Sync with 2.32.1
[alt-git.git] / po / ca.po
blobe6e77f3fb11fb0a5c2338131a7d794a14b8c3086
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2021
6 # Terminologia i criteris utilitzats
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   bundle           |  farcell
13 #   broken           |  malmès
14 #   chunk            |  fragment
15 #   delta            |  diferència
16 #   deprecated       |  en desús
17 #   detached         |  separat
18 #   dry-run          |  fer una prova
19 #   fatal            |  fatal
20 #   flush            |  buidar / buidatge
21 #   hint             |  consell
22 #   hook             |  lligam
23 #   hunk             |  tros
24 #   not supported    |  no està admès
25 #   repository       |  repositori
26 #   setting          |  paràmetre
27 #   shallow          |  superficial
28 #   skip             |  ometre
29 #   squelch          |  silenciar
30 #   sparse-index     |  índex dispers
31 #   token            |  testimoni
32 #   unset            |  desassignar
33 #   upstream         |  font
35 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
36 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
37 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
38 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
40 # Termes que mantenim en anglès:
43 #   Anglès           |  Català
44 #   -----------------+---------------------------------
45 #   blame            |  «blame»
46 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca) - (no s'apostrofa)
47 #   cherry pick      |  «cherry pick»
48 #   promisor         |  «promisor»
49 #   rebase           |  «rebase»
50 #   stage            |  «stage»
51 #   stash            |  «stash»
52 #   squash           |  «squash»
53 #   trailer          |  «trailer»
54 #   unstage          |  «unstage»
55 msgid ""
56 msgstr ""
57 "Project-Id-Version: Git\n"
58 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
59 "POT-Creation-Date: 2021-05-17 16:02+0800\n"
60 "PO-Revision-Date: 2021-05-14 10:22-0600\n"
61 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
62 "Language-Team: Catalan\n"
63 "Language: ca\n"
64 "MIME-Version: 1.0\n"
65 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
66 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
67 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
68 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
70 #: add-interactive.c:376
71 #, c-format
72 msgid "Huh (%s)?"
73 msgstr "Perdó (%s)?"
75 #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3493
76 #: sequencer.c:3944 sequencer.c:4099 builtin/rebase.c:1528
77 #: builtin/rebase.c:1953
78 msgid "could not read index"
79 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
81 #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269
82 #: git-add--interactive.perl:294
83 msgid "binary"
84 msgstr "binari"
86 #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278
87 #: git-add--interactive.perl:332
88 msgid "nothing"
89 msgstr "res"
91 #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314
92 #: git-add--interactive.perl:329
93 msgid "unchanged"
94 msgstr "sense canvis"
96 #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641
97 msgid "Update"
98 msgstr "Actualitza"
100 #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885
101 #, c-format
102 msgid "could not stage '%s'"
103 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
105 #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3687
106 msgid "could not write index"
107 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
109 #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626
110 #, c-format, perl-format
111 msgid "updated %d path\n"
112 msgid_plural "updated %d paths\n"
113 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
114 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
116 #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676
117 #, c-format, perl-format
118 msgid "note: %s is untracked now.\n"
119 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
121 #: add-interactive.c:729 apply.c:4127 builtin/checkout.c:298
122 #: builtin/reset.c:145
123 #, c-format
124 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
125 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
127 #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653
128 msgid "Revert"
129 msgstr "Reverteix"
131 #: add-interactive.c:775
132 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
133 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
135 #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629
136 #, c-format, perl-format
137 msgid "reverted %d path\n"
138 msgid_plural "reverted %d paths\n"
139 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
140 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
142 #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693
143 #, c-format
144 msgid "No untracked files.\n"
145 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
147 #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687
148 msgid "Add untracked"
149 msgstr "Afegeix sense seguiment"
151 #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623
152 #, c-format, perl-format
153 msgid "added %d path\n"
154 msgid_plural "added %d paths\n"
155 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
156 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
158 #: add-interactive.c:925
159 #, c-format
160 msgid "ignoring unmerged: %s"
161 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
163 #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369
164 #, c-format
165 msgid "Only binary files changed.\n"
166 msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n"
168 #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371
169 #, c-format
170 msgid "No changes.\n"
171 msgstr "Sense canvis.\n"
173 #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379
174 msgid "Patch update"
175 msgstr "Actualització del pedaç"
177 #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792
178 msgid "Review diff"
179 msgstr "Reviseu les diferències"
181 #: add-interactive.c:1010
182 msgid "show paths with changes"
183 msgstr "mostra els camins amb canvis"
185 #: add-interactive.c:1012
186 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
187 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
189 #: add-interactive.c:1014
190 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
191 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
193 #: add-interactive.c:1016
194 msgid "pick hunks and update selectively"
195 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
197 #: add-interactive.c:1018
198 msgid "view diff between HEAD and index"
199 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
201 #: add-interactive.c:1020
202 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
203 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
205 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077
206 msgid "Prompt help:"
207 msgstr "Mostra ajuda:"
209 #: add-interactive.c:1030
210 msgid "select a single item"
211 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
213 #: add-interactive.c:1032
214 msgid "select a range of items"
215 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
217 #: add-interactive.c:1034
218 msgid "select multiple ranges"
219 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
221 #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081
222 msgid "select item based on unique prefix"
223 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
225 #: add-interactive.c:1038
226 msgid "unselect specified items"
227 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
229 #: add-interactive.c:1040
230 msgid "choose all items"
231 msgstr "trieu tots els ítems"
233 #: add-interactive.c:1042
234 msgid "(empty) finish selecting"
235 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
237 #: add-interactive.c:1079
238 msgid "select a numbered item"
239 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
241 #: add-interactive.c:1083
242 msgid "(empty) select nothing"
243 msgstr "(buit) no seleccionis res"
245 #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896
246 msgid "*** Commands ***"
247 msgstr "*** Ordres ***"
249 #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893
250 msgid "What now"
251 msgstr "I ara què"
253 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
254 msgid "staged"
255 msgstr "staged"
257 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
258 msgid "unstaged"
259 msgstr "unstaged"
261 #: add-interactive.c:1144 apply.c:4994 apply.c:4997 builtin/am.c:2308
262 #: builtin/am.c:2311 builtin/bugreport.c:135 builtin/clone.c:128
263 #: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:190
264 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1819
265 #: builtin/submodule--helper.c:1822 builtin/submodule--helper.c:2327
266 #: builtin/submodule--helper.c:2330 builtin/submodule--helper.c:2573
267 #: git-add--interactive.perl:213
268 msgid "path"
269 msgstr "camí"
271 #: add-interactive.c:1151
272 msgid "could not refresh index"
273 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
275 #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803
276 #, c-format
277 msgid "Bye.\n"
278 msgstr "Adeu.\n"
280 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
281 #, c-format, perl-format
282 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
286 #, c-format, perl-format
287 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
291 #, c-format, perl-format
292 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
296 #, c-format, perl-format
297 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #: add-patch.c:39
301 msgid ""
302 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
303 "staging."
304 msgstr ""
305 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
306 "«staging»."
308 #: add-patch.c:42
309 msgid ""
310 "y - stage this hunk\n"
311 "n - do not stage this hunk\n"
312 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
313 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
314 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
315 msgstr ""
316 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
317 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
318 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
319 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
320 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
322 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
323 #, c-format, perl-format
324 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
328 #, c-format, perl-format
329 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
333 #, c-format, perl-format
334 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
338 #, c-format, perl-format
339 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 #: add-patch.c:61
343 msgid ""
344 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
345 "stashing."
346 msgstr ""
347 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
348 "per a «stashing»."
350 #: add-patch.c:64
351 msgid ""
352 "y - stash this hunk\n"
353 "n - do not stash this hunk\n"
354 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
355 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
356 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
357 msgstr ""
358 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
359 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
360 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
361 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
362 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
364 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
365 #, c-format, perl-format
366 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
370 #, c-format, perl-format
371 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
375 #, c-format, perl-format
376 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
380 #, c-format, perl-format
381 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 #: add-patch.c:85
385 msgid ""
386 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
387 "unstaging."
388 msgstr ""
389 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
390 "«unstaging»."
392 #: add-patch.c:88
393 msgid ""
394 "y - unstage this hunk\n"
395 "n - do not unstage this hunk\n"
396 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
397 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
398 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
399 msgstr ""
400 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
401 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
402 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
403 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
404 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
406 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
407 #, c-format, perl-format
408 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
412 #, c-format, perl-format
413 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
417 #, c-format, perl-format
418 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
422 #, c-format, perl-format
423 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
427 msgid ""
428 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
429 "applying."
430 msgstr ""
431 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per "
432 "aplicar-lo."
434 #: add-patch.c:111
435 msgid ""
436 "y - apply this hunk to index\n"
437 "n - do not apply this hunk to index\n"
438 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
439 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
440 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
441 msgstr ""
442 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
443 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
444 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
445 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
446 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
448 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
449 #: git-add--interactive.perl:1473
450 #, c-format, perl-format
451 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
455 #: git-add--interactive.perl:1474
456 #, c-format, perl-format
457 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
461 #: git-add--interactive.perl:1475
462 #, c-format, perl-format
463 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
464 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
466 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
467 #: git-add--interactive.perl:1476
468 #, c-format, perl-format
469 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
470 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
473 msgid ""
474 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
475 "discarding."
476 msgstr ""
477 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
478 "ser descartat."
480 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
481 msgid ""
482 "y - discard this hunk from worktree\n"
483 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
484 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
485 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
486 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
487 msgstr ""
488 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
489 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
490 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
491 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
492 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
494 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
495 #, c-format, perl-format
496 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
497 msgstr ""
498 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d"
499 "%s,?]? "
501 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
502 #, c-format, perl-format
503 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
507 #, c-format, perl-format
508 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
509 msgstr ""
510 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
513 #, c-format, perl-format
514 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
515 msgstr ""
516 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
518 #: add-patch.c:157
519 msgid ""
520 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
521 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
522 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
523 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
524 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
525 msgstr ""
526 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
527 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
528 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
529 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
530 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
532 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
533 #, c-format, perl-format
534 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
535 msgstr ""
536 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
539 #, c-format, perl-format
540 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
541 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
543 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
544 #, c-format, perl-format
545 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
546 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
548 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
549 #, c-format, perl-format
550 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
551 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
553 #: add-patch.c:179
554 msgid ""
555 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
556 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
557 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
558 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
559 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
560 msgstr ""
561 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
562 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
563 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
564 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
565 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
567 #: add-patch.c:224
568 msgid ""
569 "y - apply this hunk to worktree\n"
570 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
571 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
572 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
573 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
574 msgstr ""
575 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
576 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
577 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
578 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
579 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
581 #: add-patch.c:342
582 #, c-format
583 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
584 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
586 #: add-patch.c:361 add-patch.c:365
587 #, c-format
588 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
589 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»"
591 #: add-patch.c:419
592 msgid "could not parse diff"
593 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
595 #: add-patch.c:438
596 msgid "could not parse colored diff"
597 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
599 #: add-patch.c:452
600 #, c-format
601 msgid "failed to run '%s'"
602 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
604 #: add-patch.c:611
605 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
606 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
608 #: add-patch.c:612
609 msgid ""
610 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
611 "between its input and output lines."
612 msgstr ""
613 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
614 "entre les línies d'entrada i sortida."
616 #: add-patch.c:790
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "expected context line #%d in\n"
620 "%.*s"
621 msgstr ""
622 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
623 "%.*s"
625 #: add-patch.c:805
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "hunks do not overlap:\n"
629 "%.*s\n"
630 "\tdoes not end with:\n"
631 "%.*s"
632 msgstr ""
633 "els trossos no se superposen:\n"
634 "%.*s\n"
635 "\tno acaben amb:\n"
636 "%.*s"
638 #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115
639 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
640 msgstr ""
641 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n"
643 #: add-patch.c:1085
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "---\n"
647 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
648 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
649 "Lines starting with %c will be removed.\n"
650 msgstr ""
651 "---\n"
652 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
653 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
654 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
656 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
657 #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129
658 msgid ""
659 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
660 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
661 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
662 msgstr ""
663 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n"
664 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
665 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
667 #: add-patch.c:1132
668 msgid "could not parse hunk header"
669 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
671 #: add-patch.c:1177
672 msgid "'git apply --cached' failed"
673 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
675 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
676 #. The program will only accept that input at this point.
677 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
678 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
679 #. of the word "no" does not start with n.
681 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
682 #. The program will only accept that input
683 #. at this point.
684 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
685 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
686 #. of the word "no" does not start with n.
687 #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242
688 msgid ""
689 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
690 msgstr ""
691 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
692 "descartarà) [y/n]? "
694 #: add-patch.c:1289
695 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
696 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
698 #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346
699 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
700 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
702 #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349
703 msgid "Nothing was applied.\n"
704 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
706 #: add-patch.c:1354
707 msgid ""
708 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
709 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
710 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
711 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
712 "g - select a hunk to go to\n"
713 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
714 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
715 "e - manually edit the current hunk\n"
716 "? - print help\n"
717 msgstr ""
718 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
719 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
720 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
721 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
722 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
723 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
724 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
725 "e - edita manualment el tros actual\n"
726 "? - mostra l'ajuda\n"
728 #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526
729 msgid "No previous hunk"
730 msgstr "Sense tros previ"
732 #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531
733 msgid "No next hunk"
734 msgstr "No hi ha tros següent"
736 #: add-patch.c:1537
737 msgid "No other hunks to goto"
738 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
740 #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606
741 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
742 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
744 #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
745 msgid "go to which hunk? "
746 msgstr "ves a quin tros? "
748 #: add-patch.c:1560
749 #, c-format
750 msgid "Invalid number: '%s'"
751 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
753 #: add-patch.c:1565
754 #, c-format
755 msgid "Sorry, only %d hunk available."
756 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
757 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
758 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
760 #: add-patch.c:1574
761 msgid "No other hunks to search"
762 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
764 #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661
765 msgid "search for regex? "
766 msgstr "cerca per expressió regular? "
768 #: add-patch.c:1595
769 #, c-format
770 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
771 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
773 #: add-patch.c:1612
774 msgid "No hunk matches the given pattern"
775 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
777 #: add-patch.c:1619
778 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
779 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
781 #: add-patch.c:1623
782 #, c-format
783 msgid "Split into %d hunks."
784 msgstr "Divideix en %d trossos."
786 #: add-patch.c:1627
787 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
788 msgstr "No es pot editar aquest tros"
790 #: add-patch.c:1679
791 msgid "'git apply' failed"
792 msgstr "«git apply» ha fallat"
794 #: advice.c:145
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "\n"
798 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
799 msgstr ""
800 "\n"
801 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
803 #: advice.c:161
804 #, c-format
805 msgid "%shint: %.*s%s\n"
806 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
808 #: advice.c:252
809 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
810 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
812 #: advice.c:254
813 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
814 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
816 #: advice.c:256
817 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
818 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
820 #: advice.c:258
821 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
822 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
824 #: advice.c:260
825 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
826 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
828 #: advice.c:262
829 #, c-format
830 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
831 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
833 #: advice.c:270
834 msgid ""
835 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
836 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
837 msgstr ""
838 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
839 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a marcar la\n"
840 "resolució i feu una comissió."
842 #: advice.c:278
843 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
844 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
846 #: advice.c:283 builtin/merge.c:1374
847 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
848 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
850 #: advice.c:285
851 msgid "Please, commit your changes before merging."
852 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
854 #: advice.c:286
855 msgid "Exiting because of unfinished merge."
856 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
858 #: advice.c:296
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "The following pathspecs didn't match any eligible path, but they do match "
862 "index\n"
863 "entries outside the current sparse checkout:\n"
864 msgstr ""
866 #: advice.c:303
867 msgid ""
868 "Disable or modify the sparsity rules if you intend to update such entries."
869 msgstr ""
871 #: advice.c:310
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Note: switching to '%s'.\n"
875 "\n"
876 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
877 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
878 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
879 "\n"
880 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
881 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
882 "\n"
883 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
884 "\n"
885 "Or undo this operation with:\n"
886 "\n"
887 "  git switch -\n"
888 "\n"
889 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
890 "false\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
894 "\n"
895 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
896 "experimentals i cometre'ls, i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
897 "en aquest estat sense impactar a cap branca tornant a una branca.\n"
898 "\n"
899 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
900 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
901 "\n"
902 "  git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
903 "\n"
904 "O desfer aquesta operació amb:\n"
905 "\n"
906 "  git switch -\n"
907 "\n"
908 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
909 "«false»\n"
910 "\n"
912 #: alias.c:50
913 msgid "cmdline ends with \\"
914 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
916 #: alias.c:51
917 msgid "unclosed quote"
918 msgstr "cita no tancada"
920 #: apply.c:70
921 #, c-format
922 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
923 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
925 #: apply.c:86
926 #, c-format
927 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
928 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
930 #: apply.c:136
931 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
932 msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts."
934 #: apply.c:139
935 msgid "--3way outside a repository"
936 msgstr "--3way fora d'un repositori"
938 #: apply.c:150
939 msgid "--index outside a repository"
940 msgstr "--index fora d'un repositori"
942 #: apply.c:153
943 msgid "--cached outside a repository"
944 msgstr "--cached fora d'un repositori"
946 #: apply.c:800
947 #, c-format
948 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
949 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
951 #: apply.c:809
952 #, c-format
953 msgid "regexec returned %d for input: %s"
954 msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
956 #: apply.c:883
957 #, c-format
958 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
959 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
961 #: apply.c:921
962 #, c-format
963 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
964 msgstr ""
965 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
966 "línia %d"
968 #: apply.c:927
969 #, c-format
970 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
971 msgstr ""
972 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
973 "%d"
975 #: apply.c:928
976 #, c-format
977 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
978 msgstr ""
979 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
980 "línia %d"
982 #: apply.c:933
983 #, c-format
984 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
985 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
987 #: apply.c:962
988 #, c-format
989 msgid "invalid mode on line %d: %s"
990 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
992 #: apply.c:1281
993 #, c-format
994 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
995 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
997 #: apply.c:1371
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1001 "component (line %d)"
1002 msgid_plural ""
1003 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1004 "components (line %d)"
1005 msgstr[0] ""
1006 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
1007 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
1008 msgstr[1] ""
1009 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
1010 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
1012 #: apply.c:1384
1013 #, c-format
1014 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1015 msgstr ""
1016 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
1018 #: apply.c:1480
1019 #, c-format
1020 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1021 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
1023 #: apply.c:1549
1024 #, c-format
1025 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1026 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
1028 #: apply.c:1752
1029 msgid "new file depends on old contents"
1030 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
1032 #: apply.c:1754
1033 msgid "deleted file still has contents"
1034 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
1036 #: apply.c:1788
1037 #, c-format
1038 msgid "corrupt patch at line %d"
1039 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
1041 #: apply.c:1825
1042 #, c-format
1043 msgid "new file %s depends on old contents"
1044 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
1046 #: apply.c:1827
1047 #, c-format
1048 msgid "deleted file %s still has contents"
1049 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
1051 #: apply.c:1830
1052 #, c-format
1053 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1054 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
1056 #: apply.c:1977
1057 #, c-format
1058 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1059 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
1061 #: apply.c:2014
1062 #, c-format
1063 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1064 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
1066 #: apply.c:2176
1067 #, c-format
1068 msgid "patch with only garbage at line %d"
1069 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
1071 #: apply.c:2262
1072 #, c-format
1073 msgid "unable to read symlink %s"
1074 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
1076 #: apply.c:2266
1077 #, c-format
1078 msgid "unable to open or read %s"
1079 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
1081 #: apply.c:2935
1082 #, c-format
1083 msgid "invalid start of line: '%c'"
1084 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
1086 #: apply.c:3056
1087 #, c-format
1088 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1089 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1090 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
1091 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
1093 #: apply.c:3068
1094 #, c-format
1095 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1096 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
1098 #: apply.c:3074
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "while searching for:\n"
1102 "%.*s"
1103 msgstr ""
1104 "tot cercant:\n"
1105 "%.*s"
1107 #: apply.c:3096
1108 #, c-format
1109 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1110 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
1112 #: apply.c:3104
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1115 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
1117 #: apply.c:3151
1118 #, c-format
1119 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1120 msgstr ""
1121 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
1123 #: apply.c:3162
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1127 msgstr ""
1128 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
1129 "actuals."
1131 #: apply.c:3170
1132 #, c-format
1133 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1134 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
1136 #: apply.c:3188
1137 #, c-format
1138 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1139 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1141 #: apply.c:3201
1142 #, c-format
1143 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1144 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1146 #: apply.c:3208
1147 #, c-format
1148 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1149 msgstr ""
1150 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1151 "rebut %s)"
1153 #: apply.c:3229
1154 #, c-format
1155 msgid "patch failed: %s:%ld"
1156 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1158 #: apply.c:3352
1159 #, c-format
1160 msgid "cannot checkout %s"
1161 msgstr "no es pot agafar %s"
1163 #: apply.c:3404 apply.c:3415 apply.c:3461 midx.c:98 pack-revindex.c:214
1164 #: setup.c:308
1165 #, c-format
1166 msgid "failed to read %s"
1167 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1169 #: apply.c:3412
1170 #, c-format
1171 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1172 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1174 #: apply.c:3441 apply.c:3687
1175 #, c-format
1176 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1177 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1179 #: apply.c:3527 apply.c:3702
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: does not exist in index"
1182 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1184 #: apply.c:3536 apply.c:3710 apply.c:3954
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: does not match index"
1187 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1189 #: apply.c:3571
1190 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1191 msgstr ""
1192 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1194 #: apply.c:3574
1195 #, c-format
1196 msgid "Performing three-way merge...\n"
1197 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1199 #: apply.c:3590 apply.c:3594
1200 #, c-format
1201 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1202 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1204 #: apply.c:3606
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1207 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1209 #: apply.c:3620
1210 #, c-format
1211 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1212 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1214 #: apply.c:3625
1215 #, c-format
1216 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1217 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1219 #: apply.c:3642
1220 #, c-format
1221 msgid "Falling back to direct application...\n"
1222 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1224 #: apply.c:3654
1225 msgid "removal patch leaves file contents"
1226 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1228 #: apply.c:3727
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: wrong type"
1231 msgstr "%s: tipus erroni"
1233 #: apply.c:3729
1234 #, c-format
1235 msgid "%s has type %o, expected %o"
1236 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1238 #: apply.c:3894 apply.c:3896 read-cache.c:861 read-cache.c:890
1239 #: read-cache.c:1351
1240 #, c-format
1241 msgid "invalid path '%s'"
1242 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1244 #: apply.c:3952
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: already exists in index"
1247 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1249 #: apply.c:3956
1250 #, c-format
1251 msgid "%s: already exists in working directory"
1252 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1254 #: apply.c:3976
1255 #, c-format
1256 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1257 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1259 #: apply.c:3981
1260 #, c-format
1261 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1262 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1264 #: apply.c:4001
1265 #, c-format
1266 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1267 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1269 #: apply.c:4005
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: patch does not apply"
1272 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1274 #: apply.c:4020
1275 #, c-format
1276 msgid "Checking patch %s..."
1277 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1279 #: apply.c:4112
1280 #, c-format
1281 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1282 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1284 #: apply.c:4119
1285 #, c-format
1286 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1287 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1289 #: apply.c:4122
1290 #, c-format
1291 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1292 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1294 #: apply.c:4131
1295 #, c-format
1296 msgid "could not add %s to temporary index"
1297 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1299 #: apply.c:4141
1300 #, c-format
1301 msgid "could not write temporary index to %s"
1302 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1304 #: apply.c:4279
1305 #, c-format
1306 msgid "unable to remove %s from index"
1307 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1309 #: apply.c:4313
1310 #, c-format
1311 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1312 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1314 #: apply.c:4319
1315 #, c-format
1316 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1317 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1319 #: apply.c:4327
1320 #, c-format
1321 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1322 msgstr ""
1323 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat "
1324 "%s"
1326 #: apply.c:4333 apply.c:4478
1327 #, c-format
1328 msgid "unable to add cache entry for %s"
1329 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1331 #: apply.c:4376 builtin/bisect--helper.c:523
1332 #, c-format
1333 msgid "failed to write to '%s'"
1334 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1336 #: apply.c:4380
1337 #, c-format
1338 msgid "closing file '%s'"
1339 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1341 #: apply.c:4450
1342 #, c-format
1343 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1344 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1346 #: apply.c:4548
1347 #, c-format
1348 msgid "Applied patch %s cleanly."
1349 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1351 #: apply.c:4556
1352 msgid "internal error"
1353 msgstr "error intern"
1355 #: apply.c:4559
1356 #, c-format
1357 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1358 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1359 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1360 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1362 #: apply.c:4570
1363 #, c-format
1364 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1365 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1367 #: apply.c:4578 builtin/fetch.c:993 builtin/fetch.c:1394
1368 #, c-format
1369 msgid "cannot open %s"
1370 msgstr "no es pot obrir %s"
1372 #: apply.c:4592
1373 #, c-format
1374 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1375 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1377 #: apply.c:4596
1378 #, c-format
1379 msgid "Rejected hunk #%d."
1380 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1382 #: apply.c:4725
1383 #, c-format
1384 msgid "Skipped patch '%s'."
1385 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1387 #: apply.c:4733
1388 msgid "unrecognized input"
1389 msgstr "entrada no reconeguda"
1391 #: apply.c:4753
1392 msgid "unable to read index file"
1393 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1395 #: apply.c:4910
1396 #, c-format
1397 msgid "can't open patch '%s': %s"
1398 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1400 #: apply.c:4937
1401 #, c-format
1402 msgid "squelched %d whitespace error"
1403 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1404 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1405 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1407 #: apply.c:4943 apply.c:4958
1408 #, c-format
1409 msgid "%d line adds whitespace errors."
1410 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1411 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1412 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1414 #: apply.c:4951
1415 #, c-format
1416 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1417 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1418 msgstr[0] ""
1419 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1420 msgstr[1] ""
1421 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1423 #: apply.c:4967 builtin/add.c:679 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:423
1424 msgid "Unable to write new index file"
1425 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1427 #: apply.c:4995
1428 msgid "don't apply changes matching the given path"
1429 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1431 #: apply.c:4998
1432 msgid "apply changes matching the given path"
1433 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1435 #: apply.c:5000 builtin/am.c:2317
1436 msgid "num"
1437 msgstr "número"
1439 #: apply.c:5001
1440 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1441 msgstr ""
1442 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1443 "tradicionals"
1445 #: apply.c:5004
1446 msgid "ignore additions made by the patch"
1447 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1449 #: apply.c:5006
1450 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1451 msgstr ""
1452 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
1454 #: apply.c:5010
1455 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1456 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1458 #: apply.c:5012
1459 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1460 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1462 #: apply.c:5014
1463 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1464 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
1466 #: apply.c:5016
1467 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1468 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1470 #: apply.c:5018
1471 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1472 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1474 #: apply.c:5020
1475 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1476 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1478 #: apply.c:5022
1479 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1480 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1482 #: apply.c:5025
1483 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1484 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1486 #: apply.c:5027
1487 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1488 msgstr "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1490 #: apply.c:5029
1491 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1492 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1494 #: apply.c:5032 builtin/checkout-index.c:196 builtin/ls-files.c:617
1495 msgid "paths are separated with NUL character"
1496 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1498 #: apply.c:5034
1499 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1500 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1502 #: apply.c:5035 builtin/am.c:2293 builtin/am.c:2296
1503 #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
1504 #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3831
1505 #: builtin/rebase.c:1347
1506 msgid "action"
1507 msgstr "acció"
1509 #: apply.c:5036
1510 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1511 msgstr ""
1512 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1514 #: apply.c:5039 apply.c:5042
1515 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1516 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1518 #: apply.c:5045
1519 msgid "apply the patch in reverse"
1520 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1522 #: apply.c:5047
1523 msgid "don't expect at least one line of context"
1524 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1526 #: apply.c:5049
1527 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1528 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1530 #: apply.c:5051
1531 msgid "allow overlapping hunks"
1532 msgstr "permet trossos encavalcants"
1534 #: apply.c:5052 builtin/add.c:364 builtin/check-ignore.c:22
1535 #: builtin/commit.c:1474 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:755
1536 #: builtin/log.c:2295 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1537 msgid "be verbose"
1538 msgstr "sigues detallat"
1540 #: apply.c:5054
1541 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1542 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1544 #: apply.c:5057
1545 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1546 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1548 #: apply.c:5059 builtin/am.c:2305
1549 msgid "root"
1550 msgstr "arrel"
1552 #: apply.c:5060
1553 msgid "prepend <root> to all filenames"
1554 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1556 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1557 #, c-format
1558 msgid "cannot stream blob %s"
1559 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1561 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1562 #, c-format
1563 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1564 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1566 #: archive-tar.c:450
1567 #, c-format
1568 msgid "unable to start '%s' filter"
1569 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1571 #: archive-tar.c:453
1572 msgid "unable to redirect descriptor"
1573 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1575 #: archive-tar.c:460
1576 #, c-format
1577 msgid "'%s' filter reported error"
1578 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1580 #: archive-zip.c:318
1581 #, c-format
1582 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1583 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1585 #: archive-zip.c:322
1586 #, c-format
1587 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1588 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1590 #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247
1591 #, c-format
1592 msgid "deflate error (%d)"
1593 msgstr "error de deflació (%d)"
1595 #: archive-zip.c:603
1596 #, c-format
1597 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1598 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1600 #: archive.c:14
1601 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1602 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1604 #: archive.c:15
1605 msgid "git archive --list"
1606 msgstr "git archive --list"
1608 #: archive.c:16
1609 msgid ""
1610 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1611 msgstr ""
1612 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1613 "[<camí>...]"
1615 #: archive.c:17
1616 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1617 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1619 #: archive.c:188
1620 #, c-format
1621 msgid "cannot read %s"
1622 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1624 #: archive.c:342 sequencer.c:460 sequencer.c:1915 sequencer.c:3095
1625 #: sequencer.c:3536 sequencer.c:3645 builtin/am.c:261 builtin/commit.c:833
1626 #: builtin/merge.c:1143
1627 #, c-format
1628 msgid "could not read '%s'"
1629 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
1631 #: archive.c:427 builtin/add.c:205 builtin/add.c:646 builtin/rm.c:328
1632 #, c-format
1633 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1634 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1636 #: archive.c:451
1637 #, c-format
1638 msgid "no such ref: %.*s"
1639 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1641 #: archive.c:457
1642 #, c-format
1643 msgid "not a valid object name: %s"
1644 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1646 #: archive.c:470
1647 #, c-format
1648 msgid "not a tree object: %s"
1649 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1651 #: archive.c:482
1652 msgid "current working directory is untracked"
1653 msgstr "no se segueix el directori de treball actual"
1655 #: archive.c:523
1656 #, c-format
1657 msgid "File not found: %s"
1658 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1660 #: archive.c:525
1661 #, c-format
1662 msgid "Not a regular file: %s"
1663 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1665 #: archive.c:552
1666 msgid "fmt"
1667 msgstr "format"
1669 #: archive.c:552
1670 msgid "archive format"
1671 msgstr "format d'arxiu"
1673 #: archive.c:553 builtin/log.c:1772
1674 msgid "prefix"
1675 msgstr "prefix"
1677 #: archive.c:554
1678 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1679 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1681 #: archive.c:555 archive.c:558 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888
1682 #: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135
1683 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209
1684 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:922 builtin/hash-object.c:105
1685 #: builtin/ls-files.c:653 builtin/ls-files.c:656 builtin/notes.c:412
1686 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:191
1687 msgid "file"
1688 msgstr "fitxer"
1690 #: archive.c:556
1691 msgid "add untracked file to archive"
1692 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1694 #: archive.c:559 builtin/archive.c:90
1695 msgid "write the archive to this file"
1696 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1698 #: archive.c:561
1699 msgid "read .gitattributes in working directory"
1700 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1702 #: archive.c:562
1703 msgid "report archived files on stderr"
1704 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1706 #: archive.c:564
1707 msgid "set compression level"
1708 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1710 #: archive.c:567
1711 msgid "list supported archive formats"
1712 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1714 #: archive.c:569 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121
1715 #: builtin/submodule--helper.c:1831 builtin/submodule--helper.c:2336
1716 msgid "repo"
1717 msgstr "repositori"
1719 #: archive.c:570 builtin/archive.c:92
1720 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1721 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1723 #: archive.c:571 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:718
1724 #: builtin/notes.c:498
1725 msgid "command"
1726 msgstr "ordre"
1728 #: archive.c:572 builtin/archive.c:94
1729 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1730 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1732 #: archive.c:579
1733 msgid "Unexpected option --remote"
1734 msgstr "Opció inesperada --remote"
1736 #: archive.c:581
1737 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1738 msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
1740 #: archive.c:583
1741 msgid "Unexpected option --output"
1742 msgstr "Opció inesperada --output"
1744 #: archive.c:585
1745 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1746 msgstr "Les opcions --add-file i --remote no es poden usar juntes"
1748 #: archive.c:607
1749 #, c-format
1750 msgid "Unknown archive format '%s'"
1751 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1753 #: archive.c:616
1754 #, c-format
1755 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1756 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1758 #: attr.c:202
1759 #, c-format
1760 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1761 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1763 #: attr.c:363
1764 #, c-format
1765 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1766 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1768 #: attr.c:403
1769 msgid ""
1770 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1771 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1772 msgstr ""
1773 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1774 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1776 #: bisect.c:489
1777 #, c-format
1778 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1779 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1781 #: bisect.c:699
1782 #, c-format
1783 msgid "We cannot bisect more!\n"
1784 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1786 #: bisect.c:766
1787 #, c-format
1788 msgid "Not a valid commit name %s"
1789 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1791 #: bisect.c:791
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "The merge base %s is bad.\n"
1795 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1796 msgstr ""
1797 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1798 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1800 #: bisect.c:796
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "The merge base %s is new.\n"
1804 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1805 msgstr ""
1806 "La base de fusió %s és nova.\n"
1807 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1809 #: bisect.c:801
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "The merge base %s is %s.\n"
1813 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1814 msgstr ""
1815 "La base de fusió %s és %s.\n"
1816 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1818 #: bisect.c:809
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1822 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1823 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1824 msgstr ""
1825 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1826 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1827 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1829 #: bisect.c:822
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1833 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1834 "We continue anyway."
1835 msgstr ""
1836 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1837 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
1838 "%s.\n"
1839 "Continuem de totes maneres."
1841 #: bisect.c:861
1842 #, c-format
1843 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1844 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1846 #: bisect.c:911
1847 #, c-format
1848 msgid "a %s revision is needed"
1849 msgstr "es necessita una revisió %s"
1851 #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:298
1852 #, c-format
1853 msgid "could not create file '%s'"
1854 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1856 #: bisect.c:987 builtin/merge.c:153
1857 #, c-format
1858 msgid "could not read file '%s'"
1859 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1861 #: bisect.c:1027
1862 msgid "reading bisect refs failed"
1863 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1865 #: bisect.c:1057
1866 #, c-format
1867 msgid "%s was both %s and %s\n"
1868 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1870 #: bisect.c:1066
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "No testable commit found.\n"
1874 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1875 msgstr ""
1876 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1877 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1879 #: bisect.c:1095
1880 #, c-format
1881 msgid "(roughly %d step)"
1882 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1883 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1884 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1886 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1887 #. steps)" translation.
1889 #: bisect.c:1101
1890 #, c-format
1891 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1892 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1893 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1894 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1896 #: blame.c:2776
1897 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1898 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1900 #: blame.c:2790
1901 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1902 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
1904 #: blame.c:2811
1905 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1906 msgstr ""
1907 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió "
1908 "especificada"
1910 #: blame.c:2820 bundle.c:213 ref-filter.c:2207 remote.c:2041 sequencer.c:2333
1911 #: sequencer.c:4866 submodule.c:857 builtin/commit.c:1106 builtin/log.c:411
1912 #: builtin/log.c:1018 builtin/log.c:1626 builtin/log.c:2054 builtin/log.c:2344
1913 #: builtin/merge.c:428 builtin/pack-objects.c:3183 builtin/pack-objects.c:3646
1914 #: builtin/pack-objects.c:3661 builtin/shortlog.c:255
1915 msgid "revision walk setup failed"
1916 msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
1918 #: blame.c:2838
1919 msgid ""
1920 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1921 msgstr ""
1922 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares "
1923 "primeres"
1925 #: blame.c:2849
1926 #, c-format
1927 msgid "no such path %s in %s"
1928 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1930 #: blame.c:2860
1931 #, c-format
1932 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1933 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1935 #: branch.c:53
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "\n"
1939 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1940 "the remote tracking information by invoking\n"
1941 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1942 msgstr ""
1943 "\n"
1944 "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n"
1945 "intentar corregir la informació de seguiment remot\n"
1946 "invocant «git branch --set-upstream-to=%s%s%s»."
1948 #: branch.c:67
1949 #, c-format
1950 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1951 msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font."
1953 #: branch.c:93
1954 #, c-format
1955 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1956 msgstr ""
1957 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» "
1958 "fent «rebase»."
1960 #: branch.c:94
1961 #, c-format
1962 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1963 msgstr ""
1964 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»."
1966 #: branch.c:98
1967 #, c-format
1968 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1969 msgstr ""
1970 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent "
1971 "«rebase»."
1973 #: branch.c:99
1974 #, c-format
1975 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1976 msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»."
1978 #: branch.c:104
1979 #, c-format
1980 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1981 msgstr ""
1982 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent "
1983 "«rebase»."
1985 #: branch.c:105
1986 #, c-format
1987 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1988 msgstr ""
1989 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»."
1991 #: branch.c:109
1992 #, c-format
1993 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1994 msgstr ""
1995 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent "
1996 "«rebase»."
1998 #: branch.c:110
1999 #, c-format
2000 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
2001 msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»."
2003 #: branch.c:119
2004 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
2005 msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font"
2007 #: branch.c:156
2008 #, c-format
2009 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
2010 msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
2012 #: branch.c:189
2013 #, c-format
2014 msgid "'%s' is not a valid branch name."
2015 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid."
2017 #: branch.c:208
2018 #, c-format
2019 msgid "A branch named '%s' already exists."
2020 msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix."
2022 #: branch.c:213
2023 msgid "Cannot force update the current branch."
2024 msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força."
2026 #: branch.c:233
2027 #, c-format
2028 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
2029 msgstr ""
2030 "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
2031 "una branca."
2033 #: branch.c:235
2034 #, c-format
2035 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2036 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
2038 #: branch.c:237
2039 msgid ""
2040 "\n"
2041 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2042 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2043 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2044 "\n"
2045 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2046 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2047 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2048 msgstr ""
2049 "\n"
2050 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
2051 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
2052 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
2053 "\n"
2054 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
2055 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
2056 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
2057 "mentre pugeu."
2059 #: branch.c:281
2060 #, c-format
2061 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2062 msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»."
2064 #: branch.c:301
2065 #, c-format
2066 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2067 msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»."
2069 #: branch.c:306
2070 #, c-format
2071 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2072 msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»."
2074 #: branch.c:366
2075 #, c-format
2076 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2077 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
2079 #: branch.c:389
2080 #, c-format
2081 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2082 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
2084 #: bundle.c:41
2085 #, c-format
2086 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2087 msgstr "Algoritme de hash del farcell desconegut: %s"
2089 #: bundle.c:45
2090 #, c-format
2091 msgid "unknown capability '%s'"
2092 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
2094 #: bundle.c:71
2095 #, c-format
2096 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2097 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
2099 #: bundle.c:110
2100 #, c-format
2101 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2102 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
2104 #: bundle.c:136 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2593 sequencer.c:3385
2105 #: builtin/commit.c:861
2106 #, c-format
2107 msgid "could not open '%s'"
2108 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
2110 #: bundle.c:189
2111 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2112 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
2114 #: bundle.c:192
2115 msgid "need a repository to verify a bundle"
2116 msgstr "cal un repositori per verificar un farcell"
2118 #: bundle.c:243
2119 #, c-format
2120 msgid "The bundle contains this ref:"
2121 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2122 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
2123 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:"
2125 #: bundle.c:250
2126 msgid "The bundle records a complete history."
2127 msgstr "El farcell registra una història completa."
2129 #: bundle.c:252
2130 #, c-format
2131 msgid "The bundle requires this ref:"
2132 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2133 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
2134 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:"
2136 #: bundle.c:319
2137 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2138 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
2140 #: bundle.c:326
2141 msgid "Could not spawn pack-objects"
2142 msgstr "No s'ha pogut generar el pack-objects"
2144 #: bundle.c:337
2145 msgid "pack-objects died"
2146 msgstr "El pack-objects s'ha mort"
2148 #: bundle.c:386
2149 #, c-format
2150 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2151 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
2153 #: bundle.c:490
2154 #, c-format
2155 msgid "unsupported bundle version %d"
2156 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
2158 #: bundle.c:492
2159 #, c-format
2160 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2161 msgstr "no es pot escriure la versió %d amb l'algorisme %s"
2163 #: bundle.c:510 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1935 builtin/shortlog.c:396
2164 #, c-format
2165 msgid "unrecognized argument: %s"
2166 msgstr "argument no reconegut: %s"
2168 #: bundle.c:539
2169 msgid "Refusing to create empty bundle."
2170 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
2172 #: bundle.c:549
2173 #, c-format
2174 msgid "cannot create '%s'"
2175 msgstr "no es pot crear «%s»"
2177 #: bundle.c:574
2178 msgid "index-pack died"
2179 msgstr "L'index-pack s'ha mort"
2181 #: chunk-format.c:113
2182 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
2183 msgstr ""
2184 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que "
2185 "s'esperava"
2187 #: chunk-format.c:122
2188 #, c-format
2189 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2190 msgstr ""
2191 "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2193 #: chunk-format.c:129
2194 #, c-format
2195 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
2196 msgstr "S'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
2198 #: chunk-format.c:143
2199 #, c-format
2200 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
2201 msgstr "El fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
2203 #: color.c:329
2204 #, c-format
2205 msgid "invalid color value: %.*s"
2206 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
2208 #: commit-graph.c:204 midx.c:47
2209 msgid "invalid hash version"
2210 msgstr "especificació de hash no vàlida"
2212 #: commit-graph.c:262
2213 msgid "commit-graph file is too small"
2214 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
2216 #: commit-graph.c:355
2217 #, c-format
2218 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2219 msgstr ""
2220 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
2222 #: commit-graph.c:362
2223 #, c-format
2224 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2225 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
2227 #: commit-graph.c:369
2228 #, c-format
2229 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2230 msgstr ""
2231 "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
2233 #: commit-graph.c:386
2234 #, c-format
2235 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2236 msgstr ""
2237 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per guardar %u fragments"
2239 #: commit-graph.c:482
2240 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2241 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
2243 #: commit-graph.c:492
2244 msgid "commit-graph chain does not match"
2245 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
2247 #: commit-graph.c:540
2248 #, c-format
2249 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2250 msgstr ""
2251 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
2253 #: commit-graph.c:564
2254 msgid "unable to find all commit-graph files"
2255 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
2257 #: commit-graph.c:745 commit-graph.c:782
2258 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2259 msgstr ""
2260 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
2261 "malmès"
2263 #: commit-graph.c:766
2264 #, c-format
2265 msgid "could not find commit %s"
2266 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
2268 #: commit-graph.c:799
2269 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
2270 msgstr ""
2272 #: commit-graph.c:1075 builtin/am.c:1340
2273 #, c-format
2274 msgid "unable to parse commit %s"
2275 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2277 #: commit-graph.c:1337 builtin/pack-objects.c:2897
2278 #, c-format
2279 msgid "unable to get type of object %s"
2280 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
2282 #: commit-graph.c:1368
2283 msgid "Loading known commits in commit graph"
2284 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
2286 #: commit-graph.c:1385
2287 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2288 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
2290 #: commit-graph.c:1405
2291 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2292 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
2294 #: commit-graph.c:1424
2295 msgid "Computing commit graph topological levels"
2296 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
2298 #: commit-graph.c:1477
2299 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2300 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
2302 #: commit-graph.c:1558
2303 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2304 msgstr ""
2305 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
2307 #: commit-graph.c:1635
2308 msgid "Collecting referenced commits"
2309 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
2311 #: commit-graph.c:1660
2312 #, c-format
2313 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2314 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2315 msgstr[0] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquet"
2316 msgstr[1] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquets"
2318 #: commit-graph.c:1673
2319 #, c-format
2320 msgid "error adding pack %s"
2321 msgstr "error en afegir paquet %s"
2323 #: commit-graph.c:1677
2324 #, c-format
2325 msgid "error opening index for %s"
2326 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
2328 #: commit-graph.c:1714
2329 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2330 msgstr ""
2331 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
2332 "empaquetats"
2334 #: commit-graph.c:1732
2335 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2336 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
2338 #: commit-graph.c:1781
2339 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2340 msgstr ""
2341 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
2343 #: commit-graph.c:1812 midx.c:906
2344 #, c-format
2345 msgid "unable to create leading directories of %s"
2346 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
2348 #: commit-graph.c:1825
2349 msgid "unable to create temporary graph layer"
2350 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
2352 #: commit-graph.c:1830
2353 #, c-format
2354 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2355 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
2357 #: commit-graph.c:1887
2358 #, c-format
2359 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2360 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2361 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
2362 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
2364 #: commit-graph.c:1923
2365 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2366 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
2368 #: commit-graph.c:1939
2369 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2370 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
2372 #: commit-graph.c:1959
2373 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2374 msgstr ""
2375 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
2377 #: commit-graph.c:2092
2378 msgid "Scanning merged commits"
2379 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
2381 #: commit-graph.c:2136
2382 msgid "Merging commit-graph"
2383 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
2385 #: commit-graph.c:2244
2386 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2387 msgstr ""
2388 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
2389 "està desactivat"
2391 #: commit-graph.c:2351
2392 msgid "too many commits to write graph"
2393 msgstr "massa comissions per escriure un graf"
2395 #: commit-graph.c:2450
2396 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2397 msgstr ""
2398 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
2399 "incorrecta i probablement és corrupte"
2401 #: commit-graph.c:2460
2402 #, c-format
2403 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2404 msgstr "el gràfic de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
2406 #: commit-graph.c:2470 commit-graph.c:2485
2407 #, c-format
2408 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2409 msgstr ""
2410 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
2411 "%u"
2413 #: commit-graph.c:2477
2414 #, c-format
2415 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2416 msgstr ""
2417 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
2419 #: commit-graph.c:2495
2420 msgid "Verifying commits in commit graph"
2421 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
2423 #: commit-graph.c:2510
2424 #, c-format
2425 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2426 msgstr ""
2427 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
2428 "al graf de comissions"
2430 #: commit-graph.c:2517
2431 #, c-format
2432 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2433 msgstr ""
2434 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
2436 #: commit-graph.c:2527
2437 #, c-format
2438 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2439 msgstr ""
2440 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
2441 "llarga"
2443 #: commit-graph.c:2536
2444 #, c-format
2445 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2446 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
2448 #: commit-graph.c:2550
2449 #, c-format
2450 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2451 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
2453 #: commit-graph.c:2555
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2457 msgstr ""
2458 "El graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però "
2459 "té no zero en altres llocs"
2461 #: commit-graph.c:2559
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2465 msgstr ""
2466 "El graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
2467 "comissió %s però té zero en altres llocs"
2469 #: commit-graph.c:2576
2470 #, c-format
2471 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2472 msgstr "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2474 #: commit-graph.c:2582
2475 #, c-format
2476 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2477 msgstr ""
2478 "La data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
2479 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2481 #: commit.c:52 sequencer.c:3088 builtin/am.c:371 builtin/am.c:416
2482 #: builtin/am.c:421 builtin/am.c:1419 builtin/am.c:2066 builtin/replace.c:457
2483 #, c-format
2484 msgid "could not parse %s"
2485 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2487 #: commit.c:54
2488 #, c-format
2489 msgid "%s %s is not a commit!"
2490 msgstr "%s %s no és una comissió!"
2492 #: commit.c:194
2493 msgid ""
2494 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2495 "and will be removed in a future Git version.\n"
2496 "\n"
2497 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2498 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2499 "\n"
2500 "Turn this message off by running\n"
2501 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2502 msgstr ""
2503 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
2504 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
2505 "\n"
2506 "Si us plau useu «git replace --convert-graft-file»\n"
2507 "per convertir els grafs en substitució de referències. Desactiveu aquest "
2508 "missatge executant\n"
2509 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
2511 #: commit.c:1237
2512 #, c-format
2513 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2514 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
2516 #: commit.c:1241
2517 #, c-format
2518 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2519 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
2521 #: commit.c:1244
2522 #, c-format
2523 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2524 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
2526 #: commit.c:1247
2527 #, c-format
2528 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2529 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
2531 #: commit.c:1501
2532 msgid ""
2533 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2534 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2535 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2536 msgstr ""
2537 "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
2538 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
2539 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
2540 "usi el vostre projecte.\n"
2542 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2543 msgid "memory exhausted"
2544 msgstr "memòria esgotada"
2546 #: config.c:126
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2550 "\t%s\n"
2551 "from\n"
2552 "\t%s\n"
2553 "This might be due to circular includes."
2554 msgstr ""
2555 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
2556 "\t%s\n"
2557 "des de\n"
2558 "\t%s\n"
2559 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
2561 #: config.c:142
2562 #, c-format
2563 msgid "could not expand include path '%s'"
2564 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
2566 #: config.c:153
2567 msgid "relative config includes must come from files"
2568 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
2570 #: config.c:199
2571 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2572 msgstr ""
2573 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
2575 #: config.c:396
2576 #, c-format
2577 msgid "invalid config format: %s"
2578 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
2580 #: config.c:400
2581 #, c-format
2582 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
2583 msgstr ""
2585 #: config.c:405
2586 #, c-format
2587 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
2588 msgstr ""
2590 #: config.c:442
2591 #, c-format
2592 msgid "key does not contain a section: %s"
2593 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
2595 #: config.c:448
2596 #, c-format
2597 msgid "key does not contain variable name: %s"
2598 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
2600 #: config.c:472 sequencer.c:2785
2601 #, c-format
2602 msgid "invalid key: %s"
2603 msgstr "clau no vàlida: %s"
2605 #: config.c:478
2606 #, c-format
2607 msgid "invalid key (newline): %s"
2608 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
2610 #: config.c:511
2611 msgid "empty config key"
2612 msgstr "clau de configuració buida"
2614 #: config.c:529 config.c:541
2615 #, c-format
2616 msgid "bogus config parameter: %s"
2617 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
2619 #: config.c:555 config.c:572 config.c:579 config.c:588
2620 #, c-format
2621 msgid "bogus format in %s"
2622 msgstr "format erroni a %s"
2624 #: config.c:622
2625 #, c-format
2626 msgid "bogus count in %s"
2627 msgstr "comptatge erroni a %s"
2629 #: config.c:626
2630 #, c-format
2631 msgid "too many entries in %s"
2632 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
2634 #: config.c:636
2635 #, c-format
2636 msgid "missing config key %s"
2637 msgstr "falta la clau de configuració %s"
2639 #: config.c:644
2640 #, c-format
2641 msgid "missing config value %s"
2642 msgstr "falta el valor de configuració %s"
2644 #: config.c:995
2645 #, c-format
2646 msgid "bad config line %d in blob %s"
2647 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
2649 #: config.c:999
2650 #, c-format
2651 msgid "bad config line %d in file %s"
2652 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
2654 #: config.c:1003
2655 #, c-format
2656 msgid "bad config line %d in standard input"
2657 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
2659 #: config.c:1007
2660 #, c-format
2661 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2662 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
2664 #: config.c:1011
2665 #, c-format
2666 msgid "bad config line %d in command line %s"
2667 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
2669 #: config.c:1015
2670 #, c-format
2671 msgid "bad config line %d in %s"
2672 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
2674 #: config.c:1152
2675 msgid "out of range"
2676 msgstr "fora de rang"
2678 #: config.c:1152
2679 msgid "invalid unit"
2680 msgstr "unitat no vàlida"
2682 #: config.c:1153
2683 #, c-format
2684 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2685 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
2687 #: config.c:1163
2688 #, c-format
2689 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2690 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
2692 #: config.c:1166
2693 #, c-format
2694 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2695 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
2697 #: config.c:1169
2698 #, c-format
2699 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2700 msgstr ""
2701 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
2703 #: config.c:1172
2704 #, c-format
2705 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2706 msgstr ""
2707 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
2708 "%s: %s"
2710 #: config.c:1175
2711 #, c-format
2712 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2713 msgstr ""
2714 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
2715 "%s"
2717 #: config.c:1178
2718 #, c-format
2719 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2720 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
2722 #: config.c:1257
2723 #, c-format
2724 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
2725 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
2727 #: config.c:1275
2728 #, c-format
2729 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2730 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
2732 #: config.c:1284
2733 #, c-format
2734 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2735 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
2737 #: config.c:1377
2738 #, c-format
2739 msgid "abbrev length out of range: %d"
2740 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
2742 #: config.c:1391 config.c:1402
2743 #, c-format
2744 msgid "bad zlib compression level %d"
2745 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
2747 #: config.c:1494
2748 msgid "core.commentChar should only be one character"
2749 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter"
2751 #: config.c:1527
2752 #, c-format
2753 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2754 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
2756 #: config.c:1599
2757 #, c-format
2758 msgid "malformed value for %s"
2759 msgstr "valor no vàlid per a %s"
2761 #: config.c:1625
2762 #, c-format
2763 msgid "malformed value for %s: %s"
2764 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
2766 #: config.c:1626
2767 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2768 msgstr ""
2769 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
2770 "current"
2772 #: config.c:1687 builtin/pack-objects.c:3924
2773 #, c-format
2774 msgid "bad pack compression level %d"
2775 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
2777 #: config.c:1809
2778 #, c-format
2779 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2780 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
2782 #: config.c:1812
2783 #, c-format
2784 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2785 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
2787 #: config.c:1829
2788 #, c-format
2789 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2790 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
2792 #: config.c:1873
2793 #, c-format
2794 msgid "failed to parse %s"
2795 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
2797 #: config.c:1929
2798 msgid "unable to parse command-line config"
2799 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
2801 #: config.c:2293
2802 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2803 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
2805 #: config.c:2467
2806 #, c-format
2807 msgid "Invalid %s: '%s'"
2808 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
2810 #: config.c:2512
2811 #, c-format
2812 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2813 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
2815 #: config.c:2558
2816 #, c-format
2817 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2818 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
2820 #: config.c:2560
2821 #, c-format
2822 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2823 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
2825 #: config.c:2644
2826 #, c-format
2827 msgid "invalid section name '%s'"
2828 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
2830 #: config.c:2676
2831 #, c-format
2832 msgid "%s has multiple values"
2833 msgstr "%s té múltiples valors"
2835 #: config.c:2705
2836 #, c-format
2837 msgid "failed to write new configuration file %s"
2838 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
2840 #: config.c:2957 config.c:3283
2841 #, c-format
2842 msgid "could not lock config file %s"
2843 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
2845 #: config.c:2968
2846 #, c-format
2847 msgid "opening %s"
2848 msgstr "s'està obrint %s"
2850 #: config.c:3005 builtin/config.c:361
2851 #, c-format
2852 msgid "invalid pattern: %s"
2853 msgstr "patró no vàlid: %s"
2855 #: config.c:3030
2856 #, c-format
2857 msgid "invalid config file %s"
2858 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
2860 #: config.c:3043 config.c:3296
2861 #, c-format
2862 msgid "fstat on %s failed"
2863 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
2865 #: config.c:3054
2866 #, c-format
2867 msgid "unable to mmap '%s'"
2868 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»"
2870 #: config.c:3063 config.c:3301
2871 #, c-format
2872 msgid "chmod on %s failed"
2873 msgstr "ha fallat chmod a %s"
2875 #: config.c:3148 config.c:3398
2876 #, c-format
2877 msgid "could not write config file %s"
2878 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
2880 #: config.c:3182
2881 #, c-format
2882 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2883 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
2885 #: config.c:3184 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 builtin/remote.c:863
2886 #, c-format
2887 msgid "could not unset '%s'"
2888 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
2890 #: config.c:3274
2891 #, c-format
2892 msgid "invalid section name: %s"
2893 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
2895 #: config.c:3441
2896 #, c-format
2897 msgid "missing value for '%s'"
2898 msgstr "falta el valor per «%s»"
2900 #: connect.c:61
2901 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2902 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
2904 #: connect.c:63
2905 msgid ""
2906 "Could not read from remote repository.\n"
2907 "\n"
2908 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2909 "and the repository exists."
2910 msgstr ""
2911 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
2912 "\n"
2913 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
2914 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
2916 #: connect.c:81
2917 #, c-format
2918 msgid "server doesn't support '%s'"
2919 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
2921 #: connect.c:118
2922 #, c-format
2923 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2924 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
2926 #: connect.c:129
2927 msgid "expected flush after capabilities"
2928 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
2930 #: connect.c:263
2931 #, c-format
2932 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2933 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
2935 #: connect.c:284
2936 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2937 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
2939 #: connect.c:306
2940 #, c-format
2941 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2942 msgstr ""
2943 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
2945 #: connect.c:308
2946 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2947 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
2949 #: connect.c:347
2950 msgid "invalid packet"
2951 msgstr "paquet no vàlid"
2953 #: connect.c:367
2954 #, c-format
2955 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2956 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
2958 #: connect.c:497
2959 #, c-format
2960 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2961 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
2963 #: connect.c:526
2964 #, c-format
2965 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2966 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
2968 #: connect.c:530
2969 msgid "expected flush after ref listing"
2970 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
2972 #: connect.c:533
2973 msgid "expected response end packet after ref listing"
2974 msgstr "s'esperava un final de resposta després del llistat de referències"
2976 #: connect.c:666
2977 #, c-format
2978 msgid "protocol '%s' is not supported"
2979 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
2981 #: connect.c:717
2982 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2983 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
2985 #: connect.c:757 connect.c:820
2986 #, c-format
2987 msgid "Looking up %s ... "
2988 msgstr "S'està cercant %s..."
2990 #: connect.c:761
2991 #, c-format
2992 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2993 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
2995 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2996 #: connect.c:765 connect.c:836
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "done.\n"
3000 "Connecting to %s (port %s) ... "
3001 msgstr ""
3002 "fet.\n"
3003 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
3005 #: connect.c:787 connect.c:864
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "unable to connect to %s:\n"
3009 "%s"
3010 msgstr ""
3011 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
3012 "%s"
3014 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
3015 #: connect.c:793 connect.c:870
3016 msgid "done."
3017 msgstr "fet."
3019 #: connect.c:824
3020 #, c-format
3021 msgid "unable to look up %s (%s)"
3022 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
3024 #: connect.c:830
3025 #, c-format
3026 msgid "unknown port %s"
3027 msgstr "port desconegut %s"
3029 #: connect.c:967 connect.c:1299
3030 #, c-format
3031 msgid "strange hostname '%s' blocked"
3032 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
3034 #: connect.c:969
3035 #, c-format
3036 msgid "strange port '%s' blocked"
3037 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
3039 #: connect.c:979
3040 #, c-format
3041 msgid "cannot start proxy %s"
3042 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
3044 #: connect.c:1050
3045 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
3046 msgstr ""
3047 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
3048 "URL"
3050 #: connect.c:1190
3051 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
3052 msgstr ""
3054 #: connect.c:1247
3055 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
3056 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
3058 #: connect.c:1259
3059 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
3060 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
3062 #: connect.c:1276
3063 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3064 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
3066 #: connect.c:1388
3067 #, c-format
3068 msgid "strange pathname '%s' blocked"
3069 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
3071 #: connect.c:1436
3072 msgid "unable to fork"
3073 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
3075 #: connected.c:108 builtin/fsck.c:188 builtin/prune.c:45
3076 msgid "Checking connectivity"
3077 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
3079 #: connected.c:120
3080 msgid "Could not run 'git rev-list'"
3081 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
3083 #: connected.c:144
3084 msgid "failed write to rev-list"
3085 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
3087 #: connected.c:149
3088 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3089 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
3091 #: convert.c:183
3092 #, c-format
3093 msgid "illegal crlf_action %d"
3094 msgstr "crlf_action %d il·legal"
3096 #: convert.c:196
3097 #, c-format
3098 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3099 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
3101 #: convert.c:198
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3105 "The file will have its original line endings in your working directory"
3106 msgstr ""
3107 "CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n"
3108 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre "
3109 "directori de treball"
3111 #: convert.c:206
3112 #, c-format
3113 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3114 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
3116 #: convert.c:208
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3120 "The file will have its original line endings in your working directory"
3121 msgstr ""
3122 "LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n"
3123 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre "
3124 "directori de treball"
3126 #: convert.c:273
3127 #, c-format
3128 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3129 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
3131 #: convert.c:280
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3135 "working-tree-encoding."
3136 msgstr ""
3137 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com "
3138 "a codificacions d'arbre de treball."
3140 #: convert.c:293
3141 #, c-format
3142 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3143 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
3145 #: convert.c:295
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3149 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3150 msgstr ""
3151 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-"
3152 "%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de treball."
3154 #: convert.c:408 convert.c:479
3155 #, c-format
3156 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3157 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
3159 #: convert.c:451
3160 #, c-format
3161 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3162 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
3164 #: convert.c:654
3165 #, c-format
3166 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3167 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
3169 #: convert.c:674
3170 #, c-format
3171 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3172 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
3174 #: convert.c:681
3175 #, c-format
3176 msgid "external filter '%s' failed %d"
3177 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
3179 #: convert.c:716 convert.c:719
3180 #, c-format
3181 msgid "read from external filter '%s' failed"
3182 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
3184 #: convert.c:722 convert.c:777
3185 #, c-format
3186 msgid "external filter '%s' failed"
3187 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
3189 #: convert.c:826
3190 msgid "unexpected filter type"
3191 msgstr "tipus de filtre inesperat"
3193 #: convert.c:837
3194 msgid "path name too long for external filter"
3195 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
3197 #: convert.c:934
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3201 "been filtered"
3202 msgstr ""
3203 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
3204 "els camins"
3206 #: convert.c:1234
3207 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3208 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
3210 #: convert.c:1414 convert.c:1447
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3213 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
3215 #: convert.c:1490
3216 #, c-format
3217 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3218 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
3220 #: credential.c:96
3221 #, c-format
3222 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3223 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
3225 #: credential.c:112
3226 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3227 msgstr ""
3228 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
3230 #: credential.c:114
3231 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3232 msgstr ""
3233 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
3235 #: credential.c:394
3236 #, c-format
3237 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3238 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
3240 #: credential.c:438
3241 #, c-format
3242 msgid "url has no scheme: %s"
3243 msgstr "l'url no té esquema: %s"
3245 #: credential.c:511
3246 #, c-format
3247 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3248 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
3250 #: date.c:138
3251 msgid "in the future"
3252 msgstr "en el futur"
3254 #: date.c:144
3255 #, c-format
3256 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3257 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3258 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
3259 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
3261 #: date.c:151
3262 #, c-format
3263 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3264 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3265 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
3266 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
3268 #: date.c:158
3269 #, c-format
3270 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3271 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3272 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
3273 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
3275 #: date.c:165
3276 #, c-format
3277 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3278 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3279 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
3280 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
3282 #: date.c:171
3283 #, c-format
3284 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3285 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3286 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
3287 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
3289 #: date.c:178
3290 #, c-format
3291 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3292 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3293 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
3294 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
3296 #: date.c:189
3297 #, c-format
3298 msgid "%<PRIuMAX> year"
3299 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3300 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
3301 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
3303 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3304 #: date.c:192
3305 #, c-format
3306 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3307 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3308 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
3309 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
3311 #: date.c:197 date.c:202
3312 #, c-format
3313 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3314 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3315 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
3316 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
3318 #: delta-islands.c:272
3319 msgid "Propagating island marks"
3320 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
3322 #: delta-islands.c:290
3323 #, c-format
3324 msgid "bad tree object %s"
3325 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
3327 #: delta-islands.c:334
3328 #, c-format
3329 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3330 msgstr ""
3331 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
3333 #: delta-islands.c:390
3334 #, c-format
3335 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3336 msgstr ""
3337 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
3338 "captura (màx=%d)"
3340 #: delta-islands.c:467
3341 #, c-format
3342 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3343 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
3345 #: diff-merges.c:80
3346 #, c-format
3347 msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
3348 msgstr "valor desconegut per a --diff-merges: %s"
3350 #: diff-lib.c:538
3351 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3352 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
3354 #: diff-lib.c:540
3355 msgid "--merge-base only works with commits"
3356 msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
3358 #: diff-lib.c:557
3359 msgid "unable to get HEAD"
3360 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
3362 #: diff-lib.c:564
3363 msgid "no merge base found"
3364 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
3366 #: diff-lib.c:566
3367 msgid "multiple merge bases found"
3368 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
3370 #: diff-no-index.c:238
3371 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3372 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
3374 #: diff-no-index.c:263
3375 msgid ""
3376 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3377 "tree"
3378 msgstr ""
3379 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
3380 "directori de treball"
3382 #: diff.c:156
3383 #, c-format
3384 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3385 msgstr ""
3386 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
3387 "«%s»\n"
3389 #: diff.c:161
3390 #, c-format
3391 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3392 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
3394 #: diff.c:297
3395 msgid ""
3396 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3397 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3398 msgstr ""
3399 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
3400 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
3402 #: diff.c:325
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3406 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3407 msgstr ""
3408 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valor possibles són "
3409 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
3410 "indentation-change»"
3412 #: diff.c:333
3413 msgid ""
3414 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3415 "whitespace modes"
3416 msgstr ""
3417 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
3418 "d'espai en blanc"
3420 #: diff.c:410
3421 #, c-format
3422 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3423 msgstr ""
3424 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
3426 #: diff.c:470
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3430 "%s"
3431 msgstr ""
3432 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
3433 "%s"
3435 #: diff.c:4278
3436 #, c-format
3437 msgid "external diff died, stopping at %s"
3438 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
3440 #: diff.c:4630
3441 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3442 msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents"
3444 #: diff.c:4633
3445 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3446 msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents"
3448 #: diff.c:4712
3449 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3450 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
3452 #: diff.c:4760
3453 #, c-format
3454 msgid "invalid --stat value: %s"
3455 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
3457 #: diff.c:4765 diff.c:4770 diff.c:4775 diff.c:4780 diff.c:5308
3458 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180
3459 #, c-format
3460 msgid "%s expects a numerical value"
3461 msgstr "%s espera un valor numèric"
3463 #: diff.c:4797
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3469 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
3470 "%s"
3472 #: diff.c:4882
3473 #, c-format
3474 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3475 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
3477 #: diff.c:4906
3478 #, c-format
3479 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3480 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
3482 #: diff.c:4920
3483 #, c-format
3484 msgid "unable to resolve '%s'"
3485 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
3487 #: diff.c:4970 diff.c:4976
3488 #, c-format
3489 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3490 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
3492 #: diff.c:4988
3493 #, c-format
3494 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3495 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
3497 #: diff.c:5009
3498 #, c-format
3499 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3500 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
3502 #: diff.c:5028
3503 #, c-format
3504 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3505 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
3507 #: diff.c:5068
3508 msgid ""
3509 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3510 "\"histogram\""
3511 msgstr ""
3512 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
3514 #: diff.c:5104 diff.c:5124
3515 #, c-format
3516 msgid "invalid argument to %s"
3517 msgstr "argument no vàlid a %s"
3519 #: diff.c:5228
3520 #, c-format
3521 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3522 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
3524 #: diff.c:5277
3525 #, c-format
3526 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3527 msgstr ""
3528 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
3530 #: diff.c:5333
3531 #, c-format
3532 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3533 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
3535 #: diff.c:5369
3536 msgid "Diff output format options"
3537 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
3539 #: diff.c:5371 diff.c:5377
3540 msgid "generate patch"
3541 msgstr "generant pedaç"
3543 #: diff.c:5374 builtin/log.c:179
3544 msgid "suppress diff output"
3545 msgstr "omet la sortida de diferències"
3547 #: diff.c:5379 diff.c:5493 diff.c:5500
3548 msgid "<n>"
3549 msgstr "<n>"
3551 #: diff.c:5380 diff.c:5383
3552 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3553 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
3555 #: diff.c:5385
3556 msgid "generate the diff in raw format"
3557 msgstr "genera el diff en format cru"
3559 #: diff.c:5388
3560 msgid "synonym for '-p --raw'"
3561 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
3563 #: diff.c:5392
3564 msgid "synonym for '-p --stat'"
3565 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
3567 #: diff.c:5396
3568 msgid "machine friendly --stat"
3569 msgstr "llegible per màquina --stat"
3571 #: diff.c:5399
3572 msgid "output only the last line of --stat"
3573 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
3575 #: diff.c:5401 diff.c:5409
3576 msgid "<param1,param2>..."
3577 msgstr "<param1,param2>..."
3579 #: diff.c:5402
3580 msgid ""
3581 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3582 msgstr ""
3583 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
3584 "subdirectori"
3586 #: diff.c:5406
3587 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3588 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
3590 #: diff.c:5410
3591 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3592 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
3594 #: diff.c:5414
3595 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3596 msgstr ""
3597 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
3598 "blanc"
3600 #: diff.c:5417
3601 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3602 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
3604 #: diff.c:5420
3605 msgid "show only names of changed files"
3606 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
3608 #: diff.c:5423
3609 msgid "show only names and status of changed files"
3610 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
3612 #: diff.c:5425
3613 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3614 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
3616 #: diff.c:5426
3617 msgid "generate diffstat"
3618 msgstr "genera diffstat"
3620 #: diff.c:5428 diff.c:5431 diff.c:5434
3621 msgid "<width>"
3622 msgstr "<amplada>"
3624 #: diff.c:5429
3625 msgid "generate diffstat with a given width"
3626 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
3628 #: diff.c:5432
3629 msgid "generate diffstat with a given name width"
3630 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
3632 #: diff.c:5435
3633 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3634 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
3636 #: diff.c:5437
3637 msgid "<count>"
3638 msgstr "<comptador>"
3640 #: diff.c:5438
3641 msgid "generate diffstat with limited lines"
3642 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
3644 #: diff.c:5441
3645 msgid "generate compact summary in diffstat"
3646 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
3648 #: diff.c:5444
3649 msgid "output a binary diff that can be applied"
3650 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
3652 #: diff.c:5447
3653 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3654 msgstr ""
3655 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
3657 #: diff.c:5449
3658 msgid "show colored diff"
3659 msgstr "mostra un diff amb colors"
3661 #: diff.c:5450
3662 msgid "<kind>"
3663 msgstr "<kind>"
3665 #: diff.c:5451
3666 msgid ""
3667 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3668 "diff"
3669 msgstr ""
3670 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
3671 "al diff"
3673 #: diff.c:5454
3674 msgid ""
3675 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3676 "--numstat"
3677 msgstr ""
3678 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
3679 "sortida en --raw o --numstat"
3681 #: diff.c:5457 diff.c:5460 diff.c:5463 diff.c:5572
3682 msgid "<prefix>"
3683 msgstr "<prefix>"
3685 #: diff.c:5458
3686 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3687 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
3689 #: diff.c:5461
3690 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3691 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
3693 #: diff.c:5464
3694 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3695 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
3697 #: diff.c:5467
3698 msgid "do not show any source or destination prefix"
3699 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
3701 #: diff.c:5470
3702 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3703 msgstr ""
3704 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
3705 "línies"
3707 #: diff.c:5474 diff.c:5479 diff.c:5484
3708 msgid "<char>"
3709 msgstr "<char>"
3711 #: diff.c:5475
3712 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3713 msgstr ""
3714 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
3716 #: diff.c:5480
3717 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3718 msgstr ""
3719 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
3721 #: diff.c:5485
3722 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3723 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
3725 #: diff.c:5488
3726 msgid "Diff rename options"
3727 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
3729 #: diff.c:5489
3730 msgid "<n>[/<m>]"
3731 msgstr "<n>[/<m>]"
3733 #: diff.c:5490
3734 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3735 msgstr ""
3736 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
3738 #: diff.c:5494
3739 msgid "detect renames"
3740 msgstr "detecta els canvis de noms"
3742 #: diff.c:5498
3743 msgid "omit the preimage for deletes"
3744 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
3746 #: diff.c:5501
3747 msgid "detect copies"
3748 msgstr "detecta còpies"
3750 #: diff.c:5505
3751 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3752 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per trobar còpies"
3754 #: diff.c:5507
3755 msgid "disable rename detection"
3756 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
3758 #: diff.c:5510
3759 msgid "use empty blobs as rename source"
3760 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
3762 #: diff.c:5512
3763 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3764 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
3766 #: diff.c:5515
3767 msgid ""
3768 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3769 "given limit"
3770 msgstr ""
3771 "Evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
3772 "nom/còpia supera el límit indicat"
3774 #: diff.c:5517
3775 msgid "Diff algorithm options"
3776 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
3778 #: diff.c:5519
3779 msgid "produce the smallest possible diff"
3780 msgstr "produeix el diff més petit possible"
3782 #: diff.c:5522
3783 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3784 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
3786 #: diff.c:5525
3787 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3788 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
3790 #: diff.c:5528
3791 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3792 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
3794 #: diff.c:5531
3795 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3796 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
3798 #: diff.c:5534
3799 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3800 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
3802 #: diff.c:5536 diff.c:5558 diff.c:5561 diff.c:5606
3803 msgid "<regex>"
3804 msgstr "<regex>"
3806 #: diff.c:5537
3807 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3808 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
3810 #: diff.c:5540
3811 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3812 msgstr ""
3813 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
3814 "lectura fàcil"
3816 #: diff.c:5543
3817 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3818 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
3820 #: diff.c:5547
3821 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3822 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
3824 #: diff.c:5549
3825 msgid "<algorithm>"
3826 msgstr "<algorisme>"
3828 #: diff.c:5550
3829 msgid "choose a diff algorithm"
3830 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
3832 #: diff.c:5552
3833 msgid "<text>"
3834 msgstr "<text>"
3836 #: diff.c:5553
3837 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3838 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
3840 #: diff.c:5555 diff.c:5564 diff.c:5567
3841 msgid "<mode>"
3842 msgstr "<mode>"
3844 #: diff.c:5556
3845 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3846 msgstr ""
3847 "mostra el diff de paraules usant <mode> per delimitar les paraules "
3848 "modificades"
3850 #: diff.c:5559
3851 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3852 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
3854 #: diff.c:5562
3855 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3856 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3858 #: diff.c:5565
3859 msgid "moved lines of code are colored differently"
3860 msgstr "les línies de codi que s'ha mogut s'acoloreixen diferent"
3862 #: diff.c:5568
3863 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3864 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
3866 #: diff.c:5571
3867 msgid "Other diff options"
3868 msgstr "Altres opcions diff"
3870 #: diff.c:5573
3871 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3872 msgstr ""
3873 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
3874 "camins relatius"
3876 #: diff.c:5577
3877 msgid "treat all files as text"
3878 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
3880 #: diff.c:5579
3881 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3882 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
3884 #: diff.c:5581
3885 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3886 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
3888 #: diff.c:5583
3889 msgid "disable all output of the program"
3890 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
3892 #: diff.c:5585
3893 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3894 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
3896 #: diff.c:5587
3897 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3898 msgstr ""
3899 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
3901 #: diff.c:5589
3902 msgid "<when>"
3903 msgstr "<quan>"
3905 #: diff.c:5590
3906 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3907 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
3909 #: diff.c:5593
3910 msgid "<format>"
3911 msgstr "<format>"
3913 #: diff.c:5594
3914 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3915 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
3917 #: diff.c:5598
3918 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3919 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
3921 #: diff.c:5601
3922 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3923 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
3925 #: diff.c:5603
3926 msgid "<string>"
3927 msgstr "<cadena>"
3929 #: diff.c:5604
3930 msgid ""
3931 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3932 "string"
3933 msgstr ""
3934 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
3935 "especificada"
3937 #: diff.c:5607
3938 msgid ""
3939 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3940 "regex"
3941 msgstr ""
3942 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
3943 "regular especificada"
3945 #: diff.c:5610
3946 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3947 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
3949 #: diff.c:5613
3950 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3951 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
3953 #: diff.c:5616
3954 msgid "control the order in which files appear in the output"
3955 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
3957 #: diff.c:5617 diff.c:5620
3958 msgid "<path>"
3959 msgstr "<camí>"
3961 #: diff.c:5618
3962 msgid "show the change in the specified path first"
3963 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
3965 #: diff.c:5621
3966 msgid "skip the output to the specified path"
3967 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
3969 #: diff.c:5623
3970 msgid "<object-id>"
3971 msgstr "<id de l'objecte>"
3973 #: diff.c:5624
3974 msgid ""
3975 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3976 "object"
3977 msgstr ""
3978 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
3979 "especificat"
3981 #: diff.c:5626
3982 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3983 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3985 #: diff.c:5627
3986 msgid "select files by diff type"
3987 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
3989 #: diff.c:5629
3990 msgid "<file>"
3991 msgstr "<fitxer>"
3993 #: diff.c:5630
3994 msgid "Output to a specific file"
3995 msgstr "Sortida a un fitxer específic"
3997 #: diff.c:6287
3998 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3999 msgstr ""
4000 "s'ha omès la detecció de canvi de nom inexacta a causa de massa fitxers."
4002 #: diff.c:6290
4003 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
4004 msgstr ""
4005 "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers."
4007 #: diff.c:6293
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
4011 msgstr ""
4012 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
4013 "l'ordre."
4015 #: diffcore-order.c:24
4016 #, c-format
4017 msgid "failed to read orderfile '%s'"
4018 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
4020 #: diffcore-rename.c:1418
4021 msgid "Performing inexact rename detection"
4022 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
4024 #: diffcore-rotate.c:29
4025 #,  c-format
4026 msgid "No such path '%s' in the diff"
4027 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
4029 #: dir.c:578
4030 #, c-format
4031 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
4032 msgstr ""
4033 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
4035 #: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760
4036 #, c-format
4037 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
4038 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
4040 #: dir.c:777 dir.c:791
4041 #, c-format
4042 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
4043 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
4045 #: dir.c:809
4046 #, c-format
4047 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
4048 msgstr ""
4049 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
4050 "repeteix"
4052 #: dir.c:819
4053 msgid "disabling cone pattern matching"
4054 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
4056 #: dir.c:1206
4057 #, c-format
4058 msgid "cannot use %s as an exclude file"
4059 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
4061 #: dir.c:2314
4062 #, c-format
4063 msgid "could not open directory '%s'"
4064 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
4066 #: dir.c:2614
4067 msgid "failed to get kernel name and information"
4068 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
4070 #: dir.c:2738
4071 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
4072 msgstr ""
4073 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
4075 #: dir.c:3543
4076 #, c-format
4077 msgid "index file corrupt in repo %s"
4078 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
4080 #: dir.c:3590 dir.c:3595
4081 #, c-format
4082 msgid "could not create directories for %s"
4083 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
4085 #: dir.c:3624
4086 #, c-format
4087 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4088 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
4090 #: editor.c:74
4091 #, c-format
4092 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4093 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
4095 #: entry.c:179
4096 msgid "Filtering content"
4097 msgstr "S'està filtrant el contingut"
4099 #: entry.c:500
4100 #, c-format
4101 msgid "could not stat file '%s'"
4102 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
4104 #: environment.c:152
4105 #, c-format
4106 msgid "bad git namespace path \"%s\""
4107 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
4109 #: environment.c:335
4110 #, c-format
4111 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
4112 msgstr "no s'ha pogut establir GIT_DIR a «%s»"
4114 #: exec-cmd.c:363
4115 #, c-format
4116 msgid "too many args to run %s"
4117 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
4119 #: fetch-pack.c:182
4120 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4121 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
4123 #: fetch-pack.c:185
4124 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4125 msgstr ""
4126 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow"
4128 #: fetch-pack.c:196
4129 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4130 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
4132 #: fetch-pack.c:216
4133 #, c-format
4134 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4135 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
4137 #: fetch-pack.c:227
4138 msgid "unable to write to remote"
4139 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
4141 #: fetch-pack.c:288
4142 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
4143 msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed"
4145 #: fetch-pack.c:383 fetch-pack.c:1423
4146 #, c-format
4147 msgid "invalid shallow line: %s"
4148 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
4150 #: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1429
4151 #, c-format
4152 msgid "invalid unshallow line: %s"
4153 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
4155 #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1431
4156 #, c-format
4157 msgid "object not found: %s"
4158 msgstr "objecte no trobat: %s"
4160 #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1434
4161 #, c-format
4162 msgid "error in object: %s"
4163 msgstr "error en objecte: %s"
4165 #: fetch-pack.c:396 fetch-pack.c:1436
4166 #, c-format
4167 msgid "no shallow found: %s"
4168 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
4170 #: fetch-pack.c:399 fetch-pack.c:1440
4171 #, c-format
4172 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4173 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
4175 #: fetch-pack.c:439
4176 #, c-format
4177 msgid "got %s %d %s"
4178 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
4180 #: fetch-pack.c:456
4181 #, c-format
4182 msgid "invalid commit %s"
4183 msgstr "comissió no vàlida %s"
4185 #: fetch-pack.c:487
4186 msgid "giving up"
4187 msgstr "s'abandona"
4189 #: fetch-pack.c:500 progress.c:339
4190 msgid "done"
4191 msgstr "fet"
4193 #: fetch-pack.c:512
4194 #, c-format
4195 msgid "got %s (%d) %s"
4196 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
4198 #: fetch-pack.c:548
4199 #, c-format
4200 msgid "Marking %s as complete"
4201 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
4203 #: fetch-pack.c:763
4204 #, c-format
4205 msgid "already have %s (%s)"
4206 msgstr "ja es té %s (%s)"
4208 #: fetch-pack.c:849
4209 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4210 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
4212 #: fetch-pack.c:857
4213 msgid "protocol error: bad pack header"
4214 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
4216 #: fetch-pack.c:951
4217 #, c-format
4218 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4219 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
4221 #: fetch-pack.c:957
4222 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
4223 msgstr ""
4225 #: fetch-pack.c:974
4226 #, c-format
4227 msgid "%s failed"
4228 msgstr "%s ha fallat"
4230 #: fetch-pack.c:976
4231 msgid "error in sideband demultiplexer"
4232 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
4234 #: fetch-pack.c:1019
4235 #, c-format
4236 msgid "Server version is %.*s"
4237 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
4239 #: fetch-pack.c:1027 fetch-pack.c:1033 fetch-pack.c:1036 fetch-pack.c:1042
4240 #: fetch-pack.c:1046 fetch-pack.c:1050 fetch-pack.c:1054 fetch-pack.c:1058
4241 #: fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1066 fetch-pack.c:1070 fetch-pack.c:1074
4242 #: fetch-pack.c:1080 fetch-pack.c:1086 fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1096
4243 #, c-format
4244 msgid "Server supports %s"
4245 msgstr "El servidor accepta %s"
4247 #: fetch-pack.c:1029
4248 msgid "Server does not support shallow clients"
4249 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
4251 #: fetch-pack.c:1089
4252 msgid "Server does not support --shallow-since"
4253 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
4255 #: fetch-pack.c:1094
4256 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4257 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
4259 #: fetch-pack.c:1098
4260 msgid "Server does not support --deepen"
4261 msgstr "El servidor no admet --deepen"
4263 #: fetch-pack.c:1100
4264 msgid "Server does not support this repository's object format"
4265 msgstr "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
4267 #: fetch-pack.c:1113
4268 msgid "no common commits"
4269 msgstr "cap comissió en comú"
4271 #: fetch-pack.c:1122 fetch-pack.c:1469 builtin/clone.c:1238
4272 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4273 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4275 #: fetch-pack.c:1128 fetch-pack.c:1651
4276 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4277 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
4279 #: fetch-pack.c:1242
4280 #, c-format
4281 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4282 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
4284 #: fetch-pack.c:1246
4285 #, c-format
4286 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4287 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
4289 #: fetch-pack.c:1279
4290 msgid "Server does not support shallow requests"
4291 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
4293 #: fetch-pack.c:1286
4294 msgid "Server supports filter"
4295 msgstr "El servidor accepta filtratge"
4297 #: fetch-pack.c:1329 fetch-pack.c:2034
4298 msgid "unable to write request to remote"
4299 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
4301 #: fetch-pack.c:1347
4302 #, c-format
4303 msgid "error reading section header '%s'"
4304 msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»"
4306 #: fetch-pack.c:1353
4307 #, c-format
4308 msgid "expected '%s', received '%s'"
4309 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
4311 #: fetch-pack.c:1387
4312 #, c-format
4313 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4314 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
4316 #: fetch-pack.c:1392
4317 #, c-format
4318 msgid "error processing acks: %d"
4319 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
4321 #: fetch-pack.c:1402
4322 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4323 msgstr "s'esperava l'enviament del fitxer de paquet després de «ready»"
4325 #: fetch-pack.c:1404
4326 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4327 msgstr "s'esperava que no s'enviés cap altra secció després de no «ready»"
4329 #: fetch-pack.c:1445
4330 #, c-format
4331 msgid "error processing shallow info: %d"
4332 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
4334 #: fetch-pack.c:1494
4335 #, c-format
4336 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4337 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
4339 #: fetch-pack.c:1499
4340 #, c-format
4341 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4342 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
4344 #: fetch-pack.c:1504
4345 #, c-format
4346 msgid "error processing wanted refs: %d"
4347 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
4349 #: fetch-pack.c:1534
4350 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4351 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
4353 #: fetch-pack.c:1930
4354 msgid "no matching remote head"
4355 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
4357 #: fetch-pack.c:1953 builtin/clone.c:697
4358 msgid "remote did not send all necessary objects"
4359 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4361 #: fetch-pack.c:2056
4362 msgid "unexpected 'ready' from remote"
4363 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
4365 #: fetch-pack.c:2079
4366 #, c-format
4367 msgid "no such remote ref %s"
4368 msgstr "no existeix la referència remota %s"
4370 #: fetch-pack.c:2082
4371 #, c-format
4372 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4373 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
4375 #: gpg-interface.c:273
4376 msgid "could not create temporary file"
4377 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
4379 #: gpg-interface.c:276
4380 #, c-format
4381 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4382 msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
4384 #: gpg-interface.c:470
4385 msgid "gpg failed to sign the data"
4386 msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
4388 #: graph.c:98
4389 #, c-format
4390 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4391 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors"
4393 #: grep.c:531
4394 msgid ""
4395 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4396 "with -P under PCRE v2"
4397 msgstr ""
4398 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible "
4399 "amb -P sota PCRE v2"
4401 #: grep.c:1893
4402 #, c-format
4403 msgid "'%s': unable to read %s"
4404 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
4406 #: grep.c:1910 setup.c:176 builtin/clone.c:416 builtin/diff.c:90
4407 #: builtin/rm.c:136
4408 #, c-format
4409 msgid "failed to stat '%s'"
4410 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4412 #: grep.c:1921
4413 #, c-format
4414 msgid "'%s': short read"
4415 msgstr "«%s»: lectura curta"
4417 #: help.c:23
4418 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4419 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
4421 #: help.c:24
4422 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4423 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
4425 #: help.c:25
4426 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4427 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
4429 #: help.c:26
4430 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4431 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
4433 #: help.c:27
4434 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4435 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
4437 #: help.c:31
4438 msgid "Main Porcelain Commands"
4439 msgstr "Ordres principals de porcellana"
4441 #: help.c:32
4442 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4443 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
4445 #: help.c:33
4446 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4447 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
4449 #: help.c:34
4450 msgid "Interacting with Others"
4451 msgstr "Interaccionar amb altres"
4453 #: help.c:35
4454 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4455 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
4457 #: help.c:36
4458 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4459 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
4461 #: help.c:37
4462 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4463 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
4465 #: help.c:38
4466 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4467 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
4469 #: help.c:300
4470 #, c-format
4471 msgid "available git commands in '%s'"
4472 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
4474 #: help.c:307
4475 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4476 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
4478 #: help.c:316
4479 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4480 msgstr ""
4481 "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
4483 #: help.c:365 git.c:100
4484 #, c-format
4485 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4486 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
4488 #: help.c:405
4489 msgid "The Git concept guides are:"
4490 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
4492 #: help.c:429
4493 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4494 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per llegir sobre una subordre específica"
4496 #: help.c:434
4497 msgid "External commands"
4498 msgstr "Ordres externes"
4500 #: help.c:449
4501 msgid "Command aliases"
4502 msgstr "Àlies d'ordres"
4504 #: help.c:527
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4508 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4509 msgstr ""
4510 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
4511 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
4513 #: help.c:543 help.c:631
4514 #, c-format
4515 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4516 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
4518 #: help.c:591
4519 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4520 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
4522 #: help.c:613
4523 #, c-format
4524 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4525 msgstr ""
4526 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
4528 #: help.c:618
4529 #, c-format
4530 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4531 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
4533 #: help.c:623
4534 #, c-format
4535 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4536 msgstr ""
4537 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
4539 #: help.c:635
4540 msgid ""
4541 "\n"
4542 "The most similar command is"
4543 msgid_plural ""
4544 "\n"
4545 "The most similar commands are"
4546 msgstr[0] ""
4547 "\n"
4548 "L'ordre més similar és"
4549 msgstr[1] ""
4550 "\n"
4551 "Les ordres més similars són"
4553 #: help.c:675
4554 msgid "git version [<options>]"
4555 msgstr "git version [<opcions>]"
4557 #: help.c:730
4558 #, c-format
4559 msgid "%s: %s - %s"
4560 msgstr "%s: %s - %s"
4562 #: help.c:734
4563 msgid ""
4564 "\n"
4565 "Did you mean this?"
4566 msgid_plural ""
4567 "\n"
4568 "Did you mean one of these?"
4569 msgstr[0] ""
4570 "\n"
4571 "Volíeu dir això?"
4572 msgstr[1] ""
4573 "\n"
4574 "Volíeu dir un d'aquests?"
4576 #: ident.c:353
4577 msgid "Author identity unknown\n"
4578 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
4580 #: ident.c:356
4581 msgid "Committer identity unknown\n"
4582 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
4584 #: ident.c:362
4585 msgid ""
4586 "\n"
4587 "*** Please tell me who you are.\n"
4588 "\n"
4589 "Run\n"
4590 "\n"
4591 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4592 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4593 "\n"
4594 "to set your account's default identity.\n"
4595 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4596 "\n"
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "*** Digueu-me qui sou.\n"
4600 "\n"
4601 "Executeu\n"
4602 "\n"
4603 "  git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
4604 "  git config --global user.name «El vostre nom»\n"
4605 "\n"
4606 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
4607 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
4609 #: ident.c:397
4610 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4611 msgstr ""
4612 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
4613 "inhabilitada"
4615 #: ident.c:402
4616 #, c-format
4617 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4618 msgstr ""
4619 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
4620 "rebut «%s»)"
4622 #: ident.c:419
4623 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4624 msgstr ""
4625 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
4627 #: ident.c:425
4628 #, c-format
4629 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4630 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
4632 #: ident.c:433
4633 #, c-format
4634 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4635 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
4637 #: ident.c:439
4638 #, c-format
4639 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4640 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
4642 #: ident.c:454 builtin/commit.c:647
4643 #, c-format
4644 msgid "invalid date format: %s"
4645 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4647 #: list-objects-filter-options.c:83
4648 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4649 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
4651 #: list-objects-filter-options.c:98
4652 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4653 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
4655 #: list-objects-filter-options.c:105
4656 #, c-format
4657 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' isnot a valid object type"
4658 msgstr "«%s» per a «object:type=<type>» no és un tipus d'objecte vàlid"
4660 #: list-objects-filter-options.c:124
4661 #, c-format
4662 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4663 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
4665 #: list-objects-filter-options.c:140
4666 #, c-format
4667 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4668 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
4670 #: list-objects-filter-options.c:182
4671 msgid "expected something after combine:"
4672 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
4674 #: list-objects-filter-options.c:264
4675 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4676 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
4678 #: list-objects-filter-options.c:376
4679 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4680 msgstr ""
4681 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible amb "
4682 "un clonatge parcial"
4684 #: list-objects-filter.c:532
4685 #, c-format
4686 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4687 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
4689 #: list-objects-filter.c:535
4690 #, c-format
4691 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4692 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
4694 #: list-objects.c:127
4695 #, c-format
4696 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4697 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
4699 #: list-objects.c:140
4700 #, c-format
4701 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4702 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
4704 #: list-objects.c:395
4705 #, c-format
4706 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4707 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
4709 #: lockfile.c:152
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4713 "\n"
4714 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4715 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4716 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4717 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4718 "remove the file manually to continue."
4719 msgstr ""
4720 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
4721 "\n"
4722 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
4723 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
4724 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
4725 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n"
4726 "git ha tingut un error:\n"
4727 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
4729 #: lockfile.c:160
4730 #, c-format
4731 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4732 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
4734 #: ls-refs.c:37
4735 #, c-format
4736 msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
4737 msgstr "valor «%s» no vàlid per a «lsrefs.unborn»"
4739 #: ls-refs.c:167
4740 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4741 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
4743 #: mailinfo.c:1050
4744 msgid "quoted CRLF detected"
4745 msgstr "CRLF citat detectat"
4747 #: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:176 builtin/mailinfo.c:46
4748 #, c-format
4749 msgid "bad action '%s' for '%s'"
4750 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
4752 #: merge-ort.c:1116 merge-recursive.c:1205
4753 #, c-format
4754 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4755 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
4757 #: merge-ort.c:1125 merge-recursive.c:1212
4758 #, c-format
4759 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4760 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
4762 #: merge-ort.c:1134 merge-recursive.c:1219
4763 #, c-format
4764 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4765 msgstr ""
4766 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
4767 "segueixen merge-base)"
4769 #: merge-ort.c:1144 merge-ort.c:1151
4770 #, c-format
4771 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
4772 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
4774 #: merge-ort.c:1172
4775 #, c-format
4776 msgid "Failed to merge submodule %s"
4777 msgstr "s'ha produït un error en fusionar recursivament el submòdul «%s»"
4779 #: merge-ort.c:1179
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
4783 "%s\n"
4784 msgstr ""
4785 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució possible:\n"
4786 "%s\n"
4788 #: merge-ort.c:1183 merge-recursive.c:1273
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4792 "by using:\n"
4793 "\n"
4794 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4795 "\n"
4796 "which will accept this suggestion.\n"
4797 msgstr ""
4798 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
4799 "utilitzant:\n"
4800 "\n"
4801 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
4802 "\n"
4803 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
4805 #: merge-ort.c:1196
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
4809 "%s"
4810 msgstr ""
4811 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples solucions possibles:\n"
4812 "%s"
4814 #: merge-ort.c:1415 merge-recursive.c:1362
4815 msgid "Failed to execute internal merge"
4816 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
4818 #: merge-ort.c:1420 merge-recursive.c:1367
4819 #, c-format
4820 msgid "Unable to add %s to database"
4821 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
4823 #: merge-ort.c:1427 merge-recursive.c:1400
4824 #, c-format
4825 msgid "Auto-merging %s"
4826 msgstr "S'està autofusionant %s"
4828 #: merge-ort.c:1566 merge-recursive.c:2122
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4832 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4833 msgstr ""
4834 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
4835 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
4836 "els camins següents a: %s."
4838 #: merge-ort.c:1576 merge-recursive.c:2132
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4842 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4843 msgstr ""
4844 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
4845 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
4846 "aquests camins a: %s segons"
4848 #: merge-ort.c:1634
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
4852 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
4853 "majority of the files."
4854 msgstr ""
4855 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
4856 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres "
4857 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
4859 #: merge-ort.c:1788 merge-recursive.c:2468
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4863 "renamed."
4864 msgstr ""
4865 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
4866 "mateix ja havia canviat de nom."
4868 #: merge-ort.c:1932 merge-recursive.c:3244
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4872 "moving it to %s."
4873 msgstr ""
4874 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom a %s; "
4875 "movent-lo a %s."
4877 #: merge-ort.c:1939 merge-recursive.c:3251
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4881 "%s; moving it to %s."
4882 msgstr ""
4883 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va canviar de nom a %s; "
4884 "movent-lo a %s."
4886 #: merge-ort.c:1952 merge-recursive.c:3247
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4890 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4891 msgstr ""
4892 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori "
4893 "que va canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's "
4894 "a %s."
4896 #: merge-ort.c:1960 merge-recursive.c:3254
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4900 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4901 msgstr ""
4902 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
4903 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's "
4904 "a %s."
4906 #: merge-ort.c:2103
4907 #, c-format
4908 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
4909 msgstr "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
4911 #: merge-ort.c:2198
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
4915 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
4916 "markers."
4917 msgstr ""
4919 #: merge-ort.c:2217 merge-ort.c:2241
4920 #, c-format
4921 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
4922 msgstr ""
4923 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha suprimit "
4924 "a %s."
4926 #: merge-ort.c:2550 merge-recursive.c:3002
4927 #, c-format
4928 msgid "cannot read object %s"
4929 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
4931 #: merge-ort.c:2553 merge-recursive.c:3005
4932 #, c-format
4933 msgid "object %s is not a blob"
4934 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
4936 #: merge-ort.c:2981
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
4940 "%s instead."
4941 msgstr ""
4943 #: merge-ort.c:3055
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
4947 "of them so each can be recorded somewhere."
4948 msgstr ""
4950 #: merge-ort.c:3062
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
4954 "of them so each can be recorded somewhere."
4955 msgstr ""
4957 #: merge-ort.c:3162 merge-recursive.c:3081
4958 msgid "content"
4959 msgstr "contingut"
4961 #: merge-ort.c:3164 merge-recursive.c:3085
4962 msgid "add/add"
4963 msgstr "afegiment/afegiment"
4965 #: merge-ort.c:3166 merge-recursive.c:3130
4966 msgid "submodule"
4967 msgstr "submòdul"
4969 #: merge-ort.c:3168 merge-recursive.c:3131
4970 #, c-format
4971 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4972 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
4974 #: merge-ort.c:3198
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
4978 "of %s left in tree."
4979 msgstr ""
4980 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La versió %s de %s "
4981 "s'ha deixat en l'arbre."
4983 #: merge-ort.c:3433
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
4987 "copy renamed to %s"
4988 msgstr ""
4990 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
4991 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
4993 #: merge-ort.c:3730
4994 #, c-format
4995 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
4996 msgstr "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
4998 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3699
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5002 "  %s"
5003 msgstr ""
5004 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
5005 "  %s"
5007 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3465 builtin/merge.c:402
5008 msgid "Already up to date."
5009 msgstr "Ja està al dia."
5011 #: merge-recursive.c:356
5012 msgid "(bad commit)\n"
5013 msgstr "(comissió errònia)\n"
5015 #: merge-recursive.c:379
5016 #, c-format
5017 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
5018 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
5020 #: merge-recursive.c:388
5021 #, c-format
5022 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
5023 msgstr ""
5024 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
5026 #: merge-recursive.c:876
5027 #, c-format
5028 msgid "failed to create path '%s'%s"
5029 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
5031 #: merge-recursive.c:887
5032 #, c-format
5033 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
5034 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
5036 #: merge-recursive.c:901 merge-recursive.c:920
5037 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
5038 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
5040 #: merge-recursive.c:910
5041 #, c-format
5042 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
5043 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
5045 #: merge-recursive.c:951 builtin/cat-file.c:41
5046 #, c-format
5047 msgid "cannot read object %s '%s'"
5048 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
5050 #: merge-recursive.c:956
5051 #, c-format
5052 msgid "blob expected for %s '%s'"
5053 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
5055 #: merge-recursive.c:981
5056 #, c-format
5057 msgid "failed to open '%s': %s"
5058 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
5060 #: merge-recursive.c:992
5061 #, c-format
5062 msgid "failed to symlink '%s': %s"
5063 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
5065 #: merge-recursive.c:997
5066 #, c-format
5067 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
5068 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
5070 #: merge-recursive.c:1227 merge-recursive.c:1239
5071 #, c-format
5072 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
5073 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
5075 #: merge-recursive.c:1230 merge-recursive.c:1242
5076 #, c-format
5077 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
5078 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
5080 #: merge-recursive.c:1265
5081 #, c-format
5082 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
5083 msgstr ""
5084 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)"
5086 #: merge-recursive.c:1269
5087 #, c-format
5088 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
5089 msgstr ""
5090 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
5092 #: merge-recursive.c:1270
5093 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
5094 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
5096 #: merge-recursive.c:1282
5097 #, c-format
5098 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
5099 msgstr ""
5100 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
5101 "fusions)"
5103 #: merge-recursive.c:1424
5104 #, c-format
5105 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
5106 msgstr ""
5107 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
5108 "escrit a %s."
5110 #: merge-recursive.c:1496
5111 #, c-format
5112 msgid ""
5113 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5114 "in tree."
5115 msgstr ""
5116 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
5117 "s'ha deixat en l'arbre."
5119 #: merge-recursive.c:1501
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5123 "left in tree."
5124 msgstr ""
5125 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
5126 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
5128 #: merge-recursive.c:1508
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5132 "in tree at %s."
5133 msgstr ""
5134 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
5135 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
5137 #: merge-recursive.c:1513
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5141 "left in tree at %s."
5142 msgstr ""
5143 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
5144 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
5146 #: merge-recursive.c:1548
5147 msgid "rename"
5148 msgstr "canvi de nom"
5150 #: merge-recursive.c:1548
5151 msgid "renamed"
5152 msgstr "canviat de nom"
5154 #: merge-recursive.c:1599 merge-recursive.c:2505 merge-recursive.c:3158
5155 #, c-format
5156 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
5157 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
5159 #: merge-recursive.c:1609
5160 #, c-format
5161 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
5162 msgstr ""
5163 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
5164 "de l'operació."
5166 #: merge-recursive.c:1667
5167 #, c-format
5168 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
5169 msgstr ""
5170 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
5171 "%s a %s"
5173 #: merge-recursive.c:1698
5174 #, c-format
5175 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
5176 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
5178 #: merge-recursive.c:1703
5179 #, c-format
5180 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
5181 msgstr ""
5182 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
5183 "com a %s"
5185 #: merge-recursive.c:1730
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
5189 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
5190 msgstr ""
5191 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
5192 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
5194 #: merge-recursive.c:1735
5195 msgid " (left unresolved)"
5196 msgstr " (deixat sense resolució)"
5198 #: merge-recursive.c:1827
5199 #, c-format
5200 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
5201 msgstr ""
5202 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
5203 "nom %s->%s en %s"
5205 #: merge-recursive.c:2090
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
5209 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
5210 "getting a majority of the files."
5211 msgstr ""
5212 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
5213 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
5214 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
5216 #: merge-recursive.c:2224
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
5220 ">%s in %s"
5221 msgstr ""
5222 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
5223 "nom de directori %s->%s en %s"
5225 #: merge-recursive.c:3069
5226 msgid "modify"
5227 msgstr "modificació"
5229 #: merge-recursive.c:3069
5230 msgid "modified"
5231 msgstr "modificat"
5233 #: merge-recursive.c:3108
5234 #, c-format
5235 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
5236 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
5238 #: merge-recursive.c:3161
5239 #, c-format
5240 msgid "Adding as %s instead"
5241 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
5243 #: merge-recursive.c:3368
5244 #, c-format
5245 msgid "Removing %s"
5246 msgstr "S'està eliminant %s"
5248 #: merge-recursive.c:3391
5249 msgid "file/directory"
5250 msgstr "fitxer/directori"
5252 #: merge-recursive.c:3396
5253 msgid "directory/file"
5254 msgstr "directori/fitxer"
5256 #: merge-recursive.c:3403
5257 #, c-format
5258 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5259 msgstr ""
5260 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
5261 "%s"
5263 #: merge-recursive.c:3412
5264 #, c-format
5265 msgid "Adding %s"
5266 msgstr "S'està afegint %s"
5268 #: merge-recursive.c:3421
5269 #, c-format
5270 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5271 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
5273 #: merge-recursive.c:3474
5274 #, c-format
5275 msgid "merging of trees %s and %s failed"
5276 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
5278 #: merge-recursive.c:3568
5279 msgid "Merging:"
5280 msgstr "S'està fusionant:"
5282 #: merge-recursive.c:3581
5283 #, c-format
5284 msgid "found %u common ancestor:"
5285 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5286 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
5287 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
5289 #: merge-recursive.c:3631
5290 msgid "merge returned no commit"
5291 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
5293 #: merge-recursive.c:3796
5294 #, c-format
5295 msgid "Could not parse object '%s'"
5296 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
5298 #: merge-recursive.c:3814 builtin/merge.c:716 builtin/merge.c:900
5299 #: builtin/stash.c:473
5300 msgid "Unable to write index."
5301 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
5303 #: merge.c:41
5304 msgid "failed to read the cache"
5305 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
5307 #: merge.c:109 rerere.c:704 builtin/am.c:1931 builtin/am.c:1965
5308 #: builtin/checkout.c:595 builtin/checkout.c:849 builtin/clone.c:821
5309 #: builtin/stash.c:267
5310 msgid "unable to write new index file"
5311 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
5313 #: midx.c:74
5314 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
5315 msgstr "l'OID de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
5317 #: midx.c:105
5318 #, c-format
5319 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5320 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
5322 #: midx.c:121
5323 #, c-format
5324 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5325 msgstr ""
5326 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura 0x%08x"
5328 #: midx.c:126
5329 #, c-format
5330 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5331 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
5333 #: midx.c:131
5334 #, c-format
5335 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5336 msgstr ""
5337 "la versió del hash índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
5339 #: midx.c:148
5340 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5341 msgstr "falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
5343 #: midx.c:150
5344 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5345 msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
5347 #: midx.c:152
5348 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5349 msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
5351 #: midx.c:154
5352 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5353 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
5355 #: midx.c:170
5356 #, c-format
5357 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5358 msgstr "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de «%s»"
5360 #: midx.c:214
5361 #, c-format
5362 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5363 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
5365 #: midx.c:264
5366 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5367 msgstr ""
5368 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és massa petit"
5370 #: midx.c:490
5371 #, c-format
5372 msgid "failed to add packfile '%s'"
5373 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
5375 #: midx.c:496
5376 #, c-format
5377 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5378 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
5380 #: midx.c:564
5381 #, c-format
5382 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5383 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
5385 #: midx.c:880 builtin/index-pack.c:1535
5386 msgid "cannot store reverse index file"
5387 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
5389 #: midx.c:933
5390 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5391 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
5393 #: midx.c:979
5394 #, c-format
5395 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5396 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
5398 #: midx.c:1024
5399 #, c-format
5400 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
5401 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
5403 #: midx.c:1029
5404 #, c-format
5405 msgid "preferred pack '%s' is expired"
5406 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
5408 #: midx.c:1045
5409 msgid "no pack files to index."
5410 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
5412 #: midx.c:1125 builtin/clean.c:37
5413 #, c-format
5414 msgid "failed to remove %s"
5415 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
5417 #: midx.c:1156
5418 #, c-format
5419 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5420 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
5422 #: midx.c:1214
5423 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5424 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
5426 #: midx.c:1222
5427 msgid "Looking for referenced packfiles"
5428 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
5430 #: midx.c:1237
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5434 msgstr ""
5435 "oid fanout desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5437 #: midx.c:1242
5438 msgid "the midx contains no oid"
5439 msgstr "el midx no conté cap oid"
5441 #: midx.c:1251
5442 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5443 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
5445 #: midx.c:1260
5446 #, c-format
5447 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5448 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5450 #: midx.c:1280
5451 msgid "Sorting objects by packfile"
5452 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
5454 #: midx.c:1287
5455 msgid "Verifying object offsets"
5456 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
5458 #: midx.c:1303
5459 #, c-format
5460 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5461 msgstr ""
5462 "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
5464 #: midx.c:1309
5465 #, c-format
5466 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5467 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
5469 #: midx.c:1318
5470 #, c-format
5471 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5472 msgstr ""
5473 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5475 #: midx.c:1343
5476 msgid "Counting referenced objects"
5477 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
5479 #: midx.c:1353
5480 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5481 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
5483 #: midx.c:1544
5484 msgid "could not start pack-objects"
5485 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
5487 #: midx.c:1564
5488 msgid "could not finish pack-objects"
5489 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
5491 #: name-hash.c:542
5492 #, c-format
5493 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5494 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
5496 #: name-hash.c:564
5497 #, c-format
5498 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5499 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
5501 #: name-hash.c:570
5502 #, c-format
5503 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5504 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
5506 #: notes-merge.c:277
5507 #, c-format
5508 msgid ""
5509 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5510 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5511 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5512 msgstr ""
5513 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
5514 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
5515 "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
5517 #: notes-merge.c:284
5518 #, c-format
5519 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5520 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
5522 #: notes-utils.c:46
5523 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5524 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
5526 #: notes-utils.c:105
5527 #, c-format
5528 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5529 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
5531 #: notes-utils.c:115
5532 #, c-format
5533 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5534 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
5536 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5537 #. the environment variable, the second %s is
5538 #. its value.
5540 #: notes-utils.c:145
5541 #, c-format
5542 msgid "Bad %s value: '%s'"
5543 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
5545 #: object-file.c:526
5546 #, c-format
5547 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5548 msgstr ""
5549 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
5551 #: object-file.c:577
5552 #, c-format
5553 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5554 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
5556 #: object-file.c:649
5557 #, c-format
5558 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5559 msgstr ""
5560 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació massa "
5561 "profunda"
5563 #: object-file.c:656
5564 #, c-format
5565 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5566 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s"
5568 #: object-file.c:699
5569 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5570 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
5572 #: object-file.c:717
5573 msgid "unable to read alternates file"
5574 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
5576 #: object-file.c:724
5577 msgid "unable to move new alternates file into place"
5578 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
5580 #: object-file.c:759
5581 #, c-format
5582 msgid "path '%s' does not exist"
5583 msgstr "el camí «%s» no existeix"
5585 #: object-file.c:780
5586 #, c-format
5587 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5588 msgstr ""
5589 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
5591 #: object-file.c:786
5592 #, c-format
5593 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5594 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
5596 #: object-file.c:792
5597 #, c-format
5598 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5599 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
5601 #: object-file.c:800
5602 #, c-format
5603 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5604 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
5606 #: object-file.c:860
5607 #, c-format
5608 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5609 msgstr ""
5610 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
5612 #: object-file.c:1010
5613 #, c-format
5614 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5615 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
5617 #: object-file.c:1031
5618 msgid "mmap failed"
5619 msgstr "mmap ha fallat"
5621 #: object-file.c:1195
5622 #, c-format
5623 msgid "object file %s is empty"
5624 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
5626 #: object-file.c:1330 object-file.c:2524
5627 #, c-format
5628 msgid "corrupt loose object '%s'"
5629 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
5631 #: object-file.c:1332 object-file.c:2528
5632 #, c-format
5633 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5634 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
5636 #: object-file.c:1374
5637 msgid "invalid object type"
5638 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
5640 #: object-file.c:1458
5641 #, c-format
5642 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
5643 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s amb --allow-unknown-type"
5645 #: object-file.c:1461
5646 #, c-format
5647 msgid "unable to unpack %s header"
5648 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
5650 #: object-file.c:1467
5651 #, c-format
5652 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
5653 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s amb --allow-unknown-type"
5655 #: object-file.c:1470
5656 #, c-format
5657 msgid "unable to parse %s header"
5658 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
5660 #: object-file.c:1697
5661 #, c-format
5662 msgid "failed to read object %s"
5663 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s"
5665 #: object-file.c:1701
5666 #, c-format
5667 msgid "replacement %s not found for %s"
5668 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
5670 #: object-file.c:1705
5671 #, c-format
5672 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5673 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
5675 #: object-file.c:1709
5676 #, c-format
5677 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5678 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
5680 #: object-file.c:1814
5681 #, c-format
5682 msgid "unable to write file %s"
5683 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
5685 #: object-file.c:1821
5686 #, c-format
5687 msgid "unable to set permission to '%s'"
5688 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
5690 #: object-file.c:1828
5691 msgid "file write error"
5692 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer"
5694 #: object-file.c:1848
5695 msgid "error when closing loose object file"
5696 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
5698 #: object-file.c:1913
5699 #, c-format
5700 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5701 msgstr ""
5702 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del repositori "
5703 "%s"
5705 #: object-file.c:1915
5706 msgid "unable to create temporary file"
5707 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
5709 #: object-file.c:1939
5710 msgid "unable to write loose object file"
5711 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
5713 #: object-file.c:1945
5714 #, c-format
5715 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5716 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
5718 #: object-file.c:1949
5719 #, c-format
5720 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5721 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
5723 #: object-file.c:1953
5724 #, c-format
5725 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5726 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
5728 #: object-file.c:1963 builtin/pack-objects.c:1097
5729 #, c-format
5730 msgid "failed utime() on %s"
5731 msgstr "ha fallat utime() a %s"
5733 #: object-file.c:2040
5734 #, c-format
5735 msgid "cannot read object for %s"
5736 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
5738 #: object-file.c:2091
5739 msgid "corrupt commit"
5740 msgstr "comissió corrupta"
5742 #: object-file.c:2099
5743 msgid "corrupt tag"
5744 msgstr "etiqueta corrupta"
5746 #: object-file.c:2199
5747 #, c-format
5748 msgid "read error while indexing %s"
5749 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
5751 #: object-file.c:2202
5752 #, c-format
5753 msgid "short read while indexing %s"
5754 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
5756 #: object-file.c:2275 object-file.c:2285
5757 #, c-format
5758 msgid "%s: failed to insert into database"
5759 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
5761 #: object-file.c:2291
5762 #, c-format
5763 msgid "%s: unsupported file type"
5764 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
5766 #: object-file.c:2315
5767 #, c-format
5768 msgid "%s is not a valid object"
5769 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
5771 #: object-file.c:2317
5772 #, c-format
5773 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5774 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
5776 #: object-file.c:2344 builtin/index-pack.c:192
5777 #, c-format
5778 msgid "unable to open %s"
5779 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
5781 #: object-file.c:2535 object-file.c:2588
5782 #, c-format
5783 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
5784 msgstr "no coincideix la suma per a %s (s'esperava %s)"
5786 #: object-file.c:2559
5787 #, c-format
5788 msgid "unable to mmap %s"
5789 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
5791 #: object-file.c:2564
5792 #, c-format
5793 msgid "unable to unpack header of %s"
5794 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
5796 #: object-file.c:2570
5797 #, c-format
5798 msgid "unable to parse header of %s"
5799 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
5801 #: object-file.c:2581
5802 #, c-format
5803 msgid "unable to unpack contents of %s"
5804 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
5806 #: object-name.c:486
5807 #, c-format
5808 msgid "short object ID %s is ambiguous"
5809 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
5811 #: object-name.c:497
5812 msgid "The candidates are:"
5813 msgstr "Els candidats són:"
5815 #: object-name.c:796
5816 msgid ""
5817 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
5818 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
5819 "may be created by mistake. For example,\n"
5820 "\n"
5821 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5822 "\n"
5823 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
5824 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
5825 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
5826 msgstr ""
5827 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
5828 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
5829 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
5830 "exemple,\n"
5831 "\n"
5832 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5833 "\n"
5834 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
5835 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
5836 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
5837 "«git config advice.objectNameWarning false»"
5839 #: object-name.c:916
5840 #, c-format
5841 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
5842 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
5844 #: object-name.c:924
5845 #, c-format
5846 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
5847 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
5849 #: object-name.c:1702
5850 #, c-format
5851 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
5852 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
5854 #: object-name.c:1708
5855 #, c-format
5856 msgid ""
5857 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
5858 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
5859 msgstr ""
5860 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
5861 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
5863 #: object-name.c:1717
5864 #, c-format
5865 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
5866 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
5868 #: object-name.c:1745
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
5872 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
5873 msgstr ""
5874 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n."
5875 "consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
5877 #: object-name.c:1761
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
5881 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
5882 msgstr ""
5883 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n."
5884 "consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
5886 #: object-name.c:1769
5887 #, c-format
5888 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
5889 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
5891 #: object-name.c:1771
5892 #,  c-format
5893 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
5894 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
5896 #: object-name.c:1784
5897 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
5898 msgstr ""
5899 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
5901 #: object-name.c:1922
5902 #, c-format
5903 msgid "invalid object name '%.*s'."
5904 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
5906 #: object.c:53
5907 #, c-format
5908 msgid "invalid object type \"%s\""
5909 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
5911 #: object.c:173
5912 #, c-format
5913 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5914 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
5916 #: object.c:232
5917 #, c-format
5918 msgid "object %s has unknown type id %d"
5919 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
5921 #: object.c:245
5922 #, c-format
5923 msgid "unable to parse object: %s"
5924 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
5926 #: object.c:265 object.c:277
5927 #, c-format
5928 msgid "hash mismatch %s"
5929 msgstr "el resum no coincideix %s"
5931 #: pack-bitmap.c:844 pack-bitmap.c:850 builtin/pack-objects.c:2251
5932 #, c-format
5933 msgid "unable to get size of %s"
5934 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
5936 #: pack-bitmap.c:1547 builtin/rev-list.c:92
5937 #, c-format
5938 msgid "unable to get disk usage of %s"
5939 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
5941 #: pack-revindex.c:221
5942 #, c-format
5943 msgid "reverse-index file %s is too small"
5944 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
5946 #: pack-revindex.c:226
5947 #, c-format
5948 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
5949 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
5951 #: pack-revindex.c:234
5952 #, c-format
5953 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
5954 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
5956 #: pack-revindex.c:238
5957 #, c-format
5958 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
5959 msgstr ""
5961 #: pack-revindex.c:243
5962 #, c-format
5963 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
5964 msgstr ""
5966 #: pack-write.c:250
5967 msgid "cannot both write and verify reverse index"
5968 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
5970 #: pack-write.c:271
5971 #, c-format
5972 msgid "could not stat: %s"
5973 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
5975 #: pack-write.c:283
5976 #, c-format
5977 msgid "failed to make %s readable"
5978 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
5980 #: pack-write.c:522
5981 #, c-format
5982 msgid "could not write '%s' promisor file"
5983 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
5985 #: packfile.c:625
5986 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5987 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
5989 #: packfile.c:1937
5990 #, c-format
5991 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5992 msgstr ""
5993 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
5995 #: packfile.c:1941
5996 #, c-format
5997 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5998 msgstr ""
5999 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
6001 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
6002 #, c-format
6003 msgid "option `%s' expects a numerical value"
6004 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
6006 #: parse-options-cb.c:41
6007 #, c-format
6008 msgid "malformed expiration date '%s'"
6009 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
6011 #: parse-options-cb.c:54
6012 #, c-format
6013 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
6014 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
6016 #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
6017 #, c-format
6018 msgid "malformed object name '%s'"
6019 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
6021 #: parse-options.c:38
6022 #, c-format
6023 msgid "%s requires a value"
6024 msgstr "%s requereix un valor"
6026 #: parse-options.c:73
6027 #, c-format
6028 msgid "%s is incompatible with %s"
6029 msgstr "%s és incompatible amb %s"
6031 #: parse-options.c:78
6032 #, c-format
6033 msgid "%s : incompatible with something else"
6034 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
6036 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
6037 #, c-format
6038 msgid "%s takes no value"
6039 msgstr "%s no accepta cap valor"
6041 #: parse-options.c:94
6042 #, c-format
6043 msgid "%s isn't available"
6044 msgstr "%s no és disponible"
6046 #: parse-options.c:217
6047 #, c-format
6048 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
6049 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
6051 #: parse-options.c:386
6052 #, c-format
6053 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
6054 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
6056 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
6057 #, c-format
6058 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
6059 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos traços)?"
6061 #: parse-options.c:668 parse-options.c:988
6062 #, c-format
6063 msgid "alias of --%s"
6064 msgstr "àlies de --%s"
6066 #: parse-options.c:879
6067 #, c-format
6068 msgid "unknown option `%s'"
6069 msgstr "opció desconeguda «%s»"
6071 #: parse-options.c:881
6072 #, c-format
6073 msgid "unknown switch `%c'"
6074 msgstr "«switch» «%c» desconegut"
6076 #: parse-options.c:883
6077 #, c-format
6078 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
6079 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
6081 #: parse-options.c:907
6082 msgid "..."
6083 msgstr "..."
6085 #: parse-options.c:926
6086 #, c-format
6087 msgid "usage: %s"
6088 msgstr "ús: %s"
6090 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
6091 #. one in "usage: %s" translation.
6093 #: parse-options.c:932
6094 #, c-format
6095 msgid "   or: %s"
6096 msgstr "   o: %s"
6098 #: parse-options.c:935
6099 #, c-format
6100 msgid "    %s"
6101 msgstr "    %s"
6103 #: parse-options.c:974
6104 msgid "-NUM"
6105 msgstr "-NUM"
6107 #: path.c:915
6108 #, c-format
6109 msgid "Could not make %s writable by group"
6110 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
6112 #: pathspec.c:151
6113 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
6114 msgstr ""
6115 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
6116 "valor d'un atribut"
6118 #: pathspec.c:169
6119 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
6120 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
6122 #: pathspec.c:172
6123 msgid "attr spec must not be empty"
6124 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
6126 #: pathspec.c:215
6127 #, c-format
6128 msgid "invalid attribute name %s"
6129 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
6131 #: pathspec.c:280
6132 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
6133 msgstr ""
6134 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
6135 "incompatibles"
6137 #: pathspec.c:287
6138 msgid ""
6139 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
6140 "pathspec settings"
6141 msgstr ""
6142 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
6143 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
6145 #: pathspec.c:327
6146 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
6147 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
6149 #: pathspec.c:348
6150 #, c-format
6151 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
6152 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
6154 #: pathspec.c:353
6155 #, c-format
6156 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
6157 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
6159 #: pathspec.c:391
6160 #, c-format
6161 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
6162 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
6164 #: pathspec.c:450
6165 #, c-format
6166 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
6167 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
6169 #: pathspec.c:466
6170 #, c-format
6171 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
6172 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
6174 #: pathspec.c:542
6175 #, c-format
6176 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
6177 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
6179 #: pathspec.c:552
6180 #, c-format
6181 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
6182 msgstr ""
6183 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
6185 #: pathspec.c:619
6186 #, c-format
6187 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
6188 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
6190 #: pathspec.c:664
6191 #, c-format
6192 msgid "line is badly quoted: %s"
6193 msgstr "la línia està mal citada: %s"
6195 #: pkt-line.c:92
6196 msgid "unable to write flush packet"
6197 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
6199 #: pkt-line.c:99
6200 msgid "unable to write delim packet"
6201 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
6203 #: pkt-line.c:106
6204 msgid "unable to write stateless separator packet"
6205 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de separació sense estat"
6207 #: pkt-line.c:113
6208 msgid "flush packet write failed"
6209 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
6211 #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:265
6212 msgid "protocol error: impossibly long line"
6213 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
6215 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
6216 msgid "packet write with format failed"
6217 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
6219 #: pkt-line.c:204
6220 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
6221 msgstr ""
6222 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
6223 "paquet"
6225 #: pkt-line.c:222
6226 #, c-format
6227 msgid "packet write failed: %s"
6228 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
6230 #: pkt-line.c:328 pkt-line.c:329
6231 msgid "read error"
6232 msgstr "error de lectura"
6234 #: pkt-line.c:339 pkt-line.c:340
6235 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
6236 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
6238 #: pkt-line.c:369 pkt-line.c:371
6239 #, c-format
6240 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
6241 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
6243 #: pkt-line.c:386 pkt-line.c:388 pkt-line.c:394 pkt-line.c:396
6244 #, c-format
6245 msgid "protocol error: bad line length %d"
6246 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
6248 #: pkt-line.c:413 sideband.c:165
6249 #, c-format
6250 msgid "remote error: %s"
6251 msgstr "error remot: %s"
6253 #: preload-index.c:125
6254 msgid "Refreshing index"
6255 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
6257 #: preload-index.c:144
6258 #, c-format
6259 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
6260 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
6262 #: pretty.c:988
6263 msgid "unable to parse --pretty format"
6264 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
6266 #: promisor-remote.c:30
6267 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
6268 msgstr "promisor-remote no es pot bifurcar obtenint el subprocés"
6270 #: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37
6271 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
6272 msgstr "promisor-remote no s'ha pogut escriure per obtenir el subprocés"
6274 #: promisor-remote.c:41
6275 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
6276 msgstr "promisor-remote no s'ha pogut tancar stdin per obtenir el subprocés"
6278 #: promisor-remote.c:53
6279 #, c-format
6280 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
6281 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
6283 #: protocol-caps.c:103
6284 msgid "object-info: expected flush after arguments"
6285 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
6287 #: prune-packed.c:35
6288 msgid "Removing duplicate objects"
6289 msgstr "S'estan eliminant objectes duplicats"
6291 #: range-diff.c:78
6292 msgid "could not start `log`"
6293 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
6295 #: range-diff.c:80
6296 msgid "could not read `log` output"
6297 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
6299 #: range-diff.c:101 sequencer.c:5551
6300 #, c-format
6301 msgid "could not parse commit '%s'"
6302 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
6304 #: range-diff.c:115
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
6308 "'%s'"
6309 msgstr ""
6310 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
6311 "amb «commit»: «%s»"
6313 #: range-diff.c:140
6314 #, c-format
6315 msgid "could not parse git header '%.*s'"
6316 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
6318 #: range-diff.c:306
6319 msgid "failed to generate diff"
6320 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
6322 #: range-diff.c:558
6324 msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive"
6325 msgstr "--left-only i --right-only són mútuament excloents"
6327 #: range-diff.c:561 range-diff.c:563
6328 #, c-format
6329 msgid "could not parse log for '%s'"
6330 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
6332 #: read-cache.c:708
6333 #, c-format
6334 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
6335 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
6337 #: read-cache.c:724
6338 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
6339 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
6341 #: read-cache.c:746
6342 #, c-format
6343 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
6344 msgstr ""
6345 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
6347 #: read-cache.c:751
6348 #, c-format
6349 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
6350 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
6352 #: read-cache.c:803
6353 #, c-format
6354 msgid "unable to index file '%s'"
6355 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
6357 #: read-cache.c:822
6358 #, c-format
6359 msgid "unable to add '%s' to index"
6360 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
6362 #: read-cache.c:833
6363 #, c-format
6364 msgid "unable to stat '%s'"
6365 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
6367 #: read-cache.c:1356
6368 #, c-format
6369 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
6370 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
6372 #: read-cache.c:1571
6373 msgid "Refresh index"
6374 msgstr "Actualitza l'índex"
6376 #: read-cache.c:1700
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "index.version set, but the value is invalid.\n"
6380 "Using version %i"
6381 msgstr ""
6382 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
6383 "S'està usant la versió %i"
6385 #: read-cache.c:1710
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
6389 "Using version %i"
6390 msgstr ""
6391 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
6392 "S'està usant la versió %i"
6394 #: read-cache.c:1766
6395 #, c-format
6396 msgid "bad signature 0x%08x"
6397 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
6399 #: read-cache.c:1769
6400 #, c-format
6401 msgid "bad index version %d"
6402 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
6404 #: read-cache.c:1778
6405 msgid "bad index file sha1 signature"
6406 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
6408 #: read-cache.c:1812
6409 #, c-format
6410 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
6411 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
6413 #: read-cache.c:1814
6414 #, c-format
6415 msgid "ignoring %.4s extension"
6416 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
6418 #: read-cache.c:1851
6419 #, c-format
6420 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
6421 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
6423 #: read-cache.c:1867
6424 #, c-format
6425 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
6426 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
6428 #: read-cache.c:1924
6429 msgid "unordered stage entries in index"
6430 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
6432 #: read-cache.c:1927
6433 #, c-format
6434 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
6435 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
6437 #: read-cache.c:1930
6438 #, c-format
6439 msgid "unordered stage entries for '%s'"
6440 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
6442 #: read-cache.c:2036 read-cache.c:2333 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
6443 #: submodule.c:1635 builtin/add.c:575 builtin/check-ignore.c:183
6444 #: builtin/checkout.c:522 builtin/checkout.c:711 builtin/clean.c:991
6445 #: builtin/commit.c:377 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:505
6446 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:291
6447 #: builtin/submodule--helper.c:332
6448 msgid "index file corrupt"
6449 msgstr "fitxer d'índex malmès"
6451 #: read-cache.c:2180
6452 #, c-format
6453 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
6454 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
6456 #: read-cache.c:2193
6457 #, c-format
6458 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
6459 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
6461 #: read-cache.c:2226
6462 #, c-format
6463 msgid "%s: index file open failed"
6464 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
6466 #: read-cache.c:2230
6467 #, c-format
6468 msgid "%s: cannot stat the open index"
6469 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
6471 #: read-cache.c:2234
6472 #, c-format
6473 msgid "%s: index file smaller than expected"
6474 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
6476 #: read-cache.c:2238
6477 #, c-format
6478 msgid "%s: unable to map index file"
6479 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex"
6481 #: read-cache.c:2280
6482 #, c-format
6483 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
6484 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
6486 #: read-cache.c:2307
6487 #, c-format
6488 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
6489 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
6491 #: read-cache.c:2345
6492 #, c-format
6493 msgid "could not freshen shared index '%s'"
6494 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
6496 #: read-cache.c:2392
6497 #, c-format
6498 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
6499 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
6501 #: read-cache.c:3095 strbuf.c:1173 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1145
6502 #, c-format
6503 msgid "could not close '%s'"
6504 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
6506 #: read-cache.c:3138
6507 msgid "failed to convert to a sparse-index"
6508 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
6510 #: read-cache.c:3209 sequencer.c:2684 sequencer.c:4441
6511 #, c-format
6512 msgid "could not stat '%s'"
6513 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
6515 #: read-cache.c:3222
6516 #, c-format
6517 msgid "unable to open git dir: %s"
6518 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
6520 #: read-cache.c:3234
6521 #, c-format
6522 msgid "unable to unlink: %s"
6523 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
6525 #: read-cache.c:3263
6526 #, c-format
6527 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
6528 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
6530 #: read-cache.c:3412
6531 #, c-format
6532 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
6533 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
6535 #: rebase-interactive.c:11
6536 msgid ""
6537 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6538 "continue'.\n"
6539 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6540 msgstr ""
6541 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --"
6542 "continue».\n"
6543 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
6545 #: rebase-interactive.c:33
6546 #, c-format
6547 msgid ""
6548 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
6549 msgstr ""
6550 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
6551 "ignorant."
6553 #: rebase-interactive.c:42
6554 msgid ""
6555 "\n"
6556 "Commands:\n"
6557 "p, pick <commit> = use commit\n"
6558 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
6559 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
6560 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
6561 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
6562 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
6563 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
6564 "                   opens the editor\n"
6565 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
6566 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
6567 "d, drop <commit> = remove commit\n"
6568 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
6569 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
6570 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6571 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
6572 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
6573 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
6574 "\n"
6575 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
6576 msgstr ""
6577 "\n"
6578 "Ordres:\n"
6579 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
6580 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
6581 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
6582 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
6583 "prèvia\n"
6584 "f, fixup [-C | -c] <commit> = com a «squash», però manté només el missatge\n"
6585 "                   de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
6586 "                   manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el mateix\n"
6587 "                   que -C, però obre l'editor\n"
6588 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant "
6589 "l'intèrpret d'ordres\n"
6590 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --"
6591 "continue»)\n"
6592 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
6593 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
6594 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
6595 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
6596 ".       crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n"
6597 ".       de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió "
6598 "original\n"
6599 ".       especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la "
6600 "comissió.\n"
6601 "\n"
6602 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
6604 #: rebase-interactive.c:66
6605 #, c-format
6606 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
6607 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
6608 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
6609 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
6611 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:218
6612 msgid ""
6613 "\n"
6614 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
6615 msgstr ""
6616 "\n"
6617 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
6618 "comissió.\n"
6620 #: rebase-interactive.c:78 git-rebase--preserve-merges.sh:222
6621 msgid ""
6622 "\n"
6623 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
6624 msgstr ""
6625 "\n"
6626 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
6628 #: rebase-interactive.c:84 git-rebase--preserve-merges.sh:861
6629 msgid ""
6630 "\n"
6631 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
6632 "To continue rebase after editing, run:\n"
6633 "    git rebase --continue\n"
6634 "\n"
6635 msgstr ""
6636 "\n"
6637 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
6638 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
6639 "    git rebase --continue\n"
6640 "\n"
6642 #: rebase-interactive.c:89 git-rebase--preserve-merges.sh:938
6643 msgid ""
6644 "\n"
6645 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
6646 "\n"
6647 msgstr ""
6648 "\n"
6649 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
6650 "\n"
6652 #: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3816
6653 #: sequencer.c:3842 sequencer.c:5657 builtin/fsck.c:327 builtin/rebase.c:271
6654 #, c-format
6655 msgid "could not write '%s'"
6656 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
6658 #: rebase-interactive.c:119 builtin/rebase.c:203 builtin/rebase.c:229
6659 #: builtin/rebase.c:253
6660 #, c-format
6661 msgid "could not write '%s'."
6662 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
6664 #: rebase-interactive.c:196
6665 #, c-format
6666 msgid ""
6667 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
6668 "Dropped commits (newer to older):\n"
6669 msgstr ""
6670 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
6671 "accidentalment.\n"
6672 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
6674 #: rebase-interactive.c:203
6675 #, c-format
6676 msgid ""
6677 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
6678 "\n"
6679 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
6680 "warnings.\n"
6681 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
6682 "\n"
6683 msgstr ""
6684 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
6685 "comissió.\n"
6686 "\n"
6687 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
6688 "d'advertències.\n"
6689 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
6691 #: rebase-interactive.c:236 rebase-interactive.c:241 sequencer.c:2597
6692 #: builtin/rebase.c:189 builtin/rebase.c:214 builtin/rebase.c:240
6693 #: builtin/rebase.c:265
6694 #, c-format
6695 msgid "could not read '%s'."
6696 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
6698 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1978
6699 msgid "gone"
6700 msgstr "no hi és"
6702 #: ref-filter.c:43
6703 #, c-format
6704 msgid "ahead %d"
6705 msgstr "davant per %d"
6707 #: ref-filter.c:44
6708 #, c-format
6709 msgid "behind %d"
6710 msgstr "darrere per %d"
6712 #: ref-filter.c:45
6713 #, c-format
6714 msgid "ahead %d, behind %d"
6715 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
6717 #: ref-filter.c:175
6718 #, c-format
6719 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6720 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
6722 #: ref-filter.c:177
6723 #, c-format
6724 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6725 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
6727 #: ref-filter.c:199
6728 #, c-format
6729 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6730 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
6732 #: ref-filter.c:203
6733 #, c-format
6734 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6735 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
6737 #: ref-filter.c:205
6738 #, c-format
6739 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6740 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
6742 #: ref-filter.c:260
6743 #, c-format
6744 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6745 msgstr "%%(objecttype) no accepta arguments"
6747 #: ref-filter.c:282
6748 #, c-format
6749 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6750 msgstr "argument %%(objectsize) no reconegut: %s"
6752 #: ref-filter.c:290
6753 #, c-format
6754 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6755 msgstr "%%(deltabase) no accepta arguments"
6757 #: ref-filter.c:302
6758 #, c-format
6759 msgid "%%(body) does not take arguments"
6760 msgstr "%%(body) no accepta arguments"
6762 #: ref-filter.c:315
6763 #, c-format
6764 msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
6765 msgstr "argument %%(subject) no reconegut: %s"
6767 #: ref-filter.c:334
6768 #, c-format
6769 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
6770 msgstr ""
6772 #: ref-filter.c:336
6773 #, c-format
6774 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6775 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
6777 #: ref-filter.c:367
6778 #, c-format
6779 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6780 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
6782 #: ref-filter.c:369
6783 #, c-format
6784 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6785 msgstr "argument %%(contents) no reconegut: %s"
6787 #: ref-filter.c:384
6788 #, c-format
6789 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
6790 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
6792 #: ref-filter.c:388
6793 #, c-format
6794 msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
6795 msgstr "argument no reconegut «%s» a %%(%s)"
6797 #: ref-filter.c:402
6798 #, c-format
6799 msgid "unrecognized email option: %s"
6800 msgstr "opció del correu electrònic no reconeguda: «%s»"
6802 #: ref-filter.c:432
6803 #, c-format
6804 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6805 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
6807 #: ref-filter.c:444
6808 #, c-format
6809 msgid "unrecognized position:%s"
6810 msgstr "posició no reconeguda:%s"
6812 #: ref-filter.c:451
6813 #, c-format
6814 msgid "unrecognized width:%s"
6815 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
6817 #: ref-filter.c:460
6818 #, c-format
6819 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6820 msgstr "argument %%(align) no reconegut: %s"
6822 #: ref-filter.c:468
6823 #, c-format
6824 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6825 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
6827 #: ref-filter.c:486
6828 #, c-format
6829 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6830 msgstr "argument %%(if) no reconegut: %s"
6832 #: ref-filter.c:588
6833 #, c-format
6834 msgid "malformed field name: %.*s"
6835 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
6837 #: ref-filter.c:615
6838 #, c-format
6839 msgid "unknown field name: %.*s"
6840 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
6842 #: ref-filter.c:619
6843 #, c-format
6844 msgid ""
6845 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6846 msgstr ""
6847 "no és un repositori, git però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
6848 "l'objecte"
6850 #: ref-filter.c:743
6851 #, c-format
6852 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6853 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)"
6855 #: ref-filter.c:807
6856 #, c-format
6857 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6858 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)"
6860 #: ref-filter.c:809
6861 #, c-format
6862 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6863 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
6865 #: ref-filter.c:811
6866 #, c-format
6867 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6868 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
6870 #: ref-filter.c:839
6871 #, c-format
6872 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6873 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)"
6875 #: ref-filter.c:841
6876 #, c-format
6877 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6878 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)"
6880 #: ref-filter.c:843
6881 #, c-format
6882 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6883 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
6885 #: ref-filter.c:858
6886 #, c-format
6887 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6888 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
6890 #: ref-filter.c:915
6891 #, c-format
6892 msgid "malformed format string %s"
6893 msgstr "cadena de format mal format %s"
6895 #: ref-filter.c:1556
6896 #, c-format
6897 msgid "(no branch, rebasing %s)"
6898 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
6900 #: ref-filter.c:1559
6901 #,  c-format
6902 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
6903 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
6905 #: ref-filter.c:1562
6906 #, c-format
6907 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
6908 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
6910 #: ref-filter.c:1566
6911 #, c-format
6912 msgid "(HEAD detached at %s)"
6913 msgstr "(HEAD separat a %s)"
6915 #: ref-filter.c:1569
6916 #, c-format
6917 msgid "(HEAD detached from %s)"
6918 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
6920 #: ref-filter.c:1572
6921 msgid "(no branch)"
6922 msgstr "(sense branca)"
6924 #: ref-filter.c:1604 ref-filter.c:1813
6925 #, c-format
6926 msgid "missing object %s for %s"
6927 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
6929 #: ref-filter.c:1614
6930 #, c-format
6931 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6932 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
6934 #: ref-filter.c:1997
6935 #, c-format
6936 msgid "malformed object at '%s'"
6937 msgstr "objecte mal format a «%s»"
6939 #: ref-filter.c:2086
6940 #, c-format
6941 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6942 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
6944 #: ref-filter.c:2091 refs.c:676
6945 #, c-format
6946 msgid "ignoring broken ref %s"
6947 msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
6949 #: ref-filter.c:2431
6950 #, c-format
6951 msgid "format: %%(end) atom missing"
6952 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
6954 #: ref-filter.c:2525
6955 #, c-format
6956 msgid "malformed object name %s"
6957 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
6959 #: ref-filter.c:2530
6960 #, c-format
6961 msgid "option `%s' must point to a commit"
6962 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
6964 #: refs.c:264
6965 #, c-format
6966 msgid "%s does not point to a valid object!"
6967 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
6969 #: refs.c:566
6970 #, c-format
6971 msgid ""
6972 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
6973 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
6974 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
6975 "\n"
6976 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
6977 "\n"
6978 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
6979 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
6980 "\n"
6981 "\tgit branch -m <name>\n"
6982 msgstr ""
6984 #: refs.c:588
6985 #, c-format
6986 msgid "could not retrieve `%s`"
6987 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
6989 #: refs.c:598
6990 #, c-format
6991 msgid "invalid branch name: %s = %s"
6992 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
6994 #: refs.c:674
6995 #, c-format
6996 msgid "ignoring dangling symref %s"
6997 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
6999 #: refs.c:922
7000 #, c-format
7001 msgid "log for ref %s has gap after %s"
7002 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
7004 #: refs.c:929
7005 #, , c-format
7006 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
7007 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
7009 #: refs.c:994
7010 #, c-format
7011 msgid "log for %s is empty"
7012 msgstr "el registre per a %s és buit"
7014 #: refs.c:1086
7015 #, c-format
7016 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
7017 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
7019 #: refs.c:1157
7020 #, c-format
7021 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
7022 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
7024 #: refs.c:2051
7025 #, c-format
7026 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
7027 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
7029 #: refs.c:2131
7030 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
7031 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
7033 #: refs.c:2142
7034 msgid "ref updates aborted by hook"
7035 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
7037 #: refs.c:2242 refs.c:2272
7038 #, c-format
7039 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
7040 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
7042 #: refs.c:2248 refs.c:2283
7043 #, c-format
7044 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
7045 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
7047 #: refs/files-backend.c:1228
7048 #, c-format
7049 msgid "could not remove reference %s"
7050 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
7052 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1542
7053 #: refs/packed-backend.c:1552
7054 #, c-format
7055 msgid "could not delete reference %s: %s"
7056 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
7058 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1555
7059 #, c-format
7060 msgid "could not delete references: %s"
7061 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
7063 #: refspec.c:170
7064 #, c-format
7065 msgid "invalid refspec '%s'"
7066 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
7068 #: remote.c:351
7069 #, fuzzy, c-format
7070 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
7071 msgstr "config remote abreviation no pot començar amb «/»: %s"
7073 #: remote.c:399
7074 msgid "more than one receivepack given, using the first"
7075 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
7077 #: remote.c:407
7078 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
7079 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
7081 #: remote.c:590
7082 #, c-format
7083 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
7084 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
7086 #: remote.c:594
7087 #, c-format
7088 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
7089 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
7091 #: remote.c:598
7092 #, c-format
7093 msgid "%s tracks both %s and %s"
7094 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
7096 #: remote.c:666
7097 #, c-format
7098 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
7099 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
7101 #: remote.c:676
7102 #, c-format
7103 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
7104 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
7106 #: remote.c:1083
7107 #, c-format
7108 msgid "src refspec %s does not match any"
7109 msgstr "l'especificació de referència src %s no coincideix amb cap referència"
7111 #: remote.c:1088
7112 #, c-format
7113 msgid "src refspec %s matches more than one"
7114 msgstr "l'especificació de referència de src %s coincideix amb més d'una referència"
7116 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
7117 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
7118 #. the <src>.
7120 #: remote.c:1103
7121 #, fuzzy, c-format
7122 msgid ""
7123 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
7124 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
7125 "\n"
7126 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
7127 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
7128 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
7129 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
7130 "\n"
7131 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
7132 msgstr ""
7133 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet (és a "
7134 "dir començant per \"refs/\"). Hem intentat endevinar el que voleu dir amb - "
7135 "Buscant una referència que coincideixi amb '%s' al costat remot. - Comprovar "
7136 "si el <src> ser empès ('%s') és una referència a \"refs/{headtags}/\". Si és "
7137 "així afegirem un refs/{headstags que no ha funcionat completament."
7139 #: remote.c:1123
7140 #, c-format
7141 msgid ""
7142 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
7143 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
7144 "'%s:refs/heads/%s'?"
7145 msgstr ""
7146 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de comissió.\n"
7147 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
7148 "«%s:refs/heads/%s»?"
7150 #: remote.c:1128
7151 #, c-format
7152 msgid ""
7153 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
7154 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
7155 "'%s:refs/tags/%s'?"
7156 msgstr ""
7157 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
7158 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
7160 #: remote.c:1133
7161 #, c-format
7162 msgid ""
7163 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
7164 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
7165 "'%s:refs/tags/%s'?"
7166 msgstr ""
7167 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
7168 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
7170 #: remote.c:1138
7171 #, c-format
7172 msgid ""
7173 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
7174 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
7175 "'%s:refs/tags/%s'?"
7176 msgstr ""
7177 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
7178 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n?"
7179 "«%s:refs/tags/%s»?"
7181 #: remote.c:1174
7182 #, c-format
7183 msgid "%s cannot be resolved to branch"
7184 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
7186 #: remote.c:1185
7187 #, c-format
7188 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
7189 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
7191 #: remote.c:1197
7192 #, c-format
7193 msgid "dst refspec %s matches more than one"
7194 msgstr "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència"
7196 #: remote.c:1204
7197 #, c-format
7198 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
7199 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
7201 #: remote.c:1724 remote.c:1825
7202 msgid "HEAD does not point to a branch"
7203 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
7205 #: remote.c:1733
7206 #, c-format
7207 msgid "no such branch: '%s'"
7208 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
7210 #: remote.c:1736
7211 #, c-format
7212 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
7213 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
7215 #: remote.c:1742
7216 #, c-format
7217 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
7218 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
7220 #: remote.c:1757
7221 #, c-format
7222 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
7223 msgstr ""
7224 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
7226 #: remote.c:1769
7227 #, c-format
7228 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
7229 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
7231 #: remote.c:1779
7232 #, c-format
7233 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
7234 msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»"
7236 #: remote.c:1792
7237 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
7238 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
7240 #: remote.c:1814
7241 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
7242 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
7244 #: remote.c:1943
7245 #, c-format
7246 msgid "couldn't find remote ref %s"
7247 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
7249 #: remote.c:1956
7250 #, c-format
7251 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
7252 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
7254 #: remote.c:2119
7255 #, c-format
7256 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
7257 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
7259 #: remote.c:2123
7260 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
7261 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
7263 #: remote.c:2126
7264 #, c-format
7265 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
7266 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
7268 #: remote.c:2130
7269 #, c-format
7270 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
7271 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
7273 #: remote.c:2133
7274 #, c-format
7275 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
7276 msgstr "  (useu «%s» per a detalls)\n"
7278 #: remote.c:2137
7279 #, c-format
7280 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
7281 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
7282 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
7283 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
7285 #: remote.c:2143
7286 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
7287 msgstr "  (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
7289 #: remote.c:2146
7290 #, c-format
7291 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
7292 msgid_plural ""
7293 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
7294 msgstr[0] ""
7295 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
7296 "ràpidament.\n"
7297 msgstr[1] ""
7298 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
7299 "se ràpidament.\n"
7301 #: remote.c:2154
7302 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
7303 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
7305 #: remote.c:2157
7306 #, c-format
7307 msgid ""
7308 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7309 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
7310 msgid_plural ""
7311 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7312 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
7313 msgstr[0] ""
7314 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
7315 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
7316 msgstr[1] ""
7317 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
7318 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
7320 #: remote.c:2167
7321 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
7322 msgstr "  (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
7324 #: remote.c:2359
7325 #, c-format
7326 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
7327 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
7329 #: replace-object.c:21
7330 #, c-format
7331 msgid "bad replace ref name: %s"
7332 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
7334 #: replace-object.c:30
7335 #, c-format
7336 msgid "duplicate replace ref: %s"
7337 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
7339 #: replace-object.c:82
7340 #, c-format
7341 msgid "replace depth too high for object %s"
7342 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
7344 #: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
7345 msgid "corrupt MERGE_RR"
7346 msgstr "MERGE_RR corrupte"
7348 #: rerere.c:248 rerere.c:253
7349 msgid "unable to write rerere record"
7350 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
7352 #: rerere.c:479
7353 #, c-format
7354 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
7355 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
7357 #: rerere.c:482
7358 #, c-format
7359 msgid "failed to flush '%s'"
7360 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
7362 #: rerere.c:487 rerere.c:1023
7363 #, c-format
7364 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
7365 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
7367 #: rerere.c:668
7368 #, c-format
7369 msgid "failed utime() on '%s'"
7370 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
7372 #: rerere.c:678
7373 #, c-format
7374 msgid "writing '%s' failed"
7375 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
7377 #: rerere.c:698
7378 #, c-format
7379 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
7380 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
7382 #: rerere.c:737
7383 #, c-format
7384 msgid "Recorded resolution for '%s'."
7385 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
7387 #: rerere.c:772
7388 #, c-format
7389 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
7390 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
7392 #: rerere.c:787
7393 #, c-format
7394 msgid "cannot unlink stray '%s'"
7395 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
7397 #: rerere.c:791
7398 #, c-format
7399 msgid "Recorded preimage for '%s'"
7400 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
7402 #: rerere.c:865 submodule.c:2089 builtin/log.c:2000
7403 #: builtin/submodule--helper.c:1879 builtin/submodule--helper.c:1891
7404 #, c-format
7405 msgid "could not create directory '%s'"
7406 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7408 #: rerere.c:1041
7409 #, c-format
7410 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
7411 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
7413 #: rerere.c:1052 rerere.c:1059
7414 #, c-format
7415 msgid "no remembered resolution for '%s'"
7416 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
7418 #: rerere.c:1061
7419 #, c-format
7420 msgid "cannot unlink '%s'"
7421 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
7423 #: rerere.c:1071
7424 #, c-format
7425 msgid "Updated preimage for '%s'"
7426 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
7428 #: rerere.c:1080
7429 #, c-format
7430 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
7431 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
7433 #: rerere.c:1191
7434 msgid "unable to open rr-cache directory"
7435 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
7437 #: reset.c:42
7438 msgid "could not determine HEAD revision"
7439 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
7441 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3669
7442 #, c-format
7443 msgid "failed to find tree of %s"
7444 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
7446 #: revision.c:2343
7447 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
7448 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'ha admet"
7450 #: revision.c:2683
7451 msgid "your current branch appears to be broken"
7452 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
7454 #: revision.c:2686
7455 #, c-format
7456 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
7457 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
7459 #: revision.c:2892
7460 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
7461 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
7463 #: run-command.c:767
7464 msgid "open /dev/null failed"
7465 msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null"
7467 #: run-command.c:1275
7468 #, c-format
7469 msgid "cannot create async thread: %s"
7470 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
7472 #: run-command.c:1345
7473 #, c-format
7474 msgid ""
7475 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
7476 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
7477 msgstr ""
7478 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
7479 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»." 
7481 #: send-pack.c:150
7482 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
7483 msgstr ""
7484 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
7485 "desempaquetament remot"
7487 #: send-pack.c:152
7488 #, c-format
7489 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
7490 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
7492 #: send-pack.c:154
7493 #, c-format
7494 msgid "remote unpack failed: %s"
7495 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
7497 #: send-pack.c:378
7498 msgid "failed to sign the push certificate"
7499 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
7501 #: send-pack.c:433
7502 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
7503 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
7505 #: send-pack.c:455
7506 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
7507 msgstr ""
7509 #: send-pack.c:52
7510 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
7511 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme d'hash del repositori"
7513 #: send-pack.c:529
7514 msgid "the receiving end does not support --signed push"
7515 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
7517 #: send-pack.c:531
7518 msgid ""
7519 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
7520 "signed push"
7521 msgstr ""
7522 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
7523 "admet pujar --signed"
7525 #: send-pack.c:543
7526 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
7527 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
7529 #: send-pack.c:548
7530 msgid "the receiving end does not support push options"
7531 msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
7533 #: sequencer.c:196
7534 #, c-format
7535 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
7536 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
7538 #: sequencer.c:324
7539 #, c-format
7540 msgid "could not delete '%s'"
7541 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
7543 #: sequencer.c:344 builtin/rebase.c:757 builtin/rebase.c:1592 builtin/rm.c:402
7544 #, c-format
7545 msgid "could not remove '%s'"
7546 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
7548 #: sequencer.c:354
7549 msgid "revert"
7550 msgstr "revertir"
7552 #: sequencer.c:356
7553 msgid "cherry-pick"
7554 msgstr "cherry-pick"
7556 #: sequencer.c:358
7557 msgid "rebase"
7558 msgstr "rebase"
7560 #: sequencer.c:360
7561 #, c-format
7562 msgid "unknown action: %d"
7563 msgstr "acció desconeguda: %d"
7565 #: sequencer.c:419
7566 msgid ""
7567 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7568 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
7569 msgstr ""
7570 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
7571 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
7573 #: sequencer.c:422
7574 msgid ""
7575 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7576 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
7577 "and commit the result with 'git commit'"
7578 msgstr ""
7579 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
7580 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»\n"
7581 "i cometeu el resultat amb «git commit»"
7583 #: sequencer.c:435 sequencer.c:3271
7584 #, c-format
7585 msgid "could not lock '%s'"
7586 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
7588 #: sequencer.c:437 sequencer.c:3070 sequencer.c:3275 sequencer.c:3289
7589 #: sequencer.c:3546 sequencer.c:5567 strbuf.c:1170 wrapper.c:631
7590 #, c-format
7591 msgid "could not write to '%s'"
7592 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
7594 #: sequencer.c:442
7595 #, c-format
7596 msgid "could not write eol to '%s'"
7597 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
7599 #: sequencer.c:447 sequencer.c:3075 sequencer.c:3277 sequencer.c:3291
7600 #: sequencer.c:3554
7601 #, c-format
7602 msgid "failed to finalize '%s'"
7603 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
7605 #: sequencer.c:486
7606 #, c-format
7607 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
7608 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
7610 #: sequencer.c:490
7611 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
7612 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
7614 #: sequencer.c:522
7615 #, c-format
7616 msgid "%s: fast-forward"
7617 msgstr "%s: avanç ràpid"
7619 #: sequencer.c:561 builtin/tag.c:609
7620 #, c-format
7621 msgid "Invalid cleanup mode %s"
7622 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
7624 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
7625 #. "rebase".
7627 #: sequencer.c:671
7628 #, c-format
7629 msgid "%s: Unable to write new index file"
7630 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
7632 #: sequencer.c:685
7633 msgid "unable to update cache tree"
7634 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
7636 #: sequencer.c:699
7637 msgid "could not resolve HEAD commit"
7638 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
7640 #: sequencer.c:779
7641 #, c-format
7642 msgid "no key present in '%.*s'"
7643 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
7645 #: sequencer.c:790
7646 #, c-format
7647 msgid "unable to dequote value of '%s'"
7648 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
7650 #: sequencer.c:827 wrapper.c:201 wrapper.c:371 builtin/am.c:728
7651 #: builtin/am.c:820 builtin/merge.c:1140 builtin/rebase.c:910
7652 #, c-format
7653 msgid "could not open '%s' for reading"
7654 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
7656 #: sequencer.c:837
7657 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
7658 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
7660 #: sequencer.c:842
7661 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
7662 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
7664 #: sequencer.c:847
7665 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
7666 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
7668 #: sequencer.c:851
7669 #, c-format
7670 msgid "unknown variable '%s'"
7671 msgstr "variable «%s» desconeguda"
7673 #: sequencer.c:856
7674 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7675 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
7677 #: sequencer.c:858
7678 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7679 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
7681 #: sequencer.c:860
7682 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7683 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
7685 #: sequencer.c:925
7686 #, c-format
7687 msgid ""
7688 "you have staged changes in your working tree\n"
7689 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
7690 "\n"
7691 "  git commit --amend %s\n"
7692 "\n"
7693 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
7694 "\n"
7695 "  git commit %s\n"
7696 "\n"
7697 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
7698 "\n"
7699 "  git rebase --continue\n"
7700 msgstr ""
7701 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
7702 "Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, "
7703 "executeu:\n"
7704 "\n"
7705 "  git commit --amend %s\n"
7706 "\n"
7707 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
7708 "\n"
7709 "  git commit %s\n"
7710 "\n"
7711 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
7712 "\n"
7713 "  git rebase --continue\n"
7715 #: sequencer.c:1212
7716 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
7717 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
7719 #: sequencer.c:1218
7720 msgid ""
7721 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7722 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7723 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
7724 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
7725 "your configuration file:\n"
7726 "\n"
7727 "    git config --global --edit\n"
7728 "\n"
7729 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7730 "\n"
7731 "    git commit --amend --reset-author\n"
7732 msgstr ""
7733 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
7734 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
7735 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
7736 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
7737 "seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n"
7738 "fitxer de configuració:\n"
7739 "\n"
7740 "    git config --global --edit\n"
7741 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
7742 "comissió amb:\n"
7743 "\n"
7744 "    git commit --amend --reset-author\n"
7746 #: sequencer.c:1231
7747 msgid ""
7748 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7749 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7750 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
7751 "\n"
7752 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7753 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7754 "\n"
7755 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7756 "\n"
7757 "    git commit --amend --reset-author\n"
7758 msgstr ""
7759 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
7760 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
7761 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
7762 "missatge establint-los explícitament:\n"
7763 "\n"
7764 "    git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
7765 "    git config --global user.email usuari@example.com\n"
7766 "\n"
7767 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
7768 "comissió amb:\n"
7769 "\n"
7770 "    git commit --amend --reset-author\n"
7772 #: sequencer.c:1273
7773 msgid "couldn't look up newly created commit"
7774 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
7776 #: sequencer.c:1275
7777 msgid "could not parse newly created commit"
7778 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
7780 #: sequencer.c:1321
7781 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
7782 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
7784 #: sequencer.c:1323
7785 msgid "detached HEAD"
7786 msgstr "HEAD separat"
7788 #: sequencer.c:1327
7789 msgid " (root-commit)"
7790 msgstr " (comissió arrel)"
7792 #: sequencer.c:1348
7793 msgid "could not parse HEAD"
7794 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
7796 #: sequencer.c:1350
7797 #, c-format
7798 msgid "HEAD %s is not a commit!"
7799 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
7801 #: sequencer.c:1354 sequencer.c:1432 builtin/commit.c:1692
7802 msgid "could not parse HEAD commit"
7803 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
7805 #: sequencer.c:1410 sequencer.c:2295
7806 msgid "unable to parse commit author"
7807 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
7809 #: sequencer.c:1421 builtin/am.c:1614 builtin/merge.c:706
7810 msgid "git write-tree failed to write a tree"
7811 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
7813 #: sequencer.c:1454 sequencer.c:1574
7814 #, c-format
7815 msgid "unable to read commit message from '%s'"
7816 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
7818 #: sequencer.c:1485 sequencer.c:1517
7819 #, c-format
7820 msgid "invalid author identity '%s'"
7821 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
7823 #: sequencer.c:1491
7824 msgid "corrupt author: missing date information"
7825 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
7827 #: sequencer.c:1530 builtin/am.c:1641 builtin/commit.c:1806 builtin/merge.c:909
7828 #: builtin/merge.c:934 t/helper/test-fast-rebase.c:78
7829 msgid "failed to write commit object"
7830 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
7832 #: sequencer.c:1557 sequencer.c:4493 t/helper/test-fast-rebase.c:198
7833 #, c-format
7834 msgid "could not update %s"
7835 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
7837 #: sequencer.c:1606
7838 #, c-format
7839 msgid "could not parse commit %s"
7840 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
7842 #: sequencer.c:1611
7843 #, c-format
7844 msgid "could not parse parent commit %s"
7845 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
7847 #: sequencer.c:1694 sequencer.c:1975
7848 #, c-format
7849 msgid "unknown command: %d"
7850 msgstr "ordre desconeguda: %d"
7852 #: sequencer.c:1736 git-rebase--preserve-merges.sh:486
7853 msgid "This is the 1st commit message:"
7854 msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:"
7856 #: sequencer.c:1737
7857 #, c-format
7858 msgid "This is the commit message #%d:"
7859 msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:"
7861 #: sequencer.c:1738
7862 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
7863 msgstr "El primer missatge de comissió s'ometrà:"
7865 #: sequencer.c:1739
7866 #, c-format
7867 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
7868 msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:"
7870 #: sequencer.c:1740
7871 #, c-format
7872 msgid "This is a combination of %d commits."
7873 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
7875 #: sequencer.c:1887 sequencer.c:1944
7876 #, c-format
7877 msgid "cannot write '%s'"
7878 msgstr "no es pot escriure «%s»"
7880 #: sequencer.c:1934
7881 msgid "need a HEAD to fixup"
7882 msgstr "cal un HEAD per reparar-ho"
7884 #: sequencer.c:1936 sequencer.c:3581
7885 msgid "could not read HEAD"
7886 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
7888 #: sequencer.c:1938
7889 msgid "could not read HEAD's commit message"
7890 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
7892 #: sequencer.c:1962
7893 #, c-format
7894 msgid "could not read commit message of %s"
7895 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
7897 #: sequencer.c:2072
7898 msgid "your index file is unmerged."
7899 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
7901 #: sequencer.c:2079
7902 msgid "cannot fixup root commit"
7903 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
7905 #: sequencer.c:2098
7906 #, c-format
7907 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
7908 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
7910 #: sequencer.c:2106 sequencer.c:2114
7911 #, c-format
7912 msgid "commit %s does not have parent %d"
7913 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
7915 #: sequencer.c:2120
7916 #, c-format
7917 msgid "cannot get commit message for %s"
7918 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
7920 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
7921 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
7922 #: sequencer.c:2139
7923 #, c-format
7924 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
7925 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
7927 #: sequencer.c:2205
7928 #, c-format
7929 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
7930 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
7932 #: sequencer.c:2265
7933 #, c-format
7934 msgid "could not revert %s... %s"
7935 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
7937 #: sequencer.c:2266
7938 #, c-format
7939 msgid "could not apply %s... %s"
7940 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
7942 #: sequencer.c:2287
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7945 msgstr ""
7946 "deixant anar per cents per cents -- el contingut del pedaç ja s'ha avançat"
7948 #: sequencer.c:2345
7949 #, c-format
7950 msgid "git %s: failed to read the index"
7951 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
7953 #: sequencer.c:2352
7954 #, c-format
7955 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7956 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
7958 #: sequencer.c:2425
7959 #, c-format
7960 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7961 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
7963 #: sequencer.c:2434
7964 #, c-format
7965 msgid "missing arguments for %s"
7966 msgstr "falten els arguments per a %s"
7968 #: sequencer.c:2477
7969 #, c-format
7970 msgid "could not parse '%s'"
7971 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
7973 #: sequencer.c:2538
7974 #, c-format
7975 msgid "invalid line %d: %.*s"
7976 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
7978 #: sequencer.c:2549
7979 #, c-format
7980 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7981 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
7983 #: sequencer.c:2635
7984 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7985 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
7987 #: sequencer.c:2644
7988 msgid "cancelling a revert in progress"
7989 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
7991 #: sequencer.c:2690
7992 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7993 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
7995 #: sequencer.c:2692
7996 #, c-format
7997 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7998 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
8000 #: sequencer.c:2697
8001 msgid "no commits parsed."
8002 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
8004 #: sequencer.c:2708
8005 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
8006 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
8008 #: sequencer.c:2710
8009 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
8010 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
8012 #: sequencer.c:2788
8013 #, c-format
8014 msgid "invalid value for %s: %s"
8015 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
8017 #: sequencer.c:2897
8018 msgid "unusable squash-onto"
8019 msgstr "«squash-onto» no usable"
8021 #: sequencer.c:2917
8022 #, c-format
8023 msgid "malformed options sheet: '%s'"
8024 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
8026 #: sequencer.c:3012 sequencer.c:4869
8027 msgid "empty commit set passed"
8028 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
8030 #: sequencer.c:3029
8031 msgid "revert is already in progress"
8032 msgstr "una reversió ja està en curs"
8034 #: sequencer.c:3031
8035 #, c-format
8036 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8037 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
8039 #: sequencer.c:3034
8040 msgid "cherry-pick is already in progress"
8041 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
8043 #: sequencer.c:3036
8044 #, c-format
8045 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8046 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
8048 #: sequencer.c:3050
8049 #, c-format
8050 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
8051 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
8053 #: sequencer.c:3065
8054 msgid "could not lock HEAD"
8055 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
8057 #: sequencer.c:3125 sequencer.c:4582
8058 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
8059 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
8061 #: sequencer.c:3127 sequencer.c:3138
8062 msgid "cannot resolve HEAD"
8063 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
8065 #: sequencer.c:3129 sequencer.c:3173
8066 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
8067 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
8069 #: sequencer.c:3159 builtin/grep.c:759
8070 #, c-format
8071 msgid "cannot open '%s'"
8072 msgstr "no es pot obrir «%s»"
8074 #: sequencer.c:3161
8075 #, c-format
8076 msgid "cannot read '%s': %s"
8077 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
8079 #: sequencer.c:3162
8080 msgid "unexpected end of file"
8081 msgstr "final de fitxer inesperat"
8083 #: sequencer.c:3168
8084 #, c-format
8085 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
8086 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
8088 #: sequencer.c:3179
8089 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
8090 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
8092 #: sequencer.c:3220
8093 msgid "no revert in progress"
8094 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
8096 #: sequencer.c:3229
8097 msgid "no cherry-pick in progress"
8098 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
8100 #: sequencer.c:3239
8101 msgid "failed to skip the commit"
8102 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
8104 #: sequencer.c:3246
8105 msgid "there is nothing to skip"
8106 msgstr "no hi ha res a ometre"
8108 #: sequencer.c:3249
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "have you committed already?\n"
8112 "try \"git %s --continue\""
8113 msgstr ""
8114 "heu fet ja una comissió?\n"
8115 "proveu «git %s --continue»"
8117 #: sequencer.c:3411 sequencer.c:4473
8118 msgid "cannot read HEAD"
8119 msgstr "no es pot llegir HEAD"
8121 #: sequencer.c:3428
8122 #, c-format
8123 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
8124 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
8126 #: sequencer.c:3436
8127 #, c-format
8128 msgid ""
8129 "You can amend the commit now, with\n"
8130 "\n"
8131 "  git commit --amend %s\n"
8132 "\n"
8133 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
8134 "\n"
8135 "  git rebase --continue\n"
8136 msgstr ""
8137 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
8138 "\n"
8139 "  git commit --amend %s\n"
8140 "\n"
8141 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
8142 "\n"
8143 "  git rebase --continue\n"
8145 #: sequencer.c:3446
8146 #, c-format
8147 msgid "Could not apply %s... %.*s"
8148 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
8150 #: sequencer.c:3453
8151 #, c-format
8152 msgid "Could not merge %.*s"
8153 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
8155 #: sequencer.c:3467 sequencer.c:3471 builtin/difftool.c:644
8156 #, c-format
8157 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
8158 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
8160 #: sequencer.c:3483
8161 #, c-format
8162 msgid "Executing: %s\n"
8163 msgstr "S'està executant: %s\n"
8165 #: sequencer.c:3498
8166 #, c-format
8167 msgid ""
8168 "execution failed: %s\n"
8169 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
8170 "\n"
8171 "  git rebase --continue\n"
8172 "\n"
8173 msgstr ""
8174 "ha fallat: %s\n"
8175 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
8176 "\n"
8177 " git rebase --continue\n"
8178 "\n"
8180 #: sequencer.c:3504
8181 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
8182 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
8184 #: sequencer.c:3510
8185 #, c-format
8186 msgid ""
8187 "execution succeeded: %s\n"
8188 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
8189 "Commit or stash your changes, and then run\n"
8190 "\n"
8191 "  git rebase --continue\n"
8192 "\n"
8193 msgstr ""
8194 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
8195 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
8196 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
8197 "\n"
8198 " git rebase --continue\n"
8200 #: sequencer.c:3571
8201 #, c-format
8202 msgid "illegal label name: '%.*s'"
8203 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
8205 #: sequencer.c:3625
8206 msgid "writing fake root commit"
8207 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
8209 #: sequencer.c:3630
8210 msgid "writing squash-onto"
8211 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
8213 #: sequencer.c:3714
8214 #, c-format
8215 msgid "could not resolve '%s'"
8216 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
8218 #: sequencer.c:3747
8219 msgid "cannot merge without a current revision"
8220 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
8222 #: sequencer.c:3769
8223 #, c-format
8224 msgid "unable to parse '%.*s'"
8225 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
8227 #: sequencer.c:3778
8228 #, c-format
8229 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
8230 msgstr "no hi ha res per fusionar «%.*s»"
8232 #: sequencer.c:3790
8233 #, fuzzy
8234 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
8235 msgstr ""
8236 "no es pot executar la fusió del pop a la part superior d'una [arrel nova]"
8238 #: sequencer.c:3806
8239 #, c-format
8240 msgid "could not get commit message of '%s'"
8241 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
8243 #: sequencer.c:3989
8244 #, c-format
8245 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
8246 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
8248 #: sequencer.c:4005
8249 msgid "merge: Unable to write new index file"
8250 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
8252 #: sequencer.c:4079
8253 msgid "Cannot autostash"
8254 msgstr "no es pot fer un «stash» automàticament"
8256 #: sequencer.c:4082
8257 #, c-format
8258 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
8259 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
8261 #: sequencer.c:4088
8262 #, c-format
8263 msgid "Could not create directory for '%s'"
8264 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
8266 #: sequencer.c:4091
8267 #, c-format
8268 msgid "Created autostash: %s\n"
8269 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
8271 #: sequencer.c:4095
8272 msgid "could not reset --hard"
8273 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
8275 #: sequencer.c:4120
8276 #, c-format
8277 msgid "Applied autostash.\n"
8278 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
8280 #: sequencer.c:4132
8281 #, c-format
8282 msgid "cannot store %s"
8283 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
8285 #: sequencer.c:4135
8286 #, c-format
8287 msgid ""
8288 "%s\n"
8289 "Your changes are safe in the stash.\n"
8290 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
8291 msgstr ""
8292 "%s\n"
8293 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
8294 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
8296 #: sequencer.c:4140
8297 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
8298 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
8300 #: sequencer.c:4141
8301 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
8302 msgstr ""
8303 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
8305 #: sequencer.c:4234 git-rebase--preserve-merges.sh:769
8306 msgid "could not detach HEAD"
8307 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
8309 #: sequencer.c:4249
8310 #, c-format
8311 msgid "Stopped at HEAD\n"
8312 msgstr "Aturat a HEAD\n"
8314 #: sequencer.c:4251
8315 #, c-format
8316 msgid "Stopped at %s\n"
8317 msgstr "Aturat a %s\n"
8319 #: sequencer.c:4259
8320 #, c-format
8321 msgid ""
8322 "Could not execute the todo command\n"
8323 "\n"
8324 "    %.*s\n"
8325 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
8326 "edit the todo list first:\n"
8327 "\n"
8328 "    git rebase --edit-todo\n"
8329 "    git rebase --continue\n"
8330 msgstr ""
8331 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
8332 "\n"
8333 "    %.*s\n"
8334 "S'ha reprogramat; per editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
8335 "la llista de tasques pendents:\n"
8336 "\n"
8337 "    git rebase --edit-todo\n"
8338 "    git rebase --continue\n"
8340 #: sequencer.c:4305
8341 #, c-format
8342 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
8343 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
8345 #: sequencer.c:4351
8346 #, c-format
8347 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
8348 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
8350 #: sequencer.c:4422
8351 #, c-format
8352 msgid "unknown command %d"
8353 msgstr "ordre %d desconeguda"
8355 #: sequencer.c:4481
8356 msgid "could not read orig-head"
8357 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
8359 #: sequencer.c:4486
8360 msgid "could not read 'onto'"
8361 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
8363 #: sequencer.c:4500
8364 #, c-format
8365 msgid "could not update HEAD to %s"
8366 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
8368 #: sequencer.c:4560
8369 #, c-format
8370 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
8371 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
8373 #: sequencer.c:4612
8374 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
8375 msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
8377 #: sequencer.c:4621
8378 msgid "cannot amend non-existing commit"
8379 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
8381 #: sequencer.c:4623
8382 #, c-format
8383 msgid "invalid file: '%s'"
8384 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
8386 #: sequencer.c:4625
8387 #, c-format
8388 msgid "invalid contents: '%s'"
8389 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
8391 #: sequencer.c:4628
8392 msgid ""
8393 "\n"
8394 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
8395 "first and then run 'git rebase --continue' again."
8396 msgstr ""
8397 "\n"
8398 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
8399 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
8401 #: sequencer.c:4664 sequencer.c:4703
8402 #, c-format
8403 msgid "could not write file: '%s'"
8404 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
8406 #: sequencer.c:4719
8407 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
8408 msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
8410 #: sequencer.c:4726
8411 msgid "could not commit staged changes."
8412 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
8414 #: sequencer.c:4846
8415 #, c-format
8416 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
8417 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
8419 #: sequencer.c:4850
8420 #, c-format
8421 msgid "%s: bad revision"
8422 msgstr "%s: revisió incorrecta"
8424 #: sequencer.c:4885
8425 msgid "can't revert as initial commit"
8426 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
8428 #: sequencer.c:5362
8429 msgid "make_script: unhandled options"
8430 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
8432 #: sequencer.c:5365
8433 msgid "make_script: error preparing revisions"
8434 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
8436 #: sequencer.c:5615 sequencer.c:5632
8437 msgid "nothing to do"
8438 msgstr "res a fer"
8440 #: sequencer.c:5651
8441 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
8442 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
8444 #: sequencer.c:5751
8445 msgid "the script was already rearranged."
8446 msgstr "l'script ja estava endreçat."
8448 #: setup.c:133
8449 #, c-format
8450 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
8451 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
8453 #: setup.c:185
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "%s: no such path in the working tree.\n"
8457 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
8458 msgstr ""
8459 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
8460 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
8461 "localment."
8463 #: setup.c:198
8464 #, c-format
8465 msgid ""
8466 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
8467 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8468 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8469 msgstr ""
8470 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
8471 "treball.\n"
8472 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
8473 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
8475 #: setup.c:264
8476 #, c-format
8477 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
8478 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
8480 #: setup.c:283
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
8484 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8485 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8486 msgstr ""
8487 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
8488 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
8489 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
8491 #: setup.c:419
8492 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
8493 msgstr ""
8494 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
8495 "vàlida"
8497 #: setup.c:423
8498 msgid "this operation must be run in a work tree"
8499 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
8501 #: setup.c:661
8502 #, c-format
8503 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
8504 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
8506 #: setup.c:669
8507 msgid "unknown repository extensions found:"
8508 msgstr "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
8510 #: setup.c:681
8511 msgid "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
8512 msgstr "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
8514 #: setup.c:700
8515 #, c-format
8516 msgid "error opening '%s'"
8517 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
8519 #: setup.c:702
8520 #, c-format
8521 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
8522 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
8524 #: setup.c:704
8525 #, c-format
8526 msgid "error reading %s"
8527 msgstr "error en llegir %s"
8529 #: setup.c:706
8530 #, c-format
8531 msgid "invalid gitfile format: %s"
8532 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
8534 #: setup.c:708
8535 #, c-format
8536 msgid "no path in gitfile: %s"
8537 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
8539 #: setup.c:710
8540 #, c-format
8541 msgid "not a git repository: %s"
8542 msgstr "no és un repositori de git: %s"
8544 #: setup.c:812
8545 #, c-format
8546 msgid "'$%s' too big"
8547 msgstr "«$%s» massa gran"
8549 #: setup.c:826
8550 #, c-format
8551 msgid "not a git repository: '%s'"
8552 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
8554 #: setup.c:855 setup.c:857 setup.c:888
8555 #, c-format
8556 msgid "cannot chdir to '%s'"
8557 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
8559 #: setup.c:860 setup.c:916 setup.c:926 setup.c:965 setup.c:973
8560 msgid "cannot come back to cwd"
8561 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
8563 #: setup.c:987
8564 #, c-format
8565 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
8566 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
8568 #: setup.c:1225
8569 msgid "Unable to read current working directory"
8570 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
8572 #: setup.c:1234 setup.c:1240
8573 #, c-format
8574 msgid "cannot change to '%s'"
8575 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
8577 #: setup.c:1245
8578 #, c-format
8579 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
8580 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
8582 #: setup.c:1251
8583 #, c-format
8584 msgid ""
8585 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
8586 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
8587 msgstr ""
8588 "no és un repositori de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
8589 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
8590 "no està establert)."
8592 #: setup.c:1370
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
8596 "The owner of files must always have read and write permissions."
8597 msgstr ""
8598 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
8599 "(0%.3o).\n"
8600 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
8601 "escriptura."
8603 #: setup.c:1417
8604 msgid "open /dev/null or dup failed"
8605 msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null o dup"
8607 #: setup.c:1432
8608 msgid "fork failed"
8609 msgstr "el «fork» ha fallat"
8611 #: setup.c:1437 t/helper/test-simple-ipc.c:285
8612 msgid "setsid failed"
8613 msgstr "«setsid» ha fallat"
8615 #: sparse-index.c:151
8616 msgid "attempting to use sparse-index without cone mode"
8617 msgstr ""
8619 #: sparse-index.c:156
8620 #, fuzzy
8621 msgid "unable to update cache-tree, staying full"
8622 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
8624 #: sparse-index.c:239
8625 #, c-format
8626 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
8627 msgstr ""
8629 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8630 #: strbuf.c:850
8631 #, c-format
8632 msgid "%u.%2.2u GiB"
8633 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8635 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8636 #: strbuf.c:852
8637 #, c-format
8638 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8639 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8641 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8642 #: strbuf.c:860
8643 #, c-format
8644 msgid "%u.%2.2u MiB"
8645 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8647 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8648 #: strbuf.c:862
8649 #, c-format
8650 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8651 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8653 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8654 #: strbuf.c:869
8655 #, c-format
8656 msgid "%u.%2.2u KiB"
8657 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8659 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8660 #: strbuf.c:871
8661 #, c-format
8662 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8663 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8665 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8666 #: strbuf.c:877
8667 #, c-format
8668 msgid "%u byte"
8669 msgid_plural "%u bytes"
8670 msgstr[0] "%u byte"
8671 msgstr[1] "%u bytes"
8673 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8674 #: strbuf.c:879
8675 #, c-format
8676 msgid "%u byte/s"
8677 msgid_plural "%u bytes/s"
8678 msgstr[0] "%u byte/s"
8679 msgstr[1] "%u bytes/s"
8681 #: strbuf.c:1168 wrapper.c:199 wrapper.c:369 builtin/am.c:737
8682 #: builtin/rebase.c:866
8683 #, c-format
8684 msgid "could not open '%s' for writing"
8685 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
8687 #: strbuf.c:1177
8688 #, c-format
8689 msgid "could not edit '%s'"
8690 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
8692 #: submodule-config.c:237
8693 #, c-format
8694 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8695 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
8697 #: submodule-config.c:304
8698 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8699 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs"
8701 #: submodule-config.c:402
8702 #, c-format
8703 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8704 msgstr ""
8705 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia d'ordres: %s"
8707 #: submodule-config.c:499
8708 #, c-format
8709 msgid "invalid value for %s"
8710 msgstr "valor no vàlid per a %s"
8712 #: submodule-config.c:766
8713 #, c-format
8714 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8715 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
8717 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8718 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8719 msgstr ""
8720 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
8721 "de fusió"
8723 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8724 #, c-format
8725 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8726 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
8728 #: submodule.c:154
8729 #, c-format
8730 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8731 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
8733 #: submodule.c:165
8734 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8735 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
8737 #: submodule.c:328
8738 #, c-format
8739 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8740 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
8742 #: submodule.c:359
8743 #, c-format
8744 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8745 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
8747 #: submodule.c:436
8748 #, c-format
8749 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8750 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
8752 #: submodule.c:818
8753 #, c-format
8754 msgid ""
8755 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8756 "same. Skipping it."
8757 msgstr ""
8758 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
8759 "el mateix nom. Ometent-lo."
8761 #: submodule.c:921
8762 #, c-format
8763 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8764 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
8766 #: submodule.c:1006
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8770 "submodule %s"
8771 msgstr ""
8772 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
8773 "en el submòdul %s"
8775 #: submodule.c:1129
8776 #, c-format
8777 msgid "process for submodule '%s' failed"
8778 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
8780 #: submodule.c:1158 builtin/branch.c:691 builtin/submodule--helper.c:2470
8781 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8782 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
8784 #: submodule.c:1169
8785 #, c-format
8786 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8787 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
8789 #: submodule.c:1172
8790 #, c-format
8791 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8792 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
8794 #: submodule.c:1464
8795 #, c-format
8796 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8797 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
8799 #: submodule.c:1498
8800 #, c-format
8801 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8802 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
8804 #: submodule.c:1653
8805 #, c-format
8806 msgid ""
8807 "Errors during submodule fetch:\n"
8808 "%s"
8809 msgstr ""
8810 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
8811 "%s"
8813 #: submodule.c:1678
8814 #, c-format
8815 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8816 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
8818 #: submodule.c:1695
8819 #, c-format
8820 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8821 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
8823 #: submodule.c:1736
8824 #, c-format
8825 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8826 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
8828 #: submodule.c:1811
8829 #, c-format
8830 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8831 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
8833 #: submodule.c:1824
8834 #, c-format
8835 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8836 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
8838 #: submodule.c:1839
8839 #, c-format
8840 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8841 msgstr "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
8843 #: submodule.c:1866 submodule.c:2176
8844 #, c-format
8845 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8846 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
8848 #: submodule.c:1887
8849 msgid "could not reset submodule index"
8850 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
8852 #: submodule.c:1929
8853 #, c-format
8854 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8855 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
8857 #: submodule.c:1981
8858 #, c-format
8859 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8860 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
8862 #: submodule.c:2049
8863 #, c-format
8864 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8865 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
8867 #: submodule.c:2070
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8871 msgstr ""
8872 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
8873 "treball"
8875 #: submodule.c:2082 submodule.c:2141
8876 #, c-format
8877 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8878 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
8880 #: submodule.c:2086
8881 #, c-format
8882 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8883 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
8885 #: submodule.c:2093
8886 #, c-format
8887 msgid ""
8888 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8889 "'%s' to\n"
8890 "'%s'\n"
8891 msgstr ""
8892 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
8893 "«%s» a\n"
8894 "«%s»\n"
8896 #: submodule.c:2221
8897 msgid "could not start ls-files in .."
8898 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
8900 #: submodule.c:2261
8901 #, c-format
8902 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8903 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
8905 #: symlinks.c:244
8906 #, c-format
8907 msgid "failed to lstat '%s'"
8908 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
8910 #: trailer.c:244
8911 #, c-format
8912 msgid "running trailer command '%s' failed"
8913 msgstr "l'execució de l'ordre de remolc «%s» ha fallat"
8915 #: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
8916 #: trailer.c:570
8917 #, c-format
8918 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8919 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
8921 #: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:299
8922 #: builtin/remote.c:324
8923 #, c-format
8924 msgid "more than one %s"
8925 msgstr "més d'un %s"
8927 #: trailer.c:743
8928 #, c-format
8929 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8930 msgstr "testimoni de remolc buit en el remolc «%.*s»"
8932 #: trailer.c:763
8933 #, c-format
8934 msgid "could not read input file '%s'"
8935 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
8937 #: trailer.c:766 builtin/mktag.c:88
8938 msgid "could not read from stdin"
8939 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
8941 #: trailer.c:1024 wrapper.c:676
8942 #, c-format
8943 msgid "could not stat %s"
8944 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
8946 #: trailer.c:1026
8947 #, c-format
8948 msgid "file %s is not a regular file"
8949 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
8951 #: trailer.c:1028
8952 #, c-format
8953 msgid "file %s is not writable by user"
8954 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
8956 #: trailer.c:1040
8957 msgid "could not open temporary file"
8958 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
8960 #: trailer.c:1080
8961 #, c-format
8962 msgid "could not rename temporary file to %s"
8963 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
8965 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
8966 msgid "full write to remote helper failed"
8967 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
8969 #: transport-helper.c:145
8970 #, c-format
8971 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8972 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
8974 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
8975 msgid "can't dup helper output fd"
8976 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
8978 #: transport-helper.c:214
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8982 "version of Git"
8983 msgstr ""
8984 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
8985 "necessita una versió més nova del Git"
8987 #: transport-helper.c:220
8988 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8989 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
8991 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
8992 #, c-format
8993 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8994 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
8996 #: transport-helper.c:417
8997 #, c-format
8998 msgid "%s also locked %s"
8999 msgstr "%s també està bloquejat %s"
9001 #: transport-helper.c:497
9002 msgid "couldn't run fast-import"
9003 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
9005 #: transport-helper.c:520
9006 msgid "error while running fast-import"
9007 msgstr "error en executar la importació ràpida"
9009 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1247
9010 #, c-format
9011 msgid "could not read ref %s"
9012 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
9014 #: transport-helper.c:594
9015 #, c-format
9016 msgid "unknown response to connect: %s"
9017 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
9019 #: transport-helper.c:616
9020 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
9021 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
9023 #: transport-helper.c:618
9024 msgid "invalid remote service path"
9025 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
9027 #: transport-helper.c:661 transport.c:1471
9028 msgid "operation not supported by protocol"
9029 msgstr "opció no admesa pel protocol"
9031 #: transport-helper.c:664
9032 #, c-format
9033 msgid "can't connect to subservice %s"
9034 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
9036 #: transport-helper.c:693 transport.c:397
9037 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
9038 msgstr ""
9040 #: transport-helper.c:755
9041 #, fuzzy
9042 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
9043 msgstr "'option' sense una directiva 'ok/error' coincident"
9045 #: transport-helper.c:798
9046 #, fuzzy, c-format
9047 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
9048 msgstr "s'esperava un ajudant d'error/OK ha dit \"%s\""
9050 #: transport-helper.c:855
9051 #, fuzzy, c-format
9052 msgid "helper reported unexpected status of %s"
9053 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat dels percentatges"
9055 #: transport-helper.c:938
9056 #, fuzzy, c-format
9057 msgid "helper %s does not support dry-run"
9058 msgstr "els ajudants no donen suport a l'execució seca"
9060 #: transport-helper.c:941
9061 #, fuzzy, c-format
9062 msgid "helper %s does not support --signed"
9063 msgstr "els ajudants per cents no són compatibles --signed"
9065 #: transport-helper.c:944
9066 #, fuzzy, c-format
9067 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
9068 msgstr "l'ajudant per cents no admet --signed=if-asked"
9070 #: transport-helper.c:949
9071 #, fuzzy, c-format
9072 msgid "helper %s does not support --atomic"
9073 msgstr "els ajudants no admeten --atomic"
9075 #: transport-helper.c:953
9076 #, fuzzy, c-format
9077 msgid "helper %s does not support --%s"
9078 msgstr "els ajudants per cents no són compatibles --signed"
9080 #: transport-helper.c:960
9081 #, fuzzy, c-format
9082 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
9083 msgstr "els ajudants no donen suport a «push-option»"
9085 #: transport-helper.c:1060
9086 #, fuzzy
9087 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
9088 msgstr ""
9089 "remot-helper no permet prémer; es necessiten especificacions de referència"
9091 #: transport-helper.c:1065
9092 #, fuzzy, c-format
9093 msgid "helper %s does not support 'force'"
9094 msgstr "els ajudants no donen suport a «force»"
9096 #: transport-helper.c:1112
9097 #, fuzzy
9098 msgid "couldn't run fast-export"
9099 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-export»"
9101 #: transport-helper.c:1117
9102 #, fuzzy
9103 msgid "error while running fast-export"
9104 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
9106 #: transport-helper.c:1142
9107 #, fuzzy, c-format
9108 msgid ""
9109 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
9110 "Perhaps you should specify a branch.\n"
9111 msgstr ""
9112 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap especificat. Potser hauríeu "
9113 "d'especificar una branca com ara «master»."
9115 #: transport-helper.c:1224
9116 #, fuzzy, c-format
9117 msgid "unsupported object format '%s'"
9118 msgstr "objecte mal format a «%s»"
9120 #: transport-helper.c:1233
9121 #, fuzzy, c-format
9122 msgid "malformed response in ref list: %s"
9123 msgstr "resposta mal formada en la llista de referències"
9125 #: transport-helper.c:1385
9126 #, fuzzy, c-format
9127 msgid "read(%s) failed"
9128 msgstr "ha fallat read(%)"
9130 #: transport-helper.c:1412
9131 #, fuzzy, c-format
9132 msgid "write(%s) failed"
9133 msgstr "ha fallat l(%)"
9135 #: transport-helper.c:1461
9136 #, c-format
9137 msgid "%s thread failed"
9138 msgstr "%s ha fallat el fil"
9140 #: transport-helper.c:1465
9141 #, fuzzy, c-format
9142 msgid "%s thread failed to join: %s"
9143 msgstr "el fil per cents no s'ha pogut unir als percentatges"
9145 #: transport-helper.c:1484 transport-helper.c:1488
9146 #, c-format
9147 msgid "can't start thread for copying data: %s"
9148 msgstr "no es pot iniciar el fil per copiar les dades: %s"
9150 #: transport-helper.c:1525
9151 #, c-format
9152 msgid "%s process failed to wait"
9153 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
9155 #: transport-helper.c:1529
9156 #, c-format
9157 msgid "%s process failed"
9158 msgstr "el procés %s ha fallat"
9160 #: transport-helper.c:1547 transport-helper.c:1556
9161 msgid "can't start thread for copying data"
9162 msgstr "no es pot iniciar el fil per copiar dades"
9164 #: transport.c:116
9165 #, c-format
9166 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
9167 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
9169 #: transport.c:145
9170 #, c-format
9171 msgid "could not read bundle '%s'"
9172 msgstr "no s'ha pogut llegir el paquet «%s»"
9174 #: transport.c:220
9175 #, c-format
9176 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
9177 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
9179 #: transport.c:272
9180 #, fuzzy
9181 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
9182 msgstr "vegeu protocol.version a «git help config» per a més detalls"
9184 #: transport.c:273
9185 #, fuzzy
9186 msgid "server options require protocol version 2 or later"
9187 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
9189 #: transport.c:400
9190 #, fuzzy
9191 msgid "server does not support wait-for-done"
9192 msgstr "El servidor no admet --deepen"
9194 #: transport.c:751
9195 #, fuzzy
9196 msgid "could not parse transport.color.* config"
9197 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
9199 #: transport.c:826
9200 #, fuzzy
9201 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
9202 msgstr "encara no s'ha implementat la implementació del protocol v2"
9204 #: transport.c:960
9205 #, fuzzy, c-format
9206 msgid "unknown value for config '%s': %s"
9207 msgstr "valor desconegut per config «%s»%s"
9209 #: transport.c:1026
9210 #, c-format
9211 msgid "transport '%s' not allowed"
9212 msgstr "no es permet el transport «%s»"
9214 #: transport.c:1079
9215 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
9216 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
9218 #: transport.c:1181
9219 #, c-format
9220 msgid ""
9221 "The following submodule paths contain changes that can\n"
9222 "not be found on any remote:\n"
9223 msgstr ""
9224 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
9225 "es poden trobar en cap remot:\n"
9227 #: transport.c:1185
9228 #, c-format
9229 msgid ""
9230 "\n"
9231 "Please try\n"
9232 "\n"
9233 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9234 "\n"
9235 "or cd to the path and use\n"
9236 "\n"
9237 "\tgit push\n"
9238 "\n"
9239 "to push them to a remote.\n"
9240 "\n"
9241 msgstr ""
9242 "\n"
9243 "Intenteu\n"
9244 "\n"
9245 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9246 "\n"
9247 "o canviar de directori al camí i useu\n"
9248 "\n"
9249 "\tgit push\n"
9250 "\n"
9251 "per a pujar-los a un remot.\n"
9253 #: transport.c:1193
9254 msgid "Aborting."
9255 msgstr "S'està avortant."
9257 #: transport.c:1340
9258 #, fuzzy
9259 msgid "failed to push all needed submodules"
9260 msgstr "no s'ha pogut prémer tots els submòduls necessaris"
9262 #: tree-walk.c:33
9263 msgid "too-short tree object"
9264 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
9266 #: tree-walk.c:39
9267 msgid "malformed mode in tree entry"
9268 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
9270 #: tree-walk.c:43
9271 msgid "empty filename in tree entry"
9272 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
9274 #: tree-walk.c:118
9275 msgid "too-short tree file"
9276 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
9278 #: unpack-trees.c:115
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9282 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
9283 msgstr ""
9284 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
9285 "agafar:\n"
9286 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
9288 #: unpack-trees.c:117
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9292 "%%s"
9293 msgstr ""
9294 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
9295 "agafar:\n"
9296 "%%s"
9298 #: unpack-trees.c:120
9299 #, c-format
9300 msgid ""
9301 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9302 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9303 msgstr ""
9304 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
9305 "fusionar:\n"
9306 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
9308 #: unpack-trees.c:122
9309 #, c-format
9310 msgid ""
9311 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9312 "%%s"
9313 msgstr ""
9314 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
9315 "fusionar:\n"
9316 "%%s"
9318 #: unpack-trees.c:125
9319 #, c-format
9320 msgid ""
9321 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9322 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9323 msgstr ""
9324 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
9325 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
9327 #: unpack-trees.c:127
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9331 "%%s"
9332 msgstr ""
9333 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
9334 "%%s"
9336 #: unpack-trees.c:132
9337 #, c-format
9338 msgid ""
9339 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9340 "%s"
9341 msgstr ""
9342 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
9343 "%s"
9345 #: unpack-trees.c:136
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9349 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9350 msgstr ""
9351 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
9352 "agafar:\n"
9353 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
9355 #: unpack-trees.c:138
9356 #, c-format
9357 msgid ""
9358 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9359 "%%s"
9360 msgstr ""
9361 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
9362 "agafar:\n"
9363 "%%s"
9365 #: unpack-trees.c:141
9366 #, c-format
9367 msgid ""
9368 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9369 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9370 msgstr ""
9371 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
9372 "fusionar:\n"
9373 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
9375 #: unpack-trees.c:143
9376 #, c-format
9377 msgid ""
9378 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9379 "%%s"
9380 msgstr ""
9381 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
9382 "fusionar:\n"
9383 "%%s"
9385 #: unpack-trees.c:146
9386 #, c-format
9387 msgid ""
9388 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9389 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9390 msgstr ""
9391 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
9392 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
9394 #: unpack-trees.c:148
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9398 "%%s"
9399 msgstr ""
9400 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
9401 "%%s"
9403 #: unpack-trees.c:154
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9407 "checkout:\n"
9408 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9409 msgstr ""
9410 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
9411 "agafar:\n"
9412 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
9414 #: unpack-trees.c:156
9415 #, c-format
9416 msgid ""
9417 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9418 "checkout:\n"
9419 "%%s"
9420 msgstr ""
9421 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
9422 "agafar:\n"
9423 "%%s"
9425 #: unpack-trees.c:159
9426 #, c-format
9427 msgid ""
9428 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9429 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9430 msgstr ""
9431 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
9432 "fusionar:\n"
9433 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
9435 #: unpack-trees.c:161
9436 #, c-format
9437 msgid ""
9438 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9439 "%%s"
9440 msgstr ""
9441 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
9442 "fusionar:\n"
9443 "%%s"
9445 #: unpack-trees.c:164
9446 #, c-format
9447 msgid ""
9448 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9449 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9450 msgstr ""
9451 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
9452 "%s:\n"
9453 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
9455 #: unpack-trees.c:166
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9459 "%%s"
9460 msgstr ""
9461 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
9462 "%s:\n"
9463 "%%s"
9465 #: unpack-trees.c:174
9466 #, c-format
9467 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9468 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
9470 #: unpack-trees.c:177
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 "Cannot update submodule:\n"
9474 "%s"
9475 msgstr ""
9476 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
9477 "%s"
9479 #: unpack-trees.c:180
9480 #, fuzzy, c-format
9481 msgid ""
9482 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
9483 "patterns:\n"
9484 "%s"
9485 msgstr ""
9486 "Els camins següents no estan actualitzats i es van deixar a pesar que s'han "
9487 "dispersat els percentatges"
9489 #: unpack-trees.c:182
9490 #, fuzzy, c-format
9491 msgid ""
9492 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9493 "%s"
9494 msgstr ""
9495 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
9497 #: unpack-trees.c:184
9498 #, fuzzy, c-format
9499 msgid ""
9500 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
9501 "patterns:\n"
9502 "%s"
9503 msgstr ""
9504 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
9505 "malgrat els patrons escassos."
9507 #: unpack-trees.c:264
9508 #, c-format
9509 msgid "Aborting\n"
9510 msgstr "S'està avortant\n"
9512 #: unpack-trees.c:291
9513 #, fuzzy, c-format
9514 msgid ""
9515 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9516 "reapply`.\n"
9517 msgstr ""
9518 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
9519 "`git sparse-checkout reapply`."
9521 #: unpack-trees.c:352
9522 msgid "Updating files"
9523 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
9525 #: unpack-trees.c:384
9526 #, fuzzy
9527 msgid ""
9528 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9529 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9530 "colliding group is in the working tree:\n"
9531 msgstr ""
9532 "els camins següents han xocat (p. ex. camins sensibles a majúscules i "
9533 "minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i "
9534 "minúscules) i només un del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre de "
9535 "treball"
9537 #: unpack-trees.c:1519
9538 #, fuzzy
9539 msgid "Updating index flags"
9540 msgstr "Actualitzant els indicadors d’índex"
9542 #: unpack-trees.c:2608
9543 #, c-format
9544 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
9545 msgstr ""
9547 #: upload-pack.c:1548
9548 #, fuzzy
9549 msgid "expected flush after fetch arguments"
9550 msgstr "s'esperava una neteja després de les capacitats"
9552 #: urlmatch.c:163
9553 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9554 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
9556 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9557 #, c-format
9558 msgid "invalid %XX escape sequence"
9559 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
9561 #: urlmatch.c:215
9562 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9563 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
9565 #: urlmatch.c:232
9566 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9567 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
9569 #: urlmatch.c:247
9570 msgid "invalid characters in host name"
9571 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
9573 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9574 msgid "invalid port number"
9575 msgstr "número de port no vàlid"
9577 #: urlmatch.c:371
9578 msgid "invalid '..' path segment"
9579 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
9581 #: walker.c:170
9582 msgid "Fetching objects"
9583 msgstr "S'estan obtenint objectes"
9585 #: worktree.c:238 builtin/am.c:2151
9586 #, c-format
9587 msgid "failed to read '%s'"
9588 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
9590 #: worktree.c:304
9591 #, c-format
9592 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9593 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
9595 #: worktree.c:315
9596 #, c-format
9597 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9598 msgstr ""
9599 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
9601 #: worktree.c:327
9602 #, c-format
9603 msgid "'%s' does not exist"
9604 msgstr "«%s» no existeix"
9606 #: worktree.c:333
9607 #, c-format
9608 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9609 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
9611 #: worktree.c:342
9612 #, c-format
9613 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9614 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
9616 #: worktree.c:608
9617 msgid "not a directory"
9618 msgstr "no és en un directori"
9620 #: worktree.c:617
9621 msgid ".git is not a file"
9622 msgstr ".git no és un fitxer"
9624 #: worktree.c:619
9625 msgid ".git file broken"
9626 msgstr "fitxer .git malmès"
9628 #: worktree.c:621
9629 msgid ".git file incorrect"
9630 msgstr "fitxer .git malmès"
9632 #: worktree.c:727
9633 msgid "not a valid path"
9634 msgstr "no és un camí vàlid"
9636 #: worktree.c:733
9637 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9638 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
9640 #: worktree.c:737
9641 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
9642 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un repositori"
9644 #: worktree.c:741
9645 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9646 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
9648 #: worktree.c:747
9649 msgid "gitdir unreadable"
9650 msgstr "gitdir illegible"
9652 #: worktree.c:751
9653 msgid "gitdir incorrect"
9654 msgstr "gitdir incorrecte"
9656 #: worktree.c:776
9657 msgid "not a valid directory"
9658 msgstr "no és en un directori vàlid"
9660 #: worktree.c:782
9661 msgid "gitdir file does not exist"
9662 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
9664 #: worktree.c:787 worktree.c:796
9665 #, c-format
9666 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
9667 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
9669 #: worktree.c:806
9670 #, c-format
9671 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
9672 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
9674 #: worktree.c:814
9675 msgid "invalid gitdir file"
9676 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
9678 #: worktree.c:822
9679 msgid "gitdir file points to non-existent location"
9680 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
9682 #: wrapper.c:197 wrapper.c:367
9683 #, c-format
9684 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9685 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
9687 #: wrapper.c:398 wrapper.c:599
9688 #, c-format
9689 msgid "unable to access '%s'"
9690 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
9692 #: wrapper.c:607
9693 msgid "unable to get current working directory"
9694 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
9696 #: wt-status.c:158
9697 msgid "Unmerged paths:"
9698 msgstr "Camins sense fusionar:"
9700 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9701 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9702 msgstr "  (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
9704 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9705 #, c-format
9706 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9707 msgstr "  (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
9709 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9710 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9711 msgstr "  (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
9713 #: wt-status.c:197
9714 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9715 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
9717 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9718 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9719 msgstr ""
9720 "  (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
9721 "resolució)"
9723 #: wt-status.c:201
9724 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9725 msgstr "  (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
9727 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1075
9728 msgid "Changes to be committed:"
9729 msgstr "Canvis a cometre:"
9731 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1084
9732 msgid "Changes not staged for commit:"
9733 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
9735 #: wt-status.c:238
9736 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9737 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
9739 #: wt-status.c:240
9740 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9741 msgstr "  (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
9743 #: wt-status.c:241
9744 msgid ""
9745 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9746 msgstr ""
9747 "  (useu «git restore <file>...» per a descartar els canvis en el directori de treball)"
9749 #: wt-status.c:243
9750 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9751 msgstr ""
9752 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
9754 #: wt-status.c:254
9755 #, c-format
9756 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9757 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure-ho en la comissió)"
9759 #: wt-status.c:266
9760 msgid "both deleted:"
9761 msgstr "suprimit per ambdós:"
9763 #: wt-status.c:268
9764 msgid "added by us:"
9765 msgstr "afegit per nosaltres:"
9767 #: wt-status.c:270
9768 msgid "deleted by them:"
9769 msgstr "suprimit per ells:"
9771 #: wt-status.c:272
9772 msgid "added by them:"
9773 msgstr "afegit per ells:"
9775 #: wt-status.c:274
9776 msgid "deleted by us:"
9777 msgstr "suprimit per nosaltres:"
9779 #: wt-status.c:276
9780 msgid "both added:"
9781 msgstr "afegit per ambdós:"
9783 #: wt-status.c:278
9784 msgid "both modified:"
9785 msgstr "modificat per ambdós:"
9787 #: wt-status.c:288
9788 msgid "new file:"
9789 msgstr "fitxer nou:"
9791 #: wt-status.c:290
9792 msgid "copied:"
9793 msgstr "copiat:"
9795 #: wt-status.c:292
9796 msgid "deleted:"
9797 msgstr "suprimit:"
9799 #: wt-status.c:294
9800 msgid "modified:"
9801 msgstr "modificat:"
9803 #: wt-status.c:296
9804 msgid "renamed:"
9805 msgstr "canviat de nom:"
9807 #: wt-status.c:298
9808 msgid "typechange:"
9809 msgstr "canviat de tipus:"
9811 #: wt-status.c:300
9812 msgid "unknown:"
9813 msgstr "desconegut:"
9815 #: wt-status.c:302
9816 msgid "unmerged:"
9817 msgstr "sense fusionar:"
9819 #: wt-status.c:382
9820 msgid "new commits, "
9821 msgstr "comissions noves, "
9823 #: wt-status.c:384
9824 msgid "modified content, "
9825 msgstr "contingut modificat, "
9827 #: wt-status.c:386
9828 msgid "untracked content, "
9829 msgstr "contingut no seguit, "
9831 #: wt-status.c:908
9832 #, c-format
9833 msgid "Your stash currently has %d entry"
9834 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9835 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
9836 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
9838 #: wt-status.c:939
9839 msgid "Submodules changed but not updated:"
9840 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
9842 #: wt-status.c:941
9843 msgid "Submodule changes to be committed:"
9844 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
9846 #: wt-status.c:1023
9847 msgid ""
9848 "Do not modify or remove the line above.\n"
9849 "Everything below it will be ignored."
9850 msgstr ""
9851 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
9852 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
9854 #: wt-status.c:1115
9855 #, c-format
9856 msgid ""
9857 "\n"
9858 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9859 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9860 msgstr ""
9861 "\n"
9862 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i darrere.\n"
9863 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
9865 #: wt-status.c:1145
9866 msgid "You have unmerged paths."
9867 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
9869 #: wt-status.c:1148
9870 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9871 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
9873 #: wt-status.c:1150
9874 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9875 msgstr "  (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
9877 #: wt-status.c:1154
9878 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9879 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
9881 #: wt-status.c:1157
9882 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9883 msgstr "  (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
9885 #: wt-status.c:1166
9886 msgid "You are in the middle of an am session."
9887 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
9889 #: wt-status.c:1169
9890 msgid "The current patch is empty."
9891 msgstr "El pedaç actual està buit."
9893 #: wt-status.c:1173
9894 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9895 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
9897 #: wt-status.c:1175
9898 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9899 msgstr "  (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
9901 #: wt-status.c:1177
9902 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9903 msgstr "  (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
9905 #: wt-status.c:1310
9906 msgid "git-rebase-todo is missing."
9907 msgstr "Manca git-rebase-todo."
9909 #: wt-status.c:1312
9910 msgid "No commands done."
9911 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
9913 #: wt-status.c:1315
9914 #, c-format
9915 msgid "Last command done (%d command done):"
9916 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9917 msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):"
9918 msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):"
9920 #: wt-status.c:1326
9921 #, c-format
9922 msgid "  (see more in file %s)"
9923 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
9925 #: wt-status.c:1331
9926 msgid "No commands remaining."
9927 msgstr "No manca cap ordre."
9929 #: wt-status.c:1334
9930 #, c-format
9931 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9932 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9933 msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):"
9934 msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):"
9936 #: wt-status.c:1342
9937 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9938 msgstr "  (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
9940 #: wt-status.c:1354
9941 #, c-format
9942 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9943 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
9945 #: wt-status.c:1359
9946 msgid "You are currently rebasing."
9947 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
9949 #: wt-status.c:1372
9950 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9951 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
9953 #: wt-status.c:1374
9954 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9955 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
9957 #: wt-status.c:1376
9958 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9959 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
9961 #: wt-status.c:1383
9962 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9963 msgstr ""
9964 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
9966 #: wt-status.c:1387
9967 #, c-format
9968 msgid ""
9969 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9970 msgstr ""
9971 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
9972 "«%s» en «%s»."
9974 #: wt-status.c:1392
9975 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9976 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
9978 #: wt-status.c:1395
9979 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9980 msgstr ""
9981 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
9982 "rebase --continue»)"
9984 #: wt-status.c:1399
9985 #, c-format
9986 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9987 msgstr ""
9988 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
9989 "«%s» en «%s»."
9991 #: wt-status.c:1404
9992 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9993 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
9995 #: wt-status.c:1407
9996 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9997 msgstr "  (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
9999 #: wt-status.c:1409
10000 msgid ""
10001 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
10002 msgstr ""
10003 "  (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
10004 "vostres canvis)"
10006 #: wt-status.c:1420
10007 msgid "Cherry-pick currently in progress."
10008 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
10010 #: wt-status.c:1423
10011 #, c-format
10012 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
10013 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
10015 #: wt-status.c:1430
10016 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
10017 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
10019 #: wt-status.c:1433
10020 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
10021 msgstr "  (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
10023 #: wt-status.c:1436
10024 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
10025 msgstr ""
10026 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
10027 "continue»)"
10029 #: wt-status.c:1438
10030 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
10031 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10033 #: wt-status.c:1440
10034 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
10035 msgstr ""
10036 "  (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
10037 "pick»)"
10039 #: wt-status.c:1450
10040 msgid "Revert currently in progress."
10041 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
10043 #: wt-status.c:1453
10044 #, c-format
10045 msgid "You are currently reverting commit %s."
10046 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
10048 #: wt-status.c:1459
10049 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
10050 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
10052 #: wt-status.c:1462
10053 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
10054 msgstr "  (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
10056 #: wt-status.c:1465
10057 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
10058 msgstr ""
10059 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
10061 #: wt-status.c:1467
10062 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
10063 msgstr "  (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10065 #: wt-status.c:1469
10066 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
10067 msgstr "  (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
10069 #: wt-status.c:1479
10070 #, c-format
10071 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
10072 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
10074 #: wt-status.c:1483
10075 msgid "You are currently bisecting."
10076 msgstr "Actualment esteu bisecant."
10078 #: wt-status.c:1486
10079 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
10080 msgstr "  (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
10082 #: wt-status.c:1497
10083 #, fuzzy, c-format
10084 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
10085 msgstr "Esteu en una baixada del pagament amb un 1% d'arxius seguits presents."
10087 #: wt-status.c:1736
10088 msgid "On branch "
10089 msgstr "En la branca "
10091 #: wt-status.c:1743
10092 msgid "interactive rebase in progress; onto "
10093 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
10095 #: wt-status.c:1745
10096 msgid "rebase in progress; onto "
10097 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
10099 #: wt-status.c:1750
10100 msgid "HEAD detached at "
10101 msgstr "HEAD separat a "
10103 #: wt-status.c:1752
10104 msgid "HEAD detached from "
10105 msgstr "HEAD separat des de "
10107 #: wt-status.c:1755
10108 msgid "Not currently on any branch."
10109 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
10111 #: wt-status.c:1772
10112 msgid "Initial commit"
10113 msgstr "Comissió inicial"
10115 #: wt-status.c:1773
10116 msgid "No commits yet"
10117 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
10119 #: wt-status.c:1787
10120 msgid "Untracked files"
10121 msgstr "Fitxers no seguits"
10123 #: wt-status.c:1789
10124 msgid "Ignored files"
10125 msgstr "Fitxers ignorats"
10127 #: wt-status.c:1793
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
10131 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
10132 "new files yourself (see 'git help status')."
10133 msgstr ""
10134 "S'ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
10135 "«status -uno» pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
10136 "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
10137 "«git help status»)."
10139 #: wt-status.c:1799
10140 #, c-format
10141 msgid "Untracked files not listed%s"
10142 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
10144 #: wt-status.c:1801
10145 msgid " (use -u option to show untracked files)"
10146 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
10148 #: wt-status.c:1807
10149 msgid "No changes"
10150 msgstr "Sense canvis"
10152 #: wt-status.c:1812
10153 #, c-format
10154 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
10155 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
10157 #: wt-status.c:1816
10158 #, c-format
10159 msgid "no changes added to commit\n"
10160 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
10162 #: wt-status.c:1820
10163 #, c-format
10164 msgid ""
10165 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
10166 "track)\n"
10167 msgstr ""
10168 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
10169 "per a seguir-los)\n"
10171 #: wt-status.c:1824
10172 #, c-format
10173 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
10174 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
10176 #: wt-status.c:1828
10177 #, c-format
10178 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
10179 msgstr ""
10180 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
10181 "los)\n"
10183 #: wt-status.c:1832 wt-status.c:1838
10184 #, c-format
10185 msgid "nothing to commit\n"
10186 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
10188 #: wt-status.c:1835
10189 #, c-format
10190 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
10191 msgstr ""
10192 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
10194 #: wt-status.c:1840
10195 #, c-format
10196 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
10197 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
10199 #: wt-status.c:1945
10200 msgid "No commits yet on "
10201 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
10203 #: wt-status.c:1949
10204 msgid "HEAD (no branch)"
10205 msgstr "HEAD (sense branca)"
10207 #: wt-status.c:1980
10208 msgid "different"
10209 msgstr "diferent"
10211 #: wt-status.c:1982 wt-status.c:1990
10212 msgid "behind "
10213 msgstr "darrere "
10215 #: wt-status.c:1985 wt-status.c:1988
10216 msgid "ahead "
10217 msgstr "davant per "
10219 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
10220 #: wt-status.c:2511
10221 #, c-format
10222 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
10223 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
10225 #: wt-status.c:2517
10226 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
10227 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
10229 #: wt-status.c:2519
10230 #, c-format
10231 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
10232 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
10234 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:178
10235 msgid "could not send IPC command"
10236 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
10238 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:185
10239 msgid "could not read IPC response"
10240 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
10242 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:862
10243 #, c-format
10244 msgid "could not start accept_thread '%s'"
10245 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
10247 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:874
10248 #, fuzzy, c-format
10249 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
10250 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
10252 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:461
10253 #, c-format
10254 msgid "failed to unlink '%s'"
10255 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
10257 #: builtin/add.c:26
10258 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
10259 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
10261 #: builtin/add.c:61
10262 #, fuzzy, c-format
10263 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
10264 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
10266 #: builtin/add.c:99
10267 #, c-format
10268 msgid "unexpected diff status %c"
10269 msgstr "estat de diff inesperat %c"
10271 #: builtin/add.c:104 builtin/commit.c:297
10272 msgid "updating files failed"
10273 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
10275 #: builtin/add.c:114
10276 #, c-format
10277 msgid "remove '%s'\n"
10278 msgstr "elimina «%s»\n"
10280 #: builtin/add.c:198
10281 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
10282 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
10284 #: builtin/add.c:307 builtin/rev-parse.c:991
10285 msgid "Could not read the index"
10286 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
10288 #: builtin/add.c:318
10289 #, c-format
10290 msgid "Could not open '%s' for writing."
10291 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura."
10293 #: builtin/add.c:322
10294 msgid "Could not write patch"
10295 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
10297 #: builtin/add.c:325
10298 msgid "editing patch failed"
10299 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
10301 #: builtin/add.c:328
10302 #, c-format
10303 msgid "Could not stat '%s'"
10304 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
10306 #: builtin/add.c:330
10307 msgid "Empty patch. Aborted."
10308 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
10310 #: builtin/add.c:335
10311 #, c-format
10312 msgid "Could not apply '%s'"
10313 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
10315 #: builtin/add.c:343
10316 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
10317 msgstr ""
10318 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
10320 #: builtin/add.c:363 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:173 builtin/mv.c:124
10321 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:559
10322 #: builtin/remote.c:1427 builtin/rm.c:243 builtin/send-pack.c:190
10323 msgid "dry run"
10324 msgstr "fer una prova"
10326 #: builtin/add.c:366
10327 msgid "interactive picking"
10328 msgstr "recull interactiu"
10330 #: builtin/add.c:367 builtin/checkout.c:1567 builtin/reset.c:308
10331 msgid "select hunks interactively"
10332 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
10334 #: builtin/add.c:368
10335 msgid "edit current diff and apply"
10336 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
10338 #: builtin/add.c:369
10339 msgid "allow adding otherwise ignored files"
10340 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
10342 #: builtin/add.c:370
10343 msgid "update tracked files"
10344 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
10346 #: builtin/add.c:371
10347 #, fuzzy
10348 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
10349 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
10351 #: builtin/add.c:372
10352 msgid "record only the fact that the path will be added later"
10353 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
10355 #: builtin/add.c:373
10356 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10357 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
10359 #: builtin/add.c:376
10360 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10361 msgstr ""
10362 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
10364 #: builtin/add.c:378
10365 msgid "don't add, only refresh the index"
10366 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
10368 #: builtin/add.c:379
10369 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10370 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
10372 #: builtin/add.c:380
10373 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10374 msgstr ""
10375 "comproveu si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una "
10376 "prova"
10378 #: builtin/add.c:382 builtin/update-index.c:1006
10379 msgid "override the executable bit of the listed files"
10380 msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
10382 #: builtin/add.c:384
10383 msgid "warn when adding an embedded repository"
10384 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
10386 #: builtin/add.c:386
10387 #, fuzzy
10388 msgid "backend for `git stash -p`"
10389 msgstr "backend per a «git stash -p»"
10391 #: builtin/add.c:404
10392 #, c-format
10393 msgid ""
10394 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
10395 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10396 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10397 "If you meant to add a submodule, use:\n"
10398 "\n"
10399 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10400 "\n"
10401 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10402 "index with:\n"
10403 "\n"
10404 "\tgit rm --cached %s\n"
10405 "\n"
10406 "See \"git help submodule\" for more information."
10407 msgstr ""
10408 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
10409 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
10410 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
10411 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
10412 "\n"
10413 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10414 "\n"
10415 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
10416 "l'índex amb:\n"
10417 "\n"
10418 "\tgit rm --cached %s\n"
10419 "\n"
10420 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
10422 #: builtin/add.c:432
10423 #, c-format
10424 msgid "adding embedded git repository: %s"
10425 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
10427 #: builtin/add.c:451
10428 msgid ""
10429 "Use -f if you really want to add them.\n"
10430 "Turn this message off by running\n"
10431 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10432 msgstr ""
10433 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
10434 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
10435 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
10437 #: builtin/add.c:460
10438 msgid "adding files failed"
10439 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
10441 #: builtin/add.c:488
10442 msgid "--dry-run is incompatible with --interactive/--patch"
10443 msgstr "--dry-run és incompatible amb --interactive/--patch"
10445 #: builtin/add.c:490 builtin/commit.c:357
10446 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
10447 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --interactive/--patch"
10449 #: builtin/add.c:507
10450 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
10451 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --edit"
10453 #: builtin/add.c:519
10454 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
10455 msgstr "-A i -u són mútuament incompatibles"
10457 #: builtin/add.c:522
10458 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
10459 msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar juntament amb --dry-run"
10461 #: builtin/add.c:526
10462 #, c-format
10463 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10464 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
10466 #: builtin/add.c:544 builtin/checkout.c:1735 builtin/commit.c:363
10467 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:273 builtin/stash.c:1637
10468 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
10469 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb els arguments de «pathspec»"
10471 #: builtin/add.c:551 builtin/checkout.c:1747 builtin/commit.c:369
10472 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:279 builtin/stash.c:1643
10473 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
10474 msgstr "--pathspec-file-nul requereix --pathspec-from-file"
10476 #: builtin/add.c:555
10477 #, c-format
10478 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10479 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
10481 #: builtin/add.c:557
10482 msgid ""
10483 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10484 "Turn this message off by running\n"
10485 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10486 msgstr ""
10487 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
10488 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
10489 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
10491 #: builtin/am.c:364
10492 msgid "could not parse author script"
10493 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
10495 #: builtin/am.c:454
10496 #, c-format
10497 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10498 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
10500 #: builtin/am.c:496
10501 #, c-format
10502 msgid "Malformed input line: '%s'."
10503 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
10505 #: builtin/am.c:534
10506 #, c-format
10507 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10508 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
10510 #: builtin/am.c:560
10511 msgid "fseek failed"
10512 msgstr "fseek ha fallat"
10514 #: builtin/am.c:748
10515 #, c-format
10516 msgid "could not parse patch '%s'"
10517 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
10519 #: builtin/am.c:813
10520 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10521 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
10523 #: builtin/am.c:861
10524 msgid "invalid timestamp"
10525 msgstr "marca de temps no vàlida"
10527 #: builtin/am.c:866 builtin/am.c:878
10528 msgid "invalid Date line"
10529 msgstr "línia Date no vàlida"
10531 #: builtin/am.c:873
10532 msgid "invalid timezone offset"
10533 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
10535 #: builtin/am.c:966
10536 msgid "Patch format detection failed."
10537 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
10539 #: builtin/am.c:971 builtin/clone.c:414
10540 #, c-format
10541 msgid "failed to create directory '%s'"
10542 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
10544 #: builtin/am.c:976
10545 msgid "Failed to split patches."
10546 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
10548 #: builtin/am.c:1125
10549 #, c-format
10550 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10551 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
10553 #: builtin/am.c:1126
10554 #, c-format
10555 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10556 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
10558 #: builtin/am.c:1127
10559 #, c-format
10560 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10561 msgstr ""
10562 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --"
10563 "abort»."
10565 #: builtin/am.c:1222
10566 #, fuzzy
10567 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10568 msgstr ""
10569 "Pedaç enviat amb format=flux; es pot perdre espai al final de les línies."
10571 #: builtin/am.c:1250
10572 msgid "Patch is empty."
10573 msgstr "El pedaç està buit."
10575 #: builtin/am.c:1315
10576 #, c-format
10577 msgid "missing author line in commit %s"
10578 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
10580 #: builtin/am.c:1318
10581 #, c-format
10582 msgid "invalid ident line: %.*s"
10583 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
10585 #: builtin/am.c:1537
10586 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10587 msgstr ""
10588 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 "
10589 "vies."
10591 #: builtin/am.c:1539
10592 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10593 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
10595 #: builtin/am.c:1558
10596 msgid ""
10597 "Did you hand edit your patch?\n"
10598 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10599 msgstr ""
10600 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
10601 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
10603 #: builtin/am.c:1564
10604 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10605 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
10607 #: builtin/am.c:1590
10608 msgid "Failed to merge in the changes."
10609 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
10611 #: builtin/am.c:1622
10612 msgid "applying to an empty history"
10613 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
10615 #: builtin/am.c:1674 builtin/am.c:1678
10616 #, c-format
10617 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10618 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
10620 #: builtin/am.c:1696
10621 msgid "Commit Body is:"
10622 msgstr "El cos de la comissió és:"
10624 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10625 #. in your translation. The program will only accept English
10626 #. input at this point.
10628 #: builtin/am.c:1706
10629 #, c-format
10630 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10631 msgstr ""
10632 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
10633 "tots: "
10635 #: builtin/am.c:1752 builtin/commit.c:408
10636 msgid "unable to write index file"
10637 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
10639 #: builtin/am.c:1756
10640 #, c-format
10641 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10642 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
10644 #: builtin/am.c:1796 builtin/am.c:1864
10645 #, c-format
10646 msgid "Applying: %.*s"
10647 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
10649 #: builtin/am.c:1813
10650 msgid "No changes -- Patch already applied."
10651 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
10653 #: builtin/am.c:1819
10654 #, c-format
10655 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10656 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
10658 #: builtin/am.c:1823
10659 #, fuzzy
10660 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10661 msgstr "Utilitzeu 'git am --show-current-patch=diff' per veure el pedaç fallit"
10663 #: builtin/am.c:1867
10664 msgid ""
10665 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10666 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10667 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10668 msgstr ""
10669 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
10670 "Si no hi ha res per fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
10671 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
10673 #: builtin/am.c:1874
10674 msgid ""
10675 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10676 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10677 "such.\n"
10678 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10679 msgstr ""
10680 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
10681 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los "
10682 "com a tal.\n"
10683 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel "
10684 "fitxer."
10686 #: builtin/am.c:1981 builtin/am.c:1985 builtin/am.c:1997 builtin/reset.c:347
10687 #: builtin/reset.c:355
10688 #, c-format
10689 msgid "Could not parse object '%s'."
10690 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
10692 #: builtin/am.c:2033
10693 msgid "failed to clean index"
10694 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
10696 #: builtin/am.c:2077
10697 msgid ""
10698 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10699 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10700 msgstr ""
10701 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
10702 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
10704 #: builtin/am.c:2184
10705 #, c-format
10706 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10707 msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
10709 #: builtin/am.c:2226
10710 #, fuzzy, c-format
10711 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10712 msgstr "Valor no vàlid per --show-current-patch%s"
10714 #: builtin/am.c:2230
10715 #, fuzzy, c-format
10716 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10717 msgstr "--show-current-patch=%s és incompatible amb --show-current-patch=%s"
10719 #: builtin/am.c:2261
10720 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10721 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
10723 #: builtin/am.c:2262
10724 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10725 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
10727 #: builtin/am.c:2268
10728 msgid "run interactively"
10729 msgstr "executa interactivament"
10731 #: builtin/am.c:2270
10732 msgid "historical option -- no-op"
10733 msgstr "opció històrica -- no-op"
10735 #: builtin/am.c:2272
10736 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10737 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
10739 #: builtin/am.c:2273 builtin/init-db.c:546 builtin/prune-packed.c:16
10740 #: builtin/repack.c:472 builtin/stash.c:948
10741 msgid "be quiet"
10742 msgstr "silenciós"
10744 #: builtin/am.c:2275
10745 #, fuzzy
10746 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
10747 msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió"
10749 #: builtin/am.c:2278
10750 msgid "recode into utf8 (default)"
10751 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
10753 #: builtin/am.c:2280
10754 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10755 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
10757 #: builtin/am.c:2282
10758 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10759 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
10761 #: builtin/am.c:2284
10762 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10763 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
10765 #: builtin/am.c:2286
10766 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10767 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
10769 #: builtin/am.c:2289
10770 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10771 msgstr ""
10772 "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independent d'am.keepcr"
10774 #: builtin/am.c:2292
10775 msgid "strip everything before a scissors line"
10776 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
10778 #: builtin/am.c:2294
10779 #, fuzzy
10780 msgid "pass it through git-mailinfo"
10781 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
10783 #: builtin/am.c:2297 builtin/am.c:2300 builtin/am.c:2303 builtin/am.c:2306
10784 #: builtin/am.c:2309 builtin/am.c:2312 builtin/am.c:2315 builtin/am.c:2318
10785 #: builtin/am.c:2324
10786 msgid "pass it through git-apply"
10787 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
10789 #: builtin/am.c:2314 builtin/commit.c:1505 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10790 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:906 builtin/merge.c:261
10791 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10792 #: builtin/rebase.c:1342 builtin/repack.c:483 builtin/repack.c:487
10793 #: builtin/repack.c:489 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
10794 #: builtin/tag.c:447 parse-options.h:155 parse-options.h:176
10795 #: parse-options.h:317
10796 msgid "n"
10797 msgstr "n"
10799 #: builtin/am.c:2320 builtin/branch.c:672 builtin/bugreport.c:137
10800 #: builtin/for-each-ref.c:40 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:481
10801 #: builtin/verify-tag.c:38
10802 msgid "format"
10803 msgstr "format"
10805 #: builtin/am.c:2321
10806 msgid "format the patch(es) are in"
10807 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
10809 #: builtin/am.c:2327
10810 msgid "override error message when patch failure occurs"
10811 msgstr "passa per alt el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
10813 #: builtin/am.c:2329
10814 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10815 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
10817 #: builtin/am.c:2332
10818 msgid "synonyms for --continue"
10819 msgstr "sinònims de --continue"
10821 #: builtin/am.c:2335
10822 msgid "skip the current patch"
10823 msgstr "omet el pedaç actual"
10825 #: builtin/am.c:2338
10826 #, fuzzy
10827 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
10828 msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament."
10830 #: builtin/am.c:2341
10831 #, fuzzy
10832 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
10833 msgstr "avorta l'operació de pedaç però manté HEAD on és."
10835 #: builtin/am.c:2345
10836 #, fuzzy
10837 msgid "show the patch being applied"
10838 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
10840 #: builtin/am.c:2350
10841 msgid "lie about committer date"
10842 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
10844 #: builtin/am.c:2352
10845 msgid "use current timestamp for author date"
10846 msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor"
10848 #: builtin/am.c:2354 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1630
10849 #: builtin/merge.c:298 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:537
10850 #: builtin/rebase.c:1395 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:462
10851 msgid "key-id"
10852 msgstr "ID de clau"
10854 #: builtin/am.c:2355 builtin/rebase.c:538 builtin/rebase.c:1396
10855 msgid "GPG-sign commits"
10856 msgstr "signa les comissions amb GPG"
10858 #: builtin/am.c:2358
10859 msgid "(internal use for git-rebase)"
10860 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
10862 #: builtin/am.c:2376
10863 msgid ""
10864 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10865 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10866 msgstr ""
10867 "Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
10868 "s'eliminarà. No l'useu més."
10870 #: builtin/am.c:2383
10871 msgid "failed to read the index"
10872 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex"
10874 #: builtin/am.c:2398
10875 #, c-format
10876 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10877 msgstr ""
10878 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
10879 "bústia."
10881 #: builtin/am.c:2422
10882 #, c-format
10883 msgid ""
10884 "Stray %s directory found.\n"
10885 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10886 msgstr ""
10887 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
10888 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
10890 #: builtin/am.c:2428
10891 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10892 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
10894 #: builtin/am.c:2438
10895 #, fuzzy
10896 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10897 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
10899 #: builtin/apply.c:8
10900 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10901 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
10903 #: builtin/archive.c:17
10904 #, c-format
10905 msgid "could not create archive file '%s'"
10906 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»"
10908 #: builtin/archive.c:20
10909 msgid "could not redirect output"
10910 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
10912 #: builtin/archive.c:37
10913 msgid "git archive: Remote with no URL"
10914 msgstr "git archive: Remot sense URL"
10916 #: builtin/archive.c:61
10917 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10918 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
10920 #: builtin/archive.c:64
10921 #, c-format
10922 msgid "git archive: NACK %s"
10923 msgstr "git archive: %s NACK"
10925 #: builtin/archive.c:65
10926 msgid "git archive: protocol error"
10927 msgstr "git archive: error de protocol"
10929 #: builtin/archive.c:69
10930 msgid "git archive: expected a flush"
10931 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
10933 #: builtin/bisect--helper.c:23
10934 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10935 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
10937 #: builtin/bisect--helper.c:24
10938 #, fuzzy
10939 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10940 msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <goodterm> <badterm> [<term>]"
10942 #: builtin/bisect--helper.c:25
10943 #, fuzzy
10944 msgid ""
10945 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10946 "term-new]"
10947 msgstr ""
10948 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10949 "term-bad | --term-new]"
10951 #: builtin/bisect--helper.c:26
10952 #, fuzzy
10953 msgid ""
10954 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
10955 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
10956 "[<paths>...]"
10957 msgstr ""
10958 "git bisect--helper --bisect-start [---term-{oldgood}=<term> --term-{newbad}"
10959 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>]] [-] [<paths>]"
10961 #: builtin/bisect--helper.c:28
10962 #, fuzzy
10963 msgid "git bisect--helper --bisect-next"
10964 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10966 #: builtin/bisect--helper.c:29
10967 #, fuzzy
10968 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
10969 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
10971 #: builtin/bisect--helper.c:30
10972 #, fuzzy
10973 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
10974 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
10976 #: builtin/bisect--helper.c:31
10977 #, fuzzy
10978 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
10979 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10981 #: builtin/bisect--helper.c:32
10982 #, fuzzy
10983 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
10984 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
10986 #: builtin/bisect--helper.c:107
10987 #, fuzzy, c-format
10988 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
10989 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
10991 #: builtin/bisect--helper.c:114
10992 #, fuzzy, c-format
10993 msgid "could not write to file '%s'"
10994 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
10996 #: builtin/bisect--helper.c:153
10997 #, c-format
10998 msgid "'%s' is not a valid term"
10999 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
11001 #: builtin/bisect--helper.c:157
11002 #, c-format
11003 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
11004 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
11006 #: builtin/bisect--helper.c:167
11007 #, c-format
11008 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
11009 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
11011 #: builtin/bisect--helper.c:177
11012 msgid "please use two different terms"
11013 msgstr "useu dos termes distintes"
11015 #: builtin/bisect--helper.c:193
11016 #, fuzzy, c-format
11017 msgid "We are not bisecting.\n"
11018 msgstr "No estem bisecant."
11020 #: builtin/bisect--helper.c:201
11021 #, c-format
11022 msgid "'%s' is not a valid commit"
11023 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
11025 #: builtin/bisect--helper.c:210
11026 #, fuzzy, c-format
11027 msgid ""
11028 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
11029 msgstr ""
11030 "no s'ha pogut comprovar l'original HEAD «%s». Proveu «git bisect reset "
11031 "<commit>»."
11033 #: builtin/bisect--helper.c:254
11034 #, fuzzy, c-format
11035 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
11036 msgstr "Arguments de bisectriu incorrectes"
11038 #: builtin/bisect--helper.c:259
11039 #, c-format
11040 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
11041 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
11043 #: builtin/bisect--helper.c:271
11044 #, fuzzy, c-format
11045 msgid "couldn't open the file '%s'"
11046 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
11048 #: builtin/bisect--helper.c:297
11049 #, fuzzy, c-format
11050 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
11051 msgstr "Ordre no vàlida esteu actualment en un percentatge/%s bisect"
11053 #: builtin/bisect--helper.c:324
11054 #, fuzzy, c-format
11055 msgid ""
11056 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11057 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11058 msgstr ""
11059 "Heu de donar-me com a mínim un per cents i un per cents de revisió. Podeu "
11060 "utilitzar «git bisectrius» i «git bisectris» per a això."
11062 #: builtin/bisect--helper.c:328
11063 #, fuzzy, c-format
11064 msgid ""
11065 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
11066 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11067 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11068 msgstr ""
11069 "Heu de començar per «git bisect start». \n"
11070 "Després heu de donar-me com a mínim un per cents i per cents revisió. Podeu "
11071 "utilitzar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
11073 #: builtin/bisect--helper.c:348
11074 #, c-format
11075 msgid "bisecting only with a %s commit"
11076 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
11078 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11079 #. translation. The program will only accept English input
11080 #. at this point.
11082 #: builtin/bisect--helper.c:356
11083 msgid "Are you sure [Y/n]? "
11084 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
11086 #: builtin/bisect--helper.c:417
11087 msgid "no terms defined"
11088 msgstr "cap terme definit"
11090 #: builtin/bisect--helper.c:420
11091 #, fuzzy, c-format
11092 msgid ""
11093 "Your current terms are %s for the old state\n"
11094 "and %s for the new state.\n"
11095 msgstr ""
11096 "Els seus actuals termes són percentatges per al vell Estat i percentatges "
11097 "per al nou Estat."
11099 #: builtin/bisect--helper.c:430
11100 #, c-format
11101 msgid ""
11102 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
11103 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
11104 msgstr ""
11105 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
11106 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
11108 #: builtin/bisect--helper.c:497 builtin/bisect--helper.c:1021
11109 #, fuzzy
11110 msgid "revision walk setup failed\n"
11111 msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
11113 #: builtin/bisect--helper.c:519
11114 #, fuzzy, c-format
11115 msgid "could not open '%s' for appending"
11116 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
11118 #: builtin/bisect--helper.c:638 builtin/bisect--helper.c:651
11119 #, fuzzy
11120 msgid "'' is not a valid term"
11121 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
11123 #: builtin/bisect--helper.c:661
11124 #, c-format
11125 msgid "unrecognized option: '%s'"
11126 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
11128 #: builtin/bisect--helper.c:665
11129 #, c-format
11130 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
11131 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
11133 #: builtin/bisect--helper.c:696
11134 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
11135 msgstr "HEAD incorrecte - Cal un HEAD"
11137 #: builtin/bisect--helper.c:711
11138 #, c-format
11139 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
11140 msgstr ""
11141 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
11143 #: builtin/bisect--helper.c:732
11144 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
11145 msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
11147 #: builtin/bisect--helper.c:735
11148 #, fuzzy
11149 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
11150 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
11152 #: builtin/bisect--helper.c:755
11153 #, fuzzy, c-format
11154 msgid "invalid ref: '%s'"
11155 msgstr "ref '%s' no és vàlid"
11157 #: builtin/bisect--helper.c:813
11158 #, fuzzy
11159 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
11160 msgstr "Cal començar per «git bisect start»"
11162 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11163 #. translation. The program will only accept English input
11164 #. at this point.
11166 #: builtin/bisect--helper.c:824
11167 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
11168 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
11170 #: builtin/bisect--helper.c:842
11171 #, fuzzy
11172 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
11173 msgstr "Si us plau crideu `--bisect-state` amb almenys un argument"
11175 #: builtin/bisect--helper.c:855
11176 #, fuzzy, c-format
11177 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
11178 msgstr "«git bisect $TERM_BAD» pot acceptar només un argument."
11180 #: builtin/bisect--helper.c:867 builtin/bisect--helper.c:880
11181 #, fuzzy, c-format
11182 msgid "Bad rev input: %s"
11183 msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg"
11185 #: builtin/bisect--helper.c:887
11186 #, fuzzy, c-format
11187 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
11188 msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg"
11190 #: builtin/bisect--helper.c:919
11191 msgid "We are not bisecting."
11192 msgstr "No estem bisecant."
11194 #: builtin/bisect--helper.c:969
11195 #, fuzzy, c-format
11196 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
11197 msgstr "?? de què parleu?"
11199 #: builtin/bisect--helper.c:981
11200 #, fuzzy, c-format
11201 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
11202 msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció"
11204 #: builtin/bisect--helper.c:1054
11205 #, fuzzy
11206 msgid "reset the bisection state"
11207 msgstr "restableix l'estat de la bisecció"
11209 #: builtin/bisect--helper.c:1056
11210 #, fuzzy
11211 msgid "check whether bad or good terms exist"
11212 msgstr "comprova si existeixen termes incorrectes o bons"
11214 #: builtin/bisect--helper.c:1058
11215 #, fuzzy
11216 msgid "print out the bisect terms"
11217 msgstr "imprimeix els termes de la bisectriu"
11219 #: builtin/bisect--helper.c:1060
11220 #, fuzzy
11221 msgid "start the bisect session"
11222 msgstr "inicia la sessió bisect"
11224 #: builtin/bisect--helper.c:1062
11225 #, fuzzy
11226 msgid "find the next bisection commit"
11227 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
11229 #: builtin/bisect--helper.c:1064
11230 #, fuzzy
11231 msgid "mark the state of ref (or refs)"
11232 msgstr "marca l'estat de ref (o refs)"
11234 #: builtin/bisect--helper.c:1066
11235 #, fuzzy
11236 msgid "list the bisection steps so far"
11237 msgstr "restableix l'estat de la bisecció"
11239 #: builtin/bisect--helper.c:1068
11240 msgid "replay the bisection process from the given file"
11241 msgstr ""
11243 #: builtin/bisect--helper.c:1070
11244 #, fuzzy
11245 msgid "skip some commits for checkout"
11246 msgstr "la branca o entrega a agafar"
11248 #: builtin/bisect--helper.c:1072
11249 msgid "no log for BISECT_WRITE"
11250 msgstr "no hi ha registre per a BISECT_WRITE"
11252 #: builtin/bisect--helper.c:1087
11253 #, fuzzy
11254 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
11255 msgstr "--bisect-reset no requereix cap argument ni una comissió"
11257 #: builtin/bisect--helper.c:1092
11258 #, fuzzy
11259 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
11260 msgstr "--bisect-next-check requereix 2 o 3 arguments"
11262 #: builtin/bisect--helper.c:1098
11263 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
11264 msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument"
11266 #: builtin/bisect--helper.c:1107
11267 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
11268 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
11270 #: builtin/bisect--helper.c:1118
11271 #, fuzzy
11272 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
11273 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
11275 #: builtin/bisect--helper.c:1123
11276 #, fuzzy
11277 msgid "no logfile given"
11278 msgstr "Cap fitxer de registre donat"
11280 #: builtin/blame.c:32
11281 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
11282 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
11284 #: builtin/blame.c:37
11285 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
11286 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
11288 #: builtin/blame.c:410
11289 #, c-format
11290 msgid "expecting a color: %s"
11291 msgstr "s'esperava un color: %s"
11293 #: builtin/blame.c:417
11294 msgid "must end with a color"
11295 msgstr "ha d'acabar amb un color"
11297 #: builtin/blame.c:728
11298 #, c-format
11299 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
11300 msgstr "color «%s» no vàlid en «color.blame.repeatedLines»"
11302 #: builtin/blame.c:746
11303 msgid "invalid value for blame.coloring"
11304 msgstr "valor no vàlid per a «blame.coloring»"
11306 #: builtin/blame.c:845
11307 #, c-format
11308 msgid "cannot find revision %s to ignore"
11309 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s per ignorar"
11311 #: builtin/blame.c:867
11312 #, fuzzy
11313 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
11314 msgstr "Mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
11316 #: builtin/blame.c:868
11317 #, fuzzy
11318 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
11319 msgstr ""
11320 "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: "
11321 "desactivat)"
11323 #: builtin/blame.c:869
11324 #, fuzzy
11325 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
11326 msgstr ""
11327 "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)"
11329 #: builtin/blame.c:870
11330 #, fuzzy
11331 msgid "show work cost statistics"
11332 msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball"
11334 #: builtin/blame.c:871 builtin/checkout.c:1524 builtin/clone.c:94
11335 #: builtin/commit-graph.c:84 builtin/commit-graph.c:222 builtin/fetch.c:179
11336 #: builtin/merge.c:297 builtin/multi-pack-index.c:55 builtin/pull.c:119
11337 #: builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:198
11338 msgid "force progress reporting"
11339 msgstr "força l'informe de progrés"
11341 #: builtin/blame.c:872
11342 #, fuzzy
11343 msgid "show output score for blame entries"
11344 msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
11346 #: builtin/blame.c:873
11347 #, fuzzy
11348 msgid "show original filename (Default: auto)"
11349 msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
11351 #: builtin/blame.c:874
11352 #, fuzzy
11353 msgid "show original linenumber (Default: off)"
11354 msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
11356 #: builtin/blame.c:875
11357 #, fuzzy
11358 msgid "show in a format designed for machine consumption"
11359 msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
11361 #: builtin/blame.c:876
11362 #, fuzzy
11363 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
11364 msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
11366 #: builtin/blame.c:877
11367 #, fuzzy
11368 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
11369 msgstr ""
11370 "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
11372 #: builtin/blame.c:878
11373 #, fuzzy
11374 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
11375 msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
11377 #: builtin/blame.c:879
11378 #, fuzzy
11379 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
11380 msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
11382 #: builtin/blame.c:880
11383 #, fuzzy
11384 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
11385 msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
11387 #: builtin/blame.c:881
11388 #, fuzzy
11389 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
11390 msgstr ""
11391 "Mostra l'adreça electrònica de l'autor en lloc del nom (Per defecte: "
11392 "desactivat)"
11394 #: builtin/blame.c:882
11395 #, fuzzy
11396 msgid "ignore whitespace differences"
11397 msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc"
11399 #: builtin/blame.c:883 builtin/log.c:1820
11400 msgid "rev"
11401 msgstr "rev"
11403 #: builtin/blame.c:883
11404 #, fuzzy
11405 msgid "ignore <rev> when blaming"
11406 msgstr "Ignora <rev> en culpar"
11408 #: builtin/blame.c:884
11409 #, fuzzy
11410 msgid "ignore revisions from <file>"
11411 msgstr "Ignora les revisions de <file>"
11413 #: builtin/blame.c:885
11414 #, fuzzy
11415 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11416 msgstr "color les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
11418 #: builtin/blame.c:886
11419 #, fuzzy
11420 msgid "color lines by age"
11421 msgstr "coloreja les línies per edat"
11423 #: builtin/blame.c:887
11424 #, fuzzy
11425 msgid "spend extra cycles to find better match"
11426 msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
11428 #: builtin/blame.c:888
11429 #, fuzzy
11430 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11431 msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
11433 #: builtin/blame.c:889
11434 #, fuzzy
11435 msgid "use <file>'s contents as the final image"
11436 msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
11438 #: builtin/blame.c:890 builtin/blame.c:891
11439 msgid "score"
11440 msgstr "puntuació"
11442 #: builtin/blame.c:890
11443 #, fuzzy
11444 msgid "find line copies within and across files"
11445 msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
11447 #: builtin/blame.c:891
11448 #, fuzzy
11449 msgid "find line movements within and across files"
11450 msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
11452 #: builtin/blame.c:892
11453 msgid "range"
11454 msgstr "rang"
11456 #: builtin/blame.c:893
11457 #, fuzzy
11458 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11459 msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1"
11461 #: builtin/blame.c:945
11462 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11463 msgstr ""
11464 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
11466 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11467 #. maximum display width for a relative timestamp in
11468 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11469 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
11470 #. among various forms of relative timestamps, but
11471 #. your language may need more or fewer display
11472 #. columns.
11474 #: builtin/blame.c:996
11475 msgid "4 years, 11 months ago"
11476 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
11478 #: builtin/blame.c:1112
11479 #, c-format
11480 msgid "file %s has only %lu line"
11481 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11482 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
11483 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
11485 #: builtin/blame.c:1157
11486 msgid "Blaming lines"
11487 msgstr "S'està fent un «blame»"
11489 #: builtin/branch.c:29
11490 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11491 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
11493 #: builtin/branch.c:30
11494 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11495 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]"
11497 #: builtin/branch.c:31
11498 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11499 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
11501 #: builtin/branch.c:32
11502 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11503 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
11505 #: builtin/branch.c:33
11506 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11507 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
11509 #: builtin/branch.c:34
11510 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11511 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
11513 #: builtin/branch.c:35
11514 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11515 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
11517 #: builtin/branch.c:154
11518 #, c-format
11519 msgid ""
11520 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11521 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11522 msgstr ""
11523 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
11524 "         fusionat a «%s», però encara no\n"
11525 "         s'ha fusionat a HEAD."
11527 #: builtin/branch.c:158
11528 #, c-format
11529 msgid ""
11530 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11531 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
11532 msgstr ""
11533 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
11534 "         s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
11535 "         fusionada a HEAD."
11537 #: builtin/branch.c:172
11538 #, c-format
11539 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11540 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
11542 #: builtin/branch.c:176
11543 #, c-format
11544 msgid ""
11545 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
11546 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11547 msgstr ""
11548 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
11549 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
11551 #: builtin/branch.c:189
11552 msgid "Update of config-file failed"
11553 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
11555 #: builtin/branch.c:223
11556 msgid "cannot use -a with -d"
11557 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
11559 #: builtin/branch.c:230
11560 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11561 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
11563 #: builtin/branch.c:244
11564 #, c-format
11565 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11566 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
11568 #: builtin/branch.c:259
11569 #, c-format
11570 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11571 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
11573 #: builtin/branch.c:260
11574 #, c-format
11575 msgid "branch '%s' not found."
11576 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
11578 #: builtin/branch.c:291
11579 #, c-format
11580 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11581 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
11583 #: builtin/branch.c:292
11584 #, c-format
11585 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11586 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
11588 #: builtin/branch.c:440 builtin/tag.c:63
11589 msgid "unable to parse format string"
11590 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
11592 #: builtin/branch.c:471
11593 msgid "could not resolve HEAD"
11594 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
11596 #: builtin/branch.c:477
11597 #, c-format
11598 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11599 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
11601 #: builtin/branch.c:492
11602 #, c-format
11603 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11604 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
11606 #: builtin/branch.c:496
11607 #, c-format
11608 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11609 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
11611 #: builtin/branch.c:513
11612 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11613 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
11615 #: builtin/branch.c:515
11616 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11617 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
11619 #: builtin/branch.c:526
11620 #, c-format
11621 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11622 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
11624 #: builtin/branch.c:555
11625 msgid "Branch rename failed"
11626 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
11628 #: builtin/branch.c:557
11629 msgid "Branch copy failed"
11630 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
11632 #: builtin/branch.c:561
11633 #, c-format
11634 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11635 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
11637 #: builtin/branch.c:564
11638 #, c-format
11639 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11640 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
11642 #: builtin/branch.c:570
11643 #, c-format
11644 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11645 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
11647 #: builtin/branch.c:579
11648 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11649 msgstr ""
11650 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
11651 "configuració ha fallat"
11653 #: builtin/branch.c:581
11654 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11655 msgstr ""
11656 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
11657 "fallat"
11659 #: builtin/branch.c:597
11660 #, c-format
11661 msgid ""
11662 "Please edit the description for the branch\n"
11663 "  %s\n"
11664 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11665 msgstr ""
11666 "Editeu la descripció de la branca\n"
11667 "  %s\n"
11668 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
11670 #: builtin/branch.c:631
11671 msgid "Generic options"
11672 msgstr "Opcions genèriques"
11674 #: builtin/branch.c:633
11675 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11676 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font"
11678 #: builtin/branch.c:634
11679 msgid "suppress informational messages"
11680 msgstr "omet els missatges informatius"
11682 #: builtin/branch.c:635
11683 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11684 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
11686 #: builtin/branch.c:637
11687 msgid "do not use"
11688 msgstr "no usar"
11690 #: builtin/branch.c:639 builtin/rebase.c:533
11691 msgid "upstream"
11692 msgstr "font"
11694 #: builtin/branch.c:639
11695 msgid "change the upstream info"
11696 msgstr "canvia la informació de font"
11698 #: builtin/branch.c:640
11699 #, fuzzy
11700 msgid "unset the upstream info"
11701 msgstr "treu la informació de la font"
11703 #: builtin/branch.c:641
11704 msgid "use colored output"
11705 msgstr "usa sortida colorada"
11707 #: builtin/branch.c:642
11708 msgid "act on remote-tracking branches"
11709 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
11711 #: builtin/branch.c:644 builtin/branch.c:646
11712 msgid "print only branches that contain the commit"
11713 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
11715 #: builtin/branch.c:645 builtin/branch.c:647
11716 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11717 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
11719 #: builtin/branch.c:650
11720 msgid "Specific git-branch actions:"
11721 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
11723 #: builtin/branch.c:651
11724 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11725 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
11727 #: builtin/branch.c:653
11728 msgid "delete fully merged branch"
11729 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
11731 #: builtin/branch.c:654
11732 msgid "delete branch (even if not merged)"
11733 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
11735 #: builtin/branch.c:655
11736 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11737 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
11739 #: builtin/branch.c:656
11740 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11741 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
11743 #: builtin/branch.c:657
11744 msgid "copy a branch and its reflog"
11745 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
11747 #: builtin/branch.c:658
11748 msgid "copy a branch, even if target exists"
11749 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
11751 #: builtin/branch.c:659
11752 msgid "list branch names"
11753 msgstr "llista els noms de branca"
11755 #: builtin/branch.c:660
11756 msgid "show current branch name"
11757 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
11759 #: builtin/branch.c:661
11760 msgid "create the branch's reflog"
11761 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
11763 #: builtin/branch.c:663
11764 msgid "edit the description for the branch"
11765 msgstr "edita la descripció de la branca"
11767 #: builtin/branch.c:664
11768 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11769 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
11771 #: builtin/branch.c:665
11772 msgid "print only branches that are merged"
11773 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
11775 #: builtin/branch.c:666
11776 msgid "print only branches that are not merged"
11777 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
11779 #: builtin/branch.c:667
11780 msgid "list branches in columns"
11781 msgstr "llista les branques en columnes"
11783 #: builtin/branch.c:669 builtin/for-each-ref.c:44 builtin/notes.c:415
11784 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
11785 #: builtin/tag.c:477
11786 msgid "object"
11787 msgstr "objecte"
11789 #: builtin/branch.c:670
11790 msgid "print only branches of the object"
11791 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
11793 #: builtin/branch.c:671 builtin/for-each-ref.c:50 builtin/tag.c:484
11794 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11795 msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
11797 #: builtin/branch.c:672 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/tag.c:482
11798 #: builtin/verify-tag.c:38
11799 msgid "format to use for the output"
11800 msgstr "format a usar en la sortida"
11802 #: builtin/branch.c:695 builtin/clone.c:794
11803 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11804 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
11806 #: builtin/branch.c:719
11807 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11808 msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
11810 #: builtin/branch.c:734 builtin/branch.c:790 builtin/branch.c:799
11811 msgid "branch name required"
11812 msgstr "cal el nom de branca"
11814 #: builtin/branch.c:766
11815 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11816 msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
11818 #: builtin/branch.c:771
11819 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11820 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
11822 #: builtin/branch.c:778
11823 #, c-format
11824 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11825 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
11827 #: builtin/branch.c:781
11828 #, c-format
11829 msgid "No branch named '%s'."
11830 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
11832 #: builtin/branch.c:796
11833 msgid "too many branches for a copy operation"
11834 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
11836 #: builtin/branch.c:805
11837 msgid "too many arguments for a rename operation"
11838 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
11840 #: builtin/branch.c:810
11841 msgid "too many arguments to set new upstream"
11842 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
11844 #: builtin/branch.c:814
11845 #, c-format
11846 msgid ""
11847 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11848 msgstr ""
11849 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
11851 #: builtin/branch.c:817 builtin/branch.c:840
11852 #, c-format
11853 msgid "no such branch '%s'"
11854 msgstr "no existeix la branca «%s»"
11856 #: builtin/branch.c:821
11857 #, c-format
11858 msgid "branch '%s' does not exist"
11859 msgstr "la branca «%s» no existeix"
11861 #: builtin/branch.c:834
11862 msgid "too many arguments to unset upstream"
11863 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
11865 #: builtin/branch.c:838
11866 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11867 msgstr ""
11868 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
11870 #: builtin/branch.c:844
11871 #, c-format
11872 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11873 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
11875 #: builtin/branch.c:854
11876 #, fuzzy
11877 msgid ""
11878 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11879 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11880 msgstr ""
11881 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca. Voleu usar -"
11882 "a|-r --list <pattern>?"
11884 #: builtin/branch.c:858
11885 msgid ""
11886 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11887 "'--set-upstream-to' instead."
11888 msgstr ""
11889 "L'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
11890 "upstream-to»."
11892 #: builtin/bugreport.c:15
11893 msgid "git version:\n"
11894 msgstr "versió de git:\n"
11896 #: builtin/bugreport.c:21
11897 #, c-format
11898 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
11899 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
11901 #: builtin/bugreport.c:31
11902 msgid "compiler info: "
11903 msgstr "informació del compilador: "
11905 #: builtin/bugreport.c:34
11906 msgid "libc info: "
11907 msgstr "Informació de la libc: "
11909 #: builtin/bugreport.c:80
11910 #, fuzzy
11911 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
11912 msgstr "no és un repositori de git: %s"
11914 #: builtin/bugreport.c:90
11915 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
11916 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
11918 #: builtin/bugreport.c:97
11919 #, fuzzy
11920 msgid ""
11921 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
11922 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
11923 "\n"
11924 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
11925 "\n"
11926 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
11927 "\n"
11928 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
11929 "\n"
11930 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
11931 "\n"
11932 "Anything else you want to add:\n"
11933 "\n"
11934 "Please review the rest of the bug report below.\n"
11935 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
11936 msgstr ""
11937 "Gràcies per emplenar un informe d'error del Git! Responeu les següents "
11938 "preguntes per ajudar-nos a entendre el vostre problema. Què heu fet abans "
11939 "que passés l'error? (Pas per reproduir el vostre problema) Què espereu que "
11940 "passi? (Comportament explotat) Què ha passat? (Comportament real) Què és "
11941 "diferent entre el que s'esperava i què ha passat? Qualsevol altra cosa que "
11942 "vulgueu afegir Reviseu la resta de l'informe d'error de sota. Podeu eliminar "
11943 "qualsevol línia que vulgueu."
11945 #: builtin/bugreport.c:136
11946 msgid "specify a destination for the bugreport file"
11947 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer d'informe d'error"
11949 #: builtin/bugreport.c:138
11950 #, fuzzy
11951 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
11952 msgstr "especifiqueu un sufix de format strftime per al nom de fitxer"
11954 #: builtin/bugreport.c:160
11955 #, fuzzy, c-format
11956 msgid "could not create leading directories for '%s'"
11957 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
11959 #: builtin/bugreport.c:167
11960 msgid "System Info"
11961 msgstr "Informació del sistema"
11963 #: builtin/bugreport.c:170
11964 #, fuzzy
11965 msgid "Enabled Hooks"
11966 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
11968 #: builtin/bugreport.c:177
11969 #, fuzzy, c-format
11970 msgid "couldn't create a new file at '%s'"
11971 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
11973 #: builtin/bugreport.c:180
11974 #, c-format
11975 msgid "unable to write to %s"
11976 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
11978 #: builtin/bugreport.c:190
11979 #, fuzzy, c-format
11980 msgid "Created new report at '%s'.\n"
11981 msgstr "S'ha netejat el directori «%s»\n"
11983 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11984 #, fuzzy
11985 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11986 msgstr "git pack create [<opcions>] <file> <git-rev-list args>"
11988 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11989 #, fuzzy
11990 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11991 msgstr "git pack verify [<opcions>] <file>"
11993 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11994 #, fuzzy
11995 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11996 msgstr "git pack list-heads <file> [<refname>]"
11998 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11999 #, fuzzy
12000 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
12001 msgstr "git bundle <file> [<refname>]"
12003 #: builtin/bundle.c:67 builtin/pack-objects.c:3747
12004 msgid "do not show progress meter"
12005 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
12007 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3749
12008 msgid "show progress meter"
12009 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
12011 #: builtin/bundle.c:71 builtin/pack-objects.c:3751
12012 msgid "show progress meter during object writing phase"
12013 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
12015 #: builtin/bundle.c:74 builtin/pack-objects.c:3754
12016 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
12017 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
12019 #: builtin/bundle.c:76
12020 #, fuzzy
12021 msgid "specify bundle format version"
12022 msgstr "especifica la versió del format del paquet"
12024 #: builtin/bundle.c:96
12025 msgid "Need a repository to create a bundle."
12026 msgstr "Cal un repositori per a fer un farcell."
12028 #: builtin/bundle.c:107
12029 #, fuzzy
12030 msgid "do not show bundle details"
12031 msgstr "no mostris els detalls del paquet"
12033 #: builtin/bundle.c:122
12034 #, c-format
12035 msgid "%s is okay\n"
12036 msgstr "%s està bé\n"
12038 #: builtin/bundle.c:163
12039 msgid "Need a repository to unbundle."
12040 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
12042 #: builtin/bundle.c:171 builtin/remote.c:1700
12043 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
12044 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
12046 #: builtin/bundle.c:193 builtin/remote.c:1731
12047 #, c-format
12048 msgid "Unknown subcommand: %s"
12049 msgstr "Subordre desconeguda: %s"
12051 #: builtin/cat-file.c:598
12052 msgid ""
12053 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
12054 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
12055 msgstr ""
12056 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
12057 "p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>"
12059 #: builtin/cat-file.c:599
12060 #, fuzzy
12061 msgid ""
12062 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
12063 "symlinks] [--textconv | --filters]"
12064 msgstr ""
12065 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
12066 "filters]"
12068 #: builtin/cat-file.c:620
12069 #, fuzzy
12070 msgid "only one batch option may be specified"
12071 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
12073 #: builtin/cat-file.c:638
12074 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
12075 msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
12077 #: builtin/cat-file.c:639
12078 msgid "show object type"
12079 msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
12081 #: builtin/cat-file.c:640
12082 msgid "show object size"
12083 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
12085 #: builtin/cat-file.c:642
12086 msgid "exit with zero when there's no error"
12087 msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
12089 #: builtin/cat-file.c:643
12090 msgid "pretty-print object's content"
12091 msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte"
12093 #: builtin/cat-file.c:645
12094 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
12095 msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
12097 #: builtin/cat-file.c:647
12098 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
12099 msgstr ""
12100 "en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte"
12102 #: builtin/cat-file.c:648
12103 msgid "blob"
12104 msgstr "blob"
12106 #: builtin/cat-file.c:649
12107 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
12108 msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters"
12110 #: builtin/cat-file.c:651
12111 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
12112 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
12114 #: builtin/cat-file.c:652
12115 msgid "buffer --batch output"
12116 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
12118 #: builtin/cat-file.c:654
12119 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
12120 msgstr ""
12121 "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
12123 #: builtin/cat-file.c:658
12124 msgid "show info about objects fed from the standard input"
12125 msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
12127 #: builtin/cat-file.c:662
12128 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
12129 msgstr ""
12130 "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-check)"
12132 #: builtin/cat-file.c:664
12133 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
12134 msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
12136 #: builtin/cat-file.c:666
12137 #, fuzzy
12138 msgid "do not order --batch-all-objects output"
12139 msgstr "no ordenar la sortida --batch-all-objects"
12141 #: builtin/check-attr.c:13
12142 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
12143 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
12145 #: builtin/check-attr.c:14
12146 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12147 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
12149 #: builtin/check-attr.c:21
12150 msgid "report all attributes set on file"
12151 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
12153 #: builtin/check-attr.c:22
12154 msgid "use .gitattributes only from the index"
12155 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
12157 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
12158 msgid "read file names from stdin"
12159 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
12161 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
12162 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
12163 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
12165 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1520 builtin/gc.c:549
12166 #: builtin/worktree.c:491
12167 msgid "suppress progress reporting"
12168 msgstr "omet els informes de progrés"
12170 #: builtin/check-ignore.c:29
12171 msgid "show non-matching input paths"
12172 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
12174 #: builtin/check-ignore.c:31
12175 msgid "ignore index when checking"
12176 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
12178 #: builtin/check-ignore.c:165
12179 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
12180 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
12182 #: builtin/check-ignore.c:168
12183 msgid "-z only makes sense with --stdin"
12184 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
12186 #: builtin/check-ignore.c:170
12187 msgid "no path specified"
12188 msgstr "cap camí especificat"
12190 #: builtin/check-ignore.c:174
12191 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
12192 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
12194 #: builtin/check-ignore.c:176
12195 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
12196 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
12198 #: builtin/check-ignore.c:179
12199 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
12200 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
12202 #: builtin/check-mailmap.c:9
12203 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
12204 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
12206 #: builtin/check-mailmap.c:14
12207 msgid "also read contacts from stdin"
12208 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
12210 #: builtin/check-mailmap.c:25
12211 #, c-format
12212 msgid "unable to parse contact: %s"
12213 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
12215 #: builtin/check-mailmap.c:48
12216 msgid "no contacts specified"
12217 msgstr "no hi ha contactes especificats"
12219 #: builtin/checkout--worker.c:110
12220 #, fuzzy
12221 msgid "git checkout--worker [<options>]"
12222 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
12224 #: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:201
12225 #: builtin/column.c:31 builtin/submodule--helper.c:1825
12226 #: builtin/submodule--helper.c:1828 builtin/submodule--helper.c:1836
12227 #: builtin/submodule--helper.c:2334 builtin/worktree.c:719
12228 msgid "string"
12229 msgstr "cadena"
12231 #: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:202
12232 msgid "when creating files, prepend <string>"
12233 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
12235 #: builtin/checkout-index.c:152
12236 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
12237 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
12239 #: builtin/checkout-index.c:169
12240 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
12241 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
12243 #: builtin/checkout-index.c:187
12244 msgid "check out all files in the index"
12245 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
12247 #: builtin/checkout-index.c:188
12248 msgid "force overwrite of existing files"
12249 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
12251 #: builtin/checkout-index.c:190
12252 msgid "no warning for existing files and files not in index"
12253 msgstr ""
12254 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
12256 #: builtin/checkout-index.c:192
12257 msgid "don't checkout new files"
12258 msgstr "no agafis fitxers nous"
12260 #: builtin/checkout-index.c:194
12261 msgid "update stat information in the index file"
12262 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
12264 #: builtin/checkout-index.c:198
12265 msgid "read list of paths from the standard input"
12266 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
12268 #: builtin/checkout-index.c:200
12269 msgid "write the content to temporary files"
12270 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
12272 #: builtin/checkout-index.c:204
12273 msgid "copy out the files from named stage"
12274 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
12276 #: builtin/checkout.c:33
12277 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
12278 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
12280 #: builtin/checkout.c:34
12281 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
12282 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
12284 #: builtin/checkout.c:39
12285 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
12286 msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
12288 #: builtin/checkout.c:44
12289 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
12290 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
12292 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
12293 #, c-format
12294 msgid "path '%s' does not have our version"
12295 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
12297 #: builtin/checkout.c:192 builtin/checkout.c:231
12298 #, c-format
12299 msgid "path '%s' does not have their version"
12300 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
12302 #: builtin/checkout.c:208
12303 #, c-format
12304 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
12305 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
12307 #: builtin/checkout.c:261
12308 #, c-format
12309 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
12310 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
12312 #: builtin/checkout.c:278
12313 #, c-format
12314 msgid "path '%s': cannot merge"
12315 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
12317 #: builtin/checkout.c:294
12318 #, c-format
12319 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
12320 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
12322 #: builtin/checkout.c:414
12323 #, fuzzy, c-format
12324 msgid "Recreated %d merge conflict"
12325 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
12326 msgstr[0] "Conflicte de fusió recreat en un 1%"
12327 msgstr[1] "Conflictes de fusió recreats en un 1%"
12329 #: builtin/checkout.c:419
12330 #, fuzzy, c-format
12331 msgid "Updated %d path from %s"
12332 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
12333 msgstr[0] "Camí actualitzat d'un 1% des d'un 1%"
12334 msgstr[1] "Camins actualitzats a un 1% des d'un 1%"
12336 #: builtin/checkout.c:426
12337 #, c-format
12338 msgid "Updated %d path from the index"
12339 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
12340 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
12341 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
12343 #: builtin/checkout.c:449 builtin/checkout.c:452 builtin/checkout.c:455
12344 #: builtin/checkout.c:459
12345 #, c-format
12346 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
12347 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
12349 #: builtin/checkout.c:462 builtin/checkout.c:465
12350 #, c-format
12351 msgid "'%s' cannot be used with %s"
12352 msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
12354 #: builtin/checkout.c:469
12355 #, c-format
12356 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
12357 msgstr ""
12358 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
12360 #: builtin/checkout.c:473
12361 #, c-format
12362 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
12363 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
12365 #: builtin/checkout.c:477
12366 #, fuzzy, c-format
12367 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
12368 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
12370 #: builtin/checkout.c:482 builtin/checkout.c:487
12371 #, c-format
12372 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
12373 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
12375 #: builtin/checkout.c:563 builtin/checkout.c:570
12376 #, c-format
12377 msgid "path '%s' is unmerged"
12378 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
12380 #: builtin/checkout.c:739
12381 msgid "you need to resolve your current index first"
12382 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
12384 #: builtin/checkout.c:793
12385 #, fuzzy, c-format
12386 msgid ""
12387 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
12388 "%s"
12389 msgstr ""
12390 "no es poden continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents "
12391 "percentatges"
12393 #: builtin/checkout.c:886
12394 #, c-format
12395 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
12396 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
12398 #: builtin/checkout.c:928
12399 msgid "HEAD is now at"
12400 msgstr "HEAD ara és a"
12402 #: builtin/checkout.c:932 builtin/clone.c:725 t/helper/test-fast-rebase.c:202
12403 msgid "unable to update HEAD"
12404 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
12406 #: builtin/checkout.c:936
12407 #, c-format
12408 msgid "Reset branch '%s'\n"
12409 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
12411 #: builtin/checkout.c:939
12412 #, c-format
12413 msgid "Already on '%s'\n"
12414 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
12416 #: builtin/checkout.c:943
12417 #, c-format
12418 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12419 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
12421 #: builtin/checkout.c:945 builtin/checkout.c:1376
12422 #, c-format
12423 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12424 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
12426 #: builtin/checkout.c:947
12427 #, c-format
12428 msgid "Switched to branch '%s'\n"
12429 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
12431 #: builtin/checkout.c:998
12432 #, c-format
12433 msgid " ... and %d more.\n"
12434 msgstr " ... i %d més.\n"
12436 #: builtin/checkout.c:1004
12437 #, c-format
12438 msgid ""
12439 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12440 "any of your branches:\n"
12441 "\n"
12442 "%s\n"
12443 msgid_plural ""
12444 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12445 "any of your branches:\n"
12446 "\n"
12447 "%s\n"
12448 msgstr[0] ""
12449 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
12450 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
12451 "\n"
12452 "%s\n"
12453 msgstr[1] ""
12454 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
12455 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
12456 "\n"
12457 "%s\n"
12459 #: builtin/checkout.c:1023
12460 #, c-format
12461 msgid ""
12462 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12463 "to do so with:\n"
12464 "\n"
12465 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12466 "\n"
12467 msgid_plural ""
12468 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12469 "to do so with:\n"
12470 "\n"
12471 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12472 "\n"
12473 msgstr[0] ""
12474 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
12475 "per a fer-ho amb:\n"
12476 "\n"
12477 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
12478 "\n"
12479 msgstr[1] ""
12480 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
12481 "per a fer-ho amb:\n"
12482 "\n"
12483 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
12484 "\n"
12486 #: builtin/checkout.c:1058
12487 msgid "internal error in revision walk"
12488 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
12490 #: builtin/checkout.c:1062
12491 msgid "Previous HEAD position was"
12492 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
12494 #: builtin/checkout.c:1102 builtin/checkout.c:1371
12495 msgid "You are on a branch yet to be born"
12496 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
12498 #: builtin/checkout.c:1184
12499 #, fuzzy, c-format
12500 msgid ""
12501 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12502 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12503 msgstr ""
12504 "\"%s\" podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment. Si us "
12505 "plau useu -- (i opcionalment --no-gues) per a desambiguar"
12507 #: builtin/checkout.c:1191
12508 #, fuzzy
12509 msgid ""
12510 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12511 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12512 "\n"
12513 "    git checkout --track origin/<name>\n"
12514 "\n"
12515 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12516 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12517 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
12518 msgstr ""
12519 "Si voleu comprovar una branca de seguiment remota p. ex. «origen» podeu fer-"
12520 "ho classificant completament el nom amb l'opció --track git checkout --track "
12521 "origin/<name> Si voleu tenir sempre agafades d'un ambigu <name> preferiu un "
12522 "remot p. ex. el paràmetre remot 'origin' considereu agafar."
12523 "defaultRemote=origin a la vostra configuració."
12525 #: builtin/checkout.c:1201
12526 #, c-format
12527 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12528 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
12530 #: builtin/checkout.c:1267
12531 msgid "only one reference expected"
12532 msgstr "només s'esperava una referència"
12534 #: builtin/checkout.c:1284
12535 #, c-format
12536 msgid "only one reference expected, %d given."
12537 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
12539 #: builtin/checkout.c:1330 builtin/worktree.c:270 builtin/worktree.c:438
12540 #, c-format
12541 msgid "invalid reference: %s"
12542 msgstr "referència no vàlida: %s"
12544 #: builtin/checkout.c:1343 builtin/checkout.c:1709
12545 #, c-format
12546 msgid "reference is not a tree: %s"
12547 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
12549 #: builtin/checkout.c:1390
12550 #, c-format
12551 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12552 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
12554 #: builtin/checkout.c:1392
12555 #, c-format
12556 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12557 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
12559 #: builtin/checkout.c:1393 builtin/checkout.c:1401
12560 #, c-format
12561 msgid "a branch is expected, got '%s'"
12562 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
12564 #: builtin/checkout.c:1396
12565 #, c-format
12566 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12567 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
12569 #: builtin/checkout.c:1412
12570 #, fuzzy
12571 msgid ""
12572 "cannot switch branch while merging\n"
12573 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12574 msgstr ""
12575 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona «git merge --quit» o «git "
12576 "worktree add»."
12578 #: builtin/checkout.c:1416
12579 #, fuzzy
12580 msgid ""
12581 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12582 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12583 msgstr ""
12584 "no es pot canviar de branca al mig d'una sessió am Considereu \"git am --quit"
12585 "\" o \"git worktree add\"."
12587 #: builtin/checkout.c:1420
12588 #, fuzzy
12589 msgid ""
12590 "cannot switch branch while rebasing\n"
12591 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12592 msgstr ""
12593 "no es pot canviar de branca mentre es rebase considera «git rebase --quit» o "
12594 "«git worktree add»."
12596 #: builtin/checkout.c:1424
12597 #, fuzzy
12598 msgid ""
12599 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
12600 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12601 msgstr ""
12602 "no es pot canviar de branca mentre «cherry pick» considera «git cherry-pick "
12603 "--quit» o «git worktree add»."
12605 #: builtin/checkout.c:1428
12606 msgid ""
12607 "cannot switch branch while reverting\n"
12608 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12609 msgstr ""
12610 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
12611 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
12613 #: builtin/checkout.c:1432
12614 #, fuzzy
12615 msgid "you are switching branch while bisecting"
12616 msgstr "s'està canviant la branca mentre es bisect"
12618 #: builtin/checkout.c:1439
12619 msgid "paths cannot be used with switching branches"
12620 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
12622 #: builtin/checkout.c:1442 builtin/checkout.c:1446 builtin/checkout.c:1450
12623 #, c-format
12624 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12625 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
12627 #: builtin/checkout.c:1454 builtin/checkout.c:1457 builtin/checkout.c:1460
12628 #: builtin/checkout.c:1465 builtin/checkout.c:1470
12629 #, c-format
12630 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12631 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
12633 #: builtin/checkout.c:1467
12634 #, c-format
12635 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12636 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
12638 #: builtin/checkout.c:1475
12639 #, c-format
12640 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12641 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
12643 #: builtin/checkout.c:1482
12644 msgid "missing branch or commit argument"
12645 msgstr "manca branca o argument de comissió"
12647 #: builtin/checkout.c:1525
12648 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12649 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
12651 #: builtin/checkout.c:1526 builtin/log.c:1807 parse-options.h:323
12652 msgid "style"
12653 msgstr "estil"
12655 #: builtin/checkout.c:1527
12656 msgid "conflict style (merge or diff3)"
12657 msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
12659 #: builtin/checkout.c:1539 builtin/worktree.c:488
12660 msgid "detach HEAD at named commit"
12661 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
12663 #: builtin/checkout.c:1540
12664 msgid "set upstream info for new branch"
12665 msgstr "estableix la informació de font de la branca nova"
12667 #: builtin/checkout.c:1542
12668 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12669 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
12671 #: builtin/checkout.c:1544
12672 msgid "new-branch"
12673 msgstr "branca-nova"
12675 #: builtin/checkout.c:1544
12676 msgid "new unparented branch"
12677 msgstr "branca òrfena nova"
12679 #: builtin/checkout.c:1546 builtin/merge.c:301
12680 msgid "update ignored files (default)"
12681 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
12683 #: builtin/checkout.c:1549
12684 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12685 msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada"
12687 #: builtin/checkout.c:1562
12688 msgid "checkout our version for unmerged files"
12689 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
12691 #: builtin/checkout.c:1565
12692 msgid "checkout their version for unmerged files"
12693 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
12695 #: builtin/checkout.c:1569
12696 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12697 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
12699 #: builtin/checkout.c:1624
12700 #, c-format
12701 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
12702 msgstr "-%c, -%c i --orphan són mútuament excloents"
12704 #: builtin/checkout.c:1628
12705 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
12706 msgstr "-p i --overlay són mútuament excloents"
12708 #: builtin/checkout.c:1665
12709 msgid "--track needs a branch name"
12710 msgstr "--track necessita un nom de branca"
12712 #: builtin/checkout.c:1670
12713 #, c-format
12714 msgid "missing branch name; try -%c"
12715 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
12717 #: builtin/checkout.c:1702
12718 #, c-format
12719 msgid "could not resolve %s"
12720 msgstr "no es pot resoldre %s"
12722 #: builtin/checkout.c:1718
12723 msgid "invalid path specification"
12724 msgstr "especificació de camí no vàlida"
12726 #: builtin/checkout.c:1725
12727 #, c-format
12728 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12729 msgstr ""
12730 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
12731 "comissió"
12733 #: builtin/checkout.c:1729
12734 #, c-format
12735 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12736 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
12738 #: builtin/checkout.c:1738
12739 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
12740 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --detach"
12742 #: builtin/checkout.c:1741 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1634
12743 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
12744 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --patch"
12746 #: builtin/checkout.c:1754
12747 msgid ""
12748 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12749 "checking out of the index."
12750 msgstr ""
12751 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
12752 "agafar de l'índex."
12754 #: builtin/checkout.c:1759
12755 msgid "you must specify path(s) to restore"
12756 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
12758 #: builtin/checkout.c:1785 builtin/checkout.c:1787 builtin/checkout.c:1836
12759 #: builtin/checkout.c:1838 builtin/clone.c:126 builtin/remote.c:170
12760 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2720 builtin/worktree.c:484
12761 #: builtin/worktree.c:486
12762 msgid "branch"
12763 msgstr "branca"
12765 #: builtin/checkout.c:1786
12766 msgid "create and checkout a new branch"
12767 msgstr "crea i agafa una branca nova"
12769 #: builtin/checkout.c:1788
12770 msgid "create/reset and checkout a branch"
12771 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
12773 #: builtin/checkout.c:1789
12774 msgid "create reflog for new branch"
12775 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
12777 #: builtin/checkout.c:1791
12778 #, fuzzy
12779 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12780 msgstr "segon conjectura «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
12782 #: builtin/checkout.c:1792
12783 msgid "use overlay mode (default)"
12784 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
12786 #: builtin/checkout.c:1837
12787 msgid "create and switch to a new branch"
12788 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
12790 #: builtin/checkout.c:1839
12791 msgid "create/reset and switch to a branch"
12792 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
12794 #: builtin/checkout.c:1841
12795 #, fuzzy
12796 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12797 msgstr "segon conjectura «git switch <no-such-branch>»"
12799 #: builtin/checkout.c:1843
12800 msgid "throw away local modifications"
12801 msgstr "descarta les modificacions locals"
12803 #: builtin/checkout.c:1877
12804 #, fuzzy
12805 msgid "which tree-ish to checkout from"
12806 msgstr "de quin arbre agafar"
12808 #: builtin/checkout.c:1879
12809 msgid "restore the index"
12810 msgstr "restaura l'índex"
12812 #: builtin/checkout.c:1881
12813 msgid "restore the working tree (default)"
12814 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
12816 #: builtin/checkout.c:1883
12817 msgid "ignore unmerged entries"
12818 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
12820 #: builtin/checkout.c:1884
12821 msgid "use overlay mode"
12822 msgstr "utilitza el mode de superposició"
12824 #: builtin/clean.c:29
12825 msgid ""
12826 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12827 msgstr ""
12828 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
12830 #: builtin/clean.c:33
12831 #, c-format
12832 msgid "Removing %s\n"
12833 msgstr "S'està eliminant %s\n"
12835 #: builtin/clean.c:34
12836 #, c-format
12837 msgid "Would remove %s\n"
12838 msgstr "Eliminaria %s\n"
12840 #: builtin/clean.c:35
12841 #, c-format
12842 msgid "Skipping repository %s\n"
12843 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
12845 #: builtin/clean.c:36
12846 #, c-format
12847 msgid "Would skip repository %s\n"
12848 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
12850 #: builtin/clean.c:38
12851 #, c-format
12852 msgid "could not lstat %s\n"
12853 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
12855 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:593
12856 #, c-format
12857 msgid ""
12858 "Prompt help:\n"
12859 "1          - select a numbered item\n"
12860 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12861 "           - (empty) select nothing\n"
12862 msgstr ""
12863 "Ajuda:\n"
12864 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
12865 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
12866 "           - (buit) no seleccionis res\n"
12868 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:602
12869 #, c-format
12870 msgid ""
12871 "Prompt help:\n"
12872 "1          - select a single item\n"
12873 "3-5        - select a range of items\n"
12874 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
12875 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12876 "-...       - unselect specified items\n"
12877 "*          - choose all items\n"
12878 "           - (empty) finish selecting\n"
12879 msgstr ""
12880 "Ajuda:\n"
12881 "1          - selecciona un sol ítem\n"
12882 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
12883 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
12884 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
12885 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
12886 "*          - tria tots els ítems\n"
12887 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
12889 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568
12890 #: git-add--interactive.perl:573
12891 #, c-format, perl-format
12892 msgid "Huh (%s)?\n"
12893 msgstr "Perdó (%s)?\n"
12895 #: builtin/clean.c:661
12896 #, c-format
12897 msgid "Input ignore patterns>> "
12898 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
12900 #: builtin/clean.c:696
12901 #, c-format
12902 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
12903 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
12905 #: builtin/clean.c:717
12906 msgid "Select items to delete"
12907 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
12909 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
12910 #: builtin/clean.c:758
12911 #, c-format
12912 msgid "Remove %s [y/N]? "
12913 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
12915 #: builtin/clean.c:789
12916 msgid ""
12917 "clean               - start cleaning\n"
12918 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12919 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12920 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12921 "quit                - stop cleaning\n"
12922 "help                - this screen\n"
12923 "?                   - help for prompt selection"
12924 msgstr ""
12925 "clean               - comença a netejar\n"
12926 "filter by pattern   - exclou ítems de la supressió\n"
12927 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
12928 "ask each            - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
12929 "quit                - deixa de netejar\n"
12930 "help                - aquesta pantalla\n"
12931 "?                   - ajuda de selecció de l'avís"
12933 #: builtin/clean.c:825
12934 msgid "Would remove the following item:"
12935 msgid_plural "Would remove the following items:"
12936 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
12937 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
12939 #: builtin/clean.c:841
12940 msgid "No more files to clean, exiting."
12941 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
12943 #: builtin/clean.c:903
12944 msgid "do not print names of files removed"
12945 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
12947 #: builtin/clean.c:905
12948 msgid "force"
12949 msgstr "força"
12951 #: builtin/clean.c:906
12952 msgid "interactive cleaning"
12953 msgstr "neteja interactiva"
12955 #: builtin/clean.c:908
12956 msgid "remove whole directories"
12957 msgstr "elimina directoris sencers"
12959 #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
12960 #: builtin/grep.c:924 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
12961 #: builtin/ls-files.c:650 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12962 #: builtin/show-ref.c:179
12963 msgid "pattern"
12964 msgstr "patró"
12966 #: builtin/clean.c:910
12967 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12968 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
12970 #: builtin/clean.c:911
12971 msgid "remove ignored files, too"
12972 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
12974 #: builtin/clean.c:913
12975 msgid "remove only ignored files"
12976 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
12978 #: builtin/clean.c:929
12979 msgid ""
12980 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12981 "clean"
12982 msgstr ""
12983 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
12984 "refusant netejar"
12986 #: builtin/clean.c:932
12987 msgid ""
12988 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12989 "refusing to clean"
12990 msgstr ""
12991 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
12992 "refusant netejar"
12994 #: builtin/clean.c:944
12995 msgid "-x and -X cannot be used together"
12996 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
12998 #: builtin/clone.c:45
12999 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
13000 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
13002 #: builtin/clone.c:96
13003 #, fuzzy
13004 msgid "don't clone shallow repository"
13005 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
13007 #: builtin/clone.c:98
13008 msgid "don't create a checkout"
13009 msgstr "no facis cap agafament"
13011 #: builtin/clone.c:99 builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:541
13012 msgid "create a bare repository"
13013 msgstr "crea un repositori nu"
13015 #: builtin/clone.c:103
13016 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
13017 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
13019 #: builtin/clone.c:105
13020 msgid "to clone from a local repository"
13021 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
13023 #: builtin/clone.c:107
13024 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
13025 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
13027 #: builtin/clone.c:109
13028 msgid "setup as shared repository"
13029 msgstr "configura com a repositori compartit"
13031 #: builtin/clone.c:111
13032 msgid "pathspec"
13033 msgstr "especificació de camí"
13035 #: builtin/clone.c:111
13036 msgid "initialize submodules in the clone"
13037 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
13039 #: builtin/clone.c:115
13040 msgid "number of submodules cloned in parallel"
13041 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
13043 #: builtin/clone.c:116 builtin/init-db.c:538
13044 msgid "template-directory"
13045 msgstr "directori-de-plantilla"
13047 #: builtin/clone.c:117 builtin/init-db.c:539
13048 msgid "directory from which templates will be used"
13049 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
13051 #: builtin/clone.c:119 builtin/clone.c:121 builtin/submodule--helper.c:1832
13052 #: builtin/submodule--helper.c:2337
13053 msgid "reference repository"
13054 msgstr "repositori de referència"
13056 #: builtin/clone.c:123 builtin/submodule--helper.c:1834
13057 #: builtin/submodule--helper.c:2339
13058 msgid "use --reference only while cloning"
13059 msgstr "usa --reference només en clonar"
13061 #: builtin/clone.c:124 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:549
13062 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3815 builtin/repack.c:495
13063 #: t/helper/test-simple-ipc.c:696 t/helper/test-simple-ipc.c:698
13064 msgid "name"
13065 msgstr "nom"
13067 #: builtin/clone.c:125
13068 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
13069 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
13071 #: builtin/clone.c:127
13072 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
13073 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
13075 #: builtin/clone.c:129
13076 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
13077 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
13079 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:180 builtin/grep.c:863
13080 #: builtin/pull.c:208
13081 msgid "depth"
13082 msgstr "profunditat"
13084 #: builtin/clone.c:131
13085 msgid "create a shallow clone of that depth"
13086 msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
13088 #: builtin/clone.c:132 builtin/fetch.c:182 builtin/pack-objects.c:3804
13089 #: builtin/pull.c:211
13090 msgid "time"
13091 msgstr "hora"
13093 #: builtin/clone.c:133
13094 msgid "create a shallow clone since a specific time"
13095 msgstr "crea un clon superficial des d'una hora específica"
13097 #: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:184 builtin/fetch.c:207
13098 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1318
13099 msgid "revision"
13100 msgstr "revisió"
13102 #: builtin/clone.c:135 builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:215
13103 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
13104 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
13106 #: builtin/clone.c:137 builtin/submodule--helper.c:1844
13107 #: builtin/submodule--helper.c:2353
13108 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
13109 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
13111 #: builtin/clone.c:139
13112 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
13113 msgstr ""
13114 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen"
13116 #: builtin/clone.c:141
13117 msgid "any cloned submodules will be shallow"
13118 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
13120 #: builtin/clone.c:142 builtin/init-db.c:547
13121 msgid "gitdir"
13122 msgstr "directori de git"
13124 #: builtin/clone.c:143 builtin/init-db.c:548
13125 msgid "separate git dir from working tree"
13126 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
13128 #: builtin/clone.c:144
13129 msgid "key=value"
13130 msgstr "clau=valor"
13132 #: builtin/clone.c:145
13133 msgid "set config inside the new repository"
13134 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
13136 #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
13137 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:196
13138 msgid "server-specific"
13139 msgstr "específic al servidor"
13141 #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
13142 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:197
13143 msgid "option to transmit"
13144 msgstr "opció a transmetre"
13146 #: builtin/clone.c:148 builtin/fetch.c:203 builtin/pull.c:234
13147 #: builtin/push.c:585
13148 msgid "use IPv4 addresses only"
13149 msgstr "usa només adreces IPv4"
13151 #: builtin/clone.c:150 builtin/fetch.c:205 builtin/pull.c:237
13152 #: builtin/push.c:587
13153 msgid "use IPv6 addresses only"
13154 msgstr "usa només adreces IPv6"
13156 #: builtin/clone.c:154
13157 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
13158 msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
13160 #: builtin/clone.c:156
13161 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
13162 msgstr ""
13163 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
13164 "l'arrel"
13166 #: builtin/clone.c:292
13167 msgid ""
13168 "No directory name could be guessed.\n"
13169 "Please specify a directory on the command line"
13170 msgstr ""
13171 "No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n"
13172 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
13174 #: builtin/clone.c:345
13175 #, c-format
13176 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
13177 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
13179 #: builtin/clone.c:418
13180 #, c-format
13181 msgid "%s exists and is not a directory"
13182 msgstr "%s existeix i no és directori"
13184 #: builtin/clone.c:436
13185 #, fuzzy, c-format
13186 msgid "failed to start iterator over '%s'"
13187 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador per sobre de «%s»"
13189 #: builtin/clone.c:467
13190 #, c-format
13191 msgid "failed to create link '%s'"
13192 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
13194 #: builtin/clone.c:471
13195 #, c-format
13196 msgid "failed to copy file to '%s'"
13197 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
13199 #: builtin/clone.c:476
13200 #, c-format
13201 msgid "failed to iterate over '%s'"
13202 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
13204 #: builtin/clone.c:503
13205 #, c-format
13206 msgid "done.\n"
13207 msgstr "fet.\n"
13209 #: builtin/clone.c:517
13210 #, fuzzy
13211 msgid ""
13212 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
13213 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
13214 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13215 msgstr ""
13216 "El clonatge ha tingut èxit però ha fallat. Podeu inspeccionar el que s'ha "
13217 "comprovat amb «git status» i tornar-ho a provar amb «git restore --"
13218 "source=HEAD /»"
13220 #: builtin/clone.c:594
13221 #, c-format
13222 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
13223 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
13225 #: builtin/clone.c:713
13226 #, c-format
13227 msgid "unable to update %s"
13228 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
13230 #: builtin/clone.c:761
13231 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
13232 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
13234 #: builtin/clone.c:784
13235 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
13236 msgstr ""
13237 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut "
13238 "agafar.\n"
13240 #: builtin/clone.c:816
13241 msgid "unable to checkout working tree"
13242 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
13244 #: builtin/clone.c:894
13245 msgid "unable to write parameters to config file"
13246 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
13248 #: builtin/clone.c:957
13249 msgid "cannot repack to clean up"
13250 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
13252 #: builtin/clone.c:959
13253 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
13254 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
13256 #: builtin/clone.c:1001 builtin/receive-pack.c:2491
13257 msgid "Too many arguments."
13258 msgstr "Hi ha massa arguments."
13260 #: builtin/clone.c:1005
13261 msgid "You must specify a repository to clone."
13262 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
13264 #: builtin/clone.c:1018
13265 #, c-format
13266 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
13267 msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
13269 #: builtin/clone.c:1021
13270 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
13271 msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
13273 #: builtin/clone.c:1035
13274 #, c-format
13275 msgid "repository '%s' does not exist"
13276 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
13278 #: builtin/clone.c:1039 builtin/fetch.c:2011
13279 #, c-format
13280 msgid "depth %s is not a positive number"
13281 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
13283 #: builtin/clone.c:1049
13284 #, c-format
13285 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
13286 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
13288 #: builtin/clone.c:1055
13289 #, c-format
13290 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
13291 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
13293 #: builtin/clone.c:1069
13294 #, c-format
13295 msgid "working tree '%s' already exists."
13296 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
13298 #: builtin/clone.c:1084 builtin/clone.c:1105 builtin/difftool.c:272
13299 #: builtin/log.c:1995 builtin/worktree.c:282 builtin/worktree.c:314
13300 #, c-format
13301 msgid "could not create leading directories of '%s'"
13302 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
13304 #: builtin/clone.c:1089
13305 #, c-format
13306 msgid "could not create work tree dir '%s'"
13307 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
13309 #: builtin/clone.c:1109
13310 #, c-format
13311 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
13312 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
13314 #: builtin/clone.c:1111
13315 #, c-format
13316 msgid "Cloning into '%s'...\n"
13317 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
13319 #: builtin/clone.c:1135
13320 msgid ""
13321 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
13322 "able"
13323 msgstr ""
13324 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
13325 "able"
13327 #: builtin/clone.c:1188 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:705
13328 #, c-format
13329 msgid "'%s' is not a valid remote name"
13330 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
13332 #: builtin/clone.c:1229
13333 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
13334 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13336 #: builtin/clone.c:1231
13337 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
13338 msgstr ""
13339 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13341 #: builtin/clone.c:1233
13342 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
13343 msgstr ""
13344 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13346 #: builtin/clone.c:1235
13347 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
13348 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13350 #: builtin/clone.c:1240
13351 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
13352 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
13354 #: builtin/clone.c:1245
13355 msgid "--local is ignored"
13356 msgstr "--local s'ignora"
13358 #: builtin/clone.c:1337 builtin/clone.c:1345
13359 #, c-format
13360 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
13361 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
13363 #: builtin/clone.c:1348
13364 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
13365 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
13367 #: builtin/column.c:10
13368 msgid "git column [<options>]"
13369 msgstr "git column [<opcions>]"
13371 #: builtin/column.c:27
13372 msgid "lookup config vars"
13373 msgstr "cerca les variables de configuració"
13375 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
13376 msgid "layout to use"
13377 msgstr "disposició a usar"
13379 #: builtin/column.c:30
13380 #, fuzzy
13381 msgid "maximum width"
13382 msgstr "Amplada màxima"
13384 #: builtin/column.c:31
13385 #, fuzzy
13386 msgid "padding space on left border"
13387 msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre"
13389 #: builtin/column.c:32
13390 #, fuzzy
13391 msgid "padding space on right border"
13392 msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret"
13394 #: builtin/column.c:33
13395 #, fuzzy
13396 msgid "padding space between columns"
13397 msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes"
13399 #: builtin/column.c:51
13400 msgid "--command must be the first argument"
13401 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
13403 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:22
13404 msgid ""
13405 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13406 msgstr ""
13407 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13409 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:27
13410 msgid ""
13411 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13412 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13413 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
13414 msgstr ""
13415 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13416 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13417 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
13419 #: builtin/commit-graph.c:64
13420 #, c-format
13421 msgid "could not find object directory matching %s"
13422 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
13424 #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:210
13425 #: builtin/commit-graph.c:316 builtin/fetch.c:191 builtin/log.c:1776
13426 msgid "dir"
13427 msgstr "directori"
13429 #: builtin/commit-graph.c:81 builtin/commit-graph.c:211
13430 #: builtin/commit-graph.c:317
13431 #, fuzzy
13432 msgid "the object directory to store the graph"
13433 msgstr "El directori d'objectes per a emmagatzemar el gràfic"
13435 #: builtin/commit-graph.c:83
13436 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13437 msgstr ""
13438 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
13440 #: builtin/commit-graph.c:106
13441 #, c-format
13442 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13443 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
13445 #: builtin/commit-graph.c:142
13446 #, c-format
13447 msgid "unrecognized --split argument, %s"
13448 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
13450 #: builtin/commit-graph.c:155
13451 #, fuzzy, c-format
13452 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13453 msgstr ""
13454 "s'esperava un identificador d'objecte de vora amb brossa s'han obtingut "
13455 "percentatges d'escombraries"
13457 #: builtin/commit-graph.c:160
13458 #, c-format
13459 msgid "invalid object: %s"
13460 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
13462 #: builtin/commit-graph.c:213
13463 msgid "start walk at all refs"
13464 msgstr "comença a caminar en totes les referències"
13466 #: builtin/commit-graph.c:215
13467 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13468 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
13470 #: builtin/commit-graph.c:217
13471 #, fuzzy
13472 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13473 msgstr "comença a caminar a les comissions llistades per a stdin"
13475 #: builtin/commit-graph.c:219
13476 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13477 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
13479 #: builtin/commit-graph.c:221
13480 msgid "enable computation for changed paths"
13481 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
13483 #: builtin/commit-graph.c:224
13484 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13485 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
13487 #: builtin/commit-graph.c:228
13488 #, fuzzy
13489 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13490 msgstr "nombre màxim de comissions en un graf de comissions no basat"
13492 #: builtin/commit-graph.c:230
13493 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13494 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
13496 #: builtin/commit-graph.c:232
13497 msgid "only expire files older than a given date-time"
13498 msgstr "fes caducar els objectes més antics que l'hora i data donades"
13500 #: builtin/commit-graph.c:234
13501 #, fuzzy
13502 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13503 msgstr ""
13504 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
13506 #: builtin/commit-graph.c:255
13507 #, fuzzy
13508 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13509 msgstr "usa com a màxim un dels --reachable --stdin-commits o --stdin-packs"
13511 #: builtin/commit-graph.c:287
13512 msgid "Collecting commits from input"
13513 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
13515 #: builtin/commit-tree.c:18
13516 msgid ""
13517 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13518 "<file>)...] <tree>"
13519 msgstr ""
13520 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13521 "<file>)...] <tree>"
13523 #: builtin/commit-tree.c:31
13524 #, c-format
13525 msgid "duplicate parent %s ignored"
13526 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
13528 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:559
13529 #, c-format
13530 msgid "not a valid object name %s"
13531 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
13533 #: builtin/commit-tree.c:93
13534 #, c-format
13535 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
13536 msgstr "git commit-tree: ha fallat en obrir «%s»"
13538 #: builtin/commit-tree.c:96
13539 #, c-format
13540 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13541 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
13543 #: builtin/commit-tree.c:98
13544 #, c-format
13545 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13546 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
13548 #: builtin/commit-tree.c:111
13549 msgid "parent"
13550 msgstr "pare"
13552 #: builtin/commit-tree.c:112
13553 msgid "id of a parent commit object"
13554 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
13556 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1614 builtin/merge.c:282
13557 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1605
13558 #: builtin/tag.c:456
13559 msgid "message"
13560 msgstr "missatge"
13562 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1614
13563 msgid "commit message"
13564 msgstr "missatge de comissió"
13566 #: builtin/commit-tree.c:118
13567 msgid "read commit log message from file"
13568 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
13570 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:299
13571 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
13572 msgid "GPG sign commit"
13573 msgstr "signa la comissió amb GPG"
13575 #: builtin/commit-tree.c:133
13576 msgid "must give exactly one tree"
13577 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
13579 #: builtin/commit-tree.c:140
13580 msgid "git commit-tree: failed to read"
13581 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
13583 #: builtin/commit.c:41
13584 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13585 msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
13587 #: builtin/commit.c:46
13588 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13589 msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
13591 #: builtin/commit.c:51
13592 msgid ""
13593 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13594 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13595 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13596 msgstr ""
13597 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
13598 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
13599 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
13601 #: builtin/commit.c:56
13602 msgid ""
13603 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13604 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
13605 "\n"
13606 "    git commit --allow-empty\n"
13607 "\n"
13608 msgstr ""
13609 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de "
13610 "conflictes.\n"
13611 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
13612 "\n"
13613 "    git commit --allow-empty\n"
13614 "\n"
13616 #: builtin/commit.c:63
13617 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13618 msgstr "Altrament si us plau useu «git rebase --skip»\n"
13620 #: builtin/commit.c:66
13621 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13622 msgstr "Altrament si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
13624 #: builtin/commit.c:69
13625 #, fuzzy
13626 msgid ""
13627 "and then use:\n"
13628 "\n"
13629 "    git cherry-pick --continue\n"
13630 "\n"
13631 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13632 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13633 "\n"
13634 "    git cherry-pick --skip\n"
13635 "\n"
13636 msgstr ""
13637 "i després utilitzeu git cherry-pick --continue per tornar a seleccionar les "
13638 "comissions restants. Si voleu ometre aquesta publicació utilitzeu git cherry-"
13639 "pick --skip"
13641 #: builtin/commit.c:324
13642 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13643 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
13645 #: builtin/commit.c:360
13646 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13647 msgstr "--pathspec-from-file amb -a no té sentit"
13649 #: builtin/commit.c:374
13650 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13651 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
13653 #: builtin/commit.c:386
13654 msgid "unable to create temporary index"
13655 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
13657 #: builtin/commit.c:395
13658 msgid "interactive add failed"
13659 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
13661 #: builtin/commit.c:410
13662 msgid "unable to update temporary index"
13663 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
13665 #: builtin/commit.c:412
13666 msgid "Failed to update main cache tree"
13667 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
13669 #: builtin/commit.c:437 builtin/commit.c:460 builtin/commit.c:508
13670 msgid "unable to write new_index file"
13671 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
13673 #: builtin/commit.c:489
13674 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13675 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
13677 #: builtin/commit.c:491
13678 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13679 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
13681 #: builtin/commit.c:493
13682 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13683 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
13685 #: builtin/commit.c:501
13686 msgid "cannot read the index"
13687 msgstr "no es pot llegir l'índex"
13689 #: builtin/commit.c:520
13690 msgid "unable to write temporary index file"
13691 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
13693 #: builtin/commit.c:618
13694 #, c-format
13695 msgid "commit '%s' lacks author header"
13696 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
13698 #: builtin/commit.c:620
13699 #, c-format
13700 msgid "commit '%s' has malformed author line"
13701 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
13703 #: builtin/commit.c:639
13704 msgid "malformed --author parameter"
13705 msgstr "paràmetre --author mal format"
13707 #: builtin/commit.c:692
13708 msgid ""
13709 "unable to select a comment character that is not used\n"
13710 "in the current commit message"
13711 msgstr ""
13712 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
13713 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
13715 #: builtin/commit.c:746 builtin/commit.c:780 builtin/commit.c:1158
13716 #, c-format
13717 msgid "could not lookup commit %s"
13718 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s"
13720 #: builtin/commit.c:758 builtin/shortlog.c:413
13721 #, c-format
13722 msgid "(reading log message from standard input)\n"
13723 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
13725 #: builtin/commit.c:760
13726 msgid "could not read log from standard input"
13727 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
13729 #: builtin/commit.c:764
13730 #, c-format
13731 msgid "could not read log file '%s'"
13732 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
13734 #: builtin/commit.c:801
13735 #, fuzzy, c-format
13736 msgid "cannot combine -m with --fixup:%s"
13737 msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--root»"
13739 #: builtin/commit.c:813 builtin/commit.c:829
13740 msgid "could not read SQUASH_MSG"
13741 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
13743 #: builtin/commit.c:820
13744 msgid "could not read MERGE_MSG"
13745 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
13747 #: builtin/commit.c:880
13748 msgid "could not write commit template"
13749 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
13751 #: builtin/commit.c:900
13752 msgid ""
13753 "\n"
13754 "It looks like you may be committing a merge.\n"
13755 "If this is not correct, please run\n"
13756 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13757 "and try again.\n"
13758 msgstr ""
13759 "\n"
13760 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
13761 "Si això no és correcte, executeu\n"
13762 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13763 "i intenteu-ho de nou.\n"
13765 #: builtin/commit.c:905
13766 msgid ""
13767 "\n"
13768 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
13769 "If this is not correct, please run\n"
13770 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13771 "and try again.\n"
13772 msgstr ""
13773 "\n"
13774 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
13775 "Si això no és correcte, executeu\n"
13776 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13777 "i intenteu-ho de nou.\n"
13779 #: builtin/commit.c:915
13780 #, c-format
13781 msgid ""
13782 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13783 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13784 msgstr ""
13785 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
13786 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
13787 "comissió buit avorta la comissió.\n"
13789 #: builtin/commit.c:923
13790 #, c-format
13791 msgid ""
13792 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13793 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13794 "An empty message aborts the commit.\n"
13795 msgstr ""
13796 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
13797 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les "
13798 "vosaltres\n"
13799 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
13801 #: builtin/commit.c:940
13802 #, c-format
13803 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13804 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
13806 #: builtin/commit.c:948
13807 #, c-format
13808 msgid "%sDate:      %s"
13809 msgstr "%sData:      %s"
13811 #: builtin/commit.c:955
13812 #, c-format
13813 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13814 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
13816 #: builtin/commit.c:973
13817 msgid "Cannot read index"
13818 msgstr "No es pot llegir l'índex"
13820 #: builtin/commit.c:1018
13821 #, fuzzy
13822 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
13823 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
13825 #: builtin/commit.c:1058
13826 msgid "Error building trees"
13827 msgstr "Error en construir arbres"
13829 #: builtin/commit.c:1072 builtin/tag.c:319
13830 #, c-format
13831 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13832 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
13834 #: builtin/commit.c:1116
13835 #, c-format
13836 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13837 msgstr ""
13838 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
13839 "cap autor existent"
13841 #: builtin/commit.c:1130
13842 #, c-format
13843 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13844 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
13846 #: builtin/commit.c:1148 builtin/commit.c:1441
13847 #, c-format
13848 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13849 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
13851 #: builtin/commit.c:1188
13852 msgid "--long and -z are incompatible"
13853 msgstr "--long i -z són incompatibles"
13855 #: builtin/commit.c:1219
13856 #, fuzzy
13857 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
13858 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
13860 #: builtin/commit.c:1221
13861 #, fuzzy
13862 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
13863 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
13865 #: builtin/commit.c:1224
13866 #, fuzzy, c-format
13867 msgid "cannot combine reword option of --fixup with path '%s'"
13868 msgstr "no es poden combinar les opcions d'aplicació amb les opcions de fusió"
13870 #: builtin/commit.c:1226
13871 msgid ""
13872 "reword option of --fixup is mutually exclusive with --patch/--interactive/--"
13873 "all/--include/--only"
13874 msgstr ""
13876 #: builtin/commit.c:1245
13877 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
13878 msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
13880 #: builtin/commit.c:1254
13881 msgid "You have nothing to amend."
13882 msgstr "No teniu res a esmenar."
13884 #: builtin/commit.c:1257
13885 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
13886 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
13888 #: builtin/commit.c:1259
13889 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
13890 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
13892 #: builtin/commit.c:1261
13893 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
13894 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
13896 #: builtin/commit.c:1264
13897 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
13898 msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
13900 #: builtin/commit.c:1274
13901 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
13902 msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
13904 #: builtin/commit.c:1276
13905 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
13906 msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/."
13908 #: builtin/commit.c:1285
13909 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
13910 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
13912 #: builtin/commit.c:1303
13913 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
13914 msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
13916 #: builtin/commit.c:1331
13917 #, fuzzy, c-format
13918 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
13919 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
13921 #: builtin/commit.c:1345
13922 #, c-format
13923 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
13924 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
13926 #: builtin/commit.c:1476 builtin/commit.c:1642
13927 msgid "show status concisely"
13928 msgstr "mostra l'estat concisament"
13930 #: builtin/commit.c:1478 builtin/commit.c:1644
13931 msgid "show branch information"
13932 msgstr "mostra la informació de branca"
13934 #: builtin/commit.c:1480
13935 msgid "show stash information"
13936 msgstr "mostra la informació de «stash»"
13938 #: builtin/commit.c:1482 builtin/commit.c:1646
13939 #, fuzzy
13940 msgid "compute full ahead/behind values"
13941 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
13943 #: builtin/commit.c:1484
13944 msgid "version"
13945 msgstr "versió"
13947 #: builtin/commit.c:1484 builtin/commit.c:1648 builtin/push.c:560
13948 #: builtin/worktree.c:681
13949 msgid "machine-readable output"
13950 msgstr "sortida llegible per màquina"
13952 #: builtin/commit.c:1487 builtin/commit.c:1650
13953 msgid "show status in long format (default)"
13954 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
13956 #: builtin/commit.c:1490 builtin/commit.c:1653
13957 msgid "terminate entries with NUL"
13958 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
13960 #: builtin/commit.c:1492 builtin/commit.c:1496 builtin/commit.c:1656
13961 #: builtin/fast-export.c:1198 builtin/fast-export.c:1201
13962 #: builtin/fast-export.c:1204 builtin/rebase.c:1407 parse-options.h:337
13963 msgid "mode"
13964 msgstr "mode"
13966 #: builtin/commit.c:1493 builtin/commit.c:1656
13967 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
13968 msgstr ""
13969 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
13970 "defecte: all)"
13972 #: builtin/commit.c:1497
13973 msgid ""
13974 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
13975 "traditional)"
13976 msgstr ""
13977 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
13978 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
13980 #: builtin/commit.c:1499 parse-options.h:193
13981 msgid "when"
13982 msgstr "quan"
13984 #: builtin/commit.c:1500
13985 msgid ""
13986 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
13987 "(Default: all)"
13988 msgstr ""
13989 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
13990 "defecte: all)"
13992 #: builtin/commit.c:1502
13993 msgid "list untracked files in columns"
13994 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
13996 #: builtin/commit.c:1503
13997 msgid "do not detect renames"
13998 msgstr "no detectis canvis de noms"
14000 #: builtin/commit.c:1505
14001 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
14002 msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
14004 #: builtin/commit.c:1525
14005 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
14006 msgstr ""
14007 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
14009 #: builtin/commit.c:1607
14010 msgid "suppress summary after successful commit"
14011 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
14013 #: builtin/commit.c:1608
14014 msgid "show diff in commit message template"
14015 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
14017 #: builtin/commit.c:1610
14018 msgid "Commit message options"
14019 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
14021 #: builtin/commit.c:1611 builtin/merge.c:286 builtin/tag.c:458
14022 msgid "read message from file"
14023 msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
14025 #: builtin/commit.c:1612
14026 msgid "author"
14027 msgstr "autor"
14029 #: builtin/commit.c:1612
14030 msgid "override author for commit"
14031 msgstr "autor corregit de la comissió"
14033 #: builtin/commit.c:1613 builtin/gc.c:550
14034 msgid "date"
14035 msgstr "data"
14037 #: builtin/commit.c:1613
14038 msgid "override date for commit"
14039 msgstr "data corregida de la comissió"
14041 #: builtin/commit.c:1615 builtin/commit.c:1616 builtin/commit.c:1622
14042 #: parse-options.h:329 ref-filter.h:90
14043 msgid "commit"
14044 msgstr "comissió"
14046 #: builtin/commit.c:1615
14047 msgid "reuse and edit message from specified commit"
14048 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
14050 #: builtin/commit.c:1616
14051 msgid "reuse message from specified commit"
14052 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
14054 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
14055 #. and only translate <commit>.
14057 #: builtin/commit.c:1621
14058 #, fuzzy
14059 msgid "[(amend|reword):]commit"
14060 msgstr "esmena la comissió anterior"
14062 #: builtin/commit.c:1621
14063 #, fuzzy
14064 msgid ""
14065 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
14066 msgstr ""
14067 "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a corregir la comissió "
14068 "especificada"
14070 #: builtin/commit.c:1622
14071 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
14072 msgstr ""
14073 "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a «squash» a la comissió "
14074 "especificada"
14076 #: builtin/commit.c:1623
14077 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
14078 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
14080 #: builtin/commit.c:1624 builtin/interpret-trailers.c:111
14081 msgid "trailer"
14082 msgstr "remolc"
14084 #: builtin/commit.c:1624
14085 msgid "add custom trailer(s)"
14086 msgstr ""
14088 #: builtin/commit.c:1625 builtin/log.c:1751 builtin/merge.c:302
14089 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
14090 #, fuzzy
14091 msgid "add a Signed-off-by trailer"
14092 msgstr "afegeix Signed-off-by:"
14094 #: builtin/commit.c:1626
14095 msgid "use specified template file"
14096 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
14098 #: builtin/commit.c:1627
14099 msgid "force edit of commit"
14100 msgstr "força l'edició de la comissió"
14102 #: builtin/commit.c:1629
14103 msgid "include status in commit message template"
14104 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
14106 #: builtin/commit.c:1634
14107 msgid "Commit contents options"
14108 msgstr "Opcions dels continguts de les comissions"
14110 #: builtin/commit.c:1635
14111 msgid "commit all changed files"
14112 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
14114 #: builtin/commit.c:1636
14115 msgid "add specified files to index for commit"
14116 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
14118 #: builtin/commit.c:1637
14119 msgid "interactively add files"
14120 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
14122 #: builtin/commit.c:1638
14123 msgid "interactively add changes"
14124 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
14126 #: builtin/commit.c:1639
14127 msgid "commit only specified files"
14128 msgstr "comet només els fitxers especificats"
14130 #: builtin/commit.c:1640
14131 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
14132 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
14134 #: builtin/commit.c:1641
14135 msgid "show what would be committed"
14136 msgstr "mostra què es cometria"
14138 #: builtin/commit.c:1654
14139 msgid "amend previous commit"
14140 msgstr "esmena la comissió anterior"
14142 #: builtin/commit.c:1655
14143 msgid "bypass post-rewrite hook"
14144 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
14146 #: builtin/commit.c:1662
14147 msgid "ok to record an empty change"
14148 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
14150 #: builtin/commit.c:1664
14151 msgid "ok to record a change with an empty message"
14152 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
14154 #: builtin/commit.c:1737
14155 #, c-format
14156 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
14157 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
14159 #: builtin/commit.c:1744
14160 msgid "could not read MERGE_MODE"
14161 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
14163 #: builtin/commit.c:1765
14164 #, c-format
14165 msgid "could not read commit message: %s"
14166 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
14168 #: builtin/commit.c:1772
14169 #, c-format
14170 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
14171 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
14173 #: builtin/commit.c:1777
14174 #, c-format
14175 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
14176 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
14178 #: builtin/commit.c:1788
14179 #, fuzzy, c-format
14180 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
14181 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
14183 #: builtin/commit.c:1824
14184 #, fuzzy
14185 msgid ""
14186 "repository has been updated, but unable to write\n"
14187 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
14188 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
14189 msgstr ""
14190 "s'ha actualitzat el repositori però no s'ha pogut escriure el fitxer "
14191 "newindex. Comproveu que el disc no està ple i que la quota no s'ha excedit i "
14192 "després «git restitueix --staged /» per recuperar-se."
14194 #: builtin/config.c:11
14195 msgid "git config [<options>]"
14196 msgstr "git config [<opcions>]"
14198 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
14199 #, c-format
14200 msgid "unrecognized --type argument, %s"
14201 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
14203 #: builtin/config.c:121
14204 msgid "only one type at a time"
14205 msgstr "només un tipus cada cop"
14207 #: builtin/config.c:130
14208 msgid "Config file location"
14209 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
14211 #: builtin/config.c:131
14212 msgid "use global config file"
14213 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
14215 #: builtin/config.c:132
14216 msgid "use system config file"
14217 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
14219 #: builtin/config.c:133
14220 msgid "use repository config file"
14221 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
14223 #: builtin/config.c:134
14224 msgid "use per-worktree config file"
14225 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
14227 #: builtin/config.c:135
14228 msgid "use given config file"
14229 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
14231 #: builtin/config.c:136
14232 msgid "blob-id"
14233 msgstr "ID de blob"
14235 #: builtin/config.c:136
14236 msgid "read config from given blob object"
14237 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
14239 #: builtin/config.c:137
14240 msgid "Action"
14241 msgstr "Acció"
14243 #: builtin/config.c:138
14244 msgid "get value: name [value-pattern]"
14245 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
14247 #: builtin/config.c:139
14248 msgid "get all values: key [value-pattern]"
14249 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
14251 #: builtin/config.c:140
14252 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
14253 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
14255 #: builtin/config.c:141
14256 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
14257 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
14259 #: builtin/config.c:142
14260 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
14261 msgstr ""
14262 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
14264 #: builtin/config.c:143
14265 msgid "add a new variable: name value"
14266 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
14268 #: builtin/config.c:144
14269 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
14270 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
14272 #: builtin/config.c:145
14273 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
14274 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
14276 #: builtin/config.c:146
14277 msgid "rename section: old-name new-name"
14278 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
14280 #: builtin/config.c:147
14281 msgid "remove a section: name"
14282 msgstr "elimina una secció: nom"
14284 #: builtin/config.c:148
14285 msgid "list all"
14286 msgstr "llista tots"
14288 #: builtin/config.c:149
14289 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
14290 msgstr ""
14291 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
14292 "pattern»"
14294 #: builtin/config.c:150
14295 msgid "open an editor"
14296 msgstr "obre un editor"
14298 #: builtin/config.c:151
14299 msgid "find the color configured: slot [default]"
14300 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
14302 #: builtin/config.c:152
14303 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
14304 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
14306 #: builtin/config.c:153
14307 msgid "Type"
14308 msgstr "Tipus"
14310 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
14311 msgid "value is given this type"
14312 msgstr "el valor té donat aquest tipus"
14314 #: builtin/config.c:155
14315 msgid "value is \"true\" or \"false\""
14316 msgstr "el valor és «true» o «false»"
14318 #: builtin/config.c:156
14319 msgid "value is decimal number"
14320 msgstr "el valor és un nombre decimal"
14322 #: builtin/config.c:157
14323 msgid "value is --bool or --int"
14324 msgstr "el valor és --bool o --int"
14326 #: builtin/config.c:158
14327 msgid "value is --bool or string"
14328 msgstr "el valor és --bool o string"
14330 #: builtin/config.c:159
14331 msgid "value is a path (file or directory name)"
14332 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
14334 #: builtin/config.c:160
14335 msgid "value is an expiry date"
14336 msgstr "el valor és una data de venciment"
14338 #: builtin/config.c:161
14339 msgid "Other"
14340 msgstr "Altre"
14342 #: builtin/config.c:162
14343 msgid "terminate values with NUL byte"
14344 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
14346 #: builtin/config.c:163
14347 msgid "show variable names only"
14348 msgstr "mostra només els noms de variable"
14350 #: builtin/config.c:164
14351 msgid "respect include directives on lookup"
14352 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
14354 #: builtin/config.c:165
14355 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
14356 msgstr ""
14357 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
14358 "d'ordres)"
14360 #: builtin/config.c:166
14361 #, fuzzy
14362 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
14363 msgstr ""
14364 "mostra l'abast de la configuració (arbre de treball ordre local global del "
14365 "sistema)"
14367 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
14368 msgid "value"
14369 msgstr "valor"
14371 #: builtin/config.c:167
14372 #, fuzzy
14373 msgid "with --get, use default value when missing entry"
14374 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falta una entrada"
14376 #: builtin/config.c:181
14377 #, fuzzy, c-format
14378 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
14379 msgstr "el nombre d'arguments és erroni"
14381 #: builtin/config.c:183
14382 #, fuzzy, c-format
14383 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
14384 msgstr "el nombre d'arguments hauria de passar d'un percentatge a un altre."
14386 #: builtin/config.c:339
14387 #, c-format
14388 msgid "invalid key pattern: %s"
14389 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
14391 #: builtin/config.c:377
14392 #, c-format
14393 msgid "failed to format default config value: %s"
14394 msgstr ""
14395 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
14397 #: builtin/config.c:441
14398 #, c-format
14399 msgid "cannot parse color '%s'"
14400 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
14402 #: builtin/config.c:483
14403 msgid "unable to parse default color value"
14404 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
14406 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
14407 msgid "not in a git directory"
14408 msgstr "no és en un directori git"
14410 #: builtin/config.c:539
14411 msgid "writing to stdin is not supported"
14412 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
14414 #: builtin/config.c:542
14415 #, fuzzy
14416 msgid "writing config blobs is not supported"
14417 msgstr "no es poden escriure els blobs de configuració"
14419 #: builtin/config.c:627
14420 #, c-format
14421 msgid ""
14422 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
14423 "[user]\n"
14424 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
14425 "#\tname = %s\n"
14426 "#\temail = %s\n"
14427 msgstr ""
14428 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
14429 "[user]\n"
14430 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
14431 "#\tname = %s\n"
14432 "#\temail = %s\n"
14434 #: builtin/config.c:652
14435 msgid "only one config file at a time"
14436 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
14438 #: builtin/config.c:658
14439 msgid "--local can only be used inside a git repository"
14440 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
14442 #: builtin/config.c:660
14443 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
14444 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
14446 #: builtin/config.c:662
14447 #, fuzzy
14448 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
14449 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
14451 #: builtin/config.c:684
14452 msgid "$HOME not set"
14453 msgstr "$HOME no està establerta"
14455 #: builtin/config.c:708
14456 #, fuzzy
14457 msgid ""
14458 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
14459 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
14460 "section in \"git help worktree\" for details"
14461 msgstr ""
14462 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que "
14463 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
14464 "secció «CONFIGURATION FITXER» a «git help worktree» per als detalls"
14466 #: builtin/config.c:743
14467 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
14468 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
14470 #: builtin/config.c:748
14471 msgid "only one action at a time"
14472 msgstr "només una acció cada cop"
14474 #: builtin/config.c:761
14475 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
14476 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
14478 #: builtin/config.c:767
14479 msgid ""
14480 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
14481 "list"
14482 msgstr ""
14483 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
14485 #: builtin/config.c:773
14486 msgid "--default is only applicable to --get"
14487 msgstr "--default només és aplicable a --get"
14489 #: builtin/config.c:806
14490 #, fuzzy
14491 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
14492 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb 'value-pattern'"
14494 #: builtin/config.c:822
14495 #, c-format
14496 msgid "unable to read config file '%s'"
14497 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
14499 #: builtin/config.c:825
14500 msgid "error processing config file(s)"
14501 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
14503 #: builtin/config.c:835
14504 msgid "editing stdin is not supported"
14505 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
14507 #: builtin/config.c:837
14508 msgid "editing blobs is not supported"
14509 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
14511 #: builtin/config.c:851
14512 #, c-format
14513 msgid "cannot create configuration file %s"
14514 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
14516 #: builtin/config.c:864
14517 #, c-format
14518 msgid ""
14519 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14520 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14521 msgstr ""
14522 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
14523 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
14525 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
14526 #, c-format
14527 msgid "no such section: %s"
14528 msgstr "no existeix la secció: %s"
14530 #: builtin/count-objects.c:90
14531 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14532 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14534 #: builtin/count-objects.c:100
14535 msgid "print sizes in human readable format"
14536 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
14538 #: builtin/credential-cache--daemon.c:227
14539 #, c-format
14540 msgid ""
14541 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14542 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14543 "\n"
14544 "\tchmod 0700 %s"
14545 msgstr ""
14546 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
14547 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
14548 "Considereu executar:\n"
14549 "\n"
14550 "\tchmod 0700 %s"
14552 #: builtin/credential-cache--daemon.c:276
14553 msgid "print debugging messages to stderr"
14554 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
14556 #: builtin/credential-cache--daemon.c:316
14557 #, fuzzy
14558 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14559 msgstr ""
14560 "credencial-cache-daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
14561 "unix"
14563 #: builtin/credential-cache.c:154
14564 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14565 msgstr ""
14566 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
14568 #: builtin/credential-store.c:66
14569 #, fuzzy, c-format
14570 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14571 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
14573 #: builtin/describe.c:26
14574 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14575 msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
14577 #: builtin/describe.c:27
14578 msgid "git describe [<options>] --dirty"
14579 msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
14581 #: builtin/describe.c:63
14582 msgid "head"
14583 msgstr "davant per"
14585 #: builtin/describe.c:63
14586 msgid "lightweight"
14587 msgstr "lleuger"
14589 #: builtin/describe.c:63
14590 msgid "annotated"
14591 msgstr "anotat"
14593 #: builtin/describe.c:277
14594 #, c-format
14595 msgid "annotated tag %s not available"
14596 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
14598 #: builtin/describe.c:281
14599 #, c-format
14600 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14601 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
14603 #: builtin/describe.c:328
14604 #, c-format
14605 msgid "no tag exactly matches '%s'"
14606 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
14608 #: builtin/describe.c:330
14609 #, c-format
14610 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14611 msgstr ""
14612 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
14613 "a descriure\n"
14615 #: builtin/describe.c:397
14616 #, c-format
14617 msgid "finished search at %s\n"
14618 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
14620 #: builtin/describe.c:424
14621 #, c-format
14622 msgid ""
14623 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
14624 "However, there were unannotated tags: try --tags."
14625 msgstr ""
14626 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
14627 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
14629 #: builtin/describe.c:428
14630 #, c-format
14631 msgid ""
14632 "No tags can describe '%s'.\n"
14633 "Try --always, or create some tags."
14634 msgstr ""
14635 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
14636 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
14638 #: builtin/describe.c:458
14639 #, c-format
14640 msgid "traversed %lu commits\n"
14641 msgstr "%lu comissions travessades\n"
14643 #: builtin/describe.c:461
14644 #, c-format
14645 msgid ""
14646 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14647 "gave up search at %s\n"
14648 msgstr ""
14649 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
14650 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
14652 #: builtin/describe.c:529
14653 #, c-format
14654 msgid "describe %s\n"
14655 msgstr "descriu %s\n"
14657 #: builtin/describe.c:532
14658 #, c-format
14659 msgid "Not a valid object name %s"
14660 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
14662 #: builtin/describe.c:540
14663 #, c-format
14664 msgid "%s is neither a commit nor blob"
14665 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
14667 #: builtin/describe.c:554
14668 msgid "find the tag that comes after the commit"
14669 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
14671 #: builtin/describe.c:555
14672 msgid "debug search strategy on stderr"
14673 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
14675 #: builtin/describe.c:556
14676 msgid "use any ref"
14677 msgstr "usa qualsevol referència"
14679 #: builtin/describe.c:557
14680 msgid "use any tag, even unannotated"
14681 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
14683 #: builtin/describe.c:558
14684 msgid "always use long format"
14685 msgstr "sempre usa el format llarg"
14687 #: builtin/describe.c:559
14688 msgid "only follow first parent"
14689 msgstr "només segueix la primera mare"
14691 #: builtin/describe.c:562
14692 msgid "only output exact matches"
14693 msgstr "emet només coincidències exactes"
14695 #: builtin/describe.c:564
14696 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
14697 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
14699 #: builtin/describe.c:566
14700 msgid "only consider tags matching <pattern>"
14701 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
14703 #: builtin/describe.c:568
14704 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
14705 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
14707 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
14708 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
14709 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
14711 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
14712 msgid "mark"
14713 msgstr "marca"
14715 #: builtin/describe.c:572
14716 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
14717 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
14719 #: builtin/describe.c:575
14720 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
14721 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
14723 #: builtin/describe.c:593
14724 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
14725 msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
14727 #: builtin/describe.c:622
14728 msgid "No names found, cannot describe anything."
14729 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
14731 #: builtin/describe.c:673
14732 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
14733 msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions"
14735 #: builtin/describe.c:675
14736 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
14737 msgstr "--broken és incompatible amb les comissions"
14739 #: builtin/diff-tree.c:155
14740 #, fuzzy
14741 msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
14742 msgstr "-p i --overlay són mútuament excloents"
14744 #: builtin/diff-tree.c:157
14745 #, fuzzy
14746 msgid "--merge-base only works with two commits"
14747 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
14749 #: builtin/diff.c:92
14750 #, c-format
14751 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
14752 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
14754 #: builtin/diff.c:259
14755 #, c-format
14756 msgid "invalid option: %s"
14757 msgstr "opció no vàlida: %s"
14759 #: builtin/diff.c:376
14760 #, c-format
14761 msgid "%s...%s: no merge base"
14762 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
14764 #: builtin/diff.c:486
14765 msgid "Not a git repository"
14766 msgstr "No és un repositori de git"
14768 #: builtin/diff.c:532 builtin/grep.c:684
14769 #, c-format
14770 msgid "invalid object '%s' given."
14771 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
14773 #: builtin/diff.c:543
14774 #, c-format
14775 msgid "more than two blobs given: '%s'"
14776 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
14778 #: builtin/diff.c:548
14779 #, c-format
14780 msgid "unhandled object '%s' given."
14781 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
14783 #: builtin/diff.c:582
14784 #, c-format
14785 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
14786 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
14788 #: builtin/difftool.c:31
14789 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
14790 msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
14792 #: builtin/difftool.c:261
14793 #, c-format
14794 msgid "failed: %d"
14795 msgstr "ha fallat: %d"
14797 #: builtin/difftool.c:303
14798 #, c-format
14799 msgid "could not read symlink %s"
14800 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
14802 #: builtin/difftool.c:305
14803 #, c-format
14804 msgid "could not read symlink file %s"
14805 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
14807 #: builtin/difftool.c:313
14808 #, c-format
14809 msgid "could not read object %s for symlink %s"
14810 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
14812 #: builtin/difftool.c:413
14813 msgid ""
14814 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14815 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
14816 msgstr ""
14817 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
14818 "en el mode diff per directoris («-d» i «--dir-diff»)."
14820 #: builtin/difftool.c:637
14821 #, c-format
14822 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
14823 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
14825 #: builtin/difftool.c:639
14826 msgid "working tree file has been left."
14827 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
14829 #: builtin/difftool.c:650
14830 #, c-format
14831 msgid "temporary files exist in '%s'."
14832 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
14834 #: builtin/difftool.c:651
14835 msgid "you may want to cleanup or recover these."
14836 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
14838 #: builtin/difftool.c:700
14839 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
14840 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
14842 #: builtin/difftool.c:702
14843 msgid "perform a full-directory diff"
14844 msgstr "fes un diff de tot el directori"
14846 #: builtin/difftool.c:704
14847 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
14848 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
14850 #: builtin/difftool.c:709
14851 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
14852 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
14854 #: builtin/difftool.c:710
14855 msgid "tool"
14856 msgstr "eina"
14858 #: builtin/difftool.c:711
14859 msgid "use the specified diff tool"
14860 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
14862 #: builtin/difftool.c:713
14863 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
14864 msgstr ""
14865 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
14867 #: builtin/difftool.c:716
14868 msgid ""
14869 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
14870 "code"
14871 msgstr ""
14872 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
14873 "sortida diferent de zero"
14875 #: builtin/difftool.c:719
14876 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
14877 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per veure diffs"
14879 #: builtin/difftool.c:720
14880 msgid "passed to `diff`"
14881 msgstr "passa-ho a «diff»"
14883 #: builtin/difftool.c:735
14884 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
14885 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
14887 #: builtin/difftool.c:742
14888 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
14889 msgstr "--dir-diff és incompatible amb --no-index"
14891 #: builtin/difftool.c:745
14892 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
14893 msgstr "--gui, --tool and --extcmd són mútuament excloents"
14895 #: builtin/difftool.c:753
14896 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
14897 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
14899 #: builtin/difftool.c:760
14900 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
14901 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
14903 #: builtin/env--helper.c:6
14904 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
14905 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>"
14907 #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:98
14908 msgid "type"
14909 msgstr "tipus"
14911 #: builtin/env--helper.c:46
14912 #, fuzzy
14913 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
14914 msgstr "per defecte per a gitenv*() per tornar-hi"
14916 #: builtin/env--helper.c:48
14917 #, fuzzy
14918 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
14919 msgstr "silenciós només utilitza el valor gitenv*() com a codi de sortida"
14921 #: builtin/env--helper.c:67
14922 #, fuzzy, c-format
14923 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
14924 msgstr "`--default' espera un valor booleà amb `-type=bool` no `%s`"
14926 #: builtin/env--helper.c:82
14927 #, fuzzy, c-format
14928 msgid ""
14929 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
14930 "%s`"
14931 msgstr ""
14932 "`--default' espera un valor llarg sense signe amb `-type=ulong` no `%s`"
14934 #: builtin/fast-export.c:29
14935 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
14936 msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
14938 #: builtin/fast-export.c:868
14939 #, fuzzy
14940 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
14941 msgstr ""
14942 "Error no es poden exportar les etiquetes niades a menys que s'especifiqui --"
14943 "mark-tags."
14945 #: builtin/fast-export.c:1177
14946 #, fuzzy
14947 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
14948 msgstr "--anonymize-map token no pot estar buit"
14950 #: builtin/fast-export.c:1197
14951 msgid "show progress after <n> objects"
14952 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
14954 #: builtin/fast-export.c:1199
14955 msgid "select handling of signed tags"
14956 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
14958 #: builtin/fast-export.c:1202
14959 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
14960 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
14962 #: builtin/fast-export.c:1205
14963 #, fuzzy
14964 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
14965 msgstr ""
14966 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
14967 "alternativa"
14969 #: builtin/fast-export.c:1208
14970 #, fuzzy
14971 msgid "dump marks to this file"
14972 msgstr "Bolca les marques a aquest fitxer"
14974 #: builtin/fast-export.c:1210
14975 #, fuzzy
14976 msgid "import marks from this file"
14977 msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer"
14979 #: builtin/fast-export.c:1214
14980 #, fuzzy
14981 msgid "import marks from this file if it exists"
14982 msgstr "Importa marques d'aquest fitxer si existeix"
14984 #: builtin/fast-export.c:1216
14985 #, fuzzy
14986 msgid "fake a tagger when tags lack one"
14987 msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes"
14989 #: builtin/fast-export.c:1218
14990 #, fuzzy
14991 msgid "output full tree for each commit"
14992 msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió"
14994 #: builtin/fast-export.c:1220
14995 #, fuzzy
14996 msgid "use the done feature to terminate the stream"
14997 msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent"
14999 #: builtin/fast-export.c:1221
15000 #, fuzzy
15001 msgid "skip output of blob data"
15002 msgstr "Omet l'emissió de dades de blob"
15004 #: builtin/fast-export.c:1222 builtin/log.c:1823
15005 msgid "refspec"
15006 msgstr "especificació de referència"
15008 #: builtin/fast-export.c:1223
15009 #, fuzzy
15010 msgid "apply refspec to exported refs"
15011 msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
15013 #: builtin/fast-export.c:1224
15014 msgid "anonymize output"
15015 msgstr "anonimitza la sortida"
15017 #: builtin/fast-export.c:1225
15018 #, fuzzy
15019 msgid "from:to"
15020 msgstr "des de"
15022 #: builtin/fast-export.c:1226
15023 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
15024 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
15026 #: builtin/fast-export.c:1229
15027 #, fuzzy
15028 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
15029 msgstr ""
15030 "Referència pares que no estan en flux d'exportació ràpida per identificador "
15031 "d'objecte"
15033 #: builtin/fast-export.c:1231
15034 #, fuzzy
15035 msgid "show original object ids of blobs/commits"
15036 msgstr "Mostra els ID dels objectes originals dels blobs/commits"
15038 #: builtin/fast-export.c:1233
15039 #, fuzzy
15040 msgid "label tags with mark ids"
15041 msgstr "Etiquetes amb els identificadors de marca"
15043 #: builtin/fast-export.c:1256
15044 #, fuzzy
15045 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
15046 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
15048 #: builtin/fast-export.c:1271
15049 #, fuzzy
15050 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
15051 msgstr "No es poden passar tant --import-marks com --import-marks-if-exists"
15053 #: builtin/fast-import.c:3088
15054 #, fuzzy, c-format
15055 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
15056 msgstr "Subjecting submodule '%s'"
15058 #: builtin/fast-import.c:3090
15059 #, fuzzy, c-format
15060 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
15061 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
15063 #: builtin/fast-import.c:3225
15064 #, c-format
15065 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
15066 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
15068 #: builtin/fast-import.c:3230
15069 #, c-format
15070 msgid "Expected 'to' command, got %s"
15071 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
15073 #: builtin/fast-import.c:3322
15074 #, fuzzy
15075 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
15076 msgstr ""
15077 "S'esperava un nom de fitxer de format per a l'opció de reescriptura de "
15078 "submòdul"
15080 #: builtin/fast-import.c:3377
15081 #, fuzzy, c-format
15082 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
15083 msgstr ""
15084 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
15086 #: builtin/fetch-pack.c:242
15087 #, fuzzy, c-format
15088 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
15089 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
15091 #: builtin/fetch.c:35
15092 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
15093 msgstr "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
15095 #: builtin/fetch.c:36
15096 msgid "git fetch [<options>] <group>"
15097 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
15099 #: builtin/fetch.c:37
15100 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
15101 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
15103 #: builtin/fetch.c:38
15104 msgid "git fetch --all [<options>]"
15105 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
15107 #: builtin/fetch.c:122
15108 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
15109 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
15111 #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:185
15112 msgid "fetch from all remotes"
15113 msgstr "obtén de tots els remots"
15115 #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:245
15116 #, fuzzy
15117 msgid "set upstream for git pull/fetch"
15118 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
15120 #: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:188
15121 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
15122 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
15124 #: builtin/fetch.c:151
15125 #, fuzzy
15126 msgid "use atomic transaction to update references"
15127 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
15129 #: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:191
15130 msgid "path to upload pack on remote end"
15131 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
15133 #: builtin/fetch.c:154
15134 msgid "force overwrite of local reference"
15135 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
15137 #: builtin/fetch.c:156
15138 msgid "fetch from multiple remotes"
15139 msgstr "obtén de múltiples remots"
15141 #: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:195
15142 msgid "fetch all tags and associated objects"
15143 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
15145 #: builtin/fetch.c:160
15146 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
15147 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
15149 #: builtin/fetch.c:162
15150 msgid "number of submodules fetched in parallel"
15151 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
15153 #: builtin/fetch.c:164
15154 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
15155 msgstr ""
15157 #: builtin/fetch.c:166 builtin/pull.c:198
15158 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
15159 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
15161 #: builtin/fetch.c:168
15162 #, fuzzy
15163 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
15164 msgstr ""
15165 "poda les etiquetes locals ja no a les remotes i el «clobber» ha canviat les "
15166 "etiquetes"
15168 #: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:122
15169 msgid "on-demand"
15170 msgstr "sota demanda"
15172 #: builtin/fetch.c:170
15173 msgid "control recursive fetching of submodules"
15174 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
15176 #: builtin/fetch.c:175
15177 #, fuzzy
15178 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
15179 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
15181 #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:206
15182 msgid "keep downloaded pack"
15183 msgstr "retén el paquet baixat"
15185 #: builtin/fetch.c:178
15186 msgid "allow updating of HEAD ref"
15187 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
15189 #: builtin/fetch.c:181 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:209
15190 #: builtin/pull.c:218
15191 msgid "deepen history of shallow clone"
15192 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
15194 #: builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:212
15195 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
15196 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en temps"
15198 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:221
15199 msgid "convert to a complete repository"
15200 msgstr "converteix en un repositori complet"
15202 #: builtin/fetch.c:192
15203 msgid "prepend this to submodule path output"
15204 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
15206 #: builtin/fetch.c:195
15207 msgid ""
15208 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
15209 "files)"
15210 msgstr ""
15211 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
15212 "els fitxers de configuració)"
15214 #: builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:224
15215 msgid "accept refs that update .git/shallow"
15216 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
15218 #: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:226
15219 msgid "refmap"
15220 msgstr "mapa de referències"
15222 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:227
15223 msgid "specify fetch refmap"
15224 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
15226 #: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:240
15227 #, fuzzy
15228 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
15229 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
15231 #: builtin/fetch.c:210
15232 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
15233 msgstr ""
15235 #: builtin/fetch.c:213 builtin/fetch.c:215
15236 #, fuzzy
15237 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
15238 msgstr "executa «gc --auto» després d'obtenir"
15240 #: builtin/fetch.c:217 builtin/pull.c:243
15241 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
15242 msgstr ""
15243 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
15245 #: builtin/fetch.c:219
15246 msgid "write the commit-graph after fetching"
15247 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
15249 #: builtin/fetch.c:221
15250 #, fuzzy
15251 msgid "accept refspecs from stdin"
15252 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
15254 #: builtin/fetch.c:586
15255 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
15256 msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
15258 #: builtin/fetch.c:757
15259 #, c-format
15260 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
15261 msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s"
15263 #: builtin/fetch.c:856
15264 #, c-format
15265 msgid "object %s not found"
15266 msgstr "objecte %s no trobat"
15268 #: builtin/fetch.c:860
15269 msgid "[up to date]"
15270 msgstr "[al dia]"
15272 #: builtin/fetch.c:873 builtin/fetch.c:889 builtin/fetch.c:961
15273 msgid "[rejected]"
15274 msgstr "[rebutjat]"
15276 #: builtin/fetch.c:874
15277 msgid "can't fetch in current branch"
15278 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
15280 #: builtin/fetch.c:884
15281 msgid "[tag update]"
15282 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
15284 #: builtin/fetch.c:885 builtin/fetch.c:922 builtin/fetch.c:944
15285 #: builtin/fetch.c:956
15286 msgid "unable to update local ref"
15287 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
15289 #: builtin/fetch.c:889
15290 #, fuzzy
15291 msgid "would clobber existing tag"
15292 msgstr "es tancaria l'etiqueta existent"
15294 #: builtin/fetch.c:911
15295 msgid "[new tag]"
15296 msgstr "[etiqueta nova]"
15298 #: builtin/fetch.c:914
15299 msgid "[new branch]"
15300 msgstr "[branca nova]"
15302 #: builtin/fetch.c:917
15303 msgid "[new ref]"
15304 msgstr "[referència nova]"
15306 #: builtin/fetch.c:956
15307 msgid "forced update"
15308 msgstr "actualització forçada"
15310 #: builtin/fetch.c:961
15311 msgid "non-fast-forward"
15312 msgstr "sense avanç ràpid"
15314 #: builtin/fetch.c:1065
15315 #, fuzzy
15316 msgid ""
15317 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
15318 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
15319 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
15320 msgstr ""
15321 "L'obtenció normalment indica quines branques tenien una actualització "
15322 "forçada però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per tornar a habilitar "
15323 "utilitzeu l'indicador «--show-forced-updates» o executeu «git config fetch."
15324 "showForcedUpdates true»."
15326 #: builtin/fetch.c:1069
15327 #, fuzzy, c-format
15328 msgid ""
15329 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
15330 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
15331 "false'\n"
15332 " to avoid this check.\n"
15333 msgstr ""
15334 "S'ha trigat segons de 9% a comprovar les actualitzacions forçoses. Podeu "
15335 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config fetch."
15336 "showForcedUpdates false» per evitar aquesta comprovació."
15338 #: builtin/fetch.c:1101
15339 #, c-format
15340 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
15341 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
15343 #: builtin/fetch.c:1129
15344 #, c-format
15345 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
15346 msgstr ""
15347 "rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin"
15349 #: builtin/fetch.c:1206 builtin/fetch.c:1357
15350 #, c-format
15351 msgid "From %.*s\n"
15352 msgstr "De %.*s\n"
15354 #: builtin/fetch.c:1228
15355 #, c-format
15356 msgid ""
15357 "some local refs could not be updated; try running\n"
15358 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
15359 msgstr ""
15360 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
15361 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
15362 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
15364 #: builtin/fetch.c:1327
15365 #, c-format
15366 msgid "   (%s will become dangling)"
15367 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
15369 #: builtin/fetch.c:1328
15370 #, c-format
15371 msgid "   (%s has become dangling)"
15372 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
15374 #: builtin/fetch.c:1360
15375 msgid "[deleted]"
15376 msgstr "[suprimit]"
15378 #: builtin/fetch.c:1361 builtin/remote.c:1118
15379 msgid "(none)"
15380 msgstr "(cap)"
15382 #: builtin/fetch.c:1384
15383 #, c-format
15384 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
15385 msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un repositori no nu"
15387 #: builtin/fetch.c:1403
15388 #, c-format
15389 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
15390 msgstr "L'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
15392 #: builtin/fetch.c:1406
15393 #, c-format
15394 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
15395 msgstr "S'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
15397 #: builtin/fetch.c:1618
15398 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
15399 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
15401 #: builtin/fetch.c:1633
15402 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
15403 msgstr ""
15404 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
15406 #: builtin/fetch.c:1635
15407 msgid "not setting upstream for a remote tag"
15408 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
15410 #: builtin/fetch.c:1637
15411 msgid "unknown branch type"
15412 msgstr "tipus de branca desconegut"
15414 #: builtin/fetch.c:1639
15415 msgid ""
15416 "no source branch found.\n"
15417 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
15418 msgstr ""
15419 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
15420 "Heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream."
15422 #: builtin/fetch.c:1768 builtin/fetch.c:1831
15423 #, c-format
15424 msgid "Fetching %s\n"
15425 msgstr "S'està obtenint %s\n"
15427 #: builtin/fetch.c:1778 builtin/fetch.c:1833 builtin/remote.c:101
15428 #, c-format
15429 msgid "Could not fetch %s"
15430 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
15432 #: builtin/fetch.c:1790
15433 #, c-format
15434 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
15435 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
15437 #: builtin/fetch.c:1894
15438 msgid ""
15439 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
15440 "remote name from which new revisions should be fetched."
15441 msgstr ""
15442 "Cap repositori remot especificat. Especifiqueu un URL o\n"
15443 "un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves."
15445 #: builtin/fetch.c:1930
15446 msgid "You need to specify a tag name."
15447 msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta."
15449 #: builtin/fetch.c:1995
15450 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
15451 msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen"
15453 #: builtin/fetch.c:1997
15454 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
15455 msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
15457 #: builtin/fetch.c:2002
15458 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
15459 msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts"
15461 #: builtin/fetch.c:2004
15462 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
15463 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
15465 #: builtin/fetch.c:2021
15466 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
15467 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
15469 #: builtin/fetch.c:2023
15470 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
15471 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
15473 #: builtin/fetch.c:2032
15474 #, c-format
15475 msgid "No such remote or remote group: %s"
15476 msgstr "No existeix un remot ni un grup remot: %s"
15478 #: builtin/fetch.c:2039
15479 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
15480 msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
15482 #: builtin/fetch.c:2055
15483 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
15484 msgstr ""
15486 #: builtin/fetch.c:2060
15487 msgid "Protocol does not support --negotiate-only, exiting."
15488 msgstr ""
15490 #: builtin/fetch.c:2079
15491 msgid ""
15492 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
15493 "partialclone"
15494 msgstr ""
15495 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
15496 "partialclone"
15498 #: builtin/fetch.c:2083
15499 #, fuzzy
15500 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
15501 msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
15503 #: builtin/fetch.c:2087
15504 #, fuzzy
15505 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
15506 msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
15508 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
15509 msgid ""
15510 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
15511 msgstr ""
15512 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
15514 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
15515 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
15516 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
15518 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
15519 msgid "alias for --log (deprecated)"
15520 msgstr "àlies per --log (en desús)"
15522 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
15523 msgid "text"
15524 msgstr "text"
15526 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
15527 msgid "use <text> as start of message"
15528 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
15530 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
15531 msgid "file to read from"
15532 msgstr "fitxer del qual llegir"
15534 #: builtin/for-each-ref.c:10
15535 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
15536 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
15538 #: builtin/for-each-ref.c:11
15539 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
15540 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
15542 #: builtin/for-each-ref.c:12
15543 #, fuzzy
15544 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15545 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<comissió>]]"
15547 #: builtin/for-each-ref.c:13
15548 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15549 msgstr ""
15550 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
15552 #: builtin/for-each-ref.c:30
15553 msgid "quote placeholders suitably for shells"
15554 msgstr ""
15555 "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres"
15557 #: builtin/for-each-ref.c:32
15558 msgid "quote placeholders suitably for perl"
15559 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
15561 #: builtin/for-each-ref.c:34
15562 msgid "quote placeholders suitably for python"
15563 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
15565 #: builtin/for-each-ref.c:36
15566 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15567 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
15569 #: builtin/for-each-ref.c:39
15570 msgid "show only <n> matched refs"
15571 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
15573 #: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:483
15574 msgid "respect format colors"
15575 msgstr "respecta els colors del format"
15577 #: builtin/for-each-ref.c:44
15578 msgid "print only refs which points at the given object"
15579 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
15581 #: builtin/for-each-ref.c:46
15582 msgid "print only refs that are merged"
15583 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
15585 #: builtin/for-each-ref.c:47
15586 msgid "print only refs that are not merged"
15587 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
15589 #: builtin/for-each-ref.c:48
15590 msgid "print only refs which contain the commit"
15591 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
15593 #: builtin/for-each-ref.c:49
15594 msgid "print only refs which don't contain the commit"
15595 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
15597 #: builtin/for-each-repo.c:9
15598 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15599 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15601 #: builtin/for-each-repo.c:37
15602 msgid "config"
15603 msgstr "config"
15605 #: builtin/for-each-repo.c:38
15606 #, fuzzy
15607 msgid "config key storing a list of repository paths"
15608 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
15610 #: builtin/for-each-repo.c:46
15611 msgid "missing --config=<config>"
15612 msgstr "falta --config=<config>"
15614 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:127 builtin/fsck.c:128
15615 msgid "unknown"
15616 msgstr "desconegut"
15618 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15619 #: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
15620 #, c-format
15621 msgid "error in %s %s: %s"
15622 msgstr "error en %s %s: %s"
15624 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15625 #: builtin/fsck.c:94
15626 #, c-format
15627 msgid "warning in %s %s: %s"
15628 msgstr "avís en %s %s: %s"
15630 #: builtin/fsck.c:123 builtin/fsck.c:126
15631 #, c-format
15632 msgid "broken link from %7s %s"
15633 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
15635 #: builtin/fsck.c:135
15636 msgid "wrong object type in link"
15637 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
15639 #: builtin/fsck.c:151
15640 #, fuzzy, c-format
15641 msgid ""
15642 "broken link from %7s %s\n"
15643 "              to %7s %s"
15644 msgstr "enllaç trencat del 7% al 7%"
15646 #: builtin/fsck.c:263
15647 #, c-format
15648 msgid "missing %s %s"
15649 msgstr "manca %s %s"
15651 #: builtin/fsck.c:290
15652 #, c-format
15653 msgid "unreachable %s %s"
15654 msgstr "inabastable %s %s"
15656 #: builtin/fsck.c:310
15657 #, fuzzy, c-format
15658 msgid "dangling %s %s"
15659 msgstr "per cent"
15661 #: builtin/fsck.c:320
15662 #, fuzzy
15663 msgid "could not create lost-found"
15664 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat perdut"
15666 #: builtin/fsck.c:331
15667 #, c-format
15668 msgid "could not finish '%s'"
15669 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
15671 #: builtin/fsck.c:348
15672 #, c-format
15673 msgid "Checking %s"
15674 msgstr "S'està comprovant %s"
15676 #: builtin/fsck.c:386
15677 #, c-format
15678 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15679 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
15681 #: builtin/fsck.c:405
15682 #, c-format
15683 msgid "Checking %s %s"
15684 msgstr "S'està comprovant %s %s"
15686 #: builtin/fsck.c:410
15687 msgid "broken links"
15688 msgstr "enllaços trencats"
15690 #: builtin/fsck.c:419
15691 #, c-format
15692 msgid "root %s"
15693 msgstr "arrel %s"
15695 #: builtin/fsck.c:427
15696 #, fuzzy, c-format
15697 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15698 msgstr "percentatges marcats"
15700 #: builtin/fsck.c:456
15701 #, c-format
15702 msgid "%s: object corrupt or missing"
15703 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
15705 #: builtin/fsck.c:481
15706 #, c-format
15707 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15708 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
15710 #: builtin/fsck.c:495
15711 #, c-format
15712 msgid "Checking reflog %s->%s"
15713 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
15715 #: builtin/fsck.c:529
15716 #, c-format
15717 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15718 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
15720 #: builtin/fsck.c:536
15721 #, c-format
15722 msgid "%s: not a commit"
15723 msgstr "%s: no és una comissió"
15725 #: builtin/fsck.c:590
15726 msgid "notice: No default references"
15727 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
15729 #: builtin/fsck.c:605
15730 #, c-format
15731 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15732 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
15734 #: builtin/fsck.c:618
15735 #, c-format
15736 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15737 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
15739 #: builtin/fsck.c:638
15740 #, c-format
15741 msgid "bad sha1 file: %s"
15742 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
15744 #: builtin/fsck.c:653
15745 msgid "Checking object directory"
15746 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
15748 #: builtin/fsck.c:656
15749 msgid "Checking object directories"
15750 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
15752 #: builtin/fsck.c:671
15753 #, c-format
15754 msgid "Checking %s link"
15755 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
15757 #: builtin/fsck.c:676 builtin/index-pack.c:866
15758 #, c-format
15759 msgid "invalid %s"
15760 msgstr "%s no vàlid"
15762 #: builtin/fsck.c:683
15763 #, c-format
15764 msgid "%s points to something strange (%s)"
15765 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
15767 #: builtin/fsck.c:689
15768 #, c-format
15769 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
15770 msgstr "%s: el HEAD separat no apunta a res"
15772 #: builtin/fsck.c:693
15773 #, c-format
15774 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
15775 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
15777 #: builtin/fsck.c:705
15778 msgid "Checking cache tree"
15779 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau"
15781 #: builtin/fsck.c:710
15782 #, fuzzy, c-format
15783 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
15784 msgstr "percentatges d'apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau"
15786 #: builtin/fsck.c:719
15787 #, fuzzy
15788 msgid "non-tree in cache-tree"
15789 msgstr "no arbre en l'arbre de la memòria cau"
15791 #: builtin/fsck.c:750
15792 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
15793 msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
15795 #: builtin/fsck.c:756
15796 msgid "show unreachable objects"
15797 msgstr "mostra els objectes inabastables"
15799 #: builtin/fsck.c:757
15800 msgid "show dangling objects"
15801 msgstr "mostra els objectes penjants"
15803 #: builtin/fsck.c:758
15804 msgid "report tags"
15805 msgstr "informa de les etiquetes"
15807 #: builtin/fsck.c:759
15808 msgid "report root nodes"
15809 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
15811 #: builtin/fsck.c:760
15812 msgid "make index objects head nodes"
15813 msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap"
15815 #: builtin/fsck.c:761
15816 msgid "make reflogs head nodes (default)"
15817 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)"
15819 #: builtin/fsck.c:762
15820 msgid "also consider packs and alternate objects"
15821 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
15823 #: builtin/fsck.c:763
15824 msgid "check only connectivity"
15825 msgstr "comprova només la connectivitat"
15827 #: builtin/fsck.c:764 builtin/mktag.c:75
15828 msgid "enable more strict checking"
15829 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
15831 #: builtin/fsck.c:766
15832 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
15833 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
15835 #: builtin/fsck.c:767 builtin/prune.c:134
15836 msgid "show progress"
15837 msgstr "mostra el progrés"
15839 #: builtin/fsck.c:768
15840 msgid "show verbose names for reachable objects"
15841 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
15843 #: builtin/fsck.c:827 builtin/index-pack.c:262
15844 msgid "Checking objects"
15845 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
15847 #: builtin/fsck.c:855
15848 #, c-format
15849 msgid "%s: object missing"
15850 msgstr "%s: falta l'objecte"
15852 #: builtin/fsck.c:866
15853 #, c-format
15854 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
15855 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
15857 #: builtin/gc.c:39
15858 msgid "git gc [<options>]"
15859 msgstr "git gc [<opcions>]"
15861 #: builtin/gc.c:93
15862 #, c-format
15863 msgid "Failed to fstat %s: %s"
15864 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
15866 #: builtin/gc.c:129
15867 #, c-format
15868 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
15869 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
15871 #: builtin/gc.c:487 builtin/init-db.c:57
15872 #, c-format
15873 msgid "cannot stat '%s'"
15874 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
15876 #: builtin/gc.c:496 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:573
15877 #, c-format
15878 msgid "cannot read '%s'"
15879 msgstr "no es pot llegir «%s»"
15881 #: builtin/gc.c:503
15882 #, c-format
15883 msgid ""
15884 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
15885 "and remove %s.\n"
15886 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
15887 "\n"
15888 "%s"
15889 msgstr ""
15890 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu\n"
15891 "la causa primordial i elimineu %s.\n"
15892 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
15893 "\n"
15894 "%s"
15896 #: builtin/gc.c:551
15897 msgid "prune unreferenced objects"
15898 msgstr "poda objectes sense referència"
15900 #: builtin/gc.c:553
15901 msgid "be more thorough (increased runtime)"
15902 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
15904 #: builtin/gc.c:554
15905 msgid "enable auto-gc mode"
15906 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
15908 #: builtin/gc.c:557
15909 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
15910 msgstr "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant"
15912 #: builtin/gc.c:560
15913 #, fuzzy
15914 msgid "repack all other packs except the largest pack"
15915 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
15917 #: builtin/gc.c:576
15918 #, fuzzy, c-format
15919 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
15920 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de gc.logexpiry dels percentatges"
15922 #: builtin/gc.c:587
15923 #, fuzzy, c-format
15924 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
15925 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda per cent"
15927 #: builtin/gc.c:607
15928 #, c-format
15929 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
15930 msgstr ""
15931 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
15932 "rendiment òptim.\n"
15934 #: builtin/gc.c:609
15935 #, c-format
15936 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
15937 msgstr ""
15938 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
15940 #: builtin/gc.c:610
15941 #, c-format
15942 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
15943 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
15945 #: builtin/gc.c:650
15946 #, c-format
15947 msgid ""
15948 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
15949 msgstr ""
15950 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
15952 #: builtin/gc.c:705
15953 msgid ""
15954 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
15955 msgstr ""
15956 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-"
15957 "los."
15959 #: builtin/gc.c:715
15960 msgid ""
15961 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
15962 msgstr ""
15963 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
15965 #: builtin/gc.c:745
15966 msgid "--no-schedule is not allowed"
15967 msgstr "--no-schedule no està permès"
15969 #: builtin/gc.c:750
15970 #, c-format
15971 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
15972 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
15974 #: builtin/gc.c:869
15975 #, fuzzy
15976 msgid "failed to write commit-graph"
15977 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
15979 #: builtin/gc.c:905
15980 #, fuzzy
15981 msgid "failed to prefetch remotes"
15982 msgstr "s'ha produït un error en omplir els remots"
15984 #: builtin/gc.c:1022
15985 #, fuzzy
15986 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
15987 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
15989 #: builtin/gc.c:1039
15990 #, fuzzy
15991 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
15992 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
15994 #: builtin/gc.c:1091
15995 #, fuzzy
15996 msgid "failed to write multi-pack-index"
15997 msgstr "no s'han pogut netejar els percentatges multi-paquet"
15999 #: builtin/gc.c:1109
16000 #, fuzzy
16001 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
16002 msgstr "l'índex múltiple és massa petit"
16004 #: builtin/gc.c:1170
16005 #, fuzzy
16006 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
16007 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer de paquet %s"
16009 #: builtin/gc.c:1179
16010 #, fuzzy
16011 msgid ""
16012 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
16013 msgstr ""
16014 "s'està ometent la tasca de reempaquetar incremental perquè core."
16015 "multiPackIndex està desactivat"
16017 #: builtin/gc.c:1283
16018 #, fuzzy, c-format
16019 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
16020 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix s'omet el manteniment"
16022 #: builtin/gc.c:1313
16023 #, c-format
16024 msgid "task '%s' failed"
16025 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
16027 #: builtin/gc.c:1395
16028 #, fuzzy, c-format
16029 msgid "'%s' is not a valid task"
16030 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
16032 #: builtin/gc.c:1400
16033 #, fuzzy, c-format
16034 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
16035 msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
16037 #: builtin/gc.c:1415
16038 #, fuzzy
16039 msgid "run tasks based on the state of the repository"
16040 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
16042 #: builtin/gc.c:1416
16043 msgid "frequency"
16044 msgstr "freqüència"
16046 #: builtin/gc.c:1417
16047 msgid "run tasks based on frequency"
16048 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
16050 #: builtin/gc.c:1420
16051 #, fuzzy
16052 msgid "do not report progress or other information over stderr"
16053 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació sobre stderr"
16055 #: builtin/gc.c:1421
16056 msgid "task"
16057 msgstr "tasca"
16059 #: builtin/gc.c:1422
16060 msgid "run a specific task"
16061 msgstr "executa una tasca específica"
16063 #: builtin/gc.c:1439
16064 #, fuzzy
16065 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
16066 msgstr "usa com a màxim un de --auto i --schedule=<frequency>"
16068 #: builtin/gc.c:1482
16069 #, fuzzy
16070 msgid "failed to run 'git config'"
16071 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
16073 #: builtin/gc.c:1547
16074 #, fuzzy, c-format
16075 msgid "failed to expand path '%s'"
16076 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
16078 #: builtin/gc.c:1576
16079 #, fuzzy
16080 msgid "failed to start launchctl"
16081 msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient."
16083 #: builtin/gc.c:1613
16084 #, fuzzy, c-format
16085 msgid "failed to create directories for '%s'"
16086 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
16088 #: builtin/gc.c:1674
16089 #, fuzzy, c-format
16090 msgid "failed to bootstrap service %s"
16091 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
16093 #: builtin/gc.c:1745
16094 #, fuzzy
16095 msgid "failed to create temp xml file"
16096 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
16098 #: builtin/gc.c:1835
16099 #, fuzzy
16100 msgid "failed to start schtasks"
16101 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
16103 #: builtin/gc.c:1879
16104 #, fuzzy
16105 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
16106 msgstr ""
16107 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
16108 "«cron»"
16110 #: builtin/gc.c:1896
16111 #, fuzzy
16112 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
16113 msgstr ""
16114 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
16116 #: builtin/gc.c:1900
16117 #, fuzzy
16118 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
16119 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
16121 #: builtin/gc.c:1942
16122 msgid "'crontab' died"
16123 msgstr "«crontab» ha mort"
16125 #: builtin/gc.c:1976
16126 #, fuzzy
16127 msgid "another process is scheduling background maintenance"
16128 msgstr "un altre procés és planificar el manteniment en segon pla"
16130 #: builtin/gc.c:2000
16131 #, fuzzy
16132 msgid "failed to add repo to global config"
16133 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
16135 #: builtin/gc.c:2010
16136 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
16137 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
16139 #: builtin/gc.c:2029
16140 #, fuzzy, c-format
16141 msgid "invalid subcommand: %s"
16142 msgstr "comissió no vàlida %s"
16144 #: builtin/grep.c:30
16145 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
16146 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
16148 #: builtin/grep.c:223
16149 #, c-format
16150 msgid "grep: failed to create thread: %s"
16151 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
16153 #: builtin/grep.c:277
16154 #, c-format
16155 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
16156 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
16158 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
16159 #. variable for tweaking threads, currently
16160 #. grep.threads
16162 #: builtin/grep.c:285 builtin/index-pack.c:1590 builtin/index-pack.c:1793
16163 #: builtin/pack-objects.c:2969
16164 #, c-format
16165 msgid "no threads support, ignoring %s"
16166 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
16168 #: builtin/grep.c:473 builtin/grep.c:603 builtin/grep.c:643
16169 #, c-format
16170 msgid "unable to read tree (%s)"
16171 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
16173 #: builtin/grep.c:658
16174 #, c-format
16175 msgid "unable to grep from object of type %s"
16176 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
16178 #: builtin/grep.c:739
16179 #, c-format
16180 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
16181 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
16183 #: builtin/grep.c:838
16184 msgid "search in index instead of in the work tree"
16185 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
16187 #: builtin/grep.c:840
16188 msgid "find in contents not managed by git"
16189 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
16191 #: builtin/grep.c:842
16192 msgid "search in both tracked and untracked files"
16193 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
16195 #: builtin/grep.c:844
16196 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
16197 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
16199 #: builtin/grep.c:846
16200 msgid "recursively search in each submodule"
16201 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
16203 #: builtin/grep.c:849
16204 msgid "show non-matching lines"
16205 msgstr "mostra les línies no coincidents"
16207 #: builtin/grep.c:851
16208 msgid "case insensitive matching"
16209 msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula"
16211 #: builtin/grep.c:853
16212 msgid "match patterns only at word boundaries"
16213 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
16215 #: builtin/grep.c:855
16216 msgid "process binary files as text"
16217 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
16219 #: builtin/grep.c:857
16220 msgid "don't match patterns in binary files"
16221 msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
16223 #: builtin/grep.c:860
16224 msgid "process binary files with textconv filters"
16225 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
16227 #: builtin/grep.c:862
16228 msgid "search in subdirectories (default)"
16229 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
16231 #: builtin/grep.c:864
16232 msgid "descend at most <depth> levels"
16233 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
16235 #: builtin/grep.c:868
16236 msgid "use extended POSIX regular expressions"
16237 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
16239 #: builtin/grep.c:871
16240 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
16241 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
16243 #: builtin/grep.c:874
16244 msgid "interpret patterns as fixed strings"
16245 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
16247 #: builtin/grep.c:877
16248 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
16249 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
16251 #: builtin/grep.c:880
16252 msgid "show line numbers"
16253 msgstr "mostra els números de línia"
16255 #: builtin/grep.c:881
16256 msgid "show column number of first match"
16257 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
16259 #: builtin/grep.c:882
16260 msgid "don't show filenames"
16261 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
16263 #: builtin/grep.c:883
16264 msgid "show filenames"
16265 msgstr "mostra els noms de fitxer"
16267 #: builtin/grep.c:885
16268 msgid "show filenames relative to top directory"
16269 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
16271 #: builtin/grep.c:887
16272 msgid "show only filenames instead of matching lines"
16273 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
16275 #: builtin/grep.c:889
16276 msgid "synonym for --files-with-matches"
16277 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
16279 #: builtin/grep.c:892
16280 msgid "show only the names of files without match"
16281 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
16283 #: builtin/grep.c:894
16284 msgid "print NUL after filenames"
16285 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
16287 #: builtin/grep.c:897
16288 msgid "show only matching parts of a line"
16289 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
16291 #: builtin/grep.c:899
16292 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
16293 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
16295 #: builtin/grep.c:900
16296 msgid "highlight matches"
16297 msgstr "ressalta les coincidències"
16299 #: builtin/grep.c:902
16300 msgid "print empty line between matches from different files"
16301 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
16303 #: builtin/grep.c:904
16304 msgid "show filename only once above matches from same file"
16305 msgstr ""
16306 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
16307 "mateix fitxer"
16309 #: builtin/grep.c:907
16310 msgid "show <n> context lines before and after matches"
16311 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
16313 #: builtin/grep.c:910
16314 msgid "show <n> context lines before matches"
16315 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
16317 #: builtin/grep.c:912
16318 msgid "show <n> context lines after matches"
16319 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
16321 #: builtin/grep.c:914
16322 msgid "use <n> worker threads"
16323 msgstr "usa <n> fils de treball"
16325 #: builtin/grep.c:915
16326 msgid "shortcut for -C NUM"
16327 msgstr "drecera per -C NUM"
16329 #: builtin/grep.c:918
16330 msgid "show a line with the function name before matches"
16331 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
16333 #: builtin/grep.c:920
16334 msgid "show the surrounding function"
16335 msgstr "mostra la funció circumdant"
16337 #: builtin/grep.c:923
16338 msgid "read patterns from file"
16339 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
16341 #: builtin/grep.c:925
16342 msgid "match <pattern>"
16343 msgstr "coincideix amb <patró>"
16345 #: builtin/grep.c:927
16346 msgid "combine patterns specified with -e"
16347 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
16349 #: builtin/grep.c:939
16350 msgid "indicate hit with exit status without output"
16351 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
16353 #: builtin/grep.c:941
16354 msgid "show only matches from files that match all patterns"
16355 msgstr ""
16356 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
16357 "patrons"
16359 #: builtin/grep.c:944
16360 msgid "pager"
16361 msgstr "paginador"
16363 #: builtin/grep.c:944
16364 msgid "show matching files in the pager"
16365 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
16367 #: builtin/grep.c:948
16368 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
16369 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
16371 #: builtin/grep.c:1014
16372 msgid "no pattern given"
16373 msgstr "no s'ha donat cap patró"
16375 #: builtin/grep.c:1050
16376 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
16377 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
16379 #: builtin/grep.c:1058
16380 #, c-format
16381 msgid "unable to resolve revision: %s"
16382 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
16384 #: builtin/grep.c:1088
16385 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
16386 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
16388 #: builtin/grep.c:1092
16389 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
16390 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
16392 #: builtin/grep.c:1095 builtin/pack-objects.c:3930
16393 msgid "no threads support, ignoring --threads"
16394 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
16396 #: builtin/grep.c:1098 builtin/index-pack.c:1587 builtin/pack-objects.c:2966
16397 #, c-format
16398 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
16399 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
16401 #: builtin/grep.c:1132
16402 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
16403 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
16405 #: builtin/grep.c:1158
16406 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
16407 msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index"
16409 #: builtin/grep.c:1161
16410 #, fuzzy
16411 msgid "--untracked cannot be used with --cached"
16412 msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index"
16414 #: builtin/grep.c:1167
16415 #, fuzzy
16416 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
16417 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
16419 #: builtin/grep.c:1175
16420 #, fuzzy
16421 msgid "both --cached and trees are given"
16422 msgstr "es donen ambdós --cached i arbres"
16424 #: builtin/hash-object.c:85
16425 msgid ""
16426 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
16427 "[--] <file>..."
16428 msgstr ""
16429 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin] "
16430 "[--] <fitxer>..."
16432 #: builtin/hash-object.c:86
16433 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
16434 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
16436 #: builtin/hash-object.c:98
16437 msgid "object type"
16438 msgstr "tipus d'objecte"
16440 #: builtin/hash-object.c:99
16441 msgid "write the object into the object database"
16442 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
16444 #: builtin/hash-object.c:101
16445 msgid "read the object from stdin"
16446 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
16448 #: builtin/hash-object.c:103
16449 msgid "store file as is without filters"
16450 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
16452 #: builtin/hash-object.c:104
16453 msgid ""
16454 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
16455 msgstr ""
16456 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
16457 "depurar al Git"
16459 #: builtin/hash-object.c:105
16460 msgid "process file as it were from this path"
16461 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
16463 #: builtin/help.c:47
16464 msgid "print all available commands"
16465 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
16467 #: builtin/help.c:48
16468 msgid "exclude guides"
16469 msgstr "exclou guies"
16471 #: builtin/help.c:49
16472 msgid "print list of useful guides"
16473 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
16475 #: builtin/help.c:50
16476 msgid "print all configuration variable names"
16477 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
16479 #: builtin/help.c:52
16480 msgid "show man page"
16481 msgstr "mostra la pàgina de manual"
16483 #: builtin/help.c:53
16484 msgid "show manual in web browser"
16485 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
16487 #: builtin/help.c:55
16488 msgid "show info page"
16489 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
16491 #: builtin/help.c:57
16492 msgid "print command description"
16493 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
16495 #: builtin/help.c:62
16496 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
16497 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<ordre>]"
16499 #: builtin/help.c:163
16500 #, c-format
16501 msgid "unrecognized help format '%s'"
16502 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
16504 #: builtin/help.c:190
16505 msgid "Failed to start emacsclient."
16506 msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient."
16508 #: builtin/help.c:203
16509 msgid "Failed to parse emacsclient version."
16510 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
16512 #: builtin/help.c:211
16513 #, c-format
16514 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
16515 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
16517 #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
16518 #, c-format
16519 msgid "failed to exec '%s'"
16520 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
16522 #: builtin/help.c:307
16523 #, c-format
16524 msgid ""
16525 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
16526 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
16527 msgstr ""
16528 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
16529 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
16531 #: builtin/help.c:319
16532 #, c-format
16533 msgid ""
16534 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
16535 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
16536 msgstr ""
16537 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
16538 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
16540 #: builtin/help.c:436
16541 #, c-format
16542 msgid "'%s': unknown man viewer."
16543 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
16545 #: builtin/help.c:453
16546 msgid "no man viewer handled the request"
16547 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
16549 #: builtin/help.c:461
16550 msgid "no info viewer handled the request"
16551 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
16553 #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:348
16554 #, c-format
16555 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
16556 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
16558 #: builtin/help.c:534 git.c:380
16559 #, fuzzy, c-format
16560 msgid "bad alias.%s string: %s"
16561 msgstr "àlies incorrecte.%s string%s"
16563 #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
16564 #, c-format
16565 msgid "usage: %s%s"
16566 msgstr "ús: %s%s"
16568 #: builtin/help.c:577
16569 #, fuzzy
16570 msgid "'git help config' for more information"
16571 msgstr "'git help config' per a més informació"
16573 #: builtin/index-pack.c:222
16574 #, c-format
16575 msgid "object type mismatch at %s"
16576 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
16578 #: builtin/index-pack.c:242
16579 #, c-format
16580 msgid "did not receive expected object %s"
16581 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
16583 #: builtin/index-pack.c:245
16584 #, c-format
16585 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
16586 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
16588 #: builtin/index-pack.c:295
16589 #, c-format
16590 msgid "cannot fill %d byte"
16591 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
16592 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
16593 msgstr[1] "no es pot omplir %d octets"
16595 #: builtin/index-pack.c:305
16596 msgid "early EOF"
16597 msgstr "EOF prematur"
16599 #: builtin/index-pack.c:306
16600 msgid "read error on input"
16601 msgstr "error de lectura d'entrada"
16603 #: builtin/index-pack.c:318
16604 msgid "used more bytes than were available"
16605 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
16607 #: builtin/index-pack.c:325 builtin/pack-objects.c:624
16608 msgid "pack too large for current definition of off_t"
16609 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
16611 #: builtin/index-pack.c:328 builtin/unpack-objects.c:95
16612 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16613 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
16615 #: builtin/index-pack.c:343
16616 #, c-format
16617 msgid "unable to create '%s'"
16618 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
16620 #: builtin/index-pack.c:349
16621 #, c-format
16622 msgid "cannot open packfile '%s'"
16623 msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet «%s»"
16625 #: builtin/index-pack.c:363
16626 msgid "pack signature mismatch"
16627 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
16629 #: builtin/index-pack.c:365
16630 #, c-format
16631 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
16632 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
16634 #: builtin/index-pack.c:383
16635 #, c-format
16636 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
16637 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
16639 #: builtin/index-pack.c:489
16640 #, c-format
16641 msgid "inflate returned %d"
16642 msgstr "la inflació ha retornat %d"
16644 #: builtin/index-pack.c:538
16645 msgid "offset value overflow for delta base object"
16646 msgstr ""
16647 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
16649 #: builtin/index-pack.c:546
16650 msgid "delta base offset is out of bound"
16651 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
16653 #: builtin/index-pack.c:554
16654 #, c-format
16655 msgid "unknown object type %d"
16656 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
16658 #: builtin/index-pack.c:585
16659 msgid "cannot pread pack file"
16660 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
16662 #: builtin/index-pack.c:587
16663 #, c-format
16664 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
16665 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
16666 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
16667 msgstr[1] ""
16668 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
16670 #: builtin/index-pack.c:613
16671 msgid "serious inflate inconsistency"
16672 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
16674 #: builtin/index-pack.c:758 builtin/index-pack.c:764 builtin/index-pack.c:788
16675 #: builtin/index-pack.c:827 builtin/index-pack.c:836
16676 #, c-format
16677 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
16678 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
16680 #: builtin/index-pack.c:761 builtin/pack-objects.c:171
16681 #: builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:326
16682 #, c-format
16683 msgid "unable to read %s"
16684 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
16686 #: builtin/index-pack.c:825
16687 #, c-format
16688 msgid "cannot read existing object info %s"
16689 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
16691 #: builtin/index-pack.c:833
16692 #, c-format
16693 msgid "cannot read existing object %s"
16694 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
16696 #: builtin/index-pack.c:847
16697 #, c-format
16698 msgid "invalid blob object %s"
16699 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
16701 #: builtin/index-pack.c:850 builtin/index-pack.c:869
16702 msgid "fsck error in packed object"
16703 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
16705 #: builtin/index-pack.c:871
16706 #, c-format
16707 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
16708 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
16710 #: builtin/index-pack.c:932 builtin/index-pack.c:979
16711 msgid "failed to apply delta"
16712 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
16714 #: builtin/index-pack.c:1162
16715 msgid "Receiving objects"
16716 msgstr "S'estan rebent objectes"
16718 #: builtin/index-pack.c:1162
16719 msgid "Indexing objects"
16720 msgstr "S'estan indexant objectes"
16722 #: builtin/index-pack.c:1196
16723 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
16724 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
16726 #: builtin/index-pack.c:1201
16727 msgid "cannot fstat packfile"
16728 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
16730 #: builtin/index-pack.c:1204
16731 msgid "pack has junk at the end"
16732 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
16734 #: builtin/index-pack.c:1216
16735 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
16736 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
16738 #: builtin/index-pack.c:1239
16739 msgid "Resolving deltas"
16740 msgstr "S'estan resolent les diferències"
16742 #: builtin/index-pack.c:1250 builtin/pack-objects.c:2732
16743 #, c-format
16744 msgid "unable to create thread: %s"
16745 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
16747 #: builtin/index-pack.c:1283
16748 msgid "confusion beyond insanity"
16749 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
16751 #: builtin/index-pack.c:1289
16752 #, c-format
16753 msgid "completed with %d local object"
16754 msgid_plural "completed with %d local objects"
16755 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
16756 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
16758 #: builtin/index-pack.c:1301
16759 #, c-format
16760 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
16761 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
16763 #: builtin/index-pack.c:1305
16764 #, c-format
16765 msgid "pack has %d unresolved delta"
16766 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
16767 msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
16768 msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
16770 #: builtin/index-pack.c:1329
16771 #, c-format
16772 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
16773 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
16775 #: builtin/index-pack.c:1425
16776 #, c-format
16777 msgid "local object %s is corrupt"
16778 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
16780 #: builtin/index-pack.c:1446
16781 #, fuzzy, c-format
16782 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
16783 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.pack»"
16785 #: builtin/index-pack.c:1470
16786 #, c-format
16787 msgid "cannot write %s file '%s'"
16788 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
16790 #: builtin/index-pack.c:1478
16791 #, fuzzy, c-format
16792 msgid "cannot close written %s file '%s'"
16793 msgstr "no s'ha pogut tancar l'arxiu «%s» per escrit"
16795 #: builtin/index-pack.c:1504
16796 msgid "error while closing pack file"
16797 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
16799 #: builtin/index-pack.c:1518
16800 msgid "cannot store pack file"
16801 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer empaquetat"
16803 #: builtin/index-pack.c:1526
16804 msgid "cannot store index file"
16805 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex"
16807 #: builtin/index-pack.c:1581 builtin/pack-objects.c:2977
16808 #, c-format
16809 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
16810 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte"
16812 #: builtin/index-pack.c:1651
16813 #, c-format
16814 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
16815 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
16817 #: builtin/index-pack.c:1653
16818 #, c-format
16819 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
16820 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
16822 #: builtin/index-pack.c:1701
16823 #, c-format
16824 msgid "non delta: %d object"
16825 msgid_plural "non delta: %d objects"
16826 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
16827 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
16829 #: builtin/index-pack.c:1708
16830 #, c-format
16831 msgid "chain length = %d: %lu object"
16832 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
16833 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
16834 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
16836 #: builtin/index-pack.c:1750
16837 msgid "Cannot come back to cwd"
16838 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
16840 #: builtin/index-pack.c:1804 builtin/index-pack.c:1807
16841 #: builtin/index-pack.c:1823 builtin/index-pack.c:1827
16842 #, c-format
16843 msgid "bad %s"
16844 msgstr "%s incorrecte"
16846 #: builtin/index-pack.c:1833 builtin/init-db.c:378 builtin/init-db.c:613
16847 #, c-format
16848 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
16849 msgstr "algorisme hash desconegut «%s»"
16851 #: builtin/index-pack.c:1852
16852 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
16853 msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
16855 #: builtin/index-pack.c:1854
16856 msgid "--stdin requires a git repository"
16857 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
16859 #: builtin/index-pack.c:1856
16860 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
16861 msgstr "--object-format no es pot usar sense --stdin"
16863 #: builtin/index-pack.c:1871
16864 msgid "--verify with no packfile name given"
16865 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
16867 #: builtin/index-pack.c:1937 builtin/unpack-objects.c:584
16868 msgid "fsck error in pack objects"
16869 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
16871 #: builtin/init-db.c:63
16872 #, c-format
16873 msgid "cannot stat template '%s'"
16874 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
16876 #: builtin/init-db.c:68
16877 #, c-format
16878 msgid "cannot opendir '%s'"
16879 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
16881 #: builtin/init-db.c:80
16882 #, c-format
16883 msgid "cannot readlink '%s'"
16884 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
16886 #: builtin/init-db.c:82
16887 #, c-format
16888 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
16889 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
16891 #: builtin/init-db.c:88
16892 #, c-format
16893 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
16894 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
16896 #: builtin/init-db.c:92
16897 #, c-format
16898 msgid "ignoring template %s"
16899 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
16901 #: builtin/init-db.c:123
16902 #, c-format
16903 msgid "templates not found in %s"
16904 msgstr "plantilles no trobades a %s"
16906 #: builtin/init-db.c:138
16907 #, c-format
16908 msgid "not copying templates from '%s': %s"
16909 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
16911 #: builtin/init-db.c:262
16912 #, c-format
16913 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
16914 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
16916 #: builtin/init-db.c:353
16917 #, c-format
16918 msgid "unable to handle file type %d"
16919 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
16921 #: builtin/init-db.c:356
16922 #, c-format
16923 msgid "unable to move %s to %s"
16924 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
16926 #: builtin/init-db.c:372
16927 #, fuzzy
16928 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
16929 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un hash diferent"
16931 #: builtin/init-db.c:396 builtin/init-db.c:399
16932 #, c-format
16933 msgid "%s already exists"
16934 msgstr "%s ja existeix"
16936 #: builtin/init-db.c:431
16937 #, fuzzy, c-format
16938 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
16939 msgstr "reinicialització ignorada --initial-branch=%"
16941 #: builtin/init-db.c:462
16942 #, c-format
16943 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
16944 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
16946 #: builtin/init-db.c:463
16947 #, c-format
16948 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
16949 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
16951 #: builtin/init-db.c:467
16952 #, c-format
16953 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
16954 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
16956 #: builtin/init-db.c:468
16957 #, c-format
16958 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
16959 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
16961 #: builtin/init-db.c:517
16962 msgid ""
16963 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
16964 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
16965 msgstr ""
16966 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] [--"
16967 "shared[=<permisos>]] [<directori>]"
16969 #: builtin/init-db.c:543
16970 msgid "permissions"
16971 msgstr "permisos"
16973 #: builtin/init-db.c:544
16974 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
16975 msgstr "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
16977 #: builtin/init-db.c:550
16978 #, fuzzy
16979 msgid "override the name of the initial branch"
16980 msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
16982 #: builtin/init-db.c:551 builtin/verify-pack.c:74
16983 msgid "hash"
16984 msgstr "hash"
16986 #: builtin/init-db.c:552 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
16987 msgid "specify the hash algorithm to use"
16988 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
16990 #: builtin/init-db.c:559
16991 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
16992 msgstr "--separate-git-dir i --bare són mútuament excloents"
16994 #: builtin/init-db.c:590 builtin/init-db.c:595
16995 #, c-format
16996 msgid "cannot mkdir %s"
16997 msgstr "no es pot mkdir %s"
16999 #: builtin/init-db.c:599 builtin/init-db.c:654
17000 #, c-format
17001 msgid "cannot chdir to %s"
17002 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
17004 #: builtin/init-db.c:626
17005 #, c-format
17006 msgid ""
17007 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
17008 "dir=<directory>)"
17009 msgstr ""
17010 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
17011 "dir=<directori>)"
17013 #: builtin/init-db.c:678
17014 #, c-format
17015 msgid "Cannot access work tree '%s'"
17016 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
17018 #: builtin/init-db.c:683
17019 #, fuzzy
17020 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
17021 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb --bisect"
17023 #: builtin/interpret-trailers.c:16
17024 msgid ""
17025 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17026 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
17027 msgstr ""
17028 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17029 "<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
17031 #: builtin/interpret-trailers.c:95
17032 msgid "edit files in place"
17033 msgstr "edita els fitxers in situ"
17035 #: builtin/interpret-trailers.c:96
17036 msgid "trim empty trailers"
17037 msgstr "escurça els remolcs buits"
17039 #: builtin/interpret-trailers.c:99
17040 msgid "where to place the new trailer"
17041 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
17043 #: builtin/interpret-trailers.c:101
17044 msgid "action if trailer already exists"
17045 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
17047 #: builtin/interpret-trailers.c:103
17048 msgid "action if trailer is missing"
17049 msgstr "acció si el «trailer» falta"
17051 #: builtin/interpret-trailers.c:105
17052 msgid "output only the trailers"
17053 msgstr "mostra només els «trailer»"
17055 #: builtin/interpret-trailers.c:106
17056 msgid "do not apply config rules"
17057 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
17059 #: builtin/interpret-trailers.c:107
17060 msgid "join whitespace-continued values"
17061 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
17063 #: builtin/interpret-trailers.c:108
17064 msgid "set parsing options"
17065 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
17067 #: builtin/interpret-trailers.c:110
17068 msgid "do not treat --- specially"
17069 msgstr "no tractis --- especialment"
17071 #: builtin/interpret-trailers.c:112
17072 msgid "trailer(s) to add"
17073 msgstr "remolcs a afegir"
17075 #: builtin/interpret-trailers.c:123
17076 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
17077 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
17079 #: builtin/interpret-trailers.c:133
17080 msgid "no input file given for in-place editing"
17081 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
17083 #: builtin/log.c:59
17084 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
17085 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
17087 #: builtin/log.c:60
17088 msgid "git show [<options>] <object>..."
17089 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
17091 #: builtin/log.c:113
17092 #, c-format
17093 msgid "invalid --decorate option: %s"
17094 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
17096 #: builtin/log.c:180
17097 msgid "show source"
17098 msgstr "mostra la font"
17100 #: builtin/log.c:181
17101 #, fuzzy
17102 msgid "use mail map file"
17103 msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu"
17105 #: builtin/log.c:184
17106 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
17107 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
17109 #: builtin/log.c:186
17110 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
17111 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
17113 #: builtin/log.c:187
17114 msgid "decorate options"
17115 msgstr "opcions de decoració"
17117 #: builtin/log.c:190
17118 #, fuzzy
17119 msgid ""
17120 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
17121 "<file>"
17122 msgstr ""
17123 "Traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> or funcions :<funcname> in "
17124 "{8771193"
17126 #: builtin/log.c:213
17127 #, fuzzy
17128 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
17129 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
17131 #: builtin/log.c:303
17132 #, c-format
17133 msgid "Final output: %d %s\n"
17134 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
17136 #: builtin/log.c:568
17137 #, c-format
17138 msgid "git show %s: bad file"
17139 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
17141 #: builtin/log.c:583 builtin/log.c:673
17142 #, c-format
17143 msgid "could not read object %s"
17144 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
17146 #: builtin/log.c:698
17147 #, c-format
17148 msgid "unknown type: %d"
17149 msgstr "tipus desconegut: %d"
17151 #: builtin/log.c:843
17152 #, c-format
17153 msgid "%s: invalid cover from description mode"
17154 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
17156 #: builtin/log.c:850
17157 msgid "format.headers without value"
17158 msgstr "format.headers sense valor"
17160 #: builtin/log.c:979
17161 #, c-format
17162 msgid "cannot open patch file %s"
17163 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
17165 #: builtin/log.c:996
17166 msgid "need exactly one range"
17167 msgstr "necessita exactament un interval"
17169 #: builtin/log.c:1006
17170 msgid "not a range"
17171 msgstr "no és un interval"
17173 #: builtin/log.c:1170
17174 #, fuzzy
17175 msgid "cover letter needs email format"
17176 msgstr "la lletra de la portada necessita un format de correu electrònic"
17178 #: builtin/log.c:1176
17179 #, fuzzy
17180 msgid "failed to create cover-letter file"
17181 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de portada"
17183 #: builtin/log.c:1263
17184 #, c-format
17185 msgid "insane in-reply-to: %s"
17186 msgstr "in-reply-to boig: %s"
17188 #: builtin/log.c:1290
17189 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
17190 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
17192 #: builtin/log.c:1348
17193 msgid "two output directories?"
17194 msgstr "dos directoris de sortida?"
17196 #: builtin/log.c:1499 builtin/log.c:2326 builtin/log.c:2328 builtin/log.c:2340
17197 #, c-format
17198 msgid "unknown commit %s"
17199 msgstr "comissió desconeguda %s"
17201 #: builtin/log.c:1510 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
17202 #: builtin/replace.c:210
17203 #, c-format
17204 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
17205 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
17207 #: builtin/log.c:1519
17208 msgid "could not find exact merge base"
17209 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
17211 #: builtin/log.c:1529
17212 #, fuzzy
17213 msgid ""
17214 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
17215 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
17216 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
17217 msgstr ""
17218 "no s'ha pogut obtenir la font si voleu registrar la comissió base "
17219 "automàticament si us plau useu la branca git --set-upstream-to per al "
17220 "seguiment d'una branca remota. O podeu especificar la comissió base per --"
17221 "base=<base-commit-id> manualment"
17223 #: builtin/log.c:1552
17224 msgid "failed to find exact merge base"
17225 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
17227 #: builtin/log.c:1569
17228 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
17229 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
17231 #: builtin/log.c:1579
17232 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
17233 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
17235 #: builtin/log.c:1637
17236 msgid "cannot get patch id"
17237 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
17239 #: builtin/log.c:1700
17240 #, fuzzy
17241 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
17242 msgstr "no s'ha pogut inferir l'interval-diferències"
17244 #: builtin/log.c:1702
17245 #, fuzzy, c-format
17246 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
17247 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang-diferencia de la sèrie actual"
17249 #: builtin/log.c:1746
17250 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
17251 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
17253 #: builtin/log.c:1749
17254 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
17255 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
17257 #: builtin/log.c:1753
17258 msgid "print patches to standard out"
17259 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
17261 #: builtin/log.c:1755
17262 msgid "generate a cover letter"
17263 msgstr "genera una carta de presentació"
17265 #: builtin/log.c:1757
17266 msgid "use simple number sequence for output file names"
17267 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
17269 #: builtin/log.c:1758
17270 msgid "sfx"
17271 msgstr "sufix"
17273 #: builtin/log.c:1759
17274 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
17275 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
17277 #: builtin/log.c:1761
17278 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
17279 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
17281 #: builtin/log.c:1762
17282 msgid "reroll-count"
17283 msgstr ""
17285 #: builtin/log.c:1763
17286 msgid "mark the series as Nth re-roll"
17287 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
17289 #: builtin/log.c:1765
17290 msgid "max length of output filename"
17291 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
17293 #: builtin/log.c:1767
17294 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
17295 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
17297 #: builtin/log.c:1770
17298 msgid "cover-from-description-mode"
17299 msgstr "cover-from-description-mode"
17301 #: builtin/log.c:1771
17302 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
17303 msgstr ""
17304 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una branca"
17306 #: builtin/log.c:1773
17307 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
17308 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
17310 #: builtin/log.c:1776
17311 msgid "store resulting files in <dir>"
17312 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
17314 #: builtin/log.c:1779
17315 msgid "don't strip/add [PATCH]"
17316 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
17318 #: builtin/log.c:1782
17319 msgid "don't output binary diffs"
17320 msgstr "no emetis diferències binàries"
17322 #: builtin/log.c:1784
17323 msgid "output all-zero hash in From header"
17324 msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
17326 #: builtin/log.c:1786
17327 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
17328 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
17330 #: builtin/log.c:1788
17331 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
17332 msgstr ""
17333 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
17335 #: builtin/log.c:1790
17336 msgid "Messaging"
17337 msgstr "Missatgeria"
17339 #: builtin/log.c:1791
17340 msgid "header"
17341 msgstr "capçalera"
17343 #: builtin/log.c:1792
17344 msgid "add email header"
17345 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
17347 #: builtin/log.c:1793 builtin/log.c:1794
17348 msgid "email"
17349 msgstr "correu electrònic"
17351 #: builtin/log.c:1793
17352 msgid "add To: header"
17353 msgstr "afegeix la capçalera To:"
17355 #: builtin/log.c:1794
17356 msgid "add Cc: header"
17357 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
17359 #: builtin/log.c:1795
17360 msgid "ident"
17361 msgstr "identitat"
17363 #: builtin/log.c:1796
17364 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
17365 msgstr ""
17366 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
17368 #: builtin/log.c:1798
17369 msgid "message-id"
17370 msgstr "ID de missatge"
17372 #: builtin/log.c:1799
17373 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
17374 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
17376 #: builtin/log.c:1800 builtin/log.c:1803
17377 msgid "boundary"
17378 msgstr "límit"
17380 #: builtin/log.c:1801
17381 msgid "attach the patch"
17382 msgstr "adjunta el pedaç"
17384 #: builtin/log.c:1804
17385 msgid "inline the patch"
17386 msgstr "posa el pedaç en el cos"
17388 #: builtin/log.c:1808
17389 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
17390 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
17392 #: builtin/log.c:1810
17393 msgid "signature"
17394 msgstr "signatura"
17396 #: builtin/log.c:1811
17397 msgid "add a signature"
17398 msgstr "afegeix una signatura"
17400 #: builtin/log.c:1812
17401 msgid "base-commit"
17402 msgstr "comissió base"
17404 #: builtin/log.c:1813
17405 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
17406 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
17408 #: builtin/log.c:1816
17409 msgid "add a signature from a file"
17410 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
17412 #: builtin/log.c:1817
17413 msgid "don't print the patch filenames"
17414 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
17416 #: builtin/log.c:1819
17417 msgid "show progress while generating patches"
17418 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
17420 #: builtin/log.c:1821
17421 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
17422 msgstr ""
17423 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
17425 #: builtin/log.c:1824
17426 #, fuzzy
17427 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
17428 msgstr ""
17429 "mostra els canvis contra <refspec> a la lletra de la portada o a un sol pedaç"
17431 #: builtin/log.c:1826 builtin/range-diff.c:28
17432 msgid "percentage by which creation is weighted"
17433 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
17435 #: builtin/log.c:1913
17436 #, c-format
17437 msgid "invalid ident line: %s"
17438 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
17440 #: builtin/log.c:1928
17441 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
17442 msgstr "-n i -k són mútuament excloents"
17444 #: builtin/log.c:1930
17445 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
17446 msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k són mútuament excloents"
17448 #: builtin/log.c:1938
17449 msgid "--name-only does not make sense"
17450 msgstr "--name-only no té sentit"
17452 #: builtin/log.c:1940
17453 msgid "--name-status does not make sense"
17454 msgstr "--name-status no té sentit"
17456 #: builtin/log.c:1942
17457 msgid "--check does not make sense"
17458 msgstr "--check no té sentit"
17460 #: builtin/log.c:1964
17461 #, fuzzy
17462 msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
17463 msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents"
17465 #: builtin/log.c:2087
17466 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
17467 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
17469 #: builtin/log.c:2091
17470 msgid "Interdiff:"
17471 msgstr "Interdiff:"
17473 #: builtin/log.c:2092
17474 #, c-format
17475 msgid "Interdiff against v%d:"
17476 msgstr "Interdiff contra v%d:"
17478 #: builtin/log.c:2098
17479 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
17480 msgstr "--creation-factor requereix --range-diff"
17482 #: builtin/log.c:2102
17483 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
17484 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
17486 #: builtin/log.c:2110
17487 #, fuzzy
17488 msgid "Range-diff:"
17489 msgstr "Diferència-interval"
17491 #: builtin/log.c:2111
17492 #, fuzzy, c-format
17493 msgid "Range-diff against v%d:"
17494 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d"
17496 #: builtin/log.c:2122
17497 #, c-format
17498 msgid "unable to read signature file '%s'"
17499 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
17501 #: builtin/log.c:2158
17502 msgid "Generating patches"
17503 msgstr "S'estan generant els pedaços"
17505 #: builtin/log.c:2202
17506 #, fuzzy
17507 msgid "failed to create output files"
17508 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
17510 #: builtin/log.c:2261
17511 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
17512 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
17514 #: builtin/log.c:2315
17515 #, c-format
17516 msgid ""
17517 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
17518 msgstr ""
17519 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
17520 "manualment.\n"
17522 #: builtin/ls-files.c:563
17523 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
17524 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
17526 #: builtin/ls-files.c:619
17527 msgid "identify the file status with tags"
17528 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
17530 #: builtin/ls-files.c:621
17531 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
17532 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
17534 #: builtin/ls-files.c:623
17535 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
17536 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
17538 #: builtin/ls-files.c:625
17539 msgid "show cached files in the output (default)"
17540 msgstr ""
17541 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
17543 #: builtin/ls-files.c:627
17544 msgid "show deleted files in the output"
17545 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
17547 #: builtin/ls-files.c:629
17548 msgid "show modified files in the output"
17549 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
17551 #: builtin/ls-files.c:631
17552 msgid "show other files in the output"
17553 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
17555 #: builtin/ls-files.c:633
17556 msgid "show ignored files in the output"
17557 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
17559 #: builtin/ls-files.c:636
17560 msgid "show staged contents' object name in the output"
17561 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
17563 #: builtin/ls-files.c:638
17564 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
17565 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
17567 #: builtin/ls-files.c:640
17568 msgid "show 'other' directories' names only"
17569 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
17571 #: builtin/ls-files.c:642
17572 msgid "show line endings of files"
17573 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
17575 #: builtin/ls-files.c:644
17576 msgid "don't show empty directories"
17577 msgstr "no mostris els directoris buits"
17579 #: builtin/ls-files.c:647
17580 msgid "show unmerged files in the output"
17581 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
17583 #: builtin/ls-files.c:649
17584 msgid "show resolve-undo information"
17585 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
17587 #: builtin/ls-files.c:651
17588 msgid "skip files matching pattern"
17589 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
17591 #: builtin/ls-files.c:654
17592 msgid "exclude patterns are read from <file>"
17593 msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>"
17595 #: builtin/ls-files.c:657
17596 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17597 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
17599 #: builtin/ls-files.c:659
17600 msgid "add the standard git exclusions"
17601 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
17603 #: builtin/ls-files.c:663
17604 msgid "make the output relative to the project top directory"
17605 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
17607 #: builtin/ls-files.c:666
17608 msgid "recurse through submodules"
17609 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
17611 #: builtin/ls-files.c:668
17612 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17613 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
17615 #: builtin/ls-files.c:669
17616 msgid "tree-ish"
17617 msgstr "arbre"
17619 #: builtin/ls-files.c:670
17620 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
17621 msgstr ""
17622 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
17624 #: builtin/ls-files.c:672
17625 msgid "show debugging data"
17626 msgstr "mostra les dades de depuració"
17628 #: builtin/ls-files.c:674
17629 msgid "suppress duplicate entries"
17630 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
17632 #: builtin/ls-remote.c:9
17633 msgid ""
17634 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17635 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17636 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17637 msgstr ""
17638 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n"
17639 "                     [--upload-pack=<executable>] [-q | --quiet]\n"
17640 "                     [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n"
17641 "                     [<repositori> [<referències>...]]"
17643 #: builtin/ls-remote.c:60
17644 msgid "do not print remote URL"
17645 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
17647 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1399
17648 msgid "exec"
17649 msgstr "executable"
17651 #: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
17652 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
17653 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
17655 #: builtin/ls-remote.c:66
17656 msgid "limit to tags"
17657 msgstr "limita a etiquetes"
17659 #: builtin/ls-remote.c:67
17660 msgid "limit to heads"
17661 msgstr "limita a caps"
17663 #: builtin/ls-remote.c:68
17664 msgid "do not show peeled tags"
17665 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
17667 #: builtin/ls-remote.c:70
17668 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
17669 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
17671 #: builtin/ls-remote.c:73
17672 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
17673 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
17675 #: builtin/ls-remote.c:76
17676 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
17677 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
17679 #: builtin/ls-tree.c:30
17680 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
17681 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
17683 #: builtin/ls-tree.c:128
17684 msgid "only show trees"
17685 msgstr "mostra només els arbres"
17687 #: builtin/ls-tree.c:130
17688 msgid "recurse into subtrees"
17689 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
17691 #: builtin/ls-tree.c:132
17692 msgid "show trees when recursing"
17693 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
17695 #: builtin/ls-tree.c:135
17696 msgid "terminate entries with NUL byte"
17697 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
17699 #: builtin/ls-tree.c:136
17700 msgid "include object size"
17701 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
17703 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
17704 msgid "list only filenames"
17705 msgstr "llista només els noms de fitxer"
17707 #: builtin/ls-tree.c:143
17708 msgid "use full path names"
17709 msgstr "usa els noms de camí complets"
17711 #: builtin/ls-tree.c:145
17712 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
17713 msgstr ""
17714 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
17716 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
17717 #: builtin/mailinfo.c:14
17718 #, fuzzy
17719 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
17720 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
17722 #: builtin/mailinfo.c:58
17723 #, fuzzy
17724 msgid "keep subject"
17725 msgstr "retén els objectes inabastables"
17727 #: builtin/mailinfo.c:60
17728 msgid "keep non patch brackets in subject"
17729 msgstr ""
17731 #: builtin/mailinfo.c:62
17732 #, fuzzy
17733 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
17734 msgstr "edita el missatge de comissió"
17736 #: builtin/mailinfo.c:64
17737 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
17738 msgstr ""
17740 #: builtin/mailinfo.c:67
17741 msgid "disable charset re-coding of metadata"
17742 msgstr ""
17744 #: builtin/mailinfo.c:69
17745 msgid "encoding"
17746 msgstr ""
17748 #: builtin/mailinfo.c:70
17749 msgid "re-code metadata to this encoding"
17750 msgstr ""
17752 #: builtin/mailinfo.c:72
17753 msgid "use scissors"
17754 msgstr ""
17756 #: builtin/mailinfo.c:73
17757 #, fuzzy
17758 msgid "<action>"
17759 msgstr "acció"
17761 #: builtin/mailinfo.c:74
17762 msgid "action when quoted CR is found"
17763 msgstr ""
17765 #: builtin/mailinfo.c:77
17766 msgid "use headers in message's body"
17767 msgstr ""
17769 #: builtin/mailsplit.c:241
17770 #, c-format
17771 msgid "empty mbox: '%s'"
17772 msgstr "mbox buit: «%s»"
17774 #: builtin/merge-base.c:32
17775 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17776 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
17778 #: builtin/merge-base.c:33
17779 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17780 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
17782 #: builtin/merge-base.c:34
17783 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
17784 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
17786 #: builtin/merge-base.c:35
17787 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17788 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
17790 #: builtin/merge-base.c:36
17791 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17792 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
17794 #: builtin/merge-base.c:143
17795 msgid "output all common ancestors"
17796 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
17798 #: builtin/merge-base.c:145
17799 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
17800 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
17802 #: builtin/merge-base.c:147
17803 msgid "list revs not reachable from others"
17804 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
17806 #: builtin/merge-base.c:149
17807 msgid "is the first one ancestor of the other?"
17808 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
17810 #: builtin/merge-base.c:151
17811 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
17812 msgstr ""
17813 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
17815 #: builtin/merge-file.c:9
17816 msgid ""
17817 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
17818 "<orig-file> <file2>"
17819 msgstr ""
17820 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
17821 "<fitxer-original> <fitxer2>"
17823 #: builtin/merge-file.c:35
17824 msgid "send results to standard output"
17825 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
17827 #: builtin/merge-file.c:36
17828 msgid "use a diff3 based merge"
17829 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
17831 #: builtin/merge-file.c:37
17832 msgid "for conflicts, use our version"
17833 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
17835 #: builtin/merge-file.c:39
17836 msgid "for conflicts, use their version"
17837 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
17839 #: builtin/merge-file.c:41
17840 msgid "for conflicts, use a union version"
17841 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
17843 #: builtin/merge-file.c:44
17844 msgid "for conflicts, use this marker size"
17845 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
17847 #: builtin/merge-file.c:45
17848 msgid "do not warn about conflicts"
17849 msgstr "no avisis de conflictes"
17851 #: builtin/merge-file.c:47
17852 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
17853 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
17855 #: builtin/merge-recursive.c:47
17856 #, c-format
17857 msgid "unknown option %s"
17858 msgstr "opció desconeguda %s"
17860 #: builtin/merge-recursive.c:53
17861 #, c-format
17862 msgid "could not parse object '%s'"
17863 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
17865 #: builtin/merge-recursive.c:57
17866 #, c-format
17867 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
17868 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
17869 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
17870 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
17872 #: builtin/merge-recursive.c:65
17873 msgid "not handling anything other than two heads merge."
17874 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
17876 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
17877 #, c-format
17878 msgid "could not resolve ref '%s'"
17879 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
17881 #: builtin/merge-recursive.c:82
17882 #, c-format
17883 msgid "Merging %s with %s\n"
17884 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
17886 #: builtin/merge.c:58
17887 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
17888 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
17890 #: builtin/merge.c:59
17891 msgid "git merge --abort"
17892 msgstr "git merge --abort"
17894 #: builtin/merge.c:60
17895 msgid "git merge --continue"
17896 msgstr "git merge --continue"
17898 #: builtin/merge.c:123
17899 msgid "switch `m' requires a value"
17900 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
17902 #: builtin/merge.c:146
17903 #, c-format
17904 msgid "option `%s' requires a value"
17905 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
17907 #: builtin/merge.c:199
17908 #, c-format
17909 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
17910 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
17912 #: builtin/merge.c:200
17913 #, c-format
17914 msgid "Available strategies are:"
17915 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
17917 #: builtin/merge.c:205
17918 #, c-format
17919 msgid "Available custom strategies are:"
17920 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
17922 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:133
17923 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
17924 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
17926 #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:136
17927 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
17928 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
17930 #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:139
17931 msgid "(synonym to --stat)"
17932 msgstr "(sinònim de --stat)"
17934 #: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:142
17935 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
17936 msgstr ""
17937 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
17938 "de fusió"
17940 #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:148
17941 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
17942 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
17944 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:151
17945 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
17946 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
17948 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:154
17949 msgid "edit message before committing"
17950 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
17952 #: builtin/merge.c:271
17953 msgid "allow fast-forward (default)"
17954 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
17956 #: builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:161
17957 msgid "abort if fast-forward is not possible"
17958 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
17960 #: builtin/merge.c:277 builtin/pull.c:164
17961 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
17962 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
17964 #: builtin/merge.c:278 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
17965 #: builtin/rebase.c:540 builtin/rebase.c:1413 builtin/revert.c:114
17966 msgid "strategy"
17967 msgstr "estratègia"
17969 #: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:169
17970 msgid "merge strategy to use"
17971 msgstr "estratègia de fusió a usar"
17973 #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:172
17974 msgid "option=value"
17975 msgstr "opció=valor"
17977 #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:173
17978 msgid "option for selected merge strategy"
17979 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
17981 #: builtin/merge.c:283
17982 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
17983 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
17985 #: builtin/merge.c:290
17986 msgid "abort the current in-progress merge"
17987 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
17989 #: builtin/merge.c:292
17990 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
17991 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
17993 #: builtin/merge.c:294
17994 msgid "continue the current in-progress merge"
17995 msgstr "continua la fusió en curs actual"
17997 #: builtin/merge.c:296 builtin/pull.c:180
17998 msgid "allow merging unrelated histories"
17999 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
18001 #: builtin/merge.c:303
18002 #, fuzzy
18003 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
18004 msgstr "evita els ganxos pre-combinació i missatge de comissió"
18006 #: builtin/merge.c:320
18007 msgid "could not run stash."
18008 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
18010 #: builtin/merge.c:325
18011 msgid "stash failed"
18012 msgstr "l'«stash» ha fallat"
18014 #: builtin/merge.c:330
18015 #, c-format
18016 msgid "not a valid object: %s"
18017 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
18019 #: builtin/merge.c:352 builtin/merge.c:369
18020 msgid "read-tree failed"
18021 msgstr "read-tree ha fallat"
18023 #: builtin/merge.c:400
18024 #, fuzzy
18025 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
18026 msgstr " (res a fer «squash»)"
18028 #: builtin/merge.c:414
18029 #, c-format
18030 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
18031 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
18033 #: builtin/merge.c:464
18034 #, c-format
18035 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
18036 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
18038 #: builtin/merge.c:515
18039 #, c-format
18040 msgid "'%s' does not point to a commit"
18041 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
18043 #: builtin/merge.c:602
18044 #, c-format
18045 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
18046 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
18048 #: builtin/merge.c:728
18049 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
18050 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
18052 #: builtin/merge.c:741
18053 #, c-format
18054 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
18055 msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s"
18057 #: builtin/merge.c:760 t/helper/test-fast-rebase.c:209
18058 #, c-format
18059 msgid "unable to write %s"
18060 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
18062 #: builtin/merge.c:812
18063 #, c-format
18064 msgid "Could not read from '%s'"
18065 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
18067 #: builtin/merge.c:821
18068 #, c-format
18069 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
18070 msgstr ""
18071 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
18073 #: builtin/merge.c:827
18074 #, fuzzy
18075 msgid ""
18076 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
18077 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
18078 "\n"
18079 msgstr ""
18080 "Introduïu un missatge de comissió per explicar per què aquesta fusió és "
18081 "necessària especialment si fusiona una font actualitzada en una branca de "
18082 "tema."
18084 #: builtin/merge.c:832
18085 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
18086 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
18088 #: builtin/merge.c:835
18089 #, c-format
18090 msgid ""
18091 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
18092 "the commit.\n"
18093 msgstr ""
18094 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
18095 "interromp la comissió.\n"
18097 #: builtin/merge.c:888
18098 msgid "Empty commit message."
18099 msgstr "El missatge de comissió és buit."
18101 #: builtin/merge.c:903
18102 #, c-format
18103 msgid "Wonderful.\n"
18104 msgstr "Meravellós.\n"
18106 #: builtin/merge.c:964
18107 #, c-format
18108 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
18109 msgstr ""
18110 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
18111 "resultat.\n"
18113 #: builtin/merge.c:1003
18114 msgid "No current branch."
18115 msgstr "No hi ha cap branca actual."
18117 #: builtin/merge.c:1005
18118 msgid "No remote for the current branch."
18119 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
18121 #: builtin/merge.c:1007
18122 msgid "No default upstream defined for the current branch."
18123 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
18125 #: builtin/merge.c:1012
18126 #, c-format
18127 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
18128 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
18130 #: builtin/merge.c:1069
18131 #, c-format
18132 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
18133 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
18135 #: builtin/merge.c:1172
18136 #, c-format
18137 msgid "not something we can merge in %s: %s"
18138 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
18140 #: builtin/merge.c:1206
18141 msgid "not something we can merge"
18142 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
18144 #: builtin/merge.c:1316
18145 msgid "--abort expects no arguments"
18146 msgstr "--abort no espera cap argument"
18148 #: builtin/merge.c:1320
18149 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
18150 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
18152 #: builtin/merge.c:1338
18153 msgid "--quit expects no arguments"
18154 msgstr "--quit no espera cap argument"
18156 #: builtin/merge.c:1351
18157 msgid "--continue expects no arguments"
18158 msgstr "--continue no espera cap argument"
18160 #: builtin/merge.c:1355
18161 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
18162 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
18164 #: builtin/merge.c:1371
18165 msgid ""
18166 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
18167 "Please, commit your changes before you merge."
18168 msgstr ""
18169 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
18170 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
18172 #: builtin/merge.c:1378
18173 msgid ""
18174 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
18175 "Please, commit your changes before you merge."
18176 msgstr ""
18177 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
18178 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
18180 #: builtin/merge.c:1381
18181 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
18182 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
18184 #: builtin/merge.c:1395
18185 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
18186 msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff."
18188 #: builtin/merge.c:1397
18189 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
18190 msgstr "No podeu combinar --squash amb --commit."
18192 #: builtin/merge.c:1413
18193 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
18194 msgstr ""
18195 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
18196 "establert."
18198 #: builtin/merge.c:1430
18199 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
18200 msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
18202 #: builtin/merge.c:1432
18203 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
18204 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
18206 #: builtin/merge.c:1437
18207 #, c-format
18208 msgid "%s - not something we can merge"
18209 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
18211 #: builtin/merge.c:1439
18212 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
18213 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
18215 #: builtin/merge.c:1520
18216 msgid "refusing to merge unrelated histories"
18217 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
18219 #: builtin/merge.c:1539
18220 #, c-format
18221 msgid "Updating %s..%s\n"
18222 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
18224 #: builtin/merge.c:1585
18225 #, c-format
18226 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
18227 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
18229 #: builtin/merge.c:1592
18230 #, c-format
18231 msgid "Nope.\n"
18232 msgstr "No.\n"
18234 #: builtin/merge.c:1623
18235 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
18236 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
18238 #: builtin/merge.c:1651 builtin/merge.c:1716
18239 #, c-format
18240 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
18241 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
18243 #: builtin/merge.c:1655
18244 #, c-format
18245 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
18246 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
18248 #: builtin/merge.c:1707
18249 #, c-format
18250 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
18251 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
18253 #: builtin/merge.c:1709
18254 #, c-format
18255 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
18256 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
18258 #: builtin/merge.c:1718
18259 #, c-format
18260 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
18261 msgstr "S'està usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n"
18263 #: builtin/merge.c:1732
18264 #, c-format
18265 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
18266 msgstr ""
18267 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
18268 "demanat\n"
18270 #: builtin/mktag.c:10
18271 msgid "git mktag"
18272 msgstr ""
18274 #: builtin/mktag.c:27
18275 #, fuzzy, c-format
18276 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
18277 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
18279 #: builtin/mktag.c:38
18280 #, c-format
18281 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
18282 msgstr ""
18284 #: builtin/mktag.c:41
18285 #, c-format
18286 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
18287 msgstr ""
18289 #: builtin/mktag.c:56
18290 #, fuzzy, c-format
18291 msgid "could not read tagged object '%s'"
18292 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
18294 #: builtin/mktag.c:59
18295 #, fuzzy, c-format
18296 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
18297 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
18299 #: builtin/mktag.c:97
18300 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
18301 msgstr ""
18303 #: builtin/mktag.c:100
18304 #, fuzzy
18305 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
18306 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
18308 #: builtin/mktag.c:103 builtin/tag.c:243
18309 msgid "unable to write tag file"
18310 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
18312 #: builtin/mktree.c:66
18313 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18314 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18316 #: builtin/mktree.c:154
18317 msgid "input is NUL terminated"
18318 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
18320 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
18321 msgid "allow missing objects"
18322 msgstr "permet els objectes absents"
18324 #: builtin/mktree.c:156
18325 msgid "allow creation of more than one tree"
18326 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
18328 #: builtin/multi-pack-index.c:10
18329 #, fuzzy
18330 msgid "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>]"
18331 msgstr ""
18332 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
18333 "size=<size>)"
18335 #: builtin/multi-pack-index.c:13
18336 #, fuzzy
18337 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
18338 msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
18340 #: builtin/multi-pack-index.c:16
18341 #, fuzzy
18342 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
18343 msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
18345 #: builtin/multi-pack-index.c:19
18346 #, fuzzy
18347 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
18348 msgstr ""
18349 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
18350 "size=<size>)"
18352 #: builtin/multi-pack-index.c:54
18353 #, fuzzy
18354 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
18355 msgstr ""
18356 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells packfile i pack-index"
18358 #: builtin/multi-pack-index.c:69
18359 msgid "preferred-pack"
18360 msgstr ""
18362 #: builtin/multi-pack-index.c:70
18363 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
18364 msgstr ""
18366 #: builtin/multi-pack-index.c:128
18367 #, fuzzy
18368 msgid ""
18369 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
18370 "larger than this size"
18371 msgstr ""
18372 "durant el reempaquetament dels fitxers de recollida de paquets de mida més "
18373 "petita en un lot que és més gran que aquesta mida"
18375 #: builtin/multi-pack-index.c:180
18376 #, fuzzy, c-format
18377 msgid "unrecognized subcommand: %s"
18378 msgstr "subcomandes no reconeguts"
18380 #: builtin/mv.c:18
18381 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
18382 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
18384 #: builtin/mv.c:83
18385 #, c-format
18386 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
18387 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
18389 #: builtin/mv.c:85
18390 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
18391 msgstr ""
18392 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
18393 "per a procedir"
18395 #: builtin/mv.c:103
18396 #, c-format
18397 msgid "%.*s is in index"
18398 msgstr "%.*s és en l'índex"
18400 #: builtin/mv.c:125
18401 msgid "force move/rename even if target exists"
18402 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
18404 #: builtin/mv.c:127
18405 msgid "skip move/rename errors"
18406 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
18408 #: builtin/mv.c:170
18409 #, c-format
18410 msgid "destination '%s' is not a directory"
18411 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
18413 #: builtin/mv.c:181
18414 #, c-format
18415 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
18416 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
18418 #: builtin/mv.c:185
18419 msgid "bad source"
18420 msgstr "origen incorrecte"
18422 #: builtin/mv.c:188
18423 msgid "can not move directory into itself"
18424 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
18426 #: builtin/mv.c:191
18427 msgid "cannot move directory over file"
18428 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
18430 #: builtin/mv.c:200
18431 msgid "source directory is empty"
18432 msgstr "el directori d'origen està buit"
18434 #: builtin/mv.c:225
18435 msgid "not under version control"
18436 msgstr "no està sota control de versions"
18438 #: builtin/mv.c:227
18439 msgid "conflicted"
18440 msgstr "en conflicte"
18442 #: builtin/mv.c:230
18443 msgid "destination exists"
18444 msgstr "el destí existeix"
18446 #: builtin/mv.c:238
18447 #, c-format
18448 msgid "overwriting '%s'"
18449 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
18451 #: builtin/mv.c:241
18452 msgid "Cannot overwrite"
18453 msgstr "No es pot sobreescriure"
18455 #: builtin/mv.c:244
18456 msgid "multiple sources for the same target"
18457 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
18459 #: builtin/mv.c:246
18460 msgid "destination directory does not exist"
18461 msgstr "el directori destí no existeix"
18463 #: builtin/mv.c:253
18464 #, c-format
18465 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
18466 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
18468 #: builtin/mv.c:274
18469 #, c-format
18470 msgid "Renaming %s to %s\n"
18471 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
18473 #: builtin/mv.c:280 builtin/remote.c:785 builtin/repack.c:667
18474 #, c-format
18475 msgid "renaming '%s' failed"
18476 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
18478 #: builtin/name-rev.c:465
18479 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
18480 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
18482 #: builtin/name-rev.c:466
18483 msgid "git name-rev [<options>] --all"
18484 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
18486 #: builtin/name-rev.c:467
18487 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
18488 msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin"
18490 #: builtin/name-rev.c:524
18491 #, fuzzy
18492 msgid "print only ref-based names (no object names)"
18493 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
18495 #: builtin/name-rev.c:525
18496 msgid "only use tags to name the commits"
18497 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
18499 #: builtin/name-rev.c:527
18500 msgid "only use refs matching <pattern>"
18501 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
18503 #: builtin/name-rev.c:529
18504 msgid "ignore refs matching <pattern>"
18505 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
18507 #: builtin/name-rev.c:531
18508 msgid "list all commits reachable from all refs"
18509 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
18511 #: builtin/name-rev.c:532
18512 msgid "read from stdin"
18513 msgstr "llegeix de stdin"
18515 #: builtin/name-rev.c:533
18516 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
18517 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
18519 #: builtin/name-rev.c:539
18520 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
18521 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
18523 #: builtin/notes.c:28
18524 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
18525 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
18527 #: builtin/notes.c:29
18528 msgid ""
18529 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
18530 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
18531 msgstr ""
18532 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
18533 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
18535 #: builtin/notes.c:30
18536 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
18537 msgstr ""
18538 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
18540 #: builtin/notes.c:31
18541 msgid ""
18542 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
18543 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
18544 msgstr ""
18545 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
18546 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
18548 #: builtin/notes.c:32
18549 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
18550 msgstr ""
18551 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
18553 #: builtin/notes.c:33
18554 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
18555 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
18557 #: builtin/notes.c:34
18558 msgid ""
18559 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
18560 msgstr ""
18561 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
18562 "<referència-de-notes>"
18564 #: builtin/notes.c:35
18565 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
18566 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
18568 #: builtin/notes.c:36
18569 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
18570 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
18572 #: builtin/notes.c:37
18573 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
18574 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
18576 #: builtin/notes.c:38
18577 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
18578 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
18580 #: builtin/notes.c:39
18581 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
18582 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
18584 #: builtin/notes.c:44
18585 msgid "git notes [list [<object>]]"
18586 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
18588 #: builtin/notes.c:49
18589 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
18590 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
18592 #: builtin/notes.c:54
18593 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
18594 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
18596 #: builtin/notes.c:55
18597 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
18598 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
18600 #: builtin/notes.c:60
18601 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
18602 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
18604 #: builtin/notes.c:65
18605 msgid "git notes edit [<object>]"
18606 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
18608 #: builtin/notes.c:70
18609 msgid "git notes show [<object>]"
18610 msgstr "git notes show [<objecte>]"
18612 #: builtin/notes.c:75
18613 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
18614 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
18616 #: builtin/notes.c:76
18617 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
18618 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
18620 #: builtin/notes.c:77
18621 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
18622 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
18624 #: builtin/notes.c:82
18625 msgid "git notes remove [<object>]"
18626 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
18628 #: builtin/notes.c:87
18629 msgid "git notes prune [<options>]"
18630 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
18632 #: builtin/notes.c:92
18633 msgid "git notes get-ref"
18634 msgstr "git notes get-ref"
18636 #: builtin/notes.c:97
18637 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
18638 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
18640 #: builtin/notes.c:150
18641 #, c-format
18642 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
18643 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
18645 #: builtin/notes.c:154
18646 msgid "could not read 'show' output"
18647 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
18649 #: builtin/notes.c:162
18650 #, c-format
18651 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
18652 msgstr "S'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
18654 #: builtin/notes.c:197
18655 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
18656 msgstr ""
18657 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
18659 #: builtin/notes.c:206
18660 msgid "unable to write note object"
18661 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
18663 #: builtin/notes.c:208
18664 #, c-format
18665 msgid "the note contents have been left in %s"
18666 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
18668 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:576
18669 #, c-format
18670 msgid "could not open or read '%s'"
18671 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
18673 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
18674 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
18675 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
18676 #, c-format
18677 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
18678 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
18680 #: builtin/notes.c:265
18681 #, c-format
18682 msgid "failed to read object '%s'."
18683 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
18685 #: builtin/notes.c:268
18686 #, c-format
18687 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
18688 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
18690 #: builtin/notes.c:309
18691 #, c-format
18692 msgid "malformed input line: '%s'."
18693 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
18695 #: builtin/notes.c:324
18696 #, c-format
18697 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
18698 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
18700 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
18701 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
18703 #: builtin/notes.c:356
18704 #, c-format
18705 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
18706 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
18708 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
18709 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
18710 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
18711 #: builtin/prune-packed.c:25 builtin/tag.c:586
18712 msgid "too many arguments"
18713 msgstr "hi ha massa arguments"
18715 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
18716 #, c-format
18717 msgid "no note found for object %s."
18718 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
18720 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
18721 msgid "note contents as a string"
18722 msgstr "anota els continguts com a cadena"
18724 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
18725 msgid "note contents in a file"
18726 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
18728 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
18729 msgid "reuse and edit specified note object"
18730 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
18732 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
18733 msgid "reuse specified note object"
18734 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
18736 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
18737 msgid "allow storing empty note"
18738 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
18740 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
18741 msgid "replace existing notes"
18742 msgstr "reemplaça les notes existents"
18744 #: builtin/notes.c:448
18745 #, c-format
18746 msgid ""
18747 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18748 "existing notes"
18749 msgstr ""
18750 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
18751 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
18753 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
18754 #, c-format
18755 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
18756 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
18758 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
18759 #, c-format
18760 msgid "Removing note for object %s\n"
18761 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
18763 #: builtin/notes.c:497
18764 msgid "read objects from stdin"
18765 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
18767 #: builtin/notes.c:499
18768 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
18769 msgstr ""
18770 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
18772 #: builtin/notes.c:517
18773 #, fuzzy
18774 msgid "too few arguments"
18775 msgstr "hi ha massa arguments"
18777 #: builtin/notes.c:538
18778 #, c-format
18779 msgid ""
18780 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18781 "existing notes"
18782 msgstr ""
18783 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
18784 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
18786 #: builtin/notes.c:550
18787 #, c-format
18788 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
18789 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
18791 #: builtin/notes.c:603
18792 #, c-format
18793 msgid ""
18794 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
18795 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
18796 msgstr ""
18797 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
18798 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
18800 #: builtin/notes.c:698
18801 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18802 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
18804 #: builtin/notes.c:700
18805 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
18806 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
18808 #: builtin/notes.c:702
18809 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
18810 msgstr ""
18811 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
18813 #: builtin/notes.c:722
18814 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18815 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
18817 #: builtin/notes.c:724
18818 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18819 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18821 #: builtin/notes.c:726
18822 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18823 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18825 #: builtin/notes.c:739
18826 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
18827 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
18829 #: builtin/notes.c:742
18830 msgid "failed to finalize notes merge"
18831 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
18833 #: builtin/notes.c:768
18834 #, c-format
18835 msgid "unknown notes merge strategy %s"
18836 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
18838 #: builtin/notes.c:784
18839 msgid "General options"
18840 msgstr "Opcions generals"
18842 #: builtin/notes.c:786
18843 msgid "Merge options"
18844 msgstr "Opcions de fusió"
18846 #: builtin/notes.c:788
18847 msgid ""
18848 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
18849 "cat_sort_uniq)"
18850 msgstr ""
18851 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
18852 "union/cat_sort_uniq)"
18854 #: builtin/notes.c:790
18855 msgid "Committing unmerged notes"
18856 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
18858 #: builtin/notes.c:792
18859 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
18860 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
18862 #: builtin/notes.c:794
18863 msgid "Aborting notes merge resolution"
18864 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
18866 #: builtin/notes.c:796
18867 msgid "abort notes merge"
18868 msgstr "avorta la fusió de notes"
18870 #: builtin/notes.c:807
18871 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
18872 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
18874 #: builtin/notes.c:812
18875 msgid "must specify a notes ref to merge"
18876 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
18878 #: builtin/notes.c:836
18879 #, c-format
18880 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
18881 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
18883 #: builtin/notes.c:873
18884 #, c-format
18885 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
18886 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
18888 #: builtin/notes.c:876
18889 #, c-format
18890 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
18891 msgstr ""
18892 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
18893 "actual (%s)"
18895 #: builtin/notes.c:878
18896 #, c-format
18897 msgid ""
18898 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
18899 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
18900 "abort'.\n"
18901 msgstr ""
18902 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
18903 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
18904 "«git notes merge --abort».\n"
18906 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:589
18907 #, c-format
18908 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
18909 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
18911 #: builtin/notes.c:900
18912 #, c-format
18913 msgid "Object %s has no note\n"
18914 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
18916 #: builtin/notes.c:912
18917 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
18918 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
18920 #: builtin/notes.c:915
18921 msgid "read object names from the standard input"
18922 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
18924 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:148
18925 msgid "do not remove, show only"
18926 msgstr "no eliminis, només mostra"
18928 #: builtin/notes.c:955
18929 msgid "report pruned notes"
18930 msgstr "informa de notes podades"
18932 #: builtin/notes.c:998
18933 msgid "notes-ref"
18934 msgstr "referència de notes"
18936 #: builtin/notes.c:999
18937 msgid "use notes from <notes-ref>"
18938 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
18940 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1739
18941 #, c-format
18942 msgid "unknown subcommand: %s"
18943 msgstr "subordre desconeguda: %s"
18945 #: builtin/pack-objects.c:54
18946 msgid ""
18947 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
18948 msgstr ""
18949 "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < "
18950 "<llista-de-objectes>]"
18952 #: builtin/pack-objects.c:55
18953 msgid ""
18954 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
18955 msgstr ""
18956 "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < "
18957 "<llista-de-objectes>]"
18959 #: builtin/pack-objects.c:440
18960 #, c-format
18961 msgid ""
18962 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
18963 "pack %s"
18964 msgstr ""
18966 #: builtin/pack-objects.c:448
18967 #, fuzzy, c-format
18968 msgid "bad packed object CRC for %s"
18969 msgstr "objecte CRC mal empaquetat per a percentatges"
18971 #: builtin/pack-objects.c:459
18972 #, fuzzy, c-format
18973 msgid "corrupt packed object for %s"
18974 msgstr "objecte empaquetat corrupte durant els percentatges"
18976 #: builtin/pack-objects.c:590
18977 #, fuzzy, c-format
18978 msgid "recursive delta detected for object %s"
18979 msgstr "delta recursiu detectat per a objectes percentuals"
18981 #: builtin/pack-objects.c:801
18982 #, fuzzy, c-format
18983 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
18984 msgstr "s'esperava un objecte d'un 1% <PRIu32>"
18986 #: builtin/pack-objects.c:896
18987 #, fuzzy, c-format
18988 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
18989 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
18991 #: builtin/pack-objects.c:1015
18992 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
18993 msgstr ""
18994 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
18995 "a causa de pack.packSizeLimit"
18997 #: builtin/pack-objects.c:1028
18998 msgid "Writing objects"
18999 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
19001 #: builtin/pack-objects.c:1089 builtin/update-index.c:90
19002 #, c-format
19003 msgid "failed to stat %s"
19004 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
19006 #: builtin/pack-objects.c:1141
19007 #, fuzzy, c-format
19008 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
19009 msgstr "va escriure%<PRIu32> objectes mentre s'esperava un percentatge<PRIu32>"
19011 #: builtin/pack-objects.c:1383
19012 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
19013 msgstr ""
19014 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
19015 "s'empaqueten"
19017 #: builtin/pack-objects.c:1831
19018 #, fuzzy, c-format
19019 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
19020 msgstr "desplaçament de base delta desbordament en paquet de percentatges"
19022 #: builtin/pack-objects.c:1840
19023 #, fuzzy, c-format
19024 msgid "delta base offset out of bound for %s"
19025 msgstr "decalatge de base de delta fora d'enllaç per un percentatge"
19027 #: builtin/pack-objects.c:2121
19028 msgid "Counting objects"
19029 msgstr "S'estan comptant els objectes"
19031 #: builtin/pack-objects.c:2266
19032 #, fuzzy, c-format
19033 msgid "unable to parse object header of %s"
19034 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte dels percentatges"
19036 #: builtin/pack-objects.c:2336 builtin/pack-objects.c:2352
19037 #: builtin/pack-objects.c:2362
19038 #, fuzzy, c-format
19039 msgid "object %s cannot be read"
19040 msgstr "no es poden llegir els objectes percentuals"
19042 #: builtin/pack-objects.c:2339 builtin/pack-objects.c:2366
19043 #, fuzzy, c-format
19044 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
19045 msgstr "objecte%s longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs%<PRIuMAX>)"
19047 #: builtin/pack-objects.c:2376
19048 #, fuzzy
19049 msgid "suboptimal pack - out of memory"
19050 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
19052 #: builtin/pack-objects.c:2691
19053 #, c-format
19054 msgid "Delta compression using up to %d threads"
19055 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
19057 #: builtin/pack-objects.c:2830
19058 #, c-format
19059 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
19060 msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
19062 #: builtin/pack-objects.c:2916
19063 msgid "Compressing objects"
19064 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
19066 #: builtin/pack-objects.c:2922
19067 #, fuzzy
19068 msgid "inconsistency with delta count"
19069 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
19071 #: builtin/pack-objects.c:3001
19072 #, fuzzy, c-format
19073 msgid ""
19074 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
19075 "hash> <uri>' (got '%s')"
19076 msgstr ""
19077 "el valor de uppack.blobpackfileuri ha de ser de la forma '<object-hash> "
19078 "<pack-hash> <uri>' (gotat '%s')"
19080 #: builtin/pack-objects.c:3004
19081 #, fuzzy, c-format
19082 msgid ""
19083 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
19084 msgstr ""
19085 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (gotat "
19086 "'%')"
19088 #: builtin/pack-objects.c:3039
19089 #, fuzzy, c-format
19090 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
19091 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
19093 #: builtin/pack-objects.c:3161 builtin/pack-objects.c:3175
19094 #, fuzzy, c-format
19095 msgid "could not find pack '%s'"
19096 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
19098 #: builtin/pack-objects.c:3218
19099 #, fuzzy, c-format
19100 msgid ""
19101 "expected edge object ID, got garbage:\n"
19102 " %s"
19103 msgstr ""
19104 "s'esperava un identificador d'objecte de vora amb brossa s'han obtingut "
19105 "percentatges d'escombraries"
19107 #: builtin/pack-objects.c:3224
19108 #, c-format
19109 msgid ""
19110 "expected object ID, got garbage:\n"
19111 " %s"
19112 msgstr ""
19113 "s'esperava un ID d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
19114 " %s"
19116 #: builtin/pack-objects.c:3322
19117 msgid "invalid value for --missing"
19118 msgstr "valor no vàlid per a --missing"
19120 #: builtin/pack-objects.c:3381 builtin/pack-objects.c:3490
19121 #, fuzzy
19122 msgid "cannot open pack index"
19123 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
19125 #: builtin/pack-objects.c:3412
19126 #, fuzzy, c-format
19127 msgid "loose object at %s could not be examined"
19128 msgstr "no s'han pogut examinar els objectes solts"
19130 #: builtin/pack-objects.c:3498
19131 #, fuzzy
19132 msgid "unable to force loose object"
19133 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
19135 #: builtin/pack-objects.c:3628
19136 #, fuzzy, c-format
19137 msgid "not a rev '%s'"
19138 msgstr "no és una revisió \"%s\""
19140 #: builtin/pack-objects.c:3631
19141 #, c-format
19142 msgid "bad revision '%s'"
19143 msgstr "revisió incorrecte «%s»"
19145 #: builtin/pack-objects.c:3659
19146 msgid "unable to add recent objects"
19147 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
19149 #: builtin/pack-objects.c:3712
19150 #, c-format
19151 msgid "unsupported index version %s"
19152 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
19154 #: builtin/pack-objects.c:3716
19155 #, c-format
19156 msgid "bad index version '%s'"
19157 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
19159 #: builtin/pack-objects.c:3755
19160 msgid "<version>[,<offset>]"
19161 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
19163 #: builtin/pack-objects.c:3756
19164 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
19165 msgstr ""
19166 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
19167 "especificada"
19169 #: builtin/pack-objects.c:3759
19170 msgid "maximum size of each output pack file"
19171 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
19173 #: builtin/pack-objects.c:3761
19174 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
19175 msgstr "ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
19177 #: builtin/pack-objects.c:3763
19178 msgid "ignore packed objects"
19179 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
19181 #: builtin/pack-objects.c:3765
19182 msgid "limit pack window by objects"
19183 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
19185 #: builtin/pack-objects.c:3767
19186 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
19187 msgstr ""
19188 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
19190 #: builtin/pack-objects.c:3769
19191 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
19192 msgstr ""
19193 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
19195 #: builtin/pack-objects.c:3771
19196 msgid "reuse existing deltas"
19197 msgstr "reusa les diferències existents"
19199 #: builtin/pack-objects.c:3773
19200 msgid "reuse existing objects"
19201 msgstr "reusa els objectes existents"
19203 #: builtin/pack-objects.c:3775
19204 msgid "use OFS_DELTA objects"
19205 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
19207 #: builtin/pack-objects.c:3777
19208 msgid "use threads when searching for best delta matches"
19209 msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
19211 #: builtin/pack-objects.c:3779
19212 msgid "do not create an empty pack output"
19213 msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
19215 #: builtin/pack-objects.c:3781
19216 msgid "read revision arguments from standard input"
19217 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
19219 #: builtin/pack-objects.c:3783
19220 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
19221 msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
19223 #: builtin/pack-objects.c:3786
19224 msgid "include objects reachable from any reference"
19225 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
19227 #: builtin/pack-objects.c:3789
19228 msgid "include objects referred by reflog entries"
19229 msgstr ""
19230 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
19231 "referències"
19233 #: builtin/pack-objects.c:3792
19234 msgid "include objects referred to by the index"
19235 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
19237 #: builtin/pack-objects.c:3795
19238 #, fuzzy
19239 msgid "read packs from stdin"
19240 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
19242 #: builtin/pack-objects.c:3797
19243 msgid "output pack to stdout"
19244 msgstr "emet el paquet a stdout"
19246 #: builtin/pack-objects.c:3799
19247 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
19248 msgstr ""
19249 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
19251 #: builtin/pack-objects.c:3801
19252 msgid "keep unreachable objects"
19253 msgstr "retén els objectes inabastables"
19255 #: builtin/pack-objects.c:3803
19256 msgid "pack loose unreachable objects"
19257 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
19259 #: builtin/pack-objects.c:3805
19260 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
19261 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <hora>"
19263 #: builtin/pack-objects.c:3808
19264 #, fuzzy
19265 msgid "use the sparse reachability algorithm"
19266 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
19268 #: builtin/pack-objects.c:3810
19269 msgid "create thin packs"
19270 msgstr "crea paquets prims"
19272 #: builtin/pack-objects.c:3812
19273 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
19274 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
19276 #: builtin/pack-objects.c:3814
19277 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
19278 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
19280 #: builtin/pack-objects.c:3816
19281 #, fuzzy
19282 msgid "ignore this pack"
19283 msgstr "ignora aquest paquet"
19285 #: builtin/pack-objects.c:3818
19286 msgid "pack compression level"
19287 msgstr "nivell de compressió de paquet"
19289 #: builtin/pack-objects.c:3820
19290 msgid "do not hide commits by grafts"
19291 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
19293 #: builtin/pack-objects.c:3822
19294 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
19295 msgstr ""
19296 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
19297 "recompte d'objectes"
19299 #: builtin/pack-objects.c:3824
19300 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
19301 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
19303 #: builtin/pack-objects.c:3828
19304 #, fuzzy
19305 msgid "write a bitmap index if possible"
19306 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
19308 #: builtin/pack-objects.c:3832
19309 msgid "handling for missing objects"
19310 msgstr "gestió dels objectes absents"
19312 #: builtin/pack-objects.c:3835
19313 #, fuzzy
19314 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
19315 msgstr "no empaqueta els objectes als fitxers del paquet promisor"
19317 #: builtin/pack-objects.c:3837
19318 #, fuzzy
19319 msgid "respect islands during delta compression"
19320 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
19322 #: builtin/pack-objects.c:3839
19323 #, fuzzy
19324 msgid "protocol"
19325 msgstr "protocol"
19327 #: builtin/pack-objects.c:3840
19328 #, fuzzy
19329 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
19330 msgstr "exclou qualsevol uppack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
19332 #: builtin/pack-objects.c:3873
19333 #, fuzzy, c-format
19334 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
19335 msgstr ""
19336 "la profunditat de la cadena delta és massa profunda forçant un percentatge"
19338 #: builtin/pack-objects.c:3878
19339 #, fuzzy, c-format
19340 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
19341 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt forçant un percentatge"
19343 #: builtin/pack-objects.c:3934
19344 #, fuzzy
19345 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
19346 msgstr ""
19347 "--max-pack-size no es pot utilitzar per construir un paquet per a la "
19348 "transferència"
19350 #: builtin/pack-objects.c:3936
19351 #, fuzzy
19352 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
19353 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
19355 #: builtin/pack-objects.c:3941
19356 #, fuzzy
19357 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
19358 msgstr "--thin no es pot utilitzar per construir un paquet indexable"
19360 #: builtin/pack-objects.c:3944
19361 #, fuzzy
19362 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
19363 msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable són incompatibles"
19365 #: builtin/pack-objects.c:3950
19366 #, fuzzy
19367 msgid "cannot use --filter without --stdout"
19368 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
19370 #: builtin/pack-objects.c:3952
19371 #, fuzzy
19372 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
19373 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
19375 #: builtin/pack-objects.c:3956
19376 #, fuzzy
19377 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
19378 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
19380 #: builtin/pack-objects.c:4015
19381 msgid "Enumerating objects"
19382 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
19384 #: builtin/pack-objects.c:4052
19385 #, c-format
19386 msgid ""
19387 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
19388 "reused %<PRIu32>"
19389 msgstr ""
19390 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), paquets "
19391 "reusats %<PRIu32>"
19393 #: builtin/pack-redundant.c:601
19394 msgid ""
19395 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
19396 "If you still use this command, please add an extra\n"
19397 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
19398 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
19399 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
19400 msgstr ""
19402 #: builtin/pack-refs.c:8
19403 msgid "git pack-refs [<options>]"
19404 msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
19406 #: builtin/pack-refs.c:16
19407 msgid "pack everything"
19408 msgstr "empaqueta-ho tot"
19410 #: builtin/pack-refs.c:17
19411 msgid "prune loose refs (default)"
19412 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
19414 #: builtin/prune-packed.c:6
19415 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19416 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19418 #: builtin/prune.c:14
19419 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
19420 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
19422 #: builtin/prune.c:133
19423 msgid "report pruned objects"
19424 msgstr "informa d'objectes podats"
19426 #: builtin/prune.c:136
19427 msgid "expire objects older than <time>"
19428 msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>"
19430 #: builtin/prune.c:138
19431 #, fuzzy
19432 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
19433 msgstr "limita el trànsit d'objectes fora dels fitxers del paquet promisor"
19435 #: builtin/prune.c:152
19436 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
19437 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
19439 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
19440 #, c-format
19441 msgid "Invalid value for %s: %s"
19442 msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
19444 #: builtin/pull.c:67
19445 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19446 msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
19448 #: builtin/pull.c:123
19449 msgid "control for recursive fetching of submodules"
19450 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
19452 #: builtin/pull.c:127
19453 msgid "Options related to merging"
19454 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
19456 #: builtin/pull.c:130
19457 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
19458 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
19460 #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:491 builtin/revert.c:126
19461 msgid "allow fast-forward"
19462 msgstr "permet l'avanç ràpid"
19464 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:340
19465 #, fuzzy
19466 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
19467 msgstr "«stash»/«stash» automàticament abans i després"
19469 #: builtin/pull.c:183
19470 msgid "Options related to fetching"
19471 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
19473 #: builtin/pull.c:193
19474 msgid "force overwrite of local branch"
19475 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
19477 #: builtin/pull.c:201
19478 msgid "number of submodules pulled in parallel"
19479 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
19481 #: builtin/pull.c:317
19482 #, c-format
19483 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
19484 msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
19486 #: builtin/pull.c:445
19487 msgid ""
19488 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
19489 "fetched."
19490 msgstr ""
19491 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
19492 "acabeu d'obtenir."
19494 #: builtin/pull.c:447
19495 msgid ""
19496 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
19497 msgstr ""
19498 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
19500 #: builtin/pull.c:448
19501 msgid ""
19502 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
19503 "matches on the remote end."
19504 msgstr ""
19505 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
19506 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
19508 #: builtin/pull.c:451
19509 #, c-format
19510 msgid ""
19511 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
19512 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
19513 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
19514 msgstr ""
19515 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
19516 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
19517 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
19519 #: builtin/pull.c:456 builtin/rebase.c:1248
19520 msgid "You are not currently on a branch."
19521 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
19523 #: builtin/pull.c:458 builtin/pull.c:473
19524 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
19525 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
19527 #: builtin/pull.c:460 builtin/pull.c:475
19528 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
19529 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
19531 #: builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:476
19532 msgid "See git-pull(1) for details."
19533 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
19535 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:469 builtin/pull.c:478
19536 #: builtin/rebase.c:1254
19537 msgid "<remote>"
19538 msgstr "<remot>"
19540 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:478 builtin/pull.c:483
19541 msgid "<branch>"
19542 msgstr "<branca>"
19544 #: builtin/pull.c:471 builtin/rebase.c:1246
19545 msgid "There is no tracking information for the current branch."
19546 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
19548 #: builtin/pull.c:480
19549 msgid ""
19550 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
19551 msgstr ""
19552 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
19553 "amb:"
19555 #: builtin/pull.c:485
19556 #, c-format
19557 msgid ""
19558 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
19559 "from the remote, but no such ref was fetched."
19560 msgstr ""
19561 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
19562 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
19564 #: builtin/pull.c:596
19565 #, c-format
19566 msgid "unable to access commit %s"
19567 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
19569 #: builtin/pull.c:902
19570 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
19571 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
19573 #: builtin/pull.c:930
19574 msgid ""
19575 "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
19576 "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
19577 "commands sometime before your next pull:\n"
19578 "\n"
19579 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
19580 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
19581 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
19582 "\n"
19583 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
19584 "default\n"
19585 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
19586 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
19587 "invocation.\n"
19588 msgstr ""
19589 "Baixar sense especificar com conciliar branques divergents està\n"
19590 "desaconsellat. Podeu desactivar aquest missatge executant una de les\n"
19591 "següents ordres abans de la propera baixada:\n"
19592 "\n"
19593 "  git config pull.rebase false  # merge (estratègia per defecte)\n"
19594 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
19595 "  git config pull.ff only       # només fast-forward\n"
19596 "\n"
19597 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
19598 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --rebase,\n"
19599 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per sobreescriure el valor\n"
19600 "per defecte configuració en aquesta execució.\n"
19602 #: builtin/pull.c:991
19603 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
19604 msgstr ""
19605 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
19607 #: builtin/pull.c:995
19608 msgid "pull with rebase"
19609 msgstr "baixar fent «rebase»"
19611 #: builtin/pull.c:996
19612 msgid "please commit or stash them."
19613 msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
19615 #: builtin/pull.c:1021
19616 #, c-format
19617 msgid ""
19618 "fetch updated the current branch head.\n"
19619 "fast-forwarding your working tree from\n"
19620 "commit %s."
19621 msgstr ""
19622 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
19623 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
19624 "la comissió %s."
19626 #: builtin/pull.c:1027
19627 #, c-format
19628 msgid ""
19629 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
19630 "After making sure that you saved anything precious from\n"
19631 "$ git diff %s\n"
19632 "output, run\n"
19633 "$ git reset --hard\n"
19634 "to recover."
19635 msgstr ""
19636 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
19637 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
19638 "de\n"
19639 "$ git diff %s\n"
19640 "executeu\n"
19641 "$ git reset --hard\n"
19642 "per a recuperar."
19644 #: builtin/pull.c:1042
19645 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
19646 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
19648 #: builtin/pull.c:1046
19649 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
19650 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
19652 #: builtin/pull.c:1067
19653 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
19654 msgstr ""
19655 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
19656 "localment"
19658 #: builtin/push.c:19
19659 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19660 msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
19662 #: builtin/push.c:111
19663 msgid "tag shorthand without <tag>"
19664 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
19666 #: builtin/push.c:119
19667 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
19668 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
19670 #: builtin/push.c:164
19671 msgid ""
19672 "\n"
19673 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
19674 msgstr ""
19675 "\n"
19676 "Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a «git help "
19677 "config»."
19679 #: builtin/push.c:167
19680 #, c-format
19681 msgid ""
19682 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
19683 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
19684 "on the remote, use\n"
19685 "\n"
19686 "    git push %s HEAD:%s\n"
19687 "\n"
19688 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
19689 "\n"
19690 "    git push %s HEAD\n"
19691 "%s"
19692 msgstr ""
19693 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
19694 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
19695 "branca font en el remot, useu\n"
19696 "\n"
19697 "    git push %s HEAD:%s\n"
19698 "\n"
19699 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
19700 "\n"
19701 "    git push %s HEAD\n"
19702 "%s"
19704 #: builtin/push.c:182
19705 #, c-format
19706 msgid ""
19707 "You are not currently on a branch.\n"
19708 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
19709 "state now, use\n"
19710 "\n"
19711 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
19712 msgstr ""
19713 "Actualment no sou en cap branca.\n"
19714 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
19715 "(HEAD separat) ara, useu\n"
19716 "\n"
19717 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
19719 #: builtin/push.c:194
19720 #, c-format
19721 msgid ""
19722 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
19723 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
19724 "\n"
19725 "    git push --set-upstream %s %s\n"
19726 msgstr ""
19727 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
19728 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
19729 "\n"
19730 "    git push --set-upstream %s %s\n"
19732 #: builtin/push.c:202
19733 #, c-format
19734 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
19735 msgstr ""
19736 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
19738 #: builtin/push.c:205
19739 #, c-format
19740 msgid ""
19741 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
19742 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
19743 "to update which remote branch."
19744 msgstr ""
19745 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
19746 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
19747 "quina branca remota."
19749 #: builtin/push.c:260
19750 msgid ""
19751 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
19752 msgstr ""
19753 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
19754 "és «nothing»."
19756 #: builtin/push.c:267
19757 msgid ""
19758 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
19759 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
19760 "'git pull ...') before pushing again.\n"
19761 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19762 msgstr ""
19763 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
19764 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
19765 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
19766 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
19767 "informació."
19769 #: builtin/push.c:273
19770 msgid ""
19771 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
19772 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
19773 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
19774 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19775 msgstr ""
19776 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
19777 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
19778 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n"
19779 "abans de pujar de nou.\n"
19780 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
19781 "informació."
19783 #: builtin/push.c:279
19784 msgid ""
19785 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
19786 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
19787 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
19788 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
19789 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19790 msgstr ""
19791 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
19792 "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre repositori\n"
19793 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
19794 "integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n"
19795 "pujar de nou.\n"
19796 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
19797 "informació."
19799 #: builtin/push.c:286
19800 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
19801 msgstr ""
19802 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
19804 #: builtin/push.c:289
19805 msgid ""
19806 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
19807 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
19808 "without using the '--force' option.\n"
19809 msgstr ""
19810 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
19811 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
19812 "fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
19813 "«--force».\n"
19815 #: builtin/push.c:294
19816 #, fuzzy
19817 msgid ""
19818 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
19819 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
19820 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
19821 "before forcing an update.\n"
19822 msgstr ""
19823 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
19824 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
19825 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
19826 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
19827 "informació."
19829 #: builtin/push.c:364
19830 #, c-format
19831 msgid "Pushing to %s\n"
19832 msgstr "S'està pujant a %s\n"
19834 #: builtin/push.c:371
19835 #, c-format
19836 msgid "failed to push some refs to '%s'"
19837 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
19839 #: builtin/push.c:553
19840 msgid "repository"
19841 msgstr "repositori"
19843 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:189
19844 msgid "push all refs"
19845 msgstr "puja totes les referències"
19847 #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:191
19848 msgid "mirror all refs"
19849 msgstr "reflecteix totes les referències"
19851 #: builtin/push.c:557
19852 msgid "delete refs"
19853 msgstr "suprimeix les referències"
19855 #: builtin/push.c:558
19856 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
19857 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
19859 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:192
19860 msgid "force updates"
19861 msgstr "força les actualitzacions"
19863 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:204
19864 msgid "<refname>:<expect>"
19865 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
19867 #: builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:205
19868 msgid "require old value of ref to be at this value"
19869 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
19871 #: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:208
19872 msgid "require remote updates to be integrated locally"
19873 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
19875 #: builtin/push.c:569
19876 msgid "control recursive pushing of submodules"
19877 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
19879 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:199
19880 msgid "use thin pack"
19881 msgstr "usa el paquet prim"
19883 #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:186
19884 #: builtin/send-pack.c:187
19885 msgid "receive pack program"
19886 msgstr "programa que rep els paquets"
19888 #: builtin/push.c:573
19889 msgid "set upstream for git pull/status"
19890 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
19892 #: builtin/push.c:576
19893 msgid "prune locally removed refs"
19894 msgstr "poda les referències eliminades localment"
19896 #: builtin/push.c:578
19897 msgid "bypass pre-push hook"
19898 msgstr "evita el lligam de prepujada"
19900 #: builtin/push.c:579
19901 msgid "push missing but relevant tags"
19902 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
19904 #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:193
19905 msgid "GPG sign the push"
19906 msgstr "signa la pujada amb GPG"
19908 #: builtin/push.c:583 builtin/send-pack.c:200
19909 msgid "request atomic transaction on remote side"
19910 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
19912 #: builtin/push.c:601
19913 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
19914 msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags"
19916 #: builtin/push.c:603
19917 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
19918 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
19920 #: builtin/push.c:623
19921 #, c-format
19922 msgid "bad repository '%s'"
19923 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
19925 #: builtin/push.c:624
19926 msgid ""
19927 "No configured push destination.\n"
19928 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
19929 "repository using\n"
19930 "\n"
19931 "    git remote add <name> <url>\n"
19932 "\n"
19933 "and then push using the remote name\n"
19934 "\n"
19935 "    git push <name>\n"
19936 msgstr ""
19937 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
19938 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori remot "
19939 "fent servir\n"
19940 "\n"
19941 "    git remote add <nom> <url>\n"
19942 "\n"
19943 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
19944 "\n"
19945 "    git push <nom>\n"
19947 #: builtin/push.c:639
19948 msgid "--all and --tags are incompatible"
19949 msgstr "--all i --tags són incompatibles"
19951 #: builtin/push.c:641
19952 msgid "--all can't be combined with refspecs"
19953 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
19955 #: builtin/push.c:645
19956 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
19957 msgstr "--mirror i --tags són incompatibles"
19959 #: builtin/push.c:647
19960 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
19961 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
19963 #: builtin/push.c:650
19964 msgid "--all and --mirror are incompatible"
19965 msgstr "--all i --mirror són incompatibles"
19967 #: builtin/push.c:657
19968 msgid "push options must not have new line characters"
19969 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
19971 #: builtin/range-diff.c:9
19972 #, fuzzy
19973 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
19974 msgstr ""
19975 "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>.<new-tip>..<new-"
19976 "tip>."
19978 #: builtin/range-diff.c:10
19979 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
19980 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
19982 #: builtin/range-diff.c:11
19983 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
19984 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
19986 #: builtin/range-diff.c:30
19987 msgid "use simple diff colors"
19988 msgstr "utilitza colors simples de diff"
19990 #: builtin/range-diff.c:32
19991 #, fuzzy
19992 msgid "notes"
19993 msgstr "notes"
19995 #: builtin/range-diff.c:32
19996 #, fuzzy
19997 msgid "passed to 'git log'"
19998 msgstr "passa a 'git log'"
20000 #: builtin/range-diff.c:35
20001 #, fuzzy
20002 msgid "only emit output related to the first range"
20003 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
20005 #: builtin/range-diff.c:37
20006 #, fuzzy
20007 msgid "only emit output related to the second range"
20008 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
20010 #: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
20011 #, fuzzy, c-format
20012 msgid "not a commit range: '%s'"
20013 msgstr "cap .. en rang: «%s»"
20015 #: builtin/range-diff.c:74
20016 msgid "single arg format must be symmetric range"
20017 msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric"
20019 #: builtin/range-diff.c:89
20020 msgid "need two commit ranges"
20021 msgstr "calen dos rangs de comissió"
20023 #: builtin/read-tree.c:41
20024 msgid ""
20025 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
20026 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
20027 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
20028 msgstr ""
20029 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
20030 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
20031 "index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])"
20033 #: builtin/read-tree.c:124
20034 msgid "write resulting index to <file>"
20035 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
20037 #: builtin/read-tree.c:127
20038 msgid "only empty the index"
20039 msgstr "només buida l'índex"
20041 #: builtin/read-tree.c:129
20042 msgid "Merging"
20043 msgstr "S'està fusionant"
20045 #: builtin/read-tree.c:131
20046 msgid "perform a merge in addition to a read"
20047 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
20049 #: builtin/read-tree.c:133
20050 msgid "3-way merge if no file level merging required"
20051 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
20053 #: builtin/read-tree.c:135
20054 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
20055 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
20057 #: builtin/read-tree.c:137
20058 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
20059 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
20061 #: builtin/read-tree.c:138
20062 msgid "<subdirectory>/"
20063 msgstr "<subdirectori>/"
20065 #: builtin/read-tree.c:139
20066 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
20067 msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
20069 #: builtin/read-tree.c:142
20070 msgid "update working tree with merge result"
20071 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
20073 #: builtin/read-tree.c:144
20074 msgid "gitignore"
20075 msgstr "gitignore"
20077 #: builtin/read-tree.c:145
20078 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
20079 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
20081 #: builtin/read-tree.c:148
20082 msgid "don't check the working tree after merging"
20083 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
20085 #: builtin/read-tree.c:149
20086 msgid "don't update the index or the work tree"
20087 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
20089 #: builtin/read-tree.c:151
20090 msgid "skip applying sparse checkout filter"
20091 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
20093 #: builtin/read-tree.c:153
20094 msgid "debug unpack-trees"
20095 msgstr "depura unpack-trees"
20097 #: builtin/read-tree.c:157
20098 #, fuzzy
20099 msgid "suppress feedback messages"
20100 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
20102 #: builtin/read-tree.c:188
20103 msgid "You need to resolve your current index first"
20104 msgstr "Primer heu de resoldre l'índex actual"
20106 #: builtin/rebase.c:35
20107 #, fuzzy
20108 msgid ""
20109 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20110 "[<upstream> [<branch>]]"
20111 msgstr ""
20112 "git rebase [-i] [opcions] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20113 "[<upstream> [<branch>]]"
20115 #: builtin/rebase.c:37
20116 #, fuzzy
20117 msgid ""
20118 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
20119 msgstr ""
20120 "git rebase [-i] [opcions] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
20122 #: builtin/rebase.c:39
20123 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
20124 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
20126 #: builtin/rebase.c:194 builtin/rebase.c:218 builtin/rebase.c:245
20127 #, c-format
20128 msgid "unusable todo list: '%s'"
20129 msgstr "llista per a fer inestable: «%s»"
20131 #: builtin/rebase.c:311
20132 #, c-format
20133 msgid "could not create temporary %s"
20134 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
20136 #: builtin/rebase.c:317
20137 msgid "could not mark as interactive"
20138 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
20140 #: builtin/rebase.c:370
20141 msgid "could not generate todo list"
20142 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
20144 #: builtin/rebase.c:412
20145 #, fuzzy
20146 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
20147 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
20149 #: builtin/rebase.c:481
20150 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
20151 msgstr "git rebase--interactive [<opcions>]"
20153 #: builtin/rebase.c:494 builtin/rebase.c:1389
20154 #, fuzzy
20155 msgid "keep commits which start empty"
20156 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
20158 #: builtin/rebase.c:498 builtin/revert.c:128
20159 msgid "allow commits with empty messages"
20160 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
20162 #: builtin/rebase.c:500
20163 msgid "rebase merge commits"
20164 msgstr "fes «rebase» de les comissions de fusió"
20166 #: builtin/rebase.c:502
20167 #, fuzzy
20168 msgid "keep original branch points of cousins"
20169 msgstr "mantén els punts de branca originals dels cosins"
20171 #: builtin/rebase.c:504
20172 #, fuzzy
20173 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
20174 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup!"
20176 #: builtin/rebase.c:505
20177 msgid "sign commits"
20178 msgstr "signa les comissions"
20180 #: builtin/rebase.c:507 builtin/rebase.c:1328
20181 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
20182 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
20184 #: builtin/rebase.c:509
20185 msgid "continue rebase"
20186 msgstr "continua el «rebase»"
20188 #: builtin/rebase.c:511
20189 msgid "skip commit"
20190 msgstr "omet la comissió"
20192 #: builtin/rebase.c:512
20193 msgid "edit the todo list"
20194 msgstr "edita la llista a fer"
20196 #: builtin/rebase.c:514
20197 msgid "show the current patch"
20198 msgstr "mostra el pedaç actual"
20200 #: builtin/rebase.c:517
20201 msgid "shorten commit ids in the todo list"
20202 msgstr "escurça els ids de les comissions en la llista per a fer"
20204 #: builtin/rebase.c:519
20205 msgid "expand commit ids in the todo list"
20206 msgstr "expandeix els ids de les comissions en la llista per a fer"
20208 #: builtin/rebase.c:521
20209 msgid "check the todo list"
20210 msgstr "comprova la llista a fer"
20212 #: builtin/rebase.c:523
20213 msgid "rearrange fixup/squash lines"
20214 msgstr "reorganitza les línies «fixup/pick»"
20216 #: builtin/rebase.c:525
20217 msgid "insert exec commands in todo list"
20218 msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer"
20220 #: builtin/rebase.c:526
20221 #, fuzzy
20222 msgid "onto"
20223 msgstr "sobre"
20225 #: builtin/rebase.c:529
20226 #, fuzzy
20227 msgid "restrict-revision"
20228 msgstr "revisió restringida"
20230 #: builtin/rebase.c:529
20231 #, fuzzy
20232 msgid "restrict revision"
20233 msgstr "restringeix la revisió"
20235 #: builtin/rebase.c:531
20236 #, fuzzy
20237 msgid "squash-onto"
20238 msgstr "squash-onto"
20240 #: builtin/rebase.c:532
20241 #, fuzzy
20242 msgid "squash onto"
20243 msgstr "carabassa a"
20245 #: builtin/rebase.c:534
20246 #, fuzzy
20247 msgid "the upstream commit"
20248 msgstr "la comissió principal"
20250 #: builtin/rebase.c:536
20251 #, fuzzy
20252 msgid "head-name"
20253 msgstr "nom-cap"
20255 #: builtin/rebase.c:536
20256 #, fuzzy
20257 msgid "head name"
20258 msgstr "nom del cap"
20260 #: builtin/rebase.c:541
20261 #, fuzzy
20262 msgid "rebase strategy"
20263 msgstr "estratègia de rebase"
20265 #: builtin/rebase.c:542
20266 #, fuzzy
20267 msgid "strategy-opts"
20268 msgstr "opcions estratègiques"
20270 #: builtin/rebase.c:543
20271 #, fuzzy
20272 msgid "strategy options"
20273 msgstr "opcions d'estratègia"
20275 #: builtin/rebase.c:544
20276 #, fuzzy
20277 msgid "switch-to"
20278 msgstr "canvia a"
20280 #: builtin/rebase.c:545
20281 #, fuzzy
20282 msgid "the branch or commit to checkout"
20283 msgstr "la branca o entrega a agafar"
20285 #: builtin/rebase.c:546
20286 #, fuzzy
20287 msgid "onto-name"
20288 msgstr "ont-name"
20290 #: builtin/rebase.c:546
20291 #, fuzzy
20292 msgid "onto name"
20293 msgstr "al nom"
20295 #: builtin/rebase.c:547
20296 #, fuzzy
20297 msgid "cmd"
20298 msgstr "cmd"
20300 #: builtin/rebase.c:547
20301 msgid "the command to run"
20302 msgstr "l'ordre a executar"
20304 #: builtin/rebase.c:550 builtin/rebase.c:1422
20305 #, fuzzy
20306 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
20307 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol `exec` que falli"
20309 #: builtin/rebase.c:566
20310 #, fuzzy
20311 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
20312 msgstr "--[no-]rebase-cosins no té cap efecte sense --rebase-merges"
20314 #: builtin/rebase.c:582
20315 #, fuzzy, c-format
20316 msgid "%s requires the merge backend"
20317 msgstr "%s requereix un «rebase» interactiu"
20319 #: builtin/rebase.c:625
20320 #, fuzzy, c-format
20321 msgid "could not get 'onto': '%s'"
20322 msgstr "no s'ha pogut obtenir «onto» «%s»"
20324 #: builtin/rebase.c:642
20325 #, fuzzy, c-format
20326 msgid "invalid orig-head: '%s'"
20327 msgstr "orig-head '%s' no és vàlid"
20329 #: builtin/rebase.c:667
20330 #, fuzzy, c-format
20331 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
20332 msgstr "s'ignorarà allowrerereautoupdate «%s» no vàlid"
20334 #: builtin/rebase.c:813 git-rebase--preserve-merges.sh:81
20335 msgid ""
20336 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20337 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20338 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20339 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20340 "abort\"."
20341 msgstr ""
20342 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
20343 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
20344 "continue».\n"
20345 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
20346 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
20347 "executeu «git rebase --abort»."
20349 #: builtin/rebase.c:896
20350 #, fuzzy, c-format
20351 msgid ""
20352 "\n"
20353 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
20354 "these revisions:\n"
20355 "\n"
20356 "    %s\n"
20357 "\n"
20358 "As a result, git cannot rebase them."
20359 msgstr ""
20360 "git va trobar un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir "
20361 "aquests revisions per cent. Com a resultat git no pot refer-los."
20363 #: builtin/rebase.c:1222
20364 #, fuzzy, c-format
20365 msgid ""
20366 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
20367 "\"."
20368 msgstr ""
20369 "no es reconeix el tipus buit «%s»; els valors vàlids són «drop» «keep» i "
20370 "«ask»."
20372 #: builtin/rebase.c:1240
20373 #, c-format
20374 msgid ""
20375 "%s\n"
20376 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
20377 "See git-rebase(1) for details.\n"
20378 "\n"
20379 "    git rebase '<branch>'\n"
20380 "\n"
20381 msgstr ""
20382 "%s\n"
20383 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
20384 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
20385 "\n"
20386 "    git rebase '<branca>'\n"
20387 "\n"
20389 #: builtin/rebase.c:1256
20390 #, c-format
20391 msgid ""
20392 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
20393 "\n"
20394 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
20395 "\n"
20396 msgstr ""
20397 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
20398 "amb:\n"
20399 "\n"
20400 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
20401 "\n"
20403 #: builtin/rebase.c:1286
20404 #, fuzzy
20405 msgid "exec commands cannot contain newlines"
20406 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
20408 #: builtin/rebase.c:1290
20409 msgid "empty exec command"
20410 msgstr "ordre exec buida"
20412 #: builtin/rebase.c:1319
20413 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
20414 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
20416 #: builtin/rebase.c:1321
20417 #, fuzzy
20418 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
20419 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
20421 #: builtin/rebase.c:1323
20422 msgid "allow pre-rebase hook to run"
20423 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
20425 #: builtin/rebase.c:1325
20426 msgid "be quiet. implies --no-stat"
20427 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
20429 #: builtin/rebase.c:1331
20430 #, fuzzy
20431 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
20432 msgstr "no mostris «diffstat» de quina font ha canviat"
20434 #: builtin/rebase.c:1334
20435 #, fuzzy
20436 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
20437 msgstr "afegeix una línia signada per cada entrega"
20439 #: builtin/rebase.c:1337
20440 #, fuzzy
20441 msgid "make committer date match author date"
20442 msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
20444 #: builtin/rebase.c:1339
20445 msgid "ignore author date and use current date"
20446 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
20448 #: builtin/rebase.c:1341
20449 msgid "synonym of --reset-author-date"
20450 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
20452 #: builtin/rebase.c:1343 builtin/rebase.c:1347
20453 msgid "passed to 'git apply'"
20454 msgstr "passa-ho a «git apply»"
20456 #: builtin/rebase.c:1345
20457 msgid "ignore changes in whitespace"
20458 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
20460 #: builtin/rebase.c:1349 builtin/rebase.c:1352
20461 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
20462 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
20464 #: builtin/rebase.c:1354
20465 msgid "continue"
20466 msgstr "continua"
20468 #: builtin/rebase.c:1357
20469 msgid "skip current patch and continue"
20470 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
20472 #: builtin/rebase.c:1359
20473 msgid "abort and check out the original branch"
20474 msgstr "interromp i agafa la branca original"
20476 #: builtin/rebase.c:1362
20477 msgid "abort but keep HEAD where it is"
20478 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
20480 #: builtin/rebase.c:1363
20481 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
20482 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
20484 #: builtin/rebase.c:1366
20485 msgid "show the patch file being applied or merged"
20486 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
20488 #: builtin/rebase.c:1369
20489 msgid "use apply strategies to rebase"
20490 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per fer «rebase»"
20492 #: builtin/rebase.c:1373
20493 msgid "use merging strategies to rebase"
20494 msgstr "utilitza estratègies de fusió per fer «rebase»"
20496 #: builtin/rebase.c:1377
20497 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
20498 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
20500 #: builtin/rebase.c:1381
20501 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
20502 msgstr "(EN DESÚS) intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
20504 #: builtin/rebase.c:1386
20505 msgid "how to handle commits that become empty"
20506 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
20508 #: builtin/rebase.c:1393
20509 #, fuzzy
20510 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
20511 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
20513 #: builtin/rebase.c:1400
20514 #, fuzzy
20515 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
20516 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada publicació de la llista editable"
20518 #: builtin/rebase.c:1404
20519 #, fuzzy
20520 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
20521 msgstr "permet tornar a basar les comissions amb missatges buits"
20523 #: builtin/rebase.c:1408
20524 #, fuzzy
20525 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
20526 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en lloc d'omissió"
20528 #: builtin/rebase.c:1411
20529 #, fuzzy
20530 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
20531 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per refinar la font"
20533 #: builtin/rebase.c:1413
20534 msgid "use the given merge strategy"
20535 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
20537 #: builtin/rebase.c:1415 builtin/revert.c:115
20538 msgid "option"
20539 msgstr "opció"
20541 #: builtin/rebase.c:1416
20542 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
20543 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
20545 #: builtin/rebase.c:1419
20546 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
20547 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
20549 #: builtin/rebase.c:1424
20550 #, fuzzy
20551 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
20552 msgstr "aplica tots els canvis fins i tot els que ja estan a la font principal"
20554 #: builtin/rebase.c:1442
20555 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
20556 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
20558 #: builtin/rebase.c:1483
20559 msgid ""
20560 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
20561 msgstr ""
20562 "git rebase --preserve-merges està en desús. Utilitzeu --rebase-merges en "
20563 "lloc seu."
20565 #: builtin/rebase.c:1488
20566 #, fuzzy
20567 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
20568 msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--onto»"
20570 #: builtin/rebase.c:1490
20571 #, fuzzy
20572 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
20573 msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--root»"
20575 #: builtin/rebase.c:1494
20576 #, fuzzy
20577 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
20578 msgstr "no es pot combinar «--root» amb «--root»"
20580 #: builtin/rebase.c:1497
20581 msgid "No rebase in progress?"
20582 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
20584 #: builtin/rebase.c:1501
20585 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
20586 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
20588 #: builtin/rebase.c:1524 t/helper/test-fast-rebase.c:123
20589 msgid "Cannot read HEAD"
20590 msgstr "No es pot llegir HEAD"
20592 #: builtin/rebase.c:1536
20593 msgid ""
20594 "You must edit all merge conflicts and then\n"
20595 "mark them as resolved using git add"
20596 msgstr ""
20597 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
20598 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
20600 #: builtin/rebase.c:1555
20601 msgid "could not discard worktree changes"
20602 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
20604 #: builtin/rebase.c:1574
20605 #, c-format
20606 msgid "could not move back to %s"
20607 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
20609 #: builtin/rebase.c:1620
20610 #, fuzzy, c-format
20611 msgid ""
20612 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
20613 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
20614 "case, please try\n"
20615 "\t%s\n"
20616 "If that is not the case, please\n"
20617 "\t%s\n"
20618 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
20619 "valuable there.\n"
20620 msgstr ""
20621 "Sembla que ja hi ha un directori per cent i em pregunto si està vostè enmig "
20622 "d'un altre rebase. Si és així, si us plau, provi-ho si no és així, si us "
20623 "plau inciti-me."
20625 #: builtin/rebase.c:1648
20626 msgid "switch `C' expects a numerical value"
20627 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
20629 #: builtin/rebase.c:1690
20630 #, c-format
20631 msgid "Unknown mode: %s"
20632 msgstr "Mode desconegut: %s"
20634 #: builtin/rebase.c:1729
20635 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
20636 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
20638 #: builtin/rebase.c:1759
20639 #, fuzzy
20640 msgid "cannot combine apply options with merge options"
20641 msgstr "no es poden combinar les opcions d'aplicació amb les opcions de fusió"
20643 #: builtin/rebase.c:1772
20644 #, fuzzy, c-format
20645 msgid "Unknown rebase backend: %s"
20646 msgstr "Rebase de system%s desconegut"
20648 #: builtin/rebase.c:1802
20649 #, fuzzy
20650 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
20651 msgstr "--reschedulo-failed-exec requereix --exec o --interactive"
20653 #: builtin/rebase.c:1822
20654 #, fuzzy
20655 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
20656 msgstr "no es poden combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»"
20658 #: builtin/rebase.c:1826
20659 #, fuzzy
20660 msgid ""
20661 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
20662 msgstr ""
20663 "error no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--reschedule-failed-exec»"
20665 #: builtin/rebase.c:1850
20666 #, c-format
20667 msgid "invalid upstream '%s'"
20668 msgstr "font no vàlida: «%s»"
20670 #: builtin/rebase.c:1856
20671 msgid "Could not create new root commit"
20672 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
20674 #: builtin/rebase.c:1882
20675 #, fuzzy, c-format
20676 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
20677 msgstr "'%s' necessita exactament una base de fusió amb branca"
20679 #: builtin/rebase.c:1885
20680 #, fuzzy, c-format
20681 msgid "'%s': need exactly one merge base"
20682 msgstr "'%s' necessita exactament una base de fusió"
20684 #: builtin/rebase.c:1893
20685 #, fuzzy, c-format
20686 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
20687 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
20689 #: builtin/rebase.c:1921
20690 #, fuzzy, c-format
20691 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
20692 msgstr "fatal no existeix aquesta branca/commit «%s»"
20694 #: builtin/rebase.c:1929 builtin/submodule--helper.c:40
20695 #: builtin/submodule--helper.c:2415
20696 #, c-format
20697 msgid "No such ref: %s"
20698 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
20700 #: builtin/rebase.c:1940
20701 #, fuzzy
20702 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
20703 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD a una revisió"
20705 #: builtin/rebase.c:1961
20706 msgid "Please commit or stash them."
20707 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
20709 #: builtin/rebase.c:1997
20710 #, c-format
20711 msgid "could not switch to %s"
20712 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
20714 #: builtin/rebase.c:2008
20715 msgid "HEAD is up to date."
20716 msgstr "HEAD està al dia."
20718 #: builtin/rebase.c:2010
20719 #, c-format
20720 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
20721 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
20723 #: builtin/rebase.c:2018
20724 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
20725 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
20727 #: builtin/rebase.c:2020
20728 #, c-format
20729 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
20730 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
20732 #: builtin/rebase.c:2028
20733 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
20734 msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»."
20736 #: builtin/rebase.c:2035
20737 #, c-format
20738 msgid "Changes to %s:\n"
20739 msgstr "Canvis a %s:\n"
20741 #: builtin/rebase.c:2038
20742 #, c-format
20743 msgid "Changes from %s to %s:\n"
20744 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
20746 #: builtin/rebase.c:2063
20747 #, c-format
20748 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20749 msgstr ""
20750 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
20751 "damunt...\n"
20753 #: builtin/rebase.c:2072
20754 msgid "Could not detach HEAD"
20755 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
20757 #: builtin/rebase.c:2081
20758 #, c-format
20759 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20760 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
20762 #: builtin/receive-pack.c:34
20763 msgid "git receive-pack <git-dir>"
20764 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
20766 #: builtin/receive-pack.c:1276
20767 msgid ""
20768 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20769 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20770 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20771 "the work tree to HEAD.\n"
20772 "\n"
20773 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
20774 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
20775 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
20776 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
20777 "other way.\n"
20778 "\n"
20779 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
20780 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
20781 msgstr ""
20782 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
20783 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
20784 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
20785 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
20786 "\n"
20787 "Podeu establir la variable de configuració\n"
20788 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
20789 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
20790 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
20791 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
20792 "\n"
20793 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
20794 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
20795 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
20797 #: builtin/receive-pack.c:1296
20798 msgid ""
20799 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
20800 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
20801 "\n"
20802 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
20803 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
20804 "current branch, with or without a warning message.\n"
20805 "\n"
20806 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
20807 msgstr ""
20808 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
20809 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
20810 "confusió.\n"
20811 "\n"
20812 "Podeu establir la variable de configuració\n"
20813 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
20814 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
20815 "d'advertència o sense.\n"
20816 "\n"
20817 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
20819 #: builtin/receive-pack.c:2479
20820 msgid "quiet"
20821 msgstr "silenciós"
20823 #: builtin/receive-pack.c:2493
20824 msgid "You must specify a directory."
20825 msgstr "Heu d'especificar un directori."
20827 #: builtin/reflog.c:17
20828 msgid ""
20829 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
20830 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20831 "<refs>..."
20832 msgstr ""
20833 "git reflog expire [--expire=<hora>] [--expire-unreachable=<hora>] [--"
20834 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20835 "<referències>..."
20837 #: builtin/reflog.c:22
20838 msgid ""
20839 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20840 "<refs>..."
20841 msgstr ""
20842 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20843 "<referències>..."
20845 #: builtin/reflog.c:25
20846 msgid "git reflog exists <ref>"
20847 msgstr "git reflog exists <referència>"
20849 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
20850 #, c-format
20851 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
20852 msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida"
20854 #: builtin/reflog.c:609
20855 #, c-format
20856 msgid "Marking reachable objects..."
20857 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
20859 #: builtin/reflog.c:647
20860 #, fuzzy, c-format
20861 msgid "%s points nowhere!"
20862 msgstr "els percentatges no apunten enlloc!"
20864 #: builtin/reflog.c:699
20865 #, fuzzy
20866 msgid "no reflog specified to delete"
20867 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per suprimir"
20869 #: builtin/reflog.c:708
20870 #, fuzzy, c-format
20871 msgid "not a reflog: %s"
20872 msgstr "no és un registre de referència"
20874 #: builtin/reflog.c:713
20875 #, fuzzy, c-format
20876 msgid "no reflog for '%s'"
20877 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
20879 #: builtin/reflog.c:759
20880 #, c-format
20881 msgid "invalid ref format: %s"
20882 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
20884 #: builtin/reflog.c:768
20885 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20886 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20888 #: builtin/remote.c:17
20889 msgid "git remote [-v | --verbose]"
20890 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
20892 #: builtin/remote.c:18
20893 msgid ""
20894 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20895 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
20896 msgstr ""
20897 "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20898 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
20900 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
20901 msgid "git remote rename <old> <new>"
20902 msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
20904 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
20905 msgid "git remote remove <name>"
20906 msgstr "git remote remove <nom>"
20908 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
20909 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20910 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
20912 #: builtin/remote.c:22
20913 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20914 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
20916 #: builtin/remote.c:23
20917 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20918 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
20920 #: builtin/remote.c:24
20921 msgid ""
20922 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20923 msgstr ""
20924 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
20926 #: builtin/remote.c:25
20927 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20928 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
20930 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
20931 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20932 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
20934 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
20935 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20936 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
20938 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20939 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20940 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
20942 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20943 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20944 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
20946 #: builtin/remote.c:34
20947 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20948 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
20950 #: builtin/remote.c:54
20951 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20952 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
20954 #: builtin/remote.c:55
20955 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20956 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
20958 #: builtin/remote.c:60
20959 msgid "git remote show [<options>] <name>"
20960 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
20962 #: builtin/remote.c:65
20963 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
20964 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
20966 #: builtin/remote.c:70
20967 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
20968 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
20970 #: builtin/remote.c:99
20971 #, c-format
20972 msgid "Updating %s"
20973 msgstr "S'està actualitzant %s"
20975 #: builtin/remote.c:131
20976 msgid ""
20977 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
20978 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
20979 msgstr ""
20980 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
20981 "\t useu --mirror=fetch o\n"
20982 "\t --mirror=push en lloc d'això"
20984 #: builtin/remote.c:148
20985 #, c-format
20986 msgid "unknown mirror argument: %s"
20987 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
20989 #: builtin/remote.c:164
20990 msgid "fetch the remote branches"
20991 msgstr "obtén les branques remotes"
20993 #: builtin/remote.c:166
20994 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
20995 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
20997 #: builtin/remote.c:169
20998 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
20999 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
21001 #: builtin/remote.c:171
21002 msgid "branch(es) to track"
21003 msgstr "branques a seguir"
21005 #: builtin/remote.c:172
21006 msgid "master branch"
21007 msgstr "branca mestra"
21009 #: builtin/remote.c:174
21010 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
21011 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
21013 #: builtin/remote.c:186
21014 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
21015 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
21017 #: builtin/remote.c:188
21018 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
21019 msgstr ""
21020 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
21022 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:700
21023 #, c-format
21024 msgid "remote %s already exists."
21025 msgstr "el remot %s ja existeix."
21027 #: builtin/remote.c:240
21028 #, c-format
21029 msgid "Could not setup master '%s'"
21030 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
21032 #: builtin/remote.c:355
21033 #, c-format
21034 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
21035 msgstr ""
21036 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
21038 #: builtin/remote.c:454 builtin/remote.c:462
21039 msgid "(matching)"
21040 msgstr "(coincident)"
21042 #: builtin/remote.c:466
21043 msgid "(delete)"
21044 msgstr "(suprimir)"
21046 #: builtin/remote.c:655
21047 #, fuzzy, c-format
21048 msgid "could not set '%s'"
21049 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
21051 #: builtin/remote.c:660
21052 #, fuzzy, c-format
21053 msgid ""
21054 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
21055 "\t%s:%d\n"
21056 "now names the non-existent remote '%s'"
21057 msgstr ""
21058 "La configuració dels percentatges és remota.pushDefault ins%d ara anomena "
21059 "els \"%s\" remots inexistents"
21061 #: builtin/remote.c:691 builtin/remote.c:836 builtin/remote.c:943
21062 #, c-format
21063 msgid "No such remote: '%s'"
21064 msgstr "No existeix el remot «%s»"
21066 #: builtin/remote.c:710
21067 #, c-format
21068 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
21069 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
21071 #: builtin/remote.c:730
21072 #, c-format
21073 msgid ""
21074 "Not updating non-default fetch refspec\n"
21075 "\t%s\n"
21076 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
21077 msgstr ""
21078 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
21079 "defecte\n"
21080 "\t%s\n"
21081 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
21083 #: builtin/remote.c:770
21084 #, c-format
21085 msgid "deleting '%s' failed"
21086 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
21088 #: builtin/remote.c:804
21089 #, c-format
21090 msgid "creating '%s' failed"
21091 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
21093 #: builtin/remote.c:882
21094 msgid ""
21095 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
21096 "to delete it, use:"
21097 msgid_plural ""
21098 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
21099 "to delete them, use:"
21100 msgstr[0] ""
21101 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
21102 "per a suprimir-la, useu:"
21103 msgstr[1] ""
21104 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
21105 "eliminat;\n"
21106 "per a suprimir-les, useu:"
21108 #: builtin/remote.c:896
21109 #, c-format
21110 msgid "Could not remove config section '%s'"
21111 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
21113 #: builtin/remote.c:999
21114 #, c-format
21115 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
21116 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
21118 #: builtin/remote.c:1002
21119 msgid " tracked"
21120 msgstr " seguit"
21122 #: builtin/remote.c:1004
21123 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
21124 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
21126 #: builtin/remote.c:1006
21127 msgid " ???"
21128 msgstr " ???"
21130 #: builtin/remote.c:1047
21131 #, c-format
21132 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
21133 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
21135 #: builtin/remote.c:1056
21136 #, c-format
21137 msgid "rebases interactively onto remote %s"
21138 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
21140 #: builtin/remote.c:1058
21141 #, fuzzy, c-format
21142 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
21143 msgstr "rebases interactivament (amb fusions) en percentatges remots"
21145 #: builtin/remote.c:1061
21146 #, c-format
21147 msgid "rebases onto remote %s"
21148 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
21150 #: builtin/remote.c:1065
21151 #, c-format
21152 msgid " merges with remote %s"
21153 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
21155 #: builtin/remote.c:1068
21156 #, c-format
21157 msgid "merges with remote %s"
21158 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
21160 #: builtin/remote.c:1071
21161 #, c-format
21162 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
21163 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
21165 #: builtin/remote.c:1114
21166 msgid "create"
21167 msgstr "crea"
21169 #: builtin/remote.c:1117
21170 msgid "delete"
21171 msgstr "suprimeix"
21173 #: builtin/remote.c:1121
21174 msgid "up to date"
21175 msgstr "al dia"
21177 #: builtin/remote.c:1124
21178 msgid "fast-forwardable"
21179 msgstr "avanç ràpid possible"
21181 #: builtin/remote.c:1127
21182 msgid "local out of date"
21183 msgstr "local no actualitzat"
21185 #: builtin/remote.c:1134
21186 #, c-format
21187 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
21188 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
21190 #: builtin/remote.c:1137
21191 #, c-format
21192 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
21193 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
21195 #: builtin/remote.c:1141
21196 #, c-format
21197 msgid "    %-*s forces to %s"
21198 msgstr "    %-*s força a %s"
21200 #: builtin/remote.c:1144
21201 #, c-format
21202 msgid "    %-*s pushes to %s"
21203 msgstr "    %-*s puja a %s"
21205 #: builtin/remote.c:1212
21206 msgid "do not query remotes"
21207 msgstr "no consultis els remots"
21209 #: builtin/remote.c:1239
21210 #, c-format
21211 msgid "* remote %s"
21212 msgstr "* remot %s"
21214 #: builtin/remote.c:1240
21215 #, c-format
21216 msgid "  Fetch URL: %s"
21217 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
21219 #: builtin/remote.c:1241 builtin/remote.c:1257 builtin/remote.c:1396
21220 msgid "(no URL)"
21221 msgstr "(sense URL)"
21223 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
21224 #. with the one in " Fetch URL: %s"
21225 #. translation.
21227 #: builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
21228 #, c-format
21229 msgid "  Push  URL: %s"
21230 msgstr "  URL de pujada: %s"
21232 #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1263
21233 #, c-format
21234 msgid "  HEAD branch: %s"
21235 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
21237 #: builtin/remote.c:1259
21238 msgid "(not queried)"
21239 msgstr "(no consultat)"
21241 #: builtin/remote.c:1261
21242 msgid "(unknown)"
21243 msgstr "(desconegut)"
21245 #: builtin/remote.c:1265
21246 #, c-format
21247 msgid ""
21248 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
21249 msgstr ""
21250 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
21252 #: builtin/remote.c:1277
21253 #, c-format
21254 msgid "  Remote branch:%s"
21255 msgid_plural "  Remote branches:%s"
21256 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
21257 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
21259 #: builtin/remote.c:1280 builtin/remote.c:1306
21260 msgid " (status not queried)"
21261 msgstr " (estat no consultat)"
21263 #: builtin/remote.c:1289
21264 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
21265 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
21266 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
21267 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
21269 #: builtin/remote.c:1297
21270 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
21271 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
21273 #: builtin/remote.c:1303
21274 #, c-format
21275 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
21276 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
21277 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
21278 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
21280 #: builtin/remote.c:1324
21281 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
21282 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
21284 #: builtin/remote.c:1326
21285 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
21286 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
21288 #: builtin/remote.c:1341
21289 msgid "Cannot determine remote HEAD"
21290 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
21292 #: builtin/remote.c:1343
21293 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
21294 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
21296 #: builtin/remote.c:1353
21297 #, c-format
21298 msgid "Could not delete %s"
21299 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
21301 #: builtin/remote.c:1361
21302 #, c-format
21303 msgid "Not a valid ref: %s"
21304 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
21306 #: builtin/remote.c:1363
21307 #, c-format
21308 msgid "Could not setup %s"
21309 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
21311 #: builtin/remote.c:1381
21312 #, c-format
21313 msgid " %s will become dangling!"
21314 msgstr " %s es tornarà penjant!"
21316 #: builtin/remote.c:1382
21317 #, c-format
21318 msgid " %s has become dangling!"
21319 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
21321 #: builtin/remote.c:1392
21322 #, c-format
21323 msgid "Pruning %s"
21324 msgstr "S'està podant %s"
21326 #: builtin/remote.c:1393
21327 #, c-format
21328 msgid "URL: %s"
21329 msgstr "URL: %s"
21331 #: builtin/remote.c:1409
21332 #, c-format
21333 msgid " * [would prune] %s"
21334 msgstr " * [podaria] %s"
21336 #: builtin/remote.c:1412
21337 #, c-format
21338 msgid " * [pruned] %s"
21339 msgstr " * [podat] %s"
21341 #: builtin/remote.c:1457
21342 msgid "prune remotes after fetching"
21343 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
21345 #: builtin/remote.c:1521 builtin/remote.c:1577 builtin/remote.c:1647
21346 #, c-format
21347 msgid "No such remote '%s'"
21348 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
21350 #: builtin/remote.c:1539
21351 msgid "add branch"
21352 msgstr "afegeix branca"
21354 #: builtin/remote.c:1546
21355 msgid "no remote specified"
21356 msgstr "cap remot especificat"
21358 #: builtin/remote.c:1563
21359 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
21360 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
21362 #: builtin/remote.c:1565
21363 msgid "return all URLs"
21364 msgstr "retorna tots els URL"
21366 #: builtin/remote.c:1595
21367 #, c-format
21368 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
21369 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
21371 #: builtin/remote.c:1621
21372 msgid "manipulate push URLs"
21373 msgstr "manipula els URL de pujada"
21375 #: builtin/remote.c:1623
21376 msgid "add URL"
21377 msgstr "afegeix URL"
21379 #: builtin/remote.c:1625
21380 msgid "delete URLs"
21381 msgstr "suprimeix els URL"
21383 #: builtin/remote.c:1632
21384 msgid "--add --delete doesn't make sense"
21385 msgstr "--add --delete no té sentit"
21387 #: builtin/remote.c:1673
21388 #, c-format
21389 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
21390 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
21392 #: builtin/remote.c:1681
21393 #, c-format
21394 msgid "No such URL found: %s"
21395 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
21397 #: builtin/remote.c:1683
21398 msgid "Will not delete all non-push URLs"
21399 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
21401 #: builtin/repack.c:26
21402 msgid "git repack [<options>]"
21403 msgstr "git repack [<opcions>]"
21405 #: builtin/repack.c:31
21406 msgid ""
21407 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
21408 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
21409 msgstr ""
21410 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes "
21411 "de bits.  Useu\n"
21412 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
21413 "writebitmaps."
21415 #: builtin/repack.c:198
21416 #, fuzzy
21417 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
21418 msgstr ""
21419 "no s'han pogut iniciar pack-objects per tornar a empaquetar els objectes "
21420 "«promissor»"
21422 #: builtin/repack.c:270 builtin/repack.c:630
21423 #, fuzzy
21424 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
21425 msgstr ""
21426 "reempaqueta S'esperen línies d'id. de l'objecte hexadecimal complet només "
21427 "des de pack-objects."
21429 #: builtin/repack.c:294
21430 #, fuzzy
21431 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
21432 msgstr ""
21433 "no s'ha pogut finalitzar el paquet d'objectes per tornar a empaquetar "
21434 "objectes promisor"
21436 #: builtin/repack.c:309
21437 #, fuzzy, c-format
21438 msgid "cannot open index for %s"
21439 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
21441 #: builtin/repack.c:368
21442 #, c-format
21443 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
21444 msgstr ""
21446 #: builtin/repack.c:401 builtin/repack.c:408 builtin/repack.c:413
21447 #, c-format
21448 msgid "pack %s too large to roll up"
21449 msgstr ""
21451 #: builtin/repack.c:460
21452 msgid "pack everything in a single pack"
21453 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
21455 #: builtin/repack.c:462
21456 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
21457 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
21459 #: builtin/repack.c:465
21460 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
21461 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
21463 #: builtin/repack.c:467
21464 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
21465 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
21467 #: builtin/repack.c:469
21468 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
21469 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
21471 #: builtin/repack.c:471
21472 msgid "do not run git-update-server-info"
21473 msgstr "no executis git-update-server-info"
21475 #: builtin/repack.c:474
21476 msgid "pass --local to git-pack-objects"
21477 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
21479 #: builtin/repack.c:476
21480 msgid "write bitmap index"
21481 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
21483 #: builtin/repack.c:478
21484 #, fuzzy
21485 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
21486 msgstr "passa --delta-illes a git-pack-objects"
21488 #: builtin/repack.c:479
21489 msgid "approxidate"
21490 msgstr "data aproximada"
21492 #: builtin/repack.c:480
21493 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
21494 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest"
21496 #: builtin/repack.c:482
21497 msgid "with -a, repack unreachable objects"
21498 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
21500 #: builtin/repack.c:484
21501 msgid "size of the window used for delta compression"
21502 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
21504 #: builtin/repack.c:485 builtin/repack.c:491
21505 msgid "bytes"
21506 msgstr "octets"
21508 #: builtin/repack.c:486
21509 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
21510 msgstr ""
21511 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
21512 "d'entrades"
21514 #: builtin/repack.c:488
21515 msgid "limits the maximum delta depth"
21516 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
21518 #: builtin/repack.c:490
21519 msgid "limits the maximum number of threads"
21520 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
21522 #: builtin/repack.c:492
21523 msgid "maximum size of each packfile"
21524 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
21526 #: builtin/repack.c:494
21527 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
21528 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
21530 #: builtin/repack.c:496
21531 #, fuzzy
21532 msgid "do not repack this pack"
21533 msgstr "no reempaqueta aquest paquet"
21535 #: builtin/repack.c:498
21536 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
21537 msgstr ""
21539 #: builtin/repack.c:508
21540 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
21541 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
21543 #: builtin/repack.c:512
21544 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
21545 msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles"
21547 #: builtin/repack.c:527
21548 #, fuzzy
21549 msgid "--geometric is incompatible with -A, -a"
21550 msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
21552 #: builtin/repack.c:639
21553 #, fuzzy
21554 msgid "Nothing new to pack."
21555 msgstr "Res nou per empaquetar."
21557 #: builtin/repack.c:669
21558 #, fuzzy, c-format
21559 msgid "missing required file: %s"
21560 msgstr "falten els arguments per a %s"
21562 #: builtin/repack.c:671
21563 #, fuzzy, c-format
21564 msgid "could not unlink: %s"
21565 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
21567 #: builtin/replace.c:22
21568 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
21569 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
21571 #: builtin/replace.c:23
21572 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
21573 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
21575 #: builtin/replace.c:24
21576 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
21577 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<mare>...]"
21579 #: builtin/replace.c:25
21580 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
21581 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
21583 #: builtin/replace.c:26
21584 msgid "git replace -d <object>..."
21585 msgstr "git replace -d <objecte>..."
21587 #: builtin/replace.c:27
21588 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
21589 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
21591 #: builtin/replace.c:90
21592 #, fuzzy, c-format
21593 msgid ""
21594 "invalid replace format '%s'\n"
21595 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
21596 msgstr ""
21597 "format de substitució no vàlid «%s» els formats vàlids són «short» «medium» "
21598 "i «long»"
21600 #: builtin/replace.c:125
21601 #, fuzzy, c-format
21602 msgid "replace ref '%s' not found"
21603 msgstr "no s'ha trobat la ref '%s'"
21605 #: builtin/replace.c:141
21606 #, fuzzy, c-format
21607 msgid "Deleted replace ref '%s'"
21608 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
21610 #: builtin/replace.c:153
21611 #, fuzzy, c-format
21612 msgid "'%s' is not a valid ref name"
21613 msgstr "'%s' no és un nom de referència vàlid"
21615 #: builtin/replace.c:158
21616 #, fuzzy, c-format
21617 msgid "replace ref '%s' already exists"
21618 msgstr "reemplaça la referència «%s» ja existeix"
21620 #: builtin/replace.c:178
21621 #, fuzzy, c-format
21622 msgid ""
21623 "Objects must be of the same type.\n"
21624 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
21625 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
21626 msgstr ""
21627 "Els objectes han de ser del mateix tipus. «%s» apunta a un objecte "
21628 "substituït del tipus «%s» mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució "
21629 "del tipus «%s»."
21631 #: builtin/replace.c:229
21632 #, fuzzy, c-format
21633 msgid "unable to open %s for writing"
21634 msgstr "no s'han pogut obrir els percentatges per escriure"
21636 #: builtin/replace.c:242
21637 #, fuzzy
21638 msgid "cat-file reported failure"
21639 msgstr "error en el fitxer de gat"
21641 #: builtin/replace.c:258
21642 #, fuzzy, c-format
21643 msgid "unable to open %s for reading"
21644 msgstr "no s'han pogut obrir els percentatges de lectura"
21646 #: builtin/replace.c:272
21647 #, fuzzy
21648 msgid "unable to spawn mktree"
21649 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
21651 #: builtin/replace.c:276
21652 #, fuzzy
21653 msgid "unable to read from mktree"
21654 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
21656 #: builtin/replace.c:285
21657 #, fuzzy
21658 msgid "mktree reported failure"
21659 msgstr "mktree ha fallat"
21661 #: builtin/replace.c:289
21662 #, fuzzy
21663 msgid "mktree did not return an object name"
21664 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
21666 #: builtin/replace.c:298
21667 #, fuzzy, c-format
21668 msgid "unable to fstat %s"
21669 msgstr "no s'han pogut fer fstat%s"
21671 #: builtin/replace.c:303
21672 #, fuzzy
21673 msgid "unable to write object to database"
21674 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
21676 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
21677 #: builtin/replace.c:454
21678 #, fuzzy, c-format
21679 msgid "not a valid object name: '%s'"
21680 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid «%s»"
21682 #: builtin/replace.c:326
21683 #, fuzzy, c-format
21684 msgid "unable to get object type for %s"
21685 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per un percentatge"
21687 #: builtin/replace.c:342
21688 #, fuzzy
21689 msgid "editing object file failed"
21690 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
21692 #: builtin/replace.c:351
21693 #, fuzzy, c-format
21694 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
21695 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic «%s»"
21697 #: builtin/replace.c:384
21698 #, fuzzy, c-format
21699 msgid "could not parse %s as a commit"
21700 msgstr "no s'han pogut analitzar els percentatges com a comissió"
21702 #: builtin/replace.c:416
21703 #, c-format
21704 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
21705 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
21707 #: builtin/replace.c:418
21708 #, c-format
21709 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
21710 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
21712 #: builtin/replace.c:430
21713 #, c-format
21714 msgid ""
21715 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
21716 "instead of --graft"
21717 msgstr ""
21718 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
21719 "useu --edit en lloc de --graft"
21721 #: builtin/replace.c:469
21722 #, c-format
21723 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
21724 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
21726 #: builtin/replace.c:470
21727 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
21728 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
21730 #: builtin/replace.c:480
21731 #, c-format
21732 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
21733 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
21735 #: builtin/replace.c:488
21736 #, fuzzy, c-format
21737 msgid "graft for '%s' unnecessary"
21738 msgstr "empelt per '%s' innecessari"
21740 #: builtin/replace.c:492
21741 #, c-format
21742 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
21743 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
21745 #: builtin/replace.c:527
21746 #, fuzzy, c-format
21747 msgid ""
21748 "could not convert the following graft(s):\n"
21749 "%s"
21750 msgstr "no s'han pogut convertir els següents percentatges d'empelt"
21752 #: builtin/replace.c:548
21753 msgid "list replace refs"
21754 msgstr "llista les referències reemplaçades"
21756 #: builtin/replace.c:549
21757 msgid "delete replace refs"
21758 msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
21760 #: builtin/replace.c:550
21761 msgid "edit existing object"
21762 msgstr "edita un objecte existent"
21764 #: builtin/replace.c:551
21765 msgid "change a commit's parents"
21766 msgstr "canvia les mares d'una comissió"
21768 #: builtin/replace.c:552
21769 #, fuzzy
21770 msgid "convert existing graft file"
21771 msgstr "converteix el fitxer d'empelt existent"
21773 #: builtin/replace.c:553
21774 msgid "replace the ref if it exists"
21775 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
21777 #: builtin/replace.c:555
21778 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
21779 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
21781 #: builtin/replace.c:556
21782 msgid "use this format"
21783 msgstr "usa aquest format"
21785 #: builtin/replace.c:569
21786 #, fuzzy
21787 msgid "--format cannot be used when not listing"
21788 msgstr "no es pot utilitzar «--format» en no llistar"
21790 #: builtin/replace.c:577
21791 #, fuzzy
21792 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
21793 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
21795 #: builtin/replace.c:581
21796 msgid "--raw only makes sense with --edit"
21797 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
21799 #: builtin/replace.c:587
21800 #, fuzzy
21801 msgid "-d needs at least one argument"
21802 msgstr "-d necessita almenys un argument"
21804 #: builtin/replace.c:593
21805 msgid "bad number of arguments"
21806 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
21808 #: builtin/replace.c:599
21809 msgid "-e needs exactly one argument"
21810 msgstr "-e necessita exactament un argument"
21812 #: builtin/replace.c:605
21813 msgid "-g needs at least one argument"
21814 msgstr "-g necessita almenys un argument"
21816 #: builtin/replace.c:611
21817 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
21818 msgstr "--convert-graft-file arguments"
21820 #: builtin/replace.c:617
21821 msgid "only one pattern can be given with -l"
21822 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
21824 #: builtin/rerere.c:13
21825 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
21826 msgstr "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
21828 #: builtin/rerere.c:60
21829 msgid "register clean resolutions in index"
21830 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
21832 #: builtin/rerere.c:79
21833 #, fuzzy
21834 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
21835 msgstr "'git rererere oblid' sense camins està en desús"
21837 #: builtin/rerere.c:113
21838 #, c-format
21839 msgid "unable to generate diff for '%s'"
21840 msgstr "s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
21842 #: builtin/reset.c:32
21843 msgid ""
21844 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21845 msgstr ""
21846 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
21848 #: builtin/reset.c:33
21849 #, fuzzy
21850 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21851 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>"
21853 #: builtin/reset.c:34
21854 #, fuzzy
21855 msgid ""
21856 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21857 msgstr ""
21858 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21860 #: builtin/reset.c:35
21861 #, fuzzy
21862 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21863 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>]"
21865 #: builtin/reset.c:41
21866 msgid "mixed"
21867 msgstr "mixt"
21869 #: builtin/reset.c:41
21870 msgid "soft"
21871 msgstr "suau"
21873 #: builtin/reset.c:41
21874 msgid "hard"
21875 msgstr "dur"
21877 #: builtin/reset.c:41
21878 msgid "merge"
21879 msgstr "fusió"
21881 #: builtin/reset.c:41
21882 msgid "keep"
21883 msgstr "reteniment"
21885 #: builtin/reset.c:83
21886 msgid "You do not have a valid HEAD."
21887 msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
21889 #: builtin/reset.c:85
21890 msgid "Failed to find tree of HEAD."
21891 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
21893 #: builtin/reset.c:91
21894 #, c-format
21895 msgid "Failed to find tree of %s."
21896 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
21898 #: builtin/reset.c:116
21899 #, c-format
21900 msgid "HEAD is now at %s"
21901 msgstr "HEAD ara és a %s"
21903 #: builtin/reset.c:195
21904 #, c-format
21905 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
21906 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
21908 #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:589 builtin/stash.c:663
21909 #: builtin/stash.c:687
21910 msgid "be quiet, only report errors"
21911 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
21913 #: builtin/reset.c:297
21914 msgid "reset HEAD and index"
21915 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
21917 #: builtin/reset.c:298
21918 msgid "reset only HEAD"
21919 msgstr "restableix només HEAD"
21921 #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
21922 msgid "reset HEAD, index and working tree"
21923 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
21925 #: builtin/reset.c:304
21926 msgid "reset HEAD but keep local changes"
21927 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
21929 #: builtin/reset.c:310
21930 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21931 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
21933 #: builtin/reset.c:344
21934 #, c-format
21935 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21936 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
21938 #: builtin/reset.c:352
21939 #, c-format
21940 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21941 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
21943 #: builtin/reset.c:361
21944 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
21945 msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}"
21947 #: builtin/reset.c:371
21948 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21949 msgstr ""
21950 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
21951 "d'això."
21953 #: builtin/reset.c:373
21954 #, c-format
21955 msgid "Cannot do %s reset with paths."
21956 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
21958 #: builtin/reset.c:388
21959 #, c-format
21960 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21961 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
21963 #: builtin/reset.c:392
21964 msgid "-N can only be used with --mixed"
21965 msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
21967 #: builtin/reset.c:413
21968 msgid "Unstaged changes after reset:"
21969 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
21971 #: builtin/reset.c:416
21972 #, fuzzy, c-format
21973 msgid ""
21974 "\n"
21975 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
21976 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
21977 "to make this the default.\n"
21978 msgstr ""
21979 "S'ha trigat segons de 4% a enumerar els canvis sense classificar després del "
21980 "reinici. Podeu utilitzar «--quiet» per evitar-ho. Establiu el paràmetre de "
21981 "configuració reset.quiet a cert per fer que això sigui el predeterminat."
21983 #: builtin/reset.c:434
21984 #, c-format
21985 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21986 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
21988 #: builtin/reset.c:439
21989 msgid "Could not write new index file."
21990 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
21992 #: builtin/rev-list.c:538
21993 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
21994 msgstr "no es pot combinar --exclude-promisor-objects i --missing"
21996 #: builtin/rev-list.c:599
21997 msgid "object filtering requires --objects"
21998 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
22000 #: builtin/rev-list.c:659
22001 msgid "rev-list does not support display of notes"
22002 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
22004 #: builtin/rev-list.c:664
22005 #, fuzzy
22006 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
22007 msgstr "el recompte marcat és incompatible amb --objects"
22009 #: builtin/rev-parse.c:409
22010 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
22011 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
22013 #: builtin/rev-parse.c:414
22014 msgid "keep the `--` passed as an arg"
22015 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
22017 #: builtin/rev-parse.c:416
22018 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
22019 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
22021 #: builtin/rev-parse.c:419
22022 msgid "output in stuck long form"
22023 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
22025 #: builtin/rev-parse.c:552
22026 msgid ""
22027 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
22028 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
22029 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
22030 "\n"
22031 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
22032 msgstr ""
22033 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]\n"
22034 "   o bé: git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
22035 "   o bé: git rev-parse [<opcions>] [<argument>...]\n"
22036 "\n"
22037 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer "
22038 "ús."
22040 #: builtin/revert.c:24
22041 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
22042 msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
22044 #: builtin/revert.c:25
22045 msgid "git revert <subcommand>"
22046 msgstr "git revert <subordre>"
22048 #: builtin/revert.c:30
22049 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
22050 msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
22052 #: builtin/revert.c:31
22053 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
22054 msgstr "git cherry-pick <subordre>"
22056 #: builtin/revert.c:72
22057 #, c-format
22058 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
22059 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
22061 #: builtin/revert.c:92
22062 #, c-format
22063 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
22064 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
22066 #: builtin/revert.c:102
22067 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
22068 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
22070 #: builtin/revert.c:103
22071 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
22072 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
22074 #: builtin/revert.c:104
22075 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
22076 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
22078 #: builtin/revert.c:105
22079 msgid "skip current commit and continue"
22080 msgstr "omet la comissió actual i continua"
22082 #: builtin/revert.c:107
22083 msgid "don't automatically commit"
22084 msgstr "no cometis automàticament"
22086 #: builtin/revert.c:108
22087 msgid "edit the commit message"
22088 msgstr "edita el missatge de comissió"
22090 #: builtin/revert.c:111
22091 msgid "parent-number"
22092 msgstr "número del pare"
22094 #: builtin/revert.c:112
22095 msgid "select mainline parent"
22096 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
22098 #: builtin/revert.c:114
22099 msgid "merge strategy"
22100 msgstr "estratègia de fusió"
22102 #: builtin/revert.c:116
22103 msgid "option for merge strategy"
22104 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
22106 #: builtin/revert.c:125
22107 msgid "append commit name"
22108 msgstr "nom de la comissió a annexar"
22110 #: builtin/revert.c:127
22111 msgid "preserve initially empty commits"
22112 msgstr "preserva les comissions inicialment buides"
22114 #: builtin/revert.c:129
22115 msgid "keep redundant, empty commits"
22116 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
22118 #: builtin/revert.c:237
22119 msgid "revert failed"
22120 msgstr "la reversió ha fallat"
22122 #: builtin/revert.c:250
22123 msgid "cherry-pick failed"
22124 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
22126 #: builtin/rm.c:20
22127 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
22128 msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
22130 #: builtin/rm.c:208
22131 msgid ""
22132 "the following file has staged content different from both the\n"
22133 "file and the HEAD:"
22134 msgid_plural ""
22135 "the following files have staged content different from both the\n"
22136 "file and the HEAD:"
22137 msgstr[0] ""
22138 "el fitxer següent té contingut «stage» diferent d'ambdós el\n"
22139 "fitxer i la HEAD:"
22140 msgstr[1] ""
22141 "els fitxers següents tenen contingut «stage» diferent d'ambdós\n"
22142 "el fitxer i la HEAD:"
22144 #: builtin/rm.c:213
22145 msgid ""
22146 "\n"
22147 "(use -f to force removal)"
22148 msgstr ""
22149 "\n"
22150 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
22152 #: builtin/rm.c:217
22153 msgid "the following file has changes staged in the index:"
22154 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
22155 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
22156 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
22158 #: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230
22159 msgid ""
22160 "\n"
22161 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
22162 msgstr ""
22163 "\n"
22164 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
22166 #: builtin/rm.c:227
22167 msgid "the following file has local modifications:"
22168 msgid_plural "the following files have local modifications:"
22169 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
22170 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
22172 #: builtin/rm.c:244
22173 msgid "do not list removed files"
22174 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
22176 #: builtin/rm.c:245
22177 msgid "only remove from the index"
22178 msgstr "només elimina de l'índex"
22180 #: builtin/rm.c:246
22181 msgid "override the up-to-date check"
22182 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
22184 #: builtin/rm.c:247
22185 msgid "allow recursive removal"
22186 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
22188 #: builtin/rm.c:249
22189 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
22190 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
22192 #: builtin/rm.c:283
22193 #, fuzzy
22194 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
22195 msgstr ""
22196 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers haig de suprimir?"
22198 #: builtin/rm.c:310
22199 #, fuzzy
22200 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
22201 msgstr ""
22202 "si us plau astaqueu els canvis a .gitmodules o feu un «stash» per continuar"
22204 #: builtin/rm.c:331
22205 #, c-format
22206 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
22207 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
22209 #: builtin/rm.c:379
22210 #, c-format
22211 msgid "git rm: unable to remove %s"
22212 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
22214 #: builtin/send-pack.c:20
22215 msgid ""
22216 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
22217 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
22218 "[<ref>...]\n"
22219 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
22220 msgstr ""
22221 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-"
22222 "pack=<paquet-del-git-receive>] [--verbose] [--thin] [--atomic] "
22223 "[<màquina>:]<directori> [<referència>...]\n"
22224 "  --all i especificació <referència> explícita són mútuament excloents."
22226 #: builtin/send-pack.c:188
22227 msgid "remote name"
22228 msgstr "nom del remot"
22230 #: builtin/send-pack.c:201
22231 msgid "use stateless RPC protocol"
22232 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
22234 #: builtin/send-pack.c:202
22235 msgid "read refs from stdin"
22236 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
22238 #: builtin/send-pack.c:203
22239 msgid "print status from remote helper"
22240 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
22242 #: builtin/shortlog.c:16
22243 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
22244 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
22246 #: builtin/shortlog.c:17
22247 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
22248 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
22250 #: builtin/shortlog.c:123
22251 #, fuzzy
22252 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
22253 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
22255 #: builtin/shortlog.c:133
22256 #, fuzzy
22257 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
22258 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
22260 #: builtin/shortlog.c:323
22261 #, fuzzy, c-format
22262 msgid "unknown group type: %s"
22263 msgstr "tipus desconegut"
22265 #: builtin/shortlog.c:351
22266 #, fuzzy
22267 msgid "group by committer rather than author"
22268 msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
22270 #: builtin/shortlog.c:354
22271 msgid "sort output according to the number of commits per author"
22272 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
22274 #: builtin/shortlog.c:356
22275 #, fuzzy
22276 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
22277 msgstr ""
22278 "Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions"
22280 #: builtin/shortlog.c:358
22281 #, fuzzy
22282 msgid "show the email address of each author"
22283 msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor"
22285 #: builtin/shortlog.c:359
22286 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22287 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22289 #: builtin/shortlog.c:360
22290 #, fuzzy
22291 msgid "linewrap output"
22292 msgstr "Ajusta les línies de la sortida"
22294 #: builtin/shortlog.c:362
22295 #, fuzzy
22296 msgid "field"
22297 msgstr "camp"
22299 #: builtin/shortlog.c:363
22300 #, fuzzy
22301 msgid "group by field"
22302 msgstr "Agrupa per camp"
22304 #: builtin/shortlog.c:391
22305 msgid "too many arguments given outside repository"
22306 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
22308 #: builtin/show-branch.c:13
22309 msgid ""
22310 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22311 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
22312 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22313 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
22314 msgstr ""
22315 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22316 "\t\t[--current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse]\n"
22317 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22318 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> | <glob>)...]"
22320 #: builtin/show-branch.c:17
22321 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
22322 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
22324 #: builtin/show-branch.c:395
22325 #, c-format
22326 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
22327 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
22328 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
22329 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
22331 #: builtin/show-branch.c:548
22332 #, c-format
22333 msgid "no matching refs with %s"
22334 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
22336 #: builtin/show-branch.c:645
22337 msgid "show remote-tracking and local branches"
22338 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
22340 #: builtin/show-branch.c:647
22341 msgid "show remote-tracking branches"
22342 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
22344 #: builtin/show-branch.c:649
22345 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
22346 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
22348 #: builtin/show-branch.c:651
22349 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
22350 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
22352 #: builtin/show-branch.c:653
22353 msgid "synonym to more=-1"
22354 msgstr "sinònim de more=-1"
22356 #: builtin/show-branch.c:654
22357 msgid "suppress naming strings"
22358 msgstr "omet anomenar cadenes"
22360 #: builtin/show-branch.c:656
22361 msgid "include the current branch"
22362 msgstr "inclou la branca actual"
22364 #: builtin/show-branch.c:658
22365 msgid "name commits with their object names"
22366 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
22368 #: builtin/show-branch.c:660
22369 msgid "show possible merge bases"
22370 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
22372 #: builtin/show-branch.c:662
22373 msgid "show refs unreachable from any other ref"
22374 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
22376 #: builtin/show-branch.c:664
22377 msgid "show commits in topological order"
22378 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
22380 #: builtin/show-branch.c:667
22381 msgid "show only commits not on the first branch"
22382 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
22384 #: builtin/show-branch.c:669
22385 msgid "show merges reachable from only one tip"
22386 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
22388 #: builtin/show-branch.c:671
22389 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
22390 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
22392 #: builtin/show-branch.c:674
22393 msgid "<n>[,<base>]"
22394 msgstr "<n>[,<base>]"
22396 #: builtin/show-branch.c:675
22397 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
22398 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
22400 #: builtin/show-branch.c:711
22401 msgid ""
22402 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
22403 msgstr ""
22404 "--reflog és incompatible amb --all, --remotes, --independent o --merge-base"
22406 #: builtin/show-branch.c:735
22407 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
22408 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
22410 #: builtin/show-branch.c:738
22411 msgid "--reflog option needs one branch name"
22412 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
22414 #: builtin/show-branch.c:741
22415 #, c-format
22416 msgid "only %d entry can be shown at one time."
22417 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
22418 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
22419 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
22421 #: builtin/show-branch.c:745
22422 #, c-format
22423 msgid "no such ref %s"
22424 msgstr "no hi ha tal referència %s"
22426 #: builtin/show-branch.c:831
22427 #, c-format
22428 msgid "cannot handle more than %d rev."
22429 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
22430 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
22431 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
22433 #: builtin/show-branch.c:835
22434 #, c-format
22435 msgid "'%s' is not a valid ref."
22436 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
22438 #: builtin/show-branch.c:838
22439 #, c-format
22440 msgid "cannot find commit %s (%s)"
22441 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
22443 #: builtin/show-index.c:21
22444 #, fuzzy
22445 msgid "hash-algorithm"
22446 msgstr "<algorisme>"
22448 #: builtin/show-index.c:31
22449 #, fuzzy
22450 msgid "Unknown hash algorithm"
22451 msgstr "variable  «%s» desconeguda"
22453 #: builtin/show-ref.c:12
22454 msgid ""
22455 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22456 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
22457 msgstr ""
22458 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22459 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]"
22461 #: builtin/show-ref.c:13
22462 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
22463 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
22465 #: builtin/show-ref.c:162
22466 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
22467 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
22469 #: builtin/show-ref.c:163
22470 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
22471 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
22473 #: builtin/show-ref.c:164
22474 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
22475 msgstr ""
22476 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
22477 "exacte"
22479 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
22480 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
22481 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
22483 #: builtin/show-ref.c:171
22484 msgid "dereference tags into object IDs"
22485 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
22487 #: builtin/show-ref.c:173
22488 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
22489 msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
22491 #: builtin/show-ref.c:177
22492 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
22493 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
22495 #: builtin/show-ref.c:179
22496 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
22497 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
22499 #: builtin/sparse-checkout.c:22
22500 #, fuzzy
22501 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
22502 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|disable) <opcions>"
22504 #: builtin/sparse-checkout.c:46
22505 #, fuzzy
22506 msgid "git sparse-checkout list"
22507 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
22509 #: builtin/sparse-checkout.c:72
22510 #, fuzzy
22511 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
22512 msgstr ""
22513 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
22514 "no existeixi)"
22516 #: builtin/sparse-checkout.c:227
22517 #, fuzzy
22518 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
22519 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
22521 #: builtin/sparse-checkout.c:268
22522 #, fuzzy
22523 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
22524 msgstr ""
22525 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori per habilitar worktreeConfig"
22527 #: builtin/sparse-checkout.c:270
22528 #, fuzzy
22529 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22530 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
22532 #: builtin/sparse-checkout.c:290
22533 #, fuzzy
22534 msgid "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22535 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
22537 #: builtin/sparse-checkout.c:310
22538 #, fuzzy
22539 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
22540 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
22542 #: builtin/sparse-checkout.c:312
22543 msgid "toggle the use of a sparse index"
22544 msgstr ""
22546 #: builtin/sparse-checkout.c:340
22547 #, fuzzy
22548 msgid "failed to modify sparse-index config"
22549 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer de paquet %s"
22551 #: builtin/sparse-checkout.c:361
22552 #, c-format
22553 msgid "failed to open '%s'"
22554 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
22556 #: builtin/sparse-checkout.c:419
22557 #, fuzzy, c-format
22558 msgid "could not normalize path %s"
22559 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí"
22561 #: builtin/sparse-checkout.c:431
22562 #, fuzzy
22563 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
22564 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrons>)"
22566 #: builtin/sparse-checkout.c:456
22567 #, fuzzy, c-format
22568 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
22569 msgstr "no s'ha pogut treure la cadena de l'estil C «%s»"
22571 #: builtin/sparse-checkout.c:510 builtin/sparse-checkout.c:534
22572 #, fuzzy
22573 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
22574 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
22576 #: builtin/sparse-checkout.c:579
22577 msgid "read patterns from standard in"
22578 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
22580 #: builtin/sparse-checkout.c:594
22581 #, fuzzy
22582 msgid "git sparse-checkout reapply"
22583 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
22585 #: builtin/sparse-checkout.c:613
22586 #, fuzzy
22587 msgid "git sparse-checkout disable"
22588 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
22590 #: builtin/sparse-checkout.c:644
22591 msgid "error while refreshing working directory"
22592 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
22594 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40
22595 msgid "git stash list [<options>]"
22596 msgstr "git stash list [<opcions>]"
22598 #: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45
22599 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
22600 msgstr "git stash show [<opcions>] [<stash>]"
22602 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50
22603 #, fuzzy
22604 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22605 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22607 #: builtin/stash.c:27
22608 #, fuzzy
22609 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22610 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22612 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65
22613 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
22614 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
22616 #: builtin/stash.c:29 builtin/stash.c:70
22617 msgid "git stash clear"
22618 msgstr "git stash clear"
22620 #: builtin/stash.c:30
22621 #, fuzzy
22622 msgid ""
22623 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22624 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22625 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
22626 "          [--] [<pathspec>...]]"
22627 msgstr ""
22628 "git stash [push [-p|-patch] [-k|-[no-]keep-index] [-q|--quiet] [-u|--include-"
22629 "untracked] [-a|-all] [-m|-message <message>] [--pathspec-from-file=<file> [--"
22630 "path-spec-file-nul]]"
22632 #: builtin/stash.c:34 builtin/stash.c:87
22633 msgid ""
22634 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22635 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22636 msgstr ""
22637 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22638 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
22640 #: builtin/stash.c:55
22641 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22642 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22644 #: builtin/stash.c:60
22645 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22646 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22648 #: builtin/stash.c:75
22649 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
22650 msgstr "git stash store [-m|--message <missatge>] [-q|--quiet] <commit>"
22652 #: builtin/stash.c:80
22653 msgid ""
22654 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22655 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22656 "          [--] [<pathspec>...]]"
22657 msgstr ""
22658 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22659 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
22660 "          [--] [<pathspec>...]]"
22662 #: builtin/stash.c:130
22663 #, c-format
22664 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
22665 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
22667 #: builtin/stash.c:150
22668 #, c-format
22669 msgid "Too many revisions specified:%s"
22670 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
22672 #: builtin/stash.c:164
22673 msgid "No stash entries found."
22674 msgstr "No s'ha trobat cap «stash»."
22676 #: builtin/stash.c:178
22677 #, c-format
22678 msgid "%s is not a valid reference"
22679 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
22681 #: builtin/stash.c:227
22682 #, fuzzy
22683 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
22684 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
22686 #: builtin/stash.c:431
22687 #, c-format
22688 msgid ""
22689 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
22690 "            %s -> %s\n"
22691 "         to make room.\n"
22692 msgstr ""
22694 #: builtin/stash.c:492
22695 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
22696 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
22698 #: builtin/stash.c:503
22699 #, c-format
22700 msgid "could not generate diff %s^!."
22701 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
22703 #: builtin/stash.c:510
22704 #, fuzzy
22705 msgid "conflicts in index. Try without --index."
22706 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
22708 #: builtin/stash.c:516
22709 msgid "could not save index tree"
22710 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
22712 #: builtin/stash.c:525
22713 msgid "could not restore untracked files from stash"
22714 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
22716 #: builtin/stash.c:539
22717 #, c-format
22718 msgid "Merging %s with %s"
22719 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
22721 #: builtin/stash.c:549
22722 msgid "Index was not unstashed."
22723 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
22725 #: builtin/stash.c:591 builtin/stash.c:689
22726 msgid "attempt to recreate the index"
22727 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
22729 #: builtin/stash.c:635
22730 #, c-format
22731 msgid "Dropped %s (%s)"
22732 msgstr "Descartat %s (%s)"
22734 #: builtin/stash.c:638
22735 #, c-format
22736 msgid "%s: Could not drop stash entry"
22737 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
22739 #: builtin/stash.c:651
22740 #, c-format
22741 msgid "'%s' is not a stash reference"
22742 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
22744 #: builtin/stash.c:701
22745 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
22746 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
22748 #: builtin/stash.c:724
22749 msgid "No branch name specified"
22750 msgstr "Cap nom de branca especificat"
22752 #: builtin/stash.c:808
22753 #, fuzzy
22754 msgid "failed to parse tree"
22755 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
22757 #: builtin/stash.c:819
22758 #, fuzzy
22759 msgid "failed to unpack trees"
22760 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
22762 #: builtin/stash.c:839
22763 #, fuzzy
22764 msgid "include untracked files in the stash"
22765 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
22767 #: builtin/stash.c:842
22768 #, fuzzy
22769 msgid "only show untracked files in the stash"
22770 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
22772 #: builtin/stash.c:932 builtin/stash.c:969
22773 #, c-format
22774 msgid "Cannot update %s with %s"
22775 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
22777 #: builtin/stash.c:950 builtin/stash.c:1606 builtin/stash.c:1671
22778 msgid "stash message"
22779 msgstr "missatge «stash»"
22781 #: builtin/stash.c:960
22782 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
22783 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
22785 #: builtin/stash.c:1175
22786 msgid "No changes selected"
22787 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
22789 #: builtin/stash.c:1275
22790 msgid "You do not have the initial commit yet"
22791 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
22793 #: builtin/stash.c:1302
22794 msgid "Cannot save the current index state"
22795 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
22797 #: builtin/stash.c:1311
22798 msgid "Cannot save the untracked files"
22799 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
22801 #: builtin/stash.c:1322 builtin/stash.c:1331
22802 msgid "Cannot save the current worktree state"
22803 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
22805 #: builtin/stash.c:1359
22806 msgid "Cannot record working tree state"
22807 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
22809 #: builtin/stash.c:1408
22810 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
22811 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
22813 #: builtin/stash.c:1426
22814 msgid "Did you forget to 'git add'?"
22815 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
22817 #: builtin/stash.c:1441
22818 msgid "No local changes to save"
22819 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
22821 #: builtin/stash.c:1448
22822 msgid "Cannot initialize stash"
22823 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
22825 #: builtin/stash.c:1463
22826 msgid "Cannot save the current status"
22827 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
22829 #: builtin/stash.c:1468
22830 #, c-format
22831 msgid "Saved working directory and index state %s"
22832 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
22834 #: builtin/stash.c:1558
22835 msgid "Cannot remove worktree changes"
22836 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
22838 #: builtin/stash.c:1597 builtin/stash.c:1662
22839 msgid "keep index"
22840 msgstr "mantén l'índex"
22842 #: builtin/stash.c:1599 builtin/stash.c:1664
22843 #, fuzzy
22844 msgid "stash in patch mode"
22845 msgstr "stash en mode pedaç"
22847 #: builtin/stash.c:1600 builtin/stash.c:1665
22848 msgid "quiet mode"
22849 msgstr "mode silenciós"
22851 #: builtin/stash.c:1602 builtin/stash.c:1667
22852 msgid "include untracked files in stash"
22853 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
22855 #: builtin/stash.c:1604 builtin/stash.c:1669
22856 msgid "include ignore files"
22857 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
22859 #: builtin/stash.c:1704
22860 #, fuzzy
22861 msgid ""
22862 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
22863 "See its entry in 'git help config' for details."
22864 msgstr ""
22865 "s'ha eliminat el suport «rebase.useBuiltin»! Per a més detalls vegeu la seva "
22866 "entrada a «git help config»."
22868 #: builtin/stripspace.c:18
22869 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22870 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22872 #: builtin/stripspace.c:19
22873 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22874 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22876 #: builtin/stripspace.c:37
22877 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
22878 msgstr ""
22879 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
22881 #: builtin/stripspace.c:40
22882 msgid "prepend comment character and space to each line"
22883 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
22885 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:2424
22886 #, c-format
22887 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
22888 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
22890 #: builtin/submodule--helper.c:64
22891 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
22892 msgstr "submodule--helper print-default-remote no pren cap argument"
22894 #: builtin/submodule--helper.c:102
22895 #, c-format
22896 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22897 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
22899 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1820
22900 msgid "alternative anchor for relative paths"
22901 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
22903 #: builtin/submodule--helper.c:415
22904 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22905 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
22907 #: builtin/submodule--helper.c:473 builtin/submodule--helper.c:630
22908 #: builtin/submodule--helper.c:653
22909 #, c-format
22910 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
22911 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
22913 #: builtin/submodule--helper.c:525
22914 #, c-format
22915 msgid "Entering '%s'\n"
22916 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
22918 #: builtin/submodule--helper.c:528
22919 #, fuzzy, c-format
22920 msgid ""
22921 "run_command returned non-zero status for %s\n"
22923 msgstr ""
22924 "runcommand ha retornat un estat diferent de zero per als percentatges ."
22926 #: builtin/submodule--helper.c:550
22927 #, fuzzy, c-format
22928 msgid ""
22929 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
22930 "submodules of %s\n"
22932 msgstr ""
22933 "runcommand ha retornat un estat diferent de zero mentre es repeteix als "
22934 "submòduls niats de percentatges ."
22936 #: builtin/submodule--helper.c:566
22937 #, fuzzy
22938 msgid "suppress output of entering each submodule command"
22939 msgstr "Omet la sortida en entrar l'ordre de cada submòdul"
22941 #: builtin/submodule--helper.c:568 builtin/submodule--helper.c:889
22942 #: builtin/submodule--helper.c:1488
22943 msgid "recurse into nested submodules"
22944 msgstr "inclou recursivament els submòduls imbricats"
22946 #: builtin/submodule--helper.c:573
22947 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
22948 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
22950 #: builtin/submodule--helper.c:600
22951 #, c-format
22952 msgid ""
22953 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
22954 "authoritative upstream."
22955 msgstr ""
22956 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori és "
22957 "el seu repositori font autoritzat."
22959 #: builtin/submodule--helper.c:667
22960 #, c-format
22961 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
22962 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
22964 #: builtin/submodule--helper.c:671
22965 #, c-format
22966 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
22967 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
22969 #: builtin/submodule--helper.c:681
22970 #, c-format
22971 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
22972 msgstr ""
22973 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
22974 "«%s»\n"
22976 #: builtin/submodule--helper.c:688
22977 #, c-format
22978 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
22979 msgstr ""
22980 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
22981 "submòdul «%s»"
22983 #: builtin/submodule--helper.c:710
22984 #, fuzzy
22985 msgid "suppress output for initializing a submodule"
22986 msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
22988 #: builtin/submodule--helper.c:715
22989 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
22990 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
22992 #: builtin/submodule--helper.c:788 builtin/submodule--helper.c:923
22993 #, c-format
22994 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
22995 msgstr "No s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
22997 #: builtin/submodule--helper.c:836
22998 #, c-format
22999 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
23000 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
23002 #: builtin/submodule--helper.c:863 builtin/submodule--helper.c:1458
23003 #, c-format
23004 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
23005 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
23007 #: builtin/submodule--helper.c:887 builtin/submodule--helper.c:1624
23008 #, fuzzy
23009 msgid "suppress submodule status output"
23010 msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
23012 #: builtin/submodule--helper.c:888
23013 #, fuzzy
23014 msgid ""
23015 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
23016 "HEAD"
23017 msgstr ""
23018 "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
23019 "submòdul HEAD"
23021 #: builtin/submodule--helper.c:894
23022 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
23023 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
23025 #: builtin/submodule--helper.c:918
23026 msgid "git submodule--helper name <path>"
23027 msgstr "git submodule--helper name <camí>"
23029 #: builtin/submodule--helper.c:990
23030 #, fuzzy, c-format
23031 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
23032 msgstr "* el %s(blob)->%s(submòdul)"
23034 #: builtin/submodule--helper.c:993
23035 #, fuzzy, c-format
23036 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
23037 msgstr "* un %s per cents(submòdul)->%s(blob)"
23039 #: builtin/submodule--helper.c:1006
23040 #, fuzzy, c-format
23041 msgid "%s"
23042 msgstr "percentatges"
23044 #: builtin/submodule--helper.c:1056
23045 #, fuzzy, c-format
23046 msgid "couldn't hash object from '%s'"
23047 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
23049 #: builtin/submodule--helper.c:1060
23050 #, fuzzy, c-format
23051 msgid "unexpected mode %o\n"
23052 msgstr "mode inesperat $mod_dst"
23054 #: builtin/submodule--helper.c:1301
23055 #, fuzzy
23056 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
23057 msgstr ""
23058 "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
23059 "submòdul HEAD"
23061 #: builtin/submodule--helper.c:1303
23062 #, fuzzy
23063 msgid "to compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
23064 msgstr ""
23065 "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
23066 "submòdul HEAD"
23068 #: builtin/submodule--helper.c:1305
23069 #, fuzzy
23070 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
23071 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignoreconfig» establert a «all»"
23073 #: builtin/submodule--helper.c:1307
23074 #, fuzzy
23075 msgid "limit the summary size"
23076 msgstr "limita a caps"
23078 #: builtin/submodule--helper.c:1312
23079 #, fuzzy
23080 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
23081 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
23083 #: builtin/submodule--helper.c:1336
23084 #, fuzzy
23085 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
23086 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
23088 #: builtin/submodule--helper.c:1341
23089 #, fuzzy
23090 msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
23091 msgstr "-n i -k són mútuament excloents"
23093 #: builtin/submodule--helper.c:1408
23094 #, c-format
23095 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
23096 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
23098 #: builtin/submodule--helper.c:1414
23099 #, c-format
23100 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
23101 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
23103 #: builtin/submodule--helper.c:1428
23104 #, c-format
23105 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
23106 msgstr ""
23107 "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
23109 #: builtin/submodule--helper.c:1439
23110 #, c-format
23111 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
23112 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
23114 #: builtin/submodule--helper.c:1486
23115 #, fuzzy
23116 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
23117 msgstr "Omet la sortida de la sincronització de l'url del submòdul"
23119 #: builtin/submodule--helper.c:1493
23120 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
23121 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
23123 #: builtin/submodule--helper.c:1547
23124 #, c-format
23125 msgid ""
23126 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
23127 "really want to remove it including all of its history)"
23128 msgstr ""
23129 "L'arbre de treball de submòdul «%s» conté un directori .git\n"
23130 "(useu «rm -rf» si realment voleu eliminar-lo, incloent tota la seva història)"
23132 #: builtin/submodule--helper.c:1559
23133 #, c-format
23134 msgid ""
23135 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
23136 "them"
23137 msgstr ""
23138 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
23139 "per a descartar-les"
23141 #: builtin/submodule--helper.c:1567
23142 #, c-format
23143 msgid "Cleared directory '%s'\n"
23144 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
23146 #: builtin/submodule--helper.c:1569
23147 #, c-format
23148 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
23149 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
23151 #: builtin/submodule--helper.c:1580
23152 #, c-format
23153 msgid "could not create empty submodule directory %s"
23154 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
23156 #: builtin/submodule--helper.c:1596
23157 #, c-format
23158 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
23159 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
23161 #: builtin/submodule--helper.c:1625
23162 #, fuzzy
23163 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
23164 msgstr ""
23165 "Elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
23166 "locals"
23168 #: builtin/submodule--helper.c:1626
23169 #, fuzzy
23170 msgid "unregister all submodules"
23171 msgstr "Desregistra recursivament tots els submòduls"
23173 #: builtin/submodule--helper.c:1631
23174 msgid ""
23175 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
23176 msgstr ""
23177 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
23179 #: builtin/submodule--helper.c:1645
23180 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
23181 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
23183 #: builtin/submodule--helper.c:1714
23184 #, fuzzy
23185 msgid ""
23186 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
23187 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
23188 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
23189 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
23190 msgstr ""
23191 "Un càlcul alternatiu d'un superprojecte no és vàlid. Per permetre que Git "
23192 "cloni sense una alternativa en aquest cas establiu submòdul."
23193 "alternateErrorStrategy a 'info' o clona equivalentment amb «--reference-if-"
23194 "able' en lloc de «--reference»."
23196 #: builtin/submodule--helper.c:1753 builtin/submodule--helper.c:1756
23197 #, c-format
23198 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
23199 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
23201 #: builtin/submodule--helper.c:1792
23202 #, c-format
23203 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
23204 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
23206 #: builtin/submodule--helper.c:1799
23207 #, c-format
23208 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
23209 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
23211 #: builtin/submodule--helper.c:1823
23212 msgid "where the new submodule will be cloned to"
23213 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
23215 #: builtin/submodule--helper.c:1826
23216 msgid "name of the new submodule"
23217 msgstr "nom del submòdul nou"
23219 #: builtin/submodule--helper.c:1829
23220 msgid "url where to clone the submodule from"
23221 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
23223 #: builtin/submodule--helper.c:1837
23224 msgid "depth for shallow clones"
23225 msgstr "profunditat dels clons superficials"
23227 #: builtin/submodule--helper.c:1840 builtin/submodule--helper.c:2349
23228 msgid "force cloning progress"
23229 msgstr "força el progrés del clonatge"
23231 #: builtin/submodule--helper.c:1842 builtin/submodule--helper.c:2351
23232 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
23233 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
23235 #: builtin/submodule--helper.c:1849
23236 #, fuzzy
23237 msgid ""
23238 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
23239 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
23240 "<url> --path <path>"
23241 msgstr ""
23242 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [---reference "
23243 "<repository>] [--name <name>] [--depth <] [---single-branch] --url <url> --"
23244 "path <path>"
23246 #: builtin/submodule--helper.c:1874
23247 #, fuzzy, c-format
23248 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
23249 msgstr "refusant crear/usar '%s' en el directori git d'un altre submòdul"
23251 #: builtin/submodule--helper.c:1885
23252 #, c-format
23253 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
23254 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
23256 #: builtin/submodule--helper.c:1889
23257 #, c-format
23258 msgid "directory not empty: '%s'"
23259 msgstr "directori no buit: «%s»"
23261 #: builtin/submodule--helper.c:1901
23262 #, c-format
23263 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
23264 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
23266 #: builtin/submodule--helper.c:1937
23267 #, c-format
23268 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
23269 msgstr "Mode d'actualització «%s» no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
23271 #: builtin/submodule--helper.c:1941
23272 #, c-format
23273 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
23274 msgstr ""
23275 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
23277 #: builtin/submodule--helper.c:2042
23278 #, c-format
23279 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
23280 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
23282 #: builtin/submodule--helper.c:2046
23283 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
23284 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
23286 #: builtin/submodule--helper.c:2076
23287 #, c-format
23288 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
23289 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
23291 #: builtin/submodule--helper.c:2105
23292 #, c-format
23293 msgid "Skipping submodule '%s'"
23294 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
23296 #: builtin/submodule--helper.c:2255
23297 #, c-format
23298 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
23299 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
23301 #: builtin/submodule--helper.c:2266
23302 #, c-format
23303 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
23304 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
23306 #: builtin/submodule--helper.c:2328 builtin/submodule--helper.c:2574
23307 msgid "path into the working tree"
23308 msgstr "camí a l'arbre de treball"
23310 #: builtin/submodule--helper.c:2331
23311 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
23312 msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
23314 #: builtin/submodule--helper.c:2335
23315 msgid "rebase, merge, checkout or none"
23316 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
23318 #: builtin/submodule--helper.c:2341
23319 #, fuzzy
23320 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
23321 msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
23323 #: builtin/submodule--helper.c:2344
23324 msgid "parallel jobs"
23325 msgstr "tasques paral·leles"
23327 #: builtin/submodule--helper.c:2346
23328 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
23329 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
23331 #: builtin/submodule--helper.c:2347
23332 msgid "don't print cloning progress"
23333 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
23335 #: builtin/submodule--helper.c:2358
23336 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
23337 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
23339 #: builtin/submodule--helper.c:2371
23340 msgid "bad value for update parameter"
23341 msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update"
23343 #: builtin/submodule--helper.c:2419
23344 #, c-format
23345 msgid ""
23346 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
23347 "the superproject is not on any branch"
23348 msgstr ""
23349 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
23350 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
23352 #: builtin/submodule--helper.c:2542
23353 #, c-format
23354 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
23355 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
23357 #: builtin/submodule--helper.c:2575
23358 msgid "recurse into submodules"
23359 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
23361 #: builtin/submodule--helper.c:2581
23362 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
23363 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcions>] [<camí>...]"
23365 #: builtin/submodule--helper.c:2637
23366 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
23367 msgstr "comprova si és segur escriure al fitxer .gitmodules"
23369 #: builtin/submodule--helper.c:2640
23370 #, fuzzy
23371 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
23372 msgstr "no s'ha definit la configuració al fitxer .gitmodules"
23374 #: builtin/submodule--helper.c:2645
23375 #, fuzzy
23376 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
23377 msgstr "git submodule--helper config <name> [<value>]"
23379 #: builtin/submodule--helper.c:2646
23380 #, fuzzy
23381 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
23382 msgstr "git submodule--helper config --unset <name>"
23384 #: builtin/submodule--helper.c:2647
23385 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
23386 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
23388 #: builtin/submodule--helper.c:2666 git-submodule.sh:150
23389 #, fuzzy, sh-format
23390 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
23391 msgstr "Assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
23393 #: builtin/submodule--helper.c:2682
23394 #, fuzzy
23395 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
23396 msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
23398 #: builtin/submodule--helper.c:2686
23399 #, fuzzy
23400 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
23401 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
23403 #: builtin/submodule--helper.c:2719
23404 #, fuzzy
23405 msgid "set the default tracking branch to master"
23406 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
23408 #: builtin/submodule--helper.c:2721
23409 #, fuzzy
23410 msgid "set the default tracking branch"
23411 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
23413 #: builtin/submodule--helper.c:2725
23414 #, fuzzy
23415 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
23416 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
23418 #: builtin/submodule--helper.c:2726
23419 #, fuzzy
23420 msgid ""
23421 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
23422 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
23424 #: builtin/submodule--helper.c:2733
23425 #, fuzzy
23426 msgid "--branch or --default required"
23427 msgstr "cal el nom de branca"
23429 #: builtin/submodule--helper.c:2736
23430 #, fuzzy
23431 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
23432 msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
23434 #: builtin/submodule--helper.c:2793 git.c:449 git.c:724
23435 #, c-format
23436 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
23437 msgstr "%s no admet --super-prefix"
23439 #: builtin/submodule--helper.c:2799
23440 #, c-format
23441 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
23442 msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
23444 #: builtin/symbolic-ref.c:8
23445 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
23446 msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
23448 #: builtin/symbolic-ref.c:9
23449 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
23450 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
23452 #: builtin/symbolic-ref.c:42
23453 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
23454 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
23456 #: builtin/symbolic-ref.c:43
23457 msgid "delete symbolic ref"
23458 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
23460 #: builtin/symbolic-ref.c:44
23461 msgid "shorten ref output"
23462 msgstr "escurça la sortida de referències"
23464 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:499
23465 msgid "reason"
23466 msgstr "raó"
23468 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:499
23469 msgid "reason of the update"
23470 msgstr "raó de l'actualització"
23472 #: builtin/tag.c:25
23473 #, fuzzy
23474 msgid ""
23475 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
23476 "\t\t<tagname> [<head>]"
23477 msgstr ""
23478 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
23479 "[<head>]"
23481 #: builtin/tag.c:27
23482 msgid "git tag -d <tagname>..."
23483 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
23485 #: builtin/tag.c:28
23486 #, fuzzy
23487 msgid ""
23488 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
23489 "points-at <object>]\n"
23490 "\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
23491 "[<pattern>...]"
23492 msgstr ""
23493 "git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>] "
23494 "[--points-at <objecte>]\n"
23495 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<comissió>]] [<patró>...]"
23497 #: builtin/tag.c:30
23498 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
23499 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
23501 #: builtin/tag.c:100
23502 #, c-format
23503 msgid "tag '%s' not found."
23504 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
23506 #: builtin/tag.c:135
23507 #, c-format
23508 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
23509 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
23511 #: builtin/tag.c:170
23512 #, c-format
23513 msgid ""
23514 "\n"
23515 "Write a message for tag:\n"
23516 "  %s\n"
23517 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
23518 msgstr ""
23519 "\n"
23520 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
23521 "  %s\n"
23522 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
23524 #: builtin/tag.c:174
23525 #, c-format
23526 msgid ""
23527 "\n"
23528 "Write a message for tag:\n"
23529 "  %s\n"
23530 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
23531 "want to.\n"
23532 msgstr ""
23533 "\n"
23534 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
23535 "  %s\n"
23536 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós "
23537 "mateix si voleu.\n"
23539 #: builtin/tag.c:241
23540 msgid "unable to sign the tag"
23541 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
23543 #: builtin/tag.c:259
23544 #, fuzzy, c-format
23545 msgid ""
23546 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
23547 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
23548 "\n"
23549 "\tgit tag -f %s %s^{}"
23550 msgstr ""
23551 "Heu creat una etiqueta niada. L'objecte al qual fa referència la vostra nova "
23552 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte que apunta per "
23553 "utilitzar l'etiqueta git -f%s%s perds^{}"
23555 #: builtin/tag.c:275
23556 msgid "bad object type."
23557 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
23559 #: builtin/tag.c:328
23560 msgid "no tag message?"
23561 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
23563 #: builtin/tag.c:335
23564 #, c-format
23565 msgid "The tag message has been left in %s\n"
23566 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
23568 #: builtin/tag.c:446
23569 msgid "list tag names"
23570 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
23572 #: builtin/tag.c:448
23573 msgid "print <n> lines of each tag message"
23574 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
23576 #: builtin/tag.c:450
23577 msgid "delete tags"
23578 msgstr "suprimeix les etiquetes"
23580 #: builtin/tag.c:451
23581 msgid "verify tags"
23582 msgstr "verifica les etiquetes"
23584 #: builtin/tag.c:453
23585 msgid "Tag creation options"
23586 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
23588 #: builtin/tag.c:455
23589 msgid "annotated tag, needs a message"
23590 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
23592 #: builtin/tag.c:457
23593 msgid "tag message"
23594 msgstr "missatge d'etiqueta"
23596 #: builtin/tag.c:459
23597 msgid "force edit of tag message"
23598 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
23600 #: builtin/tag.c:460
23601 msgid "annotated and GPG-signed tag"
23602 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
23604 #: builtin/tag.c:463
23605 msgid "use another key to sign the tag"
23606 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
23608 #: builtin/tag.c:464
23609 msgid "replace the tag if exists"
23610 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
23612 #: builtin/tag.c:465 builtin/update-ref.c:505
23613 msgid "create a reflog"
23614 msgstr "crea un registre de referències"
23616 #: builtin/tag.c:467
23617 msgid "Tag listing options"
23618 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
23620 #: builtin/tag.c:468
23621 msgid "show tag list in columns"
23622 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
23624 #: builtin/tag.c:469 builtin/tag.c:471
23625 msgid "print only tags that contain the commit"
23626 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
23628 #: builtin/tag.c:470 builtin/tag.c:472
23629 msgid "print only tags that don't contain the commit"
23630 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
23632 #: builtin/tag.c:473
23633 msgid "print only tags that are merged"
23634 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
23636 #: builtin/tag.c:474
23637 msgid "print only tags that are not merged"
23638 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
23640 #: builtin/tag.c:478
23641 msgid "print only tags of the object"
23642 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
23644 #: builtin/tag.c:526
23645 msgid "--column and -n are incompatible"
23646 msgstr "--column i -n són incompatibles"
23648 #: builtin/tag.c:548
23649 msgid "-n option is only allowed in list mode"
23650 msgstr "es permet l'opció -n només amb mode llista"
23652 #: builtin/tag.c:550
23653 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
23654 msgstr "es permet l'opció --contains només amb mode llista"
23656 #: builtin/tag.c:552
23657 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
23658 msgstr "es permet l'opció --no-contains només amb mode llista"
23660 #: builtin/tag.c:554
23661 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
23662 msgstr "es permet --points-at option només amb mode llista"
23664 #: builtin/tag.c:556
23665 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
23666 msgstr "es permeten les opcions --merged i --no-merged només amb mode llista"
23668 #: builtin/tag.c:567
23669 msgid "only one -F or -m option is allowed."
23670 msgstr "només es permet una opció -F o -m."
23672 #: builtin/tag.c:592
23673 #, c-format
23674 msgid "'%s' is not a valid tag name."
23675 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
23677 #: builtin/tag.c:597
23678 #, c-format
23679 msgid "tag '%s' already exists"
23680 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
23682 #: builtin/tag.c:628
23683 #, c-format
23684 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
23685 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
23687 #: builtin/unpack-objects.c:504
23688 msgid "Unpacking objects"
23689 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
23691 #: builtin/update-index.c:84
23692 #, c-format
23693 msgid "failed to create directory %s"
23694 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
23696 #: builtin/update-index.c:100
23697 #, c-format
23698 msgid "failed to create file %s"
23699 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer %s"
23701 #: builtin/update-index.c:108
23702 #, c-format
23703 msgid "failed to delete file %s"
23704 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
23706 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
23707 #, c-format
23708 msgid "failed to delete directory %s"
23709 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
23711 #: builtin/update-index.c:140
23712 #, c-format
23713 msgid "Testing mtime in '%s' "
23714 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
23716 #: builtin/update-index.c:154
23717 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
23718 msgstr ""
23719 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
23721 #: builtin/update-index.c:167
23722 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
23723 msgstr ""
23724 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
23725 "nou"
23727 #: builtin/update-index.c:180
23728 msgid "directory stat info changes after updating a file"
23729 msgstr ""
23730 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
23732 #: builtin/update-index.c:191
23733 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
23734 msgstr ""
23735 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
23736 "d'un subdirectori"
23738 #: builtin/update-index.c:202
23739 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
23740 msgstr ""
23741 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
23743 #: builtin/update-index.c:215
23744 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
23745 msgstr ""
23746 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
23748 #: builtin/update-index.c:222
23749 msgid " OK"
23750 msgstr " D'acord"
23752 #: builtin/update-index.c:591
23753 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
23754 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
23756 #: builtin/update-index.c:976
23757 msgid "continue refresh even when index needs update"
23758 msgstr ""
23759 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
23761 #: builtin/update-index.c:979
23762 msgid "refresh: ignore submodules"
23763 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
23765 #: builtin/update-index.c:982
23766 msgid "do not ignore new files"
23767 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
23769 #: builtin/update-index.c:984
23770 msgid "let files replace directories and vice-versa"
23771 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
23773 #: builtin/update-index.c:986
23774 msgid "notice files missing from worktree"
23775 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
23777 #: builtin/update-index.c:988
23778 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
23779 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
23781 #: builtin/update-index.c:991
23782 msgid "refresh stat information"
23783 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
23785 #: builtin/update-index.c:995
23786 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
23787 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
23789 #: builtin/update-index.c:999
23790 msgid "<mode>,<object>,<path>"
23791 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
23793 #: builtin/update-index.c:1000
23794 msgid "add the specified entry to the index"
23795 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
23797 #: builtin/update-index.c:1010
23798 msgid "mark files as \"not changing\""
23799 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
23801 #: builtin/update-index.c:1013
23802 msgid "clear assumed-unchanged bit"
23803 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
23805 #: builtin/update-index.c:1016
23806 msgid "mark files as \"index-only\""
23807 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
23809 #: builtin/update-index.c:1019
23810 msgid "clear skip-worktree bit"
23811 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
23813 #: builtin/update-index.c:1022
23814 #, fuzzy
23815 msgid "do not touch index-only entries"
23816 msgstr "no toquis entrades de només índex"
23818 #: builtin/update-index.c:1024
23819 msgid "add to index only; do not add content to object database"
23820 msgstr ""
23821 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
23822 "d'objectes"
23824 #: builtin/update-index.c:1026
23825 msgid "remove named paths even if present in worktree"
23826 msgstr ""
23827 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
23828 "treball"
23830 #: builtin/update-index.c:1028
23831 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
23832 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
23834 #: builtin/update-index.c:1030
23835 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
23836 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
23838 #: builtin/update-index.c:1034
23839 msgid "add entries from standard input to the index"
23840 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
23842 #: builtin/update-index.c:1038
23843 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
23844 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
23846 #: builtin/update-index.c:1042
23847 msgid "only update entries that differ from HEAD"
23848 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
23850 #: builtin/update-index.c:1046
23851 msgid "ignore files missing from worktree"
23852 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
23854 #: builtin/update-index.c:1049
23855 msgid "report actions to standard output"
23856 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
23858 #: builtin/update-index.c:1051
23859 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
23860 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
23862 #: builtin/update-index.c:1055
23863 msgid "write index in this format"
23864 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
23866 #: builtin/update-index.c:1057
23867 msgid "enable or disable split index"
23868 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
23870 #: builtin/update-index.c:1059
23871 msgid "enable/disable untracked cache"
23872 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
23874 #: builtin/update-index.c:1061
23875 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
23876 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
23878 #: builtin/update-index.c:1063
23879 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
23880 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
23882 #: builtin/update-index.c:1065
23883 #, fuzzy
23884 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
23885 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
23887 #: builtin/update-index.c:1067
23888 msgid "enable or disable file system monitor"
23889 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
23891 #: builtin/update-index.c:1069
23892 msgid "mark files as fsmonitor valid"
23893 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
23895 #: builtin/update-index.c:1072
23896 msgid "clear fsmonitor valid bit"
23897 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
23899 #: builtin/update-index.c:1175
23900 msgid ""
23901 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
23902 "enable split index"
23903 msgstr ""
23904 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
23905 "voleu habilitar l'índex dividit"
23907 #: builtin/update-index.c:1184
23908 msgid ""
23909 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
23910 "disable split index"
23911 msgstr ""
23912 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
23913 "voleu inhabilitar l'índex dividit"
23915 #: builtin/update-index.c:1196
23916 msgid ""
23917 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
23918 "to disable the untracked cache"
23919 msgstr ""
23920 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
23921 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
23923 #: builtin/update-index.c:1200
23924 msgid "Untracked cache disabled"
23925 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
23927 #: builtin/update-index.c:1208
23928 msgid ""
23929 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
23930 "to enable the untracked cache"
23931 msgstr ""
23932 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
23933 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
23935 #: builtin/update-index.c:1212
23936 #, c-format
23937 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
23938 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
23940 #: builtin/update-index.c:1220
23941 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
23942 msgstr ""
23943 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
23944 "habilitar fsmonitor"
23946 #: builtin/update-index.c:1224
23947 msgid "fsmonitor enabled"
23948 msgstr "fsmonitor habilitat"
23950 #: builtin/update-index.c:1227
23951 msgid ""
23952 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
23953 msgstr ""
23954 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
23955 "inhabilitar fsmonitor"
23957 #: builtin/update-index.c:1231
23958 msgid "fsmonitor disabled"
23959 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
23961 #: builtin/update-ref.c:10
23962 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
23963 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
23965 #: builtin/update-ref.c:11
23966 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
23967 msgstr ""
23968 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
23970 #: builtin/update-ref.c:12
23971 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
23972 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
23974 #: builtin/update-ref.c:500
23975 msgid "delete the reference"
23976 msgstr "suprimeix la referència"
23978 #: builtin/update-ref.c:502
23979 msgid "update <refname> not the one it points to"
23980 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
23982 #: builtin/update-ref.c:503
23983 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
23984 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
23986 #: builtin/update-ref.c:504
23987 msgid "read updates from stdin"
23988 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
23990 #: builtin/update-server-info.c:7
23991 msgid "git update-server-info [--force]"
23992 msgstr "git update-server-info [--force]"
23994 #: builtin/update-server-info.c:15
23995 msgid "update the info files from scratch"
23996 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
23998 #: builtin/upload-pack.c:11
23999 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
24000 msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
24002 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
24003 msgid "quit after a single request/response exchange"
24004 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
24006 #: builtin/upload-pack.c:25
24007 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
24008 msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència"
24010 #: builtin/upload-pack.c:27
24011 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
24012 msgstr ""
24013 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
24015 #: builtin/upload-pack.c:29
24016 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
24017 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
24019 #: builtin/verify-commit.c:19
24020 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
24021 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
24023 #: builtin/verify-commit.c:68
24024 msgid "print commit contents"
24025 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
24027 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
24028 msgid "print raw gpg status output"
24029 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
24031 #: builtin/verify-pack.c:59
24032 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
24033 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
24035 #: builtin/verify-pack.c:70
24036 msgid "verbose"
24037 msgstr "detallat"
24039 #: builtin/verify-pack.c:72
24040 msgid "show statistics only"
24041 msgstr "mostra només estadístiques"
24043 #: builtin/verify-tag.c:18
24044 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
24045 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
24047 #: builtin/verify-tag.c:36
24048 msgid "print tag contents"
24049 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
24051 #: builtin/worktree.c:18
24052 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
24053 msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>]"
24055 #: builtin/worktree.c:19
24056 msgid "git worktree list [<options>]"
24057 msgstr "git worktree list [<opcions>]"
24059 #: builtin/worktree.c:20
24060 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
24061 msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
24063 #: builtin/worktree.c:21
24064 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
24065 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
24067 #: builtin/worktree.c:22
24068 msgid "git worktree prune [<options>]"
24069 msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
24071 #: builtin/worktree.c:23
24072 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
24073 msgstr "git worktree remove [<opcions>] <arbre de treball>"
24075 #: builtin/worktree.c:24
24076 msgid "git worktree unlock <path>"
24077 msgstr "git worktree unlock <camí>"
24079 #: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:935
24080 #, c-format
24081 msgid "failed to delete '%s'"
24082 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
24084 #: builtin/worktree.c:74
24085 #, fuzzy, c-format
24086 msgid "Removing %s/%s: %s"
24087 msgstr "S'està eliminant %s"
24089 #: builtin/worktree.c:149
24090 msgid "report pruned working trees"
24091 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
24093 #: builtin/worktree.c:151
24094 msgid "expire working trees older than <time>"
24095 msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>"
24097 #: builtin/worktree.c:221
24098 #, c-format
24099 msgid "'%s' already exists"
24100 msgstr "«%s» ja existeix"
24102 #: builtin/worktree.c:230
24103 #, fuzzy, c-format
24104 msgid "unusable worktree destination '%s'"
24105 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
24107 #: builtin/worktree.c:235
24108 #, fuzzy, c-format
24109 msgid ""
24110 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
24111 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
24112 msgstr ""
24113 "«%s» és un arbre de treball que manca però bloquejat; useu «add -f -f» per a "
24114 "sobreescriure o «unlock» i «prune» o «remove» per a netejar"
24116 #: builtin/worktree.c:237
24117 #, fuzzy, c-format
24118 msgid ""
24119 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
24120 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
24121 msgstr ""
24122 "'%s' és un arbre de treball que manca però ja està registrat; useu 'add -f' "
24123 "per sobreescriure o 'prune' o 'remove' per netejar"
24125 #: builtin/worktree.c:288
24126 #, c-format
24127 msgid "could not create directory of '%s'"
24128 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
24130 #: builtin/worktree.c:422 builtin/worktree.c:428
24131 #, c-format
24132 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
24133 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
24135 #: builtin/worktree.c:424
24136 #, fuzzy, c-format
24137 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
24138 msgstr ""
24139 "Preparant l'arbre de treball (la branca de reestructuració \"%s\"; estava en "
24140 "percentatges)"
24142 #: builtin/worktree.c:433
24143 #, c-format
24144 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
24145 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
24147 #: builtin/worktree.c:439
24148 #, c-format
24149 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
24150 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
24152 #: builtin/worktree.c:482
24153 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
24154 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
24156 #: builtin/worktree.c:485
24157 msgid "create a new branch"
24158 msgstr "crea una branca nova"
24160 #: builtin/worktree.c:487
24161 msgid "create or reset a branch"
24162 msgstr "crea o restableix una branca"
24164 #: builtin/worktree.c:489
24165 msgid "populate the new working tree"
24166 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
24168 #: builtin/worktree.c:490
24169 msgid "keep the new working tree locked"
24170 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
24172 #: builtin/worktree.c:493
24173 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
24174 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
24176 #: builtin/worktree.c:496
24177 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
24178 msgstr ""
24179 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
24180 "remot"
24182 #: builtin/worktree.c:504
24183 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
24184 msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents"
24186 #: builtin/worktree.c:565
24187 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
24188 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
24190 #: builtin/worktree.c:682
24191 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
24192 msgstr ""
24194 #: builtin/worktree.c:684
24195 #, fuzzy
24196 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
24197 msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>"
24199 #: builtin/worktree.c:693
24200 #, fuzzy
24201 msgid "--verbose and --porcelain are mutually exclusive"
24202 msgstr "-p i --overlay són mútuament excloents"
24204 #: builtin/worktree.c:720
24205 msgid "reason for locking"
24206 msgstr "raó per bloquejar"
24208 #: builtin/worktree.c:732 builtin/worktree.c:765 builtin/worktree.c:839
24209 #: builtin/worktree.c:963
24210 #, c-format
24211 msgid "'%s' is not a working tree"
24212 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
24214 #: builtin/worktree.c:734 builtin/worktree.c:767
24215 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
24216 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
24218 #: builtin/worktree.c:739
24219 #, c-format
24220 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
24221 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
24223 #: builtin/worktree.c:741
24224 #, c-format
24225 msgid "'%s' is already locked"
24226 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
24228 #: builtin/worktree.c:769
24229 #, c-format
24230 msgid "'%s' is not locked"
24231 msgstr "«%s» no està bloquejat"
24233 #: builtin/worktree.c:810
24234 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
24235 msgstr ""
24236 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
24238 #: builtin/worktree.c:818
24239 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
24240 msgstr ""
24241 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
24243 #: builtin/worktree.c:841 builtin/worktree.c:965
24244 #, c-format
24245 msgid "'%s' is a main working tree"
24246 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
24248 #: builtin/worktree.c:846
24249 #, c-format
24250 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
24251 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
24253 #: builtin/worktree.c:859
24254 #, fuzzy, c-format
24255 msgid ""
24256 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
24257 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24258 msgstr ""
24259 "no es pot moure un bloqueig de l'arbre de treball bloquejat el raon per cent "
24260 "utilitza «move -f -f» per substituir o desbloquejar primer"
24262 #: builtin/worktree.c:861
24263 #, fuzzy
24264 msgid ""
24265 "cannot move a locked working tree;\n"
24266 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24267 msgstr ""
24268 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat; useu primer «move -f -f» per "
24269 "sobreescriure o desbloquejar"
24271 #: builtin/worktree.c:864
24272 #, c-format
24273 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
24274 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
24276 #: builtin/worktree.c:869
24277 #, c-format
24278 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
24279 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
24281 #: builtin/worktree.c:915
24282 #, c-format
24283 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
24284 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
24286 #: builtin/worktree.c:919
24287 #, fuzzy, c-format
24288 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
24289 msgstr ""
24290 "'%s' conté fitxers modificats o no seguits useu --force per suprimir-los"
24292 #: builtin/worktree.c:924
24293 #, c-format
24294 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
24295 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
24297 #: builtin/worktree.c:947
24298 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
24299 msgstr ""
24300 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
24302 #: builtin/worktree.c:970
24303 #, fuzzy, c-format
24304 msgid ""
24305 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
24306 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24307 msgstr ""
24308 "no s'ha pogut eliminar un bloqueig de l'arbre de treball bloquejat perquè "
24309 "els raonadors utilitzen «remove -f -f» per substituir o desbloquejar primer"
24311 #: builtin/worktree.c:972
24312 #, fuzzy
24313 msgid ""
24314 "cannot remove a locked working tree;\n"
24315 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24316 msgstr ""
24317 "no es pot eliminar un arbre de treball bloquejat; useu primer «remove -f -f» "
24318 "per sobreescriure o desbloquejar"
24320 #: builtin/worktree.c:975
24321 #, fuzzy, c-format
24322 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
24323 msgstr ""
24324 "la validació ha fallat no es poden eliminar els percentatges dels arbres de "
24325 "treball"
24327 #: builtin/worktree.c:999
24328 #, fuzzy, c-format
24329 msgid "repair: %s: %s"
24330 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
24332 #: builtin/worktree.c:1002
24333 #, fuzzy, c-format
24334 msgid "error: %s: %s"
24335 msgstr "error en %s %s: %s"
24337 #: builtin/write-tree.c:15
24338 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
24339 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
24341 #: builtin/write-tree.c:28
24342 msgid "<prefix>/"
24343 msgstr "<prefix>/"
24345 #: builtin/write-tree.c:29
24346 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
24347 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
24349 #: builtin/write-tree.c:31
24350 msgid "only useful for debugging"
24351 msgstr "només útil per a la depuració"
24353 #: git.c:28
24354 #, fuzzy
24355 msgid ""
24356 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
24357 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
24358 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
24359 "bare]\n"
24360 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
24361 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
24362 "           <command> [<args>]"
24363 msgstr ""
24364 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>] [--exec-"
24365 "path[=<path>]] [---html-path] [---info-path] [--paginate | -P | --no-pager] "
24366 "[-git-dir=<-name]"
24368 #: git.c:36
24369 msgid ""
24370 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
24371 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
24372 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
24373 "See 'git help git' for an overview of the system."
24374 msgstr ""
24375 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
24376 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
24377 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
24378 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
24380 #: git.c:188
24381 #, c-format
24382 msgid "no directory given for --git-dir\n"
24383 msgstr "no s'ha especificat un directori per --git-dir\n"
24385 #: git.c:202
24386 #, c-format
24387 msgid "no namespace given for --namespace\n"
24388 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
24390 #: git.c:216
24391 #, c-format
24392 msgid "no directory given for --work-tree\n"
24393 msgstr "no s'ha especificat un directori per --work-tree\n"
24395 #: git.c:230
24396 #, c-format
24397 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
24398 msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n"
24400 #: git.c:252
24401 #, c-format
24402 msgid "-c expects a configuration string\n"
24403 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
24405 #: git.c:260
24406 #, fuzzy, c-format
24407 msgid "no config key given for --config-env\n"
24408 msgstr "no s'ha especificat un directori per --work-tree\n"
24410 #: git.c:300
24411 #, c-format
24412 msgid "no directory given for -C\n"
24413 msgstr "no s'ha especificat un directori per -C\n"
24415 #: git.c:326
24416 #, c-format
24417 msgid "unknown option: %s\n"
24418 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
24420 #: git.c:375
24421 #, fuzzy, c-format
24422 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
24423 msgstr "en expandir l'àlies '%s' '%s'"
24425 #: git.c:384
24426 #, c-format
24427 msgid ""
24428 "alias '%s' changes environment variables.\n"
24429 "You can use '!git' in the alias to do this"
24430 msgstr ""
24431 "àlies «%s» canvia variables d'entorn. Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a "
24432 "fer-ho"
24434 #: git.c:391
24435 #, fuzzy, c-format
24436 msgid "empty alias for %s"
24437 msgstr "àlies buit per a percentatges"
24439 #: git.c:394
24440 #, c-format
24441 msgid "recursive alias: %s"
24442 msgstr "àlies recursiu: %s"
24444 #: git.c:476
24445 msgid "write failure on standard output"
24446 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
24448 #: git.c:478
24449 msgid "unknown write failure on standard output"
24450 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
24452 #: git.c:480
24453 msgid "close failed on standard output"
24454 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
24456 #: git.c:833
24457 #, fuzzy, c-format
24458 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
24459 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba%"
24461 #: git.c:883
24462 #, fuzzy, c-format
24463 msgid "cannot handle %s as a builtin"
24464 msgstr "no es poden gestionar els percentatges com a integrat"
24466 #: git.c:896
24467 #, c-format
24468 msgid ""
24469 "usage: %s\n"
24470 "\n"
24471 msgstr ""
24472 "ús: %s\n"
24473 "\n"
24475 #: git.c:916
24476 #, fuzzy, c-format
24477 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
24478 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies '%s'; '%s' no és una ordre git"
24480 #: git.c:928
24481 #, c-format
24482 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
24483 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
24485 #: http-fetch.c:118
24486 #, fuzzy, c-format
24487 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
24488 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un hash vàlid (té '%')"
24490 #: http-fetch.c:128
24491 #, fuzzy
24492 msgid "not a git repository"
24493 msgstr "No és un repositori de git"
24495 #: http-fetch.c:134
24496 #, fuzzy
24497 msgid "--packfile requires --index-pack-args"
24498 msgstr "--pathspec-file-nul requereix --pathspec-from-file"
24500 #: http-fetch.c:143
24501 #, fuzzy
24502 msgid "--index-pack-args can only be used with --packfile"
24503 msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
24505 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
24506 #, fuzzy
24507 msgid "unhandled options"
24508 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
24510 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
24511 #, fuzzy
24512 msgid "error preparing revisions"
24513 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
24515 #: t/helper/test-reach.c:154
24516 #, c-format
24517 msgid "commit %s is not marked reachable"
24518 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
24520 #: t/helper/test-reach.c:164
24521 msgid "too many commits marked reachable"
24522 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
24524 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
24525 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
24526 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
24528 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
24529 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
24530 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
24532 #: t/helper/test-simple-ipc.c:262
24533 #, c-format
24534 msgid "socket/pipe already in use: '%s'"
24535 msgstr ""
24537 #: t/helper/test-simple-ipc.c:264
24538 #, fuzzy, c-format
24539 msgid "could not start server on: '%s'"
24540 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
24542 #: t/helper/test-simple-ipc.c:295 t/helper/test-simple-ipc.c:331
24543 msgid "could not spawn daemon in the background"
24544 msgstr ""
24546 #: t/helper/test-simple-ipc.c:356
24547 #, fuzzy
24548 msgid "waitpid failed"
24549 msgstr "«setsid» ha fallat"
24551 #: t/helper/test-simple-ipc.c:376
24552 msgid "daemon not online yet"
24553 msgstr ""
24555 #: t/helper/test-simple-ipc.c:406
24556 #, fuzzy
24557 msgid "daemon failed to start"
24558 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
24560 #: t/helper/test-simple-ipc.c:410
24561 msgid "waitpid is confused"
24562 msgstr ""
24564 #: t/helper/test-simple-ipc.c:541
24565 msgid "daemon has not shutdown yet"
24566 msgstr ""
24568 #: t/helper/test-simple-ipc.c:682
24569 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
24570 msgstr ""
24572 #: t/helper/test-simple-ipc.c:683
24573 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
24574 msgstr ""
24576 #: t/helper/test-simple-ipc.c:684
24577 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
24578 msgstr ""
24580 #: t/helper/test-simple-ipc.c:685
24581 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
24582 msgstr ""
24584 #: t/helper/test-simple-ipc.c:686
24585 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
24586 msgstr ""
24588 #: t/helper/test-simple-ipc.c:687
24589 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
24590 msgstr ""
24592 #: t/helper/test-simple-ipc.c:688
24593 msgid ""
24594 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
24595 "[<batchsize>]"
24596 msgstr ""
24598 #: t/helper/test-simple-ipc.c:696
24599 msgid "name or pathname of unix domain socket"
24600 msgstr ""
24602 #: t/helper/test-simple-ipc.c:698
24603 msgid "named-pipe name"
24604 msgstr ""
24606 #: t/helper/test-simple-ipc.c:700
24607 msgid "number of threads in server thread pool"
24608 msgstr ""
24610 #: t/helper/test-simple-ipc.c:701
24611 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
24612 msgstr ""
24614 #: t/helper/test-simple-ipc.c:703
24615 #, fuzzy
24616 msgid "number of bytes"
24617 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
24619 #: t/helper/test-simple-ipc.c:704
24620 #, fuzzy
24621 msgid "number of requests per thread"
24622 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
24624 #: t/helper/test-simple-ipc.c:706
24625 #, fuzzy
24626 msgid "byte"
24627 msgstr "octets"
24629 #: t/helper/test-simple-ipc.c:706
24630 msgid "ballast character"
24631 msgstr ""
24633 #: t/helper/test-simple-ipc.c:707
24634 msgid "token"
24635 msgstr ""
24637 #: t/helper/test-simple-ipc.c:707
24638 msgid "command token to send to the server"
24639 msgstr ""
24641 #: http.c:399
24642 #, c-format
24643 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
24644 msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d"
24646 #: http.c:420
24647 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
24648 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
24650 #: http.c:429
24651 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
24652 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.44.0"
24654 #: http.c:910
24655 #, fuzzy
24656 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
24657 msgstr "CURLSSLOPTNOREVOKE no està suportat amb cURL < 7.44.0"
24659 #: http.c:989
24660 #, fuzzy
24661 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
24662 msgstr "Restriccions de protocol no compatibles amb cURL < 7.19.4"
24664 #: http.c:1132
24665 #, fuzzy, c-format
24666 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
24667 msgstr "El dorsal SSL «%s» no està implementat. Els dorsals SSL compatibles"
24669 #: http.c:1139
24670 #, fuzzy, c-format
24671 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
24672 msgstr ""
24673 "No s'ha pogut establir el dorsal SSL a «%s» s'ha construït cURL sense "
24674 "dorsals SSL"
24676 #: http.c:1143
24677 #, fuzzy, c-format
24678 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
24679 msgstr "No s'ha pogut establir el dorsal SSL a «%s» ja establert"
24681 #: http.c:2035
24682 #, c-format
24683 msgid ""
24684 "unable to update url base from redirection:\n"
24685 "  asked for: %s\n"
24686 "   redirect: %s"
24687 msgstr ""
24688 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
24689 "  petició: %s\n"
24690 "   redirecció: %s"
24692 #: remote-curl.c:183
24693 #, fuzzy, c-format
24694 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
24695 msgstr "cita no vàlida en el valor de l'opció d'empenta «%s»"
24697 #: remote-curl.c:307
24698 #, fuzzy, c-format
24699 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
24700 msgstr "oversinfo/refs no és vàlid és un repositori git?"
24702 #: remote-curl.c:408
24703 #, fuzzy
24704 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
24705 msgstr ""
24706 "la resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat ha rebut el paquet "
24707 "de neteja"
24709 #: remote-curl.c:439
24710 #, fuzzy, c-format
24711 msgid "invalid server response; got '%s'"
24712 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
24714 #: remote-curl.c:499
24715 #, c-format
24716 msgid "repository '%s' not found"
24717 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
24719 #: remote-curl.c:503
24720 #, c-format
24721 msgid "Authentication failed for '%s'"
24722 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
24724 #: remote-curl.c:507
24725 #, c-format
24726 msgid "unable to access '%s': %s"
24727 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
24729 #: remote-curl.c:513
24730 #, c-format
24731 msgid "redirecting to %s"
24732 msgstr "s'està redirigint a %s"
24734 #: remote-curl.c:642
24735 #, fuzzy
24736 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
24737 msgstr "No hauria de tenir EOF quan no sigui suau al EOF"
24739 #: remote-curl.c:654
24740 msgid "remote server sent stateless separator"
24741 msgstr "el servidor remot ha enviat un separador sense estat"
24743 #: remote-curl.c:724
24744 #, fuzzy
24745 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
24746 msgstr ""
24747 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
24748 "http.postBuffer"
24750 #: remote-curl.c:754
24751 #, fuzzy, c-format
24752 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
24753 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
24755 #: remote-curl.c:756
24756 #, fuzzy
24757 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
24758 msgstr "paquet final de resposta inesperat del remot"
24760 #: remote-curl.c:832
24761 #, c-format
24762 msgid "RPC failed; %s"
24763 msgstr "RPC ha fallat; %s"
24765 #: remote-curl.c:872
24766 #, fuzzy
24767 msgid "cannot handle pushes this big"
24768 msgstr "no es pot gestionar empènyer aquest gran"
24770 #: remote-curl.c:987
24771 #, fuzzy, c-format
24772 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
24773 msgstr "no es pot desinflar la sol·licitud; zlib deflate error%d"
24775 #: remote-curl.c:991
24776 #, fuzzy, c-format
24777 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
24778 msgstr "no es pot desinflar la sol·licitud; error final zlib percentatged"
24780 #: remote-curl.c:1041
24781 #, fuzzy, c-format
24782 msgid "%d bytes of length header were received"
24783 msgstr "s'han rebut bytes percentuals de la capçalera de longitud"
24785 #: remote-curl.c:1043
24786 #, fuzzy, c-format
24787 msgid "%d bytes of body are still expected"
24788 msgstr "encara s'esperen bytes de cos per cent"
24790 #: remote-curl.c:1132
24791 #, fuzzy
24792 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
24793 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
24795 #: remote-curl.c:1147
24796 #, fuzzy
24797 msgid "fetch failed."
24798 msgstr "el fetch ha fallat."
24800 #: remote-curl.c:1193
24801 #, fuzzy
24802 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
24803 msgstr "no s’ha pogut obtenir per la sha1 a través de l’intel·ligent http"
24805 #: remote-curl.c:1237 remote-curl.c:1243
24806 #, fuzzy, c-format
24807 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
24808 msgstr "error de protocol esperat sha/ref s'ha obtingut «%s»"
24810 #: remote-curl.c:1255 remote-curl.c:1373
24811 #, fuzzy, c-format
24812 msgid "http transport does not support %s"
24813 msgstr "El transport http no dóna suport als percentatges"
24815 #: remote-curl.c:1291
24816 #, fuzzy
24817 msgid "git-http-push failed"
24818 msgstr "git-http-push ha fallat"
24820 #: remote-curl.c:1479
24821 #, fuzzy
24822 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
24823 msgstr "ús remot de curl git remote-curl <remote> [<url>]"
24825 #: remote-curl.c:1511
24826 #, fuzzy
24827 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
24828 msgstr "error remot en llegir el flux d'ordres des de git"
24830 #: remote-curl.c:1518
24831 #, fuzzy
24832 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
24833 msgstr "s'ha intentat recuperar el valor remot sense un repositori local"
24835 #: remote-curl.c:1559
24836 #, fuzzy, c-format
24837 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24838 msgstr "comandament desconegut «%s» del git"
24840 #: compat/compiler.h:26
24841 #, fuzzy
24842 msgid "no compiler information available\n"
24843 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador"
24845 #: compat/compiler.h:38
24846 #, fuzzy
24847 msgid "no libc information available\n"
24848 msgstr "mostra la informació de branca"
24850 #: list-objects-filter-options.h:94
24851 msgid "args"
24852 msgstr "arguments"
24854 #: list-objects-filter-options.h:95
24855 msgid "object filtering"
24856 msgstr "filtratge d'objecte"
24858 #: parse-options.h:184
24859 msgid "expiry-date"
24860 msgstr "data-de-caducitat"
24862 #: parse-options.h:198
24863 msgid "no-op (backward compatibility)"
24864 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
24866 #: parse-options.h:310
24867 msgid "be more verbose"
24868 msgstr "sigues més detallat"
24870 #: parse-options.h:312
24871 msgid "be more quiet"
24872 msgstr "sigues més discret"
24874 #: parse-options.h:318
24875 #, fuzzy
24876 msgid "use <n> digits to display object names"
24877 msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1"
24879 #: parse-options.h:337
24880 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
24881 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
24883 #: parse-options.h:338
24884 #, fuzzy
24885 msgid "read pathspec from file"
24886 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
24888 #: parse-options.h:339
24889 #, fuzzy
24890 msgid ""
24891 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
24892 msgstr ""
24893 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
24894 "separats amb caràcter NUL"
24896 #: ref-filter.h:99
24897 msgid "key"
24898 msgstr "clau"
24900 #: ref-filter.h:99
24901 msgid "field name to sort on"
24902 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
24904 #: rerere.h:44
24905 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24906 msgstr ""
24907 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
24909 #: command-list.h:50
24910 msgid "Add file contents to the index"
24911 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
24913 #: command-list.h:51
24914 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
24915 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
24917 #: command-list.h:52
24918 msgid "Annotate file lines with commit information"
24919 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
24921 #: command-list.h:53
24922 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
24923 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
24925 #: command-list.h:54
24926 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
24927 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
24929 #: command-list.h:55
24930 msgid "Create an archive of files from a named tree"
24931 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
24933 #: command-list.h:56
24934 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
24935 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
24937 #: command-list.h:57
24938 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
24939 msgstr ""
24940 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
24941 "fitxer"
24943 #: command-list.h:58
24944 msgid "List, create, or delete branches"
24945 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
24947 #: command-list.h:59
24948 #, fuzzy
24949 msgid "Collect information for user to file a bug report"
24950 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per enviar un informe d'error"
24952 #: command-list.h:60
24953 #, fuzzy
24954 msgid "Move objects and refs by archive"
24955 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
24957 #: command-list.h:61
24958 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
24959 msgstr ""
24960 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del repositori"
24962 #: command-list.h:62
24963 msgid "Display gitattributes information"
24964 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
24966 #: command-list.h:63
24967 msgid "Debug gitignore / exclude files"
24968 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
24970 #: command-list.h:64
24971 #, fuzzy
24972 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
24973 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
24975 #: command-list.h:65
24976 msgid "Switch branches or restore working tree files"
24977 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
24979 #: command-list.h:66
24980 msgid "Copy files from the index to the working tree"
24981 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
24983 #: command-list.h:67
24984 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
24985 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
24987 #: command-list.h:68
24988 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
24989 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
24991 #: command-list.h:69
24992 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
24993 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
24995 #: command-list.h:70
24996 msgid "Graphical alternative to git-commit"
24997 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
24999 #: command-list.h:71
25000 msgid "Remove untracked files from the working tree"
25001 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
25003 #: command-list.h:72
25004 msgid "Clone a repository into a new directory"
25005 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
25007 #: command-list.h:73
25008 msgid "Display data in columns"
25009 msgstr "Mostra les dades en columnes"
25011 #: command-list.h:74
25012 msgid "Record changes to the repository"
25013 msgstr "Registra els canvis al repositori"
25015 #: command-list.h:75
25016 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
25017 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
25019 #: command-list.h:76
25020 msgid "Create a new commit object"
25021 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
25023 #: command-list.h:77
25024 msgid "Get and set repository or global options"
25025 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
25027 #: command-list.h:78
25028 #, fuzzy
25029 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
25030 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
25032 #: command-list.h:79
25033 #, fuzzy
25034 msgid "Retrieve and store user credentials"
25035 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
25037 #: command-list.h:80
25038 #, fuzzy
25039 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
25040 msgstr "Ajudant per emmagatzemar temporalment les contrasenyes a la memòria"
25042 #: command-list.h:81
25043 msgid "Helper to store credentials on disk"
25044 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
25046 #: command-list.h:82
25047 #, fuzzy
25048 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
25049 msgstr "Exporta una sola entrega a una versió de CVS"
25051 #: command-list.h:83
25052 #, fuzzy
25053 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
25054 msgstr "Estalvia les teves dades d'una altra gent de SCM que li agrada odiar"
25056 #: command-list.h:84
25057 msgid "A CVS server emulator for Git"
25058 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
25060 #: command-list.h:85
25061 msgid "A really simple server for Git repositories"
25062 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
25064 #: command-list.h:86
25065 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
25066 msgstr ""
25067 "Dona un nom llegible per humans basant-se en les referències disponibles"
25069 #: command-list.h:87
25070 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
25071 msgstr ""
25072 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
25074 #: command-list.h:88
25075 msgid "Compares files in the working tree and the index"
25076 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
25078 #: command-list.h:89
25079 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
25080 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
25082 #: command-list.h:90
25083 #, fuzzy
25084 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
25085 msgstr ""
25086 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
25087 "d'arbre"
25089 #: command-list.h:91
25090 msgid "Show changes using common diff tools"
25091 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
25093 #: command-list.h:92
25094 msgid "Git data exporter"
25095 msgstr "Explorador de dades del Git"
25097 #: command-list.h:93
25098 msgid "Backend for fast Git data importers"
25099 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
25101 #: command-list.h:94
25102 msgid "Download objects and refs from another repository"
25103 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
25105 #: command-list.h:95
25106 msgid "Receive missing objects from another repository"
25107 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
25109 #: command-list.h:96
25110 msgid "Rewrite branches"
25111 msgstr "Torna a escriure les branques"
25113 #: command-list.h:97
25114 msgid "Produce a merge commit message"
25115 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
25117 #: command-list.h:98
25118 msgid "Output information on each ref"
25119 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
25121 #: command-list.h:99
25122 #, fuzzy
25123 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
25124 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
25126 #: command-list.h:100
25127 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
25128 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
25130 #: command-list.h:101
25131 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
25132 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
25134 #: command-list.h:102
25135 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
25136 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
25138 #: command-list.h:103
25139 #, fuzzy
25140 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
25141 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
25143 #: command-list.h:104
25144 msgid "Print lines matching a pattern"
25145 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
25147 #: command-list.h:105
25148 msgid "A portable graphical interface to Git"
25149 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
25151 #: command-list.h:106
25152 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
25153 msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
25155 #: command-list.h:107
25156 msgid "Display help information about Git"
25157 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
25159 #: command-list.h:108
25160 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
25161 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
25163 #: command-list.h:109
25164 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
25165 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
25167 #: command-list.h:110
25168 #, fuzzy
25169 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
25170 msgstr "Empeny objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
25172 #: command-list.h:111
25173 #, fuzzy
25174 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
25175 msgstr ""
25176 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
25178 #: command-list.h:112
25179 #, fuzzy
25180 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
25181 msgstr ""
25182 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
25184 #: command-list.h:113
25185 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
25186 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
25188 #: command-list.h:114
25189 #, fuzzy
25190 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
25191 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
25193 #: command-list.h:115
25194 #, fuzzy
25195 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
25196 msgstr "Afegir o analitzar informació estructurada en missatges de publicació"
25198 #: command-list.h:116
25199 msgid "The Git repository browser"
25200 msgstr "El navegador de repositoris Git"
25202 #: command-list.h:117
25203 msgid "Show commit logs"
25204 msgstr "Mostra els registres de comissió"
25206 #: command-list.h:118
25207 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
25208 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
25210 #: command-list.h:119
25211 msgid "List references in a remote repository"
25212 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
25214 #: command-list.h:120
25215 msgid "List the contents of a tree object"
25216 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
25218 #: command-list.h:121
25219 #, fuzzy
25220 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
25221 msgstr "Extreu pedaç i autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
25223 #: command-list.h:122
25224 #, fuzzy
25225 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
25226 msgstr "Programa de divisor mbox simple per a UNIX"
25228 #: command-list.h:123
25229 #, fuzzy
25230 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
25231 msgstr "Executa les tasques per optimitzar les dades del repositori Git"
25233 #: command-list.h:124
25234 msgid "Join two or more development histories together"
25235 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
25237 #: command-list.h:125
25238 #, fuzzy
25239 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
25240 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
25242 #: command-list.h:126
25243 #, fuzzy
25244 msgid "Run a three-way file merge"
25245 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
25247 #: command-list.h:127
25248 #, fuzzy
25249 msgid "Run a merge for files needing merging"
25250 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
25252 #: command-list.h:128
25253 #, fuzzy
25254 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
25255 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
25257 #: command-list.h:129
25258 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
25259 msgstr ""
25260 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
25262 #: command-list.h:130
25263 #, fuzzy
25264 msgid "Show three-way merge without touching index"
25265 msgstr "Mostra la fusió de tres vies sense l'índex tàctil"
25267 #: command-list.h:131
25268 #, fuzzy
25269 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
25270 msgstr "Escriu i verifica els multi-índexs"
25272 #: command-list.h:132
25273 #, fuzzy
25274 msgid "Creates a tag object with extra validation"
25275 msgstr "Crea un objecte etiqueta"
25277 #: command-list.h:133
25278 #, fuzzy
25279 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
25280 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
25282 #: command-list.h:134
25283 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
25284 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
25286 #: command-list.h:135
25287 #, fuzzy
25288 msgid "Find symbolic names for given revs"
25289 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
25291 #: command-list.h:136
25292 msgid "Add or inspect object notes"
25293 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
25295 #: command-list.h:137
25296 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
25297 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
25299 #: command-list.h:138
25300 msgid "Create a packed archive of objects"
25301 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
25303 #: command-list.h:139
25304 msgid "Find redundant pack files"
25305 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
25307 #: command-list.h:140
25308 #, fuzzy
25309 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
25310 msgstr ""
25311 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
25313 #: command-list.h:141
25314 msgid "Compute unique ID for a patch"
25315 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
25317 #: command-list.h:142
25318 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
25319 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
25321 #: command-list.h:143
25322 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
25323 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
25325 #: command-list.h:144
25326 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
25327 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
25329 #: command-list.h:145
25330 msgid "Update remote refs along with associated objects"
25331 msgstr ""
25332 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
25334 #: command-list.h:146
25335 #, fuzzy
25336 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
25337 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços cobert a la branca actual"
25339 #: command-list.h:147
25340 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
25341 msgstr ""
25342 "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
25344 #: command-list.h:148
25345 msgid "Reads tree information into the index"
25346 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
25348 #: command-list.h:149
25349 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
25350 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
25352 #: command-list.h:150
25353 msgid "Receive what is pushed into the repository"
25354 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
25356 #: command-list.h:151
25357 msgid "Manage reflog information"
25358 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
25360 #: command-list.h:152
25361 msgid "Manage set of tracked repositories"
25362 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
25364 #: command-list.h:153
25365 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
25366 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
25368 #: command-list.h:154
25369 #, fuzzy
25370 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
25371 msgstr "Crea una llista suprimeix les referències per substituir els objectes"
25373 #: command-list.h:155
25374 msgid "Generates a summary of pending changes"
25375 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
25377 #: command-list.h:156
25378 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
25379 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
25381 #: command-list.h:157
25382 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
25383 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
25385 #: command-list.h:158
25386 msgid "Restore working tree files"
25387 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
25389 #: command-list.h:159
25390 msgid "Revert some existing commits"
25391 msgstr "Reverteix comissions existents"
25393 #: command-list.h:160
25394 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
25395 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
25397 #: command-list.h:161
25398 msgid "Pick out and massage parameters"
25399 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
25401 #: command-list.h:162
25402 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
25403 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
25405 #: command-list.h:163
25406 msgid "Send a collection of patches as emails"
25407 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
25409 #: command-list.h:164
25410 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
25411 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
25413 #: command-list.h:165
25414 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
25415 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
25417 #: command-list.h:166
25418 msgid "Summarize 'git log' output"
25419 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
25421 #: command-list.h:167
25422 msgid "Show various types of objects"
25423 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
25425 #: command-list.h:168
25426 msgid "Show branches and their commits"
25427 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
25429 #: command-list.h:169
25430 msgid "Show packed archive index"
25431 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
25433 #: command-list.h:170
25434 msgid "List references in a local repository"
25435 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
25437 #: command-list.h:171
25438 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
25439 msgstr ""
25440 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
25442 #: command-list.h:172
25443 msgid "Common Git shell script setup code"
25444 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
25446 #: command-list.h:173
25447 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
25448 msgstr "Inicialitza i modifica el «sparse-checkout»"
25450 #: command-list.h:174
25451 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
25452 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
25454 #: command-list.h:175
25455 msgid "Add file contents to the staging area"
25456 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
25458 #: command-list.h:176
25459 msgid "Show the working tree status"
25460 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
25462 #: command-list.h:177
25463 msgid "Remove unnecessary whitespace"
25464 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
25466 #: command-list.h:178
25467 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
25468 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
25470 #: command-list.h:179
25471 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
25472 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
25474 #: command-list.h:180
25475 msgid "Switch branches"
25476 msgstr "Commuta entre branques"
25478 #: command-list.h:181
25479 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
25480 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
25482 #: command-list.h:182
25483 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
25484 msgstr ""
25485 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
25487 #: command-list.h:183
25488 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
25489 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
25491 #: command-list.h:184
25492 msgid "Unpack objects from a packed archive"
25493 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
25495 #: command-list.h:185
25496 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
25497 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
25499 #: command-list.h:186
25500 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
25501 msgstr ""
25502 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura"
25504 #: command-list.h:187
25505 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
25506 msgstr ""
25507 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples"
25509 #: command-list.h:188
25510 msgid "Send archive back to git-archive"
25511 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
25513 #: command-list.h:189
25514 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
25515 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
25517 #: command-list.h:190
25518 msgid "Show a Git logical variable"
25519 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
25521 #: command-list.h:191
25522 msgid "Check the GPG signature of commits"
25523 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
25525 #: command-list.h:192
25526 msgid "Validate packed Git archive files"
25527 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
25529 #: command-list.h:193
25530 msgid "Check the GPG signature of tags"
25531 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
25533 #: command-list.h:194
25534 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
25535 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
25537 #: command-list.h:195
25538 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
25539 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
25541 #: command-list.h:196
25542 msgid "Manage multiple working trees"
25543 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
25545 #: command-list.h:197
25546 msgid "Create a tree object from the current index"
25547 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
25549 #: command-list.h:198
25550 msgid "Defining attributes per path"
25551 msgstr "La definició d'atributs per camí"
25553 #: command-list.h:199
25554 msgid "Git command-line interface and conventions"
25555 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
25557 #: command-list.h:200
25558 msgid "A Git core tutorial for developers"
25559 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
25561 #: command-list.h:201
25562 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
25563 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
25565 #: command-list.h:202
25566 msgid "Git for CVS users"
25567 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
25569 #: command-list.h:203
25570 msgid "Tweaking diff output"
25571 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
25573 #: command-list.h:204
25574 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
25575 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
25577 #: command-list.h:205
25578 msgid "Frequently asked questions about using Git"
25579 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
25581 #: command-list.h:206
25582 msgid "A Git Glossary"
25583 msgstr "Un glossari de Git"
25585 #: command-list.h:207
25586 msgid "Hooks used by Git"
25587 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
25589 #: command-list.h:208
25590 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
25591 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
25593 #: command-list.h:209
25594 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
25595 msgstr ""
25597 #: command-list.h:210
25598 msgid "Defining submodule properties"
25599 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
25601 #: command-list.h:211
25602 msgid "Git namespaces"
25603 msgstr "Espais de noms del Git"
25605 #: command-list.h:212
25606 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
25607 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
25609 #: command-list.h:213
25610 msgid "Git Repository Layout"
25611 msgstr "Disposició del repositori del Git"
25613 #: command-list.h:214
25614 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
25615 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
25617 #: command-list.h:215
25618 msgid "Mounting one repository inside another"
25619 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
25621 #: command-list.h:216
25622 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
25623 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
25625 #: command-list.h:217
25626 msgid "A tutorial introduction to Git"
25627 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
25629 #: command-list.h:218
25630 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
25631 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
25633 #: git-bisect.sh:68
25634 msgid "bisect run failed: no command provided."
25635 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
25637 #: git-bisect.sh:73
25638 #, sh-format
25639 msgid "running $command"
25640 msgstr "s'està executant $command"
25642 #: git-bisect.sh:80
25643 #, sh-format
25644 msgid ""
25645 "bisect run failed:\n"
25646 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
25647 msgstr ""
25648 "el pas de bisecció ha fallat:\n"
25649 "el codi de sortida $res de «$command» és < 0 o bé >= 128"
25651 #: git-bisect.sh:105
25652 msgid "bisect run cannot continue any more"
25653 msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més"
25655 #: git-bisect.sh:111
25656 #, fuzzy, sh-format
25657 msgid ""
25658 "bisect run failed:\n"
25659 "'bisect-state $state' exited with error code $res"
25660 msgstr ""
25661 "el pas de bisecció ha fallat:\n"
25662 "«bisect_state $state» ha sortit amb el codi d'error $res"
25664 #: git-bisect.sh:118
25665 msgid "bisect run success"
25666 msgstr "pas de bisecció reeixit"
25668 #: git-merge-octopus.sh:46
25669 msgid ""
25670 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
25671 "merge"
25672 msgstr ""
25673 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
25674 "fusionar"
25676 #: git-merge-octopus.sh:61
25677 msgid "Automated merge did not work."
25678 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
25680 #: git-merge-octopus.sh:62
25681 msgid "Should not be doing an octopus."
25682 msgstr "No s'ha de fer un pop."
25684 #: git-merge-octopus.sh:73
25685 #, sh-format
25686 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
25687 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
25689 #: git-merge-octopus.sh:77
25690 #, sh-format
25691 msgid "Already up to date with $pretty_name"
25692 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
25694 #: git-merge-octopus.sh:89
25695 #, sh-format
25696 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
25697 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
25699 #: git-merge-octopus.sh:97
25700 #, sh-format
25701 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
25702 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
25704 #: git-merge-octopus.sh:102
25705 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
25706 msgstr ""
25707 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
25709 #: git-submodule.sh:179
25710 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
25711 msgstr ""
25712 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
25713 "treball"
25715 #: git-submodule.sh:189
25716 #, sh-format
25717 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
25718 msgstr "URL de repositori: «$repo» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
25720 #: git-submodule.sh:208
25721 #, sh-format
25722 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
25723 msgstr "«$sm_path» ja existeix en l'índex"
25725 #: git-submodule.sh:211
25726 #, sh-format
25727 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
25728 msgstr "«$sm_path» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
25730 #: git-submodule.sh:218
25731 #, sh-format
25732 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
25733 msgstr "«$sm_path» no té una comissió agafada"
25735 #: git-submodule.sh:249
25736 #, sh-format
25737 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
25738 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «$sm_path» a l'índex"
25740 #: git-submodule.sh:251
25741 #, sh-format
25742 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
25743 msgstr "«$sm_path» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
25745 #: git-submodule.sh:259
25746 #, sh-format
25747 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
25748 msgstr ""
25749 "S'ha trobat un directori de git per a «$sm_name» localment amb els remots:"
25751 #: git-submodule.sh:261
25752 #, sh-format
25753 msgid ""
25754 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
25755 "  $realrepo\n"
25756 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
25757 "repo\n"
25758 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
25759 "option."
25760 msgstr ""
25761 "Si voleu reusar aquest directori de git local en lloc de clonar de nou de\n"
25762 "  $realrepo\n"
25763 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori "
25764 "correcte\n"
25765 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--"
25766 "name»."
25768 #: git-submodule.sh:267
25769 #, sh-format
25770 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
25771 msgstr ""
25772 "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «$sm_name»."
25774 #: git-submodule.sh:279
25775 #, sh-format
25776 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
25777 msgstr "No s'ha pogut agafar el submòdul «$sm_path»"
25779 #: git-submodule.sh:284
25780 #, sh-format
25781 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
25782 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «$sm_path»"
25784 #: git-submodule.sh:293
25785 #, sh-format
25786 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
25787 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «$sm_path»"
25789 #: git-submodule.sh:568
25790 #, sh-format
25791 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
25792 msgstr ""
25793 "No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul «$displaypath»"
25795 #: git-submodule.sh:578
25796 #, sh-format
25797 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
25798 msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$sm_path»"
25800 #: git-submodule.sh:583
25801 #, sh-format
25802 msgid ""
25803 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
25804 "'$sm_path'"
25805 msgstr ""
25806 "No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el "
25807 "camí de submòdul «$sm_path»"
25809 #: git-submodule.sh:601
25810 #, sh-format
25811 msgid ""
25812 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
25813 "$sha1:"
25814 msgstr ""
25815 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$displaypath»; s'està "
25816 "intentant obtenir directament $sha1:"
25818 #: git-submodule.sh:607
25819 #, sh-format
25820 msgid ""
25821 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
25822 "Direct fetching of that commit failed."
25823 msgstr ""
25824 "S'ha obtingut en el camí de submòdul «$displaypath», però no contenia $sha1. "
25825 "L'obtenció directa d'aquella comissió ha fallat."
25827 #: git-submodule.sh:614
25828 #, sh-format
25829 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
25830 msgstr "No s'ha pogut agafar «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
25832 #: git-submodule.sh:615
25833 #, sh-format
25834 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
25835 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha agafat «$sha1»"
25837 #: git-submodule.sh:619
25838 #, sh-format
25839 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
25840 msgstr ""
25841 "No s'ha pogut fer «rebase» «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
25843 #: git-submodule.sh:620
25844 #, sh-format
25845 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
25846 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha fet «rebase» en «$sha1»"
25848 #: git-submodule.sh:625
25849 #, sh-format
25850 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
25851 msgstr "No s'ha pogut fusionar «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
25853 #: git-submodule.sh:626
25854 #, sh-format
25855 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
25856 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha fusionat en «$sha1»"
25858 #: git-submodule.sh:631
25859 #, sh-format
25860 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
25861 msgstr ""
25862 "L'execució de «$command $sha1» ha fallat en el camí de submòdul "
25863 "«$displaypath»"
25865 #: git-submodule.sh:632
25866 #, sh-format
25867 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
25868 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: «$command $sha1»"
25870 #: git-submodule.sh:663
25871 #, sh-format
25872 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
25873 msgstr ""
25874 "S'ha produït un error en recórrer recursivament dins del camí de submòdul "
25875 "«$displaypath»"
25877 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
25878 msgid "Applied autostash."
25879 msgstr "S'ha aplicat l'«autostash»."
25881 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
25882 #, sh-format
25883 msgid "Cannot store $stash_sha1"
25884 msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1"
25886 #: git-rebase--preserve-merges.sh:113
25887 msgid ""
25888 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
25889 "Your changes are safe in the stash.\n"
25890 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25891 msgstr ""
25892 "L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n"
25893 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
25894 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
25896 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
25897 #, sh-format
25898 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
25899 msgstr "S'està fent «rebase» ($new_count/$total)"
25901 #: git-rebase--preserve-merges.sh:197
25902 msgid ""
25903 "\n"
25904 "Commands:\n"
25905 "p, pick <commit> = use commit\n"
25906 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
25907 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
25908 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
25909 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
25910 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
25911 "d, drop <commit> = remove commit\n"
25912 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
25913 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
25914 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
25915 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
25916 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
25917 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
25918 "\n"
25919 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
25920 msgstr ""
25921 "\n"
25922 "Ordres:\n"
25923 " p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
25924 " r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
25925 " e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n"
25926 " s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
25927 "prèvia\n"
25928 " f, fixup <comissió> = com a «squash», però descarta el missatge de registre "
25929 "d'aquesta comissió\n"
25930 "x, exec <comissió> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant "
25931 "l'intèrpret d'ordres\n"
25932 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
25933 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
25934 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta    \n"
25935 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
25936 ".       crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n"
25937 ".       de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió "
25938 "original\n"
25939 ".       especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de "
25940 "publicació.\n"
25941 "\n"
25942 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
25944 #: git-rebase--preserve-merges.sh:260
25945 #, sh-format
25946 msgid ""
25947 "You can amend the commit now, with\n"
25948 "\n"
25949 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25950 "\n"
25951 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
25952 "\n"
25953 "\tgit rebase --continue"
25954 msgstr ""
25955 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
25956 "\n"
25957 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25958 "\n"
25959 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
25960 "\n"
25961 "\tgit rebase --continue"
25963 #: git-rebase--preserve-merges.sh:285
25964 #, sh-format
25965 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
25966 msgstr "$sha1: no és una comissió que es pugui triar"
25968 #: git-rebase--preserve-merges.sh:324
25969 #, sh-format
25970 msgid "Invalid commit name: $sha1"
25971 msgstr "Nom de comissió no vàlid: $sha1"
25973 #: git-rebase--preserve-merges.sh:354
25974 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
25975 msgstr "No es pot escriure el sha1 reemplaçant de la comissió actual"
25977 #: git-rebase--preserve-merges.sh:405
25978 #, sh-format
25979 msgid "Fast-forward to $sha1"
25980 msgstr "Avanç ràpid a $sha1"
25982 #: git-rebase--preserve-merges.sh:407
25983 #, sh-format
25984 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
25985 msgstr "No es pot avançar ràpidament a $sha1"
25987 #: git-rebase--preserve-merges.sh:416
25988 #, sh-format
25989 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
25990 msgstr "No es pot moure HEAD a $first_parent"
25992 #: git-rebase--preserve-merges.sh:421
25993 #, sh-format
25994 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
25995 msgstr "S'està refusant fer «squash» a una fusió: $sha1"
25997 #: git-rebase--preserve-merges.sh:439
25998 #, sh-format
25999 msgid "Error redoing merge $sha1"
26000 msgstr "Error en refer la fusió $sha1"
26002 #: git-rebase--preserve-merges.sh:448
26003 #, sh-format
26004 msgid "Could not pick $sha1"
26005 msgstr "No s'ha pogut triar $sha1"
26007 #: git-rebase--preserve-merges.sh:457
26008 #, sh-format
26009 msgid "This is the commit message #${n}:"
26010 msgstr "Aquest és el missatge de comissió núm. ${n}:"
26012 #: git-rebase--preserve-merges.sh:462
26013 #, sh-format
26014 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
26015 msgstr "El missatge de comissió núm. ${n} s'ometrà:"
26017 #: git-rebase--preserve-merges.sh:473
26018 #, sh-format
26019 msgid "This is a combination of $count commit."
26020 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
26021 msgstr[0] "Això és una combinació d'$count comissió."
26022 msgstr[1] "Això és una combinació de $count comissions."
26024 #: git-rebase--preserve-merges.sh:482
26025 #, sh-format
26026 msgid "Cannot write $fixup_msg"
26027 msgstr "No es pot escriure $fixup_msg"
26029 #: git-rebase--preserve-merges.sh:485
26030 msgid "This is a combination of 2 commits."
26031 msgstr "Això és una combinació de 2 comissions."
26033 #: git-rebase--preserve-merges.sh:526 git-rebase--preserve-merges.sh:569
26034 #: git-rebase--preserve-merges.sh:572
26035 #, sh-format
26036 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
26037 msgstr "No s'ha pogut aplicar $sha1... $rest"
26039 #: git-rebase--preserve-merges.sh:601
26040 #, sh-format
26041 msgid ""
26042 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
26043 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
26044 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
26045 "before\n"
26046 "you are able to reword the commit."
26047 msgstr ""
26048 "No s'ha pogut esmenar la comissió després de triar correctament $sha1... "
26049 "$rest\n"
26050 "Això és probablement a causa d'un missatge de comissió buit, o el lligam de\n"
26051 "precomissió ha fallat. Si el lligam de precomissió ha fallat, pot ser que\n"
26052 "necessiteu resoldre el problema abans que pugueu canviar el missatge de\n"
26053 "comissió."
26055 #: git-rebase--preserve-merges.sh:616
26056 #, sh-format
26057 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
26058 msgstr "S'ha aturat a $sha1_abbrev... $rest"
26060 #: git-rebase--preserve-merges.sh:631
26061 #, sh-format
26062 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
26063 msgstr "No es pot fer «$squash_style» sense una comissió prèvia"
26065 #: git-rebase--preserve-merges.sh:673
26066 #, sh-format
26067 msgid "Executing: $rest"
26068 msgstr "S'està executant: $rest"
26070 #: git-rebase--preserve-merges.sh:681
26071 #, sh-format
26072 msgid "Execution failed: $rest"
26073 msgstr "L'execució ha fallat: $rest"
26075 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
26076 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
26077 msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball"
26079 #: git-rebase--preserve-merges.sh:685
26080 msgid ""
26081 "You can fix the problem, and then run\n"
26082 "\n"
26083 "\tgit rebase --continue"
26084 msgstr ""
26085 "Podeu arreglar el problema, i llavors executeu\n"
26086 "\n"
26087 "\tgit rebase --continue"
26089 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
26090 #: git-rebase--preserve-merges.sh:698
26091 #, sh-format
26092 msgid ""
26093 "Execution succeeded: $rest\n"
26094 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
26095 "Commit or stash your changes, and then run\n"
26096 "\n"
26097 "\tgit rebase --continue"
26098 msgstr ""
26099 "L'execució ha tingut èxit: $rest\n"
26100 "però ha deixat canvis a l'índex o l'arbre de treball\n"
26101 "Cometeu o emmagatzemeu els vostres canvis, i llavors executeu\n"
26102 "\n"
26103 "\tgit rebase --continue"
26105 #: git-rebase--preserve-merges.sh:709
26106 #, sh-format
26107 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
26108 msgstr "Ordre desconeguda: $command $sha1 $rest"
26110 #: git-rebase--preserve-merges.sh:710
26111 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
26112 msgstr "Corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
26114 #: git-rebase--preserve-merges.sh:745
26115 #, sh-format
26116 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
26117 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat $head_name amb èxit."
26119 #: git-rebase--preserve-merges.sh:802
26120 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
26121 msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
26123 #: git-rebase--preserve-merges.sh:807
26124 #, sh-format
26125 msgid ""
26126 "You have staged changes in your working tree.\n"
26127 "If these changes are meant to be\n"
26128 "squashed into the previous commit, run:\n"
26129 "\n"
26130 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26131 "\n"
26132 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
26133 "\n"
26134 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
26135 "\n"
26136 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
26137 "\n"
26138 "  git rebase --continue\n"
26139 msgstr ""
26140 "Teniu canvis «stage» en el vostre arbre de treball.\n"
26141 "Si aquests canvis són per fer «squash»\n"
26142 "a la comissió prèvia, executeu:\n"
26143 "\n"
26144 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26145 "\n"
26146 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
26147 "\n"
26148 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
26149 "\n"
26150 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
26151 "\n"
26152 "  git rebase --continue\n"
26154 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824
26155 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
26156 msgstr ""
26157 "Hi ha hagut un error en intentar trobar la identitat d'autor per a esmenar "
26158 "la comissió"
26160 #: git-rebase--preserve-merges.sh:829
26161 msgid ""
26162 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
26163 "first and then run 'git rebase --continue' again."
26164 msgstr ""
26165 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
26166 "Primer cometeu-los i després executeu «git rebase --continue» de nou."
26168 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834 git-rebase--preserve-merges.sh:838
26169 msgid "Could not commit staged changes."
26170 msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»."
26172 #: git-rebase--preserve-merges.sh:869 git-rebase--preserve-merges.sh:955
26173 msgid "Could not execute editor"
26174 msgstr "No s'ha pogut executar l'editor"
26176 #: git-rebase--preserve-merges.sh:890
26177 #, sh-format
26178 msgid "Could not checkout $switch_to"
26179 msgstr "No s'ha pogut agafar $switch_to"
26181 #: git-rebase--preserve-merges.sh:897
26182 msgid "No HEAD?"
26183 msgstr "No hi ha cap HEAD?"
26185 #: git-rebase--preserve-merges.sh:898
26186 #, sh-format
26187 msgid "Could not create temporary $state_dir"
26188 msgstr "No s'ha pogut crear el $state_dir temporal"
26190 #: git-rebase--preserve-merges.sh:901
26191 msgid "Could not mark as interactive"
26192 msgstr "No s'ha pogut marcar com a interactiu"
26194 #: git-rebase--preserve-merges.sh:933
26195 #, sh-format
26196 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
26197 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
26198 msgstr[0] "Fes «rebase» $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)"
26199 msgstr[1] "Fes «rebase» $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)"
26201 #: git-rebase--preserve-merges.sh:945
26202 msgid "Note that empty commits are commented out"
26203 msgstr "Tingueu en compte que les comissions buides estan comentades"
26205 #: git-rebase--preserve-merges.sh:987 git-rebase--preserve-merges.sh:992
26206 msgid "Could not init rewritten commits"
26207 msgstr "No s'han pogut iniciar les comissions reescrites"
26209 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
26210 #, sh-format
26211 msgid "usage: $dashless $USAGE"
26212 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
26214 #: git-sh-setup.sh:191
26215 #, sh-format
26216 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
26217 msgstr ""
26218 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
26219 "treball"
26221 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
26222 #, sh-format
26223 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
26224 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
26226 #: git-sh-setup.sh:221
26227 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
26228 msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
26230 #: git-sh-setup.sh:224
26231 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
26232 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
26234 #: git-sh-setup.sh:227
26235 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
26236 msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: Teniu canvis «unstaged»."
26238 #: git-sh-setup.sh:230
26239 #, sh-format
26240 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
26241 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
26243 #: git-sh-setup.sh:243
26244 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
26245 msgstr "No es pot fer «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
26247 #: git-sh-setup.sh:246
26248 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
26249 msgstr ""
26250 "No es pot baixar fent «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
26252 #: git-sh-setup.sh:249
26253 #, sh-format
26254 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
26255 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
26257 #: git-sh-setup.sh:253
26258 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
26259 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
26261 #: git-sh-setup.sh:373
26262 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
26263 msgstr ""
26264 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
26266 #: git-sh-setup.sh:378
26267 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
26268 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
26270 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
26271 #: git-add--interactive.perl:212
26272 #, perl-format
26273 msgid "%12s %12s %s"
26274 msgstr "%12s %12s %s"
26276 #: git-add--interactive.perl:632
26277 #, perl-format
26278 msgid "touched %d path\n"
26279 msgid_plural "touched %d paths\n"
26280 msgstr[0] "modificat %d camí\n"
26281 msgstr[1] "modificat %d camins\n"
26283 #: git-add--interactive.perl:1056
26284 msgid ""
26285 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26286 "marked for staging."
26287 msgstr ""
26288 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26289 "per «staging»."
26291 #: git-add--interactive.perl:1059
26292 msgid ""
26293 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26294 "marked for stashing."
26295 msgstr ""
26296 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26297 "per «stashing»."
26299 #: git-add--interactive.perl:1062
26300 msgid ""
26301 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26302 "marked for unstaging."
26303 msgstr ""
26304 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26305 "per «unstaging»."
26307 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
26308 #: git-add--interactive.perl:1080
26309 msgid ""
26310 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26311 "marked for applying."
26312 msgstr ""
26313 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26314 "per aplicar-se."
26316 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
26317 #: git-add--interactive.perl:1077
26318 msgid ""
26319 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26320 "marked for discarding."
26321 msgstr ""
26322 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26323 "per descartar-se."
26325 #: git-add--interactive.perl:1114
26326 #, perl-format
26327 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
26328 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
26330 #: git-add--interactive.perl:1121
26331 #, perl-format
26332 msgid ""
26333 "---\n"
26334 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
26335 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
26336 "Lines starting with %s will be removed.\n"
26337 msgstr ""
26338 "---\n"
26339 "Per a eliminar les línies «%s», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
26340 "Per a eliminar les línies «%s», suprimiu-les.\n"
26341 "Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
26343 #: git-add--interactive.perl:1143
26344 #, perl-format
26345 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
26346 msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
26348 #: git-add--interactive.perl:1251
26349 msgid ""
26350 "y - stage this hunk\n"
26351 "n - do not stage this hunk\n"
26352 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
26353 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
26354 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
26355 msgstr ""
26356 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
26357 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
26358 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
26359 "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
26360 "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
26362 #: git-add--interactive.perl:1257
26363 msgid ""
26364 "y - stash this hunk\n"
26365 "n - do not stash this hunk\n"
26366 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
26367 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
26368 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
26369 msgstr ""
26370 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
26371 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
26372 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
26373 "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
26374 "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
26376 #: git-add--interactive.perl:1263
26377 msgid ""
26378 "y - unstage this hunk\n"
26379 "n - do not unstage this hunk\n"
26380 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
26381 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
26382 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
26383 msgstr ""
26384 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
26385 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
26386 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
26387 "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
26388 "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
26390 #: git-add--interactive.perl:1269
26391 msgid ""
26392 "y - apply this hunk to index\n"
26393 "n - do not apply this hunk to index\n"
26394 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26395 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26396 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26397 msgstr ""
26398 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
26399 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
26400 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26401 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26402 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26404 #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
26405 msgid ""
26406 "y - discard this hunk from worktree\n"
26407 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
26408 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26409 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26410 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26411 msgstr ""
26412 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
26413 "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
26414 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26415 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26416 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26418 #: git-add--interactive.perl:1281
26419 msgid ""
26420 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
26421 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
26422 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26423 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26424 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26425 msgstr ""
26426 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
26427 "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
26428 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26429 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26430 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26432 #: git-add--interactive.perl:1287
26433 msgid ""
26434 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
26435 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
26436 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26437 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26438 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26439 msgstr ""
26440 "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
26441 "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
26442 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26443 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26444 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26446 #: git-add--interactive.perl:1299
26447 msgid ""
26448 "y - apply this hunk to worktree\n"
26449 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
26450 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26451 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26452 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26453 msgstr ""
26454 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
26455 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
26456 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26457 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26458 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26460 #: git-add--interactive.perl:1314
26461 msgid ""
26462 "g - select a hunk to go to\n"
26463 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
26464 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
26465 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
26466 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
26467 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
26468 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
26469 "e - manually edit the current hunk\n"
26470 "? - print help\n"
26471 msgstr ""
26472 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
26473 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
26474 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
26475 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
26476 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
26477 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
26478 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
26479 "e - edita manualment el tros actual\n"
26480 "? - mostra l'ajuda\n"
26482 #: git-add--interactive.perl:1345
26483 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
26484 msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
26486 #: git-add--interactive.perl:1360
26487 #, perl-format
26488 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
26489 msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
26491 #: git-add--interactive.perl:1479
26492 #, perl-format
26493 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26494 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26496 #: git-add--interactive.perl:1480
26497 #, perl-format
26498 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26499 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26501 #: git-add--interactive.perl:1481
26502 #, perl-format
26503 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26504 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26506 #: git-add--interactive.perl:1482
26507 #, perl-format
26508 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26509 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26511 #: git-add--interactive.perl:1599
26512 msgid "No other hunks to goto\n"
26513 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
26515 #: git-add--interactive.perl:1617
26516 #, perl-format
26517 msgid "Invalid number: '%s'\n"
26518 msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
26520 #: git-add--interactive.perl:1622
26521 #, perl-format
26522 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
26523 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
26524 msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
26525 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
26527 #: git-add--interactive.perl:1657
26528 msgid "No other hunks to search\n"
26529 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
26531 #: git-add--interactive.perl:1674
26532 #, perl-format
26533 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
26534 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
26536 #: git-add--interactive.perl:1684
26537 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
26538 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
26540 #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
26541 msgid "No previous hunk\n"
26542 msgstr "Sense tros previ\n"
26544 #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
26545 msgid "No next hunk\n"
26546 msgstr "No hi ha tros següent\n"
26548 #: git-add--interactive.perl:1730
26549 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
26550 msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
26552 #: git-add--interactive.perl:1736
26553 #, perl-format
26554 msgid "Split into %d hunk.\n"
26555 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
26556 msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
26557 msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
26559 #: git-add--interactive.perl:1746
26560 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
26561 msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
26563 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
26564 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
26565 #: git-add--interactive.perl:1811
26566 msgid ""
26567 "status        - show paths with changes\n"
26568 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
26569 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26570 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
26571 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
26572 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
26573 "changes\n"
26574 msgstr ""
26575 "status        - mostra els camins amb canvis\n"
26576 "update        - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis "
26577 "«staged»\n"
26578 "revert        - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
26579 "patch         - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
26580 "diff          - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
26581 "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de "
26582 "canvis «staged»\n"
26584 #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
26585 #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
26586 #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
26587 #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
26588 msgid "missing --"
26589 msgstr "manca --"
26591 #: git-add--interactive.perl:1866
26592 #, perl-format
26593 msgid "unknown --patch mode: %s"
26594 msgstr "desconegut --patch mode: %s"
26596 #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
26597 #, perl-format
26598 msgid "invalid argument %s, expecting --"
26599 msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
26601 #: git-send-email.perl:138
26602 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26603 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
26605 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
26606 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26607 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
26609 #: git-send-email.perl:222
26610 #, perl-format
26611 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26612 msgstr ""
26614 #: git-send-email.perl:235
26615 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26616 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
26618 #: git-send-email.perl:321
26619 #, perl-format
26620 msgid ""
26621 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26622 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
26624 #: git-send-email.perl:326
26625 #, perl-format
26626 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26627 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
26629 #: git-send-email.perl:419
26630 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26631 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
26633 #: git-send-email.perl:493
26634 #, fuzzy
26635 msgid ""
26636 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26637 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26638 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26639 msgstr ""
26640 "fatal s'han trobat les opcions de configuració per a git-send-email es "
26641 "configura amb les opcions sendemail.* -noteu la 'e'. Establiu sendemail."
26642 "forbidSendmailVariables a false per desactivar aquesta comprovació."
26644 #: git-send-email.perl:498 git-send-email.perl:700
26645 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26646 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
26648 #: git-send-email.perl:501
26649 #, fuzzy
26650 msgid ""
26651 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26652 "configuration option)\n"
26653 msgstr ""
26654 "`batch-size` i `relogin` s'han d'especificar junts (a través de la línia "
26655 "d'ordres o l'opció de configuració)"
26657 #: git-send-email.perl:514
26658 #, perl-format
26659 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26660 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
26662 #: git-send-email.perl:545
26663 #, perl-format
26664 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26665 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
26667 #: git-send-email.perl:573
26668 #, perl-format
26669 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26670 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
26672 #: git-send-email.perl:575
26673 #, perl-format
26674 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26675 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
26677 #: git-send-email.perl:577
26678 #, perl-format
26679 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26680 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
26682 #: git-send-email.perl:582
26683 #, perl-format
26684 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26685 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
26687 #: git-send-email.perl:666
26688 #, perl-format
26689 msgid ""
26690 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26691 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
26692 "\n"
26693 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26694 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26695 msgstr ""
26696 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
26697 "per produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
26698 "\n"
26699 "    * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
26700 "    * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
26702 #: git-send-email.perl:687
26703 #, perl-format
26704 msgid "Failed to opendir %s: %s"
26705 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
26707 #: git-send-email.perl:720
26708 msgid ""
26709 "\n"
26710 "No patch files specified!\n"
26711 "\n"
26712 msgstr ""
26713 "\n"
26714 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
26715 "\n"
26717 #: git-send-email.perl:733
26718 #, perl-format
26719 msgid "No subject line in %s?"
26720 msgstr "Sense assumpte a %s?"
26722 #: git-send-email.perl:743
26723 #, perl-format
26724 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26725 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
26727 #: git-send-email.perl:754
26728 msgid ""
26729 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26730 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26731 "for the patch you are writing.\n"
26732 "\n"
26733 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26734 msgstr ""
26735 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
26736 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
26737 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
26738 "\n"
26739 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
26741 #: git-send-email.perl:778
26742 #, perl-format
26743 msgid "Failed to open %s: %s"
26744 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
26746 #: git-send-email.perl:795
26747 #, perl-format
26748 msgid "Failed to open %s.final: %s"
26749 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
26751 #: git-send-email.perl:838
26752 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26753 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
26755 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26756 #: git-send-email.perl:873
26757 #, perl-format
26758 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26759 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
26761 #: git-send-email.perl:928
26762 msgid ""
26763 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26764 "Encoding.\n"
26765 msgstr ""
26766 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
26767 "Encoding.\n"
26769 #: git-send-email.perl:933
26770 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26771 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
26773 #: git-send-email.perl:941
26774 #, perl-format
26775 msgid ""
26776 "Refusing to send because the patch\n"
26777 "\t%s\n"
26778 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
26779 "want to send.\n"
26780 msgstr ""
26781 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
26782 "\t%s\n"
26783 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si "
26784 "realment voleu enviar-ho.\n"
26786 #: git-send-email.perl:960
26787 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
26788 msgstr ""
26789 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
26791 #: git-send-email.perl:978
26792 #, perl-format
26793 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
26794 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
26796 #: git-send-email.perl:990
26797 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
26798 msgstr ""
26799 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
26800 "cap)? "
26802 #: git-send-email.perl:1048 git-send-email.perl:1056
26803 #, perl-format
26804 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
26805 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
26807 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
26808 #. translation. The program will only accept English input
26809 #. at this point.
26810 #: git-send-email.perl:1060
26811 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26812 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
26814 #: git-send-email.perl:1377
26815 #, perl-format
26816 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
26817 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
26819 #: git-send-email.perl:1460
26820 msgid ""
26821 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
26822 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
26823 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
26824 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
26825 "    configuration setting.\n"
26826 "\n"
26827 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
26828 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
26829 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26830 "\n"
26831 msgstr ""
26832 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
26833 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
26834 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
26835 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
26836 "    sendemail.confirm.\n"
26837 "\n"
26838 "    Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
26839 "    Per mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
26840 "    missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
26841 "\n"
26843 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
26844 #. translation. The program will only accept English input
26845 #. at this point.
26846 #: git-send-email.perl:1475
26847 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26848 msgstr ""
26849 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
26851 #: git-send-email.perl:1478
26852 msgid "Send this email reply required"
26853 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
26855 #: git-send-email.perl:1506
26856 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
26857 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
26859 #: git-send-email.perl:1553
26860 #, perl-format
26861 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
26862 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
26864 #: git-send-email.perl:1558 git-send-email.perl:1562
26865 #, perl-format
26866 msgid "STARTTLS failed! %s"
26867 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
26869 #: git-send-email.perl:1571
26870 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
26871 msgstr ""
26872 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
26873 "useu --smtp-debug."
26875 #: git-send-email.perl:1589
26876 #, perl-format
26877 msgid "Failed to send %s\n"
26878 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
26880 #: git-send-email.perl:1592
26881 #, perl-format
26882 msgid "Dry-Sent %s\n"
26883 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
26885 #: git-send-email.perl:1592
26886 #, perl-format
26887 msgid "Sent %s\n"
26888 msgstr "Enviat %s\n"
26890 #: git-send-email.perl:1594
26891 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
26892 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
26894 #: git-send-email.perl:1594
26895 msgid "OK. Log says:\n"
26896 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
26898 #: git-send-email.perl:1606
26899 msgid "Result: "
26900 msgstr "Resultat: "
26902 #: git-send-email.perl:1609
26903 msgid "Result: OK\n"
26904 msgstr "Resultat: correcte\n"
26906 #: git-send-email.perl:1627
26907 #, perl-format
26908 msgid "can't open file %s"
26909 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
26911 #: git-send-email.perl:1674 git-send-email.perl:1694
26912 #, perl-format
26913 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26914 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26916 #: git-send-email.perl:1680
26917 #, perl-format
26918 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26919 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
26921 #: git-send-email.perl:1737
26922 #, perl-format
26923 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26924 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26926 #: git-send-email.perl:1772
26927 #, perl-format
26928 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26929 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26931 #: git-send-email.perl:1883
26932 #, perl-format
26933 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26934 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
26936 #: git-send-email.perl:1890
26937 #, perl-format
26938 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26939 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
26941 #: git-send-email.perl:1894
26942 #, perl-format
26943 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26944 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
26946 #: git-send-email.perl:1924
26947 msgid "cannot send message as 7bit"
26948 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
26950 #: git-send-email.perl:1932
26951 msgid "invalid transfer encoding"
26952 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
26954 #: git-send-email.perl:1966
26955 #, fuzzy, perl-format
26956 msgid ""
26957 "fatal: %s: rejected by sendemail-validate hook\n"
26958 "%s\n"
26959 "warning: no patches were sent\n"
26960 msgstr ""
26961 "fatal: %s: %s\n"
26962 "avís: no s'han enviat pedaços\n"
26964 #: git-send-email.perl:1976 git-send-email.perl:2029 git-send-email.perl:2039
26965 #, perl-format
26966 msgid "unable to open %s: %s\n"
26967 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
26969 #: git-send-email.perl:1979
26970 #, fuzzy, perl-format
26971 msgid ""
26972 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
26973 "warning: no patches were sent\n"
26974 msgstr ""
26975 "fatal: %s: %s\n"
26976 "avís: no s'han enviat pedaços\n"
26978 #: git-send-email.perl:1997
26979 #, perl-format
26980 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26981 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
26983 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26984 #: git-send-email.perl:2001
26985 #, perl-format
26986 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26987 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "