reftable/stack: use error codes when locking fails during compaction
[alt-git.git] / po / bg.po
blob6b95addef41e21943dbe0f72eb03ccb5683e68a1
1 # Bulgarian translation of git po-file.
2 # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
5 # ========================
6 # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
7 # ------------------------
8 # range диапазон
9 # base база
10 # tip връх
11 # unreachable object недостижим обект
12 # dangling objects обект извън клон
13 # fast-forward превъртане
14 # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
15 # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
16 # real merge същинско сливане (а не превъртане)
17 # three-way merge тройно сливане
18 # octopus merge множествено сливане
19 # stale remote старо хранилище
20 # rebase пребазирам
21 # merge base база за сливане
22 # force (push) принудително изтласквам
23 # stash/index индекс
24 # squash commit вкарвам подаване в предходното
25 # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
26 # root commit начално подаване
27 # remote-tracking branch следящ клон
28 # git bundle пратка на git
29 # bisect двоично търсене
30 # am прилагам поредица от кръпки
31 # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
32 # switch to branch преминавам към клон
33 # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
34 # sparse index частичен индекс
35 # sparcity частичност
36 # revision range диапазон на версиите
37 # cover letter придружаващо писмо
38 # reference repository еталонно хранилище
39 # graft присадка
40 # grafted repository хранилище с присаждане
41 # replace refs заместващи указатели
42 # replace objects заместващи обекти
43 # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
44 # thin pack съкратен пакет
45 # pack file пакетен файл
46 # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
47 # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
48 # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
49 # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
50 # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
51 # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
52 # commit-ish указател към подаване
53 # sequence последователност/поредица
54 # whitespace symbol знаци за интервали
55 # shortlog съкратения журнал
56 # backing store мястото за съхранение
57 # reject отхвърлено парче
58 # topic branch тематичен клон
59 # empty head връх без история
60 # tree-ish указател към дърво
61 # dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
62 # fallback резервен вариант
63 # pathspec magic опция за магически пътища
64 # bitmap index индекс на база битови маски
65 # multi-pack bitmap многопакетната битова маска
66 # ewah bitmap битова маска във формат EWAH
67 # type bitmap битова маска на видовете
68 # mark маркер
69 # plumbing команди от системно ниво
70 # porcelain команди от потребителско ниво
71 # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
72 # repack препакетирам
73 # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
74 # token лексема
75 # trailer епилог/завършек на съобщение
76 # cwd текуща работна директория
77 # untracked cache кеш за неследените файлове
78 # broken/corrupt повреден
79 # restore възстановявам
80 # precious objects repo хранилище с важни обекти
81 # linked checkout свързано изтегляне
82 # term управляваща дума (за git-bisect)
83 # mergetag етикет при сливане
84 # packfile пакет
85 # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
86 # delta - разлика, делта, обект-разлика
87 # ??
88 # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
89 # nested tag - непряк етикет
90 # strip - премахвам (за компонент при филтриране)
91 # unrelated histories - независими истории
92 # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
93 # hunk парче
94 # binary patch двоична кръпка
95 # reverse-apply прилагам в обратна посока
96 # todo file файл с команди
97 # todo command запланувана команда
98 # alternate алтернативен източник
99 # superproject обхващащ проект
100 # split index разделяне на индекса
101 # truncate отрязвам
102 # format string форматиращ низ
103 # hook кука
104 # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
105 # manual, man page ръководство
106 # guide въведение
107 # partial clone непълно хранилище
108 # cousins сестрински клони
109 # expiration date дата на срок
110 # is well formed е по правилата
111 # namespace пространство от имена
112 # repository layout устройство на хранилището
113 # collection/series of patches поредица от кръпки
114 # recieve получавам
115 # BOM маркер за поредността на байтовете
116 # acknowledgment line ред за потвърждение
117 # wanted-ref искан указател
118 # chunk откъс
119 # clean filter декодиращ филтър
120 # smudge filter кодиращ филтър
121 # loose object непакетиран обект
122 # flush изчистване на буферите
123 # flush packet изчистващ пакет
124 # fork създаване на процес
125 # capabilities възможности
126 # remote-helper насрещна помощна програма
127 # command alias псевдоним на команда
128 # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
129 # preimage предварителен вариант
130 # offset отместване
131 # multi-pack-index индекс за множество пакети
132 # range diff диапазонна разлика
133 # inter diff разлика в разликите
134 # ssl backend реализация на SSL
135 # delta island група разлики
136 # island marks граници на групите
137 # reflog журнал на указателите
138 # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
139 # fanout откъс за разпределяне
140 # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
141 # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
142 # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
143 # incremental file нарастващ файл
144 # commit-graph граф с подавания
145 # commit-graph chain верига на гра̀фа с подавания
146 # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
147 # clobber (a tag) презаписвам (етикет)
148 # blame извеждане на авторство
149 # refname име на указател
150 # cone pattern matching пътеводно напасване
151 # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
152 # negative pattern отрицателен шаблон
153 # colored hunk/diff оцветено парче/разлика
154 # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
155 # stateless без запазване на състоянието
156 # end packet пакет за край
157 # identity самоличност, информация за
158 # boundary commit гранично подаване
159 # integrate (changes) внасяне (на промѐни)
160 # overflow data данни за отместването
161 # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
162 # preferred предпочитан
163 # expired остарял
164 # reroll-count номер на редакция
165 # Nth re-roll N-та поредна редакция
166 # fetch доставям
167 # prefetch предварително доставяне
168 # scheduler планиращ модул
169 # snapshot снимка
170 # enlistment зачислена директория
171 # remove enlistment отчислявам директория
172 # zealous merge засилено сливане
173 # unregister отчислявам
174 # marked counting изброяване
175 # good/bad commit добро/лошо подаване
176 # unreferenced object обект, към който нищо не сочи
177 # reference = ref указател
178 # revision = rev версия
179 # specifier уточнение
180 # unset изчиствам (стойност/настройка)
181 # batch пакетен режим
182 # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
183 # IPC комуникация между процеси
184 # thread pool запас нишки
185 # listener thread слушаща нишка
186 # health thread нишка за следене на състоянието
187 # cruft ненужни обекти
188 # traverse обхождам
189 # timestamp времево клеймо
190 # bare repository голо хранилище
191 # resolve-undo отмяна на разрешените подавания
192 # resolve conflict коригирам конфликт
193 # resolve reference установяване на обекта, сочен от указателя, проследяване на указателя
194 # cannot resolve reference  не може да сее открие към какво сочи указателят
195 # maintenance задачи по поддръжка
196 # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror
197 # lookup table таблица със съответствия
198 # out of range извън диапазона
199 # checksum сума за проверка
200 # superproject обхващащ проект
201 # scalar repo скаларно хранилище
202 # unclean завършвам работа/задача с грешка
203 # cache tree кеш за обекти-дървета
204 # gitattributes file файл с атрибути на git
205 # advertised обявен за наличен
206 # superproject свръхпроект
207 # rev-index обратен индекс (reverse index)
208 # dererging branches раздалечили се клони
209 # master/main branch основен клон
210 # unborn/orphan branch неродѐн клон (а не несъздаден) - клон без никакви подавания, включително и началното
211 # parse анализ, анализирам
212 # reinitialize repository зануляване на хранилището и инициализиране
213 # replay изпълняване/прилагане наново
214 # BTMP chunk откъс за побитова маска
215 # OID fanout chunk откъс за разпределянето
216 # OID lookup chunk  откъс за търсенето
217 # autostash автоматично скатано
218 # symref файл с указател (regular file that stores a string that begins with ref: refs/)
222 # ------------------------
223 # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
224 # ------------------------
225 # табулация в началото на реда се заменя с четири интервала
226 # по подобен начин отстъпът на примерна команда е четири интервала
227 # ------------------------
229 # FIXME
230 # git fetch --al работи подобно на --all
232 # ----
234 # TODO
235 # Причастно-страдателни форми (бъде отворен) -> Възвратно-страдателни форми (се отвори)
236 # <ТЕРМИН> -> ТЕРМИН
238 # ------------------------
239 # export PO_FILE=bg.po
240 # msgattrib --only-fuzzy  $PO_FILE > todo1.po
241 # msgattrib --untranslated  $PO_FILE > todo2.po
242 # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
243 # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
244 # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
245 msgid ""
246 msgstr ""
247 "Project-Id-Version: git 2.44\n"
248 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
249 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 09:33+0100\n"
250 "PO-Revision-Date: 2024-02-16 09:38+0100\n"
251 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
252 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
253 "Language: bg\n"
254 "MIME-Version: 1.0\n"
255 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
256 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
257 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
259 #, c-format
260 msgid "Huh (%s)?"
261 msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."
263 msgid "could not read index"
264 msgstr "индексът не може да се прочете"
266 msgid "binary"
267 msgstr "двоично"
269 msgid "nothing"
270 msgstr "нищо"
272 msgid "unchanged"
273 msgstr "няма промѐни"
275 msgid "Update"
276 msgstr "Обновяване"
278 #, c-format
279 msgid "could not stage '%s'"
280 msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"
282 msgid "could not write index"
283 msgstr "индексът не може да се запише"
285 #, c-format
286 msgid "updated %d path\n"
287 msgid_plural "updated %d paths\n"
288 msgstr[0] "%d файл обновен\n"
289 msgstr[1] "%d файла обновени\n"
291 #, c-format
292 msgid "note: %s is untracked now.\n"
293 msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"
295 #, c-format
296 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
297 msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"
299 msgid "Revert"
300 msgstr "Отмяна"
302 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
303 msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да се анализира"
305 #, c-format
306 msgid "reverted %d path\n"
307 msgid_plural "reverted %d paths\n"
308 msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
309 msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"
311 #, c-format
312 msgid "No untracked files.\n"
313 msgstr "Няма неследени файлове.\n"
315 msgid "Add untracked"
316 msgstr "Добавяне на неследени"
318 #, c-format
319 msgid "added %d path\n"
320 msgid_plural "added %d paths\n"
321 msgstr[0] "%d файл добавен\n"
322 msgstr[1] "%d файла добавени\n"
324 #, c-format
325 msgid "ignoring unmerged: %s"
326 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"
328 #, c-format
329 msgid "Only binary files changed.\n"
330 msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"
332 #, c-format
333 msgid "No changes.\n"
334 msgstr "Няма промѐни.\n"
336 msgid "Patch update"
337 msgstr "Обновяване на кръпка"
339 msgid "Review diff"
340 msgstr "Преглед на разликата"
342 msgid "show paths with changes"
343 msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"
345 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
346 msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"
348 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
349 msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"
351 msgid "pick hunks and update selectively"
352 msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"
354 msgid "view diff between HEAD and index"
355 msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"
357 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
358 msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"
360 msgid "Prompt help:"
361 msgstr "Помощ:"
363 msgid "select a single item"
364 msgstr "избор на eдин елемент"
366 msgid "select a range of items"
367 msgstr "избор на поредица от елементи"
369 msgid "select multiple ranges"
370 msgstr "избор на няколко поредици от елементи"
372 msgid "select item based on unique prefix"
373 msgstr "избор на базата на уникален префикс"
375 msgid "unselect specified items"
376 msgstr "изваждане на указаното от избора"
378 msgid "choose all items"
379 msgstr "избор на всички елементи"
381 msgid "(empty) finish selecting"
382 msgstr "(празно) приключване на избирането"
384 msgid "select a numbered item"
385 msgstr "избор на номериран елемент"
387 msgid "(empty) select nothing"
388 msgstr "(празно) без избор на нищо"
390 msgid "*** Commands ***"
391 msgstr "●●● Команди ●●●"
393 msgid "What now"
394 msgstr "Избор на следващо действие"
396 msgid "staged"
397 msgstr "в индекса"
399 msgid "unstaged"
400 msgstr "извън индекса"
402 msgid "path"
403 msgstr "път"
405 msgid "could not refresh index"
406 msgstr "индексът не може да се обнови"
408 #, c-format
409 msgid "Bye.\n"
410 msgstr "Изход.\n"
412 #, c-format
413 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 msgstr "Добавяне на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 #, c-format
417 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 #, c-format
421 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 #, c-format
425 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 msgid ""
429 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
430 "staging."
431 msgstr ""
432 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
433 "добави към индекса."
435 msgid ""
436 "y - stage this hunk\n"
437 "n - do not stage this hunk\n"
438 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
439 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
440 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
441 msgstr ""
442 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
443 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
444 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
445 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
446 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
448 #, c-format
449 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 msgstr "Скатаване на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 #, c-format
453 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 #, c-format
457 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 #, c-format
461 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
464 msgid ""
465 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
466 "stashing."
467 msgstr ""
468 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
469 "скатае."
471 msgid ""
472 "y - stash this hunk\n"
473 "n - do not stash this hunk\n"
474 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
475 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
476 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
477 msgstr ""
478 "y — скатаване на парчето\n"
479 "n — без скатаване на парчето\n"
480 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
481 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
482 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
484 #, c-format
485 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
486 msgstr "Изваждане на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 #, c-format
489 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 #, c-format
493 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 #, c-format
497 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 msgid ""
501 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
502 "unstaging."
503 msgstr ""
504 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
505 "извади от индекса."
507 msgid ""
508 "y - unstage this hunk\n"
509 "n - do not unstage this hunk\n"
510 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
511 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
512 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
513 msgstr ""
514 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
515 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
516 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
517 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
518 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
520 #, c-format
521 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
522 msgstr ""
523 "Прилагане на промяната на права̀та за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
525 #, c-format
526 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
527 msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
529 #, c-format
530 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
531 msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
533 #, c-format
534 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
535 msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
537 msgid ""
538 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
539 "applying."
540 msgstr ""
541 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
542 "набележи за прилагане."
544 msgid ""
545 "y - apply this hunk to index\n"
546 "n - do not apply this hunk to index\n"
547 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
548 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
549 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
550 msgstr ""
551 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
552 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
553 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
554 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
555 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
557 #, c-format
558 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
559 msgstr ""
560 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от работното дърво [y,n,q,a,"
561 "d%s,?]? "
563 #, c-format
564 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
565 msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
567 #, c-format
568 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
569 msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
571 #, c-format
572 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
573 msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
575 msgid ""
576 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
577 "discarding."
578 msgstr ""
579 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
580 "набележи за зануляване."
582 msgid ""
583 "y - discard this hunk from worktree\n"
584 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
585 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
586 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
587 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
588 msgstr ""
589 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
590 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
591 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
592 "дърво\n"
593 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
594 "дърво\n"
595 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
596 "дърво\n"
598 #, c-format
599 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
600 msgstr ""
601 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,"
602 "n,q,a,d%s,?]? "
604 #, c-format
605 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
606 msgstr ""
607 "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
609 #, c-format
610 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
611 msgstr ""
612 "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
614 #, c-format
615 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
616 msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
618 msgid ""
619 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
620 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
621 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
622 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
623 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
624 msgstr ""
625 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
626 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
627 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
628 "работното дърво\n"
629 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
630 "работното дърво\n"
631 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
632 "работното дърво\n"
634 #, c-format
635 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
636 msgstr ""
637 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
638 "q,a,d%s,?]? "
640 #, c-format
641 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
642 msgstr ""
643 "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
645 #, c-format
646 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
647 msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
649 #, c-format
650 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
651 msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
653 msgid ""
654 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
655 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
656 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
657 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
658 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
659 msgstr ""
660 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
661 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
662 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
663 "работното дърво\n"
664 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
665 "работното дърво\n"
666 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
667 "работното дърво\n"
669 #, c-format
670 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
671 msgstr ""
672 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп към работното дърво [y,n,q,a,"
673 "d%s,?]? "
675 #, c-format
676 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
677 msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
679 #, c-format
680 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
681 msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
683 #, c-format
684 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
685 msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
687 msgid ""
688 "y - apply this hunk to worktree\n"
689 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
690 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
691 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
692 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
693 msgstr ""
694 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
695 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
696 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
697 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
698 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
700 #, c-format
701 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
702 msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"
704 msgid "could not parse diff"
705 msgstr "разликата не може да се анализира"
707 msgid "could not parse colored diff"
708 msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"
710 #, c-format
711 msgid "failed to run '%s'"
712 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
714 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
715 msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"
717 msgid ""
718 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
719 "between its input and output lines."
720 msgstr ""
721 "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
722 "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "expected context line #%d in\n"
727 "%.*s"
728 msgstr ""
729 "очаква се ред №%d от контекста в\n"
730 "%.*s"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "hunks do not overlap:\n"
735 "%.*s\n"
736 "\tdoes not end with:\n"
737 "%.*s"
738 msgstr ""
739 "парчетата код не се припокриват:\n"
740 "%.*s\n"
741 "    не завършва с:\n"
742 "%.*s"
744 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
745 msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "---\n"
750 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
751 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
752 "Lines starting with %c will be removed.\n"
753 msgstr ""
754 "———\n"
755 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
756 "контекст)\n"
757 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
758 "Редовете, които започват с „%c“ ще се пропуснат.\n"
760 msgid ""
761 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
762 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
763 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
764 msgstr ""
765 "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате.  Ако\n"
766 "изтриете всички редове от парчето код, то ще се остави непроменено, а\n"
767 "редактирането — отказано.\n"
769 msgid "could not parse hunk header"
770 msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"
772 msgid "'git apply --cached' failed"
773 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"
775 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
776 #. The program will only accept that input at this point.
777 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
778 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
779 #. of the word "no" does not start with n.
781 msgid ""
782 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
783 msgstr ""
784 "Редактираното парче не може да се приложи.  Да се продължи ли с "
785 "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ "
786 "„n“ (не)? "
788 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
789 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"
791 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
792 msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "
794 msgid "Nothing was applied.\n"
795 msgstr "Нищо не е приложено.\n"
797 msgid ""
798 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
799 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
800 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
801 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
802 "g - select a hunk to go to\n"
803 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
804 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
805 "e - manually edit the current hunk\n"
806 "? - print help\n"
807 msgstr ""
808 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
809 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
810 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
811 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
812 "g — избор към кое парче да се премине\n"
813 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
814 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
815 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
816 "? — извеждане не помощта\n"
818 msgid "No previous hunk"
819 msgstr "Няма друго парче преди това"
821 msgid "No next hunk"
822 msgstr "Няма друго парче след това"
824 msgid "No other hunks to goto"
825 msgstr "Няма други парчета"
827 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
828 msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "
830 msgid "go to which hunk? "
831 msgstr "към кое парче да се придвижи? "
833 #, c-format
834 msgid "Invalid number: '%s'"
835 msgstr "Неправилен номер: „%s“"
837 #, c-format
838 msgid "Sorry, only %d hunk available."
839 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
840 msgstr[0] "Има само %d парче."
841 msgstr[1] "Има само %d парчета."
843 msgid "No other hunks to search"
844 msgstr "Няма други парчета за търсене"
846 msgid "search for regex? "
847 msgstr "да се търси с регулярен израз? "
849 #, c-format
850 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
851 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"
853 msgid "No hunk matches the given pattern"
854 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"
856 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
857 msgstr "Това парче не може да се раздели"
859 #, c-format
860 msgid "Split into %d hunks."
861 msgstr "Разделяне на %d парчета."
863 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
864 msgstr "Това парче не може да се редактира"
866 msgid "'git apply' failed"
867 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "\n"
872 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
873 msgstr ""
874 "\n"
875 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
876 "\n"
877 "    git config advice.%s false"
879 #, c-format
880 msgid "%shint: %.*s%s\n"
881 msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n"
883 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
884 msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."
886 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
887 msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."
889 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
890 msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."
892 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
893 msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."
895 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
896 msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."
898 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
899 msgstr "Пребазирането е блокирано от неслети файлове."
901 msgid ""
902 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
903 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
904 msgstr ""
905 "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
906 "за да отбележите коригирането им.  След това извършете подаването."
908 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
909 msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."
911 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
912 msgstr "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."
914 msgid "Please, commit your changes before merging."
915 msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."
917 msgid "Exiting because of unfinished merge."
918 msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."
920 msgid ""
921 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
922 "\n"
923 "\tgit merge --no-ff\n"
924 "\n"
925 "or:\n"
926 "\n"
927 "\tgit rebase\n"
928 msgstr ""
929 "Раздалечили се клони не може да се превъртят.  Ползвайте:\n"
930 "\n"
931 "    git merge --no-ff\n"
932 "\n"
933 "или:\n"
934 "\n"
935 "    git rebase\n"
937 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
938 msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
943 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
944 "updated in the index:\n"
945 msgstr ""
946 "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
947 "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"
949 msgid ""
950 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
951 "* Use the --sparse option.\n"
952 "* Disable or modify the sparsity rules."
953 msgstr ""
954 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
955 "  ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
956 "  ⁃ изключете или променете правилата за частичност."
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Note: switching to '%s'.\n"
961 "\n"
962 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
963 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
964 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
965 "\n"
966 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
967 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
968 "\n"
969 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
970 "\n"
971 "Or undo this operation with:\n"
972 "\n"
973 "  git switch -\n"
974 "\n"
975 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
976 "false\n"
977 "\n"
978 msgstr ""
979 "Бележка: преминаване към „%s“.\n"
980 "\n"
981 "Указателят „HEAD“ не е свързан.  Може да разглеждате, да правите произволни\n"
982 "промѐни и да ги подавате.  Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще се\n"
983 "забравят и никой клон няма да се промѐни.\n"
984 "\n"
985 "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
986 "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
987 "„switch“.  Например:\n"
988 "\n"
989 "    git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
990 "\n"
991 "Може да отмените това действие с командата:\n"
992 "\n"
993 "    git switch -\n"
994 "\n"
995 "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
996 "detachedHead“\n"
997 "да е „false“ (лъжа̀).\n"
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "The following paths have been moved outside the\n"
1002 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
1003 "modifications.\n"
1004 msgstr ""
1005 "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n"
1006 "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n"
1008 msgid ""
1009 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1010 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1011 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1012 msgstr ""
1013 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
1014 "  ⁃ обновете индекса с командата:\n"
1015 "\n"
1016 "    git add --sparse ПЪТ…\n"
1017 "\n"
1018 "  ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n"
1019 "\n"
1020 "    git sparse-checkout reapply"
1022 msgid "cmdline ends with \\"
1023 msgstr "командният ред завършва с „/“"
1025 msgid "unclosed quote"
1026 msgstr "кавичка без еш"
1028 msgid "too many arguments"
1029 msgstr "прекалено много аргументи"
1031 #, c-format
1032 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1033 msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"
1035 #, c-format
1036 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1037 msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"
1039 #, c-format
1040 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1041 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
1043 #, c-format
1044 msgid "'%s' outside a repository"
1045 msgstr "„%s“ извън хранилище"
1047 msgid "failed to read patch"
1048 msgstr "кръпката не може да се прочете"
1050 msgid "patch too large"
1051 msgstr "твърде голяма кръпка"
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1055 msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може да се компилира "
1057 #, c-format
1058 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1059 msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"
1061 #, c-format
1062 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1063 msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"
1065 #, c-format
1066 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1067 msgstr ""
1068 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
1069 "null“, а бе получен „%1$s“"
1071 #, c-format
1072 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1073 msgstr ""
1074 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1075 "неправилно име на нов файл"
1077 #, c-format
1078 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1079 msgstr ""
1080 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1081 "неправилно име на стар файл"
1083 #, c-format
1084 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1085 msgstr ""
1086 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
1087 "null“"
1089 #, c-format
1090 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1091 msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"
1093 #, c-format
1094 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1095 msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1100 "component (line %d)"
1101 msgid_plural ""
1102 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1103 "components (line %d)"
1104 msgstr[0] ""
1105 "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
1106 "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1107 msgstr[1] ""
1108 "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
1109 "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1111 #, c-format
1112 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1113 msgstr ""
1114 "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1116 #, c-format
1117 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1118 msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"
1120 #, c-format
1121 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1122 msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"
1124 msgid "new file depends on old contents"
1125 msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"
1127 msgid "deleted file still has contents"
1128 msgstr "изтритият файл не е празен"
1130 #, c-format
1131 msgid "corrupt patch at line %d"
1132 msgstr "грешка в кръпката на ред %d"
1134 #, c-format
1135 msgid "new file %s depends on old contents"
1136 msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"
1138 #, c-format
1139 msgid "deleted file %s still has contents"
1140 msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"
1142 #, c-format
1143 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1144 msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"
1146 #, c-format
1147 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1148 msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"
1150 #, c-format
1151 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1152 msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"
1154 #, c-format
1155 msgid "patch with only garbage at line %d"
1156 msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"
1158 #, c-format
1159 msgid "unable to read symlink %s"
1160 msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете"
1162 #, c-format
1163 msgid "unable to open or read %s"
1164 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори или прочете"
1166 #, c-format
1167 msgid "invalid start of line: '%c'"
1168 msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"
1170 #, c-format
1171 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1172 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1173 msgstr[0] ""
1174 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
1175 msgstr[1] ""
1176 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."
1178 #, c-format
1179 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1180 msgstr ""
1181 "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "while searching for:\n"
1186 "%.*s"
1187 msgstr ""
1188 "при търсене за:\n"
1189 "%.*s"
1191 #, c-format
1192 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1193 msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"
1195 #, c-format
1196 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1197 msgstr ""
1198 "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
1199 "парче за „%s“ липсва"
1201 #, c-format
1202 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1203 msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1208 msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."
1210 #, c-format
1211 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1212 msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"
1214 #, c-format
1215 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1216 msgstr ""
1217 "необходимият резултат след операцията  — „%s“ за „%s“ не може да се прочете"
1219 #, c-format
1220 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1221 msgstr "двоичната кръпка не може да се приложи върху „%s“"
1223 #, c-format
1224 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1225 msgstr ""
1226 "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
1227 "бе получено: „%s“)"
1229 #, c-format
1230 msgid "patch failed: %s:%ld"
1231 msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"
1233 #, c-format
1234 msgid "cannot checkout %s"
1235 msgstr "„%s“ не може да се изтегли"
1237 #, c-format
1238 msgid "failed to read %s"
1239 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1241 #, c-format
1242 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1243 msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"
1245 #, c-format
1246 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1247 msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: does not exist in index"
1251 msgstr "„%s“ не съществува в индекса"
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: does not match index"
1255 msgstr "„%s“ не съответства на индекса"
1257 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1258 msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."
1260 #, c-format
1261 msgid "Performing three-way merge...\n"
1262 msgstr "Тройно сливане…\n"
1264 #, c-format
1265 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1266 msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да се прочете"
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1270 msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"
1272 #, c-format
1273 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1274 msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"
1276 #, c-format
1277 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1278 msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"
1280 #, c-format
1281 msgid "Falling back to direct application...\n"
1282 msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"
1284 msgid "removal patch leaves file contents"
1285 msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: wrong type"
1289 msgstr "„%s“: неправилен вид"
1291 #, c-format
1292 msgid "%s has type %o, expected %o"
1293 msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"
1295 #, c-format
1296 msgid "invalid path '%s'"
1297 msgstr "неправилен път: „%s“"
1299 #, c-format
1300 msgid "%s: already exists in index"
1301 msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"
1303 #, c-format
1304 msgid "%s: already exists in working directory"
1305 msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"
1307 #, c-format
1308 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1309 msgstr "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"
1311 #, c-format
1312 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1313 msgstr ""
1314 "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"
1316 #, c-format
1317 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1318 msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"
1320 #, c-format
1321 msgid "%s: patch does not apply"
1322 msgstr "Кръпката „%s“ не може да се приложи"
1324 #, c-format
1325 msgid "Checking patch %s..."
1326 msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"
1328 #, c-format
1329 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1330 msgstr ""
1331 "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."
1333 #, c-format
1334 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1335 msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"
1337 #, c-format
1338 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1339 msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."
1341 #, c-format
1342 msgid "could not add %s to temporary index"
1343 msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"
1345 #, c-format
1346 msgid "could not write temporary index to %s"
1347 msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"
1349 #, c-format
1350 msgid "unable to remove %s from index"
1351 msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"
1353 #, c-format
1354 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1355 msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"
1357 #, c-format
1358 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1359 msgstr ""
1360 "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"
1362 #, c-format
1363 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1364 msgstr ""
1365 "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"
1367 #, c-format
1368 msgid "unable to add cache entry for %s"
1369 msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"
1371 #, c-format
1372 msgid "failed to write to '%s'"
1373 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
1375 #, c-format
1376 msgid "closing file '%s'"
1377 msgstr "затваряне на файла „%s“"
1379 #, c-format
1380 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1381 msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"
1383 #, c-format
1384 msgid "Applied patch %s cleanly."
1385 msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."
1387 msgid "internal error"
1388 msgstr "вътрешна грешка"
1390 #, c-format
1391 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1392 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1393 msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
1394 msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"
1396 #, c-format
1397 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1398 msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“"
1400 #, c-format
1401 msgid "cannot open %s"
1402 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
1404 #, c-format
1405 msgid "cannot unlink '%s'"
1406 msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
1408 #, c-format
1409 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1410 msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."
1412 #, c-format
1413 msgid "Rejected hunk #%d."
1414 msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."
1416 #, c-format
1417 msgid "Skipped patch '%s'."
1418 msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"
1420 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1421 msgstr ""
1422 "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"
1424 msgid "unable to read index file"
1425 msgstr "индексът не може да се запише"
1427 #, c-format
1428 msgid "can't open patch '%s': %s"
1429 msgstr "кръпката „%s“ не може да се отвори: %s"
1431 #, c-format
1432 msgid "squelched %d whitespace error"
1433 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1434 msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
1435 msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"
1437 #, c-format
1438 msgid "%d line adds whitespace errors."
1439 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1440 msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
1441 msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."
1443 #, c-format
1444 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1445 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1446 msgstr[0] ""
1447 "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1448 msgstr[1] ""
1449 "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1451 msgid "Unable to write new index file"
1452 msgstr "Новият индекс не може да се запише"
1454 msgid "don't apply changes matching the given path"
1455 msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1457 msgid "apply changes matching the given path"
1458 msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1460 msgid "num"
1461 msgstr "БРОЙ"
1463 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1464 msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"
1466 msgid "ignore additions made by the patch"
1467 msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"
1469 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1470 msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"
1472 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1473 msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"
1475 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1476 msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"
1478 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1479 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"
1481 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1482 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи към текущия индекс"
1484 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1485 msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"
1487 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1488 msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"
1490 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1491 msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"
1493 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1494 msgstr ""
1495 "кръпката се приложи.  Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--summary“"
1497 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1498 msgstr ""
1499 "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
1500 "кръпка"
1502 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1503 msgstr ""
1504 "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"
1506 msgid "paths are separated with NUL character"
1507 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
1509 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1510 msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"
1512 msgid "action"
1513 msgstr "действие"
1515 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1516 msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"
1518 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1519 msgstr ""
1520 "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"
1522 msgid "apply the patch in reverse"
1523 msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"
1525 msgid "don't expect at least one line of context"
1526 msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"
1528 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1529 msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"
1531 msgid "allow overlapping hunks"
1532 msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"
1534 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1535 msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"
1537 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1538 msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"
1540 msgid "root"
1541 msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"
1543 msgid "prepend <root> to all filenames"
1544 msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"
1546 msgid "don't return error for empty patches"
1547 msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"
1549 #, c-format
1550 msgid "cannot stream blob %s"
1551 msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да се обработи"
1553 #, c-format
1554 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1555 msgstr "неподдържани права̀ за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"
1557 #, c-format
1558 msgid "deflate error (%d)"
1559 msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"
1561 #, c-format
1562 msgid "unable to start '%s' filter"
1563 msgstr "филтърът „%s“ не може да се стартира"
1565 msgid "unable to redirect descriptor"
1566 msgstr "дескрипторът не може да се пренасочи"
1568 #, c-format
1569 msgid "'%s' filter reported error"
1570 msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"
1572 #, c-format
1573 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1574 msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"
1576 #, c-format
1577 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1578 msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"
1580 #, c-format
1581 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1582 msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"
1584 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1585 msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
1587 msgid ""
1588 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1589 msgstr ""
1590 "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
1591 "[ПЪТ…]"
1593 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1594 msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"
1596 #, c-format
1597 msgid "cannot read '%s'"
1598 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1600 #, c-format
1601 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1602 msgstr "пътят „%s“ съвпада с файлове извън текущата директория"
1604 #, c-format
1605 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1606 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"
1608 #, c-format
1609 msgid "no such ref: %.*s"
1610 msgstr "такъв указател няма: %.*s"
1612 #, c-format
1613 msgid "not a valid object name: %s"
1614 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1616 #, c-format
1617 msgid "not a tree object: %s"
1618 msgstr "не е обект-дърво: %s"
1620 #, c-format
1621 msgid "File not found: %s"
1622 msgstr "Файлът „%s“ липсва"
1624 #, c-format
1625 msgid "Not a regular file: %s"
1626 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1628 #, c-format
1629 msgid "unclosed quote: '%s'"
1630 msgstr "кавичка без еш: „%s“"
1632 #, c-format
1633 msgid "missing colon: '%s'"
1634 msgstr "липсва двоеточие: „%s“"
1636 #, c-format
1637 msgid "empty file name: '%s'"
1638 msgstr "празно име на файл: „%s“"
1640 msgid "fmt"
1641 msgstr "ФОРМАТ"
1643 msgid "archive format"
1644 msgstr "ФОРМАТ на архива"
1646 msgid "prefix"
1647 msgstr "ПРЕФИКС"
1649 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1650 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"
1652 msgid "file"
1653 msgstr "ФАЙЛ"
1655 msgid "add untracked file to archive"
1656 msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"
1658 msgid "path:content"
1659 msgstr "път:съдържание"
1661 msgid "write the archive to this file"
1662 msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"
1664 msgid "read .gitattributes in working directory"
1665 msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"
1667 msgid "report archived files on stderr"
1668 msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"
1670 msgid "time"
1671 msgstr "ВРЕМЕ"
1673 msgid "set modification time of archive entries"
1674 msgstr "задаване на ВРЕМЕ на промяна на елементите в архива"
1676 msgid "set compression level"
1677 msgstr "задаване на нивото на компресиране"
1679 msgid "list supported archive formats"
1680 msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"
1682 msgid "repo"
1683 msgstr "хранилище"
1685 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1686 msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"
1688 msgid "command"
1689 msgstr "команда"
1691 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1692 msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"
1694 msgid "Unexpected option --remote"
1695 msgstr "Неочаквана опция „--remote“"
1697 #, c-format
1698 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1699 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
1701 msgid "Unexpected option --output"
1702 msgstr "Неочаквана опция „--output“"
1704 #, c-format
1705 msgid "extra command line parameter '%s'"
1706 msgstr "излишна опция или стойност на командния ред: „%s“"
1708 #, c-format
1709 msgid "Unknown archive format '%s'"
1710 msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"
1712 #, c-format
1713 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1714 msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"
1716 #, c-format
1717 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1718 msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"
1720 msgid "unable to add additional attribute"
1721 msgstr "не може да се добави нов атрибут"
1723 #, c-format
1724 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1725 msgstr "прескачане на прекалено дълъг ред за атрибути: %d"
1727 #, c-format
1728 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1729 msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"
1731 msgid ""
1732 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1733 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1734 msgstr ""
1735 "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
1736 "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."
1738 #, c-format
1739 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1740 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху файла за атрибути на git „%s“"
1742 #, c-format
1743 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1744 msgstr "прескачане на прекалено големия файл за атрибути на git: „%s“"
1746 #, c-format
1747 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1748 msgstr "прескачане на прекалено големия обект-BLOB за атрибути на git: „%s“"
1750 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1751 msgstr ""
1752 "неправилна стойност за опцията „--attr-source“ или променливата "
1753 "„GIT_ATTR_SOURCE“"
1755 #, c-format
1756 msgid "unable to stat '%s'"
1757 msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"
1759 #, c-format
1760 msgid "unable to read %s"
1761 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
1763 #, c-format
1764 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1765 msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"
1767 #, c-format
1768 msgid "We cannot bisect more!\n"
1769 msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"
1771 #, c-format
1772 msgid "Not a valid commit name %s"
1773 msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "The merge base %s is bad.\n"
1778 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1779 msgstr ""
1780 "Неправилна база за сливане: %s.\n"
1781 "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "The merge base %s is new.\n"
1786 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1787 msgstr ""
1788 "Нова база за сливане: %s.\n"
1789 "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "The merge base %s is %s.\n"
1794 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1795 msgstr ""
1796 "Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
1797 "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1802 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1803 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1804 msgstr ""
1805 "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
1806 "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
1807 "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1812 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1813 "We continue anyway."
1814 msgstr ""
1815 "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да се прескочи.\n"
1816 "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
1817 "Двоичното търсене продължава."
1819 #, c-format
1820 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1821 msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"
1823 #, c-format
1824 msgid "a %s revision is needed"
1825 msgstr "необходима е версия „%s“"
1827 #, c-format
1828 msgid "could not create file '%s'"
1829 msgstr "файлът „%s“ не може да се създаде"
1831 #, c-format
1832 msgid "could not read file '%s'"
1833 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1835 msgid "reading bisect refs failed"
1836 msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"
1838 #, c-format
1839 msgid "%s was both %s and %s\n"
1840 msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "No testable commit found.\n"
1845 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1846 msgstr ""
1847 "Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
1848 "Проверете параметрите за пътищата.\n"
1850 #, c-format
1851 msgid "(roughly %d step)"
1852 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1853 msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
1854 msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"
1856 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1857 #. steps)" translation.
1859 #, c-format
1860 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1861 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1862 msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
1863 msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"
1865 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1866 msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"
1868 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1869 msgstr ""
1870 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1871 "указването на крайно подаване"
1873 msgid "revision walk setup failed"
1874 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"
1876 msgid ""
1877 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1878 msgstr ""
1879 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1880 "указването на диапазон по веригата на първите наследници"
1882 #, c-format
1883 msgid "no such path %s in %s"
1884 msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"
1886 #, c-format
1887 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1888 msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да се прочете"
1890 msgid ""
1891 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1892 "rebasing is requested"
1893 msgstr ""
1894 "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
1895 "при пребазиране"
1897 #, c-format
1898 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1899 msgstr ""
1900 "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"
1902 #, c-format
1903 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1904 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."
1906 #, c-format
1907 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1908 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."
1910 #, c-format
1911 msgid "branch '%s' set up to track:"
1912 msgstr "клонът „%s“ ще следи:"
1914 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1915 msgstr "настройките за следения клон не може да се запишат"
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1920 "the remote tracking information by invoking:"
1921 msgstr ""
1922 "\n"
1923 "След корекция на грешката, може да обновите\n"
1924 "информацията за следения клон чрез:"
1926 #, c-format
1927 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1928 msgstr ""
1929 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
1930 "хранилище"
1932 #, c-format
1933 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1934 msgstr ""
1935 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
1936 "пребазиране"
1938 #, c-format
1939 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1940 msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"
1942 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1943 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1944 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1945 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1947 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1948 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1949 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1950 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1951 #. around.
1953 #, c-format
1954 msgid "  %s\n"
1955 msgstr "  %s\n"
1957 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1958 #. duplicate refspecs, composed above.
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1963 "tracking ref '%s':\n"
1964 "%s\n"
1965 "This is typically a configuration error.\n"
1966 "\n"
1967 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1968 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1969 "tracking namespaces."
1970 msgstr ""
1971 "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
1972 "отговаря на „%s“:\n"
1973 "%s\n"
1974 "Най-често това е грешка в настройките.\n"
1975 "\n"
1976 "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
1977 "съответстват\n"
1978 "на различни пространства от имена."
1980 #, c-format
1981 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1982 msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"
1984 #, c-format
1985 msgid "a branch named '%s' already exists"
1986 msgstr "вече съществува клон с име „%s“."
1988 #, c-format
1989 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1990 msgstr ""
1991 "не може принудително да обновите клона „%s“, който се ползва от работното "
1992 "дърво в „%s“"
1994 #, c-format
1995 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1996 msgstr ""
1997 "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"
1999 #, c-format
2000 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2001 msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2006 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2007 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2008 "\n"
2009 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2010 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2011 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2012 msgstr ""
2013 "\n"
2014 "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
2015 "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
2016 "\n"
2017 "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
2018 "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
2019 "изтласква."
2021 #, c-format
2022 msgid "not a valid object name: '%s'"
2023 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
2025 #, c-format
2026 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2027 msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"
2029 #, c-format
2030 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2031 msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"
2033 #, c-format
2034 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2035 msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2040 "submodules %s && git submodule update --init'"
2041 msgstr ""
2042 "Може да обновите подмодулите с командата:\n"
2043 "\n"
2044 "    git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init"
2046 #, c-format
2047 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2048 msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"
2050 #, c-format
2051 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2052 msgstr "„%s“ вече се ползва от работното дърво в „%s“"
2054 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2055 msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
2057 #, c-format
2058 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2059 msgstr "права̀та на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"
2061 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2062 msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"
2064 msgid ""
2065 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2066 "See its entry in 'git help config' for details."
2067 msgstr ""
2068 "Настройката „add.interactive.useBuiltin“ е премахната!\n"
2069 "За подробности я потърсете в изхода от „git help config“."
2071 msgid "could not read the index"
2072 msgstr "индексът не може да се прочете"
2074 msgid "editing patch failed"
2075 msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"
2077 #, c-format
2078 msgid "could not stat '%s'"
2079 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"
2081 msgid "empty patch. aborted"
2082 msgstr "празна кръпка, преустановяване на действието"
2084 #, c-format
2085 msgid "could not apply '%s'"
2086 msgstr "кръпката „%s“ не може да се приложи"
2088 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2089 msgstr ""
2090 "Следните пътища ще се игнорират според някой от файловете „.gitignore“:\n"
2092 msgid "dry run"
2093 msgstr "пробно изпълнение"
2095 msgid "be verbose"
2096 msgstr "повече подробности"
2098 msgid "interactive picking"
2099 msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"
2101 msgid "select hunks interactively"
2102 msgstr "интерактивен избор на парчета код"
2104 msgid "edit current diff and apply"
2105 msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"
2107 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2108 msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"
2110 msgid "update tracked files"
2111 msgstr "обновяване на следените файлове"
2113 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2114 msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"
2116 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2117 msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще се добави по-късно"
2119 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2120 msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"
2122 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2123 msgstr ""
2124 "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
2125 "no-all“)"
2127 msgid "don't add, only refresh the index"
2128 msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"
2130 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2131 msgstr "прескачане на файловете, които не може да се добавят поради грешки"
2133 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2134 msgstr ""
2135 "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
2136 "игнорират"
2138 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2139 msgstr ""
2140 "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"
2142 msgid "override the executable bit of the listed files"
2143 msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"
2145 msgid "warn when adding an embedded repository"
2146 msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2151 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2152 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2153 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2154 "\n"
2155 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2156 "\n"
2157 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2158 "index with:\n"
2159 "\n"
2160 "\tgit rm --cached %s\n"
2161 "\n"
2162 "See \"git help submodule\" for more information."
2163 msgstr ""
2164 "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото.  Когато клонирате "
2165 "обхващащото\n"
2166 "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
2167 "представа\n"
2168 "за вътрешното.  За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
2169 "\n"
2170 "    git submodule add АДРЕС %s\n"
2171 "\n"
2172 "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
2173 "\n"
2174 "    git rm --cached %s\n"
2175 "\n"
2176 "За повече информация погледнете „git help submodule“."
2178 #, c-format
2179 msgid "adding embedded git repository: %s"
2180 msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"
2182 msgid ""
2183 "Use -f if you really want to add them.\n"
2184 "Turn this message off by running\n"
2185 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2186 msgstr ""
2187 "Ползвайте опцията „-f“, ако наистина искате да ги добавите.\n"
2188 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2189 "\n"
2190 "    git config advice.addIgnoredFile false"
2192 msgid "adding files failed"
2193 msgstr "неуспешно добавяне на файлове"
2195 #, c-format
2196 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2197 msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"
2199 #, c-format
2200 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2201 msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"
2203 #, c-format
2204 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2205 msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"
2207 msgid ""
2208 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2209 "Turn this message off by running\n"
2210 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2211 msgstr ""
2212 "„git add .“ ли искахте да изпълните?\n"
2213 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2214 "\n"
2215 "    git config advice.addEmptyPathspec false"
2217 msgid "index file corrupt"
2218 msgstr "файлът с индекса е повреден"
2220 msgid "unable to write new index file"
2221 msgstr "неуспешно записване на новия индекс"
2223 #, c-format
2224 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2225 msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"
2227 #, c-format
2228 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2229 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
2231 #, c-format
2232 msgid "could not read '%s'"
2233 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
2235 msgid "could not parse author script"
2236 msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"
2238 #, c-format
2239 msgid "could not parse %s"
2240 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
2242 #, c-format
2243 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2244 msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed input line: '%s'."
2248 msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2252 msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
2254 msgid "fseek failed"
2255 msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"
2257 #, c-format
2258 msgid "could not open '%s' for reading"
2259 msgstr "файлът не може да се прочете: „%s“"
2261 #, c-format
2262 msgid "could not open '%s' for writing"
2263 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис"
2265 #, c-format
2266 msgid "could not parse patch '%s'"
2267 msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"
2269 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2270 msgstr ""
2271 "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да се приложи в даден момент"
2273 msgid "invalid timestamp"
2274 msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"
2276 msgid "invalid Date line"
2277 msgstr "неправилен ред за дата „Date“"
2279 msgid "invalid timezone offset"
2280 msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"
2282 msgid "Patch format detection failed."
2283 msgstr "Форматът на кръпката не може да се определи."
2285 #, c-format
2286 msgid "failed to create directory '%s'"
2287 msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде"
2289 msgid "Failed to split patches."
2290 msgstr "Кръпките не може да се разделят."
2292 #, c-format
2293 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2294 msgstr ""
2295 "След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
2296 "\n"
2297 "    %s --continue“"
2299 #, c-format
2300 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2301 msgstr ""
2302 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
2303 "\n"
2304 "    %s --skip"
2306 #, c-format
2307 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2308 msgstr ""
2309 "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
2310 "\n"
2311 "    %s --allow-empty"
2313 #, c-format
2314 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2315 msgstr ""
2316 "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
2317 "\n"
2318 "    %s --abort"
2320 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2321 msgstr ""
2322 "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“.  Празните знаци в края на "
2323 "редовете може да се загубят."
2325 #, c-format
2326 msgid "missing author line in commit %s"
2327 msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"
2329 #, c-format
2330 msgid "invalid ident line: %.*s"
2331 msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"
2333 #, c-format
2334 msgid "unable to parse commit %s"
2335 msgstr "подаването не може да се анализира: %s"
2337 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2338 msgstr ""
2339 "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
2340 "сливане."
2342 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2343 msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"
2345 msgid ""
2346 "Did you hand edit your patch?\n"
2347 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2348 msgstr ""
2349 "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
2350 "Да не би да сте я редактирали на ръка?"
2352 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2353 msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"
2355 msgid "Failed to merge in the changes."
2356 msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."
2358 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2359 msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"
2361 msgid "applying to an empty history"
2362 msgstr "прилагане върху празна история"
2364 msgid "failed to write commit object"
2365 msgstr "обектът за подаването не може да се запише"
2367 #, c-format
2368 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2369 msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."
2371 msgid "Commit Body is:"
2372 msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"
2374 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2375 #. in your translation. The program will only accept English
2376 #. input at this point.
2378 #, c-format
2379 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2380 msgstr ""
2381 "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
2382 "на всичко:"
2384 msgid "unable to write index file"
2385 msgstr "индексът не може да се запише"
2387 #, c-format
2388 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2389 msgstr "Индексът не е чист: кръпките не може да се приложат (замърсени са: %s)"
2391 #, c-format
2392 msgid "Skipping: %.*s"
2393 msgstr "Прескачане: %.*s"
2395 #, c-format
2396 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2397 msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"
2399 msgid "Patch is empty."
2400 msgstr "Кръпката е празна."
2402 #, c-format
2403 msgid "Applying: %.*s"
2404 msgstr "Прилагане: %.*s"
2406 msgid "No changes -- Patch already applied."
2407 msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."
2409 #, c-format
2410 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2411 msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"
2413 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2414 msgstr ""
2415 "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
2416 "\n"
2417 "    git am --show-current-patch=diff"
2419 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2420 msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."
2422 msgid ""
2423 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2424 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2425 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2426 msgstr ""
2427 "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
2428 "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
2429 "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."
2431 msgid ""
2432 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2433 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2434 "such.\n"
2435 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2436 msgstr ""
2437 "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
2438 "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
2439 "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."
2441 #, c-format
2442 msgid "Could not parse object '%s'."
2443 msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."
2445 msgid "failed to clean index"
2446 msgstr "индексът не може да се изчисти"
2448 msgid ""
2449 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2450 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2451 msgstr ""
2452 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
2453 "времето\n"
2454 "на последното неуспешно изпълнение на „git am“.  Указателят се задава да "
2455 "сочи към\n"
2456 "„ORIG_HEAD“"
2458 #, c-format
2459 msgid "failed to read '%s'"
2460 msgstr "„%s“ не може да се прочете"
2462 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2463 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА|ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"
2465 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2466 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue|--skip|--abort)"
2468 msgid "run interactively"
2469 msgstr "интерактивна работа"
2471 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2472 msgstr ""
2473 "без изпълнение на куките преди прилагане на кръпка и съобщение преди "
2474 "прилагане на кръпка"
2476 msgid "historical option -- no-op"
2477 msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"
2479 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2480 msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."
2482 msgid "be quiet"
2483 msgstr "без извеждане на информация"
2485 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2486 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"
2488 msgid "recode into utf8 (default)"
2489 msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"
2491 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2492 msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"
2494 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2495 msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"
2497 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2498 msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"
2500 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2501 msgstr ""
2502 "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"
2504 msgid "strip everything before a scissors line"
2505 msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"
2507 msgid "pass it through git-mailinfo"
2508 msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"
2510 msgid "pass it through git-apply"
2511 msgstr "прекарване през „git-apply“"
2513 msgid "n"
2514 msgstr "БРОЙ"
2516 msgid "format"
2517 msgstr "ФОРМАТ"
2519 msgid "format the patch(es) are in"
2520 msgstr "формат на кръпките"
2522 msgid "override error message when patch failure occurs"
2523 msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"
2525 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2526 msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"
2528 msgid "synonyms for --continue"
2529 msgstr "псевдоними на „--continue“"
2531 msgid "skip the current patch"
2532 msgstr "прескачане на текущата кръпка"
2534 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2535 msgstr ""
2536 "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
2537 "прилагането на кръпката"
2539 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2540 msgstr ""
2541 "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"
2543 msgid "show the patch being applied"
2544 msgstr "показване на прилаганата кръпка"
2546 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2547 msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"
2549 msgid "lie about committer date"
2550 msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"
2552 msgid "use current timestamp for author date"
2553 msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"
2555 msgid "key-id"
2556 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"
2558 msgid "GPG-sign commits"
2559 msgstr "подписване на подаванията с GPG"
2561 msgid "how to handle empty patches"
2562 msgstr "как да се обработват празните подавания"
2564 msgid "(internal use for git-rebase)"
2565 msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"
2567 msgid ""
2568 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2569 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2570 msgstr ""
2571 "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
2572 "ще бъдат премахнати в бъдеще.  Не ги ползвайте."
2574 msgid "failed to read the index"
2575 msgstr "неуспешно изчитане на индекса"
2577 #, c-format
2578 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2579 msgstr ""
2580 "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
2581 "файл „mbox“."
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Stray %s directory found.\n"
2586 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2587 msgstr ""
2588 "Открита е излишна директория „%s“.\n"
2589 "Може да я изтриете с командата „git am --abort“."
2591 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2592 msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."
2594 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2595 msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"
2597 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2598 msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"
2600 msgid "could not redirect output"
2601 msgstr "изходът не може да се пренасочи"
2603 msgid "git archive: Remote with no URL"
2604 msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище"
2606 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2607 msgstr ""
2608 "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
2610 #, c-format
2611 msgid "git archive: NACK %s"
2612 msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"
2614 msgid "git archive: protocol error"
2615 msgstr "git archive: протоколна грешка"
2617 msgid "git archive: expected a flush"
2618 msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"
2620 msgid ""
2621 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2622 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2623 msgstr ""
2624 "git bisect start [--term-(new,bad)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА --term-(old,"
2625 "good)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] "
2626 "[--] [ПЪТ…]"
2628 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2629 msgstr "git bisect (good|bad) [ВЕРСИЯ…]"
2631 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2632 msgstr "git bisect skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"
2634 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2635 msgstr "git bisect reset [ПОДАВАНЕ]"
2637 msgid "git bisect replay <logfile>"
2638 msgstr "git bisect replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
2640 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2641 msgstr "git bisect run КОМАНДА… [АРГУМЕНТ…]"
2643 #, c-format
2644 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2645 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2647 #, c-format
2648 msgid "could not write to file '%s'"
2649 msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"
2651 #, c-format
2652 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2653 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене"
2655 #, c-format
2656 msgid "'%s' is not a valid term"
2657 msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"
2659 #, c-format
2660 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2661 msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"
2663 #, c-format
2664 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2665 msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"
2667 msgid "please use two different terms"
2668 msgstr "използвайте две различни управляващи думи"
2670 #, c-format
2671 msgid "We are not bisecting.\n"
2672 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"
2674 #, c-format
2675 msgid "'%s' is not a valid commit"
2676 msgstr "„%s“ не е подаване"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2681 msgstr ""
2682 "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да се\n"
2683 "изтегли.  Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."
2685 #, c-format
2686 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2687 msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"
2689 #, c-format
2690 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2691 msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"
2693 #, c-format
2694 msgid "couldn't open the file '%s'"
2695 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2697 #, c-format
2698 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2699 msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2704 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2705 msgstr ""
2706 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2707 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2712 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2713 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2714 msgstr ""
2715 "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
2716 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2717 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2719 #, c-format
2720 msgid "bisecting only with a %s commit"
2721 msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."
2723 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2724 #. translation. The program will only accept English input
2725 #. at this point.
2727 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2728 msgstr "Да се продължи ли? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2730 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2731 msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"
2733 #, c-format
2734 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2735 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2736 msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
2737 msgstr[1] ""
2738 "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"
2740 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2741 msgstr ""
2742 "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"
2744 msgid "no terms defined"
2745 msgstr "не са указани управляващи думи"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Your current terms are %s for the old state\n"
2750 "and %s for the new state.\n"
2751 msgstr ""
2752 "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
2753 "и %s за новото състояние.\n"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2758 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2759 msgstr ""
2760 "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
2761 "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."
2763 msgid "revision walk setup failed\n"
2764 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n"
2766 #, c-format
2767 msgid "could not open '%s' for appending"
2768 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"
2770 msgid "'' is not a valid term"
2771 msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"
2773 #, c-format
2774 msgid "unrecognized option: '%s'"
2775 msgstr "непозната опция: %s"
2777 #, c-format
2778 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2779 msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"
2781 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2782 msgstr "Неправилен указател „HEAD“"
2784 #, c-format
2785 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2786 msgstr ""
2787 "Неуспешно преминаване към „%s“.  Изпълнете командата „git bisect start "
2788 "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."
2790 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2791 msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"
2793 #, c-format
2794 msgid "invalid ref: '%s'"
2795 msgstr "неправилен указател: „%s“"
2797 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2798 msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"
2800 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2801 #. translation. The program will only accept English input
2802 #. at this point.
2804 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2805 msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2807 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2808 msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"
2810 #, c-format
2811 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2812 msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."
2814 #, c-format
2815 msgid "Bad rev input: %s"
2816 msgstr "Неправилна версия: „%s“"
2818 #, c-format
2819 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2820 msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"
2822 msgid "We are not bisecting."
2823 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."
2825 #, c-format
2826 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2827 msgstr ""
2828 "Непозната команда „%s“.  Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
2829 "вариантите им)"
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2833 msgstr ""
2834 "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
2835 "наново"
2837 #, c-format
2838 msgid "running %s\n"
2839 msgstr "изпълнение на %s\n"
2841 msgid "bisect run failed: no command provided."
2842 msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."
2844 #, c-format
2845 msgid "unable to verify %s on good revision"
2846 msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"
2848 #, c-format
2849 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2850 msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"
2852 #, c-format
2853 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2854 msgstr ""
2855 "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
2856 "извън интервала [0, 128)"
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2860 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"
2862 msgid "bisect run cannot continue any more"
2863 msgstr "двоичното търсене не може да продължи"
2865 msgid "bisect run success"
2866 msgstr "успешно двоично търсене"
2868 msgid "bisect found first bad commit"
2869 msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"
2871 #, c-format
2872 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2873 msgstr "неуспешно двоично търсене: „git bisect %s“ завърши с код за грешка: %d"
2875 #, c-format
2876 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2877 msgstr "„%s“ изисква или 0 аргументи, или едно подаване"
2879 #, c-format
2880 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2881 msgstr "„%s“ изисква 0 или 1 аргумент"
2883 #, c-format
2884 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2885 msgstr "„%s“ изисква 0 аргументи"
2887 msgid "no logfile given"
2888 msgstr "не е зададен журнален файл"
2890 #, c-format
2891 msgid "'%s' failed: no command provided."
2892 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“: не е зададена команда."
2894 msgid "need a command"
2895 msgstr "необходима е команда"
2897 #, c-format
2898 msgid "unknown command: '%s'"
2899 msgstr "непозната команда: „%s“"
2901 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2902 msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2904 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2905 msgstr "git annotate [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2907 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2908 msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"
2910 #, c-format
2911 msgid "expecting a color: %s"
2912 msgstr "трябва да е цвят: %s"
2914 msgid "must end with a color"
2915 msgstr "трябва да завършва с цвят"
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2919 msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"
2921 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2922 msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"
2924 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2925 msgstr ""
2926 "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
2927 "опцията е изключена)"
2929 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2930 msgstr ""
2931 "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
2932 "изключена)"
2934 msgid "show work cost statistics"
2935 msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"
2937 msgid "force progress reporting"
2938 msgstr "извеждане на напредъка"
2940 msgid "show output score for blame entries"
2941 msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"
2943 msgid "show original filename (Default: auto)"
2944 msgstr ""
2945 "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"
2947 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2948 msgstr ""
2949 "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"
2951 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2952 msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"
2954 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2955 msgstr ""
2956 "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
2957 "ред"
2959 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2960 msgstr ""
2961 "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
2962 "изключена)"
2964 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2965 msgstr ""
2966 "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"
2968 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2969 msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"
2971 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2972 msgstr ""
2973 "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"
2975 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2976 msgstr ""
2977 "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
2978 "изключена)"
2980 msgid "ignore whitespace differences"
2981 msgstr "без разлики в знаците за интервали"
2983 msgid "rev"
2984 msgstr "ВЕРС"
2986 msgid "ignore <rev> when blaming"
2987 msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"
2989 msgid "ignore revisions from <file>"
2990 msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"
2992 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2993 msgstr ""
2994 "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"
2996 msgid "color lines by age"
2997 msgstr "оцветяване на редовете по възраст"
2999 msgid "spend extra cycles to find better match"
3000 msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"
3002 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3003 msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"
3005 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3006 msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"
3008 msgid "score"
3009 msgstr "напасване на редовете"
3011 msgid "find line copies within and across files"
3012 msgstr ""
3013 "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
3014 "към друг"
3016 msgid "find line movements within and across files"
3017 msgstr ""
3018 "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
3019 "файл към друг"
3021 msgid "range"
3022 msgstr "диапазон"
3024 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3025 msgstr ""
3026 "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"
3028 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3029 msgstr ""
3030 "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
3031 "от потребителско ниво"
3033 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3034 #. maximum display width for a relative timestamp in
3035 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3036 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3037 #. among various forms of relative timestamps, but
3038 #. your language may need more or fewer display
3039 #. columns.
3041 msgid "4 years, 11 months ago"
3042 msgstr "преди 4 години и 11 месеца"
3044 #, c-format
3045 msgid "file %s has only %lu line"
3046 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3047 msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
3048 msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"
3050 msgid "Blaming lines"
3051 msgstr "Редове с авторство"
3053 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3054 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--merged] [--no-merged]"
3056 msgid ""
3057 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3058 "point>]"
3059 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"
3061 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3062 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"
3064 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3065 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d|-D) ИМЕ_НА_КЛОН…"
3067 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3068 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m|-M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3070 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3071 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c|-C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3073 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3074 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--points-at]"
3076 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3077 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--format]"
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3082 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
3083 msgstr ""
3084 "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
3085 "    но още не е слят към върха „HEAD“"
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3090 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
3091 msgstr ""
3092 "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
3093 "    „%s“, но е слят към върха „HEAD“"
3095 #, c-format
3096 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3097 msgstr "обектът-подаване за „%s“ не може да се открие"
3099 #, c-format
3100 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3101 msgstr "клонът „%s“ не е слят напълно"
3103 #, c-format
3104 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3105 msgstr ""
3106 "Ако сте сигурни, че искате да го изтриете, изпълнете:\n"
3107 "\n"
3108 "    git branch -D %s"
3110 msgid "update of config-file failed"
3111 msgstr "неуспешно обновяване на конфигурационния файл"
3113 msgid "cannot use -a with -d"
3114 msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"
3116 #, c-format
3117 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3118 msgstr ""
3119 "не може да изтриете клона „%s“, който се ползва от работното дърво в „%s“"
3121 #, c-format
3122 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3123 msgstr "следящият клон „%s“ липсва"
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "branch '%s' not found.\n"
3128 "Did you forget --remote?"
3129 msgstr ""
3130 "клонът „%s“ не може да бъде открит.\n"
3131 "Пробвахте ли опцията „--remote“?"
3133 #, c-format
3134 msgid "branch '%s' not found"
3135 msgstr "клонът „%s“ липсва"
3137 #, c-format
3138 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3139 msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3141 #, c-format
3142 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3143 msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3145 msgid "unable to parse format string"
3146 msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"
3148 msgid "could not resolve HEAD"
3149 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"
3151 #, c-format
3152 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3153 msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads/“"
3155 #, c-format
3156 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3157 msgstr "клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"
3159 #, c-format
3160 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3161 msgstr "търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"
3163 #, c-format
3164 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3165 msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"
3167 #, c-format
3168 msgid "invalid branch name: '%s'"
3169 msgstr "неправилно име на клон: „%s“"
3171 #, c-format
3172 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3173 msgstr "в клона „%s“ все още няма подавания"
3175 #, c-format
3176 msgid "no branch named '%s'"
3177 msgstr "липсва клон на име „%s“"
3179 msgid "branch rename failed"
3180 msgstr "неуспешно преименуване на клон"
3182 msgid "branch copy failed"
3183 msgstr "неуспешно копиране на клон"
3185 #, c-format
3186 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3187 msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е копиран"
3189 #, c-format
3190 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3191 msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"
3193 #, c-format
3194 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3195 msgstr "клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"
3197 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3198 msgstr "клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"
3200 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3201 msgstr "клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Please edit the description for the branch\n"
3206 "  %s\n"
3207 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3208 msgstr ""
3209 "Въведете описание на клона.\n"
3210 "    %s\n"
3211 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
3213 msgid "Generic options"
3214 msgstr "Общи настройки"
3216 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3217 msgstr ""
3218 "извеждане на контролната сума и темата.  Повтарянето на опцията прибавя "
3219 "отдалечените клони"
3221 msgid "suppress informational messages"
3222 msgstr "без информационни съобщения"
3224 msgid "set branch tracking configuration"
3225 msgstr "настройване кой клон да се следи"
3227 msgid "do not use"
3228 msgstr "да не се ползва"
3230 msgid "upstream"
3231 msgstr "клон-източник"
3233 msgid "change the upstream info"
3234 msgstr "смяна на клона-източник"
3236 msgid "unset the upstream info"
3237 msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"
3239 msgid "use colored output"
3240 msgstr "цветен изход"
3242 msgid "act on remote-tracking branches"
3243 msgstr "действие върху следящите клони"
3245 msgid "print only branches that contain the commit"
3246 msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
3248 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3249 msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
3251 msgid "Specific git-branch actions:"
3252 msgstr "Специални действия на „git-branch“:"
3254 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3255 msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"
3257 msgid "delete fully merged branch"
3258 msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"
3260 msgid "delete branch (even if not merged)"
3261 msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"
3263 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3264 msgstr ""
3265 "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"
3267 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3268 msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3270 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3271 msgstr "без извеждане на нов ред след празен форматиран указател"
3273 msgid "copy a branch and its reflog"
3274 msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"
3276 msgid "copy a branch, even if target exists"
3277 msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3279 msgid "list branch names"
3280 msgstr "извеждане на имената на клоните"
3282 msgid "show current branch name"
3283 msgstr "извеждане на името на текущия клон"
3285 msgid "create the branch's reflog"
3286 msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"
3288 msgid "edit the description for the branch"
3289 msgstr "редактиране на описанието на клона"
3291 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3292 msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"
3294 msgid "print only branches that are merged"
3295 msgstr "извеждане само на слетите клони"
3297 msgid "print only branches that are not merged"
3298 msgstr "извеждане само на неслетите клони"
3300 msgid "list branches in columns"
3301 msgstr "извеждане по колони"
3303 msgid "object"
3304 msgstr "ОБЕКТ"
3306 msgid "print only branches of the object"
3307 msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"
3309 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3310 msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"
3312 msgid "recurse through submodules"
3313 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
3315 msgid "format to use for the output"
3316 msgstr "ФОРМАТ за изхода"
3318 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3319 msgstr "указателят „HEAD“ не сочи към обект"
3321 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3322 msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"
3324 msgid ""
3325 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3326 "propagateBranches is enabled"
3327 msgstr ""
3328 "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
3329 "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"
3331 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3332 msgstr ""
3333 "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"
3335 msgid "branch name required"
3336 msgstr "Необходимо е име на клон"
3338 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3339 msgstr "не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"
3341 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3342 msgstr "не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"
3344 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3345 msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3347 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3348 msgstr ""
3349 "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3351 msgid "too many branches for a copy operation"
3352 msgstr "прекалено много клони за копиране"
3354 msgid "too many arguments for a rename operation"
3355 msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"
3357 msgid "too many arguments to set new upstream"
3358 msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3363 msgstr ""
3364 "следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
3365 "никой клон"
3367 #, c-format
3368 msgid "no such branch '%s'"
3369 msgstr "няма клон на име „%s“."
3371 #, c-format
3372 msgid "branch '%s' does not exist"
3373 msgstr "не съществува клон на име „%s“."
3375 msgid "too many arguments to unset upstream"
3376 msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"
3378 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3379 msgstr "следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон"
3381 #, c-format
3382 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3383 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
3385 msgid ""
3386 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3387 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3388 msgstr ""
3389 "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
3390 "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"
3392 msgid ""
3393 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3394 "'--set-upstream-to' instead"
3395 msgstr ""
3396 "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа.  Използвайте „--track“ или „--"
3397 "set-upstream-to“"
3399 msgid "git version:\n"
3400 msgstr "версия на git:\n"
3402 #, c-format
3403 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3404 msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"
3406 msgid "compiler info: "
3407 msgstr "компилатор: "
3409 msgid "libc info: "
3410 msgstr "библиотека на C: "
3412 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3413 msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"
3415 msgid ""
3416 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3417 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3418 msgstr ""
3419 "git bugreport [(-o|--output-directory) ПЪТ] [(-s|--suffix) ФОРМАТ]\n"
3420 "              [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
3422 msgid ""
3423 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3424 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3425 "\n"
3426 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3427 "\n"
3428 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3429 "\n"
3430 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3431 "\n"
3432 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3433 "\n"
3434 "Anything else you want to add:\n"
3435 "\n"
3436 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3437 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3438 msgstr ""
3439 "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
3440 "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
3441 "проблема.\n"
3442 "\n"
3443 "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
3444 "проблема)\n"
3445 "\n"
3446 "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
3447 "\n"
3448 "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
3449 "\n"
3450 "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
3451 "\n"
3452 "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
3453 "\n"
3454 "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
3455 "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"
3457 msgid "mode"
3458 msgstr "РЕЖИМ"
3460 msgid ""
3461 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3462 msgstr ""
3463 "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични "
3464 "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)"
3466 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3467 msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка"
3469 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3470 msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“"
3472 #, c-format
3473 msgid "unknown argument `%s'"
3474 msgstr "непозната опция „%s“"
3476 #, c-format
3477 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3478 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
3480 #, c-format
3481 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3482 msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s"
3484 msgid "System Info"
3485 msgstr "Информация за системата"
3487 msgid "Enabled Hooks"
3488 msgstr "Включени куки"
3490 #, c-format
3491 msgid "unable to write to %s"
3492 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
3494 #, c-format
3495 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3496 msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"
3498 msgid ""
3499 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3500 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3501 msgstr ""
3502 "git bundle create [-q|--quiet|--progress ]\n"
3503 "                  [--version=ВЕРСИЯ] ФАЙЛ ОПЦИЯ_ЗА_git-rev-list…"
3505 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3506 msgstr "git bundle verify [-q|--quiet] ФАЙЛ"
3508 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3509 msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3511 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3512 msgstr "git bundle unbundle [--progress] ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3514 msgid "need a <file> argument"
3515 msgstr "необходим е аргумент ФАЙЛ"
3517 msgid "do not show progress meter"
3518 msgstr "без извеждане на напредъка"
3520 msgid "show progress meter"
3521 msgstr "извеждане на напредъка"
3523 msgid "historical; same as --progress"
3524 msgstr "изоставена опция, същото като „--progress“"
3526 msgid "historical; does nothing"
3527 msgstr "изоставена опция, нищо не прави"
3529 msgid "specify bundle format version"
3530 msgstr "версия на пратката"
3532 msgid "Need a repository to create a bundle."
3533 msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."
3535 msgid "do not show bundle details"
3536 msgstr "без подробна информация за пратките"
3538 #, c-format
3539 msgid "%s is okay\n"
3540 msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"
3542 msgid "Need a repository to unbundle."
3543 msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."
3545 msgid "Unbundling objects"
3546 msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"
3548 #, c-format
3549 msgid "cannot read object %s '%s'"
3550 msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"
3552 msgid "flush is only for --buffer mode"
3553 msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"
3555 msgid "empty command in input"
3556 msgstr "празна команда на входа"
3558 #, c-format
3559 msgid "whitespace before command: '%s'"
3560 msgstr "празни знаци преди командата „%s“"
3562 #, c-format
3563 msgid "%s requires arguments"
3564 msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"
3566 #, c-format
3567 msgid "%s takes no arguments"
3568 msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"
3570 msgid "only one batch option may be specified"
3571 msgstr "може да укажете само една пакетна опция"
3573 msgid "git cat-file <type> <object>"
3574 msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"
3576 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3577 msgstr "git cat-file (-e|-p) ОБЕКТ"
3579 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3580 msgstr "git cat-file (-t|-s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"
3582 msgid ""
3583 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3584 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3585 msgstr ""
3586 "git cat-file (--textconv|--filters)\n"
3587 "             [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО|--path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"
3589 msgid ""
3590 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3591 "objects]\n"
3592 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3593 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3594 msgstr ""
3595 "git cat-file (--batch|--batch-check|--batch-command) [--batch-all-objects]\n"
3596 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3597 "             [--textconv|--filters] [-Z]"
3599 msgid "Check object existence or emit object contents"
3600 msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"
3602 msgid "check if <object> exists"
3603 msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"
3605 msgid "pretty-print <object> content"
3606 msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"
3608 msgid "Emit [broken] object attributes"
3609 msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"
3611 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3612 msgstr ""
3613 "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), "
3614 "„commit“ (подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"
3616 msgid "show object size"
3617 msgstr "извеждане на размера на обект"
3619 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3620 msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"
3622 msgid "use mail map file"
3623 msgstr ""
3624 "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
3625 "mailmap“)"
3627 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3628 msgstr ""
3629 "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
3630 "objects“)"
3632 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3633 msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"
3635 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3636 msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"
3638 msgid "stdin is NUL-terminated"
3639 msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител"
3641 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3642 msgstr "стандартните вход и изход да ползват нулевия знак „NUL“ за разделител"
3644 msgid "read commands from stdin"
3645 msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"
3647 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3648 msgstr ""
3649 "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
3650 "се извеждат пакетно"
3652 msgid "Change or optimize batch output"
3653 msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"
3655 msgid "buffer --batch output"
3656 msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"
3658 msgid "follow in-tree symlinks"
3659 msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"
3661 msgid "do not order objects before emitting them"
3662 msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"
3664 msgid ""
3665 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3666 "batch)"
3667 msgstr ""
3668 "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
3669 "единично, така и в пакет)"
3671 msgid "run textconv on object's content"
3672 msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"
3674 msgid "run filters on object's content"
3675 msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"
3677 msgid "blob|tree"
3678 msgstr "обект-BLOB|дърво"
3680 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3681 msgstr ""
3682 "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"
3684 #, c-format
3685 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3686 msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"
3688 msgid "path|tree-ish"
3689 msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"
3691 #, c-format
3692 msgid "'%s' requires a batch mode"
3693 msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"
3695 #, c-format
3696 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3697 msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"
3699 msgid "batch modes take no arguments"
3700 msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"
3702 #, c-format
3703 msgid "<rev> required with '%s'"
3704 msgstr "опцията „%s“ изисква версия"
3706 #, c-format
3707 msgid "<object> required with '-%c'"
3708 msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"
3710 #, c-format
3711 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3712 msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"
3714 msgid ""
3715 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3716 "<pathname>..."
3717 msgstr ""
3718 "git check-attr [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…"
3720 msgid ""
3721 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3722 msgstr ""
3723 "git check-attr --stdin [-z] [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…]"
3725 msgid "report all attributes set on file"
3726 msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"
3728 msgid "use .gitattributes only from the index"
3729 msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"
3731 msgid "read file names from stdin"
3732 msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"
3734 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3735 msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"
3737 msgid "<tree-ish>"
3738 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
3740 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3741 msgstr "към кой УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО да се премине"
3743 msgid "suppress progress reporting"
3744 msgstr "без показване на напредъка"
3746 msgid "show non-matching input paths"
3747 msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"
3749 msgid "ignore index when checking"
3750 msgstr "прескачане на индекса при проверката"
3752 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3753 msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"
3755 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3756 msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"
3758 msgid "no path specified"
3759 msgstr "не е зададен път"
3761 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3762 msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"
3764 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3765 msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"
3767 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3768 msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"
3770 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3771 msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"
3773 msgid "also read contacts from stdin"
3774 msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"
3776 #, c-format
3777 msgid "unable to parse contact: %s"
3778 msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s"
3780 msgid "no contacts specified"
3781 msgstr "не са указани контакти"
3783 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3784 msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"
3786 msgid "string"
3787 msgstr "НИЗ"
3789 msgid "when creating files, prepend <string>"
3790 msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"
3792 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3793 msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
3795 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3796 msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"
3798 msgid "check out all files in the index"
3799 msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"
3801 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3802 msgstr ""
3803 "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
3804 "прескачане на работното дърво)"
3806 msgid "force overwrite of existing files"
3807 msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"
3809 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3810 msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"
3812 msgid "don't checkout new files"
3813 msgstr "без изтегляне на нови файлове"
3815 msgid "update stat information in the index file"
3816 msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"
3818 msgid "read list of paths from the standard input"
3819 msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"
3821 msgid "write the content to temporary files"
3822 msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"
3824 msgid "copy out the files from named stage"
3825 msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"
3827 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3828 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3830 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3831 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"
3833 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3834 msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3836 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3837 msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"
3839 #, c-format
3840 msgid "path '%s' does not have our version"
3841 msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"
3843 #, c-format
3844 msgid "path '%s' does not have their version"
3845 msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"
3847 #, c-format
3848 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3849 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3851 #, c-format
3852 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3853 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3855 #, c-format
3856 msgid "path '%s': cannot merge"
3857 msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"
3859 #, c-format
3860 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3861 msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"
3863 #, c-format
3864 msgid "Recreated %d merge conflict"
3865 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3866 msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
3867 msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"
3869 #, c-format
3870 msgid "Updated %d path from %s"
3871 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3872 msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
3873 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"
3875 #, c-format
3876 msgid "Updated %d path from the index"
3877 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3878 msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
3879 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"
3881 #, c-format
3882 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3883 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"
3885 #, c-format
3886 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3887 msgstr ""
3888 "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."
3890 #, c-format
3891 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3892 msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"
3894 #, c-format
3895 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3896 msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"
3898 #, c-format
3899 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3900 msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"
3902 #, c-format
3903 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3904 msgstr "„%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими с изтеглянето на дърво"
3906 #, c-format
3907 msgid "path '%s' is unmerged"
3908 msgstr "пътят „%s“ не е слят"
3910 msgid "you need to resolve your current index first"
3911 msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
3919 "индекса:\n"
3920 "%s"
3922 #, c-format
3923 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3924 msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"
3926 msgid "HEAD is now at"
3927 msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"
3929 msgid "unable to update HEAD"
3930 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"
3932 #, c-format
3933 msgid "Reset branch '%s'\n"
3934 msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"
3936 #, c-format
3937 msgid "Already on '%s'\n"
3938 msgstr "Вече сте на „%s“\n"
3940 #, c-format
3941 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3942 msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"
3944 #, c-format
3945 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3946 msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"
3948 #, c-format
3949 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3950 msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"
3952 #, c-format
3953 msgid " ... and %d more.\n"
3954 msgstr "… и още %d.\n"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3959 "any of your branches:\n"
3960 "\n"
3961 "%s\n"
3962 msgid_plural ""
3963 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3964 "any of your branches:\n"
3965 "\n"
3966 "%s\n"
3967 msgstr[0] ""
3968 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
3969 "\n"
3970 "%s\n"
3971 msgstr[1] ""
3972 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
3973 "клон:\n"
3974 "\n"
3975 "%s\n"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3980 "to do so with:\n"
3981 "\n"
3982 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3983 "\n"
3984 msgid_plural ""
3985 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3986 "to do so with:\n"
3987 "\n"
3988 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3989 "\n"
3990 msgstr[0] ""
3991 "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
3992 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3993 "\n"
3994 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3995 "\n"
3996 msgstr[1] ""
3997 "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
3998 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3999 "\n"
4000 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
4001 "\n"
4003 msgid "internal error in revision walk"
4004 msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"
4006 msgid "Previous HEAD position was"
4007 msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"
4009 msgid "You are on a branch yet to be born"
4010 msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4015 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4016 msgstr ""
4017 "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон.  За уточняване\n"
4018 "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"
4020 msgid ""
4021 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4022 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4023 "\n"
4024 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4025 "\n"
4026 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4027 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4028 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4029 msgstr ""
4030 "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
4031 "изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
4032 "\n"
4033 "    git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
4034 "\n"
4035 "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
4036 "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
4037 "файл:\n"
4038 "\n"
4039 "    checkout.defaultRemote=origin"
4041 #, c-format
4042 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4043 msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"
4045 msgid "only one reference expected"
4046 msgstr "очаква се само един указател"
4048 #, c-format
4049 msgid "only one reference expected, %d given."
4050 msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."
4052 #, c-format
4053 msgid "invalid reference: %s"
4054 msgstr "неправилен указател: %s"
4056 #, c-format
4057 msgid "reference is not a tree: %s"
4058 msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"
4060 #, c-format
4061 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4062 msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"
4064 #, c-format
4065 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4066 msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"
4068 #, c-format
4069 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4070 msgstr "очаква се клон, а не „%s“"
4072 #, c-format
4073 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4074 msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"
4076 msgid ""
4077 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4078 msgstr ""
4079 "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
4080 "като добавите опции „--detach“."
4082 msgid ""
4083 "cannot switch branch while merging\n"
4084 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4085 msgstr ""
4086 "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
4087 "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."
4089 msgid ""
4090 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4091 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4092 msgstr ""
4093 "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
4094 "клон.\n"
4095 "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."
4097 msgid ""
4098 "cannot switch branch while rebasing\n"
4099 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4100 msgstr ""
4101 "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
4102 "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."
4104 msgid ""
4105 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4106 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4107 msgstr ""
4108 "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4109 "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."
4111 msgid ""
4112 "cannot switch branch while reverting\n"
4113 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4114 msgstr ""
4115 "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4116 "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."
4118 msgid "you are switching branch while bisecting"
4119 msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"
4121 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4122 msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"
4124 #, c-format
4125 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4126 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"
4128 #, c-format
4129 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4130 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
4132 #, c-format
4133 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4134 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"
4136 #, c-format
4137 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4138 msgstr ""
4139 "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване.  „%s“ "
4140 "не е такъв"
4142 msgid "missing branch or commit argument"
4143 msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"
4145 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4146 msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"
4148 msgid "style"
4149 msgstr "СТИЛ"
4151 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4152 msgstr ""
4153 "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
4154 "„zdiff3“)"
4156 msgid "detach HEAD at named commit"
4157 msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"
4159 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4160 msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"
4162 msgid "new-branch"
4163 msgstr "НОВ_КЛОН"
4165 msgid "new unborn branch"
4166 msgstr "нов неродѐн клон"
4168 msgid "update ignored files (default)"
4169 msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"
4171 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4172 msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"
4174 msgid "checkout our version for unmerged files"
4175 msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"
4177 msgid "checkout their version for unmerged files"
4178 msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"
4180 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4181 msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"
4183 #, c-format
4184 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4185 msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"
4187 msgid "--track needs a branch name"
4188 msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"
4190 #, c-format
4191 msgid "missing branch name; try -%c"
4192 msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"
4194 #, c-format
4195 msgid "could not resolve %s"
4196 msgstr "„%s“ не може да бъде проследен"
4198 msgid "invalid path specification"
4199 msgstr "указан е неправилен път"
4201 #, c-format
4202 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4203 msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"
4205 #, c-format
4206 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4207 msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"
4209 msgid ""
4210 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4211 "checking out of the index."
4212 msgstr ""
4213 "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
4214 "са несъвместими с изтегляне от индекса."
4216 msgid "you must specify path(s) to restore"
4217 msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"
4219 msgid "branch"
4220 msgstr "клон"
4222 msgid "create and checkout a new branch"
4223 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4225 msgid "create/reset and checkout a branch"
4226 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4228 msgid "create reflog for new branch"
4229 msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"
4231 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4232 msgstr ""
4233 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
4234 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"
4236 msgid "use overlay mode (default)"
4237 msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"
4239 msgid "create and switch to a new branch"
4240 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4242 msgid "create/reset and switch to a branch"
4243 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4245 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4246 msgstr ""
4247 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
4248 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"
4250 msgid "throw away local modifications"
4251 msgstr "зануляване на локалните промѐни"
4253 msgid "which tree-ish to checkout from"
4254 msgstr "към кой указател към дърво да се премине"
4256 msgid "restore the index"
4257 msgstr "възстановяване на индекса"
4259 msgid "restore the working tree (default)"
4260 msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"
4262 msgid "ignore unmerged entries"
4263 msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"
4265 msgid "use overlay mode"
4266 msgstr "използване на припокриващ режим"
4268 msgid ""
4269 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4270 "[<pathspec>...]"
4271 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x|-X] [--] [ПЪТ…]"
4273 #, c-format
4274 msgid "Removing %s\n"
4275 msgstr "Изтриване на „%s“\n"
4277 #, c-format
4278 msgid "Would remove %s\n"
4279 msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"
4281 #, c-format
4282 msgid "Skipping repository %s\n"
4283 msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"
4285 #, c-format
4286 msgid "Would skip repository %s\n"
4287 msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"
4289 #, c-format
4290 msgid "failed to remove %s"
4291 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
4293 #, c-format
4294 msgid "could not lstat %s\n"
4295 msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"
4297 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4298 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4300 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4301 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Prompt help:\n"
4306 "1          - select a numbered item\n"
4307 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4308 "           - (empty) select nothing\n"
4309 msgstr ""
4310 "Подсказка:\n"
4311 "1          — избор на обект според реда\n"
4312 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4313 "           — (празно) нищо да не се избира\n"
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Prompt help:\n"
4318 "1          - select a single item\n"
4319 "3-5        - select a range of items\n"
4320 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4321 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4322 "-...       - unselect specified items\n"
4323 "*          - choose all items\n"
4324 "           - (empty) finish selecting\n"
4325 msgstr ""
4326 "Подсказка:\n"
4327 "1          — избор на един обект\n"
4328 "3-5        — диапазон за избор на обекти\n"
4329 "2-3,6-9    — множество диапазони за избор на обекти\n"
4330 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4331 "-…         — отмяна на избора на обекти\n"
4332 "*          — избиране на всички обекти\n"
4333 "           — (празно) завършване на избирането\n"
4335 #, c-format
4336 msgid "Huh (%s)?\n"
4337 msgstr "Неправилен избор (%s).\n"
4339 #, c-format
4340 msgid "Input ignore patterns>> "
4341 msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "
4343 #, c-format
4344 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4345 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"
4347 msgid "Select items to delete"
4348 msgstr "Избиране на обекти за изтриване"
4350 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4351 #, c-format
4352 msgid "Remove %s [y/N]? "
4353 msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ —  да, „N“ — НЕ"
4355 msgid ""
4356 "clean               - start cleaning\n"
4357 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4358 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4359 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4360 "quit                - stop cleaning\n"
4361 "help                - this screen\n"
4362 "?                   - help for prompt selection"
4363 msgstr ""
4364 "clean               — начало на изчистването\n"
4365 "filter by pattern   — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
4366 "select by numbers   — номера на обекти, които да се трият\n"
4367 "ask each            — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
4368 "quit                — край на изчистването\n"
4369 "help                — този край\n"
4370 "?                   — подсказка за шаблоните"
4372 msgid "Would remove the following item:"
4373 msgid_plural "Would remove the following items:"
4374 msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
4375 msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"
4377 msgid "No more files to clean, exiting."
4378 msgstr "Файловете за изчистване свършиха.  Изход от програмата."
4380 msgid "do not print names of files removed"
4381 msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"
4383 msgid "force"
4384 msgstr "принудително изтриване"
4386 msgid "interactive cleaning"
4387 msgstr "интерактивно изтриване"
4389 msgid "remove whole directories"
4390 msgstr "изтриване на цели директории"
4392 msgid "pattern"
4393 msgstr "ШАБЛОН"
4395 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4396 msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"
4398 msgid "remove ignored files, too"
4399 msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"
4401 msgid "remove only ignored files"
4402 msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"
4404 msgid ""
4405 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4406 "clean"
4407 msgstr ""
4408 "Настройката „clean.requireForce“ е зададена като истина, което изисква някоя "
4409 "от опциите „-i“, „-n“ или „-f“.  Няма да се извърши изчистване"
4411 msgid ""
4412 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4413 "refusing to clean"
4414 msgstr ""
4415 "Настройката „clean.requireForce“ не е зададена, но стандартно е истина, "
4416 "което изисква някоя от опциите „-i“, „-n“ или „-f“.  Няма да се извърши "
4417 "изчистване"
4419 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4420 msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
4422 msgid "don't clone shallow repository"
4423 msgstr "без клониране на плитко хранилище"
4425 msgid "don't create a checkout"
4426 msgstr "без създаване на работно дърво"
4428 msgid "create a bare repository"
4429 msgstr "създаване на голо хранилище"
4431 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4432 msgstr ""
4433 "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"
4435 msgid "to clone from a local repository"
4436 msgstr "клониране от локално хранилище"
4438 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4439 msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"
4441 msgid "setup as shared repository"
4442 msgstr "настройване за споделено хранилище"
4444 msgid "pathspec"
4445 msgstr "път"
4447 msgid "initialize submodules in the clone"
4448 msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"
4450 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4451 msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"
4453 msgid "template-directory"
4454 msgstr "директория с шаблони"
4456 msgid "directory from which templates will be used"
4457 msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"
4459 msgid "reference repository"
4460 msgstr "еталонно хранилище"
4462 msgid "use --reference only while cloning"
4463 msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"
4465 msgid "name"
4466 msgstr "ИМЕ"
4468 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4469 msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"
4471 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4472 msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"
4474 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4475 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"
4477 msgid "depth"
4478 msgstr "ДЪЛБОЧИНА"
4480 msgid "create a shallow clone of that depth"
4481 msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"
4483 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4484 msgstr "плитко клониране до момент във времето"
4486 msgid "revision"
4487 msgstr "ВЕРСИЯ"
4489 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4490 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"
4492 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4493 msgstr ""
4494 "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
4495 "зададения с „--branch“"
4497 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4498 msgstr ""
4499 "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"
4501 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4502 msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"
4504 msgid "gitdir"
4505 msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"
4507 msgid "separate git dir from working tree"
4508 msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"
4510 msgid "specify the reference format to use"
4511 msgstr "указване на форма̀та за указател"
4513 msgid "key=value"
4514 msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
4516 msgid "set config inside the new repository"
4517 msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"
4519 msgid "server-specific"
4520 msgstr "специфични за сървъра"
4522 msgid "option to transmit"
4523 msgstr "опция за пренос"
4525 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4526 msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"
4528 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4529 msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"
4531 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4532 msgstr ""
4533 "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
4534 "да съдържа само файловете в основната директория"
4536 msgid "uri"
4537 msgstr "АДРЕС"
4539 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4540 msgstr ""
4541 "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище"
4543 #, c-format
4544 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4545 msgstr ""
4546 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"
4548 #, c-format
4549 msgid "failed to stat '%s'"
4550 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
4552 #, c-format
4553 msgid "%s exists and is not a directory"
4554 msgstr "„%s“ съществува и не е директория"
4556 #, c-format
4557 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4558 msgstr "„%s“ е символна връзка, не може да се клонира с опцията „--local“"
4560 #, c-format
4561 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4562 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4564 #, c-format
4565 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4566 msgstr ""
4567 "символната връзка „%s“ съществува, не може да се клонира с опцията „--local“"
4569 #, c-format
4570 msgid "failed to unlink '%s'"
4571 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
4573 #, c-format
4574 msgid "failed to create link '%s'"
4575 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"
4577 #, c-format
4578 msgid "failed to copy file to '%s'"
4579 msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"
4581 #, c-format
4582 msgid "failed to iterate over '%s'"
4583 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4585 #, c-format
4586 msgid "done.\n"
4587 msgstr "действието завърши.\n"
4589 msgid ""
4590 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4591 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4592 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4593 msgstr ""
4594 "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
4595 "за определен клон.  Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
4596 "клон в момента са изтеглени с командата „git status“.  Може да\n"
4597 "завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
4598 "\n"
4599 "    git restore --source=HEAD :/\n"
4601 #, c-format
4602 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4603 msgstr ""
4604 "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
4605 "и който следва да бъде изтеглен, не съществува."
4607 msgid "remote did not send all necessary objects"
4608 msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."
4610 #, c-format
4611 msgid "unable to update %s"
4612 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"
4614 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4615 msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"
4617 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4618 msgstr ""
4619 "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не "
4620 "съществува.  Изтегляне не може да се извърши"
4622 msgid "unable to checkout working tree"
4623 msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"
4625 msgid "unable to write parameters to config file"
4626 msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"
4628 msgid "cannot repack to clean up"
4629 msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"
4631 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4632 msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"
4634 msgid "Too many arguments."
4635 msgstr "Прекалено много аргументи."
4637 msgid "You must specify a repository to clone."
4638 msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."
4640 #, c-format
4641 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4642 msgstr "непознат формат на съхранение: „%s“"
4644 #, c-format
4645 msgid "repository '%s' does not exist"
4646 msgstr "не съществува хранилище „%s“"
4648 #, c-format
4649 msgid "depth %s is not a positive number"
4650 msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"
4652 #, c-format
4653 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4654 msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."
4656 #, c-format
4657 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4658 msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."
4660 #, c-format
4661 msgid "working tree '%s' already exists."
4662 msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."
4664 #, c-format
4665 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4666 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
4668 #, c-format
4669 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4670 msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."
4672 #, c-format
4673 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4674 msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"
4676 #, c-format
4677 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4678 msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"
4680 msgid ""
4681 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4682 "able"
4683 msgstr ""
4684 "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
4685 "if-able“"
4687 #, c-format
4688 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4689 msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"
4691 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4692 msgstr ""
4693 "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4694 "„file://“."
4696 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4697 msgstr ""
4698 "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача.  Ползвайте "
4699 "схемата „file://“."
4701 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4702 msgstr ""
4703 "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача.  Ползвайте "
4704 "схемата „file://“."
4706 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4707 msgstr ""
4708 "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4709 "„file://“."
4711 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4712 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."
4714 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4715 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"
4717 msgid "--local is ignored"
4718 msgstr "опцията „--local“ се прескача"
4720 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4721 msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"
4723 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4724 msgstr ""
4725 "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача"
4727 #, c-format
4728 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4729 msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“"
4731 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4732 msgstr "неуспешно доставяне на обявените за налични пратки"
4734 msgid "remote transport reported error"
4735 msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"
4737 #, c-format
4738 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4739 msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"
4741 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4742 msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."
4744 msgid "git column [<options>]"
4745 msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"
4747 msgid "lookup config vars"
4748 msgstr "извеждане на настройките"
4750 msgid "layout to use"
4751 msgstr "как да се подреди резултата"
4753 msgid "maximum width"
4754 msgstr "максимална широчина"
4756 msgid "padding space on left border"
4757 msgstr "поле в знаци отляво"
4759 msgid "padding space on right border"
4760 msgstr "поле в знаци отдясно"
4762 msgid "padding space between columns"
4763 msgstr "поле в знаци между колоните"
4765 msgid "--command must be the first argument"
4766 msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"
4768 msgid ""
4769 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4770 msgstr ""
4771 "git commit-graph verify [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--shallow] [--"
4772 "[no-]progress]"
4774 msgid ""
4775 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4776 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4777 "--stdin-commits]\n"
4778 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4779 "[no-]progress]\n"
4780 "                       <split-options>"
4781 msgstr ""
4782 "git commit-graph write [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--append]\n"
4783 "                       [--split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable|--stdin-packs|--"
4784 "stdin-commits]\n"
4785 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters БРОЙ] [--"
4786 "[no-]progress]\n"
4787 "                       ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"
4789 msgid "dir"
4790 msgstr "директория"
4792 msgid "the object directory to store the graph"
4793 msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"
4795 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4796 msgstr ""
4797 "ако графът с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"
4799 #, c-format
4800 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4801 msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4803 #, c-format
4804 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4805 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4807 #, c-format
4808 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4809 msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"
4811 #, c-format
4812 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4813 msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект:  %s"
4815 #, c-format
4816 msgid "invalid object: %s"
4817 msgstr "неправилен обект: „%s“"
4819 #, c-format
4820 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4821 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
4823 msgid "start walk at all refs"
4824 msgstr "обхождането да започне от всички указатели"
4826 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4827 msgstr ""
4828 "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"
4830 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4831 msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"
4833 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4834 msgstr ""
4835 "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"
4837 msgid "enable computation for changed paths"
4838 msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"
4840 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4841 msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"
4843 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4844 msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"
4846 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4847 msgstr ""
4848 "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
4849 "граф"
4851 msgid "only expire files older than a given date-time"
4852 msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"
4854 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4855 msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"
4857 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4858 msgstr ""
4859 "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
4861 msgid "Collecting commits from input"
4862 msgstr "Получаване на подаванията от входа"
4864 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4865 msgstr "git commit-tree ДЪРВО [(-p РОДИТЕЛ)…]"
4867 msgid ""
4868 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4869 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4870 msgstr ""
4871 "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] [(-m "
4872 "СЪОБЩЕНИЕ)…]\n"
4873 "                [(-F ФАЙЛ)…] ДЪРВО"
4875 #, c-format
4876 msgid "duplicate parent %s ignored"
4877 msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"
4879 #, c-format
4880 msgid "not a valid object name %s"
4881 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
4883 #, c-format
4884 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4885 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"
4887 #, c-format
4888 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4889 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"
4891 msgid "parent"
4892 msgstr "родител"
4894 msgid "id of a parent commit object"
4895 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"
4897 msgid "message"
4898 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
4900 msgid "commit message"
4901 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"
4903 msgid "read commit log message from file"
4904 msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"
4906 msgid "GPG sign commit"
4907 msgstr "подписване на подаването с GPG"
4909 msgid "must give exactly one tree"
4910 msgstr "трябва да е точно едно дърво"
4912 msgid "git commit-tree: failed to read"
4913 msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"
4915 msgid ""
4916 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4917 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4918 "reword):]<commit>)]\n"
4919 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4920 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4921 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4922 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4923 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4924 "           [--] [<pathspec>...]"
4925 msgstr ""
4926 "git commit [-a|--interactive|--patch] [-s] [-v] [-u РЕЖИМ] [--amend]\n"
4927 "           [--dry-run] [(-c|-C|--squash) ПОДАВАНЕ |--fixup [(amend|"
4928 "reword):]ПОДАВАНЕ)]\n"
4929 "           [-F ФАЙЛ|-m СЪОБЩЕНИЕ] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4930 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=АВТОР]\n"
4931 "           [--date=ДАТА] [--cleanup=РЕЖИМ] [--[no-]status]\n"
4932 "           [-i|-o] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ> [--pathspec-file-nul]]\n"
4933 "           [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [-"
4934 "S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]]\n"
4935 "           [--] [ПЪТ…]"
4937 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4938 msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] [ПЪТ…]"
4940 msgid ""
4941 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4942 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4943 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4944 msgstr ""
4945 "Поискахте да поправите последното си подаване.  Това действие ще превърне\n"
4946 "подаването в празно.  Може или да го повторите като разрешите такива "
4947 "подавания\n"
4948 "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
4949 "„git reset HEAD^“.\n"
4951 msgid ""
4952 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4953 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4954 "\n"
4955 "    git commit --allow-empty\n"
4956 "\n"
4957 msgstr ""
4958 "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
4959 "корекция на конфликт.  Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
4960 "командата:\n"
4961 "\n"
4962 "    git commit --allow-empty\n"
4963 "\n"
4965 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4966 msgstr ""
4967 "В противен случай използвайте командата:\n"
4968 "\n"
4969 "    git rebase --skip\n"
4971 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4972 msgstr ""
4973 "В противен случай използвайте командата:\n"
4974 "\n"
4975 "    git cherry-pick --skip\n"
4977 msgid ""
4978 "and then use:\n"
4979 "\n"
4980 "    git cherry-pick --continue\n"
4981 "\n"
4982 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4983 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4984 "\n"
4985 "    git cherry-pick --skip\n"
4986 "\n"
4987 msgstr ""
4988 "след това изпълнете:\n"
4989 "\n"
4990 "    git cherry-pick --continue\n"
4991 "\n"
4992 "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
4993 "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
4994 "\n"
4995 "    git cherry-pick --skip\n"
4996 "\n"
4998 msgid "updating files failed"
4999 msgstr "неуспешно обновяване на файловете"
5001 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5002 msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"
5004 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5005 msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."
5007 msgid "unable to create temporary index"
5008 msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"
5010 msgid "interactive add failed"
5011 msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"
5013 msgid "unable to update temporary index"
5014 msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"
5016 msgid "Failed to update main cache tree"
5017 msgstr "Кешът за обектите-дървета не може да бъде обновен"
5019 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5020 msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."
5022 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5023 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."
5025 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5026 msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."
5028 msgid "cannot read the index"
5029 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
5031 msgid "unable to write temporary index file"
5032 msgstr "временният индекс не може да бъде записан"
5034 #, c-format
5035 msgid "commit '%s' lacks author header"
5036 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"
5038 #, c-format
5039 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5040 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"
5042 msgid "malformed --author parameter"
5043 msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"
5045 #, c-format
5046 msgid "invalid date format: %s"
5047 msgstr "неправилен формат на дата: %s"
5049 msgid ""
5050 "unable to select a comment character that is not used\n"
5051 "in the current commit message"
5052 msgstr ""
5053 "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
5054 "използвани всички подобни знаци"
5056 #, c-format
5057 msgid "could not lookup commit '%s'"
5058 msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"
5060 #, c-format
5061 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5062 msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"
5064 msgid "could not read log from standard input"
5065 msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"
5067 #, c-format
5068 msgid "could not read log file '%s'"
5069 msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"
5071 #, c-format
5072 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5073 msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"
5075 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5076 msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"
5078 msgid "could not read MERGE_MSG"
5079 msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"
5081 #, c-format
5082 msgid "could not open '%s'"
5083 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
5085 msgid "could not write commit template"
5086 msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5091 "with '%c' will be ignored.\n"
5092 msgstr ""
5093 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5094 "с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5099 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5100 msgstr ""
5101 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5102 "с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5107 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5108 msgstr ""
5109 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5110 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5115 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5116 "An empty message aborts the commit.\n"
5117 msgstr ""
5118 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5119 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.  Празно \n"
5120 "съобщение преустановява подаването.\n"
5122 msgid ""
5123 "\n"
5124 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5125 "If this is not correct, please run\n"
5126 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5127 "and try again.\n"
5128 msgstr ""
5129 "\n"
5130 "Изглежда, че подавате сливане.\n"
5131 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5132 "\n"
5133 "    git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5134 "и опитайте отново.\n"
5136 msgid ""
5137 "\n"
5138 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5139 "If this is not correct, please run\n"
5140 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5141 "and try again.\n"
5142 msgstr ""
5143 "\n"
5144 "Изглежда, че отбирате подаване.\n"
5145 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5146 "\n"
5147 "    git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5148 "и опитайте отново.\n"
5150 #, c-format
5151 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5152 msgstr "%sАвтор:   %.*s <%.*s>"
5154 #, c-format
5155 msgid "%sDate:      %s"
5156 msgstr "%sДата:    %s"
5158 #, c-format
5159 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5160 msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"
5162 msgid "Cannot read index"
5163 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
5165 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5166 msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"
5168 msgid "Error building trees"
5169 msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"
5171 #, c-format
5172 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5173 msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"
5175 #, c-format
5176 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5177 msgstr ""
5178 "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
5179 "никой автор"
5181 #, c-format
5182 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5183 msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"
5185 #, c-format
5186 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5187 msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"
5189 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5190 msgstr ""
5191 "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."
5193 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5194 msgstr ""
5195 "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
5196 "при подаване."
5198 #, c-format
5199 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5200 msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"
5202 #, c-format
5203 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5204 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
5206 msgid "You have nothing to amend."
5207 msgstr "Няма какво да бъде поправено."
5209 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5210 msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."
5212 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5213 msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."
5215 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5216 msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."
5218 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5219 msgstr ""
5220 "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
5221 "„--amend“."
5223 #, c-format
5224 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5225 msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"
5227 #, c-format
5228 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5229 msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"
5231 msgid "show status concisely"
5232 msgstr "кратка информация за състоянието"
5234 msgid "show branch information"
5235 msgstr "информация за клоните"
5237 msgid "show stash information"
5238 msgstr "информация за скатаното"
5240 msgid "compute full ahead/behind values"
5241 msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"
5243 msgid "version"
5244 msgstr "версия"
5246 msgid "machine-readable output"
5247 msgstr "формат на изхода за четене от програма"
5249 msgid "show status in long format (default)"
5250 msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"
5252 msgid "terminate entries with NUL"
5253 msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"
5255 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5256 msgstr ""
5257 "извеждане на неследените файлове.  Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
5258 "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове).  "
5259 "Стандартният РЕЖИМ е: „all“."
5261 msgid ""
5262 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5263 "traditional)"
5264 msgstr ""
5265 "извеждане на игнорираните файлове.  Възможните РЕЖИМи са "
5266 "„traditional“ (традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните "
5267 "файлове).  Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."
5269 msgid "when"
5270 msgstr "КОГА"
5272 msgid ""
5273 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5274 "(Default: all)"
5275 msgstr ""
5276 "игнориране на промѐните в подмодулите.  Опция с незадължителна стойност — "
5277 "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), "
5278 "„untracked“ (неследени)"
5280 msgid "list untracked files in columns"
5281 msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"
5283 msgid "do not detect renames"
5284 msgstr "без засичане на преименуванията"
5286 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5287 msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"
5289 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5290 msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"
5292 msgid "suppress summary after successful commit"
5293 msgstr "без информация след успешно подаване"
5295 msgid "show diff in commit message template"
5296 msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"
5298 msgid "Commit message options"
5299 msgstr "Опции за съобщението при подаване"
5301 msgid "read message from file"
5302 msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"
5304 msgid "author"
5305 msgstr "АВТОР"
5307 msgid "override author for commit"
5308 msgstr "задаване на АВТОР за подаването"
5310 msgid "date"
5311 msgstr "ДАТА"
5313 msgid "override date for commit"
5314 msgstr "задаване на ДАТА за подаването"
5316 msgid "commit"
5317 msgstr "ПОДАВАНЕ"
5319 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5320 msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5322 msgid "reuse message from specified commit"
5323 msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5325 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5326 #. and only translate <commit>.
5328 msgid "[(amend|reword):]commit"
5329 msgstr "[(amend|reword):]подаване"
5331 msgid ""
5332 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5333 msgstr ""
5334 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5335 "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"
5337 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5338 msgstr ""
5339 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5340 "предното"
5342 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5343 msgstr ""
5344 "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"
5346 msgid "trailer"
5347 msgstr "ЕПИЛОГ"
5349 msgid "add custom trailer(s)"
5350 msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"
5352 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5353 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"
5355 msgid "use specified template file"
5356 msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"
5358 msgid "force edit of commit"
5359 msgstr "редактиране на подаване"
5361 msgid "include status in commit message template"
5362 msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"
5364 msgid "Commit contents options"
5365 msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"
5367 msgid "commit all changed files"
5368 msgstr "подаване на всички променени файлове"
5370 msgid "add specified files to index for commit"
5371 msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"
5373 msgid "interactively add files"
5374 msgstr "интерактивно добавяне на файлове"
5376 msgid "interactively add changes"
5377 msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"
5379 msgid "commit only specified files"
5380 msgstr "подаване само на указаните файлове"
5382 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5383 msgstr ""
5384 "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
5385 "подаване (pre-commit и commit-msg)"
5387 msgid "show what would be committed"
5388 msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"
5390 msgid "amend previous commit"
5391 msgstr "поправяне на предишното подаване"
5393 msgid "bypass post-rewrite hook"
5394 msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"
5396 msgid "ok to record an empty change"
5397 msgstr "позволяване на празни подавания"
5399 msgid "ok to record a change with an empty message"
5400 msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"
5402 msgid "could not parse HEAD commit"
5403 msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"
5405 #, c-format
5406 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5407 msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"
5409 msgid "could not read MERGE_MODE"
5410 msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"
5412 #, c-format
5413 msgid "could not read commit message: %s"
5414 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"
5416 #, c-format
5417 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5418 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5420 #, c-format
5421 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5422 msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"
5424 #, c-format
5425 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5426 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5428 msgid ""
5429 "repository has been updated, but unable to write\n"
5430 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5431 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5432 msgstr ""
5433 "хранилището е обновено, но новият файл за индекс не е записан.\n"
5434 "Проверете дали дискът не е препълнен или не сте превишили\n"
5435 "дисковата си квота.  За възстановяване изпълнете:\n"
5436 "\n"
5437 "    git restore --staged :/"
5439 msgid "git config [<options>]"
5440 msgstr "git config [ОПЦИЯ…]"
5442 #, c-format
5443 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5444 msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"
5446 msgid "only one type at a time"
5447 msgstr "само по един вид"
5449 msgid "Config file location"
5450 msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"
5452 msgid "use global config file"
5453 msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"
5455 msgid "use system config file"
5456 msgstr "използване на системния конфигурационен файл"
5458 msgid "use repository config file"
5459 msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"
5461 msgid "use per-worktree config file"
5462 msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"
5464 msgid "use given config file"
5465 msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"
5467 msgid "blob-id"
5468 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
5470 msgid "read config from given blob object"
5471 msgstr ""
5472 "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"
5474 msgid "Action"
5475 msgstr "Действие"
5477 msgid "get value: name [value-pattern]"
5478 msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5480 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5481 msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5483 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5484 msgstr ""
5485 "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО "
5486 "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5488 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5489 msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"
5491 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5492 msgstr ""
5493 "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5495 msgid "add a new variable: name value"
5496 msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"
5498 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5499 msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5501 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5502 msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5504 msgid "rename section: old-name new-name"
5505 msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5507 msgid "remove a section: name"
5508 msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"
5510 msgid "list all"
5511 msgstr "изброяване на всички"
5513 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5514 msgstr "дословно равенство при сравняване със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5516 msgid "open an editor"
5517 msgstr "отваряне на редактор"
5519 msgid "find the color configured: slot [default]"
5520 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]"
5522 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5523 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)"
5525 msgid "Type"
5526 msgstr "Вид"
5528 msgid "type"
5529 msgstr "ВИД"
5531 msgid "value is given this type"
5532 msgstr "стойността е от този вид"
5534 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5535 msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"
5537 msgid "value is decimal number"
5538 msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"
5540 msgid "value is --bool or --int"
5541 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"
5543 msgid "value is --bool or string"
5544 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"
5546 msgid "value is a path (file or directory name)"
5547 msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"
5549 msgid "value is an expiry date"
5550 msgstr "стойността е период на валидност/запазване"
5552 msgid "Other"
5553 msgstr "Други"
5555 msgid "terminate values with NUL byte"
5556 msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"
5558 msgid "show variable names only"
5559 msgstr "извеждане на имената на променливите"
5561 msgid "respect include directives on lookup"
5562 msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"
5564 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5565 msgstr ""
5566 "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
5567 "обект-BLOB, команден ред)"
5569 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5570 msgstr ""
5571 "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), "
5572 "„local“ (хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), "
5573 "„command“ (команда)"
5575 msgid "value"
5576 msgstr "СТОЙНОСТ"
5578 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5579 msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5581 #, c-format
5582 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5583 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"
5585 #, c-format
5586 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5587 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"
5589 #, c-format
5590 msgid "invalid key pattern: %s"
5591 msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"
5593 #, c-format
5594 msgid "invalid pattern: %s"
5595 msgstr "неправилен шаблон: %s"
5597 #, c-format
5598 msgid "failed to format default config value: %s"
5599 msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"
5601 #, c-format
5602 msgid "cannot parse color '%s'"
5603 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"
5605 msgid "unable to parse default color value"
5606 msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"
5608 msgid "not in a git directory"
5609 msgstr "не е в директория под Git"
5611 msgid "writing to stdin is not supported"
5612 msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"
5614 msgid "writing config blobs is not supported"
5615 msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"
5617 #, c-format
5618 msgid ""
5619 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5620 "[user]\n"
5621 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5622 "#\tname = %s\n"
5623 "#\temail = %s\n"
5624 msgstr ""
5625 "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
5626 "[user]\n"
5627 "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
5628 "#\tname = %s\n"
5629 "#\temail = %s\n"
5631 msgid "only one config file at a time"
5632 msgstr "само по един конфигурационен файл"
5634 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5635 msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"
5637 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5638 msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"
5640 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5641 msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"
5643 msgid "$HOME not set"
5644 msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"
5646 msgid ""
5647 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5648 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5649 "section in \"git help worktree\" for details"
5650 msgstr ""
5651 "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
5652 "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“.  За\n"
5653 "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
5654 "„git help worktree“"
5656 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5657 msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"
5659 msgid "only one action at a time"
5660 msgstr "само по едно действие"
5662 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5663 msgstr ""
5664 "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"
5666 msgid ""
5667 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5668 "list"
5669 msgstr ""
5670 "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
5671 "„--get-regexp“ и „--list“"
5673 msgid "--default is only applicable to --get"
5674 msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"
5676 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5677 msgstr "опцията „--fixed-value“ е приложима само със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5679 #, c-format
5680 msgid "unable to read config file '%s'"
5681 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
5683 msgid "error processing config file(s)"
5684 msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"
5686 msgid "editing stdin is not supported"
5687 msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"
5689 msgid "editing blobs is not supported"
5690 msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"
5692 #, c-format
5693 msgid "cannot create configuration file %s"
5694 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"
5696 #, c-format
5697 msgid ""
5698 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5699 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5700 msgstr ""
5701 "множество стойности не може да се замени с една.\n"
5702 "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
5703 "replace-all“."
5705 #, c-format
5706 msgid "no such section: %s"
5707 msgstr "такъв раззел няма: %s"
5709 msgid "print sizes in human readable format"
5710 msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат лесно четим от хора"
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5715 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5716 "\n"
5717 "\tchmod 0700 %s"
5718 msgstr ""
5719 "Права̀та за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
5720 "свободни —\n"
5721 "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли.  За да\n"
5722 "коригирате това, изпълнете:\n"
5723 "\n"
5724 "    chmod 0700 %s"
5726 msgid "print debugging messages to stderr"
5727 msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"
5729 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5730 msgstr ""
5731 "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
5732 "липсва поддръжка на гнезда на unix"
5734 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5735 msgstr ""
5736 "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"
5738 #, c-format
5739 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5740 msgstr ""
5741 "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
5742 "ms"
5744 msgid ""
5745 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5746 msgstr ""
5747 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] "
5748 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"
5750 msgid ""
5751 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5752 msgstr ""
5753 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] --dirty[=МАРКЕР]"
5755 msgid "git describe <blob>"
5756 msgstr "git describe обект-BLOB"
5758 msgid "head"
5759 msgstr "основно"
5761 msgid "lightweight"
5762 msgstr "кратко"
5764 msgid "annotated"
5765 msgstr "анотирано"
5767 #, c-format
5768 msgid "annotated tag %s not available"
5769 msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"
5771 #, c-format
5772 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5773 msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"
5775 #, c-format
5776 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5777 msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"
5779 #, c-format
5780 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5781 msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно.  Търси се по описание\n"
5783 #, c-format
5784 msgid "finished search at %s\n"
5785 msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5790 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5791 msgstr ""
5792 "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
5793 "Съществуват и неанотирани етикети.  Пробвайте с опцията „--tags“."
5795 #, c-format
5796 msgid ""
5797 "No tags can describe '%s'.\n"
5798 "Try --always, or create some tags."
5799 msgstr ""
5800 "Никой етикет не описва „%s“.\n"
5801 "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."
5803 #, c-format
5804 msgid "traversed %lu commits\n"
5805 msgstr "обходени са %lu подавания\n"
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5810 "gave up search at %s\n"
5811 msgstr ""
5812 "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
5813 "търсенето бе прекратено при „%s“.\n"
5815 #, c-format
5816 msgid "describe %s\n"
5817 msgstr "описание на „%s“\n"
5819 #, c-format
5820 msgid "Not a valid object name %s"
5821 msgstr "Неправилно име на обект „%s“"
5823 #, c-format
5824 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5825 msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"
5827 msgid "find the tag that comes after the commit"
5828 msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"
5830 msgid "debug search strategy on stderr"
5831 msgstr ""
5832 "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
5833 "стандартната грешка"
5835 msgid "use any ref"
5836 msgstr "използване на произволен указател"
5838 msgid "use any tag, even unannotated"
5839 msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"
5841 msgid "always use long format"
5842 msgstr "винаги да се ползва дългият формат"
5844 msgid "only follow first parent"
5845 msgstr "проследяване само на първия родител"
5847 msgid "only output exact matches"
5848 msgstr "извеждане само на точните съвпадения"
5850 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5851 msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"
5853 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5854 msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5856 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5857 msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5859 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5860 msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"
5862 msgid "mark"
5863 msgstr "МАРКЕР"
5865 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5866 msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"
5868 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5869 msgstr ""
5870 "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"
5872 msgid "No names found, cannot describe anything."
5873 msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."
5875 #, c-format
5876 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5877 msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"
5879 msgid ""
5880 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5881 "             [--mode=<mode>]"
5882 msgstr ""
5883 "git diagnose [(-o|--output-directory) ПЪТ] [(-s|--suffix) ФОРМАТ]\n"
5884 "             [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
5886 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5887 msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация"
5889 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5890 msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"
5892 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5893 msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив"
5895 msgid "--merge-base only works with two commits"
5896 msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"
5898 #, c-format
5899 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5900 msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"
5902 msgid "no merge given, only parents."
5903 msgstr "липсва сливане, зададени са само родителски подавания."
5905 #, c-format
5906 msgid "invalid option: %s"
5907 msgstr "неправилна опция: %s"
5909 #, c-format
5910 msgid "%s...%s: no merge base"
5911 msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"
5913 msgid "Not a git repository"
5914 msgstr "Не е хранилище на Git"
5916 #, c-format
5917 msgid "invalid object '%s' given."
5918 msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."
5920 #, c-format
5921 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5922 msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"
5924 #, c-format
5925 msgid "unhandled object '%s' given."
5926 msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."
5928 #, c-format
5929 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5930 msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"
5932 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5933 msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"
5935 #, c-format
5936 msgid "could not read symlink %s"
5937 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
5939 #, c-format
5940 msgid "could not read symlink file %s"
5941 msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"
5943 #, c-format
5944 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5945 msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"
5947 msgid ""
5948 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5949 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5950 msgstr ""
5951 "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
5952 "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."
5954 #, c-format
5955 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5956 msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."
5958 msgid "working tree file has been left."
5959 msgstr "работното дърво е изоставено."
5961 #, c-format
5962 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5963 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
5965 #, c-format
5966 msgid "temporary files exist in '%s'."
5967 msgstr "в „%s“ има временни файлове."
5969 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5970 msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"
5972 #, c-format
5973 msgid "failed: %d"
5974 msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"
5976 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5977 msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"
5979 msgid "perform a full-directory diff"
5980 msgstr "разлика по директории"
5982 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5983 msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"
5985 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5986 msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"
5988 msgid "tool"
5989 msgstr "ПРОГРАМА"
5991 msgid "use the specified diff tool"
5992 msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"
5994 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5995 msgstr ""
5996 "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
5997 "tool“"
5999 msgid ""
6000 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6001 "code"
6002 msgstr ""
6003 "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
6004 "завърши с ненулев код"
6006 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6007 msgstr "команда за разглеждане на разлики"
6009 msgid "passed to `diff`"
6010 msgstr "подава се към „diff“"
6012 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6013 msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"
6015 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6016 msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"
6018 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6019 msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"
6021 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6022 msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"
6024 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6025 msgstr ""
6026 "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."
6028 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6029 msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"
6031 msgid "show progress after <n> objects"
6032 msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"
6034 msgid "select handling of signed tags"
6035 msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"
6037 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6038 msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"
6040 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6041 msgstr ""
6042 "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"
6044 msgid "dump marks to this file"
6045 msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"
6047 msgid "import marks from this file"
6048 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"
6050 msgid "import marks from this file if it exists"
6051 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"
6053 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6054 msgstr ""
6055 "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"
6057 msgid "output full tree for each commit"
6058 msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"
6060 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6061 msgstr "използване на маркер за завършване на потока"
6063 msgid "skip output of blob data"
6064 msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"
6066 msgid "refspec"
6067 msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"
6069 msgid "apply refspec to exported refs"
6070 msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"
6072 msgid "anonymize output"
6073 msgstr "анонимизиране на извежданата информация"
6075 msgid "from:to"
6076 msgstr "ОТ:КЪМ"
6078 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6079 msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"
6081 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6082 msgstr ""
6083 "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
6084 "идентификатор на обект"
6086 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6087 msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"
6089 msgid "label tags with mark ids"
6090 msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"
6092 #, c-format
6093 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6094 msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"
6096 #, c-format
6097 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6098 msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"
6100 #, c-format
6101 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6102 msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"
6104 #, c-format
6105 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6106 msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"
6108 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6109 msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"
6111 #, c-format
6112 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6113 msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"
6115 #, c-format
6116 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6117 msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"
6119 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6120 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
6122 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6123 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"
6125 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6126 msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ|ГРУПА)…]"
6128 msgid "git fetch --all [<options>]"
6129 msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"
6131 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6132 msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"
6134 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6135 msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"
6137 #, c-format
6138 msgid "From %.*s\n"
6139 msgstr "От %.*s\n"
6141 #, c-format
6142 msgid "object %s not found"
6143 msgstr "обектът „%s“ липсва"
6145 msgid "[up to date]"
6146 msgstr "[актуален]"
6148 msgid "[rejected]"
6149 msgstr "[отхвърлен]"
6151 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6152 msgstr "в текущия клон не може да се доставя"
6154 msgid "[tag update]"
6155 msgstr "[обновяване на етикетите]"
6157 msgid "unable to update local ref"
6158 msgstr "локален указател не може да бъде обновен"
6160 msgid "would clobber existing tag"
6161 msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"
6163 msgid "[new tag]"
6164 msgstr "[нов етикет]"
6166 msgid "[new branch]"
6167 msgstr "[нов клон]"
6169 msgid "[new ref]"
6170 msgstr "[нов указател]"
6172 msgid "forced update"
6173 msgstr "принудително обновяване"
6175 msgid "non-fast-forward"
6176 msgstr "същинско сливане"
6178 #, c-format
6179 msgid "cannot open '%s'"
6180 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
6182 msgid ""
6183 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6184 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6185 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6186 msgstr ""
6187 "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
6188 "но тази проверка е изключена.  За да я включите за командата, ползвайте "
6189 "опцията\n"
6190 "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
6191 "\n"
6192 "    git config fetch.showForcedUpdates true"
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6197 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6198 "false'\n"
6199 "to avoid this check\n"
6200 msgstr ""
6201 "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек.  Може да я прескочите "
6202 "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
6203 "постоянно, изпълнете:\n"
6204 "\n"
6205 "    git config fetch.showForcedUpdates false\n"
6207 #, c-format
6208 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6209 msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n"
6211 #, c-format
6212 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6213 msgstr ""
6214 "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "some local refs could not be updated; try running\n"
6219 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6220 msgstr ""
6221 "някои локални указатели не може да бъдат обновени.  Изпълнете командата\n"
6222 "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
6223 "предизвикват конфликта"
6225 #, c-format
6226 msgid "   (%s will become dangling)"
6227 msgstr "   (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"
6229 #, c-format
6230 msgid "   (%s has become dangling)"
6231 msgstr "   (обектът „%s“ вече е извън клон)"
6233 msgid "[deleted]"
6234 msgstr "[изтрит]"
6236 msgid "(none)"
6237 msgstr "(нищо)"
6239 #, c-format
6240 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6241 msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
6243 #, c-format
6244 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6245 msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"
6247 #, c-format
6248 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6249 msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n"
6251 #, c-format
6252 msgid "%s is not a valid object"
6253 msgstr "„%s“ е неправилен обект"
6255 #, c-format
6256 msgid "the object %s does not exist"
6257 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
6259 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6260 msgstr ""
6261 "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6266 "any branch."
6267 msgstr ""
6268 "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
6269 "не сочи към никой клон."
6271 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6272 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6274 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6275 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6277 msgid "unknown branch type"
6278 msgstr "непознат вид клон"
6280 msgid ""
6281 "no source branch found;\n"
6282 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6283 msgstr ""
6284 "не е открит клон за следене;\n"
6285 "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"
6287 #, c-format
6288 msgid "Fetching %s\n"
6289 msgstr "Доставяне на „%s“\n"
6291 #, c-format
6292 msgid "could not fetch %s"
6293 msgstr "„%s“ не може да се достави"
6295 #, c-format
6296 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6297 msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"
6299 msgid ""
6300 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6301 "remote name from which new revisions should be fetched"
6302 msgstr ""
6303 "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
6304 "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."
6306 msgid "you need to specify a tag name"
6307 msgstr "трябва да укажете име на етикет"
6309 msgid "fetch from all remotes"
6310 msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"
6312 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6313 msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"
6315 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6316 msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"
6318 msgid "use atomic transaction to update references"
6319 msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"
6321 msgid "path to upload pack on remote end"
6322 msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"
6324 msgid "force overwrite of local reference"
6325 msgstr "принудително презаписване на локален указател"
6327 msgid "fetch from multiple remotes"
6328 msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"
6330 msgid "fetch all tags and associated objects"
6331 msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"
6333 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6334 msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"
6336 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6337 msgstr "брой подмодули доставени паралелно"
6339 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6340 msgstr ""
6341 "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
6342 "prefetch/“"
6344 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6345 msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"
6347 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6348 msgstr ""
6349 "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
6350 "хранилище и презаписване на променените"
6352 msgid "on-demand"
6353 msgstr "ПРИ НУЖДА"
6355 msgid "control recursive fetching of submodules"
6356 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
6358 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6359 msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"
6361 msgid "keep downloaded pack"
6362 msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"
6364 msgid "allow updating of HEAD ref"
6365 msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"
6367 msgid "deepen history of shallow clone"
6368 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"
6370 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6371 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"
6373 msgid "convert to a complete repository"
6374 msgstr "превръщане в пълно хранилище"
6376 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6377 msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"
6379 msgid "prepend this to submodule path output"
6380 msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"
6382 msgid ""
6383 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6384 "files)"
6385 msgstr ""
6386 "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
6387 "приоритет)"
6389 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6390 msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"
6392 msgid "refmap"
6393 msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"
6395 msgid "specify fetch refmap"
6396 msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"
6398 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6399 msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"
6401 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6402 msgstr ""
6403 "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
6404 "на договорните върхове"
6406 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6407 msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"
6409 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6410 msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"
6412 msgid "write the commit-graph after fetching"
6413 msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"
6415 msgid "accept refspecs from stdin"
6416 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
6418 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6419 msgstr ""
6420 "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
6421 "tip=*“"
6423 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6424 msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"
6426 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6427 msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"
6429 #, c-format
6430 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6431 msgstr "неуспешно доставяне на пратки от „%s“"
6433 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6434 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"
6436 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6437 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"
6439 #, c-format
6440 msgid "no such remote or remote group: %s"
6441 msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"
6443 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6444 msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"
6446 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6447 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"
6449 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6450 msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"
6452 msgid ""
6453 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6454 "partialclone"
6455 msgstr ""
6456 "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
6457 "настройката „extensions.partialclone“"
6459 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6460 msgstr ""
6461 "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6463 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6464 msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6466 msgid ""
6467 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6468 msgstr "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ]|--no-log] [--file ФАЙЛ]"
6470 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6471 msgstr ""
6472 "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
6473 "журнал"
6475 msgid "alias for --log (deprecated)"
6476 msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"
6478 msgid "text"
6479 msgstr "ТЕКСТ"
6481 msgid "use <text> as start of message"
6482 msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"
6484 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6485 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
6487 msgid "file to read from"
6488 msgstr "файл, от който да се чете"
6490 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6491 msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"
6493 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6494 msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"
6496 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6497 msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"
6499 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6500 msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"
6502 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6503 msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"
6505 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6506 msgstr "цитиране подходящо за perl"
6508 msgid "quote placeholders suitably for python"
6509 msgstr "цитиране подходящо за python"
6511 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6512 msgstr "цитиране подходящо за tcl"
6514 msgid "show only <n> matched refs"
6515 msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"
6517 msgid "respect format colors"
6518 msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"
6520 msgid "print only refs which points at the given object"
6521 msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"
6523 msgid "print only refs that are merged"
6524 msgstr "извеждане само на слетите указатели"
6526 msgid "print only refs that are not merged"
6527 msgstr "извеждане само на неслетите указатели"
6529 msgid "print only refs which contain the commit"
6530 msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
6532 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6533 msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
6535 msgid "read reference patterns from stdin"
6536 msgstr "изчитане на шаблоните за указатели от стандартния вход"
6538 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6539 msgstr "непознат аргумент към опцията „--stdin“"
6541 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6542 msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА [--] АРГУМЕНТ…"
6544 msgid "config"
6545 msgstr "настройка"
6547 msgid "config key storing a list of repository paths"
6548 msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"
6550 msgid "missing --config=<config>"
6551 msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"
6553 #, c-format
6554 msgid "got bad config --config=%s"
6555 msgstr "получена е неправилена настройка „--config=%s“"
6557 msgid "unknown"
6558 msgstr "непознат"
6560 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6561 #, c-format
6562 msgid "error in %s %s: %s"
6563 msgstr "грешка в %s „%s“: %s"
6565 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6566 #, c-format
6567 msgid "warning in %s %s: %s"
6568 msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"
6570 #, c-format
6571 msgid "broken link from %7s %s"
6572 msgstr "скъсана връзка от %7s %s"
6574 msgid "wrong object type in link"
6575 msgstr "неправилен вид обект във връзката"
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "broken link from %7s %s\n"
6580 "              to %7s %s"
6581 msgstr ""
6582 "скъсана връзка от %7s %s\n"
6583 "              към %7s %s"
6585 msgid "Checking connectivity"
6586 msgstr "Проверка на свързаността"
6588 #, c-format
6589 msgid "missing %s %s"
6590 msgstr "липсващ обект: %s „%s“"
6592 #, c-format
6593 msgid "unreachable %s %s"
6594 msgstr "недостижим обект: %s „%s“"
6596 #, c-format
6597 msgid "dangling %s %s"
6598 msgstr "извън клон: %s „%s“"
6600 msgid "could not create lost-found"
6601 msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"
6603 #, c-format
6604 msgid "could not write '%s'"
6605 msgstr "„%s“ не може да се запише"
6607 #, c-format
6608 msgid "could not finish '%s'"
6609 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
6611 #, c-format
6612 msgid "Checking %s"
6613 msgstr "Проверка на „%s“"
6615 #, c-format
6616 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6617 msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"
6619 #, c-format
6620 msgid "Checking %s %s"
6621 msgstr "Проверяване на %s „%s“"
6623 msgid "broken links"
6624 msgstr "скъсани връзки"
6626 #, c-format
6627 msgid "root %s"
6628 msgstr "начална директория „%s“"
6630 #, c-format
6631 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6632 msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: object corrupt or missing"
6636 msgstr "%s: липсващ или повреден обект"
6638 #, c-format
6639 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6640 msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"
6642 #, c-format
6643 msgid "Checking reflog %s->%s"
6644 msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6648 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: not a commit"
6652 msgstr "%s: не е подаване!"
6654 msgid "notice: No default references"
6655 msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"
6657 #, c-format
6658 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6659 msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6663 msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6667 msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6671 msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"
6673 #, c-format
6674 msgid "bad sha1 file: %s"
6675 msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"
6677 msgid "Checking object directory"
6678 msgstr "Проверка на директория с обекти"
6680 msgid "Checking object directories"
6681 msgstr "Проверка на директориите с обекти"
6683 #, c-format
6684 msgid "Checking %s link"
6685 msgstr "Проверка на връзките на „%s“"
6687 #, c-format
6688 msgid "invalid %s"
6689 msgstr "неправилен указател „%s“"
6691 #, c-format
6692 msgid "%s points to something strange (%s)"
6693 msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"
6695 #, c-format
6696 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6697 msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"
6699 #, c-format
6700 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6701 msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към неродѐн клон (%s)"
6703 #, c-format
6704 msgid "Checking cache tree of %s"
6705 msgstr "Проверка на кеша на обектите-дървета на „%s“"
6707 #, c-format
6708 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6709 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в кеша на обектите-дървета на „%s“"
6711 msgid "non-tree in cache-tree"
6712 msgstr "в кеша на обектите-дървета има нещо, което не е дърво"
6714 #, c-format
6715 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6716 msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания на „%s“"
6718 #, c-format
6719 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6720 msgstr "обратният индекс на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
6722 #, c-format
6723 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6724 msgstr "неправилен обратен индекс за пакета „%s“"
6726 msgid ""
6727 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6728 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6729 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6730 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6731 msgstr ""
6732 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6733 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6734 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6735 "         [--[no-]name-objects] [ОБЕКТ…]"
6737 msgid "show unreachable objects"
6738 msgstr "показване на недостижимите обекти"
6740 msgid "show dangling objects"
6741 msgstr "показване на обектите извън клоните"
6743 msgid "report tags"
6744 msgstr "показване на етикетите"
6746 msgid "report root nodes"
6747 msgstr "показване на кореновите възли"
6749 msgid "make index objects head nodes"
6750 msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"
6752 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6753 msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"
6755 msgid "also consider packs and alternate objects"
6756 msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"
6758 msgid "check only connectivity"
6759 msgstr "проверка само на връзката"
6761 msgid "enable more strict checking"
6762 msgstr "по-строги проверки"
6764 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6765 msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"
6767 msgid "show progress"
6768 msgstr "показване на напредъка"
6770 msgid "show verbose names for reachable objects"
6771 msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"
6773 msgid "Checking objects"
6774 msgstr "Проверка на обектите"
6776 #, c-format
6777 msgid "%s: object missing"
6778 msgstr "„%s“: липсващ обект"
6780 #, c-format
6781 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6782 msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"
6784 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6785 msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"
6787 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6788 msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"
6790 #, c-format
6791 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6792 msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d"
6794 #, c-format
6795 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6796 msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"
6798 #, c-format
6799 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6800 msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"
6802 #, c-format
6803 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6804 msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"
6806 #, c-format
6807 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6808 msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"
6810 #, c-format
6811 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6812 msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"
6814 #, c-format
6815 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6816 msgstr ""
6817 "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"
6819 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6820 msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"
6822 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6823 msgstr ""
6824 "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"
6826 msgid "could not initialize listener thread"
6827 msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"
6829 msgid "could not initialize health thread"
6830 msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"
6832 #, c-format
6833 msgid "could not cd home '%s'"
6834 msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"
6836 #, c-format
6837 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6838 msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"
6840 #, c-format
6841 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6842 msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"
6844 #, c-format
6845 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6846 msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"
6848 msgid "daemon failed to start"
6849 msgstr "неуспешно стартиране на процеса"
6851 msgid "daemon not online yet"
6852 msgstr "демонът все още не е на линия"
6854 msgid "daemon terminated"
6855 msgstr "демонът е убит"
6857 msgid "detach from console"
6858 msgstr "отделяне от конзолата"
6860 msgid "use <n> ipc worker threads"
6861 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
6863 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6864 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"
6866 #, c-format
6867 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6868 msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"
6870 #, c-format
6871 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6872 msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"
6874 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6875 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"
6877 msgid "git gc [<options>]"
6878 msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"
6880 #, c-format
6881 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6882 msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"
6884 #, c-format
6885 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6886 msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"
6888 #, c-format
6889 msgid "cannot stat '%s'"
6890 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6895 "and remove %s\n"
6896 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6897 "\n"
6898 "%s"
6899 msgstr ""
6900 "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
6901 "причината за него и изтрийте „%s“.\n"
6902 "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
6903 "файла.\n"
6904 "\n"
6905 "%s"
6907 msgid "prune unreferenced objects"
6908 msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"
6910 msgid "pack unreferenced objects separately"
6911 msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"
6913 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6914 msgstr "с „--cruft“ размерът на новите ненужни пакети се ограничава"
6916 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6917 msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"
6919 msgid "enable auto-gc mode"
6920 msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"
6922 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6923 msgstr ""
6924 "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
6925 "събиране"
6927 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6928 msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"
6930 #, c-format
6931 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6932 msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"
6934 #, c-format
6935 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6936 msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"
6938 #, c-format
6939 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6940 msgstr ""
6941 "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
6942 "производителност.\n"
6944 #, c-format
6945 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6946 msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"
6948 #, c-format
6949 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6950 msgstr ""
6951 "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
6952 "gc“.\n"
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6957 msgstr ""
6958 "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
6959 "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
6960 "опцията „--force“)"
6962 msgid ""
6963 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6964 msgstr ""
6965 "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
6966 "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."
6968 msgid ""
6969 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6970 msgstr ""
6971 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"
6973 msgid "--no-schedule is not allowed"
6974 msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"
6976 #, c-format
6977 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6978 msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"
6980 msgid "failed to write commit-graph"
6981 msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"
6983 msgid "failed to prefetch remotes"
6984 msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"
6986 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6987 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"
6989 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6990 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"
6992 msgid "failed to write multi-pack-index"
6993 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"
6995 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6996 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"
6998 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6999 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"
7001 msgid ""
7002 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
7003 msgstr ""
7004 "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
7005 "multiPackIndex“ е изключена"
7007 #, c-format
7008 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
7009 msgstr "заключващият файл „%s“ съществува.  Действието се прескача"
7011 #, c-format
7012 msgid "task '%s' failed"
7013 msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"
7015 #, c-format
7016 msgid "'%s' is not a valid task"
7017 msgstr "„%s“ не е правилна задача"
7019 #, c-format
7020 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
7021 msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"
7023 msgid "run tasks based on the state of the repository"
7024 msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"
7026 msgid "frequency"
7027 msgstr "честота"
7029 msgid "run tasks based on frequency"
7030 msgstr "изпълняване на задачи по график"
7032 msgid "do not report progress or other information over stderr"
7033 msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"
7035 msgid "task"
7036 msgstr "задача"
7038 msgid "run a specific task"
7039 msgstr "изпълнение на определена задача"
7041 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
7042 msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"
7044 #, c-format
7045 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
7046 msgstr "неуспешно добавяне на стойност на „%s“ за „%s“"
7048 msgid "return success even if repository was not registered"
7049 msgstr "успешно завършване, дори ако хранилището не бъде регистрирано"
7051 #, c-format
7052 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
7053 msgstr "неуспешно изчистване на стойност на „%s“ за „%s“"
7055 #, c-format
7056 msgid "repository '%s' is not registered"
7057 msgstr "хранилището „%s“ не е регистрирано"
7059 #, c-format
7060 msgid "failed to expand path '%s'"
7061 msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"
7063 msgid "failed to start launchctl"
7064 msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."
7066 #, c-format
7067 msgid "failed to create directories for '%s'"
7068 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
7070 #, c-format
7071 msgid "failed to bootstrap service %s"
7072 msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"
7074 msgid "failed to create temp xml file"
7075 msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"
7077 msgid "failed to start schtasks"
7078 msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"
7080 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
7081 msgstr ""
7082 "неуспешно изпълнение на „crontab -l“.  Системата ви може да не поддържа "
7083 "„cron“"
7085 msgid "failed to create crontab temporary file"
7086 msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab"
7088 msgid "failed to open temporary file"
7089 msgstr "временният файл не може да се отвори"
7091 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
7092 msgstr ""
7093 "неуспешно изпълнение на „crontab“.  Системата ви може да не поддържа „cron“"
7095 msgid "'crontab' died"
7096 msgstr "процесът на „crontab“ умря"
7098 #, c-format
7099 msgid "failed to delete '%s'"
7100 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
7102 #, c-format
7103 msgid "failed to flush '%s'"
7104 msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"
7106 msgid "failed to start systemctl"
7107 msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"
7109 msgid "failed to run systemctl"
7110 msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"
7112 #, c-format
7113 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
7114 msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"
7116 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
7117 msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"
7119 #, c-format
7120 msgid "%s scheduler is not available"
7121 msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"
7123 msgid "another process is scheduling background maintenance"
7124 msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"
7126 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7127 msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"
7129 msgid "scheduler"
7130 msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"
7132 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7133 msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"
7135 msgid "failed to set up maintenance schedule"
7136 msgstr "неуспешно насрочване на задачите по поддръжка"
7138 msgid "failed to add repo to global config"
7139 msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"
7141 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7142 msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"
7144 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7145 msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"
7147 #, c-format
7148 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7149 msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"
7151 #, c-format
7152 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7153 msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"
7155 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
7156 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7157 #. variable for tweaking threads, currently
7158 #. grep.threads
7160 #, c-format
7161 msgid "no threads support, ignoring %s"
7162 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „%s“ ще се пренебрегне"
7164 #, c-format
7165 msgid "unable to read tree (%s)"
7166 msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"
7168 #, c-format
7169 msgid "unable to read tree %s"
7170 msgstr "дървото не може да бъде прочетено: %s"
7172 #, c-format
7173 msgid "unable to grep from object of type %s"
7174 msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"
7176 #, c-format
7177 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7178 msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"
7180 msgid "search in index instead of in the work tree"
7181 msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"
7183 msgid "find in contents not managed by git"
7184 msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"
7186 msgid "search in both tracked and untracked files"
7187 msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"
7189 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7190 msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"
7192 msgid "recursively search in each submodule"
7193 msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"
7195 msgid "show non-matching lines"
7196 msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"
7198 msgid "case insensitive matching"
7199 msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"
7201 msgid "match patterns only at word boundaries"
7202 msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"
7204 msgid "process binary files as text"
7205 msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"
7207 msgid "don't match patterns in binary files"
7208 msgstr "прескачане на двоичните файлове"
7210 msgid "process binary files with textconv filters"
7211 msgstr ""
7212 "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"
7214 msgid "search in subdirectories (default)"
7215 msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"
7217 msgid "descend at most <n> levels"
7218 msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"
7220 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7221 msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"
7223 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7224 msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"
7226 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7227 msgstr "шаблоните са дословни низове"
7229 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7230 msgstr "регулярни изрази на Perl"
7232 msgid "show line numbers"
7233 msgstr "извеждане на номерата на редовете"
7235 msgid "show column number of first match"
7236 msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"
7238 msgid "don't show filenames"
7239 msgstr "без извеждане на имената на файловете"
7241 msgid "show filenames"
7242 msgstr "извеждане на имената на файловете"
7244 msgid "show filenames relative to top directory"
7245 msgstr ""
7246 "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
7247 "хранилището"
7249 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7250 msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"
7252 msgid "synonym for --files-with-matches"
7253 msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"
7255 msgid "show only the names of files without match"
7256 msgstr ""
7257 "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
7258 "шаблона"
7260 msgid "print NUL after filenames"
7261 msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"
7263 msgid "show only matching parts of a line"
7264 msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"
7266 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7267 msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"
7269 msgid "highlight matches"
7270 msgstr "оцветяване на напасванията"
7272 msgid "print empty line between matches from different files"
7273 msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"
7275 msgid "show filename only once above matches from same file"
7276 msgstr ""
7277 "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"
7279 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7280 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"
7282 msgid "show <n> context lines before matches"
7283 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"
7285 msgid "show <n> context lines after matches"
7286 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"
7288 msgid "use <n> worker threads"
7289 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7291 msgid "shortcut for -C NUM"
7292 msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"
7294 msgid "show a line with the function name before matches"
7295 msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"
7297 msgid "show the surrounding function"
7298 msgstr "извеждане на обхващащата функция"
7300 msgid "read patterns from file"
7301 msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"
7303 msgid "match <pattern>"
7304 msgstr "напасване на ШАБЛОН"
7306 msgid "combine patterns specified with -e"
7307 msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"
7309 msgid "indicate hit with exit status without output"
7310 msgstr ""
7311 "без извеждане на стандартния изход.  Изходният код указва наличието на "
7312 "напасване"
7314 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7315 msgstr ""
7316 "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"
7318 msgid "pager"
7319 msgstr "програма за преглед по страници"
7321 msgid "show matching files in the pager"
7322 msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"
7324 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7325 msgstr ""
7326 "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
7327 "опция)"
7329 msgid "maximum number of results per file"
7330 msgstr "максимален брой резултати във файл"
7332 msgid "no pattern given"
7333 msgstr "не сте задали шаблон"
7335 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7336 msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."
7338 #, c-format
7339 msgid "unable to resolve revision: %s"
7340 msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"
7342 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7343 msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"
7345 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7346 msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"
7348 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7349 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „--threads“ ще се пренебрегне"
7351 #, c-format
7352 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7353 msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"
7355 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7356 msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"
7358 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7359 msgstr ""
7360 "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
7361 "файлове"
7363 msgid "both --cached and trees are given"
7364 msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"
7366 msgid ""
7367 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7368 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7369 msgstr ""
7370 "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ|--no-filters]\n"
7371 "                [--stdin [--literally]] [--] ФАЙЛ…"
7373 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7374 msgstr "git hash-object [-t ВИД] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7376 msgid "object type"
7377 msgstr "ВИД на обекта"
7379 msgid "write the object into the object database"
7380 msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"
7382 msgid "read the object from stdin"
7383 msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"
7385 msgid "store file as is without filters"
7386 msgstr "запазване на файла както е — без филтри"
7388 msgid ""
7389 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7390 msgstr ""
7391 "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
7392 "обекти за трасиране на Git"
7394 msgid "process file as it were from this path"
7395 msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"
7397 msgid "print all available commands"
7398 msgstr "показване на всички налични команди"
7400 msgid "show external commands in --all"
7401 msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"
7403 msgid "show aliases in --all"
7404 msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"
7406 msgid "exclude guides"
7407 msgstr "без въведения"
7409 msgid "show man page"
7410 msgstr "показване на страница от ръководството"
7412 msgid "show manual in web browser"
7413 msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"
7415 msgid "show info page"
7416 msgstr "показване на информационна страница"
7418 msgid "print command description"
7419 msgstr "показване на описанието на команда"
7421 msgid "print list of useful guides"
7422 msgstr "показване на списък с въведения"
7424 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7425 msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители"
7427 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7428 msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти"
7430 msgid "print all configuration variable names"
7431 msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"
7433 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7434 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]"
7436 #, c-format
7437 msgid "unrecognized help format '%s'"
7438 msgstr "непознат формат на помощта „%s“"
7440 msgid "Failed to start emacsclient."
7441 msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."
7443 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7444 msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."
7446 #, c-format
7447 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7448 msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."
7450 #, c-format
7451 msgid "failed to exec '%s'"
7452 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
7454 #, c-format
7455 msgid ""
7456 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7457 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7458 msgstr ""
7459 "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
7460 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."
7462 #, c-format
7463 msgid ""
7464 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7465 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7466 msgstr ""
7467 "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
7468 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."
7470 #, c-format
7471 msgid "'%s': unknown man viewer."
7472 msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."
7474 msgid "no man viewer handled the request"
7475 msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"
7477 msgid "no info viewer handled the request"
7478 msgstr ""
7479 "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
7480 "заявката"
7482 #, c-format
7483 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7484 msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"
7486 #, c-format
7487 msgid "bad alias.%s string: %s"
7488 msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"
7490 #, c-format
7491 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7492 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
7494 msgid ""
7495 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7496 msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"
7498 #, c-format
7499 msgid "usage: %s%s"
7500 msgstr "употреба: %s%s"
7502 msgid "'git help config' for more information"
7503 msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"
7505 msgid ""
7506 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7507 "args>]"
7508 msgstr ""
7509 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=ПЪТ] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"
7511 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7512 msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"
7514 msgid "file to read into hooks' stdin"
7515 msgstr "файл за изчитане от стандартния вход на куката"
7517 #, c-format
7518 msgid "object type mismatch at %s"
7519 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"
7521 #, c-format
7522 msgid "did not receive expected object %s"
7523 msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"
7525 #, c-format
7526 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7527 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"
7529 #, c-format
7530 msgid "cannot fill %d byte"
7531 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7532 msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
7533 msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"
7535 msgid "early EOF"
7536 msgstr "неочакван край на файл"
7538 msgid "read error on input"
7539 msgstr "грешка при четене на входните данни"
7541 msgid "used more bytes than were available"
7542 msgstr "използвани са повече от наличните байтове"
7544 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7545 msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"
7547 #, c-format
7548 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7549 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"
7551 msgid "pack signature mismatch"
7552 msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"
7554 #, c-format
7555 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7556 msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"
7558 #, c-format
7559 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7560 msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"
7562 #, c-format
7563 msgid "inflate returned %d"
7564 msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"
7566 msgid "offset value overflow for delta base object"
7567 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"
7569 msgid "delta base offset is out of bound"
7570 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"
7572 #, c-format
7573 msgid "unknown object type %d"
7574 msgstr "непознат вид обект %d"
7576 msgid "cannot pread pack file"
7577 msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"
7579 #, c-format
7580 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7581 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7582 msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
7583 msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"
7585 msgid "serious inflate inconsistency"
7586 msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"
7588 #, c-format
7589 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7590 msgstr ""
7591 "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"
7593 #, c-format
7594 msgid "cannot read existing object info %s"
7595 msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"
7597 #, c-format
7598 msgid "cannot read existing object %s"
7599 msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"
7601 #, c-format
7602 msgid "invalid blob object %s"
7603 msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"
7605 msgid "fsck error in packed object"
7606 msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"
7608 #, c-format
7609 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7610 msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"
7612 msgid "failed to apply delta"
7613 msgstr "разликата не може да бъде приложена"
7615 msgid "Receiving objects"
7616 msgstr "Получаване на обекти"
7618 msgid "Indexing objects"
7619 msgstr "Индексиране на обекти"
7621 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7622 msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"
7624 msgid "cannot fstat packfile"
7625 msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"
7627 msgid "pack has junk at the end"
7628 msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"
7630 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7631 msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"
7633 msgid "Resolving deltas"
7634 msgstr "Откриване на съответните разлики"
7636 #, c-format
7637 msgid "unable to create thread: %s"
7638 msgstr "не може да се създаде нишка: %s"
7640 msgid "confusion beyond insanity"
7641 msgstr "фатална грешка"
7643 #, c-format
7644 msgid "completed with %d local object"
7645 msgid_plural "completed with %d local objects"
7646 msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
7647 msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"
7649 #, c-format
7650 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7651 msgstr ""
7652 "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в "
7653 "диска)"
7655 #, c-format
7656 msgid "pack has %d unresolved delta"
7657 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7658 msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
7659 msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"
7661 #, c-format
7662 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7663 msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"
7665 #, c-format
7666 msgid "local object %s is corrupt"
7667 msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"
7669 #, c-format
7670 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7671 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"
7673 #, c-format
7674 msgid "cannot write %s file '%s'"
7675 msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"
7677 #, c-format
7678 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7679 msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"
7681 #, c-format
7682 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7683 msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"
7685 msgid "error while closing pack file"
7686 msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"
7688 #, c-format
7689 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7690 msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"
7692 #, c-format
7693 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7694 msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"
7696 #, c-format
7697 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7698 msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"
7700 #, c-format
7701 msgid "non delta: %d object"
7702 msgid_plural "non delta: %d objects"
7703 msgstr[0] "%d обект не е разлика"
7704 msgstr[1] "%d обекта не са разлика"
7706 #, c-format
7707 msgid "chain length = %d: %lu object"
7708 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7709 msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
7710 msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"
7712 msgid "Cannot come back to cwd"
7713 msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"
7715 #, c-format
7716 msgid "bad %s"
7717 msgstr "неправилна стойност „%s“"
7719 #, c-format
7720 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7721 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"
7723 msgid "--stdin requires a git repository"
7724 msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"
7726 msgid "--verify with no packfile name given"
7727 msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"
7729 msgid "fsck error in pack objects"
7730 msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"
7732 msgid ""
7733 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7734 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7735 "         [--ref-format=<format>]\n"
7736 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7737 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7738 msgstr ""
7739 "git init [-q|--quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ]\n"
7740 "         [--separate-git-dir ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT] [--object-format=ФОРМАТ]\n"
7741 "         [-b КЛОН|--initial-branch=КЛОН]\n"
7742 "         [--shared[=ПРАВА̀]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
7744 msgid "permissions"
7745 msgstr "права̀"
7747 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7748 msgstr ""
7749 "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
7750 "потребител"
7752 msgid "override the name of the initial branch"
7753 msgstr "задаване на името на първоначалния клон"
7755 msgid "hash"
7756 msgstr "алгоритъм"
7758 msgid "specify the hash algorithm to use"
7759 msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"
7761 #, c-format
7762 msgid "cannot mkdir %s"
7763 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7765 #, c-format
7766 msgid "cannot chdir to %s"
7767 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7772 "dir=<directory>)"
7773 msgstr ""
7774 "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
7775 "dir=ДИРЕКТОРИЯ)"
7777 #, c-format
7778 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7779 msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"
7781 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7782 msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"
7784 msgid ""
7785 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7786 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7787 "                       [--parse] [<file>...]"
7788 msgstr ""
7789 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7790 "                       [(--trailer (КЛЮЧ|СИНОНИМ)[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n"
7791 "                       [--parse] [ФАЙЛ…]"
7793 msgid "edit files in place"
7794 msgstr "директно редактиране на файловете"
7796 msgid "trim empty trailers"
7797 msgstr "изчистване на празните епилози"
7799 msgid "placement"
7800 msgstr "местоположение"
7802 msgid "where to place the new trailer"
7803 msgstr "къде да се постави новият епилог"
7805 msgid "action if trailer already exists"
7806 msgstr "действие, ако епилог вече съществува"
7808 msgid "action if trailer is missing"
7809 msgstr "действие при липсващ епилог"
7811 msgid "output only the trailers"
7812 msgstr "извеждане само на епилозите"
7814 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7815 msgstr "без прилагане на конфигуриращи променливи, завършващи с епилог.*"
7817 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7818 msgstr ""
7819 "форматиране на епилози, които заемат повече от един ред, в стойности на един "
7820 "ред"
7822 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7823 msgstr "псевдоним на комбинацията „--only-trailers --only-input --unfold“"
7825 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7826 msgstr "„---“ не отбелязва края на входа"
7828 msgid "trailer(s) to add"
7829 msgstr "епилози за добавяне"
7831 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7832 msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"
7834 msgid "no input file given for in-place editing"
7835 msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"
7837 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7838 msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"
7840 msgid "git show [<options>] <object>..."
7841 msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"
7843 #, c-format
7844 msgid "invalid --decorate option: %s"
7845 msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"
7847 msgid "suppress diff output"
7848 msgstr "без извеждане на разликите"
7850 msgid "show source"
7851 msgstr "извеждане на изходния код"
7853 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7854 msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация"
7856 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7857 msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7859 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7860 msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7862 msgid "decorate options"
7863 msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"
7865 msgid ""
7866 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7867 "<file>"
7868 msgstr ""
7869 "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
7870 "във ФАЙЛа"
7872 #, c-format
7873 msgid "unrecognized argument: %s"
7874 msgstr "непознат аргумент: %s"
7876 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7877 msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"
7879 #, c-format
7880 msgid "Final output: %d %s\n"
7881 msgstr "Резултат: %d %s\n"
7883 msgid "unable to create temporary object directory"
7884 msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"
7886 #, c-format
7887 msgid "git show %s: bad file"
7888 msgstr "git show %s: повреден файл"
7890 #, c-format
7891 msgid "could not read object %s"
7892 msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"
7894 #, c-format
7895 msgid "unknown type: %d"
7896 msgstr "неизвестен вид: %d"
7898 #, c-format
7899 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7900 msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"
7902 msgid "format.headers without value"
7903 msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"
7905 #, c-format
7906 msgid "cannot open patch file %s"
7907 msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"
7909 msgid "need exactly one range"
7910 msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"
7912 msgid "not a range"
7913 msgstr "не е диапазон"
7915 #, c-format
7916 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7917 msgstr "файлът с описанието на клона „%s“ не може да бъде прочетен"
7919 msgid "cover letter needs email format"
7920 msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"
7922 msgid "failed to create cover-letter file"
7923 msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"
7925 #, c-format
7926 msgid "insane in-reply-to: %s"
7927 msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"
7929 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7930 msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ|ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"
7932 msgid "two output directories?"
7933 msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"
7935 #, c-format
7936 msgid "unknown commit %s"
7937 msgstr "непознато подаване: „%s“"
7939 #, c-format
7940 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7941 msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"
7943 msgid "could not find exact merge base"
7944 msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"
7946 msgid ""
7947 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7948 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7949 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7950 msgstr ""
7951 "следеният клон не може да бъде установен.  Ако искате ръчно да го\n"
7952 "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
7953 "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
7954 "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."
7956 msgid "failed to find exact merge base"
7957 msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"
7959 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7960 msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"
7962 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7963 msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"
7965 msgid "cannot get patch id"
7966 msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"
7968 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7969 msgstr ""
7970 "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7972 #, c-format
7973 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7974 msgstr ""
7975 "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7977 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7978 msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"
7980 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7981 msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"
7983 msgid "print patches to standard out"
7984 msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"
7986 msgid "generate a cover letter"
7987 msgstr "създаване на придружаващо писмо"
7989 msgid "use simple number sequence for output file names"
7990 msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"
7992 msgid "sfx"
7993 msgstr "ЗНАЦИ"
7995 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7996 msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"
7998 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7999 msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"
8001 msgid "reroll-count"
8002 msgstr "номер на редакция"
8004 msgid "mark the series as Nth re-roll"
8005 msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"
8007 msgid "max length of output filename"
8008 msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"
8010 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
8011 msgstr "използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“"
8013 msgid "cover-from-description-mode"
8014 msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"
8016 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
8017 msgstr ""
8018 "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
8019 "клона"
8021 msgid "use branch description from file"
8022 msgstr "ползване на описание на клон от файл"
8024 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
8025 msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"
8027 msgid "store resulting files in <dir>"
8028 msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"
8030 msgid "don't strip/add [PATCH]"
8031 msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"
8033 msgid "don't output binary diffs"
8034 msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"
8036 msgid "output all-zero hash in From header"
8037 msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"
8039 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
8040 msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"
8042 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
8043 msgstr ""
8044 "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"
8046 msgid "Messaging"
8047 msgstr "Опции при изпращане"
8049 msgid "header"
8050 msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8052 msgid "add email header"
8053 msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8055 msgid "email"
8056 msgstr "Е-ПОЩА"
8058 msgid "add To: header"
8059 msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"
8061 msgid "add Cc: header"
8062 msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"
8064 msgid "ident"
8065 msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"
8067 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
8068 msgstr ""
8069 "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ.  Ако "
8070 "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"
8072 msgid "message-id"
8073 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8075 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8076 msgstr ""
8077 "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
8078 "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8080 msgid "boundary"
8081 msgstr "граница"
8083 msgid "attach the patch"
8084 msgstr "прикрепяне на кръпката"
8086 msgid "inline the patch"
8087 msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"
8089 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8090 msgstr ""
8091 "използване на нишки за съобщенията.  СТИЛът е „shallow“ (плитък) или "
8092 "„deep“ (дълбок)"
8094 msgid "signature"
8095 msgstr "подпис"
8097 msgid "add a signature"
8098 msgstr "добавяне на поле за подпис"
8100 msgid "base-commit"
8101 msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"
8103 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8104 msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"
8106 msgid "add a signature from a file"
8107 msgstr "добавяне на подпис от файл"
8109 msgid "don't print the patch filenames"
8110 msgstr "без извеждане на имената на кръпките"
8112 msgid "show progress while generating patches"
8113 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"
8115 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8116 msgstr ""
8117 "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
8118 "кръпка"
8120 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8121 msgstr ""
8122 "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
8123 "или единствена кръпка"
8125 msgid "percentage by which creation is weighted"
8126 msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"
8128 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8129 msgstr ""
8130 "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата "
8131 "като тази на плика на писмото"
8133 #, c-format
8134 msgid "invalid ident line: %s"
8135 msgstr "грешна идентичност: %s"
8137 msgid "--name-only does not make sense"
8138 msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8140 msgid "--name-status does not make sense"
8141 msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8143 msgid "--check does not make sense"
8144 msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8146 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8147 msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8149 #, c-format
8150 msgid "could not create directory '%s'"
8151 msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"
8153 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8154 msgstr ""
8155 "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8157 msgid "Interdiff:"
8158 msgstr "Разлика в разликите:"
8160 #, c-format
8161 msgid "Interdiff against v%d:"
8162 msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"
8164 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8165 msgstr ""
8166 "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8168 msgid "Range-diff:"
8169 msgstr "Диапазонна разлика:"
8171 #, c-format
8172 msgid "Range-diff against v%d:"
8173 msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"
8175 #, c-format
8176 msgid "unable to read signature file '%s'"
8177 msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"
8179 msgid "Generating patches"
8180 msgstr "Създаване на кръпки"
8182 msgid "failed to create output files"
8183 msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"
8185 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8186 msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8191 msgstr ""
8192 "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
8193 "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"
8195 #, c-format
8196 msgid "could not get object info about '%s'"
8197 msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"
8199 #, c-format
8200 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
8201 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8203 #, c-format
8204 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
8205 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „)“"
8207 #, c-format
8208 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
8209 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8211 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8212 msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"
8214 msgid "separate paths with the NUL character"
8215 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
8217 msgid "identify the file status with tags"
8218 msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"
8220 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8221 msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"
8223 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8224 msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"
8226 msgid "show cached files in the output (default)"
8227 msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"
8229 msgid "show deleted files in the output"
8230 msgstr "извеждане на изтритите файлове"
8232 msgid "show modified files in the output"
8233 msgstr "извеждане на променените файлове"
8235 msgid "show other files in the output"
8236 msgstr "извеждане на другите файлове"
8238 msgid "show ignored files in the output"
8239 msgstr "извеждане на игнорираните файлове"
8241 msgid "show staged contents' object name in the output"
8242 msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"
8244 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8245 msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"
8247 msgid "show 'other' directories' names only"
8248 msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"
8250 msgid "show line endings of files"
8251 msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"
8253 msgid "don't show empty directories"
8254 msgstr "без извеждане на празните директории"
8256 msgid "show unmerged files in the output"
8257 msgstr "извеждане на неслетите файлове"
8259 msgid "show resolve-undo information"
8260 msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"
8262 msgid "skip files matching pattern"
8263 msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа"
8265 msgid "read exclude patterns from <file>"
8266 msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"
8268 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8269 msgstr ""
8270 "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"
8272 msgid "add the standard git exclusions"
8273 msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"
8275 msgid "make the output relative to the project top directory"
8276 msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"
8278 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8279 msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"
8281 msgid "tree-ish"
8282 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
8284 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8285 msgstr ""
8286 "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"
8288 msgid "show debugging data"
8289 msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"
8291 msgid "suppress duplicate entries"
8292 msgstr "без повтаряне на записите"
8294 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8295 msgstr ""
8296 "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"
8298 msgid ""
8299 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8300 "--eol"
8301 msgstr ""
8302 "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--"
8303 "deduplicate“/„--eol“"
8305 msgid ""
8306 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8307 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8308 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8309 msgstr ""
8310 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=КОМАНДА]\n"
8311 "              [-q|--quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=КЛЮЧ]\n"
8312 "              [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [ШАБЛОН]]"
8314 msgid "do not print remote URL"
8315 msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"
8317 msgid "exec"
8318 msgstr "КОМАНДА"
8320 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8321 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"
8323 msgid "limit to tags"
8324 msgstr "само етикетите"
8326 msgid "limit to heads"
8327 msgstr "само върховете"
8329 msgid "do not show peeled tags"
8330 msgstr "без проследяване на непреките етикети"
8332 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8333 msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"
8335 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8336 msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"
8338 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8339 msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"
8341 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8342 msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
8344 #, c-format
8345 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8346 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8348 #, c-format
8349 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8350 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „(“"
8352 #, c-format
8353 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8354 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8356 msgid "only show trees"
8357 msgstr "извеждане само на дървета"
8359 msgid "recurse into subtrees"
8360 msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"
8362 msgid "show trees when recursing"
8363 msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"
8365 msgid "terminate entries with NUL byte"
8366 msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"
8368 msgid "include object size"
8369 msgstr "извеждане на размера на обекта"
8371 msgid "list only filenames"
8372 msgstr "извеждане само имената на файловете"
8374 msgid "list only objects"
8375 msgstr "извеждане само на обектите"
8377 msgid "use full path names"
8378 msgstr "използване на пълните имена на пътищата"
8380 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8381 msgstr ""
8382 "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
8383 "„--full-name“)"
8385 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8386 msgstr ""
8387 "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"
8389 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8390 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8391 msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"
8393 msgid "keep subject"
8394 msgstr "запазване на темата"
8396 msgid "keep non patch brackets in subject"
8397 msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"
8399 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8400 msgstr ""
8401 "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
8402 "при подаване"
8404 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8405 msgstr ""
8406 "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"
8408 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8409 msgstr "без прекодиране на метаданните"
8411 msgid "encoding"
8412 msgstr "кодиране"
8414 msgid "re-code metadata to this encoding"
8415 msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"
8417 msgid "use scissors"
8418 msgstr "ножици"
8420 msgid "<action>"
8421 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
8423 msgid "action when quoted CR is found"
8424 msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"
8426 msgid "use headers in message's body"
8427 msgstr "заглавни части в тялото на писмото"
8429 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8430 msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"
8432 #, c-format
8433 msgid "empty mbox: '%s'"
8434 msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"
8436 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8437 msgstr "git merge-base [-a|--all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"
8439 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8440 msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus ПОДАВАНЕ…"
8442 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8443 msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"
8445 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8446 msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"
8448 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8449 msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"
8451 msgid "output all common ancestors"
8452 msgstr "извеждане на всички общи предшественици"
8454 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8455 msgstr ""
8456 "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"
8458 msgid "list revs not reachable from others"
8459 msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"
8461 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8462 msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"
8464 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8465 msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"
8467 msgid ""
8468 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8469 "<orig-file> <file2>"
8470 msgstr ""
8471 "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
8472 "ФАЙЛ_2"
8474 msgid ""
8475 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8476 "\"histogram\""
8477 msgstr ""
8478 "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
8479 "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
8480 "„histogram“ (хистограмен)"
8482 msgid "send results to standard output"
8483 msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"
8485 msgid "use object IDs instead of filenames"
8486 msgstr "ползване на идентификатори на обекти вместо имена на файлове"
8488 msgid "use a diff3 based merge"
8489 msgstr "сливане на базата на „diff3“"
8491 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8492 msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"
8494 msgid "for conflicts, use our version"
8495 msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"
8497 msgid "for conflicts, use their version"
8498 msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"
8500 msgid "for conflicts, use a union version"
8501 msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"
8503 msgid "<algorithm>"
8504 msgstr "АЛГОРИТЪМ"
8506 msgid "choose a diff algorithm"
8507 msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"
8509 msgid "for conflicts, use this marker size"
8510 msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"
8512 msgid "do not warn about conflicts"
8513 msgstr "без предупреждения при конфликти"
8515 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8516 msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"
8518 #, c-format
8519 msgid "object '%s' does not exist"
8520 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
8522 msgid "Could not write object file"
8523 msgstr "Файлът с обекти не може да се запише"
8525 #, c-format
8526 msgid "unknown option %s"
8527 msgstr "непозната опция: „%s“"
8529 #, c-format
8530 msgid "could not parse object '%s'"
8531 msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"
8533 #, c-format
8534 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8535 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8536 msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база.  „%s“ се прескача."
8537 msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази.  „%s“ се прескача."
8539 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8540 msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."
8542 #, c-format
8543 msgid "could not resolve ref '%s'"
8544 msgstr "указателят „%s“ не може да бъде проследен"
8546 #, c-format
8547 msgid "Merging %s with %s\n"
8548 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"
8550 msgid "not something we can merge"
8551 msgstr "не може да се слее"
8553 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8554 msgstr "независими истории не може да се слеят"
8556 msgid "failure to merge"
8557 msgstr "неуспешно сливане"
8559 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8560 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2"
8562 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8563 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2"
8565 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8566 msgstr "същинско, а не тривиално сливане"
8568 msgid "do a trivial merge only"
8569 msgstr "само тривиално сливане"
8571 msgid "also show informational/conflict messages"
8572 msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт"
8574 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8575 msgstr ""
8576 "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи"
8578 msgid "allow merging unrelated histories"
8579 msgstr "позволяване на сливане на независими истории"
8581 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8582 msgstr "извършване на множество сливания, по едно на ред"
8584 msgid "specify a merge-base for the merge"
8585 msgstr "база за сливането"
8587 msgid "option=value"
8588 msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"
8590 msgid "option for selected merge strategy"
8591 msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"
8593 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8594 msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции"
8596 #, c-format
8597 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8598 msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"
8600 #, c-format
8601 msgid "malformed input line: '%s'."
8602 msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."
8604 #, c-format
8605 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8606 msgstr "сливането не може да продължи — %d-тото завърши с грешка"
8608 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8609 msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"
8611 msgid "switch `m' requires a value"
8612 msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"
8614 #, c-format
8615 msgid "option `%s' requires a value"
8616 msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"
8618 #, c-format
8619 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8620 msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"
8622 #, c-format
8623 msgid "Available strategies are:"
8624 msgstr "Наличните стратегии са:"
8626 #, c-format
8627 msgid "Available custom strategies are:"
8628 msgstr "Допълнителните стратегии са:"
8630 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8631 msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8633 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8634 msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8636 msgid "(synonym to --stat)"
8637 msgstr "(псевдоним на „--stat“)"
8639 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8640 msgstr ""
8641 "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
8642 "за подаване със сливане"
8644 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8645 msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"
8647 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8648 msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"
8650 msgid "edit message before committing"
8651 msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"
8653 msgid "allow fast-forward (default)"
8654 msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"
8656 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8657 msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"
8659 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8660 msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"
8662 msgid "strategy"
8663 msgstr "СТРАТЕГИЯ"
8665 msgid "merge strategy to use"
8666 msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"
8668 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8669 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"
8671 msgid "use <name> instead of the real target"
8672 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
8674 msgid "abort the current in-progress merge"
8675 msgstr "преустановяване на текущото сливане"
8677 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8678 msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"
8680 msgid "continue the current in-progress merge"
8681 msgstr "продължаване на текущото сливане"
8683 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8684 msgstr ""
8685 "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
8686 "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"
8688 msgid "could not run stash."
8689 msgstr "не може да се извърши скатаване"
8691 msgid "stash failed"
8692 msgstr "неуспешно скатаване"
8694 #, c-format
8695 msgid "not a valid object: %s"
8696 msgstr "неправилен обект: „%s“"
8698 msgid "read-tree failed"
8699 msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"
8701 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8702 msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"
8704 msgid "Already up to date."
8705 msgstr "Вече е обновено."
8707 #, c-format
8708 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8709 msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8711 #, c-format
8712 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8713 msgstr ""
8714 "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8716 #, c-format
8717 msgid "'%s' does not point to a commit"
8718 msgstr "„%s“ не сочи към подаване"
8720 #, c-format
8721 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8722 msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"
8724 msgid "Unable to write index."
8725 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
8727 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8728 msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."
8730 #, c-format
8731 msgid "unable to write %s"
8732 msgstr "„%s“ не може да бъде записан"
8734 #, c-format
8735 msgid "Could not read from '%s'"
8736 msgstr "От „%s“ не може да се чете"
8738 #, c-format
8739 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8740 msgstr ""
8741 "Сливането няма да бъде подадено.  За завършването му и подаването му "
8742 "използвайте командата „git commit“.\n"
8744 msgid ""
8745 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8746 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8747 "\n"
8748 msgstr ""
8749 "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
8750 "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"
8752 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8753 msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"
8755 #, c-format
8756 msgid ""
8757 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8758 "the commit.\n"
8759 msgstr ""
8760 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
8761 "съобщение преустановява подаването.\n"
8763 msgid "Empty commit message."
8764 msgstr "Празно съобщение при подаване."
8766 #, c-format
8767 msgid "Wonderful.\n"
8768 msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"
8770 #, c-format
8771 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8772 msgstr ""
8773 "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
8774 "резултата.\n"
8776 msgid "No current branch."
8777 msgstr "Няма текущ клон."
8779 msgid "No remote for the current branch."
8780 msgstr "Текущият клон не следи никой."
8782 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8783 msgstr "Текущият клон не следи никой клон."
8785 #, c-format
8786 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8787 msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"
8789 #, c-format
8790 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8791 msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"
8793 #, c-format
8794 msgid "could not close '%s'"
8795 msgstr "„%s“ не може да се затвори"
8797 #, c-format
8798 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8799 msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"
8801 msgid "--abort expects no arguments"
8802 msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"
8804 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8805 msgstr ""
8806 "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
8807 "(липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8809 msgid "--quit expects no arguments"
8810 msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"
8812 msgid "--continue expects no arguments"
8813 msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"
8815 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8816 msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8818 msgid ""
8819 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8820 "Please, commit your changes before you merge."
8821 msgstr ""
8822 "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
8823 "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8825 msgid ""
8826 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8827 "Please, commit your changes before you merge."
8828 msgstr ""
8829 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8830 "съществува).  Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8832 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8833 msgstr ""
8834 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8835 "съществува)."
8837 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8838 msgstr ""
8839 "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."
8841 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8842 msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"
8844 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8845 msgstr ""
8846 "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"
8848 #, c-format
8849 msgid "%s - not something we can merge"
8850 msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"
8852 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8853 msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"
8855 #, c-format
8856 msgid "Updating %s..%s\n"
8857 msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"
8859 #, c-format
8860 msgid ""
8861 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8862 "  %s"
8863 msgstr ""
8864 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
8865 "    %s"
8867 #, c-format
8868 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8869 msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"
8871 #, c-format
8872 msgid "Nope.\n"
8873 msgstr "Неуспешно сливане.\n"
8875 #, c-format
8876 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8877 msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"
8879 #, c-format
8880 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8881 msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"
8883 #, c-format
8884 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8885 msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"
8887 #, c-format
8888 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8889 msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"
8891 #, c-format
8892 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8893 msgstr ""
8894 "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
8895 "ръка.\n"
8897 #, c-format
8898 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8899 msgstr ""
8900 "Автоматичното сливане завърши успешно.  Самото подаване не е извършено\n"
8902 #, c-format
8903 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8904 msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n"
8906 #, c-format
8907 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8908 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8910 #, c-format
8911 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8912 msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8914 #, c-format
8915 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8916 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"
8918 #, c-format
8919 msgid "could not read tagged object '%s'"
8920 msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"
8922 #, c-format
8923 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8924 msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"
8926 msgid "could not read from stdin"
8927 msgstr "от стандартния вход не може да се чете"
8929 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8930 msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"
8932 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8933 msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"
8935 msgid "unable to write tag file"
8936 msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"
8938 msgid "input is NUL terminated"
8939 msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"
8941 msgid "allow missing objects"
8942 msgstr "разрешаване на липсващи обекти"
8944 msgid "allow creation of more than one tree"
8945 msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"
8947 msgid ""
8948 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8949 "snapshot=<path>]"
8950 msgstr ""
8951 "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
8952 "snapshot=ПЪТ]"
8954 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8955 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"
8957 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8958 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"
8960 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8961 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"
8963 msgid "directory"
8964 msgstr "директория"
8966 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8967 msgstr ""
8968 "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
8969 "съответния им индекс"
8971 msgid "preferred-pack"
8972 msgstr "предпочитан_пакет"
8974 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8975 msgstr ""
8976 "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"
8978 msgid "write multi-pack bitmap"
8979 msgstr "запазване на многопакетната битова маска"
8981 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8982 msgstr ""
8983 "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
8984 "индекси"
8986 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8987 msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"
8989 msgid ""
8990 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8991 "larger than this size"
8992 msgstr ""
8993 "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
8994 "се обединяват в пакети с по-голям от този размер"
8996 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8997 msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"
8999 #, c-format
9000 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
9001 msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"
9003 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
9004 msgstr ""
9005 "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
9006 "или ги скатайте"
9008 #, c-format
9009 msgid "%.*s is in index"
9010 msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"
9012 msgid "force move/rename even if target exists"
9013 msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"
9015 msgid "skip move/rename errors"
9016 msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"
9018 #, c-format
9019 msgid "destination '%s' is not a directory"
9020 msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"
9022 #, c-format
9023 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
9024 msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"
9026 msgid "bad source"
9027 msgstr "неправилен обект"
9029 msgid "destination exists"
9030 msgstr "целта съществува"
9032 msgid "can not move directory into itself"
9033 msgstr "директория не може да се премести в себе си"
9035 msgid "destination already exists"
9036 msgstr "целта съществува"
9038 msgid "source directory is empty"
9039 msgstr "първоначалната директория е празна"
9041 msgid "not under version control"
9042 msgstr "не е под контрола на Git"
9044 msgid "conflicted"
9045 msgstr "конфликт"
9047 #, c-format
9048 msgid "overwriting '%s'"
9049 msgstr "презаписване на „%s“"
9051 msgid "Cannot overwrite"
9052 msgstr "Презаписването е невъзможно"
9054 msgid "multiple sources for the same target"
9055 msgstr "множество източници за една цел"
9057 msgid "destination directory does not exist"
9058 msgstr "целевата директория не съществува"
9060 msgid "destination exists in the index"
9061 msgstr "целта съществува в индекса"
9063 #, c-format
9064 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
9065 msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"
9067 #, c-format
9068 msgid "Renaming %s to %s\n"
9069 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"
9071 #, c-format
9072 msgid "renaming '%s' failed"
9073 msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"
9075 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
9076 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"
9078 msgid "git name-rev [<options>] --all"
9079 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"
9081 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
9082 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"
9084 msgid "print only ref-based names (no object names)"
9085 msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"
9087 msgid "only use tags to name the commits"
9088 msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"
9090 msgid "only use refs matching <pattern>"
9091 msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9093 msgid "ignore refs matching <pattern>"
9094 msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9096 msgid "list all commits reachable from all refs"
9097 msgstr ""
9098 "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
9099 "указатели"
9101 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
9102 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"
9104 msgid "annotate text from stdin"
9105 msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"
9107 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
9108 msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"
9110 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9111 msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"
9113 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9114 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"
9116 msgid ""
9117 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9118 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9119 "| -C) <object>] [<object>]"
9120 msgstr ""
9121 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [--"
9122 "[no-]separator|--separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m "
9123 "СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9125 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9126 msgstr ""
9127 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9129 msgid ""
9130 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9131 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9132 "| -C) <object>] [<object>]"
9133 msgstr ""
9134 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [--"
9135 "[no-]separator|--separator=КРАЙ_НА_АБЗАЦ] [--[no-]stripspace] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
9136 "| -F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9138 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9139 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"
9141 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9142 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"
9144 msgid ""
9145 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9146 msgstr ""
9147 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v|-q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
9148 "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9150 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9151 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"
9153 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9154 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"
9156 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9157 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"
9159 msgid "git notes [list [<object>]]"
9160 msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"
9162 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9163 msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9165 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9166 msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9168 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9169 msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"
9171 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9172 msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9174 msgid "git notes edit [<object>]"
9175 msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"
9177 msgid "git notes show [<object>]"
9178 msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"
9180 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9181 msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9183 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9184 msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"
9186 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9187 msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"
9189 msgid "git notes remove [<object>]"
9190 msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"
9192 msgid "git notes prune [<options>]"
9193 msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"
9195 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9196 msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"
9198 #, c-format
9199 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
9200 msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"
9202 msgid "could not read 'show' output"
9203 msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"
9205 #, c-format
9206 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9207 msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"
9209 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9210 msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"
9212 msgid "unable to write note object"
9213 msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"
9215 #, c-format
9216 msgid "the note contents have been left in %s"
9217 msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"
9219 #, c-format
9220 msgid "could not open or read '%s'"
9221 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
9223 #, c-format
9224 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9225 msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."
9227 #, c-format
9228 msgid "failed to read object '%s'."
9229 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."
9231 #, c-format
9232 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9233 msgstr ""
9234 "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."
9236 #, c-format
9237 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9238 msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
9240 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9241 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9243 #, c-format
9244 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9245 msgstr ""
9246 "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
9247 "notes/“."
9249 #, c-format
9250 msgid "no note found for object %s."
9251 msgstr "няма бележки за обекта „%s“."
9253 msgid "note contents as a string"
9254 msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"
9256 msgid "note contents in a file"
9257 msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"
9259 msgid "reuse and edit specified note object"
9260 msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"
9262 msgid "reuse specified note object"
9263 msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"
9265 msgid "allow storing empty note"
9266 msgstr "приемане и на празни бележки"
9268 msgid "replace existing notes"
9269 msgstr "замяна на съществуващите бележки"
9271 msgid "<paragraph-break>"
9272 msgstr "КРАЙ_НА_АБЗАЦ"
9274 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9275 msgstr "вмъкване на такъв КРАЙ_НА_АБЗАЦ между абзаците"
9277 msgid "remove unnecessary whitespace"
9278 msgstr "премахване на излишните знаци за интервали"
9280 #, c-format
9281 msgid ""
9282 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9283 "existing notes"
9284 msgstr ""
9285 "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9286 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9288 #, c-format
9289 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9290 msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"
9292 #, c-format
9293 msgid "Removing note for object %s\n"
9294 msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"
9296 msgid "read objects from stdin"
9297 msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"
9299 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9300 msgstr ""
9301 "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
9302 "опцията „--stdin“)"
9304 msgid "too few arguments"
9305 msgstr "прекалено малко аргументи"
9307 #, c-format
9308 msgid ""
9309 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9310 "existing notes"
9311 msgstr ""
9312 "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9313 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9315 #, c-format
9316 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9317 msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“.  Не може да се копира."
9319 #, c-format
9320 msgid ""
9321 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9322 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9323 msgstr ""
9324 "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
9325 "остаряло.\n"
9326 "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
9327 "C“.\n"
9329 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9330 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"
9332 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9333 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"
9335 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9336 msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"
9338 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9339 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"
9341 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9342 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."
9344 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9345 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."
9347 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9348 msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"
9350 msgid "failed to finalize notes merge"
9351 msgstr "неуспешно сливане на бележките"
9353 #, c-format
9354 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9355 msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"
9357 msgid "General options"
9358 msgstr "Общи опции"
9360 msgid "Merge options"
9361 msgstr "Опции при сливане"
9363 msgid ""
9364 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9365 "cat_sort_uniq)"
9366 msgstr ""
9367 "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
9368 "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), "
9369 "„union“ (обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални "
9370 "резултати)"
9372 msgid "Committing unmerged notes"
9373 msgstr "Подаване на неслети бележки"
9375 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9376 msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"
9378 msgid "Aborting notes merge resolution"
9379 msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"
9381 msgid "abort notes merge"
9382 msgstr "преустановяване на сливането на бележки"
9384 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9385 msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"
9387 msgid "must specify a notes ref to merge"
9388 msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."
9390 #, c-format
9391 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9392 msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"
9394 #, c-format
9395 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9396 msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"
9398 #, c-format
9399 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9400 msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."
9402 #, c-format
9403 msgid ""
9404 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9405 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9406 "abort'.\n"
9407 msgstr ""
9408 "Неуспешно сливане на бележките.  Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
9409 "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
9410 "командата „git notes merge --abort“.\n"
9412 #, c-format
9413 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9414 msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."
9416 #, c-format
9417 msgid "Object %s has no note\n"
9418 msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"
9420 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9421 msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"
9423 msgid "read object names from the standard input"
9424 msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"
9426 msgid "do not remove, show only"
9427 msgstr "само извеждане без действително окастряне"
9429 msgid "report pruned notes"
9430 msgstr "докладване на окастрените обекти"
9432 msgid "notes-ref"
9433 msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9435 msgid "use notes from <notes-ref>"
9436 msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9438 #, c-format
9439 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9440 msgstr "непозната подкоманда: „%s“"
9442 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9443 msgstr ""
9444 "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9446 msgid ""
9447 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9448 msgstr ""
9449 "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< "
9450 "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9452 #, c-format
9453 msgid ""
9454 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9455 "pack %s"
9456 msgstr ""
9457 "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
9458 "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9460 #, c-format
9461 msgid "bad packed object CRC for %s"
9462 msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"
9464 #, c-format
9465 msgid "corrupt packed object for %s"
9466 msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"
9468 #, c-format
9469 msgid "recursive delta detected for object %s"
9470 msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"
9472 #, c-format
9473 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9474 msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"
9476 #, c-format
9477 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9478 msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9480 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9481 msgstr ""
9482 "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
9483 "стойността на „pack.packSizeLimit“"
9485 msgid "Writing objects"
9486 msgstr "Записване на обектите"
9488 #, c-format
9489 msgid "failed to stat %s"
9490 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
9492 #, c-format
9493 msgid "failed utime() on %s"
9494 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
9496 msgid "failed to write bitmap index"
9497 msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"
9499 #, c-format
9500 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9501 msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"
9503 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9504 msgstr ""
9505 "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
9506 "пакетират"
9508 #, c-format
9509 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9510 msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9512 #, c-format
9513 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9514 msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9516 msgid "Counting objects"
9517 msgstr "Преброяване на обектите"
9519 #, c-format
9520 msgid "unable to get size of %s"
9521 msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"
9523 #, c-format
9524 msgid "unable to parse object header of %s"
9525 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
9527 #, c-format
9528 msgid "object %s cannot be read"
9529 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
9531 #, c-format
9532 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9533 msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"
9535 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9536 msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"
9538 #, c-format
9539 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9540 msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"
9542 #, c-format
9543 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9544 msgstr ""
9545 "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
9546 "пакетирани"
9548 #, c-format
9549 msgid "unable to get type of object %s"
9550 msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"
9552 msgid "Compressing objects"
9553 msgstr "Компресиране на обектите"
9555 msgid "inconsistency with delta count"
9556 msgstr "неправилен брой разлики"
9558 #, c-format
9559 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9560 msgstr ""
9561 "неправилна стойност за преизползването на пакети „pack.allowPackReuse“: „%s“"
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9566 "hash> <uri>' (got '%s')"
9567 msgstr ""
9568 "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
9569 "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9574 msgstr ""
9575 "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack."
9576 "blobpackfileuri“ (получена е „%s“)"
9578 #, c-format
9579 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9580 msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"
9582 #, c-format
9583 msgid "could not find pack '%s'"
9584 msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"
9586 #, c-format
9587 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9588 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"
9590 msgid "Enumerating cruft objects"
9591 msgstr "Изброяване на ненужните обекти"
9593 msgid "unable to add cruft objects"
9594 msgstr "неуспешно добавяне на ненужни обекти"
9596 msgid "Traversing cruft objects"
9597 msgstr "Обхождане на ненужните обекти"
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9602 " %s"
9603 msgstr ""
9604 "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
9605 " %s"
9607 #, c-format
9608 msgid ""
9609 "expected object ID, got garbage:\n"
9610 " %s"
9611 msgstr ""
9612 "очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
9613 " %s"
9615 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9616 msgstr ""
9617 "времената на промяна (.mtimes) на пакета с ненужни файлове не може да се "
9618 "заредят"
9620 msgid "cannot open pack index"
9621 msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"
9623 #, c-format
9624 msgid "loose object at %s could not be examined"
9625 msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"
9627 msgid "unable to force loose object"
9628 msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"
9630 #, c-format
9631 msgid "not a rev '%s'"
9632 msgstr "„%s“ не е версия"
9634 #, c-format
9635 msgid "bad revision '%s'"
9636 msgstr "неправилна версия „%s“"
9638 msgid "unable to add recent objects"
9639 msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"
9641 #, c-format
9642 msgid "unsupported index version %s"
9643 msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"
9645 #, c-format
9646 msgid "bad index version '%s'"
9647 msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"
9649 msgid "show progress meter during object writing phase"
9650 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"
9652 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9653 msgstr ""
9654 "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"
9656 msgid "<version>[,<offset>]"
9657 msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"
9659 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9660 msgstr ""
9661 "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"
9663 msgid "maximum size of each output pack file"
9664 msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"
9666 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9667 msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"
9669 msgid "ignore packed objects"
9670 msgstr "игнориране на пакетираните обекти"
9672 msgid "limit pack window by objects"
9673 msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"
9675 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9676 msgstr ""
9677 "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"
9679 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9680 msgstr ""
9681 "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"
9683 msgid "reuse existing deltas"
9684 msgstr "преизползване на съществуващите разлики"
9686 msgid "reuse existing objects"
9687 msgstr "преизползване на съществуващите обекти"
9689 msgid "use OFS_DELTA objects"
9690 msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"
9692 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9693 msgstr ""
9694 "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"
9696 msgid "do not create an empty pack output"
9697 msgstr "без създаване на празен пакетен файл"
9699 msgid "read revision arguments from standard input"
9700 msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"
9702 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9703 msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"
9705 msgid "include objects reachable from any reference"
9706 msgstr ""
9707 "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"
9709 msgid "include objects referred by reflog entries"
9710 msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"
9712 msgid "include objects referred to by the index"
9713 msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"
9715 msgid "read packs from stdin"
9716 msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"
9718 msgid "output pack to stdout"
9719 msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"
9721 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9722 msgstr ""
9723 "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
9724 "пакетирани"
9726 msgid "keep unreachable objects"
9727 msgstr "запазване на недостижимите обекти"
9729 msgid "pack loose unreachable objects"
9730 msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"
9732 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9733 msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"
9735 msgid "create a cruft pack"
9736 msgstr "създаване на пакет с ненужните обекти"
9738 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9739 msgstr "обявяване на ненужните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9741 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9742 msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"
9744 msgid "create thin packs"
9745 msgstr "създаване на съкратени пакети"
9747 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9748 msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"
9750 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9751 msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"
9753 msgid "ignore this pack"
9754 msgstr "пропускане на този пакет"
9756 msgid "pack compression level"
9757 msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"
9759 msgid "do not hide commits by grafts"
9760 msgstr ""
9761 "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
9762 "присажданията"
9764 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9765 msgstr ""
9766 "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
9767 "преброяването на обектите"
9769 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9770 msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"
9772 msgid "write a bitmap index if possible"
9773 msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"
9775 msgid "handling for missing objects"
9776 msgstr "как да се обработват липсващите обекти"
9778 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9779 msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"
9781 msgid "respect islands during delta compression"
9782 msgstr "без промяна на групите при делта компресия"
9784 msgid "protocol"
9785 msgstr "протокол"
9787 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9788 msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"
9790 #, c-format
9791 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9792 msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"
9794 #, c-format
9795 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9796 msgstr ""
9797 "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма.  Ще се "
9798 "ползва %d"
9800 #, c-format
9801 msgid "bad pack compression level %d"
9802 msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"
9804 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9805 msgstr ""
9806 "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
9807 "файлове за пренос"
9809 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9810 msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"
9812 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9813 msgstr ""
9814 "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
9815 "индекс"
9817 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9818 msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
9820 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9821 msgstr ""
9822 "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"
9824 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9825 msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"
9827 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9828 msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"
9830 msgid "Enumerating objects"
9831 msgstr "Изброяване на обектите"
9833 #, c-format
9834 msgid ""
9835 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9836 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9837 msgstr ""
9838 "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
9839 "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32> (от %<PRIuMAX>)"
9841 msgid ""
9842 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9843 "If you still use this command, please add an extra\n"
9844 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9845 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9846 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9847 msgstr ""
9848 "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
9849 "пълното ѝ премахване.  Ако все още я ползвате, добавете\n"
9850 "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
9851 "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
9852 "<git@vger.kernel.org>.\n"
9854 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9855 msgstr "трябва да добавите и опцията „--i-still-use-this“"
9857 msgid ""
9858 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9859 "<pattern>]"
9860 msgstr ""
9861 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include ШАБЛОН] [--exclude ШАБЛОН]"
9863 msgid "pack everything"
9864 msgstr "пакетиране на всичко"
9866 msgid "prune loose refs (default)"
9867 msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"
9869 msgid "references to include"
9870 msgstr "кои указатели да се включат"
9872 msgid "references to exclude"
9873 msgstr "кои указатели да се прескочат"
9875 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9876 msgstr "git patch-id [--stable|--unstable|--verbatim]"
9878 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9879 msgstr "използване на нестабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9881 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9882 msgstr "използване на стабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9884 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9885 msgstr "без махане на празните знаци в кръпката"
9887 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9888 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"
9890 msgid "report pruned objects"
9891 msgstr "информация за окастрените обекти"
9893 msgid "expire objects older than <time>"
9894 msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9896 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9897 msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"
9899 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9900 msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"
9902 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9903 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9905 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9906 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
9908 msgid "Options related to merging"
9909 msgstr "Опции при сливане"
9911 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9912 msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"
9914 msgid "allow fast-forward"
9915 msgstr "позволяване на превъртания"
9917 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9918 msgstr ""
9919 "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
9920 "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"
9922 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9923 msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"
9925 msgid "Options related to fetching"
9926 msgstr "Опции при доставяне"
9928 msgid "force overwrite of local branch"
9929 msgstr "принудително презаписване на локалния клон"
9931 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9932 msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"
9934 msgid "use IPv4 addresses only"
9935 msgstr "само адреси IPv4"
9937 msgid "use IPv6 addresses only"
9938 msgstr "само адреси IPv6"
9940 msgid ""
9941 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9942 "fetched."
9943 msgstr ""
9944 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
9945 "който да пребазирате."
9947 msgid ""
9948 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9949 msgstr ""
9950 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
9951 "да слеете."
9953 msgid ""
9954 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9955 "matches on the remote end."
9956 msgstr ""
9957 "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
9958 "отдалеченото хранилище."
9960 #, c-format
9961 msgid ""
9962 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9963 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9964 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9965 msgstr ""
9966 "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
9967 "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
9968 "да укажете отдалечения клон на командния ред."
9970 msgid "You are not currently on a branch."
9971 msgstr "Извън всички клони."
9973 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9974 msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."
9976 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9977 msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."
9979 msgid "See git-pull(1) for details."
9980 msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"
9982 msgid "<remote>"
9983 msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"
9985 msgid "<branch>"
9986 msgstr "КЛОН"
9988 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9989 msgstr "Текущият клон не следи никой."
9991 msgid ""
9992 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9993 msgstr ""
9994 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
9995 "командата:"
9997 #, c-format
9998 msgid ""
9999 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
10000 "from the remote, but no such ref was fetched."
10001 msgstr ""
10002 "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
10003 "но такъв не е доставен."
10005 #, c-format
10006 msgid "unable to access commit %s"
10007 msgstr "недостъпно подаване: %s"
10009 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
10010 msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"
10012 msgid ""
10013 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
10014 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
10015 "your next pull:\n"
10016 "\n"
10017 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
10018 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
10019 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
10020 "\n"
10021 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
10022 "default\n"
10023 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
10024 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
10025 "invocation.\n"
10026 msgstr ""
10027 "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
10028 "това.  За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
10029 "команди преди следващото издърпване:\n"
10030 "\n"
10031 "    git config pull.rebase false  # сливане\n"
10032 "    git config pull.rebase true   # пребазиране\n"
10033 "    git config pull.ff only       # само превъртане\n"
10034 "\n"
10035 "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
10036 "опцията „--global“.  За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
10037 "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“.  Те са с\n"
10038 "приоритет пред настройките.\n"
10040 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
10041 msgstr "Обновяване на неродѐн клон с промѐните от индекса"
10043 msgid "pull with rebase"
10044 msgstr "издърпване с пребазиране"
10046 msgid "Please commit or stash them."
10047 msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."
10049 #, c-format
10050 msgid ""
10051 "fetch updated the current branch head.\n"
10052 "fast-forwarding your working tree from\n"
10053 "commit %s."
10054 msgstr ""
10055 "доставянето обнови върха на текущия клон.  Работното\n"
10056 "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
10061 "After making sure that you saved anything precious from\n"
10062 "$ git diff %s\n"
10063 "output, run\n"
10064 "$ git reset --hard\n"
10065 "to recover."
10066 msgstr ""
10067 "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
10068 "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
10069 "    git diff %s\n"
10070 "изпълнете:\n"
10071 "    git reset --hard\n"
10072 "за връщане към нормално състояние."
10074 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
10075 msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."
10077 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
10078 msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."
10080 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
10081 msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."
10083 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
10084 msgstr ""
10085 "Трябва да укажете как да се решават разликите при раздалечаване на клоните."
10087 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
10088 msgstr ""
10089 "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"
10091 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10092 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
10094 msgid "tag shorthand without <tag>"
10095 msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"
10097 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
10098 msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"
10100 msgid ""
10101 "\n"
10102 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
10103 msgstr ""
10104 "\n"
10105 "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
10106 "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"
10108 msgid ""
10109 "\n"
10110 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
10111 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
10112 "in 'git help config'.\n"
10113 msgstr ""
10114 "\n"
10115 "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им\n"
10116 "не съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността\n"
10117 "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"
10119 #, c-format
10120 msgid ""
10121 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
10122 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
10123 "on the remote, use\n"
10124 "\n"
10125 "    git push %s HEAD:%s\n"
10126 "\n"
10127 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
10128 "\n"
10129 "    git push %s HEAD\n"
10130 "%s%s"
10131 msgstr ""
10132 "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
10133 "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
10134 "\n"
10135 "    git push %s HEAD:%s\n"
10136 "\n"
10137 "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
10138 "командата:\n"
10139 "\n"
10140 "    git push %s HEAD\n"
10141 "%s%s"
10143 #, c-format
10144 msgid ""
10145 "You are not currently on a branch.\n"
10146 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10147 "state now, use\n"
10148 "\n"
10149 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10150 msgstr ""
10151 "В момента не сте на никой клон.  За да изтласкате историята до състоянието,\n"
10152 "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
10153 "\n"
10154 "    git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"
10156 msgid ""
10157 "\n"
10158 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10159 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10160 msgstr ""
10161 "\n"
10162 "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
10163 "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10168 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10169 "\n"
10170 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10171 "%s"
10172 msgstr ""
10173 "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
10174 "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
10175 "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
10176 "\n"
10177 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10178 "%s"
10180 #, c-format
10181 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10182 msgstr ""
10183 "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
10184 "изтласкате."
10186 msgid ""
10187 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10188 msgstr ""
10189 "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е "
10190 "„nothing“ (нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"
10192 #, c-format
10193 msgid ""
10194 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10195 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10196 "to update which remote branch."
10197 msgstr ""
10198 "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
10199 "„%s“.\n"
10200 "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
10201 "клон."
10203 msgid ""
10204 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10205 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
10206 "use 'git pull' before pushing again.\n"
10207 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10208 msgstr ""
10209 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон следва върха на\n"
10210 "отдалечения клон.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
10211 "pull…“),\n"
10212 "преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10213 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
10214 "от\n"
10215 "ръководството „git push --help“."
10217 msgid ""
10218 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10219 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
10220 "before pushing again.\n"
10221 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10222 msgstr ""
10223 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон следва върха\n"
10224 "на отдалечения клон.  Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
10225 "(напр.\n"
10226 "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10227 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
10228 "от\n"
10229 "ръководството „git push --help“."
10231 msgid ""
10232 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
10233 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
10234 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
10235 "'git pull' before pushing again.\n"
10236 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10237 msgstr ""
10238 "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
10239 "съдържа\n"
10240 "промѐни, които липсват в локалното хранилище.  Най-честата причина за това "
10241 "е,\n"
10242 "че някой друг е изтласквал към същия клон.  Първо внесете отдалечените "
10243 "промѐни\n"
10244 "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10245 "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
10246 "страницата\n"
10247 "от ръководството „git push --help“."
10249 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10250 msgstr ""
10251 "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
10252 "етикет,\n"
10253 "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."
10255 msgid ""
10256 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10257 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10258 "without using the '--force' option.\n"
10259 msgstr ""
10260 "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
10261 "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
10262 "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"
10264 msgid ""
10265 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10266 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10267 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10268 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10269 msgstr ""
10270 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на отдалечения клон съдържа "
10271 "промени\n"
10272 "след последното изтегляне.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
10273 "„git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10274 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата\n"
10275 "от ръководството „git push --help“."
10277 #, c-format
10278 msgid "Pushing to %s\n"
10279 msgstr "Изтласкване към „%s“\n"
10281 #, c-format
10282 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10283 msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"
10285 msgid ""
10286 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10287 "instead"
10288 msgstr ""
10289 "рекурсивно обхождане на подмодулите чрез „push.recurseSubmodules=only“.  "
10290 "Вместо това се ползва ПРИ НУЖДА"
10292 #, c-format
10293 msgid "invalid value for '%s'"
10294 msgstr "Неправилна стойност за „%s“"
10296 msgid "repository"
10297 msgstr "хранилище"
10299 msgid "push all branches"
10300 msgstr "изтласкване на всички клони"
10302 msgid "mirror all refs"
10303 msgstr "огледално копие на всички указатели"
10305 msgid "delete refs"
10306 msgstr "изтриване на указателите"
10308 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10309 msgstr ""
10310 "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“, „--branches“ и „--"
10311 "mirror“)"
10313 msgid "force updates"
10314 msgstr "принудително обновяване"
10316 msgid "<refname>:<expect>"
10317 msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10319 msgid "require old value of ref to be at this value"
10320 msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10322 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10323 msgstr ""
10324 "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"
10326 msgid "control recursive pushing of submodules"
10327 msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"
10329 msgid "use thin pack"
10330 msgstr "използване на съкратени пакети"
10332 msgid "receive pack program"
10333 msgstr "програма за получаването на пакети"
10335 msgid "set upstream for git pull/status"
10336 msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"
10338 msgid "prune locally removed refs"
10339 msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"
10341 msgid "bypass pre-push hook"
10342 msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"
10344 msgid "push missing but relevant tags"
10345 msgstr ""
10346 "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
10347 "изтласкване, етикети"
10349 msgid "GPG sign the push"
10350 msgstr "подписване на изтласкването с GPG"
10352 msgid "request atomic transaction on remote side"
10353 msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"
10355 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10356 msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"
10358 #, c-format
10359 msgid "bad repository '%s'"
10360 msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"
10362 msgid ""
10363 "No configured push destination.\n"
10364 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10365 "repository using\n"
10366 "\n"
10367 "    git remote add <name> <url>\n"
10368 "\n"
10369 "and then push using the remote name\n"
10370 "\n"
10371 "    git push <name>\n"
10372 msgstr ""
10373 "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
10374 "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
10375 "командата:\n"
10376 "\n"
10377 "    git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
10378 "\n"
10379 "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
10380 "\n"
10381 "    git push ИМЕ\n"
10383 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10384 msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"
10386 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10387 msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"
10389 msgid "push options must not have new line characters"
10390 msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"
10392 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10393 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"
10395 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10396 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"
10398 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10399 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"
10401 msgid "use simple diff colors"
10402 msgstr "използване на прости цветове за разликите"
10404 msgid "notes"
10405 msgstr "бележки"
10407 msgid "passed to 'git log'"
10408 msgstr "подава се на командата „git log“"
10410 msgid "only emit output related to the first range"
10411 msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"
10413 msgid "only emit output related to the second range"
10414 msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"
10416 #, c-format
10417 msgid "not a revision: '%s'"
10418 msgstr "„%s“ не е версия"
10420 #, c-format
10421 msgid "not a commit range: '%s'"
10422 msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"
10424 #, c-format
10425 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10426 msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“"
10428 msgid "need two commit ranges"
10429 msgstr "необходими са два диапазона с подавания"
10431 msgid ""
10432 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10433 "prefix=<prefix>)\n"
10434 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10435 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10436 msgstr ""
10437 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive]|--reset|--prefix=ПРЕФИКС)\n"
10438 "              [-u|-i]] [--index-output=ФАЙЛ] [--no-sparse-checkout]\n"
10439 "              (--empty|УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 "
10440 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"
10442 msgid "write resulting index to <file>"
10443 msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"
10445 msgid "only empty the index"
10446 msgstr "само зануляване на индекса"
10448 msgid "Merging"
10449 msgstr "Сливане"
10451 msgid "perform a merge in addition to a read"
10452 msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"
10454 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10455 msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"
10457 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10458 msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"
10460 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10461 msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"
10463 msgid "<subdirectory>/"
10464 msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10466 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10467 msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10469 msgid "update working tree with merge result"
10470 msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"
10472 msgid "gitignore"
10473 msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"
10475 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10476 msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"
10478 msgid "don't check the working tree after merging"
10479 msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"
10481 msgid "don't update the index or the work tree"
10482 msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"
10484 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10485 msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"
10487 msgid "debug unpack-trees"
10488 msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"
10490 msgid "suppress feedback messages"
10491 msgstr "без информационни съобщения"
10493 msgid "You need to resolve your current index first"
10494 msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"
10496 msgid ""
10497 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10498 "[<upstream> [<branch>]]"
10499 msgstr ""
10500 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА|--keep-base] "
10501 "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"
10503 msgid ""
10504 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10505 msgstr ""
10506 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"
10508 #, c-format
10509 msgid "could not read '%s'."
10510 msgstr "от „%s“ не може да се чете."
10512 #, c-format
10513 msgid "could not create temporary %s"
10514 msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"
10516 msgid "could not mark as interactive"
10517 msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"
10519 msgid "could not generate todo list"
10520 msgstr "файлът с командите не може да се генерира"
10522 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10523 msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"
10525 #, c-format
10526 msgid "%s requires the merge backend"
10527 msgstr "„%s“ изисква пребазиране"
10529 #, c-format
10530 msgid "invalid onto: '%s'"
10531 msgstr "неправилен указател върху какво да се пребазира: „%s“"
10533 #, c-format
10534 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10535 msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"
10537 #, c-format
10538 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10539 msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"
10541 #, c-format
10542 msgid "could not remove '%s'"
10543 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
10545 msgid ""
10546 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10547 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10548 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10549 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10550 "abort\"."
10551 msgstr ""
10552 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
10553 "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
10554 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
10555 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
10556 "изпълнете „git rebase --abort“."
10558 #, c-format
10559 msgid ""
10560 "\n"
10561 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10562 "these revisions:\n"
10563 "\n"
10564 "    %s\n"
10565 "\n"
10566 "As a result, git cannot rebase them."
10567 msgstr ""
10568 "\n"
10569 "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
10570 "\n"
10571 "    %s\n"
10572 "\n"
10573 "В резултат те не може да се пребазират."
10575 #, c-format
10576 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10577 msgstr "Неправилен режим за „--rebase-merges“: %s"
10579 #, c-format
10580 msgid "could not switch to %s"
10581 msgstr "не може да се премине към „%s“"
10583 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10584 msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"
10586 #, c-format
10587 msgid ""
10588 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10589 "\"ask\"."
10590 msgstr ""
10591 "неправилна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), "
10592 "„keep“ (запазване) и „ask“ (питане)"
10594 msgid ""
10595 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10596 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10597 "instead, which does the same thing."
10598 msgstr ""
10599 "ползването на „--rebase-merges“ с празен низ за аргумент е остаряло и в "
10600 "бъдеще ще спре да работи. Ползвайте опцията „--rebase-merges“ без аргумент, "
10601 "за да постигнете същия резултат."
10603 #, c-format
10604 msgid ""
10605 "%s\n"
10606 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10607 "See git-rebase(1) for details.\n"
10608 "\n"
10609 "    git rebase '<branch>'\n"
10610 "\n"
10611 msgstr ""
10612 "%s\n"
10613 "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
10614 "Погледнете „git-rebase(1)“\n"
10615 "\n"
10616 "    git rebase КЛОН\n"
10617 "\n"
10619 #, c-format
10620 msgid ""
10621 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10622 "\n"
10623 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10624 "\n"
10625 msgstr ""
10626 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10627 "командата:\n"
10628 "\n"
10629 "    git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"
10631 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10632 msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"
10634 msgid "empty exec command"
10635 msgstr "празна команда за изпълнение"
10637 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10638 msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"
10640 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10641 msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"
10643 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10644 msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"
10646 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10647 msgstr "без извеждане на информация.  Включва опцията „--no-stat“"
10649 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10650 msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10652 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10653 msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10655 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10656 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"
10658 msgid "make committer date match author date"
10659 msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"
10661 msgid "ignore author date and use current date"
10662 msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"
10664 msgid "synonym of --reset-author-date"
10665 msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"
10667 msgid "passed to 'git apply'"
10668 msgstr "подава се на командата „git apply“"
10670 msgid "ignore changes in whitespace"
10671 msgstr "без промѐни в празните знаци"
10673 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10674 msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"
10676 msgid "continue"
10677 msgstr "продължаване"
10679 msgid "skip current patch and continue"
10680 msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"
10682 msgid "abort and check out the original branch"
10683 msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"
10685 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10686 msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"
10688 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10689 msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"
10691 msgid "show the patch file being applied or merged"
10692 msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"
10694 msgid "use apply strategies to rebase"
10695 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"
10697 msgid "use merging strategies to rebase"
10698 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"
10700 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10701 msgstr ""
10702 "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"
10704 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10705 msgstr ""
10706 "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"
10708 msgid "how to handle commits that become empty"
10709 msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"
10711 msgid "keep commits which start empty"
10712 msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"
10714 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10715 msgstr ""
10716 "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"
10718 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10719 msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания"
10721 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10722 msgstr ""
10723 "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
10724 "редактирания списък"
10726 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10727 msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"
10729 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10730 msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"
10732 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10733 msgstr ""
10734 "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
10735 "\n"
10736 "    git merge-base --fork-point"
10738 msgid "use the given merge strategy"
10739 msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"
10741 msgid "option"
10742 msgstr "опция"
10744 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10745 msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"
10747 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10748 msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"
10750 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10751 msgstr ""
10752 "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"
10754 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10755 msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"
10757 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10758 msgstr ""
10759 "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“.  Не може да "
10760 "пребазирате в момента."
10762 msgid ""
10763 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10764 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10765 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10766 msgstr ""
10767 "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
10768 "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
10769 "\n"
10770 "    git rebase --abort\n"
10771 "\n"
10772 "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
10773 "по-ранна."
10775 msgid ""
10776 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10777 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10778 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10779 msgstr ""
10780 "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
10781 "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
10782 "„preserve“.\n"
10783 "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."
10785 msgid "No rebase in progress?"
10786 msgstr "Изглежда в момента не тече пребазиране"
10788 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10789 msgstr ""
10790 "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."
10792 msgid "Cannot read HEAD"
10793 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
10795 msgid ""
10796 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10797 "mark them as resolved using git add"
10798 msgstr ""
10799 "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането.  След това\n"
10800 "отбележете коригирането им чрез командата „git add“"
10802 msgid "could not discard worktree changes"
10803 msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
10805 #, c-format
10806 msgid "could not move back to %s"
10807 msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"
10809 #, c-format
10810 msgid ""
10811 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10812 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10813 "case, please try\n"
10814 "\t%s\n"
10815 "If that is not the case, please\n"
10816 "\t%s\n"
10817 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10818 "valuable there.\n"
10819 msgstr ""
10820 "Директорията „%s“ вече съществува.  Възможно ли е да сте\n"
10821 "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
10822 "    %s\n"
10823 "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
10824 "    %s\n"
10825 "и отново започнете пребазирането.  Текущото пребазиране се преустановява, "
10826 "за\n"
10827 "да не загубите случайно промѐни.\n"
10829 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10830 msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"
10832 msgid ""
10833 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10834 "no-rebase-merges"
10835 msgstr ""
10836 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.rebaseMerges“.  Пробвайте да "
10837 "добавите опцията „--no-rebase-merges“"
10839 msgid ""
10840 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10841 "update-refs"
10842 msgstr ""
10843 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.updateRefs“.  Пробвайте да "
10844 "добавите опцията „--no-update-refs“"
10846 #, c-format
10847 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10848 msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"
10850 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10851 msgstr ""
10852 "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
10853 "interactive“"
10855 #, c-format
10856 msgid "invalid upstream '%s'"
10857 msgstr "неправилен следен клон: „%s“"
10859 msgid "Could not create new root commit"
10860 msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"
10862 #, c-format
10863 msgid "no such branch/commit '%s'"
10864 msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"
10866 #, c-format
10867 msgid "No such ref: %s"
10868 msgstr "Такъв указател няма: %s"
10870 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10871 msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
10873 #, c-format
10874 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10875 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"
10877 #, c-format
10878 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10879 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"
10881 #, c-format
10882 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10883 msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"
10885 msgid "HEAD is up to date."
10886 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."
10888 #, c-format
10889 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10890 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"
10892 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10893 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"
10895 #, c-format
10896 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10897 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"
10899 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10900 msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."
10902 #, c-format
10903 msgid "Changes to %s:\n"
10904 msgstr "Промѐните в „%s“:\n"
10906 #, c-format
10907 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10908 msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"
10910 #, c-format
10911 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10912 msgstr ""
10913 "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
10914 "пребазирате…\n"
10916 msgid "Could not detach HEAD"
10917 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"
10919 #, c-format
10920 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10921 msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"
10923 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10924 msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"
10926 msgid ""
10927 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10928 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10929 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10930 "the work tree to HEAD.\n"
10931 "\n"
10932 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10933 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10934 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10935 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10936 "other way.\n"
10937 "\n"
10938 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10939 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10940 msgstr ""
10941 "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
10942 "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
10943 "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
10944 "да изпълните:\n"
10945 "\n"
10946 "    git reset --hard\n"
10947 "\n"
10948 "\n"
10949 "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10950 "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
10951 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).  Не се препоръчва да\n"
10952 "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
10953 "това, което изтласквате.\n"
10954 "\n"
10955 "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
10956 "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."
10958 msgid ""
10959 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10960 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10961 "\n"
10962 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10963 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10964 "current branch, with or without a warning message.\n"
10965 "\n"
10966 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10967 msgstr ""
10968 "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
10969 "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
10970 "\n"
10971 "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10972 "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
10973 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).\n"
10974 "\n"
10975 "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
10976 "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."
10978 msgid "quiet"
10979 msgstr "без извеждане на информация"
10981 msgid "you must specify a directory"
10982 msgstr "трябва да укажете директория"
10984 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10985 msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"
10987 msgid ""
10988 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10989 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10990 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10991 "<refs>...]"
10992 msgstr ""
10993 "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
10994 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10995 "                  [--dry-run|-n] [--verbose] [--all [--single-worktree]|"
10996 "УКАЗАТЕЛ…]"
10998 msgid ""
10999 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
11000 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
11001 msgstr ""
11002 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
11003 "                  [--dry-run|-n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"
11005 msgid "git reflog exists <ref>"
11006 msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"
11008 #, c-format
11009 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
11010 msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"
11012 msgid "do not actually prune any entries"
11013 msgstr "без окастряне на записи"
11015 msgid ""
11016 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
11017 msgstr ""
11018 "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
11019 "предхожда"
11021 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
11022 msgstr ""
11023 "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"
11025 msgid "print extra information on screen"
11026 msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"
11028 msgid "timestamp"
11029 msgstr "времево клеймо"
11031 msgid "prune entries older than the specified time"
11032 msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"
11034 msgid ""
11035 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
11036 "of the branch"
11037 msgstr ""
11038 "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
11039 "текущия връх на клона"
11041 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
11042 msgstr ""
11043 "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
11044 "подавания"
11046 msgid "process the reflogs of all references"
11047 msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"
11049 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
11050 msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"
11052 #, c-format
11053 msgid "Marking reachable objects..."
11054 msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"
11056 #, c-format
11057 msgid "%s points nowhere!"
11058 msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"
11060 msgid "no reflog specified to delete"
11061 msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"
11063 #, c-format
11064 msgid "invalid ref format: %s"
11065 msgstr "неправилен формат на указател: %s"
11067 msgid ""
11068 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11069 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
11070 msgstr ""
11071 "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags|--no-tags] [--"
11072 "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"
11074 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
11075 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
11077 msgid "git remote remove <name>"
11078 msgstr "git remote remove ИМЕ"
11080 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
11081 msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a|--auto|-d|--delete|КЛОН)"
11083 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
11084 msgstr "git remote [-v|--verbose] show [-n] ИМЕ"
11086 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
11087 msgstr "git remote prune [-n|--dry-run] ИМЕ"
11089 msgid ""
11090 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
11091 msgstr ""
11092 "git remote [-v|--verbose] update [-p|--prune] [(ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"
11094 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
11095 msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"
11097 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
11098 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"
11100 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
11101 msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"
11103 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
11104 msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"
11106 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
11107 msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"
11109 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
11110 msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"
11112 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
11113 msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"
11115 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11116 msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"
11118 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11119 msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11121 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11122 msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11124 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11125 msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"
11127 #, c-format
11128 msgid "Updating %s"
11129 msgstr "Обновяване на „%s“"
11131 #, c-format
11132 msgid "Could not fetch %s"
11133 msgstr "„%s“ не може да се достави"
11135 msgid ""
11136 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11137 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11138 msgstr ""
11139 "Използването само на „--mirror“ е опасно.  Вместо това\n"
11140 "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"
11142 #, c-format
11143 msgid "unknown mirror argument: %s"
11144 msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"
11146 msgid "fetch the remote branches"
11147 msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"
11149 msgid ""
11150 "import all tags and associated objects when fetching\n"
11151 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11152 msgstr ""
11153 "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне\n"
11154 "или да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"
11156 msgid "branch(es) to track"
11157 msgstr "клон/и за следене"
11159 msgid "master branch"
11160 msgstr "основен клон"
11162 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11163 msgstr ""
11164 "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"
11166 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11167 msgstr ""
11168 "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"
11170 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11171 msgstr ""
11172 "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
11173 "които се доставя"
11175 #, c-format
11176 msgid "remote %s already exists."
11177 msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."
11179 #, c-format
11180 msgid "Could not setup master '%s'"
11181 msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"
11183 #, c-format
11184 msgid "more than one %s"
11185 msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"
11187 #, c-format
11188 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11189 msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа.  Приема се „true“ (истина)"
11191 #, c-format
11192 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11193 msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"
11195 msgid "(matching)"
11196 msgstr "(съвпадащи)"
11198 msgid "(delete)"
11199 msgstr "(за изтриване)"
11201 #, c-format
11202 msgid "could not set '%s'"
11203 msgstr "„%s“ не може да се зададе"
11205 #, c-format
11206 msgid "could not unset '%s'"
11207 msgstr "„%s“ не може да се премахне"
11209 #, c-format
11210 msgid ""
11211 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11212 "\t%s:%d\n"
11213 "now names the non-existent remote '%s'"
11214 msgstr ""
11215 "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
11216 "    %s:%d\n"
11217 "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"
11219 #, c-format
11220 msgid "No such remote: '%s'"
11221 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11223 #, c-format
11224 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11225 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"
11227 #, c-format
11228 msgid ""
11229 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11230 "\t%s\n"
11231 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11232 msgstr ""
11233 "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
11234 "    %s\n"
11235 "  Променете настройките ръчно, ако е необходимо."
11237 msgid "Renaming remote references"
11238 msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"
11240 #, c-format
11241 msgid "deleting '%s' failed"
11242 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11244 #, c-format
11245 msgid "creating '%s' failed"
11246 msgstr "неуспешно създаване на „%s“"
11248 msgid ""
11249 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11250 "to delete it, use:"
11251 msgid_plural ""
11252 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11253 "to delete them, use:"
11254 msgstr[0] ""
11255 "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
11256 "Изтрийте го чрез командата:"
11257 msgstr[1] ""
11258 "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
11259 "Изтрийте ги чрез командата:"
11261 #, c-format
11262 msgid "Could not remove config section '%s'"
11263 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"
11265 #, c-format
11266 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11267 msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"
11269 msgid " tracked"
11270 msgstr " следен"
11272 msgid " skipped"
11273 msgstr " прескочен"
11275 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11276 msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"
11278 msgid " ???"
11279 msgstr " неясно състояние"
11281 # CHECK
11282 #, c-format
11283 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11284 msgstr ""
11285 "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“.  Невъзможно е да пребазирате "
11286 "върху повече от 1 клон"
11288 #, c-format
11289 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11290 msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11292 #, c-format
11293 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11294 msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"
11296 #, c-format
11297 msgid "rebases onto remote %s"
11298 msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11300 #, c-format
11301 msgid " merges with remote %s"
11302 msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"
11304 #, c-format
11305 msgid "merges with remote %s"
11306 msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"
11308 #, c-format
11309 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11310 msgstr "%-*s    и с отдалечения клон „%s“\n"
11312 msgid "create"
11313 msgstr "създаден"
11315 msgid "delete"
11316 msgstr "изтрит"
11318 msgid "up to date"
11319 msgstr "актуален"
11321 msgid "fast-forwardable"
11322 msgstr "може да се превърти"
11324 msgid "local out of date"
11325 msgstr "локалният е изостанал"
11327 #, c-format
11328 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11329 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"
11331 #, c-format
11332 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11333 msgstr "    %-*s изтласква към %-*s (%s)"
11335 #, c-format
11336 msgid "    %-*s forces to %s"
11337 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %s"
11339 #, c-format
11340 msgid "    %-*s pushes to %s"
11341 msgstr "    %-*s изтласква към %s"
11343 msgid "do not query remotes"
11344 msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"
11346 #, c-format
11347 msgid "* remote %s"
11348 msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"
11350 #, c-format
11351 msgid "  Fetch URL: %s"
11352 msgstr "  Адрес за доставяне: %s"
11354 msgid "(no URL)"
11355 msgstr "(без адрес)"
11357 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11358 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11359 #. translation.
11361 #, c-format
11362 msgid "  Push  URL: %s"
11363 msgstr "  Адрес за изтласкване: %s"
11365 #, c-format
11366 msgid "  HEAD branch: %s"
11367 msgstr "  клон сочен от HEAD: %s"
11369 msgid "(not queried)"
11370 msgstr "(без проверка)"
11372 msgid "(unknown)"
11373 msgstr "(непознат)"
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11378 msgstr ""
11379 "  клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
11380 "хранилище\n"
11381 "  не е еднозначен и е някой от следните):\n"
11383 #, c-format
11384 msgid "  Remote branch:%s"
11385 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11386 msgstr[0] "  Отдалечен клон:%s"
11387 msgstr[1] "  Отдалечени клони:%s"
11389 msgid " (status not queried)"
11390 msgstr " (състоянието не бе проверено)"
11392 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11393 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11394 msgstr[0] "  Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
11395 msgstr[1] "  Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"
11397 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11398 msgstr "  Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"
11400 #, c-format
11401 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11402 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11403 msgstr[0] "  Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
11404 msgstr[1] "  Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"
11406 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11407 msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"
11409 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11410 msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"
11412 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11413 msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"
11415 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11416 msgstr ""
11417 "Множество клони с върхове.  Изберете изрично някой от тях чрез командата:"
11419 #, c-format
11420 msgid "Could not delete %s"
11421 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
11423 #, c-format
11424 msgid "Not a valid ref: %s"
11425 msgstr "Неправилен указател: %s"
11427 #, c-format
11428 msgid "Could not setup %s"
11429 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
11431 #, c-format
11432 msgid " %s will become dangling!"
11433 msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"
11435 #, c-format
11436 msgid " %s has become dangling!"
11437 msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"
11439 #, c-format
11440 msgid "Pruning %s"
11441 msgstr "Окастряне на „%s“"
11443 #, c-format
11444 msgid "URL: %s"
11445 msgstr "адрес: %s"
11447 #, c-format
11448 msgid " * [would prune] %s"
11449 msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"
11451 #, c-format
11452 msgid " * [pruned] %s"
11453 msgstr " ● [окастрено] %s"
11455 msgid "prune remotes after fetching"
11456 msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"
11458 #, c-format
11459 msgid "No such remote '%s'"
11460 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11462 msgid "add branch"
11463 msgstr "добавяне на клон"
11465 msgid "no remote specified"
11466 msgstr "не е указано отдалечено хранилище"
11468 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11469 msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"
11471 msgid "return all URLs"
11472 msgstr "извеждане на всички адреси"
11474 #, c-format
11475 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11476 msgstr "не е зададен адрес за отдалеченото хранилище „%s“"
11478 msgid "manipulate push URLs"
11479 msgstr "промяна на адресите за изтласкване"
11481 msgid "add URL"
11482 msgstr "добавяне на адреси"
11484 msgid "delete URLs"
11485 msgstr "изтриване на адреси"
11487 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11488 msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"
11490 #, c-format
11491 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11492 msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"
11494 #, c-format
11495 msgid "No such URL found: %s"
11496 msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"
11498 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11499 msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"
11501 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11502 msgstr "повече подробности.  Поставя се пред подкоманда"
11504 msgid "git repack [<options>]"
11505 msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"
11507 msgid ""
11508 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11509 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11510 msgstr ""
11511 "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
11512 "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
11513 "„pack.writeBitmaps“."
11515 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11516 msgstr ""
11517 "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
11518 "гарантиращите обекти"
11520 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11521 msgstr ""
11522 "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
11523 "указатели."
11525 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11526 msgstr ""
11527 "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
11528 "гарантиращите обекти"
11530 #, c-format
11531 msgid "cannot open index for %s"
11532 msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"
11534 #, c-format
11535 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11536 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"
11538 #, c-format
11539 msgid "pack %s too large to roll up"
11540 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"
11542 #, c-format
11543 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11544 msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"
11546 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11547 msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"
11549 #, c-format
11550 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11551 msgstr "изтриването на остарялата битова маска „%s“ е невъзможно"
11553 #, c-format
11554 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11555 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"
11557 msgid "pack everything in a single pack"
11558 msgstr "пакетиране на всичко в пакет"
11560 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11561 msgstr ""
11562 "същото като опцията „-a“.  Допълнително — недостижимите обекти да станат "
11563 "непакетирани"
11565 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11566 msgstr ""
11567 "същото като опцията „-a“.  Недостижимите ненужни обекти да се пакетират "
11568 "отделно"
11570 msgid "approxidate"
11571 msgstr "евристична дата"
11573 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11574 msgstr ""
11575 "с опцията „--cruft“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
11577 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11578 msgstr ""
11579 "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
11580 "prune-packed“"
11582 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11583 msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"
11585 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11586 msgstr ""
11587 "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"
11589 msgid "do not run git-update-server-info"
11590 msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"
11592 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11593 msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"
11595 msgid "write bitmap index"
11596 msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"
11598 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11599 msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"
11601 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11602 msgstr ""
11603 "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
11604 "това"
11606 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11607 msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"
11609 msgid "size of the window used for delta compression"
11610 msgstr "размер на прозореца за делта компресията"
11612 msgid "bytes"
11613 msgstr "байтове"
11615 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11616 msgstr ""
11617 "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
11618 "по броя на обектите"
11620 msgid "limits the maximum delta depth"
11621 msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"
11623 msgid "limits the maximum number of threads"
11624 msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"
11626 msgid "maximum size of each packfile"
11627 msgstr "максимален размер на всеки пакет"
11629 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11630 msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"
11632 msgid "do not repack this pack"
11633 msgstr "без препакетиране на този пакет"
11635 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11636 msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"
11638 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11639 msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"
11641 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11642 msgstr "префикс на имената на пакетите за окастрени обекти"
11644 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11645 msgstr "префикс на имената на пакетите за филтрирани обекти"
11647 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11648 msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"
11650 #, c-format
11651 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11652 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
11654 msgid "Nothing new to pack."
11655 msgstr "Нищо ново за пакетиране"
11657 #, c-format
11658 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11659 msgstr "неуспешно преименуване на пакетния файл на „%s“"
11661 #, c-format
11662 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11663 msgstr "Командата „git pack-objects“ не записа файл „%s“ за пакета „%s-%s“"
11665 #, c-format
11666 msgid "could not unlink: %s"
11667 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11669 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11670 msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"
11672 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11673 msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"
11675 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11676 msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"
11678 msgid "git replace -d <object>..."
11679 msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"
11681 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11682 msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"
11684 #, c-format
11685 msgid ""
11686 "invalid replace format '%s'\n"
11687 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11688 msgstr ""
11689 "неправилен формат са заместване: „%s“\n"
11690 "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"
11692 #, c-format
11693 msgid "replace ref '%s' not found"
11694 msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"
11696 #, c-format
11697 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11698 msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"
11700 #, c-format
11701 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11702 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"
11704 #, c-format
11705 msgid "replace ref '%s' already exists"
11706 msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"
11708 #, c-format
11709 msgid ""
11710 "Objects must be of the same type.\n"
11711 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11712 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11713 msgstr ""
11714 "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
11715 "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
11716 "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."
11718 #, c-format
11719 msgid "unable to open %s for writing"
11720 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
11722 msgid "cat-file reported failure"
11723 msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"
11725 #, c-format
11726 msgid "unable to open %s for reading"
11727 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"
11729 msgid "unable to spawn mktree"
11730 msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"
11732 msgid "unable to read from mktree"
11733 msgstr "не може да се прочете от „mktree“"
11735 msgid "mktree reported failure"
11736 msgstr "„mktree“ завърши с грешка"
11738 msgid "mktree did not return an object name"
11739 msgstr "„mktree“ не върна име на обект"
11741 #, c-format
11742 msgid "unable to fstat %s"
11743 msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"
11745 msgid "unable to write object to database"
11746 msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"
11748 #, c-format
11749 msgid "unable to get object type for %s"
11750 msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"
11752 msgid "editing object file failed"
11753 msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"
11755 #, c-format
11756 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11757 msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"
11759 #, c-format
11760 msgid "could not parse %s as a commit"
11761 msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"
11763 #, c-format
11764 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11765 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11767 #, c-format
11768 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11769 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11771 #, c-format
11772 msgid ""
11773 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11774 "instead of --graft"
11775 msgstr ""
11776 "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
11777 "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."
11779 #, c-format
11780 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11781 msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"
11783 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11784 msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"
11786 #, c-format
11787 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11788 msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"
11790 #, c-format
11791 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11792 msgstr "присадката за „%s“ е излишна"
11794 #, c-format
11795 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11796 msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"
11798 #, c-format
11799 msgid ""
11800 "could not convert the following graft(s):\n"
11801 "%s"
11802 msgstr ""
11803 "следните присадки не може да се преобразуват:\n"
11804 "%s"
11806 msgid "list replace refs"
11807 msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"
11809 msgid "delete replace refs"
11810 msgstr "изтриване на указателите за замяна"
11812 msgid "edit existing object"
11813 msgstr "редактиране на съществуващ обект"
11815 msgid "change a commit's parents"
11816 msgstr "смяна на родителите на подаване"
11818 msgid "convert existing graft file"
11819 msgstr "преобразуване на файла за присадките"
11821 msgid "replace the ref if it exists"
11822 msgstr "замяна на указателя, ако съществува"
11824 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11825 msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"
11827 msgid "use this format"
11828 msgstr "използване на този ФОРМАТ"
11830 msgid "--format cannot be used when not listing"
11831 msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"
11833 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11834 msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"
11836 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11837 msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"
11839 msgid "-d needs at least one argument"
11840 msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"
11842 msgid "bad number of arguments"
11843 msgstr "неправилен брой аргументи"
11845 msgid "-e needs exactly one argument"
11846 msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"
11848 msgid "-g needs at least one argument"
11849 msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"
11851 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11852 msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"
11854 msgid "only one pattern can be given with -l"
11855 msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"
11857 msgid "need some commits to replay"
11858 msgstr "необходимо е да има подавания за прилагане отново"
11860 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11861 msgstr "опциите „--onto“ и „--advance“ са несъвместими"
11863 msgid "all positive revisions given must be references"
11864 msgstr "всички зададени положителни версии трябва да са указатели"
11866 msgid "argument to --advance must be a reference"
11867 msgstr "аргументът към „--advance“ трябва да е указател"
11869 msgid ""
11870 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11871 "defined"
11872 msgstr ""
11873 "цели с множество източници не може да се придвижат напред, защото подредбата "
11874 "не е добре дефинирана"
11876 msgid ""
11877 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11878 msgstr ""
11879 "не може да се определи дали това действие е за „--advance“ или „--onto“"
11881 msgid ""
11882 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11883 "be ill-defined"
11884 msgstr ""
11885 "цели с множество клони-източници не може да се придвижат напред, защото "
11886 "подредбата не е добре дефинирана"
11888 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11889 msgstr "правилната база за „--onto“ не може да се определи"
11891 msgid ""
11892 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11893 "<branch>) <revision-range>..."
11894 msgstr ""
11895 "(ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО!) git replay ([--contained] --onto НОВА_БАЗА | --advance "
11896 "КЛОН) ДИАПАЗОН_ПОДАВАНИЯ…"
11898 msgid "make replay advance given branch"
11899 msgstr "прилагането наново придвижва дадения КЛОН напред"
11901 msgid "replay onto given commit"
11902 msgstr "прилагането наново върху даденото ПОДАВАНЕ"
11904 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11905 msgstr "придвижване на всички КЛОНи в ДИАПАЗОНа_ПОДАВАНИЯ"
11907 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11908 msgstr "изисква се някоя от опциите „--onto“ или „--advance“"
11910 #, c-format
11911 msgid ""
11912 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11913 "will be forced"
11914 msgstr ""
11915 "някои опции за проследяване на указатели ще бъдат променени, защото битът "
11916 "„%s“ в структурата „struct rev_info“ има превес"
11918 msgid "error preparing revisions"
11919 msgstr "грешка при подготовката на версии"
11921 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11922 msgstr "не се поддържа прилагане наново и на началното подаване!"
11924 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11925 msgstr "не се поддържа прилагане наново и на подавания със сливане!"
11927 msgid ""
11928 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11929 msgstr "git rerere [clear|forget ПЪТ…|diff|status|remaining|gc]"
11931 msgid "register clean resolutions in index"
11932 msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"
11934 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11935 msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"
11937 #, c-format
11938 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11939 msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"
11941 msgid ""
11942 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11943 msgstr "git reset [--mixed|--soft|--hard|--merge|--keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"
11945 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11946 msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"
11948 msgid ""
11949 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11950 msgstr ""
11951 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
11952 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"
11954 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11955 msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"
11957 msgid "mixed"
11958 msgstr "смесено (mixed)"
11960 msgid "soft"
11961 msgstr "меко (soft)"
11963 msgid "hard"
11964 msgstr "пълно (hard)"
11966 msgid "merge"
11967 msgstr "слято (merge)"
11969 msgid "keep"
11970 msgstr "запазващо (keep)"
11972 msgid "You do not have a valid HEAD."
11973 msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."
11975 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11976 msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."
11978 #, c-format
11979 msgid "Failed to find tree of %s."
11980 msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."
11982 #, c-format
11983 msgid "HEAD is now at %s"
11984 msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"
11986 #, c-format
11987 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11988 msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."
11990 msgid "be quiet, only report errors"
11991 msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"
11993 msgid "skip refreshing the index after reset"
11994 msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"
11996 msgid "reset HEAD and index"
11997 msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"
11999 msgid "reset only HEAD"
12000 msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"
12002 msgid "reset HEAD, index and working tree"
12003 msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"
12005 msgid "reset HEAD but keep local changes"
12006 msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"
12008 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
12009 msgstr ""
12010 "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"
12012 #, c-format
12013 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
12014 msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."
12016 #, c-format
12017 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
12018 msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."
12020 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
12021 msgstr ""
12022 "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища.  Вместо това "
12023 "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."
12025 #, c-format
12026 msgid "Cannot do %s reset with paths."
12027 msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."
12029 #, c-format
12030 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
12031 msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"
12033 msgid "Unstaged changes after reset:"
12034 msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"
12036 #, c-format
12037 msgid ""
12038 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
12039 "'--no-refresh' to avoid this."
12040 msgstr ""
12041 "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
12042 "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."
12044 #, c-format
12045 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
12046 msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."
12048 msgid "Could not write new index file."
12049 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."
12051 #, c-format
12052 msgid "unable to get disk usage of %s"
12053 msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"
12055 #, c-format
12056 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
12057 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“"
12059 msgid "rev-list does not support display of notes"
12060 msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"
12062 #, c-format
12063 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
12064 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"
12066 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
12067 msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"
12069 msgid "keep the `--` passed as an arg"
12070 msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"
12072 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
12073 msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"
12075 msgid "output in stuck long form"
12076 msgstr "изход в дългия формат"
12078 msgid "premature end of input"
12079 msgstr "неочакван край на входа"
12081 msgid "no usage string given before the `--' separator"
12082 msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"
12084 msgid "missing opt-spec before option flags"
12085 msgstr "липсват опции пред флаговете за опции"
12087 msgid "Needed a single revision"
12088 msgstr "Изисква точно една версия"
12090 msgid ""
12091 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
12092 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
12093 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
12094 "\n"
12095 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
12096 msgstr ""
12097 "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
12098 "   или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
12099 "   или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
12100 "\n"
12101 "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
12102 "h“"
12104 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
12105 msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"
12107 #, c-format
12108 msgid "not a gitdir '%s'"
12109 msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"
12111 msgid "--git-path requires an argument"
12112 msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"
12114 msgid "-n requires an argument"
12115 msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"
12117 msgid "--path-format requires an argument"
12118 msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"
12120 #, c-format
12121 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
12122 msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"
12124 msgid "--default requires an argument"
12125 msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"
12127 msgid "--prefix requires an argument"
12128 msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"
12130 #, c-format
12131 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
12132 msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"
12134 msgid "this operation must be run in a work tree"
12135 msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"
12137 msgid "Could not read the index"
12138 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
12140 #, c-format
12141 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
12142 msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"
12144 msgid ""
12145 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12146 "<commit>..."
12147 msgstr ""
12148 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s]\n"
12149 "           [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12151 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12152 msgstr "git revert (--continue|--skip|--abort|--quit)"
12154 msgid ""
12155 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12156 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
12157 msgstr ""
12158 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s] [-x] [--ff]\n"
12159 "                [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12161 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12162 msgstr "git cherry-pick (--continue|--skip|--abort|--quit)"
12164 #, c-format
12165 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12166 msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"
12168 #, c-format
12169 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12170 msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
12172 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12173 msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12175 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12176 msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12178 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12179 msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12181 msgid "skip current commit and continue"
12182 msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"
12184 msgid "don't automatically commit"
12185 msgstr "без автоматично подаване"
12187 msgid "edit the commit message"
12188 msgstr "редактиране на съобщението при подаване"
12190 msgid "parent-number"
12191 msgstr "номер на родител"
12193 msgid "select mainline parent"
12194 msgstr "избор на основния родител"
12196 msgid "merge strategy"
12197 msgstr "стратегия на сливане"
12199 msgid "option for merge strategy"
12200 msgstr "опция за стратегията на сливане"
12202 msgid "append commit name"
12203 msgstr "добавяне на името на подаването"
12205 msgid "preserve initially empty commits"
12206 msgstr "запазване на първоначално празните подавания"
12208 msgid "allow commits with empty messages"
12209 msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"
12211 msgid "keep redundant, empty commits"
12212 msgstr "запазване на излишните, празни подавания"
12214 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12215 msgstr "указване на подавания във формат за указател"
12217 msgid "revert failed"
12218 msgstr "неуспешна отмяна"
12220 msgid "cherry-pick failed"
12221 msgstr "неуспешно отбиране"
12223 msgid ""
12224 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12225 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12226 "       [--] [<pathspec>...]"
12227 msgstr ""
12228 "git rm [-f|--force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12229 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12230 "       [--] [ПЪТ…]"
12232 msgid ""
12233 "the following file has staged content different from both the\n"
12234 "file and the HEAD:"
12235 msgid_plural ""
12236 "the following files have staged content different from both the\n"
12237 "file and the HEAD:"
12238 msgstr[0] ""
12239 "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
12240 "и\n"
12241 "различно от съответстващото на HEAD:"
12242 msgstr[1] ""
12243 "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
12244 "съдържание и\n"
12245 "различно от съответстващото на HEAD:"
12247 msgid ""
12248 "\n"
12249 "(use -f to force removal)"
12250 msgstr ""
12251 "\n"
12252 "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"
12254 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12255 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12256 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
12257 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"
12259 msgid ""
12260 "\n"
12261 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12262 msgstr ""
12263 "\n"
12264 "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
12265 "изтриване — „-f“)"
12267 msgid "the following file has local modifications:"
12268 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12269 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
12270 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"
12272 msgid "do not list removed files"
12273 msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"
12275 msgid "only remove from the index"
12276 msgstr "изтриване само от индекса"
12278 msgid "override the up-to-date check"
12279 msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"
12281 msgid "allow recursive removal"
12282 msgstr "рекурсивно изтриване"
12284 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12285 msgstr ""
12286 "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
12287 "изтриване"
12289 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12290 msgstr "Не са зададени пътища.  Кои файлове да се изтрият?"
12292 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12293 msgstr ""
12294 "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
12295 "или ги скатайте"
12297 #, c-format
12298 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12299 msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"
12301 #, c-format
12302 msgid "git rm: unable to remove %s"
12303 msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"
12305 msgid ""
12306 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12307 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12308 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12309 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12310 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12311 msgstr ""
12312 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12313 "              [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
12314 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12315 "              [--[no-]signed|--signed=(true|false|if-asked)]\n"
12316 "              [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all|УКАЗАТЕЛ…)"
12318 msgid "remote name"
12319 msgstr "име на отдалечено хранилище"
12321 msgid "push all refs"
12322 msgstr "изтласкване на всички указатели"
12324 msgid "use stateless RPC protocol"
12325 msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"
12327 msgid "read refs from stdin"
12328 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
12330 msgid "print status from remote helper"
12331 msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"
12333 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12334 msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"
12336 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12337 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [ОПЦИЯ…]"
12339 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12340 msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"
12342 #, c-format
12343 msgid "using %s with stdin is not supported"
12344 msgstr "„%s“ не поддържа стандартния вход"
12346 #, c-format
12347 msgid "unknown group type: %s"
12348 msgstr "неизвестен вид група: %s"
12350 msgid "group by committer rather than author"
12351 msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"
12353 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12354 msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"
12356 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12357 msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"
12359 msgid "show the email address of each author"
12360 msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"
12362 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12363 msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"
12365 msgid "linewrap output"
12366 msgstr "пренасяне на редовете"
12368 msgid "field"
12369 msgstr "поле"
12371 msgid "group by field"
12372 msgstr "групиране по поле"
12374 msgid "too many arguments given outside repository"
12375 msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"
12377 msgid ""
12378 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12379 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12380 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12381 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12382 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12383 msgstr ""
12384 "git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order|--date-order]\n"
12385 "                [--current] [--color[=КОГА]|--no-color] [--sparse]\n"
12386 "                [--more=<n>|--list|--independent|--merge-base]\n"
12387 "                [--no-name|--sha1-name] [--topics]\n"
12388 "                [(РЕВИЗИЯ|УКАЗАТЕЛ)…]"
12390 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12391 msgstr "git show-branch (-g|--reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"
12393 #, c-format
12394 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12395 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12396 msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
12397 msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"
12399 #, c-format
12400 msgid "no matching refs with %s"
12401 msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"
12403 msgid "show remote-tracking and local branches"
12404 msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"
12406 msgid "show remote-tracking branches"
12407 msgstr "извеждане на следящите клони"
12409 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12410 msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"
12412 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12413 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"
12415 msgid "synonym to more=-1"
12416 msgstr "псевдоним на „more=-1“"
12418 msgid "suppress naming strings"
12419 msgstr "без низове за имената на клоните"
12421 msgid "include the current branch"
12422 msgstr "включване и на текущия клон"
12424 msgid "name commits with their object names"
12425 msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"
12427 msgid "show possible merge bases"
12428 msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"
12430 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12431 msgstr "извеждане на недостижимите указатели"
12433 msgid "show commits in topological order"
12434 msgstr "извеждане на подаванията в топологична подредба"
12436 msgid "show only commits not on the first branch"
12437 msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"
12439 msgid "show merges reachable from only one tip"
12440 msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"
12442 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12443 msgstr ""
12444 "топологична подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
12445 "възможно"
12447 msgid "<n>[,<base>]"
12448 msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"
12450 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12451 msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"
12453 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12454 msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"
12456 msgid "--reflog option needs one branch name"
12457 msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"
12459 #, c-format
12460 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12461 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12462 msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
12463 msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."
12465 #, c-format
12466 msgid "no such ref %s"
12467 msgstr "такъв указател няма: %s"
12469 #, c-format
12470 msgid "cannot handle more than %d rev."
12471 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12472 msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
12473 msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."
12475 #, c-format
12476 msgid "'%s' is not a valid ref."
12477 msgstr "„%s“ е неправилен указател."
12479 #, c-format
12480 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12481 msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"
12483 msgid "hash-algorithm"
12484 msgstr "алгоритъм"
12486 msgid "Unknown hash algorithm"
12487 msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"
12489 msgid ""
12490 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12491 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12492 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12493 msgstr ""
12494 "git show-ref [--head] [-d|--dereference]\n"
12495 "             [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]] [--tags]\n"
12496 "             [--heads] [--] [ШАБЛОН…]"
12498 msgid ""
12499 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12500 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12501 "             [--] [<ref>...]"
12502 msgstr ""
12503 "git show-ref --verify [-q|--quiet] [-d|--dereference]\n"
12504 "             [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]]\n"
12505 "             [--] [ШАБЛОН…]"
12507 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12508 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"
12510 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12511 msgstr "git show-ref --exists УКАЗАТЕЛ"
12513 msgid "reference does not exist"
12514 msgstr "указателят не съществува"
12516 msgid "failed to look up reference"
12517 msgstr "соченото от указателя липсва"
12519 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12520 msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с върховете)"
12522 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12523 msgstr "извеждане на върховете (може да се комбинира с етикетите)"
12525 msgid "check for reference existence without resolving"
12526 msgstr "проверка за съществуване на указател без проследяването му"
12528 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12529 msgstr "по-строга проверка за указатели, изисква точен път на указател"
12531 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12532 msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"
12534 msgid "dereference tags into object IDs"
12535 msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"
12537 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12538 msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"
12540 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12541 msgstr ""
12542 "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
12543 "verify“)"
12545 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12546 msgstr ""
12547 "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
12548 "локалното хранилище"
12550 msgid ""
12551 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12552 "rules) [<options>]"
12553 msgstr ""
12554 "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable|check-rules) ОПЦИЯ…"
12556 msgid "this worktree is not sparse"
12557 msgstr "това работно дърво не е частично"
12559 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12560 msgstr ""
12561 "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"
12563 #, c-format
12564 msgid ""
12565 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12566 "cone"
12567 msgstr ""
12568 "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
12569 "пътеводното напасване на частичното изтегляне"
12571 #, c-format
12572 msgid "failed to remove directory '%s'"
12573 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
12575 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12576 msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"
12578 msgid "failed to initialize worktree config"
12579 msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"
12581 msgid "failed to modify sparse-index config"
12582 msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"
12584 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12585 msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"
12587 msgid "toggle the use of a sparse index"
12588 msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"
12590 #, c-format
12591 msgid "unable to create leading directories of %s"
12592 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
12594 #, c-format
12595 msgid "failed to open '%s'"
12596 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
12598 #, c-format
12599 msgid "could not normalize path %s"
12600 msgstr "пътят „%s“  не може да се нормализира"
12602 #, c-format
12603 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12604 msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"
12606 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12607 msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"
12609 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12610 msgstr ""
12611 "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"
12613 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12614 msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"
12616 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12617 msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"
12619 msgid ""
12620 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12621 "'!', pass --skip-checks"
12622 msgstr ""
12623 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория започва със "
12624 "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12626 msgid ""
12627 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12628 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12629 msgstr ""
12630 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория съдържа някой "
12631 "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12633 #, c-format
12634 msgid ""
12635 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12636 "skip-checks"
12637 msgstr ""
12638 "„%s“ не е директория.  За да се обработи като такава, изпълнете командата "
12639 "наново като добавите и опцията „--skip-checks“"
12641 #, c-format
12642 msgid ""
12643 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12644 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12645 msgstr ""
12646 "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
12647 "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
12648 "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."
12650 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12651 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin|ШАБЛОН…)"
12653 msgid ""
12654 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12655 msgstr ""
12656 "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
12657 "се маркират като неправилни"
12659 msgid "read patterns from standard in"
12660 msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"
12662 msgid "no sparse-checkout to add to"
12663 msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"
12665 msgid ""
12666 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12667 "(--stdin | <patterns>)"
12668 msgstr ""
12669 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12670 "(--stdin|ШАБЛОН…)"
12672 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12673 msgstr ""
12674 "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
12675 "изтеглено хранилище"
12677 msgid "error while refreshing working directory"
12678 msgstr "грешка при обновяване на работната директория"
12680 msgid ""
12681 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12682 "file <file>]"
12683 msgstr ""
12684 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks] [--[no-]cone] [--rules-"
12685 "file ФАЙЛ]"
12687 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12688 msgstr "разделяне на входните и изходните файлове с нулевия знак „NUL“"
12690 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12691 msgstr ""
12692 "когато е придружено с „--rules-file“ шаблоните се третират като шаблони в "
12693 "пътеводен режим"
12695 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12696 msgstr "ползване на шаблоните във ФАЙЛа вместо текущите."
12698 msgid "git stash list [<log-options>]"
12699 msgstr "git stash list [ОПЦИЯ_ЗА_ЖУРНАЛ…]"
12701 msgid ""
12702 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12703 "options>] [<stash>]"
12704 msgstr ""
12705 "git stash show [-u|--include-untracked|--only-untracked] [ОПЦИЯ_ЗА_РАЗЛИКА…] "
12706 "[СКАТАНО]"
12708 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12709 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12711 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12712 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12714 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12715 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12717 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12718 msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"
12720 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12721 msgstr "git stash store [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ] [-q|--quiet] ПОДАВАНЕ"
12723 msgid ""
12724 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12725 "| --quiet]\n"
12726 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12727 "<message>]\n"
12728 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12729 "          [--] [<pathspec>...]]"
12730 msgstr ""
12731 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q | --"
12732 "quiet]\n"
12733 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [(-m|--message) СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12734 "          [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12735 "          [--] [ПЪТ…]]"
12737 msgid ""
12738 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12739 "--quiet]\n"
12740 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12741 msgstr ""
12742 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12743 "quiet]\n"
12744 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]"
12746 msgid "git stash create [<message>]"
12747 msgstr "git stash create [СЪОБЩЕНИЕ]"
12749 #, c-format
12750 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12751 msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"
12753 #, c-format
12754 msgid "Too many revisions specified:%s"
12755 msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"
12757 msgid "No stash entries found."
12758 msgstr "Не е открито нищо скатано."
12760 #, c-format
12761 msgid "%s is not a valid reference"
12762 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"
12764 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12765 msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"
12767 #, c-format
12768 msgid ""
12769 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12770 "            %s -> %s\n"
12771 "         to make room.\n"
12772 msgstr ""
12773 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен!  Преименуване\n"
12774 "            „%s“ на „%s“\n"
12775 "         за да се направи място.\n"
12777 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12778 msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"
12780 #, c-format
12781 msgid "could not generate diff %s^!."
12782 msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"
12784 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12785 msgstr ""
12786 "в индекса има конфликти.  Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
12787 "index“."
12789 msgid "could not save index tree"
12790 msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"
12792 #, c-format
12793 msgid "Merging %s with %s"
12794 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"
12796 msgid "Index was not unstashed."
12797 msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."
12799 msgid "could not restore untracked files from stash"
12800 msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"
12802 msgid "attempt to recreate the index"
12803 msgstr "опит за повторно създаване на индекса"
12805 #, c-format
12806 msgid "Dropped %s (%s)"
12807 msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"
12809 #, c-format
12810 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12811 msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"
12813 #, c-format
12814 msgid "'%s' is not a stash reference"
12815 msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"
12817 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12818 msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."
12820 msgid "No branch name specified"
12821 msgstr "Не е указано име на клон"
12823 msgid "failed to parse tree"
12824 msgstr "дървото не може да бъде анализирано"
12826 msgid "failed to unpack trees"
12827 msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"
12829 msgid "include untracked files in the stash"
12830 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12832 msgid "only show untracked files in the stash"
12833 msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"
12835 #, c-format
12836 msgid "Cannot update %s with %s"
12837 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"
12839 msgid "stash message"
12840 msgstr "съобщение при скатаване"
12842 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12843 msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"
12845 msgid "No staged changes"
12846 msgstr "Няма промѐни в индекса"
12848 msgid "No changes selected"
12849 msgstr "Не са избрани никакви промѐни"
12851 msgid "You do not have the initial commit yet"
12852 msgstr "Все още липсва първоначално подаване"
12854 msgid "Cannot save the current index state"
12855 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12857 msgid "Cannot save the untracked files"
12858 msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"
12860 msgid "Cannot save the current worktree state"
12861 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12863 msgid "Cannot save the current staged state"
12864 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12866 msgid "Cannot record working tree state"
12867 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12869 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12870 msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"
12872 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12873 msgstr ""
12874 "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
12875 "all“"
12877 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12878 msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"
12880 msgid "No local changes to save"
12881 msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"
12883 msgid "Cannot initialize stash"
12884 msgstr "Скатаването не може да стартира"
12886 msgid "Cannot save the current status"
12887 msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"
12889 #, c-format
12890 msgid "Saved working directory and index state %s"
12891 msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"
12893 msgid "Cannot remove worktree changes"
12894 msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
12896 msgid "keep index"
12897 msgstr "запазване на индекса"
12899 msgid "stash staged changes only"
12900 msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"
12902 msgid "stash in patch mode"
12903 msgstr "скатаване в режим за кръпки"
12905 msgid "quiet mode"
12906 msgstr "без извеждане на информация"
12908 msgid "include untracked files in stash"
12909 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12911 msgid "include ignore files"
12912 msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"
12914 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12915 msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"
12917 msgid "prepend comment character and space to each line"
12918 msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"
12920 #, c-format
12921 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12922 msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"
12924 #, c-format
12925 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12926 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"
12928 #, c-format
12929 msgid ""
12930 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12931 "authoritative upstream."
12932 msgstr ""
12933 "настройката „%s“ липсва.  Приема се, че това хранилище е правилният източник "
12934 "за себе си."
12936 #, c-format
12937 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12938 msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"
12940 #, c-format
12941 msgid "Entering '%s'\n"
12942 msgstr "Влизане в „%s“\n"
12944 #, c-format
12945 msgid ""
12946 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12948 msgstr ""
12949 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
12952 #, c-format
12953 msgid ""
12954 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12955 "submodules of %s\n"
12957 msgstr ""
12958 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
12959 "подмодулите, вложени в „%s“\n"
12962 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12963 msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"
12965 msgid "recurse into nested submodules"
12966 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12968 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12969 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"
12971 #, c-format
12972 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12973 msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12975 #, c-format
12976 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12977 msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"
12979 #, c-format
12980 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12981 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"
12983 #, c-format
12984 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12985 msgstr ""
12986 "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"
12988 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12989 msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"
12991 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12992 msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
12994 #, c-format
12995 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12996 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"
12998 #, c-format
12999 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
13000 msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"
13002 #, c-format
13003 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
13004 msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"
13006 msgid "suppress submodule status output"
13007 msgstr "без изход за състоянието на подмодула"
13009 msgid ""
13010 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
13011 "HEAD"
13012 msgstr ""
13013 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
13014 "подмодула"
13016 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
13017 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"
13019 #, c-format
13020 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
13021 msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"
13023 #, c-format
13024 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
13025 msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"
13027 #, c-format
13028 msgid "%s"
13029 msgstr "%s"
13031 #, c-format
13032 msgid "couldn't hash object from '%s'"
13033 msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"
13035 #, c-format
13036 msgid "unexpected mode %o\n"
13037 msgstr "неочакван режим „%o“\n"
13039 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
13040 msgstr ""
13041 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
13042 "подмодула"
13044 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
13045 msgstr ""
13046 "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
13047 "подмодула"
13049 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
13050 msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"
13052 msgid "limit the summary size"
13053 msgstr "ограничаване на размера на обобщението"
13055 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
13056 msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"
13058 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
13059 msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"
13061 #, c-format
13062 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
13063 msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"
13065 #, c-format
13066 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
13067 msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
13069 #, c-format
13070 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
13071 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"
13073 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
13074 msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"
13076 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
13077 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"
13079 #, c-format
13080 msgid ""
13081 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
13082 "with a .git file by using absorbgitdirs."
13083 msgstr ""
13084 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“.  Тя ще се "
13085 "заменени\n"
13086 "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."
13088 #, c-format
13089 msgid ""
13090 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
13091 "them"
13092 msgstr ""
13093 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни.  Може да ги "
13094 "отхвърлите с опцията „-f“"
13096 #, c-format
13097 msgid "Cleared directory '%s'\n"
13098 msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"
13100 #, c-format
13101 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
13102 msgstr ""
13103 "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"
13105 #, c-format
13106 msgid "could not create empty submodule directory %s"
13107 msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"
13109 #, c-format
13110 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13111 msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"
13113 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
13114 msgstr ""
13115 "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
13116 "локални промѐни"
13118 msgid "unregister all submodules"
13119 msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"
13121 msgid ""
13122 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13123 msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f|--force] [--all|[--] [ПЪТ…]]"
13125 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13126 msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"
13128 msgid ""
13129 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
13130 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13131 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13132 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13133 msgstr ""
13134 "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
13135 "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
13136 "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
13137 "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."
13139 #, c-format
13140 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13141 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“"
13143 #, c-format
13144 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13145 msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"
13147 #, c-format
13148 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13149 msgstr ""
13150 "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"
13152 #, c-format
13153 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13154 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"
13156 #, c-format
13157 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13158 msgstr ""
13159 "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
13160 "друг подмодул"
13162 #, c-format
13163 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13164 msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"
13166 #, c-format
13167 msgid "directory not empty: '%s'"
13168 msgstr "директорията не е празна: „%s“"
13170 #, c-format
13171 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13172 msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"
13174 msgid "alternative anchor for relative paths"
13175 msgstr "директория за определянето на относителните пътища"
13177 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13178 msgstr "къде да се клонира новият подмодул"
13180 msgid "name of the new submodule"
13181 msgstr "име на новия подмодул"
13183 msgid "url where to clone the submodule from"
13184 msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"
13186 msgid "depth for shallow clones"
13187 msgstr "дълбочина на плитките хранилища"
13189 msgid "force cloning progress"
13190 msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"
13192 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13193 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"
13195 msgid ""
13196 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13197 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13198 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13199 msgstr ""
13200 "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
13201 "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
13202 "АДРЕС --path ПЪТ"
13204 #, c-format
13205 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13206 msgstr ""
13207 "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
13209 #, c-format
13210 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13211 msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"
13213 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13214 msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"
13216 #, c-format
13217 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13218 msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"
13220 #, c-format
13221 msgid "Skipping submodule '%s'"
13222 msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"
13224 #, c-format
13225 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
13226 msgstr "не може да се клонира подмодул „%s“ без адрес"
13228 #, c-format
13229 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13230 msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“.  Насрочен е втори опит"
13232 #, c-format
13233 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13234 msgstr ""
13235 "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“.  Действието се преустановява"
13237 #, c-format
13238 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13239 msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"
13241 #, c-format
13242 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13243 msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13245 #, c-format
13246 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13247 msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13249 #, c-format
13250 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13251 msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"
13253 #, c-format
13254 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13255 msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"
13257 #, c-format
13258 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13259 msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"
13261 #, c-format
13262 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13263 msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"
13265 #, c-format
13266 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13267 msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"
13269 #, c-format
13270 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13271 msgstr ""
13272 "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
13273 "„%s“"
13275 #, c-format
13276 msgid ""
13277 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13278 "of that commit failed."
13279 msgstr ""
13280 "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
13281 "„%s“.  Директното доставяне на това подаване е неуспешно."
13283 #, c-format
13284 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13285 msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира"
13287 #, c-format
13288 msgid ""
13289 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13290 "the superproject is not on any branch"
13291 msgstr ""
13292 "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
13293 "но той не е на никой клон"
13295 #, c-format
13296 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13297 msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"
13299 #, c-format
13300 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13301 msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"
13303 #, c-format
13304 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13305 msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"
13307 #, c-format
13308 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13309 msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"
13311 msgid "force checkout updates"
13312 msgstr "принудително изтегляне на обновленията"
13314 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13315 msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"
13317 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13318 msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"
13320 msgid "traverse submodules recursively"
13321 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
13323 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13324 msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"
13326 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13327 msgstr ""
13328 "използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)"
13330 msgid "use the 'merge' update strategy"
13331 msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)"
13333 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13334 msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)"
13336 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13337 msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"
13339 msgid "parallel jobs"
13340 msgstr "брой паралелни процеси"
13342 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13343 msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"
13345 msgid "don't print cloning progress"
13346 msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"
13348 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13349 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“"
13351 msgid ""
13352 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13353 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13354 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13355 "[--] [<path>...]"
13356 msgstr ""
13357 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
13358 "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13359 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13360 "[--] [ПЪТ…]"
13362 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13363 msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"
13365 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13366 msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"
13368 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13369 msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"
13371 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13372 msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"
13374 msgid "set the default tracking branch to master"
13375 msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"
13377 msgid "set the default tracking branch"
13378 msgstr "задаване на стандартния следящ клон"
13380 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13381 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"
13383 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13384 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"
13386 msgid "--branch or --default required"
13387 msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"
13389 msgid "print only error messages"
13390 msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"
13392 msgid "force creation"
13393 msgstr "принудително създаване"
13395 msgid "show whether the branch would be created"
13396 msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"
13398 msgid ""
13399 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13400 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13401 msgstr ""
13402 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13403 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"
13405 #, c-format
13406 msgid "creating branch '%s'"
13407 msgstr "създаване на клона „%s“"
13409 #, c-format
13410 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13411 msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"
13413 #, c-format
13414 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13415 msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"
13417 #, c-format
13418 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13419 msgstr ""
13420 "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
13421 "хранилища:\n"
13423 #, c-format
13424 msgid ""
13425 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13426 "  %s\n"
13427 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13428 "repo\n"
13429 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13430 "option."
13431 msgstr ""
13432 "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
13433 "клонирате отново:\n"
13434 "    %s\n"
13435 "използвайте опцията „--force“.  Ако локалната директория на git не е\n"
13436 "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
13437 "друго име като аргумент към опцията „--name“."
13439 #, c-format
13440 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13441 msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"
13443 #, c-format
13444 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13445 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"
13447 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13448 msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"
13450 #, c-format
13451 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13452 msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"
13454 #, c-format
13455 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13456 msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"
13458 #, c-format
13459 msgid "'%s' already exists in the index"
13460 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"
13462 #, c-format
13463 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13464 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"
13466 #, c-format
13467 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13468 msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"
13470 msgid "branch of repository to add as submodule"
13471 msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"
13473 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13474 msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"
13476 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13477 msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"
13479 msgid ""
13480 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13481 "path"
13482 msgstr ""
13483 "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"
13485 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13486 msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"
13488 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13489 msgstr ""
13490 "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
13491 "дърво"
13493 #, c-format
13494 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13495 msgstr ""
13496 "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
13497 "или „../“"
13499 #, c-format
13500 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13501 msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"
13503 msgid "git submodule--helper <command>"
13504 msgstr "git submodule--helper КОМАНДА"
13506 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13507 msgstr "git symbolic-ref [-m ПРИЧИНА] ИМЕ УКАЗАТЕЛ"
13509 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13510 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] ИМЕ"
13512 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13513 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] ИМЕ"
13515 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13516 msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"
13518 msgid "delete symbolic ref"
13519 msgstr "изтриване на символен указател"
13521 msgid "shorten ref output"
13522 msgstr "кратка информация за указателя"
13524 msgid "recursively dereference (default)"
13525 msgstr "рекурсивно извеждане на идентификатори (стандартно)"
13527 msgid "reason"
13528 msgstr "причина"
13530 msgid "reason of the update"
13531 msgstr "причина за обновяването"
13533 msgid ""
13534 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13535 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13536 msgstr ""
13537 "git tag [-a|-s|-u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ] [-e]\n"
13538 "        ЕТИКЕТ [ПОДАВАНЕ|ОБЕКТ]"
13540 msgid "git tag -d <tagname>..."
13541 msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"
13543 msgid ""
13544 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13545 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13546 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13547 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13548 msgstr ""
13549 "git tag [-n[БРОЙ]] -l [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
13550 "        [--points-at ОБЕКТ] [--column[=ОПЦИЯ…]|--no-column]\n"
13551 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=ФОРМАТ]\n"
13552 "        [--merged ПОДАВАНЕ] [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"
13554 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13555 msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13557 #, c-format
13558 msgid "tag '%s' not found."
13559 msgstr "етикетът „%s“ не е открит."
13561 #, c-format
13562 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13563 msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 "\n"
13568 "Write a message for tag:\n"
13569 "  %s\n"
13570 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13571 msgstr ""
13572 "\n"
13573 "Въведете съобщение за етикета.\n"
13574 "    %s\n"
13575 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
13577 #, c-format
13578 msgid ""
13579 "\n"
13580 "Write a message for tag:\n"
13581 "  %s\n"
13582 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13583 "want to.\n"
13584 msgstr ""
13585 "\n"
13586 "Въведете съобщение за етикет.\n"
13587 "    %s\n"
13588 "Редовете, които започват с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги "
13589 "изтриете вие.\n"
13591 msgid "unable to sign the tag"
13592 msgstr "етикетът не може да бъде подписан"
13594 #, c-format
13595 msgid ""
13596 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13597 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13598 "\n"
13599 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13600 msgstr ""
13601 "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
13602 "е също етикет.  Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
13603 "което се сочи от стария, изпълнете:\n"
13604 "\n"
13605 "    git tag -f %s %s^{}"
13607 msgid "bad object type."
13608 msgstr "неправилен вид обект."
13610 msgid "no tag message?"
13611 msgstr "липсва съобщение за етикета"
13613 #, c-format
13614 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13615 msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"
13617 msgid "list tag names"
13618 msgstr "извеждане на имената на етикетите"
13620 msgid "print <n> lines of each tag message"
13621 msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"
13623 msgid "delete tags"
13624 msgstr "изтриване на етикети"
13626 msgid "verify tags"
13627 msgstr "проверка на етикети"
13629 msgid "Tag creation options"
13630 msgstr "Опции при създаването на етикети"
13632 msgid "annotated tag, needs a message"
13633 msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"
13635 msgid "tag message"
13636 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"
13638 msgid "force edit of tag message"
13639 msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"
13641 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13642 msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"
13644 msgid "use another key to sign the tag"
13645 msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"
13647 msgid "replace the tag if exists"
13648 msgstr "замяна на етикета, ако съществува"
13650 msgid "create a reflog"
13651 msgstr "създаване на журнал на указателите"
13653 msgid "Tag listing options"
13654 msgstr "Опции за извеждането на етикети"
13656 msgid "show tag list in columns"
13657 msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"
13659 msgid "print only tags that contain the commit"
13660 msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"
13662 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13663 msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"
13665 msgid "print only tags that are merged"
13666 msgstr "извеждане само на слетите етикети"
13668 msgid "print only tags that are not merged"
13669 msgstr "извеждане само на неслетите етикети"
13671 msgid "print only tags of the object"
13672 msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"
13674 #, c-format
13675 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13676 msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"
13678 #, c-format
13679 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13680 msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."
13682 #, c-format
13683 msgid "tag '%s' already exists"
13684 msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"
13686 #, c-format
13687 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13688 msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"
13690 #, c-format
13691 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13692 msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"
13694 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13695 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"
13697 msgid "failed to write object in stream"
13698 msgstr "някой обект не може да се запише в потока"
13700 #, c-format
13701 msgid "inflate returned (%d)"
13702 msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)"
13704 msgid "invalid blob object from stream"
13705 msgstr "неправилен обект-BLOB от потока"
13707 msgid "Unpacking objects"
13708 msgstr "Разпакетиране на обектите"
13710 #, c-format
13711 msgid "failed to create directory %s"
13712 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13714 #, c-format
13715 msgid "failed to delete file %s"
13716 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
13718 #, c-format
13719 msgid "failed to delete directory %s"
13720 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
13722 #, c-format
13723 msgid "Testing mtime in '%s' "
13724 msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"
13726 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13727 msgstr ""
13728 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13729 "добавянето на нов файл"
13731 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13732 msgstr ""
13733 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13734 "добавянето на нова директория"
13736 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13737 msgstr ""
13738 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
13739 "обновяването на нов файл"
13741 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13742 msgstr ""
13743 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
13744 "на файл в поддиректория"
13746 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13747 msgstr ""
13748 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13749 "изтриването на файл"
13751 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13752 msgstr ""
13753 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13754 "изтриването на директория"
13756 msgid " OK"
13757 msgstr " Добре"
13759 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13760 msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
13762 msgid "continue refresh even when index needs update"
13763 msgstr ""
13764 "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"
13766 msgid "refresh: ignore submodules"
13767 msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"
13769 msgid "do not ignore new files"
13770 msgstr "новите файлове да не се игнорират"
13772 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13773 msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"
13775 msgid "notice files missing from worktree"
13776 msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"
13778 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13779 msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"
13781 msgid "refresh stat information"
13782 msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"
13784 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13785 msgstr ""
13786 "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
13787 "за непроменени"
13789 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13790 msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"
13792 msgid "add the specified entry to the index"
13793 msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"
13795 msgid "mark files as \"not changing\""
13796 msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"
13798 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13799 msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"
13801 msgid "mark files as \"index-only\""
13802 msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"
13804 msgid "clear skip-worktree bit"
13805 msgstr ""
13806 "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
13807 "работното дърво)"
13809 msgid "do not touch index-only entries"
13810 msgstr "без промяна на файловете само за индекса"
13812 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13813 msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"
13815 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13816 msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"
13818 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13819 msgstr ""
13820 "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
13821 "байт"
13823 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13824 msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"
13826 msgid "add entries from standard input to the index"
13827 msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"
13829 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13830 msgstr ""
13831 "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
13832 "изброените пътища"
13834 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13835 msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"
13837 msgid "ignore files missing from worktree"
13838 msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"
13840 msgid "report actions to standard output"
13841 msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"
13843 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13844 msgstr ""
13845 "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
13846 "от потребителско ниво"
13848 msgid "write index in this format"
13849 msgstr "записване на индекса в този формат"
13851 msgid "report on-disk index format version"
13852 msgstr "извеждане на версията на форма̀та на индекса на диска"
13854 msgid "enable or disable split index"
13855 msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"
13857 msgid "enable/disable untracked cache"
13858 msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"
13860 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13861 msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"
13863 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13864 msgstr ""
13865 "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"
13867 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13868 msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"
13870 msgid "enable or disable file system monitor"
13871 msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"
13873 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13874 msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"
13876 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13877 msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"
13879 #, c-format
13880 msgid "%d\n"
13881 msgstr "%d\n"
13883 #, c-format
13884 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13885 msgstr "версия на индекс: бе %d, променена на %d"
13887 msgid ""
13888 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13889 "enable split index"
13890 msgstr ""
13891 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я или я "
13892 "изтрийте, за да включите разделянето на индекса"
13894 msgid ""
13895 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13896 "disable split index"
13897 msgstr ""
13898 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я или "
13899 "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."
13901 msgid ""
13902 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13903 "to disable the untracked cache"
13904 msgstr ""
13905 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я "
13906 "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"
13908 msgid "Untracked cache disabled"
13909 msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"
13911 msgid ""
13912 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13913 "to enable the untracked cache"
13914 msgstr ""
13915 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я "
13916 "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"
13918 #, c-format
13919 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13920 msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"
13922 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13923 msgstr ""
13924 "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена.  Задайте я, за да включите "
13925 "следенето чрез файловата система."
13927 msgid "fsmonitor enabled"
13928 msgstr "следенето чрез файловата система е включено"
13930 msgid ""
13931 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13932 msgstr ""
13933 "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена.  Изтрийте я, за да изключите "
13934 "следенето чрез файловата система."
13936 msgid "fsmonitor disabled"
13937 msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"
13939 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13940 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13942 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13943 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВА_СТОЙНОСТ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13945 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13946 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"
13948 msgid "delete the reference"
13949 msgstr "изтриване на указателя"
13951 msgid "update <refname> not the one it points to"
13952 msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"
13954 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13955 msgstr ""
13956 "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
13957 "„NUL“"
13959 msgid "read updates from stdin"
13960 msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"
13962 msgid "update the info files from scratch"
13963 msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"
13965 msgid ""
13966 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13967 "                [--advertise-refs] <directory>"
13968 msgstr ""
13969 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=БРОЙ] [--stateless-rpc]\n"
13970 "                [--advertise-refs] ДИРЕКТОРИЯ"
13972 msgid "quit after a single request/response exchange"
13973 msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"
13975 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13976 msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"
13978 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13979 msgstr ""
13980 "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"
13982 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13983 msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"
13985 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13986 msgstr "git verify-commit [-v|--verbose] [--raw] ПОДАВАНЕ…"
13988 msgid "print commit contents"
13989 msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"
13991 msgid "print raw gpg status output"
13992 msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"
13994 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13995 msgstr "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] [--] ПАКЕТ.idx…"
13997 msgid "verbose"
13998 msgstr "извеждане на подробна информация"
14000 msgid "show statistics only"
14001 msgstr "извеждане само на статистиката"
14003 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
14004 msgstr "git verify-tag [-v|--verbose] [--format=ФОРМАТ] [--raw] ЕТИКЕТ…"
14006 msgid "print tag contents"
14007 msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"
14009 msgid ""
14010 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
14011 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
14012 msgstr ""
14013 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason НИЗ]]\n"
14014 "                 [--orphan] [(-b|-B) НОВ_КЛОН] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"
14016 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
14017 msgstr "git worktree list [-v|--porcelain [-z]]"
14019 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
14020 msgstr "git worktree lock [--reason ПРИЧИНА] ФОРМАТ"
14022 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
14023 msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"
14025 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
14026 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire ВРЕМЕ]"
14028 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
14029 msgstr "git worktree remove [-f] ДЪРВО"
14031 msgid "git worktree repair [<path>...]"
14032 msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"
14034 msgid "git worktree unlock <worktree>"
14035 msgstr "git worktree unlock ДЪРВО"
14037 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
14038 msgstr "Липсва клон-източник, затова се приема „--orphan“"
14040 #, c-format
14041 msgid ""
14042 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
14043 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
14044 "using the --orphan flag:\n"
14045 "\n"
14046 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
14047 msgstr ""
14048 "За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
14049 "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
14050 "ползвайте опцията „--orphan“:\n"
14051 "\n"
14052 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
14054 #, c-format
14055 msgid ""
14056 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
14057 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
14058 "using the --orphan flag:\n"
14059 "\n"
14060 "    git worktree add --orphan %s\n"
14061 msgstr ""
14062 "За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
14063 "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
14064 "ползвайте опцията „--orphan“:\n"
14065 "\n"
14066 "    git worktree add --orphan %s\n"
14068 #, c-format
14069 msgid "Removing %s/%s: %s"
14070 msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"
14072 msgid "report pruned working trees"
14073 msgstr "докладване на окастрените работни дървета"
14075 msgid "expire working trees older than <time>"
14076 msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
14078 #, c-format
14079 msgid "'%s' already exists"
14080 msgstr "„%s“ вече съществува"
14082 #, c-format
14083 msgid "unusable worktree destination '%s'"
14084 msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"
14086 #, c-format
14087 msgid ""
14088 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
14089 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
14090 msgstr ""
14091 "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
14092 "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
14093 "„unlock“, „prune“ или „remove“"
14095 #, c-format
14096 msgid ""
14097 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
14098 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
14099 msgstr ""
14100 "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
14101 "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
14102 "„prune“ или „remove“"
14104 #, c-format
14105 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
14106 msgstr ""
14107 "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“.  Частичното изтегляне може и да не "
14108 "сработи"
14110 #, c-format
14111 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
14112 msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"
14114 #, c-format
14115 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
14116 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
14118 #, c-format
14119 msgid "could not create directory of '%s'"
14120 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
14122 msgid "initializing"
14123 msgstr "инициализация"
14125 #, c-format
14126 msgid "could not find created worktree '%s'"
14127 msgstr "създаденото в „%s“ работно дърво липсва"
14129 #, c-format
14130 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
14131 msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"
14133 #, c-format
14134 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
14135 msgstr ""
14136 "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
14137 "„%s“)"
14139 #, c-format
14140 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
14141 msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"
14143 #, c-format
14144 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
14145 msgstr "недостижим обект: неправилен указател: %s"
14147 #, c-format
14148 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
14149 msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"
14151 #, c-format
14152 msgid ""
14153 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
14154 "HEAD path: '%s'\n"
14155 "HEAD contents: '%s'"
14156 msgstr ""
14157 "HEAD сочи към неправилен или неродѐн указател.\n"
14158 "HEAD path: „%s“\n"
14159 "HEAD contents: „%s“"
14161 msgid ""
14162 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
14163 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
14164 msgstr ""
14165 "Не съществуват никакви локални или отдалечени указатели, въпреки че има\n"
14166 "поне едно следено хранилище. Работата спира.\n"
14167 "Ползвайте комбинацията „add -f“ за принудително действие или първо "
14168 "доставете\n"
14169 "обектите от отдалеченото хранилище"
14171 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14172 msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"
14174 msgid "create a new branch"
14175 msgstr "създаване на нов клон"
14177 msgid "create or reset a branch"
14178 msgstr "създаване или зануляване на клони"
14180 msgid "create unborn branch"
14181 msgstr "създаване на неродѐн клон"
14183 msgid "populate the new working tree"
14184 msgstr "подготвяне на новото работно дърво"
14186 msgid "keep the new working tree locked"
14187 msgstr "новото работно дърво да остане заключено"
14189 msgid "reason for locking"
14190 msgstr "причина за заключване"
14192 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14193 msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"
14195 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14196 msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"
14198 #, c-format
14199 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14200 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
14202 #, c-format
14203 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
14204 msgstr "опциите „%s“ и указателите към подавания са несъвместими"
14206 msgid "added with --lock"
14207 msgstr "добавена с „--lock“"
14209 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14210 msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"
14212 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14213 msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"
14215 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14216 msgstr ""
14217 "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"
14219 msgid "terminate records with a NUL character"
14220 msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"
14222 #, c-format
14223 msgid "'%s' is not a working tree"
14224 msgstr "„%s“ не е работно дърво"
14226 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14227 msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"
14229 #, c-format
14230 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14231 msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"
14233 #, c-format
14234 msgid "'%s' is already locked"
14235 msgstr "„%s“ вече е заключено"
14237 #, c-format
14238 msgid "'%s' is not locked"
14239 msgstr "„%s“ не е заключено"
14241 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14242 msgstr ""
14243 "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"
14245 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14246 msgstr ""
14247 "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
14248 "заключено"
14250 #, c-format
14251 msgid "'%s' is a main working tree"
14252 msgstr "„%s“ е основно работно дърво"
14254 #, c-format
14255 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14256 msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"
14258 #, c-format
14259 msgid ""
14260 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14261 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14262 msgstr ""
14263 "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14264 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14266 msgid ""
14267 "cannot move a locked working tree;\n"
14268 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14269 msgstr ""
14270 "не може да преместите заключено работно дърво:\n"
14271 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14273 #, c-format
14274 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14275 msgstr ""
14276 "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"
14278 #, c-format
14279 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14280 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
14282 #, c-format
14283 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14284 msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"
14286 #, c-format
14287 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14288 msgstr ""
14289 "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
14290 "необходима опцията „--force“"
14292 #, c-format
14293 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14294 msgstr ""
14295 "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"
14297 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14298 msgstr ""
14299 "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"
14301 #, c-format
14302 msgid ""
14303 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14304 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14305 msgstr ""
14306 "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14307 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14309 msgid ""
14310 "cannot remove a locked working tree;\n"
14311 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14312 msgstr ""
14313 "не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
14314 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14316 #, c-format
14317 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14318 msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"
14320 #, c-format
14321 msgid "repair: %s: %s"
14322 msgstr "поправяне: %s: „%s“"
14324 #, c-format
14325 msgid "error: %s: %s"
14326 msgstr "грешка: %s: „%s“"
14328 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14329 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"
14331 msgid "<prefix>/"
14332 msgstr "ПРЕФИКС/"
14334 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14335 msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"
14337 msgid "only useful for debugging"
14338 msgstr "само за изчистване на грешки"
14340 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14341 msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа"
14343 #, c-format
14344 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14345 msgstr ""
14346 "ключът за списък с пратки „%s“ не може да се анализира със стойност „%s“"
14348 #, c-format
14349 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14350 msgstr "липсва режим в списъка от пратки „%s“"
14352 msgid "failed to create temporary file"
14353 msgstr "не може да се създаде временен файл"
14355 msgid "insufficient capabilities"
14356 msgstr "недостатъчно възможности"
14358 #, c-format
14359 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14360 msgstr "изтегленият от адрес „%s“ файл не е пратка"
14362 msgid "failed to store maximum creation token"
14363 msgstr "неуспешно запазване на данните за последно създаденото"
14365 #, c-format
14366 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14367 msgstr "непознат режим на пратки от адрес „%s“"
14369 #, c-format
14370 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14371 msgstr ""
14372 "преминато е ограничениeто за рекурсивно обхождане на адреси на пратки (%d)"
14374 #, c-format
14375 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14376 msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“"
14378 #, c-format
14379 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14380 msgstr "файлът на адрес „%s“ не е нито пратка, нито списък с пратки"
14382 #, c-format
14383 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14384 msgstr "bundle-uri: непознат аргумент: %s"
14386 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14387 msgstr "bundle-uri: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
14389 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14390 msgstr "bundle-uri: получен е празен ред"
14392 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14393 msgstr "bundle-uri: редът не е във формат „КЛЮЧ=СТОЙНОСТ“"
14395 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14396 msgstr "bundle-uri: редът съдържа празен ключ или стойност"
14398 #, c-format
14399 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14400 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"
14402 #, c-format
14403 msgid "unknown capability '%s'"
14404 msgstr "непозната възможност „%s“"
14406 #, c-format
14407 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14408 msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"
14410 #, c-format
14411 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14412 msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"
14414 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14415 msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"
14417 msgid "need a repository to verify a bundle"
14418 msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"
14420 msgid ""
14421 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14422 "to the repository's history"
14423 msgstr ""
14424 "в хранилището на обекти съществуват необходими подавания, които не са "
14425 "свързани с историята на хранилището"
14427 #, c-format
14428 msgid "The bundle contains this ref:"
14429 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14430 msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
14431 msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"
14433 msgid "The bundle records a complete history."
14434 msgstr "Пратката съдържа пълна история."
14436 #, c-format
14437 msgid "The bundle requires this ref:"
14438 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14439 msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
14440 msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"
14442 #, c-format
14443 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14444 msgstr "Пратката ползва следния алгоритъм за контролни суми „%s“"
14446 #, c-format
14447 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14448 msgstr "Пратката изисква следния филтър: %s"
14450 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14451 msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"
14453 msgid "Could not spawn pack-objects"
14454 msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"
14456 msgid "pack-objects died"
14457 msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"
14459 #, c-format
14460 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14461 msgstr ""
14462 "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"
14464 #, c-format
14465 msgid "unsupported bundle version %d"
14466 msgstr "неподдържана версия на индекса %d"
14468 #, c-format
14469 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14470 msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"
14472 msgid "Refusing to create empty bundle."
14473 msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."
14475 #, c-format
14476 msgid "cannot create '%s'"
14477 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
14479 msgid "index-pack died"
14480 msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"
14482 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14483 msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"
14485 #, c-format
14486 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14487 msgstr "откъсът с идентификатор %<PRIx32> не е подравнен по %d-байта"
14489 #, c-format
14490 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14491 msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"
14493 #, c-format
14494 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14495 msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"
14497 #, c-format
14498 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14499 msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"
14501 msgid "invalid hash version"
14502 msgstr "неправилна версия на контролна сума"
14504 #, c-format
14505 msgid "invalid color value: %.*s"
14506 msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"
14508 msgid "Add file contents to the index"
14509 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14511 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14512 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"
14514 msgid "Annotate file lines with commit information"
14515 msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"
14517 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14518 msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"
14520 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14521 msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"
14523 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14524 msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"
14526 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14527 msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"
14529 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14530 msgstr ""
14531 "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
14532 "файл"
14534 msgid "List, create, or delete branches"
14535 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"
14537 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14538 msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"
14540 msgid "Move objects and refs by archive"
14541 msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"
14543 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14544 msgstr ""
14545 "Предоставяне на съдържанието или друга информация на обекти от хранилище"
14547 msgid "Display gitattributes information"
14548 msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"
14550 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14551 msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"
14553 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14554 msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"
14556 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14557 msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"
14559 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14560 msgstr ""
14561 "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"
14563 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14564 msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"
14566 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14567 msgstr ""
14568 "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"
14570 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14571 msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"
14573 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14574 msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"
14576 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14577 msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"
14579 msgid "Clone a repository into a new directory"
14580 msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"
14582 msgid "Display data in columns"
14583 msgstr "Извеждане по колони"
14585 msgid "Record changes to the repository"
14586 msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"
14588 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14589 msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"
14591 msgid "Create a new commit object"
14592 msgstr "Създаване на нов обект-подаване"
14594 msgid "Get and set repository or global options"
14595 msgstr ""
14596 "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
14597 "хранилище"
14599 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14600 msgstr ""
14601 "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"
14603 msgid "Retrieve and store user credentials"
14604 msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"
14606 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14607 msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"
14609 msgid "Helper to store credentials on disk"
14610 msgstr ""
14611 "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"
14613 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14614 msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"
14616 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14617 msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"
14619 msgid "A CVS server emulator for Git"
14620 msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"
14622 msgid "A really simple server for Git repositories"
14623 msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"
14625 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14626 msgstr ""
14627 "Задаване на име удобно за потребителите на обект въз основа на наличен "
14628 "указател"
14630 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14631 msgstr "Създаване на архив във формат zip с диагностична информация"
14633 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14634 msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"
14636 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14637 msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"
14639 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14640 msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"
14642 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14643 msgstr ""
14644 "Сравняване на съдържанието и права̀та за достъп на обектите-BLOB чрез два "
14645 "обекта-дърво"
14647 msgid "Show changes using common diff tools"
14648 msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"
14650 msgid "Git data exporter"
14651 msgstr "Разглеждане на данните от Git"
14653 msgid "Backend for fast Git data importers"
14654 msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"
14656 msgid "Download objects and refs from another repository"
14657 msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"
14659 msgid "Receive missing objects from another repository"
14660 msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"
14662 msgid "Rewrite branches"
14663 msgstr "Презаписване на клони"
14665 msgid "Produce a merge commit message"
14666 msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"
14668 msgid "Output information on each ref"
14669 msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"
14671 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14672 msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"
14674 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14675 msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"
14677 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14678 msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"
14680 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14681 msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"
14683 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14684 msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"
14686 msgid "Print lines matching a pattern"
14687 msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"
14689 msgid "A portable graphical interface to Git"
14690 msgstr "Графичен интерфейс към Git"
14692 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14693 msgstr ""
14694 "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект от файл"
14696 msgid "Display help information about Git"
14697 msgstr "Извеждане на помощта за Git"
14699 msgid "Run git hooks"
14700 msgstr "Изпълнение на куки на git"
14702 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14703 msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"
14705 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14706 msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"
14708 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14709 msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"
14711 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14712 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"
14714 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14715 msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"
14717 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14718 msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"
14720 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14721 msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"
14723 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14724 msgstr ""
14725 "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"
14727 msgid "Show commit logs"
14728 msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"
14730 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14731 msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"
14733 msgid "List references in a remote repository"
14734 msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"
14736 msgid "List the contents of a tree object"
14737 msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"
14739 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14740 msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"
14742 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14743 msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"
14745 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14746 msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"
14748 msgid "Join two or more development histories together"
14749 msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"
14751 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14752 msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"
14754 msgid "Run a three-way file merge"
14755 msgstr "Изпълнение на тройно сливане"
14757 msgid "Run a merge for files needing merging"
14758 msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"
14760 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14761 msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"
14763 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14764 msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време"
14766 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14767 msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"
14769 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14770 msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"
14772 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14773 msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"
14775 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14776 msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"
14778 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14779 msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"
14781 msgid "Find symbolic names for given revs"
14782 msgstr "Откриване на имената дадени на версия"
14784 msgid "Add or inspect object notes"
14785 msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"
14787 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14788 msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"
14790 msgid "Create a packed archive of objects"
14791 msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"
14793 msgid "Find redundant pack files"
14794 msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"
14796 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14797 msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"
14799 msgid "Compute unique ID for a patch"
14800 msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"
14802 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14803 msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"
14805 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14806 msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"
14808 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14809 msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"
14811 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14812 msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"
14814 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14815 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"
14817 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14818 msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"
14820 msgid "Reads tree information into the index"
14821 msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"
14823 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14824 msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"
14826 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14827 msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"
14829 msgid "Manage reflog information"
14830 msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"
14832 msgid "Manage set of tracked repositories"
14833 msgstr "Управление на набор от следени хранилища"
14835 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14836 msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"
14838 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14839 msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"
14841 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14842 msgstr ""
14843 "ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО: прилагане на подавания върху нова база, работи и с голи "
14844 "хранилища"
14846 msgid "Generates a summary of pending changes"
14847 msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"
14849 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14850 msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"
14852 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14853 msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"
14855 msgid "Restore working tree files"
14856 msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"
14858 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14859 msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"
14861 msgid "Pick out and massage parameters"
14862 msgstr "Избор и промяна на параметри"
14864 msgid "Revert some existing commits"
14865 msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"
14867 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14868 msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"
14870 msgid "Send a collection of patches as emails"
14871 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"
14873 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14874 msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"
14876 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14877 msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"
14879 msgid "Common Git shell script setup code"
14880 msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"
14882 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14883 msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"
14885 msgid "Summarize 'git log' output"
14886 msgstr "Обобщен изход от „git log“"
14888 msgid "Show various types of objects"
14889 msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"
14891 msgid "Show branches and their commits"
14892 msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"
14894 msgid "Show packed archive index"
14895 msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"
14897 msgid "List references in a local repository"
14898 msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"
14900 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14901 msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"
14903 msgid "Add file contents to the staging area"
14904 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14906 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14907 msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"
14909 msgid "Show the working tree status"
14910 msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"
14912 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14913 msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"
14915 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14916 msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"
14918 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14919 msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"
14921 msgid "Switch branches"
14922 msgstr "Преминаване към друг клон"
14924 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14925 msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"
14927 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14928 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"
14930 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14931 msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"
14933 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14934 msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"
14936 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14937 msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"
14939 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14940 msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"
14942 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14943 msgstr ""
14944 "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"
14946 msgid "Send archive back to git-archive"
14947 msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"
14949 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14950 msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"
14952 msgid "Show a Git logical variable"
14953 msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"
14955 msgid "Check the GPG signature of commits"
14956 msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"
14958 msgid "Validate packed Git archive files"
14959 msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"
14961 msgid "Check the GPG signature of tags"
14962 msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"
14964 msgid "Display version information about Git"
14965 msgstr "Извеждане на версията на Git"
14967 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14968 msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"
14970 msgid "Manage multiple working trees"
14971 msgstr "Управление на множество работни дървета"
14973 msgid "Create a tree object from the current index"
14974 msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"
14976 msgid "Defining attributes per path"
14977 msgstr "Указване на атрибути към път"
14979 msgid "Git command-line interface and conventions"
14980 msgstr "Команден ред и конвенции на Git"
14982 msgid "A Git core tutorial for developers"
14983 msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"
14985 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14986 msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"
14988 msgid "Git for CVS users"
14989 msgstr "Git за потребители на CVS"
14991 msgid "Tweaking diff output"
14992 msgstr "Настройване на изгледа на разликите"
14994 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14995 msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"
14997 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14998 msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"
15000 msgid "The bundle file format"
15001 msgstr "Формат на пратките"
15003 msgid "Chunk-based file formats"
15004 msgstr "Формати на откъсите"
15006 msgid "Git commit-graph format"
15007 msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията"
15009 msgid "Git index format"
15010 msgstr "Формат на индекса"
15012 msgid "Git pack format"
15013 msgstr "Формат на пакетите"
15015 msgid "Git cryptographic signature formats"
15016 msgstr "Формати на криптографските подписи"
15018 msgid "A Git Glossary"
15019 msgstr "Речник с термините на Git"
15021 msgid "Hooks used by Git"
15022 msgstr "Куки на Git"
15024 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
15025 msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"
15027 msgid "The Git repository browser"
15028 msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"
15030 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
15031 msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"
15033 msgid "Defining submodule properties"
15034 msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"
15036 msgid "Git namespaces"
15037 msgstr "Пространства от имена на Git"
15039 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
15040 msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2"
15042 msgid "Things common to various protocols"
15043 msgstr "Общи за различните протоколи възможности"
15045 msgid "Git HTTP-based protocols"
15046 msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP"
15048 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
15049 msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата"
15051 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
15052 msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2"
15054 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
15055 msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"
15057 msgid "Git Repository Layout"
15058 msgstr "Устройство на хранилището на Git"
15060 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
15061 msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"
15063 msgid "Mounting one repository inside another"
15064 msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"
15066 msgid "A tutorial introduction to Git"
15067 msgstr "Въвеждащ урок за Git"
15069 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
15070 msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"
15072 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
15073 msgstr "Уеб интерфейс на Git"
15075 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
15076 msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"
15078 msgid "A tool for managing large Git repositories"
15079 msgstr "Инструмент за управление на големи хранилища на Git "
15081 msgid "commit-graph file is too small"
15082 msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"
15084 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
15085 msgstr "откъсът за разпределянето в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15087 msgid "commit-graph fanout values out of order"
15088 msgstr ""
15089 "стойностите за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията не са подредени"
15091 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
15092 msgstr "откъсът за търсенето в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15094 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
15095 msgstr ""
15096 "откъсът за данните за подаванията в гра̀фа с подаванията е с неправилен размер"
15098 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
15099 msgstr "откъсът за поколенията в гра̀фа с подаванията е с неправилен размер"
15101 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
15102 msgstr ""
15103 "откъсът за индекса с промѐни в пътищата в гра̀фа с подаванията е прекалено "
15104 "малък"
15106 #, c-format
15107 msgid ""
15108 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
15109 "graph file"
15110 msgstr ""
15111 "прескачане на прекалено малък откъс за индекса с промѐни (%<PRIuMAX> < "
15112 "%<PRIuMAX>) в пътищата в гра̀фа с подаванията"
15114 #, c-format
15115 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
15116 msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15118 #, c-format
15119 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
15120 msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15122 #, c-format
15123 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
15124 msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15126 #, c-format
15127 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
15128 msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"
15130 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
15131 msgstr ""
15132 "откъсът за разпределянето необходимо на гра̀фа с подаванията липсва или е "
15133 "повреден"
15135 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
15136 msgstr ""
15137 "откъсът за търсенето необходимо на гра̀фа с подаванията липсва или е повреден"
15139 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
15140 msgstr ""
15141 "откъсът за данните необходими на гра̀фа с подаванията липсва или е повреден"
15143 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
15144 msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"
15146 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
15147 msgstr "базовият откъс в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15149 msgid "commit-graph chain does not match"
15150 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"
15152 #, c-format
15153 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
15154 msgstr "броят подавания в основния граф е прекалено голям: %<PRIuMAX>"
15156 msgid "commit-graph chain file too small"
15157 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията е твърде малка"
15159 #, c-format
15160 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
15161 msgstr ""
15162 "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"
15164 msgid "unable to find all commit-graph files"
15165 msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"
15167 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
15168 msgstr ""
15169 "неправилна позиция на подаването.  Вероятно графът с подаванията е повреден"
15171 #, c-format
15172 msgid "could not find commit %s"
15173 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"
15175 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
15176 msgstr ""
15177 "графът с подаванията изисква данни за прелелите поколения, но такива липсват"
15179 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
15180 msgstr "прекалено малко данни за прелелите поколения в гра̀фа с подаванията"
15182 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
15183 msgstr ""
15184 "указателят за допълнителните ребра в гра̀фа с подаванията е извън позволения "
15185 "диапазон"
15187 msgid "Loading known commits in commit graph"
15188 msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"
15190 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
15191 msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"
15193 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
15194 msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"
15196 msgid "Computing commit graph topological levels"
15197 msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"
15199 msgid "Computing commit graph generation numbers"
15200 msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"
15202 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
15203 msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"
15205 msgid "Collecting referenced commits"
15206 msgstr "Събиране на свързаните подавания"
15208 #, c-format
15209 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
15210 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
15211 msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
15212 msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"
15214 #, c-format
15215 msgid "error adding pack %s"
15216 msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"
15218 #, c-format
15219 msgid "error opening index for %s"
15220 msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"
15222 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15223 msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"
15225 msgid "Finding extra edges in commit graph"
15226 msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"
15228 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15229 msgstr ""
15230 "правилният брой на идентификаторите в основния граф не може да се запише"
15232 msgid "unable to create temporary graph layer"
15233 msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"
15235 #, c-format
15236 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15237 msgstr "права̀та за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
15239 #, c-format
15240 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15241 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15242 msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
15243 msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"
15245 msgid "unable to open commit-graph chain file"
15246 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
15248 msgid "failed to rename base commit-graph file"
15249 msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
15251 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15252 msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
15254 #, c-format
15255 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15256 msgstr ""
15257 "не може да се слеят графове с %<PRIuMAX> и %<PRIuMAX> подавания (съответно)"
15259 #, c-format
15260 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15261 msgstr "графът „%s“ не може да се слее, прекалено много подавания: %<PRIuMAX>"
15263 msgid "Scanning merged commits"
15264 msgstr "Търсене на подаванията със сливания"
15266 msgid "Merging commit-graph"
15267 msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"
15269 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15270 msgstr ""
15271 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
15272 "изключена"
15274 msgid "too many commits to write graph"
15275 msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"
15277 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15278 msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"
15280 #, c-format
15281 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15282 msgstr ""
15283 "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
15284 "е преди „%s“, а не трябва"
15286 #, c-format
15287 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15288 msgstr ""
15289 "неправилна стойност за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията: "
15290 "fanout[%d] = %u, а трябва да е %u"
15292 #, c-format
15293 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15294 msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"
15296 #, c-format
15297 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15298 msgstr ""
15299 "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
15300 "анализира"
15302 #, c-format
15303 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15304 msgstr ""
15305 "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
15306 "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15308 #, c-format
15309 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15310 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"
15312 #, c-format
15313 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15314 msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15316 #, c-format
15317 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15318 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"
15320 #, c-format
15321 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15322 msgstr ""
15323 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
15324 "%<PRIuMAX>"
15326 #, c-format
15327 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15328 msgstr ""
15329 "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
15330 "%<PRIuMAX>"
15332 #, c-format
15333 msgid ""
15334 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15335 "'%s')"
15336 msgstr ""
15337 "гра̀фа с подаванията съдържа както нулеви, така и ненулеви поколения (напр. "
15338 "подаванията „%s“ и „%s“)"
15340 msgid "Verifying commits in commit graph"
15341 msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"
15343 #, c-format
15344 msgid "%s %s is not a commit!"
15345 msgstr "%s %s не е подаване!"
15347 msgid ""
15348 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15349 "and will be removed in a future Git version.\n"
15350 "\n"
15351 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15352 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15353 "\n"
15354 "Turn this message off by running\n"
15355 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15356 msgstr ""
15357 "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
15358 "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
15359 "\n"
15360 "Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
15361 "указатели с командата:\n"
15362 "\n"
15363 "    git replace --convert-graft-file\n"
15364 "\n"
15365 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
15366 "\n"
15367 "    git config advice.graftFileDeprecated false"
15369 #, c-format
15370 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15371 msgstr ""
15372 "подаването „%s“ присъства в гра̀фа с подаванията, но липсва в базата от данни "
15373 "за обектите"
15375 #, c-format
15376 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15377 msgstr ""
15378 "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15380 #, c-format
15381 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15382 msgstr ""
15383 "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15385 #, c-format
15386 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15387 msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."
15389 #, c-format
15390 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15391 msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"
15393 msgid ""
15394 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15395 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15396 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15397 msgstr ""
15398 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
15399 "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
15400 "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"
15402 msgid "no compiler information available\n"
15403 msgstr "липсва информация за компилатора\n"
15405 msgid "no libc information available\n"
15406 msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"
15408 #, c-format
15409 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15410 msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"
15412 #, c-format
15413 msgid "could not get info for '%s'"
15414 msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"
15416 #, c-format
15417 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15418 msgstr ""
15419 "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
15420 "грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15422 #, c-format
15423 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15424 msgstr ""
15425 "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
15426 "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15428 #, c-format
15429 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15430 msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"
15432 #, c-format
15433 msgid "BHFI changed '%ls'"
15434 msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"
15436 #, c-format
15437 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15438 msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"
15440 #, c-format
15441 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15442 msgstr ""
15443 "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: "
15444 "GLE=%1$ld]"
15446 #, c-format
15447 msgid "Invalid path: %s"
15448 msgstr "Неправилен път: „%s“"
15450 msgid "Unable to create FSEventStream."
15451 msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."
15453 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15454 msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"
15456 # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито  %2$.*2$ls работят
15457 #, c-format
15458 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15459 msgstr ""
15460 "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
15461 "до UTF-8"
15463 #, c-format
15464 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15465 msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15467 #, c-format
15468 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15469 msgstr ""
15470 "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: "
15471 "GLE=%1$ld]"
15473 #, c-format
15474 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15475 msgstr ""
15476 "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
15477 "в нишката: GLE=%ld]"
15479 #, c-format
15480 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15481 msgstr ""
15482 "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
15483 "нишката: GLE=%ld]"
15485 #, c-format
15486 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15487 msgstr ""
15488 "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
15489 "нишката: GLE=%ld]"
15491 #, c-format
15492 msgid "opendir('%s') failed"
15493 msgstr "неуспешно изпълнение на opendir(„%s“)"
15495 #, c-format
15496 msgid "lstat('%s') failed"
15497 msgstr "неуспешно изпълнение на lstat(„%s“)"
15499 #, c-format
15500 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15501 msgstr "неуспешно изпълнение на strbuf_readlink(„%s“)"
15503 #, c-format
15504 msgid "closedir('%s') failed"
15505 msgstr "неуспешно изпълнение на closedir(„%s“)"
15507 #, c-format
15508 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15509 msgstr ""
15510 "файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: "
15511 "GLE=%1$ld]"
15513 #, c-format
15514 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15515 msgstr ""
15516 "информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в "
15517 "нишката: GLE=%1$ld]"
15519 #, c-format
15520 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15521 msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"
15523 #, c-format
15524 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15525 msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"
15527 msgid "memory exhausted"
15528 msgstr "паметта е изчерпана"
15530 msgid "Success"
15531 msgstr "Успех"
15533 msgid "No match"
15534 msgstr "Няма съвпадения"
15536 msgid "Invalid regular expression"
15537 msgstr "Неправилен регулярен израз"
15539 msgid "Invalid collation character"
15540 msgstr "Неправилен знак за подредба"
15542 msgid "Invalid character class name"
15543 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
15545 msgid "Trailing backslash"
15546 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
15548 msgid "Invalid back reference"
15549 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
15551 msgid "Unmatched [ or [^"
15552 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
15554 msgid "Unmatched ( or \\("
15555 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
15557 msgid "Unmatched \\{"
15558 msgstr "„\\{“ без еш"
15560 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15561 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
15563 msgid "Invalid range end"
15564 msgstr "Неправилен край на диапазон"
15566 msgid "Memory exhausted"
15567 msgstr "Паметта свърши"
15569 msgid "Invalid preceding regular expression"
15570 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
15572 msgid "Premature end of regular expression"
15573 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
15575 msgid "Regular expression too big"
15576 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
15578 msgid "Unmatched ) or \\)"
15579 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
15581 msgid "No previous regular expression"
15582 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
15584 msgid "could not send IPC command"
15585 msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"
15587 msgid "could not read IPC response"
15588 msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"
15590 #, c-format
15591 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15592 msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"
15594 #, c-format
15595 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15596 msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"
15598 #, c-format
15599 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15600 msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"
15602 #, c-format
15603 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15604 msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"
15606 #, c-format
15607 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15608 msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"
15610 #, c-format
15611 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15612 msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"
15614 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15615 msgstr ""
15616 "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
15617 "\n"
15618 "    fg"
15620 msgid "cannot restore terminal settings"
15621 msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"
15623 #, c-format
15624 msgid ""
15625 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15626 "\t%s\n"
15627 "from\n"
15628 "\t%s\n"
15629 "This might be due to circular includes."
15630 msgstr ""
15631 "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
15632 "    %s\n"
15633 "от\n"
15634 "    %s\n"
15635 "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."
15637 #, c-format
15638 msgid "could not expand include path '%s'"
15639 msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"
15641 msgid "relative config includes must come from files"
15642 msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"
15644 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15645 msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"
15647 msgid ""
15648 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15649 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15650 msgstr ""
15651 "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
15652 "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"
15654 #, c-format
15655 msgid "invalid config format: %s"
15656 msgstr "неправилен формат на настройка: %s"
15658 #, c-format
15659 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15660 msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"
15662 #, c-format
15663 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15664 msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"
15666 #, c-format
15667 msgid "key does not contain a section: %s"
15668 msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"
15670 #, c-format
15671 msgid "key does not contain variable name: %s"
15672 msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"
15674 #, c-format
15675 msgid "invalid key: %s"
15676 msgstr "неправилен ключ: „%s“"
15678 #, c-format
15679 msgid "invalid key (newline): %s"
15680 msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"
15682 msgid "empty config key"
15683 msgstr "празен ключ за настройка"
15685 #, c-format
15686 msgid "bogus config parameter: %s"
15687 msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"
15689 #, c-format
15690 msgid "bogus format in %s"
15691 msgstr "неправилен формат в „%s“"
15693 #, c-format
15694 msgid "bogus count in %s"
15695 msgstr "неправилен брой в „%s“"
15697 #, c-format
15698 msgid "too many entries in %s"
15699 msgstr "прекалено много записи в „%s“"
15701 #, c-format
15702 msgid "missing config key %s"
15703 msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"
15705 #, c-format
15706 msgid "missing config value %s"
15707 msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"
15709 #, c-format
15710 msgid "bad config line %d in blob %s"
15711 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"
15713 #, c-format
15714 msgid "bad config line %d in file %s"
15715 msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"
15717 #, c-format
15718 msgid "bad config line %d in standard input"
15719 msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"
15721 #, c-format
15722 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15723 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"
15725 #, c-format
15726 msgid "bad config line %d in command line %s"
15727 msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"
15729 #, c-format
15730 msgid "bad config line %d in %s"
15731 msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"
15733 msgid "out of range"
15734 msgstr "извън диапазона"
15736 msgid "invalid unit"
15737 msgstr "неправилна мерна единица"
15739 #, c-format
15740 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15741 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"
15743 #, c-format
15744 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15745 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"
15747 #, c-format
15748 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15749 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"
15751 #, c-format
15752 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15753 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"
15755 #, c-format
15756 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15757 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"
15759 #, c-format
15760 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15761 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"
15763 #, c-format
15764 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15765 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"
15767 #, c-format
15768 msgid "invalid value for variable %s"
15769 msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"
15771 #, c-format
15772 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15773 msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"
15775 #, c-format
15776 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15777 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
15779 #, c-format
15780 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15781 msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"
15783 #, c-format
15784 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15785 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"
15787 #, c-format
15788 msgid "abbrev length out of range: %d"
15789 msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d"
15791 #, c-format
15792 msgid "bad zlib compression level %d"
15793 msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"
15795 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15796 msgstr "настройката „core.commentChar“ трябва да е само един знак от ASCII"
15798 #, c-format
15799 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15800 msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"
15802 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15803 msgstr ""
15804 "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"
15806 #, c-format
15807 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15808 msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"
15810 #, c-format
15811 msgid "malformed value for %s"
15812 msgstr "неправилна стойност за „%s“"
15814 #, c-format
15815 msgid "malformed value for %s: %s"
15816 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
15818 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15819 msgstr ""
15820 "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
15821 "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), "
15822 "„simple“ (клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, "
15823 "от който се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"
15825 #, c-format
15826 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15827 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"
15829 #, c-format
15830 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15831 msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"
15833 #, c-format
15834 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15835 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"
15837 msgid "unable to parse command-line config"
15838 msgstr "неправилни настройки от командния ред"
15840 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15841 msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"
15843 #, c-format
15844 msgid "Invalid %s: '%s'"
15845 msgstr "Неправилен %s: „%s“"
15847 #, c-format
15848 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15849 msgstr ""
15850 "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
15851 "%d"
15853 #, c-format
15854 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15855 msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"
15857 #, c-format
15858 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15859 msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"
15861 #, c-format
15862 msgid "invalid section name '%s'"
15863 msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"
15865 #, c-format
15866 msgid "%s has multiple values"
15867 msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"
15869 #, c-format
15870 msgid "failed to write new configuration file %s"
15871 msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"
15873 #, c-format
15874 msgid "could not lock config file %s"
15875 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"
15877 #, c-format
15878 msgid "opening %s"
15879 msgstr "отваряне на „%s“"
15881 #, c-format
15882 msgid "invalid config file %s"
15883 msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"
15885 #, c-format
15886 msgid "fstat on %s failed"
15887 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"
15889 #, c-format
15890 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15891 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"
15893 #, c-format
15894 msgid "chmod on %s failed"
15895 msgstr "неуспешна смяна на права̀ с „chmod“ върху „%s“"
15897 #, c-format
15898 msgid "could not write config file %s"
15899 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"
15901 #, c-format
15902 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15903 msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"
15905 #, c-format
15906 msgid "invalid section name: %s"
15907 msgstr "неправилно име на раздел: %s"
15909 #, c-format
15910 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15911 msgstr "ред %2$<PRIuMAX> в „%1$s“ е прекалено дълъг"
15913 #, c-format
15914 msgid "missing value for '%s'"
15915 msgstr "липсва стойност за „%s“"
15917 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15918 msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"
15920 msgid ""
15921 "Could not read from remote repository.\n"
15922 "\n"
15923 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15924 "and the repository exists."
15925 msgstr ""
15926 "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
15927 "\n"
15928 "Проверете дали то съществува и дали имате права̀\n"
15929 "за достъп."
15931 #, c-format
15932 msgid "server doesn't support '%s'"
15933 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15935 #, c-format
15936 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15937 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15939 msgid "expected flush after capabilities"
15940 msgstr ""
15941 "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"
15943 #, c-format
15944 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15945 msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"
15947 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15948 msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"
15950 #, c-format
15951 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15952 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"
15954 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15955 msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"
15957 msgid "invalid packet"
15958 msgstr "неправилен пакет"
15960 #, c-format
15961 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15962 msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"
15964 #, c-format
15965 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15966 msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"
15968 #, c-format
15969 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15970 msgstr "грешка на ред %d в отговора на командата „bundle-uri“: %s"
15972 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15973 msgstr ""
15974 "след изброяването на адресите на пратките се очаква изчистване на буферите"
15976 msgid "expected response end packet after ref listing"
15977 msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"
15979 #, c-format
15980 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15981 msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"
15983 msgid "expected flush after ref listing"
15984 msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"
15986 #, c-format
15987 msgid "protocol '%s' is not supported"
15988 msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"
15990 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15991 msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"
15993 #, c-format
15994 msgid "Looking up %s ... "
15995 msgstr "Търсене на „%s“… "
15997 #, c-format
15998 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15999 msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"
16001 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
16002 #, c-format
16003 msgid ""
16004 "done.\n"
16005 "Connecting to %s (port %s) ... "
16006 msgstr ""
16007 "готово.\n"
16008 "Свързване към „%s“ (порт %s)…"
16010 #, c-format
16011 msgid ""
16012 "unable to connect to %s:\n"
16013 "%s"
16014 msgstr ""
16015 "неуспешно свързване към „%s“:\n"
16016 "%s"
16018 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
16019 msgid "done."
16020 msgstr "действието завърши."
16022 #, c-format
16023 msgid "unable to look up %s (%s)"
16024 msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"
16026 #, c-format
16027 msgid "unknown port %s"
16028 msgstr "непознат порт „%s“"
16030 #, c-format
16031 msgid "strange hostname '%s' blocked"
16032 msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"
16034 #, c-format
16035 msgid "strange port '%s' blocked"
16036 msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"
16038 #, c-format
16039 msgid "cannot start proxy %s"
16040 msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"
16042 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
16043 msgstr ""
16044 "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
16045 "\n"
16046 "    git help pull"
16048 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
16049 msgstr ""
16050 "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
16051 "„git://“"
16053 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
16054 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"
16056 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
16057 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"
16059 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
16060 msgstr ""
16061 "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"
16063 #, c-format
16064 msgid "strange pathname '%s' blocked"
16065 msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"
16067 msgid "unable to fork"
16068 msgstr "неуспешно създаване на процес"
16070 msgid "Could not run 'git rev-list'"
16071 msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."
16073 msgid "failed write to rev-list"
16074 msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"
16076 msgid "failed to close rev-list's stdin"
16077 msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"
16079 #, c-format
16080 msgid "illegal crlf_action %d"
16081 msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"
16083 #, c-format
16084 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
16085 msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."
16087 #, c-format
16088 msgid ""
16089 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
16090 "touches it"
16091 msgstr ""
16092 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
16093 "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"
16095 #, c-format
16096 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
16097 msgstr ""
16098 "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."
16100 #, c-format
16101 msgid ""
16102 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
16103 "touches it"
16104 msgstr ""
16105 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
16106 "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"
16108 #, c-format
16109 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
16110 msgstr ""
16111 "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
16112 "кодиране „%s“"
16114 #, c-format
16115 msgid ""
16116 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
16117 "working-tree-encoding."
16118 msgstr ""
16119 "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM).  Използвайте "
16120 "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."
16122 #, c-format
16123 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
16124 msgstr ""
16125 "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
16126 "„%s“"
16128 #, c-format
16129 msgid ""
16130 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
16131 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
16132 msgstr ""
16133 "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM).  За кодиране "
16134 "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
16135 "поредността на байтовете)."
16137 #, c-format
16138 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
16139 msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"
16141 #, c-format
16142 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
16143 msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"
16145 #, c-format
16146 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
16147 msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"
16149 #, c-format
16150 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
16151 msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"
16153 #, c-format
16154 msgid "external filter '%s' failed %d"
16155 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"
16157 #, c-format
16158 msgid "read from external filter '%s' failed"
16159 msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"
16161 #, c-format
16162 msgid "external filter '%s' failed"
16163 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"
16165 msgid "unexpected filter type"
16166 msgstr "неочакван вид филтър"
16168 msgid "path name too long for external filter"
16169 msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"
16171 #, c-format
16172 msgid ""
16173 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
16174 "been filtered"
16175 msgstr ""
16176 "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
16177 "филтрирани"
16179 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
16180 msgstr ""
16181 "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"
16183 #, c-format
16184 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
16185 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"
16187 #, c-format
16188 msgid "%s: smudge filter %s failed"
16189 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"
16191 #, c-format
16192 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
16193 msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"
16195 msgid "refusing to work with credential missing host field"
16196 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"
16198 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
16199 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"
16201 #, c-format
16202 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
16203 msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"
16205 #, c-format
16206 msgid "url has no scheme: %s"
16207 msgstr "адресът е без схема: %s"
16209 #, c-format
16210 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
16211 msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"
16213 msgid "in the future"
16214 msgstr "в бъдещето"
16216 #, c-format
16217 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
16218 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
16219 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
16220 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"
16222 #, c-format
16223 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
16224 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
16225 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
16226 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"
16228 #, c-format
16229 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
16230 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
16231 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
16232 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"
16234 #, c-format
16235 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16236 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16237 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
16238 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"
16240 #, c-format
16241 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16242 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16243 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
16244 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"
16246 #, c-format
16247 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16248 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16249 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
16250 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"
16252 #, c-format
16253 msgid "%<PRIuMAX> year"
16254 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16255 msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
16256 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"
16258 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16259 #, c-format
16260 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16261 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16262 msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
16263 msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"
16265 #, c-format
16266 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16267 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16268 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
16269 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"
16271 msgid "Propagating island marks"
16272 msgstr "Разпространяване на границите на групите"
16274 #, c-format
16275 msgid "bad tree object %s"
16276 msgstr "неправилен обект-дърво: %s"
16278 #, c-format
16279 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16280 msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
16282 #, c-format
16283 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16284 msgstr ""
16285 "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
16286 "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"
16288 #, c-format
16289 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16290 msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"
16292 #, c-format
16293 msgid "invalid --%s value '%s'"
16294 msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“"
16296 #, c-format
16297 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16298 msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира"
16300 #, c-format
16301 msgid "could not open directory '%s'"
16302 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
16304 #, c-format
16305 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16306 msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"
16308 msgid "could not duplicate stdout"
16309 msgstr "стандартният изход не може да се дублира"
16311 #, c-format
16312 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16313 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива"
16315 msgid "failed to write archive"
16316 msgstr "неуспешен запис на архива"
16318 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16319 msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"
16321 msgid "unable to get HEAD"
16322 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"
16324 msgid "no merge base found"
16325 msgstr "липсва база за сливане"
16327 msgid "multiple merge bases found"
16328 msgstr "много бази за сливане"
16330 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16331 msgstr "стандартният вход не може да се сравни с директория"
16333 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16334 msgstr "именован канал не може да се сравни с директория"
16336 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16337 msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"
16339 msgid ""
16340 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16341 "tree"
16342 msgstr ""
16343 "Не е хранилище на git.  Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
16344 "пътища извън работно дърво"
16346 #, c-format
16347 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16348 msgstr ""
16349 "  Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
16350 "директории\n"
16352 #, c-format
16353 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16354 msgstr "  Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"
16356 msgid ""
16357 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16358 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16359 msgstr ""
16360 "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
16361 "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-"
16362 "zebra“ (тъмно райе), „plain“ (обикновено)"
16364 #, c-format
16365 msgid ""
16366 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16367 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16368 msgstr ""
16369 "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
16370 "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
16371 "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
16372 "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
16373 "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
16374 "форматиране)"
16376 msgid ""
16377 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16378 "whitespace modes"
16379 msgstr ""
16380 "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
16381 "за празни знаци"
16383 #, c-format
16384 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16385 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"
16387 #, c-format
16388 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16389 msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"
16391 #, c-format
16392 msgid ""
16393 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16394 "%s"
16395 msgstr ""
16396 "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
16397 "%s"
16399 #, c-format
16400 msgid "external diff died, stopping at %s"
16401 msgstr ""
16402 "външната програма за разлики завърши неуспешно.  Спиране на работата при „%s“"
16404 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16405 msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"
16407 #, c-format
16408 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16409 msgstr "магическите пътища не се поддържат от „--follow“: %s"
16411 #, c-format
16412 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16413 msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
16415 #, c-format
16416 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16417 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"
16419 #, c-format
16420 msgid ""
16421 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16422 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"
16424 #, c-format
16425 msgid "invalid --stat value: %s"
16426 msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"
16428 #, c-format
16429 msgid "%s expects a numerical value"
16430 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
16432 #, c-format
16433 msgid ""
16434 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16435 "%s"
16436 msgstr ""
16437 "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
16438 "%s"
16440 #, c-format
16441 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16442 msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"
16444 #, c-format
16445 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16446 msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"
16448 #, c-format
16449 msgid "unable to resolve '%s'"
16450 msgstr "„%s“ не може да се открие"
16452 #, c-format
16453 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16454 msgstr ""
16455 "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
16456 "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"
16458 #, c-format
16459 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16460 msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"
16462 #, c-format
16463 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16464 msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"
16466 #, c-format
16467 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16468 msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"
16470 #, c-format
16471 msgid "invalid argument to %s"
16472 msgstr "неправилен аргумент към „%s“"
16474 #, c-format
16475 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16476 msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"
16478 #, c-format
16479 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16480 msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"
16482 #, c-format
16483 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16484 msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"
16486 msgid "Diff output format options"
16487 msgstr "Формат на изхода за разликите"
16489 msgid "generate patch"
16490 msgstr "създаване на кръпки"
16492 msgid "<n>"
16493 msgstr "БРОЙ"
16495 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16496 msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"
16498 msgid "generate the diff in raw format"
16499 msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"
16501 msgid "synonym for '-p --raw'"
16502 msgstr "псевдоним на „-p --raw“"
16504 msgid "synonym for '-p --stat'"
16505 msgstr "псевдоним на „-p --stat“"
16507 msgid "machine friendly --stat"
16508 msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"
16510 msgid "output only the last line of --stat"
16511 msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"
16513 msgid "<param1>,<param2>..."
16514 msgstr "ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…"
16516 msgid ""
16517 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16518 msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"
16520 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16521 msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"
16523 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16524 msgstr "псевдоним на „--dirstat=files,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"
16526 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16527 msgstr ""
16528 "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
16529 "празните знаци"
16531 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16532 msgstr ""
16533 "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
16534 "режима на достъп"
16536 msgid "show only names of changed files"
16537 msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"
16539 msgid "show only names and status of changed files"
16540 msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"
16542 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16543 msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"
16545 msgid "generate diffstat"
16546 msgstr "извеждане на статистика за промѐните"
16548 msgid "<width>"
16549 msgstr "ШИРОЧИНА"
16551 msgid "generate diffstat with a given width"
16552 msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"
16554 msgid "generate diffstat with a given name width"
16555 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"
16557 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16558 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"
16560 msgid "<count>"
16561 msgstr "БРОЙ"
16563 msgid "generate diffstat with limited lines"
16564 msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"
16566 msgid "generate compact summary in diffstat"
16567 msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"
16569 msgid "output a binary diff that can be applied"
16570 msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"
16572 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16573 msgstr ""
16574 "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
16575 "преди и след промяната"
16577 msgid "show colored diff"
16578 msgstr "разлики в цвят"
16580 msgid "<kind>"
16581 msgstr "ВИД"
16583 msgid ""
16584 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16585 "diff"
16586 msgstr ""
16587 "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
16588 "преди и след разликата,"
16590 msgid ""
16591 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16592 "--numstat"
16593 msgstr ""
16594 "без преименуване на пътищата.  Да се използват нулеви байтове за разделители "
16595 "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"
16597 msgid "<prefix>"
16598 msgstr "ПРЕФИКС"
16600 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16601 msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"
16603 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16604 msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"
16606 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16607 msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"
16609 msgid "do not show any source or destination prefix"
16610 msgstr "без префикс за източника и целта"
16612 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16613 msgstr "ползване на стандартните префикси „a/“ и „b/“"
16615 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16616 msgstr ""
16617 "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
16618 "БРОЙ редове"
16620 msgid "<char>"
16621 msgstr "ЗНАК"
16623 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16624 msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"
16626 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16627 msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"
16629 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16630 msgstr "знак вместо „ “ за контекст"
16632 msgid "Diff rename options"
16633 msgstr "Настройки за разлики с преименуване"
16635 msgid "<n>[/<m>]"
16636 msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"
16638 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16639 msgstr ""
16640 "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"
16642 msgid "detect renames"
16643 msgstr "засичане на преименуванията"
16645 msgid "omit the preimage for deletes"
16646 msgstr "без предварителен вариант при изтриване"
16648 msgid "detect copies"
16649 msgstr "засичане на копиранията"
16651 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16652 msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"
16654 msgid "disable rename detection"
16655 msgstr "без търсене на преименувания"
16657 msgid "use empty blobs as rename source"
16658 msgstr "празни обекти като източник при преименувания"
16660 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16661 msgstr ""
16662 "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
16663 "на файл"
16665 msgid ""
16666 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16667 "given limit"
16668 msgstr ""
16669 "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"
16671 msgid "Diff algorithm options"
16672 msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"
16674 msgid "produce the smallest possible diff"
16675 msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"
16677 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16678 msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"
16680 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16681 msgstr "без промѐни в празните знаци"
16683 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16684 msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"
16686 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16687 msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"
16689 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16690 msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"
16692 msgid "<regex>"
16693 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
16695 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16696 msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"
16698 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16699 msgstr ""
16700 "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"
16702 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16703 msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
16705 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16706 msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"
16708 msgid "<text>"
16709 msgstr "ТЕКСТ"
16711 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16712 msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"
16714 msgid "<mode>"
16715 msgstr "РЕЖИМ"
16717 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16718 msgstr ""
16719 "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"
16721 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16722 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"
16724 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16725 msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"
16727 msgid "moved lines of code are colored differently"
16728 msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"
16730 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16731 msgstr ""
16732 "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"
16734 msgid "Other diff options"
16735 msgstr "Други опции за разлики"
16737 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16738 msgstr ""
16739 "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
16740 "се ползват относителни пътища"
16742 msgid "treat all files as text"
16743 msgstr "обработка на всички файлове като текстови"
16745 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16746 msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"
16748 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16749 msgstr ""
16750 "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
16751 "случай — с 0"
16753 msgid "disable all output of the program"
16754 msgstr "без всякакъв изход от програмата"
16756 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16757 msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"
16759 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16760 msgstr ""
16761 "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"
16763 msgid "<when>"
16764 msgstr "КОГА"
16766 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16767 msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"
16769 msgid "<format>"
16770 msgstr "ФОРМАТ"
16772 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16773 msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"
16775 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16776 msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16778 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16779 msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16781 msgid "<string>"
16782 msgstr "НИЗ"
16784 msgid ""
16785 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16786 "string"
16787 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"
16789 msgid ""
16790 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16791 "regex"
16792 msgstr ""
16793 "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
16794 "на регулярния израз"
16796 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16797 msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"
16799 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16800 msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"
16802 msgid "control the order in which files appear in the output"
16803 msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"
16805 msgid "<path>"
16806 msgstr "ПЪТ"
16808 msgid "show the change in the specified path first"
16809 msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"
16811 msgid "skip the output to the specified path"
16812 msgstr "прескачане на изхода към указания път"
16814 msgid "<object-id>"
16815 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"
16817 msgid ""
16818 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16819 "object"
16820 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"
16822 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16823 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"
16825 msgid "select files by diff type"
16826 msgstr "избор на файловете по вид разлика"
16828 msgid "<file>"
16829 msgstr "ФАЙЛ"
16831 msgid "output to a specific file"
16832 msgstr "изход към указания ФАЙЛ"
16834 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16835 msgstr ""
16836 "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
16837 "файлове."
16839 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16840 msgstr ""
16841 "установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
16842 "файлове."
16844 #, c-format
16845 msgid ""
16846 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16847 msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."
16849 #, c-format
16850 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16851 msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"
16853 msgid "Performing inexact rename detection"
16854 msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"
16856 #, c-format
16857 msgid "No such path '%s' in the diff"
16858 msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"
16860 #, c-format
16861 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16862 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"
16864 #, c-format
16865 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16866 msgstr "непознат шаблон: „%s“"
16868 #, c-format
16869 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16870 msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"
16872 #, c-format
16873 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16874 msgstr ""
16875 "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
16876 "шаблонът „%s“ се повтаря"
16878 msgid "disabling cone pattern matching"
16879 msgstr "изключване на пътеводното напасване"
16881 #, c-format
16882 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16883 msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"
16885 msgid "failed to get kernel name and information"
16886 msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"
16888 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16889 msgstr ""
16890 "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"
16892 msgid ""
16893 "No directory name could be guessed.\n"
16894 "Please specify a directory on the command line"
16895 msgstr ""
16896 "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
16897 "Задайте директорията изрично на командния ред"
16899 #, c-format
16900 msgid "index file corrupt in repo %s"
16901 msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"
16903 #, c-format
16904 msgid "could not create directories for %s"
16905 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
16907 #, c-format
16908 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16909 msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"
16911 #, c-format
16912 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16913 msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"
16915 #, c-format
16916 msgid "could not write to '%s'"
16917 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
16919 #, c-format
16920 msgid "could not edit '%s'"
16921 msgstr "„%s“ не може да се редактира"
16923 msgid "Filtering content"
16924 msgstr "Филтриране на съдържанието"
16926 #, c-format
16927 msgid "could not stat file '%s'"
16928 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"
16930 #, c-format
16931 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16932 msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"
16934 #, c-format
16935 msgid "too many args to run %s"
16936 msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"
16938 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16939 msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"
16941 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16942 msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"
16944 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16945 msgstr ""
16946 "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
16948 #, c-format
16949 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16950 msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"
16952 msgid "unable to write to remote"
16953 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16955 msgid "Server supports filter"
16956 msgstr "Сървърът поддържа филтри"
16958 #, c-format
16959 msgid "invalid shallow line: %s"
16960 msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"
16962 #, c-format
16963 msgid "invalid unshallow line: %s"
16964 msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"
16966 #, c-format
16967 msgid "object not found: %s"
16968 msgstr "обектът „%s“ липсва"
16970 #, c-format
16971 msgid "error in object: %s"
16972 msgstr "грешка в обекта: „%s“"
16974 #, c-format
16975 msgid "no shallow found: %s"
16976 msgstr "не е открит плитък обект: %s"
16978 #, c-format
16979 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16980 msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"
16982 #, c-format
16983 msgid "got %s %d %s"
16984 msgstr "получено бе %s %d %s"
16986 #, c-format
16987 msgid "invalid commit %s"
16988 msgstr "неправилно подаване: „%s“"
16990 msgid "giving up"
16991 msgstr "преустановяване"
16993 msgid "done"
16994 msgstr "действието завърши"
16996 #, c-format
16997 msgid "got %s (%d) %s"
16998 msgstr "получено бе %s (%d) %s"
17000 #, c-format
17001 msgid "Marking %s as complete"
17002 msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"
17004 #, c-format
17005 msgid "already have %s (%s)"
17006 msgstr "вече има „%s“ (%s)"
17008 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
17009 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"
17011 msgid "protocol error: bad pack header"
17012 msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"
17014 #, c-format
17015 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
17016 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"
17018 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
17019 msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"
17021 #, c-format
17022 msgid "%s failed"
17023 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
17025 msgid "error in sideband demultiplexer"
17026 msgstr "грешка в демултиплексора"
17028 #, c-format
17029 msgid "Server version is %.*s"
17030 msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"
17032 #, c-format
17033 msgid "Server supports %s"
17034 msgstr "Сървърът поддържа „%s“"
17036 msgid "Server does not support shallow clients"
17037 msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"
17039 msgid "Server does not support --shallow-since"
17040 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"
17042 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
17043 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"
17045 msgid "Server does not support --deepen"
17046 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"
17048 msgid "Server does not support this repository's object format"
17049 msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"
17051 msgid "no common commits"
17052 msgstr "няма общи подавания"
17054 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
17055 msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."
17057 #, c-format
17058 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
17059 msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"
17061 #, c-format
17062 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
17063 msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"
17065 msgid "Server does not support shallow requests"
17066 msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"
17068 msgid "unable to write request to remote"
17069 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
17071 #, c-format
17072 msgid "expected '%s', received '%s'"
17073 msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"
17075 #, c-format
17076 msgid "expected '%s'"
17077 msgstr "очаква се „%s“"
17079 #, c-format
17080 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
17081 msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"
17083 #, c-format
17084 msgid "error processing acks: %d"
17085 msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"
17087 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17088 #. keyword.
17090 #, c-format
17091 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
17092 msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"
17094 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17095 #. keyword.
17097 #, c-format
17098 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
17099 msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"
17101 #, c-format
17102 msgid "error processing shallow info: %d"
17103 msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"
17105 #, c-format
17106 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
17107 msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"
17109 #, c-format
17110 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
17111 msgstr "неочакван искан указател: „%s“"
17113 #, c-format
17114 msgid "error processing wanted refs: %d"
17115 msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"
17117 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
17118 msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"
17120 msgid "no matching remote head"
17121 msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"
17123 msgid "unexpected 'ready' from remote"
17124 msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"
17126 #, c-format
17127 msgid "no such remote ref %s"
17128 msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"
17130 #, c-format
17131 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
17132 msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен за наличен обект „%s“"
17134 #, c-format
17135 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
17136 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"
17138 #, c-format
17139 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
17140 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"
17142 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
17143 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"
17145 #, c-format
17146 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
17147 msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"
17149 #, c-format
17150 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17151 msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
17153 #, c-format
17154 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
17155 msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"
17157 #, c-format
17158 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17159 msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"
17161 #, c-format
17162 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17163 msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
17165 #, c-format
17166 msgid ""
17167 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
17168 "sockets support"
17169 msgstr ""
17170 "директорията за гнезда „%s“ е несъвместима с fsmonitor заради липсата на "
17171 "гнезда на Unix"
17173 msgid ""
17174 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17175 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17176 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
17177 "bare]\n"
17178 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
17179 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
17180 msgstr ""
17181 "git [-v|--version] [-h|--help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
17182 "           [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17183 "           [-p|--paginate|-P|--no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
17184 "           [--git-dir=ПЪТ] [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ]\n"
17185 "           [--config-env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА] КОМАНДА [АРГ…]"
17187 msgid ""
17188 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17189 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17190 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
17191 "See 'git help git' for an overview of the system."
17192 msgstr ""
17193 "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
17194 "наличните\n"
17195 "въведения.  За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
17196 "за\n"
17197 "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“.  За преглед на\n"
17198 "системата за помощ използвайте „git help git“."
17200 #, c-format
17201 msgid "unsupported command listing type '%s'"
17202 msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"
17204 #, c-format
17205 msgid "no directory given for '%s' option\n"
17206 msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"
17208 #, c-format
17209 msgid "no namespace given for --namespace\n"
17210 msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"
17212 #, c-format
17213 msgid "-c expects a configuration string\n"
17214 msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"
17216 #, c-format
17217 msgid "no config key given for --config-env\n"
17218 msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"
17220 #, c-format
17221 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
17222 msgstr "опцията „--attr-source“ изисква източник на атрибути\n"
17224 #, c-format
17225 msgid "unknown option: %s\n"
17226 msgstr "непозната опция: „%s“\n"
17228 #, c-format
17229 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
17230 msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"
17232 #, c-format
17233 msgid ""
17234 "alias '%s' changes environment variables.\n"
17235 "You can use '!git' in the alias to do this"
17236 msgstr ""
17237 "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
17238 "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"
17240 #, c-format
17241 msgid "empty alias for %s"
17242 msgstr "празен псевдоним за „%s“"
17244 #, c-format
17245 msgid "recursive alias: %s"
17246 msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"
17248 msgid "write failure on standard output"
17249 msgstr "грешка при запис на стандартния изход"
17251 msgid "unknown write failure on standard output"
17252 msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"
17254 msgid "close failed on standard output"
17255 msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"
17257 #, c-format
17258 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17259 msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"
17261 #, c-format
17262 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17263 msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"
17265 #, c-format
17266 msgid ""
17267 "usage: %s\n"
17268 "\n"
17269 msgstr ""
17270 "употреба: %s\n"
17271 "\n"
17273 #, c-format
17274 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17275 msgstr ""
17276 "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
17277 "git\n"
17279 #, c-format
17280 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17281 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"
17283 msgid "could not create temporary file"
17284 msgstr "не може да се създаде временен файл"
17286 #, c-format
17287 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17288 msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"
17290 msgid ""
17291 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17292 "signature verification"
17293 msgstr ""
17294 "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
17295 "подписите на ssh"
17297 msgid ""
17298 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17299 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17300 msgstr ""
17301 "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17302 "8.2p1+):\n"
17303 "\n"
17304 "    ssh-keygen -Y find-principals/verify"
17306 #, c-format
17307 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17308 msgstr ""
17309 "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
17310 "%s"
17312 #, c-format
17313 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17314 msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"
17316 #, c-format
17317 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17318 msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"
17320 msgid ""
17321 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17322 msgstr ""
17323 "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
17324 "трябва да е зададена"
17326 #, c-format
17327 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17328 msgstr ""
17329 "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
17330 "ключове: %s %s"
17332 #, c-format
17333 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17334 msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"
17336 #, c-format
17337 msgid ""
17338 "gpg failed to sign the data:\n"
17339 "%s"
17340 msgstr ""
17341 "Програмата „gpg“ не подписа данните:\n"
17342 "%s"
17344 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17345 msgstr ""
17346 "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"
17348 #, c-format
17349 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17350 msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"
17352 #, c-format
17353 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17354 msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"
17356 msgid ""
17357 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17358 "8.2p1+)"
17359 msgstr ""
17360 "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17361 "8.2p1+):\n"
17362 "\n"
17363 "    ssh-keygen -Y"
17365 #, c-format
17366 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17367 msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"
17369 #, c-format
17370 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17371 msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"
17373 msgid ""
17374 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17375 "with -P under PCRE v2"
17376 msgstr ""
17377 "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“).  Това се поддържа "
17378 "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"
17380 #, c-format
17381 msgid "'%s': unable to read %s"
17382 msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"
17384 #, c-format
17385 msgid "'%s': short read"
17386 msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"
17388 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17389 msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"
17391 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17392 msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"
17394 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17395 msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"
17397 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17398 msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"
17400 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17401 msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"
17403 msgid "Main Porcelain Commands"
17404 msgstr "Основни команди от потребителско ниво"
17406 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17407 msgstr "Помощни команди / Променящи"
17409 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17410 msgstr "Помощни команди / Запитващи"
17412 msgid "Interacting with Others"
17413 msgstr "Съвместна работа с други хора"
17415 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17416 msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"
17418 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17419 msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"
17421 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17422 msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"
17424 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17425 msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"
17427 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17428 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. интерфейси за потребители:"
17430 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17431 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. интерфейси за програмисти:"
17433 #, c-format
17434 msgid "available git commands in '%s'"
17435 msgstr "налични команди на git от „%s“"
17437 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17438 msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"
17440 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17441 msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"
17443 msgid "The Git concept guides are:"
17444 msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"
17446 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17447 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"
17449 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17450 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"
17452 msgid "External commands"
17453 msgstr "Външни команди"
17455 msgid "Command aliases"
17456 msgstr "Псевдоними на командите"
17458 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17459 msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"
17461 #, c-format
17462 msgid ""
17463 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17464 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17465 msgstr ""
17466 "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
17467 "бъде изпълнена.  Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."
17469 #, c-format
17470 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17471 msgstr "git: „%s“ не е команда на git.  Погледнете изхода от „git --help“."
17473 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17474 msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."
17476 #, c-format
17477 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17478 msgstr ""
17479 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
17480 "не съществува."
17482 #, c-format
17483 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17484 msgstr ""
17485 "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."
17487 #, c-format
17488 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17489 msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "
17491 #, c-format
17492 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17493 msgstr ""
17494 "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
17495 "имате предвид „%s“."
17497 msgid ""
17498 "\n"
17499 "The most similar command is"
17500 msgid_plural ""
17501 "\n"
17502 "The most similar commands are"
17503 msgstr[0] ""
17504 "\n"
17505 "Най-близката команда е"
17506 msgstr[1] ""
17507 "\n"
17508 "Най-близките команди са"
17510 msgid "git version [--build-options]"
17511 msgstr "git version [--build-options]"
17513 #, c-format
17514 msgid "%s: %s - %s"
17515 msgstr "%s: %s — %s"
17517 msgid ""
17518 "\n"
17519 "Did you mean this?"
17520 msgid_plural ""
17521 "\n"
17522 "Did you mean one of these?"
17523 msgstr[0] ""
17524 "\n"
17525 "Команда с подобно име е:"
17526 msgstr[1] ""
17527 "\n"
17528 "Команди с подобно име са:"
17530 #, c-format
17531 msgid ""
17532 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17533 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17534 msgstr ""
17535 "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права̀ за изпълнение.\n"
17536 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
17537 "    git config advice.ignoredHook false"
17539 #, c-format
17540 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17541 msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"
17543 msgid "not a git repository"
17544 msgstr "не е хранилище на Git"
17546 #, c-format
17547 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17548 msgstr ""
17549 "отрицателна стойност за „http.postBuffer“.  Ще се ползва стандартната: %d"
17551 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17552 msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"
17554 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17555 msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"
17557 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17558 msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"
17560 #, c-format
17561 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17562 msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"
17564 #, c-format
17565 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17566 msgstr ""
17567 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
17568 "поддръжка на SSL"
17570 #, c-format
17571 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17572 msgstr ""
17573 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
17574 "друга"
17576 #, c-format
17577 msgid ""
17578 "unable to update url base from redirection:\n"
17579 "  asked for: %s\n"
17580 "   redirect: %s"
17581 msgstr ""
17582 "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
17583 "    ● заявен адрес: %s\n"
17584 "    ● пренасочване: %s"
17586 msgid "Author identity unknown\n"
17587 msgstr "Липсва информация за автора\n"
17589 msgid "Committer identity unknown\n"
17590 msgstr "Липсва информация за подалия\n"
17592 msgid ""
17593 "\n"
17594 "*** Please tell me who you are.\n"
17595 "\n"
17596 "Run\n"
17597 "\n"
17598 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17599 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17600 "\n"
17601 "to set your account's default identity.\n"
17602 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17603 "\n"
17604 msgstr ""
17605 "\n"
17606 "●●● Въведете самоличност.\n"
17607 "\n"
17608 "Изпълнете:\n"
17609 "\n"
17610 "    git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
17611 "    git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
17612 "\n"
17613 "и въведете данни за себе си.\n"
17614 "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
17615 "хранилище.\n"
17616 "\n"
17618 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17619 msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"
17621 #, c-format
17622 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17623 msgstr ""
17624 "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
17625 "„%s“)"
17627 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17628 msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"
17630 #, c-format
17631 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17632 msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"
17634 #, c-format
17635 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17636 msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"
17638 #, c-format
17639 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17640 msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"
17642 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17643 msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"
17645 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17646 msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"
17648 #, c-format
17649 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17650 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"
17652 #, c-format
17653 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17654 msgstr "неправилен филтър: „%s“"
17656 #, c-format
17657 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17658 msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"
17660 msgid "expected something after combine:"
17661 msgstr "добавете нещо след комбинирането:"
17663 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17664 msgstr "не може да комбинирате множество филтри"
17666 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17667 msgstr ""
17668 "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
17669 "може да се обнови"
17671 msgid "args"
17672 msgstr "АРГУМЕНТИ"
17674 msgid "object filtering"
17675 msgstr "филтриране по вид на обекта"
17677 #, c-format
17678 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17679 msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"
17681 #, c-format
17682 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17683 msgstr ""
17684 "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"
17686 #, c-format
17687 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17688 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"
17690 #, c-format
17691 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17692 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"
17694 #, c-format
17695 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17696 msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"
17698 #, c-format
17699 msgid ""
17700 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17701 "\n"
17702 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17703 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17704 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17705 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17706 "remove the file manually to continue."
17707 msgstr ""
17708 "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
17709 "\n"
17710 "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
17711 "редактор, стартиран с „git commit“.  Уверете се, че всички подобни\n"
17712 "процеси са спрени и опитайте отново.  Ако това не помогне, вероятната\n"
17713 "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил.  За да\n"
17714 "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"
17716 #, c-format
17717 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17718 msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"
17720 #, c-format
17721 msgid "unexpected line: '%s'"
17722 msgstr "неочакван ред: „%s“"
17724 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17725 msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"
17727 msgid "quoted CRLF detected"
17728 msgstr "цитирани знаци CRLF"
17730 #, c-format
17731 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17732 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"
17734 #, c-format
17735 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17736 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)"
17738 #, c-format
17739 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17740 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"
17742 #, c-format
17743 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17744 msgstr ""
17745 "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
17746 "подаванията)"
17748 #, c-format
17749 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17750 msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"
17752 #, c-format
17753 msgid "Failed to merge submodule %s"
17754 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"
17756 #, c-format
17757 msgid ""
17758 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17759 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s"
17761 #, c-format
17762 msgid ""
17763 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17764 "%s"
17765 msgstr ""
17766 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
17767 "%s"
17769 msgid "failed to execute internal merge"
17770 msgstr "неуспешно вътрешно сливане"
17772 #, c-format
17773 msgid "unable to add %s to database"
17774 msgstr "„%s“ не може да се добави в базата от данни"
17776 #, c-format
17777 msgid "Auto-merging %s"
17778 msgstr "Автоматично сливане на „%s“"
17780 #, c-format
17781 msgid ""
17782 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17783 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17784 msgstr ""
17785 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
17786 "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."
17788 #, c-format
17789 msgid ""
17790 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17791 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17792 msgstr ""
17793 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
17794 "съответства на „%s“.  Косвено преименуване на директория води до поставянето "
17795 "на тези пътища там: %s."
17797 #, c-format
17798 msgid ""
17799 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17800 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17801 "majority of the files."
17802 msgstr ""
17803 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
17804 "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
17805 "никоя от тях да е по-честа цел."
17807 #, c-format
17808 msgid ""
17809 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17810 "renamed."
17811 msgstr ""
17812 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
17813 "„%s“ също е с променено име."
17815 #, c-format
17816 msgid ""
17817 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17818 "moving it to %s."
17819 msgstr ""
17820 "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
17821 "„%s“.  Обектът се мести в „%s“."
17823 #, c-format
17824 msgid ""
17825 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17826 "%s; moving it to %s."
17827 msgstr ""
17828 "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
17829 "преименувана в „%s“.  Обектът се мести в „%s“."
17831 #, c-format
17832 msgid ""
17833 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17834 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17835 msgstr ""
17836 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
17837 "преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17839 #, c-format
17840 msgid ""
17841 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17842 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17843 msgstr ""
17844 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
17845 "която е преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17847 #, c-format
17848 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17849 msgstr ""
17850 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
17851 "и на „%s“ в „%s“."
17853 #, c-format
17854 msgid ""
17855 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17856 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17857 "markers."
17858 msgstr ""
17859 "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
17860 "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя.  Може да се "
17861 "получат вложени маркери за конфликт."
17863 #, c-format
17864 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17865 msgstr ""
17866 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17867 "е изтрит в „%s“."
17869 #, c-format
17870 msgid "cannot read object %s"
17871 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
17873 #, c-format
17874 msgid "object %s is not a blob"
17875 msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"
17877 #, c-format
17878 msgid ""
17879 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17880 "%s instead."
17881 msgstr ""
17882 "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
17883 "това се извършва преместване в „%s“."
17885 #, c-format
17886 msgid ""
17887 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17888 "of them so each can be recorded somewhere."
17889 msgstr ""
17890 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  И "
17891 "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."
17893 #, c-format
17894 msgid ""
17895 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17896 "of them so each can be recorded somewhere."
17897 msgstr ""
17898 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  "
17899 "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."
17901 msgid "content"
17902 msgstr "съдържание"
17904 msgid "add/add"
17905 msgstr "добавяне/добавяне"
17907 msgid "submodule"
17908 msgstr "ПОДМОДУЛ"
17910 #, c-format
17911 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17912 msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"
17914 #, c-format
17915 msgid ""
17916 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17917 "of %s left in tree."
17918 msgstr ""
17919 "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s.  Версия "
17920 "%s на „%s“ е оставена в дървото."
17922 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17923 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17924 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17925 #. commit that needs to be merged.  For example:
17926 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17928 #, c-format
17929 msgid ""
17930 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17931 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17932 msgstr ""
17933 " ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n"
17934 "   „%s“, или да се обнови към съществуващо подаване, в които\n"
17935 "   тези промени са слети\n"
17937 #, c-format
17938 msgid ""
17939 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17940 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17941 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17942 "%s - come back to superproject and run:\n"
17943 "\n"
17944 "      git add %s\n"
17945 "\n"
17946 "   to record the above merge or update\n"
17947 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17948 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17949 msgstr ""
17950 "В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n"
17951 "Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се "
17952 "появят.\n"
17953 "Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n"
17954 "%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n"
17955 "\n"
17956 "    git add %s\n"
17957 "\n"
17958 "   за да отбележите сливането или обновяването\n"
17959 " ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n"
17960 " ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n"
17962 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17963 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17965 #, c-format
17966 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17967 msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"
17969 msgid "(bad commit)\n"
17970 msgstr "(лошо подаване)\n"
17972 #, c-format
17973 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17974 msgstr ""
17975 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“.  Сливането е "
17976 "преустановено."
17978 #, c-format
17979 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17980 msgstr ""
17981 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“.  "
17982 "Сливането е преустановено."
17984 #, c-format
17985 msgid "failed to create path '%s'%s"
17986 msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"
17988 #, c-format
17989 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17990 msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"
17992 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17993 msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."
17995 #, c-format
17996 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17997 msgstr ""
17998 "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"
18000 #, c-format
18001 msgid "blob expected for %s '%s'"
18002 msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"
18004 #, c-format
18005 msgid "failed to open '%s': %s"
18006 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
18008 #, c-format
18009 msgid "failed to symlink '%s': %s"
18010 msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"
18012 #, c-format
18013 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
18014 msgstr ""
18015 "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права̀ за достъп „%1$06o“"
18017 #, c-format
18018 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
18019 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"
18021 #, c-format
18022 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
18023 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"
18025 #, c-format
18026 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
18027 msgstr ""
18028 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
18029 "от подаванията)"
18031 #, c-format
18032 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
18033 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"
18035 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
18036 msgstr ""
18037 "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
18038 "подмодула:\n"
18040 #, c-format
18041 msgid ""
18042 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
18043 "by using:\n"
18044 "\n"
18045 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18046 "\n"
18047 "which will accept this suggestion.\n"
18048 msgstr ""
18049 "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
18050 "\n"
18051 "    git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18052 "\n"
18053 "Това приема предложеното.\n"
18055 #, c-format
18056 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
18057 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"
18059 #, c-format
18060 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
18061 msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."
18063 #, c-format
18064 msgid ""
18065 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18066 "in tree."
18067 msgstr ""
18068 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
18069 "е оставена в дървото."
18071 #, c-format
18072 msgid ""
18073 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18074 "left in tree."
18075 msgstr ""
18076 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
18077 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."
18079 #, c-format
18080 msgid ""
18081 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18082 "in tree at %s."
18083 msgstr ""
18084 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
18085 "е оставена в дървото: %s."
18087 #, c-format
18088 msgid ""
18089 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18090 "left in tree at %s."
18091 msgstr ""
18092 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
18093 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."
18095 msgid "rename"
18096 msgstr "преименуване"
18098 msgid "renamed"
18099 msgstr "преименуван"
18101 #, c-format
18102 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
18103 msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"
18105 #, c-format
18106 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
18107 msgstr ""
18108 "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."
18110 #, c-format
18111 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
18112 msgstr ""
18113 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
18114 "„%s“ е добавен в „%s“"
18116 #, c-format
18117 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
18118 msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"
18120 #, c-format
18121 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
18122 msgstr ""
18123 "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“.  "
18124 "Вместо него се добавя „%s“"
18126 #, c-format
18127 msgid ""
18128 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
18129 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
18130 msgstr ""
18131 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18132 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."
18134 msgid " (left unresolved)"
18135 msgstr " (некоригиран конфликт)"
18137 #, c-format
18138 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
18139 msgstr ""
18140 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18141 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
18143 #, c-format
18144 msgid ""
18145 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
18146 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
18147 "getting a majority of the files."
18148 msgstr ""
18149 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
18150 "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
18151 "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."
18153 #, c-format
18154 msgid ""
18155 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
18156 ">%s in %s"
18157 msgstr ""
18158 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18159 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
18161 msgid "modify"
18162 msgstr "промяна"
18164 msgid "modified"
18165 msgstr "променен"
18167 #, c-format
18168 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
18169 msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"
18171 #, c-format
18172 msgid "Adding as %s instead"
18173 msgstr "Добавяне като „%s“"
18175 #, c-format
18176 msgid "Removing %s"
18177 msgstr "Изтриване на „%s“"
18179 msgid "file/directory"
18180 msgstr "файл/директория"
18182 msgid "directory/file"
18183 msgstr "директория/файл"
18185 #, c-format
18186 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
18187 msgstr ""
18188 "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“.  Добавяне на „%s“ "
18189 "като „%s“"
18191 #, c-format
18192 msgid "Adding %s"
18193 msgstr "Добавяне на „%s“"
18195 #, c-format
18196 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
18197 msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"
18199 #, c-format
18200 msgid "merging of trees %s and %s failed"
18201 msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"
18203 msgid "Merging:"
18204 msgstr "Сливане:"
18206 #, c-format
18207 msgid "found %u common ancestor:"
18208 msgid_plural "found %u common ancestors:"
18209 msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
18210 msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"
18212 msgid "merge returned no commit"
18213 msgstr "сливането не върна подаване"
18215 #, c-format
18216 msgid "Could not parse object '%s'"
18217 msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"
18219 msgid "failed to read the cache"
18220 msgstr "кешът не може да бъде прочетен"
18222 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18223 msgstr ""
18224 "неправилен размер на откъса за разпределянето в индекса за множество пакети"
18226 #, c-format
18227 msgid ""
18228 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18229 msgstr ""
18230 "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
18231 "%<PRIx32> = fanout[%d]"
18233 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18234 msgstr "неправилен размер на откъса за търсенето в индекса за множество пакети"
18236 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18237 msgstr ""
18238 "неправилен размер на откъса за отместванията в индекса за множество пакети"
18240 #, c-format
18241 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18242 msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"
18244 #, c-format
18245 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18246 msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"
18248 #, c-format
18249 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18250 msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"
18252 #, c-format
18253 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18254 msgstr ""
18255 "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
18256 "%u"
18258 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18259 msgstr ""
18260 "откъсът за имена на пакети в индекса за множество пакети липсва или е "
18261 "повреден"
18263 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18264 msgstr ""
18265 "откъсът за разпределянето в индекса за множество пакети липсва или е повреден"
18267 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18268 msgstr "откъсът за търсене в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18270 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18271 msgstr ""
18272 "откъсът за отмествания в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18274 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18275 msgstr ""
18276 "откъсът за име на пакет в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18278 #, c-format
18279 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18280 msgstr ""
18281 "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
18282 "преди „%s“"
18284 #, c-format
18285 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18286 msgstr ""
18287 "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"
18289 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18290 msgstr ""
18291 "липсва откъс за побитова маска във файла за индекса за множество пакети"
18293 #, c-format
18294 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18295 msgstr "пакетът за битови маски %<PRIu32> не може да се отвори"
18297 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18298 msgstr ""
18299 "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
18300 "„off_t“ е недостатъчен"
18302 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18303 msgstr ""
18304 "стойността на отместването в индекса за множество пакети е извън диапазона"
18306 #, c-format
18307 msgid "failed to add packfile '%s'"
18308 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"
18310 #, c-format
18311 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18312 msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"
18314 #, c-format
18315 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18316 msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"
18318 msgid "cannot store reverse index file"
18319 msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"
18321 #, c-format
18322 msgid "could not parse line: %s"
18323 msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"
18325 #, c-format
18326 msgid "malformed line: %s"
18327 msgstr "неправилен ред: „%s“."
18329 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18330 msgstr ""
18331 "индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не "
18332 "съвпада"
18334 msgid "could not load pack"
18335 msgstr "пакетът не може да се зареди"
18337 #, c-format
18338 msgid "could not open index for %s"
18339 msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"
18341 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18342 msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"
18344 #, c-format
18345 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18346 msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"
18348 #, c-format
18349 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18350 msgstr ""
18351 "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"
18353 #, c-format
18354 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18355 msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"
18357 #, c-format
18358 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18359 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"
18361 msgid "no pack files to index."
18362 msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"
18364 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18365 msgstr ""
18366 "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"
18368 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18369 msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"
18371 msgid "could not write multi-pack-index"
18372 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде запазен"
18374 #, c-format
18375 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18376 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"
18378 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18379 msgstr ""
18380 "файлът с индекса за множество пакети съществува, но не може да бъде "
18381 "анализиран"
18383 msgid "incorrect checksum"
18384 msgstr "неправилна сума за проверка"
18386 msgid "Looking for referenced packfiles"
18387 msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"
18389 msgid "the midx contains no oid"
18390 msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"
18392 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18393 msgstr ""
18394 "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
18395 "множество пакетни файлове"
18397 #, c-format
18398 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18399 msgstr ""
18400 "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18402 msgid "Sorting objects by packfile"
18403 msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"
18405 msgid "Verifying object offsets"
18406 msgstr "Проверка на отместването на обекти"
18408 #, c-format
18409 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18410 msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"
18412 #, c-format
18413 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18414 msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
18416 #, c-format
18417 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18418 msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18420 msgid "Counting referenced objects"
18421 msgstr "Преброяване на свързаните обекти"
18423 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18424 msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"
18426 msgid "could not start pack-objects"
18427 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"
18429 msgid "could not finish pack-objects"
18430 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"
18432 #, c-format
18433 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18434 msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"
18436 #, c-format
18437 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18438 msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"
18440 #, c-format
18441 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18442 msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"
18444 #, c-format
18445 msgid ""
18446 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18447 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18448 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18449 msgstr ""
18450 "Не сте завършили предишното сливане на бележки.  (Указателят „%s“ "
18451 "съществува).\n"
18452 "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
18453 "\n"
18454 "    git notes merge --commit\n"
18455 "\n"
18456 "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
18457 "\n"
18458 "    git notes merge --abort"
18460 #, c-format
18461 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18462 msgstr ""
18463 "Не сте завършили сливането на бележките.  (Указателят „%s“ съществува)."
18465 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18466 msgstr ""
18467 "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"
18469 #, c-format
18470 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18471 msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"
18473 #, c-format
18474 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18475 msgstr ""
18476 "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."
18478 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18479 #. the environment variable, the second %s is
18480 #. its value.
18482 #, c-format
18483 msgid "Bad %s value: '%s'"
18484 msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"
18486 #, c-format
18487 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18488 msgstr ""
18489 "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
18490 "alternates“"
18492 #, c-format
18493 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18494 msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"
18496 #, c-format
18497 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18498 msgstr ""
18499 "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
18500 "дълбоко влагане"
18502 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18503 msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"
18505 msgid "unable to read alternates file"
18506 msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"
18508 msgid "unable to move new alternates file into place"
18509 msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"
18511 #, c-format
18512 msgid "path '%s' does not exist"
18513 msgstr "пътят „%s“ не съществува."
18515 #, c-format
18516 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18517 msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."
18519 #, c-format
18520 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18521 msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"
18523 #, c-format
18524 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18525 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"
18527 #, c-format
18528 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18529 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"
18531 #, c-format
18532 msgid "could not find object directory matching %s"
18533 msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"
18535 #, c-format
18536 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18537 msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"
18539 #, c-format
18540 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18541 msgstr ""
18542 "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"
18544 #, c-format
18545 msgid "mmap failed%s"
18546 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"
18548 #, c-format
18549 msgid "object file %s is empty"
18550 msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"
18552 #, c-format
18553 msgid "corrupt loose object '%s'"
18554 msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"
18556 #, c-format
18557 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18558 msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"
18560 #, c-format
18561 msgid "unable to open loose object %s"
18562 msgstr "непакетираният обект „%s“ не може да се отвори"
18564 #, c-format
18565 msgid "unable to parse %s header"
18566 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18568 msgid "invalid object type"
18569 msgstr "неправилен вид обект"
18571 #, c-format
18572 msgid "unable to unpack %s header"
18573 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18575 #, c-format
18576 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18577 msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"
18579 #, c-format
18580 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18581 msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18583 #, c-format
18584 msgid "replacement %s not found for %s"
18585 msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"
18587 #, c-format
18588 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18589 msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18591 #, c-format
18592 msgid "unable to write file %s"
18593 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
18595 #, c-format
18596 msgid "unable to set permission to '%s'"
18597 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
18599 msgid "error when closing loose object file"
18600 msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"
18602 #, c-format
18603 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18604 msgstr ""
18605 "няма права̀ за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"
18607 msgid "unable to create temporary file"
18608 msgstr "не може да бъде създаден временен файл"
18610 msgid "unable to write loose object file"
18611 msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"
18613 #, c-format
18614 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18615 msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"
18617 #, c-format
18618 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18619 msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"
18621 #, c-format
18622 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18623 msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"
18625 #, c-format
18626 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18627 msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>"
18629 #, c-format
18630 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18631 msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)"
18633 #, c-format
18634 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18635 msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d"
18637 #, c-format
18638 msgid "unable to create directory %s"
18639 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
18641 #, c-format
18642 msgid "cannot read object for %s"
18643 msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"
18645 #, c-format
18646 msgid "object fails fsck: %s"
18647 msgstr "„fsck“ откри грешка в обект: „%s“"
18649 msgid "refusing to create malformed object"
18650 msgstr "не може да се създаде сгрешен обект"
18652 #, c-format
18653 msgid "read error while indexing %s"
18654 msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"
18656 #, c-format
18657 msgid "short read while indexing %s"
18658 msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"
18660 #, c-format
18661 msgid "%s: failed to insert into database"
18662 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"
18664 #, c-format
18665 msgid "%s: unsupported file type"
18666 msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"
18668 #, c-format
18669 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18670 msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"
18672 #, c-format
18673 msgid "unable to open %s"
18674 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"
18676 #, c-format
18677 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18678 msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"
18680 #, c-format
18681 msgid "unable to mmap %s"
18682 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"
18684 #, c-format
18685 msgid "unable to unpack header of %s"
18686 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18688 #, c-format
18689 msgid "unable to parse header of %s"
18690 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18692 #, c-format
18693 msgid "unable to unpack contents of %s"
18694 msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"
18696 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18697 #. output shown when we cannot look up or parse the
18698 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18700 #, c-format
18701 msgid "%s [bad object]"
18702 msgstr "„%s“ [неправилен обект]"
18704 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18705 #. object output. E.g.:
18706 #. *
18707 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18709 #, c-format
18710 msgid "%s commit %s - %s"
18711 msgstr "„%s“ подаване %s — %s"
18713 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18714 #. tag object output. E.g.:
18715 #. *
18716 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18717 #. *
18718 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18719 #. in the tag.
18720 #. *
18721 #. The third argument is the "tag" string
18722 #. from object.c.
18724 #, c-format
18725 msgid "%s tag %s - %s"
18726 msgstr "„%s“: етикет %s — %s"
18728 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18729 #. tag object output where we couldn't parse
18730 #. the tag itself. E.g.:
18731 #. *
18732 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18734 #, c-format
18735 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18736 msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"
18738 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18739 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18741 #, c-format
18742 msgid "%s tree"
18743 msgstr "„%s“ (дърво)"
18745 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18746 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18748 #, c-format
18749 msgid "%s blob"
18750 msgstr "„%s“ (BLOB)"
18752 #, c-format
18753 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18754 msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"
18756 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18757 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18758 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18760 #, c-format
18761 msgid ""
18762 "The candidates are:\n"
18763 "%s"
18764 msgstr ""
18765 "Възможностите са:\n"
18766 "%s"
18768 msgid ""
18769 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18770 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18771 "may be created by mistake. For example,\n"
18772 "\n"
18773 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18774 "\n"
18775 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18776 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18777 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18778 msgstr ""
18779 "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
18780 "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
18781 "Възможно е такива указатели да са създадени случайно.  Например:\n"
18782 "\n"
18783 "    git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
18784 "\n"
18785 "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
18786 "се създава подобен указател.  Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
18787 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
18788 "\n"
18789 "    git config advice.objectNameWarning false"
18791 #, c-format
18792 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18793 msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"
18795 #, c-format
18796 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18797 msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"
18799 #, c-format
18800 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18801 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"
18803 #, c-format
18804 msgid ""
18805 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18806 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18807 msgstr ""
18808 "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
18809 "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."
18811 #, c-format
18812 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18813 msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"
18815 #, c-format
18816 msgid ""
18817 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18818 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18819 msgstr ""
18820 "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
18821 "Пробвайте с „%d:%s“."
18823 #, c-format
18824 msgid ""
18825 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18826 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18827 msgstr ""
18828 "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
18829 "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."
18831 #, c-format
18832 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18833 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"
18835 #, c-format
18836 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18837 msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"
18839 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18840 msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"
18842 #, c-format
18843 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18844 msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"
18846 #, c-format
18847 msgid "invalid object name '%.*s'."
18848 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
18850 #, c-format
18851 msgid "invalid object type \"%s\""
18852 msgstr "неправилен вид обект: „%s“"
18854 #, c-format
18855 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18856 msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"
18858 #, c-format
18859 msgid "object %s has unknown type id %d"
18860 msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"
18862 #, c-format
18863 msgid "unable to parse object: %s"
18864 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"
18866 #, c-format
18867 msgid "hash mismatch %s"
18868 msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"
18870 msgid "trying to write commit not in index"
18871 msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса"
18873 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18874 msgstr ""
18875 "индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)"
18877 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18878 msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)"
18880 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18881 msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)"
18883 #, c-format
18884 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18885 msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа"
18887 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18888 msgstr ""
18889 "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша "
18890 "за контролните суми)"
18892 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18893 msgstr ""
18894 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
18895 "таблицата със съответствия)"
18897 #, c-format
18898 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18899 msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“"
18901 #, c-format
18902 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18903 msgstr ""
18904 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d"
18906 #, c-format
18907 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18908 msgstr ""
18909 "повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън "
18910 "диапазона"
18912 msgid "corrupted bitmap pack index"
18913 msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски"
18915 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18916 msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски"
18918 msgid "cannot fstat bitmap file"
18919 msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“"
18921 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18922 msgstr ""
18923 "сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и "
18924 "битовата маска"
18926 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18927 msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"
18929 #, c-format
18930 msgid "could not open pack %s"
18931 msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"
18933 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18934 msgstr ""
18935 "предпочитаният пакет за файла с индекса за множество пакети не може да се "
18936 "определи"
18938 #, c-format
18939 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18940 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"
18942 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18943 msgstr ""
18944 "повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън "
18945 "индекса"
18947 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18948 msgstr ""
18949 "повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на "
18950 "записите"
18952 #, c-format
18953 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18954 msgstr ""
18955 "повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън "
18956 "диапазона"
18958 #, c-format
18959 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18960 msgstr ""
18961 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата "
18962 "маска на подаване „%s“"
18964 #, c-format
18965 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18966 msgstr ""
18967 "пакетът не може да се зареди: „%s“, преизползването на пакети се изключва"
18969 #, c-format
18970 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18971 msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете"
18973 #, c-format
18974 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18975 msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид"
18977 #, c-format
18978 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18979 msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“"
18981 #, c-format
18982 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18983 msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски"
18985 msgid "failed to load bitmap indexes"
18986 msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски"
18988 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18989 msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване"
18991 #, c-format
18992 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18993 msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски"
18995 msgid "mismatch in bitmap results"
18996 msgstr "различие в резултатите от битовите маски"
18998 #, c-format
18999 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
19000 msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
19002 #, c-format
19003 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
19004 msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено"
19006 #, c-format
19007 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
19008 msgstr "неправилна сума за проверка за файла с битови маски „%s“"
19010 #, c-format
19011 msgid "mtimes file %s is too small"
19012 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"
19014 #, c-format
19015 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
19016 msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"
19018 #, c-format
19019 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19020 msgstr ""
19021 "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
19022 "поддържа"
19024 #, c-format
19025 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19026 msgstr ""
19027 "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
19028 "контролна сума %<PRIu32>"
19030 #, c-format
19031 msgid "mtimes file %s is corrupt"
19032 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"
19034 #, c-format
19035 msgid "reverse-index file %s is too small"
19036 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"
19038 #, c-format
19039 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
19040 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"
19042 #, c-format
19043 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
19044 msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"
19046 #, c-format
19047 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19048 msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"
19050 #, c-format
19051 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19052 msgstr ""
19053 "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
19054 "не се поддържа"
19056 msgid "invalid checksum"
19057 msgstr "неправилна сума за проверка"
19059 #, c-format
19060 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19061 msgstr ""
19062 "неправилна позиция в обратния индекс при %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19064 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
19065 msgstr ""
19066 "неправилен размер на откъс за обратен индекс в индекса за множество пакети"
19068 msgid "could not determine preferred pack"
19069 msgstr "предпочитаният пакет не може да се определи"
19071 msgid "cannot both write and verify reverse index"
19072 msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"
19074 #, c-format
19075 msgid "could not stat: %s"
19076 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
19078 #, c-format
19079 msgid "failed to make %s readable"
19080 msgstr "не може да се дадат права̀ за четене на „%s“"
19082 #, c-format
19083 msgid "could not write '%s' promisor file"
19084 msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"
19086 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
19087 msgstr ""
19088 "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"
19090 #, c-format
19091 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
19092 msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"
19094 #, c-format
19095 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
19096 msgstr ""
19097 "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
19098 "индексът да е повреден)"
19100 #, c-format
19101 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
19102 msgstr ""
19103 "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
19104 "да е отрязан)"
19106 #, c-format
19107 msgid "malformed expiration date '%s'"
19108 msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"
19110 #, c-format
19111 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
19112 msgstr ""
19113 "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), "
19114 "„auto“ (автоматично) или „never“ (никога)"
19116 #, c-format
19117 msgid "malformed object name '%s'"
19118 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19120 #, c-format
19121 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
19122 msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"
19124 #, c-format
19125 msgid "%s requires a value"
19126 msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"
19128 #, c-format
19129 msgid "%s takes no value"
19130 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
19132 #, c-format
19133 msgid "%s isn't available"
19134 msgstr "опцията „%s“ не е налична"
19136 #, c-format
19137 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
19138 msgstr ""
19139 "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"
19141 #, c-format
19142 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
19143 msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"
19145 #, c-format
19146 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
19147 msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"
19149 #, c-format
19150 msgid "alias of --%s"
19151 msgstr "псевдоним на „--%s“"
19153 msgid "need a subcommand"
19154 msgstr "необходима е подкоманда"
19156 #, c-format
19157 msgid "unknown option `%s'"
19158 msgstr "непозната опция: „%s“"
19160 #, c-format
19161 msgid "unknown switch `%c'"
19162 msgstr "непознат флаг „%c“"
19164 #, c-format
19165 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
19166 msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"
19168 msgid "..."
19169 msgstr "…"
19171 #, c-format
19172 msgid "usage: %s"
19173 msgstr "употреба: %s"
19175 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
19176 #. one in "usage: %s" translation.
19178 #, c-format
19179 msgid "   or: %s"
19180 msgstr "     или: %s"
19182 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
19183 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
19184 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
19185 #. Russian, Chinese etc.).
19186 #. *
19187 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
19188 #. because options have wrapped to the next line. The line
19189 #. after the "\n" will then be padded to align with the
19190 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
19191 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
19192 #. "git cmd ".
19193 #. *
19194 #. This format string prints out that already-translated
19195 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
19196 #. padding at the start of the line that we add in this
19197 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
19198 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
19199 #. newlines before we split it up.
19201 #, c-format
19202 msgid "%*s%s"
19203 msgstr "%*s%s"
19205 #, c-format
19206 msgid "    %s"
19207 msgstr "    %s"
19209 msgid "-NUM"
19210 msgstr "-ЧИСЛО"
19212 #, c-format
19213 msgid "opposite of --no-%s"
19214 msgstr "обратното на „--no-%s“"
19216 msgid "expiry-date"
19217 msgstr "период на валидност/запазване"
19219 msgid "no-op (backward compatibility)"
19220 msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"
19222 msgid "be more verbose"
19223 msgstr "повече подробности"
19225 msgid "be more quiet"
19226 msgstr "по-малко подробности"
19228 msgid "use <n> digits to display object names"
19229 msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"
19231 msgid "prefixed path to initial superproject"
19232 msgstr "път с префикс към първоначалния свръхпроект"
19234 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19235 msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"
19237 msgid "read pathspec from file"
19238 msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"
19240 msgid ""
19241 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19242 msgstr ""
19243 "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
19244 "знак „NUL“"
19246 #, c-format
19247 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19248 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
19250 #, c-format
19251 msgid "failed to parse %s"
19252 msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"
19254 #, c-format
19255 msgid "Could not make %s writable by group"
19256 msgstr "Не може да се дадат права̀ за запис в директорията „%s“ на групата"
19258 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19259 msgstr ""
19260 "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"
19262 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19263 msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."
19265 msgid "attr spec must not be empty"
19266 msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"
19268 #, c-format
19269 msgid "invalid attribute name %s"
19270 msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"
19272 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19273 msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"
19275 msgid ""
19276 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19277 "pathspec settings"
19278 msgstr ""
19279 "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
19280 "други глобални настройки за пътища"
19282 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19283 msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"
19285 #, c-format
19286 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19287 msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"
19289 #, c-format
19290 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19291 msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"
19293 #, c-format
19294 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19295 msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"
19297 #, c-format
19298 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19299 msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"
19301 #, c-format
19302 msgid "'%s' is outside the directory tree"
19303 msgstr "„%s“ е извън дървото на директориите"
19305 #, c-format
19306 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19307 msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"
19309 #, c-format
19310 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19311 msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"
19313 #, c-format
19314 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19315 msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"
19317 #, c-format
19318 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19319 msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"
19321 #, c-format
19322 msgid "line is badly quoted: %s"
19323 msgstr "неправилно цитиран ред: %s"
19325 msgid "unable to write flush packet"
19326 msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"
19328 msgid "unable to write delim packet"
19329 msgstr "разделящият пакет не може да се запише"
19331 msgid "unable to write response end packet"
19332 msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"
19334 msgid "flush packet write failed"
19335 msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"
19337 msgid "protocol error: impossibly long line"
19338 msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"
19340 msgid "packet write with format failed"
19341 msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"
19343 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19344 msgstr ""
19345 "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
19346 "пакет"
19348 #, c-format
19349 msgid "packet write failed: %s"
19350 msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"
19352 msgid "read error"
19353 msgstr "грешка при четене"
19355 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19356 msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"
19358 #, c-format
19359 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19360 msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19362 #, c-format
19363 msgid "protocol error: bad line length %d"
19364 msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"
19366 #, c-format
19367 msgid "remote error: %s"
19368 msgstr "отдалечена грешка: %s"
19370 msgid "Refreshing index"
19371 msgstr "Обновяване на индекса"
19373 #, c-format
19374 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19375 msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"
19377 msgid "unable to parse --pretty format"
19378 msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"
19380 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19381 msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"
19383 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19384 msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"
19386 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19387 msgstr ""
19388 "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
19389 "затвори"
19391 #, c-format
19392 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19393 msgstr ""
19394 "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"
19396 #, c-format
19397 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19398 msgstr "„%s“ не може да се достави от гарантиращото хранилище"
19400 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19401 msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
19403 msgid "Removing duplicate objects"
19404 msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"
19406 msgid "could not start `log`"
19407 msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"
19409 msgid "could not read `log` output"
19410 msgstr ""
19411 "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"
19413 #, c-format
19414 msgid "could not parse commit '%s'"
19415 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
19417 #, c-format
19418 msgid ""
19419 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19420 "'%s'"
19421 msgstr ""
19422 "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
19423 "започва с „commit “: „%s“"
19425 #, c-format
19426 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19427 msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"
19429 msgid "failed to generate diff"
19430 msgstr "неуспешно търсене на разлика"
19432 #, c-format
19433 msgid "could not parse log for '%s'"
19434 msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"
19436 #, c-format
19437 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19438 msgstr "неправилен ненужен връх: „%s“"
19440 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19441 msgstr "допълнителните скорошни обекти не може да се изброят"
19443 #, c-format
19444 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19445 msgstr ""
19446 "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"
19448 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19449 msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"
19451 #, c-format
19452 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19453 msgstr ""
19454 "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
19455 "на git"
19457 #, c-format
19458 msgid "unable to index file '%s'"
19459 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"
19461 #, c-format
19462 msgid "unable to add '%s' to index"
19463 msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"
19465 #, c-format
19466 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19467 msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"
19469 msgid "Refresh index"
19470 msgstr "Обновяване на индекса"
19472 #, c-format
19473 msgid ""
19474 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19475 "Using version %i"
19476 msgstr ""
19477 "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
19478 "Ще се ползва версия %i"
19480 #, c-format
19481 msgid ""
19482 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19483 "Using version %i"
19484 msgstr ""
19485 "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
19486 "„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
19487 "Ще се ползва версия %i"
19489 #, c-format
19490 msgid "bad signature 0x%08x"
19491 msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"
19493 #, c-format
19494 msgid "bad index version %d"
19495 msgstr "неправилна версия на индекса %d"
19497 msgid "bad index file sha1 signature"
19498 msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"
19500 #, c-format
19501 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19502 msgstr ""
19503 "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"
19505 #, c-format
19506 msgid "ignoring %.4s extension"
19507 msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"
19509 #, c-format
19510 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19511 msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"
19513 #, c-format
19514 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19515 msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"
19517 msgid "unordered stage entries in index"
19518 msgstr "неподредени записи в индекса"
19520 #, c-format
19521 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19522 msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"
19524 #, c-format
19525 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19526 msgstr "неподредени записи за „%s“"
19528 #, c-format
19529 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19530 msgstr ""
19531 "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
19532 "(load_cache_entries): %s"
19534 #, c-format
19535 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19536 msgstr ""
19537 "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
19538 "(load_cache_entries): %s"
19540 #, c-format
19541 msgid "%s: index file open failed"
19542 msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"
19544 #, c-format
19545 msgid "%s: cannot stat the open index"
19546 msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"
19548 #, c-format
19549 msgid "%s: index file smaller than expected"
19550 msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"
19552 #, c-format
19553 msgid "%s: unable to map index file%s"
19554 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"
19556 #, c-format
19557 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19558 msgstr ""
19559 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19560 "(load_index_extensions): %s"
19562 #, c-format
19563 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19564 msgstr ""
19565 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19566 "(load_index_extensions): %s"
19568 #, c-format
19569 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19570 msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"
19572 #, c-format
19573 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19574 msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"
19576 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19577 msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"
19579 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19580 msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"
19582 #, c-format
19583 msgid "unable to open git dir: %s"
19584 msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"
19586 #, c-format
19587 msgid "unable to unlink: %s"
19588 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
19590 #, c-format
19591 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19592 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"
19594 #, c-format
19595 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19596 msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"
19598 #, c-format
19599 msgid "unexpected diff status %c"
19600 msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"
19602 #, c-format
19603 msgid "remove '%s'\n"
19604 msgstr "изтриване на „%s“\n"
19606 msgid ""
19607 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19608 "continue'.\n"
19609 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19610 msgstr ""
19611 "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
19612 "continue“ след това.\n"
19613 "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"
19615 #, c-format
19616 msgid ""
19617 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19618 msgstr ""
19619 "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“.  "
19620 "Настройката се прескача."
19622 msgid ""
19623 "\n"
19624 "Commands:\n"
19625 "p, pick <commit> = use commit\n"
19626 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19627 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19628 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19629 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19630 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19631 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19632 "                   opens the editor\n"
19633 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19634 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19635 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19636 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19637 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19638 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19639 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19640 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19641 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19642 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19643 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19644 "                      updated at the end of the rebase\n"
19645 "\n"
19646 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19647 msgstr ""
19648 "\n"
19649 "Команди:\n"
19650 " p, pick ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването\n"
19651 " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
19652 " e, edit ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването и спиране при него за още "
19653 "промѐни\n"
19654 " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
19655 " f, fixup [-C|-c] ПОДАВАНЕ\n"
19656 "                    — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
19657 "                      съобщението.  С „-C“ се използва само съобщението на\n"
19658 "                      настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
19659 " x, exec ПОДАВАНЕ   — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
19660 "на\n"
19661 "                      реда\n"
19662 " b, break           — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
19663 "                      „git rebase --continue“)\n"
19664 " d, drop ПОДАВАНЕ   — прескачане на подаването\n"
19665 " l, label ЕТИКЕТ    — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
19666 " t, reset ЕТИКЕТ    — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
19667 " m, merge [-C ПОДАВАНЕ|-c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
19668 "                    — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
19669 "                      първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
19670 "                      ако не е зададено подаване със сливане.  С опцията\n"
19671 "                      „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n"
19672 "u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n"
19673 "                    — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n"
19674 "                      да се обнови до това положение в новите подавания.\n"
19675 "                      УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n"
19676 "\n"
19677 "\n"
19678 "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
19679 "последователно отгоре-надолу.\n"
19681 #, c-format
19682 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19683 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19684 msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
19685 msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"
19687 msgid ""
19688 "\n"
19689 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19690 msgstr ""
19691 "\n"
19692 "Не изтривайте редове.  Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"
19694 msgid ""
19695 "\n"
19696 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19697 msgstr ""
19698 "\n"
19699 "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"
19701 msgid ""
19702 "\n"
19703 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19704 "To continue rebase after editing, run:\n"
19705 "    git rebase --continue\n"
19706 "\n"
19707 msgstr ""
19708 "\n"
19709 "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
19710 "пребазиране.\n"
19711 "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
19712 "    git rebase --continue\n"
19713 "\n"
19715 msgid ""
19716 "\n"
19717 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19718 "\n"
19719 msgstr ""
19720 "\n"
19721 "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
19722 "\n"
19724 #, c-format
19725 msgid "could not write '%s'."
19726 msgstr "„%s“ не може да се запише."
19728 #, c-format
19729 msgid ""
19730 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19731 "Dropped commits (newer to older):\n"
19732 msgstr ""
19733 "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
19734 "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"
19736 #, c-format
19737 msgid ""
19738 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19739 "\n"
19740 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19741 "warnings.\n"
19742 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19743 "\n"
19744 msgstr ""
19745 "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
19746 "\n"
19747 "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
19748 "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
19749 "предупреждение)\n"
19750 "или „error“ (считане за грешка).\n"
19752 #, c-format
19753 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19754 msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"
19756 msgid "gone"
19757 msgstr "изтрит"
19759 #, c-format
19760 msgid "ahead %d"
19761 msgstr "напред с %d"
19763 #, c-format
19764 msgid "behind %d"
19765 msgstr "назад с %d"
19767 #, c-format
19768 msgid "ahead %d, behind %d"
19769 msgstr "напред с %d, назад с %d"
19771 #, c-format
19772 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19773 msgstr "%%(%.*s) не приема аргументи"
19775 #, c-format
19776 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19777 msgstr "непознат аргумент за „%%(%.*s)“: %s"
19779 #, c-format
19780 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19781 msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"
19783 #, c-format
19784 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19785 msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"
19787 #, c-format
19788 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19789 msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"
19791 #, c-format
19792 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19793 msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"
19795 #, c-format
19796 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19797 msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"
19799 #, c-format
19800 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19801 msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"
19803 #, c-format
19804 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19805 msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"
19807 #, c-format
19808 msgid "argument expected for %s"
19809 msgstr "„%s“ изисква аргумент"
19811 #, c-format
19812 msgid "positive value expected %s=%s"
19813 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s=%s“"
19815 #, c-format
19816 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19817 msgstr "„%s=%s“ не може да се анализира докрай"
19819 #, c-format
19820 msgid "value expected %s="
19821 msgstr "очаква се стойност за „%s=“"
19823 #, c-format
19824 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19825 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"
19827 #, c-format
19828 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19829 msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"
19831 #, c-format
19832 msgid "unrecognized position:%s"
19833 msgstr "непозната позиция: %s"
19835 #, c-format
19836 msgid "unrecognized width:%s"
19837 msgstr "непозната широчина: %s"
19839 #, c-format
19840 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19841 msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"
19843 #, c-format
19844 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19845 msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"
19847 #, c-format
19848 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19849 msgstr "очакван формат: %%(ahead-behind:ПОДАВАНЕ)"
19851 #, c-format
19852 msgid "malformed field name: %.*s"
19853 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
19855 #, c-format
19856 msgid "unknown field name: %.*s"
19857 msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"
19859 #, c-format
19860 msgid ""
19861 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19862 msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"
19864 #, c-format
19865 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19866 msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"
19868 #, c-format
19869 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19870 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"
19872 #, c-format
19873 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19874 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"
19876 #, c-format
19877 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19878 msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"
19880 #, c-format
19881 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19882 msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"
19884 #, c-format
19885 msgid "malformed format string %s"
19886 msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"
19888 #, c-format
19889 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19890 msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"
19892 #, c-format
19893 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19894 msgstr ""
19895 "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"
19897 msgid "failed to run 'describe'"
19898 msgstr "неуспешно изпълнение на „describe“"
19900 #, c-format
19901 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19902 msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"
19904 #, c-format
19905 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19906 msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"
19908 #, c-format
19909 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19910 msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"
19912 #, c-format
19913 msgid "(HEAD detached at %s)"
19914 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"
19916 #, c-format
19917 msgid "(HEAD detached from %s)"
19918 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"
19920 msgid "(no branch)"
19921 msgstr "(извън клон)"
19923 #, c-format
19924 msgid "missing object %s for %s"
19925 msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"
19927 #, c-format
19928 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19929 msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"
19931 #, c-format
19932 msgid "malformed object at '%s'"
19933 msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"
19935 #, c-format
19936 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19937 msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"
19939 #, c-format
19940 msgid "ignoring broken ref %s"
19941 msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"
19943 #, c-format
19944 msgid "format: %%(end) atom missing"
19945 msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"
19947 #, c-format
19948 msgid "malformed object name %s"
19949 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19951 #, c-format
19952 msgid "option `%s' must point to a commit"
19953 msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"
19955 msgid "key"
19956 msgstr "КЛЮЧ"
19958 msgid "field name to sort on"
19959 msgstr "име на полето, по което да е подредбата"
19961 msgid "exclude refs which match pattern"
19962 msgstr "прескачана на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
19964 #, c-format
19965 msgid "not a reflog: %s"
19966 msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"
19968 #, c-format
19969 msgid "no reflog for '%s'"
19970 msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"
19972 #, c-format
19973 msgid "%s does not point to a valid object!"
19974 msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"
19976 #, c-format
19977 msgid ""
19978 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19979 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19980 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19981 "\n"
19982 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19983 "\n"
19984 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19985 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19986 "\n"
19987 "\tgit branch -m <name>\n"
19988 msgstr ""
19989 "Първоначалният клон ще се казва „%s“.  Това може да се променѝ.  Може да "
19990 "зададете\n"
19991 "настройката и да спрете това съобщение.  За това изпълнете:\n"
19992 "\n"
19993 "    git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
19994 "\n"
19995 "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
19996 "За да преименувата току що създаден клон, изпълнете:\n"
19997 "\n"
19998 "    git branch -m ИМЕ\n"
20000 #, c-format
20001 msgid "could not retrieve `%s`"
20002 msgstr "„%s“ не може да бъде получен"
20004 #, c-format
20005 msgid "invalid branch name: %s = %s"
20006 msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"
20008 #, c-format
20009 msgid "ignoring dangling symref %s"
20010 msgstr "игнориране на файл с указател на обект извън клон „%s“"
20012 #, c-format
20013 msgid "log for ref %s has gap after %s"
20014 msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"
20016 #, c-format
20017 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
20018 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"
20020 #, c-format
20021 msgid "log for %s is empty"
20022 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"
20024 #, c-format
20025 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
20026 msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"
20028 #, c-format
20029 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
20030 msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"
20032 #, c-format
20033 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
20034 msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"
20036 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
20037 msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"
20039 msgid "ref updates aborted by hook"
20040 msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"
20042 #, c-format
20043 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
20044 msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"
20046 #, c-format
20047 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
20048 msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"
20050 #, c-format
20051 msgid "could not delete reference %s: %s"
20052 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
20054 #, c-format
20055 msgid "could not delete references: %s"
20056 msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"
20058 #, c-format
20059 msgid "invalid refspec '%s'"
20060 msgstr "неправилен указател: „%s“"
20062 #, c-format
20063 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
20064 msgstr ""
20065 "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
20066 "„%s“"
20068 #, c-format
20069 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
20070 msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"
20072 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
20073 msgstr ""
20074 "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
20075 "пакет „flush“"
20077 #, c-format
20078 msgid "invalid server response; got '%s'"
20079 msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"
20081 #, c-format
20082 msgid "repository '%s' not found"
20083 msgstr "хранилището „%s“ липсва"
20085 #, c-format
20086 msgid "Authentication failed for '%s'"
20087 msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"
20089 #, c-format
20090 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
20091 msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"
20093 #, c-format
20094 msgid "unable to access '%s': %s"
20095 msgstr "няма достъп до „%s“: %s"
20097 #, c-format
20098 msgid "redirecting to %s"
20099 msgstr "пренасочване към „%s“"
20101 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
20102 msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"
20104 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
20105 msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"
20107 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
20108 msgstr ""
20109 "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
20110 "настройката „http.postBuffer“"
20112 #, c-format
20113 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
20114 msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
20116 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
20117 msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"
20119 #, c-format
20120 msgid "RPC failed; %s"
20121 msgstr "Неуспешно отдалечено извикване.  %s"
20123 msgid "cannot handle pushes this big"
20124 msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"
20126 #, c-format
20127 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
20128 msgstr ""
20129 "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
20130 "декомпресиране: %d"
20132 #, c-format
20133 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
20134 msgstr ""
20135 "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"
20137 #, c-format
20138 msgid "%d bytes of length header were received"
20139 msgstr "получени са %d байта от заглавна част"
20141 #, c-format
20142 msgid "%d bytes of body are still expected"
20143 msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"
20145 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
20146 msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"
20148 msgid "fetch failed."
20149 msgstr "неуспешно доставяне."
20151 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
20152 msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"
20154 #, c-format
20155 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
20156 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"
20158 #, c-format
20159 msgid "http transport does not support %s"
20160 msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"
20162 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
20163 msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал"
20165 #, c-format
20166 msgid "failed to download file at URL '%s'"
20167 msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали"
20169 msgid "git-http-push failed"
20170 msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"
20172 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20173 msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"
20175 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20176 msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"
20178 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20179 msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"
20181 #, c-format
20182 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20183 msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"
20185 #, c-format
20186 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20187 msgstr ""
20188 "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"
20190 msgid "more than one receivepack given, using the first"
20191 msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"
20193 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20194 msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"
20196 #, c-format
20197 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20198 msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"
20200 #, c-format
20201 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20202 msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"
20204 #, c-format
20205 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20206 msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"
20208 #, c-format
20209 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20210 msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"
20212 #, c-format
20213 msgid "%s tracks both %s and %s"
20214 msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"
20216 #, c-format
20217 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20218 msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
20220 #, c-format
20221 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20222 msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
20224 #, c-format
20225 msgid "src refspec %s does not match any"
20226 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"
20228 #, c-format
20229 msgid "src refspec %s matches more than one"
20230 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"
20232 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20233 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20234 #. the <src>.
20236 #, c-format
20237 msgid ""
20238 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20239 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20240 "\n"
20241 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20242 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20243 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20244 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20245 "\n"
20246 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20247 msgstr ""
20248 "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
20249 "Бяха пробвани следните варианти:\n"
20250 "\n"
20251 "  ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
20252 "  ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
20253 "    При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
20254 "    отдалеченото хранилище.\n"
20255 "\n"
20256 "Никой от вариантите не сработи.  Трябва сами да укажете пълното име на\n"
20257 "указателя."
20259 #, c-format
20260 msgid ""
20261 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20262 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20263 "'%s:refs/heads/%s'?"
20264 msgstr ""
20265 "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
20266 "като\n"
20267 "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"
20269 #, c-format
20270 msgid ""
20271 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20272 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20273 "'%s:refs/tags/%s'?"
20274 msgstr ""
20275 "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
20276 "като\n"
20277 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20279 #, c-format
20280 msgid ""
20281 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20282 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20283 "'%s:refs/tags/%s'?"
20284 msgstr ""
20285 "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
20286 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20288 #, c-format
20289 msgid ""
20290 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20291 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20292 "'%s:refs/tags/%s'?"
20293 msgstr ""
20294 "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
20295 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20297 #, c-format
20298 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20299 msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"
20301 #, c-format
20302 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20303 msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"
20305 #, c-format
20306 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20307 msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"
20309 #, c-format
20310 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20311 msgstr ""
20312 "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
20313 "източник"
20315 msgid "HEAD does not point to a branch"
20316 msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"
20318 #, c-format
20319 msgid "no such branch: '%s'"
20320 msgstr "няма клон на име „%s“"
20322 #, c-format
20323 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20324 msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"
20326 #, c-format
20327 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20328 msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"
20330 #, c-format
20331 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20332 msgstr ""
20333 "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
20334 "хранилището „%s“"
20336 #, c-format
20337 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20338 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
20340 #, c-format
20341 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20342 msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"
20344 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20345 msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"
20347 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20348 msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"
20350 #, c-format
20351 msgid "couldn't find remote ref %s"
20352 msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"
20354 #, c-format
20355 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20356 msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"
20358 #, c-format
20359 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20360 msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"
20362 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20363 msgstr "  (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"
20365 #, c-format
20366 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20367 msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"
20369 #, c-format
20370 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20371 msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"
20373 #, c-format
20374 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20375 msgstr "  (за повече информация ползвайте „%s“)\n"
20377 #, c-format
20378 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20379 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20380 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
20381 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"
20383 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20384 msgstr "  (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"
20386 #, c-format
20387 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20388 msgid_plural ""
20389 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20390 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20391 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20393 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20394 msgstr "  (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"
20396 #, c-format
20397 msgid ""
20398 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20399 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20400 msgid_plural ""
20401 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20402 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20403 msgstr[0] ""
20404 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20405 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20406 msgstr[1] ""
20407 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20408 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20410 msgid ""
20411 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20412 msgstr "  (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"
20414 #, c-format
20415 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20416 msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"
20418 #, c-format
20419 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20420 msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"
20422 #, c-format
20423 msgid "bad replace ref name: %s"
20424 msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"
20426 #, c-format
20427 msgid "duplicate replace ref: %s"
20428 msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"
20430 #, c-format
20431 msgid "replace depth too high for object %s"
20432 msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"
20434 msgid "corrupt MERGE_RR"
20435 msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"
20437 msgid "unable to write rerere record"
20438 msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"
20440 #, c-format
20441 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20442 msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"
20444 #, c-format
20445 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20446 msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"
20448 #, c-format
20449 msgid "failed utime() on '%s'"
20450 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
20452 #, c-format
20453 msgid "writing '%s' failed"
20454 msgstr "неуспешен запис на „%s“"
20456 #, c-format
20457 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20458 msgstr ""
20459 "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"
20461 #, c-format
20462 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20463 msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."
20465 #, c-format
20466 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20467 msgstr ""
20468 "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
20469 "корекция."
20471 #, c-format
20472 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20473 msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"
20475 #, c-format
20476 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20477 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"
20479 #, c-format
20480 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20481 msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"
20483 #, c-format
20484 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20485 msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"
20487 #, c-format
20488 msgid "Updated preimage for '%s'"
20489 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"
20491 #, c-format
20492 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20493 msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"
20495 msgid "unable to open rr-cache directory"
20496 msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"
20498 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20499 msgstr ""
20500 "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
20501 "индекса"
20503 msgid "could not determine HEAD revision"
20504 msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"
20506 #, c-format
20507 msgid "failed to find tree of %s"
20508 msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"
20510 #, c-format
20511 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20512 msgstr "неподдържан раздел за скрити указатели: „%s“"
20514 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20515 msgstr "опцията „--exclude-hidden=“ не може да се подава повече от веднъж"
20517 #, c-format
20518 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20519 msgstr ""
20520 "в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който "
20521 "липсва"
20523 #, c-format
20524 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
20525 msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено"
20527 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20528 msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"
20530 #, c-format
20531 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20532 msgstr "опциите „%s“ и „--stdin“ са несъвместими"
20534 msgid "your current branch appears to be broken"
20535 msgstr "Текущият клон е повреден"
20537 #, c-format
20538 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20539 msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "
20541 msgid "object filtering requires --objects"
20542 msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"
20544 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20545 msgstr ""
20546 "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
20547 "p“ и „-s“"
20549 #, c-format
20550 msgid "cannot create async thread: %s"
20551 msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"
20553 #, c-format
20554 msgid "'%s' does not exist"
20555 msgstr "„%s“ не съществува."
20557 #, c-format
20558 msgid "could not switch to '%s'"
20559 msgstr "не може да се премине към „%s“"
20561 msgid "need a working directory"
20562 msgstr "необходима е работна директория"
20564 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20565 msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"
20567 #, c-format
20568 msgid "could not configure %s=%s"
20569 msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"
20571 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20572 msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"
20574 msgid "could not add enlistment"
20575 msgstr "директория не може да се зачисли"
20577 msgid "could not set recommended config"
20578 msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат"
20580 msgid "could not turn on maintenance"
20581 msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат"
20583 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20584 msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян"
20586 msgid "could not turn off maintenance"
20587 msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат"
20589 msgid "could not remove enlistment"
20590 msgstr "директорията не може да се отчисли"
20592 #, c-format
20593 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20594 msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"
20596 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20597 msgstr ""
20598 "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
20599 "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"
20601 msgid "failed to get default branch name"
20602 msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"
20604 msgid "failed to unregister repository"
20605 msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"
20607 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20608 msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян"
20610 msgid "failed to delete enlistment directory"
20611 msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"
20613 msgid "branch to checkout after clone"
20614 msgstr "към кой клон да се премине след клониране"
20616 msgid "when cloning, create full working directory"
20617 msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"
20619 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20620 msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"
20622 msgid "create repository within 'src' directory"
20623 msgstr "създаване на хранилище в директория „src“"
20625 msgid ""
20626 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20627 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20628 msgstr ""
20629 "scalar clone [--single-branch] [--branch ОСНОВЕН_КЛОН] [--full-clone]\n"
20630 "    [--[no-]src] АДРЕС [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20632 #, c-format
20633 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20634 msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"
20636 #, c-format
20637 msgid "directory '%s' exists already"
20638 msgstr "директорията „%s“ вече съществува"
20640 #, c-format
20641 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20642 msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"
20644 #, c-format
20645 msgid "could not configure remote in '%s'"
20646 msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"
20648 #, c-format
20649 msgid "could not configure '%s'"
20650 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
20652 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20653 msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"
20655 msgid "could not configure for full clone"
20656 msgstr "не може да се настрои пълно клониране"
20658 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20659 msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20661 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20662 msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"
20664 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20665 msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20667 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20668 msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"
20670 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20671 msgstr "scalar reconfigure [--all|ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20673 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20674 msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"
20676 #, c-format
20677 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20678 msgstr "остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“ не може да се изтрие"
20680 #, c-format
20681 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20682 msgstr "изтриване на остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“"
20684 #, c-format
20685 msgid "repository at '%s' has different owner"
20686 msgstr "хранилището „%s“ се притежава от друг"
20688 #, c-format
20689 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20690 msgstr "хранилището в „%s“ е с неправилен формат"
20692 #, c-format
20693 msgid "repository not found in '%s'"
20694 msgstr "в „%s“ липсва хранилище на git"
20696 #, c-format
20697 msgid ""
20698 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20699 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20700 msgstr ""
20701 "за да преустановите регистрацията на хранилището в Scalar, изпълнете\n"
20702 "\n"
20703 "    git config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20705 msgid ""
20706 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20707 "Tasks:\n"
20708 msgstr ""
20709 "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
20710 "Задачи:\n"
20712 #, c-format
20713 msgid "no such task: '%s'"
20714 msgstr "няма задача с име „%s“"
20716 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20717 msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20719 msgid "scalar delete <enlistment>"
20720 msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"
20722 msgid "refusing to delete current working directory"
20723 msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"
20725 msgid "include Git version"
20726 msgstr "включване и на версията на git"
20728 msgid "include Git's build options"
20729 msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"
20731 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20732 msgstr "scalar verbose [-v|--verbose] [--build-options]"
20734 msgid "-C requires a <directory>"
20735 msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"
20737 #, c-format
20738 msgid "could not change to '%s'"
20739 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20741 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20742 msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
20744 msgid ""
20745 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20746 "\n"
20747 "Commands:\n"
20748 msgstr ""
20749 "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
20750 "\n"
20751 "Команди:\n"
20753 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20754 msgstr ""
20755 "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
20756 "отдалеченото разпакетиране"
20758 #, c-format
20759 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20760 msgstr ""
20761 "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"
20763 #, c-format
20764 msgid "remote unpack failed: %s"
20765 msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"
20767 msgid "failed to sign the push certificate"
20768 msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"
20770 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20771 msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"
20773 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20774 msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"
20776 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20777 msgstr ""
20778 "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"
20780 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20781 msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"
20783 msgid ""
20784 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20785 "signed push"
20786 msgstr ""
20787 "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
20788 "използва сертификат"
20790 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20791 msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"
20793 msgid "the receiving end does not support push options"
20794 msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"
20796 #, c-format
20797 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20798 msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"
20800 #, c-format
20801 msgid "could not delete '%s'"
20802 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
20804 msgid "revert"
20805 msgstr "отмяна"
20807 msgid "cherry-pick"
20808 msgstr "отбиране"
20810 msgid "rebase"
20811 msgstr "пребазиране"
20813 #, c-format
20814 msgid "unknown action: %d"
20815 msgstr "неизвестно действие: %d"
20817 msgid ""
20818 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20819 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20820 msgstr ""
20821 "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
20822 "\n"
20823 "    git add ПЪТ…\n"
20824 "\n"
20825 "или\n"
20826 "\n"
20827 "    git rm ПЪТ…"
20829 msgid ""
20830 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20831 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20832 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20833 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20834 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20835 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20836 msgstr ""
20837 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20838 "\n"
20839 "    git add/rm ПЪТ…\n"
20840 "\n"
20841 "и изпълнете:\n"
20842 "\n"
20843 "    git cherry-pick --continue\n"
20844 "\n"
20845 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20846 "\n"
20847 "    git cherry-pick --skip\n"
20848 "\n"
20849 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20850 "изпълнете:\n"
20851 "\n"
20852 "    git cherry-pick --abort"
20854 msgid ""
20855 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20856 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20857 "\"git revert --continue\".\n"
20858 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20859 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20860 "run \"git revert --abort\"."
20861 msgstr ""
20862 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20863 "\n"
20864 "    git add/rm ПЪТ…\n"
20865 "\n"
20866 "и изпълнете:\n"
20867 "\n"
20868 "    git revert --continue\n"
20869 "\n"
20870 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20871 "\n"
20872 "    git revert --skip\n"
20873 "\n"
20874 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20875 "изпълнете:\n"
20876 "\n"
20877 "    git revert --abort"
20879 #, c-format
20880 msgid "could not lock '%s'"
20881 msgstr "„%s“ не може да се заключи"
20883 #, c-format
20884 msgid "could not write eol to '%s'"
20885 msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"
20887 #, c-format
20888 msgid "failed to finalize '%s'"
20889 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
20891 #, c-format
20892 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20893 msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."
20895 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20896 msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"
20898 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20899 #. "rebase".
20901 #, c-format
20902 msgid "%s: Unable to write new index file"
20903 msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"
20905 msgid "unable to update cache tree"
20906 msgstr "кешът на обектите-дървета не може да бъде обновен"
20908 msgid "could not resolve HEAD commit"
20909 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
20911 #, c-format
20912 msgid "no key present in '%.*s'"
20913 msgstr "в „%.*s“ няма ключове"
20915 #, c-format
20916 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20917 msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"
20919 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20920 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"
20922 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20923 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"
20925 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20926 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"
20928 #, c-format
20929 msgid "unknown variable '%s'"
20930 msgstr "непозната променлива „%s“"
20932 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20933 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"
20935 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20936 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"
20938 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20939 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"
20941 #, c-format
20942 msgid ""
20943 "you have staged changes in your working tree\n"
20944 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20945 "\n"
20946 "  git commit --amend %s\n"
20947 "\n"
20948 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20949 "\n"
20950 "  git commit %s\n"
20951 "\n"
20952 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20953 "\n"
20954 "  git rebase --continue\n"
20955 msgstr ""
20956 "в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
20957 "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
20958 "\n"
20959 "    git commit --amend %s\n"
20960 "\n"
20961 "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
20962 "\n"
20963 "    git commit %s\n"
20964 "\n"
20965 "И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
20966 "\n"
20967 "    git rebase --continue\n"
20969 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20970 msgstr ""
20971 "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
20972 "(prepare-commit-msg)"
20974 msgid ""
20975 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20976 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20977 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20978 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20979 "your configuration file:\n"
20980 "\n"
20981 "    git config --global --edit\n"
20982 "\n"
20983 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20984 "\n"
20985 "    git commit --amend --reset-author\n"
20986 msgstr ""
20987 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20988 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
20989 "това съобщение като изрично зададете стойностите.  Изпълнете следната "
20990 "команда\n"
20991 "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
20992 "конфигурационния файл:\n"
20993 "\n"
20994 "    git config --global --edit\n"
20995 "\n"
20996 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20997 "текущото подаване чрез:\n"
20998 "\n"
20999 "    git commit --amend --reset-author\n"
21001 msgid ""
21002 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21003 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21004 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
21005 "\n"
21006 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21007 "    git config --global user.email you@example.com\n"
21008 "\n"
21009 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21010 "\n"
21011 "    git commit --amend --reset-author\n"
21012 msgstr ""
21013 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
21014 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
21015 "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
21016 "\n"
21017 "    git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
21018 "    git config --global user.email пенчо@example.com\n"
21019 "\n"
21020 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
21021 "текущото подаване чрез:\n"
21022 "\n"
21023 "    git commit --amend --reset-author\n"
21025 msgid "couldn't look up newly created commit"
21026 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"
21028 msgid "could not parse newly created commit"
21029 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"
21031 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
21032 msgstr ""
21033 "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
21034 "подаването"
21036 msgid "detached HEAD"
21037 msgstr "несвързан връх „HEAD“"
21039 msgid " (root-commit)"
21040 msgstr " (начално подаване)"
21042 msgid "could not parse HEAD"
21043 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"
21045 #, c-format
21046 msgid "HEAD %s is not a commit!"
21047 msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"
21049 msgid "unable to parse commit author"
21050 msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"
21052 #, c-format
21053 msgid "unable to read commit message from '%s'"
21054 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"
21056 #, c-format
21057 msgid "invalid author identity '%s'"
21058 msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"
21060 msgid "corrupt author: missing date information"
21061 msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"
21063 #, c-format
21064 msgid "could not update %s"
21065 msgstr "„%s“ не може да се обнови"
21067 #, c-format
21068 msgid "could not parse commit %s"
21069 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
21071 #, c-format
21072 msgid "could not parse parent commit %s"
21073 msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"
21075 #, c-format
21076 msgid "unknown command: %d"
21077 msgstr "непозната команда: %d"
21079 msgid "This is the 1st commit message:"
21080 msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"
21082 #, c-format
21083 msgid "This is the commit message #%d:"
21084 msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"
21086 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
21087 msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"
21089 #, c-format
21090 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
21091 msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"
21093 #, c-format
21094 msgid "This is a combination of %d commits."
21095 msgstr "Това е обединение от %d подавания"
21097 #, c-format
21098 msgid "cannot write '%s'"
21099 msgstr "„%s“ не може да се запази"
21101 msgid "need a HEAD to fixup"
21102 msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"
21104 msgid "could not read HEAD"
21105 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"
21107 msgid "could not read HEAD's commit message"
21108 msgstr ""
21109 "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"
21111 #, c-format
21112 msgid "could not read commit message of %s"
21113 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"
21115 msgid "your index file is unmerged."
21116 msgstr "индексът не е слят."
21118 msgid "cannot fixup root commit"
21119 msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"
21121 #, c-format
21122 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
21123 msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"
21125 #, c-format
21126 msgid "commit %s does not have parent %d"
21127 msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"
21129 #, c-format
21130 msgid "cannot get commit message for %s"
21131 msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"
21133 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
21134 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
21135 #, c-format
21136 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
21137 msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"
21139 #, c-format
21140 msgid "could not revert %s... %s"
21141 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"
21143 #, c-format
21144 msgid "could not apply %s... %s"
21145 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"
21147 #, c-format
21148 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
21149 msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"
21151 #, c-format
21152 msgid "git %s: failed to read the index"
21153 msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"
21155 #, c-format
21156 msgid "git %s: failed to refresh the index"
21157 msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"
21159 #, c-format
21160 msgid "'%s' is not a valid label"
21161 msgstr "„%s“ е неправилен етикет"
21163 #, c-format
21164 msgid "'%s' is not a valid refname"
21165 msgstr "„%s“ е неправилно име на указател"
21167 #, c-format
21168 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
21169 msgstr ""
21170 "командата „update-ref“ изисква пълно име на указател, напр. „refs/heads/%s“"
21172 #, c-format
21173 msgid "invalid command '%.*s'"
21174 msgstr "неправилна команда „%.*s“"
21176 #, c-format
21177 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
21178 msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"
21180 #, c-format
21181 msgid "missing arguments for %s"
21182 msgstr "„%s“ изисква аргументи"
21184 #, c-format
21185 msgid "could not parse '%s'"
21186 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
21188 #, c-format
21189 msgid "invalid line %d: %.*s"
21190 msgstr "неправилен ред %d: %.*s"
21192 #, c-format
21193 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21194 msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"
21196 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21197 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"
21199 msgid "cancelling a revert in progress"
21200 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"
21202 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21203 msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."
21205 #, c-format
21206 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21207 msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"
21209 msgid "no commits parsed."
21210 msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."
21212 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21213 msgstr ""
21214 "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."
21216 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21217 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."
21219 msgid "unusable squash-onto"
21220 msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"
21222 #, c-format
21223 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21224 msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"
21226 msgid "empty commit set passed"
21227 msgstr "зададено е празно множество от подавания"
21229 msgid "revert is already in progress"
21230 msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"
21232 #, c-format
21233 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21234 msgstr "използвайте „git revert (--continue|%s--abort|--quit)“"
21236 msgid "cherry-pick is already in progress"
21237 msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"
21239 #, c-format
21240 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21241 msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue|%s--abort|--quit)“"
21243 #, c-format
21244 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21245 msgstr ""
21246 "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
21247 "създадена"
21249 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21250 msgstr ""
21251 "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"
21253 msgid "cannot resolve HEAD"
21254 msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"
21256 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21257 msgstr ""
21258 "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
21259 "предстои да бъде създаден"
21261 #, c-format
21262 msgid "cannot read '%s': %s"
21263 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"
21265 msgid "unexpected end of file"
21266 msgstr "неочакван край на файл"
21268 #, c-format
21269 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21270 msgstr ""
21271 "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
21272 "повреден"
21274 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21275 msgstr ""
21276 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен.  Проверете към какво сочи.\n"
21277 "Не се правят промѐни."
21279 msgid "no revert in progress"
21280 msgstr "в момента не тече пребазиране"
21282 msgid "no cherry-pick in progress"
21283 msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"
21285 msgid "failed to skip the commit"
21286 msgstr "неуспешно прескачане на подаването"
21288 msgid "there is nothing to skip"
21289 msgstr "няма какво да се прескочи"
21291 #, c-format
21292 msgid ""
21293 "have you committed already?\n"
21294 "try \"git %s --continue\""
21295 msgstr ""
21296 "подали ли сте вече?  Пробвайте с:\n"
21297 "\n"
21298 "    git %s --continue"
21300 msgid "cannot read HEAD"
21301 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
21303 #, c-format
21304 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
21305 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
21307 #, c-format
21308 msgid ""
21309 "You can amend the commit now, with\n"
21310 "\n"
21311 "  git commit --amend %s\n"
21312 "\n"
21313 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21314 "\n"
21315 "  git rebase --continue\n"
21316 msgstr ""
21317 "Може да променѝте подаването с командата:\n"
21318 "\n"
21319 "    git commit --amend %s\n"
21320 "\n"
21321 "След като привършите, продължете с командата:\n"
21322 "\n"
21323 "    git rebase --continue\n"
21325 #, c-format
21326 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21327 msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"
21329 #, c-format
21330 msgid "Could not merge %.*s"
21331 msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"
21333 #, c-format
21334 msgid "Executing: %s\n"
21335 msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"
21337 #, c-format
21338 msgid ""
21339 "execution failed: %s\n"
21340 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21341 "\n"
21342 "  git rebase --continue\n"
21343 "\n"
21344 msgstr ""
21345 "неуспешно изпълнение: %s\n"
21346 "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
21347 "\n"
21348 "    git rebase --continue\n"
21349 "\n"
21351 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21352 msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво.\n"
21354 #, c-format
21355 msgid ""
21356 "execution succeeded: %s\n"
21357 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21358 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21359 "\n"
21360 "  git rebase --continue\n"
21361 "\n"
21362 msgstr ""
21363 "Успешно изпълнение: %s\n"
21364 "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
21365 "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
21366 "\n"
21367 "    git rebase --continue\n"
21368 "\n"
21370 #, c-format
21371 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21372 msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"
21374 #, c-format
21375 msgid "could not resolve '%s'"
21376 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
21378 msgid "writing fake root commit"
21379 msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"
21381 msgid "writing squash-onto"
21382 msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"
21384 msgid "cannot merge without a current revision"
21385 msgstr "без текущо подаване не може да се слива"
21387 #, c-format
21388 msgid "unable to parse '%.*s'"
21389 msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"
21391 #, c-format
21392 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21393 msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"
21395 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21396 msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"
21398 #, c-format
21399 msgid "could not get commit message of '%s'"
21400 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"
21402 #, c-format
21403 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21404 msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"
21406 msgid "merge: Unable to write new index file"
21407 msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"
21409 #, c-format
21410 msgid ""
21411 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21412 msgstr ""
21413 "изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече "
21414 "съществува"
21416 #, c-format
21417 msgid ""
21418 "Updated the following refs with %s:\n"
21419 "%s"
21420 msgstr ""
21421 "Следните указатели са обновени с %s:\n"
21422 "%s"
21424 #, c-format
21425 msgid ""
21426 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21427 "%s"
21428 msgstr ""
21429 "Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n"
21430 "%s"
21432 msgid "Cannot autostash"
21433 msgstr "Не може да се скатае автоматично"
21435 #, c-format
21436 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21437 msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"
21439 #, c-format
21440 msgid "Could not create directory for '%s'"
21441 msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"
21443 #, c-format
21444 msgid "Created autostash: %s\n"
21445 msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"
21447 msgid "could not reset --hard"
21448 msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"
21450 #, c-format
21451 msgid "Applied autostash.\n"
21452 msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"
21454 #, c-format
21455 msgid "cannot store %s"
21456 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
21458 #, c-format
21459 msgid ""
21460 "%s\n"
21461 "Your changes are safe in the stash.\n"
21462 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21463 msgstr ""
21464 "%s\n"
21465 "Промѐните ви са надеждно скатани.  Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
21466 "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
21467 "поискате.\n"
21469 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21470 msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."
21472 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21473 msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."
21475 msgid "autostash reference is a symref"
21476 msgstr "указателят за автоматично скатано e файл с указател"
21478 msgid "could not detach HEAD"
21479 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"
21481 #, c-format
21482 msgid "Stopped at HEAD\n"
21483 msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"
21485 #, c-format
21486 msgid "Stopped at %s\n"
21487 msgstr "Бе спряно при „%s“\n"
21489 #, c-format
21490 msgid ""
21491 "Could not execute the todo command\n"
21492 "\n"
21493 "    %.*s\n"
21494 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21495 "edit the todo list first:\n"
21496 "\n"
21497 "    git rebase --edit-todo\n"
21498 "    git rebase --continue\n"
21499 msgstr ""
21500 "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
21501 "\n"
21502 "    %.*s\n"
21503 "\n"
21504 "Тя е запланувана за по-късно.  За да редактирате командата преди "
21505 "изпълнение,\n"
21506 "редактирайте списъка за изпълнение:\n"
21507 "\n"
21508 "    git rebase --edit-todo\n"
21509 "    git rebase --continue\n"
21511 #, c-format
21512 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21513 msgstr "Спиране при „%s“…  %.*s\n"
21515 #, c-format
21516 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21517 msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"
21519 #, c-format
21520 msgid "unknown command %d"
21521 msgstr "непозната команда %d"
21523 msgid "could not read orig-head"
21524 msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"
21526 msgid "could not read 'onto'"
21527 msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"
21529 #, c-format
21530 msgid "could not update HEAD to %s"
21531 msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"
21533 #, c-format
21534 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21535 msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"
21537 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21538 msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."
21540 msgid "cannot amend non-existing commit"
21541 msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"
21543 #, c-format
21544 msgid "invalid file: '%s'"
21545 msgstr "неправилен файл: „%s“"
21547 #, c-format
21548 msgid "invalid contents: '%s'"
21549 msgstr "неправилно съдържание: „%s“"
21551 msgid ""
21552 "\n"
21553 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21554 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21555 msgstr ""
21556 "\n"
21557 "В работното дърво има неподадени промѐни.  Първо ги подайте, а след това\n"
21558 "отново изпълнете „git rebase --continue“."
21560 #, c-format
21561 msgid "could not write file: '%s'"
21562 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
21564 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21565 msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"
21567 msgid "could not commit staged changes."
21568 msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."
21570 #, c-format
21571 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21572 msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"
21574 #, c-format
21575 msgid "%s: bad revision"
21576 msgstr "%s: неправилна версия"
21578 msgid "can't revert as initial commit"
21579 msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"
21581 #, c-format
21582 msgid "skipped previously applied commit %s"
21583 msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"
21585 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21586 msgstr ""
21587 "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"
21589 msgid "make_script: unhandled options"
21590 msgstr "make_script: неподдържани опции"
21592 msgid "make_script: error preparing revisions"
21593 msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"
21595 msgid "nothing to do"
21596 msgstr "няма какво да се прави"
21598 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21599 msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"
21601 msgid "the script was already rearranged."
21602 msgstr "скриптът вече е преподреден."
21604 #, c-format
21605 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21606 msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен"
21608 #, c-format
21609 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21610 msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"
21612 #, c-format
21613 msgid ""
21614 "%s: no such path in the working tree.\n"
21615 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21616 msgstr ""
21617 "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
21618 "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
21619 "\n"
21620 "    git КОМАНДА -- ПЪТ…"
21622 #, c-format
21623 msgid ""
21624 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21625 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21626 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21627 msgstr ""
21628 "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
21629 "дърво.\n"
21630 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21631 "\n"
21632 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21634 #, c-format
21635 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21636 msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"
21638 #, c-format
21639 msgid ""
21640 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21641 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21642 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21643 msgstr ""
21644 "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
21645 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21646 "\n"
21647 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21649 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21650 msgstr ""
21651 "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"
21653 #, c-format
21654 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21655 msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"
21657 msgid "unknown repository extension found:"
21658 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21659 msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
21660 msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"
21662 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21663 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21664 msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
21665 msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"
21667 #, c-format
21668 msgid "error opening '%s'"
21669 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
21671 #, c-format
21672 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21673 msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"
21675 #, c-format
21676 msgid "error reading %s"
21677 msgstr "грешка при прочитане на „%s“"
21679 #, c-format
21680 msgid "invalid gitfile format: %s"
21681 msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"
21683 #, c-format
21684 msgid "no path in gitfile: %s"
21685 msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"
21687 #, c-format
21688 msgid "not a git repository: %s"
21689 msgstr "не е хранилище на Git: %s"
21691 #, c-format
21692 msgid "'$%s' too big"
21693 msgstr "„%s“ е прекалено голям"
21695 #, c-format
21696 msgid "not a git repository: '%s'"
21697 msgstr "не е хранилище на git: „%s“"
21699 #, c-format
21700 msgid "cannot chdir to '%s'"
21701 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21703 msgid "cannot come back to cwd"
21704 msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"
21706 #, c-format
21707 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21708 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"
21710 msgid "Unable to read current working directory"
21711 msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"
21713 #, c-format
21714 msgid "cannot change to '%s'"
21715 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21717 #, c-format
21718 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21719 msgstr ""
21720 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
21721 "git: %s"
21723 #, c-format
21724 msgid ""
21725 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21726 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21727 msgstr ""
21728 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
21729 "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
21730 "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
21731 "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."
21733 #, c-format
21734 msgid ""
21735 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21736 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21737 "\n"
21738 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21739 msgstr ""
21740 "засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n"
21741 "%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
21742 "\n"
21743 "    git config --global --add safe.directory %s"
21745 #, c-format
21746 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21747 msgstr ""
21748 "голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)"
21750 #, c-format
21751 msgid ""
21752 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21753 "The owner of files must always have read and write permissions."
21754 msgstr ""
21755 "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
21756 "(0%.3o).\n"
21757 "Собственикът на файла трябва да има права̀ за писане и четене."
21759 msgid "fork failed"
21760 msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"
21762 msgid "setsid failed"
21763 msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"
21765 #, c-format
21766 msgid "cannot stat template '%s'"
21767 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"
21769 #, c-format
21770 msgid "cannot opendir '%s'"
21771 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
21773 #, c-format
21774 msgid "cannot readlink '%s'"
21775 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"
21777 #, c-format
21778 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21779 msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"
21781 #, c-format
21782 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21783 msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"
21785 #, c-format
21786 msgid "ignoring template %s"
21787 msgstr "игнориране на шаблона „%s“"
21789 #, c-format
21790 msgid "templates not found in %s"
21791 msgstr "няма шаблони в „%s“"
21793 #, c-format
21794 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21795 msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"
21797 #, c-format
21798 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21799 msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"
21801 #, c-format
21802 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21803 msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"
21805 #, c-format
21806 msgid "unable to handle file type %d"
21807 msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"
21809 #, c-format
21810 msgid "unable to move %s to %s"
21811 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
21813 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21814 msgstr ""
21815 "опит за зануляване на хранилището и инициализиране с различна контролна сума"
21817 msgid ""
21818 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21819 msgstr ""
21820 "опит за зануляване на хранилището и инициализиране с различен формат на "
21821 "съхраняване"
21823 #, c-format
21824 msgid "%s already exists"
21825 msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"
21827 #, c-format
21828 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21829 msgstr ""
21830 "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
21832 #, c-format
21833 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21834 msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"
21836 #, c-format
21837 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21838 msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
21840 #, c-format
21841 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21842 msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"
21844 #, c-format
21845 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21846 msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"
21848 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21849 msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"
21851 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21852 #, c-format
21853 msgid "%u.%2.2u GiB"
21854 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21856 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21857 #, c-format
21858 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21859 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21861 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21862 #, c-format
21863 msgid "%u.%2.2u MiB"
21864 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21866 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21867 #, c-format
21868 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21869 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21871 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21872 #, c-format
21873 msgid "%u.%2.2u KiB"
21874 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21876 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21877 #, c-format
21878 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21879 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21881 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21882 #, c-format
21883 msgid "%u byte"
21884 msgid_plural "%u bytes"
21885 msgstr[0] "%u байт"
21886 msgstr[1] "%u байта"
21888 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21889 #, c-format
21890 msgid "%u byte/s"
21891 msgid_plural "%u bytes/s"
21892 msgstr[0] "%u байт/сек."
21893 msgstr[1] "%u байта/сек."
21895 #, c-format
21896 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21897 msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"
21899 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21900 msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"
21902 #, c-format
21903 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21904 msgstr ""
21905 "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
21906 "ред: %s"
21908 #, c-format
21909 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21910 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"
21912 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21913 msgstr ""
21914 "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни.  Първо "
21915 "коригирайте конфликтите"
21917 #, c-format
21918 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21919 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"
21921 #, c-format
21922 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21923 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"
21925 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21926 msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"
21928 #, c-format
21929 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21930 msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"
21932 #, c-format
21933 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21934 msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"
21936 #, c-format
21937 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21938 msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"
21940 #, c-format
21941 msgid ""
21942 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21943 "same. Skipping it."
21944 msgstr ""
21945 "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
21946 "същото име, затова първият се прескача."
21948 #, c-format
21949 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21950 msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"
21952 #, c-format
21953 msgid ""
21954 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21955 "submodule %s"
21956 msgstr ""
21957 "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
21958 "изпълни в подмодула „%s“"
21960 #, c-format
21961 msgid "process for submodule '%s' failed"
21962 msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"
21964 #, c-format
21965 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21966 msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"
21968 #, c-format
21969 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21970 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"
21972 #, c-format
21973 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21974 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"
21976 #, c-format
21977 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21978 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"
21980 #, c-format
21981 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21982 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"
21984 #, c-format
21985 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21986 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"
21988 #, c-format
21989 msgid ""
21990 "Errors during submodule fetch:\n"
21991 "%s"
21992 msgstr ""
21993 "Грешки при доставяне на подмодул:\n"
21994 "%s"
21996 #, c-format
21997 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21998 msgstr "„%s“ не е хранилище на git"
22000 #, c-format
22001 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
22002 msgstr ""
22003 "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22005 #, c-format
22006 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
22007 msgstr ""
22008 "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22010 #, c-format
22011 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
22012 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22014 #, c-format
22015 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
22016 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22018 #, c-format
22019 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
22020 msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"
22022 #, c-format
22023 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
22024 msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"
22026 msgid "could not reset submodule index"
22027 msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"
22029 #, c-format
22030 msgid "submodule '%s' has dirty index"
22031 msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"
22033 #, c-format
22034 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
22035 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."
22037 #, c-format
22038 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
22039 msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"
22041 #, c-format
22042 msgid ""
22043 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
22044 msgstr ""
22045 "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
22046 "работно дърво"
22048 #, c-format
22049 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
22050 msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"
22052 #, c-format
22053 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
22054 msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"
22056 #, c-format
22057 msgid ""
22058 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
22059 "'%s' to\n"
22060 "'%s'\n"
22061 msgstr ""
22062 "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
22063 "„%s“ към\n"
22064 "„%s“\n"
22066 msgid "could not start ls-files in .."
22067 msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"
22069 #, c-format
22070 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
22071 msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"
22073 #, c-format
22074 msgid "failed to lstat '%s'"
22075 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"
22077 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
22078 msgstr "не е настроено отдалечено хранилище за списъците с адреси на пратки"
22080 #, c-format
22081 msgid "remote '%s' has no configured URL"
22082 msgstr "не е зададен никакъв адрес за отдалеченото хранилище„%s“"
22084 msgid "could not get the bundle-uri list"
22085 msgstr "списъкът с адреси на пратки не може да се получи"
22087 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
22088 msgstr "test-tool cache-tree ОПЦИЯ… (control|prime|update)"
22090 msgid "clear the cache tree before each iteration"
22091 msgstr "изчистване на кеша на обектите-дървета преди всяка итерация"
22093 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
22094 msgstr ""
22095 "какъв брой записи в кеша на обектите-дървета да се отбележат като невалидни "
22096 "(стандартно е 0)"
22098 #, c-format
22099 msgid "commit %s is not marked reachable"
22100 msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"
22102 msgid "too many commits marked reachable"
22103 msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"
22105 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22106 msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"
22108 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22109 msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"
22111 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
22112 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"
22114 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
22115 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [ИМЕ] [НИШКИ]"
22117 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
22118 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
22120 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
22121 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
22123 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
22124 msgstr "test-helper simple-ipc send         [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"
22126 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
22127 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"
22129 msgid ""
22130 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
22131 "[<batchsize>]"
22132 msgstr ""
22133 "test-helper simple-ipc multiple     [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
22134 "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"
22136 msgid "name or pathname of unix domain socket"
22137 msgstr "име или път за гнездото на Unix"
22139 msgid "named-pipe name"
22140 msgstr "име на именован канал"
22142 msgid "number of threads in server thread pool"
22143 msgstr "брой нишки в запаса нишки"
22145 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
22146 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"
22148 msgid "number of bytes"
22149 msgstr "брой байтове"
22151 msgid "number of requests per thread"
22152 msgstr "брой заявки на нишка"
22154 msgid "byte"
22155 msgstr "байта"
22157 msgid "ballast character"
22158 msgstr "знаци за пращане"
22160 msgid "token"
22161 msgstr "лексема"
22163 msgid "command token to send to the server"
22164 msgstr "командна лексема за пращане"
22166 #, c-format
22167 msgid "running trailer command '%s' failed"
22168 msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"
22170 #, c-format
22171 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22172 msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"
22174 #, c-format
22175 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22176 msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"
22178 #, c-format
22179 msgid "could not read input file '%s'"
22180 msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
22182 #, c-format
22183 msgid "could not stat %s"
22184 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
22186 #, c-format
22187 msgid "file %s is not a regular file"
22188 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
22190 #, c-format
22191 msgid "file %s is not writable by user"
22192 msgstr "„%s“: няма права̀ за записване на файла"
22194 msgid "could not open temporary file"
22195 msgstr "временният файл не може да се отвори"
22197 #, c-format
22198 msgid "could not rename temporary file to %s"
22199 msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"
22201 msgid "full write to remote helper failed"
22202 msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"
22204 #, c-format
22205 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22206 msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"
22208 msgid "can't dup helper output fd"
22209 msgstr ""
22210 "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
22211 "„dup“"
22213 #, c-format
22214 msgid ""
22215 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22216 "version of Git"
22217 msgstr ""
22218 "непозната задължителна способност „%s“.  Насрещната помощна програма "
22219 "вероятно изисква нова версия на Git"
22221 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22222 msgstr ""
22223 "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
22224 "указатели"
22226 #, c-format
22227 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22228 msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"
22230 #, c-format
22231 msgid "%s also locked %s"
22232 msgstr "„%s“ заключи и „%s“"
22234 msgid "couldn't run fast-import"
22235 msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"
22237 msgid "error while running fast-import"
22238 msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"
22240 #, c-format
22241 msgid "could not read ref %s"
22242 msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"
22244 #, c-format
22245 msgid "unknown response to connect: %s"
22246 msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"
22248 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22249 msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"
22251 msgid "invalid remote service path"
22252 msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"
22254 #, c-format
22255 msgid "can't connect to subservice %s"
22256 msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"
22258 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22259 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"
22261 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22262 msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"
22264 #, c-format
22265 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22266 msgstr ""
22267 "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"
22269 #, c-format
22270 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22271 msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"
22273 #, c-format
22274 msgid "helper %s does not support dry-run"
22275 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"
22277 #, c-format
22278 msgid "helper %s does not support --signed"
22279 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"
22281 #, c-format
22282 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22283 msgstr ""
22284 "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"
22286 #, c-format
22287 msgid "helper %s does not support --atomic"
22288 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"
22290 #, c-format
22291 msgid "helper %s does not support --%s"
22292 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"
22294 #, c-format
22295 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22296 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"
22298 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22299 msgstr ""
22300 "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване.  Необходимо е "
22301 "изброяване на указателите"
22303 #, c-format
22304 msgid "helper %s does not support 'force'"
22305 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"
22307 msgid "couldn't run fast-export"
22308 msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"
22310 msgid "error while running fast-export"
22311 msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"
22313 #, c-format
22314 msgid ""
22315 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22316 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22317 msgstr ""
22318 "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
22319 "нищо няма да бъде направено.  Пробвайте да укажете клон.\n"
22321 #, c-format
22322 msgid "unsupported object format '%s'"
22323 msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"
22325 #, c-format
22326 msgid "malformed response in ref list: %s"
22327 msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"
22329 #, c-format
22330 msgid "read(%s) failed"
22331 msgstr "неуспешно четене на „%s“"
22333 #, c-format
22334 msgid "write(%s) failed"
22335 msgstr "неуспешен запис в „%s“"
22337 #, c-format
22338 msgid "%s thread failed"
22339 msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"
22341 #, c-format
22342 msgid "%s thread failed to join: %s"
22343 msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"
22345 #, c-format
22346 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22347 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"
22349 #, c-format
22350 msgid "%s process failed to wait"
22351 msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"
22353 #, c-format
22354 msgid "%s process failed"
22355 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
22357 msgid "can't start thread for copying data"
22358 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"
22360 #, c-format
22361 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22362 msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"
22364 #, c-format
22365 msgid "could not read bundle '%s'"
22366 msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"
22368 #, c-format
22369 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22370 msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"
22372 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22373 msgstr ""
22374 "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"
22376 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22377 msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"
22379 msgid "server does not support wait-for-done"
22380 msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"
22382 msgid "could not parse transport.color.* config"
22383 msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"
22385 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22386 msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"
22388 #, c-format
22389 msgid "transport '%s' not allowed"
22390 msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"
22392 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22393 msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"
22395 #, c-format
22396 msgid ""
22397 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22398 "not be found on any remote:\n"
22399 msgstr ""
22400 "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
22401 "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"
22403 #, c-format
22404 msgid ""
22405 "\n"
22406 "Please try\n"
22407 "\n"
22408 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22409 "\n"
22410 "or cd to the path and use\n"
22411 "\n"
22412 "\tgit push\n"
22413 "\n"
22414 "to push them to a remote.\n"
22415 "\n"
22416 msgstr ""
22417 "\n"
22418 "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
22419 "\n"
22420 "    git push --recurse-submodules=on-demand\n"
22421 "\n"
22422 "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
22423 "\n"
22424 "    git push\n"
22425 "\n"
22427 msgid "Aborting."
22428 msgstr "Преустановяване на действието."
22430 msgid "failed to push all needed submodules"
22431 msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"
22433 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22434 msgstr "операцията „bundle-uri“ (адреси на пратки) не се поддържа от протокола"
22436 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22437 msgstr ""
22438 "спъсъкът с адреси на пратки обявени за налични от сървъра не може да се "
22439 "получи "
22441 msgid "operation not supported by protocol"
22442 msgstr "опцията не се поддържа от протокола"
22444 msgid "too-short tree object"
22445 msgstr "прекалено кратък обект-дърво"
22447 msgid "malformed mode in tree entry"
22448 msgstr "неправилни права̀ за достъп в запис в дърво"
22450 msgid "empty filename in tree entry"
22451 msgstr "празно име на файл в запис в дърво"
22453 msgid "too-short tree file"
22454 msgstr "прекалено кратък файл-дърво"
22456 #, c-format
22457 msgid ""
22458 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22459 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22460 msgstr ""
22461 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22462 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."
22464 #, c-format
22465 msgid ""
22466 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22467 "%%s"
22468 msgstr ""
22469 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22470 "%%s"
22472 #, c-format
22473 msgid ""
22474 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22475 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22476 msgstr ""
22477 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22478 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."
22480 #, c-format
22481 msgid ""
22482 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22483 "%%s"
22484 msgstr ""
22485 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22486 "%%s"
22488 #, c-format
22489 msgid ""
22490 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22491 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22492 msgstr ""
22493 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22494 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."
22496 #, c-format
22497 msgid ""
22498 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22499 "%%s"
22500 msgstr ""
22501 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22502 "%%s"
22504 #, c-format
22505 msgid ""
22506 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22507 "%s"
22508 msgstr ""
22509 "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
22510 "%s"
22512 #, c-format
22513 msgid ""
22514 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22515 "%s"
22516 msgstr ""
22517 "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
22518 "%s"
22520 #, c-format
22521 msgid ""
22522 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22523 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22524 msgstr ""
22525 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22526 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."
22528 #, c-format
22529 msgid ""
22530 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22531 "%%s"
22532 msgstr ""
22533 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22534 "%%s"
22536 #, c-format
22537 msgid ""
22538 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22539 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22540 msgstr ""
22541 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22542 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22544 #, c-format
22545 msgid ""
22546 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22547 "%%s"
22548 msgstr ""
22549 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22550 "%%s"
22552 #, c-format
22553 msgid ""
22554 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22555 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22556 msgstr ""
22557 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22558 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22560 #, c-format
22561 msgid ""
22562 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22563 "%%s"
22564 msgstr ""
22565 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22566 "%%s"
22568 #, c-format
22569 msgid ""
22570 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22571 "checkout:\n"
22572 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22573 msgstr ""
22574 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22575 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."
22577 #, c-format
22578 msgid ""
22579 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22580 "checkout:\n"
22581 "%%s"
22582 msgstr ""
22583 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22584 "%%s"
22586 #, c-format
22587 msgid ""
22588 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22589 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22590 msgstr ""
22591 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22592 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22594 #, c-format
22595 msgid ""
22596 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22597 "%%s"
22598 msgstr ""
22599 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22600 "%%s"
22602 #, c-format
22603 msgid ""
22604 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22605 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22606 msgstr ""
22607 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22608 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22610 #, c-format
22611 msgid ""
22612 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22613 "%%s"
22614 msgstr ""
22615 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22616 "%%s"
22618 #, c-format
22619 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22620 msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“.  Не може да се присвои."
22622 #, c-format
22623 msgid ""
22624 "Cannot update submodule:\n"
22625 "%s"
22626 msgstr ""
22627 "Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
22628 "„%s“"
22630 #, c-format
22631 msgid ""
22632 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22633 "patterns:\n"
22634 "%s"
22635 msgstr ""
22636 "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22637 "изтегляне:\n"
22638 "%s"
22640 #, c-format
22641 msgid ""
22642 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22643 "%s"
22644 msgstr ""
22645 "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22646 "изтегляне:\n"
22647 "%s"
22649 #, c-format
22650 msgid ""
22651 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22652 "patterns:\n"
22653 "%s"
22654 msgstr ""
22655 "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
22656 "частично изтегляне:\n"
22657 "%s"
22659 #, c-format
22660 msgid "Aborting\n"
22661 msgstr "Преустановяване на действието\n"
22663 #, c-format
22664 msgid ""
22665 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22666 "reapply`.\n"
22667 msgstr ""
22668 "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
22669 "да изпълните командата:\n"
22670 "\n"
22671 "    git sparse-checkout reapply\n"
22673 msgid "Updating files"
22674 msgstr "Обновяване на файлове"
22676 msgid ""
22677 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22678 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22679 "colliding group is in the working tree:\n"
22680 msgstr ""
22681 "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
22682 "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
22683 "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"
22685 msgid "Updating index flags"
22686 msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"
22688 #, c-format
22689 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22690 msgstr ""
22691 "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"
22693 msgid "expected flush after fetch arguments"
22694 msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"
22696 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22697 msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"
22699 #, c-format
22700 msgid "invalid %XX escape sequence"
22701 msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"
22703 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22704 msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"
22706 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22707 msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"
22709 msgid "invalid characters in host name"
22710 msgstr "неправилни знаци в името на машина"
22712 msgid "invalid port number"
22713 msgstr "неправилен номер на порт"
22715 msgid "invalid '..' path segment"
22716 msgstr "неправилна част от пътя „..“"
22718 msgid "usage: "
22719 msgstr "употреба: "
22721 msgid "fatal: "
22722 msgstr "фатална грешка: "
22724 msgid "error: "
22725 msgstr "грешка: "
22727 msgid "warning: "
22728 msgstr "предупреждение: "
22730 msgid "Fetching objects"
22731 msgstr "Доставяне на обектите"
22733 #, c-format
22734 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22735 msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"
22737 #, c-format
22738 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22739 msgstr ""
22740 "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"
22742 #, c-format
22743 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22744 msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"
22746 #, c-format
22747 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22748 msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"
22750 msgid "not a directory"
22751 msgstr "не е директория"
22753 msgid ".git is not a file"
22754 msgstr "„.git“ не е файл"
22756 msgid ".git file broken"
22757 msgstr "„.git“ е повреден"
22759 msgid ".git file incorrect"
22760 msgstr "„.git“ е неправилен"
22762 msgid "not a valid path"
22763 msgstr "неправилен път"
22765 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22766 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"
22768 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22769 msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"
22771 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22772 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"
22774 msgid "gitdir unreadable"
22775 msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"
22777 msgid "gitdir incorrect"
22778 msgstr "неправилна директория „gitdir“"
22780 msgid "not a valid directory"
22781 msgstr "не е валидна директория"
22783 msgid "gitdir file does not exist"
22784 msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"
22786 #, c-format
22787 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22788 msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"
22790 #, c-format
22791 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22792 msgstr ""
22793 "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
22794 "получени: %<PRIuMAX>)"
22796 msgid "invalid gitdir file"
22797 msgstr "неправилен файл „gitdir“"
22799 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22800 msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"
22802 #, c-format
22803 msgid "unable to set %s in '%s'"
22804 msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"
22806 #, c-format
22807 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22808 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
22810 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22811 msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"
22813 #, c-format
22814 msgid "could not setenv '%s'"
22815 msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"
22817 #, c-format
22818 msgid "unable to create '%s'"
22819 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"
22821 #, c-format
22822 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22823 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"
22825 #, c-format
22826 msgid "unable to access '%s'"
22827 msgstr "няма достъп до „%s“"
22829 msgid "unable to get current working directory"
22830 msgstr "текущата работна директория е недостъпна"
22832 msgid "unable to get random bytes"
22833 msgstr "не може да се получат случайни байтове"
22835 msgid "Unmerged paths:"
22836 msgstr "Неслети пътища:"
22838 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22839 msgstr ""
22840 "  (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22842 #, c-format
22843 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22844 msgstr ""
22845 "  (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
22846 "ФАЙЛа от индекса)"
22848 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22849 msgstr ""
22850 "  (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22852 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22853 msgstr ""
22854 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22856 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22857 msgstr ""
22858 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
22859 "конфликта)"
22861 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22862 msgstr ""
22863 "  (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22865 msgid "Changes to be committed:"
22866 msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"
22868 msgid "Changes not staged for commit:"
22869 msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"
22871 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22872 msgstr ""
22873 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22875 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22876 msgstr ""
22877 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22879 msgid ""
22880 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22881 msgstr ""
22882 "  (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
22883 "директория)"
22885 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22886 msgstr ""
22887 "  (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
22888 "подмодулите)"
22890 #, c-format
22891 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22892 msgstr ""
22893 "  (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"
22895 msgid "both deleted:"
22896 msgstr "изтрити в двата случая:"
22898 msgid "added by us:"
22899 msgstr "добавени от вас:"
22901 msgid "deleted by them:"
22902 msgstr "изтрити от тях:"
22904 msgid "added by them:"
22905 msgstr "добавени от тях:"
22907 msgid "deleted by us:"
22908 msgstr "изтрити от вас:"
22910 msgid "both added:"
22911 msgstr "добавени и в двата случая:"
22913 msgid "both modified:"
22914 msgstr "променени и в двата случая:"
22916 msgid "new file:"
22917 msgstr "нов файл:"
22919 msgid "copied:"
22920 msgstr "копиран:"
22922 msgid "deleted:"
22923 msgstr "изтрит:"
22925 msgid "modified:"
22926 msgstr "променен:"
22928 msgid "renamed:"
22929 msgstr "преименуван:"
22931 msgid "typechange:"
22932 msgstr "смяна на вида:"
22934 msgid "unknown:"
22935 msgstr "непозната промяна:"
22937 msgid "unmerged:"
22938 msgstr "неслят:"
22940 msgid "new commits, "
22941 msgstr "нови подавания, "
22943 msgid "modified content, "
22944 msgstr "променено съдържание, "
22946 msgid "untracked content, "
22947 msgstr "неследено съдържание, "
22949 #, c-format
22950 msgid "Your stash currently has %d entry"
22951 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22952 msgstr[0] "Има %d скатаване."
22953 msgstr[1] "Има %d скатавания."
22955 msgid "Submodules changed but not updated:"
22956 msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"
22958 msgid "Submodule changes to be committed:"
22959 msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"
22961 msgid ""
22962 "Do not modify or remove the line above.\n"
22963 "Everything below it will be ignored."
22964 msgstr ""
22965 "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
22966 "Всичко отдолу ще бъде изтрито."
22968 #, c-format
22969 msgid ""
22970 "\n"
22971 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22972 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22973 msgstr ""
22974 "\n"
22975 "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
22976 "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"
22978 msgid "You have unmerged paths."
22979 msgstr "Някои пътища не са слети."
22981 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22982 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"
22984 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22985 msgstr "  (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"
22987 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22988 msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."
22990 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22991 msgstr "  (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"
22993 msgid "You are in the middle of an am session."
22994 msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."
22996 msgid "The current patch is empty."
22997 msgstr "Текущата кръпка е празна."
22999 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
23000 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"
23002 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
23003 msgstr "  (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23005 msgid ""
23006 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
23007 msgstr ""
23008 "  (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
23009 "подаване)"
23011 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
23012 msgstr ""
23013 "  (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
23015 msgid "git-rebase-todo is missing."
23016 msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."
23018 msgid "No commands done."
23019 msgstr "Не са изпълнени команди."
23021 #, c-format
23022 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
23023 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
23024 msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
23025 msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"
23027 #, c-format
23028 msgid "  (see more in file %s)"
23029 msgstr "  (повече информация има във файла „%s“)"
23031 msgid "No commands remaining."
23032 msgstr "Не остават повече команди."
23034 #, c-format
23035 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
23036 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
23037 msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
23038 msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"
23040 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
23041 msgstr ""
23042 "  (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"
23044 #, c-format
23045 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
23046 msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23048 msgid "You are currently rebasing."
23049 msgstr "В момента пребазирате."
23051 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
23052 msgstr "  (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"
23054 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
23055 msgstr "  (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23057 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
23058 msgstr ""
23059 "  (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
23061 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
23062 msgstr "  (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"
23064 #, c-format
23065 msgid ""
23066 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23067 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23069 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
23070 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."
23072 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
23073 msgstr ""
23074 "  (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
23075 "continue“)"
23077 #, c-format
23078 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23079 msgstr ""
23080 "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23082 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
23083 msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."
23085 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
23086 msgstr ""
23087 "  (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"
23089 msgid ""
23090 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
23091 msgstr ""
23092 "  (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"
23094 msgid "Cherry-pick currently in progress."
23095 msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."
23097 #, c-format
23098 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
23099 msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."
23101 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
23102 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23104 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
23105 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23107 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
23108 msgstr ""
23109 "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23111 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
23112 msgstr "  (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23114 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
23115 msgstr ""
23116 "  (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
23117 "отбиране)"
23119 msgid "Revert currently in progress."
23120 msgstr "В момента тече отмяна на подаване."
23122 #, c-format
23123 msgid "You are currently reverting commit %s."
23124 msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."
23126 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
23127 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"
23129 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
23130 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"
23132 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
23133 msgstr "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"
23135 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
23136 msgstr "  (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23138 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
23139 msgstr ""
23140 "  (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
23141 "подаване)"
23143 #, c-format
23144 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
23145 msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."
23147 msgid "You are currently bisecting."
23148 msgstr "В момента търсите двоично."
23150 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
23151 msgstr ""
23152 "  (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
23153 "състояние и клон)"
23155 msgid "You are in a sparse checkout."
23156 msgstr "Вие сте в частично изтегляне."
23158 #, c-format
23159 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
23160 msgstr ""
23161 "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."
23163 msgid "On branch "
23164 msgstr "На клон "
23166 msgid "interactive rebase in progress; onto "
23167 msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "
23169 msgid "rebase in progress; onto "
23170 msgstr "извършвате пребазиране върху "
23172 msgid "HEAD detached at "
23173 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "
23175 msgid "HEAD detached from "
23176 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "
23178 msgid "Not currently on any branch."
23179 msgstr "Извън всички клони."
23181 msgid "Initial commit"
23182 msgstr "Първоначално подаване"
23184 msgid "No commits yet"
23185 msgstr "Все още липсват подавания"
23187 msgid "Untracked files"
23188 msgstr "Неследени файлове"
23190 msgid "Ignored files"
23191 msgstr "Игнорирани файлове"
23193 #, c-format
23194 msgid ""
23195 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23196 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23197 msgstr ""
23198 "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди, но\n"
23199 "резултатите са запомнени и може да забързат последващиге изброявания."
23201 #, c-format
23202 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23203 msgstr "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди."
23205 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23206 msgstr "Вижте в „git help status“ за начините да подобрите това."
23208 #, c-format
23209 msgid "Untracked files not listed%s"
23210 msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"
23212 msgid " (use -u option to show untracked files)"
23213 msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"
23215 msgid "No changes"
23216 msgstr "Няма промѐни"
23218 #, c-format
23219 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23220 msgstr ""
23221 "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
23222 "„git commit -a“)\n"
23224 #, c-format
23225 msgid "no changes added to commit\n"
23226 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"
23228 #, c-format
23229 msgid ""
23230 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23231 "track)\n"
23232 msgstr ""
23233 "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
23234 "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"
23236 #, c-format
23237 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23238 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"
23240 #, c-format
23241 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23242 msgstr ""
23243 "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
23244 "„git add“, за да започне тяхното следене)\n"
23246 #, c-format
23247 msgid "nothing to commit\n"
23248 msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"
23250 #, c-format
23251 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23252 msgstr ""
23253 "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
23254 "неследените файлове)\n"
23256 #, c-format
23257 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23258 msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"
23260 msgid "No commits yet on "
23261 msgstr "Все още липсват подавания в "
23263 msgid "HEAD (no branch)"
23264 msgstr "HEAD (извън клон)"
23266 msgid "different"
23267 msgstr "различен"
23269 msgid "behind "
23270 msgstr "назад с "
23272 msgid "ahead "
23273 msgstr "напред с "
23275 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23276 #, c-format
23277 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23278 msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."
23280 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23281 msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."
23283 #, c-format
23284 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23285 msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."
23287 #, c-format
23288 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23289 msgstr "непознат стил „%s“ за „%s“"
23291 msgid ""
23292 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23293 "merge"
23294 msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"
23296 msgid "Automated merge did not work."
23297 msgstr "Автоматичното сливане не сработи."
23299 msgid "Should not be doing an octopus."
23300 msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."
23302 #, sh-format
23303 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23304 msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"
23306 #, sh-format
23307 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23308 msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"
23310 #, sh-format
23311 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23312 msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"
23314 #, sh-format
23315 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23316 msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"
23318 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23319 msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."
23321 #, sh-format
23322 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23323 msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"
23325 #, sh-format
23326 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23327 msgstr ""
23328 "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."
23330 #, sh-format
23331 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23332 msgstr ""
23333 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."
23335 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23336 msgstr ""
23337 "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."
23339 #, sh-format
23340 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23341 msgstr ""
23342 "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."
23344 #, sh-format
23345 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23346 msgstr ""
23347 "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."
23349 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23350 msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."
23352 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23353 msgstr ""
23354 "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"
23356 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23357 msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"
23359 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23360 msgstr ""
23361 "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
23362 "\n"
23364 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23365 msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"
23367 #, perl-format
23368 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23369 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"
23371 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23372 msgstr ""
23373 "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"
23375 #, perl-format
23376 msgid ""
23377 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23378 msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"
23380 #, perl-format
23381 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23382 msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"
23384 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23385 msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"
23387 msgid ""
23388 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23389 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23390 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23391 msgstr ""
23392 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
23393 "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
23394 "забележете знака „e“.  За да изключите тази проверка, задайте\n"
23395 "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"
23397 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23398 msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"
23400 msgid ""
23401 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23402 "configuration option)\n"
23403 msgstr ""
23404 "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
23405 "ред, или чрез настройките)\n"
23407 #, perl-format
23408 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23409 msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"
23411 #, perl-format
23412 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23413 msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"
23415 #, perl-format
23416 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23417 msgstr ""
23418 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
23419 "поддържат: %s\n"
23421 #, perl-format
23422 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23423 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"
23425 #, perl-format
23426 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23427 msgstr ""
23428 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"
23430 #, perl-format
23431 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23432 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"
23434 #, perl-format
23435 msgid ""
23436 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23437 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23438 "\n"
23439 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23440 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23441 msgstr ""
23442 "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
23443 "за който да се създадат кръпки.  Може изрично да укажете значението като:\n"
23444 "\n"
23445 "    ● укажете „./%s“ за файл;\n"
23446 "    ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"
23448 #, perl-format
23449 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23450 msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
23452 msgid ""
23453 "\n"
23454 "No patch files specified!\n"
23455 "\n"
23456 msgstr ""
23457 "\n"
23458 "Не са указани кръпки!\n"
23459 "\n"
23461 #, perl-format
23462 msgid "No subject line in %s?"
23463 msgstr "В „%s“ липсва тема"
23465 #, perl-format
23466 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23467 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
23469 msgid ""
23470 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23471 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23472 "for the patch you are writing.\n"
23473 "\n"
23474 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23475 msgstr ""
23476 "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
23477 "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
23478 "съдържанието\n"
23479 "на подготвяната кръпка.\n"
23480 "\n"
23481 "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"
23483 #, perl-format
23484 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23485 msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"
23487 #, perl-format
23488 msgid "Failed to open %s: %s"
23489 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
23491 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23492 msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"
23494 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23495 #, perl-format
23496 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23497 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "
23499 msgid ""
23500 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23501 "Encoding.\n"
23502 msgstr ""
23503 "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
23504 "Transfer-Encoding“.\n"
23506 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23507 msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "
23509 #, perl-format
23510 msgid ""
23511 "Refusing to send because the patch\n"
23512 "\t%s\n"
23513 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23514 "want to send.\n"
23515 msgstr ""
23516 "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
23517 "    %s\n"
23518 "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“.  Ползвайте опцията\n"
23519 "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"
23521 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23522 msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"
23524 #, perl-format
23525 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23526 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"
23528 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23529 msgstr ""
23530 "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
23531 "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"
23533 #, perl-format
23534 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23535 msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"
23537 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23538 #. translation. The program will only accept English input
23539 #. at this point.
23540 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23541 msgstr ""
23542 "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), "
23543 "„e“ (редактиране): "
23545 #, perl-format
23546 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23547 msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."
23549 msgid ""
23550 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23551 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23552 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23553 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23554 "    configuration setting.\n"
23555 "\n"
23556 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23557 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23558 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23559 "\n"
23560 msgstr ""
23561 "    Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
23562 "    адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
23563 "    подаване на кръпката.  Стандартно командата „send-email“\n"
23564 "    пита за това преди изпращане.  Може да премените това\n"
23565 "    поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
23566 "\n"
23567 "    Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
23568 "    информация.  За да запазите текущото поведение и да не\n"
23569 "    получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
23570 "    „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
23571 "\n"
23573 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23574 #. translation. The program will only accept English input
23575 #. at this point.
23576 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23577 msgstr ""
23578 "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
23579 "„a“ (всичко): "
23581 msgid "Send this email reply required"
23582 msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"
23584 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23585 msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."
23587 #, perl-format
23588 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23589 msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"
23591 #, perl-format
23592 msgid "STARTTLS failed! %s"
23593 msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"
23595 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23596 msgstr ""
23597 "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира.  Проверете настройките и "
23598 "използвайте опцията: „--smtp-debug“."
23600 #, perl-format
23601 msgid "Failed to send %s\n"
23602 msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"
23604 #, perl-format
23605 msgid "Dry-Sent %s\n"
23606 msgstr "Проба за изпращане на „%s“\n"
23608 #, perl-format
23609 msgid "Sent %s\n"
23610 msgstr "Изпращане на „%s“\n"
23612 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23613 msgstr "Успех при пробата.  От журнала:\n"
23615 msgid "OK. Log says:\n"
23616 msgstr "Успех.  От журнала:\n"
23618 msgid "Result: "
23619 msgstr "Резултат: "
23621 msgid "Result: OK\n"
23622 msgstr "Резултат: успех\n"
23624 #, perl-format
23625 msgid "can't open file %s"
23626 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
23628 #, perl-format
23629 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23630 msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23632 #, perl-format
23633 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23634 msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"
23636 #, perl-format
23637 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23638 msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23640 #, perl-format
23641 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23642 msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23644 #, perl-format
23645 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23646 msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"
23648 #, perl-format
23649 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23650 msgstr "(%s) Неправилен изход от: „%s“."
23652 #, perl-format
23653 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23654 msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"
23656 #, perl-format
23657 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23658 msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"
23660 msgid "cannot send message as 7bit"
23661 msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"
23663 msgid "invalid transfer encoding"
23664 msgstr "неправилно кодиране за пренос"
23666 #, perl-format
23667 msgid ""
23668 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23669 "%s\n"
23670 "warning: no patches were sent\n"
23671 msgstr ""
23672 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
23673 "%s\n"
23674 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23676 #, perl-format
23677 msgid "unable to open %s: %s\n"
23678 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"
23680 #, perl-format
23681 msgid ""
23682 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23683 "warning: no patches were sent\n"
23684 msgstr ""
23685 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
23686 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23688 #, perl-format
23689 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23690 msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"
23692 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23693 #, perl-format
23694 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23695 msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "