help: fix doubled words in explanation for developer interfaces
[alt-git.git] / po / zh_TW.po
blob2f7d01c3031b6fe413af767346eec34f43e12969
1 # Chinese (traditional) translations for Git package
2 # Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。
3 # Copyright (C) 2012-2021 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # Copyright (C) 2019-2021 Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
7 # Contributors (CN):
8 # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
9 # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
10 # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
11 # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
12 # - Riku <lu.riku AT gmail.com>
13 # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
14 # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
15 # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
16 # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
17 # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
18 # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
20 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2021, 2022.
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: Git\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
25 "POT-Creation-Date: 2022-06-23 21:13+0800\n"
26 "PO-Revision-Date: 2022-06-23 23:02+0800\n"
27 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
28 "Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.slat.org/projects/git-"
29 "po/git-cli/zh_Hant/>\n"
30 "Language: zh_TW\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
35 "X-Generator: Poedit 3.1\n"
36 "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://"
37 "zhconvert.org\n"
39 #: add-interactive.c
40 #, c-format
41 msgid "Huh (%s)?"
42 msgstr "嗯(%s)?"
44 #: add-interactive.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
45 msgid "could not read index"
46 msgstr "無法讀取索引"
48 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
49 msgid "binary"
50 msgstr "二進位"
52 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
53 msgid "nothing"
54 msgstr "無"
56 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
57 msgid "unchanged"
58 msgstr "未變更"
60 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
61 msgid "Update"
62 msgstr "更新"
64 #: add-interactive.c
65 #, c-format
66 msgid "could not stage '%s'"
67 msgstr "無法暫存「%s」"
69 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
70 msgid "could not write index"
71 msgstr "無法寫入索引"
73 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
74 #, c-format, perl-format
75 msgid "updated %d path\n"
76 msgid_plural "updated %d paths\n"
77 msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n"
79 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
80 #, c-format, perl-format
81 msgid "note: %s is untracked now.\n"
82 msgstr "注意:%s 現已不再追蹤。\n"
84 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
85 #, c-format
86 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
87 msgstr "「%s」路徑執行 make_cache_entry 失敗"
89 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
90 msgid "Revert"
91 msgstr "還原"
93 #: add-interactive.c
94 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
95 msgstr "不能解析 HEAD^{樹}"
97 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
98 #, c-format, perl-format
99 msgid "reverted %d path\n"
100 msgid_plural "reverted %d paths\n"
101 msgstr[0] "還原了 %d 個路徑\n"
103 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
104 #, c-format
105 msgid "No untracked files.\n"
106 msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n"
108 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
109 msgid "Add untracked"
110 msgstr "新增未追蹤的"
112 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
113 #, c-format, perl-format
114 msgid "added %d path\n"
115 msgid_plural "added %d paths\n"
116 msgstr[0] "增加了 %d 個路徑\n"
118 #: add-interactive.c
119 #, c-format
120 msgid "ignoring unmerged: %s"
121 msgstr "忽略未合併:%s"
123 #: add-interactive.c add-patch.c git-add--interactive.perl
124 #, c-format
125 msgid "Only binary files changed.\n"
126 msgstr "只有二進位檔案被修改。\n"
128 #: add-interactive.c add-patch.c git-add--interactive.perl
129 #, c-format
130 msgid "No changes.\n"
131 msgstr "沒有修改。\n"
133 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
134 msgid "Patch update"
135 msgstr "修補檔更新"
137 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
138 msgid "Review diff"
139 msgstr "檢視 diff"
141 #: add-interactive.c
142 msgid "show paths with changes"
143 msgstr "顯示有變更的路徑"
145 #: add-interactive.c
146 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
147 msgstr "加入工作區狀態至暫存列表"
149 #: add-interactive.c
150 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
151 msgstr "還原修改的暫存集至 HEAD 版本"
153 #: add-interactive.c
154 msgid "pick hunks and update selectively"
155 msgstr "挑選區塊並選擇性更新"
157 #: add-interactive.c
158 msgid "view diff between HEAD and index"
159 msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異"
161 #: add-interactive.c
162 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
163 msgstr "加入未追蹤檔案的內容至暫存列表"
165 #: add-interactive.c
166 msgid "Prompt help:"
167 msgstr "提示說明:"
169 #: add-interactive.c
170 msgid "select a single item"
171 msgstr "選擇單一項目"
173 #: add-interactive.c
174 msgid "select a range of items"
175 msgstr "選擇項目範圍"
177 #: add-interactive.c
178 msgid "select multiple ranges"
179 msgstr "選擇多個範圍"
181 #: add-interactive.c
182 msgid "select item based on unique prefix"
183 msgstr "基於唯一前綴選擇項目"
185 #: add-interactive.c
186 msgid "unselect specified items"
187 msgstr "取消選擇指定項目"
189 #: add-interactive.c
190 msgid "choose all items"
191 msgstr "選擇所有項目"
193 #: add-interactive.c
194 msgid "(empty) finish selecting"
195 msgstr "(空)完成選取"
197 #: add-interactive.c
198 msgid "select a numbered item"
199 msgstr "選擇編號過的項目"
201 #: add-interactive.c
202 msgid "(empty) select nothing"
203 msgstr "(空)全不選取"
205 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
206 msgid "*** Commands ***"
207 msgstr "*** 指令 ***"
209 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
210 msgid "What now"
211 msgstr "請選擇"
213 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
214 msgid "staged"
215 msgstr "快取"
217 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
218 msgid "unstaged"
219 msgstr "未快取"
221 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
222 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
223 #: git-add--interactive.perl
224 msgid "path"
225 msgstr "路徑"
227 #: add-interactive.c
228 msgid "could not refresh index"
229 msgstr "無法重新整理索引"
231 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
232 #, c-format
233 msgid "Bye.\n"
234 msgstr "再見。\n"
236 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
237 #, c-format, perl-format
238 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
239 msgstr "暫存模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
241 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
242 #, c-format, perl-format
243 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
244 msgstr "暫存刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
246 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
247 #, c-format, perl-format
248 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
249 msgstr "暫存新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
252 #, c-format, perl-format
253 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
256 #: add-patch.c
257 msgid ""
258 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
259 "staging."
260 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
262 #: add-patch.c
263 msgid ""
264 "y - stage this hunk\n"
265 "n - do not stage this hunk\n"
266 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
267 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
268 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
269 msgstr ""
270 "y - 暫存此區塊\n"
271 "n - 不要暫存此區塊\n"
272 "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
273 "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
274 "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
276 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
277 #, c-format, perl-format
278 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
279 msgstr "儲藏模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
281 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
282 #, c-format, perl-format
283 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
284 msgstr "儲藏刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
287 #, c-format, perl-format
288 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 msgstr "儲藏新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
291 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
292 #, c-format, perl-format
293 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "儲藏此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #: add-patch.c
297 msgid ""
298 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
299 "stashing."
300 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為儲藏。"
302 #: add-patch.c
303 msgid ""
304 "y - stash this hunk\n"
305 "n - do not stash this hunk\n"
306 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
307 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
308 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
309 msgstr ""
310 "y - 儲藏此區塊\n"
311 "n - 不要儲藏此區塊\n"
312 "q - 離開。不儲藏此區塊及後面的全部區塊\n"
313 "a - 儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
314 "d - 不儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
316 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
317 #, c-format, perl-format
318 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
319 msgstr "取消暫存模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
321 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
322 #, c-format, perl-format
323 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 msgstr "取消暫存刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
327 #, c-format, perl-format
328 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "取消暫存新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
332 #, c-format, perl-format
333 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 #: add-patch.c
337 msgid ""
338 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
339 "unstaging."
340 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
342 #: add-patch.c
343 msgid ""
344 "y - unstage this hunk\n"
345 "n - do not unstage this hunk\n"
346 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
347 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
348 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
349 msgstr ""
350 "y - 不暫存此區塊\n"
351 "n - 不要不暫存此區塊\n"
352 "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
353 "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
354 "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
356 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
357 #, c-format, perl-format
358 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
359 msgstr "將模式變更套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
361 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
362 #, c-format, perl-format
363 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 msgstr "將刪除變更套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
367 #, c-format, perl-format
368 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 msgstr "套用新增變更至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
372 #, c-format, perl-format
373 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 #: add-patch.c
377 msgid ""
378 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
379 "applying."
380 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
382 #: add-patch.c
383 msgid ""
384 "y - apply this hunk to index\n"
385 "n - do not apply this hunk to index\n"
386 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
387 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
388 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
389 msgstr ""
390 "y - 在索引中套用此區塊\n"
391 "n - 不要在索引中套用此區塊\n"
392 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
393 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
394 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
396 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
397 #, c-format, perl-format
398 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "從工作區中捨棄模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
401 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
402 #, c-format, perl-format
403 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgstr "從工作區中捨棄刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
407 #, c-format, perl-format
408 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "放棄工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
412 #, c-format, perl-format
413 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 msgstr "從工作區中捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 #: add-patch.c
417 msgid ""
418 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
419 "discarding."
420 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。"
422 #: add-patch.c
423 msgid ""
424 "y - discard this hunk from worktree\n"
425 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
426 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
427 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
428 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
429 msgstr ""
430 "y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
431 "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
432 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
433 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
434 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
436 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
437 #, c-format, perl-format
438 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 msgstr "從索引和工作區中捨棄模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
442 #, c-format, perl-format
443 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
444 msgstr "從索引和工作區中捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? "
446 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
447 #, c-format, perl-format
448 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 msgstr "放棄索引及工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
452 #, c-format, perl-format
453 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 msgstr "從索引和工作區中捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 #: add-patch.c
457 msgid ""
458 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
459 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
460 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
461 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
462 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
463 msgstr ""
464 "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
465 "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
466 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
467 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
468 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
470 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
471 #, c-format, perl-format
472 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
473 msgstr "將模式變更套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
476 #, c-format, perl-format
477 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgstr "將刪除變更套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
481 #, c-format, perl-format
482 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgstr "套用索引及工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
486 #, c-format, perl-format
487 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 #: add-patch.c
491 msgid ""
492 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
493 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
494 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
495 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
496 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
497 msgstr ""
498 "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
499 "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
500 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
501 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
502 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
504 #: add-patch.c
505 msgid ""
506 "y - apply this hunk to worktree\n"
507 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
508 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
509 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
510 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
511 msgstr ""
512 "y - 在工作區中套用此區塊\n"
513 "n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
514 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
515 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
516 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
518 #: add-patch.c
519 #, c-format
520 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
521 msgstr "無法解析區塊標頭 '%.*s'"
523 #: add-patch.c
524 #, c-format
525 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
526 msgstr "無法解析上色過的區塊標頭 '%.*s'"
528 #: add-patch.c
529 msgid "could not parse diff"
530 msgstr "無法解析差異 (diff)"
532 #: add-patch.c
533 msgid "could not parse colored diff"
534 msgstr "無法解析上色過的差異 (diff)"
536 #: add-patch.c
537 #, c-format
538 msgid "failed to run '%s'"
539 msgstr "無法執行 '%s'"
541 #: add-patch.c
542 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
543 msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符"
545 #: add-patch.c
546 msgid ""
547 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
548 "between its input and output lines."
549 msgstr ""
550 "您的過濾器必須在其輸入及輸出行\n"
551 "維持一對一的對應關係。"
553 #: add-patch.c
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "expected context line #%d in\n"
557 "%.*s"
558 msgstr ""
559 "應有上下文行 #%d 於\n"
560 "%.*s"
562 #: add-patch.c
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "hunks do not overlap:\n"
566 "%.*s\n"
567 "\tdoes not end with:\n"
568 "%.*s"
569 msgstr ""
570 "區塊未重疊:\n"
571 "%.*s\n"
572 "\t不以下述結尾:\n"
573 "%.*s"
575 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
576 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
577 msgstr "手動區塊編輯模式 -- 檢視底部的快速指南。\n"
579 #: add-patch.c
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "---\n"
583 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
584 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
585 "Lines starting with %c will be removed.\n"
586 msgstr ""
587 "---\n"
588 "要刪除 '%c' 開始的行,使其成為 ' ' 開始的行(上下文)。\n"
589 "要刪除 '%c' 開始的行,刪除它們。\n"
590 "以 %c 開始的行將被刪除。\n"
592 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
593 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
594 msgid ""
595 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
596 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
597 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
598 msgstr ""
599 "如果未乾淨套用,您就有機會重新編輯。\n"
600 "若刪掉此區塊的全部內容,則會中止\n"
601 "本次編輯,區塊則不會被修改。\n"
603 #: add-patch.c
604 msgid "could not parse hunk header"
605 msgstr "無法解析區塊標頭"
607 #: add-patch.c
608 msgid "'git apply --cached' failed"
609 msgstr "「git apply --cached」失敗"
611 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
612 #. The program will only accept that input at this point.
613 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
614 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
615 #. of the word "no" does not start with n.
617 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
618 #. The program will only accept that input
619 #. at this point.
620 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
621 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
622 #. of the word "no" does not start with n.
623 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
624 msgid ""
625 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
626 msgstr "未套用編輯區塊。是否重新編輯(輸入 “no” 捨棄!) [y/n]? "
628 #: add-patch.c
629 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
630 msgstr "選取的區塊不會套用進索引!"
632 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
633 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
634 msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎? "
636 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
637 msgid "Nothing was applied.\n"
638 msgstr "未套用。\n"
640 #: add-patch.c
641 msgid ""
642 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
643 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
644 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
645 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
646 "g - select a hunk to go to\n"
647 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
648 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
649 "e - manually edit the current hunk\n"
650 "? - print help\n"
651 msgstr ""
652 "j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
653 "J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n"
654 "k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
655 "K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n"
656 "g - 選擇要跳轉至的區塊\n"
657 "/ - 尋找符合提供之常規表示式的區塊\n"
658 "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
659 "e - 手動編輯目前區塊\n"
660 "? - 顯示說明\n"
662 #: add-patch.c
663 msgid "No previous hunk"
664 msgstr "沒有上一個區塊"
666 #: add-patch.c
667 msgid "No next hunk"
668 msgstr "沒有下一個區塊"
670 #: add-patch.c
671 msgid "No other hunks to goto"
672 msgstr "沒有其它可供跳轉的區塊"
674 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
675 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
676 msgstr "要跳轉到哪個區塊(<Enter> 檢視更多)? "
678 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
679 msgid "go to which hunk? "
680 msgstr "跳轉到哪個區塊? "
682 #: add-patch.c
683 #, c-format
684 msgid "Invalid number: '%s'"
685 msgstr "無效數字:'%s'"
687 #: add-patch.c
688 #, c-format
689 msgid "Sorry, only %d hunk available."
690 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
691 msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。"
693 #: add-patch.c
694 msgid "No other hunks to search"
695 msgstr "沒有其它可供尋找的區塊"
697 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
698 msgid "search for regex? "
699 msgstr "使用常規表示式搜尋? "
701 #: add-patch.c
702 #, c-format
703 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
704 msgstr "錯誤的常規表示式 %s:%s"
706 #: add-patch.c
707 msgid "No hunk matches the given pattern"
708 msgstr "沒有和提供模式相符合的區塊"
710 #: add-patch.c
711 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
712 msgstr "對不起,不能分割這個區塊"
714 #: add-patch.c
715 #, c-format
716 msgid "Split into %d hunks."
717 msgstr "分割為 %d 個區塊。"
719 #: add-patch.c
720 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
721 msgstr "對不起,不能編輯這個區塊"
723 #: add-patch.c
724 msgid "'git apply' failed"
725 msgstr "'git apply' 失敗"
727 #: advice.c
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "\n"
731 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
732 msgstr ""
733 "\n"
734 "請使用「git config advice.%s false」來停用此訊息"
736 #: advice.c
737 #, c-format
738 msgid "%shint: %.*s%s\n"
739 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
741 #: advice.c
742 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
743 msgstr "無法揀選,因為您有未合併的檔案。"
745 #: advice.c
746 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
747 msgstr "無法提交,因為您有未合併的檔案。"
749 #: advice.c
750 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
751 msgstr "無法合併,因為您有未合併的檔案。"
753 #: advice.c
754 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
755 msgstr "無法拉取,因為您有未合併的檔案。"
757 #: advice.c
758 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
759 msgstr "無法還原提交,因為您有未合併的檔案。"
761 #: advice.c
762 #, c-format
763 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
764 msgstr "無法 %s,因為您有未合併的檔案。"
766 #: advice.c
767 msgid ""
768 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
769 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
770 msgstr ""
771 "請在工作區改正檔案,然後酌情使用 'git add/rm <檔案>' 指令標記\n"
772 "解決方案並提交。"
774 #: advice.c
775 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
776 msgstr "因為存在未解決的衝突而離開。"
778 #: advice.c builtin/merge.c
779 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
780 msgstr "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。"
782 #: advice.c
783 msgid "Please, commit your changes before merging."
784 msgstr "請在合併前先提交您的修改。"
786 #: advice.c
787 msgid "Exiting because of unfinished merge."
788 msgstr "因為存在未完成的合併而離開。"
790 #: advice.c
791 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
792 msgstr "無法快轉,終止。"
794 #: advice.c
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
798 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
799 "updated in the index:\n"
800 msgstr ""
801 "下列路徑和(或)路徑規格\n"
802 "符合稀疏簽出定義外且存在的路徑,\n"
803 "所以不會在索引中更新:\n"
805 #: advice.c
806 msgid ""
807 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
808 "* Use the --sparse option.\n"
809 "* Disable or modify the sparsity rules."
810 msgstr ""
811 "如果您執意要更新這些項目,請試試以下任一方式:\n"
812 "* 使用 --sparse 選項。\n"
813 "* 停用或修改稀疏規則。"
815 #: advice.c
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Note: switching to '%s'.\n"
819 "\n"
820 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
821 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
822 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
823 "\n"
824 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
825 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
826 "\n"
827 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
828 "\n"
829 "Or undo this operation with:\n"
830 "\n"
831 "  git switch -\n"
832 "\n"
833 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
834 "false\n"
835 "\n"
836 msgstr ""
837 "注意:正在切換到 '%s'。\n"
838 "\n"
839 "您正處於分離開頭指標狀態。您可以檢視、進行實驗性修改並提交,\n"
840 "而且您可以在切換回一個分支時,\n"
841 "捨棄在此狀態下所做的提交而不對分支造成影響。\n"
842 "\n"
843 "如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,\n"
844 "您可以現在或稍後在 switch 指令使用 -c 選項。例如:\n"
845 "\n"
846 "  git switch -c <新分支名稱>\n"
847 "\n"
848 "或者是復原此動作:\n"
849 "\n"
850 "  git switch -\n"
851 "\n"
852 "將組態變數 advice.detachedHead 設定為 false,即可關閉本建議\n"
853 "\n"
855 #: alias.c
856 msgid "cmdline ends with \\"
857 msgstr "指令列以 \\ 結尾"
859 #: alias.c
860 msgid "unclosed quote"
861 msgstr "未閉合的引號"
863 #: apply.c
864 #, c-format
865 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
866 msgstr "無法識別的空白字元選項 '%s'"
868 #: apply.c
869 #, c-format
870 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
871 msgstr "無法識別的空白字元忽略選項 '%s'"
873 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout.c
874 #: builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c builtin/diff-tree.c
875 #: builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c
876 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c
877 #: builtin/merge-base.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/push.c
878 #: builtin/rebase.c builtin/repack.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
879 #: builtin/show-branch.c builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c
880 #: builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c range-diff.c revision.c
881 #, c-format
882 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
883 msgstr "不能同時使用 '%s' 和 '%s' 選項"
885 #: apply.c
886 #, c-format
887 msgid "'%s' outside a repository"
888 msgstr "'%s' 在版本庫之外"
890 #: apply.c
891 #, c-format
892 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
893 msgstr "無法準備時間戳常規表示式 %s"
895 #: apply.c
896 #, c-format
897 msgid "regexec returned %d for input: %s"
898 msgstr "regexec 返回 %d,輸入為:%s"
900 #: apply.c
901 #, c-format
902 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
903 msgstr "不能在修補檔的第 %d 行找到檔案名"
905 #: apply.c
906 #, c-format
907 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
908 msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 應為 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
910 #: apply.c
911 #, c-format
912 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
913 msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行上新檔案名不一致"
915 #: apply.c
916 #, c-format
917 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
918 msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行上舊檔案名不一致"
920 #: apply.c
921 #, c-format
922 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
923 msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行處應為 /dev/null"
925 #: apply.c
926 #, c-format
927 msgid "invalid mode on line %d: %s"
928 msgstr "第 %d 行包含無效檔案模式:%s"
930 #: apply.c
931 #, c-format
932 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
933 msgstr "不一致的檔案頭,%d 行和 %d 行"
935 #: apply.c
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
939 "component (line %d)"
940 msgid_plural ""
941 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
942 "components (line %d)"
943 msgstr[0] "當移除 %d 個前導路徑後 git diff 頭缺乏檔案名訊息(第 %d 行)"
945 #: apply.c
946 #, c-format
947 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
948 msgstr "git diff 的標頭訊息中缺乏檔案名訊息(第 %d 行)"
950 #: apply.c
951 #, c-format
952 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
953 msgstr "recount:意外的行:%.*s"
955 #: apply.c
956 #, c-format
957 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
958 msgstr "第 %d 行的修補檔區塊沒有標頭訊息:%.*s"
960 #: apply.c
961 msgid "new file depends on old contents"
962 msgstr "新檔案依賴舊內容"
964 #: apply.c
965 msgid "deleted file still has contents"
966 msgstr "刪除的檔案仍有內容"
968 #: apply.c
969 #, c-format
970 msgid "corrupt patch at line %d"
971 msgstr "修補檔在第 %d 行發現損壞"
973 #: apply.c
974 #, c-format
975 msgid "new file %s depends on old contents"
976 msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容"
978 #: apply.c
979 #, c-format
980 msgid "deleted file %s still has contents"
981 msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容"
983 #: apply.c
984 #, c-format
985 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
986 msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除"
988 #: apply.c
989 #, c-format
990 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
991 msgstr "二進位修補檔在第 %d 行損壞:%.*s"
993 #: apply.c
994 #, c-format
995 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
996 msgstr "無法識別的二進位修補檔位於第 %d 行"
998 #: apply.c
999 #, c-format
1000 msgid "patch with only garbage at line %d"
1001 msgstr "修補檔案的第 %d 行只有垃圾資料"
1003 #: apply.c
1004 #, c-format
1005 msgid "unable to read symlink %s"
1006 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
1008 #: apply.c
1009 #, c-format
1010 msgid "unable to open or read %s"
1011 msgstr "不能開啟或讀取 %s"
1013 #: apply.c
1014 #, c-format
1015 msgid "invalid start of line: '%c'"
1016 msgstr "無效的行首字元:'%c'"
1018 #: apply.c
1019 #, c-format
1020 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1021 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1022 msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(位移 %d 行)。"
1024 #: apply.c
1025 #, c-format
1026 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1027 msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 行套用修補檔區塊"
1029 #: apply.c
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "while searching for:\n"
1033 "%.*s"
1034 msgstr ""
1035 "當查詢:\n"
1036 "%.*s"
1038 #: apply.c
1039 #, c-format
1040 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1041 msgstr "缺少 '%s' 的二進位修補檔資料"
1043 #: apply.c
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1046 msgstr "不能反向套用一個缺少到 '%s' 的反向資料區塊的二進位修補檔"
1048 #: apply.c
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1051 msgstr "不能在 '%s' 上套用沒有完整索引行的二進位修補檔"
1053 #: apply.c
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1057 msgstr "修補檔套用到 '%s'(%s),但是和目前內容不符合。"
1059 #: apply.c
1060 #, c-format
1061 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1062 msgstr "修補檔套用到空檔案 '%s',但其並非空檔案"
1064 #: apply.c
1065 #, c-format
1066 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1067 msgstr "無法讀取 '%2$s' 必需的目標檔案 %1$s"
1069 #: apply.c
1070 #, c-format
1071 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1072 msgstr "二進位修補檔未套用到 '%s'"
1074 #: apply.c
1075 #, c-format
1076 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1077 msgstr "到 '%s' 的二進位修補檔產生了不正確的結果(應為 %s,卻為 %s)"
1079 #: apply.c
1080 #, c-format
1081 msgid "patch failed: %s:%ld"
1082 msgstr "打修補檔失敗:%s:%ld"
1084 #: apply.c
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot checkout %s"
1087 msgstr "不能簽出 %s"
1089 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1090 #, c-format
1091 msgid "failed to read %s"
1092 msgstr "無法讀取 %s"
1094 #: apply.c
1095 #, c-format
1096 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1097 msgstr "讀取位於符號連結中的 '%s'"
1099 #: apply.c
1100 #, c-format
1101 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1102 msgstr "路徑 %s 已經被重新命名/刪除"
1104 #: apply.c
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: does not exist in index"
1107 msgstr "%s:不存在於索引中"
1109 #: apply.c
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: does not match index"
1112 msgstr "%s:和索引不符合"
1114 #: apply.c
1115 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1116 msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併所需要的資料物件。"
1118 #: apply.c
1119 #, c-format
1120 msgid "Performing three-way merge...\n"
1121 msgstr "正在進行三方合併⋯⋯\n"
1123 #: apply.c
1124 #, c-format
1125 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1126 msgstr "無法讀取 '%s' 的目前內容"
1128 #: apply.c
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1131 msgstr "無法進行三方合併⋯⋯\n"
1133 #: apply.c
1134 #, c-format
1135 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1136 msgstr "套用修補檔到 '%s' 存在衝突。\n"
1138 #: apply.c
1139 #, c-format
1140 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1141 msgstr "成功套用修補檔到 '%s'。\n"
1143 #: apply.c
1144 #, c-format
1145 msgid "Falling back to direct application...\n"
1146 msgstr "回復至直接套用模式⋯⋯\n"
1148 #: apply.c
1149 msgid "removal patch leaves file contents"
1150 msgstr "移除修補檔仍留下了檔案內容"
1152 #: apply.c
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: wrong type"
1155 msgstr "%s:錯誤類型"
1157 #: apply.c
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has type %o, expected %o"
1160 msgstr "%s 的類型是 %o,應為 %o"
1162 #: apply.c read-cache.c
1163 #, c-format
1164 msgid "invalid path '%s'"
1165 msgstr "無效路徑 '%s'"
1167 #: apply.c
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: already exists in index"
1170 msgstr "%s:已經存在於索引中"
1172 #: apply.c
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: already exists in working directory"
1175 msgstr "%s:已經存在於工作區中"
1177 #: apply.c
1178 #, c-format
1179 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1180 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和舊模式(%3$o)不符合"
1182 #: apply.c
1183 #, c-format
1184 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1185 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的舊模式(%3$o)不符合"
1187 #: apply.c
1188 #, c-format
1189 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1190 msgstr "受影響的檔案 '%s' 位於符號連結中"
1192 #: apply.c
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: patch does not apply"
1195 msgstr "%s:修補檔未套用"
1197 #: apply.c
1198 #, c-format
1199 msgid "Checking patch %s..."
1200 msgstr "正在檢查修補檔 %s..."
1202 #: apply.c
1203 #, c-format
1204 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1205 msgstr "子模組 %s 的 sha1 訊息缺少或無效"
1207 #: apply.c
1208 #, c-format
1209 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1210 msgstr "%s 的模式變更,但它不在目前 HEAD 中"
1212 #: apply.c
1213 #, c-format
1214 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1215 msgstr "sha1 訊息缺少或無效(%s)。"
1217 #: apply.c
1218 #, c-format
1219 msgid "could not add %s to temporary index"
1220 msgstr "不能在暫時索引中新增 %s"
1222 #: apply.c
1223 #, c-format
1224 msgid "could not write temporary index to %s"
1225 msgstr "不能把暫時索引寫入到 %s"
1227 #: apply.c
1228 #, c-format
1229 msgid "unable to remove %s from index"
1230 msgstr "不能從索引中移除 %s"
1232 #: apply.c
1233 #, c-format
1234 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1235 msgstr "子模組 %s 損壞的修補檔"
1237 #: apply.c
1238 #, c-format
1239 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1240 msgstr "不能對建立檔案 '%s' 呼叫 stat"
1242 #: apply.c
1243 #, c-format
1244 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1245 msgstr "不能為建立檔案 %s 建立後端儲存"
1247 #: apply.c
1248 #, c-format
1249 msgid "unable to add cache entry for %s"
1250 msgstr "無法為 %s 新增快取條目"
1252 #: apply.c builtin/bisect--helper.c builtin/gc.c
1253 #, c-format
1254 msgid "failed to write to '%s'"
1255 msgstr "寫入 '%s' 失敗"
1257 #: apply.c
1258 #, c-format
1259 msgid "closing file '%s'"
1260 msgstr "關閉檔案 '%s'"
1262 #: apply.c
1263 #, c-format
1264 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1265 msgstr "不能寫入檔案 '%s' 權限 %o"
1267 #: apply.c
1268 #, c-format
1269 msgid "Applied patch %s cleanly."
1270 msgstr "成功套用修補檔 %s。"
1272 #: apply.c
1273 msgid "internal error"
1274 msgstr "內部錯誤"
1276 #: apply.c
1277 #, c-format
1278 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1279 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1280 msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕..."
1282 #: apply.c
1283 #, c-format
1284 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1285 msgstr "截短 .rej 檔案名為 %.*s.rej"
1287 #: apply.c
1288 #, c-format
1289 msgid "cannot open %s"
1290 msgstr "不能開啟 %s"
1292 #: apply.c
1293 #, c-format
1294 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1295 msgstr "成功套用第 #%d 個區塊。"
1297 #: apply.c
1298 #, c-format
1299 msgid "Rejected hunk #%d."
1300 msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。"
1302 #: apply.c
1303 #, c-format
1304 msgid "Skipped patch '%s'."
1305 msgstr "略過修補檔 '%s'。"
1307 #: apply.c
1308 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1309 msgstr "輸入中沒有有效的修補檔內容(傳入「--allow-empty」允許)"
1311 #: apply.c
1312 msgid "unable to read index file"
1313 msgstr "無法讀取索引檔案"
1315 #: apply.c
1316 #, c-format
1317 msgid "can't open patch '%s': %s"
1318 msgstr "不能開啟修補檔 '%s':%s"
1320 #: apply.c
1321 #, c-format
1322 msgid "squelched %d whitespace error"
1323 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1324 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用"
1326 #: apply.c
1327 #, c-format
1328 msgid "%d line adds whitespace errors."
1329 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1330 msgstr[0] "%d 行新增了空白字元誤用。"
1332 #: apply.c
1333 #, c-format
1334 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1335 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1336 msgstr[0] "修復空白錯誤後,套用了 %d 行。"
1338 #: apply.c builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1339 msgid "Unable to write new index file"
1340 msgstr "無法寫入新索引檔案"
1342 #: apply.c
1343 msgid "don't apply changes matching the given path"
1344 msgstr "不要套用符合提供路徑的變更"
1346 #: apply.c
1347 msgid "apply changes matching the given path"
1348 msgstr "套用符合提供路徑的變更"
1350 #: apply.c builtin/am.c
1351 msgid "num"
1352 msgstr "數字"
1354 #: apply.c
1355 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1356 msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除指定數量的前導斜線"
1358 #: apply.c
1359 msgid "ignore additions made by the patch"
1360 msgstr "忽略修補檔中的新增的檔案"
1362 #: apply.c
1363 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1364 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計(diffstat)"
1366 #: apply.c
1367 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1368 msgstr "以十進位數顯示新增和刪除的行數"
1370 #: apply.c
1371 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1372 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要"
1374 #: apply.c
1375 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1376 msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用"
1378 #: apply.c
1379 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1380 msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引"
1382 #: apply.c
1383 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1384 msgstr "使用指令 `git add --intent-to-add` 標記新增檔案"
1386 #: apply.c
1387 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1388 msgstr "套用修補檔而不修改工作區"
1390 #: apply.c
1391 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1392 msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔"
1394 #: apply.c
1395 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1396 msgstr "還套用此修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)"
1398 #: apply.c
1399 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1400 msgstr "嘗試三方合併。如果失敗,則回到正常修補檔 (patch) 模式"
1402 #: apply.c
1403 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1404 msgstr "建立一個暫時索引基於嵌入的索引訊息"
1406 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1407 msgid "paths are separated with NUL character"
1408 msgstr "路徑以 NUL 字元分隔"
1410 #: apply.c
1411 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1412 msgstr "確保至少符合 <n> 行上下文"
1414 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1415 #: builtin/rebase.c
1416 msgid "action"
1417 msgstr "動作"
1419 #: apply.c
1420 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1421 msgstr "檢查新增和修改的行中間的空白字元濫用"
1423 #: apply.c
1424 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1425 msgstr "尋找上下文時忽略空白字元的變更"
1427 #: apply.c
1428 msgid "apply the patch in reverse"
1429 msgstr "反向套用修補檔"
1431 #: apply.c
1432 msgid "don't expect at least one line of context"
1433 msgstr "無需至少一行上下文"
1435 #: apply.c
1436 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1437 msgstr "將拒絕的修補檔區塊儲存在對應的 *.rej 檔案中"
1439 #: apply.c
1440 msgid "allow overlapping hunks"
1441 msgstr "允許重疊的修補檔區塊"
1443 #: apply.c
1444 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1445 msgstr "允許不正確的檔案末尾換行符號"
1447 #: apply.c
1448 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1449 msgstr "不信任修補檔區塊的標頭訊息中的行號"
1451 #: apply.c builtin/am.c
1452 msgid "root"
1453 msgstr "根目錄"
1455 #: apply.c
1456 msgid "prepend <root> to all filenames"
1457 msgstr "為所有檔案名前新增 <根目錄>"
1459 #: apply.c
1460 msgid "don't return error for empty patches"
1461 msgstr "遇到空白修補檔時不回傳錯誤"
1463 #: archive-tar.c archive-zip.c
1464 #, c-format
1465 msgid "cannot stream blob %s"
1466 msgstr "不能開啟資料物件 %s"
1468 #: archive-tar.c archive-zip.c
1469 #, c-format
1470 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1471 msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1: %s)"
1473 #: archive-tar.c
1474 #, c-format
1475 msgid "unable to start '%s' filter"
1476 msgstr "無法啟動 '%s' 過濾器"
1478 #: archive-tar.c
1479 msgid "unable to redirect descriptor"
1480 msgstr "無法重定向描述符"
1482 #: archive-tar.c
1483 #, c-format
1484 msgid "'%s' filter reported error"
1485 msgstr "'%s' 過濾器報告了錯誤"
1487 #: archive-zip.c
1488 #, c-format
1489 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1490 msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s"
1492 #: archive-zip.c
1493 #, c-format
1494 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1495 msgstr "路徑太長(%d 字元,SHA1:%s):%s"
1497 #: archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1498 #, c-format
1499 msgid "deflate error (%d)"
1500 msgstr "壓縮錯誤 (%d)"
1502 #: archive-zip.c
1503 #, c-format
1504 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1505 msgstr "對於本系統時間戳太大:%<PRIuMAX>"
1507 #: archive.c
1508 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1509 msgstr "git archive [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
1511 #: archive.c
1512 msgid ""
1513 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1514 msgstr ""
1515 "git archive --remote <版本庫> [--exec <命令>] [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
1517 #: archive.c
1518 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1519 msgstr "git archive --remote <版本庫> [--exec <命令>] --list"
1521 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1522 #, c-format
1523 msgid "cannot read '%s'"
1524 msgstr "不能讀取 '%s'"
1526 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1527 #, c-format
1528 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1529 msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何檔案"
1531 #: archive.c
1532 #, c-format
1533 msgid "no such ref: %.*s"
1534 msgstr "無此引用:%.*s"
1536 #: archive.c
1537 #, c-format
1538 msgid "not a valid object name: %s"
1539 msgstr "不是一個有效的物件名:%s"
1541 #: archive.c
1542 #, c-format
1543 msgid "not a tree object: %s"
1544 msgstr "不是一個樹狀物件:%s"
1546 #: archive.c
1547 msgid "current working directory is untracked"
1548 msgstr "目前工作目錄未被追蹤"
1550 #: archive.c
1551 #, c-format
1552 msgid "File not found: %s"
1553 msgstr "找不到檔案:%s"
1555 #: archive.c
1556 #, c-format
1557 msgid "Not a regular file: %s"
1558 msgstr "不是一般檔案:%s"
1560 #: archive.c
1561 #, c-format
1562 msgid "unclosed quote: '%s'"
1563 msgstr "未閉合的引號:「%s」"
1565 #: archive.c
1566 #, c-format
1567 msgid "missing colon: '%s'"
1568 msgstr "缺少冒號:「%s」"
1570 #: archive.c
1571 #, c-format
1572 msgid "empty file name: '%s'"
1573 msgstr "檔案名稱空白:「%s」"
1575 #: archive.c
1576 msgid "fmt"
1577 msgstr "格式"
1579 #: archive.c
1580 msgid "archive format"
1581 msgstr "歸檔格式"
1583 #: archive.c builtin/log.c
1584 msgid "prefix"
1585 msgstr "前綴"
1587 #: archive.c
1588 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1589 msgstr "為歸檔中每個路徑名加上前綴"
1591 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1592 #: builtin/fast-export.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1593 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1594 msgid "file"
1595 msgstr "檔案"
1597 #: archive.c
1598 msgid "add untracked file to archive"
1599 msgstr "將未追蹤檔案加入歸檔"
1601 #: archive.c
1602 msgid "path:content"
1603 msgstr "路徑:內容"
1605 #: archive.c builtin/archive.c
1606 msgid "write the archive to this file"
1607 msgstr "歸檔寫入此檔案"
1609 #: archive.c
1610 msgid "read .gitattributes in working directory"
1611 msgstr "讀取工作區中的 .gitattributes"
1613 #: archive.c
1614 msgid "report archived files on stderr"
1615 msgstr "在標準錯誤上報告歸檔檔案"
1617 #: archive.c
1618 msgid "set compression level"
1619 msgstr "設定壓縮級別"
1621 #: archive.c
1622 msgid "list supported archive formats"
1623 msgstr "列出支援的歸檔格式"
1625 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1626 msgid "repo"
1627 msgstr "版本庫"
1629 #: archive.c builtin/archive.c
1630 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1631 msgstr "從遠端版本庫(<版本庫>)擷取歸檔檔案"
1633 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1634 msgid "command"
1635 msgstr "指令"
1637 #: archive.c builtin/archive.c
1638 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1639 msgstr "遠端 git-upload-archive 指令的路徑"
1641 #: archive.c
1642 msgid "Unexpected option --remote"
1643 msgstr "未知參數 --remote"
1645 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1646 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1647 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1648 #: revision.c
1649 #, c-format
1650 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1651 msgstr "「%s」選項需要「%s」"
1653 #: archive.c
1654 msgid "Unexpected option --output"
1655 msgstr "未知參數 --output"
1657 #: archive.c
1658 #, c-format
1659 msgid "Unknown archive format '%s'"
1660 msgstr "未知歸檔格式 '%s'"
1662 #: archive.c
1663 #, c-format
1664 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1665 msgstr "參數不支援此格式 '%s':-%d"
1667 #: attr.c
1668 #, c-format
1669 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1670 msgstr "%.*s 不是一個有效的屬性名"
1672 #: attr.c
1673 #, c-format
1674 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1675 msgstr "不允許 %s:%s:%d"
1677 #: attr.c
1678 msgid ""
1679 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1680 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1681 msgstr ""
1682 "反向模式在 git attributes 中被忽略\n"
1683 "當字串確定要以驚嘆號開始時,使用 '\\!'。"
1685 #: bisect.c
1686 #, c-format
1687 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1688 msgstr "檔案 '%s' 包含錯誤的引用格式:%s"
1690 #: bisect.c
1691 #, c-format
1692 msgid "We cannot bisect more!\n"
1693 msgstr "我們無法進行更多的二分搜尋!\n"
1695 #: bisect.c
1696 #, c-format
1697 msgid "Not a valid commit name %s"
1698 msgstr "不是一個有效的提交名 %s"
1700 #: bisect.c
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "The merge base %s is bad.\n"
1704 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1705 msgstr ""
1706 "合併基礎 %s 是壞的。\n"
1707 "這意味著介於 %s 和 [%s] 之間的 bug 已經被修復。\n"
1709 #: bisect.c
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "The merge base %s is new.\n"
1713 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1714 msgstr ""
1715 "合併基礎 %s 是新的。\n"
1716 "介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已經被修改。\n"
1718 #: bisect.c
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "The merge base %s is %s.\n"
1722 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1723 msgstr ""
1724 "合併基礎 %s 是 %s。\n"
1725 "這意味著第一個 '%s' 提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n"
1727 #: bisect.c
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1731 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1732 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1733 msgstr ""
1734 "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
1735 "這種情況下 git 二分搜尋無法正常工作。\n"
1736 "您可能弄錯了 %s 和 %s 版本?\n"
1738 #: bisect.c
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1742 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1743 "We continue anyway."
1744 msgstr ""
1745 "介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被忽略了。\n"
1746 "所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n"
1747 "我們仍舊繼續。"
1749 #: bisect.c
1750 #, c-format
1751 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1752 msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須是經過測試的\n"
1754 #: bisect.c
1755 #, c-format
1756 msgid "a %s revision is needed"
1757 msgstr "需要一個 %s 版本"
1759 #: bisect.c
1760 #, c-format
1761 msgid "could not create file '%s'"
1762 msgstr "不能建立檔案 '%s'"
1764 #: bisect.c builtin/merge.c
1765 #, c-format
1766 msgid "could not read file '%s'"
1767 msgstr "不能讀取檔案 '%s'"
1769 #: bisect.c
1770 msgid "reading bisect refs failed"
1771 msgstr "讀取二分搜尋引用失敗"
1773 #: bisect.c
1774 #, c-format
1775 msgid "%s was both %s and %s\n"
1776 msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n"
1778 #: bisect.c
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "No testable commit found.\n"
1782 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1783 msgstr ""
1784 "沒找到能夠測試的提交。\n"
1785 "可能是執行傳入的路徑引數是錯誤的?\n"
1787 #: bisect.c
1788 #, c-format
1789 msgid "(roughly %d step)"
1790 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1791 msgstr[0] "(大概 %d 步)"
1793 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1794 #. steps)" translation.
1796 #: bisect.c
1797 #, c-format
1798 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1799 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1800 msgstr[0] "二分搜尋中:在此之後,還剩 %d 個版本待測試 %s\n"
1802 #: blame.c
1803 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1804 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1806 #: blame.c
1807 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1808 msgstr "不能將 --contents 和最終的提交物件名共用"
1810 #: blame.c
1811 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1812 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
1814 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
1815 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c bundle.c midx.c ref-filter.c
1816 #: remote.c sequencer.c submodule.c
1817 msgid "revision walk setup failed"
1818 msgstr "版本遍歷設定失敗"
1820 #: blame.c
1821 msgid ""
1822 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1823 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先鏈上的提交範圍"
1825 #: blame.c
1826 #, c-format
1827 msgid "no such path %s in %s"
1828 msgstr "在 %2$s 中無此路徑 %1$s"
1830 #: blame.c
1831 #, c-format
1832 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1833 msgstr "不能為路徑 %2$s 讀取資料物件 %1$s"
1835 #: branch.c
1836 msgid ""
1837 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1838 "rebasing is requested"
1839 msgstr "請求重定基底時,無法繼承多個參照的上游追蹤設定"
1841 #: branch.c
1842 #, c-format
1843 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1844 msgstr "未將「%s」分支設定為其自己的上游"
1846 #: branch.c
1847 #, c-format
1848 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1849 msgstr "已將「%s」分支設定為透過重定基底追蹤「%s」。"
1851 #: branch.c
1852 #, c-format
1853 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1854 msgstr "已將「%s」分支設定為追蹤「%s」。"
1856 #: branch.c
1857 #, c-format
1858 msgid "branch '%s' set up to track:"
1859 msgstr "「%s」分支已設定追蹤:"
1861 #: branch.c
1862 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1863 msgstr "無法寫入上游分支設定"
1865 #: branch.c
1866 msgid ""
1867 "\n"
1868 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1869 "the remote tracking information by invoking:"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "修正錯誤後,您可以執行下述命令\n"
1873 "命令修正遠端追蹤資訊:"
1875 #: branch.c
1876 #, c-format
1877 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1878 msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定遠端"
1880 #: branch.c
1881 #, c-format
1882 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1883 msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定合併設定"
1885 #: branch.c
1886 #, c-format
1887 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1888 msgstr "未追蹤:「%s」引用有歧義"
1890 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
1891 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1892 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1893 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1895 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1896 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1897 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1898 #. around.
1900 #: branch.c object-name.c
1901 #, c-format
1902 msgid "  %s\n"
1903 msgstr "  %s\n"
1905 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1906 #. duplicate refspecs, composed above.
1908 #: branch.c
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1912 "tracking ref '%s':\n"
1913 "%s\n"
1914 "This is typically a configuration error.\n"
1915 "\n"
1916 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1917 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1918 "tracking namespaces."
1919 msgstr ""
1920 "有多個遠端的抓取引用規格映射到遠端追蹤引用「%s」的規格:\n"
1921 "%s\n"
1922 "這通常是設定錯誤。\n"
1923 "\n"
1924 "若要支援設定追蹤分支,請確定不同遠端的抓取引用規格\n"
1925 "映射到不同的追蹤命名空間。"
1927 #: branch.c
1928 #, c-format
1929 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1930 msgstr "「%s」不是一個有效的分支名稱"
1932 #: branch.c
1933 #, c-format
1934 msgid "a branch named '%s' already exists"
1935 msgstr "已有同名「%s」分支"
1937 #: branch.c
1938 #, c-format
1939 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1940 msgstr "無法強制更新在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
1942 #: branch.c
1943 #, c-format
1944 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1945 msgstr "無法設定追蹤資訊:起始點「%s」不是分支"
1947 #: branch.c
1948 #, c-format
1949 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1950 msgstr "請求的上游分支 '%s' 不存在"
1952 #: branch.c
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1956 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1957 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1958 "\n"
1959 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1960 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1961 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "如果您打算以遠端現存的上游分支為基礎進行修改,\n"
1965 "您或許需要執行「git fetch」取得分支。\n"
1966 "\n"
1967 "如果您打算將新建立的本機分支推送至對應的遠端分支,\n"
1968 "且建立兩個分支間的追蹤關係,\n"
1969 "您可能需要使用「git push -u」推送分支並設定和上游的關聯。"
1971 #: branch.c builtin/replace.c
1972 #, c-format
1973 msgid "not a valid object name: '%s'"
1974 msgstr "不是一個有效的物件名:'%s'"
1976 #: branch.c
1977 #, c-format
1978 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1979 msgstr "物件名稱有歧義:「%s」"
1981 #: branch.c
1982 #, c-format
1983 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1984 msgstr "無效的分支點:「%s」"
1986 #: branch.c
1987 #, c-format
1988 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1989 msgstr "「%s」子模組:找不到子模組"
1991 #: branch.c
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1995 "update --init'"
1996 msgstr ""
1997 "您可以嘗試使用「git checkout %s && git submodule update --init」命令更新子模"
1998 "組"
2000 #: branch.c
2001 #, c-format
2002 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2003 msgstr "「%s」子模組:無法建立「%s」分支"
2005 #: branch.c
2006 #, c-format
2007 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2008 msgstr "'%s' 已經簽出到 '%s'"
2010 #: branch.c
2011 #, c-format
2012 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2013 msgstr "工作區 %s 的 HEAD 指向沒有被更新"
2015 #: builtin/add.c
2016 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2017 msgstr "git add [<選項>] [--] <路徑規格>..."
2019 #: builtin/add.c
2020 #, c-format
2021 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2022 msgstr "無法 chmod %cx ‘%s’"
2024 #: builtin/add.c
2025 #, c-format
2026 msgid "unexpected diff status %c"
2027 msgstr "意外的差異狀態 %c"
2029 #: builtin/add.c builtin/commit.c
2030 msgid "updating files failed"
2031 msgstr "更新檔案失敗"
2033 #: builtin/add.c
2034 #, c-format
2035 msgid "remove '%s'\n"
2036 msgstr "刪除 '%s'\n"
2038 #: builtin/add.c
2039 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2040 msgstr "重新整理索引之後尚未被暫存的變更:"
2042 #: builtin/add.c builtin/rev-parse.c
2043 msgid "Could not read the index"
2044 msgstr "不能讀取索引"
2046 #: builtin/add.c
2047 msgid "Could not write patch"
2048 msgstr "不能生成修補檔"
2050 #: builtin/add.c
2051 msgid "editing patch failed"
2052 msgstr "編輯修補檔失敗"
2054 #: builtin/add.c
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not stat '%s'"
2057 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
2059 #: builtin/add.c
2060 msgid "Empty patch. Aborted."
2061 msgstr "空修補檔。異常終止。"
2063 #: builtin/add.c
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not apply '%s'"
2066 msgstr "不能套用 '%s'"
2068 #: builtin/add.c
2069 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2070 msgstr "下列路徑根據您的一個 .gitignore 檔案而被忽略:\n"
2072 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2073 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2074 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2075 msgid "dry run"
2076 msgstr "測試執行"
2078 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2079 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2080 #: builtin/read-tree.c
2081 msgid "be verbose"
2082 msgstr "詳細輸出"
2084 #: builtin/add.c
2085 msgid "interactive picking"
2086 msgstr "互動式揀選"
2088 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2089 msgid "select hunks interactively"
2090 msgstr "互動式挑選資料區塊"
2092 #: builtin/add.c
2093 msgid "edit current diff and apply"
2094 msgstr "編輯目前差異並套用"
2096 #: builtin/add.c
2097 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2098 msgstr "允許新增忽略的檔案"
2100 #: builtin/add.c
2101 msgid "update tracked files"
2102 msgstr "更新已追蹤的檔案"
2104 #: builtin/add.c
2105 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2106 msgstr "對已追蹤檔案(隱含 -u)重新歸一換行符號"
2108 #: builtin/add.c
2109 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2110 msgstr "只記錄,該路徑稍後再新增"
2112 #: builtin/add.c
2113 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2114 msgstr "新增所有改變的已追蹤檔案和未追蹤檔案"
2116 #: builtin/add.c
2117 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2118 msgstr "忽略工作區中移除的路徑(和 --no-all 相同)"
2120 #: builtin/add.c
2121 msgid "don't add, only refresh the index"
2122 msgstr "不新增,只重新整理索引"
2124 #: builtin/add.c
2125 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2126 msgstr "略過因發生錯誤不能新增的檔案"
2128 #: builtin/add.c
2129 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2130 msgstr "檢查在測試執行模式下檔案(即使不存在)是否被忽略"
2132 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2133 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2134 msgstr "允許更新稀疏簽出 cone 外的項目"
2136 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2137 msgid "override the executable bit of the listed files"
2138 msgstr "覆蓋列表裡檔案的可執行位"
2140 #: builtin/add.c
2141 msgid "warn when adding an embedded repository"
2142 msgstr "建立一個嵌入式版本庫時給予警告"
2144 #: builtin/add.c
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2148 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2149 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2150 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2151 "\n"
2152 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2153 "\n"
2154 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2155 "index with:\n"
2156 "\n"
2157 "\tgit rm --cached %s\n"
2158 "\n"
2159 "See \"git help submodule\" for more information."
2160 msgstr ""
2161 "您在目前版本庫中新增了另外一個 Git 版本庫。複製外層的版本庫將不包含嵌入版本庫"
2162 "的內容,並且不知道該如何取得它。\n"
2163 "如果您要新增一個子模組,使用:\n"
2164 "\n"
2165 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2166 "\n"
2167 "如果您不小心新增了這個路徑,可以用下面的指令將其從索引中刪除:\n"
2168 "\n"
2169 "\tgit rm --cached %s\n"
2170 "\n"
2171 "參見 \"git help submodule\" 取得更多訊息。"
2173 #: builtin/add.c
2174 #, c-format
2175 msgid "adding embedded git repository: %s"
2176 msgstr "正在新增嵌入式 git 版本庫:%s"
2178 #: builtin/add.c
2179 msgid ""
2180 "Use -f if you really want to add them.\n"
2181 "Turn this message off by running\n"
2182 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2183 msgstr ""
2184 "如果您真的想加入,請使用 -f。\n"
2185 "如要關閉此訊息,請執行\n"
2186 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2188 #: builtin/add.c
2189 msgid "adding files failed"
2190 msgstr "新增檔案失敗"
2192 #: builtin/add.c
2193 #, c-format
2194 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2195 msgstr "參數 --chmod 取值 '%s' 必須是 -x 或 +x"
2197 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2198 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2199 #, c-format
2200 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2201 msgstr "「%s」和路徑規格引數不得同時使用"
2203 #: builtin/add.c
2204 #, c-format
2205 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2206 msgstr "沒有指定檔案,也沒有檔案被新增。\n"
2208 #: builtin/add.c
2209 msgid ""
2210 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2211 "Turn this message off by running\n"
2212 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2213 msgstr ""
2214 "可能你要做的是 'git add .'?\n"
2215 "如要關閉此訊息,請執行\n"
2216 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2218 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2219 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2220 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2221 #: rerere.c submodule.c
2222 msgid "index file corrupt"
2223 msgstr "索引檔案損壞"
2225 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2226 #, c-format
2227 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2228 msgstr "「%s」動作對「%s」無效"
2230 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2231 #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
2232 #: sequencer.c setup.c
2233 #, c-format
2234 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2235 msgstr "「%s」的值無效:「%s」"
2237 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2238 #, c-format
2239 msgid "could not read '%s'"
2240 msgstr "不能讀取 '%s'"
2242 #: builtin/am.c
2243 msgid "could not parse author script"
2244 msgstr "不能解析作者腳本"
2246 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2247 #, c-format
2248 msgid "could not parse %s"
2249 msgstr "不能解析 %s"
2251 #: builtin/am.c
2252 #, c-format
2253 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2254 msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 掛鉤刪除"
2256 #: builtin/am.c
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed input line: '%s'."
2259 msgstr "非法的輸入行:'%s'。"
2261 #: builtin/am.c
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2264 msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
2266 #: builtin/am.c
2267 msgid "fseek failed"
2268 msgstr "fseek 失敗"
2270 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2271 #, c-format
2272 msgid "could not open '%s' for reading"
2273 msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀取"
2275 #: builtin/am.c builtin/rebase.c strbuf.c wrapper.c
2276 #, c-format
2277 msgid "could not open '%s' for writing"
2278 msgstr "無法開啟 '%s' 進行寫入"
2280 #: builtin/am.c
2281 #, c-format
2282 msgid "could not parse patch '%s'"
2283 msgstr "無法解析修補檔 '%s'"
2285 #: builtin/am.c
2286 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2287 msgstr "一次只能有一個 StGIT 修補檔佇列被套用"
2289 #: builtin/am.c
2290 msgid "invalid timestamp"
2291 msgstr "無效的時間戳"
2293 #: builtin/am.c
2294 msgid "invalid Date line"
2295 msgstr "無效的日期行"
2297 #: builtin/am.c
2298 msgid "invalid timezone offset"
2299 msgstr "無效的時區位移值"
2301 #: builtin/am.c
2302 msgid "Patch format detection failed."
2303 msgstr "修補檔格式偵測失敗。"
2305 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2306 #, c-format
2307 msgid "failed to create directory '%s'"
2308 msgstr "建立目錄 '%s' 失敗"
2310 #: builtin/am.c
2311 msgid "Failed to split patches."
2312 msgstr "分割修補檔失敗。"
2314 #: builtin/am.c
2315 #, c-format
2316 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2317 msgstr "當您解決這一問題,執行 \"%s --continue\"。"
2319 #: builtin/am.c
2320 #, c-format
2321 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2322 msgstr "如果您想要略過這一修補檔,則執行 \"%s --skip\"。"
2324 #: builtin/am.c
2325 #, c-format
2326 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2327 msgstr "若要將空白修補檔錄製為空白提交,請執行「%s --allow-empty」。"
2329 #: builtin/am.c
2330 #, c-format
2331 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2332 msgstr "若要復原至原始分支並停止修補動作,執行 \"%s --abort\"。"
2334 #: builtin/am.c
2335 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2336 msgstr "修補檔使用 format=flowed 格式傳送,行尾的空格可能會遺失。"
2338 #: builtin/am.c
2339 #, c-format
2340 msgid "missing author line in commit %s"
2341 msgstr "在提交 %s 中缺少作者行"
2343 #: builtin/am.c
2344 #, c-format
2345 msgid "invalid ident line: %.*s"
2346 msgstr "無效的身份標記:%.*s"
2348 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2349 #, c-format
2350 msgid "unable to parse commit %s"
2351 msgstr "不能解析提交 %s"
2353 #: builtin/am.c
2354 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2355 msgstr "版本庫缺乏必要的資料物件以進行三方合併。"
2357 #: builtin/am.c
2358 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2359 msgstr "使用索引來重建一個(三方合併的)基礎目錄樹..."
2361 #: builtin/am.c
2362 msgid ""
2363 "Did you hand edit your patch?\n"
2364 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2365 msgstr ""
2366 "您是否曾手動編輯過您的修補檔?\n"
2367 "無法套用修補檔到索引中的資料物件上。"
2369 #: builtin/am.c
2370 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2371 msgstr "回落到基礎版本上修補及進行三方合併..."
2373 #: builtin/am.c
2374 msgid "Failed to merge in the changes."
2375 msgstr "無法合併變更。"
2377 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2378 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2379 msgstr "git write-tree 無法寫入樹狀物件"
2381 #: builtin/am.c
2382 msgid "applying to an empty history"
2383 msgstr "正套用到一個空歷史上"
2385 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2386 #: t/helper/test-fast-rebase.c
2387 msgid "failed to write commit object"
2388 msgstr "寫提交物件失敗"
2390 #: builtin/am.c
2391 #, c-format
2392 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2393 msgstr "無法繼續:%s 不存在。"
2395 #: builtin/am.c
2396 msgid "Commit Body is:"
2397 msgstr "提交內容為:"
2399 #  譯者:請維持句尾空格
2400 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2401 #. in your translation. The program will only accept English
2402 #. input at this point.
2404 #: builtin/am.c
2405 #, c-format
2406 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2407 msgstr "套用?是[y]/否[n]/編輯[e]/檢視修補檔[v]/全部接受[a]: "
2409 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2410 msgid "unable to write index file"
2411 msgstr "無法寫入索引檔案"
2413 #: builtin/am.c
2414 #, c-format
2415 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2416 msgstr "髒索引:不能套用修補檔(髒檔案:%s)"
2418 #: builtin/am.c
2419 #, c-format
2420 msgid "Skipping: %.*s"
2421 msgstr "略過:%.*s"
2423 #: builtin/am.c
2424 #, c-format
2425 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2426 msgstr "建立空白提交:%.*s"
2428 #: builtin/am.c
2429 msgid "Patch is empty."
2430 msgstr "修補檔為空。"
2432 #: builtin/am.c
2433 #, c-format
2434 msgid "Applying: %.*s"
2435 msgstr "套用:%.*s"
2437 #: builtin/am.c
2438 msgid "No changes -- Patch already applied."
2439 msgstr "沒有變更——修補檔已經套用過。"
2441 #: builtin/am.c
2442 #, c-format
2443 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2444 msgstr "打修補檔失敗於 %s %.*s"
2446 #: builtin/am.c
2447 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2448 msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令檢視失敗的修補檔"
2450 #: builtin/am.c
2451 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2452 msgstr "沒有變更 - 將其錄製為空白提交。"
2454 #: builtin/am.c
2455 msgid ""
2456 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2457 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2458 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2459 msgstr ""
2460 "沒有變更 —— 您是不是忘了執行 'git add'?\n"
2461 "如果沒有什麼要新增到暫存區的,則很可能是其它提交已經引入了相同的變更。\n"
2462 "您也許想要略過這個修補檔。"
2464 #: builtin/am.c
2465 msgid ""
2466 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2467 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2468 "such.\n"
2469 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2470 msgstr ""
2471 "在您的索引中仍存在未合併的路徑。\n"
2472 "您應該對已經衝突解決的每一個檔案執行 'git add' 來標記已經完成。 \n"
2473 "你可以對 \"由他們刪除\" 的檔案執行 `git rm` 指令。"
2475 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/stash.c merge.c
2476 #: rerere.c
2477 msgid "unable to write new index file"
2478 msgstr "無法寫新的索引檔案"
2480 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2481 #, c-format
2482 msgid "Could not parse object '%s'."
2483 msgstr "不能解析物件 '%s'。"
2485 #: builtin/am.c
2486 msgid "failed to clean index"
2487 msgstr "清空索引失敗"
2489 #: builtin/am.c
2490 msgid ""
2491 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2492 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2493 msgstr "您好像在上一次 'am' 失敗後移動了 HEAD。未還原至 ORIG_HEAD"
2495 #: builtin/am.c builtin/bisect--helper.c worktree.c
2496 #, c-format
2497 msgid "failed to read '%s'"
2498 msgstr "讀取 '%s' 失敗"
2500 #: builtin/am.c
2501 #, c-format
2502 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2503 msgstr "「%s=%s」和「%s=%s」選項不得同時使用"
2505 #: builtin/am.c
2506 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2507 msgstr "git am [<選項>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2509 #: builtin/am.c
2510 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2511 msgstr "git am [<選項>] (--continue | --skip | --abort)"
2513 #: builtin/am.c
2514 msgid "run interactively"
2515 msgstr "以互動式方式執行"
2517 #: builtin/am.c
2518 msgid "historical option -- no-op"
2519 msgstr "老的參數 —— 無作用"
2521 #: builtin/am.c
2522 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2523 msgstr "如果必要,允許使用三方合併"
2525 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2526 #: builtin/stash.c
2527 msgid "be quiet"
2528 msgstr "靜默模式"
2530 #: builtin/am.c
2531 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2532 msgstr "在提交說明結尾加入 Signed-off-by"
2534 #: builtin/am.c
2535 msgid "recode into utf8 (default)"
2536 msgstr "使用 utf8 字元集(預設)"
2538 #: builtin/am.c
2539 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2540 msgstr "向 git-mailinfo 傳遞 -k 參數"
2542 #: builtin/am.c
2543 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2544 msgstr "向 git-mailinfo 傳遞 -b 參數"
2546 #: builtin/am.c
2547 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2548 msgstr "向 git-mailinfo 傳遞 -m 參數"
2550 #: builtin/am.c
2551 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2552 msgstr "針對 mbox 格式,向 git-mailsplit 傳遞 --keep-cr 參數"
2554 #: builtin/am.c
2555 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2556 msgstr "不向 git-mailsplit 傳遞 --keep-cr 參數,覆蓋 am.keepcr 的設定"
2558 #: builtin/am.c
2559 msgid "strip everything before a scissors line"
2560 msgstr "捨棄裁切線前的所有內容"
2562 #: builtin/am.c
2563 msgid "pass it through git-mailinfo"
2564 msgstr "透過 git-mailinfo 傳遞"
2566 #: builtin/am.c
2567 msgid "pass it through git-apply"
2568 msgstr "傳遞給 git-apply"
2570 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2571 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2572 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2573 msgid "n"
2574 msgstr "n"
2576 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2577 #: builtin/for-each-ref.c builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c
2578 #: builtin/verify-tag.c
2579 msgid "format"
2580 msgstr "格式"
2582 #: builtin/am.c
2583 msgid "format the patch(es) are in"
2584 msgstr "修補檔的格式"
2586 #: builtin/am.c
2587 msgid "override error message when patch failure occurs"
2588 msgstr "打修補檔失敗時顯示的錯誤訊息"
2590 #: builtin/am.c
2591 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2592 msgstr "衝突解決後繼續套用修補檔"
2594 #: builtin/am.c
2595 msgid "synonyms for --continue"
2596 msgstr "和 --continue 同義"
2598 #: builtin/am.c
2599 msgid "skip the current patch"
2600 msgstr "略過目前修補檔"
2602 #: builtin/am.c
2603 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2604 msgstr "還原原始分支並中止修補動作"
2606 #: builtin/am.c
2607 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2608 msgstr "終止修補動作但保持 HEAD 不變"
2610 #: builtin/am.c
2611 msgid "show the patch being applied"
2612 msgstr "顯示正在套用的修補檔"
2614 #: builtin/am.c
2615 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2616 msgstr "將空白修補檔錄製為空白提交"
2618 #: builtin/am.c
2619 msgid "lie about committer date"
2620 msgstr "將作者日期作為提交日期"
2622 #: builtin/am.c
2623 msgid "use current timestamp for author date"
2624 msgstr "用目前時間作為作者日期"
2626 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2627 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2628 msgid "key-id"
2629 msgstr "key-id"
2631 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2632 msgid "GPG-sign commits"
2633 msgstr "使用 GPG 簽名提交"
2635 #: builtin/am.c
2636 msgid "how to handle empty patches"
2637 msgstr "空白修補檔的處理方式"
2639 #: builtin/am.c
2640 msgid "(internal use for git-rebase)"
2641 msgstr "(內部使用,用於 git-rebase)"
2643 #: builtin/am.c
2644 msgid ""
2645 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2646 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2647 msgstr ""
2648 "參數 -b/--binary 已經很長時間不做任何實質動作了,並且將被移除。\n"
2649 "請不要再使用它了。"
2651 #: builtin/am.c
2652 msgid "failed to read the index"
2653 msgstr "讀取索引失敗"
2655 #: builtin/am.c
2656 #, c-format
2657 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2658 msgstr "之前的重定基底目錄 %s 仍然存在,但卻提供了 mbox。"
2660 #: builtin/am.c
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Stray %s directory found.\n"
2664 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2665 msgstr ""
2666 "發現了錯誤的 %s 目錄。\n"
2667 "使用 \"git am --abort\" 刪除它。"
2669 #: builtin/am.c
2670 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2671 msgstr "解決動作未進行,我們不會繼續。"
2673 #: builtin/am.c
2674 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2675 msgstr "互動式模式需要指令列上提供修補檔"
2677 #: builtin/apply.c
2678 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2679 msgstr "git apply [<選項>] [<修補檔>...]"
2681 #: builtin/archive.c contrib/scalar/scalar.c
2682 msgid "could not redirect output"
2683 msgstr "不能重定向輸出"
2685 #: builtin/archive.c
2686 msgid "git archive: Remote with no URL"
2687 msgstr "git archive:未提供遠端 URL"
2689 #: builtin/archive.c
2690 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2691 msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
2693 #: builtin/archive.c
2694 #, c-format
2695 msgid "git archive: NACK %s"
2696 msgstr "git archive:NACK %s"
2698 #: builtin/archive.c
2699 msgid "git archive: protocol error"
2700 msgstr "git archive:協定錯誤"
2702 #: builtin/archive.c
2703 msgid "git archive: expected a flush"
2704 msgstr "git archive:應有一個 flush 包"
2706 #: builtin/bisect--helper.c
2707 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2708 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<提交>]"
2710 #: builtin/bisect--helper.c
2711 msgid ""
2712 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2713 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2714 "[<paths>...]"
2715 msgstr ""
2716 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<術語> --term-{old,good}"
2717 "=<術語>] [--no-checkout] [--first-parent] [<壞> [<好>...]] [--] [<路徑>...]"
2719 #: builtin/bisect--helper.c
2720 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2721 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<修訂版>]"
2723 #: builtin/bisect--helper.c
2724 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2725 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<修訂版>...]"
2727 #: builtin/bisect--helper.c
2728 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2729 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <檔名>"
2731 #: builtin/bisect--helper.c
2732 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2733 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<修訂版>|<範圍>)...]"
2735 #: builtin/bisect--helper.c
2736 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2737 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2739 #: builtin/bisect--helper.c
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2742 msgstr "無法以 '%2$s' 模式開啟 '%1$s' 檔案"
2744 #: builtin/bisect--helper.c
2745 #, c-format
2746 msgid "could not write to file '%s'"
2747 msgstr "無法寫入 '%s' 檔案"
2749 #: builtin/bisect--helper.c
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2752 msgstr "無法開啟「%s」檔案進行讀取"
2754 #: builtin/bisect--helper.c
2755 #, c-format
2756 msgid "'%s' is not a valid term"
2757 msgstr "'%s' 不是一個有效的術語"
2759 #: builtin/bisect--helper.c
2760 #, c-format
2761 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2762 msgstr "不能使用內建指令 '%s' 作為術語"
2764 #: builtin/bisect--helper.c
2765 #, c-format
2766 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2767 msgstr "不能修改術語 '%s' 的含義"
2769 #: builtin/bisect--helper.c
2770 msgid "please use two different terms"
2771 msgstr "請使用兩個不同的術語"
2773 #: builtin/bisect--helper.c
2774 #, c-format
2775 msgid "We are not bisecting.\n"
2776 msgstr "我們沒有在二分搜尋。\n"
2778 #: builtin/bisect--helper.c
2779 #, c-format
2780 msgid "'%s' is not a valid commit"
2781 msgstr "'%s' 不是一個有效的提交"
2783 #: builtin/bisect--helper.c
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2787 msgstr "不能簽出原始 HEAD '%s'。嘗試 'git bisect reset <提交>'。"
2789 #: builtin/bisect--helper.c
2790 #, c-format
2791 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2792 msgstr "壞的 bisect_write 參數:%s"
2794 #: builtin/bisect--helper.c
2795 #, c-format
2796 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2797 msgstr "無法取得版本 '%s' 的物件 ID"
2799 #: builtin/bisect--helper.c
2800 #, c-format
2801 msgid "couldn't open the file '%s'"
2802 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
2804 #: builtin/bisect--helper.c
2805 #, c-format
2806 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2807 msgstr "無效的指令:您目前正處於一個 %s/%s 二分搜尋中"
2809 #: builtin/bisect--helper.c
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2813 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2814 msgstr ""
2815 "您需要給我至少一個 %s 和一個 %s 版本。\n"
2816 "為此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
2818 #: builtin/bisect--helper.c
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2822 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2823 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2824 msgstr ""
2825 "您需要執行 \"git bisect start\" 來開始。\n"
2826 "然後需要提供我至少一個 %s 和一個 %s 版本。\n"
2827 "為此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 指令。"
2829 #: builtin/bisect--helper.c
2830 #, c-format
2831 msgid "bisecting only with a %s commit"
2832 msgstr "在只有一個 %s 提交的情況下二分搜尋"
2834 #  譯者:請維持句尾空格
2835 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2836 #. translation. The program will only accept English input
2837 #. at this point.
2839 #: builtin/bisect--helper.c
2840 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2841 msgstr "您確認嗎[Y/n]? "
2843 #: builtin/bisect--helper.c
2844 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2845 msgstr "狀態:正在等待好和壞的提交\n"
2847 #: builtin/bisect--helper.c
2848 #, c-format
2849 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2850 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2851 msgstr[0] "狀態:正在等待壞的提交,已知有 %d 個好的提交\n"
2853 #: builtin/bisect--helper.c
2854 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2855 msgstr "狀態:正在等待好的提交,已知有壞的提交\n"
2857 #: builtin/bisect--helper.c
2858 msgid "no terms defined"
2859 msgstr "未定義術語"
2861 #: builtin/bisect--helper.c
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Your current terms are %s for the old state\n"
2865 "and %s for the new state.\n"
2866 msgstr "您目前針對舊狀態的術語是 %s,對新狀態的術語是 %s。\n"
2868 #: builtin/bisect--helper.c
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2872 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2873 msgstr ""
2874 "指令 'git bisect terms' 的參數 %s 無效。\n"
2875 "支援的選項有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
2877 #: builtin/bisect--helper.c
2878 msgid "revision walk setup failed\n"
2879 msgstr "版本遍歷設定失敗\n"
2881 #: builtin/bisect--helper.c
2882 #, c-format
2883 msgid "could not open '%s' for appending"
2884 msgstr "無法開啟 '%s' 進行附加"
2886 #: builtin/bisect--helper.c
2887 msgid "'' is not a valid term"
2888 msgstr "'' 不是一個有效的術語"
2890 #: builtin/bisect--helper.c
2891 #, c-format
2892 msgid "unrecognized option: '%s'"
2893 msgstr "未識別的選項:'%s'"
2895 #: builtin/bisect--helper.c
2896 #, c-format
2897 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2898 msgstr "'%s' 看起來不是一個有效的版本"
2900 #: builtin/bisect--helper.c
2901 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2902 msgstr "壞的 HEAD - 我需要一個 HEAD"
2904 #: builtin/bisect--helper.c
2905 #, c-format
2906 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2907 msgstr "簽出 '%s' 失敗。嘗試 'git bisect start <有效分支>'。"
2909 #: builtin/bisect--helper.c
2910 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2911 msgstr "不會在做了 cg-seek 的樹上做二分搜尋"
2913 #: builtin/bisect--helper.c
2914 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2915 msgstr "壞的 HEAD - 奇怪的符號引用"
2917 #: builtin/bisect--helper.c
2918 #, c-format
2919 msgid "invalid ref: '%s'"
2920 msgstr "無效的引用:'%s'"
2922 #: builtin/bisect--helper.c
2923 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2924 msgstr "您需要執行 \"git bisect start\" 來開始\n"
2926 #  譯者:請維持句尾空格
2927 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2928 #. translation. The program will only accept English input
2929 #. at this point.
2931 #: builtin/bisect--helper.c
2932 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2933 msgstr "您想讓我為您這樣做嗎[Y/n]? "
2935 #: builtin/bisect--helper.c
2936 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2937 msgstr "要呼叫 `--bisect-state`,請傳入一個以上的引數"
2939 #: builtin/bisect--helper.c
2940 #, c-format
2941 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2942 msgstr "'git bisect %s' 只能有一個參數。"
2944 #: builtin/bisect--helper.c
2945 #, c-format
2946 msgid "Bad rev input: %s"
2947 msgstr "<修訂版> 輸入格式錯誤:%s"
2949 #: builtin/bisect--helper.c
2950 #, c-format
2951 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2952 msgstr "修訂版輸入有誤(不是提交):%s"
2954 #: builtin/bisect--helper.c
2955 msgid "We are not bisecting."
2956 msgstr "我們沒有在二分搜尋。"
2958 #: builtin/bisect--helper.c
2959 #, c-format
2960 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2961 msgstr "「%s」??您在說什麼?"
2963 #: builtin/bisect--helper.c
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2966 msgstr "無法讀取「%s」檔案來重放"
2968 #: builtin/bisect--helper.c
2969 #, c-format
2970 msgid "running %s\n"
2971 msgstr "正在執行 %s\n"
2973 #: builtin/bisect--helper.c
2974 msgid "bisect run failed: no command provided."
2975 msgstr "二分搜尋執行失敗:沒有提供指令。"
2977 #: builtin/bisect--helper.c
2978 #, c-format
2979 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2980 msgstr "無法在正確修訂版上驗證「%s」"
2982 #: builtin/bisect--helper.c
2983 #, c-format
2984 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2985 msgstr "正確修訂版回傳偽造的錯誤代碼 %d"
2987 #: builtin/bisect--helper.c
2988 #, c-format
2989 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2990 msgstr "二分搜尋執行失敗:「%2$s」返回的離開碼 %1$d 小於 0 或 >= 128"
2992 #: builtin/bisect--helper.c
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2995 msgstr "無法開啟「%s」檔案進行寫入"
2997 #: builtin/bisect--helper.c
2998 msgid "bisect run cannot continue any more"
2999 msgstr "二分搜尋不能繼續執行"
3001 #: builtin/bisect--helper.c
3002 #, c-format
3003 msgid "bisect run success"
3004 msgstr "二分搜尋執行成功"
3006 #: builtin/bisect--helper.c
3007 #, c-format
3008 msgid "bisect found first bad commit"
3009 msgstr "二分搜尋發現到第一個有問題的提交"
3011 #: builtin/bisect--helper.c
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
3015 "code %d"
3016 msgstr ""
3017 "二分搜尋執行失敗:'git bisect--helper --bisect-state %s' 以錯誤代碼 %d 離開"
3019 #: builtin/bisect--helper.c
3020 msgid "reset the bisection state"
3021 msgstr "清除二分搜尋狀態"
3023 #: builtin/bisect--helper.c
3024 msgid "check whether bad or good terms exist"
3025 msgstr "檢查壞的或好的術語是否存在"
3027 #: builtin/bisect--helper.c
3028 msgid "print out the bisect terms"
3029 msgstr "列印二分搜尋術語"
3031 #: builtin/bisect--helper.c
3032 msgid "start the bisect session"
3033 msgstr "啟動二分搜尋過程"
3035 #: builtin/bisect--helper.c
3036 msgid "find the next bisection commit"
3037 msgstr "尋找下一個二分搜尋提交"
3039 #: builtin/bisect--helper.c
3040 msgid "mark the state of ref (or refs)"
3041 msgstr "標記 ref (或 refs) 的狀態"
3043 #: builtin/bisect--helper.c
3044 msgid "list the bisection steps so far"
3045 msgstr "列出迄今的二分搜尋步驟"
3047 #: builtin/bisect--helper.c
3048 msgid "replay the bisection process from the given file"
3049 msgstr "從指定檔案重放二分搜尋過程"
3051 #: builtin/bisect--helper.c
3052 msgid "skip some commits for checkout"
3053 msgstr "略過要簽出的部分提交"
3055 #: builtin/bisect--helper.c
3056 msgid "visualize the bisection"
3057 msgstr "視覺化二分搜尋過程"
3059 #: builtin/bisect--helper.c
3060 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
3061 msgstr "使用 <cmd>... 自動進行二分搜尋"
3063 #: builtin/bisect--helper.c
3064 msgid "no log for BISECT_WRITE"
3065 msgstr "BISECT_WRITE 無日誌"
3067 #: builtin/bisect--helper.c
3068 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
3069 msgstr "--bisect-reset 無需參數或者需要一個提交"
3071 #: builtin/bisect--helper.c
3072 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
3073 msgstr "--bisect-terms 需要 0 或 1 個參數"
3075 #: builtin/bisect--helper.c
3076 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
3077 msgstr "--bisect-next 需要 0 個引數"
3079 #: builtin/bisect--helper.c
3080 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
3081 msgstr "--bisect-log 需要 0 個引數"
3083 #: builtin/bisect--helper.c
3084 msgid "no logfile given"
3085 msgstr "未提供日誌檔案"
3087 #: builtin/blame.c
3088 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3089 msgstr "git blame [<選項>] [<版本選項>] [<版本>] [--] <檔案>"
3091 #: builtin/blame.c
3092 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3093 msgstr "<版本選項> 的檔案記錄在 git-rev-list(1) 中"
3095 #: builtin/blame.c
3096 #, c-format
3097 msgid "expecting a color: %s"
3098 msgstr "期望一個顏色:%s"
3100 #: builtin/blame.c
3101 msgid "must end with a color"
3102 msgstr "必須以一個顏色結尾"
3104 #: builtin/blame.c
3105 #, c-format
3106 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3107 msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
3109 #: builtin/blame.c
3110 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3111 msgstr "增量式顯示發現的 blame 條目"
3113 #: builtin/blame.c
3114 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3115 msgstr "不要顯示邊界提交的物件名稱(預設值: off)"
3117 #: builtin/blame.c
3118 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3119 msgstr "不將根提交看作邊界(預設值:off)"
3121 #: builtin/blame.c
3122 msgid "show work cost statistics"
3123 msgstr "顯示工作量統計"
3125 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3126 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3127 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3128 msgid "force progress reporting"
3129 msgstr "強制顯示進度報告"
3131 #: builtin/blame.c
3132 msgid "show output score for blame entries"
3133 msgstr "顯示判斷 blame 條目位移的得分診斷訊息"
3135 #: builtin/blame.c
3136 msgid "show original filename (Default: auto)"
3137 msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:auto)"
3139 #: builtin/blame.c
3140 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3141 msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:off)"
3143 #: builtin/blame.c
3144 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3145 msgstr "顯示成適合機器讀取的格式"
3147 #: builtin/blame.c
3148 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3149 msgstr "顯示每一列適合機器的提交說明"
3151 #: builtin/blame.c
3152 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3153 msgstr "使用和 git-annotate 相同的輸出模式(預設值:off)"
3155 #: builtin/blame.c
3156 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3157 msgstr "顯示原始時間戳(預設值:off)"
3159 #: builtin/blame.c
3160 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3161 msgstr "顯示較長的 SHA1 提交編號(預設值:off)"
3163 #: builtin/blame.c
3164 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3165 msgstr "隱藏作者名字及時間戳(預設值:off)"
3167 #: builtin/blame.c
3168 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3169 msgstr "顯示作者信箱而非名稱(預設值:off)"
3171 #: builtin/blame.c
3172 msgid "ignore whitespace differences"
3173 msgstr "忽略空白差異"
3175 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3176 msgid "rev"
3177 msgstr "版本"
3179 #: builtin/blame.c
3180 msgid "ignore <rev> when blaming"
3181 msgstr "在執行 blame 動作時忽略 <修訂版>"
3183 #: builtin/blame.c
3184 msgid "ignore revisions from <file>"
3185 msgstr "忽略 <檔案> 中的修訂版"
3187 #: builtin/blame.c
3188 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3189 msgstr "使用顏色間隔輸出與前一行不同的重複中介資料"
3191 #: builtin/blame.c
3192 msgid "color lines by age"
3193 msgstr "依據時間著色"
3195 #: builtin/blame.c
3196 msgid "spend extra cycles to find better match"
3197 msgstr "循環更多次以找到更佳符合"
3199 #: builtin/blame.c
3200 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3201 msgstr "使用來自 <檔案> 的修訂集而不是呼叫 git-rev-list"
3203 #: builtin/blame.c
3204 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3205 msgstr "將 <檔案> 的內容當成是最終 image"
3207 #: builtin/blame.c
3208 msgid "score"
3209 msgstr "得分"
3211 #: builtin/blame.c
3212 msgid "find line copies within and across files"
3213 msgstr "找到檔案內及跨檔案的複製列"
3215 #: builtin/blame.c
3216 msgid "find line movements within and across files"
3217 msgstr "找到檔案內及跨檔案的移動列"
3219 #: builtin/blame.c
3220 msgid "range"
3221 msgstr "range"
3223 #: builtin/blame.c
3224 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3225 msgstr "只處理範圍在 <開始>,<結尾> 的列,或是 :<函數名稱> 函數"
3227 #: builtin/blame.c
3228 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3229 msgstr "--progress 不能跟 --incremental 或 porcelain 格式同時使用"
3231 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3232 #. maximum display width for a relative timestamp in
3233 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3234 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3235 #. among various forms of relative timestamps, but
3236 #. your language may need more or fewer display
3237 #. columns.
3239 #: builtin/blame.c
3240 msgid "4 years, 11 months ago"
3241 msgstr "4 年 11 個月前"
3243 #: builtin/blame.c
3244 #, c-format
3245 msgid "file %s has only %lu line"
3246 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3247 msgstr[0] "檔案 %s 只有 %lu 行"
3249 #: builtin/blame.c
3250 msgid "Blaming lines"
3251 msgstr "追蹤程式碼行"
3253 #: builtin/branch.c
3254 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3255 msgstr "git branch [<選項>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3257 #: builtin/branch.c
3258 msgid ""
3259 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3260 "point>]"
3261 msgstr "git branch [<選項>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始點>]"
3263 #: builtin/branch.c
3264 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3265 msgstr "git branch [<選項>] [-l] [<模式>...]"
3267 #: builtin/branch.c
3268 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3269 msgstr "git branch [<選項>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
3271 #: builtin/branch.c
3272 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3273 msgstr "git branch [<選項>] (-m | -M) [<舊分支>] <新分支>"
3275 #: builtin/branch.c
3276 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3277 msgstr "git branch [<選項>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
3279 #: builtin/branch.c
3280 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3281 msgstr "git branch [<選項>] [-r | -a] [--points-at]"
3283 #: builtin/branch.c
3284 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3285 msgstr "git branch [<選項>] [-r | -a] [--format]"
3287 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3288 #: builtin/branch.c
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3292 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
3293 msgstr ""
3294 "將要刪除的分支 '%s' 已經被合併到\n"
3295 "         '%s',但未合併到 HEAD。"
3297 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3298 #: builtin/branch.c
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3302 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
3303 msgstr ""
3304 "並未刪除分支 '%s', 雖然它已經合併到 HEAD,\n"
3305 "         然而卻尚未被合併到分支 '%s' 。"
3307 #: builtin/branch.c
3308 #, c-format
3309 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3310 msgstr "無法查詢 '%s' 指向的提交物件"
3312 #: builtin/branch.c
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3316 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3317 msgstr ""
3318 "分支 '%s' 沒有完全合併。\n"
3319 "如果您確認要刪除它,執行 'git branch -D %s'。"
3321 #: builtin/branch.c
3322 msgid "Update of config-file failed"
3323 msgstr "更新設定檔案失敗"
3325 #: builtin/branch.c
3326 msgid "cannot use -a with -d"
3327 msgstr "不能將 -a 和 -d 同時使用"
3329 #: builtin/branch.c
3330 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
3331 msgstr "無法查詢 HEAD 指向的提交物件"
3333 #: builtin/branch.c
3334 #, c-format
3335 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3336 msgstr "無法刪除在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
3338 #: builtin/branch.c
3339 #, c-format
3340 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3341 msgstr "未能找到遠端追蹤分支 '%s'。"
3343 #: builtin/branch.c
3344 #, c-format
3345 msgid "branch '%s' not found."
3346 msgstr "分支 '%s' 未發現。"
3348 #: builtin/branch.c
3349 #, c-format
3350 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3351 msgstr "已刪除遠端追蹤分支 %s(曾為 %s)。\n"
3353 #: builtin/branch.c
3354 #, c-format
3355 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3356 msgstr "已刪除分支 %s(曾為 %s)。\n"
3358 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3359 msgid "unable to parse format string"
3360 msgstr "不能解析格式化字串"
3362 #: builtin/branch.c
3363 msgid "could not resolve HEAD"
3364 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
3366 #: builtin/branch.c
3367 #, c-format
3368 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3369 msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3371 #: builtin/branch.c
3372 #, c-format
3373 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3374 msgstr "分支 %s 正被重定基底到 %s"
3376 #: builtin/branch.c
3377 #, c-format
3378 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3379 msgstr "分支 %s 正被二分搜尋於 %s"
3381 #: builtin/branch.c
3382 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3383 msgstr "無法複製目前分支因為不處於任何分支上。"
3385 #: builtin/branch.c
3386 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3387 msgstr "無法重新命名目前分支因為不處於任何分支上。"
3389 #: builtin/branch.c
3390 #, c-format
3391 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3392 msgstr "無效的分支名:'%s'"
3394 #: builtin/branch.c
3395 msgid "Branch rename failed"
3396 msgstr "分支重新命名失敗"
3398 #: builtin/branch.c
3399 msgid "Branch copy failed"
3400 msgstr "分支複製失敗"
3402 #: builtin/branch.c
3403 #, c-format
3404 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3405 msgstr "已為錯誤命名的分支 '%s' 建立了一個副本"
3407 #: builtin/branch.c
3408 #, c-format
3409 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3410 msgstr "已將錯誤命名的分支 '%s' 重新命名"
3412 #: builtin/branch.c
3413 #, c-format
3414 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3415 msgstr "分支重新命名為 %s,但 HEAD 沒有更新!"
3417 #: builtin/branch.c
3418 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3419 msgstr "分支被重新命名,但更新設定檔案失敗"
3421 #: builtin/branch.c
3422 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3423 msgstr "分支已複製,但更新設定檔案失敗"
3425 #: builtin/branch.c
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Please edit the description for the branch\n"
3429 "  %s\n"
3430 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3431 msgstr ""
3432 "請編輯分支的描述\n"
3433 "  %s\n"
3434 "以 '%c' 開頭的行將被過濾。\n"
3436 #: builtin/branch.c
3437 msgid "Generic options"
3438 msgstr "通用選項"
3440 #: builtin/branch.c
3441 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3442 msgstr "顯示雜湊值和主題,若參數出現兩次則顯示上游分支"
3444 #: builtin/branch.c
3445 msgid "suppress informational messages"
3446 msgstr "不顯示訊息"
3448 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3449 msgid "set branch tracking configuration"
3450 msgstr "設定分支追蹤設定"
3452 #: builtin/branch.c
3453 msgid "do not use"
3454 msgstr "不要使用"
3456 #: builtin/branch.c
3457 msgid "upstream"
3458 msgstr "上游"
3460 #: builtin/branch.c
3461 msgid "change the upstream info"
3462 msgstr "改變上游訊息"
3464 #: builtin/branch.c
3465 msgid "unset the upstream info"
3466 msgstr "取消上游資訊設定"
3468 #: builtin/branch.c
3469 msgid "use colored output"
3470 msgstr "使用彩色輸出"
3472 #: builtin/branch.c
3473 msgid "act on remote-tracking branches"
3474 msgstr "作用於遠端追蹤分支"
3476 #: builtin/branch.c
3477 msgid "print only branches that contain the commit"
3478 msgstr "只列印包含該提交的分支"
3480 #: builtin/branch.c
3481 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3482 msgstr "只列印不包含該提交的分支"
3484 #: builtin/branch.c
3485 msgid "Specific git-branch actions:"
3486 msgstr "具體的 git-branch 動作:"
3488 #: builtin/branch.c
3489 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3490 msgstr "列出遠端追蹤及本機分支"
3492 #: builtin/branch.c
3493 msgid "delete fully merged branch"
3494 msgstr "刪除完全合併的分支"
3496 #: builtin/branch.c
3497 msgid "delete branch (even if not merged)"
3498 msgstr "刪除分支(即使沒有合併)"
3500 #: builtin/branch.c
3501 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3502 msgstr "移動/重新命名一個分支,以及它的引用日誌"
3504 #: builtin/branch.c
3505 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3506 msgstr "移動/重新命名一個分支,即使目標已存在"
3508 #: builtin/branch.c
3509 msgid "copy a branch and its reflog"
3510 msgstr "複製分支及其引用日誌"
3512 #: builtin/branch.c
3513 msgid "copy a branch, even if target exists"
3514 msgstr "複製一個分支,即使目標已存在"
3516 #: builtin/branch.c
3517 msgid "list branch names"
3518 msgstr "列出分支名"
3520 #: builtin/branch.c
3521 msgid "show current branch name"
3522 msgstr "顯示目前分支名"
3524 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3525 msgid "create the branch's reflog"
3526 msgstr "建立分支的引用日誌"
3528 #: builtin/branch.c
3529 msgid "edit the description for the branch"
3530 msgstr "標記分支的描述"
3532 #: builtin/branch.c
3533 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3534 msgstr "強制建立、移動/重新命名、刪除"
3536 #: builtin/branch.c
3537 msgid "print only branches that are merged"
3538 msgstr "只列印已經合併的分支"
3540 #: builtin/branch.c
3541 msgid "print only branches that are not merged"
3542 msgstr "只列印尚未合併的分支"
3544 #: builtin/branch.c
3545 msgid "list branches in columns"
3546 msgstr "以列的方式顯示分支"
3548 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3549 msgid "object"
3550 msgstr "物件"
3552 #: builtin/branch.c
3553 msgid "print only branches of the object"
3554 msgstr "只列印指向該物件的分支"
3556 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3557 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3558 msgstr "排序和過濾屬於大小寫不敏感"
3560 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3561 msgid "recurse through submodules"
3562 msgstr "在子模組中遞迴"
3564 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-tree.c builtin/tag.c
3565 #: builtin/verify-tag.c
3566 msgid "format to use for the output"
3567 msgstr "輸出格式"
3569 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c submodule.c
3570 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3571 msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用。"
3573 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3574 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3575 msgstr "HEAD 沒有位於 /refs/heads 之下!"
3577 #: builtin/branch.c
3578 msgid ""
3579 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3580 "propagateBranches is enabled"
3581 msgstr ""
3582 "有 --recurse-submodules 的分支只能在啟用 submodule.propagateBranches 時使用"
3584 #: builtin/branch.c
3585 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3586 msgstr "--recurse-submodules 只能用來建立分支"
3588 #: builtin/branch.c
3589 msgid "branch name required"
3590 msgstr "必須提供分支名"
3592 #: builtin/branch.c
3593 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3594 msgstr "不能向分離開頭指標提供描述"
3596 #: builtin/branch.c
3597 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3598 msgstr "不能為一個以上的分支編輯描述"
3600 #: builtin/branch.c
3601 #, c-format
3602 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3603 msgstr "分支 '%s' 尚無提交。"
3605 #: builtin/branch.c
3606 #, c-format
3607 msgid "No branch named '%s'."
3608 msgstr "沒有分支 '%s'。"
3610 #: builtin/branch.c
3611 msgid "too many branches for a copy operation"
3612 msgstr "為複製動作提供了太多的分支名"
3614 #: builtin/branch.c
3615 msgid "too many arguments for a rename operation"
3616 msgstr "為重新命名動作提供了太多的參數"
3618 #: builtin/branch.c
3619 msgid "too many arguments to set new upstream"
3620 msgstr "為設定新上游提供了太多的參數"
3622 #: builtin/branch.c
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3626 msgstr "無法設定 HEAD 的上游為 %s,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
3628 #: builtin/branch.c
3629 #, c-format
3630 msgid "no such branch '%s'"
3631 msgstr "沒有此分支 '%s'"
3633 #: builtin/branch.c
3634 #, c-format
3635 msgid "branch '%s' does not exist"
3636 msgstr "分支 '%s' 不存在"
3638 #: builtin/branch.c
3639 msgid "too many arguments to unset upstream"
3640 msgstr "為取消上游設定動作提供了太多的參數"
3642 #: builtin/branch.c
3643 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3644 msgstr "在 HEAD 的上游未指向任何分支時無法取消設定。"
3646 #: builtin/branch.c
3647 #, c-format
3648 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3649 msgstr "分支 '%s' 沒有上游訊息"
3651 #: builtin/branch.c
3652 msgid ""
3653 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3654 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3655 msgstr ""
3656 "'git branch' 的 -a 和 -r 選項不帶一個分支名。\n"
3657 "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
3659 #: builtin/branch.c
3660 msgid ""
3661 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3662 "'--set-upstream-to' instead."
3663 msgstr ""
3664 "不再支援選項 '--set-upstream'。請使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'。"
3666 #: builtin/bugreport.c
3667 msgid "git version:\n"
3668 msgstr "git 版本:\n"
3670 #: builtin/bugreport.c
3671 #, c-format
3672 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3673 msgstr "uname() 失敗,錯誤:「%s」(%d)\n"
3675 #: builtin/bugreport.c
3676 msgid "compiler info: "
3677 msgstr "編譯器資訊: "
3679 #: builtin/bugreport.c
3680 msgid "libc info: "
3681 msgstr "libc 資訊: "
3683 #: builtin/bugreport.c
3684 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3685 msgstr "不是從 git 版本庫執行 - 沒有可顯示的掛鉤\n"
3687 #: builtin/bugreport.c
3688 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
3689 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <檔案>] [-s|--suffix <格式>]"
3691 #: builtin/bugreport.c
3692 msgid ""
3693 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3694 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3695 "\n"
3696 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3697 "\n"
3698 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3699 "\n"
3700 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3701 "\n"
3702 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3703 "\n"
3704 "Anything else you want to add:\n"
3705 "\n"
3706 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3707 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3708 msgstr ""
3709 "感謝您填寫 Git 臭蟲報告!\n"
3710 "請回答下列問題,以讓我們能夠了解您的問題。\n"
3711 "\n"
3712 "臭蟲發生前,您做了什麼?(重現問題的步驟)\n"
3713 "\n"
3714 "你原本期望發生什麼?(期望行為)\n"
3715 "\n"
3716 "那實際上發生了什麼?(實際行為)\n"
3717 "\n"
3718 "期望行為跟實際發生的行為有什麼不同?\n"
3719 "\n"
3720 "其他您想加入的:\n"
3721 "\n"
3722 "請檢閱臭蟲報告下方的剩餘部分。\n"
3723 "您可刪除任何您不想分享的地方。\n"
3725 #: builtin/bugreport.c
3726 msgid "specify a destination for the bugreport file"
3727 msgstr "請指定 bugreport 檔案的目的地"
3729 #: builtin/bugreport.c
3730 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
3731 msgstr "請指定檔案名稱的 strftime 格式後綴"
3733 #: builtin/bugreport.c
3734 #, c-format
3735 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3736 msgstr "無法建立 '%s' 的前置目錄"
3738 #: builtin/bugreport.c
3739 msgid "System Info"
3740 msgstr "系統資訊"
3742 #: builtin/bugreport.c
3743 msgid "Enabled Hooks"
3744 msgstr "啟用的掛鉤"
3746 #: builtin/bugreport.c
3747 #, c-format
3748 msgid "unable to write to %s"
3749 msgstr "無法寫入 %s"
3751 #: builtin/bugreport.c
3752 #, c-format
3753 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3754 msgstr "已在「%s」建立新報告。\n"
3756 #: builtin/bundle.c
3757 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3758 msgstr "git bundle create [<選項>] <檔案> <git-rev-list 參數>"
3760 #: builtin/bundle.c
3761 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3762 msgstr "git bundle verify [<選項>] <檔案>"
3764 #: builtin/bundle.c
3765 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3766 msgstr "git bundle list-heads <檔案> [<引用名稱>...]"
3768 #: builtin/bundle.c
3769 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3770 msgstr "git bundle unbundle <檔案> [<引用名稱>...]"
3772 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3773 msgid "do not show progress meter"
3774 msgstr "不顯示進度表"
3776 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3777 msgid "show progress meter"
3778 msgstr "顯示進度表"
3780 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3781 msgid "show progress meter during object writing phase"
3782 msgstr "在物件寫入階段顯示進度表"
3784 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3785 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3786 msgstr "當進度表顯示時類似於 --all-progress"
3788 #: builtin/bundle.c
3789 msgid "specify bundle format version"
3790 msgstr "指定套件的格式版本"
3792 #: builtin/bundle.c
3793 msgid "Need a repository to create a bundle."
3794 msgstr "需要版本庫來建立套件。"
3796 #: builtin/bundle.c
3797 msgid "do not show bundle details"
3798 msgstr "不顯示套件詳細資訊"
3800 #: builtin/bundle.c
3801 #, c-format
3802 msgid "%s is okay\n"
3803 msgstr "%s 可以\n"
3805 #: builtin/bundle.c
3806 msgid "Need a repository to unbundle."
3807 msgstr "需要版本庫才能拆分套件。"
3809 #: builtin/bundle.c
3810 msgid "Unbundling objects"
3811 msgstr "正在解包物件"
3813 #: builtin/bundle.c builtin/remote.c
3814 #, c-format
3815 msgid "Unknown subcommand: %s"
3816 msgstr "未知子指令:%s"
3818 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
3819 #, c-format
3820 msgid "cannot read object %s '%s'"
3821 msgstr "不能讀取物件 %s '%s'"
3823 #: builtin/cat-file.c
3824 msgid "flush is only for --buffer mode"
3825 msgstr "排清功能只能用於 --buffer 模式"
3827 #: builtin/cat-file.c
3828 msgid "empty command in input"
3829 msgstr "輸入中沒有命令"
3831 #: builtin/cat-file.c
3832 #, c-format
3833 msgid "whitespace before command: '%s'"
3834 msgstr "命令前空格:「%s」"
3836 #: builtin/cat-file.c
3837 #, c-format
3838 msgid "%s requires arguments"
3839 msgstr "%s 需要引數"
3841 #: builtin/cat-file.c
3842 #, c-format
3843 msgid "%s takes no arguments"
3844 msgstr "%s 不取引數"
3846 #: builtin/cat-file.c
3847 #, c-format
3848 msgid "unknown command: '%s'"
3849 msgstr "未知命令:「%s」"
3851 #: builtin/cat-file.c
3852 msgid "only one batch option may be specified"
3853 msgstr "只能指定一個批次處理選項"
3855 #: builtin/cat-file.c
3856 msgid "git cat-file <type> <object>"
3857 msgstr "git cat-file <type> <object>"
3859 #: builtin/cat-file.c
3860 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3861 msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>"
3863 #: builtin/cat-file.c
3864 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3865 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3867 #: builtin/cat-file.c
3868 msgid ""
3869 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3870 "objects]\n"
3871 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3872 "             [--textconv | --filters]"
3873 msgstr ""
3874 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3875 "objects]\n"
3876 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3877 "             [--textconv | --filters]"
3879 #: builtin/cat-file.c
3880 msgid ""
3881 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3882 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3883 msgstr ""
3884 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3885 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3887 #: builtin/cat-file.c
3888 msgid "Check object existence or emit object contents"
3889 msgstr "檢查物件的存在狀態,或輸出物件內容"
3891 #: builtin/cat-file.c
3892 msgid "check if <object> exists"
3893 msgstr "檢查 <object> 是否存在"
3895 #: builtin/cat-file.c
3896 msgid "pretty-print <object> content"
3897 msgstr "美化輸出 <object> 的內容"
3899 #: builtin/cat-file.c
3900 msgid "Emit [broken] object attributes"
3901 msgstr "輸出 [損壞的] 物件屬性"
3903 #: builtin/cat-file.c
3904 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3905 msgstr "顯示物件類型(可以是 “blob”、“tree”、“commit”、“tag” 等其中一個)"
3907 #: builtin/cat-file.c
3908 msgid "show object size"
3909 msgstr "顯示物件大小"
3911 #: builtin/cat-file.c
3912 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3913 msgstr "允許 -s 和 -t 對損壞的物件生效"
3915 #: builtin/cat-file.c
3916 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3917 msgstr "批次處理 stdin 上請求的物件(或 --batch-all-objects)"
3919 #: builtin/cat-file.c
3920 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3921 msgstr "顯示完整的 <object> 或 <rev> 內容"
3923 #: builtin/cat-file.c
3924 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3925 msgstr "類似 --batch 但不輸出 <contents>"
3927 #: builtin/cat-file.c
3928 msgid "read commands from stdin"
3929 msgstr "從標準輸入讀取命令"
3931 #: builtin/cat-file.c
3932 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3933 msgstr "傳入 --batch[-check]:忽略標準輸入,批次處理所有已知物件"
3935 #: builtin/cat-file.c
3936 msgid "Change or optimize batch output"
3937 msgstr "變更或最佳化批次處理的輸出"
3939 #: builtin/cat-file.c
3940 msgid "buffer --batch output"
3941 msgstr "緩衝 --batch 的輸出"
3943 #: builtin/cat-file.c
3944 msgid "follow in-tree symlinks"
3945 msgstr "追蹤樹中的符號連結"
3947 #: builtin/cat-file.c
3948 msgid "do not order objects before emitting them"
3949 msgstr "不要在輸出物件前排序"
3951 #: builtin/cat-file.c
3952 msgid ""
3953 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3954 "batch)"
3955 msgstr "轉換或過濾後輸出物件(blob 或樹)(單獨或批次處理)"
3957 #: builtin/cat-file.c
3958 msgid "run textconv on object's content"
3959 msgstr "在物件內容執行 textconv"
3961 #: builtin/cat-file.c
3962 msgid "run filters on object's content"
3963 msgstr "在物件內容執行過濾器"
3965 #: builtin/cat-file.c
3966 msgid "blob|tree"
3967 msgstr "blob|tree"
3969 #: builtin/cat-file.c
3970 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3971 msgstr "請在 (--textconv | --filters) 使用 <path>,而非 “batch”"
3973 #: builtin/cat-file.c
3974 #, c-format
3975 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3976 msgstr "「%s=<%s>」需要「%s」或「%s」"
3978 #: builtin/cat-file.c
3979 msgid "path|tree-ish"
3980 msgstr "path|tree-ish"
3982 #: builtin/cat-file.c
3983 #, c-format
3984 msgid "'%s' requires a batch mode"
3985 msgstr "「%s」需要批次處理模式"
3987 #: builtin/cat-file.c
3988 #, c-format
3989 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3990 msgstr "「-%c」與批次處理模式不相容"
3992 #: builtin/cat-file.c
3993 msgid "batch modes take no arguments"
3994 msgstr "批次處理模式不取引數"
3996 #: builtin/cat-file.c
3997 #, c-format
3998 msgid "<rev> required with '%s'"
3999 msgstr "<rev> 需要搭配「%s」"
4001 #: builtin/cat-file.c
4002 #, c-format
4003 msgid "<object> required with '-%c'"
4004 msgstr "<object> 需要搭配「-%c」"
4006 #: builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
4007 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
4008 msgid "too many arguments"
4009 msgstr "太多參數"
4011 #: builtin/cat-file.c
4012 #, c-format
4013 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4014 msgstr "只允許在 <type> <object> 模式傳入兩個引數,但傳了 %d 個"
4016 #: builtin/check-attr.c
4017 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
4018 msgstr "git check-attr [-a | --all | <屬性>...] [--] <路徑名>..."
4020 #: builtin/check-attr.c
4021 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
4022 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <屬性>...]"
4024 #: builtin/check-attr.c
4025 msgid "report all attributes set on file"
4026 msgstr "報告設定在檔案上的所有屬性"
4028 #: builtin/check-attr.c
4029 msgid "use .gitattributes only from the index"
4030 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4032 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4033 msgid "read file names from stdin"
4034 msgstr "從標準輸入讀出檔案名"
4036 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4037 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4038 msgstr "輸入和輸出的紀錄使用 NUL 字元終結"
4040 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4041 msgid "suppress progress reporting"
4042 msgstr "不顯示進度報告"
4044 #: builtin/check-ignore.c
4045 msgid "show non-matching input paths"
4046 msgstr "顯示未符合的輸入路徑"
4048 #: builtin/check-ignore.c
4049 msgid "ignore index when checking"
4050 msgstr "檢查時忽略索引"
4052 #: builtin/check-ignore.c
4053 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4054 msgstr "不能同時指定路徑及 --stdin 參數"
4056 #: builtin/check-ignore.c
4057 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4058 msgstr "-z 需要和 --stdin 參數共用才有意義"
4060 #: builtin/check-ignore.c
4061 msgid "no path specified"
4062 msgstr "未指定路徑"
4064 #: builtin/check-ignore.c
4065 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4066 msgstr "參數 --quiet 只在提供一個路徑名時有效"
4068 #: builtin/check-ignore.c
4069 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4070 msgstr "不能同時提供 --quiet 和 --verbose 參數"
4072 #: builtin/check-ignore.c
4073 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4074 msgstr "--non-matching 選項只在使用 --verbose 時有效"
4076 #: builtin/check-mailmap.c
4077 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4078 msgstr "git check-mailmap [<選項>] <聯繫位址>..."
4080 #: builtin/check-mailmap.c
4081 msgid "also read contacts from stdin"
4082 msgstr "還從標準輸入讀取聯繫位址"
4084 #: builtin/check-mailmap.c
4085 #, c-format
4086 msgid "unable to parse contact: %s"
4087 msgstr "不能解析聯繫位址:%s"
4089 #: builtin/check-mailmap.c
4090 msgid "no contacts specified"
4091 msgstr "未指定聯繫位址"
4093 #: builtin/checkout--worker.c
4094 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4095 msgstr "git checkout--worker [<選項>]"
4097 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4098 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4099 msgid "string"
4100 msgstr "字串"
4102 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4103 msgid "when creating files, prepend <string>"
4104 msgstr "在建立檔案時,在前面加上 <字串>"
4106 #: builtin/checkout-index.c
4107 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4108 msgstr "git checkout-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
4110 #: builtin/checkout-index.c
4111 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4112 msgstr "索引值應該取值 1 到 3 或者 all"
4114 #: builtin/checkout-index.c
4115 msgid "check out all files in the index"
4116 msgstr "簽出索引區的所有檔案"
4118 #: builtin/checkout-index.c
4119 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4120 msgstr "設定 skip-worktree 時不略過檔案"
4122 #: builtin/checkout-index.c
4123 msgid "force overwrite of existing files"
4124 msgstr "強制覆蓋現有的檔案"
4126 #: builtin/checkout-index.c
4127 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4128 msgstr "存在或不在索引中的檔案都沒有警告"
4130 #: builtin/checkout-index.c
4131 msgid "don't checkout new files"
4132 msgstr "不簽出新檔案"
4134 #: builtin/checkout-index.c
4135 msgid "update stat information in the index file"
4136 msgstr "更新索引中檔案的狀態訊息"
4138 #: builtin/checkout-index.c
4139 msgid "read list of paths from the standard input"
4140 msgstr "從標準輸入讀取路徑列表"
4142 #: builtin/checkout-index.c
4143 msgid "write the content to temporary files"
4144 msgstr "將內容寫入暫存檔"
4146 #: builtin/checkout-index.c
4147 msgid "copy out the files from named stage"
4148 msgstr "從指定暫存區中拷出檔案"
4150 #: builtin/checkout.c
4151 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4152 msgstr "git checkout [<選項>] <分支>"
4154 #: builtin/checkout.c
4155 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4156 msgstr "git checkout [<選項>] [<分支>] -- <檔案>..."
4158 #: builtin/checkout.c
4159 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4160 msgstr "git switch [<選項>] [<分支>]"
4162 #: builtin/checkout.c
4163 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4164 msgstr "git restore [<選項>] [--source=<分支>] <檔案>..."
4166 #: builtin/checkout.c
4167 #, c-format
4168 msgid "path '%s' does not have our version"
4169 msgstr "路徑 '%s' 沒有我們的版本"
4171 #: builtin/checkout.c
4172 #, c-format
4173 msgid "path '%s' does not have their version"
4174 msgstr "路徑 '%s' 沒有他們的版本"
4176 #: builtin/checkout.c
4177 #, c-format
4178 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4179 msgstr "路徑 '%s' 沒有全部必需的版本"
4181 #: builtin/checkout.c
4182 #, c-format
4183 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4184 msgstr "路徑 '%s' 沒有必需的版本"
4186 #: builtin/checkout.c
4187 #, c-format
4188 msgid "path '%s': cannot merge"
4189 msgstr "path '%s':無法合併"
4191 #: builtin/checkout.c
4192 #, c-format
4193 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4194 msgstr "無法為 '%s' 新增合併結果"
4196 #: builtin/checkout.c
4197 #, c-format
4198 msgid "Recreated %d merge conflict"
4199 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4200 msgstr[0] "重新建立了 %d 個合併衝突"
4202 #: builtin/checkout.c
4203 #, c-format
4204 msgid "Updated %d path from %s"
4205 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4206 msgstr[0] "從 %2$s 更新了 %1$d 個路徑"
4208 #: builtin/checkout.c
4209 #, c-format
4210 msgid "Updated %d path from the index"
4211 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4212 msgstr[0] "從索引區更新了 %d 個路徑"
4214 #: builtin/checkout.c
4215 #, c-format
4216 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4217 msgstr "'%s' 不能在更新路徑時使用"
4219 #: builtin/checkout.c
4220 #, c-format
4221 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4222 msgstr "不能同時更新路徑並切換到分支'%s'。"
4224 #: builtin/checkout.c
4225 #, c-format
4226 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4227 msgstr "'%s' 或 '%s' 都沒有指定"
4229 #: builtin/checkout.c
4230 #, c-format
4231 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4232 msgstr "未指定 '%2$s' 時,必須使用 '%1$s'"
4234 #: builtin/checkout.c
4235 #, c-format
4236 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4237 msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
4239 #: builtin/checkout.c
4240 #, c-format
4241 msgid "path '%s' is unmerged"
4242 msgstr "路徑 '%s' 未合併"
4244 #: builtin/checkout.c
4245 msgid "you need to resolve your current index first"
4246 msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
4248 #: builtin/checkout.c
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4252 "%s"
4253 msgstr ""
4254 "不能繼續,下列檔案有暫存的修改:\n"
4255 "%s"
4257 #: builtin/checkout.c
4258 #, c-format
4259 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4260 msgstr "不能對 '%s' 執行 reflog 動作:%s\n"
4262 #: builtin/checkout.c
4263 msgid "HEAD is now at"
4264 msgstr "HEAD 目前位於"
4266 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c
4267 msgid "unable to update HEAD"
4268 msgstr "不能更新 HEAD"
4270 #: builtin/checkout.c
4271 #, c-format
4272 msgid "Reset branch '%s'\n"
4273 msgstr "重設分支 '%s'\n"
4275 #: builtin/checkout.c
4276 #, c-format
4277 msgid "Already on '%s'\n"
4278 msgstr "已經位於 '%s'\n"
4280 #: builtin/checkout.c
4281 #, c-format
4282 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4283 msgstr "切換並重設分支 '%s'\n"
4285 #: builtin/checkout.c
4286 #, c-format
4287 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4288 msgstr "切換到一個新分支 '%s'\n"
4290 #: builtin/checkout.c
4291 #, c-format
4292 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4293 msgstr "切換到分支 '%s'\n"
4295 #  譯者:請維持前導空格
4296 #: builtin/checkout.c
4297 #, c-format
4298 msgid " ... and %d more.\n"
4299 msgstr " ... 及其它 %d 個。\n"
4301 #: builtin/checkout.c
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4305 "any of your branches:\n"
4306 "\n"
4307 "%s\n"
4308 msgid_plural ""
4309 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4310 "any of your branches:\n"
4311 "\n"
4312 "%s\n"
4313 msgstr[0] ""
4314 "警告:您正丟下 %d 個提交,未和任何分支關聯:\n"
4315 "\n"
4316 "%s\n"
4318 #: builtin/checkout.c
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4322 "to do so with:\n"
4323 "\n"
4324 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4325 "\n"
4326 msgid_plural ""
4327 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4328 "to do so with:\n"
4329 "\n"
4330 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4331 "\n"
4332 msgstr[0] ""
4333 "如果您想要透過建立新分支儲存它,這可能是一個好時候。\n"
4334 "如下動作:\n"
4335 "\n"
4336 " git branch <新分支名> %s\n"
4337 "\n"
4339 #: builtin/checkout.c
4340 msgid "internal error in revision walk"
4341 msgstr "在版本遍歷時遇到內部錯誤"
4343 #: builtin/checkout.c
4344 msgid "Previous HEAD position was"
4345 msgstr "之前的 HEAD 位置是"
4347 #: builtin/checkout.c
4348 msgid "You are on a branch yet to be born"
4349 msgstr "您位於一個尚未初始化的分支"
4351 #: builtin/checkout.c
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4355 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4356 msgstr ""
4357 "'%s' 既可以是一個本機檔案,也可以是一個追蹤分支。\n"
4358 "請使用 --(和可選的 --no-guess)來消除歧義"
4360 #: builtin/checkout.c
4361 msgid ""
4362 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4363 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4364 "\n"
4365 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4366 "\n"
4367 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4368 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4369 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4370 msgstr ""
4371 "如果您想要簽出一個遠端追蹤分支,例如 'origin',您可以\n"
4372 "使用 --track 選項寫出全名:\n"
4373 "\n"
4374 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4375 "\n"
4376 "如果您總是喜歡使用模糊的簡短分支名 <name>,而不喜歡如 'origin' 的遠端\n"
4377 "版本庫名,可以在設定中設定 checkout.defaultRemote=origin。"
4379 #: builtin/checkout.c
4380 #, c-format
4381 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4382 msgstr "'%s' 符合多個 (%d) 遠端追蹤分支"
4384 #: builtin/checkout.c
4385 msgid "only one reference expected"
4386 msgstr "預期只有一個引用"
4388 #: builtin/checkout.c
4389 #, c-format
4390 msgid "only one reference expected, %d given."
4391 msgstr "應只有一個引用,卻提供了 %d 個。"
4393 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4394 #, c-format
4395 msgid "invalid reference: %s"
4396 msgstr "無效引用:%s"
4398 #: builtin/checkout.c
4399 #, c-format
4400 msgid "reference is not a tree: %s"
4401 msgstr "引用不是一個樹:%s"
4403 #: builtin/checkout.c
4404 #, c-format
4405 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4406 msgstr "期望一個分支,得到標籤 '%s'"
4408 #: builtin/checkout.c
4409 #, c-format
4410 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4411 msgstr "期望一個分支,得到遠端分支 '%s'"
4413 #: builtin/checkout.c
4414 #, c-format
4415 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4416 msgstr "期望一個分支,得到 '%s'"
4418 #: builtin/checkout.c
4419 #, c-format
4420 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4421 msgstr "期望一個分支,得到提交 '%s'"
4423 #: builtin/checkout.c
4424 msgid ""
4425 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4426 msgstr "若您想要分離提交的 HEAD,請傳入 --detach 選項重試。"
4428 #: builtin/checkout.c
4429 msgid ""
4430 "cannot switch branch while merging\n"
4431 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4432 msgstr ""
4433 "不能在合併時切換分支\n"
4434 "考慮使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4436 #: builtin/checkout.c
4437 msgid ""
4438 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4439 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4440 msgstr ""
4441 "不能在 am 工作階段期間切換分支\n"
4442 "考慮使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4444 #: builtin/checkout.c
4445 msgid ""
4446 "cannot switch branch while rebasing\n"
4447 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4448 msgstr ""
4449 "不能在重定基底時切換分支\n"
4450 "考慮使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4452 #: builtin/checkout.c
4453 msgid ""
4454 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4455 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4456 msgstr ""
4457 "不能在揀選時切換分支\n"
4458 "考慮使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4460 #: builtin/checkout.c
4461 msgid ""
4462 "cannot switch branch while reverting\n"
4463 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4464 msgstr ""
4465 "不能在還原時切換分支\n"
4466 "考慮使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4468 #: builtin/checkout.c
4469 msgid "you are switching branch while bisecting"
4470 msgstr "您在執行二分搜尋時切換分支"
4472 #: builtin/checkout.c
4473 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4474 msgstr "路徑不能和切換分支同時使用"
4476 #: builtin/checkout.c
4477 #, c-format
4478 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4479 msgstr "'%s' 不能和切換分支同時使用"
4481 #: builtin/checkout.c
4482 #, c-format
4483 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4484 msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同時使用"
4486 #: builtin/checkout.c
4487 #, c-format
4488 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4489 msgstr "'%s' 不帶 <起始點>"
4491 #: builtin/checkout.c
4492 #, c-format
4493 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4494 msgstr "不能切換分支到一個非提交 '%s'"
4496 #: builtin/checkout.c
4497 msgid "missing branch or commit argument"
4498 msgstr "缺少分支或提交參數"
4500 #: builtin/checkout.c
4501 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4502 msgstr "和新的分支執行三方合併"
4504 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4505 msgid "style"
4506 msgstr "風格"
4508 #: builtin/checkout.c
4509 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4510 msgstr "衝突輸出風格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4512 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4513 msgid "detach HEAD at named commit"
4514 msgstr "HEAD 從指定的提交分離"
4516 #: builtin/checkout.c
4517 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4518 msgstr "強制簽出(捨棄本機修改)"
4520 #: builtin/checkout.c
4521 msgid "new-branch"
4522 msgstr "新分支"
4524 #: builtin/checkout.c
4525 msgid "new unparented branch"
4526 msgstr "新的沒有父提交的分支"
4528 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4529 msgid "update ignored files (default)"
4530 msgstr "更新忽略的檔案(預設)"
4532 #: builtin/checkout.c
4533 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4534 msgstr "不檢查指定的引用是否被其他工作區所占用"
4536 #: builtin/checkout.c
4537 msgid "checkout our version for unmerged files"
4538 msgstr "對尚未合併的檔案簽出我們的版本"
4540 #: builtin/checkout.c
4541 msgid "checkout their version for unmerged files"
4542 msgstr "對尚未合併的檔案簽出他們的版本"
4544 #: builtin/checkout.c
4545 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4546 msgstr "對路徑不做稀疏簽出的限制"
4548 #: builtin/checkout.c
4549 #, c-format
4550 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4551 msgstr "「-%c」、「-%c」和「%s」選項不得同時使用"
4553 #: builtin/checkout.c
4554 msgid "--track needs a branch name"
4555 msgstr "--track 需要一個分支名"
4557 #: builtin/checkout.c
4558 #, c-format
4559 msgid "missing branch name; try -%c"
4560 msgstr "缺少分支名稱,請嘗試 -%c"
4562 #: builtin/checkout.c
4563 #, c-format
4564 msgid "could not resolve %s"
4565 msgstr "無法解析 %s"
4567 #: builtin/checkout.c
4568 msgid "invalid path specification"
4569 msgstr "無效的路徑規格"
4571 #: builtin/checkout.c
4572 #, c-format
4573 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4574 msgstr "'%s' 不是一個提交,不能基於它建立分支 '%s'"
4576 #: builtin/checkout.c
4577 #, c-format
4578 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4579 msgstr "git checkout:--detach 不能接收路徑參數 '%s'"
4581 #: builtin/checkout.c
4582 msgid ""
4583 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4584 "checking out of the index."
4585 msgstr ""
4586 "git checkout:在從索引簽出時,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不相容。"
4588 #: builtin/checkout.c
4589 msgid "you must specify path(s) to restore"
4590 msgstr "您必須指定一個要復原的路徑"
4592 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c
4593 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4594 msgid "branch"
4595 msgstr "分支"
4597 #: builtin/checkout.c
4598 msgid "create and checkout a new branch"
4599 msgstr "建立並簽出一個新的分支"
4601 #: builtin/checkout.c
4602 msgid "create/reset and checkout a branch"
4603 msgstr "建立/重設並簽出一個分支"
4605 #: builtin/checkout.c
4606 msgid "create reflog for new branch"
4607 msgstr "為新的分支建立引用日誌"
4609 #: builtin/checkout.c
4610 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4611 msgstr "二次猜測 'git checkout <無此分支>'(預設)"
4613 #: builtin/checkout.c
4614 msgid "use overlay mode (default)"
4615 msgstr "使用疊加模式(預設)"
4617 #: builtin/checkout.c
4618 msgid "create and switch to a new branch"
4619 msgstr "建立並切換一個新分支"
4621 #: builtin/checkout.c
4622 msgid "create/reset and switch to a branch"
4623 msgstr "建立/重設並切換一個分支"
4625 #: builtin/checkout.c
4626 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4627 msgstr "二次猜測 'git switch <無此分支>'"
4629 #: builtin/checkout.c
4630 msgid "throw away local modifications"
4631 msgstr "捨棄本機修改"
4633 #: builtin/checkout.c
4634 msgid "which tree-ish to checkout from"
4635 msgstr "要簽出哪一個樹"
4637 #: builtin/checkout.c
4638 msgid "restore the index"
4639 msgstr "復原索引"
4641 #: builtin/checkout.c
4642 msgid "restore the working tree (default)"
4643 msgstr "復原工作區(預設)"
4645 #: builtin/checkout.c
4646 msgid "ignore unmerged entries"
4647 msgstr "忽略未合併條目"
4649 #: builtin/checkout.c
4650 msgid "use overlay mode"
4651 msgstr "使用疊加模式"
4653 #: builtin/clean.c
4654 msgid ""
4655 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
4656 msgstr ""
4657 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路徑>..."
4659 #: builtin/clean.c
4660 #, c-format
4661 msgid "Removing %s\n"
4662 msgstr "正刪除 %s\n"
4664 #: builtin/clean.c
4665 #, c-format
4666 msgid "Would remove %s\n"
4667 msgstr "將刪除 %s\n"
4669 #: builtin/clean.c
4670 #, c-format
4671 msgid "Skipping repository %s\n"
4672 msgstr "忽略版本庫 %s\n"
4674 #: builtin/clean.c
4675 #, c-format
4676 msgid "Would skip repository %s\n"
4677 msgstr "將忽略版本庫 %s\n"
4679 #: builtin/clean.c midx.c
4680 #, c-format
4681 msgid "failed to remove %s"
4682 msgstr "刪除 %s 失敗"
4684 #: builtin/clean.c
4685 #, c-format
4686 msgid "could not lstat %s\n"
4687 msgstr "不能對 %s 呼叫 lstat\n"
4689 #: builtin/clean.c
4690 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4691 msgstr "拒絕移除目前工作目錄\n"
4693 #: builtin/clean.c
4694 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4695 msgstr "會拒絕移除目前的工作目錄\n"
4697 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Prompt help:\n"
4701 "1          - select a numbered item\n"
4702 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4703 "           - (empty) select nothing\n"
4704 msgstr ""
4705 "協助:\n"
4706 "1          - 透過編號選擇一個選項\n"
4707 "foo        - 透過唯一前綴選擇一個選項\n"
4708 "           - (空)什麼也不選擇\n"
4710 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "Prompt help:\n"
4714 "1          - select a single item\n"
4715 "3-5        - select a range of items\n"
4716 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4717 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4718 "-...       - unselect specified items\n"
4719 "*          - choose all items\n"
4720 "           - (empty) finish selecting\n"
4721 msgstr ""
4722 "協助:\n"
4723 "1          - 選擇一個選項\n"
4724 "3-5        - 選擇一個範圍內的所有選項\n"
4725 "2-3,6-9    - 選擇多個範圍內的所有選項\n"
4726 "foo        - 透過唯一前綴選擇一個選項\n"
4727 "-...       - 反選特定的選項\n"
4728 "*          - 選擇所有選項\n"
4729 "           - (空)結束選擇\n"
4731 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4732 #, c-format, perl-format
4733 msgid "Huh (%s)?\n"
4734 msgstr "嗯(%s)?\n"
4736 #: builtin/clean.c
4737 #, c-format
4738 msgid "Input ignore patterns>> "
4739 msgstr "輸入範本以排除條目>> "
4741 #: builtin/clean.c
4742 #, c-format
4743 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4744 msgstr "警告:無法找到和 %s 符合的條目"
4746 #: builtin/clean.c
4747 msgid "Select items to delete"
4748 msgstr "選擇要刪除的條目"
4750 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4751 #: builtin/clean.c
4752 #, c-format
4753 msgid "Remove %s [y/N]? "
4754 msgstr "移除 %s [y/N]? "
4756 #: builtin/clean.c
4757 msgid ""
4758 "clean               - start cleaning\n"
4759 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4760 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4761 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4762 "quit                - stop cleaning\n"
4763 "help                - this screen\n"
4764 "?                   - help for prompt selection"
4765 msgstr ""
4766 "clean               - 開始清理\n"
4767 "filter by pattern   - 透過範本排除要刪除的條目\n"
4768 "select by numbers   - 透過數字選擇要刪除的條目\n"
4769 "ask each            - 針對刪除逐一詢問(就像 \"rm -i\")\n"
4770 "quit                - 停止刪除並離開\n"
4771 "help                - 顯示本協助\n"
4772 "?                   - 顯示如何在提示符下選擇的協助"
4774 #: builtin/clean.c
4775 msgid "Would remove the following item:"
4776 msgid_plural "Would remove the following items:"
4777 msgstr[0] "將刪除如下條目:"
4779 #: builtin/clean.c
4780 msgid "No more files to clean, exiting."
4781 msgstr "沒有要清理的檔案,離開。"
4783 #: builtin/clean.c
4784 msgid "do not print names of files removed"
4785 msgstr "不列印刪除檔案的名稱"
4787 #: builtin/clean.c
4788 msgid "force"
4789 msgstr "強制"
4791 #: builtin/clean.c
4792 msgid "interactive cleaning"
4793 msgstr "互動式清除"
4795 #: builtin/clean.c
4796 msgid "remove whole directories"
4797 msgstr "刪除整個目錄"
4799 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
4800 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/show-ref.c
4801 msgid "pattern"
4802 msgstr "模式"
4804 #: builtin/clean.c
4805 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4806 msgstr "新增 <模式> 到忽略規則"
4808 #: builtin/clean.c
4809 msgid "remove ignored files, too"
4810 msgstr "也刪除忽略的檔案"
4812 #: builtin/clean.c
4813 msgid "remove only ignored files"
4814 msgstr "只刪除忽略的檔案"
4816 #: builtin/clean.c
4817 msgid ""
4818 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4819 "clean"
4820 msgstr ""
4821 "clean.requireForce 設定為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
4823 #: builtin/clean.c
4824 msgid ""
4825 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4826 "refusing to clean"
4827 msgstr ""
4828 "clean.requireForce 預設為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
4830 #: builtin/clean.c
4831 msgid "-x and -X cannot be used together"
4832 msgstr "-x 和 -X 不能同時使用"
4834 #: builtin/clone.c
4835 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4836 msgstr "git clone [<選項>] [--] <版本庫> [<路徑>]"
4838 #: builtin/clone.c
4839 msgid "don't clone shallow repository"
4840 msgstr "不要複製淺版本庫"
4842 #: builtin/clone.c
4843 msgid "don't create a checkout"
4844 msgstr "不建立一個簽出"
4846 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4847 msgid "create a bare repository"
4848 msgstr "建立一個純版本庫"
4850 #: builtin/clone.c
4851 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4852 msgstr "建立一個鏡像版本庫(也是純版本庫)"
4854 #: builtin/clone.c
4855 msgid "to clone from a local repository"
4856 msgstr "從本機版本庫複製"
4858 #: builtin/clone.c
4859 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4860 msgstr "不使用本機硬連結,始終複製"
4862 #: builtin/clone.c
4863 msgid "setup as shared repository"
4864 msgstr "設定為共享版本庫"
4866 #: builtin/clone.c
4867 msgid "pathspec"
4868 msgstr "路徑規格"
4870 #: builtin/clone.c
4871 msgid "initialize submodules in the clone"
4872 msgstr "在複製時初始化子模組"
4874 #: builtin/clone.c
4875 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4876 msgstr "並行複製的子模組數"
4878 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4879 msgid "template-directory"
4880 msgstr "範本目錄"
4882 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4883 msgid "directory from which templates will be used"
4884 msgstr "範本目錄將被使用"
4886 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
4887 msgid "reference repository"
4888 msgstr "引用版本庫"
4890 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
4891 msgid "use --reference only while cloning"
4892 msgstr "僅在複製時參考 --reference 指向的本機版本庫"
4894 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
4895 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
4896 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
4897 msgid "name"
4898 msgstr "名稱"
4900 #: builtin/clone.c
4901 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4902 msgstr "使用 <名稱> 而不是 'origin' 去追蹤上游"
4904 #: builtin/clone.c
4905 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4906 msgstr "簽出 <分支> 而不是遠端 HEAD"
4908 #: builtin/clone.c
4909 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4910 msgstr "遠端 git-upload-pack 路徑"
4912 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/grep.c builtin/pull.c
4913 msgid "depth"
4914 msgstr "深度"
4916 #: builtin/clone.c
4917 msgid "create a shallow clone of that depth"
4918 msgstr "建立一個指定深度的淺複製"
4920 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c builtin/pull.c
4921 msgid "time"
4922 msgstr "時間"
4924 #: builtin/clone.c
4925 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4926 msgstr "建立從指定時間到現在的淺複製"
4928 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
4929 msgid "revision"
4930 msgstr "修訂版"
4932 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
4933 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4934 msgstr "取得更多淺複製的過去歷史記錄,除了特定版本"
4936 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
4937 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4938 msgstr "只複製一個分支、HEAD 或 --branch"
4940 #: builtin/clone.c
4941 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4942 msgstr "不要複製任何標籤,之後取得也不要追蹤這些標籤"
4944 #: builtin/clone.c
4945 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4946 msgstr "子模組將以淺下載模式複製"
4948 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4949 msgid "gitdir"
4950 msgstr "git目錄"
4952 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4953 msgid "separate git dir from working tree"
4954 msgstr "git目錄和工作區分離"
4956 #: builtin/clone.c
4957 msgid "key=value"
4958 msgstr "key=value"
4960 #: builtin/clone.c
4961 msgid "set config inside the new repository"
4962 msgstr "在新版本庫中設定設定訊息"
4964 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
4965 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
4966 msgid "server-specific"
4967 msgstr "server-specific"
4969 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
4970 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
4971 msgid "option to transmit"
4972 msgstr "傳輸選項"
4974 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
4975 msgid "use IPv4 addresses only"
4976 msgstr "只使用 IPv4 位址"
4978 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
4979 msgid "use IPv6 addresses only"
4980 msgstr "只使用 IPv6 位址"
4982 #: builtin/clone.c
4983 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4984 msgstr "將部分複製過濾器套用至子模組"
4986 #: builtin/clone.c
4987 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4988 msgstr "任何複製的子模組都將使用它們的遠端追蹤分支"
4990 #: builtin/clone.c
4991 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4992 msgstr "初始化稀疏簽出檔案,只包含根目錄中的檔案"
4994 #: builtin/clone.c
4995 #, c-format
4996 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4997 msgstr "info: 不能為 '%s' 新增一個備用:%s\n"
4999 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5000 #, c-format
5001 msgid "failed to stat '%s'"
5002 msgstr "對 '%s' 呼叫 stat 失敗"
5004 #: builtin/clone.c
5005 #, c-format
5006 msgid "%s exists and is not a directory"
5007 msgstr "%s 存在且不是一個目錄"
5009 #: builtin/clone.c
5010 #, c-format
5011 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5012 msgstr "無法在 '%s' 上啟動疊代器"
5014 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5015 #, c-format
5016 msgid "failed to unlink '%s'"
5017 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
5019 #: builtin/clone.c
5020 #, c-format
5021 msgid "failed to create link '%s'"
5022 msgstr "建立連結 '%s' 失敗"
5024 #: builtin/clone.c
5025 #, c-format
5026 msgid "failed to copy file to '%s'"
5027 msgstr "複製檔案至 '%s' 失敗"
5029 #: builtin/clone.c
5030 #, c-format
5031 msgid "failed to iterate over '%s'"
5032 msgstr "無法在 '%s' 上疊代"
5034 #: builtin/clone.c
5035 #, c-format
5036 msgid "done.\n"
5037 msgstr "完成。\n"
5039 #: builtin/clone.c
5040 msgid ""
5041 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5042 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5043 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5044 msgstr ""
5045 "複製成功,但是簽出失敗。\n"
5046 "您可以透過 'git status' 檢查哪些已被簽出,然後使用指令\n"
5047 "'git restore --source=HEAD :/' 重試\n"
5049 #: builtin/clone.c
5050 #, c-format
5051 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5052 msgstr "找不到要複製的遠端分支 %s。"
5054 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5055 msgid "remote did not send all necessary objects"
5056 msgstr "遠端沒有傳送所有必需的物件"
5058 #: builtin/clone.c
5059 #, c-format
5060 msgid "unable to update %s"
5061 msgstr "不能更新 %s"
5063 #: builtin/clone.c
5064 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5065 msgstr "無法初始化稀疏簽出"
5067 #: builtin/clone.c
5068 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
5069 msgstr "遠端 HEAD 指向一個不存在的引用,無法簽出。\n"
5071 #: builtin/clone.c
5072 msgid "unable to checkout working tree"
5073 msgstr "不能簽出工作區"
5075 #: builtin/clone.c
5076 msgid "unable to write parameters to config file"
5077 msgstr "無法將參數寫入設定檔案"
5079 #: builtin/clone.c
5080 msgid "cannot repack to clean up"
5081 msgstr "無法執行 repack 來清理"
5083 #: builtin/clone.c
5084 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5085 msgstr "無法刪除暫時的 alternates 檔案"
5087 #: builtin/clone.c
5088 msgid "Too many arguments."
5089 msgstr "太多參數。"
5091 #: builtin/clone.c contrib/scalar/scalar.c
5092 msgid "You must specify a repository to clone."
5093 msgstr "您必須指定要複製的版本庫。"
5095 #: builtin/clone.c
5096 #, c-format
5097 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
5098 msgstr "「%s」和「%s %s」選項不得同時使用"
5100 #: builtin/clone.c
5101 #, c-format
5102 msgid "repository '%s' does not exist"
5103 msgstr "版本庫 '%s' 不存在"
5105 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5106 #, c-format
5107 msgid "depth %s is not a positive number"
5108 msgstr "深度 %s 不是一個正數"
5110 #: builtin/clone.c
5111 #, c-format
5112 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5113 msgstr "目的地路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5115 #: builtin/clone.c
5116 #, c-format
5117 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5118 msgstr "版本庫路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5120 #: builtin/clone.c
5121 #, c-format
5122 msgid "working tree '%s' already exists."
5123 msgstr "工作區 '%s' 已經存在。"
5125 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5126 #, c-format
5127 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5128 msgstr "不能為 '%s' 建立先導目錄"
5130 #: builtin/clone.c
5131 #, c-format
5132 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5133 msgstr "不能建立工作區目錄 '%s'"
5135 #: builtin/clone.c
5136 #, c-format
5137 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5138 msgstr "複製到純版本庫 '%s'...\n"
5140 #: builtin/clone.c
5141 #, c-format
5142 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5143 msgstr "正複製到 '%s'...\n"
5145 #: builtin/clone.c
5146 msgid ""
5147 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5148 "able"
5149 msgstr "clone --recursive 與 --reference 和 --reference-if-able 不相容"
5151 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5152 #, c-format
5153 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5154 msgstr "'%s' 不是一個有效的遠端名稱"
5156 #: builtin/clone.c
5157 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5158 msgstr "本機複製會忽略 --depth。請改用 file:// 通訊協定。"
5160 #: builtin/clone.c
5161 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5162 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-since。請改用 file:// 協定。"
5164 #: builtin/clone.c
5165 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5166 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-exclude。請改用 file:// 協定。"
5168 #: builtin/clone.c
5169 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5170 msgstr "本機複製會忽略 --filter。請改用 file:// 協定。"
5172 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5173 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5174 msgstr "來源版本庫是淺版本庫 (shallow)。拒絕複製。"
5176 #: builtin/clone.c
5177 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5178 msgstr "來源版本庫是淺複製,忽略 --local"
5180 #: builtin/clone.c
5181 msgid "--local is ignored"
5182 msgstr "--local 被忽略"
5184 #: builtin/clone.c
5185 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5186 msgstr "無法從過濾後的套件複製"
5188 #: builtin/clone.c
5189 msgid "remote transport reported error"
5190 msgstr "遠端傳輸回報錯誤"
5192 #: builtin/clone.c
5193 #, c-format
5194 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5195 msgstr "遠端分支 %s 在上游 %s 未發現"
5197 #: builtin/clone.c
5198 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5199 msgstr "您複製的版本庫似乎是空的。"
5201 #: builtin/column.c
5202 msgid "git column [<options>]"
5203 msgstr "git column [<選項>]"
5205 #: builtin/column.c
5206 msgid "lookup config vars"
5207 msgstr "尋找設定變數"
5209 #: builtin/column.c
5210 msgid "layout to use"
5211 msgstr "要使用的配置"
5213 #: builtin/column.c
5214 msgid "maximum width"
5215 msgstr "最大寬度"
5217 #: builtin/column.c
5218 msgid "padding space on left border"
5219 msgstr "左邊框的填充空間"
5221 #: builtin/column.c
5222 msgid "padding space on right border"
5223 msgstr "右邊框的填充空間"
5225 #: builtin/column.c
5226 msgid "padding space between columns"
5227 msgstr "兩直行之間的填充空間"
5229 #: builtin/column.c
5230 msgid "--command must be the first argument"
5231 msgstr "--command 必須是第一個參數"
5233 #: builtin/commit-graph.c
5234 msgid ""
5235 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5236 msgstr ""
5237 "git commit-graph verify [--object-dir <物件目錄>] [--shallow] [--"
5238 "[no-]progress]"
5240 #: builtin/commit-graph.c
5241 msgid ""
5242 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
5243 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
5244 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
5245 msgstr ""
5246 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
5247 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
5248 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
5250 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c
5251 msgid "dir"
5252 msgstr "目錄"
5254 #: builtin/commit-graph.c
5255 msgid "the object directory to store the graph"
5256 msgstr "儲存圖形的物件目錄"
5258 #: builtin/commit-graph.c
5259 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5260 msgstr "如果提交圖形被分割,只驗證頭一個檔案"
5262 #: builtin/commit-graph.c
5263 #, c-format
5264 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5265 msgstr "無法開啟提交圖形 '%s'"
5267 #: builtin/commit-graph.c
5268 #, c-format
5269 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5270 msgstr "無法識別的 --split 參數,%s"
5272 #: builtin/commit-graph.c
5273 #, c-format
5274 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5275 msgstr "非期望的非十六進位物件 ID:%s"
5277 #: builtin/commit-graph.c
5278 #, c-format
5279 msgid "invalid object: %s"
5280 msgstr "物件無效:%s"
5282 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5283 #, c-format
5284 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5285 msgstr "選項 `%s' 期望一個數字值"
5287 #: builtin/commit-graph.c
5288 msgid "start walk at all refs"
5289 msgstr "開始遍歷所有引用"
5291 #: builtin/commit-graph.c
5292 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5293 msgstr "從標準輸入中的包索引檔案列表中掃描提交"
5295 #: builtin/commit-graph.c
5296 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5297 msgstr "從標準輸入中的提交開始掃描"
5299 #: builtin/commit-graph.c
5300 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5301 msgstr "包含 commit-graph 檔案中已有所有提交"
5303 #: builtin/commit-graph.c
5304 msgid "enable computation for changed paths"
5305 msgstr "啟用已變更路徑的計算"
5307 #: builtin/commit-graph.c
5308 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5309 msgstr "允許寫一個增量提交圖形檔案"
5311 #: builtin/commit-graph.c
5312 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5313 msgstr "在非基本分割提交圖形中的最大提交數"
5315 #: builtin/commit-graph.c
5316 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5317 msgstr "一個分割提交圖形的兩個級別之間的最大比率"
5319 #: builtin/commit-graph.c
5320 msgid "only expire files older than a given date-time"
5321 msgstr "只將舊於指定日期與時間的檔案設為過期"
5323 #: builtin/commit-graph.c
5324 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5325 msgstr "變更路徑的布隆過濾器要計算的最大量"
5327 #: builtin/commit-graph.c
5328 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5329 msgstr "不能同時使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5331 #: builtin/commit-graph.c
5332 msgid "Collecting commits from input"
5333 msgstr "正在從輸入收集提交"
5335 #: builtin/commit-graph.c builtin/multi-pack-index.c
5336 #, c-format
5337 msgid "unrecognized subcommand: %s"
5338 msgstr "未識別的子指令:%s"
5340 #: builtin/commit-tree.c
5341 msgid ""
5342 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
5343 "<file>)...] <tree>"
5344 msgstr ""
5345 "git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <消息>)...] [(-F <檔案"
5346 ">)...] <樹>"
5348 #: builtin/commit-tree.c
5349 #, c-format
5350 msgid "duplicate parent %s ignored"
5351 msgstr "忽略重複的父提交 %s"
5353 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5354 #, c-format
5355 msgid "not a valid object name %s"
5356 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
5358 #: builtin/commit-tree.c
5359 #, c-format
5360 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5361 msgstr "git commit-tree:無法讀取 '%s'"
5363 #: builtin/commit-tree.c
5364 #, c-format
5365 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5366 msgstr "git commit-tree:無法關閉 '%s'"
5368 #: builtin/commit-tree.c
5369 msgid "parent"
5370 msgstr "父提交"
5372 #: builtin/commit-tree.c
5373 msgid "id of a parent commit object"
5374 msgstr "父提交物件 ID"
5376 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5377 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5378 msgid "message"
5379 msgstr "訊息"
5381 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5382 msgid "commit message"
5383 msgstr "提交說明"
5385 #: builtin/commit-tree.c
5386 msgid "read commit log message from file"
5387 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5389 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5390 #: builtin/revert.c
5391 msgid "GPG sign commit"
5392 msgstr "GPG 提交簽名"
5394 #: builtin/commit-tree.c
5395 msgid "must give exactly one tree"
5396 msgstr "必須精確地提供一個樹"
5398 #: builtin/commit-tree.c
5399 msgid "git commit-tree: failed to read"
5400 msgstr "git commit-tree:讀取失敗"
5402 #: builtin/commit.c
5403 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
5404 msgstr "git commit [<選項>] [--] <路徑規格>..."
5406 #: builtin/commit.c
5407 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
5408 msgstr "git status [<選項>] [--] <路徑規格>..."
5410 #: builtin/commit.c
5411 msgid ""
5412 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5413 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5414 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5415 msgstr ""
5416 "您要修補最近的提交,但這麼做會讓它成為空提交。您可以重複您的指令並帶上\n"
5417 "--allow-empty 選項,或者您可用指令 \"git reset HEAD^\" 整個刪除該提交。\n"
5419 #: builtin/commit.c
5420 msgid ""
5421 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5422 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5423 "\n"
5424 "    git commit --allow-empty\n"
5425 "\n"
5426 msgstr ""
5427 "之前的揀選動作現在是一個空提交,可能是由衝突解決導致的。如果您無論如何\n"
5428 "也要提交,使用指令:\n"
5429 "\n"
5430 "    git commit --allow-empty\n"
5431 "\n"
5433 #: builtin/commit.c
5434 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5435 msgstr "否則,請使用 'git rebase --skip'\n"
5437 #: builtin/commit.c
5438 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5439 msgstr "否則,請使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5441 #: builtin/commit.c
5442 msgid ""
5443 "and then use:\n"
5444 "\n"
5445 "    git cherry-pick --continue\n"
5446 "\n"
5447 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5448 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5449 "\n"
5450 "    git cherry-pick --skip\n"
5451 "\n"
5452 msgstr ""
5453 "然後使用:\n"
5454 "\n"
5455 "    git cherry-pick --continue\n"
5456 "\n"
5457 "來繼續揀選剩餘提交。如果您想略過此提交,使用:\n"
5458 "\n"
5459 "    git cherry-pick --skip\n"
5460 "\n"
5462 #: builtin/commit.c
5463 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5464 msgstr "解包 HEAD 樹狀物件失敗"
5466 #: builtin/commit.c
5467 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5468 msgstr "參數 --include/--only 不跟路徑沒有意義。"
5470 #: builtin/commit.c
5471 msgid "unable to create temporary index"
5472 msgstr "不能建立暫時索引"
5474 #: builtin/commit.c
5475 msgid "interactive add failed"
5476 msgstr "互動式新增失敗"
5478 #: builtin/commit.c
5479 msgid "unable to update temporary index"
5480 msgstr "無法更新暫時索引"
5482 #: builtin/commit.c
5483 msgid "Failed to update main cache tree"
5484 msgstr "不能更新樹的主快取"
5486 #: builtin/commit.c
5487 msgid "unable to write new_index file"
5488 msgstr "無法寫 new_index 檔案"
5490 #: builtin/commit.c
5491 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5492 msgstr "在合併過程中不能做部分提交。"
5494 #: builtin/commit.c
5495 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5496 msgstr "在揀選過程中不能做部分提交。"
5498 #: builtin/commit.c
5499 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5500 msgstr "在重定基底過程中不能做部分提交。"
5502 #: builtin/commit.c
5503 msgid "cannot read the index"
5504 msgstr "無法讀取索引"
5506 #: builtin/commit.c
5507 msgid "unable to write temporary index file"
5508 msgstr "無法寫暫時索引檔案"
5510 #: builtin/commit.c
5511 #, c-format
5512 msgid "commit '%s' lacks author header"
5513 msgstr "提交 '%s' 缺少作者訊息"
5515 #: builtin/commit.c
5516 #, c-format
5517 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5518 msgstr "提交 '%s' 有格式錯誤的作者訊息"
5520 #: builtin/commit.c
5521 msgid "malformed --author parameter"
5522 msgstr "格式錯誤的 --author 參數"
5524 #: builtin/commit.c ident.c
5525 #, c-format
5526 msgid "invalid date format: %s"
5527 msgstr "無效的日期格式:%s"
5529 #: builtin/commit.c
5530 msgid ""
5531 "unable to select a comment character that is not used\n"
5532 "in the current commit message"
5533 msgstr "無法選擇一個未被目前提交說明使用的備註字元"
5535 #: builtin/commit.c
5536 #, c-format
5537 msgid "could not lookup commit %s"
5538 msgstr "不能查詢提交 %s"
5540 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5541 #, c-format
5542 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5543 msgstr "(正從標準輸入中讀取日誌訊息)\n"
5545 #: builtin/commit.c
5546 msgid "could not read log from standard input"
5547 msgstr "不能從標準輸入中讀取日誌訊息"
5549 #: builtin/commit.c
5550 #, c-format
5551 msgid "could not read log file '%s'"
5552 msgstr "不能讀取日誌檔案 '%s'"
5554 #: builtin/commit.c
5555 #, c-format
5556 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5557 msgstr "「%s」和「%s:%s」選項不得同時使用"
5559 #: builtin/commit.c
5560 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5561 msgstr "不能讀取 SQUASH_MSG"
5563 #: builtin/commit.c
5564 msgid "could not read MERGE_MSG"
5565 msgstr "不能讀取 MERGE_MSG"
5567 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5568 #, c-format
5569 msgid "could not open '%s'"
5570 msgstr "不能開啟 '%s'"
5572 #: builtin/commit.c
5573 msgid "could not write commit template"
5574 msgstr "不能寫提交範本"
5576 #: builtin/commit.c
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5580 "with '%c' will be ignored.\n"
5581 msgstr ""
5582 "請輸入描述您變更的提交訊息。\n"
5583 "開頭是「%c」的行皆會忽略。\n"
5585 #: builtin/commit.c
5586 #, c-format
5587 msgid ""
5588 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5589 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5590 msgstr ""
5591 "請輸入描述您變更的提交訊息。開頭是「%c」\n"
5592 "的行皆會忽略。提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5594 #: builtin/commit.c
5595 #, c-format
5596 msgid ""
5597 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5598 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5599 msgstr ""
5600 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是「%c」\n"
5601 "的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
5603 #: builtin/commit.c
5604 #, c-format
5605 msgid ""
5606 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5607 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5608 "An empty message aborts the commit.\n"
5609 msgstr ""
5610 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是\n"
5611 "「%c」的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
5612 "提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5614 #: builtin/commit.c
5615 msgid ""
5616 "\n"
5617 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5618 "If this is not correct, please run\n"
5619 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5620 "and try again.\n"
5621 msgstr ""
5622 "\n"
5623 "您似乎正在提交一個合併提交。\n"
5624 "如果錯誤,請執行\n"
5625 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5626 "後重試。\n"
5628 #: builtin/commit.c
5629 msgid ""
5630 "\n"
5631 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5632 "If this is not correct, please run\n"
5633 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5634 "and try again.\n"
5635 msgstr ""
5636 "\n"
5637 "您似乎正在提交一個揀選提交。\n"
5638 "如果錯誤,請執行\n"
5639 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5640 "後重試。\n"
5642 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5643 #: builtin/commit.c
5644 #, c-format
5645 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5646 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5648 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5649 #: builtin/commit.c
5650 #, c-format
5651 msgid "%sDate:      %s"
5652 msgstr "%s日期:  %s"
5654 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5655 #: builtin/commit.c
5656 #, c-format
5657 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5658 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5660 #: builtin/commit.c
5661 msgid "Cannot read index"
5662 msgstr "無法讀取索引"
5664 #: builtin/commit.c
5665 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5666 msgstr "無法將尾部署名傳遞至 --trailers"
5668 #: builtin/commit.c
5669 msgid "Error building trees"
5670 msgstr "無法建立樹狀物件"
5672 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5673 #, c-format
5674 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5675 msgstr "請使用 -m 或 -F 選項提供提交說明。\n"
5677 #: builtin/commit.c
5678 #, c-format
5679 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5680 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <信箱>' 格式,且未能在現有作者中找到符合"
5682 #: builtin/commit.c
5683 #, c-format
5684 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5685 msgstr "無效的忽略模式 '%s'"
5687 #: builtin/commit.c
5688 #, c-format
5689 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5690 msgstr "無效的未追蹤檔案參數 '%s'"
5692 #: builtin/commit.c
5693 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5694 msgstr "正在合併中——不能重新輸入。"
5696 #: builtin/commit.c
5697 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5698 msgstr "正在揀選中——不能重新輸入。"
5700 #: builtin/commit.c
5701 #, c-format
5702 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5703 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」路徑不得同時使用"
5705 #: builtin/commit.c
5706 #, c-format
5707 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5708 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」不得同時使用"
5710 #: builtin/commit.c
5711 msgid "You have nothing to amend."
5712 msgstr "您沒有可修補的提交。"
5714 #: builtin/commit.c
5715 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5716 msgstr "您正處於一個合併過程中 -- 無法修補提交。"
5718 #: builtin/commit.c
5719 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5720 msgstr "您正處於一個揀選過程中 -- 無法修補提交。"
5722 #: builtin/commit.c
5723 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5724 msgstr "您正處於重定基底的過程中 -- 無法修訂。"
5726 #: builtin/commit.c
5727 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5728 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同時使用。"
5730 #: builtin/commit.c
5731 #, c-format
5732 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5733 msgstr "未知選項:--fixup=%s:%s"
5735 #: builtin/commit.c
5736 #, c-format
5737 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5738 msgstr "路徑 '%s ...' 和 -a 選項同時使用沒有意義"
5740 #: builtin/commit.c
5741 msgid "show status concisely"
5742 msgstr "以簡潔的格式顯示狀態"
5744 #: builtin/commit.c
5745 msgid "show branch information"
5746 msgstr "顯示分支訊息"
5748 #: builtin/commit.c
5749 msgid "show stash information"
5750 msgstr "顯示儲藏區訊息"
5752 #: builtin/commit.c
5753 msgid "compute full ahead/behind values"
5754 msgstr "計算完整的領先/落後值"
5756 #: builtin/commit.c
5757 msgid "version"
5758 msgstr "版本"
5760 #: builtin/commit.c builtin/push.c builtin/worktree.c
5761 msgid "machine-readable output"
5762 msgstr "機器可讀的輸出"
5764 #: builtin/commit.c
5765 msgid "show status in long format (default)"
5766 msgstr "以長格式顯示狀態(預設)"
5768 #: builtin/commit.c
5769 msgid "terminate entries with NUL"
5770 msgstr "條目以 NUL 字元結尾"
5772 #: builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c parse-options.h
5773 msgid "mode"
5774 msgstr "模式"
5776 #: builtin/commit.c
5777 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5778 msgstr "顯示未追蹤的檔案,「模式」的可選參數:all、normal、no。(預設值:all)"
5780 #: builtin/commit.c
5781 msgid ""
5782 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5783 "traditional)"
5784 msgstr ""
5785 "顯示已忽略的檔案,可選模式:traditional、matching、no。(預設值:"
5786 "traditional)"
5788 #: builtin/commit.c parse-options.h
5789 msgid "when"
5790 msgstr "何時"
5792 #: builtin/commit.c
5793 msgid ""
5794 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5795 "(Default: all)"
5796 msgstr ""
5797 "忽略子模組的更改,「何時」的可選參數:all、dirty、untracked。(預設值:all)"
5799 #: builtin/commit.c
5800 msgid "list untracked files in columns"
5801 msgstr "以列的方式顯示未追蹤的檔案"
5803 #: builtin/commit.c
5804 msgid "do not detect renames"
5805 msgstr "不檢測重新命名"
5807 #: builtin/commit.c
5808 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5809 msgstr "檢測重新命名,可以設定索引相似度"
5811 #: builtin/commit.c
5812 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5813 msgstr "不支援已忽略和未追蹤檔案參數的組合"
5815 #: builtin/commit.c
5816 msgid "suppress summary after successful commit"
5817 msgstr "提交成功後不顯示概述訊息"
5819 #: builtin/commit.c
5820 msgid "show diff in commit message template"
5821 msgstr "在提交說明範本裡顯示差異"
5823 #: builtin/commit.c
5824 msgid "Commit message options"
5825 msgstr "提交說明選項"
5827 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
5828 msgid "read message from file"
5829 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5831 #: builtin/commit.c
5832 msgid "author"
5833 msgstr "作者"
5835 #: builtin/commit.c
5836 msgid "override author for commit"
5837 msgstr "提交時覆蓋作者"
5839 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
5840 msgid "date"
5841 msgstr "日期"
5843 #: builtin/commit.c
5844 msgid "override date for commit"
5845 msgstr "提交時覆蓋日期"
5847 #: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
5848 msgid "commit"
5849 msgstr "提交"
5851 #: builtin/commit.c
5852 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5853 msgstr "重用並編輯指定提交的提交說明"
5855 #: builtin/commit.c
5856 msgid "reuse message from specified commit"
5857 msgstr "重用指定提交的提交說明"
5859 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5860 #. and only translate <commit>.
5862 #: builtin/commit.c
5863 msgid "[(amend|reword):]commit"
5864 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5866 #: builtin/commit.c
5867 msgid ""
5868 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5869 msgstr "使用 autosquash 格式化後的說明來 fixup 或是 amend/reword 指定提交"
5871 #: builtin/commit.c
5872 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5873 msgstr "使用 autosquash 格式的提交說明用以壓縮至指定的提交"
5875 #: builtin/commit.c
5876 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5877 msgstr "現在將該提交的作者改為我(和 -C/-c/--amend 參數共用)"
5879 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
5880 msgid "trailer"
5881 msgstr "尾部署名"
5883 #: builtin/commit.c
5884 msgid "add custom trailer(s)"
5885 msgstr "加入自訂尾部署名"
5887 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5888 #: builtin/revert.c
5889 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5890 msgstr "在結尾加入 Signed-off-by"
5892 #: builtin/commit.c
5893 msgid "use specified template file"
5894 msgstr "使用指定的範本檔案"
5896 #: builtin/commit.c
5897 msgid "force edit of commit"
5898 msgstr "強制編輯提交"
5900 #: builtin/commit.c
5901 msgid "include status in commit message template"
5902 msgstr "在提交說明範本裡包含狀態訊息"
5904 #: builtin/commit.c
5905 msgid "Commit contents options"
5906 msgstr "提交內容選項"
5908 #: builtin/commit.c
5909 msgid "commit all changed files"
5910 msgstr "提交所有改動的檔案"
5912 #: builtin/commit.c
5913 msgid "add specified files to index for commit"
5914 msgstr "新增指定的檔案到索引區等待提交"
5916 #: builtin/commit.c
5917 msgid "interactively add files"
5918 msgstr "互動式新增檔案"
5920 #: builtin/commit.c
5921 msgid "interactively add changes"
5922 msgstr "互動式新增變更"
5924 #: builtin/commit.c
5925 msgid "commit only specified files"
5926 msgstr "只提交指定的檔案"
5928 #: builtin/commit.c
5929 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5930 msgstr "繞過 pre-commit 和 commit-msg 掛鉤"
5932 #: builtin/commit.c
5933 msgid "show what would be committed"
5934 msgstr "顯示將要提交的內容"
5936 #: builtin/commit.c
5937 msgid "amend previous commit"
5938 msgstr "修改先前的提交"
5940 #: builtin/commit.c
5941 msgid "bypass post-rewrite hook"
5942 msgstr "繞過 post-rewrite 掛鉤"
5944 #: builtin/commit.c
5945 msgid "ok to record an empty change"
5946 msgstr "允許一個空提交"
5948 #: builtin/commit.c
5949 msgid "ok to record a change with an empty message"
5950 msgstr "允許空的提交說明"
5952 #: builtin/commit.c sequencer.c
5953 msgid "could not parse HEAD commit"
5954 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
5956 #: builtin/commit.c
5957 #, c-format
5958 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5959 msgstr "損壞的 MERGE_HEAD 檔案(%s)"
5961 #: builtin/commit.c
5962 msgid "could not read MERGE_MODE"
5963 msgstr "不能讀取 MERGE_MODE"
5965 #: builtin/commit.c
5966 #, c-format
5967 msgid "could not read commit message: %s"
5968 msgstr "不能讀取提交說明:%s"
5970 #: builtin/commit.c
5971 #, c-format
5972 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5973 msgstr "終止提交因為提交說明為空。\n"
5975 #: builtin/commit.c
5976 #, c-format
5977 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5978 msgstr "終止提交;您未更改來自範本的提交說明。\n"
5980 #: builtin/commit.c
5981 #, c-format
5982 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5983 msgstr "提交說明內文空白,中止提交作業。\n"
5985 #: builtin/commit.c
5986 msgid ""
5987 "repository has been updated, but unable to write\n"
5988 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5989 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5990 msgstr ""
5991 "版本庫已更新,但無法寫 new_index 檔案。檢查是否磁碟已滿或\n"
5992 "磁碟配額已耗盡,然後執行 \"git restore --staged :/\" 復原。"
5994 #: builtin/config.c
5995 msgid "git config [<options>]"
5996 msgstr "git config [<選項>]"
5998 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
5999 #, c-format
6000 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6001 msgstr "無法識別的 --type 參數,%s"
6003 #: builtin/config.c
6004 msgid "only one type at a time"
6005 msgstr "一次只能一個類型"
6007 #: builtin/config.c
6008 msgid "Config file location"
6009 msgstr "設定檔案位置"
6011 #: builtin/config.c
6012 msgid "use global config file"
6013 msgstr "使用全域設定檔案"
6015 #: builtin/config.c
6016 msgid "use system config file"
6017 msgstr "使用系統級設定檔案"
6019 #: builtin/config.c
6020 msgid "use repository config file"
6021 msgstr "使用版本庫級設定檔案"
6023 #: builtin/config.c
6024 msgid "use per-worktree config file"
6025 msgstr "使用工作區級別的設定檔案"
6027 #: builtin/config.c
6028 msgid "use given config file"
6029 msgstr "使用指定的設定檔案"
6031 #: builtin/config.c
6032 msgid "blob-id"
6033 msgstr "資料物件 ID"
6035 #: builtin/config.c
6036 msgid "read config from given blob object"
6037 msgstr "從提供的資料物件讀取設定"
6039 #: builtin/config.c
6040 msgid "Action"
6041 msgstr "動作"
6043 #: builtin/config.c
6044 msgid "get value: name [value-pattern]"
6045 msgstr "取得值:name [value-pattern]"
6047 #: builtin/config.c
6048 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6049 msgstr "取得所有值:key [value-pattern]"
6051 #: builtin/config.c
6052 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6053 msgstr "根據常規表示式取得值:name-regex [value-pattern]"
6055 #: builtin/config.c
6056 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6057 msgstr "獲得 URL 取值:section[.var] URL"
6059 #: builtin/config.c
6060 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6061 msgstr "取代所有符合的變數:name value [value-pattern]"
6063 #: builtin/config.c
6064 msgid "add a new variable: name value"
6065 msgstr "新增一個新的變數:name value"
6067 #: builtin/config.c
6068 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6069 msgstr "移除一個變數:name [value-pattern]"
6071 #: builtin/config.c
6072 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6073 msgstr "移除所有符合項目:name [value-pattern]"
6075 #: builtin/config.c
6076 msgid "rename section: old-name new-name"
6077 msgstr "重新命名小節:old-name new-name"
6079 #: builtin/config.c
6080 msgid "remove a section: name"
6081 msgstr "刪除一個小節:name"
6083 #: builtin/config.c
6084 msgid "list all"
6085 msgstr "全部列出"
6087 #: builtin/config.c
6088 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6089 msgstr "比較「value-pattern」的值時,使用字串相等比較"
6091 #: builtin/config.c
6092 msgid "open an editor"
6093 msgstr "開啟一個編輯器"
6095 #: builtin/config.c
6096 msgid "find the color configured: slot [default]"
6097 msgstr "獲得設定的顏色:設定 [預設]"
6099 #: builtin/config.c
6100 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6101 msgstr "獲得顏色設定:設定 [stdout-is-tty]"
6103 #: builtin/config.c
6104 msgid "Type"
6105 msgstr "類型"
6107 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c builtin/hash-object.c
6108 msgid "type"
6109 msgstr "類型"
6111 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6112 msgid "value is given this type"
6113 msgstr "取值為該類型"
6115 #: builtin/config.c
6116 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6117 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6119 #: builtin/config.c
6120 msgid "value is decimal number"
6121 msgstr "值是十進位數"
6123 #: builtin/config.c
6124 msgid "value is --bool or --int"
6125 msgstr "值是 --bool or --int"
6127 #: builtin/config.c
6128 msgid "value is --bool or string"
6129 msgstr "值是 --bool 或 string"
6131 #: builtin/config.c
6132 msgid "value is a path (file or directory name)"
6133 msgstr "值是一個路徑(檔案或目錄名)"
6135 #: builtin/config.c
6136 msgid "value is an expiry date"
6137 msgstr "值是一個到期日期"
6139 #: builtin/config.c
6140 msgid "Other"
6141 msgstr "其它"
6143 #: builtin/config.c
6144 msgid "terminate values with NUL byte"
6145 msgstr "終止值是 NUL 位元組"
6147 #: builtin/config.c
6148 msgid "show variable names only"
6149 msgstr "只顯示變數名"
6151 #: builtin/config.c
6152 msgid "respect include directives on lookup"
6153 msgstr "查詢時參照 include 指令遞迴尋找"
6155 #: builtin/config.c
6156 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6157 msgstr "顯示設定的來源(檔案、標準輸入、資料物件,或指令列)"
6159 #: builtin/config.c
6160 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6161 msgstr ""
6162 "顯示設定檔的作用域 (工作區 worktree、本機 local、全域 global、系統 system、指"
6163 "令 command)"
6165 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6166 msgid "value"
6167 msgstr "取值"
6169 #: builtin/config.c
6170 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6171 msgstr "使用 --get 但未指定參數時所使用的預設值"
6173 #: builtin/config.c
6174 #, c-format
6175 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6176 msgstr "錯誤的參數個數,應該為 %d 個"
6178 #: builtin/config.c
6179 #, c-format
6180 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6181 msgstr "錯誤的參數個數,應該為從 %d 個到 %d 個"
6183 #: builtin/config.c
6184 #, c-format
6185 msgid "invalid key pattern: %s"
6186 msgstr "無效鍵名模式:%s"
6188 #: builtin/config.c config.c
6189 #, c-format
6190 msgid "invalid pattern: %s"
6191 msgstr "無效模式:%s"
6193 #: builtin/config.c
6194 #, c-format
6195 msgid "failed to format default config value: %s"
6196 msgstr "格式化預設設定值失敗:%s"
6198 #: builtin/config.c
6199 #, c-format
6200 msgid "cannot parse color '%s'"
6201 msgstr "無法解析顏色 '%s'"
6203 #: builtin/config.c
6204 msgid "unable to parse default color value"
6205 msgstr "無法解析預設顏色值"
6207 #: builtin/config.c
6208 msgid "not in a git directory"
6209 msgstr "不在 git 版本庫中"
6211 #: builtin/config.c
6212 msgid "writing to stdin is not supported"
6213 msgstr "不支援寫到標準輸入"
6215 #: builtin/config.c
6216 msgid "writing config blobs is not supported"
6217 msgstr "不支援寫到設定資料物件"
6219 #: builtin/config.c
6220 #, c-format
6221 msgid ""
6222 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6223 "[user]\n"
6224 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6225 "#\tname = %s\n"
6226 "#\temail = %s\n"
6227 msgstr ""
6228 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6229 "[user]\n"
6230 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6231 "#\tname = %s\n"
6232 "#\temail = %s\n"
6234 #: builtin/config.c
6235 msgid "only one config file at a time"
6236 msgstr "一次只能有一個設定檔案"
6238 #: builtin/config.c
6239 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6240 msgstr "--local 只能在一個版本庫內使用"
6242 #: builtin/config.c
6243 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6244 msgstr "--blob 只能在一個版本庫內使用"
6246 #: builtin/config.c
6247 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6248 msgstr "--worktree 只能在 git 版本庫中使用"
6250 #: builtin/config.c
6251 msgid "$HOME not set"
6252 msgstr "$HOME 未設定"
6254 #: builtin/config.c
6255 msgid ""
6256 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6257 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6258 "section in \"git help worktree\" for details"
6259 msgstr ""
6260 "不能和多個工作區一起使用 --worktree,除非啟用 worktreeConfig 設定擴充部分。\n"
6261 "詳情請閱讀「git help worktree」的「CONFIGURATION FILE」小節"
6263 #: builtin/config.c
6264 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6265 msgstr "--get-color 和變數類型不相容"
6267 #: builtin/config.c
6268 msgid "only one action at a time"
6269 msgstr "一次只能有一個動作"
6271 #: builtin/config.c
6272 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6273 msgstr "--name-only 僅適用於 --list 或 --get-regexp"
6275 #: builtin/config.c
6276 msgid ""
6277 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6278 "list"
6279 msgstr "--show-origin 僅適用於 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6281 #: builtin/config.c
6282 msgid "--default is only applicable to --get"
6283 msgstr "--default 僅適用於 --get"
6285 #: builtin/config.c
6286 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6287 msgstr "--fixed-value 僅套用至 'value-pattern'"
6289 #: builtin/config.c
6290 #, c-format
6291 msgid "unable to read config file '%s'"
6292 msgstr "無法讀取設定檔案 '%s'"
6294 #: builtin/config.c
6295 msgid "error processing config file(s)"
6296 msgstr "處理設定檔案發生錯誤"
6298 #: builtin/config.c
6299 msgid "editing stdin is not supported"
6300 msgstr "不支援編輯標準輸入"
6302 #: builtin/config.c
6303 msgid "editing blobs is not supported"
6304 msgstr "不支援編輯資料物件"
6306 #: builtin/config.c
6307 #, c-format
6308 msgid "cannot create configuration file %s"
6309 msgstr "不能建立設定檔案 %s"
6311 #: builtin/config.c
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6315 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6316 msgstr ""
6317 "無法用一個值覆蓋多個值\n"
6318 "       使用一個常規表示式、--add 或 --replace-all 來修改 %s。"
6320 #: builtin/config.c
6321 #, c-format
6322 msgid "no such section: %s"
6323 msgstr "無此小節:%s"
6325 #: builtin/count-objects.c
6326 msgid "print sizes in human readable format"
6327 msgstr "以使用者可讀的格式顯示大小"
6329 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6333 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6334 "\n"
6335 "\tchmod 0700 %s"
6336 msgstr ""
6337 "您的 socket 目錄權限過於寬鬆,其他使用者可能會讀取您快取的認證訊息。考慮執"
6338 "行:\n"
6339 "\n"
6340 "\tchmod 0700 %s"
6342 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6343 msgid "print debugging messages to stderr"
6344 msgstr "除錯訊息輸出到標準錯誤"
6346 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6347 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6348 msgstr "credential-cache--daemon 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6350 #: builtin/credential-cache.c
6351 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6352 msgstr "credential-cache 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6354 #: builtin/credential-store.c
6355 #, c-format
6356 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6357 msgstr "無法在 %d 毫秒內取得憑證儲存空間的鎖"
6359 #: builtin/describe.c
6360 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
6361 msgstr "git describe [<選項>] [<提交號>...]"
6363 #: builtin/describe.c
6364 msgid "git describe [<options>] --dirty"
6365 msgstr "git describe [<選項>] --dirty"
6367 #: builtin/describe.c
6368 msgid "head"
6369 msgstr "HEAD"
6371 #: builtin/describe.c
6372 msgid "lightweight"
6373 msgstr "輕量級的"
6375 #: builtin/describe.c
6376 msgid "annotated"
6377 msgstr "附註的"
6379 #: builtin/describe.c
6380 #, c-format
6381 msgid "annotated tag %s not available"
6382 msgstr "附註標籤 %s 無效"
6384 #: builtin/describe.c
6385 #, c-format
6386 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6387 msgstr "「%s」標籤在外部被認為是「%s」"
6389 #: builtin/describe.c
6390 #, c-format
6391 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6392 msgstr "沒有標籤準確符合 '%s'"
6394 #: builtin/describe.c
6395 #, c-format
6396 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6397 msgstr "沒有精確符合到引用或標籤,繼續搜尋進行描述\n"
6399 #: builtin/describe.c
6400 #, c-format
6401 msgid "finished search at %s\n"
6402 msgstr "完成搜尋 %s\n"
6404 #: builtin/describe.c
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6408 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6409 msgstr ""
6410 "沒有附註標籤能描述 '%s'。\n"
6411 "然而,存在未附註標籤:嘗試 --tags。"
6413 #: builtin/describe.c
6414 #, c-format
6415 msgid ""
6416 "No tags can describe '%s'.\n"
6417 "Try --always, or create some tags."
6418 msgstr ""
6419 "沒有標籤能描述 '%s'。\n"
6420 "嘗試 --always,或者建立一些標籤。"
6422 #: builtin/describe.c
6423 #, c-format
6424 msgid "traversed %lu commits\n"
6425 msgstr "已遍歷 %lu 個提交\n"
6427 #: builtin/describe.c
6428 #, c-format
6429 msgid ""
6430 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6431 "gave up search at %s\n"
6432 msgstr ""
6433 "發現多於 %i 個標籤,列出最近的 %i 個\n"
6434 "在 %s 放棄搜尋\n"
6436 #: builtin/describe.c
6437 #, c-format
6438 msgid "describe %s\n"
6439 msgstr "描述 %s\n"
6441 #: builtin/describe.c
6442 #, c-format
6443 msgid "Not a valid object name %s"
6444 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
6446 #: builtin/describe.c
6447 #, c-format
6448 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6449 msgstr "%s 既不是提交也不是資料物件"
6451 #: builtin/describe.c
6452 msgid "find the tag that comes after the commit"
6453 msgstr "尋找該提交之後的標籤"
6455 #: builtin/describe.c
6456 msgid "debug search strategy on stderr"
6457 msgstr "在標準錯誤上除錯搜尋策略"
6459 #: builtin/describe.c
6460 msgid "use any ref"
6461 msgstr "使用任意引用"
6463 #: builtin/describe.c
6464 msgid "use any tag, even unannotated"
6465 msgstr "使用任意標籤,即使未附帶備註"
6467 #: builtin/describe.c
6468 msgid "always use long format"
6469 msgstr "始終使用長提交號格式"
6471 #: builtin/describe.c
6472 msgid "only follow first parent"
6473 msgstr "只跟隨第一個父提交"
6475 #: builtin/describe.c
6476 msgid "only output exact matches"
6477 msgstr "只輸出精確符合"
6479 #: builtin/describe.c
6480 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6481 msgstr "考慮最近 <n> 個標籤(預設值:10)"
6483 #: builtin/describe.c
6484 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6485 msgstr "只考慮符合 <模式> 的標籤"
6487 #: builtin/describe.c
6488 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6489 msgstr "不考慮符合 <模式> 的標籤"
6491 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6492 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6493 msgstr "顯示簡寫的提交號作為後備"
6495 #: builtin/describe.c
6496 msgid "mark"
6497 msgstr "標記"
6499 #: builtin/describe.c
6500 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6501 msgstr "對於髒工作區,追加 <標記>(預設值:”-dirty\")"
6503 #: builtin/describe.c
6504 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6505 msgstr "對於損壞的工作區,追加 <標記>(預設值:”-broken\")"
6507 #: builtin/describe.c
6508 msgid "No names found, cannot describe anything."
6509 msgstr "沒有發現名稱,無法描述任何東西。"
6511 #: builtin/describe.c
6512 #, c-format
6513 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6514 msgstr "「%s」選項和提交號不得同時使用"
6516 #: builtin/diff-tree.c
6517 msgid "--merge-base only works with two commits"
6518 msgstr "--merge-base 只對 2 個以上的提交有用"
6520 #: builtin/diff.c
6521 #, c-format
6522 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6523 msgstr "'%s':不是一個正規檔案或符號連結"
6525 #: builtin/diff.c
6526 #, c-format
6527 msgid "invalid option: %s"
6528 msgstr "無效選項:%s"
6530 #: builtin/diff.c
6531 #, c-format
6532 msgid "%s...%s: no merge base"
6533 msgstr "%s...%s: 無合併基底"
6535 #: builtin/diff.c
6536 msgid "Not a git repository"
6537 msgstr "不是一個 git 版本庫"
6539 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6540 #, c-format
6541 msgid "invalid object '%s' given."
6542 msgstr "提供了無效物件 '%s'。"
6544 #: builtin/diff.c
6545 #, c-format
6546 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6547 msgstr "提供了超過兩個資料物件:'%s'"
6549 #: builtin/diff.c
6550 #, c-format
6551 msgid "unhandled object '%s' given."
6552 msgstr "無法處理的物件 '%s'。"
6554 #: builtin/diff.c
6555 #, c-format
6556 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6557 msgstr "%s...%s:多個合併基底,使用 %s"
6559 #: builtin/difftool.c
6560 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6561 msgstr "git difftool [<選項>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路徑>...]"
6563 #: builtin/difftool.c
6564 #, c-format
6565 msgid "could not read symlink %s"
6566 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
6568 #: builtin/difftool.c
6569 #, c-format
6570 msgid "could not read symlink file %s"
6571 msgstr "無法讀取符號連結檔案 %s"
6573 #: builtin/difftool.c
6574 #, c-format
6575 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6576 msgstr "無法讀取符號連結 %2$s 指向的物件 %1$s"
6578 #: builtin/difftool.c
6579 msgid ""
6580 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6581 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6582 msgstr ""
6583 "不支援在目錄比較模式('-d' 和 '--dir-diff')中\n"
6584 "採用組合差異格式('-c' 和 '--cc')。"
6586 #: builtin/difftool.c
6587 #, c-format
6588 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6589 msgstr "兩個檔案都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6591 #: builtin/difftool.c
6592 msgid "working tree file has been left."
6593 msgstr "工作區檔案被留了下來。"
6595 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6596 #, c-format
6597 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6598 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
6600 #: builtin/difftool.c
6601 #, c-format
6602 msgid "temporary files exist in '%s'."
6603 msgstr "暫存檔存在於 '%s'。"
6605 #: builtin/difftool.c
6606 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6607 msgstr "您可能想要清理或者復原它們。"
6609 #: builtin/difftool.c
6610 #, c-format
6611 msgid "failed: %d"
6612 msgstr "失敗:%d"
6614 #: builtin/difftool.c
6615 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6616 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6618 #: builtin/difftool.c
6619 msgid "perform a full-directory diff"
6620 msgstr "執行一個全目錄差異比較"
6622 #: builtin/difftool.c
6623 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6624 msgstr "啟動差異比較工具之前不提示"
6626 #: builtin/difftool.c
6627 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6628 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符號連結"
6630 #: builtin/difftool.c
6631 msgid "tool"
6632 msgstr "工具"
6634 #: builtin/difftool.c
6635 msgid "use the specified diff tool"
6636 msgstr "使用指定的差異比較工具"
6638 #: builtin/difftool.c
6639 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6640 msgstr "顯示可以用在 `--tool` 參數後的差異工具列表"
6642 #: builtin/difftool.c
6643 msgid ""
6644 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6645 "code"
6646 msgstr "當執行 diff 工具返回非零離開碼時,使 'git-difftool' 離開"
6648 #: builtin/difftool.c
6649 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6650 msgstr "指定一個用於檢視差異的自訂指令"
6652 #: builtin/difftool.c
6653 msgid "passed to `diff`"
6654 msgstr "傳遞給 `diff`"
6656 #: builtin/difftool.c
6657 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6658 msgstr "difftool 要求工作區或者 --no-index"
6660 #: builtin/difftool.c
6661 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6662 msgstr "沒有為 --tool=<工具> 參數提供 <工具>"
6664 #: builtin/difftool.c
6665 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6666 msgstr "沒有為 --extcmd=<命令> 參數提供 <命令>"
6668 #: builtin/env--helper.c
6669 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
6670 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <選項> <環境變數>"
6672 #: builtin/env--helper.c
6673 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
6674 msgstr "git_env_*(...) 的預設值"
6676 #: builtin/env--helper.c
6677 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
6678 msgstr "安靜模式,只使用 git_env_*() 的值作為離開碼"
6680 #: builtin/env--helper.c
6681 #, c-format
6682 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
6683 msgstr "選項「--default」預期收到「--type=bool」的布林值,而非「%s」"
6685 #: builtin/env--helper.c
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
6689 "%s`"
6690 msgstr "選項「--default」預期收到「--type=ulong」的無號 long 數值,而非「%s」"
6692 #: builtin/fast-export.c
6693 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6694 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6696 #: builtin/fast-export.c
6697 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6698 msgstr "錯誤:除非指定 --mark-tags,否則無法匯出嵌套標籤。"
6700 #: builtin/fast-export.c
6701 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6702 msgstr "--anonymize-map 的鍵不能空白"
6704 #: builtin/fast-export.c
6705 msgid "show progress after <n> objects"
6706 msgstr "在 <n> 個物件之後顯示進度"
6708 #: builtin/fast-export.c
6709 msgid "select handling of signed tags"
6710 msgstr "選擇如何處理簽名標籤"
6712 #: builtin/fast-export.c
6713 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6714 msgstr "選擇當標籤指向被過濾物件時該標籤的處理方式"
6716 #: builtin/fast-export.c
6717 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6718 msgstr "選擇使用備用編碼處理提交說明"
6720 #: builtin/fast-export.c
6721 msgid "dump marks to this file"
6722 msgstr "把標記傾印到這個檔案"
6724 #: builtin/fast-export.c
6725 msgid "import marks from this file"
6726 msgstr "從這個檔案匯入標記"
6728 #: builtin/fast-export.c
6729 msgid "import marks from this file if it exists"
6730 msgstr "如果這個檔案存在,則從檔案匯入標記"
6732 #: builtin/fast-export.c
6733 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6734 msgstr "當標籤缺少標記者欄位時假裝有一個"
6736 #: builtin/fast-export.c
6737 msgid "output full tree for each commit"
6738 msgstr "每次提交都輸出整棵樹"
6740 #: builtin/fast-export.c
6741 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6742 msgstr "使用 done 功能終止串流"
6744 #: builtin/fast-export.c
6745 msgid "skip output of blob data"
6746 msgstr "略過資料物件資料的輸出"
6748 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
6749 msgid "refspec"
6750 msgstr "引用規格"
6752 #: builtin/fast-export.c
6753 msgid "apply refspec to exported refs"
6754 msgstr "對匯出的引用套用引用規格"
6756 #: builtin/fast-export.c
6757 msgid "anonymize output"
6758 msgstr "匿名輸出"
6760 #: builtin/fast-export.c
6761 msgid "from:to"
6762 msgstr "from:to"
6764 #: builtin/fast-export.c
6765 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6766 msgstr "在匿名輸出中將 <from> 轉換為 <to>"
6768 #: builtin/fast-export.c
6769 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6770 msgstr "依物件 ID 引用不在 fast-export 串流中的父物件"
6772 #: builtin/fast-export.c
6773 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6774 msgstr "顯示資料物件及提交的原始物件 ID"
6776 #: builtin/fast-export.c
6777 msgid "label tags with mark ids"
6778 msgstr "為包含標記 ID 的標籤打上標記"
6780 #: builtin/fast-import.c
6781 #, c-format
6782 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6783 msgstr "「%s」子模組缺少 from 標記"
6785 #: builtin/fast-import.c
6786 #, c-format
6787 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6788 msgstr "「%s」子模組缺少 to 標記"
6790 #: builtin/fast-import.c
6791 #, c-format
6792 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6793 msgstr "預期 'mark' 指令,得到 %s"
6795 #: builtin/fast-import.c
6796 #, c-format
6797 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6798 msgstr "預期 'to' 指令,得到 %s"
6800 #: builtin/fast-import.c
6801 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6802 msgstr "期望子模組 rewrite 選項的格式是 name:filename"
6804 #: builtin/fast-import.c
6805 #, c-format
6806 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6807 msgstr "沒有 --allow-unsafe-features 時,禁止在輸入中使用 '%s' 功能"
6809 #: builtin/fetch-pack.c
6810 #, c-format
6811 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6812 msgstr "已建立鎖定檔案,但尚未回報:%s"
6814 #: builtin/fetch.c
6815 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6816 msgstr "git fetch [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
6818 #: builtin/fetch.c
6819 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6820 msgstr "git fetch [<選項>] <組>"
6822 #: builtin/fetch.c
6823 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6824 msgstr "git fetch --multiple [<選項>] [(<版本庫> | <組>)...]"
6826 #: builtin/fetch.c
6827 msgid "git fetch --all [<options>]"
6828 msgstr "git fetch --all [<選項>]"
6830 #: builtin/fetch.c
6831 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6832 msgstr "fetch.parallel 不能為負數"
6834 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6835 msgid "fetch from all remotes"
6836 msgstr "從所有的遠端抓取"
6838 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6839 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6840 msgstr "為 git pull/fetch 設定上游"
6842 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6843 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6844 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆蓋它"
6846 #: builtin/fetch.c
6847 msgid "use atomic transaction to update references"
6848 msgstr "使用 atomic 事務更新引用"
6850 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6851 msgid "path to upload pack on remote end"
6852 msgstr "上傳包到遠端的路徑"
6854 #: builtin/fetch.c
6855 msgid "force overwrite of local reference"
6856 msgstr "強制覆蓋本機引用"
6858 #: builtin/fetch.c
6859 msgid "fetch from multiple remotes"
6860 msgstr "從多個遠端抓取"
6862 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6863 msgid "fetch all tags and associated objects"
6864 msgstr "抓取所有的標籤和關聯物件"
6866 #: builtin/fetch.c
6867 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6868 msgstr "不抓取任何標籤(--no-tags)"
6870 #: builtin/fetch.c
6871 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6872 msgstr "並行取得的子模組數量"
6874 #: builtin/fetch.c
6875 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6876 msgstr "修改引用規格 (refspec) 以便將所有引用 (refs) 放置在 refs/prefetch/ 中"
6878 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6879 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6880 msgstr "清除遠端已經不存在的分支的追蹤分支"
6882 #: builtin/fetch.c
6883 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6884 msgstr "清除遠端不存在的本機標籤,並且取代變更標籤"
6886 #  譯者:可選值,不能翻譯
6887 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6888 msgid "on-demand"
6889 msgstr "on-demand"
6891 #: builtin/fetch.c
6892 msgid "control recursive fetching of submodules"
6893 msgstr "控制子模組的遞迴抓取"
6895 #: builtin/fetch.c
6896 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6897 msgstr "將取得的引用寫入 FETCH_HEAD 檔案"
6899 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6900 msgid "keep downloaded pack"
6901 msgstr "保持下載包"
6903 #: builtin/fetch.c
6904 msgid "allow updating of HEAD ref"
6905 msgstr "允許更新 HEAD 引用"
6907 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6908 msgid "deepen history of shallow clone"
6909 msgstr "取得淺複製的更多過去歷史記錄"
6911 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6912 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6913 msgstr "基於時間來深化淺複製的歷史"
6915 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6916 msgid "convert to a complete repository"
6917 msgstr "轉換為一個完整的版本庫"
6919 #: builtin/fetch.c
6920 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6921 msgstr "重新抓取而不協商共同提交"
6923 #: builtin/fetch.c
6924 msgid "prepend this to submodule path output"
6925 msgstr "在子模組路徑輸出的前面加上此目錄"
6927 #: builtin/fetch.c
6928 msgid ""
6929 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6930 "files)"
6931 msgstr "遞迴取得子模組的預設值(比設定檔案優先度低)"
6933 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6934 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6935 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
6937 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6938 msgid "refmap"
6939 msgstr "引用映射"
6941 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6942 msgid "specify fetch refmap"
6943 msgstr "指定取得動作的引用映射"
6945 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6946 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6947 msgstr "報告我們只擁有從該物件開始可以取得的物件"
6949 #: builtin/fetch.c
6950 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6951 msgstr "不取得 packfile,而是輸出協商的祖先提交"
6953 #: builtin/fetch.c
6954 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6955 msgstr "取得 (fetch) 後執行 'maintenance --auto'"
6957 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6958 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6959 msgstr "在所有更新分支上檢查強制更新"
6961 #: builtin/fetch.c
6962 msgid "write the commit-graph after fetching"
6963 msgstr "抓取後寫入分支圖"
6965 #: builtin/fetch.c
6966 msgid "accept refspecs from stdin"
6967 msgstr "從標準輸入中接受引用規格"
6969 #: builtin/fetch.c
6970 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6971 msgstr "找不到遠端 HEAD 引用"
6973 #: builtin/fetch.c
6974 #, c-format
6975 msgid "object %s not found"
6976 msgstr "物件 %s 未發現"
6978 #: builtin/fetch.c
6979 msgid "[up to date]"
6980 msgstr "[最新]"
6982 #: builtin/fetch.c
6983 msgid "[rejected]"
6984 msgstr "[已拒絕]"
6986 #: builtin/fetch.c
6987 msgid "can't fetch in current branch"
6988 msgstr "目前分支下不能執行取得動作"
6990 #: builtin/fetch.c
6991 msgid "checked out in another worktree"
6992 msgstr "已在其他工作區簽出"
6994 #: builtin/fetch.c
6995 msgid "[tag update]"
6996 msgstr "[標籤更新]"
6998 #: builtin/fetch.c
6999 msgid "unable to update local ref"
7000 msgstr "不能更新本機引用"
7002 #: builtin/fetch.c
7003 msgid "would clobber existing tag"
7004 msgstr "會破壞現有的標籤"
7006 #: builtin/fetch.c
7007 msgid "[new tag]"
7008 msgstr "[新標籤]"
7010 #: builtin/fetch.c
7011 msgid "[new branch]"
7012 msgstr "[新分支]"
7014 #: builtin/fetch.c
7015 msgid "[new ref]"
7016 msgstr "[新引用]"
7018 #: builtin/fetch.c
7019 msgid "forced update"
7020 msgstr "強制更新"
7022 #: builtin/fetch.c
7023 msgid "non-fast-forward"
7024 msgstr "非快轉"
7026 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7027 #, c-format
7028 msgid "cannot open '%s'"
7029 msgstr "不能開啟 '%s'"
7031 #: builtin/fetch.c
7032 msgid ""
7033 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7034 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7035 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7036 msgstr ""
7037 "取得 (fetch) 動作通常會指示哪些分支發生了強制更新,但該檢查已被停用。\n"
7038 "要重新啟用,請使用「--show-forced-updates」選項,或執行\n"
7039 "「git config fetch.showForcedUpdates true」"
7041 #: builtin/fetch.c
7042 #, c-format
7043 msgid ""
7044 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7045 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7046 "false'\n"
7047 "to avoid this check\n"
7048 msgstr ""
7049 "花了 %.2f 秒檢查強制更新。您可以使用「--no-show-forced-updates」\n"
7050 "或執行「git config fetch.showForcedUpdates false」避免此項檢查\n"
7052 #: builtin/fetch.c
7053 #, c-format
7054 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7055 msgstr "%s 未傳送所有必需的物件\n"
7057 #: builtin/fetch.c
7058 #, c-format
7059 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7060 msgstr "已拒絕 %s,不允許更新淺複製"
7062 #: builtin/fetch.c
7063 #, c-format
7064 msgid "From %.*s\n"
7065 msgstr "來自 %.*s\n"
7067 #: builtin/fetch.c
7068 #, c-format
7069 msgid ""
7070 "some local refs could not be updated; try running\n"
7071 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7072 msgstr ""
7073 "一些本機引用不能被更新;嘗試執行\n"
7074 " 'git remote prune %s' 來刪除舊的、有衝突的分支"
7076 #  譯者:請維持前導空格
7077 #: builtin/fetch.c
7078 #, c-format
7079 msgid "   (%s will become dangling)"
7080 msgstr "   (%s 將成為懸空狀態)"
7082 #  譯者:請維持前導空格
7083 #: builtin/fetch.c
7084 #, c-format
7085 msgid "   (%s has become dangling)"
7086 msgstr "   (%s 已成為懸空狀態)"
7088 #: builtin/fetch.c
7089 msgid "[deleted]"
7090 msgstr "[已刪除]"
7092 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7093 msgid "(none)"
7094 msgstr "(無)"
7096 #: builtin/fetch.c
7097 #, c-format
7098 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7099 msgstr "拒絕取得在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
7101 #: builtin/fetch.c
7102 #, c-format
7103 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7104 msgstr "選項「%s」的值「%s」對 %s 無效"
7106 #: builtin/fetch.c
7107 #, c-format
7108 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7109 msgstr "選項「%s」被 %s 忽略\n"
7111 #: builtin/fetch.c object-file.c
7112 #, c-format
7113 msgid "%s is not a valid object"
7114 msgstr "%s 不是一個有效的物件"
7116 #: builtin/fetch.c
7117 #, c-format
7118 msgid "the object %s does not exist"
7119 msgstr "%s 物件不存在"
7121 #: builtin/fetch.c
7122 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7123 msgstr "檢測到多分支,和 --set-upstream 不相容"
7125 #: builtin/fetch.c
7126 #, c-format
7127 msgid ""
7128 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7129 "any branch."
7130 msgstr ""
7131 "無法將 HEAD 的上游從「%2$s」設定為「%1$s」,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
7133 #: builtin/fetch.c
7134 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7135 msgstr "沒有為一個遠端追蹤分支設定上游"
7137 #: builtin/fetch.c
7138 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7139 msgstr "沒有為一個遠端標籤設定上游"
7141 #: builtin/fetch.c
7142 msgid "unknown branch type"
7143 msgstr "未知的分支類型"
7145 #: builtin/fetch.c
7146 msgid ""
7147 "no source branch found;\n"
7148 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7149 msgstr ""
7150 "找不到來源分支。\n"
7151 "您得使用 --set-upstream 選項明確指定一個分支"
7153 #: builtin/fetch.c
7154 #, c-format
7155 msgid "Fetching %s\n"
7156 msgstr "正在取得 %s\n"
7158 #: builtin/fetch.c
7159 #, c-format
7160 msgid "could not fetch %s"
7161 msgstr "不能取得 %s"
7163 #: builtin/fetch.c
7164 #, c-format
7165 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7166 msgstr "無法取得 '%s'(離開碼:%d)\n"
7168 #: builtin/fetch.c
7169 msgid ""
7170 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7171 "remote name from which new revisions should be fetched"
7172 msgstr ""
7173 "未指定遠端版本庫。請指定用以取得新修訂版本之\n"
7174 "來源 URL 或者遠端版本庫名稱"
7176 #: builtin/fetch.c
7177 msgid "you need to specify a tag name"
7178 msgstr "您需要指定標籤名稱"
7180 #: builtin/fetch.c
7181 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7182 msgstr "--negotiate-only 需要一或多個 --negotiation-tip=*"
7184 #: builtin/fetch.c
7185 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7186 msgstr "--deepen 不支援負數深度"
7188 #: builtin/fetch.c
7189 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7190 msgstr "對於一個完整的版本庫,參數 --unshallow 沒有意義"
7192 #: builtin/fetch.c
7193 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7194 msgstr "fetch --all 不能帶一個版本庫參數"
7196 #: builtin/fetch.c
7197 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7198 msgstr "fetch --all 帶引用規格沒有任何意義"
7200 #: builtin/fetch.c
7201 #, c-format
7202 msgid "no such remote or remote group: %s"
7203 msgstr "無此遠端或遠端群組:%s"
7205 #: builtin/fetch.c
7206 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7207 msgstr "取得群組並指定引用規格無意義"
7209 #: builtin/fetch.c
7210 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7211 msgstr "使用 --negotiate-only 時必須提供遠端"
7213 #: builtin/fetch.c
7214 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7215 msgstr "通訊協定不支援 --negotiate-only。結束"
7217 #: builtin/fetch.c
7218 msgid ""
7219 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7220 "partialclone"
7221 msgstr "只可以將 --filter 用於在 extensions.partialclone 中設定的遠端版本庫"
7223 #: builtin/fetch.c
7224 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7225 msgstr "--atomic 只能在擷取 (fetch) 一個遠端時使用"
7227 #: builtin/fetch.c
7228 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7229 msgstr "--stdin 只能在取得一個遠端時使用"
7231 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7232 msgid ""
7233 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7234 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <說明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <檔案>]"
7236 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7237 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7238 msgstr "向提交說明中最多複製指定條目(合併而來的提交)的簡短說明"
7240 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7241 msgid "alias for --log (deprecated)"
7242 msgstr "參數 --log 的別名(已棄用)"
7244 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7245 msgid "text"
7246 msgstr "文字"
7248 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7249 msgid "use <text> as start of message"
7250 msgstr "使用 <文字> 作為提交說明的開始"
7252 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7253 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7254 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地分支"
7256 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7257 msgid "file to read from"
7258 msgstr "從檔案中讀取"
7260 #: builtin/for-each-ref.c
7261 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7262 msgstr "git for-each-ref [<選項>] [<模式>]"
7264 #: builtin/for-each-ref.c
7265 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7266 msgstr "git for-each-ref [--points-at <物件>]"
7268 #: builtin/for-each-ref.c
7269 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7270 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7272 #: builtin/for-each-ref.c
7273 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7274 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7276 #: builtin/for-each-ref.c
7277 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7278 msgstr "引用占位符適用於 shells"
7280 #: builtin/for-each-ref.c
7281 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7282 msgstr "引用占位符適用於 perl"
7284 #: builtin/for-each-ref.c
7285 msgid "quote placeholders suitably for python"
7286 msgstr "引用占位符適用於 python"
7288 #: builtin/for-each-ref.c
7289 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7290 msgstr "引用占位符適用於 Tcl"
7292 #: builtin/for-each-ref.c
7293 msgid "show only <n> matched refs"
7294 msgstr "只顯示 <n> 個符合的引用"
7296 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7297 msgid "respect format colors"
7298 msgstr "遵照格式中的顏色輸出"
7300 #: builtin/for-each-ref.c
7301 msgid "print only refs which points at the given object"
7302 msgstr "只列印指向提供物件的引用"
7304 #: builtin/for-each-ref.c
7305 msgid "print only refs that are merged"
7306 msgstr "只列印已經合併的引用"
7308 #: builtin/for-each-ref.c
7309 msgid "print only refs that are not merged"
7310 msgstr "只列印沒有合併的引用"
7312 #: builtin/for-each-ref.c
7313 msgid "print only refs which contain the commit"
7314 msgstr "只列印包含該提交的引用"
7316 #: builtin/for-each-ref.c
7317 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7318 msgstr "只列印不包含該提交的引用"
7320 #: builtin/for-each-repo.c
7321 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
7322 msgstr "git for-each-repo --config=<設定> <命令引數>"
7324 #: builtin/for-each-repo.c
7325 msgid "config"
7326 msgstr "config"
7328 #: builtin/for-each-repo.c
7329 msgid "config key storing a list of repository paths"
7330 msgstr "儲存版本庫路徑清單的設定鍵"
7332 #: builtin/for-each-repo.c
7333 msgid "missing --config=<config>"
7334 msgstr "缺少 --config=<設定>"
7336 #: builtin/fsck.c
7337 msgid "unknown"
7338 msgstr "未知"
7340 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7341 #: builtin/fsck.c
7342 #, c-format
7343 msgid "error in %s %s: %s"
7344 msgstr "%s %s 錯誤:%s"
7346 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7347 #: builtin/fsck.c
7348 #, c-format
7349 msgid "warning in %s %s: %s"
7350 msgstr "%s %s 警告:%s"
7352 #: builtin/fsck.c
7353 #, c-format
7354 msgid "broken link from %7s %s"
7355 msgstr "來自 %7s %s 的損壞的連結"
7357 #: builtin/fsck.c
7358 msgid "wrong object type in link"
7359 msgstr "連結中錯誤的物件類型"
7361 #: builtin/fsck.c
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "broken link from %7s %s\n"
7365 "              to %7s %s"
7366 msgstr ""
7367 "損壞的連結來自於 %7s %s\n"
7368 "              到 %7s %s"
7370 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7371 msgid "Checking connectivity"
7372 msgstr "正在檢查連通性"
7374 #: builtin/fsck.c
7375 #, c-format
7376 msgid "missing %s %s"
7377 msgstr "缺少 %s %s"
7379 #: builtin/fsck.c
7380 #, c-format
7381 msgid "unreachable %s %s"
7382 msgstr "無法取得 %s %s"
7384 #: builtin/fsck.c
7385 #, c-format
7386 msgid "dangling %s %s"
7387 msgstr "懸空 %s %s"
7389 #: builtin/fsck.c
7390 msgid "could not create lost-found"
7391 msgstr "不能建立 lost-found"
7393 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7394 #: sequencer.c
7395 #, c-format
7396 msgid "could not write '%s'"
7397 msgstr "不能寫入 '%s'"
7399 #: builtin/fsck.c
7400 #, c-format
7401 msgid "could not finish '%s'"
7402 msgstr "不能完成 '%s'"
7404 #: builtin/fsck.c
7405 #, c-format
7406 msgid "Checking %s"
7407 msgstr "正在檢查 %s"
7409 #: builtin/fsck.c
7410 #, c-format
7411 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7412 msgstr "正在檢查連通性(%d 個物件)"
7414 #: builtin/fsck.c
7415 #, c-format
7416 msgid "Checking %s %s"
7417 msgstr "正在檢查 %s %s"
7419 #: builtin/fsck.c
7420 msgid "broken links"
7421 msgstr "損壞的連結"
7423 #: builtin/fsck.c
7424 #, c-format
7425 msgid "root %s"
7426 msgstr "根 %s"
7428 #: builtin/fsck.c
7429 #, c-format
7430 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7431 msgstr "已標記 %s %s (%s) 於 %s"
7433 #: builtin/fsck.c
7434 #, c-format
7435 msgid "%s: object corrupt or missing"
7436 msgstr "%s:物件損壞或遺失"
7438 #: builtin/fsck.c
7439 #, c-format
7440 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7441 msgstr "%s:無效的引用日誌條目 %s"
7443 #: builtin/fsck.c
7444 #, c-format
7445 msgid "Checking reflog %s->%s"
7446 msgstr "正在檢查引用日誌 %s->%s"
7448 #: builtin/fsck.c
7449 #, c-format
7450 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7451 msgstr "%s:無效的 sha1 指標 %s"
7453 #: builtin/fsck.c
7454 #, c-format
7455 msgid "%s: not a commit"
7456 msgstr "%s:不是一個提交"
7458 #: builtin/fsck.c
7459 msgid "notice: No default references"
7460 msgstr "注意:無預設引用"
7462 #: builtin/fsck.c
7463 #, c-format
7464 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7465 msgstr "%s:雜湊路徑 (hash-path) 不符,找到的位置:%s"
7467 #: builtin/fsck.c
7468 #, c-format
7469 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7470 msgstr "%s:物件損壞或遺失:%s"
7472 #: builtin/fsck.c
7473 #, c-format
7474 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7475 msgstr "%s:物件屬於「%s」未知類型:%s"
7477 #: builtin/fsck.c
7478 #, c-format
7479 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7480 msgstr "%s:不能解析物件:%s"
7482 #: builtin/fsck.c
7483 #, c-format
7484 msgid "bad sha1 file: %s"
7485 msgstr "壞的 sha1 檔案:%s"
7487 #: builtin/fsck.c
7488 msgid "Checking object directory"
7489 msgstr "正在檢查物件目錄"
7491 #: builtin/fsck.c
7492 msgid "Checking object directories"
7493 msgstr "正在檢查物件目錄"
7495 #: builtin/fsck.c
7496 #, c-format
7497 msgid "Checking %s link"
7498 msgstr "正在檢查 %s 連結"
7500 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7501 #, c-format
7502 msgid "invalid %s"
7503 msgstr "無效的 %s"
7505 #: builtin/fsck.c
7506 #, c-format
7507 msgid "%s points to something strange (%s)"
7508 msgstr "%s 指向奇怪的東西(%s)"
7510 #: builtin/fsck.c
7511 #, c-format
7512 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7513 msgstr "%s:分離開頭指標的指向不存在"
7515 #: builtin/fsck.c
7516 #, c-format
7517 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7518 msgstr "注意:%s 指向一個尚未誕生的分支(%s)"
7520 #: builtin/fsck.c
7521 msgid "Checking cache tree"
7522 msgstr "正在檢查快取樹"
7524 #: builtin/fsck.c
7525 #, c-format
7526 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
7527 msgstr "%s:cache-tree 中無效的 sha1 指標"
7529 #: builtin/fsck.c
7530 msgid "non-tree in cache-tree"
7531 msgstr "cache-tree 中非樹狀物件"
7533 #: builtin/fsck.c
7534 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
7535 msgstr "git fsck [<選項>] [<物件>...]"
7537 #: builtin/fsck.c
7538 msgid "show unreachable objects"
7539 msgstr "顯示無法取得的物件"
7541 #: builtin/fsck.c
7542 msgid "show dangling objects"
7543 msgstr "顯示懸空的物件"
7545 #: builtin/fsck.c
7546 msgid "report tags"
7547 msgstr "報告標籤"
7549 #: builtin/fsck.c
7550 msgid "report root nodes"
7551 msgstr "報告根節點"
7553 #: builtin/fsck.c
7554 msgid "make index objects head nodes"
7555 msgstr "將索引亦作為檢查的頭節點"
7557 #: builtin/fsck.c
7558 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7559 msgstr "將引用日誌作為檢查的 HEAD 節點(預設)"
7561 #: builtin/fsck.c
7562 msgid "also consider packs and alternate objects"
7563 msgstr "也考慮包和備用物件"
7565 #: builtin/fsck.c
7566 msgid "check only connectivity"
7567 msgstr "僅檢查連通性"
7569 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7570 msgid "enable more strict checking"
7571 msgstr "啟用更嚴格的檢查"
7573 #: builtin/fsck.c
7574 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7575 msgstr "將懸空物件寫入 .git/lost-found 中"
7577 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7578 msgid "show progress"
7579 msgstr "顯示進度"
7581 #: builtin/fsck.c
7582 msgid "show verbose names for reachable objects"
7583 msgstr "顯示可以取得物件的詳細名稱"
7585 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7586 msgid "Checking objects"
7587 msgstr "正在檢查物件"
7589 #: builtin/fsck.c
7590 #, c-format
7591 msgid "%s: object missing"
7592 msgstr "%s:物件缺少"
7594 #: builtin/fsck.c
7595 #, c-format
7596 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7597 msgstr "無效的參數:期望 sha1,得到 '%s'"
7599 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7600 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7601 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7603 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7604 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7605 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7607 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7608 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
7609 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
7611 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7612 msgid "git fsmonitor--daemon status"
7613 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
7615 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7616 #, c-format
7617 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7618 msgstr "「%s」的數值超出範圍:%d"
7620 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7621 #, c-format
7622 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7623 msgstr "「%s」的數值不是布林值或整數:%d"
7625 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7626 #, c-format
7627 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7628 msgstr "fsmonitor-daemon 正在監控「%s」\n"
7630 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7631 #, c-format
7632 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7633 msgstr "fsmonitor-daemon 未在監控「%s」\n"
7635 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7636 #, c-format
7637 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7638 msgstr "無法建立 fsmonitor cookie「%s」"
7640 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7641 #, c-format
7642 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7643 msgstr "fsmonitor:cookie_result '%d' != SEEN"
7645 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7646 #, c-format
7647 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7648 msgstr "無法在「%s」啟動 IPC 執行緒集區"
7650 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7651 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7652 msgstr "無法啟動 fsmonitor 監聽執行緒"
7654 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7655 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7656 msgstr "無法啟動 fsmonitor 健康監聽執行緒"
7658 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7659 msgid "could not initialize listener thread"
7660 msgstr "無法初始化監聽執行緒"
7662 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7663 msgid "could not initialize health thread"
7664 msgstr "無法初始化健康監聽執行緒"
7666 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7667 #, c-format
7668 msgid "could not cd home '%s'"
7669 msgstr "無法 cd home '%s'"
7671 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7672 #, c-format
7673 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7674 msgstr "fsmonitor--daemon 已在執行「%s」"
7676 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7677 #, c-format
7678 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7679 msgstr "正在「%s」執行 fsmonitor-daemon\n"
7681 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7682 #, c-format
7683 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7684 msgstr "正在「%s」啟動 fsmonitor-daemon\n"
7686 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7687 msgid "daemon failed to start"
7688 msgstr "無法啟動守護程式"
7690 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7691 msgid "daemon not online yet"
7692 msgstr "守護程式尚未上線"
7694 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7695 msgid "daemon terminated"
7696 msgstr "守護程式已終止"
7698 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7699 msgid "detach from console"
7700 msgstr "從主控台分離"
7702 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7703 msgid "use <n> ipc worker threads"
7704 msgstr "使用 <n> 個 IPC 工作執行緒"
7706 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7707 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
7708 msgstr "要等待背景守護程式啟動的最長秒數"
7710 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7711 #, c-format
7712 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
7713 msgstr "無效的「ipc-threads」數值(%d)"
7715 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7716 #, c-format
7717 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
7718 msgstr "未處理的子命令「%s」"
7720 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7721 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
7722 msgstr "fsmonitor--daemon 不支援本平台"
7724 #: builtin/gc.c
7725 msgid "git gc [<options>]"
7726 msgstr "git gc [<選項>]"
7728 #: builtin/gc.c
7729 #, c-format
7730 msgid "Failed to fstat %s: %s"
7731 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗:%s"
7733 #: builtin/gc.c
7734 #, c-format
7735 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
7736 msgstr "無法解析 '%s' 值 '%s'"
7738 #: builtin/gc.c builtin/init-db.c
7739 #, c-format
7740 msgid "cannot stat '%s'"
7741 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
7743 #: builtin/gc.c
7744 #, c-format
7745 msgid ""
7746 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7747 "and remove %s\n"
7748 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7749 "\n"
7750 "%s"
7751 msgstr ""
7752 "最後一次 gc 動作回報如下資訊。請檢查原因並刪除 %s\n"
7753 "等到這個檔案刪除後,自動清理才會繼續執行。\n"
7754 "\n"
7755 "%s"
7757 #: builtin/gc.c
7758 msgid "prune unreferenced objects"
7759 msgstr "清除未引用的物件"
7761 #: builtin/gc.c
7762 msgid "pack unreferenced objects separately"
7763 msgstr "獨立封裝無參照物件"
7765 #: builtin/gc.c
7766 msgid "be more thorough (increased runtime)"
7767 msgstr "更徹底(增加執行時間)"
7769 #: builtin/gc.c
7770 msgid "enable auto-gc mode"
7771 msgstr "啟用自動垃圾回收模式"
7773 #: builtin/gc.c
7774 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
7775 msgstr "強制執行 gc 即使另外一個 gc 正在執行"
7777 #: builtin/gc.c
7778 msgid "repack all other packs except the largest pack"
7779 msgstr "除了最大的包之外,對所有其它包重新打包"
7781 #: builtin/gc.c
7782 #, c-format
7783 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
7784 msgstr "無法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
7786 #: builtin/gc.c
7787 #, c-format
7788 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
7789 msgstr "解析清除期限值 %s 失敗"
7791 #: builtin/gc.c
7792 #, c-format
7793 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
7794 msgstr "自動在後台執行版本庫打包以求最佳性能。\n"
7796 #: builtin/gc.c
7797 #, c-format
7798 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
7799 msgstr "自動打包版本庫以求最佳性能。\n"
7801 #: builtin/gc.c
7802 #, c-format
7803 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
7804 msgstr "手動維護參見 \"git help gc\"。\n"
7806 #: builtin/gc.c
7807 #, c-format
7808 msgid ""
7809 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
7810 msgstr "gc 已在「%s」機器 pid %<PRIuMAX> 執行(如果不是,使用 --force)"
7812 #: builtin/gc.c
7813 msgid ""
7814 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
7815 msgstr "有太多無法取得的鬆散物件,執行「git prune」刪除它們。"
7817 #: builtin/gc.c
7818 msgid ""
7819 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
7820 msgstr ""
7821 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<作業>] [--schedule]"
7823 #: builtin/gc.c
7824 msgid "--no-schedule is not allowed"
7825 msgstr "不允許 --no-schedule"
7827 #: builtin/gc.c
7828 #, c-format
7829 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
7830 msgstr "無法識別的 --schedule 引數 '%s'"
7832 #: builtin/gc.c
7833 msgid "failed to write commit-graph"
7834 msgstr "無法寫入提交圖形"
7836 #: builtin/gc.c
7837 msgid "failed to prefetch remotes"
7838 msgstr "無法預先取得遠端"
7840 #: builtin/gc.c
7841 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
7842 msgstr "無法啟動 ‘git pack-objects’ 處理程序"
7844 #: builtin/gc.c
7845 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
7846 msgstr "無法完成 ‘git pack-objects’ 處理程序"
7848 #: builtin/gc.c
7849 msgid "failed to write multi-pack-index"
7850 msgstr "無法寫入多包索引"
7852 #: builtin/gc.c
7853 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
7854 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失敗"
7856 #: builtin/gc.c
7857 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
7858 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失敗"
7860 #: builtin/gc.c
7861 msgid ""
7862 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
7863 msgstr "略過增量重新打包工作,因為 core.multiPackIndex 已被停用"
7865 #: builtin/gc.c
7866 #, c-format
7867 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
7868 msgstr "已存在 '%s' 鎖定檔案,略過維護"
7870 #: builtin/gc.c
7871 #, c-format
7872 msgid "task '%s' failed"
7873 msgstr "作業 '%s' 失敗"
7875 #: builtin/gc.c
7876 #, c-format
7877 msgid "'%s' is not a valid task"
7878 msgstr "'%s' 非有效作業"
7880 #: builtin/gc.c
7881 #, c-format
7882 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
7883 msgstr "不能多次選取 '%s' 作業"
7885 #: builtin/gc.c
7886 msgid "run tasks based on the state of the repository"
7887 msgstr "基於版本庫狀態執行作業"
7889 #: builtin/gc.c
7890 msgid "frequency"
7891 msgstr "frequency"
7893 #: builtin/gc.c
7894 msgid "run tasks based on frequency"
7895 msgstr "依據頻率執行工作"
7897 #: builtin/gc.c
7898 msgid "do not report progress or other information over stderr"
7899 msgstr "不要在 stderr 輸出進度或其他資訊"
7901 #: builtin/gc.c
7902 msgid "task"
7903 msgstr "作業"
7905 #: builtin/gc.c
7906 msgid "run a specific task"
7907 msgstr "執行指定作業"
7909 #: builtin/gc.c
7910 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
7911 msgstr "--auto 和 --schedule=<頻率> 請任選一"
7913 #: builtin/gc.c
7914 msgid "failed to run 'git config'"
7915 msgstr "無法執行 ‘git config’"
7917 #: builtin/gc.c
7918 #, c-format
7919 msgid "failed to expand path '%s'"
7920 msgstr "無法展開「%s」路徑"
7922 #: builtin/gc.c
7923 msgid "failed to start launchctl"
7924 msgstr "無法啟動 launchctl"
7926 #: builtin/gc.c
7927 #, c-format
7928 msgid "failed to create directories for '%s'"
7929 msgstr "無法建立「%s」的目錄"
7931 #: builtin/gc.c
7932 #, c-format
7933 msgid "failed to bootstrap service %s"
7934 msgstr "無法啟動載入 %s 服務"
7936 #: builtin/gc.c
7937 msgid "failed to create temp xml file"
7938 msgstr "無法建立暫存 XML 檔案"
7940 #: builtin/gc.c
7941 msgid "failed to start schtasks"
7942 msgstr "無法啟動 schtasks"
7944 #: builtin/gc.c
7945 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
7946 msgstr "無法執行 “crontab -l”;您的系統可能不支援 “cron”"
7948 #: builtin/gc.c
7949 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
7950 msgstr "無法執行 “crontab”;您的系統可能不支援 “cron”"
7952 #: builtin/gc.c
7953 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
7954 msgstr "無法開啟 ‘crontab’ 的標準輸入"
7956 #: builtin/gc.c
7957 msgid "'crontab' died"
7958 msgstr "“crontab” 結束運作"
7960 #: builtin/gc.c
7961 msgid "failed to start systemctl"
7962 msgstr "無法啟動 systemctl"
7964 #: builtin/gc.c
7965 msgid "failed to run systemctl"
7966 msgstr "無法執行 systemctl"
7968 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
7969 #, c-format
7970 msgid "failed to delete '%s'"
7971 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
7973 #: builtin/gc.c rerere.c
7974 #, c-format
7975 msgid "failed to flush '%s'"
7976 msgstr "排清 '%s' 失敗"
7978 #: builtin/gc.c
7979 #, c-format
7980 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
7981 msgstr "無法識別的 --scheduler 引數 '%s'"
7983 #: builtin/gc.c
7984 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
7985 msgstr "不支援 systemd 計時器或 crontab"
7987 #: builtin/gc.c
7988 #, c-format
7989 msgid "%s scheduler is not available"
7990 msgstr "無法使用 %s 排程器"
7992 #: builtin/gc.c
7993 msgid "another process is scheduling background maintenance"
7994 msgstr "其他處理程序正在排定背景維護工作"
7996 #: builtin/gc.c
7997 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7998 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8000 #: builtin/gc.c
8001 msgid "scheduler"
8002 msgstr "scheduler"
8004 #: builtin/gc.c
8005 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8006 msgstr "要觸發 git maintenance run 的排程器"
8008 #: builtin/gc.c
8009 msgid "failed to add repo to global config"
8010 msgstr "無法將版本庫加至全域設定"
8012 #: builtin/gc.c
8013 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8014 msgstr "git maintenance <子命令> [<選項>]"
8016 #: builtin/gc.c
8017 #, c-format
8018 msgid "invalid subcommand: %s"
8019 msgstr "無效子命令:%s"
8021 #: builtin/grep.c
8022 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8023 msgstr "git grep [<選項>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路徑>...]"
8025 #: builtin/grep.c
8026 #, c-format
8027 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8028 msgstr "grep:無法建立執行緒:%s"
8030 #: builtin/grep.c
8031 #, c-format
8032 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8033 msgstr "為 %2$s 設定的執行緒數 (%1$d) 無效"
8035 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8036 #. variable for tweaking threads, currently
8037 #. grep.threads
8039 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8040 #, c-format
8041 msgid "no threads support, ignoring %s"
8042 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 %s"
8044 #: builtin/grep.c
8045 #, c-format
8046 msgid "unable to read tree (%s)"
8047 msgstr "無法讀取樹(%s)"
8049 #: builtin/grep.c
8050 #, c-format
8051 msgid "unable to grep from object of type %s"
8052 msgstr "無法抓取來自於 %s 類型的物件"
8054 #: builtin/grep.c
8055 #, c-format
8056 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8057 msgstr "開關 `%c' 期望一個數字值"
8059 #: builtin/grep.c
8060 msgid "search in index instead of in the work tree"
8061 msgstr "在索引區搜尋而不是在工作區"
8063 #: builtin/grep.c
8064 msgid "find in contents not managed by git"
8065 msgstr "在未被 git 管理的內容中尋找"
8067 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
8068 #: builtin/grep.c
8069 msgid "search in both tracked and untracked files"
8070 msgstr "在追蹤和未追蹤的檔案中搜尋"
8072 #: builtin/grep.c
8073 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8074 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的檔案"
8076 #: builtin/grep.c
8077 msgid "recursively search in each submodule"
8078 msgstr "在每一個子模組中遞迴搜尋"
8080 #: builtin/grep.c
8081 msgid "show non-matching lines"
8082 msgstr "顯示未符合的行"
8084 #: builtin/grep.c
8085 msgid "case insensitive matching"
8086 msgstr "不區分大小寫符合"
8088 #: builtin/grep.c
8089 msgid "match patterns only at word boundaries"
8090 msgstr "只在單詞邊界符合模式"
8092 #: builtin/grep.c
8093 msgid "process binary files as text"
8094 msgstr "把二進位檔案當做文字處理"
8096 #: builtin/grep.c
8097 msgid "don't match patterns in binary files"
8098 msgstr "不在二進位檔案中符合模式"
8100 #: builtin/grep.c
8101 msgid "process binary files with textconv filters"
8102 msgstr "用 textconv 過濾器處理二進位檔案"
8104 #: builtin/grep.c
8105 msgid "search in subdirectories (default)"
8106 msgstr "在子目錄中尋找(預設)"
8108 #: builtin/grep.c
8109 msgid "descend at most <depth> levels"
8110 msgstr "最多以指定的深度向下尋找"
8112 #: builtin/grep.c
8113 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8114 msgstr "使用延伸的 POSIX 常規表示式"
8116 #: builtin/grep.c
8117 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8118 msgstr "使用基本的 POSIX 常規表示式(預設)"
8120 #: builtin/grep.c
8121 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8122 msgstr "把模式解析為固定的字串"
8124 #: builtin/grep.c
8125 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8126 msgstr "使用 Perl 相容的常規表示式"
8128 #: builtin/grep.c
8129 msgid "show line numbers"
8130 msgstr "顯示行號"
8132 #: builtin/grep.c
8133 msgid "show column number of first match"
8134 msgstr "顯示第一個符合的列號"
8136 #: builtin/grep.c
8137 msgid "don't show filenames"
8138 msgstr "不顯示檔案名"
8140 #: builtin/grep.c
8141 msgid "show filenames"
8142 msgstr "顯示檔案名"
8144 #: builtin/grep.c
8145 msgid "show filenames relative to top directory"
8146 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
8148 #: builtin/grep.c
8149 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8150 msgstr "只顯示檔案名而不顯示符合的行"
8152 #: builtin/grep.c
8153 msgid "synonym for --files-with-matches"
8154 msgstr "和 --files-with-matches 同義"
8156 #: builtin/grep.c
8157 msgid "show only the names of files without match"
8158 msgstr "只顯示未符合的檔案名"
8160 #: builtin/grep.c
8161 msgid "print NUL after filenames"
8162 msgstr "在檔案名後輸出 NUL 字元"
8164 #: builtin/grep.c
8165 msgid "show only matching parts of a line"
8166 msgstr "只顯示行中的符合的部分"
8168 #: builtin/grep.c
8169 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8170 msgstr "顯示總符合行數,而不顯示符合的行"
8172 #: builtin/grep.c
8173 msgid "highlight matches"
8174 msgstr "高亮顯示符合項"
8176 #: builtin/grep.c
8177 msgid "print empty line between matches from different files"
8178 msgstr "在不同檔案的符合項之間列印空行"
8180 #: builtin/grep.c
8181 msgid "show filename only once above matches from same file"
8182 msgstr "只在同一檔案的符合項的上面顯示一次檔案名"
8184 #: builtin/grep.c
8185 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8186 msgstr "顯示符合項前後的 <n> 行上下文"
8188 #: builtin/grep.c
8189 msgid "show <n> context lines before matches"
8190 msgstr "顯示符合項前 <n> 行上下文"
8192 #: builtin/grep.c
8193 msgid "show <n> context lines after matches"
8194 msgstr "顯示符合項後 <n> 行上下文"
8196 #: builtin/grep.c
8197 msgid "use <n> worker threads"
8198 msgstr "使用 <n> 個工作執行緒"
8200 #: builtin/grep.c
8201 msgid "shortcut for -C NUM"
8202 msgstr "快捷鍵 -C 數字"
8204 #: builtin/grep.c
8205 msgid "show a line with the function name before matches"
8206 msgstr "在符合的前面顯示一行函數名"
8208 #: builtin/grep.c
8209 msgid "show the surrounding function"
8210 msgstr "顯示所在函數的前後內容"
8212 #: builtin/grep.c
8213 msgid "read patterns from file"
8214 msgstr "從檔案讀取模式"
8216 #: builtin/grep.c
8217 msgid "match <pattern>"
8218 msgstr "符合 <模式>"
8220 #: builtin/grep.c
8221 msgid "combine patterns specified with -e"
8222 msgstr "組合用 -e 參數設定的模式"
8224 #: builtin/grep.c
8225 msgid "indicate hit with exit status without output"
8226 msgstr "不輸出,而用離開碼標記命中狀態"
8228 #: builtin/grep.c
8229 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8230 msgstr "只顯示符合所有模式的檔案中的符合"
8232 #: builtin/grep.c
8233 msgid "pager"
8234 msgstr "分頁"
8236 #: builtin/grep.c
8237 msgid "show matching files in the pager"
8238 msgstr "分頁顯示符合的檔案"
8240 #: builtin/grep.c
8241 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8242 msgstr "允許呼叫 grep(1)(本次組建忽略)"
8244 #: builtin/grep.c
8245 msgid "no pattern given"
8246 msgstr "未提供符合模式"
8248 #: builtin/grep.c
8249 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8250 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同時使用"
8252 #: builtin/grep.c
8253 #, c-format
8254 msgid "unable to resolve revision: %s"
8255 msgstr "不能解析版本:%s"
8257 #: builtin/grep.c
8258 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8259 msgstr "--untracked 不支援與 --recurse-submodules 一起使用"
8261 #: builtin/grep.c
8262 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8263 msgstr "無效的選項組合,忽略 --threads"
8265 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8266 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8267 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 --threads"
8269 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8270 #, c-format
8271 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8272 msgstr "指定的執行緒數無效(%d)"
8274 #: builtin/grep.c
8275 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8276 msgstr "--open-files-in-pager 僅用於工作區"
8278 #: builtin/grep.c
8279 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8280 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用於已追蹤內容"
8282 #: builtin/grep.c
8283 msgid "both --cached and trees are given"
8284 msgstr "同時給出了 --cached 和樹狀物件"
8286 #: builtin/hash-object.c
8287 msgid ""
8288 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
8289 "[--] <file>..."
8290 msgstr ""
8291 "git hash-object [-t <類型>] [-w] [--path=<檔案> | --no-filters] [--stdin] "
8292 "[--] <檔案>..."
8294 #: builtin/hash-object.c
8295 msgid "object type"
8296 msgstr "物件類型"
8298 #: builtin/hash-object.c
8299 msgid "write the object into the object database"
8300 msgstr "將物件寫入物件資料庫"
8302 #: builtin/hash-object.c
8303 msgid "read the object from stdin"
8304 msgstr "從標準輸入讀取物件"
8306 #: builtin/hash-object.c
8307 msgid "store file as is without filters"
8308 msgstr "原樣儲存檔案不使用過濾器"
8310 #: builtin/hash-object.c
8311 msgid ""
8312 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8313 msgstr "允許對任意隨機垃圾資料做散列來建立損壞的物件以便除錯 Git"
8315 #: builtin/hash-object.c
8316 msgid "process file as it were from this path"
8317 msgstr "處理檔案並假設其來自於此路徑"
8319 #: builtin/help.c
8320 msgid "print all available commands"
8321 msgstr "列印所有可用的指令"
8323 #: builtin/help.c
8324 msgid "show external commands in --all"
8325 msgstr "在 --all 顯示外部命令"
8327 #: builtin/help.c
8328 msgid "show aliases in --all"
8329 msgstr "在 --all 顯示別名"
8331 #: builtin/help.c
8332 msgid "exclude guides"
8333 msgstr "排除嚮導"
8335 #: builtin/help.c
8336 msgid "show man page"
8337 msgstr "顯示 man 手冊"
8339 #: builtin/help.c
8340 msgid "show manual in web browser"
8341 msgstr "在 web 瀏覽器中顯示手冊"
8343 #: builtin/help.c
8344 msgid "show info page"
8345 msgstr "顯示 info 手冊"
8347 #: builtin/help.c
8348 msgid "print command description"
8349 msgstr "列印指令描述"
8351 #: builtin/help.c
8352 msgid "print list of useful guides"
8353 msgstr "顯示有用的指南列表"
8355 #: builtin/help.c
8356 msgid "print all configuration variable names"
8357 msgstr "列印所有設定變數名稱"
8359 #: builtin/help.c
8360 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
8361 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
8363 #: builtin/help.c
8364 #, c-format
8365 msgid "unrecognized help format '%s'"
8366 msgstr "無法識別的協助格式 '%s'"
8368 #: builtin/help.c
8369 msgid "Failed to start emacsclient."
8370 msgstr "無法啟動 emacsclient。"
8372 #: builtin/help.c
8373 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8374 msgstr "無法解析 emacsclient 版本。"
8376 #: builtin/help.c
8377 #, c-format
8378 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8379 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8381 #: builtin/help.c
8382 #, c-format
8383 msgid "failed to exec '%s'"
8384 msgstr "執行 '%s' 失敗"
8386 #: builtin/help.c
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8390 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8391 msgstr ""
8392 "'%s':不支援的 man 手冊檢視器的路徑。\n"
8393 "請使用 'man.<工具>.cmd'。"
8395 #: builtin/help.c
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8399 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8400 msgstr ""
8401 "'%s': 支援的 man 手冊檢視器指令。\n"
8402 "請使用 'man.<工具>.path'。"
8404 #: builtin/help.c
8405 #, c-format
8406 msgid "'%s': unknown man viewer."
8407 msgstr "'%s':未知的 man 檢視器。"
8409 #: builtin/help.c
8410 msgid "no man viewer handled the request"
8411 msgstr "沒有 man 檢視器處理此請求"
8413 #: builtin/help.c
8414 msgid "no info viewer handled the request"
8415 msgstr "沒有 info 檢視器處理此請求"
8417 #: builtin/help.c git.c
8418 #, c-format
8419 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8420 msgstr "'%s' 是 '%s' 的別名"
8422 #: builtin/help.c git.c
8423 #, c-format
8424 msgid "bad alias.%s string: %s"
8425 msgstr "壞的 alias.%s 字串:%s"
8427 #: builtin/help.c
8428 #, c-format
8429 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8430 msgstr "「%s」選項不取非選項的引數"
8432 #: builtin/help.c
8433 msgid ""
8434 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8435 msgstr "「--no-[external-commands|aliases]」選項只能與「--all」一起使用"
8437 #: builtin/help.c
8438 #, c-format
8439 msgid "usage: %s%s"
8440 msgstr "用法:%s%s"
8442 #: builtin/help.c
8443 msgid "'git help config' for more information"
8444 msgstr "'git help config' 取得更多訊息"
8446 #: builtin/hook.c
8447 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
8448 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
8450 #: builtin/hook.c
8451 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8452 msgstr "靜默忽略不存在而請求的 <hook-name>"
8454 #: builtin/index-pack.c
8455 #, c-format
8456 msgid "object type mismatch at %s"
8457 msgstr "%s 的物件類型不符合"
8459 #: builtin/index-pack.c
8460 #, c-format
8461 msgid "did not receive expected object %s"
8462 msgstr "未能取得預期的物件 %s"
8464 #: builtin/index-pack.c
8465 #, c-format
8466 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8467 msgstr "物件 %s:應為類型 %s,卻是 %s"
8469 #: builtin/index-pack.c
8470 #, c-format
8471 msgid "cannot fill %d byte"
8472 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8473 msgstr[0] "無法填充 %d 位元組"
8475 #: builtin/index-pack.c
8476 msgid "early EOF"
8477 msgstr "過早的檔案結束符(EOF)"
8479 #: builtin/index-pack.c
8480 msgid "read error on input"
8481 msgstr "輸入上的讀錯誤"
8483 #: builtin/index-pack.c
8484 msgid "used more bytes than were available"
8485 msgstr "用掉了超過可用的位元組"
8487 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8488 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8489 msgstr "包太大超過了目前 off_t 的定義"
8491 #: builtin/index-pack.c
8492 #, c-format
8493 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8494 msgstr "包超過了最大允許大小 (%s)"
8496 #: builtin/index-pack.c
8497 msgid "pack signature mismatch"
8498 msgstr "包簽名不符合"
8500 #: builtin/index-pack.c
8501 #, c-format
8502 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8503 msgstr "不支援包版本 %<PRIu32>"
8505 #: builtin/index-pack.c
8506 #, c-format
8507 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8508 msgstr "包中有錯誤的物件位於位移量 %<PRIuMAX>:%s"
8510 #: builtin/index-pack.c
8511 #, c-format
8512 msgid "inflate returned %d"
8513 msgstr "解壓縮返回 %d"
8515 #: builtin/index-pack.c
8516 msgid "offset value overflow for delta base object"
8517 msgstr "位移值覆蓋了 delta 基準物件"
8519 #: builtin/index-pack.c
8520 msgid "delta base offset is out of bound"
8521 msgstr "delta 基準位移越界"
8523 #: builtin/index-pack.c
8524 #, c-format
8525 msgid "unknown object type %d"
8526 msgstr "未知物件類型 %d"
8528 #: builtin/index-pack.c
8529 msgid "cannot pread pack file"
8530 msgstr "無法讀取包檔案"
8532 #: builtin/index-pack.c
8533 #, c-format
8534 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8535 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8536 msgstr[0] "包檔案過早結束,缺少 %<PRIuMAX> 位元組"
8538 #: builtin/index-pack.c
8539 msgid "serious inflate inconsistency"
8540 msgstr "解壓縮嚴重的不一致"
8542 #: builtin/index-pack.c
8543 #, c-format
8544 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8545 msgstr "發現 %s 出現 SHA1 衝突!"
8547 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8548 #, c-format
8549 msgid "unable to read %s"
8550 msgstr "不能讀 %s"
8552 #: builtin/index-pack.c
8553 #, c-format
8554 msgid "cannot read existing object info %s"
8555 msgstr "不能讀取現存物件訊息 %s"
8557 #: builtin/index-pack.c
8558 #, c-format
8559 msgid "cannot read existing object %s"
8560 msgstr "不能讀取現存物件 %s"
8562 #: builtin/index-pack.c
8563 #, c-format
8564 msgid "invalid blob object %s"
8565 msgstr "無效的資料物件 %s"
8567 #: builtin/index-pack.c
8568 msgid "fsck error in packed object"
8569 msgstr "對打包物件 fsck 檢查發生錯誤"
8571 #: builtin/index-pack.c
8572 #, c-format
8573 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8574 msgstr "%s 的所有子物件並非都可以取得"
8576 #: builtin/index-pack.c
8577 msgid "failed to apply delta"
8578 msgstr "套用 delta 失敗"
8580 #: builtin/index-pack.c
8581 msgid "Receiving objects"
8582 msgstr "接收物件中"
8584 #: builtin/index-pack.c
8585 msgid "Indexing objects"
8586 msgstr "索引物件中"
8588 #: builtin/index-pack.c
8589 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8590 msgstr "包衝突(SHA1 不符合)"
8592 #: builtin/index-pack.c
8593 msgid "cannot fstat packfile"
8594 msgstr "不能對 packfile 呼叫 fstat"
8596 #: builtin/index-pack.c
8597 msgid "pack has junk at the end"
8598 msgstr "包的結尾有垃圾資料"
8600 #: builtin/index-pack.c
8601 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8602 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的問題"
8604 #: builtin/index-pack.c
8605 msgid "Resolving deltas"
8606 msgstr "處理 delta 中"
8608 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8609 #, c-format
8610 msgid "unable to create thread: %s"
8611 msgstr "不能建立執行緒:%s"
8613 #: builtin/index-pack.c
8614 msgid "confusion beyond insanity"
8615 msgstr "不可理喻"
8617 #: builtin/index-pack.c
8618 #, c-format
8619 msgid "completed with %d local object"
8620 msgid_plural "completed with %d local objects"
8621 msgstr[0] "完成 %d 個本機物件"
8623 #: builtin/index-pack.c
8624 #, c-format
8625 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8626 msgstr "對 %s 的尾部總和檢查出現意外(磁碟損壞?)"
8628 #: builtin/index-pack.c
8629 #, c-format
8630 msgid "pack has %d unresolved delta"
8631 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8632 msgstr[0] "包有 %d 個未解決的 delta"
8634 #: builtin/index-pack.c
8635 #, c-format
8636 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8637 msgstr "不能壓縮附加物件(%d)"
8639 #: builtin/index-pack.c
8640 #, c-format
8641 msgid "local object %s is corrupt"
8642 msgstr "本機物件 %s 已損壞"
8644 #: builtin/index-pack.c
8645 #, c-format
8646 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
8647 msgstr "packfile 名稱「%s」的結尾不是「.%s」"
8649 #: builtin/index-pack.c
8650 #, c-format
8651 msgid "cannot write %s file '%s'"
8652 msgstr "無法寫入 %s 檔案 '%s'"
8654 #: builtin/index-pack.c
8655 #, c-format
8656 msgid "cannot close written %s file '%s'"
8657 msgstr "無法關閉已寫入的 %s 檔案 '%s'"
8659 #: builtin/index-pack.c
8660 #, c-format
8661 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
8662 msgstr "無法將「*.%s」暫存檔的檔名更改為「%s」"
8664 #: builtin/index-pack.c
8665 msgid "error while closing pack file"
8666 msgstr "關閉包檔案時發生錯誤"
8668 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8669 #, c-format
8670 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8671 msgstr "無效的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8673 #: builtin/index-pack.c
8674 #, c-format
8675 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
8676 msgstr "無法開啟現有包檔案 '%s'"
8678 #: builtin/index-pack.c
8679 #, c-format
8680 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
8681 msgstr "無法為 %s 開啟包索引檔案"
8683 #: builtin/index-pack.c
8684 #, c-format
8685 msgid "non delta: %d object"
8686 msgid_plural "non delta: %d objects"
8687 msgstr[0] "非 delta:%d 個物件"
8689 #: builtin/index-pack.c
8690 #, c-format
8691 msgid "chain length = %d: %lu object"
8692 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
8693 msgstr[0] "鏈長 = %d: %lu 物件"
8695 #: builtin/index-pack.c
8696 msgid "Cannot come back to cwd"
8697 msgstr "無法返回目前工作目錄"
8699 #: builtin/index-pack.c
8700 #, c-format
8701 msgid "bad %s"
8702 msgstr "錯誤選項 %s"
8704 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c
8705 #, c-format
8706 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
8707 msgstr "未知的「%s」雜湊算法"
8709 #: builtin/index-pack.c
8710 msgid "--stdin requires a git repository"
8711 msgstr "--stdin 需要一個 git 版本庫"
8713 #: builtin/index-pack.c
8714 msgid "--verify with no packfile name given"
8715 msgstr "--verify 沒有提供 packfile 名稱參數"
8717 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
8718 msgid "fsck error in pack objects"
8719 msgstr "在打包物件中 fsck 檢查發生錯誤"
8721 #: builtin/init-db.c
8722 #, c-format
8723 msgid "cannot stat template '%s'"
8724 msgstr "不能對範本 '%s' 呼叫 stat"
8726 #: builtin/init-db.c
8727 #, c-format
8728 msgid "cannot opendir '%s'"
8729 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
8731 #: builtin/init-db.c
8732 #, c-format
8733 msgid "cannot readlink '%s'"
8734 msgstr "不能讀取連結 '%s'"
8736 #: builtin/init-db.c
8737 #, c-format
8738 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
8739 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 建立符號連結"
8741 #: builtin/init-db.c
8742 #, c-format
8743 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
8744 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
8746 #: builtin/init-db.c
8747 #, c-format
8748 msgid "ignoring template %s"
8749 msgstr "忽略範本 %s"
8751 #: builtin/init-db.c
8752 #, c-format
8753 msgid "templates not found in %s"
8754 msgstr "沒有在 %s 中找到範本"
8756 #: builtin/init-db.c
8757 #, c-format
8758 msgid "not copying templates from '%s': %s"
8759 msgstr "沒有從 '%s' 複製範本:%s"
8761 #: builtin/init-db.c
8762 #, c-format
8763 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
8764 msgstr "無效的初始分支名稱:'%s'"
8766 #: builtin/init-db.c
8767 #, c-format
8768 msgid "unable to handle file type %d"
8769 msgstr "不能處理 %d 類型的檔案"
8771 #: builtin/init-db.c
8772 #, c-format
8773 msgid "unable to move %s to %s"
8774 msgstr "不能移動 %s 至 %s"
8776 #: builtin/init-db.c
8777 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
8778 msgstr "嘗試以不同的雜湊值重新初始化版本庫"
8780 #: builtin/init-db.c
8781 #, c-format
8782 msgid "%s already exists"
8783 msgstr "%s 已經存在"
8785 #: builtin/init-db.c
8786 #, c-format
8787 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
8788 msgstr "re-init: 忽略 --initial-branch=%s"
8790 #: builtin/init-db.c
8791 #, c-format
8792 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
8793 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
8795 #: builtin/init-db.c
8796 #, c-format
8797 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
8798 msgstr "重新初始化已存在的 Git 版本庫於 %s%s\n"
8800 #: builtin/init-db.c
8801 #, c-format
8802 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
8803 msgstr "已初始化空的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
8805 #: builtin/init-db.c
8806 #, c-format
8807 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
8808 msgstr "已初始化空的 Git 版本庫於 %s%s\n"
8810 #: builtin/init-db.c
8811 msgid ""
8812 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
8813 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
8814 msgstr ""
8815 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<範本目錄>] [--shared[=<權限>]] "
8816 "[<目錄>]"
8818 #: builtin/init-db.c
8819 msgid "permissions"
8820 msgstr "權限"
8822 #: builtin/init-db.c
8823 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
8824 msgstr "指定 git 版本庫是多個使用者之間共享的"
8826 #: builtin/init-db.c
8827 msgid "override the name of the initial branch"
8828 msgstr "覆蓋初始分支的名稱"
8830 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
8831 msgid "hash"
8832 msgstr "雜湊"
8834 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
8835 msgid "specify the hash algorithm to use"
8836 msgstr "指定要使用的雜湊算法"
8838 #: builtin/init-db.c
8839 #, c-format
8840 msgid "cannot mkdir %s"
8841 msgstr "不能建立目錄 %s"
8843 #: builtin/init-db.c
8844 #, c-format
8845 msgid "cannot chdir to %s"
8846 msgstr "不能切換目錄到 %s"
8848 #: builtin/init-db.c
8849 #, c-format
8850 msgid ""
8851 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
8852 "dir=<directory>)"
8853 msgstr "不允許 %s(或 --work-tree=<目錄>)而沒有指定 %s(或 --git-dir=<目錄>)"
8855 #: builtin/init-db.c
8856 #, c-format
8857 msgid "Cannot access work tree '%s'"
8858 msgstr "不能存取工作區 '%s'"
8860 #: builtin/init-db.c
8861 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
8862 msgstr "--separate-git-dir 與純版本庫不相容"
8864 #: builtin/interpret-trailers.c
8865 msgid ""
8866 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
8867 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
8868 msgstr ""
8869 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer <鍵>[(=|:)<值"
8870 ">])...] [<檔案>...]"
8872 #: builtin/interpret-trailers.c
8873 msgid "edit files in place"
8874 msgstr "在原位編輯檔案"
8876 #: builtin/interpret-trailers.c
8877 msgid "trim empty trailers"
8878 msgstr "刪除空的尾部署名"
8880 #: builtin/interpret-trailers.c
8881 msgid "where to place the new trailer"
8882 msgstr "在哪裡放置新的尾部署名"
8884 #: builtin/interpret-trailers.c
8885 msgid "action if trailer already exists"
8886 msgstr "當尾部署名已經存在時所採取的動作"
8888 #: builtin/interpret-trailers.c
8889 msgid "action if trailer is missing"
8890 msgstr "當尾部署名缺少時所採取的動作"
8892 #: builtin/interpret-trailers.c
8893 msgid "output only the trailers"
8894 msgstr "只輸出尾部署名"
8896 #: builtin/interpret-trailers.c
8897 msgid "do not apply config rules"
8898 msgstr "不要套用組態設定規則"
8900 #: builtin/interpret-trailers.c
8901 msgid "join whitespace-continued values"
8902 msgstr "連線空白折行的值"
8904 #: builtin/interpret-trailers.c
8905 msgid "set parsing options"
8906 msgstr "設定解析選項"
8908 #: builtin/interpret-trailers.c
8909 msgid "do not treat --- specially"
8910 msgstr "不要對 --- 特殊處理"
8912 #: builtin/interpret-trailers.c
8913 msgid "trailer(s) to add"
8914 msgstr "要新增的尾部署名"
8916 #: builtin/interpret-trailers.c
8917 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
8918 msgstr "--trailer 和 --only-input 同時使用沒有意義"
8920 #: builtin/interpret-trailers.c
8921 msgid "no input file given for in-place editing"
8922 msgstr "沒有給出要原位編輯的檔案"
8924 #: builtin/log.c
8925 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
8926 msgstr "git log [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
8928 #: builtin/log.c
8929 msgid "git show [<options>] <object>..."
8930 msgstr "git show [<選項>] <物件>..."
8932 #: builtin/log.c
8933 #, c-format
8934 msgid "invalid --decorate option: %s"
8935 msgstr "無效的 --decorate 選項:%s"
8937 #: builtin/log.c diff.c
8938 msgid "suppress diff output"
8939 msgstr "不顯示差異輸出"
8941 #: builtin/log.c
8942 msgid "show source"
8943 msgstr "顯示來源"
8945 #: builtin/log.c
8946 msgid "use mail map file"
8947 msgstr "使用信件映射檔案"
8949 #: builtin/log.c
8950 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
8951 msgstr "只修飾與 <模式> 符合的引用"
8953 #: builtin/log.c
8954 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
8955 msgstr "不修飾和 <模式> 符合的引用"
8957 #: builtin/log.c
8958 msgid "decorate options"
8959 msgstr "修飾選項"
8961 #: builtin/log.c
8962 msgid ""
8963 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
8964 "<file>"
8965 msgstr "追蹤 <開始>,<結束> 範圍中橫列或 <檔案> 中> :<函數名稱> 的變化史"
8967 #: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c
8968 #, c-format
8969 msgid "unrecognized argument: %s"
8970 msgstr "無法識別的參數:%s"
8972 #: builtin/log.c
8973 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
8974 msgstr "-L<範圍>:<檔案> 和 pathspec 不能同時使用"
8976 #: builtin/log.c
8977 #, c-format
8978 msgid "Final output: %d %s\n"
8979 msgstr "最終輸出:%d %s\n"
8981 #: builtin/log.c
8982 msgid "unable to create temporary object directory"
8983 msgstr "無法建立暫存物件目錄"
8985 #: builtin/log.c
8986 #, c-format
8987 msgid "git show %s: bad file"
8988 msgstr "git show %s: 損壞的檔案"
8990 #: builtin/log.c
8991 #, c-format
8992 msgid "could not read object %s"
8993 msgstr "不能讀取物件 %s"
8995 #: builtin/log.c
8996 #, c-format
8997 msgid "unknown type: %d"
8998 msgstr "未知類型:%d"
9000 #: builtin/log.c
9001 #, c-format
9002 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9003 msgstr "%s:從描述產生附函的模式無效"
9005 #: builtin/log.c
9006 msgid "format.headers without value"
9007 msgstr "format.headers 沒有值"
9009 #: builtin/log.c
9010 #, c-format
9011 msgid "cannot open patch file %s"
9012 msgstr "無法開啟修補檔案 %s"
9014 #: builtin/log.c
9015 msgid "need exactly one range"
9016 msgstr "只需要一個範圍"
9018 #: builtin/log.c
9019 msgid "not a range"
9020 msgstr "不是一個範圍"
9022 #: builtin/log.c
9023 msgid "cover letter needs email format"
9024 msgstr "附函需要信件位址格式"
9026 #: builtin/log.c
9027 msgid "failed to create cover-letter file"
9028 msgstr "無法建立附函檔案"
9030 #: builtin/log.c
9031 #, c-format
9032 msgid "insane in-reply-to: %s"
9033 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9035 #: builtin/log.c
9036 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9037 msgstr "git format-patch [<選項>] [<從> | <版本範圍>]"
9039 #: builtin/log.c
9040 msgid "two output directories?"
9041 msgstr "兩個輸出目錄?"
9043 #: builtin/log.c
9044 #, c-format
9045 msgid "unknown commit %s"
9046 msgstr "未知提交 %s"
9048 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9049 #, c-format
9050 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9051 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效引用"
9053 #: builtin/log.c
9054 msgid "could not find exact merge base"
9055 msgstr "不能找到準確的合併基礎"
9057 #: builtin/log.c
9058 msgid ""
9059 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9060 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9061 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9062 msgstr ""
9063 "無法得到上游位址,如果你想自動記錄基礎提交,請使用指令\n"
9064 "git branch --set-upstream-to 來追蹤一個遠端分支。或者你可以透過\n"
9065 "參數 --base=<基礎提交> 手動指定一個基礎提交"
9067 #: builtin/log.c
9068 msgid "failed to find exact merge base"
9069 msgstr "無法找到準確的合併基礎"
9071 #: builtin/log.c
9072 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9073 msgstr "基礎提交應該是版本列表的祖先"
9075 #: builtin/log.c
9076 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9077 msgstr "基礎提交不應該出現在版本列表中"
9079 #: builtin/log.c
9080 msgid "cannot get patch id"
9081 msgstr "無法得到修補檔 id"
9083 #: builtin/log.c
9084 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9085 msgstr "無法推斷目前系列的 range-diff 起點"
9087 #: builtin/log.c
9088 #, c-format
9089 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9090 msgstr "將 '%s' 當作目前系列的 range-diff 起點"
9092 #: builtin/log.c
9093 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9094 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一個修補檔"
9096 #: builtin/log.c
9097 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9098 msgstr "使用 [PATCH],即使有多個修補檔"
9100 #: builtin/log.c
9101 msgid "print patches to standard out"
9102 msgstr "列印修補檔到標準輸出"
9104 #: builtin/log.c
9105 msgid "generate a cover letter"
9106 msgstr "生成一封附函"
9108 #: builtin/log.c
9109 msgid "use simple number sequence for output file names"
9110 msgstr "使用簡單的數字序列作為輸出檔案名"
9112 #: builtin/log.c
9113 msgid "sfx"
9114 msgstr "後綴"
9116 #: builtin/log.c
9117 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9118 msgstr "使用 <後綴> 代替 '.patch'"
9120 #: builtin/log.c
9121 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9122 msgstr "修補檔以 <n> 開始編號,而不是1"
9124 #: builtin/log.c
9125 msgid "reroll-count"
9126 msgstr "reroll-count"
9128 #: builtin/log.c
9129 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9130 msgstr "標記修補檔系列是第幾次重製"
9132 #: builtin/log.c
9133 msgid "max length of output filename"
9134 msgstr "輸出檔名的最大長度"
9136 #: builtin/log.c
9137 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9138 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9140 #: builtin/log.c
9141 msgid "cover-from-description-mode"
9142 msgstr "從描述產生附函的模式"
9144 #: builtin/log.c
9145 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9146 msgstr "基於分支描述產生部分附函"
9148 #: builtin/log.c
9149 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9150 msgstr "使用 [<前綴>] 代替 [PATCH]"
9152 #: builtin/log.c
9153 msgid "store resulting files in <dir>"
9154 msgstr "把結果檔案儲存在 <目錄>"
9156 #: builtin/log.c
9157 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9158 msgstr "不刪除/新增 [PATCH]"
9160 #: builtin/log.c
9161 msgid "don't output binary diffs"
9162 msgstr "不輸出二進位差異"
9164 #: builtin/log.c
9165 msgid "output all-zero hash in From header"
9166 msgstr "在 From 標頭訊息中輸出全為零的雜湊值"
9168 #: builtin/log.c
9169 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9170 msgstr "不包含已在上游提交中的修補檔"
9172 #: builtin/log.c
9173 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9174 msgstr "顯示純修補檔格式而非預設的(修補檔+狀態)"
9176 #: builtin/log.c
9177 msgid "Messaging"
9178 msgstr "信件傳送"
9180 #: builtin/log.c
9181 msgid "header"
9182 msgstr "header"
9184 #: builtin/log.c
9185 msgid "add email header"
9186 msgstr "新增信件頭"
9188 #: builtin/log.c
9189 msgid "email"
9190 msgstr "信件位址"
9192 #: builtin/log.c
9193 msgid "add To: header"
9194 msgstr "新增收件人"
9196 #: builtin/log.c
9197 msgid "add Cc: header"
9198 msgstr "新增抄送"
9200 #: builtin/log.c
9201 msgid "ident"
9202 msgstr "標記"
9204 #: builtin/log.c
9205 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9206 msgstr "將 From 位址設定為 <標記>(如若不提供,則用提交者 ID 做為位址)"
9208 #: builtin/log.c
9209 msgid "message-id"
9210 msgstr "信件標記"
9212 #: builtin/log.c
9213 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9214 msgstr "使第一封信件作為對 <信件標記> 的回覆"
9216 #: builtin/log.c
9217 msgid "boundary"
9218 msgstr "邊界"
9220 #: builtin/log.c
9221 msgid "attach the patch"
9222 msgstr "附件方式新增修補檔"
9224 #: builtin/log.c
9225 msgid "inline the patch"
9226 msgstr "內聯顯示修補檔"
9228 #: builtin/log.c
9229 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9230 msgstr "啟用信件線索,風格:淺,深"
9232 #: builtin/log.c
9233 msgid "signature"
9234 msgstr "簽名"
9236 #: builtin/log.c
9237 msgid "add a signature"
9238 msgstr "新增一個簽名"
9240 #: builtin/log.c
9241 msgid "base-commit"
9242 msgstr "基礎提交"
9244 #: builtin/log.c
9245 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9246 msgstr "為修補檔列表新增前置樹訊息"
9248 #: builtin/log.c
9249 msgid "add a signature from a file"
9250 msgstr "從檔案新增一個簽名"
9252 #: builtin/log.c
9253 msgid "don't print the patch filenames"
9254 msgstr "不要列印修補檔檔案名"
9256 #: builtin/log.c
9257 msgid "show progress while generating patches"
9258 msgstr "在生成修補檔時顯示進度"
9260 #: builtin/log.c
9261 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9262 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <rev> 的差異"
9264 #: builtin/log.c
9265 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9266 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <refspec> 的差異"
9268 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9269 msgid "percentage by which creation is weighted"
9270 msgstr "建立權重的百分比"
9272 #: builtin/log.c
9273 #, c-format
9274 msgid "invalid ident line: %s"
9275 msgstr "包含無效的身份標記:%s"
9277 #: builtin/log.c
9278 msgid "--name-only does not make sense"
9279 msgstr "--name-only 無意義"
9281 #: builtin/log.c
9282 msgid "--name-status does not make sense"
9283 msgstr "--name-status 無意義"
9285 #: builtin/log.c
9286 msgid "--check does not make sense"
9287 msgstr "--check 無意義"
9289 #: builtin/log.c
9290 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9291 msgstr "--remerge-diff 無意義"
9293 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9294 #, c-format
9295 msgid "could not create directory '%s'"
9296 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
9298 #: builtin/log.c
9299 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9300 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9302 #: builtin/log.c
9303 msgid "Interdiff:"
9304 msgstr "版本間差異:"
9306 #: builtin/log.c
9307 #, c-format
9308 msgid "Interdiff against v%d:"
9309 msgstr "對 v%d 的版本差異:"
9311 #: builtin/log.c
9312 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9313 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9315 #: builtin/log.c
9316 msgid "Range-diff:"
9317 msgstr "範圍差異:"
9319 #: builtin/log.c
9320 #, c-format
9321 msgid "Range-diff against v%d:"
9322 msgstr "對 v%d 的範圍差異:"
9324 #: builtin/log.c
9325 #, c-format
9326 msgid "unable to read signature file '%s'"
9327 msgstr "無法讀取簽名檔案 '%s'"
9329 #: builtin/log.c
9330 msgid "Generating patches"
9331 msgstr "生成修補檔"
9333 #: builtin/log.c
9334 msgid "failed to create output files"
9335 msgstr "無法建立輸出檔案"
9337 #: builtin/log.c
9338 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9339 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<頭> [<限制>]]]"
9341 #: builtin/log.c
9342 #, c-format
9343 msgid ""
9344 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9345 msgstr "不能找到追蹤的遠端分支,請手動指定 <上游>。\n"
9347 #: builtin/ls-files.c
9348 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9349 msgstr "git ls-files [<選項>] [<檔案>...]"
9351 #: builtin/ls-files.c
9352 msgid "separate paths with the NUL character"
9353 msgstr "用 NUL 字元分隔路徑"
9355 #: builtin/ls-files.c
9356 msgid "identify the file status with tags"
9357 msgstr "用標籤標記檔案的狀態"
9359 #: builtin/ls-files.c
9360 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9361 msgstr "使用小寫字母表示 '假設未改變的' 檔案"
9363 #: builtin/ls-files.c
9364 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9365 msgstr "使用小寫字母表示 'fsmonitor clean' 檔案"
9367 #: builtin/ls-files.c
9368 msgid "show cached files in the output (default)"
9369 msgstr "顯示快取的檔案(預設)"
9371 #: builtin/ls-files.c
9372 msgid "show deleted files in the output"
9373 msgstr "顯示已刪除的檔案"
9375 #: builtin/ls-files.c
9376 msgid "show modified files in the output"
9377 msgstr "顯示已修改的檔案"
9379 #: builtin/ls-files.c
9380 msgid "show other files in the output"
9381 msgstr "顯示其它檔案"
9383 #: builtin/ls-files.c
9384 msgid "show ignored files in the output"
9385 msgstr "顯示忽略的檔案"
9387 #: builtin/ls-files.c
9388 msgid "show staged contents' object name in the output"
9389 msgstr "顯示暫存區內容的物件名稱"
9391 #: builtin/ls-files.c
9392 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9393 msgstr "顯示檔案系統需要刪除的檔案"
9395 #: builtin/ls-files.c
9396 msgid "show 'other' directories' names only"
9397 msgstr "只顯示「其他」目錄的名稱"
9399 #: builtin/ls-files.c
9400 msgid "show line endings of files"
9401 msgstr "顯示檔案換行符號格式"
9403 #: builtin/ls-files.c
9404 msgid "don't show empty directories"
9405 msgstr "不顯示空目錄"
9407 #: builtin/ls-files.c
9408 msgid "show unmerged files in the output"
9409 msgstr "顯示未合併的檔案"
9411 #: builtin/ls-files.c
9412 msgid "show resolve-undo information"
9413 msgstr "顯示 resolve-undo 訊息"
9415 #: builtin/ls-files.c
9416 msgid "skip files matching pattern"
9417 msgstr "符合排除檔案的模式"
9419 #: builtin/ls-files.c
9420 msgid "read exclude patterns from <file>"
9421 msgstr "從 <檔案> 讀取排除模式 (pattern)"
9423 #: builtin/ls-files.c
9424 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9425 msgstr "從 <檔案> 讀取額外的每個目錄的排除模式"
9427 #: builtin/ls-files.c
9428 msgid "add the standard git exclusions"
9429 msgstr "新增標準的 git 排除"
9431 #: builtin/ls-files.c
9432 msgid "make the output relative to the project top directory"
9433 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
9435 #: builtin/ls-files.c
9436 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9437 msgstr "如果任何 <檔案> 都不在索引區,視為錯誤"
9439 #: builtin/ls-files.c
9440 msgid "tree-ish"
9441 msgstr "樹或提交"
9443 #: builtin/ls-files.c
9444 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9445 msgstr "假裝自從 <樹或提交> 之後刪除的路徑仍然存在"
9447 #: builtin/ls-files.c
9448 msgid "show debugging data"
9449 msgstr "顯示除錯資料"
9451 #: builtin/ls-files.c
9452 msgid "suppress duplicate entries"
9453 msgstr "不顯示重複項目"
9455 #: builtin/ls-files.c
9456 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9457 msgstr "在稀疏索引存在時顯示稀疏目錄"
9459 #: builtin/ls-remote.c
9460 msgid ""
9461 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9462 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
9463 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
9464 msgstr ""
9465 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9466 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
9467 "              [--symref] [<版本庫> [<引用>...]]"
9469 #: builtin/ls-remote.c
9470 msgid "do not print remote URL"
9471 msgstr "不列印遠端 URL"
9473 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9474 msgid "exec"
9475 msgstr "exec"
9477 #: builtin/ls-remote.c
9478 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9479 msgstr "遠端主機上的 git-upload-pack 路徑"
9481 #: builtin/ls-remote.c
9482 msgid "limit to tags"
9483 msgstr "僅限於標籤"
9485 #: builtin/ls-remote.c
9486 msgid "limit to heads"
9487 msgstr "僅限於分支"
9489 #: builtin/ls-remote.c
9490 msgid "do not show peeled tags"
9491 msgstr "不顯示已解析的標籤"
9493 #: builtin/ls-remote.c
9494 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9495 msgstr "參考 url.<base>.insteadOf 設定"
9497 #: builtin/ls-remote.c
9498 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9499 msgstr "若未找到符合的引用則以離開碼2離開"
9501 #: builtin/ls-remote.c
9502 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9503 msgstr "除了顯示指向的物件外,顯示指向的引用名"
9505 #: builtin/ls-tree.c
9506 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9507 msgstr "git ls-tree [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
9509 #: builtin/ls-tree.c
9510 #, c-format
9511 msgid "could not get object info about '%s'"
9512 msgstr "無法取得「%s」相關的物件資訊"
9514 #: builtin/ls-tree.c
9515 #, c-format
9516 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9517 msgstr "無效的 ls-tree 格式:「%s」元素的開頭不是「(」"
9519 #: builtin/ls-tree.c
9520 #, c-format
9521 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9522 msgstr "無效的 ls-tree 格式:「%s」元素的結尾不是「)」"
9524 #: builtin/ls-tree.c
9525 #, c-format
9526 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9527 msgstr "無效的 ls-tree 格式:%%%.*s"
9529 #: builtin/ls-tree.c
9530 msgid "only show trees"
9531 msgstr "只顯示樹"
9533 #: builtin/ls-tree.c
9534 msgid "recurse into subtrees"
9535 msgstr "遞迴到子樹"
9537 #: builtin/ls-tree.c
9538 msgid "show trees when recursing"
9539 msgstr "當遞迴時顯示樹"
9541 #: builtin/ls-tree.c
9542 msgid "terminate entries with NUL byte"
9543 msgstr "條目以 NUL 字元終止"
9545 #: builtin/ls-tree.c
9546 msgid "include object size"
9547 msgstr "包括物件大小"
9549 #: builtin/ls-tree.c
9550 msgid "list only filenames"
9551 msgstr "只列出檔案名"
9553 #: builtin/ls-tree.c
9554 msgid "list only objects"
9555 msgstr "只列出物件"
9557 #: builtin/ls-tree.c
9558 msgid "use full path names"
9559 msgstr "使用檔案的全路徑"
9561 #: builtin/ls-tree.c
9562 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9563 msgstr "列出整個樹;不僅僅目前目錄(隱含 --full-name)"
9565 #: builtin/ls-tree.c
9566 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9567 msgstr "--format 不能與其他修改格式的選項結合使用"
9569 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9570 #: builtin/mailinfo.c
9571 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9572 msgstr "git mailinfo [<選項>] <訊息> <修補檔> < mail >info"
9574 #: builtin/mailinfo.c
9575 msgid "keep subject"
9576 msgstr "保留主旨"
9578 #: builtin/mailinfo.c
9579 msgid "keep non patch brackets in subject"
9580 msgstr "保留主旨中不是 PATCH 的方括號"
9582 #: builtin/mailinfo.c
9583 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9584 msgstr "複製 Message-ID 至提交說明末尾"
9586 #: builtin/mailinfo.c
9587 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9588 msgstr "重新將中介資料編碼為 i18n.commitEncoding 的設定值"
9590 #: builtin/mailinfo.c
9591 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9592 msgstr "停用中介資料的字元重新編碼功能"
9594 #: builtin/mailinfo.c
9595 msgid "encoding"
9596 msgstr "編碼"
9598 #: builtin/mailinfo.c
9599 msgid "re-code metadata to this encoding"
9600 msgstr "重新將中介資料編碼為這個編碼方式"
9602 #: builtin/mailinfo.c
9603 msgid "use scissors"
9604 msgstr "使用剪刀標記"
9606 #: builtin/mailinfo.c
9607 msgid "<action>"
9608 msgstr "<動作>"
9610 #: builtin/mailinfo.c
9611 msgid "action when quoted CR is found"
9612 msgstr "當找到可列印 CR 字元時所要採取的行為"
9614 #: builtin/mailinfo.c
9615 msgid "use headers in message's body"
9616 msgstr "在訊息內文中使用標頭"
9618 #: builtin/mailsplit.c
9619 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9620 msgstr "正在從標準輸入或 tty 讀取修補檔內容⋯⋯"
9622 #: builtin/mailsplit.c
9623 #, c-format
9624 msgid "empty mbox: '%s'"
9625 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9627 #: builtin/merge-base.c
9628 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9629 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9631 #: builtin/merge-base.c
9632 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9633 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9635 #: builtin/merge-base.c
9636 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9637 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9639 #: builtin/merge-base.c
9640 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9641 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9643 #: builtin/merge-base.c
9644 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9645 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9647 #: builtin/merge-base.c
9648 msgid "output all common ancestors"
9649 msgstr "輸出所有共同的祖先"
9651 #: builtin/merge-base.c
9652 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9653 msgstr "尋找一個多路合併的祖先提交"
9655 #: builtin/merge-base.c
9656 msgid "list revs not reachable from others"
9657 msgstr "顯示不能被其他存取到的版本"
9659 #: builtin/merge-base.c
9660 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9661 msgstr "第一個是其他的祖先提交嗎?"
9663 #: builtin/merge-base.c
9664 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9665 msgstr "根據 <引用> 的引用日誌尋找 <提交> 的衍生處"
9667 #: builtin/merge-file.c
9668 msgid ""
9669 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9670 "<orig-file> <file2>"
9671 msgstr ""
9672 "git merge-file [<選項>] [-L <檔案1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <檔案1> <初始文"
9673 "件> <檔案2>"
9675 #: builtin/merge-file.c
9676 msgid "send results to standard output"
9677 msgstr "將結果傳送到標準輸出"
9679 #: builtin/merge-file.c
9680 msgid "use a diff3 based merge"
9681 msgstr "使用基於 diff3 的合併"
9683 #: builtin/merge-file.c
9684 msgid "use a zealous diff3 based merge"
9685 msgstr "使用基於 zealous diff3 的合併"
9687 #: builtin/merge-file.c
9688 msgid "for conflicts, use our version"
9689 msgstr "如果衝突,使用我們的版本"
9691 #: builtin/merge-file.c
9692 msgid "for conflicts, use their version"
9693 msgstr "如果衝突,使用他們的版本"
9695 #: builtin/merge-file.c
9696 msgid "for conflicts, use a union version"
9697 msgstr "如果衝突,使用聯合版本"
9699 #: builtin/merge-file.c
9700 msgid "for conflicts, use this marker size"
9701 msgstr "如果衝突,使用指定長度的標記"
9703 #: builtin/merge-file.c
9704 msgid "do not warn about conflicts"
9705 msgstr "不要警告衝突"
9707 #: builtin/merge-file.c
9708 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
9709 msgstr "為 檔案1/初始檔案/檔案2 設定標籤"
9711 #: builtin/merge-recursive.c
9712 #, c-format
9713 msgid "unknown option %s"
9714 msgstr "未知選項 %s"
9716 #: builtin/merge-recursive.c
9717 #, c-format
9718 msgid "could not parse object '%s'"
9719 msgstr "不能解析物件 '%s'"
9721 #: builtin/merge-recursive.c
9722 #, c-format
9723 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
9724 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
9725 msgstr[0] "無法處理 %d 條以上的基礎。忽略 %s。"
9727 #: builtin/merge-recursive.c
9728 msgid "not handling anything other than two heads merge."
9729 msgstr "不能處理兩個頭合併之外的任何動作。"
9731 #: builtin/merge-recursive.c
9732 #, c-format
9733 msgid "could not resolve ref '%s'"
9734 msgstr "無法解析引用 '%s'"
9736 #: builtin/merge-recursive.c
9737 #, c-format
9738 msgid "Merging %s with %s\n"
9739 msgstr "合併 %s 和 %s\n"
9741 #: builtin/merge.c
9742 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
9743 msgstr "git merge [<選項>] [<提交>...]"
9745 #: builtin/merge.c
9746 msgid "switch `m' requires a value"
9747 msgstr "開關 `m' 需要一個值"
9749 #: builtin/merge.c
9750 #, c-format
9751 msgid "option `%s' requires a value"
9752 msgstr "選項 `%s' 需要一個值"
9754 #: builtin/merge.c
9755 #, c-format
9756 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
9757 msgstr "不能找到合併策略 '%s'。\n"
9759 #: builtin/merge.c
9760 #, c-format
9761 msgid "Available strategies are:"
9762 msgstr "可用的策略有:"
9764 #: builtin/merge.c
9765 #, c-format
9766 msgid "Available custom strategies are:"
9767 msgstr "可用的自訂策略有:"
9769 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9770 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
9771 msgstr "在合併的最後不顯示差異統計"
9773 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9774 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
9775 msgstr "在合併的最後顯示差異統計"
9777 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9778 msgid "(synonym to --stat)"
9779 msgstr "(和 --stat 同義)"
9781 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9782 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
9783 msgstr "在合併提交說明中新增(最多 <n> 條)精簡提交記錄"
9785 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9786 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
9787 msgstr "建立一個單獨的提交而不是做一次合併"
9789 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9790 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
9791 msgstr "如果合併成功,執行一次提交(預設)"
9793 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9794 msgid "edit message before committing"
9795 msgstr "在提交前編輯提交說明"
9797 #: builtin/merge.c
9798 msgid "allow fast-forward (default)"
9799 msgstr "允許快轉(預設)"
9801 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9802 msgid "abort if fast-forward is not possible"
9803 msgstr "如果不能快轉就放棄合併"
9805 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9806 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
9807 msgstr "驗證指定的提交是否包含一個有效的 GPG 簽名"
9809 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
9810 #: builtin/revert.c
9811 msgid "strategy"
9812 msgstr "策略"
9814 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9815 msgid "merge strategy to use"
9816 msgstr "要使用的合併策略"
9818 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9819 msgid "option=value"
9820 msgstr "option=value"
9822 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9823 msgid "option for selected merge strategy"
9824 msgstr "所選的合併策略的選項"
9826 #: builtin/merge.c
9827 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
9828 msgstr "合併的提交說明(針對非快轉式合併)"
9830 #: builtin/merge.c
9831 msgid "use <name> instead of the real target"
9832 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地"
9834 #: builtin/merge.c
9835 msgid "abort the current in-progress merge"
9836 msgstr "放棄目前正在進行的合併"
9839 #: builtin/merge.c
9840 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
9841 msgstr "--abort,但是保留索引和工作區"
9843 #: builtin/merge.c
9844 msgid "continue the current in-progress merge"
9845 msgstr "繼續目前正在進行的合併"
9847 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9848 msgid "allow merging unrelated histories"
9849 msgstr "允許合並不相關的歷史"
9851 #: builtin/merge.c
9852 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9853 msgstr "繞過 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤"
9855 #: builtin/merge.c
9856 msgid "could not run stash."
9857 msgstr "不能執行儲藏。"
9859 #: builtin/merge.c
9860 msgid "stash failed"
9861 msgstr "儲藏失敗"
9863 #: builtin/merge.c
9864 #, c-format
9865 msgid "not a valid object: %s"
9866 msgstr "不是一個有效物件:%s"
9868 #: builtin/merge.c
9869 msgid "read-tree failed"
9870 msgstr "讀取樹失敗"
9872 #  譯者:請維持前導空格
9873 #: builtin/merge.c
9874 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
9875 msgstr "已經是最新的。(無需壓縮 (squash))"
9877 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
9878 msgid "Already up to date."
9879 msgstr "已經是最新的。"
9881 #: builtin/merge.c
9882 #, c-format
9883 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
9884 msgstr "壓縮提交 -- 未更新 HEAD\n"
9886 #: builtin/merge.c
9887 #, c-format
9888 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
9889 msgstr "無合併訊息 -- 未更新 HEAD\n"
9891 #: builtin/merge.c
9892 #, c-format
9893 msgid "'%s' does not point to a commit"
9894 msgstr "'%s' 沒有指向一個提交"
9896 #: builtin/merge.c
9897 #, c-format
9898 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
9899 msgstr "壞的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"
9901 #: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c
9902 msgid "Unable to write index."
9903 msgstr "不能寫入索引。"
9905 #: builtin/merge.c
9906 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
9907 msgstr "未處理兩個頭合併之外的任何動作。"
9909 #: builtin/merge.c
9910 #, c-format
9911 msgid "unknown strategy option: -X%s"
9912 msgstr "未知的策略選項:-X%s"
9914 #: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c
9915 #, c-format
9916 msgid "unable to write %s"
9917 msgstr "不能寫 %s"
9919 #: builtin/merge.c
9920 #, c-format
9921 msgid "Could not read from '%s'"
9922 msgstr "不能從 '%s' 讀取"
9924 #: builtin/merge.c
9925 #, c-format
9926 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
9927 msgstr "未提交合並,使用 'git commit' 完成此次合併。\n"
9929 #: builtin/merge.c
9930 msgid ""
9931 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
9932 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
9933 "\n"
9934 msgstr ""
9935 "請輸入一個提交說明以解釋此合併的必要性,尤其是將一個更新後的上游分支\n"
9936 "合併到主題分支。\n"
9937 "\n"
9939 #: builtin/merge.c
9940 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
9941 msgstr "空的提交說明會終止提交。\n"
9943 #: builtin/merge.c
9944 #, c-format
9945 msgid ""
9946 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
9947 "the commit.\n"
9948 msgstr "以 '%c' 開始的行將被忽略,而空的提交說明將終止提交。\n"
9950 #: builtin/merge.c
9951 msgid "Empty commit message."
9952 msgstr "空提交說明。"
9954 #: builtin/merge.c
9955 #, c-format
9956 msgid "Wonderful.\n"
9957 msgstr "太棒了。\n"
9959 #: builtin/merge.c
9960 #, c-format
9961 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
9962 msgstr "自動合併失敗,修正衝突然後提交修正的結果。\n"
9964 #: builtin/merge.c
9965 msgid "No current branch."
9966 msgstr "沒有目前分支。"
9968 #: builtin/merge.c
9969 msgid "No remote for the current branch."
9970 msgstr "目前分支沒有對應的遠端版本庫。"
9972 #: builtin/merge.c
9973 msgid "No default upstream defined for the current branch."
9974 msgstr "目前分支沒有定義預設的上游分支。"
9976 #: builtin/merge.c
9977 #, c-format
9978 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
9979 msgstr "對於 %s 沒有來自 %s 的遠端追蹤分支"
9981 #: builtin/merge.c
9982 #, c-format
9983 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
9984 msgstr "環境 '%2$s' 中存在壞的取值 '%1$s'"
9986 #: builtin/merge.c read-cache.c strbuf.c wrapper.c
9987 #, c-format
9988 msgid "could not close '%s'"
9989 msgstr "不能關閉 '%s'"
9991 #: builtin/merge.c
9992 #, c-format
9993 msgid "not something we can merge in %s: %s"
9994 msgstr "不能在 %s 中合併:%s"
9996 #: builtin/merge.c
9997 msgid "not something we can merge"
9998 msgstr "不能合併"
10000 #: builtin/merge.c
10001 msgid "--abort expects no arguments"
10002 msgstr "--abort 不帶參數"
10004 #: builtin/merge.c
10005 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10006 msgstr "沒有要終止的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10008 #: builtin/merge.c
10009 msgid "--quit expects no arguments"
10010 msgstr "--quit 不帶參數"
10012 #: builtin/merge.c
10013 msgid "--continue expects no arguments"
10014 msgstr "--continue 不帶參數"
10016 #: builtin/merge.c
10017 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10018 msgstr "沒有進行中的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10020 #: builtin/merge.c
10021 msgid ""
10022 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10023 "Please, commit your changes before you merge."
10024 msgstr ""
10025 "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10026 "請在合併前先提交您的修改。"
10028 #: builtin/merge.c
10029 msgid ""
10030 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10031 "Please, commit your changes before you merge."
10032 msgstr ""
10033 "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10034 "請在合併前先提交您的修改。"
10036 #: builtin/merge.c
10037 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10038 msgstr "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10040 #: builtin/merge.c
10041 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10042 msgstr "未指定提交並且 merge.defaultToUpstream 未設定。"
10044 #: builtin/merge.c
10045 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10046 msgstr "尚不支援到空分支的壓縮提交"
10048 #: builtin/merge.c
10049 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10050 msgstr "到空分支的非快轉式提交沒有意義"
10052 #: builtin/merge.c
10053 #, c-format
10054 msgid "%s - not something we can merge"
10055 msgstr "%s - 不能被合併"
10057 #: builtin/merge.c
10058 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10059 msgstr "只能將一個提交合並到空分支上"
10061 #: builtin/merge.c
10062 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10063 msgstr "拒絕合併無關的歷史"
10065 #: builtin/merge.c
10066 #, c-format
10067 msgid "Updating %s..%s\n"
10068 msgstr "更新 %s..%s\n"
10070 #: builtin/merge.c
10071 #, c-format
10072 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10073 msgstr "嘗試非常小的索引內合併...\n"
10075 #: builtin/merge.c
10076 #, c-format
10077 msgid "Nope.\n"
10078 msgstr "無。\n"
10080 #: builtin/merge.c
10081 #, c-format
10082 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10083 msgstr "將樹回滾至原始狀態...\n"
10085 #: builtin/merge.c
10086 #, c-format
10087 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10088 msgstr "嘗試合併策略 %s...\n"
10090 #: builtin/merge.c
10091 #, c-format
10092 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10093 msgstr "沒有合併策略處理此合併。\n"
10095 #: builtin/merge.c
10096 #, c-format
10097 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10098 msgstr "使用策略 %s 合併失敗。\n"
10100 #: builtin/merge.c
10101 #, c-format
10102 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10103 msgstr "使用 %s 策略,準備自行解決。\n"
10105 #: builtin/merge.c
10106 #, c-format
10107 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10108 msgstr "自動合併進展順利,按要求在提交前停止\n"
10110 #: builtin/mktag.c
10111 #, c-format
10112 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10113 msgstr "警告:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10115 #: builtin/mktag.c
10116 #, c-format
10117 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10118 msgstr "錯誤:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10120 #: builtin/mktag.c
10121 #, c-format
10122 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10123 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 不應觸發這個回呼函式"
10125 #: builtin/mktag.c
10126 #, c-format
10127 msgid "could not read tagged object '%s'"
10128 msgstr "無法讀取有標籤的物件「%s」"
10130 #: builtin/mktag.c
10131 #, c-format
10132 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10133 msgstr "「%s」已標為「%s」,但卻是「%s」類型"
10135 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10136 msgid "could not read from stdin"
10137 msgstr "不能自標準輸入讀取"
10139 #: builtin/mktag.c
10140 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10141 msgstr "stdin 上的標籤未通過我們的嚴格 fsck 檢查"
10143 #: builtin/mktag.c
10144 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10145 msgstr "標準輸入上的標籤指向的不是有效物件"
10147 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10148 msgid "unable to write tag file"
10149 msgstr "無法寫標籤檔案"
10151 #: builtin/mktree.c
10152 msgid "input is NUL terminated"
10153 msgstr "輸入以 NUL 字元終止"
10155 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10156 msgid "allow missing objects"
10157 msgstr "允許遺失的物件"
10159 #: builtin/mktree.c
10160 msgid "allow creation of more than one tree"
10161 msgstr "允許建立一個以上的樹"
10163 #: builtin/multi-pack-index.c
10164 msgid ""
10165 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10166 "snapshot=<path>]"
10167 msgstr ""
10168 "git multi-pack-index [<選項>] write [--preferred-pack=<包>] [--refs-"
10169 "snapshot=<路徑>]"
10171 #: builtin/multi-pack-index.c
10172 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10173 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] verify"
10175 #: builtin/multi-pack-index.c
10176 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10177 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] expire"
10179 #: builtin/multi-pack-index.c
10180 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10181 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] repack [--batch-size=<大小>]"
10183 #: builtin/multi-pack-index.c
10184 msgid "directory"
10185 msgstr "目錄"
10187 #: builtin/multi-pack-index.c
10188 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10189 msgstr "包含成對 packfile 和包索引的物件目錄"
10191 #: builtin/multi-pack-index.c
10192 msgid "preferred-pack"
10193 msgstr "偏好包"
10195 #: builtin/multi-pack-index.c
10196 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10197 msgstr "計算多包位圖時要重複使用的包"
10199 #: builtin/multi-pack-index.c
10200 msgid "write multi-pack bitmap"
10201 msgstr "寫入多包位圖"
10203 #: builtin/multi-pack-index.c
10204 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10205 msgstr "寫入只包含指定索引的多包索引"
10207 #: builtin/multi-pack-index.c
10208 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10209 msgstr "用來選取位圖提交的引用快照"
10211 #: builtin/multi-pack-index.c
10212 msgid ""
10213 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10214 "larger than this size"
10215 msgstr "在 repack 期間,將較小尺寸的包檔案收集到大於此大小的批次中"
10217 #: builtin/mv.c
10218 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10219 msgstr "git mv [<選項>] <來源>... <目的地>"
10221 #: builtin/mv.c
10222 #, c-format
10223 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10224 msgstr "目錄 %s 在索引中並且不是子模組?"
10226 #: builtin/mv.c
10227 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10228 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或儲藏後再繼續"
10230 #: builtin/mv.c
10231 #, c-format
10232 msgid "%.*s is in index"
10233 msgstr "%.*s 在索引中"
10235 #: builtin/mv.c
10236 msgid "force move/rename even if target exists"
10237 msgstr "強制移動/重指令,即使目標存在"
10239 #: builtin/mv.c
10240 msgid "skip move/rename errors"
10241 msgstr "略過移動/重新命名錯誤"
10243 #: builtin/mv.c
10244 #, c-format
10245 msgid "destination '%s' is not a directory"
10246 msgstr "目的地「%s」不是目錄"
10248 #: builtin/mv.c
10249 #, c-format
10250 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10251 msgstr "檢查 '%s' 到 '%s' 的重新命名\n"
10253 #: builtin/mv.c
10254 msgid "bad source"
10255 msgstr "來源損壞"
10257 #: builtin/mv.c
10258 msgid "can not move directory into itself"
10259 msgstr "不能將目錄移動到自身"
10261 #: builtin/mv.c
10262 msgid "cannot move directory over file"
10263 msgstr "不能將目錄移動到檔案"
10265 #: builtin/mv.c
10266 msgid "source directory is empty"
10267 msgstr "來源目錄空白"
10269 #: builtin/mv.c
10270 msgid "not under version control"
10271 msgstr "不在版本控制之下"
10273 #: builtin/mv.c
10274 msgid "conflicted"
10275 msgstr "衝突"
10277 #: builtin/mv.c
10278 msgid "destination exists"
10279 msgstr "目的地已存在"
10281 #: builtin/mv.c
10282 #, c-format
10283 msgid "overwriting '%s'"
10284 msgstr "覆蓋 '%s'"
10286 #: builtin/mv.c
10287 msgid "Cannot overwrite"
10288 msgstr "不能覆蓋"
10290 #: builtin/mv.c
10291 msgid "multiple sources for the same target"
10292 msgstr "同一目標具有多個來源"
10294 #: builtin/mv.c
10295 msgid "destination directory does not exist"
10296 msgstr "找不到目的地目錄"
10298 #: builtin/mv.c
10299 #, c-format
10300 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10301 msgstr "%s,來源=%s,目的地=%s"
10303 #: builtin/mv.c
10304 #, c-format
10305 msgid "Renaming %s to %s\n"
10306 msgstr "重新命名 %s 至 %s\n"
10308 #: builtin/mv.c builtin/remote.c builtin/repack.c
10309 #, c-format
10310 msgid "renaming '%s' failed"
10311 msgstr "重新命名 '%s' 失敗"
10313 #: builtin/name-rev.c
10314 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10315 msgstr "git name-rev [<選項>] <提交>..."
10317 #: builtin/name-rev.c
10318 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10319 msgstr "git name-rev [<選項>] --all"
10321 #: builtin/name-rev.c
10322 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10323 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10325 #: builtin/name-rev.c
10326 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10327 msgstr "只輸出基於引用的名稱 (沒有物件名稱)"
10329 #: builtin/name-rev.c
10330 msgid "only use tags to name the commits"
10331 msgstr "只使用標籤來命名提交"
10333 #: builtin/name-rev.c
10334 msgid "only use refs matching <pattern>"
10335 msgstr "只使用和 <模式> 相符合的引用"
10337 #: builtin/name-rev.c
10338 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10339 msgstr "忽略和 <模式> 相符合的引用"
10341 #: builtin/name-rev.c
10342 msgid "list all commits reachable from all refs"
10343 msgstr "列出可以從所有引用存取的提交"
10345 #: builtin/name-rev.c
10346 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10347 msgstr "已廢棄:請改用 --annotate-stdin"
10349 #: builtin/name-rev.c
10350 msgid "annotate text from stdin"
10351 msgstr "註解從標準輸入收到的文字"
10353 #: builtin/name-rev.c
10354 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10355 msgstr "允許列印 `未定義` 的名稱(預設)"
10357 #: builtin/name-rev.c
10358 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10359 msgstr "反向解析輸入中的標籤(內部使用)"
10361 #: builtin/notes.c
10362 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10363 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] [list [<物件>]]"
10365 #: builtin/notes.c
10366 msgid ""
10367 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
10368 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
10369 msgstr ""
10370 "git notes [--ref <註解引用>] add [-f] [--allow-empty] [-m <說明> | -F <檔案> "
10371 "| (-c | -C) <物件>] [<物件>]"
10373 #: builtin/notes.c
10374 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10375 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] copy [-f] <來源物件> <目標物件>"
10377 #: builtin/notes.c
10378 msgid ""
10379 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
10380 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
10381 msgstr ""
10382 "git notes [--ref <註解引用>] append [--allow-empty] [-m <說明> | -F <檔案> | "
10383 "(-c | -C) <物件>] [<物件>]"
10385 #: builtin/notes.c
10386 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10387 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] edit [--allow-empty] [<物件>]"
10389 #: builtin/notes.c
10390 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10391 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] show [<物件>]"
10393 #: builtin/notes.c
10394 msgid ""
10395 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10396 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <註解引用>"
10398 #: builtin/notes.c
10399 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10400 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] remove [<物件>...]"
10402 #: builtin/notes.c
10403 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10404 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] prune [-n] [-v]"
10406 #: builtin/notes.c
10407 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10408 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] get-ref"
10410 #: builtin/notes.c
10411 msgid "git notes [list [<object>]]"
10412 msgstr "git notes [list [<物件>]]"
10414 #: builtin/notes.c
10415 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10416 msgstr "git notes add [<選項>] [<物件>]"
10418 #: builtin/notes.c
10419 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10420 msgstr "git notes copy [<選項>] <來源物件> <目標物件>"
10422 #: builtin/notes.c
10423 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10424 msgstr "git notes copy --stdin [<來源物件> <目標物件>]..."
10426 #: builtin/notes.c
10427 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10428 msgstr "git notes append [<選項>] [<物件>]"
10430 #: builtin/notes.c
10431 msgid "git notes edit [<object>]"
10432 msgstr "git notes edit [<物件>]"
10434 #: builtin/notes.c
10435 msgid "git notes show [<object>]"
10436 msgstr "git notes show [<物件>]"
10438 #: builtin/notes.c
10439 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10440 msgstr "git notes merge [<選項>] <註解引用>"
10442 #: builtin/notes.c
10443 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10444 msgstr "git notes merge --commit [<選項>]"
10446 #: builtin/notes.c
10447 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10448 msgstr "git notes merge --abort [<選項>]"
10450 #: builtin/notes.c
10451 msgid "git notes remove [<object>]"
10452 msgstr "git notes remove [<物件>]"
10454 #: builtin/notes.c
10455 msgid "git notes prune [<options>]"
10456 msgstr "git notes prune [<選項>]"
10458 #: builtin/notes.c
10459 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10460 msgstr "為下面的物件寫/編輯說明:"
10462 #: builtin/notes.c
10463 #, c-format
10464 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10465 msgstr "不能為物件 '%s' 開始 'show'"
10467 #: builtin/notes.c
10468 msgid "could not read 'show' output"
10469 msgstr "不能讀取 'show' 的輸出"
10471 #: builtin/notes.c
10472 #, c-format
10473 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10474 msgstr "無法為物件 '%s' 完成 'show'"
10476 #: builtin/notes.c
10477 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10478 msgstr "請透過 -m 或 -F 選項為註解提供內容"
10480 #: builtin/notes.c
10481 msgid "unable to write note object"
10482 msgstr "不能寫註解物件"
10484 #: builtin/notes.c
10485 #, c-format
10486 msgid "the note contents have been left in %s"
10487 msgstr "註解內容被留在 %s 中"
10489 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10490 #, c-format
10491 msgid "could not open or read '%s'"
10492 msgstr "不能開啟或讀取 '%s'"
10494 #: builtin/notes.c
10495 #, c-format
10496 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10497 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
10499 #: builtin/notes.c
10500 #, c-format
10501 msgid "failed to read object '%s'."
10502 msgstr "讀取物件 '%s' 失敗。"
10504 #: builtin/notes.c
10505 #, c-format
10506 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10507 msgstr "不能從非資料物件 '%s' 中讀取註解資料。"
10509 #: builtin/notes.c
10510 #, c-format
10511 msgid "malformed input line: '%s'."
10512 msgstr "格式錯誤的輸入行:'%s'。"
10514 #: builtin/notes.c
10515 #, c-format
10516 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10517 msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
10519 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10520 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10522 #: builtin/notes.c
10523 #, c-format
10524 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10525 msgstr "拒絕向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s註解"
10527 #: builtin/notes.c
10528 #, c-format
10529 msgid "no note found for object %s."
10530 msgstr "未發現物件 %s 的註解。"
10532 #: builtin/notes.c
10533 msgid "note contents as a string"
10534 msgstr "註解內容作為一個字串"
10536 #: builtin/notes.c
10537 msgid "note contents in a file"
10538 msgstr "註解內容到一個檔案中"
10540 #: builtin/notes.c
10541 msgid "reuse and edit specified note object"
10542 msgstr "重用和編輯指定的註解物件"
10544 #: builtin/notes.c
10545 msgid "reuse specified note object"
10546 msgstr "重用指定的註解物件"
10548 #: builtin/notes.c
10549 msgid "allow storing empty note"
10550 msgstr "允許儲存空白備註"
10552 #: builtin/notes.c
10553 msgid "replace existing notes"
10554 msgstr "取代已存在的註解"
10556 #: builtin/notes.c
10557 #, c-format
10558 msgid ""
10559 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10560 "existing notes"
10561 msgstr "不能新增註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
10563 #: builtin/notes.c
10564 #, c-format
10565 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10566 msgstr "覆蓋物件 %s 現存註解\n"
10568 #: builtin/notes.c
10569 #, c-format
10570 msgid "Removing note for object %s\n"
10571 msgstr "刪除物件 %s 的註解\n"
10573 #: builtin/notes.c
10574 msgid "read objects from stdin"
10575 msgstr "從標準輸入讀取物件"
10577 #: builtin/notes.c
10578 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10579 msgstr "重新載入 <命令> 的設定(隱含 --stdin)"
10581 #: builtin/notes.c
10582 msgid "too few arguments"
10583 msgstr "太少參數"
10585 #: builtin/notes.c
10586 #, c-format
10587 msgid ""
10588 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10589 "existing notes"
10590 msgstr "不能複製註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
10592 #: builtin/notes.c
10593 #, c-format
10594 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10595 msgstr "來源物件 %s 缺少註解。不能複製。"
10597 #: builtin/notes.c
10598 #, c-format
10599 msgid ""
10600 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10601 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10602 msgstr ""
10603 "子指令 'edit' 的選項 -m/-F/-c/-C 已棄用。\n"
10604 "請換用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
10606 #: builtin/notes.c
10607 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10608 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
10610 #: builtin/notes.c
10611 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
10612 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_REF 失敗"
10614 #: builtin/notes.c
10615 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
10616 msgstr "刪除 'git notes merge' 工作區失敗"
10618 #: builtin/notes.c
10619 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10620 msgstr "讀取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
10622 #: builtin/notes.c
10623 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10624 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
10626 #: builtin/notes.c
10627 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10628 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
10630 #: builtin/notes.c
10631 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
10632 msgstr "解析 NOTES_MERGE_REF 失敗"
10634 #: builtin/notes.c
10635 msgid "failed to finalize notes merge"
10636 msgstr "無法完成註解合併"
10638 #: builtin/notes.c
10639 #, c-format
10640 msgid "unknown notes merge strategy %s"
10641 msgstr "未知的註解合併策略 %s"
10643 #: builtin/notes.c
10644 msgid "General options"
10645 msgstr "通用選項"
10647 #: builtin/notes.c
10648 msgid "Merge options"
10649 msgstr "合併選項"
10651 #: builtin/notes.c
10652 msgid ""
10653 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
10654 "cat_sort_uniq)"
10655 msgstr "使用指定的策略解決註解衝突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
10657 #: builtin/notes.c
10658 msgid "Committing unmerged notes"
10659 msgstr "提交未合併的註解"
10661 #: builtin/notes.c
10662 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
10663 msgstr "透過提交未合併的註解來完成註解合併"
10665 #: builtin/notes.c
10666 msgid "Aborting notes merge resolution"
10667 msgstr "中止註解合併的方案"
10669 #: builtin/notes.c
10670 msgid "abort notes merge"
10671 msgstr "中止註解合併"
10673 #: builtin/notes.c
10674 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
10675 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
10677 #: builtin/notes.c
10678 msgid "must specify a notes ref to merge"
10679 msgstr "必須指定一個註解引用來合併"
10681 #: builtin/notes.c
10682 #, c-format
10683 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
10684 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
10686 #: builtin/notes.c
10687 #, c-format
10688 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
10689 msgstr "位於 %2$s 的一個到 %1$s 中的註解合併正在執行中"
10691 #: builtin/notes.c
10692 #, c-format
10693 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
10694 msgstr "無法儲存連結到目前的註解引用(%s)"
10696 #: builtin/notes.c
10697 #, c-format
10698 msgid ""
10699 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
10700 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
10701 "abort'.\n"
10702 msgstr ""
10703 "自動合併說明失敗。修改 %s 中的衝突並且使用指令 'git notes merge --commit' 提"
10704 "交結果,或者使用指令 'git notes merge --abort' 終止合併。\n"
10706 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10707 #, c-format
10708 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
10709 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
10711 #: builtin/notes.c
10712 #, c-format
10713 msgid "Object %s has no note\n"
10714 msgstr "物件 %s 沒有註解\n"
10716 #: builtin/notes.c
10717 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
10718 msgstr "嘗試刪除不存在的註解不是一個錯誤"
10720 #: builtin/notes.c
10721 msgid "read object names from the standard input"
10722 msgstr "從標準輸入讀取物件名稱"
10724 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
10725 msgid "do not remove, show only"
10726 msgstr "不刪除,只顯示"
10728 #: builtin/notes.c
10729 msgid "report pruned notes"
10730 msgstr "回報剪除的註解"
10732 #: builtin/notes.c
10733 msgid "notes-ref"
10734 msgstr "註解引用"
10736 #: builtin/notes.c
10737 msgid "use notes from <notes-ref>"
10738 msgstr "從 <註解引用> 使用註解"
10740 #: builtin/notes.c builtin/stash.c
10741 #, c-format
10742 msgid "unknown subcommand: %s"
10743 msgstr "未知子指令:%s"
10745 #: builtin/pack-objects.c
10746 msgid ""
10747 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
10748 msgstr "git pack-objects --stdout [<選項>...] [< <引用列表> | < <物件列表>]"
10750 #: builtin/pack-objects.c
10751 msgid ""
10752 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
10753 msgstr "git pack-objects [<選項>...] <前綴名稱> [< <引用列表> | < <物件列表>]"
10755 #: builtin/pack-objects.c
10756 #, c-format
10757 msgid ""
10758 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
10759 "pack %s"
10760 msgstr ""
10761 "write_reuse_object:無法定位 %1$s,預期在 %3$s 包中的 %2$<PRIuMAX> 偏移量"
10763 #: builtin/pack-objects.c
10764 #, c-format
10765 msgid "bad packed object CRC for %s"
10766 msgstr "%s 錯的包物件 CRC"
10768 #: builtin/pack-objects.c
10769 #, c-format
10770 msgid "corrupt packed object for %s"
10771 msgstr "%s 損壞的包物件"
10773 #: builtin/pack-objects.c
10774 #, c-format
10775 msgid "recursive delta detected for object %s"
10776 msgstr "發現物件 %s 遞迴 delta"
10778 #: builtin/pack-objects.c
10779 #, c-format
10780 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
10781 msgstr "排序了 %u 個物件,預期 %<PRIu32> 個"
10783 #: builtin/pack-objects.c
10784 #, c-format
10785 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
10786 msgstr "預期 %2$s 包中的偏移 %1$<PRIuMAX> 有物件"
10788 #: builtin/pack-objects.c
10789 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
10790 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為 pack.packSizeLimit 設定使得包被切分為多個"
10792 #: builtin/pack-objects.c
10793 msgid "Writing objects"
10794 msgstr "寫入物件中"
10796 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
10797 #, c-format
10798 msgid "failed to stat %s"
10799 msgstr "對 %s 呼叫 stat 失敗"
10801 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
10802 #, c-format
10803 msgid "failed utime() on %s"
10804 msgstr "在 %s 上呼叫 utime() 失敗"
10806 #: builtin/pack-objects.c
10807 msgid "failed to write bitmap index"
10808 msgstr "無法寫入位圖索引"
10810 #: builtin/pack-objects.c
10811 #, c-format
10812 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
10813 msgstr "寫入 %<PRIu32> 個物件而預期 %<PRIu32> 個"
10815 #: builtin/pack-objects.c
10816 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
10817 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為一些物件將不會被打包"
10819 #: builtin/pack-objects.c
10820 #, c-format
10821 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
10822 msgstr "%s 壓縮中 delta 基準位移越界"
10824 #: builtin/pack-objects.c
10825 #, c-format
10826 msgid "delta base offset out of bound for %s"
10827 msgstr "%s 的 delta 基準位移越界"
10829 #: builtin/pack-objects.c
10830 msgid "Counting objects"
10831 msgstr "物件計數中"
10833 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
10834 #, c-format
10835 msgid "unable to get size of %s"
10836 msgstr "不能得到 %s 的大小"
10838 #: builtin/pack-objects.c
10839 #, c-format
10840 msgid "unable to parse object header of %s"
10841 msgstr "無法解析物件 %s 標頭訊息"
10843 #: builtin/pack-objects.c
10844 #, c-format
10845 msgid "object %s cannot be read"
10846 msgstr "物件 %s 無法讀取"
10848 #: builtin/pack-objects.c
10849 #, c-format
10850 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
10851 msgstr "物件 %s 不一致的物件長度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
10853 #: builtin/pack-objects.c
10854 msgid "suboptimal pack - out of memory"
10855 msgstr "次優(suboptimal)打包 - 記憶體不足"
10857 #: builtin/pack-objects.c
10858 #, c-format
10859 msgid "Delta compression using up to %d threads"
10860 msgstr "使用 %d 個執行緒進行壓縮"
10862 #: builtin/pack-objects.c
10863 #, c-format
10864 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
10865 msgstr "無法為標籤 %s 壓縮物件"
10867 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
10868 #, c-format
10869 msgid "unable to get type of object %s"
10870 msgstr "無法獲得物件 %s 類型"
10872 #: builtin/pack-objects.c
10873 msgid "Compressing objects"
10874 msgstr "壓縮物件中"
10876 #: builtin/pack-objects.c
10877 msgid "inconsistency with delta count"
10878 msgstr "不一致的差異計數"
10880 #: builtin/pack-objects.c
10881 #, c-format
10882 msgid ""
10883 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
10884 "hash> <uri>' (got '%s')"
10885 msgstr ""
10886 "uploadpack.blobpackfileuri 的值格式必須為 '<object-hash> <pack-hash> "
10887 "<uri>' (收到 '%s')"
10889 #: builtin/pack-objects.c
10890 #, c-format
10891 msgid ""
10892 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
10893 msgstr "物件已經在其他 uploadpack.blobpackfileuri 設定過 (收到 '%s')"
10895 #: builtin/pack-objects.c
10896 #, c-format
10897 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
10898 msgstr "無法取得 %2$s 包中 %1$s 物件的類型"
10900 #: builtin/pack-objects.c
10901 #, c-format
10902 msgid "could not find pack '%s'"
10903 msgstr "找不到「%s」包"
10905 #: builtin/pack-objects.c
10906 #, c-format
10907 msgid "packfile %s cannot be accessed"
10908 msgstr "無法存取封包檔案 %s"
10910 #: builtin/pack-objects.c
10911 msgid "Enumerating cruft objects"
10912 msgstr "正在枚舉廢棄物件"
10914 #: builtin/pack-objects.c
10915 msgid "unable to add cruft objects"
10916 msgstr "無法加入廢棄物件"
10918 #: builtin/pack-objects.c
10919 msgid "Traversing cruft objects"
10920 msgstr "正在遍歷廢棄物件"
10922 #: builtin/pack-objects.c
10923 #, c-format
10924 msgid ""
10925 "expected edge object ID, got garbage:\n"
10926 " %s"
10927 msgstr ""
10928 "預期邊界物件(edge object)ID,卻得到垃圾資料:\n"
10929 " %s"
10931 #: builtin/pack-objects.c
10932 #, c-format
10933 msgid ""
10934 "expected object ID, got garbage:\n"
10935 " %s"
10936 msgstr ""
10937 "預期物件 ID,卻得到垃圾資料:\n"
10938 " %s"
10940 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
10941 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
10942 msgstr "無法載入廢棄封包 .mtimes"
10944 #: builtin/pack-objects.c
10945 msgid "cannot open pack index"
10946 msgstr "無法開啟包檔案索引"
10948 #: builtin/pack-objects.c
10949 #, c-format
10950 msgid "loose object at %s could not be examined"
10951 msgstr "無法檢查 %s 處的鬆散物件"
10953 #: builtin/pack-objects.c
10954 msgid "unable to force loose object"
10955 msgstr "無法強制鬆散物件"
10957 #: builtin/pack-objects.c
10958 #, c-format
10959 msgid "not a rev '%s'"
10960 msgstr "不是一個版本 '%s'"
10962 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
10963 #, c-format
10964 msgid "bad revision '%s'"
10965 msgstr "壞的版本 '%s'"
10967 #: builtin/pack-objects.c
10968 msgid "unable to add recent objects"
10969 msgstr "無法新增最近的物件"
10971 #: builtin/pack-objects.c
10972 #, c-format
10973 msgid "unsupported index version %s"
10974 msgstr "不支援的索引版本 %s"
10976 #: builtin/pack-objects.c
10977 #, c-format
10978 msgid "bad index version '%s'"
10979 msgstr "壞的索引版本 '%s'"
10981 #: builtin/pack-objects.c
10982 msgid "<version>[,<offset>]"
10983 msgstr "<版本>[,<位移>]"
10985 #: builtin/pack-objects.c
10986 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
10987 msgstr "用指定的 idx 格式版本來寫包索引檔案"
10989 #: builtin/pack-objects.c
10990 msgid "maximum size of each output pack file"
10991 msgstr "每個輸出包的最大尺寸"
10993 #: builtin/pack-objects.c
10994 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
10995 msgstr "忽略從備用物件儲存裡借用物件"
10997 #: builtin/pack-objects.c
10998 msgid "ignore packed objects"
10999 msgstr "忽略包物件"
11001 #: builtin/pack-objects.c
11002 msgid "limit pack window by objects"
11003 msgstr "限制打包視窗的物件數"
11005 #: builtin/pack-objects.c
11006 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11007 msgstr "除物件數量限制外設定打包視窗的記憶體限制"
11009 #: builtin/pack-objects.c
11010 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11011 msgstr "打包允許的 delta 鏈的最大長度"
11013 #: builtin/pack-objects.c
11014 msgid "reuse existing deltas"
11015 msgstr "重用已存在的 deltas"
11017 #: builtin/pack-objects.c
11018 msgid "reuse existing objects"
11019 msgstr "重用已存在的物件"
11021 #: builtin/pack-objects.c
11022 msgid "use OFS_DELTA objects"
11023 msgstr "使用 OFS_DELTA 物件"
11025 #: builtin/pack-objects.c
11026 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11027 msgstr "使用執行緒查詢最佳 delta 符合"
11029 #: builtin/pack-objects.c
11030 msgid "do not create an empty pack output"
11031 msgstr "不建立空的包輸出"
11033 #: builtin/pack-objects.c
11034 msgid "read revision arguments from standard input"
11035 msgstr "從標準輸入讀取版本號參數"
11037 #: builtin/pack-objects.c
11038 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11039 msgstr "限制那些尚未打包的物件"
11041 #: builtin/pack-objects.c
11042 msgid "include objects reachable from any reference"
11043 msgstr "包括可以從任何引用存取到的物件"
11045 #: builtin/pack-objects.c
11046 msgid "include objects referred by reflog entries"
11047 msgstr "包括被引用日誌引用到的物件"
11049 #: builtin/pack-objects.c
11050 msgid "include objects referred to by the index"
11051 msgstr "包括被索引引用到的物件"
11053 #: builtin/pack-objects.c
11054 msgid "read packs from stdin"
11055 msgstr "從標準輸入中讀取包"
11057 #: builtin/pack-objects.c
11058 msgid "output pack to stdout"
11059 msgstr "輸出包到標準輸出"
11061 #: builtin/pack-objects.c
11062 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11063 msgstr "包括那些引用了待打包物件的標籤物件"
11065 #: builtin/pack-objects.c
11066 msgid "keep unreachable objects"
11067 msgstr "維持無法取得的物件"
11069 #: builtin/pack-objects.c
11070 msgid "pack loose unreachable objects"
11071 msgstr "打包鬆散的無法取得物件"
11073 #: builtin/pack-objects.c
11074 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11075 msgstr "將比提供 <時間> 新的無法存取的物件解包"
11077 #: builtin/pack-objects.c
11078 msgid "create a cruft pack"
11079 msgstr "建立廢棄封包"
11081 #: builtin/pack-objects.c
11082 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11083 msgstr "將早於 <time> 的廢棄物件設為過期"
11085 #: builtin/pack-objects.c
11086 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11087 msgstr "使用稀疏可以取得性演算法"
11089 #: builtin/pack-objects.c
11090 msgid "create thin packs"
11091 msgstr "建立精簡包"
11093 #: builtin/pack-objects.c
11094 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11095 msgstr "建立適合淺複製版本庫取得的包"
11097 #: builtin/pack-objects.c
11098 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11099 msgstr "忽略配有 .keep 檔案的包"
11101 #: builtin/pack-objects.c
11102 msgid "ignore this pack"
11103 msgstr "忽略該 pack"
11105 #: builtin/pack-objects.c
11106 msgid "pack compression level"
11107 msgstr "打包壓縮級別"
11109 #: builtin/pack-objects.c
11110 msgid "do not hide commits by grafts"
11111 msgstr "顯示被移植隱藏的提交"
11113 #: builtin/pack-objects.c
11114 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11115 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的話)以提高物件計數時的速度"
11117 #: builtin/pack-objects.c
11118 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11119 msgstr "在建立包索引的同時建立 bitmap 索引"
11121 #: builtin/pack-objects.c
11122 msgid "write a bitmap index if possible"
11123 msgstr "如果可能,寫 bitmap 索引"
11125 #: builtin/pack-objects.c
11126 msgid "handling for missing objects"
11127 msgstr "處理遺失的物件"
11129 #: builtin/pack-objects.c
11130 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11131 msgstr "不要打包 promisor packfile 中的物件"
11133 #: builtin/pack-objects.c
11134 msgid "respect islands during delta compression"
11135 msgstr "在差異壓縮時尊重資料島"
11137 #: builtin/pack-objects.c
11138 msgid "protocol"
11139 msgstr "通訊協定"
11141 #: builtin/pack-objects.c
11142 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11143 msgstr "排除任何設定過,使用此通訊協定的 uploadpack.blobpackfileuri"
11145 #: builtin/pack-objects.c
11146 #, c-format
11147 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11148 msgstr "增量鏈深度 %d 太深了,強制為 %d"
11150 #: builtin/pack-objects.c
11151 #, c-format
11152 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11153 msgstr "設定 pack.deltaCacheLimit 太高了,強制為 %d"
11155 #: builtin/pack-objects.c config.c
11156 #, c-format
11157 msgid "bad pack compression level %d"
11158 msgstr "錯誤的打包壓縮級別 %d"
11160 #: builtin/pack-objects.c
11161 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11162 msgstr "不能使用 --max-pack-size 來組建傳輸用的包檔案"
11164 #: builtin/pack-objects.c
11165 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11166 msgstr "最小的包檔案大小是 1 MiB"
11168 #: builtin/pack-objects.c
11169 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11170 msgstr "--thin 不能用於建立一個可索引包"
11172 #: builtin/pack-objects.c
11173 msgid "cannot use --filter without --stdout"
11174 msgstr "不能在沒有 --stdout 的情況下使用 --filter"
11176 #: builtin/pack-objects.c
11177 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11178 msgstr "無法將 --filter 及 --stdin-packs 結合使用"
11180 #: builtin/pack-objects.c
11181 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11182 msgstr "無法將內部版本清單與 --stdin-packs 結合使用"
11184 #: builtin/pack-objects.c
11185 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11186 msgstr "無法透過 --cruft 使用內部修訂清單"
11188 #: builtin/pack-objects.c
11189 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11190 msgstr "無法將 --stdin-packs 與 --cruft 組合使用"
11192 #: builtin/pack-objects.c
11193 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
11194 msgstr "無法將 --max-pack-size 與 --cruft 組合使用"
11196 #: builtin/pack-objects.c
11197 msgid "Enumerating objects"
11198 msgstr "枚舉物件"
11200 #: builtin/pack-objects.c
11201 #, c-format
11202 msgid ""
11203 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11204 "reused %<PRIu32>"
11205 msgstr ""
11206 "總共 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),復用 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),重用包 "
11207 "%<PRIu32>"
11209 #: builtin/pack-redundant.c
11210 msgid ""
11211 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11212 "If you still use this command, please add an extra\n"
11213 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11214 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11215 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11216 msgstr ""
11217 "「git pack-redundant」已被提名準備移除。\n"
11218 "如果您仍在使用這條命令,請在命令列多加一個選項\n"
11219 "「--i-still-use-this」,然後寄封電子信到\n"
11220 "<git@vger.kernel.org> 讓我們知道您還在使用。\n"
11221 "感謝。\n"
11223 #: builtin/pack-refs.c
11224 msgid "git pack-refs [<options>]"
11225 msgstr "git pack-refs [<選項>]"
11227 #: builtin/pack-refs.c
11228 msgid "pack everything"
11229 msgstr "打包一切"
11231 #: builtin/pack-refs.c
11232 msgid "prune loose refs (default)"
11233 msgstr "剪除鬆散引用(預設)"
11235 #: builtin/prune.c
11236 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11237 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <時間>] [--] [<head>...]"
11239 #: builtin/prune.c
11240 msgid "report pruned objects"
11241 msgstr "回報剪除的物件"
11243 #: builtin/prune.c
11244 msgid "expire objects older than <time>"
11245 msgstr "使早於提供時間的物件過期"
11247 #: builtin/prune.c
11248 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11249 msgstr "限制遍歷 promisor packfile 以外的物件"
11251 #: builtin/prune.c
11252 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11253 msgstr "不能在珍品版本庫中執行剪除動作"
11255 #: builtin/pull.c
11256 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11257 msgstr "git pull [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11259 #: builtin/pull.c
11260 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11261 msgstr "控制子模組的遞迴取得"
11263 #: builtin/pull.c
11264 msgid "Options related to merging"
11265 msgstr "和合併相關的選項"
11267 #: builtin/pull.c
11268 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11269 msgstr "使用重定基底動作取代合併動作以套用修改"
11271 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11272 msgid "allow fast-forward"
11273 msgstr "允許快轉式"
11275 #: builtin/pull.c
11276 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11277 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤的使用"
11279 #: builtin/pull.c parse-options.h
11280 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11281 msgstr "在動作前後執行自動儲藏和彈出儲藏"
11283 #: builtin/pull.c
11284 msgid "Options related to fetching"
11285 msgstr "和取得相關的參數"
11287 #: builtin/pull.c
11288 msgid "force overwrite of local branch"
11289 msgstr "強制覆蓋本機分支"
11291 #: builtin/pull.c
11292 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11293 msgstr "並行拉取的子模組數量"
11295 #: builtin/pull.c
11296 msgid ""
11297 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11298 "fetched."
11299 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有重定基底動作的候選。"
11301 #: builtin/pull.c
11302 msgid ""
11303 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11304 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有合併動作的候選。"
11306 #: builtin/pull.c
11307 msgid ""
11308 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11309 "matches on the remote end."
11310 msgstr "這通常表示您有提供萬用字元引用規格,但遠端沒有符合項目。"
11312 #: builtin/pull.c
11313 #, c-format
11314 msgid ""
11315 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11316 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11317 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11318 msgstr ""
11319 "您要求從遠端 '%s' 拉取,但是未指定一個分支。因為這不是目前\n"
11320 "分支預設的遠端版本庫,您必須在指令列中指定一個分支名。"
11322 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11323 msgid "You are not currently on a branch."
11324 msgstr "您目前不在一個分支上。"
11326 #: builtin/pull.c
11327 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11328 msgstr "請指定您要重定基底到哪一個分支。"
11330 #: builtin/pull.c
11331 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11332 msgstr "請指定您要合併哪一個分支。"
11334 #: builtin/pull.c
11335 msgid "See git-pull(1) for details."
11336 msgstr "詳見 git-pull(1)。"
11338 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11339 msgid "<remote>"
11340 msgstr "<遠端>"
11342 #: builtin/pull.c contrib/scalar/scalar.c
11343 msgid "<branch>"
11344 msgstr "<分支>"
11346 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11347 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11348 msgstr "目前分支沒有追蹤訊息。"
11350 #: builtin/pull.c
11351 msgid ""
11352 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11353 msgstr "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:"
11355 #: builtin/pull.c
11356 #, c-format
11357 msgid ""
11358 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11359 "from the remote, but no such ref was fetched."
11360 msgstr ""
11361 "您的設定中指定要合併遠端的引用 '%s',\n"
11362 "但是沒有取得到這個引用。"
11364 #: builtin/pull.c
11365 #, c-format
11366 msgid "unable to access commit %s"
11367 msgstr "無法存取提交 %s"
11369 #: builtin/pull.c
11370 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11371 msgstr "為重定基底動作忽略 --verify-signatures"
11373 #: builtin/pull.c
11374 msgid ""
11375 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11376 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11377 "your next pull:\n"
11378 "\n"
11379 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
11380 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11381 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11382 "\n"
11383 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11384 "default\n"
11385 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11386 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11387 "invocation.\n"
11388 msgstr ""
11389 "您有偏離的分支,需要指定調和分支的方式。\n"
11390 "您可以在下次拉取前執行以下任一命令\n"
11391 "指定調和方式:\n"
11392 "\n"
11393 "  git config pull.rebase false  # 合併\n"
11394 "  git config pull.rebase true   # 重定基底\n"
11395 "  git config pull.ff only       # 只進行快轉\n"
11396 "\n"
11397 "您可以將「git config」改成「git config --global」以設定\n"
11398 "所有版本庫的預設偏好設定。也可以每次在命令列呼叫\n"
11399 "pull 命令時傳遞 --rebase、--no-rebase 或 --ff-only 覆蓋\n"
11400 "設定的預設值。\n"
11402 #: builtin/pull.c
11403 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11404 msgstr "更新尚未誕生的分支,變更新增至索引。"
11406 #: builtin/pull.c
11407 msgid "pull with rebase"
11408 msgstr "重定基底式拉取"
11410 #: builtin/pull.c
11411 msgid "please commit or stash them."
11412 msgstr "請提交或儲藏它們。"
11414 #: builtin/pull.c
11415 #, c-format
11416 msgid ""
11417 "fetch updated the current branch head.\n"
11418 "fast-forwarding your working tree from\n"
11419 "commit %s."
11420 msgstr ""
11421 "fetch 更新了目前的分支。快轉您的工作區\n"
11422 "至提交 %s。"
11424 #: builtin/pull.c
11425 #, c-format
11426 msgid ""
11427 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11428 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11429 "$ git diff %s\n"
11430 "output, run\n"
11431 "$ git reset --hard\n"
11432 "to recover."
11433 msgstr ""
11434 "您目前的工作區無法執行快轉動作。\n"
11435 "首先執行如下指令:\n"
11436 "$ git diff %s\n"
11437 "以確認所有有用的資料均已儲存。然後執行下面的指令\n"
11438 "$ git reset --hard\n"
11439 "復原之前的狀態。"
11441 #: builtin/pull.c
11442 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11443 msgstr "無法將多個分支合併到空分支。"
11445 #: builtin/pull.c
11446 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11447 msgstr "無法重定基底到多個分支。"
11449 #: builtin/pull.c
11450 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11451 msgstr "無法快轉至多個分支。"
11453 #: builtin/pull.c
11454 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11455 msgstr "需要指定如何調和偏離的分支。"
11457 #: builtin/pull.c
11458 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11459 msgstr "本機子模組中有修改,無法重定基底"
11461 #: builtin/push.c
11462 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11463 msgstr "git push [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11465 #: builtin/push.c
11466 msgid "tag shorthand without <tag>"
11467 msgstr "標籤後面未提供 <標籤> 參數"
11469 #: builtin/push.c
11470 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11471 msgstr "--delete 只接受簡單的目標引用名"
11473 #: builtin/push.c
11474 msgid ""
11475 "\n"
11476 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11477 msgstr ""
11478 "\n"
11479 "若要永久選擇某個選項,請參閱 “git help config” 中的 push.default。\n"
11481 #: builtin/push.c
11482 msgid ""
11483 "\n"
11484 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
11485 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
11486 "autoSetupMerge\n"
11487 "in 'git help config'.\n"
11488 msgstr ""
11489 "\n"
11490 "為了避免自動在上游分支的名稱與本機不符時,設定上游的分支,請參閱\n"
11491 "“git help config” 中 branch.autoSetupMerge 的 “simple” 選項。\n"
11493 #: builtin/push.c
11494 #, c-format
11495 msgid ""
11496 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11497 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11498 "on the remote, use\n"
11499 "\n"
11500 "    git push %s HEAD:%s\n"
11501 "\n"
11502 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11503 "\n"
11504 "    git push %s HEAD\n"
11505 "%s%s"
11506 msgstr ""
11507 "您目前分支的上游分支,和您目前分支的名稱不符。如要推送到遠端的\n"
11508 "上游分支,請使用\n"
11509 "\n"
11510 "    git push %s HEAD:%s\n"
11511 "\n"
11512 "為推送至遠端上的同名分支,請使用\n"
11513 "\n"
11514 "    git push %s HEAD\n"
11515 "%s%s"
11517 #: builtin/push.c
11518 #, c-format
11519 msgid ""
11520 "You are not currently on a branch.\n"
11521 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11522 "state now, use\n"
11523 "\n"
11524 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11525 msgstr ""
11526 "您目前不在一個分支上。\n"
11527 "現在為推送目前(分離開頭指標)的歷史,使用\n"
11528 "\n"
11529 "    git push %s HEAD:<遠端分支名字>\n"
11531 #: builtin/push.c
11532 msgid ""
11533 "\n"
11534 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
11535 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
11536 msgstr ""
11537 "\n"
11538 "若要使沒有追蹤上游的分支自動配置,請參閱 “git help config” 中的\n"
11539 "“push.autoSetupRemote”。\n"
11541 #: builtin/push.c
11542 #, c-format
11543 msgid ""
11544 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11545 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11546 "\n"
11547 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11548 "%s"
11549 msgstr ""
11550 "目前分支 %s 沒有上游分支。\n"
11551 "若要推送目前的分支,並將遠端設為上游,請使用\n"
11552 "\n"
11553 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11554 "%s"
11556 #: builtin/push.c
11557 #, c-format
11558 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11559 msgstr "目前分支 %s 有多個上游分支,拒絕推送。"
11561 #: builtin/push.c
11562 msgid ""
11563 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11564 msgstr "您沒有為推送指定任何引用規格,並且 push.default 為 \"nothing\"。"
11566 #: builtin/push.c
11567 #, c-format
11568 msgid ""
11569 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11570 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11571 "to update which remote branch."
11572 msgstr ""
11573 "您正推送至遠端 '%s'(其並非目前分支 '%s' 的上游),\n"
11574 "而沒有告訴我要推送什麼、更新哪個遠端分支。"
11576 #: builtin/push.c
11577 msgid ""
11578 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
11579 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
11580 "'git pull ...') before pushing again.\n"
11581 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11582 msgstr ""
11583 "更新被拒絕,因為您目前分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
11584 "再次推送前,先與遠端變更合併(如 'git pull ...')。詳見\n"
11585 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
11587 #: builtin/push.c
11588 msgid ""
11589 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
11590 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
11591 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
11592 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11593 msgstr ""
11594 "更新被拒絕,因為推送的一個分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
11595 "簽出該分支並整合遠端變更(如 'git pull ...'),然後再推送。詳見\n"
11596 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
11598 #: builtin/push.c
11599 msgid ""
11600 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
11601 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
11602 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
11603 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
11604 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11605 msgstr ""
11606 "因為遠端版本庫包含您本機尚不存在的提交,而導致更新被拒絕。這通常是因為另外\n"
11607 "一個版本庫已向該引用進行了推送。再次推送前,您可能需要先整合遠端變更\n"
11608 "(如 'git pull ...')。\n"
11609 "詳見 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
11611 #: builtin/push.c
11612 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
11613 msgstr "更新被拒絕,因為該標籤在遠端已經存在。"
11615 #: builtin/push.c
11616 msgid ""
11617 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
11618 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
11619 "without using the '--force' option.\n"
11620 msgstr ""
11621 "如果不使用 '--force' 參數,您不能更新一個指向非提交物件的遠端引用,\n"
11622 "也不能更新遠端引用讓其指向一個非提交物件。\n"
11624 #: builtin/push.c
11625 msgid ""
11626 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
11627 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
11628 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
11629 "before forcing an update.\n"
11630 msgstr ""
11631 "更新被拒,因為遠端追蹤分支的最新指針繼上次簽出後有更新。\n"
11632 "您可能會希望先將這些變更整合至本地(例如:‘git pull …’)\n"
11633 "最後才強制更新。\n"
11635 #: builtin/push.c
11636 #, c-format
11637 msgid "Pushing to %s\n"
11638 msgstr "推送到 %s\n"
11640 #: builtin/push.c
11641 #, c-format
11642 msgid "failed to push some refs to '%s'"
11643 msgstr "推送一些引用到 '%s' 失敗"
11645 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
11646 #, c-format
11647 msgid "invalid value for '%s'"
11648 msgstr "「%s」的值無效"
11650 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
11651 msgid "repository"
11652 msgstr "版本庫"
11654 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11655 msgid "push all refs"
11656 msgstr "推送所有引用"
11658 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11659 msgid "mirror all refs"
11660 msgstr "鏡像所有引用"
11662 #: builtin/push.c
11663 msgid "delete refs"
11664 msgstr "刪除引用"
11666 #: builtin/push.c
11667 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
11668 msgstr "推送標籤(不能使用 --all or --mirror)"
11670 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11671 msgid "force updates"
11672 msgstr "強制更新"
11674 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11675 msgid "<refname>:<expect>"
11676 msgstr "<引用名>:<期望值>"
11678 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11679 msgid "require old value of ref to be at this value"
11680 msgstr "要求引用舊的取值為設定值"
11682 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11683 msgid "require remote updates to be integrated locally"
11684 msgstr "需要將遠端更新整合進本地"
11686 #: builtin/push.c
11687 msgid "control recursive pushing of submodules"
11688 msgstr "控制子模組的遞迴推送"
11690 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11691 msgid "use thin pack"
11692 msgstr "使用精簡打包"
11694 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11695 msgid "receive pack program"
11696 msgstr "接收包程式"
11698 #: builtin/push.c
11699 msgid "set upstream for git pull/status"
11700 msgstr "設定 git pull/status 的上游"
11702 #: builtin/push.c
11703 msgid "prune locally removed refs"
11704 msgstr "剪除本機刪除的引用"
11706 #: builtin/push.c
11707 msgid "bypass pre-push hook"
11708 msgstr "繞過 pre-push 掛鉤"
11710 #: builtin/push.c
11711 msgid "push missing but relevant tags"
11712 msgstr "推送缺少但有關的標籤"
11714 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11715 msgid "GPG sign the push"
11716 msgstr "用 GPG 為推送簽名"
11718 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11719 msgid "request atomic transaction on remote side"
11720 msgstr "需要遠端支援 atomic 事務"
11722 #: builtin/push.c
11723 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
11724 msgstr "--delete 未接任何引用沒有意義"
11726 #: builtin/push.c
11727 #, c-format
11728 msgid "bad repository '%s'"
11729 msgstr "壞的版本庫 '%s'"
11731 #: builtin/push.c
11732 msgid ""
11733 "No configured push destination.\n"
11734 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
11735 "repository using\n"
11736 "\n"
11737 "    git remote add <name> <url>\n"
11738 "\n"
11739 "and then push using the remote name\n"
11740 "\n"
11741 "    git push <name>\n"
11742 msgstr ""
11743 "沒有設定推送目的地。\n"
11744 "請透過命令列指定 URL,或者用下面指令設定遠端版本庫\n"
11745 "\n"
11746 "    git remote add <名稱> <位址>\n"
11747 "\n"
11748 "然後使用該遠端版本庫名執行推送\n"
11749 "\n"
11750 "    git push <名稱>\n"
11752 #: builtin/push.c
11753 msgid "--all can't be combined with refspecs"
11754 msgstr "--all 不能和引用規格同時使用"
11756 #: builtin/push.c
11757 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
11758 msgstr "--mirror 不能和引用規格同時使用"
11760 #: builtin/push.c
11761 msgid "push options must not have new line characters"
11762 msgstr "推送選項不能有換行符號"
11764 #: builtin/range-diff.c
11765 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
11766 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
11768 #: builtin/range-diff.c
11769 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
11770 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-tip>...<new-tip>"
11772 #: builtin/range-diff.c
11773 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
11774 msgstr "git range-diff [<選項>] <base> <old-tip> <new-tip>"
11776 #: builtin/range-diff.c
11777 msgid "use simple diff colors"
11778 msgstr "使用簡單差異顏色"
11780 #: builtin/range-diff.c
11781 msgid "notes"
11782 msgstr "註解"
11784 #: builtin/range-diff.c
11785 msgid "passed to 'git log'"
11786 msgstr "傳遞給 'git log'"
11788 #: builtin/range-diff.c
11789 msgid "only emit output related to the first range"
11790 msgstr "只發出跟第一個範圍相關的輸出"
11792 #: builtin/range-diff.c
11793 msgid "only emit output related to the second range"
11794 msgstr "只發出跟第二個範圍相關的輸出"
11796 #: builtin/range-diff.c
11797 #, c-format
11798 msgid "not a commit range: '%s'"
11799 msgstr "不是提交範圍:「%s」"
11801 #: builtin/range-diff.c
11802 msgid "single arg format must be symmetric range"
11803 msgstr "單個參數格式必須是對稱範圍(即包含...)"
11805 #: builtin/range-diff.c
11806 msgid "need two commit ranges"
11807 msgstr "需要兩個提交範圍"
11809 #: builtin/read-tree.c
11810 msgid ""
11811 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
11812 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
11813 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
11814 msgstr ""
11815 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前綴>) [-"
11816 "u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<檔案>] (--empty | <樹狀物件"
11817 "1> [<樹狀物件2> [<樹狀物件3>]])"
11819 #: builtin/read-tree.c
11820 msgid "write resulting index to <file>"
11821 msgstr "將索引結果寫入 <檔案>"
11823 #: builtin/read-tree.c
11824 msgid "only empty the index"
11825 msgstr "只是清空索引"
11827 #: builtin/read-tree.c
11828 msgid "Merging"
11829 msgstr "合併"
11831 #: builtin/read-tree.c
11832 msgid "perform a merge in addition to a read"
11833 msgstr "讀取之餘再執行一個合併"
11835 #: builtin/read-tree.c
11836 msgid "3-way merge if no file level merging required"
11837 msgstr "如果沒有檔案級合併需要,執行三方合併"
11839 #: builtin/read-tree.c
11840 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
11841 msgstr "存在新增和刪除時,也執行三方合併"
11843 #: builtin/read-tree.c
11844 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
11845 msgstr "類似於 -m,但捨棄未合併的條目"
11847 #: builtin/read-tree.c
11848 msgid "<subdirectory>/"
11849 msgstr "<子目錄>/"
11851 #: builtin/read-tree.c
11852 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
11853 msgstr "讀取樹狀物件到索引的 <子目錄>/ 下"
11855 #: builtin/read-tree.c
11856 msgid "update working tree with merge result"
11857 msgstr "用合併的結果更新工作區"
11859 #: builtin/read-tree.c
11860 msgid "gitignore"
11861 msgstr "gitignore"
11863 #: builtin/read-tree.c
11864 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
11865 msgstr "允許忽略檔案中設定的檔案可以被覆蓋"
11867 #: builtin/read-tree.c
11868 msgid "don't check the working tree after merging"
11869 msgstr "合併後不檢查工作區"
11871 #: builtin/read-tree.c
11872 msgid "don't update the index or the work tree"
11873 msgstr "不更新索引區和工作區"
11875 #: builtin/read-tree.c
11876 msgid "skip applying sparse checkout filter"
11877 msgstr "略過套用稀疏簽出過濾器"
11879 #: builtin/read-tree.c
11880 msgid "debug unpack-trees"
11881 msgstr "除錯 unpack-trees"
11883 #: builtin/read-tree.c
11884 msgid "suppress feedback messages"
11885 msgstr "抑制回饋訊息"
11887 #: builtin/read-tree.c
11888 msgid "You need to resolve your current index first"
11889 msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
11891 #: builtin/rebase.c
11892 msgid ""
11893 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
11894 "[<upstream> [<branch>]]"
11895 msgstr ""
11896 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基礎> | --keep-base] [<"
11897 "上游> [<分支>]]"
11899 #: builtin/rebase.c
11900 msgid ""
11901 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
11902 msgstr ""
11903 "git rebase [-i] [選項] [--exec <命令>] [--onto <新基礎>] --root [<分支>]"
11905 #: builtin/rebase.c sequencer.c
11906 #, c-format
11907 msgid "could not read '%s'."
11908 msgstr "不能讀取 '%s'。"
11910 #: builtin/rebase.c
11911 #, c-format
11912 msgid "could not create temporary %s"
11913 msgstr "無法建立暫時的 %s"
11915 #: builtin/rebase.c
11916 msgid "could not mark as interactive"
11917 msgstr "無法標記為互動式"
11919 #: builtin/rebase.c
11920 msgid "could not generate todo list"
11921 msgstr "無法生成待辦列表"
11923 #: builtin/rebase.c
11924 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
11925 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必須提供一個基礎提交"
11927 #: builtin/rebase.c
11928 #, c-format
11929 msgid "%s requires the merge backend"
11930 msgstr "%s 需要合併後端"
11932 #: builtin/rebase.c
11933 #, c-format
11934 msgid "could not get 'onto': '%s'"
11935 msgstr "無法取得 'onto':'%s'"
11937 #: builtin/rebase.c
11938 #, c-format
11939 msgid "invalid orig-head: '%s'"
11940 msgstr "無效的原始 head:'%s'"
11942 #: builtin/rebase.c
11943 #, c-format
11944 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
11945 msgstr "忽略無效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
11947 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
11948 #, c-format
11949 msgid "could not remove '%s'"
11950 msgstr "無法刪除 '%s'"
11952 #: builtin/rebase.c
11953 msgid ""
11954 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
11955 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
11956 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
11957 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
11958 "abort\"."
11959 msgstr ""
11960 "手動解決所有衝突,執行 \"git add/rm <衝突的檔案>\" 標記\n"
11961 "衝突已解決,然後執行 \"git rebase --continue\"。您也可以執行\n"
11962 "\"git rebase --skip\" 指令略過這個提交。如果想要終止執行並回到\n"
11963 "\"git rebase\" 執行之前的狀態,執行 \"git rebase --abort\"。"
11965 #: builtin/rebase.c
11966 #, c-format
11967 msgid ""
11968 "\n"
11969 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
11970 "these revisions:\n"
11971 "\n"
11972 "    %s\n"
11973 "\n"
11974 "As a result, git cannot rebase them."
11975 msgstr ""
11976 "\n"
11977 "在為重放這些版本而準備修補檔時,git 遇到了一個錯誤:\n"
11978 "\n"
11979 "    %s\n"
11980 "\n"
11981 "因此 git 無法對其重定基底。"
11983 #: builtin/rebase.c
11984 #, c-format
11985 msgid "could not switch to %s"
11986 msgstr "無法切換到 %s"
11988 #: builtin/rebase.c
11989 #, c-format
11990 msgid ""
11991 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
11992 "\"."
11993 msgstr "無法識別的 '%s' 空類型;有效的數值有 \"drop\"、\"keep\" 跟 \"ask\"。"
11995 #: builtin/rebase.c
11996 #, c-format
11997 msgid ""
11998 "%s\n"
11999 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12000 "See git-rebase(1) for details.\n"
12001 "\n"
12002 "    git rebase '<branch>'\n"
12003 "\n"
12004 msgstr ""
12005 "%s\n"
12006 "請指定您要重定基底到哪個分支。\n"
12007 "詳見 git-rebase(1)。\n"
12008 "\n"
12009 "    git rebase '<branch>'\n"
12010 "\n"
12012 #: builtin/rebase.c
12013 #, c-format
12014 msgid ""
12015 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12016 "\n"
12017 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12018 "\n"
12019 msgstr ""
12020 "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:\n"
12021 "\n"
12022 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12023 "\n"
12025 #: builtin/rebase.c
12026 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12027 msgstr "exec 指令不能包含換行符號"
12029 #: builtin/rebase.c
12030 msgid "empty exec command"
12031 msgstr "空的 exec 指令"
12033 #: builtin/rebase.c
12034 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12035 msgstr "重定基底到提供的分支而非上游"
12037 #: builtin/rebase.c
12038 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12039 msgstr "使用上游和分支的合併基礎做為目前基礎"
12041 #: builtin/rebase.c
12042 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12043 msgstr "允許執行 pre-rebase 掛鉤"
12045 #: builtin/rebase.c
12046 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12047 msgstr "安靜。暗示 --no-stat"
12049 #: builtin/rebase.c
12050 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12051 msgstr "顯示上游變化的差異統計"
12053 #: builtin/rebase.c
12054 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12055 msgstr "不顯示上游變化的差異統計"
12057 #: builtin/rebase.c
12058 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12059 msgstr "在每個提交結尾加入 Signed-off-by"
12061 #: builtin/rebase.c
12062 msgid "make committer date match author date"
12063 msgstr "使提交日期與製作日期相符合"
12065 #: builtin/rebase.c
12066 msgid "ignore author date and use current date"
12067 msgstr "忽略製作日期而使用日前日期"
12069 #: builtin/rebase.c
12070 msgid "synonym of --reset-author-date"
12071 msgstr "和 --reset-author-date 同義"
12073 #: builtin/rebase.c
12074 msgid "passed to 'git apply'"
12075 msgstr "傳遞給 'git apply'"
12077 #: builtin/rebase.c
12078 msgid "ignore changes in whitespace"
12079 msgstr "忽略空白字元中的變更"
12081 #: builtin/rebase.c
12082 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12083 msgstr "揀選所有提交,即使未修改"
12085 #: builtin/rebase.c
12086 msgid "continue"
12087 msgstr "繼續"
12089 #: builtin/rebase.c
12090 msgid "skip current patch and continue"
12091 msgstr "略過目前修補檔並繼續"
12093 #  譯者:請維持前導空格
12094 #: builtin/rebase.c
12095 msgid "abort and check out the original branch"
12096 msgstr "終止並簽出原有分支"
12098 #: builtin/rebase.c
12099 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12100 msgstr "終止但保持 HEAD 不變"
12102 #: builtin/rebase.c
12103 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12104 msgstr "在互動式重定基底中編輯待辦列表"
12106 #: builtin/rebase.c
12107 msgid "show the patch file being applied or merged"
12108 msgstr "顯示正在套用或合併的修補檔案"
12110 #: builtin/rebase.c
12111 msgid "use apply strategies to rebase"
12112 msgstr "使用套用策略進行重定基底"
12114 #: builtin/rebase.c
12115 msgid "use merging strategies to rebase"
12116 msgstr "使用合併策略進行重定基底"
12118 #: builtin/rebase.c
12119 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12120 msgstr "讓使用者編輯要重定基底的提交列表"
12122 #: builtin/rebase.c
12123 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12124 msgstr "(已移除)曾為:嘗試重新建立,而非忽略合併"
12126 #: builtin/rebase.c
12127 msgid "how to handle commits that become empty"
12128 msgstr "處理空白提交的方式"
12130 #: builtin/rebase.c
12131 msgid "keep commits which start empty"
12132 msgstr "保留開頭是空白的提交"
12134 #: builtin/rebase.c
12135 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12136 msgstr "在 -i 互動模式下,移動以 squash!/fixup! 開頭的提交"
12138 #: builtin/rebase.c
12139 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12140 msgstr "可編輯列表的每一個提交下面增加一行 exec"
12142 #: builtin/rebase.c
12143 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12144 msgstr "允許針對空提交說明的提交重定基底"
12146 #: builtin/rebase.c
12147 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12148 msgstr "嘗試對合併提交重定基底而不是忽略它們"
12150 #: builtin/rebase.c
12151 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12152 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 來最佳化上游"
12154 #: builtin/rebase.c
12155 msgid "use the given merge strategy"
12156 msgstr "使用提供的合併策略"
12158 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12159 msgid "option"
12160 msgstr "選項"
12162 #: builtin/rebase.c
12163 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12164 msgstr "將參數傳遞給合併策略"
12166 #: builtin/rebase.c
12167 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12168 msgstr "將所有可以取得的提交重定基底到根提交"
12170 #: builtin/rebase.c
12171 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12172 msgstr "自動重新安排任何失敗的 `exec`"
12174 #: builtin/rebase.c
12175 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12176 msgstr "即使已提供上游,仍套用所有變更"
12178 #: builtin/rebase.c
12179 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12180 msgstr "看起來 'git am' 正在執行中。無法重定基底。"
12182 #: builtin/rebase.c
12183 msgid ""
12184 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12185 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12186 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12187 msgstr ""
12188 "`rebase --preserve-merges` (-p) 已不受支援。\n"
12189 "請使用 `git rebase --abort` 終止目前的重定基底動作。\n"
12190 "或者是降級到 v2.33 或更早版本,以完成本重定基底動作。"
12192 #: builtin/rebase.c
12193 msgid ""
12194 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12195 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12196 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12197 msgstr ""
12198 "--preserve-merges 已被 --rebase-merges 取代\n"
12199 "註:您的 `pull.rebase` 設定可能也被設定為不受支援的 “preserve”;\n"
12200 "請改用 “merges”"
12202 #: builtin/rebase.c
12203 msgid "No rebase in progress?"
12204 msgstr "沒有正在進行的重定基底?"
12206 #: builtin/rebase.c
12207 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12208 msgstr "動作 --edit-todo 只能用在互動式重定基底過程中。"
12210 #: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c
12211 msgid "Cannot read HEAD"
12212 msgstr "不能讀取 HEAD"
12214 #: builtin/rebase.c
12215 msgid ""
12216 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12217 "mark them as resolved using git add"
12218 msgstr ""
12219 "您必須編輯所有的合併衝突,然後透過 git add\n"
12220 "指令將它們標記為已解決"
12222 #: builtin/rebase.c
12223 msgid "could not discard worktree changes"
12224 msgstr "無法捨棄工作區變更"
12226 #: builtin/rebase.c
12227 #, c-format
12228 msgid "could not move back to %s"
12229 msgstr "無法移回 %s"
12231 #: builtin/rebase.c
12232 #, c-format
12233 msgid ""
12234 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12235 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12236 "case, please try\n"
12237 "\t%s\n"
12238 "If that is not the case, please\n"
12239 "\t%s\n"
12240 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12241 "valuable there.\n"
12242 msgstr ""
12243 "似乎已有一個 %s 目錄,我懷疑您正處於另外一個重定基底動作過程中。\n"
12244 "如果是這樣,請執行\n"
12245 "\t%s\n"
12246 "如果不是這樣,請執行\n"
12247 "\t%s\n"
12248 "然後再重新執行。 為避免遺失重要資料,我已經停止目前動作。\n"
12250 #: builtin/rebase.c
12251 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12252 msgstr "開關 `C' 期望一個數字值"
12254 #: builtin/rebase.c
12255 #, c-format
12256 msgid "Unknown mode: %s"
12257 msgstr "未知模式:%s"
12259 #: builtin/rebase.c
12260 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
12261 msgstr "--strategy 需要 --merge 或 --interactive"
12263 #: builtin/rebase.c
12264 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12265 msgstr "套用選項與合併選項不得同時使用"
12267 #: builtin/rebase.c
12268 #, c-format
12269 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12270 msgstr "未知 rebase 後端:%s"
12272 #: builtin/rebase.c
12273 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12274 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12276 #: builtin/rebase.c
12277 #, c-format
12278 msgid "invalid upstream '%s'"
12279 msgstr "無效的上游 '%s'"
12281 #: builtin/rebase.c
12282 msgid "Could not create new root commit"
12283 msgstr "不能建立新的根提交"
12285 #: builtin/rebase.c
12286 #, c-format
12287 msgid "no such branch/commit '%s'"
12288 msgstr "沒有此分支/提交 '%s'"
12290 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12291 #, c-format
12292 msgid "No such ref: %s"
12293 msgstr "沒有這樣的引用:%s"
12295 #: builtin/rebase.c
12296 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
12297 msgstr "無法將 HEAD 解析為一個版本"
12299 #: builtin/rebase.c
12300 #, c-format
12301 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12302 msgstr "'%s':只需要與分支的一個合併基礎"
12304 #: builtin/rebase.c
12305 #, c-format
12306 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12307 msgstr "'%s':只需要一個合併基礎"
12309 #: builtin/rebase.c
12310 #, c-format
12311 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12312 msgstr "沒有指向一個有效的提交 '%s'"
12314 #: builtin/rebase.c
12315 msgid "Please commit or stash them."
12316 msgstr "請提交或儲藏修改。"
12318 #: builtin/rebase.c
12319 msgid "HEAD is up to date."
12320 msgstr "HEAD 是最新的。"
12322 #: builtin/rebase.c
12323 #, c-format
12324 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12325 msgstr "目前分支 %s 是最新的。\n"
12327 #: builtin/rebase.c
12328 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12329 msgstr "HEAD 是最新的,強制重定基底。"
12331 #: builtin/rebase.c
12332 #, c-format
12333 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12334 msgstr "目前分支 %s 是最新的,強制重定基底。\n"
12336 #: builtin/rebase.c
12337 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12338 msgstr "pre-rebase 掛鉤拒絕了重定基底動作。"
12340 #: builtin/rebase.c
12341 #, c-format
12342 msgid "Changes to %s:\n"
12343 msgstr "到 %s 的變更:\n"
12345 #: builtin/rebase.c
12346 #, c-format
12347 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12348 msgstr "從 %s 到 %s 的變更:\n"
12350 #: builtin/rebase.c
12351 #, c-format
12352 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12353 msgstr "首先,還原開頭指標以便在其上重放您的工作...\n"
12355 #: builtin/rebase.c
12356 msgid "Could not detach HEAD"
12357 msgstr "無法分離開頭指標"
12359 #: builtin/rebase.c
12360 #, c-format
12361 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12362 msgstr "快轉 %s 到 %s。\n"
12364 #: builtin/receive-pack.c
12365 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12366 msgstr "git receive-pack <版本庫目錄>"
12368 #: builtin/receive-pack.c
12369 msgid ""
12370 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12371 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12372 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12373 "the work tree to HEAD.\n"
12374 "\n"
12375 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12376 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12377 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12378 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12379 "other way.\n"
12380 "\n"
12381 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12382 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12383 msgstr ""
12384 "預設禁止更新非純版本庫的目前分支,因為您推送的內容將導致索引和工作區\n"
12385 "不一致,並且將需要執行 'git reset --hard' 將工作區符合到 HEAD。\n"
12386 "\n"
12387 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyCurrentBranch' 設定變數為\n"
12388 "'ignore' 或 'warn' 以允許推送到目前分支。然而不推薦這麼做,除非您\n"
12389 "用某種方式將其工作區更新至您推送的狀態。\n"
12390 "\n"
12391 "若要封鎖此訊息且保持預設行為,設定 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12392 "設定變數為 'refuse'。"
12394 #: builtin/receive-pack.c
12395 msgid ""
12396 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12397 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12398 "\n"
12399 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12400 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12401 "current branch, with or without a warning message.\n"
12402 "\n"
12403 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12404 msgstr ""
12405 "預設禁止刪除目前分支,因為下一次 'git clone' 將不會簽出任何檔案,\n"
12406 "導致困惑。\n"
12407 "\n"
12408 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyDeleteCurrent' 設定變數為\n"
12409 "'warn'(顯示警告訊息)或 'ignore'(忽略警告訊息)以允許刪除目前分支。\n"
12410 "\n"
12411 "若要封鎖此訊息,您可以設定它為 'refuse'。"
12413 #: builtin/receive-pack.c
12414 msgid "quiet"
12415 msgstr "靜默模式"
12417 #: builtin/receive-pack.c
12418 msgid "you must specify a directory"
12419 msgstr "您必須指定目錄"
12421 #: builtin/reflog.c
12422 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12423 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12425 #: builtin/reflog.c
12426 msgid ""
12427 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12428 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12429 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12430 "<refs>...]"
12431 msgstr ""
12432 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12433 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12434 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12435 "<refs>...]"
12437 #: builtin/reflog.c
12438 msgid ""
12439 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12440 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12441 msgstr ""
12442 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12443 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12445 #: builtin/reflog.c
12446 msgid "git reflog exists <ref>"
12447 msgstr "git reflog exists <引用>"
12449 #: builtin/reflog.c
12450 #, c-format
12451 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12452 msgstr "傳入「--%s」的時間戳「%s」無效"
12454 #: builtin/reflog.c
12455 msgid "do not actually prune any entries"
12456 msgstr "不實際剪除任何項目"
12458 #: builtin/reflog.c
12459 msgid ""
12460 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12461 msgstr "將舊的 SHA1 重寫為現在比它早的新 SHA1"
12463 #: builtin/reflog.c
12464 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12465 msgstr "更新引用至首個引用日誌項目的值"
12467 #: builtin/reflog.c
12468 msgid "print extra information on screen"
12469 msgstr "在螢幕上輸出額外資訊"
12471 #: builtin/reflog.c
12472 msgid "timestamp"
12473 msgstr "時間戳"
12475 #: builtin/reflog.c
12476 msgid "prune entries older than the specified time"
12477 msgstr "剪除舊於指定時間的項目"
12479 #: builtin/reflog.c
12480 msgid ""
12481 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
12482 "of the branch"
12483 msgstr "剪除早於 <time> 且不能從分支目前開頭到達的項目"
12485 #: builtin/reflog.c
12486 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
12487 msgstr "剪除任何指向損壞提交的引用日誌項目"
12489 #: builtin/reflog.c
12490 msgid "process the reflogs of all references"
12491 msgstr "處理所有引用的 reflog"
12493 #: builtin/reflog.c
12494 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
12495 msgstr "限制只處理目前工作區的引用日誌"
12497 #: builtin/reflog.c
12498 #, c-format
12499 msgid "Marking reachable objects..."
12500 msgstr "正在標記可以取得物件..."
12502 #: builtin/reflog.c
12503 #, c-format
12504 msgid "%s points nowhere!"
12505 msgstr "%s 指向不存在!"
12507 #: builtin/reflog.c
12508 msgid "no reflog specified to delete"
12509 msgstr "未指定要刪除的引用日誌"
12511 #: builtin/reflog.c
12512 #, c-format
12513 msgid "invalid ref format: %s"
12514 msgstr "無效的引用格式:%s"
12516 #: builtin/remote.c
12517 msgid ""
12518 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12519 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
12520 msgstr ""
12521 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12522 "mirror=<fetch|push>] <名稱> <位址>"
12524 #: builtin/remote.c
12525 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12526 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12528 #: builtin/remote.c
12529 msgid "git remote remove <name>"
12530 msgstr "git remote remove <名稱>"
12532 #: builtin/remote.c
12533 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12534 msgstr "git remote set-head <名稱> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
12536 #: builtin/remote.c
12537 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
12538 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名稱>"
12540 #: builtin/remote.c
12541 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
12542 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名稱>"
12544 #: builtin/remote.c
12545 msgid ""
12546 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
12547 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<組> | <遠端>)...]"
12549 #: builtin/remote.c
12550 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
12551 msgstr "git remote set-branches [--add] <名稱> <分支>..."
12553 #: builtin/remote.c
12554 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
12555 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名稱>"
12557 #: builtin/remote.c
12558 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
12559 msgstr "git remote set-url [--push] <名稱> <新的位址> [<舊的位址>]"
12561 #: builtin/remote.c
12562 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
12563 msgstr "git remote set-url --add <名稱> <新的位址>"
12565 #: builtin/remote.c
12566 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
12567 msgstr "git remote set-url --delete <名稱> <位址>"
12569 #: builtin/remote.c
12570 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
12571 msgstr "git remote add [<選項>] <名稱> <位址>"
12573 #: builtin/remote.c
12574 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
12575 msgstr "git remote set-branches <名稱> <分支>..."
12577 #: builtin/remote.c
12578 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
12579 msgstr "git remote set-branches --add <名稱> <分支>..."
12581 #: builtin/remote.c
12582 msgid "git remote show [<options>] <name>"
12583 msgstr "git remote show [<選項>] <名稱>"
12585 #: builtin/remote.c
12586 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
12587 msgstr "git remote prune [<選項>] <名稱>"
12589 #: builtin/remote.c
12590 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
12591 msgstr "git remote update [<選項>] [<組> | <遠端>]..."
12593 #: builtin/remote.c
12594 #, c-format
12595 msgid "Updating %s"
12596 msgstr "更新 %s 中"
12598 #: builtin/remote.c
12599 #, c-format
12600 msgid "Could not fetch %s"
12601 msgstr "不能取得 %s"
12603 #: builtin/remote.c
12604 msgid ""
12605 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
12606 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
12607 msgstr ""
12608 "--mirror 選項危險且過時,請使用 --mirror=fetch\n"
12609 "\t 或 --mirror=push"
12611 #: builtin/remote.c
12612 #, c-format
12613 msgid "unknown mirror argument: %s"
12614 msgstr "未知的鏡像參數:%s"
12616 #: builtin/remote.c
12617 msgid "fetch the remote branches"
12618 msgstr "抓取遠端的分支"
12620 #: builtin/remote.c
12621 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
12622 msgstr "抓取時匯入所有的標籤和關聯物件"
12624 #: builtin/remote.c
12625 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
12626 msgstr "或不抓取任何標籤(--no-tags)"
12628 #: builtin/remote.c
12629 msgid "branch(es) to track"
12630 msgstr "追蹤的分支"
12632 #: builtin/remote.c
12633 msgid "master branch"
12634 msgstr "master 分支"
12636 #: builtin/remote.c
12637 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
12638 msgstr "把遠端設定為用以推送或抓取的鏡像"
12640 #: builtin/remote.c
12641 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
12642 msgstr "指定一個 master 分支並使用 --mirror 選項沒有意義"
12644 #: builtin/remote.c
12645 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
12646 msgstr "指定要追蹤的分支只在與取得鏡像同時使用才有意義"
12648 #: builtin/remote.c
12649 #, c-format
12650 msgid "remote %s already exists."
12651 msgstr "遠端 %s 已經存在。"
12653 #: builtin/remote.c
12654 #, c-format
12655 msgid "Could not setup master '%s'"
12656 msgstr "無法設定 master '%s'"
12658 #: builtin/remote.c trailer.c
12659 #, c-format
12660 msgid "more than one %s"
12661 msgstr "多於一個 %s"
12663 #: builtin/remote.c
12664 #, c-format
12665 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
12666 msgstr "branch.%s.rebase=%s 未處理。假設成 'true'"
12668 #: builtin/remote.c
12669 #, c-format
12670 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
12671 msgstr "無法得到引用規格 %s 的取得列表"
12673 #: builtin/remote.c
12674 msgid "(matching)"
12675 msgstr "(符合)"
12677 #: builtin/remote.c
12678 msgid "(delete)"
12679 msgstr "(刪除)"
12681 #: builtin/remote.c
12682 #, c-format
12683 msgid "could not set '%s'"
12684 msgstr "無法設定 '%s'"
12686 #: builtin/remote.c config.c
12687 #, c-format
12688 msgid "could not unset '%s'"
12689 msgstr "不能取消設定 '%s'"
12691 #: builtin/remote.c
12692 #, c-format
12693 msgid ""
12694 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
12695 "\t%s:%d\n"
12696 "now names the non-existent remote '%s'"
12697 msgstr ""
12698 "位於下述位置的 %s 設定項 remote.pushDefault:\n"
12699 "\t%s:%d\n"
12700 "現命名成不存在的遠端分支 '%s'"
12702 #: builtin/remote.c
12703 #, c-format
12704 msgid "No such remote: '%s'"
12705 msgstr "沒有此遠端版本庫:'%s'"
12707 #: builtin/remote.c
12708 #, c-format
12709 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
12710 msgstr "不能重新命名設定小節 '%s' 到 '%s'"
12712 #: builtin/remote.c
12713 #, c-format
12714 msgid ""
12715 "Not updating non-default fetch refspec\n"
12716 "\t%s\n"
12717 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
12718 msgstr ""
12719 "沒有更新非預設的取得引用規格\n"
12720 "\t%s\n"
12721 "\t如果必要請手動更新設定。"
12723 #: builtin/remote.c
12724 msgid "Renaming remote references"
12725 msgstr "正在重新命名遠端引用"
12727 #: builtin/remote.c
12728 #, c-format
12729 msgid "deleting '%s' failed"
12730 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
12732 #: builtin/remote.c
12733 #, c-format
12734 msgid "creating '%s' failed"
12735 msgstr "建立 '%s' 失敗"
12737 #: builtin/remote.c
12738 msgid ""
12739 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
12740 "to delete it, use:"
12741 msgid_plural ""
12742 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
12743 "to delete them, use:"
12744 msgstr[0] "注意:ref/remotes 層級之外的一個分支未被移除。要刪除它,使用:"
12746 #: builtin/remote.c
12747 #, c-format
12748 msgid "Could not remove config section '%s'"
12749 msgstr "不能移除設定小節 '%s'"
12751 #: builtin/remote.c
12752 #, c-format
12753 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
12754 msgstr " 新的(下一次取得將儲存於 remotes/%s)"
12756 #: builtin/remote.c
12757 msgid " tracked"
12758 msgstr " 已追蹤"
12760 #: builtin/remote.c
12761 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
12762 msgstr " 過時(使用 'git remote prune' 移除)"
12764 #: builtin/remote.c
12765 msgid " ???"
12766 msgstr " ???"
12768 #: builtin/remote.c
12769 #, c-format
12770 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
12771 msgstr "無效的 branch.%s.merge,不能重定基底到一個以上的分支"
12773 #: builtin/remote.c
12774 #, c-format
12775 msgid "rebases interactively onto remote %s"
12776 msgstr "互動式重定基底到遠端 %s"
12778 #: builtin/remote.c
12779 #, c-format
12780 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
12781 msgstr "互動式重定基底(含合併提交)到遠端 %s"
12783 #: builtin/remote.c
12784 #, c-format
12785 msgid "rebases onto remote %s"
12786 msgstr "重定基底到遠端 %s"
12788 #: builtin/remote.c
12789 #, c-format
12790 msgid " merges with remote %s"
12791 msgstr " 與遠端 %s 合併"
12793 #: builtin/remote.c
12794 #, c-format
12795 msgid "merges with remote %s"
12796 msgstr "與遠端 %s 合併"
12798 #: builtin/remote.c
12799 #, c-format
12800 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
12801 msgstr "%-*s    以及和遠端 %s\n"
12803 #: builtin/remote.c
12804 msgid "create"
12805 msgstr "建立"
12807 #: builtin/remote.c
12808 msgid "delete"
12809 msgstr "刪除"
12811 #: builtin/remote.c
12812 msgid "up to date"
12813 msgstr "最新"
12815 #: builtin/remote.c
12816 msgid "fast-forwardable"
12817 msgstr "可快轉"
12819 #: builtin/remote.c
12820 msgid "local out of date"
12821 msgstr "本機已過時"
12823 #: builtin/remote.c
12824 #, c-format
12825 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
12826 msgstr "    %-*s 強制推送至 %-*s (%s)"
12828 #: builtin/remote.c
12829 #, c-format
12830 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
12831 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
12833 #: builtin/remote.c
12834 #, c-format
12835 msgid "    %-*s forces to %s"
12836 msgstr "    %-*s 強制推送至 %s"
12838 #: builtin/remote.c
12839 #, c-format
12840 msgid "    %-*s pushes to %s"
12841 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
12843 #: builtin/remote.c
12844 msgid "do not query remotes"
12845 msgstr "不查詢遠端"
12847 #: builtin/remote.c
12848 #, c-format
12849 msgid "* remote %s"
12850 msgstr "* 遠端 %s"
12852 #: builtin/remote.c
12853 #, c-format
12854 msgid "  Fetch URL: %s"
12855 msgstr "  取得位址:%s"
12857 #: builtin/remote.c
12858 msgid "(no URL)"
12859 msgstr "(無 URL)"
12861 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
12862 #. with the one in " Fetch URL: %s"
12863 #. translation.
12865 #: builtin/remote.c
12866 #, c-format
12867 msgid "  Push  URL: %s"
12868 msgstr "  推送位址:%s"
12870 #: builtin/remote.c
12871 #, c-format
12872 msgid "  HEAD branch: %s"
12873 msgstr "  HEAD 分支:%s"
12875 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
12876 #: builtin/remote.c
12877 msgid "(not queried)"
12878 msgstr "(未查詢)"
12880 #: builtin/remote.c
12881 msgid "(unknown)"
12882 msgstr "(未知)"
12884 #: builtin/remote.c
12885 #, c-format
12886 msgid ""
12887 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
12888 msgstr "  HEAD 分支(遠端 HEAD 模糊,可能是下列中的一個):\n"
12890 #: builtin/remote.c
12891 #, c-format
12892 msgid "  Remote branch:%s"
12893 msgid_plural "  Remote branches:%s"
12894 msgstr[0] "  遠端分支:%s"
12896 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
12897 #: builtin/remote.c
12898 msgid " (status not queried)"
12899 msgstr " (狀態未查詢)"
12901 #: builtin/remote.c
12902 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
12903 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
12904 msgstr[0] "  為 'git pull' 設定的本機分支:"
12906 #: builtin/remote.c
12907 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
12908 msgstr "  本機引用將在 'git push' 時被鏡像"
12910 #: builtin/remote.c
12911 #, c-format
12912 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
12913 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
12914 msgstr[0] "  為 'git push' 設定的本機引用%s:"
12916 #: builtin/remote.c
12917 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
12918 msgstr "根據遠端設定 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
12920 #: builtin/remote.c
12921 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
12922 msgstr "刪除 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
12924 #: builtin/remote.c
12925 msgid "Cannot determine remote HEAD"
12926 msgstr "無法確定遠端 HEAD"
12928 #: builtin/remote.c
12929 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
12930 msgstr "多個遠端 HEAD 分支。請明確地選擇一個用指令:"
12932 #: builtin/remote.c
12933 #, c-format
12934 msgid "Could not delete %s"
12935 msgstr "無法刪除 %s"
12937 #: builtin/remote.c
12938 #, c-format
12939 msgid "Not a valid ref: %s"
12940 msgstr "不是一個有效引用:%s"
12942 #: builtin/remote.c
12943 #, c-format
12944 msgid "Could not setup %s"
12945 msgstr "不能設定 %s"
12947 #  譯者:請維持前導空格
12948 #: builtin/remote.c
12949 #, c-format
12950 msgid " %s will become dangling!"
12951 msgstr " %s 將成為懸空狀態!"
12953 #  譯者:請維持前導空格
12954 #: builtin/remote.c
12955 #, c-format
12956 msgid " %s has become dangling!"
12957 msgstr " %s 已成為懸空狀態!"
12959 #: builtin/remote.c
12960 #, c-format
12961 msgid "Pruning %s"
12962 msgstr "修剪 %s"
12964 #: builtin/remote.c
12965 #, c-format
12966 msgid "URL: %s"
12967 msgstr "URL:%s"
12969 #: builtin/remote.c
12970 #, c-format
12971 msgid " * [would prune] %s"
12972 msgstr " * [將剪除] %s"
12974 #: builtin/remote.c
12975 #, c-format
12976 msgid " * [pruned] %s"
12977 msgstr " * [已剪除] %s"
12979 #: builtin/remote.c
12980 msgid "prune remotes after fetching"
12981 msgstr "抓取後剪除遠端"
12983 #: builtin/remote.c
12984 #, c-format
12985 msgid "No such remote '%s'"
12986 msgstr "沒有此遠端 '%s'"
12988 #: builtin/remote.c
12989 msgid "add branch"
12990 msgstr "新增分支"
12992 #: builtin/remote.c
12993 msgid "no remote specified"
12994 msgstr "未指定遠端"
12996 #: builtin/remote.c
12997 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
12998 msgstr "查詢推送 URL 位址,而非取得 URL 位址"
13000 #: builtin/remote.c
13001 msgid "return all URLs"
13002 msgstr "返回所有 URL 位址"
13004 #: builtin/remote.c
13005 #, c-format
13006 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13007 msgstr "沒有給遠端版本庫 '%s' 設定 URL"
13009 #: builtin/remote.c
13010 msgid "manipulate push URLs"
13011 msgstr "動作推送 URLS"
13013 #: builtin/remote.c
13014 msgid "add URL"
13015 msgstr "新增 URL"
13017 #: builtin/remote.c
13018 msgid "delete URLs"
13019 msgstr "刪除 URL"
13021 #: builtin/remote.c
13022 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13023 msgstr "--add --delete 無意義"
13025 #: builtin/remote.c
13026 #, c-format
13027 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13028 msgstr "無效的舊 URL 符合範本:%s"
13030 #: builtin/remote.c
13031 #, c-format
13032 msgid "No such URL found: %s"
13033 msgstr "未找到此 URL:%s"
13035 #: builtin/remote.c
13036 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13037 msgstr "將不會刪除所有非推送 URL 位址"
13039 #: builtin/remote.c
13040 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13041 msgstr "詳細輸出;必須置於子指令之前"
13043 #: builtin/repack.c
13044 msgid "git repack [<options>]"
13045 msgstr "git repack [<選項>]"
13047 #: builtin/repack.c
13048 msgid ""
13049 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13050 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13051 msgstr ""
13052 "增量 repack 和 bitmap 索引不相容。請使用 --no-write-bitmap-index\n"
13053 "或停用 pack.writeBitmaps 設定。"
13055 #: builtin/repack.c
13056 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13057 msgstr "無法開始 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13059 #: builtin/repack.c
13060 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13061 msgstr "repack:期望來自 pack-objects 的完整十六進位物件 ID。"
13063 #: builtin/repack.c
13064 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13065 msgstr "無法完成 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13067 #: builtin/repack.c
13068 #, c-format
13069 msgid "cannot open index for %s"
13070 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
13072 #: builtin/repack.c
13073 #, c-format
13074 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13075 msgstr "%s 包太大,以致不能在等比數列中考慮"
13077 #: builtin/repack.c
13078 #, c-format
13079 msgid "pack %s too large to roll up"
13080 msgstr "%s 包太大,以致不能縮合"
13082 #: builtin/repack.c
13083 #, c-format
13084 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13085 msgstr "無法開啟 '%s' 暫存檔進行寫入"
13087 #: builtin/repack.c
13088 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13089 msgstr "無法關閉 refs 的快照暫存檔"
13091 #: builtin/repack.c
13092 msgid "pack everything in a single pack"
13093 msgstr "所有內容打包到一個包檔案中"
13095 #: builtin/repack.c
13096 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13097 msgstr "和 -a 相同,並將無法取得的物件設為鬆散物件"
13099 #: builtin/repack.c
13100 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13101 msgstr "和 -a 相同,會獨立封裝無法存取的廢棄物件"
13103 #: builtin/repack.c
13104 msgid "approxidate"
13105 msgstr "近似日期"
13107 #: builtin/repack.c
13108 msgid "with -C, expire objects older than this"
13109 msgstr "搭配 -C 會將早於此的物件設為過期"
13111 #: builtin/repack.c
13112 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13113 msgstr "刪除多餘的包,然後執行 git-prune-packed"
13115 #: builtin/repack.c
13116 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13117 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-delta"
13119 #: builtin/repack.c
13120 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13121 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-object"
13123 #: builtin/repack.c
13124 msgid "do not run git-update-server-info"
13125 msgstr "不執行 git-update-server-info"
13127 #: builtin/repack.c
13128 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13129 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --local"
13131 #: builtin/repack.c
13132 msgid "write bitmap index"
13133 msgstr "寫 bitmap 索引"
13135 #: builtin/repack.c
13136 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13137 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --delta-islands"
13139 #: builtin/repack.c
13140 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13141 msgstr "使用 -A,不要將早於提供時間的物件過期"
13143 #: builtin/repack.c
13144 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13145 msgstr "使用 -a ,重新對無法取得物件打包"
13147 #: builtin/repack.c
13148 msgid "size of the window used for delta compression"
13149 msgstr "用於增量壓縮的視窗值"
13151 #: builtin/repack.c
13152 msgid "bytes"
13153 msgstr "位元組"
13155 #: builtin/repack.c
13156 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13157 msgstr "和上面的相似,但限制記憶體大小而非條目數"
13159 #: builtin/repack.c
13160 msgid "limits the maximum delta depth"
13161 msgstr "限制最大增量深度"
13163 #: builtin/repack.c
13164 msgid "limits the maximum number of threads"
13165 msgstr "限制最大執行緒數"
13167 #: builtin/repack.c
13168 msgid "maximum size of each packfile"
13169 msgstr "每個 packfile 的最大尺寸"
13171 #: builtin/repack.c
13172 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13173 msgstr "對標記為 .keep 的包中的物件重新打包"
13175 #: builtin/repack.c
13176 msgid "do not repack this pack"
13177 msgstr "不要對該封包重新打包"
13179 #: builtin/repack.c
13180 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13181 msgstr "尋找因數是 <N> 的等比數列"
13183 #: builtin/repack.c
13184 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13185 msgstr "寫入結果包的多包索引"
13187 #: builtin/repack.c
13188 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13189 msgstr "不能刪除珍品版本庫中的封包"
13191 #: builtin/repack.c
13192 msgid "Nothing new to pack."
13193 msgstr "沒有新的要打包。"
13195 #: builtin/repack.c
13196 #, c-format
13197 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13198 msgstr "封包前綴 %s 不以 objdir %s 開頭"
13200 #: builtin/repack.c
13201 #, c-format
13202 msgid "missing required file: %s"
13203 msgstr "缺少必要檔案:%s"
13205 #: builtin/repack.c
13206 #, c-format
13207 msgid "could not unlink: %s"
13208 msgstr "無法取消連結:%s"
13210 #: builtin/replace.c
13211 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13212 msgstr "git replace [-f] <物件> <取代物>"
13214 #: builtin/replace.c
13215 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13216 msgstr "git replace [-f] --edit <物件>"
13218 #: builtin/replace.c
13219 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13220 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13222 #: builtin/replace.c
13223 msgid "git replace -d <object>..."
13224 msgstr "git replace -d <物件>..."
13226 #: builtin/replace.c
13227 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13228 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13230 #: builtin/replace.c
13231 #, c-format
13232 msgid ""
13233 "invalid replace format '%s'\n"
13234 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13235 msgstr ""
13236 "無效的取代格式 '%s'\n"
13237 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13239 #: builtin/replace.c
13240 #, c-format
13241 msgid "replace ref '%s' not found"
13242 msgstr "未發現取代引用 '%s'"
13244 #: builtin/replace.c
13245 #, c-format
13246 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13247 msgstr "已刪除取代引用 '%s'"
13249 #: builtin/replace.c
13250 #, c-format
13251 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13252 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用名"
13254 #: builtin/replace.c
13255 #, c-format
13256 msgid "replace ref '%s' already exists"
13257 msgstr "取代引用 '%s' 已經存在"
13259 #: builtin/replace.c
13260 #, c-format
13261 msgid ""
13262 "Objects must be of the same type.\n"
13263 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13264 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13265 msgstr ""
13266 "物件必須屬於同一類型。\n"
13267 "'%s' 指向 '%s' 類型的取代物件\n"
13268 "而 '%s' 指向 '%s' 類型的取代物件。"
13270 #: builtin/replace.c
13271 #, c-format
13272 msgid "unable to open %s for writing"
13273 msgstr "無法為寫入開啟 %s"
13275 #: builtin/replace.c
13276 msgid "cat-file reported failure"
13277 msgstr "cat-file 報告失敗"
13279 #: builtin/replace.c
13280 #, c-format
13281 msgid "unable to open %s for reading"
13282 msgstr "無法為讀取開啟 %s"
13284 #: builtin/replace.c
13285 msgid "unable to spawn mktree"
13286 msgstr "無法啟動 mktree"
13288 #: builtin/replace.c
13289 msgid "unable to read from mktree"
13290 msgstr "無法從 mktree 讀取"
13292 #: builtin/replace.c
13293 msgid "mktree reported failure"
13294 msgstr "mktree 報告失敗"
13296 #: builtin/replace.c
13297 msgid "mktree did not return an object name"
13298 msgstr "mktree 沒有返回一個物件名"
13300 #: builtin/replace.c
13301 #, c-format
13302 msgid "unable to fstat %s"
13303 msgstr "無法對 %s 執行 fstat"
13305 #: builtin/replace.c
13306 msgid "unable to write object to database"
13307 msgstr "無法向資料庫寫入物件"
13309 #: builtin/replace.c
13310 #, c-format
13311 msgid "unable to get object type for %s"
13312 msgstr "無法得到 %s 的物件類型"
13314 #: builtin/replace.c
13315 msgid "editing object file failed"
13316 msgstr "編輯物件檔案失敗"
13318 #: builtin/replace.c
13319 #, c-format
13320 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13321 msgstr "新物件和舊物件相同:'%s'"
13323 #: builtin/replace.c
13324 #, c-format
13325 msgid "could not parse %s as a commit"
13326 msgstr "無法將 %s 解析為一個提交"
13328 #: builtin/replace.c
13329 #, c-format
13330 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13331 msgstr "提交 '%s' 中含有損壞的合併標籤"
13333 #: builtin/replace.c
13334 #, c-format
13335 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13336 msgstr "提交 '%s' 中含有格式錯誤的合併標籤"
13338 #: builtin/replace.c
13339 #, c-format
13340 msgid ""
13341 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13342 "instead of --graft"
13343 msgstr "原始提交 '%s' 包含已經捨棄的合併標籤 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13345 #: builtin/replace.c
13346 #, c-format
13347 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13348 msgstr "原始提交 '%s' 中有一個 gpg 簽名"
13350 #: builtin/replace.c
13351 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13352 msgstr "在取代的提交中簽名將被移除!"
13354 #: builtin/replace.c
13355 #, c-format
13356 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13357 msgstr "不能為 '%s' 寫取代提交"
13359 #: builtin/replace.c
13360 #, c-format
13361 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13362 msgstr "對 '%s' 移植沒有必要"
13364 #: builtin/replace.c
13365 #, c-format
13366 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13367 msgstr "新提交和舊的一樣:'%s'"
13369 #: builtin/replace.c
13370 #, c-format
13371 msgid ""
13372 "could not convert the following graft(s):\n"
13373 "%s"
13374 msgstr ""
13375 "不能轉換下列移植:\n"
13376 "%s"
13378 #: builtin/replace.c
13379 msgid "list replace refs"
13380 msgstr "列出取代的引用"
13382 #: builtin/replace.c
13383 msgid "delete replace refs"
13384 msgstr "刪除取代的引用"
13386 #: builtin/replace.c
13387 msgid "edit existing object"
13388 msgstr "編輯現存的物件"
13390 #: builtin/replace.c
13391 msgid "change a commit's parents"
13392 msgstr "修改一個提交的父提交"
13394 #: builtin/replace.c
13395 msgid "convert existing graft file"
13396 msgstr "轉換現存的移植檔案"
13398 #: builtin/replace.c
13399 msgid "replace the ref if it exists"
13400 msgstr "如果存在則取代引用"
13402 #: builtin/replace.c
13403 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13404 msgstr "不要為 --edit 動作美觀顯示內容"
13406 #: builtin/replace.c
13407 msgid "use this format"
13408 msgstr "使用此格式"
13410 #: builtin/replace.c
13411 msgid "--format cannot be used when not listing"
13412 msgstr "不列出時不能使用 --format"
13414 #: builtin/replace.c
13415 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13416 msgstr "只有寫一個取代時 -f 才有意義"
13418 #: builtin/replace.c
13419 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13420 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意義"
13422 #: builtin/replace.c
13423 msgid "-d needs at least one argument"
13424 msgstr "-d 需要至少一個參數"
13426 #: builtin/replace.c
13427 msgid "bad number of arguments"
13428 msgstr "錯誤的參數個數"
13430 #: builtin/replace.c
13431 msgid "-e needs exactly one argument"
13432 msgstr "-e 需要且僅需要一個參數"
13434 #: builtin/replace.c
13435 msgid "-g needs at least one argument"
13436 msgstr "-g 需要至少一個參數"
13438 #: builtin/replace.c
13439 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13440 msgstr "--convert-graft-file 不帶參數"
13442 #: builtin/replace.c
13443 msgid "only one pattern can be given with -l"
13444 msgstr "只能為 -l 提供一個模式"
13446 #: builtin/rerere.c
13447 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
13448 msgstr "git rerere [clear | forget <路徑>... | status | remaining | diff | gc]"
13450 #: builtin/rerere.c
13451 msgid "register clean resolutions in index"
13452 msgstr "在索引中註冊乾淨的解決方案"
13454 #: builtin/rerere.c
13455 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
13456 msgstr "沒有路徑的 'git rerere forget' 已經過時"
13458 #: builtin/rerere.c
13459 #, c-format
13460 msgid "unable to generate diff for '%s'"
13461 msgstr "無法為 '%s' 生成差異"
13463 #: builtin/reset.c
13464 msgid ""
13465 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13466 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
13468 #: builtin/reset.c
13469 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
13470 msgstr "git reset [-q] [<樹或提交>] [--] <路徑規格>..."
13472 #: builtin/reset.c
13473 msgid ""
13474 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
13475 msgstr ""
13476 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<樹或提交>]"
13478 #: builtin/reset.c
13479 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
13480 msgstr "git reset --patch [<樹或提交>] [--] [<路徑規格>...]"
13482 #: builtin/reset.c
13483 msgid "mixed"
13484 msgstr "混雜"
13486 #: builtin/reset.c
13487 msgid "soft"
13488 msgstr "軟性"
13490 #: builtin/reset.c
13491 msgid "hard"
13492 msgstr "硬性"
13494 #: builtin/reset.c
13495 msgid "merge"
13496 msgstr "合併"
13498 #: builtin/reset.c
13499 msgid "keep"
13500 msgstr "保持"
13502 #: builtin/reset.c
13503 msgid "You do not have a valid HEAD."
13504 msgstr "您沒有一個有效的 HEAD。"
13506 #: builtin/reset.c
13507 msgid "Failed to find tree of HEAD."
13508 msgstr "無法找到 HEAD 指向的樹。"
13510 #: builtin/reset.c
13511 #, c-format
13512 msgid "Failed to find tree of %s."
13513 msgstr "無法找到 %s 指向的樹。"
13515 #: builtin/reset.c
13516 #, c-format
13517 msgid "HEAD is now at %s"
13518 msgstr "HEAD 現在位於 %s"
13520 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13521 #: builtin/reset.c
13522 #, c-format
13523 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
13524 msgstr "在合併過程中不能做%s重設動作。"
13526 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
13527 msgid "be quiet, only report errors"
13528 msgstr "安靜模式,只報告錯誤"
13530 #: builtin/reset.c
13531 msgid "skip refreshing the index after reset"
13532 msgstr "重設後略過重新整理索引的步驟"
13534 #: builtin/reset.c
13535 msgid "reset HEAD and index"
13536 msgstr "重設 HEAD 和索引"
13538 #: builtin/reset.c
13539 msgid "reset only HEAD"
13540 msgstr "只重設 HEAD"
13542 #: builtin/reset.c
13543 msgid "reset HEAD, index and working tree"
13544 msgstr "重設 HEAD、索引和工作區"
13546 #: builtin/reset.c
13547 msgid "reset HEAD but keep local changes"
13548 msgstr "重設 HEAD 但儲存本機變更"
13550 #: builtin/reset.c
13551 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
13552 msgstr "將刪除的路徑標記為稍後新增"
13554 #: builtin/reset.c
13555 #, c-format
13556 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
13557 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的版本。"
13559 #: builtin/reset.c
13560 #, c-format
13561 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
13562 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的樹狀物件。"
13564 #: builtin/reset.c
13565 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
13566 msgstr "--mixed 帶路徑已棄用,而是用 'git reset -- <路徑>'。"
13568 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13569 #: builtin/reset.c
13570 #, c-format
13571 msgid "Cannot do %s reset with paths."
13572 msgstr "不能帶路徑進行%s重設。"
13574 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13575 #: builtin/reset.c
13576 #, c-format
13577 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
13578 msgstr "不能對純版本庫進行%s重設"
13580 #: builtin/reset.c
13581 msgid "Unstaged changes after reset:"
13582 msgstr "重設後取消暫存的變更:"
13584 #: builtin/reset.c
13585 #, c-format
13586 msgid ""
13587 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
13588 "'--no-refresh' to avoid this."
13589 msgstr ""
13590 "重設後花費 %.2f 秒重新整理索引。\n"
13591 "您可以使用「--no-refresh」避開本步驟。"
13593 #: builtin/reset.c
13594 #, c-format
13595 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
13596 msgstr "不能重設索引檔案至版本 '%s'。"
13598 #: builtin/reset.c
13599 msgid "Could not write new index file."
13600 msgstr "不能寫入新的索引檔案。"
13602 #: builtin/rev-list.c pack-bitmap.c
13603 #, c-format
13604 msgid "unable to get disk usage of %s"
13605 msgstr "無法取得 %s 的磁碟用量"
13607 #: builtin/rev-list.c
13608 msgid "rev-list does not support display of notes"
13609 msgstr "rev-list 不支援顯示註解"
13611 #: builtin/rev-list.c
13612 #, c-format
13613 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
13614 msgstr "標記計數 (marked counting) 與「%s」不得同時使用"
13616 #: builtin/rev-parse.c
13617 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
13618 msgstr "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]"
13620 #: builtin/rev-parse.c
13621 msgid "keep the `--` passed as an arg"
13622 msgstr "保持 `--` 作為一個參數傳遞"
13624 #: builtin/rev-parse.c
13625 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
13626 msgstr "遇到第一個非選項參數後停止解析"
13628 #: builtin/rev-parse.c
13629 msgid "output in stuck long form"
13630 msgstr "以固定長格式輸出"
13632 #: builtin/rev-parse.c
13633 msgid "premature end of input"
13634 msgstr "輸入過早到達結尾"
13636 #: builtin/rev-parse.c
13637 msgid "no usage string given before the `--' separator"
13638 msgstr "「--」分隔符號前未提供用法字串"
13640 #: builtin/rev-parse.c
13641 msgid "Needed a single revision"
13642 msgstr "需要一個修訂版本"
13644 #: builtin/rev-parse.c
13645 msgid ""
13646 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
13647 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
13648 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
13649 "\n"
13650 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
13651 msgstr ""
13652 "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]\n"
13653 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<參數>...]\n"
13654 "   或者:git rev-parse [<選項>] [<參數>...]\n"
13655 "\n"
13656 "初次使用時執行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 來獲得更多訊息。"
13658 #: builtin/rev-parse.c
13659 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
13660 msgstr "--resolve-git-dir 需要 1 個引數"
13662 #: builtin/rev-parse.c
13663 #, c-format
13664 msgid "not a gitdir '%s'"
13665 msgstr "'%s' 不是 git 目錄"
13667 #: builtin/rev-parse.c
13668 msgid "--git-path requires an argument"
13669 msgstr "--git-path 需要 1 個引數"
13671 #: builtin/rev-parse.c
13672 msgid "-n requires an argument"
13673 msgstr "-n 需要 1 個引數"
13675 #: builtin/rev-parse.c
13676 msgid "--path-format requires an argument"
13677 msgstr "--path-format 需要 1 個引數"
13679 #: builtin/rev-parse.c
13680 #, c-format
13681 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
13682 msgstr "傳入 --path-format 的引數未知:%s"
13684 #: builtin/rev-parse.c
13685 msgid "--default requires an argument"
13686 msgstr "--default 需要 1 個引數"
13688 #: builtin/rev-parse.c
13689 msgid "--prefix requires an argument"
13690 msgstr "--prefix 需要 1 個引數"
13692 #: builtin/rev-parse.c
13693 #, c-format
13694 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
13695 msgstr "--abbrev-ref 的模式未知:%s"
13697 #: builtin/rev-parse.c setup.c
13698 msgid "this operation must be run in a work tree"
13699 msgstr "該動作必須在一個工作區中執行"
13701 #: builtin/rev-parse.c
13702 #, c-format
13703 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
13704 msgstr "--show-object-format 的模式未知:%s"
13706 #: builtin/revert.c
13707 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
13708 msgstr "git revert [<選項>] <提交號>..."
13710 #: builtin/revert.c
13711 msgid "git revert <subcommand>"
13712 msgstr "git revert <子指令>"
13714 #: builtin/revert.c
13715 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
13716 msgstr "git cherry-pick [<選項>] <提交號>..."
13718 #: builtin/revert.c
13719 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
13720 msgstr "git cherry-pick <子指令>"
13722 #: builtin/revert.c
13723 #, c-format
13724 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
13725 msgstr "選項 `%s' 期望一個大於零的數字"
13727 #: builtin/revert.c
13728 #, c-format
13729 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
13730 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同時使用"
13732 #: builtin/revert.c
13733 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
13734 msgstr "終止反轉或揀選動作"
13736 #: builtin/revert.c
13737 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
13738 msgstr "繼續反轉或揀選動作"
13740 #: builtin/revert.c
13741 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
13742 msgstr "取消反轉或揀選動作"
13744 #: builtin/revert.c
13745 msgid "skip current commit and continue"
13746 msgstr "略過目前提交並繼續"
13748 #: builtin/revert.c
13749 msgid "don't automatically commit"
13750 msgstr "不要自動提交"
13752 #: builtin/revert.c
13753 msgid "edit the commit message"
13754 msgstr "編輯提交說明"
13756 #: builtin/revert.c
13757 msgid "parent-number"
13758 msgstr "父編號"
13760 #: builtin/revert.c
13761 msgid "select mainline parent"
13762 msgstr "選擇主幹父提交編號"
13764 #: builtin/revert.c
13765 msgid "merge strategy"
13766 msgstr "合併策略"
13768 #: builtin/revert.c
13769 msgid "option for merge strategy"
13770 msgstr "合併策略的選項"
13772 #: builtin/revert.c
13773 msgid "append commit name"
13774 msgstr "追加提交名稱"
13776 #: builtin/revert.c
13777 msgid "preserve initially empty commits"
13778 msgstr "保留初始化的空提交"
13780 #: builtin/revert.c
13781 msgid "allow commits with empty messages"
13782 msgstr "允許提交說明為空"
13784 #: builtin/revert.c
13785 msgid "keep redundant, empty commits"
13786 msgstr "保持多餘的、空的提交"
13788 #: builtin/revert.c
13789 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
13790 msgstr "請使用 “reference” 格式參考提交"
13792 #: builtin/revert.c
13793 msgid "revert failed"
13794 msgstr "還原失敗"
13796 #: builtin/revert.c
13797 msgid "cherry-pick failed"
13798 msgstr "揀選失敗"
13800 #: builtin/rm.c
13801 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
13802 msgstr "git rm [<選項>] [--] <檔案>..."
13804 #: builtin/rm.c
13805 msgid ""
13806 "the following file has staged content different from both the\n"
13807 "file and the HEAD:"
13808 msgid_plural ""
13809 "the following files have staged content different from both the\n"
13810 "file and the HEAD:"
13811 msgstr[0] "如下檔案其暫存的內容和工作區及 HEAD 中的都不一樣:"
13813 #: builtin/rm.c
13814 msgid ""
13815 "\n"
13816 "(use -f to force removal)"
13817 msgstr ""
13818 "\n"
13819 "(使用 -f 強制刪除)"
13821 #: builtin/rm.c
13822 msgid "the following file has changes staged in the index:"
13823 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
13824 msgstr[0] "下列檔案有暫存在索引的變更:"
13826 #: builtin/rm.c
13827 msgid ""
13828 "\n"
13829 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
13830 msgstr ""
13831 "\n"
13832 "(使用 --cached 保留本機檔案,或用 -f 強制刪除)"
13834 #: builtin/rm.c
13835 msgid "the following file has local modifications:"
13836 msgid_plural "the following files have local modifications:"
13837 msgstr[0] "如下檔案有本機修改:"
13839 #: builtin/rm.c
13840 msgid "do not list removed files"
13841 msgstr "不列出刪除的檔案"
13843 #: builtin/rm.c
13844 msgid "only remove from the index"
13845 msgstr "只從索引區刪除"
13847 #: builtin/rm.c
13848 msgid "override the up-to-date check"
13849 msgstr "忽略檔案更新狀態檢查"
13851 #: builtin/rm.c
13852 msgid "allow recursive removal"
13853 msgstr "允許遞迴刪除"
13855 #: builtin/rm.c
13856 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
13857 msgstr "即使沒有符合,也以零狀態離開"
13859 #: builtin/rm.c
13860 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
13861 msgstr "沒有提供路徑規格。我該移除哪個檔案?"
13863 #: builtin/rm.c
13864 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
13865 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或儲藏後再繼續"
13867 #: builtin/rm.c
13868 #, c-format
13869 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
13870 msgstr "未提供 -r 選項不會遞迴刪除 '%s'"
13872 #: builtin/rm.c
13873 #, c-format
13874 msgid "git rm: unable to remove %s"
13875 msgstr "git rm:不能刪除 %s"
13877 #: builtin/send-pack.c
13878 msgid ""
13879 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
13880 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
13881 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
13882 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
13883 msgstr ""
13884 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
13885 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
13886 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
13887 "              [<主機>:]<目錄> (--all | <引用>...)"
13889 #: builtin/send-pack.c
13890 msgid "remote name"
13891 msgstr "遠端名稱"
13893 #: builtin/send-pack.c
13894 msgid "use stateless RPC protocol"
13895 msgstr "使用無狀態的 RPC 協定"
13897 #: builtin/send-pack.c
13898 msgid "read refs from stdin"
13899 msgstr "從標準輸入讀取引用"
13901 #: builtin/send-pack.c
13902 msgid "print status from remote helper"
13903 msgstr "列印來自遠端 helper 的狀態"
13905 #: builtin/shortlog.c
13906 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
13907 msgstr "git shortlog [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
13909 #: builtin/shortlog.c
13910 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
13911 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<選項>]"
13913 #: builtin/shortlog.c
13914 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
13915 msgstr "不支援在標準輸入使用多個 --group 選項"
13917 #: builtin/shortlog.c
13918 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
13919 msgstr "不支援在標準輸入使用 --group=trailer"
13921 #: builtin/shortlog.c
13922 #, c-format
13923 msgid "unknown group type: %s"
13924 msgstr "未知群組類型:%s"
13926 #: builtin/shortlog.c
13927 msgid "group by committer rather than author"
13928 msgstr "依提交者而非作者分組"
13930 #: builtin/shortlog.c
13931 msgid "sort output according to the number of commits per author"
13932 msgstr "根據每個作者的提交數量排序"
13934 #: builtin/shortlog.c
13935 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
13936 msgstr "隱藏提交說明,只提供提交數量"
13938 #: builtin/shortlog.c
13939 msgid "show the email address of each author"
13940 msgstr "顯示每個作者的電子信件位址"
13942 #: builtin/shortlog.c
13943 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
13944 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
13946 #: builtin/shortlog.c
13947 msgid "linewrap output"
13948 msgstr "折行輸出"
13950 #: builtin/shortlog.c
13951 msgid "field"
13952 msgstr "欄位"
13954 #: builtin/shortlog.c
13955 msgid "group by field"
13956 msgstr "依欄位分組"
13958 #: builtin/shortlog.c
13959 msgid "too many arguments given outside repository"
13960 msgstr "版本庫外執行提供了太多的參數"
13962 #: builtin/show-branch.c
13963 msgid ""
13964 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
13965 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
13966 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
13967 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
13968 msgstr ""
13969 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
13970 "                [--current] [--color[=<何時>] | --no-color] [--sparse]\n"
13971 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
13972 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<版本> | <萬用字元"
13973 ">)...]"
13975 #: builtin/show-branch.c
13976 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
13977 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始點>]] [--list] [<引用>]"
13979 #: builtin/show-branch.c
13980 #, c-format
13981 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
13982 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
13983 msgstr[0] "忽略 %s,無法處理 %d 個以上的引用"
13985 #: builtin/show-branch.c
13986 #, c-format
13987 msgid "no matching refs with %s"
13988 msgstr "沒有和 %s 符合的引用"
13990 #: builtin/show-branch.c
13991 msgid "show remote-tracking and local branches"
13992 msgstr "顯示遠端追蹤的和本機的分支"
13994 #: builtin/show-branch.c
13995 msgid "show remote-tracking branches"
13996 msgstr "顯示遠端追蹤的分支"
13998 #: builtin/show-branch.c
13999 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14000 msgstr "著色 '*!+-' 到相應的分支"
14002 #: builtin/show-branch.c
14003 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14004 msgstr "顯示共同祖先後的 <n> 個提交"
14006 #: builtin/show-branch.c
14007 msgid "synonym to more=-1"
14008 msgstr "和 more=-1 同義"
14010 #: builtin/show-branch.c
14011 msgid "suppress naming strings"
14012 msgstr "不顯示字串命名"
14014 #: builtin/show-branch.c
14015 msgid "include the current branch"
14016 msgstr "包括目前分支"
14018 #: builtin/show-branch.c
14019 msgid "name commits with their object names"
14020 msgstr "以物件名字命名提交"
14022 #: builtin/show-branch.c
14023 msgid "show possible merge bases"
14024 msgstr "顯示可能合併的基礎"
14026 #: builtin/show-branch.c
14027 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14028 msgstr "顯示沒有任何引用的的引用"
14030 #: builtin/show-branch.c
14031 msgid "show commits in topological order"
14032 msgstr "以拓撲順序顯示提交"
14034 #: builtin/show-branch.c
14035 msgid "show only commits not on the first branch"
14036 msgstr "只顯示不在第一個分支上的提交"
14038 #: builtin/show-branch.c
14039 msgid "show merges reachable from only one tip"
14040 msgstr "顯示僅一個分支可存取的合併提交"
14042 #: builtin/show-branch.c
14043 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14044 msgstr "拓撲方式排序,並儘可能地保持日期順序"
14046 #: builtin/show-branch.c
14047 msgid "<n>[,<base>]"
14048 msgstr "<n>[,<base>]"
14050 #: builtin/show-branch.c
14051 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14052 msgstr "顯示從起始點開始的 <n> 條最近的引用日誌記錄"
14054 #: builtin/show-branch.c
14055 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14056 msgstr "未提供分支,且 HEAD 無效"
14058 #: builtin/show-branch.c
14059 msgid "--reflog option needs one branch name"
14060 msgstr "選項 --reflog 需要一個分支名"
14062 #: builtin/show-branch.c
14063 #, c-format
14064 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14065 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14066 msgstr[0] "一次只能顯示 %d 個條目。"
14068 #: builtin/show-branch.c
14069 #, c-format
14070 msgid "no such ref %s"
14071 msgstr "無此引用 %s"
14073 #: builtin/show-branch.c
14074 #, c-format
14075 msgid "cannot handle more than %d rev."
14076 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14077 msgstr[0] "不能處理 %d 個以上的版本。"
14079 #: builtin/show-branch.c
14080 #, c-format
14081 msgid "'%s' is not a valid ref."
14082 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用。"
14084 #: builtin/show-branch.c
14085 #, c-format
14086 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14087 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14089 #: builtin/show-index.c
14090 msgid "hash-algorithm"
14091 msgstr "雜湊算法"
14093 #: builtin/show-index.c
14094 msgid "Unknown hash algorithm"
14095 msgstr "未知的雜湊算法"
14097 #: builtin/show-ref.c
14098 msgid ""
14099 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
14100 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
14101 msgstr ""
14102 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
14103 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<模式>...]"
14105 #: builtin/show-ref.c
14106 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14107 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14109 #: builtin/show-ref.c
14110 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14111 msgstr "只顯示標籤(可以和頭共用)"
14113 #: builtin/show-ref.c
14114 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14115 msgstr "只顯示頭(可以和標籤共用)"
14117 #: builtin/show-ref.c
14118 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14119 msgstr "更嚴格的引用檢測,需要精確的引用路徑"
14121 #: builtin/show-ref.c
14122 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14123 msgstr "顯示 HEAD 引用,即使被過濾掉"
14125 #: builtin/show-ref.c
14126 msgid "dereference tags into object IDs"
14127 msgstr "轉換標籤到物件 ID"
14129 #: builtin/show-ref.c
14130 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14131 msgstr "只顯示使用 <n> 個數字的 SHA1 雜湊"
14133 #: builtin/show-ref.c
14134 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14135 msgstr "不列印結果到標準輸出(例如與 --verify 參數共用)"
14137 #: builtin/show-ref.c
14138 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14139 msgstr "顯示從標準輸入中讀入的不在本機版本庫中的引用"
14141 #: builtin/sparse-checkout.c
14142 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
14143 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <選項>"
14145 #: builtin/sparse-checkout.c
14146 msgid "this worktree is not sparse"
14147 msgstr "這不是稀疏工作區"
14149 #: builtin/sparse-checkout.c
14150 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14151 msgstr "這不是稀疏工作區(sparse-checkout 檔案可能不存在)"
14153 #: builtin/sparse-checkout.c
14154 #, c-format
14155 msgid ""
14156 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14157 "cone"
14158 msgstr "「%s」目錄有未追蹤的檔案,但不在稀疏提交的 cone 中"
14160 #: builtin/sparse-checkout.c
14161 #, c-format
14162 msgid "failed to remove directory '%s'"
14163 msgstr "無法移除 '%s' 目錄"
14165 #: builtin/sparse-checkout.c
14166 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14167 msgstr "無法建立稀疏簽出檔案的目錄"
14169 #: builtin/sparse-checkout.c
14170 msgid "failed to initialize worktree config"
14171 msgstr "無法初始化工作區組態"
14173 #: builtin/sparse-checkout.c
14174 msgid "failed to modify sparse-index config"
14175 msgstr "無法修改稀疏索引設定"
14177 #: builtin/sparse-checkout.c
14178 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14179 msgstr "以 cone 模式初始化稀疏簽出"
14181 #: builtin/sparse-checkout.c
14182 msgid "toggle the use of a sparse index"
14183 msgstr "切換是否使用稀疏索引"
14185 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c
14186 #, c-format
14187 msgid "unable to create leading directories of %s"
14188 msgstr "不能為 %s 建立先導目錄"
14190 #: builtin/sparse-checkout.c
14191 #, c-format
14192 msgid "failed to open '%s'"
14193 msgstr "無法開啟「%s」"
14195 #: builtin/sparse-checkout.c
14196 #, c-format
14197 msgid "could not normalize path %s"
14198 msgstr "無法標準化路徑 %s"
14200 #: builtin/sparse-checkout.c
14201 #, c-format
14202 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14203 msgstr "無法去掉 '%s' C 樣式字串的引號"
14205 #: builtin/sparse-checkout.c
14206 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14207 msgstr "無法載入現存的稀疏簽出樣式"
14209 #: builtin/sparse-checkout.c
14210 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14211 msgstr "現有的稀疏簽出樣式不使用 cone 模式"
14213 #: builtin/sparse-checkout.c
14214 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14215 msgstr "請從上層目錄,以非 cone 模式執行"
14217 #: builtin/sparse-checkout.c
14218 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14219 msgstr "指定目錄而非模式(沒有前置斜線)"
14221 #: builtin/sparse-checkout.c
14222 msgid ""
14223 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
14224 "'!', pass --skip-checks"
14225 msgstr "指定目錄而非模式。若您的目錄是以「!」開頭,請傳入 --skip-checks"
14227 #: builtin/sparse-checkout.c
14228 msgid ""
14229 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
14230 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14231 msgstr ""
14232 "指定目錄而非模式。若您的目錄名稱真的包含「*?[]\\」其中一個,請傳入 --skip-"
14233 "checks"
14235 #: builtin/sparse-checkout.c
14236 #, c-format
14237 msgid ""
14238 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14239 "skip-checks"
14240 msgstr "「%s」不是目錄。若要仍將其視作目錄,請重新傳入 --skip-checks 執行"
14242 #: builtin/sparse-checkout.c
14243 #, c-format
14244 msgid ""
14245 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14246 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14247 msgstr ""
14248 "若您想要單一檔案,請在目錄前打上斜線,如「%s」(見 git-sparse-checkout 手冊"
14249 "〈NON-CONE PROBLEMS〉一節)。"
14251 #: builtin/sparse-checkout.c
14252 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14253 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14255 #: builtin/sparse-checkout.c
14256 msgid ""
14257 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14258 msgstr "在可能給出誤判結果的指定目錄,略過某些完整性檢查"
14260 #: builtin/sparse-checkout.c
14261 msgid "read patterns from standard in"
14262 msgstr "從標準輸入讀取樣式"
14264 #: builtin/sparse-checkout.c
14265 msgid "no sparse-checkout to add to"
14266 msgstr "沒有要加入之稀疏簽出"
14268 #: builtin/sparse-checkout.c
14269 msgid ""
14270 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14271 "(--stdin | <patterns>)"
14272 msgstr ""
14273 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14274 "(--stdin | <patterns>)"
14276 #: builtin/sparse-checkout.c
14277 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14278 msgstr "必須在稀疏提交才能重新套用稀疏樣式 (sparsity pattern)"
14280 #: builtin/sparse-checkout.c
14281 msgid "error while refreshing working directory"
14282 msgstr "重新整理工作目錄時發生錯誤"
14284 #: builtin/stash.c
14285 msgid "git stash list [<options>]"
14286 msgstr "git stash list [<選項>]"
14288 #: builtin/stash.c
14289 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
14290 msgstr "git stash show [<選項>] [<stash>]"
14292 #: builtin/stash.c
14293 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
14294 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
14296 #: builtin/stash.c
14297 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14298 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14300 #: builtin/stash.c
14301 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
14302 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
14304 #: builtin/stash.c
14305 msgid ""
14306 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
14307 "quiet]\n"
14308 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
14309 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14310 "          [--] [<pathspec>...]]"
14311 msgstr ""
14312 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
14313 "quiet]\n"
14314 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <訊息>]\n"
14315 "          [--pathspec-from-file=<檔案> [--pathspec-file-nul]]\n"
14316 "          [--] [<路徑規格>...]]"
14318 #: builtin/stash.c
14319 msgid ""
14320 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
14321 "quiet]\n"
14322 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
14323 msgstr ""
14324 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
14325 "quiet]\n"
14326 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<訊息>]"
14328 #: builtin/stash.c
14329 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14330 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14332 #: builtin/stash.c
14333 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14334 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14336 #: builtin/stash.c
14337 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
14338 msgstr "git stash store [-m|--message <消息>] [-q|--quiet] <提交>"
14340 #: builtin/stash.c
14341 msgid ""
14342 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
14343 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
14344 "          [--] [<pathspec>...]]"
14345 msgstr ""
14346 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
14347 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <消息>]\n"
14348 "          [--] [<路徑規格>...]]"
14350 #: builtin/stash.c
14351 msgid ""
14352 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
14353 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
14354 msgstr ""
14355 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
14356 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<消息>]"
14358 #: builtin/stash.c
14359 #, c-format
14360 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
14361 msgstr "'%s' 不像是一個儲藏提交"
14363 #: builtin/stash.c
14364 #, c-format
14365 msgid "Too many revisions specified:%s"
14366 msgstr "指定了太多的版本:%s"
14368 #: builtin/stash.c
14369 msgid "No stash entries found."
14370 msgstr "未發現儲藏條目。"
14372 #: builtin/stash.c
14373 #, c-format
14374 msgid "%s is not a valid reference"
14375 msgstr "%s 不是一個有效的引用名"
14377 #: builtin/stash.c
14378 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
14379 msgstr "尚未實作傳入參數的 git stash clear"
14381 #: builtin/stash.c
14382 #, c-format
14383 msgid ""
14384 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
14385 "            %s -> %s\n"
14386 "         to make room.\n"
14387 msgstr ""
14388 "警告:未追蹤檔案擋住追蹤檔案的去路!已重新命名:\n"
14389 "            %s -> %s\n"
14390 "         以騰出空間留給追蹤檔案。\n"
14392 #: builtin/stash.c
14393 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
14394 msgstr "無法在合併過程套用儲藏"
14396 #: builtin/stash.c
14397 #, c-format
14398 msgid "could not generate diff %s^!."
14399 msgstr "無法生成差異 %s^!."
14401 #: builtin/stash.c
14402 msgid "conflicts in index. Try without --index."
14403 msgstr "索引中有衝突。請試試看不用 --index。"
14405 #: builtin/stash.c
14406 msgid "could not save index tree"
14407 msgstr "不能儲存索引樹"
14409 #: builtin/stash.c
14410 #, c-format
14411 msgid "Merging %s with %s"
14412 msgstr "正在合併 %s 和 %s"
14414 #: builtin/stash.c
14415 msgid "Index was not unstashed."
14416 msgstr "索引未從儲藏中復原。"
14418 #: builtin/stash.c
14419 msgid "could not restore untracked files from stash"
14420 msgstr "無法從儲藏條目中復原未追蹤檔案"
14422 #: builtin/stash.c
14423 msgid "attempt to recreate the index"
14424 msgstr "嘗試重建索引"
14426 #: builtin/stash.c
14427 #, c-format
14428 msgid "Dropped %s (%s)"
14429 msgstr "捨棄了 %s(%s)"
14431 #: builtin/stash.c
14432 #, c-format
14433 msgid "%s: Could not drop stash entry"
14434 msgstr "%s:無法捨棄儲藏條目"
14436 #: builtin/stash.c
14437 #, c-format
14438 msgid "'%s' is not a stash reference"
14439 msgstr "'%s' 不是一個儲藏引用"
14441 #: builtin/stash.c
14442 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
14443 msgstr "儲藏條目被保留以備您再次需要。"
14445 #: builtin/stash.c
14446 msgid "No branch name specified"
14447 msgstr "未指定分支名"
14449 #: builtin/stash.c
14450 msgid "failed to parse tree"
14451 msgstr "無法解析樹"
14453 #: builtin/stash.c
14454 msgid "failed to unpack trees"
14455 msgstr "無法解包樹"
14457 #: builtin/stash.c
14458 msgid "include untracked files in the stash"
14459 msgstr "在儲藏區包含未追蹤檔案"
14461 #: builtin/stash.c
14462 msgid "only show untracked files in the stash"
14463 msgstr "只在儲藏區顯示未追蹤檔案"
14465 #: builtin/stash.c
14466 #, c-format
14467 msgid "Cannot update %s with %s"
14468 msgstr "無法用 %2$s 更新 %1$s"
14470 #: builtin/stash.c
14471 msgid "stash message"
14472 msgstr "儲藏說明"
14474 #: builtin/stash.c
14475 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
14476 msgstr "\"git stash store\" 需要一個 <提交> 參數"
14478 #: builtin/stash.c
14479 msgid "No staged changes"
14480 msgstr "無暫存變更"
14482 #: builtin/stash.c
14483 msgid "No changes selected"
14484 msgstr "沒有選擇變更"
14486 #: builtin/stash.c
14487 msgid "You do not have the initial commit yet"
14488 msgstr "您尚未建立初始提交"
14490 #: builtin/stash.c
14491 msgid "Cannot save the current index state"
14492 msgstr "無法儲存目前索引狀態"
14494 #: builtin/stash.c
14495 msgid "Cannot save the untracked files"
14496 msgstr "無法儲存未追蹤檔案"
14498 #: builtin/stash.c
14499 msgid "Cannot save the current worktree state"
14500 msgstr "無法儲存目前工作區狀態"
14502 #: builtin/stash.c
14503 msgid "Cannot save the current staged state"
14504 msgstr "無法儲存目前暫存狀態"
14506 #: builtin/stash.c
14507 msgid "Cannot record working tree state"
14508 msgstr "不能記錄工作區狀態"
14510 #: builtin/stash.c
14511 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
14512 msgstr "不能同時使用參數 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
14514 #: builtin/stash.c
14515 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
14516 msgstr "--staged 和 --include-untracked 或 --all 不得同時使用"
14518 #: builtin/stash.c
14519 msgid "Did you forget to 'git add'?"
14520 msgstr "您是否忘了執行 'git add'?"
14522 #: builtin/stash.c
14523 msgid "No local changes to save"
14524 msgstr "沒有要儲存的本機修改"
14526 #: builtin/stash.c
14527 msgid "Cannot initialize stash"
14528 msgstr "無法初始化儲藏"
14530 #: builtin/stash.c
14531 msgid "Cannot save the current status"
14532 msgstr "無法儲存目前狀態"
14534 #: builtin/stash.c
14535 #, c-format
14536 msgid "Saved working directory and index state %s"
14537 msgstr "儲存工作目錄和索引狀態 %s"
14539 #: builtin/stash.c
14540 msgid "Cannot remove worktree changes"
14541 msgstr "無法刪除工作區變更"
14543 #: builtin/stash.c
14544 msgid "keep index"
14545 msgstr "保持索引"
14547 #: builtin/stash.c
14548 msgid "stash staged changes only"
14549 msgstr "只儲藏暫存變更"
14551 #: builtin/stash.c
14552 msgid "stash in patch mode"
14553 msgstr "以修補檔模式儲藏"
14555 #: builtin/stash.c
14556 msgid "quiet mode"
14557 msgstr "靜默模式"
14559 #: builtin/stash.c
14560 msgid "include untracked files in stash"
14561 msgstr "儲藏中包含未追蹤檔案"
14563 #: builtin/stash.c
14564 msgid "include ignore files"
14565 msgstr "包含忽略的檔案"
14567 #: builtin/stripspace.c
14568 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
14569 msgstr "略過和移除所有的備註行"
14571 #: builtin/stripspace.c
14572 msgid "prepend comment character and space to each line"
14573 msgstr "為每一行的行首新增備註符和空格"
14575 #: builtin/submodule--helper.c
14576 #, c-format
14577 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
14578 msgstr "期望一個完整的引用名稱,卻得到 %s"
14580 #: builtin/submodule--helper.c
14581 #, c-format
14582 msgid ""
14583 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
14584 "authoritative upstream."
14585 msgstr "無法找到設定 '%s'。假定這個版本庫是其自身的官方上游。"
14587 #: builtin/submodule--helper.c
14588 msgid "alternative anchor for relative paths"
14589 msgstr "相對路徑的替代錨記(anchor)"
14591 #: builtin/submodule--helper.c
14592 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
14593 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<路徑>] [<路徑>...]"
14595 #: builtin/submodule--helper.c
14596 #, c-format
14597 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
14598 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模組 '%s' 的 url"
14600 #: builtin/submodule--helper.c
14601 #, c-format
14602 msgid "Entering '%s'\n"
14603 msgstr "進入 '%s'\n"
14605 #: builtin/submodule--helper.c
14606 #, c-format
14607 msgid ""
14608 "run_command returned non-zero status for %s\n"
14610 msgstr ""
14611 "對 %s 執行 run_command 返回非零值。\n"
14614 #: builtin/submodule--helper.c
14615 #, c-format
14616 msgid ""
14617 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
14618 "submodules of %s\n"
14620 msgstr ""
14621 "在遞迴 %s 的子模組執行 run_command 時返回非零值。\n"
14624 #: builtin/submodule--helper.c
14625 msgid "suppress output of entering each submodule command"
14626 msgstr "隱藏每個子模組進入命令的輸出"
14628 #: builtin/submodule--helper.c
14629 msgid "recurse into nested submodules"
14630 msgstr "遞迴進入嵌套子模組中"
14632 #: builtin/submodule--helper.c
14633 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
14634 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <命令>"
14636 #: builtin/submodule--helper.c
14637 #, c-format
14638 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
14639 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊 url"
14641 #: builtin/submodule--helper.c
14642 #, c-format
14643 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
14644 msgstr "子模組 '%s'(%s)已對路徑 '%s' 註冊\n"
14646 #: builtin/submodule--helper.c
14647 #, c-format
14648 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
14649 msgstr "警告:建議子模組 '%s' 使用指令更新模式\n"
14651 #: builtin/submodule--helper.c
14652 #, c-format
14653 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
14654 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊更新模式"
14656 #: builtin/submodule--helper.c
14657 msgid "suppress output for initializing a submodule"
14658 msgstr "隱藏初始化子模組的輸出"
14660 #: builtin/submodule--helper.c
14661 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
14662 msgstr "git submodule--helper init [<選項>] [<路徑>]"
14664 #: builtin/submodule--helper.c
14665 #, c-format
14666 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
14667 msgstr "在 .gitmodules 中沒有發現路徑 '%s' 的子模組映射"
14669 #: builtin/submodule--helper.c
14670 #, c-format
14671 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
14672 msgstr "無法解析子模組 '%s' 的 HEAD 引用"
14674 #: builtin/submodule--helper.c
14675 #, c-format
14676 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
14677 msgstr "遞迴子模組 '%s' 失敗"
14679 #: builtin/submodule--helper.c
14680 msgid "suppress submodule status output"
14681 msgstr "隱藏子模組的狀態輸出"
14683 #: builtin/submodule--helper.c
14684 msgid ""
14685 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
14686 "HEAD"
14687 msgstr "使用儲存在索引中的提交,而非儲存在子模組 HEAD 中的提交"
14689 #: builtin/submodule--helper.c
14690 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
14691 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路徑>...]"
14693 #: builtin/submodule--helper.c
14694 msgid "git submodule--helper name <path>"
14695 msgstr "git submodule--helper name <路徑>"
14697 #: builtin/submodule--helper.c
14698 #, c-format
14699 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
14700 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
14702 #: builtin/submodule--helper.c
14703 #, c-format
14704 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
14705 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
14707 #: builtin/submodule--helper.c
14708 #, c-format
14709 msgid "%s"
14710 msgstr "%s"
14712 #: builtin/submodule--helper.c
14713 #, c-format
14714 msgid "couldn't hash object from '%s'"
14715 msgstr "無法雜湊來自 '%s' 的物件"
14717 #: builtin/submodule--helper.c
14718 #, c-format
14719 msgid "unexpected mode %o\n"
14720 msgstr "非預期的模式 %o\n"
14722 #: builtin/submodule--helper.c
14723 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
14724 msgstr "使用儲存在索引中的提交而非子模組 HEAD"
14726 #: builtin/submodule--helper.c
14727 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
14728 msgstr "比較索引中提交與子模組 HEAD 提交的差異"
14730 #: builtin/submodule--helper.c
14731 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
14732 msgstr "'ignore_config' 值設為 'all' 時略過子模組"
14734 #: builtin/submodule--helper.c
14735 msgid "limit the summary size"
14736 msgstr "限制摘要大小"
14738 #: builtin/submodule--helper.c
14739 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
14740 msgstr "git submodule--helper summary [<選項>] [<提交>] [--] [<路徑>]"
14742 #: builtin/submodule--helper.c
14743 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
14744 msgstr "無法取得 HEAD 的版本"
14746 #: builtin/submodule--helper.c
14747 #, c-format
14748 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
14749 msgstr "為 '%s' 同步子模組 url\n"
14751 #: builtin/submodule--helper.c
14752 #, c-format
14753 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
14754 msgstr "無法為子模組路徑 '%s' 註冊 url"
14756 #: builtin/submodule--helper.c
14757 #, c-format
14758 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
14759 msgstr "無法得到子模組 '%s' 的預設遠端關聯"
14761 #: builtin/submodule--helper.c
14762 #, c-format
14763 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
14764 msgstr "無法為子模組 '%s' 更新遠端關聯"
14766 #: builtin/submodule--helper.c
14767 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
14768 msgstr "隱藏子模組 URL 同步的輸出"
14770 #: builtin/submodule--helper.c
14771 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
14772 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<路徑>]"
14774 #: builtin/submodule--helper.c
14775 #, c-format
14776 msgid ""
14777 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
14778 "with a .git file by using absorbgitdirs."
14779 msgstr ""
14780 "子模組工作區「%s」內有 .git 目錄。使用 absorbgitdirs 會將其替換為 .git 檔案。"
14782 #: builtin/submodule--helper.c
14783 #, c-format
14784 msgid ""
14785 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
14786 "them"
14787 msgstr "子模組工作區 '%s' 包含本機修改;使用 '-f' 捨棄它們"
14789 #: builtin/submodule--helper.c
14790 #, c-format
14791 msgid "Cleared directory '%s'\n"
14792 msgstr "已清除目錄 '%s'\n"
14794 #: builtin/submodule--helper.c
14795 #, c-format
14796 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
14797 msgstr "無法移除子模組工作區 '%s'\n"
14799 #: builtin/submodule--helper.c
14800 #, c-format
14801 msgid "could not create empty submodule directory %s"
14802 msgstr "不能建立空的子模組目錄 %s"
14804 #: builtin/submodule--helper.c
14805 #, c-format
14806 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
14807 msgstr "子模組 '%s'(%s)未對路徑 '%s' 註冊\n"
14809 #: builtin/submodule--helper.c
14810 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
14811 msgstr "即使有本機變更仍移除子模組的工作區"
14813 #: builtin/submodule--helper.c
14814 msgid "unregister all submodules"
14815 msgstr "取消註冊所有子模組"
14817 #: builtin/submodule--helper.c
14818 msgid ""
14819 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
14820 msgstr ""
14821 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路徑>...]]"
14823 #: builtin/submodule--helper.c
14824 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
14825 msgstr "如果您確定想要對所有子模組執行取消初始化,請使用 '--all'"
14827 #: builtin/submodule--helper.c
14828 msgid ""
14829 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
14830 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
14831 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
14832 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
14833 msgstr ""
14834 "從上級專案的備用版本庫計算得出的備用版本庫無效。\n"
14835 "這種情況下,請設定 submodule.alternateErrorStrategy 為 'info'\n"
14836 "以允許 Git 不用備用版本庫複製,亦可使用等效的 '--reference-if-able'\n"
14837 "而非 '--reference' 複製。"
14839 #: builtin/submodule--helper.c
14840 #, c-format
14841 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
14842 msgstr "子模組 '%s' 不能新增版本庫備選:%s"
14844 #: builtin/submodule--helper.c
14845 #, c-format
14846 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
14847 msgstr "不能識別 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
14849 #: builtin/submodule--helper.c
14850 #, c-format
14851 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
14852 msgstr "不能識別 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
14854 #: builtin/submodule--helper.c
14855 #, c-format
14856 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
14857 msgstr "拒絕在其他子模組的 git 路徑建立/使用「%s」"
14859 #: builtin/submodule--helper.c
14860 #, c-format
14861 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
14862 msgstr "無法複製 '%s' 到子模組路徑 '%s'"
14864 #: builtin/submodule--helper.c
14865 #, c-format
14866 msgid "directory not empty: '%s'"
14867 msgstr "目錄不是空的:「%s」"
14869 #: builtin/submodule--helper.c
14870 #, c-format
14871 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
14872 msgstr "無法得到 '%s' 的子模組目錄"
14874 #: builtin/submodule--helper.c
14875 msgid "where the new submodule will be cloned to"
14876 msgstr "新的子模組將要複製的路徑"
14878 #: builtin/submodule--helper.c
14879 msgid "name of the new submodule"
14880 msgstr "新子模組的名稱"
14882 #: builtin/submodule--helper.c
14883 msgid "url where to clone the submodule from"
14884 msgstr "複製子模組的 url 位址"
14886 #: builtin/submodule--helper.c
14887 msgid "depth for shallow clones"
14888 msgstr "淺複製的深度"
14890 #: builtin/submodule--helper.c
14891 msgid "force cloning progress"
14892 msgstr "強制顯示複製進度"
14894 #: builtin/submodule--helper.c
14895 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
14896 msgstr "不允許複製至非空白目錄"
14898 #: builtin/submodule--helper.c
14899 msgid ""
14900 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
14901 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
14902 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
14903 msgstr ""
14904 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
14905 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
14906 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
14908 #: builtin/submodule--helper.c
14909 #, c-format
14910 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
14911 msgstr "子模組 '%2$s' 的更新模式 '%1$s' 無效"
14913 #: builtin/submodule--helper.c
14914 #, c-format
14915 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
14916 msgstr "為子模組 '%2$s' 設定的更新模式 '%1$s' 無效"
14918 #: builtin/submodule--helper.c
14919 #, c-format
14920 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
14921 msgstr "子模組 '%s' 尚未初始化"
14923 #: builtin/submodule--helper.c
14924 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
14925 msgstr "也許您想要執行 'update --init'?"
14927 #: builtin/submodule--helper.c
14928 #, c-format
14929 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
14930 msgstr "略過未合併的子模組 %s"
14932 #: builtin/submodule--helper.c
14933 #, c-format
14934 msgid "Skipping submodule '%s'"
14935 msgstr "略過子模組 '%s'"
14937 #: builtin/submodule--helper.c
14938 #, c-format
14939 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
14940 msgstr "複製 '%s' 失敗。已排程重試作業"
14942 #: builtin/submodule--helper.c
14943 #, c-format
14944 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
14945 msgstr "第二次嘗試複製 '%s' 失敗,中止作業"
14947 #: builtin/submodule--helper.c
14948 #, c-format
14949 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
14950 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑簽出「%1$s」"
14952 #: builtin/submodule--helper.c
14953 #, c-format
14954 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
14955 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑重定「%1$s」的基底"
14957 #: builtin/submodule--helper.c
14958 #, c-format
14959 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
14960 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑合併「%1$s」"
14962 #: builtin/submodule--helper.c
14963 #, c-format
14964 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
14965 msgstr "「%s %s」在「%s」子模組路徑執行失敗"
14967 #: builtin/submodule--helper.c
14968 #, c-format
14969 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
14970 msgstr "子模組路徑「%s」:已簽出「%s」\n"
14972 #: builtin/submodule--helper.c
14973 #, c-format
14974 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
14975 msgstr "子模組路徑「%s」:已重定基底至「%s」\n"
14977 #: builtin/submodule--helper.c
14978 #, c-format
14979 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
14980 msgstr "子模組路徑「%s」:已在「%s」合併\n"
14982 #: builtin/submodule--helper.c
14983 #, c-format
14984 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
14985 msgstr "子模組路徑「%s」:「%s %s」\n"
14987 #: builtin/submodule--helper.c
14988 #, c-format
14989 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
14990 msgstr "無法在子模組路徑 「%s」中取得。嘗試直接取得 %s:"
14992 #: builtin/submodule--helper.c
14993 #, c-format
14994 msgid ""
14995 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
14996 "of that commit failed."
14997 msgstr "已經取得「%s」子模組路徑,這個路徑卻未包含「%s」。直接取得該提交失敗。"
14999 #: builtin/submodule--helper.c
15000 #, c-format
15001 msgid ""
15002 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15003 "the superproject is not on any branch"
15004 msgstr "子模組(%s)的分支設定為繼承上級專案的分支,但是上級專案不在任何分支上"
15006 #: builtin/submodule--helper.c
15007 #, c-format
15008 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15009 msgstr "無法獲得子模組 '%s' 的版本庫句柄"
15011 #: builtin/submodule--helper.c
15012 #, c-format
15013 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15014 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找目前的修訂版本"
15016 #: builtin/submodule--helper.c
15017 #, c-format
15018 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15019 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中抓取"
15021 #: builtin/submodule--helper.c
15022 #, c-format
15023 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15024 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找 %s 修訂版本"
15026 #: builtin/submodule--helper.c
15027 #, c-format
15028 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15029 msgstr "無法遞迴子模組路徑「%s」"
15031 #: builtin/submodule--helper.c
15032 msgid "force checkout updates"
15033 msgstr "強制簽出更新"
15035 #: builtin/submodule--helper.c
15036 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15037 msgstr "在更新前,初始化尚未進行初始化的子模組"
15039 #: builtin/submodule--helper.c
15040 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15041 msgstr "使用子模組遠端追蹤分支的 SHA-1"
15043 #: builtin/submodule--helper.c
15044 msgid "traverse submodules recursively"
15045 msgstr "遞迴遍歷子模組"
15047 #: builtin/submodule--helper.c
15048 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15049 msgstr "不從遠端站台取得新物件"
15051 #: builtin/submodule--helper.c
15052 msgid "path into the working tree"
15053 msgstr "到工作區的路徑"
15055 #: builtin/submodule--helper.c
15056 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
15057 msgstr "工作區中的路徑,遞迴嵌套子模組"
15059 #: builtin/submodule--helper.c
15060 msgid "rebase, merge, checkout or none"
15061 msgstr "rebase、merge、checkout 或 none"
15063 #: builtin/submodule--helper.c
15064 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15065 msgstr "建立一個縮減至指定版本數的淺複製"
15067 #: builtin/submodule--helper.c
15068 msgid "parallel jobs"
15069 msgstr "並行任務"
15071 #: builtin/submodule--helper.c
15072 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15073 msgstr "初始複製是否應該遵循建議的淺複製選項"
15075 #: builtin/submodule--helper.c
15076 msgid "don't print cloning progress"
15077 msgstr "不要輸出複製進度"
15079 #: builtin/submodule--helper.c
15080 msgid ""
15081 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15082 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15083 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15084 "[--] [<path>...]"
15085 msgstr ""
15086 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15087 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15088 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15089 "[--] [<path>...]"
15091 #: builtin/submodule--helper.c
15092 msgid "bad value for update parameter"
15093 msgstr "update 參數取值錯誤"
15095 #: builtin/submodule--helper.c
15096 msgid "recurse into submodules"
15097 msgstr "在子模組中遞迴"
15099 #: builtin/submodule--helper.c
15100 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
15101 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<選項>] [<路徑>...]"
15103 #: builtin/submodule--helper.c
15104 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
15105 msgstr "檢查寫入 .gitmodules 檔案是否安全"
15107 #: builtin/submodule--helper.c
15108 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
15109 msgstr "取消 .gitmodules 檔案中的設定"
15111 #: builtin/submodule--helper.c
15112 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
15113 msgstr "git submodule--helper config <名稱> [<值>]"
15115 #: builtin/submodule--helper.c
15116 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
15117 msgstr "git submodule--helper config --unset <名稱>"
15119 #: builtin/submodule--helper.c
15120 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15121 msgstr "請確認 .gitmodules 檔案在工作區裡"
15123 #: builtin/submodule--helper.c
15124 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15125 msgstr "隱藏子模組設定 URL 的輸出"
15127 #: builtin/submodule--helper.c
15128 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15129 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <路徑> <新 URL>"
15131 #: builtin/submodule--helper.c
15132 msgid "set the default tracking branch to master"
15133 msgstr "將預設的追蹤分支設為 master"
15135 #: builtin/submodule--helper.c
15136 msgid "set the default tracking branch"
15137 msgstr "設定預設追蹤分支"
15139 #: builtin/submodule--helper.c
15140 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15141 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15143 #: builtin/submodule--helper.c
15144 msgid ""
15145 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15146 msgstr ""
15147 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15149 #: builtin/submodule--helper.c
15150 msgid "--branch or --default required"
15151 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15153 #: builtin/submodule--helper.c
15154 msgid "print only error messages"
15155 msgstr "只輸出錯誤訊息"
15157 #: builtin/submodule--helper.c
15158 msgid "force creation"
15159 msgstr "強制建立"
15161 #: builtin/submodule--helper.c
15162 msgid "show whether the branch would be created"
15163 msgstr "顯示分支是否會被建立"
15165 #: builtin/submodule--helper.c
15166 msgid ""
15167 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15168 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15169 msgstr ""
15170 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15171 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15173 #: builtin/submodule--helper.c
15174 #, c-format
15175 msgid "creating branch '%s'"
15176 msgstr "建立分支「%s」"
15178 #: builtin/submodule--helper.c
15179 #, c-format
15180 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15181 msgstr "正在將位於 '%s' 的現有版本庫加入至索引\n"
15183 #: builtin/submodule--helper.c
15184 #, c-format
15185 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15186 msgstr "「%s」已存在,且不是有效的 git 版本庫"
15188 #: builtin/submodule--helper.c
15189 #, c-format
15190 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15191 msgstr "在本機找到「%s」Git 目錄,與其對應的遠端版本庫:\n"
15193 #: builtin/submodule--helper.c
15194 #, c-format
15195 msgid ""
15196 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15197 "  %s\n"
15198 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15199 "repo\n"
15200 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15201 "option."
15202 msgstr ""
15203 "如果您想要直接使用這個本機 git 目錄,而非重新複製自\n"
15204 "  %s\n"
15205 "請使用 '--force' 選項。如果本機 git 目錄不是正確的版本庫\n"
15206 "假如您不太懂意思,請使用 '--name' 選項輸入其他名稱。"
15208 #: builtin/submodule--helper.c
15209 #, c-format
15210 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15211 msgstr "正在重新啟用「%s」子模組的本機 Git 目錄\n"
15213 #: builtin/submodule--helper.c
15214 #, c-format
15215 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15216 msgstr "無法簽出「%s」子模組"
15218 #: builtin/submodule--helper.c
15219 #, c-format
15220 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15221 msgstr "無法加入子模組「%s」"
15223 #: builtin/submodule--helper.c
15224 #, c-format
15225 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15226 msgstr "無法註冊子模組「%s」"
15228 #: builtin/submodule--helper.c
15229 #, c-format
15230 msgid "'%s' already exists in the index"
15231 msgstr "「%s」已在索引中"
15233 #: builtin/submodule--helper.c
15234 #, c-format
15235 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15236 msgstr "「%s」已在索引中,且不是子模組"
15238 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15239 #, c-format
15240 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15241 msgstr "'%s' 沒有簽出一個提交"
15243 #: builtin/submodule--helper.c
15244 msgid "branch of repository to add as submodule"
15245 msgstr "要加入為子模組的版本庫分支"
15247 #: builtin/submodule--helper.c
15248 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15249 msgstr "允許加入忽略的子模組路徑"
15251 #: builtin/submodule--helper.c
15252 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15253 msgstr "從引用的版本庫借用物件"
15255 #: builtin/submodule--helper.c
15256 msgid ""
15257 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15258 "path"
15259 msgstr "將子模組的名稱設為指定字串,而非預設為其路徑"
15261 #: builtin/submodule--helper.c
15262 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15263 msgstr "git submodule--helper add [<選項>] [--] <版本庫> [<路徑>]"
15265 #: builtin/submodule--helper.c
15266 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15267 msgstr "只能在工作區的頂級目錄中使用相對路徑"
15269 #: builtin/submodule--helper.c
15270 #, c-format
15271 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15272 msgstr "版本庫 URL:「%s」必須是絕對路徑,或開頭是 ./|../"
15274 #: builtin/submodule--helper.c
15275 #, c-format
15276 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15277 msgstr "「%s」不是有效的子模組名稱"
15279 #: builtin/submodule--helper.c git.c
15280 #, c-format
15281 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
15282 msgstr "%s 不支援 --super-prefix"
15284 #: builtin/submodule--helper.c
15285 #, c-format
15286 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
15287 msgstr "'%s' 不是一個有效的 submodule--helper 子指令"
15289 #: builtin/symbolic-ref.c
15290 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
15291 msgstr "git symbolic-ref [<選項>] <名稱> [<引用>]"
15293 #: builtin/symbolic-ref.c
15294 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
15295 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <名稱>"
15297 #: builtin/symbolic-ref.c
15298 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15299 msgstr "不顯示非符號(分離的)引用的錯誤訊息"
15301 #: builtin/symbolic-ref.c
15302 msgid "delete symbolic ref"
15303 msgstr "刪除符號引用"
15305 #: builtin/symbolic-ref.c
15306 msgid "shorten ref output"
15307 msgstr "縮短引用輸出"
15309 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15310 msgid "reason"
15311 msgstr "原因"
15313 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15314 msgid "reason of the update"
15315 msgstr "更新的原因"
15317 #: builtin/tag.c
15318 msgid ""
15319 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
15320 "        <tagname> [<head>]"
15321 msgstr ""
15322 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <消息> | -F <檔案>]\n"
15323 "        <標籤名> [<head>]"
15325 #: builtin/tag.c
15326 msgid "git tag -d <tagname>..."
15327 msgstr "git tag -d <標籤名>..."
15329 #: builtin/tag.c
15330 msgid ""
15331 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
15332 "points-at <object>]\n"
15333 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
15334 "[<pattern>...]"
15335 msgstr ""
15336 "git tag -l [-n[<數字>]] [--contains <提交>] [--no-contains <提交>] [--points-"
15337 "at <物件>]\n"
15338 "        [--format=<格式>] [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
15340 #: builtin/tag.c
15341 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
15342 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <標籤名>..."
15344 #: builtin/tag.c
15345 #, c-format
15346 msgid "tag '%s' not found."
15347 msgstr "未發現標籤 '%s'。"
15349 #: builtin/tag.c
15350 #, c-format
15351 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
15352 msgstr "已刪除標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
15354 #: builtin/tag.c
15355 #, c-format
15356 msgid ""
15357 "\n"
15358 "Write a message for tag:\n"
15359 "  %s\n"
15360 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
15361 msgstr ""
15362 "\n"
15363 "輸入一個標籤說明:\n"
15364 "  %s\n"
15365 "以 '%c' 開頭的行將被忽略。\n"
15367 #: builtin/tag.c
15368 #, c-format
15369 msgid ""
15370 "\n"
15371 "Write a message for tag:\n"
15372 "  %s\n"
15373 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
15374 "want to.\n"
15375 msgstr ""
15376 "\n"
15377 "輸入一個標籤說明:\n"
15378 "  %s\n"
15379 "以 '%c' 開頭的行將被保留,如果您願意也可以刪除它們。\n"
15381 #: builtin/tag.c
15382 msgid "unable to sign the tag"
15383 msgstr "無法簽署標籤"
15385 #: builtin/tag.c
15386 #, c-format
15387 msgid ""
15388 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
15389 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
15390 "\n"
15391 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15392 msgstr ""
15393 "您建立了一個嵌套的標籤。您的新標籤指向的物件已經是一個標籤。如果您想要\n"
15394 "對其指向的目標建立標籤,使用:\n"
15395 "\n"
15396 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15398 #: builtin/tag.c
15399 msgid "bad object type."
15400 msgstr "壞的物件類型。"
15402 #: builtin/tag.c
15403 msgid "no tag message?"
15404 msgstr "無標籤說明?"
15406 #: builtin/tag.c
15407 #, c-format
15408 msgid "The tag message has been left in %s\n"
15409 msgstr "標籤說明被保留在 %s\n"
15411 #: builtin/tag.c
15412 msgid "list tag names"
15413 msgstr "列出標籤名稱"
15415 #: builtin/tag.c
15416 msgid "print <n> lines of each tag message"
15417 msgstr "每個標籤訊息列印 <n> 行"
15419 #: builtin/tag.c
15420 msgid "delete tags"
15421 msgstr "刪除標籤"
15423 #: builtin/tag.c
15424 msgid "verify tags"
15425 msgstr "驗證標籤"
15427 #: builtin/tag.c
15428 msgid "Tag creation options"
15429 msgstr "標籤建立選項"
15431 #: builtin/tag.c
15432 msgid "annotated tag, needs a message"
15433 msgstr "附註標籤,需要一個說明"
15435 #: builtin/tag.c
15436 msgid "tag message"
15437 msgstr "標籤說明"
15439 #: builtin/tag.c
15440 msgid "force edit of tag message"
15441 msgstr "強制編輯標籤說明"
15443 #: builtin/tag.c
15444 msgid "annotated and GPG-signed tag"
15445 msgstr "附註並附加 GPG 簽名的標籤"
15447 #: builtin/tag.c
15448 msgid "use another key to sign the tag"
15449 msgstr "使用另外的私鑰簽名該標籤"
15451 #: builtin/tag.c
15452 msgid "replace the tag if exists"
15453 msgstr "如果存在,取代現有的標籤"
15455 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
15456 msgid "create a reflog"
15457 msgstr "建立引用日誌"
15459 #: builtin/tag.c
15460 msgid "Tag listing options"
15461 msgstr "標籤列表選項"
15463 #: builtin/tag.c
15464 msgid "show tag list in columns"
15465 msgstr "以列的方式顯示標籤列表"
15467 #: builtin/tag.c
15468 msgid "print only tags that contain the commit"
15469 msgstr "只列印包含該提交的標籤"
15471 #: builtin/tag.c
15472 msgid "print only tags that don't contain the commit"
15473 msgstr "只列印不包含該提交的標籤"
15475 #: builtin/tag.c
15476 msgid "print only tags that are merged"
15477 msgstr "只列印已經合併的標籤"
15479 #: builtin/tag.c
15480 msgid "print only tags that are not merged"
15481 msgstr "只列印尚未合併的標籤"
15483 #: builtin/tag.c
15484 msgid "print only tags of the object"
15485 msgstr "只列印指向該物件的標籤"
15487 #: builtin/tag.c
15488 #, c-format
15489 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
15490 msgstr "「%s」選項只能在列表顯示模式使用"
15492 #: builtin/tag.c
15493 #, c-format
15494 msgid "'%s' is not a valid tag name."
15495 msgstr "'%s' 不是一個有效的標籤名稱。"
15497 #: builtin/tag.c
15498 #, c-format
15499 msgid "tag '%s' already exists"
15500 msgstr "標籤 '%s' 已存在"
15502 #: builtin/tag.c sequencer.c
15503 #, c-format
15504 msgid "Invalid cleanup mode %s"
15505 msgstr "無效的清理模式 %s"
15507 #: builtin/tag.c
15508 #, c-format
15509 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
15510 msgstr "已更新標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
15512 #: builtin/unpack-objects.c
15513 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15514 msgstr "包超過了最大允許值"
15516 #: builtin/unpack-objects.c
15517 msgid "Unpacking objects"
15518 msgstr "展開物件中"
15520 #: builtin/update-index.c
15521 #, c-format
15522 msgid "failed to create directory %s"
15523 msgstr "建立目錄 %s 失敗"
15525 #: builtin/update-index.c
15526 #, c-format
15527 msgid "failed to delete file %s"
15528 msgstr "刪除檔案 %s 失敗"
15530 #: builtin/update-index.c
15531 #, c-format
15532 msgid "failed to delete directory %s"
15533 msgstr "刪除目錄 %s 失敗"
15535 #: builtin/update-index.c
15536 #, c-format
15537 msgid "Testing mtime in '%s' "
15538 msgstr "在 '%s' 中測試 mtime "
15540 #: builtin/update-index.c
15541 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
15542 msgstr "新增一個新檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
15544 #: builtin/update-index.c
15545 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
15546 msgstr "新增一個新目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
15548 #: builtin/update-index.c
15549 msgid "directory stat info changes after updating a file"
15550 msgstr "更新一個檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
15552 #: builtin/update-index.c
15553 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
15554 msgstr "在子目錄中新增檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
15556 #: builtin/update-index.c
15557 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
15558 msgstr "刪除一個檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
15560 #: builtin/update-index.c
15561 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
15562 msgstr "刪除一個目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
15564 #: builtin/update-index.c
15565 msgid " OK"
15566 msgstr " OK"
15568 #: builtin/update-index.c
15569 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
15570 msgstr "git update-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
15572 #: builtin/update-index.c
15573 msgid "continue refresh even when index needs update"
15574 msgstr "當索引需要更新時繼續重新整理"
15576 #: builtin/update-index.c
15577 msgid "refresh: ignore submodules"
15578 msgstr "重新整理:忽略子模組"
15580 #: builtin/update-index.c
15581 msgid "do not ignore new files"
15582 msgstr "不忽略新的檔案"
15584 #: builtin/update-index.c
15585 msgid "let files replace directories and vice-versa"
15586 msgstr "讓檔案取代目錄(反之亦然)"
15588 #: builtin/update-index.c
15589 msgid "notice files missing from worktree"
15590 msgstr "通知檔案從工作區遺失"
15592 #: builtin/update-index.c
15593 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
15594 msgstr "即使索引區包含未合併的條目也執行重新整理"
15596 #: builtin/update-index.c
15597 msgid "refresh stat information"
15598 msgstr "重新整理統計訊息"
15600 #: builtin/update-index.c
15601 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
15602 msgstr "類似於 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 設定"
15604 #: builtin/update-index.c
15605 msgid "<mode>,<object>,<path>"
15606 msgstr "<存取模式>,<物件>,<路徑>"
15608 #: builtin/update-index.c
15609 msgid "add the specified entry to the index"
15610 msgstr "新增指定的條目到索引區"
15612 #: builtin/update-index.c
15613 msgid "mark files as \"not changing\""
15614 msgstr "把檔案標記為 \"沒有變更\""
15616 #: builtin/update-index.c
15617 msgid "clear assumed-unchanged bit"
15618 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
15620 #: builtin/update-index.c
15621 msgid "mark files as \"index-only\""
15622 msgstr "把檔案標記為 \"僅索引\""
15624 #: builtin/update-index.c
15625 msgid "clear skip-worktree bit"
15626 msgstr "清除 skip-worktree 位"
15628 #: builtin/update-index.c
15629 msgid "do not touch index-only entries"
15630 msgstr "不要建立只有索引的項目"
15632 #: builtin/update-index.c
15633 msgid "add to index only; do not add content to object database"
15634 msgstr "只新增到索引區;不新增物件到物件庫"
15636 #: builtin/update-index.c
15637 msgid "remove named paths even if present in worktree"
15638 msgstr "即使存在工作區裡,也刪除路徑"
15640 #: builtin/update-index.c
15641 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
15642 msgstr "攜帶 --stdin:輸入的行以 null 字元終止"
15644 #: builtin/update-index.c
15645 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
15646 msgstr "從標準輸入中讀取需要更新的路徑列表"
15648 #: builtin/update-index.c
15649 msgid "add entries from standard input to the index"
15650 msgstr "從標準輸入新增條目到索引區"
15652 #: builtin/update-index.c
15653 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
15654 msgstr "為指定檔案重新生成第2和第3暫存區"
15656 #: builtin/update-index.c
15657 msgid "only update entries that differ from HEAD"
15658 msgstr "只更新與 HEAD 不同的條目"
15660 #: builtin/update-index.c
15661 msgid "ignore files missing from worktree"
15662 msgstr "忽略工作區遺失的檔案"
15664 #: builtin/update-index.c
15665 msgid "report actions to standard output"
15666 msgstr "在標準輸出顯示動作"
15668 #: builtin/update-index.c
15669 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
15670 msgstr "(for porcelains) 忘記儲存的未解決的衝突"
15672 #: builtin/update-index.c
15673 msgid "write index in this format"
15674 msgstr "以這種格式寫入索引區"
15676 #: builtin/update-index.c
15677 msgid "enable or disable split index"
15678 msgstr "啟用或停用索引分割"
15680 #: builtin/update-index.c
15681 msgid "enable/disable untracked cache"
15682 msgstr "啟用/停用對未追蹤檔案的快取"
15684 #: builtin/update-index.c
15685 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
15686 msgstr "測試檔案系統是否支援未追蹤檔案快取"
15688 #: builtin/update-index.c
15689 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
15690 msgstr "無需檢測檔案系統,啟用對未追蹤檔案的快取"
15692 #: builtin/update-index.c
15693 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
15694 msgstr "即使沒有被標記為已更改,也要寫出索引"
15696 #: builtin/update-index.c
15697 msgid "enable or disable file system monitor"
15698 msgstr "啟用或停用檔案系統監控"
15700 #: builtin/update-index.c
15701 msgid "mark files as fsmonitor valid"
15702 msgstr "標記檔案為 fsmonitor 有效"
15704 #: builtin/update-index.c
15705 msgid "clear fsmonitor valid bit"
15706 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
15708 #: builtin/update-index.c
15709 msgid ""
15710 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
15711 "enable split index"
15712 msgstr "core.splitIndex 被設定為 false。如果您確定要啟用索引分割,請移除或修改"
15714 #: builtin/update-index.c
15715 msgid ""
15716 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
15717 "disable split index"
15718 msgstr "core.splitIndex 被設定為 true。如果您確定要停用索引分割,請移除或修改"
15720 #: builtin/update-index.c
15721 msgid ""
15722 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
15723 "to disable the untracked cache"
15724 msgstr ""
15725 "core.untrackedCache 被設定為 true。如果您確定要停用未追蹤檔案的快取,請移除或"
15726 "修改"
15728 #: builtin/update-index.c
15729 msgid "Untracked cache disabled"
15730 msgstr "快取未追蹤檔案被停用"
15732 #: builtin/update-index.c
15733 msgid ""
15734 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
15735 "to enable the untracked cache"
15736 msgstr ""
15737 "core.untrackedCache 被設定為 false。如果您確定要啟用未追蹤檔案快取,請移除或"
15738 "修改"
15740 #: builtin/update-index.c
15741 #, c-format
15742 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
15743 msgstr "快取未追蹤檔案在 '%s' 啟用"
15745 #: builtin/update-index.c
15746 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
15747 msgstr "core.fsmonitor 未設定;如果想要啟用 fsmonitor 請設定該選項"
15749 #: builtin/update-index.c
15750 msgid "fsmonitor enabled"
15751 msgstr "fsmonitor 被啟用"
15753 #: builtin/update-index.c
15754 msgid ""
15755 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
15756 msgstr "core.fsmonitor 已設定;如果想要停用 fsmonitor 請移除該選項"
15758 #: builtin/update-index.c
15759 msgid "fsmonitor disabled"
15760 msgstr "fsmonitor 被停用"
15762 #: builtin/update-ref.c
15763 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
15764 msgstr "git update-ref [<選項>] -d <引用名> [<舊值>]"
15766 #: builtin/update-ref.c
15767 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
15768 msgstr "git update-ref [<選項>]    <引用名> <新值> [<舊值>]"
15770 #: builtin/update-ref.c
15771 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
15772 msgstr "git update-ref [<選項>] --stdin [-z]"
15774 #: builtin/update-ref.c
15775 msgid "delete the reference"
15776 msgstr "刪除引用"
15778 #: builtin/update-ref.c
15779 msgid "update <refname> not the one it points to"
15780 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
15782 #: builtin/update-ref.c
15783 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
15784 msgstr "標準輸入有以 NUL 字元終止的參數"
15786 #: builtin/update-ref.c
15787 msgid "read updates from stdin"
15788 msgstr "從標準輸入讀取更新"
15790 #: builtin/update-server-info.c
15791 msgid "update the info files from scratch"
15792 msgstr "從頭開始更新檔案訊息"
15794 #: builtin/upload-pack.c
15795 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
15796 msgstr "git upload-pack [<選項>] <目錄>"
15798 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
15799 msgid "quit after a single request/response exchange"
15800 msgstr "在一次單獨的請求/回應之後離開"
15802 #: builtin/upload-pack.c
15803 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
15804 msgstr "為 git-http-backend 提供 info/refs"
15806 #: builtin/upload-pack.c
15807 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
15808 msgstr "如果 <目錄> 不是一個 Git 目錄,不要嘗試 <目錄>/.git/"
15810 #: builtin/upload-pack.c
15811 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
15812 msgstr "不活動 <n> 秒鐘後終止傳輸"
15814 #: builtin/verify-commit.c
15815 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
15816 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <提交>..."
15818 #: builtin/verify-commit.c
15819 msgid "print commit contents"
15820 msgstr "列印提交內容"
15822 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
15823 msgid "print raw gpg status output"
15824 msgstr "列印原始 gpg 狀態輸出"
15826 #: builtin/verify-pack.c
15827 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
15828 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <包>..."
15830 #: builtin/verify-pack.c
15831 msgid "verbose"
15832 msgstr "詳細輸出"
15834 #: builtin/verify-pack.c
15835 msgid "show statistics only"
15836 msgstr "只顯示統計"
15838 #: builtin/verify-tag.c
15839 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
15840 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] <標籤>..."
15842 #: builtin/verify-tag.c
15843 msgid "print tag contents"
15844 msgstr "列印標籤內容"
15846 #: builtin/worktree.c
15847 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
15848 msgstr "git worktree add [<選項>] <路徑> [<提交>]"
15850 #: builtin/worktree.c
15851 msgid "git worktree list [<options>]"
15852 msgstr "git worktree list [<選項>]"
15854 #: builtin/worktree.c
15855 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
15856 msgstr "git worktree lock [<選項>] <路徑>"
15858 #: builtin/worktree.c
15859 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
15860 msgstr "git worktree move <工作區> <新路徑>"
15862 #: builtin/worktree.c
15863 msgid "git worktree prune [<options>]"
15864 msgstr "git worktree prune [<選項>]"
15866 #: builtin/worktree.c
15867 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
15868 msgstr "git worktree remove [<選項>] <工作區>"
15870 #: builtin/worktree.c
15871 msgid "git worktree repair [<path>...]"
15872 msgstr "git worktree repair [<路徑>...]"
15874 #: builtin/worktree.c
15875 msgid "git worktree unlock <path>"
15876 msgstr "git worktree unlock <路徑>"
15878 #: builtin/worktree.c
15879 #, c-format
15880 msgid "Removing %s/%s: %s"
15881 msgstr "移除 %s/%s: %s"
15883 #: builtin/worktree.c
15884 msgid "report pruned working trees"
15885 msgstr "報告剪除的工作區"
15887 #: builtin/worktree.c
15888 msgid "expire working trees older than <time>"
15889 msgstr "將早於 <時間> 的工作區過期"
15891 #: builtin/worktree.c
15892 #, c-format
15893 msgid "'%s' already exists"
15894 msgstr "'%s' 已經存在"
15896 #: builtin/worktree.c
15897 #, c-format
15898 msgid "unusable worktree destination '%s'"
15899 msgstr "無法使用的工作目錄目的地「%s」"
15901 #: builtin/worktree.c
15902 #, c-format
15903 msgid ""
15904 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
15905 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
15906 msgstr ""
15907 "「%s」是個遺失但被鎖定的工作區;\n"
15908 "使用「%s -f -f」覆蓋,或「unlock」和「prune」或「remove」清除"
15910 #: builtin/worktree.c
15911 #, c-format
15912 msgid ""
15913 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
15914 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
15915 msgstr ""
15916 "「%s」是個遺失但已註冊的工作區;\n"
15917 "使用「%s -f」覆蓋,或「prune」或「remove」清除"
15919 #: builtin/worktree.c
15920 #, c-format
15921 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
15922 msgstr "無法將「%s」複製到「%s」;稀疏簽出可能無法正常運作"
15924 #: builtin/worktree.c
15925 #, c-format
15926 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
15927 msgstr "無法將工作區組態從「%s」複製到「%s」"
15929 #: builtin/worktree.c
15930 #, c-format
15931 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
15932 msgstr "無法取消「%2$s」中「%1$s」的設定"
15934 #: builtin/worktree.c
15935 #, c-format
15936 msgid "could not create directory of '%s'"
15937 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
15939 #: builtin/worktree.c
15940 msgid "initializing"
15941 msgstr "正在初始化"
15943 #: builtin/worktree.c
15944 #, c-format
15945 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
15946 msgstr "準備工作區(新分支 '%s')"
15948 #: builtin/worktree.c
15949 #, c-format
15950 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
15951 msgstr "準備工作區(重設分支 '%s',之前為 %s)"
15953 #: builtin/worktree.c
15954 #, c-format
15955 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
15956 msgstr "準備工作區(簽出 '%s')"
15958 #: builtin/worktree.c
15959 #, c-format
15960 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
15961 msgstr "準備工作區(分離開頭指標 %s)"
15963 #: builtin/worktree.c
15964 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
15965 msgstr "簽出 <分支>,即使已經被簽出到其它工作區"
15967 #: builtin/worktree.c
15968 msgid "create a new branch"
15969 msgstr "建立一個新分支"
15971 #: builtin/worktree.c
15972 msgid "create or reset a branch"
15973 msgstr "建立或重設一個分支"
15975 #: builtin/worktree.c
15976 msgid "populate the new working tree"
15977 msgstr "生成新的工作區"
15979 #: builtin/worktree.c
15980 msgid "keep the new working tree locked"
15981 msgstr "鎖定新工作區"
15983 #: builtin/worktree.c
15984 msgid "reason for locking"
15985 msgstr "鎖定原因"
15987 #: builtin/worktree.c
15988 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
15989 msgstr "設定追蹤模式(參見 git-branch(1))"
15991 #: builtin/worktree.c
15992 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
15993 msgstr "嘗試為新分支名符合一個遠端追蹤分支"
15995 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
15996 #, c-format
15997 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15998 msgstr "「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
16000 #: builtin/worktree.c
16001 msgid "added with --lock"
16002 msgstr "已使用 --lock 加入"
16004 #: builtin/worktree.c
16005 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16006 msgstr "只能在建立新分支時使用 --[no-]track 選項"
16008 #: builtin/worktree.c
16009 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16010 msgstr "如果有則顯示延伸的註釋和原因"
16012 #: builtin/worktree.c
16013 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16014 msgstr "對舊於 <時間> 的工作區加上 ‘prunable’ 標示"
16016 #: builtin/worktree.c
16017 msgid "terminate records with a NUL character"
16018 msgstr "以一個 NUL 字元終止記錄"
16020 #: builtin/worktree.c
16021 #, c-format
16022 msgid "'%s' is not a working tree"
16023 msgstr "'%s' 不是一個工作區"
16025 #: builtin/worktree.c
16026 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16027 msgstr "主工作區無法被加鎖或解鎖"
16029 #: builtin/worktree.c
16030 #, c-format
16031 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16032 msgstr "'%s' 已被鎖定,原因:%s"
16034 #: builtin/worktree.c
16035 #, c-format
16036 msgid "'%s' is already locked"
16037 msgstr "'%s' 已被鎖定"
16039 #: builtin/worktree.c
16040 #, c-format
16041 msgid "'%s' is not locked"
16042 msgstr "'%s' 未被鎖定"
16044 #: builtin/worktree.c
16045 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16046 msgstr "不能移動或刪除包含子模組的工作區"
16048 #: builtin/worktree.c
16049 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16050 msgstr "強制移動,即使工作區是髒的或已鎖定"
16052 #: builtin/worktree.c
16053 #, c-format
16054 msgid "'%s' is a main working tree"
16055 msgstr "'%s' 是一個主工作區"
16057 #: builtin/worktree.c
16058 #, c-format
16059 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16060 msgstr "無法從 '%s' 算出目的地名稱"
16062 #: builtin/worktree.c
16063 #, c-format
16064 msgid ""
16065 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16066 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16067 msgstr ""
16068 "無法移動一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16069 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16071 #: builtin/worktree.c
16072 msgid ""
16073 "cannot move a locked working tree;\n"
16074 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16075 msgstr ""
16076 "無法移動一個鎖定的工作區,\n"
16077 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16079 #: builtin/worktree.c
16080 #, c-format
16081 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16082 msgstr "驗證失敗,無法移動工作區:%s"
16084 #: builtin/worktree.c
16085 #, c-format
16086 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16087 msgstr "移動 '%s' 到 '%s' 失敗"
16089 #: builtin/worktree.c
16090 #, c-format
16091 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16092 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗"
16094 #: builtin/worktree.c
16095 #, c-format
16096 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16097 msgstr "'%s' 包含修改或未追蹤的檔案,使用 --force 刪除"
16099 #: builtin/worktree.c
16100 #, c-format
16101 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16102 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗,離開碼 %d"
16104 #: builtin/worktree.c
16105 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16106 msgstr "強制刪除,即使工作區是髒的或已鎖定"
16108 #: builtin/worktree.c
16109 #, c-format
16110 msgid ""
16111 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16112 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16113 msgstr ""
16114 "無法刪除一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16115 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16117 #: builtin/worktree.c
16118 msgid ""
16119 "cannot remove a locked working tree;\n"
16120 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16121 msgstr ""
16122 "無法刪除一個鎖定的工作區,\n"
16123 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16125 #: builtin/worktree.c
16126 #, c-format
16127 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16128 msgstr "驗證失敗,無法刪除工作區:%s"
16130 #: builtin/worktree.c
16131 #, c-format
16132 msgid "repair: %s: %s"
16133 msgstr "修復:%s:%s"
16135 #: builtin/worktree.c
16136 #, c-format
16137 msgid "error: %s: %s"
16138 msgstr "錯誤:%s:%s"
16140 #: builtin/write-tree.c
16141 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16142 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前綴>/]"
16144 #: builtin/write-tree.c
16145 msgid "<prefix>/"
16146 msgstr "<前綴>/"
16148 #: builtin/write-tree.c
16149 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16150 msgstr "將 <前綴> 子目錄內容寫到一個樹狀物件"
16152 #: builtin/write-tree.c
16153 msgid "only useful for debugging"
16154 msgstr "只對除錯有用"
16156 #: bundle.c
16157 #, c-format
16158 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
16159 msgstr "無法識別的套件雜湊演算法:%s"
16161 #: bundle.c
16162 #, c-format
16163 msgid "unknown capability '%s'"
16164 msgstr "未知功能 '%s'"
16166 #: bundle.c
16167 #, c-format
16168 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
16169 msgstr "'%s' 不像是一個 v2 或 v3 版本的套件檔案"
16171 #: bundle.c
16172 #, c-format
16173 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
16174 msgstr "無法識別的包頭:%s%s (%d)"
16176 #: bundle.c
16177 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
16178 msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:"
16180 #: bundle.c
16181 msgid "need a repository to verify a bundle"
16182 msgstr "需要版本庫驗證套件"
16184 #: bundle.c
16185 #, c-format
16186 msgid "The bundle contains this ref:"
16187 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
16188 msgstr[0] "這個套件含有這 %<PRIuMAX> 個引用:"
16190 #: bundle.c
16191 msgid "The bundle records a complete history."
16192 msgstr "這個套件記錄完整歷史紀錄。"
16194 #: bundle.c
16195 #, c-format
16196 msgid "The bundle requires this ref:"
16197 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
16198 msgstr[0] "這個套件需要這 %<PRIuMAX> 個引用:"
16200 #: bundle.c
16201 msgid "unable to dup bundle descriptor"
16202 msgstr "無法複製套件描述符"
16204 #: bundle.c
16205 msgid "Could not spawn pack-objects"
16206 msgstr "不能生成 pack-objects 進程"
16208 #: bundle.c
16209 msgid "pack-objects died"
16210 msgstr "pack-objects 終止"
16212 #: bundle.c
16213 #, c-format
16214 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
16215 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 選項排除"
16217 #: bundle.c
16218 #, c-format
16219 msgid "unsupported bundle version %d"
16220 msgstr "不支援的套件版本 %d"
16222 #: bundle.c
16223 #, c-format
16224 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
16225 msgstr "無法寫入 %2$s 演算法的套件版本 %1$d"
16227 #: bundle.c
16228 msgid "Refusing to create empty bundle."
16229 msgstr "不能建立空套件。"
16231 #: bundle.c
16232 #, c-format
16233 msgid "cannot create '%s'"
16234 msgstr "不能建立 '%s'"
16236 #: bundle.c
16237 msgid "index-pack died"
16238 msgstr "index-pack 終止"
16240 #: chunk-format.c
16241 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
16242 msgstr "終止區塊 id 出現的時間早於預期"
16244 #: chunk-format.c
16245 #, c-format
16246 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
16247 msgstr "不正確的區塊偏移 %<PRIx64> 及 %<PRIx64>"
16249 #: chunk-format.c
16250 #, c-format
16251 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
16252 msgstr "找到重複的區塊 ID %<PRIx32>"
16254 #: chunk-format.c
16255 #, c-format
16256 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
16257 msgstr "最終區塊有非零 ID %<PRIx32>"
16259 #: chunk-format.c
16260 msgid "invalid hash version"
16261 msgstr "無效的雜湊版本"
16263 #: color.c
16264 #, c-format
16265 msgid "invalid color value: %.*s"
16266 msgstr "無效的顏色值:%.*s"
16268 #: command-list.h
16269 msgid "Add file contents to the index"
16270 msgstr "新增檔案內容至索引"
16272 #: command-list.h
16273 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
16274 msgstr "套用信箱格式的系列修補檔"
16276 #: command-list.h
16277 msgid "Annotate file lines with commit information"
16278 msgstr "使用提交說明備註檔案行"
16280 #: command-list.h
16281 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
16282 msgstr "套用一個修補檔到檔案和/或索引區"
16284 #: command-list.h
16285 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
16286 msgstr "將一個 GNU Arch 版本庫匯入到 Git"
16288 #: command-list.h
16289 msgid "Create an archive of files from a named tree"
16290 msgstr "基於命名過的樹建立檔案封存"
16292 #: command-list.h
16293 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
16294 msgstr "透過二分搜尋定位引入 bug 的提交"
16296 #: command-list.h
16297 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
16298 msgstr "顯示檔案每一行最後修改的版本和修改者"
16300 #: command-list.h
16301 msgid "List, create, or delete branches"
16302 msgstr "列出、建立或刪除分支"
16304 #: command-list.h
16305 msgid "Collect information for user to file a bug report"
16306 msgstr "幫使用者收集要遞送臭蟲報告的資訊"
16308 #: command-list.h
16309 msgid "Move objects and refs by archive"
16310 msgstr "透過歸檔移動物件和引用"
16312 #: command-list.h
16313 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
16314 msgstr "提供版本庫物件的內容、類型或大小"
16316 #: command-list.h
16317 msgid "Display gitattributes information"
16318 msgstr "顯示 gitattributes 訊息"
16320 #: command-list.h
16321 msgid "Debug gitignore / exclude files"
16322 msgstr "除錯 gitignore / exclude 檔案"
16324 #: command-list.h
16325 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
16326 msgstr "顯示聯絡人的規範名稱和電子信件"
16328 #: command-list.h
16329 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
16330 msgstr "確保引用名稱格式正確"
16332 #: command-list.h
16333 msgid "Switch branches or restore working tree files"
16334 msgstr "切換分支或復原工作區檔案"
16336 #: command-list.h
16337 msgid "Copy files from the index to the working tree"
16338 msgstr "從索引複製檔案到工作區"
16340 #: command-list.h
16341 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
16342 msgstr "尋找尚未套用到上游的提交"
16344 #: command-list.h
16345 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
16346 msgstr "套用一些現存提交引入的修改"
16348 #: command-list.h
16349 msgid "Graphical alternative to git-commit"
16350 msgstr "git-commit 的圖形替代介面"
16352 #: command-list.h
16353 msgid "Remove untracked files from the working tree"
16354 msgstr "從工作區中刪除未追蹤檔案"
16356 #: command-list.h
16357 msgid "Clone a repository into a new directory"
16358 msgstr "複製版本庫至新目錄"
16360 #: command-list.h
16361 msgid "Display data in columns"
16362 msgstr "以列的方式顯示資料"
16364 #: command-list.h
16365 msgid "Record changes to the repository"
16366 msgstr "記錄變更到版本庫"
16368 #: command-list.h
16369 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
16370 msgstr "寫入和驗證 Git 提交圖檔案"
16372 #: command-list.h
16373 msgid "Create a new commit object"
16374 msgstr "建立一個新的提交物件"
16376 #: command-list.h
16377 msgid "Get and set repository or global options"
16378 msgstr "取得和設定版本庫或者全域選項"
16380 #: command-list.h
16381 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
16382 msgstr "計算未打包物件的數量和磁碟空間占用"
16384 #: command-list.h
16385 msgid "Retrieve and store user credentials"
16386 msgstr "檢索和儲存使用者密碼"
16388 #: command-list.h
16389 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
16390 msgstr "在記憶體中暫時儲存密碼的協助工具"
16392 #: command-list.h
16393 msgid "Helper to store credentials on disk"
16394 msgstr "在磁碟儲存密碼的協助工具"
16396 #: command-list.h
16397 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
16398 msgstr "將一個提交匯出到 CVS 簽出中"
16400 #: command-list.h
16401 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
16402 msgstr "從另外一個人們愛恨的設定管理系統中拯救你的資料"
16404 #: command-list.h
16405 msgid "A CVS server emulator for Git"
16406 msgstr "Git 的一個 CVS 服務模擬器"
16408 #: command-list.h
16409 msgid "A really simple server for Git repositories"
16410 msgstr "一個非常簡單的 Git 版本庫伺服器"
16412 #: command-list.h
16413 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
16414 msgstr "基於一個現存的引用為一個物件起一個可讀的名稱"
16416 #: command-list.h
16417 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
16418 msgstr "顯示提交之間、提交和工作區之間等的差異"
16420 #: command-list.h
16421 msgid "Compares files in the working tree and the index"
16422 msgstr "比較工作區和索引區中的檔案"
16424 #: command-list.h
16425 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
16426 msgstr "將一個樹和工作區或索引做比較"
16428 #: command-list.h
16429 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
16430 msgstr "比較兩個樹狀物件的檔案內容和模式"
16432 #: command-list.h
16433 msgid "Show changes using common diff tools"
16434 msgstr "使用常見的差異工具顯示更改"
16436 #: command-list.h
16437 msgid "Git data exporter"
16438 msgstr "Git 資料匯出器"
16440 #: command-list.h
16441 msgid "Backend for fast Git data importers"
16442 msgstr "Git 快速資料匯入器後端"
16444 #: command-list.h
16445 msgid "Download objects and refs from another repository"
16446 msgstr "從另外一個版本庫下載物件和引用"
16448 #: command-list.h
16449 msgid "Receive missing objects from another repository"
16450 msgstr "從另一個版本庫取得缺少的物件"
16452 #: command-list.h
16453 msgid "Rewrite branches"
16454 msgstr "重寫分支"
16456 #: command-list.h
16457 msgid "Produce a merge commit message"
16458 msgstr "生成一個合併提交說明"
16460 #: command-list.h
16461 msgid "Output information on each ref"
16462 msgstr "對每一個引用輸出訊息"
16464 #: command-list.h
16465 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
16466 msgstr "在列表中的版本庫中執行 Git 命令"
16468 #: command-list.h
16469 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
16470 msgstr "準備電子信件提交的修補檔"
16472 #: command-list.h
16473 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
16474 msgstr "驗證版本庫中物件的連通性和有效性"
16476 #: command-list.h
16477 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
16478 msgstr "清除不必要的檔案和最佳化本機版本庫"
16480 #: command-list.h
16481 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
16482 msgstr "從 git-archive 建立的歸檔檔案中擷取提交 ID"
16484 #: command-list.h
16485 msgid "Print lines matching a pattern"
16486 msgstr "輸出和模式符合的行"
16488 #: command-list.h
16489 msgid "A portable graphical interface to Git"
16490 msgstr "一個便攜的 Git 圖形用戶端"
16492 #: command-list.h
16493 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
16494 msgstr "從一個檔案計算物件 ID,並可以建立 blob 資料物件"
16496 #: command-list.h
16497 msgid "Display help information about Git"
16498 msgstr "顯示 Git 的說明訊息"
16500 #: command-list.h
16501 msgid "Run git hooks"
16502 msgstr "執行 git 掛鉤"
16504 #: command-list.h
16505 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
16506 msgstr "Git HTTP 協定的服務端實現"
16508 #: command-list.h
16509 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
16510 msgstr "通過 HTTP 從遠端 Git 版本庫下載"
16512 #: command-list.h
16513 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
16514 msgstr "通過 HTTP/DAV 推送物件另一個版本庫"
16516 #: command-list.h
16517 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
16518 msgstr "從標準輸入將一組修補檔傳送到IMAP資料夾"
16520 #: command-list.h
16521 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
16522 msgstr "從一個現存的包存檔檔案建立包索引"
16524 #: command-list.h
16525 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
16526 msgstr "建立一個空的 Git 版本庫或重新初始化一個已存在的版本庫"
16528 #: command-list.h
16529 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
16530 msgstr "在 gitweb 中即時瀏覽您的工作版本庫"
16532 #: command-list.h
16533 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
16534 msgstr "新增或解析提交說明中的結構化訊息"
16536 #: command-list.h
16537 msgid "Show commit logs"
16538 msgstr "顯示提交日誌"
16540 #: command-list.h
16541 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
16542 msgstr "顯示索引和工作區中檔案的訊息"
16544 #: command-list.h
16545 msgid "List references in a remote repository"
16546 msgstr "顯示一個遠端版本庫的引用"
16548 #: command-list.h
16549 msgid "List the contents of a tree object"
16550 msgstr "顯示一個樹狀物件的內容"
16552 #: command-list.h
16553 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
16554 msgstr "從單個電子信件中擷取修補檔和作者身份"
16556 #: command-list.h
16557 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
16558 msgstr "簡單的 UNIX mbox 信箱切分程式"
16560 #: command-list.h
16561 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
16562 msgstr "執行用來最佳化 Git 版本庫資料的作業"
16564 #: command-list.h
16565 msgid "Join two or more development histories together"
16566 msgstr "合併兩個或更多開發歷史"
16568 #: command-list.h
16569 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
16570 msgstr "為了合併尋找儘可能好的公共祖先提交"
16572 #: command-list.h
16573 msgid "Run a three-way file merge"
16574 msgstr "執行一個三路檔案合併"
16576 #: command-list.h
16577 msgid "Run a merge for files needing merging"
16578 msgstr "對於需要合併的檔案執行合併"
16580 #: command-list.h
16581 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
16582 msgstr "與 git-merge-index 一起使用的標準嚮導程式"
16584 #: command-list.h
16585 msgid "Show three-way merge without touching index"
16586 msgstr "顯示三路合併而不動索引"
16588 #: command-list.h
16589 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
16590 msgstr "執行合併衝突解決工具以解決合併衝突"
16592 #: command-list.h
16593 msgid "Creates a tag object with extra validation"
16594 msgstr "建立有額外驗證的標籤物件"
16596 #: command-list.h
16597 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
16598 msgstr "基於 ls-tree 的格式化文字建立一個樹狀物件"
16600 #: command-list.h
16601 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
16602 msgstr "寫入和驗證多包索引"
16604 #: command-list.h
16605 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
16606 msgstr "移動或重新命名一個檔案、目錄或符號連結"
16608 # 尋找提供版本的符號名稱
16609 #: command-list.h
16610 msgid "Find symbolic names for given revs"
16611 msgstr "尋找提供版本的符號名稱"
16613 #: command-list.h
16614 msgid "Add or inspect object notes"
16615 msgstr "新增或檢查物件備註"
16617 #: command-list.h
16618 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
16619 msgstr "匯入和提交到 Perforce 版本庫中"
16621 #: command-list.h
16622 msgid "Create a packed archive of objects"
16623 msgstr "建立物件的存檔包"
16625 #: command-list.h
16626 msgid "Find redundant pack files"
16627 msgstr "尋找冗餘的包檔案"
16629 #: command-list.h
16630 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
16631 msgstr "打包頭和標籤以實現高效的版本庫存取"
16633 #: command-list.h
16634 msgid "Compute unique ID for a patch"
16635 msgstr "計算一個修補檔的唯一 ID"
16637 #: command-list.h
16638 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
16639 msgstr "剪除物件庫中所有無法取得的物件"
16641 #: command-list.h
16642 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
16643 msgstr "刪除已經在包檔案中的多餘物件"
16645 #: command-list.h
16646 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
16647 msgstr "取得並整合另外的版本庫或一個本機分支"
16649 #: command-list.h
16650 msgid "Update remote refs along with associated objects"
16651 msgstr "更新遠端引用和相關的物件"
16653 #: command-list.h
16654 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
16655 msgstr "將一個 quilt 修補檔集合套用到目前分支"
16657 #: command-list.h
16658 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
16659 msgstr "比較兩個提交範圍(如一個分支的兩個版本)"
16661 #: command-list.h
16662 msgid "Reads tree information into the index"
16663 msgstr "將樹訊息讀取到索引"
16665 #: command-list.h
16666 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
16667 msgstr "在另一個分支上重新套用提交"
16669 #: command-list.h
16670 msgid "Receive what is pushed into the repository"
16671 msgstr "接收推送到版本庫中的物件"
16673 #: command-list.h
16674 msgid "Manage reflog information"
16675 msgstr "管理 reflog 訊息"
16677 #: command-list.h
16678 msgid "Manage set of tracked repositories"
16679 msgstr "管理已追蹤版本庫"
16681 #: command-list.h
16682 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
16683 msgstr "打包版本庫中未打包物件"
16685 #: command-list.h
16686 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
16687 msgstr "建立、列出、刪除物件取代引用"
16689 #: command-list.h
16690 msgid "Generates a summary of pending changes"
16691 msgstr "生成待定更改的摘要"
16693 #: command-list.h
16694 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
16695 msgstr "重用衝突合併的解決方案記錄"
16697 #: command-list.h
16698 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
16699 msgstr "重設目前 HEAD 到指定狀態"
16701 #: command-list.h
16702 msgid "Restore working tree files"
16703 msgstr "復原工作區檔案"
16705 #: command-list.h
16706 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
16707 msgstr "按時間順序列出提交物件"
16709 #: command-list.h
16710 msgid "Pick out and massage parameters"
16711 msgstr "選出並處理參數"
16713 #: command-list.h
16714 msgid "Revert some existing commits"
16715 msgstr "還原一些現存提交"
16717 #: command-list.h
16718 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
16719 msgstr "從工作區和索引中刪除檔案"
16721 #: command-list.h
16722 msgid "Send a collection of patches as emails"
16723 msgstr "透過電子信件傳送一組修補檔"
16725 #: command-list.h
16726 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
16727 msgstr "使用 Git 協定推送物件到另一個版本庫"
16729 #: command-list.h
16730 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
16731 msgstr "為 shell 腳本準備的 Git 國際化設定程式碼"
16733 #: command-list.h
16734 msgid "Common Git shell script setup code"
16735 msgstr "常用的 Git shell 腳本設定程式碼"
16737 #: command-list.h
16738 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
16739 msgstr "只允許 Git SSH 存取的受限登入shell"
16741 #: command-list.h
16742 msgid "Summarize 'git log' output"
16743 msgstr "'git log' 輸出摘要"
16745 #: command-list.h
16746 msgid "Show various types of objects"
16747 msgstr "顯示各種類型的物件"
16749 #: command-list.h
16750 msgid "Show branches and their commits"
16751 msgstr "顯示分支和提交"
16753 #: command-list.h
16754 msgid "Show packed archive index"
16755 msgstr "顯示打包歸檔索引"
16757 #: command-list.h
16758 msgid "List references in a local repository"
16759 msgstr "顯示本機版本庫中的引用"
16761 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
16762 #: command-list.h
16763 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
16764 msgstr "將工作區限縮至只包含追蹤檔案的子集"
16766 #: command-list.h
16767 msgid "Add file contents to the staging area"
16768 msgstr "將檔案內容新增到索引"
16770 #: command-list.h
16771 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
16772 msgstr "儲藏髒工作區中的修改"
16774 #: command-list.h
16775 msgid "Show the working tree status"
16776 msgstr "顯示工作區狀態"
16778 #: command-list.h
16779 msgid "Remove unnecessary whitespace"
16780 msgstr "刪除不必要的空白字元"
16782 #: command-list.h
16783 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
16784 msgstr "初始化、更新或檢查子模組"
16786 #: command-list.h
16787 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
16788 msgstr "Subversion 版本庫和 Git 之間的雙向動作"
16790 #: command-list.h
16791 msgid "Switch branches"
16792 msgstr "切換分支"
16794 #: command-list.h
16795 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
16796 msgstr "讀取、修改和刪除符號引用"
16798 #: command-list.h
16799 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
16800 msgstr "建立、列出、刪除或驗證一個 GPG 簽名的標籤物件"
16802 #: command-list.h
16803 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
16804 msgstr "用資料物件的內容建立暫存檔"
16806 #: command-list.h
16807 msgid "Unpack objects from a packed archive"
16808 msgstr "從打包檔案中解壓縮物件"
16810 #: command-list.h
16811 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
16812 msgstr "將工作區的檔案內容註冊到索引"
16814 #: command-list.h
16815 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
16816 msgstr "安全地更新儲存於引用中的物件名稱"
16818 #: command-list.h
16819 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
16820 msgstr "更新輔助訊息檔案以協助啞協定服務"
16822 #: command-list.h
16823 msgid "Send archive back to git-archive"
16824 msgstr "將存檔傳送回 git-archive"
16826 #: command-list.h
16827 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
16828 msgstr "將物件壓縮包傳送回 git-fetch-pack"
16830 #: command-list.h
16831 msgid "Show a Git logical variable"
16832 msgstr "顯示 Git 邏輯變數"
16834 #: command-list.h
16835 msgid "Check the GPG signature of commits"
16836 msgstr "檢查 GPG 提交簽名"
16838 #: command-list.h
16839 msgid "Validate packed Git archive files"
16840 msgstr "驗證打包的 Git 封存檔案"
16842 #: command-list.h
16843 msgid "Check the GPG signature of tags"
16844 msgstr "檢查標籤的 GPG 簽名"
16846 #: command-list.h
16847 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
16848 msgstr "顯示每一個提交引入的差異日誌"
16850 #: command-list.h
16851 msgid "Manage multiple working trees"
16852 msgstr "管理多個工作區"
16854 #: command-list.h
16855 msgid "Create a tree object from the current index"
16856 msgstr "從目前索引建立一個樹狀物件"
16858 #: command-list.h
16859 msgid "Defining attributes per path"
16860 msgstr "定義路徑的屬性"
16862 #: command-list.h
16863 msgid "Git command-line interface and conventions"
16864 msgstr "Git 指令列介面和約定"
16866 #: command-list.h
16867 msgid "A Git core tutorial for developers"
16868 msgstr "面向開發人員的 Git 核心教學"
16870 #: command-list.h
16871 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
16872 msgstr "將使用者名稱及密碼提供給 Git"
16874 #: command-list.h
16875 msgid "Git for CVS users"
16876 msgstr "適合 CVS 使用者的 Git 協助"
16878 #: command-list.h
16879 msgid "Tweaking diff output"
16880 msgstr "調整差異輸出"
16882 #: command-list.h
16883 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
16884 msgstr "每一天 Git 的一組有用的最小指令集合"
16886 #: command-list.h
16887 msgid "Frequently asked questions about using Git"
16888 msgstr "Git 使用的常見問題"
16890 #: command-list.h
16891 msgid "A Git Glossary"
16892 msgstr "Git 詞彙表"
16894 #: command-list.h
16895 msgid "Hooks used by Git"
16896 msgstr "Git 使用的掛鉤"
16898 #: command-list.h
16899 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
16900 msgstr "忽略指定的未追蹤檔案"
16902 #: command-list.h
16903 msgid "The Git repository browser"
16904 msgstr "Git 版本庫瀏覽器"
16906 #: command-list.h
16907 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
16908 msgstr "映射作者或提交者的名稱和(或)電子信箱地址"
16910 #: command-list.h
16911 msgid "Defining submodule properties"
16912 msgstr "定義子模組屬性"
16914 #: command-list.h
16915 msgid "Git namespaces"
16916 msgstr "Git 名字空間"
16918 #: command-list.h
16919 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
16920 msgstr "用來與遠端版本庫互動的協助工具"
16922 #: command-list.h
16923 msgid "Git Repository Layout"
16924 msgstr "Git 版本庫配置"
16926 #: command-list.h
16927 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
16928 msgstr "指定 Git 的版本和版本範圍"
16930 #: command-list.h
16931 msgid "Mounting one repository inside another"
16932 msgstr "在某個版本庫掛載某個版本庫"
16934 #: command-list.h
16935 msgid "A tutorial introduction to Git"
16936 msgstr "一個 Git 教學"
16938 #: command-list.h
16939 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
16940 msgstr "一個 Git 教學:第二部分"
16942 #: command-list.h
16943 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
16944 msgstr "Git web 介面(Git 版本庫的 web 前端)"
16946 #: command-list.h
16947 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
16948 msgstr "Git 推薦的工作流概覽"
16950 #: commit-graph.c
16951 msgid "commit-graph file is too small"
16952 msgstr "提交圖形檔案太小"
16954 #: commit-graph.c
16955 #, c-format
16956 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
16957 msgstr "提交圖形簽名 %X 和簽名 %X 不符合"
16959 #: commit-graph.c
16960 #, c-format
16961 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
16962 msgstr "提交圖形版本 %X 和版本 %X 不符合"
16964 #: commit-graph.c
16965 #, c-format
16966 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
16967 msgstr "提交圖形雜湊版本 %X 和版本 %X 不符合"
16969 #: commit-graph.c
16970 #, c-format
16971 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
16972 msgstr "commit-graph 檔案不夠放置 %u 個區塊"
16974 #: commit-graph.c
16975 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
16976 msgstr "提交圖形沒有基礎圖形區塊"
16978 #: commit-graph.c
16979 msgid "commit-graph chain does not match"
16980 msgstr "提交圖形鏈不符合"
16982 #: commit-graph.c
16983 #, c-format
16984 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
16985 msgstr "無效的提交圖形鏈:行 '%s' 不是一個雜湊值"
16987 #: commit-graph.c
16988 msgid "unable to find all commit-graph files"
16989 msgstr "無法找到所有提交圖形檔案"
16991 #: commit-graph.c
16992 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
16993 msgstr "無效的提交位置。提交圖形可能已損壞"
16995 #: commit-graph.c
16996 #, c-format
16997 msgid "could not find commit %s"
16998 msgstr "無法找到提交 %s"
17000 #: commit-graph.c
17001 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
17002 msgstr "提交圖需要比目前更多的世代資料,但沒有相關資料"
17004 #: commit-graph.c
17005 msgid "Loading known commits in commit graph"
17006 msgstr "正在載入提交圖中的已知提交"
17008 #: commit-graph.c
17009 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
17010 msgstr "正在展開提交圖中的可以取得的提交"
17012 #: commit-graph.c
17013 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
17014 msgstr "正在清除提交圖中的提交標記"
17016 #: commit-graph.c
17017 msgid "Computing commit graph topological levels"
17018 msgstr "正在計算提交圖拓樸級別"
17020 #: commit-graph.c
17021 msgid "Computing commit graph generation numbers"
17022 msgstr "正在計算提交圖世代數字"
17024 #: commit-graph.c
17025 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
17026 msgstr "正在計算提交變更路徑的布隆過濾器"
17028 #: commit-graph.c
17029 msgid "Collecting referenced commits"
17030 msgstr "正在收集引用提交"
17032 #: commit-graph.c
17033 #, c-format
17034 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
17035 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
17036 msgstr[0] "正在從 %<PRIuMAX> 個包中尋找提交圖的提交"
17038 #: commit-graph.c
17039 #, c-format
17040 msgid "error adding pack %s"
17041 msgstr "新增包 %s 發生錯誤"
17043 #: commit-graph.c
17044 #, c-format
17045 msgid "error opening index for %s"
17046 msgstr "為 %s 開啟索引發生錯誤"
17048 #: commit-graph.c
17049 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
17050 msgstr "正在打包物件中尋找提交圖的提交"
17052 #: commit-graph.c
17053 msgid "Finding extra edges in commit graph"
17054 msgstr "正在尋找提交圖中額外的邊"
17056 #: commit-graph.c
17057 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
17058 msgstr "無法寫入正確數量的基礎圖形 ID"
17060 #: commit-graph.c
17061 msgid "unable to create temporary graph layer"
17062 msgstr "無法建立暫時的圖形層"
17064 #: commit-graph.c
17065 #, c-format
17066 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
17067 msgstr "無法調整「%s」的共用權限"
17069 #: commit-graph.c
17070 #, c-format
17071 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
17072 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
17073 msgstr[0] "正在用 %d 步寫出提交圖"
17075 #: commit-graph.c
17076 msgid "unable to open commit-graph chain file"
17077 msgstr "無法開啟提交圖形鏈檔案"
17079 #: commit-graph.c
17080 msgid "failed to rename base commit-graph file"
17081 msgstr "無法重新命名基礎提交圖形檔案"
17083 #: commit-graph.c
17084 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
17085 msgstr "無法重新命名暫時提交圖形檔案"
17087 #: commit-graph.c
17088 msgid "Scanning merged commits"
17089 msgstr "正在掃描合併提交"
17091 #: commit-graph.c
17092 msgid "Merging commit-graph"
17093 msgstr "正在合併提交圖形"
17095 #: commit-graph.c
17096 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
17097 msgstr "嘗試寫入提交圖形,但 “core.commitGraph” 已被停用"
17099 #: commit-graph.c
17100 msgid "too many commits to write graph"
17101 msgstr "提交太多不能畫圖"
17103 #: commit-graph.c
17104 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
17105 msgstr "提交圖檔案的總和檢查碼錯誤,可能已經損壞"
17107 #: commit-graph.c
17108 #, c-format
17109 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
17110 msgstr "提交圖形的物件 ID 順序不正確:%s 然後 %s"
17112 #: commit-graph.c
17113 #, c-format
17114 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
17115 msgstr "提交圖形有不正確的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
17117 #: commit-graph.c
17118 #, c-format
17119 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
17120 msgstr "無法從提交圖形中解析提交 %s"
17122 #: commit-graph.c
17123 msgid "Verifying commits in commit graph"
17124 msgstr "正在驗證提交圖中的提交"
17126 #: commit-graph.c
17127 #, c-format
17128 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
17129 msgstr "無法從提交圖形的物件庫中解析提交 %s"
17131 #: commit-graph.c
17132 #, c-format
17133 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
17134 msgstr "提交圖形中的提交 %s 的根樹狀物件 ID 是 %s != %s"
17136 #: commit-graph.c
17137 #, c-format
17138 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
17139 msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表太長了"
17141 #: commit-graph.c
17142 #, c-format
17143 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
17144 msgstr "%s 的提交圖形父提交是 %s != %s"
17146 #: commit-graph.c
17147 #, c-format
17148 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
17149 msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表過早終止"
17151 #: commit-graph.c
17152 #, c-format
17153 msgid ""
17154 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
17155 msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號是零,但其它地方非零"
17157 #: commit-graph.c
17158 #, c-format
17159 msgid ""
17160 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
17161 msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號非零,但其它地方是零"
17163 #: commit-graph.c
17164 #, c-format
17165 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17166 msgstr "提交 %s 的提交圖形處於 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX> 世代"
17168 #: commit-graph.c
17169 #, c-format
17170 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17171 msgstr "提交圖形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17173 #: commit.c
17174 #, c-format
17175 msgid "%s %s is not a commit!"
17176 msgstr "%s %s 不是一個提交!"
17178 #: commit.c
17179 msgid ""
17180 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
17181 "and will be removed in a future Git version.\n"
17182 "\n"
17183 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
17184 "to convert the grafts into replace refs.\n"
17185 "\n"
17186 "Turn this message off by running\n"
17187 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
17188 msgstr ""
17189 "對 <GIT_DIR>/info/grafts 的支援已被棄用,並將在\n"
17190 "未來的Git版本中被移除。\n"
17191 "\n"
17192 "請使用 \"git replace --convert-graft-file\" 將\n"
17193 "grafts 轉換為取代引用。\n"
17194 "\n"
17195 "設定 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
17196 "可關閉本消息"
17198 #: commit.c
17199 #, c-format
17200 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
17201 msgstr "提交 %s 有一個非可信的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
17203 #: commit.c
17204 #, c-format
17205 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
17206 msgstr "提交 %s 有一個錯誤的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
17208 #: commit.c
17209 #, c-format
17210 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
17211 msgstr "提交 %s 沒有 GPG 簽名。"
17213 #: commit.c
17214 #, c-format
17215 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
17216 msgstr "提交 %s 有一個來自 %s 的好的 GPG 簽名。\n"
17218 #: commit.c
17219 msgid ""
17220 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
17221 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
17222 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
17223 msgstr ""
17224 "警告:提交說明不符合 UTF-8。\n"
17225 "您能會想在修正訊息後修補提交,或者是將組態變數 i18n.commitencoding\n"
17226 "設為您專案使用的的編碼方式。\n"
17228 #: compat/compiler.h
17229 msgid "no compiler information available\n"
17230 msgstr "沒有可用的編譯器資訊\n"
17232 #: compat/compiler.h
17233 msgid "no libc information available\n"
17234 msgstr "沒有可用的 libc 資訊\n"
17236 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17237 #, c-format
17238 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
17239 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒無法開啟 “%ls”"
17241 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17242 #, c-format
17243 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
17244 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒取得 “%ls” 的 BHFI"
17246 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17247 #, c-format
17248 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
17249 msgstr "無法轉換至較寬字元:“%s”"
17251 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17252 #, c-format
17253 msgid "BHFI changed '%ls'"
17254 msgstr "BHFI 更改了 “%ls”"
17256 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17257 #, c-format
17258 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
17259 msgstr "“has_worktree_moved” 中有未處置的情況:%d"
17261 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17262 #, c-format
17263 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
17264 msgstr "健康監聽執行緒等待失敗 [GLE %ld]"
17266 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17267 msgid "Unable to create FSEventStream."
17268 msgstr "無法建立 FSEventStream。"
17270 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17271 msgid "Failed to start the FSEventStream"
17272 msgstr "無法啟動 FSEventStream"
17274 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17275 #, c-format
17276 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
17277 msgstr "[GLE %ld] 無法將路徑轉換為 UTF-8:「%.*ls」"
17279 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17280 #, c-format
17281 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
17282 msgstr "[GLE %ld] 無法監聽 “%s”"
17284 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17285 #, c-format
17286 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
17287 msgstr "[GLE %ld] 無法取得 “%s” 的 longname"
17289 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17290 #, c-format
17291 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
17292 msgstr "在 “%s” 上呼叫 ReadDirectoryChangedW 失敗 [GLE %ld]"
17294 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17295 #, c-format
17296 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
17297 msgstr "在 “%s” 上呼叫 GetOverlappedResult 失敗 [GLE %ld]"
17299 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17300 #, c-format
17301 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
17302 msgstr "無法讀取目錄變化 [GLE %ld]"
17304 #: compat/mingw.c
17305 #, c-format
17306 msgid "failed to copy SID (%ld)"
17307 msgstr "無法複製 SID (%ld)"
17309 #: compat/mingw.c
17310 #, c-format
17311 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
17312 msgstr "無法取得 “%s” 的所有者 (%ld)"
17314 #: compat/obstack.c
17315 msgid "memory exhausted"
17316 msgstr "記憶體耗盡"
17318 #: compat/regex/regcomp.c
17319 msgid "Success"
17320 msgstr "成功"
17322 #: compat/regex/regcomp.c
17323 msgid "No match"
17324 msgstr "無符合"
17326 #: compat/regex/regcomp.c
17327 msgid "Invalid regular expression"
17328 msgstr "無效的常規表示式"
17330 #: compat/regex/regcomp.c
17331 msgid "Invalid collation character"
17332 msgstr "無效的定序字元"
17334 #: compat/regex/regcomp.c
17335 msgid "Invalid character class name"
17336 msgstr "字元類別名稱無效"
17338 #: compat/regex/regcomp.c
17339 msgid "Trailing backslash"
17340 msgstr "結尾反斜線"
17342 #: compat/regex/regcomp.c
17343 msgid "Invalid back reference"
17344 msgstr "反向引用無效"
17346 #: compat/regex/regcomp.c
17347 msgid "Unmatched [ or [^"
17348 msgstr "沒有對應的 [ 或 [^"
17350 #: compat/regex/regcomp.c
17351 msgid "Unmatched ( or \\("
17352 msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("
17354 #: compat/regex/regcomp.c
17355 msgid "Unmatched \\{"
17356 msgstr "沒有對應的 \\{"
17358 #: compat/regex/regcomp.c
17359 msgid "Invalid content of \\{\\}"
17360 msgstr "\\{\\} 的內容無效"
17362 #: compat/regex/regcomp.c
17363 msgid "Invalid range end"
17364 msgstr "範圍結尾無效"
17366 #: compat/regex/regcomp.c
17367 msgid "Memory exhausted"
17368 msgstr "記憶體耗盡"
17370 #: compat/regex/regcomp.c
17371 msgid "Invalid preceding regular expression"
17372 msgstr "無效的前置常規表示式"
17374 #: compat/regex/regcomp.c
17375 msgid "Premature end of regular expression"
17376 msgstr "常規表示式太早結束"
17378 #: compat/regex/regcomp.c
17379 msgid "Regular expression too big"
17380 msgstr "常規表示式太長"
17382 #: compat/regex/regcomp.c
17383 msgid "Unmatched ) or \\)"
17384 msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"
17386 #: compat/regex/regcomp.c
17387 msgid "No previous regular expression"
17388 msgstr "沒有先前的常規表示式"
17390 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17391 msgid "could not send IPC command"
17392 msgstr "無法傳送 IPC 命令"
17394 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17395 msgid "could not read IPC response"
17396 msgstr "無法讀取 IPC 回應"
17398 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
17399 #, c-format
17400 msgid "could not start accept_thread '%s'"
17401 msgstr "無法啟動 accept_thread “%s”"
17403 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
17404 #, c-format
17405 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
17406 msgstr "無法啟動「%s」的 worker[0]"
17408 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17409 #, c-format
17410 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
17411 msgstr "對 “%s” 進行 ConnectNamedPipe 失敗 (%lu)"
17413 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17414 #, c-format
17415 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
17416 msgstr "無法為 “%s” 從管道建立 fd"
17418 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17419 #, c-format
17420 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
17421 msgstr "無法為 “%s” 啟動 thread[0]"
17423 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17424 #, c-format
17425 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
17426 msgstr "等待 “%s” 的 hEvent 失敗"
17428 #: compat/terminal.c
17429 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
17430 msgstr "無法在背景繼續;請使用 “fg” 繼續"
17432 #: compat/terminal.c
17433 msgid "cannot restore terminal settings"
17434 msgstr "無法復原終端機設定"
17436 #: config.c
17437 #, c-format
17438 msgid ""
17439 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
17440 "\t%s\n"
17441 "from\n"
17442 "\t%s\n"
17443 "This might be due to circular includes."
17444 msgstr ""
17445 "超過了最大包含深度(%1$d),當從\n"
17446 "\t%3$s\n"
17447 "包含\n"
17448 "\t%2$s\n"
17449 "這可能是因為循環包含。"
17451 #: config.c
17452 #, c-format
17453 msgid "could not expand include path '%s'"
17454 msgstr "無法展開包含路徑 '%s'"
17456 #: config.c
17457 msgid "relative config includes must come from files"
17458 msgstr "相對路徑的設定檔案引用必須來自於檔案"
17460 #: config.c
17461 msgid "relative config include conditionals must come from files"
17462 msgstr "相對路徑的設定檔案條件引用必須來自於檔案"
17464 #: config.c
17465 msgid ""
17466 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
17467 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
17468 msgstr ""
17469 "無法在檔案設定遠端 URL,無論是直接或間接透過 includeIf.hasconfig:remote.*."
17470 "url 引入"
17472 #: config.c
17473 #, c-format
17474 msgid "invalid config format: %s"
17475 msgstr "無效的設定檔格式:%s"
17477 #: config.c
17478 #, c-format
17479 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
17480 msgstr "缺少「%.*s」組態設定的環境變數名稱"
17482 #: config.c
17483 #, c-format
17484 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
17485 msgstr "缺少環境變數「%s」(於「%.*s」組態設定)"
17487 #: config.c
17488 #, c-format
17489 msgid "key does not contain a section: %s"
17490 msgstr "鍵名沒有包含一個小節名稱:%s"
17492 #: config.c
17493 #, c-format
17494 msgid "key does not contain variable name: %s"
17495 msgstr "鍵名沒有包含變數名:%s"
17497 #: config.c sequencer.c
17498 #, c-format
17499 msgid "invalid key: %s"
17500 msgstr "無效鍵名:%s"
17502 #: config.c
17503 #, c-format
17504 msgid "invalid key (newline): %s"
17505 msgstr "無效鍵名(有換行符號):%s"
17507 #: config.c
17508 msgid "empty config key"
17509 msgstr "空白設定鍵"
17511 #: config.c
17512 #, c-format
17513 msgid "bogus config parameter: %s"
17514 msgstr "偽設定參數:%s"
17516 #: config.c
17517 #, c-format
17518 msgid "bogus format in %s"
17519 msgstr "%s 中格式錯誤"
17521 #: config.c
17522 #, c-format
17523 msgid "bogus count in %s"
17524 msgstr "%s 中有偽計數"
17526 #: config.c
17527 #, c-format
17528 msgid "too many entries in %s"
17529 msgstr "%s 中的項目過多"
17531 #: config.c
17532 #, c-format
17533 msgid "missing config key %s"
17534 msgstr "缺少 %s 設定鍵"
17536 #: config.c
17537 #, c-format
17538 msgid "missing config value %s"
17539 msgstr "缺少 %s 設定值"
17541 #: config.c
17542 #, c-format
17543 msgid "bad config line %d in blob %s"
17544 msgstr "資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
17546 #: config.c
17547 #, c-format
17548 msgid "bad config line %d in file %s"
17549 msgstr "檔案 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
17551 #: config.c
17552 #, c-format
17553 msgid "bad config line %d in standard input"
17554 msgstr "標準輸入中錯誤的設定行 %d"
17556 #: config.c
17557 #, c-format
17558 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
17559 msgstr "子模組資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
17561 #: config.c
17562 #, c-format
17563 msgid "bad config line %d in command line %s"
17564 msgstr "指令列 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
17566 #: config.c
17567 #, c-format
17568 msgid "bad config line %d in %s"
17569 msgstr "在 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
17571 #: config.c
17572 msgid "out of range"
17573 msgstr "超出範圍"
17575 #: config.c
17576 msgid "invalid unit"
17577 msgstr "無效的單位"
17579 #: config.c
17580 #, c-format
17581 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
17582 msgstr "設定變數 '%2$s' 的數字取值 '%1$s' 設定錯誤:%3$s"
17584 #: config.c
17585 #, c-format
17586 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
17587 msgstr "資料物件 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
17589 #: config.c
17590 #, c-format
17591 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
17592 msgstr "檔案 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
17594 #: config.c
17595 #, c-format
17596 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
17597 msgstr "標準輸入中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%3$s"
17599 #: config.c
17600 #, c-format
17601 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
17602 msgstr "子模組資料 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
17604 #: config.c
17605 #, c-format
17606 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
17607 msgstr "指令列 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
17609 #: config.c
17610 #, c-format
17611 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
17612 msgstr "在 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
17614 #: config.c
17615 #, c-format
17616 msgid "invalid value for variable %s"
17617 msgstr "%s 變數的值無效"
17619 #: config.c
17620 #, c-format
17621 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
17622 msgstr "忽略未知的 core.fsync 組件「%s」"
17624 #: config.c
17625 #, c-format
17626 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
17627 msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林設定值無效"
17629 #: config.c
17630 #, c-format
17631 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
17632 msgstr "無法展開使用者目錄於:’%s’"
17634 #: config.c
17635 #, c-format
17636 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
17637 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一個有效的時間戳"
17639 #: config.c
17640 #, c-format
17641 msgid "abbrev length out of range: %d"
17642 msgstr "縮寫長度超出範圍:%d"
17644 #: config.c
17645 #, c-format
17646 msgid "bad zlib compression level %d"
17647 msgstr "錯誤的 zlib 壓縮級別 %d"
17649 #: config.c
17650 msgid "core.commentChar should only be one character"
17651 msgstr "core.commentChar 應該是一個字元"
17653 #: config.c
17654 #, c-format
17655 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
17656 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值「%s」"
17658 #: config.c
17659 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
17660 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已被取代。請改用 core.fsync"
17662 #: config.c
17663 #, c-format
17664 msgid "invalid mode for object creation: %s"
17665 msgstr "無效的物件建立模式:%s"
17667 #: config.c
17668 #, c-format
17669 msgid "malformed value for %s"
17670 msgstr "%s 的取值格式錯誤"
17672 #: config.c
17673 #, c-format
17674 msgid "malformed value for %s: %s"
17675 msgstr "%s 的取值格式錯誤:%s"
17677 #: config.c
17678 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
17679 msgstr "必須是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
17681 #: config.c
17682 #, c-format
17683 msgid "unable to load config blob object '%s'"
17684 msgstr "無法從資料物件 '%s' 載入設定"
17686 #: config.c
17687 #, c-format
17688 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
17689 msgstr "引用 '%s' 沒有指向一個資料物件"
17691 #: config.c
17692 #, c-format
17693 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
17694 msgstr "不能解析設定物件 '%s'"
17696 #: config.c
17697 #, c-format
17698 msgid "failed to parse %s"
17699 msgstr "解析 %s 失敗"
17701 #: config.c
17702 msgid "unable to parse command-line config"
17703 msgstr "無法解析指令列中的設定"
17705 #: config.c
17706 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
17707 msgstr "在讀取設定檔案時遇到未知錯誤"
17709 #: config.c
17710 #, c-format
17711 msgid "Invalid %s: '%s'"
17712 msgstr "無效 %s:'%s'"
17714 #: config.c
17715 #, c-format
17716 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
17717 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 應該介於 0 和 100 之間"
17719 #: config.c
17720 #, c-format
17721 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
17722 msgstr "無法解析指令列設定中的 '%s'"
17724 #: config.c
17725 #, c-format
17726 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
17727 msgstr "在檔案 '%2$s' 的第 %3$d 行發現錯誤的設定變數 '%1$s'"
17729 #: config.c
17730 #, c-format
17731 msgid "invalid section name '%s'"
17732 msgstr "無效的小節名稱 '%s'"
17734 #: config.c
17735 #, c-format
17736 msgid "%s has multiple values"
17737 msgstr "%s 有多個取值"
17739 #: config.c
17740 #, c-format
17741 msgid "failed to write new configuration file %s"
17742 msgstr "寫入新的設定檔案 %s 失敗"
17744 #: config.c
17745 #, c-format
17746 msgid "could not lock config file %s"
17747 msgstr "不能鎖定設定檔案 %s"
17749 #: config.c
17750 #, c-format
17751 msgid "opening %s"
17752 msgstr "開啟 %s"
17754 #: config.c
17755 #, c-format
17756 msgid "invalid config file %s"
17757 msgstr "無效的設定檔案 %s"
17759 #: config.c
17760 #, c-format
17761 msgid "fstat on %s failed"
17762 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗"
17764 #: config.c
17765 #, c-format
17766 msgid "unable to mmap '%s'%s"
17767 msgstr "無法 mmap '%s'%s"
17769 #: config.c
17770 #, c-format
17771 msgid "chmod on %s failed"
17772 msgstr "對 %s 呼叫 chmod 失敗"
17774 #: config.c
17775 #, c-format
17776 msgid "could not write config file %s"
17777 msgstr "不能寫入設定檔案 %s"
17779 #: config.c
17780 #, c-format
17781 msgid "could not set '%s' to '%s'"
17782 msgstr "不能設定 '%s' 為 '%s'"
17784 #: config.c
17785 #, c-format
17786 msgid "invalid section name: %s"
17787 msgstr "無效的小節名稱:%s"
17789 #: config.c
17790 #, c-format
17791 msgid "missing value for '%s'"
17792 msgstr "%s 的取值缺少"
17794 #: connect.c
17795 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
17796 msgstr "遠端在初始連線時即掛斷"
17798 #: connect.c
17799 msgid ""
17800 "Could not read from remote repository.\n"
17801 "\n"
17802 "Please make sure you have the correct access rights\n"
17803 "and the repository exists."
17804 msgstr ""
17805 "無法讀取遠端版本庫。\n"
17806 "\n"
17807 "請確認您有正確的存取權限並且版本庫存在。"
17809 #: connect.c
17810 #, c-format
17811 msgid "server doesn't support '%s'"
17812 msgstr "伺服器不支援 '%s'"
17814 #: connect.c
17815 #, c-format
17816 msgid "server doesn't support feature '%s'"
17817 msgstr "伺服器不支援特性 '%s'"
17819 #: connect.c
17820 msgid "expected flush after capabilities"
17821 msgstr "在能力之後應為一個 flush 包"
17823 #: connect.c
17824 #, c-format
17825 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
17826 msgstr "忽略第一行 '%s' 之後的能力欄位"
17828 #: connect.c
17829 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
17830 msgstr "協定錯誤:意外的 capabilities^{}"
17832 #: connect.c
17833 #, c-format
17834 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
17835 msgstr "協定錯誤:預期淺複製 sha-1,卻得到 '%s'"
17837 #: connect.c
17838 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
17839 msgstr "另一端的版本庫不能是淺複製版本庫"
17841 #: connect.c
17842 msgid "invalid packet"
17843 msgstr "無效封包"
17845 #: connect.c
17846 #, c-format
17847 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
17848 msgstr "協定錯誤:意外的 '%s'"
17850 #: connect.c
17851 #, c-format
17852 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
17853 msgstr "伺服器指定的「%s」物件格式無效"
17855 #: connect.c
17856 #, c-format
17857 msgid "invalid ls-refs response: %s"
17858 msgstr "無效的 ls-refs 回應:%s"
17860 #: connect.c
17861 msgid "expected flush after ref listing"
17862 msgstr "在引用列表之後應該有一個 flush 包"
17864 #: connect.c
17865 msgid "expected response end packet after ref listing"
17866 msgstr "在引用列表後預期要有回應結束封包"
17868 #: connect.c
17869 #, c-format
17870 msgid "protocol '%s' is not supported"
17871 msgstr "不支援 '%s' 協定"
17873 #: connect.c
17874 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
17875 msgstr "無法為 socket 設定 SO_KEEPALIVE"
17877 #: connect.c
17878 #, c-format
17879 msgid "Looking up %s ... "
17880 msgstr "尋找 %s ... "
17882 #: connect.c
17883 #, c-format
17884 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
17885 msgstr "無法尋找 %s(埠 %s)(%s)"
17887 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
17888 #: connect.c
17889 #, c-format
17890 msgid ""
17891 "done.\n"
17892 "Connecting to %s (port %s) ... "
17893 msgstr ""
17894 "完成。\n"
17895 "連線到 %s(埠 %s)... "
17897 #: connect.c
17898 #, c-format
17899 msgid ""
17900 "unable to connect to %s:\n"
17901 "%s"
17902 msgstr ""
17903 "無法連線到 %s:\n"
17904 "%s"
17906 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
17907 #: connect.c
17908 msgid "done."
17909 msgstr "完成。"
17911 #: connect.c
17912 #, c-format
17913 msgid "unable to look up %s (%s)"
17914 msgstr "無法尋找 %s(%s)"
17916 #: connect.c
17917 #, c-format
17918 msgid "unknown port %s"
17919 msgstr "未知埠 %s"
17921 #: connect.c
17922 #, c-format
17923 msgid "strange hostname '%s' blocked"
17924 msgstr "已阻止奇怪的主機名稱 '%s'"
17926 #: connect.c
17927 #, c-format
17928 msgid "strange port '%s' blocked"
17929 msgstr "已阻止奇怪的埠號 '%s'"
17931 #: connect.c
17932 #, c-format
17933 msgid "cannot start proxy %s"
17934 msgstr "不能啟動代理 %s"
17936 #: connect.c
17937 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
17938 msgstr "未指定路徑,執行 'git help pull' 檢視有效的 url 語法"
17940 #: connect.c
17941 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
17942 msgstr "git:// 主機名稱和版本庫路徑中不能有換行"
17944 #: connect.c
17945 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
17946 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -4"
17948 #: connect.c
17949 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
17950 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -6"
17952 #: connect.c
17953 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
17954 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援設定埠"
17956 #: connect.c
17957 #, c-format
17958 msgid "strange pathname '%s' blocked"
17959 msgstr "已阻止奇怪的路徑名 '%s'"
17961 #: connect.c
17962 msgid "unable to fork"
17963 msgstr "無法 fork"
17965 #: connected.c
17966 msgid "Could not run 'git rev-list'"
17967 msgstr "不能執行 'git rev-list'"
17969 #: connected.c
17970 msgid "failed write to rev-list"
17971 msgstr "寫入 rev-list 失敗"
17973 #: connected.c
17974 msgid "failed to close rev-list's stdin"
17975 msgstr "關閉 rev-list 的標準輸入失敗"
17977 #: contrib/scalar/scalar.c worktree.c
17978 #, c-format
17979 msgid "'%s' does not exist"
17980 msgstr "'%s' 不存在"
17982 #: contrib/scalar/scalar.c
17983 msgid "need a working directory"
17984 msgstr "需要工作目錄"
17986 #: contrib/scalar/scalar.c
17987 msgid "could not find enlistment root"
17988 msgstr "找不到編列名單的根目錄"
17990 #: contrib/scalar/scalar.c
17991 #, c-format
17992 msgid "could not switch to '%s'"
17993 msgstr "無法切換至「%s」"
17995 #: contrib/scalar/scalar.c
17996 #, c-format
17997 msgid "could not configure %s=%s"
17998 msgstr "無法設定 %s=%s"
18000 #: contrib/scalar/scalar.c
18001 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
18002 msgstr "無法設定 log.excludeDecoration"
18004 #: contrib/scalar/scalar.c
18005 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
18006 msgstr "純量編列名單需要工作目錄"
18008 #: contrib/scalar/scalar.c dir.c
18009 #, c-format
18010 msgid "could not open directory '%s'"
18011 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
18013 #: contrib/scalar/scalar.c
18014 #, c-format
18015 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
18016 msgstr "略過 “%s”,其非檔案或目錄"
18018 #: contrib/scalar/scalar.c
18019 #, c-format
18020 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
18021 msgstr "無法判斷 “%s” 的剩餘磁碟大小"
18023 #: contrib/scalar/scalar.c
18024 #, c-format
18025 msgid "could not get info for '%s'"
18026 msgstr "無法取得 “%s” 的資訊"
18028 #: contrib/scalar/scalar.c
18029 #, c-format
18030 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
18031 msgstr "遠端 HEAD 不是分支:「%.*s」"
18033 #: contrib/scalar/scalar.c
18034 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
18035 msgstr "無法從遠端取得預設分支名稱。改用本機預設名稱"
18037 #: contrib/scalar/scalar.c
18038 msgid "failed to get default branch name"
18039 msgstr "無法取得預設分支名稱"
18041 #: contrib/scalar/scalar.c
18042 msgid "failed to unregister repository"
18043 msgstr "無法取消註冊版本庫"
18045 #: contrib/scalar/scalar.c
18046 msgid "failed to delete enlistment directory"
18047 msgstr "無法刪除編列名單目錄"
18049 #: contrib/scalar/scalar.c
18050 msgid "branch to checkout after clone"
18051 msgstr "複製後要簽出的分支"
18053 #: contrib/scalar/scalar.c
18054 msgid "when cloning, create full working directory"
18055 msgstr "複製時建立完整的工作目錄"
18057 #: contrib/scalar/scalar.c
18058 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
18059 msgstr "只下載會簽出的分支中介資料"
18061 #: contrib/scalar/scalar.c
18062 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
18063 msgstr "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
18065 #: contrib/scalar/scalar.c
18066 #, c-format
18067 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
18068 msgstr "無法從「%s」推論工作區名稱"
18070 #: contrib/scalar/scalar.c
18071 #, c-format
18072 msgid "directory '%s' exists already"
18073 msgstr "「%s」目錄已經存在"
18075 #: contrib/scalar/scalar.c
18076 #, c-format
18077 msgid "failed to get default branch for '%s'"
18078 msgstr "無法取得「%s」的預設分支"
18080 #: contrib/scalar/scalar.c
18081 #, c-format
18082 msgid "could not configure remote in '%s'"
18083 msgstr "無法設定「%s」中的遠端"
18085 #: contrib/scalar/scalar.c
18086 #, c-format
18087 msgid "could not configure '%s'"
18088 msgstr "無法設定「%s」"
18090 #: contrib/scalar/scalar.c
18091 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
18092 msgstr "部分複製失敗。嘗試完整複製"
18094 #: contrib/scalar/scalar.c
18095 msgid "could not configure for full clone"
18096 msgstr "無法設定完整複製"
18098 #: contrib/scalar/scalar.c
18099 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
18100 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
18102 #: contrib/scalar/scalar.c
18103 #, c-format
18104 msgid "could not create directory for '%s'"
18105 msgstr "無法建立 “%s” 的目錄"
18107 #: contrib/scalar/scalar.c
18108 msgid "could not duplicate stdout"
18109 msgstr "無法複製 stdout"
18111 #: contrib/scalar/scalar.c
18112 msgid "failed to write archive"
18113 msgstr "無法寫入封存"
18115 #: contrib/scalar/scalar.c
18116 msgid "`scalar list` does not take arguments"
18117 msgstr "`scalar list` 未取引數"
18119 #: contrib/scalar/scalar.c
18120 msgid "scalar register [<enlistment>]"
18121 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
18123 #: contrib/scalar/scalar.c
18124 msgid "reconfigure all registered enlistments"
18125 msgstr "重新設定所有註冊的編列名單"
18127 #: contrib/scalar/scalar.c
18128 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
18129 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
18131 #: contrib/scalar/scalar.c
18132 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
18133 msgstr "--all 或 <enlistment> 但不能傳入兩者"
18135 #: contrib/scalar/scalar.c
18136 #, c-format
18137 msgid "git repository gone in '%s'"
18138 msgstr "git 版本庫在「%s」遺失"
18140 #: contrib/scalar/scalar.c
18141 msgid ""
18142 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
18143 "Tasks:\n"
18144 msgstr ""
18145 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
18146 "作業:\n"
18148 #: contrib/scalar/scalar.c
18149 #, c-format
18150 msgid "no such task: '%s'"
18151 msgstr "無此作業:「%s」"
18153 #: contrib/scalar/scalar.c
18154 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
18155 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
18157 #: contrib/scalar/scalar.c
18158 msgid "scalar delete <enlistment>"
18159 msgstr "scalar delete <enlistment>"
18161 #: contrib/scalar/scalar.c
18162 msgid "refusing to delete current working directory"
18163 msgstr "拒絕刪除目前工作目錄"
18165 #: contrib/scalar/scalar.c
18166 msgid "include Git version"
18167 msgstr "包含 Git 版本"
18169 #: contrib/scalar/scalar.c
18170 msgid "include Git's build options"
18171 msgstr "包含 Git 組建選項"
18173 #: contrib/scalar/scalar.c
18174 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
18175 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
18177 #: contrib/scalar/scalar.c
18178 msgid "-C requires a <directory>"
18179 msgstr "-C 需要 <directory>"
18181 #: contrib/scalar/scalar.c
18182 #, c-format
18183 msgid "could not change to '%s'"
18184 msgstr "無法更改為「%s」"
18186 #: contrib/scalar/scalar.c
18187 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
18188 msgstr "-c 需要 <key>=<value> 引數"
18190 #: contrib/scalar/scalar.c
18191 msgid ""
18192 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
18193 "\n"
18194 "Commands:\n"
18195 msgstr ""
18196 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
18197 "\n"
18198 "命令:\n"
18200 #: convert.c
18201 #, c-format
18202 msgid "illegal crlf_action %d"
18203 msgstr "非法的 crlf_action %d"
18205 #: convert.c
18206 #, c-format
18207 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
18208 msgstr "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代"
18210 #: convert.c
18211 #, c-format
18212 msgid ""
18213 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
18214 "touches it"
18215 msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 LF 取代 CRLF"
18217 #: convert.c
18218 #, c-format
18219 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
18220 msgstr "檔案 %s 中的 LF 將被 CRLF 取代"
18222 #: convert.c
18223 #, c-format
18224 msgid ""
18225 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
18226 "touches it"
18227 msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 CRLF 取代 LF"
18229 #: convert.c
18230 #, c-format
18231 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
18232 msgstr "如果使用 %2$s 編碼,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
18234 #: convert.c
18235 #, c-format
18236 msgid ""
18237 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
18238 "working-tree-encoding."
18239 msgstr "檔案 '%s' 包含位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%.*s 作為工作區編碼。"
18241 #: convert.c
18242 #, c-format
18243 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
18244 msgstr "如果編碼為 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
18246 #: convert.c
18247 #, c-format
18248 msgid ""
18249 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
18250 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
18251 msgstr ""
18252 "檔案 '%s' 缺少一個位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取決於"
18253 "字節序)作為工作區編碼。"
18255 #: convert.c
18256 #, c-format
18257 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
18258 msgstr "無法對 '%s' 進行從 %s 到 %s 的編碼"
18260 #: convert.c
18261 #, c-format
18262 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
18263 msgstr "將'%s' 的編碼從 %s 到 %s 來迴轉換不一致"
18265 #: convert.c
18266 #, c-format
18267 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
18268 msgstr "不能 fork 以執行外部過濾器 '%s'"
18270 #: convert.c
18271 #, c-format
18272 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
18273 msgstr "不能將輸入傳遞給外部過濾器 '%s'"
18275 #: convert.c
18276 #, c-format
18277 msgid "external filter '%s' failed %d"
18278 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗碼 %d"
18280 #: convert.c
18281 #, c-format
18282 msgid "read from external filter '%s' failed"
18283 msgstr "從外部過濾器 '%s' 讀取失敗"
18285 #: convert.c
18286 #, c-format
18287 msgid "external filter '%s' failed"
18288 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗"
18290 #: convert.c
18291 msgid "unexpected filter type"
18292 msgstr "意外的過濾類型"
18294 #: convert.c
18295 msgid "path name too long for external filter"
18296 msgstr "外部過濾器的路徑名太長"
18298 #: convert.c
18299 #, c-format
18300 msgid ""
18301 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
18302 "been filtered"
18303 msgstr "外部過濾器 '%s' 不再可用,但並非所有路徑都已過濾"
18305 #: convert.c
18306 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
18307 msgstr "true/false 不是有效的工作區編碼"
18309 #: convert.c
18310 #, c-format
18311 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
18312 msgstr "%s:clean 過濾器 '%s' 失敗"
18314 #: convert.c
18315 #, c-format
18316 msgid "%s: smudge filter %s failed"
18317 msgstr "%s:smudge 過濾器 %s 失敗"
18319 #: credential.c
18320 #, c-format
18321 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
18322 msgstr "略過鍵的憑證查詢:credential.%s"
18324 #: credential.c
18325 msgid "refusing to work with credential missing host field"
18326 msgstr "拒絕使用缺少主機欄位的憑證"
18328 #: credential.c
18329 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
18330 msgstr "拒絕使用缺少通訊協定欄位的憑證"
18332 #: credential.c
18333 #, c-format
18334 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
18335 msgstr "URL 的 %s 部分有換行:%s"
18337 #: credential.c
18338 #, c-format
18339 msgid "url has no scheme: %s"
18340 msgstr "URL 沒有 Scheme:%s"
18342 #: credential.c
18343 #, c-format
18344 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
18345 msgstr "無法解析憑證 URL:%s"
18347 #: date.c
18348 msgid "in the future"
18349 msgstr "在將來"
18351 #: date.c
18352 #, c-format
18353 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
18354 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
18355 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒鐘前"
18357 #: date.c
18358 #, c-format
18359 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
18360 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
18361 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分鐘前"
18363 #: date.c
18364 #, c-format
18365 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
18366 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
18367 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小時前"
18369 #: date.c
18370 #, c-format
18371 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
18372 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
18373 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
18375 #: date.c
18376 #, c-format
18377 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
18378 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
18379 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
18381 #: date.c
18382 #, c-format
18383 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
18384 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
18385 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 個月前"
18387 #: date.c
18388 #, c-format
18389 msgid "%<PRIuMAX> year"
18390 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
18391 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
18393 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
18394 #: date.c
18395 #, c-format
18396 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
18397 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
18398 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 個月前"
18400 #: date.c
18401 #, c-format
18402 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
18403 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
18404 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
18406 #: delta-islands.c
18407 msgid "Propagating island marks"
18408 msgstr "正在傳播資料島標記"
18410 #: delta-islands.c
18411 #, c-format
18412 msgid "bad tree object %s"
18413 msgstr "壞的樹狀物件 %s"
18415 #: delta-islands.c
18416 #, c-format
18417 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
18418 msgstr "未能載入 '%s' 的資料島常規表示式:%s"
18420 #: delta-islands.c
18421 #, c-format
18422 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
18423 msgstr "來自 config 的資料島常規表示式有太多的擷取群組(最多 %d 個)"
18425 #: delta-islands.c
18426 #, c-format
18427 msgid "Marked %d islands, done.\n"
18428 msgstr "已標記 %d 個資料島,結束。\n"
18430 #: diff-lib.c
18431 msgid "--merge-base does not work with ranges"
18432 msgstr "--merge-base 跟範圍無法搭配運作"
18434 #: diff-lib.c
18435 msgid "--merge-base only works with commits"
18436 msgstr "--merge-base 只能跟提交搭配才能運作"
18438 #: diff-lib.c
18439 msgid "unable to get HEAD"
18440 msgstr "不能取得 HEAD"
18442 #: diff-lib.c
18443 msgid "no merge base found"
18444 msgstr "找不到合併基底"
18446 #: diff-lib.c
18447 msgid "multiple merge bases found"
18448 msgstr "找到多個合併基底"
18450 #: diff-no-index.c
18451 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
18452 msgstr "git diff --no-index [<選項>] <路徑> <路徑>"
18454 #: diff-no-index.c
18455 msgid ""
18456 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
18457 "tree"
18458 msgstr "不是一個 git 版本庫。使用 --no-index 比較工作區之外的兩個路徑"
18460 #  譯者:請維持前導空格
18461 #: diff.c
18462 #, c-format
18463 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
18464 msgstr "  無法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
18466 #  譯者:請維持前導空格
18467 #: diff.c
18468 #, c-format
18469 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
18470 msgstr "  未知的 dirstat 參數 '%s'\n"
18472 #: diff.c
18473 msgid ""
18474 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
18475 "'dimmed-zebra', 'plain'"
18476 msgstr ""
18477 "移動的顏色設定必須是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-"
18478 "zebra'、'plain'"
18480 #: diff.c
18481 #, c-format
18482 msgid ""
18483 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
18484 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
18485 msgstr ""
18486 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
18487 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
18489 #: diff.c
18490 msgid ""
18491 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
18492 "whitespace modes"
18493 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能與其它空白字元模式共用"
18495 #: diff.c
18496 #, c-format
18497 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
18498 msgstr "設定變數 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
18500 #: diff.c
18501 #, c-format
18502 msgid ""
18503 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
18504 "%s"
18505 msgstr ""
18506 "發現設定變數 'diff.dirstat' 中的錯誤:\n"
18507 "%s"
18509 #: diff.c
18510 #, c-format
18511 msgid "external diff died, stopping at %s"
18512 msgstr "外部 diff 離開,停止在 %s"
18514 #: diff.c parse-options.c
18515 #, c-format
18516 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
18517 msgstr "「%s」、「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
18519 #: diff.c
18520 #, c-format
18521 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
18522 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」"
18524 #: diff.c
18525 #, c-format
18526 msgid ""
18527 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
18528 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」、「%s」"
18530 #: diff.c
18531 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
18532 msgstr "--follow 明確要求只跟一個路徑規格"
18534 #: diff.c
18535 #, c-format
18536 msgid "invalid --stat value: %s"
18537 msgstr "無效的 --stat 值:%s"
18539 #: diff.c parse-options.c
18540 #, c-format
18541 msgid "%s expects a numerical value"
18542 msgstr "%s 期望一個數字值"
18544 #: diff.c
18545 #, c-format
18546 msgid ""
18547 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
18548 "%s"
18549 msgstr ""
18550 "無法解析 --dirstat/-X 選項的參數:\n"
18551 "%s"
18553 #: diff.c
18554 #, c-format
18555 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
18556 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的變更類 '%1$c'"
18558 #: diff.c
18559 #, c-format
18560 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
18561 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之後未知的值"
18563 #: diff.c
18564 #, c-format
18565 msgid "unable to resolve '%s'"
18566 msgstr "不能解析 '%s'"
18568 #: diff.c
18569 #, c-format
18570 msgid "%s expects <n>/<m> form"
18571 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
18573 #: diff.c
18574 #, c-format
18575 msgid "%s expects a character, got '%s'"
18576 msgstr "%s 期望一個字元,得到 '%s'"
18578 #: diff.c
18579 #, c-format
18580 msgid "bad --color-moved argument: %s"
18581 msgstr "壞的 --color-moved 參數:%s"
18583 #: diff.c
18584 #, c-format
18585 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
18586 msgstr "--color-moved-ws 中的無效模式 '%s'"
18588 #: diff.c
18589 msgid ""
18590 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
18591 "\"histogram\""
18592 msgstr ""
18593 "diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
18595 #: diff.c
18596 #, c-format
18597 msgid "invalid argument to %s"
18598 msgstr "%s 的參數無效"
18600 #: diff.c
18601 #, c-format
18602 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
18603 msgstr "傳入 -I 的常規表示式無效:「%s」"
18605 #: diff.c
18606 #, c-format
18607 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
18608 msgstr "無法解析 --submodule 選項的參數:'%s'"
18610 #: diff.c
18611 #, c-format
18612 msgid "bad --word-diff argument: %s"
18613 msgstr "壞的 --word-diff 參數:%s"
18615 #: diff.c
18616 msgid "Diff output format options"
18617 msgstr "差異輸出格式化選項"
18619 #: diff.c
18620 msgid "generate patch"
18621 msgstr "生成修補檔"
18623 #: diff.c
18624 msgid "<n>"
18625 msgstr "<n>"
18627 #: diff.c
18628 msgid "generate diffs with <n> lines context"
18629 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差異"
18631 #: diff.c
18632 msgid "generate the diff in raw format"
18633 msgstr "生成原始格式的差異"
18635 #: diff.c
18636 msgid "synonym for '-p --raw'"
18637 msgstr "和 '-p --raw' 同義"
18639 #: diff.c
18640 msgid "synonym for '-p --stat'"
18641 msgstr "和 '-p --stat' 同義"
18643 #: diff.c
18644 msgid "machine friendly --stat"
18645 msgstr "機器友好的 --stat"
18647 #: diff.c
18648 msgid "output only the last line of --stat"
18649 msgstr "只輸出 --stat 的最後一行"
18651 #: diff.c
18652 msgid "<param1,param2>..."
18653 msgstr "<參數1,參數2>..."
18655 #: diff.c
18656 msgid ""
18657 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
18658 msgstr "輸出每個子目錄相對變更的分布"
18660 #: diff.c
18661 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
18662 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同義"
18664 #: diff.c
18665 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
18666 msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同義詞"
18668 #: diff.c
18669 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
18670 msgstr "如果變更中引入衝突定界符或空白錯誤,給出警告"
18672 #: diff.c
18673 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
18674 msgstr "精簡摘要,例如建立、重新命名和模式變更"
18676 #: diff.c
18677 msgid "show only names of changed files"
18678 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名"
18680 #: diff.c
18681 msgid "show only names and status of changed files"
18682 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名和狀態"
18684 #: diff.c
18685 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
18686 msgstr "<寬度>[,<檔案名寬度>[,<次數>]]"
18688 #: diff.c
18689 msgid "generate diffstat"
18690 msgstr "生成差異統計(diffstat)"
18692 #: diff.c
18693 msgid "<width>"
18694 msgstr "<寬度>"
18696 #: diff.c
18697 msgid "generate diffstat with a given width"
18698 msgstr "使用提供的長度生成差異統計"
18700 #: diff.c
18701 msgid "generate diffstat with a given name width"
18702 msgstr "使用提供的檔案名長度生成差異統計"
18704 #: diff.c
18705 msgid "generate diffstat with a given graph width"
18706 msgstr "使用提供的圖形長度生成差異統計"
18708 #: diff.c
18709 msgid "<count>"
18710 msgstr "<次數>"
18712 #: diff.c
18713 msgid "generate diffstat with limited lines"
18714 msgstr "生成有限行數的差異統計"
18716 #: diff.c
18717 msgid "generate compact summary in diffstat"
18718 msgstr "生成差異統計的簡潔摘要"
18720 #: diff.c
18721 msgid "output a binary diff that can be applied"
18722 msgstr "輸出一個可以套用的二進位差異"
18724 #: diff.c
18725 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
18726 msgstr "在 \"index\" 行顯示完整的前後物件名稱"
18728 #: diff.c
18729 msgid "show colored diff"
18730 msgstr "顯示帶顏色的差異"
18732 #: diff.c
18733 msgid "<kind>"
18734 msgstr "<類型>"
18736 #: diff.c
18737 msgid ""
18738 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
18739 "diff"
18740 msgstr "對於差異中的上下文、舊的和新的行,加亮顯示錯誤的空白字元"
18742 #: diff.c
18743 msgid ""
18744 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
18745 "--numstat"
18746 msgstr ""
18747 "在 --raw 或者 --numstat 中,不對路徑字元轉檔並使用 NUL 字元做為輸出欄位的分隔"
18748 "符"
18750 #: diff.c
18751 msgid "<prefix>"
18752 msgstr "<前綴>"
18754 #: diff.c
18755 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
18756 msgstr "顯示提供的來源前綴,而非 \"a/\""
18758 #: diff.c
18759 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
18760 msgstr "顯示提供的目的地前綴取代 \"b/\""
18762 #: diff.c
18763 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
18764 msgstr "輸出的每一行附加前綴"
18766 #: diff.c
18767 msgid "do not show any source or destination prefix"
18768 msgstr "不顯示任何來源和目的地前綴"
18770 #: diff.c
18771 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
18772 msgstr "顯示指定行數的差異區塊間的上下文"
18774 #: diff.c
18775 msgid "<char>"
18776 msgstr "<字元>"
18778 #: diff.c
18779 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
18780 msgstr "指定一個字元取代 '+' 來表示新的一行"
18782 #: diff.c
18783 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
18784 msgstr "指定一個字元取代 '-' 來表示舊的一行"
18786 #: diff.c
18787 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
18788 msgstr "指定一個字元取代 ' ' 來表示一行上下文"
18790 #: diff.c
18791 msgid "Diff rename options"
18792 msgstr "差異重新命名選項"
18794 #: diff.c
18795 msgid "<n>[/<m>]"
18796 msgstr "<n>[/<m>]"
18798 #: diff.c
18799 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
18800 msgstr "將完全重寫的變更打破為成對的刪除和建立"
18802 #: diff.c
18803 msgid "detect renames"
18804 msgstr "檢測重新命名"
18806 #: diff.c
18807 msgid "omit the preimage for deletes"
18808 msgstr "省略刪除變更的差異輸出"
18810 #: diff.c
18811 msgid "detect copies"
18812 msgstr "檢測複製"
18814 #: diff.c
18815 msgid "use unmodified files as source to find copies"
18816 msgstr "使用未修改的檔案做為發現拷貝的來源"
18818 #: diff.c
18819 msgid "disable rename detection"
18820 msgstr "停用重新命名偵測"
18822 #: diff.c
18823 msgid "use empty blobs as rename source"
18824 msgstr "使用空的資料物件做為重新命名的來源"
18826 #: diff.c
18827 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
18828 msgstr "繼續列出檔案重新命名以外的歷史記錄"
18830 #: diff.c
18831 msgid ""
18832 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
18833 "given limit"
18834 msgstr "如果重新命名/複製目標超過提供的限制,禁止重新命名/複製檢測"
18836 #: diff.c
18837 msgid "Diff algorithm options"
18838 msgstr "差異演算法選項"
18840 #: diff.c
18841 msgid "produce the smallest possible diff"
18842 msgstr "生成儘可能小的差異"
18844 #: diff.c
18845 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
18846 msgstr "行比較時忽略空白字元"
18848 #: diff.c
18849 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
18850 msgstr "忽略空白字元的變更"
18852 #: diff.c
18853 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
18854 msgstr "忽略行尾的空白字元變更"
18856 #: diff.c
18857 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
18858 msgstr "忽略行尾的Enter符(CR)"
18860 #: diff.c
18861 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
18862 msgstr "忽略整行都是空白的變更"
18864 #: diff.c
18865 msgid "<regex>"
18866 msgstr "<正則>"
18868 #: diff.c
18869 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
18870 msgstr "忽略整行符合 <regex> 的變更"
18872 #: diff.c
18873 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
18874 msgstr "啟發式轉換差異邊界以便閱讀"
18876 #: diff.c
18877 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
18878 msgstr "使用 \"patience diff\" 演算法生成差異"
18880 #: diff.c
18881 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
18882 msgstr "使用 \"histogram diff\" 演算法生成差異"
18884 #: diff.c
18885 msgid "<algorithm>"
18886 msgstr "<演算法>"
18888 #: diff.c
18889 msgid "choose a diff algorithm"
18890 msgstr "選擇一個差異演算法"
18892 #: diff.c
18893 msgid "<text>"
18894 msgstr "<文字>"
18896 #: diff.c
18897 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
18898 msgstr "使用 \"anchored diff\" 演算法生成差異"
18900 #: diff.c
18901 msgid "<mode>"
18902 msgstr "<模式>"
18904 #: diff.c
18905 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
18906 msgstr "顯示單詞差異,使用 <模式> 分隔變更的單詞"
18908 #: diff.c
18909 msgid "use <regex> to decide what a word is"
18910 msgstr "使用 <常規表示式> 確定何為一個詞"
18912 #: diff.c
18913 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
18914 msgstr "相當於 --word-diff=color --word-diff-regex=<正則>"
18916 #: diff.c
18917 msgid "moved lines of code are colored differently"
18918 msgstr "移動的程式碼行用不同方式著色"
18920 #: diff.c
18921 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
18922 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字元"
18924 #: diff.c
18925 msgid "Other diff options"
18926 msgstr "其它差異選項"
18928 #: diff.c
18929 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
18930 msgstr "當從子目錄執行,排除目錄之外的變更並顯示相對路徑"
18932 #: diff.c
18933 msgid "treat all files as text"
18934 msgstr "把所有檔案當做文字處理"
18936 #: diff.c
18937 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
18938 msgstr "交換兩個輸入,反轉差異"
18940 #: diff.c
18941 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
18942 msgstr "有差異時離開碼為 1,否則為 0"
18944 #: diff.c
18945 msgid "disable all output of the program"
18946 msgstr "停用本程式的所有輸出"
18948 #: diff.c
18949 msgid "allow an external diff helper to be executed"
18950 msgstr "允許執行一個外部的差異協助工具"
18952 #: diff.c
18953 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
18954 msgstr "當比較二進位檔案時,執行外部的文字轉換過濾器"
18956 #: diff.c
18957 msgid "<when>"
18958 msgstr "<何時>"
18960 #: diff.c
18961 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
18962 msgstr "在生成差異時,忽略子模組的更改"
18964 #: diff.c
18965 msgid "<format>"
18966 msgstr "<格式>"
18968 #: diff.c
18969 msgid "specify how differences in submodules are shown"
18970 msgstr "指定子模組的差異如何顯示"
18972 #: diff.c
18973 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
18974 msgstr "隱藏索引中 'git add -N' 條目"
18976 #: diff.c
18977 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
18978 msgstr "將索引中 'git add -N' 條目當做真實的"
18980 #: diff.c
18981 msgid "<string>"
18982 msgstr "<字串>"
18984 #: diff.c
18985 msgid ""
18986 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
18987 "string"
18988 msgstr "尋找改變了指定字串出現次數的差異"
18990 #: diff.c
18991 msgid ""
18992 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
18993 "regex"
18994 msgstr "尋找改變指定正則符合出現次數的差異"
18996 #: diff.c
18997 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
18998 msgstr "顯示使用 -S 或 -G 的變更集的所有變更"
19000 #: diff.c
19001 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19002 msgstr "將 -S 的 <string> 當做延伸 POSIX 常規表示式"
19004 #: diff.c
19005 msgid "control the order in which files appear in the output"
19006 msgstr "控制輸出中的檔案顯示順序"
19008 #: diff.c
19009 msgid "<path>"
19010 msgstr "<路徑>"
19012 #: diff.c
19013 msgid "show the change in the specified path first"
19014 msgstr "先顯示指定路徑的變更"
19016 #: diff.c
19017 msgid "skip the output to the specified path"
19018 msgstr "略過輸出至指定路徑"
19020 #: diff.c
19021 msgid "<object-id>"
19022 msgstr "<物件 ID>"
19024 #: diff.c
19025 msgid ""
19026 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19027 "object"
19028 msgstr "尋找改變指定物件出現次數的差異"
19030 #: diff.c
19031 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19032 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19034 #: diff.c
19035 msgid "select files by diff type"
19036 msgstr "透過差異類型選擇檔案"
19038 #: diff.c
19039 msgid "<file>"
19040 msgstr "<檔案>"
19042 #: diff.c
19043 msgid "output to a specific file"
19044 msgstr "輸出至指定檔案"
19046 #: diff.c
19047 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19048 msgstr "因為檔案太多,已略過詳細重新命名偵測。"
19050 #: diff.c
19051 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19052 msgstr "因為檔案太多,只在修改的路徑中尋找複製。"
19054 #: diff.c
19055 #, c-format
19056 msgid ""
19057 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19058 msgstr "您可能想要將變數 %s 設定為至少 %d 並再次執行此指令。"
19060 #: diffcore-order.c
19061 #, c-format
19062 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19063 msgstr "讀取排序檔案 '%s' 失敗"
19065 #: diffcore-rename.c
19066 msgid "Performing inexact rename detection"
19067 msgstr "正在進行非精確的重新命名偵測"
19069 #: diffcore-rotate.c
19070 #, c-format
19071 msgid "No such path '%s' in the diff"
19072 msgstr "diff 中沒有「%s」路徑"
19074 #: dir.c
19075 #, c-format
19076 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19077 msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何 git 已知檔案"
19079 #: dir.c
19080 #, c-format
19081 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19082 msgstr "無法識別樣式:「%s」"
19084 #: dir.c
19085 #, c-format
19086 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19087 msgstr "無法識別反向模式:「%s」"
19089 #: dir.c
19090 #, c-format
19091 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19092 msgstr "您的稀疏簽出檔案可能有問題:「%s」樣式重複"
19094 #: dir.c
19095 msgid "disabling cone pattern matching"
19096 msgstr "停用 cone 樣式符合模式"
19098 #: dir.c
19099 #, c-format
19100 msgid "cannot use %s as an exclude file"
19101 msgstr "不能將 %s 用作排除檔案"
19103 #: dir.c
19104 msgid "failed to get kernel name and information"
19105 msgstr "無法獲得核心名稱和訊息"
19107 #: dir.c
19108 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
19109 msgstr "快取未追蹤檔案在本系統或位置中被停用"
19111 #: dir.c
19112 msgid ""
19113 "No directory name could be guessed.\n"
19114 "Please specify a directory on the command line"
19115 msgstr ""
19116 "無法猜到目錄名。\n"
19117 "請在指令列指定一個目錄"
19119 #: dir.c
19120 #, c-format
19121 msgid "index file corrupt in repo %s"
19122 msgstr "版本庫 %s 中的索引檔案損壞"
19124 #: dir.c
19125 #, c-format
19126 msgid "could not create directories for %s"
19127 msgstr "不能為 %s 建立目錄"
19129 #: dir.c
19130 #, c-format
19131 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
19132 msgstr "不能從 '%s' 遷移 git 目錄到 '%s'"
19134 #: editor.c
19135 #, c-format
19136 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
19137 msgstr "提示:等待您的編輯器關閉檔案...%c"
19139 #: entry.c
19140 msgid "Filtering content"
19141 msgstr "過濾內容"
19143 #: entry.c
19144 #, c-format
19145 msgid "could not stat file '%s'"
19146 msgstr "不能對檔案 '%s' 呼叫 stat"
19148 #: environment.c
19149 #, c-format
19150 msgid "bad git namespace path \"%s\""
19151 msgstr "錯誤的 git 名字空間路徑 \"%s\""
19153 #: exec-cmd.c
19154 #, c-format
19155 msgid "too many args to run %s"
19156 msgstr "執行 %s 的參數太多"
19158 #: fetch-pack.c
19159 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
19160 msgstr "git fetch-pack:應為 shallow 列表"
19162 #: fetch-pack.c
19163 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
19164 msgstr "git fetch-pack:在淺複製列表之後期望一個 flush 包"
19166 #: fetch-pack.c
19167 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
19168 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
19170 #: fetch-pack.c
19171 #, c-format
19172 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
19173 msgstr "git fetch-pack:應為 ACK/NAK,卻得到 '%s'"
19175 #: fetch-pack.c
19176 msgid "unable to write to remote"
19177 msgstr "無法寫到遠端"
19179 #: fetch-pack.c
19180 #, c-format
19181 msgid "invalid shallow line: %s"
19182 msgstr "無效的 shallow 訊息:%s"
19184 #: fetch-pack.c
19185 #, c-format
19186 msgid "invalid unshallow line: %s"
19187 msgstr "無效的 unshallow 訊息:%s"
19189 #: fetch-pack.c
19190 #, c-format
19191 msgid "object not found: %s"
19192 msgstr "物件未找到:%s"
19194 #: fetch-pack.c
19195 #, c-format
19196 msgid "error in object: %s"
19197 msgstr "物件中發生錯誤:%s"
19199 #: fetch-pack.c
19200 #, c-format
19201 msgid "no shallow found: %s"
19202 msgstr "未發現 shallow:%s"
19204 #: fetch-pack.c
19205 #, c-format
19206 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
19207 msgstr "應為 shallow/unshallow,卻得到 %s"
19209 #: fetch-pack.c
19210 #, c-format
19211 msgid "got %s %d %s"
19212 msgstr "得到 %s %d %s"
19214 #: fetch-pack.c
19215 #, c-format
19216 msgid "invalid commit %s"
19217 msgstr "無效提交 %s"
19219 #: fetch-pack.c
19220 msgid "giving up"
19221 msgstr "放棄"
19223 #: fetch-pack.c progress.h
19224 msgid "done"
19225 msgstr "完成"
19227 #: fetch-pack.c
19228 #, c-format
19229 msgid "got %s (%d) %s"
19230 msgstr "得到 %s (%d) %s"
19232 #: fetch-pack.c
19233 #, c-format
19234 msgid "Marking %s as complete"
19235 msgstr "標記 %s 為完成"
19237 #: fetch-pack.c
19238 #, c-format
19239 msgid "already have %s (%s)"
19240 msgstr "已經有 %s(%s)"
19242 #: fetch-pack.c
19243 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
19244 msgstr "fetch-pack:無法衍生 sideband 多路輸出"
19246 #: fetch-pack.c
19247 msgid "protocol error: bad pack header"
19248 msgstr "協定錯誤:壞的包頭"
19250 #: fetch-pack.c
19251 #, c-format
19252 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
19253 msgstr "fetch-pack:無法 fork %s 處理程序"
19255 #: fetch-pack.c
19256 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
19257 msgstr "fetch-pack:無效的 index-pack 輸出"
19259 #: fetch-pack.c
19260 #, c-format
19261 msgid "%s failed"
19262 msgstr "%s 失敗"
19264 #: fetch-pack.c
19265 msgid "error in sideband demultiplexer"
19266 msgstr "sideband 多路輸出發生錯誤"
19268 #: fetch-pack.c
19269 #, c-format
19270 msgid "Server version is %.*s"
19271 msgstr "伺服器版本 %.*s"
19273 #: fetch-pack.c
19274 #, c-format
19275 msgid "Server supports %s"
19276 msgstr "伺服器支援 %s"
19278 #: fetch-pack.c
19279 msgid "Server does not support shallow clients"
19280 msgstr "伺服器不支援 shallow 用戶端"
19282 #: fetch-pack.c
19283 msgid "Server does not support --shallow-since"
19284 msgstr "伺服器不支援 --shallow-since"
19286 #: fetch-pack.c
19287 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
19288 msgstr "伺服器不支援 --shallow-exclude"
19290 #: fetch-pack.c
19291 msgid "Server does not support --deepen"
19292 msgstr "伺服器不支援 --deepen"
19294 #: fetch-pack.c
19295 msgid "Server does not support this repository's object format"
19296 msgstr "伺服器不支援此版本庫的物件格式"
19298 #: fetch-pack.c
19299 msgid "no common commits"
19300 msgstr "沒有共同的提交"
19302 #: fetch-pack.c
19303 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
19304 msgstr "git fetch-pack:取得失敗。"
19306 #: fetch-pack.c
19307 #, c-format
19308 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
19309 msgstr "算法不一致:用戶端 %s;伺服器 %s"
19311 #: fetch-pack.c
19312 #, c-format
19313 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
19314 msgstr "伺服器不支援「%s」算法"
19316 #: fetch-pack.c
19317 msgid "Server does not support shallow requests"
19318 msgstr "伺服器不支援 shallow 請求"
19320 #: fetch-pack.c
19321 msgid "Server supports filter"
19322 msgstr "伺服器支援 filter"
19324 #: fetch-pack.c
19325 msgid "unable to write request to remote"
19326 msgstr "無法將請求寫到遠端"
19328 #: fetch-pack.c
19329 #, c-format
19330 msgid "expected '%s', received '%s'"
19331 msgstr "預期 '%s',得到 '%s'"
19333 #: fetch-pack.c
19334 #, c-format
19335 msgid "expected '%s'"
19336 msgstr "預期 “%s”"
19338 #: fetch-pack.c
19339 #, c-format
19340 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
19341 msgstr "意外的確認行:'%s'"
19343 #: fetch-pack.c
19344 #, c-format
19345 msgid "error processing acks: %d"
19346 msgstr "處理 ack 發生錯誤:%d"
19348 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19349 #. keyword.
19351 #: fetch-pack.c
19352 #, c-format
19353 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
19354 msgstr "預期在 「%s」後傳送 packfile"
19356 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19357 #. keyword.
19359 #: fetch-pack.c
19360 #, c-format
19361 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
19362 msgstr "預期在沒有「%s」後不傳送其他區段"
19364 #: fetch-pack.c
19365 #, c-format
19366 msgid "error processing shallow info: %d"
19367 msgstr "處理淺複製訊息發生錯誤:%d"
19369 #: fetch-pack.c
19370 #, c-format
19371 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
19372 msgstr "預期 wanted-ref,得到 '%s'"
19374 #: fetch-pack.c
19375 #, c-format
19376 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
19377 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
19379 #: fetch-pack.c
19380 #, c-format
19381 msgid "error processing wanted refs: %d"
19382 msgstr "處理要取得的引用發生錯誤:%d"
19384 #: fetch-pack.c
19385 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
19386 msgstr "git fetch-pack: 預期要有回應結束封包"
19388 #: fetch-pack.c
19389 msgid "no matching remote head"
19390 msgstr "沒有符合的遠端分支"
19392 #: fetch-pack.c
19393 msgid "unexpected 'ready' from remote"
19394 msgstr "從遠端收到非預期的 ‘ready’"
19396 #: fetch-pack.c
19397 #, c-format
19398 msgid "no such remote ref %s"
19399 msgstr "沒有這樣的遠端引用 %s"
19401 #: fetch-pack.c
19402 #, c-format
19403 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
19404 msgstr "伺服器不允許請求未公開的物件 %s"
19406 #: fsmonitor-ipc.c
19407 #, c-format
19408 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
19409 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:路徑「%s」無效"
19411 #: fsmonitor-ipc.c
19412 #, c-format
19413 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
19414 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:「%s」上有未指定的錯誤"
19416 #: fsmonitor-ipc.c
19417 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
19418 msgstr "fsmonitor--daemon 未在運作"
19420 #: fsmonitor-ipc.c
19421 #, c-format
19422 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
19423 msgstr "無法將「%s」命令傳送到 fsmonitor--daemon"
19425 #: fsmonitor-settings.c
19426 #, c-format
19427 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19428 msgstr "純版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
19430 #: fsmonitor-settings.c
19431 #, c-format
19432 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
19433 msgstr "版本庫 “%s” 因錯誤而與 fsmonitor 不相容"
19435 #: fsmonitor-settings.c
19436 #, c-format
19437 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19438 msgstr "遠端版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
19440 #: fsmonitor-settings.c
19441 #, c-format
19442 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19443 msgstr "虛擬版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
19445 #: fsmonitor-settings.c
19446 #, c-format
19447 msgid ""
19448 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
19449 msgstr "版本庫 “%s” 因缺少 Unix 通訊端而與 fsmonitor 不相容"
19451 #: git.c
19452 msgid ""
19453 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
19454 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19455 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19456 "bare]\n"
19457 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
19458 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
19459 "           <command> [<args>]"
19460 msgstr ""
19461 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
19462 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19463 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19464 "bare]\n"
19465 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
19466 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
19467 "           <command> [<args>]"
19469 #: git.c
19470 msgid ""
19471 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
19472 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
19473 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
19474 "See 'git help git' for an overview of the system."
19475 msgstr ""
19476 "指令 'git help -a' 和 'git help -g' 顯示可用的子指令和一些概念說明。\n"
19477 "檢視 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以取得提供子指令或概念\n"
19478 "說明。\n"
19479 "有關系統概述,檢視 'git help git'。"
19481 #: git.c help.c
19482 #, c-format
19483 msgid "unsupported command listing type '%s'"
19484 msgstr "不支援的指令列表類型 '%s'"
19486 #: git.c
19487 #, c-format
19488 msgid "no directory given for '%s' option\n"
19489 msgstr "未傳入目錄至「%s」選項\n"
19491 #: git.c
19492 #, c-format
19493 msgid "no namespace given for --namespace\n"
19494 msgstr "沒有為 --namespace 提供命名空間\n"
19496 #: git.c
19497 #, c-format
19498 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
19499 msgstr "沒有為 --super-prefix 提供前綴\n"
19501 #: git.c
19502 #, c-format
19503 msgid "-c expects a configuration string\n"
19504 msgstr "應為 -c 提供一個設定字串\n"
19506 #: git.c
19507 #, c-format
19508 msgid "no config key given for --config-env\n"
19509 msgstr "未傳入設定鍵至 --config-env\n"
19511 #: git.c
19512 #, c-format
19513 msgid "unknown option: %s\n"
19514 msgstr "未知選項:%s\n"
19516 #: git.c
19517 #, c-format
19518 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
19519 msgstr "在展開別名 '%s' 時:'%s'"
19521 #: git.c
19522 #, c-format
19523 msgid ""
19524 "alias '%s' changes environment variables.\n"
19525 "You can use '!git' in the alias to do this"
19526 msgstr ""
19527 "別名 '%s' 修改環境變數。您可以使用在別名中\n"
19528 "使用 '!git'"
19530 #: git.c
19531 #, c-format
19532 msgid "empty alias for %s"
19533 msgstr "%s 的空別名"
19535 #: git.c
19536 #, c-format
19537 msgid "recursive alias: %s"
19538 msgstr "遞迴的別名:%s"
19540 #: git.c
19541 msgid "write failure on standard output"
19542 msgstr "在標準輸出寫入失敗"
19544 #: git.c
19545 msgid "unknown write failure on standard output"
19546 msgstr "到標準輸出的未知寫入錯誤"
19548 #: git.c
19549 msgid "close failed on standard output"
19550 msgstr "標準輸出關閉失敗"
19552 #: git.c
19553 #, c-format
19554 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
19555 msgstr "偵測到別名循環:展開後的「%s」無窮無盡:%s"
19557 #: git.c
19558 #, c-format
19559 msgid "cannot handle %s as a builtin"
19560 msgstr "不能作為內建指令處理 %s"
19562 #: git.c
19563 #, c-format
19564 msgid ""
19565 "usage: %s\n"
19566 "\n"
19567 msgstr ""
19568 "用法:%s\n"
19569 "\n"
19571 #: git.c
19572 #, c-format
19573 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
19574 msgstr "展開別名指令 '%s' 失敗,'%s' 不是一個 git 指令\n"
19576 #: git.c
19577 #, c-format
19578 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
19579 msgstr "執行指令 '%s' 失敗:%s\n"
19581 #: gpg-interface.c
19582 msgid "could not create temporary file"
19583 msgstr "不能建立暫存檔"
19585 #: gpg-interface.c
19586 #, c-format
19587 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
19588 msgstr "無法將分離式簽名寫入 '%s'"
19590 #: gpg-interface.c
19591 msgid ""
19592 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
19593 "signature verification"
19594 msgstr "SSH 簽名驗證需要設定 gpg.ssh.allowedSignersFile,簽名檔案也要存在"
19596 #: gpg-interface.c
19597 msgid ""
19598 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
19599 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
19600 msgstr ""
19601 "SSH 簽名驗證需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify(可以在 openssh 8.2p1+ "
19602 "版本使用)"
19604 #: gpg-interface.c
19605 #, c-format
19606 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
19607 msgstr "有設定 SSH 簽名廢止檔案,但找不到檔案本體:%s"
19609 #: gpg-interface.c
19610 #, c-format
19611 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
19612 msgstr "簽名「%s」損壞或者不相容"
19614 #: gpg-interface.c
19615 #, c-format
19616 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
19617 msgstr "無法取得「%s」金鑰的 SSH 指紋"
19619 #: gpg-interface.c
19620 msgid ""
19621 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
19622 msgstr "需要設定 user.signingkey 或 gpg.ssh.defaultKeyCommand 任一"
19624 #: gpg-interface.c
19625 #, c-format
19626 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
19627 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行成功,但沒回傳按鍵:%s %s"
19629 #: gpg-interface.c
19630 #, c-format
19631 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
19632 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行失敗:%s %s"
19634 #: gpg-interface.c
19635 msgid "gpg failed to sign the data"
19636 msgstr "gpg 無法為資料簽名"
19638 #: gpg-interface.c
19639 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
19640 msgstr "需要設定 user.signingKey 才能進行 SSH 簽名"
19642 #: gpg-interface.c
19643 #, c-format
19644 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
19645 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰寫入「%s」"
19647 #: gpg-interface.c
19648 #, c-format
19649 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
19650 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰緩衝區寫入「%s」"
19652 #: gpg-interface.c
19653 msgid ""
19654 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
19655 "8.2p1+)"
19656 msgstr "SSH 簽名需要 ssh-keygen -Y sign(可以在 openssh 8.2p1+ 版本使用)"
19658 #: gpg-interface.c
19659 #, c-format
19660 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
19661 msgstr "無法從「%s」讀取 SSH 簽名資料緩衝區"
19663 #: graph.c
19664 #, c-format
19665 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
19666 msgstr "已忽略 log.graphColors 中無效的 “%.*s” 色彩"
19668 #: grep.c
19669 msgid ""
19670 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
19671 "with -P under PCRE v2"
19672 msgstr ""
19673 "提供的模式包含 NULL 字元(通過 -f <檔案> 參數)。只有 PCRE v2 下的 -P 支援此"
19674 "功能"
19676 #: grep.c
19677 #, c-format
19678 msgid "'%s': unable to read %s"
19679 msgstr "'%s':無法讀取 %s"
19681 #: grep.c
19682 #, c-format
19683 msgid "'%s': short read"
19684 msgstr "'%s':讀取不完整"
19686 #: help.c
19687 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
19688 msgstr "開始一個工作區(參見:git help tutorial)"
19690 #: help.c
19691 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
19692 msgstr "在目前變更上工作(參見:git help everyday)"
19694 #: help.c
19695 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
19696 msgstr "檢查歷史和狀態(參見:git help revisions)"
19698 #: help.c
19699 msgid "grow, mark and tweak your common history"
19700 msgstr "擴展、標記和調校您的歷史記錄"
19702 #: help.c
19703 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
19704 msgstr "協同(參見:git help workflows)"
19706 #: help.c
19707 msgid "Main Porcelain Commands"
19708 msgstr "主要的上層指令"
19710 #: help.c
19711 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
19712 msgstr "輔助指令/動作者"
19714 #: help.c
19715 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
19716 msgstr "輔助指令/詢問者"
19718 #: help.c
19719 msgid "Interacting with Others"
19720 msgstr "與其它系統互動"
19722 #: help.c
19723 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
19724 msgstr "低級指令/動作者"
19726 #: help.c
19727 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
19728 msgstr "低級指令/詢問者"
19730 #: help.c
19731 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
19732 msgstr "低級指令 / 同步版本庫"
19734 #: help.c
19735 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
19736 msgstr "低級指令/內部協助工具"
19738 #: help.c
19739 #, c-format
19740 msgid "available git commands in '%s'"
19741 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 指令"
19743 #: help.c
19744 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
19745 msgstr "在 $PATH 路徑中的其他地方可用的 git 指令"
19747 #: help.c
19748 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
19749 msgstr "這些是各種場合常見的 Git 指令:"
19751 #: help.c
19752 msgid "The Git concept guides are:"
19753 msgstr "Git 概念嚮導有:"
19755 #: help.c
19756 msgid "External commands"
19757 msgstr "外部指令"
19759 #: help.c
19760 msgid "Command aliases"
19761 msgstr "指令別名"
19763 #: help.c
19764 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
19765 msgstr "執行 'git help <command>' 來檢視特定子指令"
19767 #: help.c
19768 #, c-format
19769 msgid ""
19770 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
19771 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
19772 msgstr ""
19773 "'%s' 像是一個 git 指令,但卻無法執行。\n"
19774 "可能是 git-%s 受損?"
19776 #: help.c
19777 #, c-format
19778 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
19779 msgstr "git:'%s' 不是一個 git 指令。參見 'git --help'。"
19781 #: help.c
19782 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
19783 msgstr "唉呀,您的系統中未發現 Git 指令。"
19785 #: help.c
19786 #, c-format
19787 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
19788 msgstr "警告:您執行了一個並不存在的 Git 指令 '%s'。"
19790 #: help.c
19791 #, c-format
19792 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
19793 msgstr "假定你想要的是 '%s' 並繼續。"
19795 #: help.c
19796 #, c-format
19797 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
19798 msgstr "改執行「%s」[y/N]? "
19800 #: help.c
19801 #, c-format
19802 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
19803 msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒鐘後繼續。"
19805 #: help.c
19806 msgid ""
19807 "\n"
19808 "The most similar command is"
19809 msgid_plural ""
19810 "\n"
19811 "The most similar commands are"
19812 msgstr[0] ""
19813 "\n"
19814 "最類似的指令有"
19816 #: help.c
19817 msgid "git version [<options>]"
19818 msgstr "git version [<選項>]"
19820 #: help.c
19821 #, c-format
19822 msgid "%s: %s - %s"
19823 msgstr "%s:%s - %s"
19825 #: help.c
19826 msgid ""
19827 "\n"
19828 "Did you mean this?"
19829 msgid_plural ""
19830 "\n"
19831 "Did you mean one of these?"
19832 msgstr[0] ""
19833 "\n"
19834 "您指的是這個嗎?"
19836 #: hook.c
19837 #, c-format
19838 msgid ""
19839 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
19840 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
19841 msgstr ""
19842 "因為沒有將掛鉤 '%s' 設定為可執行,掛鉤被忽略。您可以透過\n"
19843 "設定 `git config advice.ignoredHook false` 來關閉這條警告。"
19845 #: hook.c
19846 #, c-format
19847 msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
19848 msgstr "無法啟動「%s」掛鉤\n"
19850 #: http-fetch.c
19851 #, c-format
19852 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
19853 msgstr "傳入 --packfile 的參數必須是有效的雜湊 (收到 '%s')"
19855 #: http-fetch.c
19856 msgid "not a git repository"
19857 msgstr "不是一個 git 版本庫"
19859 #: http.c
19860 #, c-format
19861 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
19862 msgstr "http.postBuffer 為負值,預設為 %d"
19864 #: http.c
19865 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
19866 msgstr "不支援委託控制,因為 cURL < 7.22.0"
19868 #: http.c
19869 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
19870 msgstr "不支援公鑰檔案鎖定,因為 cURL < 7.39.0"
19872 #: http.c
19873 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
19874 msgstr "不支援 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因為 cURL < 7.44.0"
19876 #: http.c
19877 #, c-format
19878 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
19879 msgstr "不支援的 SSL 後端 '%s'。支援的 SSL 後端:"
19881 #: http.c
19882 #, c-format
19883 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
19884 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':組建 cURL 時未加入 SSL 後端"
19886 #: http.c
19887 #, c-format
19888 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
19889 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':已經設定"
19891 #: http.c
19892 #, c-format
19893 msgid ""
19894 "unable to update url base from redirection:\n"
19895 "  asked for: %s\n"
19896 "   redirect: %s"
19897 msgstr ""
19898 "不能更新重定向的 url base:\n"
19899 "     請求:%s\n"
19900 "   重定向:%s"
19902 #: ident.c
19903 msgid "Author identity unknown\n"
19904 msgstr "作者身分未知\n"
19906 #: ident.c
19907 msgid "Committer identity unknown\n"
19908 msgstr "提交者身分未知\n"
19910 #: ident.c
19911 msgid ""
19912 "\n"
19913 "*** Please tell me who you are.\n"
19914 "\n"
19915 "Run\n"
19916 "\n"
19917 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
19918 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19919 "\n"
19920 "to set your account's default identity.\n"
19921 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
19922 "\n"
19923 msgstr ""
19924 "\n"
19925 "*** 請告訴我你是誰。\n"
19926 "\n"
19927 "執行\n"
19928 "\n"
19929 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
19930 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19931 "\n"
19932 "來設定您帳號的預設身份標記。\n"
19933 "若只要在這個版本庫設定身份標記,請省略 --global 參數。\n"
19934 "\n"
19936 #: ident.c
19937 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
19938 msgstr "未提供信件位址且自動偵測被停用"
19940 #: ident.c
19941 #, c-format
19942 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
19943 msgstr "無法自動偵測信件位址(得到 '%s')"
19945 #: ident.c
19946 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
19947 msgstr "未提供姓名且自動偵測被停用"
19949 #: ident.c
19950 #, c-format
19951 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
19952 msgstr "無法自動偵測姓名(得到 '%s')"
19954 #: ident.c
19955 #, c-format
19956 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
19957 msgstr "不允許空的姓名(對於 <%s>)"
19959 #: ident.c
19960 #, c-format
19961 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
19962 msgstr "姓名中僅包含停用字元:%s"
19964 #: list-objects-filter-options.c
19965 msgid "expected 'tree:<depth>'"
19966 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
19968 #: list-objects-filter-options.c
19969 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
19970 msgstr "sparse:path 過濾器支援已被刪除"
19972 #: list-objects-filter-options.c
19973 #, c-format
19974 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
19975 msgstr "“object:type=<type>” 的 “%s” 不是有效的物件格式"
19977 #: list-objects-filter-options.c
19978 #, c-format
19979 msgid "invalid filter-spec '%s'"
19980 msgstr "無效的過濾器規格 '%s'"
19982 #: list-objects-filter-options.c
19983 #, c-format
19984 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
19985 msgstr "必須對 sub-filter-spec 中的字元進行轉義:'%c'"
19987 #: list-objects-filter-options.c
19988 msgid "expected something after combine:"
19989 msgstr "期望在組合後有一些東西:"
19991 #: list-objects-filter-options.c
19992 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
19993 msgstr "不能混用多種過濾規格"
19995 #: list-objects-filter-options.c
19996 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
19997 msgstr "無法升級版本庫格式,以致不支援部分複製"
19999 #: list-objects-filter-options.h
20000 msgid "args"
20001 msgstr "參數"
20003 #: list-objects-filter-options.h
20004 msgid "object filtering"
20005 msgstr "物件過濾"
20007 #: list-objects-filter.c
20008 #, c-format
20009 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20010 msgstr "不能存取 '%s' 中的稀疏資料物件"
20012 #: list-objects-filter.c
20013 #, c-format
20014 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20015 msgstr "無法解析 %s 中的稀疏過濾器資料"
20017 #: list-objects.c
20018 #, c-format
20019 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20020 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有樹的屬性,但不是一個樹狀物件"
20022 #: list-objects.c
20023 #, c-format
20024 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20025 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有資料物件的屬性,但不是一個資料物件"
20027 #: list-objects.c
20028 #, c-format
20029 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20030 msgstr "無法為提交 %s 載入根樹"
20032 #: lockfile.c
20033 #, c-format
20034 msgid ""
20035 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20036 "\n"
20037 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20038 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20039 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20040 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20041 "remove the file manually to continue."
20042 msgstr ""
20043 "無法建立 '%s.lock':%s。\n"
20044 "\n"
20045 "這個版本庫似乎有另一個 git 處理程序在執行,\n"
20046 "例如「git commit」命令開啟的編輯器。\n"
20047 "請確認所有處理程序都已經終止後再重試一次。如果錯誤沒有消失,\n"
20048 "有可能是之前在這個版本庫執行的 git 處理程序當掉了。\n"
20049 "如果是這樣,請自行刪除這個檔案再繼續。"
20051 #: lockfile.c
20052 #, c-format
20053 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20054 msgstr "不能建立 '%s.lock':%s"
20056 #: ls-refs.c
20057 #, c-format
20058 msgid "unexpected line: '%s'"
20059 msgstr "遇到非預期橫列:「%s」"
20061 #: ls-refs.c
20062 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20063 msgstr "在 ls-refs 引數之後應該有一個 flush 包"
20065 #: mailinfo.c
20066 msgid "quoted CRLF detected"
20067 msgstr "偵測到由可列印字元 (quoted) 所組成的 CRLF"
20069 #: merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
20070 #, c-format
20071 msgid ""
20072 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20073 "  %s"
20074 msgstr ""
20075 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
20076 "  %s"
20078 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20079 #, c-format
20080 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
20081 msgstr "無法合併子模組 %s (沒有簽出)"
20083 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20084 #, c-format
20085 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
20086 msgstr "無法合併子模組 %s(提交不存在)"
20088 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20089 #, c-format
20090 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
20091 msgstr "無法合併子模組 %s (提交未跟隨合併基礎)"
20093 #: merge-ort.c
20094 #, c-format
20095 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
20096 msgstr "注意:正在將 %s 子模組快轉到 %s"
20098 #: merge-ort.c
20099 #, c-format
20100 msgid "Failed to merge submodule %s"
20101 msgstr "無法合併 %s 子模組"
20103 #: merge-ort.c
20104 #, c-format
20105 msgid ""
20106 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
20107 "%s\n"
20108 msgstr ""
20109 "無法合併 %s 子模組,但有找到一個可行的合併方案:\n"
20110 "%s\n"
20112 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20113 #, c-format
20114 msgid ""
20115 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
20116 "by using:\n"
20117 "\n"
20118 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20119 "\n"
20120 "which will accept this suggestion.\n"
20121 msgstr ""
20122 "正確的話,就能直接加進索引,例如執行下述命令:\n"
20123 "\n"
20124 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20125 "\n"
20126 "接受本建議。\n"
20128 #: merge-ort.c
20129 #, c-format
20130 msgid ""
20131 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
20132 "%s"
20133 msgstr ""
20134 "無法合併 %s 子模組,但有找到幾個可行的合併方案:\n"
20135 "%s"
20137 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20138 msgid "Failed to execute internal merge"
20139 msgstr "無法執行內部合併"
20141 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20142 #, c-format
20143 msgid "Unable to add %s to database"
20144 msgstr "不能新增 %s 至物件庫"
20146 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20147 #, c-format
20148 msgid "Auto-merging %s"
20149 msgstr "自動合併 %s"
20151 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20152 #, c-format
20153 msgid ""
20154 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
20155 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
20156 msgstr ""
20157 "衝突(隱式目錄重新命名):處於隱式目錄重新命名的現存檔案/目錄 %s,將以下路徑"
20158 "放在:%s。"
20160 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20161 #, c-format
20162 msgid ""
20163 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
20164 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
20165 msgstr ""
20166 "衝突(隱式目錄重新命名):無法映射一個以上路徑到 %s,隱式目錄重新命名嘗試將這"
20167 "些路徑放置於此:%s"
20169 #: merge-ort.c
20170 #, c-format
20171 msgid ""
20172 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
20173 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
20174 "majority of the files."
20175 msgstr ""
20176 "衝突(分割的目錄重新命名):未知 %s 重新命名的位置。它被重新命名為多個其他目"
20177 "錄,但沒有目的地取得過半檔案。"
20179 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20180 #, c-format
20181 msgid ""
20182 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
20183 "renamed."
20184 msgstr "警告:避免套用 %s -> %s 的重新命名到 %s,因為 %s 本身已被重新命名。"
20186 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20187 #, c-format
20188 msgid ""
20189 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
20190 "moving it to %s."
20191 msgstr ""
20192 "路徑已更新:%s 新增到 %s,位於一個被重新命名到 %s 的目錄中,將其移動到 %s。"
20194 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20195 #, c-format
20196 msgid ""
20197 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
20198 "%s; moving it to %s."
20199 msgstr ""
20200 "路徑已更新:%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s 中,將"
20201 "其移動到 %5$s。"
20203 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20204 #, c-format
20205 msgid ""
20206 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
20207 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20208 msgstr ""
20209 "衝突(檔案位置):%s 新增到 %s,位於一個被重新命名為 %s 的目錄中,建議將其移"
20210 "動到 %s。"
20212 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20213 #, c-format
20214 msgid ""
20215 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
20216 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20217 msgstr ""
20218 "衝突(檔案位置):%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s "
20219 "中,建議將其移動到 %5$s。"
20221 #: merge-ort.c
20222 #, c-format
20223 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
20224 msgstr ""
20225 "衝突(重新命名/重新命名):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 和 %5$s 中的 "
20226 "%4$s。"
20228 #: merge-ort.c
20229 #, c-format
20230 msgid ""
20231 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
20232 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
20233 "markers."
20234 msgstr ""
20235 "衝突(重新命名陷入相撞):%s -> %s 這個重新命名有內容衝突並與其他路徑相撞,可"
20236 "能會因此出現巢狀衝突標記。"
20238 #: merge-ort.c
20239 #, c-format
20240 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
20241 msgstr ""
20242 "衝突(重新命名/刪除):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 卻在 %4$s 中被刪除。"
20244 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20245 #, c-format
20246 msgid "cannot read object %s"
20247 msgstr "不能讀取物件 %s"
20249 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20250 #, c-format
20251 msgid "object %s is not a blob"
20252 msgstr "物件 %s 不是一個資料物件"
20254 #: merge-ort.c
20255 #, c-format
20256 msgid ""
20257 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
20258 "%s instead."
20259 msgstr "衝突(檔案/目錄):目錄佔住 %2$s 中 %1$s 的位置。改移動到 %3$s。"
20261 #: merge-ort.c
20262 #, c-format
20263 msgid ""
20264 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
20265 "of them so each can be recorded somewhere."
20266 msgstr ""
20267 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名這兩個來源,這樣就可以分"
20268 "別記錄這兩方檔案。"
20270 #: merge-ort.c
20271 #, c-format
20272 msgid ""
20273 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
20274 "of them so each can be recorded somewhere."
20275 msgstr ""
20276 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名其中一個來源,這樣就可以"
20277 "分別記錄這兩方檔案。"
20279 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20280 msgid "content"
20281 msgstr "內容"
20283 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20284 msgid "add/add"
20285 msgstr "新增/新增"
20287 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20288 msgid "submodule"
20289 msgstr "子模組"
20291 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20292 #, c-format
20293 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
20294 msgstr "衝突(%s):合併衝突於 %s"
20296 #: merge-ort.c
20297 #, c-format
20298 msgid ""
20299 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
20300 "of %s left in tree."
20301 msgstr ""
20302 "衝突(修改/刪除):%1$s 已在 %2$s 刪除和在 %3$s 修改。%5$s 的 %4$s 版本留在樹"
20303 "上。"
20305 #: merge-ort.c
20306 #, c-format
20307 msgid ""
20308 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
20309 "copy renamed to %s"
20310 msgstr "註:%s 不是最新且干擾到簽出衝突版本。已將舊拷貝重新命名至 %s"
20312 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
20313 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
20315 #: merge-ort.c
20316 #, c-format
20317 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
20318 msgstr "%s, %s, %s 樹的合併資訊收集失敗"
20320 #: merge-recursive.c
20321 msgid "(bad commit)\n"
20322 msgstr "(壞提交)\n"
20324 #: merge-recursive.c
20325 #, c-format
20326 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
20327 msgstr "add_cacheinfo 對路徑 '%s' 執行失敗,合併終止。"
20329 #: merge-recursive.c
20330 #, c-format
20331 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
20332 msgstr "add_cacheinfo 無法重新整理路徑 '%s',合併終止。"
20334 #: merge-recursive.c
20335 #, c-format
20336 msgid "failed to create path '%s'%s"
20337 msgstr "建立路徑 '%s'%s 失敗"
20339 #: merge-recursive.c
20340 #, c-format
20341 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
20342 msgstr "刪除 %s 以便為子目錄留出空間\n"
20344 #: merge-recursive.c
20345 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
20346 msgstr ":可能是一個目錄/檔案衝突?"
20348 #: merge-recursive.c
20349 #, c-format
20350 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
20351 msgstr "拒絕捨棄 '%s' 中的未追蹤檔案"
20353 #: merge-recursive.c
20354 #, c-format
20355 msgid "blob expected for %s '%s'"
20356 msgstr "%s '%s' 應為資料物件"
20358 #: merge-recursive.c
20359 #, c-format
20360 msgid "failed to open '%s': %s"
20361 msgstr "開啟 '%s' 失敗:%s"
20363 #: merge-recursive.c
20364 #, c-format
20365 msgid "failed to symlink '%s': %s"
20366 msgstr "建立符號連結 '%s' 失敗:%s"
20368 #: merge-recursive.c
20369 #, c-format
20370 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
20371 msgstr "不知道如何處理 %06o %s '%s'"
20373 #: merge-recursive.c
20374 #, c-format
20375 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
20376 msgstr "子模組 %s 快轉到如下提交:"
20378 #: merge-recursive.c
20379 #, c-format
20380 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
20381 msgstr "快轉子模組 %s"
20383 #: merge-recursive.c
20384 #, c-format
20385 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
20386 msgstr "無法合併子模組 %s (沒發現合併跟隨的提交)"
20388 #: merge-recursive.c
20389 #, c-format
20390 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
20391 msgstr "無法合併子模組 %s(非快轉)"
20393 #: merge-recursive.c
20394 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
20395 msgstr "找到子模組的一個可能的合併方案:\n"
20397 #: merge-recursive.c
20398 #, c-format
20399 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
20400 msgstr "無法合併子模組 %s (發現多個合併)"
20402 #: merge-recursive.c
20403 #, c-format
20404 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
20405 msgstr "錯誤:拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是寫入 %s。"
20407 #: merge-recursive.c
20408 #, c-format
20409 msgid ""
20410 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
20411 "in tree."
20412 msgstr ""
20413 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
20414 "本被保留。"
20416 #: merge-recursive.c
20417 #, c-format
20418 msgid ""
20419 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
20420 "left in tree."
20421 msgstr ""
20422 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
20423 "%7$s 版本被保留。"
20425 #: merge-recursive.c
20426 #, c-format
20427 msgid ""
20428 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
20429 "in tree at %s."
20430 msgstr ""
20431 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
20432 "本保留在 %8$s 中。"
20434 #: merge-recursive.c
20435 #, c-format
20436 msgid ""
20437 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
20438 "left in tree at %s."
20439 msgstr ""
20440 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
20441 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
20443 #: merge-recursive.c
20444 msgid "rename"
20445 msgstr "重新命名"
20447 #: merge-recursive.c
20448 msgid "renamed"
20449 msgstr "重新命名"
20451 #: merge-recursive.c
20452 #, c-format
20453 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
20454 msgstr "拒絕遺失髒檔案 '%s'"
20456 #: merge-recursive.c
20457 #, c-format
20458 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
20459 msgstr "拒絕在 '%s' 處失去未追蹤檔案,即使它存在於重新命名中。"
20461 #: merge-recursive.c
20462 #, c-format
20463 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
20464 msgstr ""
20465 "衝突(重新命名/新增):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中新增 %4$s"
20467 #: merge-recursive.c
20468 #, c-format
20469 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
20470 msgstr "%s 是 %s 中的一個目錄而已 %s 為名被新增"
20472 #: merge-recursive.c
20473 #, c-format
20474 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
20475 msgstr "拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是新增為 %s"
20477 #: merge-recursive.c
20478 #, c-format
20479 msgid ""
20480 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
20481 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
20482 msgstr ""
20483 "衝突(重新命名/重新命名):在分支 \"%3$s\" 中重新命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在"
20484 "分支 \"%6$s\" 中重新命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
20486 #: merge-recursive.c
20487 msgid " (left unresolved)"
20488 msgstr " (留下未解決)"
20490 #: merge-recursive.c
20491 #, c-format
20492 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
20493 msgstr ""
20494 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新命名 "
20495 "%4$s->%5$s"
20497 #: merge-recursive.c
20498 #, c-format
20499 msgid ""
20500 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
20501 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
20502 "getting a majority of the files."
20503 msgstr ""
20504 "衝突(分割的目錄重新命名):不清楚 %s 應該放在哪裡,因為目錄 %s 被重新命名到"
20505 "多個其它目錄,沒有目錄包含大部分檔案。"
20507 #: merge-recursive.c
20508 #, c-format
20509 msgid ""
20510 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
20511 ">%s in %s"
20512 msgstr ""
20513 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名目錄 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新"
20514 "命名目錄 %4$s->%5$s"
20516 #: merge-recursive.c
20517 msgid "modify"
20518 msgstr "修改"
20520 #: merge-recursive.c
20521 msgid "modified"
20522 msgstr "修改"
20524 #: merge-recursive.c
20525 #, c-format
20526 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
20527 msgstr "略過 %s(已經做過相同合併)"
20529 #: merge-recursive.c
20530 #, c-format
20531 msgid "Adding as %s instead"
20532 msgstr "而是以 %s 為名新增"
20534 #: merge-recursive.c
20535 #, c-format
20536 msgid "Removing %s"
20537 msgstr "刪除 %s"
20539 #: merge-recursive.c
20540 msgid "file/directory"
20541 msgstr "檔案/目錄"
20543 #: merge-recursive.c
20544 msgid "directory/file"
20545 msgstr "目錄/檔案"
20547 #: merge-recursive.c
20548 #, c-format
20549 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
20550 msgstr "衝突(%1$s):在 %3$s 中有一個名為 %2$s 的目錄。以 %5$s 為名新增 %4$s"
20552 #: merge-recursive.c
20553 #, c-format
20554 msgid "Adding %s"
20555 msgstr "新增 %s"
20557 #: merge-recursive.c
20558 #, c-format
20559 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
20560 msgstr "衝突(add/add):合併衝突於 %s"
20562 #: merge-recursive.c
20563 #, c-format
20564 msgid "merging of trees %s and %s failed"
20565 msgstr "無法合併樹 %s 和 %s"
20567 #: merge-recursive.c
20568 msgid "Merging:"
20569 msgstr "合併:"
20571 #: merge-recursive.c
20572 #, c-format
20573 msgid "found %u common ancestor:"
20574 msgid_plural "found %u common ancestors:"
20575 msgstr[0] "發現 %u 個共同祖先:"
20577 #: merge-recursive.c
20578 msgid "merge returned no commit"
20579 msgstr "合併未返回提交"
20581 #: merge-recursive.c
20582 #, c-format
20583 msgid "Could not parse object '%s'"
20584 msgstr "不能解析物件 '%s'"
20586 #: merge.c
20587 msgid "failed to read the cache"
20588 msgstr "讀取快取失敗"
20590 #: midx.c
20591 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
20592 msgstr "多包索引的物件 ID fanout 大小錯誤"
20594 #: midx.c
20595 #, c-format
20596 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
20597 msgstr "多包索引檔案 %s 太小"
20599 #: midx.c
20600 #, c-format
20601 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
20602 msgstr "多包索引簽名 0x%08x 和簽名 0x%08x 不符合"
20604 #: midx.c
20605 #, c-format
20606 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
20607 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被識別"
20609 #: midx.c
20610 #, c-format
20611 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
20612 msgstr "multi-pack-index 雜湊版本 %u 與版本 %u 不符合"
20614 #: midx.c
20615 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
20616 msgstr "多包索引缺少必需的包名區塊"
20618 #: midx.c
20619 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
20620 msgstr "多包索引缺少必需的物件 ID fanout 區塊"
20622 #: midx.c
20623 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
20624 msgstr "多包索引缺少必需的物件 ID 查詢區塊"
20626 #: midx.c
20627 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
20628 msgstr "多包索引缺少必需的物件位移區塊"
20630 #: midx.c
20631 #, c-format
20632 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
20633 msgstr "多包索引包名無序:'%s' 在 '%s' 之前"
20635 #: midx.c
20636 #, c-format
20637 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
20638 msgstr "錯的 pack-int-id:%u(共有 %u 個包)"
20640 #: midx.c
20641 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
20642 msgstr "多包索引儲存一個64位位移,但是 off_t 太小"
20644 #: midx.c
20645 #, c-format
20646 msgid "failed to add packfile '%s'"
20647 msgstr "新增 packfile '%s' 失敗"
20649 #: midx.c
20650 #, c-format
20651 msgid "failed to open pack-index '%s'"
20652 msgstr "開啟包索引 '%s' 失敗"
20654 #: midx.c
20655 #, c-format
20656 msgid "failed to locate object %d in packfile"
20657 msgstr "在 packfile 中定位物件 %d 失敗"
20659 #: midx.c
20660 msgid "cannot store reverse index file"
20661 msgstr "無法儲存倒排索引檔案"
20663 #: midx.c
20664 #, c-format
20665 msgid "could not parse line: %s"
20666 msgstr "無法解析橫列:%s"
20668 #: midx.c
20669 #, c-format
20670 msgid "malformed line: %s"
20671 msgstr "橫列格式錯誤:%s"
20673 #: midx.c
20674 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
20675 msgstr "忽略現有的多包索引:總和檢查碼不符"
20677 #: midx.c
20678 msgid "could not load pack"
20679 msgstr "無法載入包"
20681 #: midx.c
20682 #, c-format
20683 msgid "could not open index for %s"
20684 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
20686 #: midx.c
20687 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
20688 msgstr "正在新增 packfile 至多包索引"
20690 #: midx.c
20691 #, c-format
20692 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
20693 msgstr "未知偏好包:「%s」"
20695 #: midx.c
20696 #, c-format
20697 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
20698 msgstr "無法選取偏好,沒有物件的 %s 包"
20700 #: midx.c
20701 #, c-format
20702 msgid "did not see pack-file %s to drop"
20703 msgstr "沒有看到要捨棄的 packfile %s"
20705 #: midx.c
20706 #, c-format
20707 msgid "preferred pack '%s' is expired"
20708 msgstr "偏好包「%s」已經過期"
20710 #: midx.c
20711 msgid "no pack files to index."
20712 msgstr "沒有要索引的 pack 檔案。"
20714 #: midx.c
20715 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
20716 msgstr "拒絕寫入無任何物件的多包 .bitmap"
20718 #: midx.c
20719 msgid "could not write multi-pack bitmap"
20720 msgstr "無法寫入多包位圖"
20722 #: midx.c
20723 msgid "could not write multi-pack-index"
20724 msgstr "無法寫入多包索引"
20726 #: midx.c
20727 #, c-format
20728 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
20729 msgstr "清理位於 %s 的多包索引失敗"
20731 #: midx.c
20732 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
20733 msgstr "有 multi-pack-index 檔案,但無法解析"
20735 #: midx.c
20736 msgid "incorrect checksum"
20737 msgstr "總和檢查碼不正確"
20739 #: midx.c
20740 msgid "Looking for referenced packfiles"
20741 msgstr "正在尋找引用的 packfile"
20743 #: midx.c
20744 #, c-format
20745 msgid ""
20746 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
20747 msgstr "物件 ID 扇出無序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
20749 #: midx.c
20750 msgid "the midx contains no oid"
20751 msgstr "midx 沒有 oid"
20753 #: midx.c
20754 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
20755 msgstr "正在驗證多包索引中的物件 ID 順序"
20757 #: midx.c
20758 #, c-format
20759 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
20760 msgstr "物件 ID 查詢無序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
20762 #: midx.c
20763 msgid "Sorting objects by packfile"
20764 msgstr "透過 packfile 為物件排序"
20766 #: midx.c
20767 msgid "Verifying object offsets"
20768 msgstr "正在驗證物件位移"
20770 #: midx.c
20771 #, c-format
20772 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
20773 msgstr "為 oid[%d] = %s 載入包條目失敗"
20775 #: midx.c
20776 #, c-format
20777 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
20778 msgstr "為 packfile %s 載入包索引失敗"
20780 #: midx.c
20781 #, c-format
20782 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
20783 msgstr "oid[%d] = %s 錯誤的物件位移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
20785 #: midx.c
20786 msgid "Counting referenced objects"
20787 msgstr "正在計算引用物件"
20789 #: midx.c
20790 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
20791 msgstr "正在尋找並刪除沒有引用的 packfile"
20793 #: midx.c
20794 msgid "could not start pack-objects"
20795 msgstr "不能開始 pack-objects"
20797 #: midx.c
20798 msgid "could not finish pack-objects"
20799 msgstr "不能結束 pack-objects"
20801 #: name-hash.c
20802 #, c-format
20803 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
20804 msgstr "不能建立 lazy_dir 執行緒:%s"
20806 #: name-hash.c
20807 #, c-format
20808 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
20809 msgstr "不能建立 lazy_name 執行緒:%s"
20811 #: name-hash.c
20812 #, c-format
20813 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
20814 msgstr "不能加入 lazy_name 執行緒:%s"
20816 #: notes-merge.c
20817 #, c-format
20818 msgid ""
20819 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
20820 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
20821 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
20822 msgstr ""
20823 "您的前一次備註合併尚未結束(存在 %s)。\n"
20824 "在開始一個新的備註合併之前,請使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
20825 "notes merge --abort' 來提交/終止前一次合併。"
20827 #: notes-merge.c
20828 #, c-format
20829 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
20830 msgstr "您尚未結束備註合併(存在 %s)。"
20832 #: notes-utils.c
20833 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
20834 msgstr "不能提交未初始化/未引用的註解樹"
20836 #: notes-utils.c
20837 #, c-format
20838 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
20839 msgstr "壞的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
20841 #: notes-utils.c
20842 #, c-format
20843 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
20844 msgstr "拒絕向 %s(在 refs/notes/ 之外)寫入註解"
20846 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
20847 #. the environment variable, the second %s is
20848 #. its value.
20850 #: notes-utils.c
20851 #, c-format
20852 msgid "Bad %s value: '%s'"
20853 msgstr "壞的 %s 值:'%s'"
20855 #: object-file.c
20856 #, c-format
20857 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
20858 msgstr "物件目錄 %s 不存在,檢查 .git/objects/info/alternates"
20860 #: object-file.c
20861 #, c-format
20862 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
20863 msgstr "無法規範化備用物件路徑:%s"
20865 #: object-file.c
20866 #, c-format
20867 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
20868 msgstr "%s:忽略備用物件庫,嵌套太深"
20870 #: object-file.c
20871 #, c-format
20872 msgid "unable to normalize object directory: %s"
20873 msgstr "無法規範化物件目錄: %s"
20875 #: object-file.c
20876 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
20877 msgstr "無法 fdopen 取代鎖檔案"
20879 #: object-file.c
20880 msgid "unable to read alternates file"
20881 msgstr "無法讀取替代檔案"
20883 #: object-file.c
20884 msgid "unable to move new alternates file into place"
20885 msgstr "無法將新的替代檔案移動到位"
20887 #: object-file.c
20888 #, c-format
20889 msgid "path '%s' does not exist"
20890 msgstr "路徑 '%s' 不存在"
20892 #: object-file.c
20893 #, c-format
20894 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
20895 msgstr "尚不支援將引用版本庫 '%s' 作為一個連結簽出。"
20897 #: object-file.c
20898 #, c-format
20899 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
20900 msgstr "引用版本庫 '%s' 不是一個本機版本庫。"
20902 #: object-file.c
20903 #, c-format
20904 msgid "reference repository '%s' is shallow"
20905 msgstr "引用版本庫 '%s' 是一個淺複製"
20907 #: object-file.c
20908 #, c-format
20909 msgid "reference repository '%s' is grafted"
20910 msgstr "引用版本庫 '%s' 已被移植"
20912 #: object-file.c
20913 #, c-format
20914 msgid "could not find object directory matching %s"
20915 msgstr "找不到符合 %s 的物件目錄"
20917 #: object-file.c
20918 #, c-format
20919 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
20920 msgstr "解析備用引用時無效的行:%s"
20922 #: object-file.c
20923 #, c-format
20924 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
20925 msgstr "嘗試 mmap %<PRIuMAX>,超過了最大值 %<PRIuMAX>"
20927 #: object-file.c
20928 #, c-format
20929 msgid "mmap failed%s"
20930 msgstr "mmap 失敗%s"
20932 #: object-file.c
20933 #, c-format
20934 msgid "object file %s is empty"
20935 msgstr "物件檔案 %s 為空"
20937 #: object-file.c
20938 #, c-format
20939 msgid "corrupt loose object '%s'"
20940 msgstr "損壞的鬆散物件 '%s'"
20942 #: object-file.c
20943 #, c-format
20944 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
20945 msgstr "鬆散物件 '%s' 後面有垃圾資料"
20947 #: object-file.c
20948 #, c-format
20949 msgid "unable to parse %s header"
20950 msgstr "無法解析 %s 頭部"
20952 #: object-file.c
20953 msgid "invalid object type"
20954 msgstr "無效的物件類型"
20956 #: object-file.c
20957 #, c-format
20958 msgid "unable to unpack %s header"
20959 msgstr "無法解開 %s 頭部"
20961 #: object-file.c
20962 #, c-format
20963 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
20964 msgstr "%s 的標頭過長,超出 %d 位元組"
20966 #: object-file.c
20967 #, c-format
20968 msgid "failed to read object %s"
20969 msgstr "讀取物件 %s 失敗"
20971 #: object-file.c
20972 #, c-format
20973 msgid "replacement %s not found for %s"
20974 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
20976 #: object-file.c
20977 #, c-format
20978 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
20979 msgstr "鬆散物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
20981 #: object-file.c
20982 #, c-format
20983 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
20984 msgstr "打包物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
20986 #: object-file.c
20987 #, c-format
20988 msgid "unable to write file %s"
20989 msgstr "無法寫檔案 %s"
20991 #: object-file.c
20992 #, c-format
20993 msgid "unable to set permission to '%s'"
20994 msgstr "無法為 '%s' 設定權限"
20996 #: object-file.c
20997 msgid "file write error"
20998 msgstr "檔案寫錯誤"
21000 #: object-file.c
21001 msgid "error when closing loose object file"
21002 msgstr "關閉鬆散物件檔案時發生錯誤"
21004 #: object-file.c
21005 #, c-format
21006 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21007 msgstr "權限不足,無法在版本庫物件庫 %s 中新增物件"
21009 #: object-file.c
21010 msgid "unable to create temporary file"
21011 msgstr "無法建立暫存檔"
21013 #: object-file.c
21014 msgid "unable to write loose object file"
21015 msgstr "不能寫鬆散物件檔案"
21017 #: object-file.c
21018 #, c-format
21019 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21020 msgstr "不能壓縮新物件 %s(%d)"
21022 #: object-file.c
21023 #, c-format
21024 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21025 msgstr "在物件 %s 上呼叫 deflateEnd 失敗(%d)"
21027 #: object-file.c
21028 #, c-format
21029 msgid "confused by unstable object source data for %s"
21030 msgstr "被 %s 的不穩定物件來源資料混淆"
21032 #: object-file.c
21033 #, c-format
21034 msgid "cannot read object for %s"
21035 msgstr "不能讀取物件 %s"
21037 #: object-file.c
21038 msgid "corrupt commit"
21039 msgstr "損壞的提交"
21041 #: object-file.c
21042 msgid "corrupt tag"
21043 msgstr "損壞的標籤"
21045 #: object-file.c
21046 #, c-format
21047 msgid "read error while indexing %s"
21048 msgstr "索引 %s 時讀取錯誤"
21050 #: object-file.c
21051 #, c-format
21052 msgid "short read while indexing %s"
21053 msgstr "索引 %s 時讀入不完整"
21055 #: object-file.c
21056 #, c-format
21057 msgid "%s: failed to insert into database"
21058 msgstr "%s:插入資料庫失敗"
21060 #: object-file.c
21061 #, c-format
21062 msgid "%s: unsupported file type"
21063 msgstr "%s:不支援的檔案類型"
21065 #: object-file.c
21066 #, c-format
21067 msgid "%s is not a valid '%s' object"
21068 msgstr "%s 不是一個有效的 '%s' 物件"
21070 #: object-file.c
21071 #, c-format
21072 msgid "unable to open %s"
21073 msgstr "不能開啟 %s"
21075 #: object-file.c
21076 #, c-format
21077 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
21078 msgstr "%s 的雜湊值不符合(預期 %s)"
21080 #: object-file.c
21081 #, c-format
21082 msgid "unable to mmap %s"
21083 msgstr "不能 mmap %s"
21085 #: object-file.c
21086 #, c-format
21087 msgid "unable to unpack header of %s"
21088 msgstr "無法解壓縮 %s 的頭部"
21090 #: object-file.c
21091 #, c-format
21092 msgid "unable to parse header of %s"
21093 msgstr "無法解析 %s 的頭部"
21095 #: object-file.c
21096 #, c-format
21097 msgid "unable to unpack contents of %s"
21098 msgstr "無法解壓縮 %s 的內容"
21100 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
21101 #. output shown when we cannot look up or parse the
21102 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
21104 #: object-name.c
21105 #, c-format
21106 msgid "%s [bad object]"
21107 msgstr "%s [無效物件]"
21109 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
21110 #. object output. E.g.:
21111 #. *
21112 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
21114 #: object-name.c
21115 #, c-format
21116 msgid "%s commit %s - %s"
21117 msgstr "%s 提交 %s - %s"
21119 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21120 #. tag object output. E.g.:
21121 #. *
21122 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
21123 #. *
21124 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
21125 #. in the tag.
21126 #. *
21127 #. The third argument is the "tag" string
21128 #. from object.c.
21130 #: object-name.c
21131 #, c-format
21132 msgid "%s tag %s - %s"
21133 msgstr "%s 標籤 %s - %s"
21135 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21136 #. tag object output where we couldn't parse
21137 #. the tag itself. E.g.:
21138 #. *
21139 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
21141 #: object-name.c
21142 #, c-format
21143 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
21144 msgstr "%s [無效標籤,無法解析]"
21146 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21147 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
21149 #: object-name.c
21150 #, c-format
21151 msgid "%s tree"
21152 msgstr "%s 樹"
21154 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21155 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
21157 #: object-name.c
21158 #, c-format
21159 msgid "%s blob"
21160 msgstr "%s blob"
21162 #: object-name.c
21163 #, c-format
21164 msgid "short object ID %s is ambiguous"
21165 msgstr "短物件 ID %s 存在歧義"
21167 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
21168 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
21169 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
21171 #: object-name.c
21172 #, c-format
21173 msgid ""
21174 "The candidates are:\n"
21175 "%s"
21176 msgstr ""
21177 "候選物件有:\n"
21178 "%s"
21180 #: object-name.c
21181 msgid ""
21182 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
21183 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
21184 "may be created by mistake. For example,\n"
21185 "\n"
21186 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21187 "\n"
21188 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
21189 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
21190 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
21191 msgstr ""
21192 "Git 通常不會建立以 40 個十六進位字元結尾的引用,\n"
21193 "因為當您只提供 40 個十六進位字元時,其將被忽略。\n"
21194 "這些引用可能被意外建立。例如:\n"
21195 "\n"
21196 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21197 "\n"
21198 "當「$br」因為某些原因空白時,會建立出 40 位十六進位的引用。\n"
21199 "請檢查這些引用,並視需要刪除。執行\n"
21200 "「git config advice.objectNameWarning false」命令以關閉本訊息通知"
21202 #: object-name.c
21203 #, c-format
21204 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
21205 msgstr "'%.*s' 的日誌只能回到 %s"
21207 #: object-name.c
21208 #, c-format
21209 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
21210 msgstr "'%.*s' 的日誌只有 %d 個項目"
21212 #: object-name.c
21213 #, c-format
21214 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
21215 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不存在於 '%.*s'"
21217 #: object-name.c
21218 #, c-format
21219 msgid ""
21220 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
21221 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
21222 msgstr ""
21223 "'%s' 路徑存在,但不是 '%s'\n"
21224 "提示:你在說 '%.*s:%s',即 '%.*s:./%s' 嗎?"
21226 #: object-name.c
21227 #, c-format
21228 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
21229 msgstr "'%s' 路徑不存在於 '%.*s'"
21231 #: object-name.c
21232 #, c-format
21233 msgid ""
21234 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
21235 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
21236 msgstr ""
21237 "'%s' 路徑在索引,但不在 %d 暫存區\n"
21238 "提示:你在說 ':%d:%s' 嗎?"
21240 #: object-name.c
21241 #, c-format
21242 msgid ""
21243 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
21244 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
21245 msgstr ""
21246 "'%s' 路徑在索引,但不是 '%s'\n"
21247 "提示:你在說 ':%d:%s',即 ':%d:%s' 嗎?"
21249 #: object-name.c
21250 #, c-format
21251 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
21252 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不在索引中"
21254 #: object-name.c
21255 #, c-format
21256 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
21257 msgstr "'%s' 路徑不存在 (既不存在磁碟,也不存在索引)"
21259 #: object-name.c
21260 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
21261 msgstr "相對路徑與法不能用在工作區外"
21263 #: object-name.c
21264 #, c-format
21265 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
21266 msgstr "需要指定 <object>:<path>,卻只指定 <object>「%s」"
21268 #: object-name.c
21269 #, c-format
21270 msgid "invalid object name '%.*s'."
21271 msgstr "'%.*s' 物件名稱無效。"
21273 #: object.c
21274 #, c-format
21275 msgid "invalid object type \"%s\""
21276 msgstr "無效的物件類型 \"%s\""
21278 #: object.c
21279 #, c-format
21280 msgid "object %s is a %s, not a %s"
21281 msgstr "物件 %s 是一個 %s,不是一個 %s"
21283 #: object.c
21284 #, c-format
21285 msgid "object %s has unknown type id %d"
21286 msgstr "物件 %s 有未知的類型 id %d"
21288 #: object.c
21289 #, c-format
21290 msgid "unable to parse object: %s"
21291 msgstr "不能解析物件:%s"
21293 #: object.c
21294 #, c-format
21295 msgid "hash mismatch %s"
21296 msgstr "雜湊值與 %s 不符合"
21298 #: pack-bitmap.c
21299 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
21300 msgstr "多包位圖缺少需要的反向索引"
21302 #: pack-bitmap.c
21303 #, c-format
21304 msgid "could not open pack %s"
21305 msgstr "無法開啟封包 %s"
21307 #: pack-bitmap.c
21308 #, c-format
21309 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
21310 msgstr "偏好的封包 (%s) 無效"
21312 #: pack-bitmap.c
21313 #, c-format
21314 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
21315 msgstr "找不到 %2$s 包,偏移位置 %3$<PRIuMAX> 的 %1$s"
21317 #: pack-mtimes.c
21318 #, c-format
21319 msgid "mtimes file %s is too small"
21320 msgstr "mtimes 檔案 %s 太小"
21322 #: pack-mtimes.c
21323 #, c-format
21324 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
21325 msgstr "mtimes 檔案 %s 有無效簽章"
21327 #: pack-mtimes.c
21328 #, c-format
21329 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
21330 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
21332 #: pack-mtimes.c
21333 #, c-format
21334 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
21335 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的 hash ID %<PRIu32>"
21337 #: pack-mtimes.c
21338 #, c-format
21339 msgid "mtimes file %s is corrupt"
21340 msgstr "mtimes 檔案 %s 損壞"
21342 #: pack-revindex.c
21343 #, c-format
21344 msgid "reverse-index file %s is too small"
21345 msgstr "%s 倒排索引檔案過小"
21347 #: pack-revindex.c
21348 #, c-format
21349 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
21350 msgstr "%s 倒排索引檔案損壞"
21352 #: pack-revindex.c
21353 #, c-format
21354 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
21355 msgstr "%s 倒排索引檔案有未知簽章"
21357 #: pack-revindex.c
21358 #, c-format
21359 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
21360 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
21362 #: pack-revindex.c
21363 #, c-format
21364 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
21365 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的雜湊 ID %<PRIu32>"
21367 #: pack-write.c
21368 msgid "cannot both write and verify reverse index"
21369 msgstr "無法同時寫入和驗證倒排索引"
21371 #: pack-write.c
21372 #, c-format
21373 msgid "could not stat: %s"
21374 msgstr "無法 stat:%s"
21376 #: pack-write.c
21377 #, c-format
21378 msgid "failed to make %s readable"
21379 msgstr "無法讓 %s 能夠寫入"
21381 #: pack-write.c
21382 #, c-format
21383 msgid "could not write '%s' promisor file"
21384 msgstr "無法寫入「%s」promisor 檔案"
21386 #: packfile.c
21387 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
21388 msgstr "位移量在 packfile 結束之前(損壞的 .idx?)"
21390 #: packfile.c
21391 #, c-format
21392 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
21393 msgstr "packfile %s 無法映射%s"
21395 #: packfile.c
21396 #, c-format
21397 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
21398 msgstr "位移量在 %s 的包索引開始之前(損壞的索引?)"
21400 #: packfile.c
21401 #, c-format
21402 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
21403 msgstr "位移量越過了 %s 的包索引的結尾(被截斷的索引?)"
21405 #: parse-options-cb.c
21406 #, c-format
21407 msgid "malformed expiration date '%s'"
21408 msgstr "格式錯誤的到期時間:'%s'"
21410 #: parse-options-cb.c
21411 #, c-format
21412 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
21413 msgstr "選項 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
21415 #: parse-options-cb.c
21416 #, c-format
21417 msgid "malformed object name '%s'"
21418 msgstr "格式錯誤的物件名 '%s'"
21420 #: parse-options-cb.c
21421 #, c-format
21422 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
21423 msgstr "選項「%s」期望「%s」或「%s」"
21425 #: parse-options.c
21426 #, c-format
21427 msgid "%s requires a value"
21428 msgstr "%s 需要一個值"
21430 #: parse-options.c
21431 #, c-format
21432 msgid "%s is incompatible with %s"
21433 msgstr "%s 與 %s 不相容"
21435 #: parse-options.c
21436 #, c-format
21437 msgid "%s : incompatible with something else"
21438 msgstr "%s:和其它的不相容"
21440 #: parse-options.c
21441 #, c-format
21442 msgid "%s takes no value"
21443 msgstr "%s 不取值"
21445 #: parse-options.c
21446 #, c-format
21447 msgid "%s isn't available"
21448 msgstr "%s 不可用"
21450 #: parse-options.c
21451 #, c-format
21452 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
21453 msgstr "%s 期望一個非負整數和一個可選的 k/m/g 後綴"
21455 #: parse-options.c
21456 #, c-format
21457 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
21458 msgstr "有歧義的選項:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
21460 #: parse-options.c
21461 #, c-format
21462 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
21463 msgstr "你的意思是 `--%s`(有兩個短線)嗎?"
21465 #: parse-options.c
21466 #, c-format
21467 msgid "alias of --%s"
21468 msgstr "--%s 的別名"
21470 #: parse-options.c
21471 #, c-format
21472 msgid "unknown option `%s'"
21473 msgstr "未知選項 `%s'"
21475 #: parse-options.c
21476 #, c-format
21477 msgid "unknown switch `%c'"
21478 msgstr "未知開關 `%c'"
21480 #: parse-options.c
21481 #, c-format
21482 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
21483 msgstr "字串中未知的非 ascii 字元選項:`%s'"
21485 #: parse-options.c
21486 msgid "..."
21487 msgstr "..."
21489 #: parse-options.c
21490 #, c-format
21491 msgid "usage: %s"
21492 msgstr "用法:%s"
21494 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
21495 #. one in "usage: %s" translation.
21497 #: parse-options.c
21498 #, c-format
21499 msgid "   or: %s"
21500 msgstr "   或:%s"
21502 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
21503 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
21504 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
21505 #. Russian, Chinese etc.).
21506 #. *
21507 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
21508 #. because options have wrapped to the next line. The line
21509 #. after the "\n" will then be padded to align with the
21510 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
21511 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
21512 #. "git cmd ".
21513 #. *
21514 #. This format string prints out that already-translated
21515 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
21516 #. padding at the start of the line that we add in this
21517 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
21518 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
21519 #. newlines before we split it up.
21521 #: parse-options.c
21522 #, c-format
21523 msgid "%*s%s"
21524 msgstr "%*s%s"
21526 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
21527 #: parse-options.c
21528 #, c-format
21529 msgid "    %s"
21530 msgstr "    %s"
21532 #: parse-options.c
21533 msgid "-NUM"
21534 msgstr "-數字"
21536 #: parse-options.h
21537 msgid "expiry-date"
21538 msgstr "到期時間"
21540 #: parse-options.h
21541 msgid "no-op (backward compatibility)"
21542 msgstr "空動作(向後相容)"
21544 #: parse-options.h
21545 msgid "be more verbose"
21546 msgstr "更加詳細"
21548 #: parse-options.h
21549 msgid "be more quiet"
21550 msgstr "更加安靜"
21552 #: parse-options.h
21553 msgid "use <n> digits to display object names"
21554 msgstr "用 <n> 位數字顯示物件名稱"
21556 #: parse-options.h
21557 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
21558 msgstr "設定如何刪除提交說明裡的空格和 #備註"
21560 #: parse-options.h
21561 msgid "read pathspec from file"
21562 msgstr "從檔案讀取 <路徑規格>"
21564 #: parse-options.h
21565 msgid ""
21566 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
21567 msgstr "如使用 --pathspec-from-file,則 <路徑規格> 元件會使用 NUL 字元分隔"
21569 #: path.c
21570 #, c-format
21571 msgid "Could not make %s writable by group"
21572 msgstr "不能設定 %s 為組可寫"
21574 #: pathspec.c
21575 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
21576 msgstr "跳脫字元 '\\' 不能作為屬性值的最後一個字元"
21578 #: pathspec.c
21579 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
21580 msgstr "只允許一個 'attr:' 規格。"
21582 #: pathspec.c
21583 msgid "attr spec must not be empty"
21584 msgstr "屬性規格不能為空"
21586 #: pathspec.c
21587 #, c-format
21588 msgid "invalid attribute name %s"
21589 msgstr "無效的屬性名 %s"
21591 #: pathspec.c
21592 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
21593 msgstr "全域的 'glob' 和 'noglob' 路徑規格設定不相容"
21595 #: pathspec.c
21596 msgid ""
21597 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
21598 "pathspec settings"
21599 msgstr "全域的 'literal' 路徑規格設定和其它的全域路徑規格設定不相容"
21601 #: pathspec.c
21602 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
21603 msgstr "路徑規格包含無效的神奇前綴"
21605 #: pathspec.c
21606 #, c-format
21607 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
21608 msgstr "在路徑規格 '%3$s' 中無效的神奇前綴 '%2$.*1$s'"
21610 #: pathspec.c
21611 #, c-format
21612 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
21613 msgstr "路徑規格 '%s' 的神奇前綴結尾少了一個 ')'"
21615 #: pathspec.c
21616 #, c-format
21617 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
21618 msgstr "路徑規格 '%2$s' 中包含未實現的神奇前綴 '%1$c'"
21620 #: pathspec.c
21621 #, c-format
21622 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
21623 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不相容"
21625 #: pathspec.c
21626 #, c-format
21627 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
21628 msgstr "%s:'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
21630 #: pathspec.c
21631 #, c-format
21632 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
21633 msgstr "'%s'(助記符:'%c')"
21635 #: pathspec.c
21636 #, c-format
21637 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
21638 msgstr "%s:路徑規格神奇前綴不被此指令支援:%s"
21640 #: pathspec.c
21641 #, c-format
21642 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
21643 msgstr "路徑規格 '%s' 位於符號連結中"
21645 #: pathspec.c
21646 #, c-format
21647 msgid "line is badly quoted: %s"
21648 msgstr "某行不應該被括號括住:%s"
21650 #: pkt-line.c
21651 msgid "unable to write flush packet"
21652 msgstr "無法寫 flush 包"
21654 #: pkt-line.c
21655 msgid "unable to write delim packet"
21656 msgstr "無法寫 delim 包"
21658 #: pkt-line.c
21659 msgid "unable to write response end packet"
21660 msgstr "無法寫入回應結尾封包"
21662 #: pkt-line.c
21663 msgid "flush packet write failed"
21664 msgstr "flush 包寫錯誤"
21666 #: pkt-line.c
21667 msgid "protocol error: impossibly long line"
21668 msgstr "協定錯誤:不可能的長行"
21670 #: pkt-line.c
21671 msgid "packet write with format failed"
21672 msgstr "格式化包寫入錯誤"
21674 #: pkt-line.c
21675 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
21676 msgstr "寫封包失敗:資料超過了包的最大長度"
21678 #: pkt-line.c
21679 #, c-format
21680 msgid "packet write failed: %s"
21681 msgstr "封包寫入失敗:%s"
21683 #: pkt-line.c
21684 msgid "read error"
21685 msgstr "讀取錯誤"
21687 #: pkt-line.c
21688 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
21689 msgstr "遠端意外掛斷了"
21691 #: pkt-line.c
21692 #, c-format
21693 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
21694 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度字串:%.4s"
21696 #: pkt-line.c
21697 #, c-format
21698 msgid "protocol error: bad line length %d"
21699 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度 %d"
21701 #: pkt-line.c sideband.c
21702 #, c-format
21703 msgid "remote error: %s"
21704 msgstr "遠端錯誤:%s"
21706 #: preload-index.c
21707 msgid "Refreshing index"
21708 msgstr "正在重新整理索引"
21710 #: preload-index.c
21711 #, c-format
21712 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
21713 msgstr "無法建立執行緒 lstat:%s"
21715 #: pretty.c
21716 msgid "unable to parse --pretty format"
21717 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
21719 #: promisor-remote.c
21720 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
21721 msgstr "promisor-remote: 無法 fork fetch 子處理程序"
21723 #: promisor-remote.c
21724 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
21725 msgstr "promisor-remote: 無法寫入 fetch 子處理程序"
21727 #: promisor-remote.c
21728 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
21729 msgstr "promisor-remote: 無法關閉 fetch 子處理程序的 stdin"
21731 #: promisor-remote.c
21732 #, c-format
21733 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
21734 msgstr "promisor 遠端名稱不能以 '/' 開始:%s"
21736 #: protocol-caps.c
21737 msgid "object-info: expected flush after arguments"
21738 msgstr "object-info:引數後預期要有 flush"
21740 #: prune-packed.c
21741 msgid "Removing duplicate objects"
21742 msgstr "正在刪除重複物件"
21744 #: range-diff.c
21745 msgid "could not start `log`"
21746 msgstr "不能啟動 `log`"
21748 #: range-diff.c
21749 msgid "could not read `log` output"
21750 msgstr "不能讀取 `log` 的輸出"
21752 #: range-diff.c sequencer.c
21753 #, c-format
21754 msgid "could not parse commit '%s'"
21755 msgstr "不能解析提交 '%s'"
21757 #: range-diff.c
21758 #, c-format
21759 msgid ""
21760 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
21761 "'%s'"
21762 msgstr "無法解析第一行「log」輸出:開頭不是「commit」:「%s」"
21764 #: range-diff.c
21765 #, c-format
21766 msgid "could not parse git header '%.*s'"
21767 msgstr "無法解析 git 頭 '%.*s'"
21769 #: range-diff.c
21770 msgid "failed to generate diff"
21771 msgstr "生成 diff 失敗"
21773 #: range-diff.c
21774 #, c-format
21775 msgid "could not parse log for '%s'"
21776 msgstr "不能解析 '%s' 的日誌"
21778 #: read-cache.c
21779 #, c-format
21780 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
21781 msgstr "將不會新增檔案別名 '%s'('%s' 已經存在於索引中)"
21783 #: read-cache.c
21784 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
21785 msgstr "不能在物件資料庫中建立空的資料物件"
21787 #: read-cache.c
21788 #, c-format
21789 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
21790 msgstr "%s:只能新增一般檔案、符號連結或 git 目錄"
21792 #: read-cache.c
21793 #, c-format
21794 msgid "unable to index file '%s'"
21795 msgstr "無法索引檔案 '%s'"
21797 #: read-cache.c
21798 #, c-format
21799 msgid "unable to add '%s' to index"
21800 msgstr "無法在索引中新增 '%s'"
21802 #: read-cache.c
21803 #, c-format
21804 msgid "unable to stat '%s'"
21805 msgstr "無法對 %s 執行 stat"
21807 #: read-cache.c
21808 #, c-format
21809 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
21810 msgstr "'%s' 看起來既是檔案又是目錄"
21812 #: read-cache.c
21813 msgid "Refresh index"
21814 msgstr "重新整理索引"
21816 #: read-cache.c
21817 #, c-format
21818 msgid ""
21819 "index.version set, but the value is invalid.\n"
21820 "Using version %i"
21821 msgstr ""
21822 "設定了 index.version,但是取值無效。\n"
21823 "使用版本 %i"
21825 #: read-cache.c
21826 #, c-format
21827 msgid ""
21828 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
21829 "Using version %i"
21830 msgstr ""
21831 "設定了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值無效。\n"
21832 "使用版本 %i"
21834 #: read-cache.c
21835 #, c-format
21836 msgid "bad signature 0x%08x"
21837 msgstr "壞的簽名 0x%08x"
21839 #: read-cache.c
21840 #, c-format
21841 msgid "bad index version %d"
21842 msgstr "壞的索引版本 %d"
21844 #: read-cache.c
21845 msgid "bad index file sha1 signature"
21846 msgstr "壞的索引檔案 sha1 簽名"
21848 #: read-cache.c
21849 #, c-format
21850 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
21851 msgstr "索引使用不被支援的 %.4s 副檔名"
21854 #: read-cache.c
21855 #, c-format
21856 msgid "ignoring %.4s extension"
21857 msgstr "忽略 %.4s 副檔名"
21859 #: read-cache.c
21860 #, c-format
21861 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
21862 msgstr "未知的索引條目格式 0x%08x"
21864 #: read-cache.c
21865 #, c-format
21866 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
21867 msgstr "索引中靠近路徑 '%s' 有錯誤的名稱欄位"
21869 #: read-cache.c
21870 msgid "unordered stage entries in index"
21871 msgstr "索引中有未排序的暫存條目"
21873 #: read-cache.c
21874 #, c-format
21875 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
21876 msgstr "合併檔案 '%s' 有多個暫存條目"
21878 #: read-cache.c
21879 #, c-format
21880 msgid "unordered stage entries for '%s'"
21881 msgstr "'%s' 的未排序暫存條目"
21883 #: read-cache.c
21884 #, c-format
21885 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
21886 msgstr "無法建立 load_cache_entries 執行緒:%s"
21888 #: read-cache.c
21889 #, c-format
21890 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
21891 msgstr "無法加入 load_cache_entries 執行緒:%s"
21893 #: read-cache.c
21894 #, c-format
21895 msgid "%s: index file open failed"
21896 msgstr "%s:開啟索引檔案失敗"
21898 #: read-cache.c
21899 #, c-format
21900 msgid "%s: cannot stat the open index"
21901 msgstr "%s:不能對開啟的索引執行 stat 動作"
21903 #: read-cache.c
21904 #, c-format
21905 msgid "%s: index file smaller than expected"
21906 msgstr "%s:索引檔案比預期的小"
21908 #: read-cache.c
21909 #, c-format
21910 msgid "%s: unable to map index file%s"
21911 msgstr "%s:無法 map 索引檔案%s"
21913 #: read-cache.c
21914 #, c-format
21915 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
21916 msgstr "無法建立 load_index_extensions 執行緒:%s"
21918 #: read-cache.c
21919 #, c-format
21920 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
21921 msgstr "無法加入 load_index_extensions 執行緒:%s"
21923 #: read-cache.c
21924 #, c-format
21925 msgid "could not freshen shared index '%s'"
21926 msgstr "無法重新整理共享索引 '%s'"
21928 #: read-cache.c
21929 #, c-format
21930 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
21931 msgstr "損壞的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
21933 #: read-cache.c
21934 msgid "cannot write split index for a sparse index"
21935 msgstr "無法寫入稀疏索引的索引分割"
21937 #: read-cache.c
21938 msgid "failed to convert to a sparse-index"
21939 msgstr "無法轉換成稀疏索引"
21941 #: read-cache.c
21942 #, c-format
21943 msgid "could not stat '%s'"
21944 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
21946 #: read-cache.c
21947 #, c-format
21948 msgid "unable to open git dir: %s"
21949 msgstr "不能開啟 git 目錄:%s"
21951 #: read-cache.c
21952 #, c-format
21953 msgid "unable to unlink: %s"
21954 msgstr "無法刪除:%s"
21956 #: read-cache.c
21957 #, c-format
21958 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
21959 msgstr "不能修復 '%s' 的權限位"
21961 #: read-cache.c
21962 #, c-format
21963 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
21964 msgstr "%s:不能落到暫存區 #0"
21966 #: rebase-interactive.c
21967 msgid ""
21968 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
21969 "continue'.\n"
21970 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
21971 msgstr ""
21972 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然後執行 'git rebase --continue'。\n"
21973 "或者您可以用 'git rebase --abort' 終止重定基底。\n"
21975 #: rebase-interactive.c
21976 #, c-format
21977 msgid ""
21978 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
21979 msgstr "選項 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 無法識別。已忽略。"
21981 #: rebase-interactive.c
21982 msgid ""
21983 "\n"
21984 "Commands:\n"
21985 "p, pick <commit> = use commit\n"
21986 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
21987 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
21988 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
21989 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
21990 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
21991 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
21992 "                   opens the editor\n"
21993 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
21994 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
21995 "d, drop <commit> = remove commit\n"
21996 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
21997 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
21998 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
21999 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
22000 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22001 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
22002 "\n"
22003 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22004 msgstr ""
22005 "\n"
22006 "指令:\n"
22007 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
22008 "r, reword <提交> = 使用提交,但編輯提交說明\n"
22009 "e, edit <提交> = 使用提交,但不直接修補 (amend) \n"
22010 "s, squash <提交> = 使用提交,但融合至上個提交\n"
22011 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 跟 “squash” 相似,但除非傳入「-C」\n"
22012 "                   否則只保留上一個提交的日誌訊息。傳入 -C 表示只保留這個\n"
22013 "                   提交的訊息;傳入 -c 與 -C 功能相同,但會開啟編輯器\n"
22014 "x, exec <命令> = 使用 shell 執行指令(這一行的剩餘部分)\n"
22015 "b, break = 在這停止(使用 'git rebase --continue' 繼續重定基底)\n"
22016 "d, drop <提交> = 移除提交\n"
22017 "l, label <標籤> = 為目前 HEAD 打上指定名字標籤\n"
22018 "t, reset <標籤> = 重設 HEAD 到指定標籤\n"
22019 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22020 ".       建立一個合併提交,並使用原始的合併提交說明(如果沒有指定\n"
22021 ".       原始提交,使用備註部分的 oneline 作為提交說明)。使用\n"
22022 ".       -c <commit> 可以編輯提交說明。\n"
22023 "\n"
22024 "可以對這些行重新排序,會從上至下執行。\n"
22026 #: rebase-interactive.c
22027 #, c-format
22028 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
22029 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
22030 msgstr[0] "重定基底 %s 到 %s(%d 個提交)"
22032 #: rebase-interactive.c
22033 msgid ""
22034 "\n"
22035 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
22036 msgstr ""
22037 "\n"
22038 "不要刪除任意一行。使用 'drop' 顯式地刪除一個提交。\n"
22040 #: rebase-interactive.c
22041 msgid ""
22042 "\n"
22043 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
22044 msgstr ""
22045 "\n"
22046 "如果您在這裡刪除一行,對應的提交將會遺失。\n"
22048 #: rebase-interactive.c
22049 msgid ""
22050 "\n"
22051 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
22052 "To continue rebase after editing, run:\n"
22053 "    git rebase --continue\n"
22054 "\n"
22055 msgstr ""
22056 "\n"
22057 "您正在修改進行中的互動式重定基底待辦列表。若要在編輯結束後繼續重定基底,\n"
22058 "請執行:\n"
22059 "    git rebase --continue\n"
22060 "\n"
22062 #: rebase-interactive.c
22063 msgid ""
22064 "\n"
22065 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
22066 "\n"
22067 msgstr ""
22068 "\n"
22069 "然而,如果您刪除全部內容,重定基底動作將會終止。\n"
22070 "\n"
22072 #: rebase-interactive.c
22073 #, c-format
22074 msgid "could not write '%s'."
22075 msgstr "不能寫入 '%s'。"
22077 #: rebase-interactive.c
22078 #, c-format
22079 msgid ""
22080 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
22081 "Dropped commits (newer to older):\n"
22082 msgstr ""
22083 "警告:一些提交可能被意外捨棄。\n"
22084 "捨棄的提交(從新到舊):\n"
22086 #: rebase-interactive.c
22087 #, c-format
22088 msgid ""
22089 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
22090 "\n"
22091 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
22092 "warnings.\n"
22093 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
22094 "\n"
22095 msgstr ""
22096 "為避免這條訊息,使用 \"drop\" 指令顯式地刪除一個提交。\n"
22097 "\n"
22098 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 來修改警告級別。\n"
22099 "可選值有:ignore、warn、error。\n"
22100 "\n"
22102 #: rebase.c
22103 #, c-format
22104 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
22105 msgstr "%s:「preserve」已經改成「merges」"
22107 #: ref-filter.c wt-status.c
22108 msgid "gone"
22109 msgstr "遺失"
22111 #: ref-filter.c
22112 #, c-format
22113 msgid "ahead %d"
22114 msgstr "領先 %d"
22116 #: ref-filter.c
22117 #, c-format
22118 msgid "behind %d"
22119 msgstr "落後 %d"
22121 #: ref-filter.c
22122 #, c-format
22123 msgid "ahead %d, behind %d"
22124 msgstr "領先 %d,落後 %d"
22126 #: ref-filter.c
22127 #, c-format
22128 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
22129 msgstr "期望的格式:%%(color:<顏色>)"
22131 #: ref-filter.c
22132 #, c-format
22133 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
22134 msgstr "無法識別的顏色:%%(color:%s)"
22136 #: ref-filter.c
22137 #, c-format
22138 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
22139 msgstr "期望整數值 refname:lstrip=%s"
22141 #: ref-filter.c
22142 #, c-format
22143 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
22144 msgstr "期望整數值 refname:rstrip=%s"
22146 #: ref-filter.c
22147 #, c-format
22148 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
22149 msgstr "無法識別的 %%(%s) 參數:%s"
22151 #: ref-filter.c
22152 #, c-format
22153 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
22154 msgstr "%%(objecttype) 不帶參數"
22156 #: ref-filter.c
22157 #, c-format
22158 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
22159 msgstr "%%(deltabase) 不帶參數"
22161 #: ref-filter.c
22162 #, c-format
22163 msgid "%%(body) does not take arguments"
22164 msgstr "%%(body) 不帶參數"
22166 #: ref-filter.c
22167 #, c-format
22168 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
22169 msgstr "預期是 %%(trailers:key=<value>)"
22171 #: ref-filter.c
22172 #, c-format
22173 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
22174 msgstr "未知的 %%(trailers) 參數:%s"
22176 #: ref-filter.c
22177 #, c-format
22178 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
22179 msgstr "期望一個正數 contents:lines=%s"
22181 #: ref-filter.c
22182 #, c-format
22183 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
22184 msgstr "%%(%2$s) 中的 '%1$s' 預期是正數值"
22186 #: ref-filter.c
22187 #, c-format
22188 msgid "unrecognized email option: %s"
22189 msgstr "無法識別的 email 選項:%s"
22191 #: ref-filter.c
22192 #, c-format
22193 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
22194 msgstr "期望的格式:%%(align:<寬度>,<位置>)"
22196 #: ref-filter.c
22197 #, c-format
22198 msgid "unrecognized position:%s"
22199 msgstr "無法識別的位置:%s"
22201 #: ref-filter.c
22202 #, c-format
22203 msgid "unrecognized width:%s"
22204 msgstr "無法識別的寬度:%s"
22206 #: ref-filter.c
22207 #, c-format
22208 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
22209 msgstr "元素 %%(align) 需要一個正數的寬度"
22211 #: ref-filter.c
22212 #, c-format
22213 msgid "%%(rest) does not take arguments"
22214 msgstr "%%(rest) 未取引數"
22216 #: ref-filter.c
22217 #, c-format
22218 msgid "malformed field name: %.*s"
22219 msgstr "格式錯誤的欄位名:%.*s"
22221 #: ref-filter.c
22222 #, c-format
22223 msgid "unknown field name: %.*s"
22224 msgstr "未知的欄位名:%.*s"
22226 #: ref-filter.c
22227 #, c-format
22228 msgid ""
22229 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
22230 msgstr "不是一個 git 版本庫,但是欄位 '%.*s' 需要存取物件資料"
22232 #: ref-filter.c
22233 #, c-format
22234 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
22235 msgstr "format:使用 %%(%s) 元素卻缺少 %%(%s) 元素"
22237 #: ref-filter.c
22238 #, c-format
22239 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
22240 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
22242 #: ref-filter.c
22243 #, c-format
22244 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
22245 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之後"
22247 #: ref-filter.c
22248 #, c-format
22249 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
22250 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
22252 #: ref-filter.c
22253 #, c-format
22254 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
22255 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素卻沒有它的對應元素"
22257 #: ref-filter.c
22258 #, c-format
22259 msgid "malformed format string %s"
22260 msgstr "錯誤的格式化字串 %s"
22262 #: ref-filter.c
22263 #, c-format
22264 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
22265 msgstr "本命令拒絕 atom %%(%.*s)"
22267 #: ref-filter.c
22268 #, c-format
22269 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
22270 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 一起使用"
22272 #: ref-filter.c
22273 #, c-format
22274 msgid "(no branch, rebasing %s)"
22275 msgstr "(無分支,重定 %s 的基底)"
22277 #: ref-filter.c
22278 #, c-format
22279 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
22280 msgstr "(無分支,重定 %s 分離開頭指標的基底)"
22282 #: ref-filter.c
22283 #, c-format
22284 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
22285 msgstr "(無分支,二分搜尋從 %s 開始)"
22287 #: ref-filter.c
22288 #, c-format
22289 msgid "(HEAD detached at %s)"
22290 msgstr "(開頭指標分離於 %s)"
22292 #: ref-filter.c
22293 #, c-format
22294 msgid "(HEAD detached from %s)"
22295 msgstr "(開頭指標分離自 %s)"
22297 #: ref-filter.c
22298 msgid "(no branch)"
22299 msgstr "(無分支)"
22301 #: ref-filter.c
22302 #, c-format
22303 msgid "missing object %s for %s"
22304 msgstr "缺少 %2$s 的物件 %1$s"
22306 #: ref-filter.c
22307 #, c-format
22308 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
22309 msgstr "parse_object_buffer 失敗於 %2$s 的 %1$s"
22311 #: ref-filter.c
22312 #, c-format
22313 msgid "malformed object at '%s'"
22314 msgstr "格式錯誤的物件 '%s'"
22316 #: ref-filter.c
22317 #, c-format
22318 msgid "ignoring ref with broken name %s"
22319 msgstr "忽略帶有錯誤名稱 %s 的引用"
22321 #: ref-filter.c refs.c
22322 #, c-format
22323 msgid "ignoring broken ref %s"
22324 msgstr "忽略損壞的引用 %s"
22326 #: ref-filter.c
22327 #, c-format
22328 msgid "format: %%(end) atom missing"
22329 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
22331 #: ref-filter.c
22332 #, c-format
22333 msgid "malformed object name %s"
22334 msgstr "格式錯誤的物件名 %s"
22336 #: ref-filter.c
22337 #, c-format
22338 msgid "option `%s' must point to a commit"
22339 msgstr "選項 `%s' 必須指向一個提交"
22341 #: ref-filter.h
22342 msgid "key"
22343 msgstr "key"
22345 #: ref-filter.h
22346 msgid "field name to sort on"
22347 msgstr "排序的欄位名"
22349 #: reflog.c
22350 #, c-format
22351 msgid "not a reflog: %s"
22352 msgstr "不是引用日誌:%s"
22354 #: reflog.c
22355 #, c-format
22356 msgid "no reflog for '%s'"
22357 msgstr "沒有 '%s' 的引用日誌"
22359 #: refs.c
22360 #, c-format
22361 msgid "%s does not point to a valid object!"
22362 msgstr "%s 沒有指向一個有效的物件!"
22364 #: refs.c
22365 #, c-format
22366 msgid ""
22367 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
22368 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
22369 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
22370 "\n"
22371 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
22372 "\n"
22373 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
22374 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
22375 "\n"
22376 "\tgit branch -m <name>\n"
22377 msgstr ""
22378 "將「%s」設定為初始分支的名稱。這個預設分支名稱可以變更。\n"
22379 "如果要設定所有新版本庫要使用的初始分支名稱,\n"
22380 "請呼叫(會隱藏這個警告):\n"
22381 "\n"
22382 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
22383 "\n"
22384 "除了 “master” 外,常用的分支名稱有 “main”, “trunk” 以及\n"
22385 "“development”。剛建立的分支可以用這個命令重新命名:\n"
22386 "\n"
22387 "\tgit branch -m <name>\n"
22389 #: refs.c
22390 #, c-format
22391 msgid "could not retrieve `%s`"
22392 msgstr "無法擷取「%s」"
22394 #: refs.c
22395 #, c-format
22396 msgid "invalid branch name: %s = %s"
22397 msgstr "分支名稱無效:%s = %s"
22399 #: refs.c
22400 #, c-format
22401 msgid "ignoring dangling symref %s"
22402 msgstr "忽略懸空符號引用 %s"
22404 #: refs.c
22405 #, c-format
22406 msgid "log for ref %s has gap after %s"
22407 msgstr "引用 %s 的日誌在 %s 之後有缺口"
22409 #: refs.c
22410 #, c-format
22411 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
22412 msgstr "引用 %s 的日誌意外終止於 %s"
22414 #: refs.c
22415 #, c-format
22416 msgid "log for %s is empty"
22417 msgstr "%s 的日誌為空"
22419 #: refs.c
22420 #, c-format
22421 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
22422 msgstr "拒絕更新有錯誤名稱 '%s' 的引用"
22424 #: refs.c
22425 #, c-format
22426 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
22427 msgstr "對引用 '%s' 執行 update_ref 失敗:%s"
22429 #: refs.c
22430 #, c-format
22431 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
22432 msgstr "不允許對引用 '%s' 多次更新"
22434 #: refs.c
22435 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
22436 msgstr "在隔離環境中禁止更新引用"
22438 #: refs.c
22439 msgid "ref updates aborted by hook"
22440 msgstr "引用更新被掛鉤拒絕"
22442 #: refs.c
22443 #, c-format
22444 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
22445 msgstr "'%s' 已存在,無法建立 '%s'"
22447 #: refs.c
22448 #, c-format
22449 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
22450 msgstr "無法同時處理 '%s' 和 '%s'"
22452 #: refs/files-backend.c
22453 #, c-format
22454 msgid "could not remove reference %s"
22455 msgstr "無法刪除引用 %s"
22457 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
22458 #, c-format
22459 msgid "could not delete reference %s: %s"
22460 msgstr "無法刪除引用 %s:%s"
22462 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
22463 #, c-format
22464 msgid "could not delete references: %s"
22465 msgstr "無法刪除引用:%s"
22467 #: refspec.c
22468 #, c-format
22469 msgid "invalid refspec '%s'"
22470 msgstr "無效的引用規格:「%s」"
22472 #: remote-curl.c
22473 #, c-format
22474 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
22475 msgstr "在 push-option 取值中無效的引號:'%s'"
22477 #: remote-curl.c
22478 #, c-format
22479 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
22480 msgstr "%sinfo/refs 無效:這是一個 git 版本庫嗎?"
22482 #: remote-curl.c
22483 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
22484 msgstr "無效的服務端回應。預期服務,得到 flush 包"
22486 #: remote-curl.c
22487 #, c-format
22488 msgid "invalid server response; got '%s'"
22489 msgstr "無效的服務端回應,得到 '%s'"
22491 #: remote-curl.c
22492 #, c-format
22493 msgid "repository '%s' not found"
22494 msgstr "版本庫 '%s' 未找到"
22496 #: remote-curl.c
22497 #, c-format
22498 msgid "Authentication failed for '%s'"
22499 msgstr "'%s' 身份驗證失敗"
22501 #: remote-curl.c
22502 #, c-format
22503 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
22504 msgstr "無法依 http.pinnedPubkey 之設定存取「%s」:%s"
22506 #: remote-curl.c
22507 #, c-format
22508 msgid "unable to access '%s': %s"
22509 msgstr "無法存取 '%s':%s"
22511 #: remote-curl.c
22512 #, c-format
22513 msgid "redirecting to %s"
22514 msgstr "重定向到 %s"
22516 #: remote-curl.c
22517 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
22518 msgstr "當沒有設定溫和處理檔案結束符(EOF)時,不應該有檔案結束符"
22520 #: remote-curl.c
22521 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
22522 msgstr "遠端伺服器傳送了非預期的回應結束封包"
22524 #: remote-curl.c
22525 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
22526 msgstr "無法還原 rpc post 資料 - 嘗試增加 http.postBuffer"
22528 #: remote-curl.c
22529 #, c-format
22530 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
22531 msgstr "remote-curl: 錯誤的行長度字串:%.4s"
22533 #: remote-curl.c
22534 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
22535 msgstr "remote-curl: 非預期的回應結束封包"
22537 #: remote-curl.c
22538 #, c-format
22539 msgid "RPC failed; %s"
22540 msgstr "RPC 失敗。%s"
22542 #: remote-curl.c
22543 msgid "cannot handle pushes this big"
22544 msgstr "不能處理這麼大的推送"
22546 #: remote-curl.c
22547 #, c-format
22548 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
22549 msgstr "不能壓縮請求,zlib 壓縮錯誤 %d"
22551 #: remote-curl.c
22552 #, c-format
22553 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
22554 msgstr "不能壓縮請求,zlib 結束錯誤 %d"
22556 #: remote-curl.c
22557 #, c-format
22558 msgid "%d bytes of length header were received"
22559 msgstr "收到了 %d 位元組長度的標頭"
22561 #: remote-curl.c
22562 #, c-format
22563 msgid "%d bytes of body are still expected"
22564 msgstr "預期仍要有 %d 位元組的本文 (body)"
22566 #: remote-curl.c
22567 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
22568 msgstr "啞 http 傳輸不支援 shallow 能力"
22570 #: remote-curl.c
22571 msgid "fetch failed."
22572 msgstr "取得失敗。"
22574 #: remote-curl.c
22575 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
22576 msgstr "無法透過智慧 HTTP 取得 sha1"
22578 #: remote-curl.c
22579 #, c-format
22580 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
22581 msgstr "協定錯誤:期望 sha/ref,卻得到 '%s'"
22583 #: remote-curl.c
22584 #, c-format
22585 msgid "http transport does not support %s"
22586 msgstr "http 傳輸協定不支援 %s"
22588 #: remote-curl.c
22589 msgid "git-http-push failed"
22590 msgstr "git-http-push 失敗"
22592 #: remote-curl.c
22593 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
22594 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <遠端> [<url>]"
22596 #: remote-curl.c
22597 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
22598 msgstr "remote-curl:錯誤讀取來自 git 的指令流"
22600 #: remote-curl.c
22601 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
22602 msgstr "remote-curl:嘗試沒有本機版本庫下取得"
22604 #: remote-curl.c
22605 #, c-format
22606 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
22607 msgstr "remote-curl:未知的來自 git 的指令 '%s'"
22609 #: remote.c
22610 #, c-format
22611 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
22612 msgstr "設定的遠端短名稱不能以 '/' 開始:%s"
22614 #: remote.c
22615 msgid "more than one receivepack given, using the first"
22616 msgstr "提供了一個以上的 receivepack,使用第一個"
22618 #: remote.c
22619 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
22620 msgstr "提供了一個以上的 uploadpack,使用第一個"
22622 #: remote.c
22623 #, c-format
22624 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
22625 msgstr "數值 transfer.credentialsInUrl 無法識別:“%s”"
22627 #: remote.c
22628 #, c-format
22629 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
22630 msgstr "URL “%s” 使用明文憑證"
22632 #: remote.c
22633 #, c-format
22634 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
22635 msgstr "不能同時取得 %s 和 %s 至 %s"
22637 #: remote.c
22638 #, c-format
22639 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
22640 msgstr "%s 通常追蹤 %s,而非 %s"
22642 #: remote.c
22643 #, c-format
22644 msgid "%s tracks both %s and %s"
22645 msgstr "%s 同時追蹤 %s 和 %s"
22647 #: remote.c
22648 #, c-format
22649 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
22650 msgstr "模式的鍵 '%s' 沒有 '*'"
22652 #: remote.c
22653 #, c-format
22654 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
22655 msgstr "模式的值 '%s' 沒有 '*'"
22657 #: remote.c
22658 #, c-format
22659 msgid "src refspec %s does not match any"
22660 msgstr "來源引用規格 %s 沒有符合項目"
22662 #: remote.c
22663 #, c-format
22664 msgid "src refspec %s matches more than one"
22665 msgstr "來源引用規格 %s 符合超過一個"
22667 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
22668 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
22669 #. the <src>.
22671 #: remote.c
22672 #, c-format
22673 msgid ""
22674 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
22675 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
22676 "\n"
22677 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
22678 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
22679 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
22680 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
22681 "\n"
22682 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
22683 msgstr ""
22684 "您提供的目的地不是完整的引用名稱(即以「refs/」開頭)。\n"
22685 "我們覺得您可能想要:\n"
22686 "\n"
22687 "- 在遠端查詢符合「%s」的引用。\n"
22688 "- 檢查要推送的 <src>('%s')是不是在「refs/{heads,tags}/」中的引用。\n"
22689 "  如果是,我們會在對應的遠端新增 refs/{heads,tags}/ 前綴。\n"
22690 "\n"
22691 "由於這些猜測都不正確,我們放棄了。您必須給出完整引用。"
22693 #: remote.c
22694 #, c-format
22695 msgid ""
22696 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
22697 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
22698 "'%s:refs/heads/%s'?"
22699 msgstr ""
22700 "引用規格的 <src> 是個提交物件。\n"
22701 "您是想透過推送至「%s:refs/heads/%s」\n"
22702 "來建立新分支嗎?"
22704 #: remote.c
22705 #, c-format
22706 msgid ""
22707 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
22708 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
22709 "'%s:refs/tags/%s'?"
22710 msgstr ""
22711 "引用規格的 <src> 是個標籤物件。\n"
22712 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
22713 "來建立新標籤嗎?"
22715 #: remote.c
22716 #, c-format
22717 msgid ""
22718 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
22719 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
22720 "'%s:refs/tags/%s'?"
22721 msgstr ""
22722 "引用規格的 <src> 是個樹狀物件。\n"
22723 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
22724 "為新樹狀物件貼上標籤嗎?"
22726 #: remote.c
22727 #, c-format
22728 msgid ""
22729 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
22730 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
22731 "'%s:refs/tags/%s'?"
22732 msgstr ""
22733 "引用規格的 <src> 是個資料 (blob) 物件。\n"
22734 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
22735 "為新資料物件貼上標籤嗎?"
22737 #: remote.c
22738 #, c-format
22739 msgid "%s cannot be resolved to branch"
22740 msgstr "%s 無法被解析為分支"
22742 #: remote.c
22743 #, c-format
22744 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
22745 msgstr "無法刪除 '%s':遠端引用不存在"
22747 #: remote.c
22748 #, c-format
22749 msgid "dst refspec %s matches more than one"
22750 msgstr "目的地引用規格 %s 符合超過一個"
22752 #: remote.c
22753 #, c-format
22754 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
22755 msgstr "目的地引用 %s 接收超過一個來源"
22757 #: remote.c
22758 msgid "HEAD does not point to a branch"
22759 msgstr "HEAD 沒有指向一個分支"
22761 #: remote.c
22762 #, c-format
22763 msgid "no such branch: '%s'"
22764 msgstr "沒有此分支:'%s'"
22766 #: remote.c
22767 #, c-format
22768 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
22769 msgstr "尚未給分支 '%s' 設定上游"
22771 #: remote.c
22772 #, c-format
22773 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
22774 msgstr "上游分支 '%s' 沒有儲存為一個遠端追蹤分支"
22776 #: remote.c
22777 #, c-format
22778 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
22779 msgstr "推送目的地 '%s' 至遠端 '%s' 沒有本機追蹤分支"
22781 #: remote.c
22782 #, c-format
22783 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
22784 msgstr "分支 '%s' 沒有設定要推送的遠端伺服器"
22786 #: remote.c
22787 #, c-format
22788 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
22789 msgstr "向 '%s' 推送引用規格未包含 '%s'"
22791 #: remote.c
22792 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
22793 msgstr "推送沒有目的地(push.default 是 'nothing')"
22795 #: remote.c
22796 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
22797 msgstr "無法解析 'simple' 推送至單獨目的地"
22799 #: remote.c
22800 #, c-format
22801 msgid "couldn't find remote ref %s"
22802 msgstr "無法找到遠端引用 %s"
22804 #: remote.c
22805 #, c-format
22806 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
22807 msgstr "* 在本機忽略可笑的引用 '%s'"
22809 #: remote.c
22810 #, c-format
22811 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
22812 msgstr "您的分支基於 '%s',但此上游分支已經不存在。\n"
22814 #: remote.c
22815 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
22816 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 來修復)\n"
22818 #: remote.c
22819 #, c-format
22820 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
22821 msgstr "您的分支與上游分支 '%s' 一致。\n"
22823 #: remote.c
22824 #, c-format
22825 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
22826 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
22828 #: remote.c
22829 #, c-format
22830 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
22831 msgstr "  (使用 \"%s\" 檢視詳情)\n"
22833 #: remote.c
22834 #, c-format
22835 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
22836 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
22837 msgstr[0] "您的分支領先 '%s' 共 %d 個提交。\n"
22839 #: remote.c
22840 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
22841 msgstr "  (使用 \"git push\" 來發布您的本機提交)\n"
22843 #: remote.c
22844 #, c-format
22845 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
22846 msgid_plural ""
22847 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
22848 msgstr[0] "您的分支落後 '%s' 共 %d 個提交,並且可以快轉。\n"
22850 #  譯者:請維持前導空格
22851 #: remote.c
22852 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
22853 msgstr "  (使用 \"git pull\" 來更新您的本機分支)\n"
22855 #: remote.c
22856 #, c-format
22857 msgid ""
22858 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
22859 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
22860 msgid_plural ""
22861 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
22862 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
22863 msgstr[0] ""
22864 "您的分支和 '%s' 出現了偏離,\n"
22865 "並且分別有 %d 和 %d 處不同的提交。\n"
22867 #  譯者:請維持前導空格
22868 #: remote.c
22869 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
22870 msgstr "  (使用 \"git pull\" 來合併遠端分支)\n"
22872 #: remote.c
22873 #, c-format
22874 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
22875 msgstr "無法解析期望的物件名 '%s'"
22877 #: remote.c
22878 #, c-format
22879 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22880 msgstr "無法從 url '%s' 剝離一個元件"
22882 #: replace-object.c
22883 #, c-format
22884 msgid "bad replace ref name: %s"
22885 msgstr "錯誤的取代引用名稱:%s"
22887 #: replace-object.c
22888 #, c-format
22889 msgid "duplicate replace ref: %s"
22890 msgstr "重複的取代引用:%s"
22892 #: replace-object.c
22893 #, c-format
22894 msgid "replace depth too high for object %s"
22895 msgstr "物件 %s 的取代層級太深"
22897 #: rerere.c
22898 msgid "corrupt MERGE_RR"
22899 msgstr "損壞的 MERGE_RR"
22901 #: rerere.c
22902 msgid "unable to write rerere record"
22903 msgstr "無法寫入 rerere 記錄"
22905 #: rerere.c
22906 #, c-format
22907 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
22908 msgstr "寫入 '%s' (%s) 時發生錯誤"
22910 #: rerere.c
22911 #, c-format
22912 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
22913 msgstr "不能解析 '%s' 中的衝突區塊"
22915 #: rerere.c
22916 #, c-format
22917 msgid "failed utime() on '%s'"
22918 msgstr "在 '%s' 上呼叫 utime() 失敗"
22920 #: rerere.c
22921 #, c-format
22922 msgid "writing '%s' failed"
22923 msgstr "寫入 '%s' 失敗"
22925 #: rerere.c
22926 #, c-format
22927 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
22928 msgstr "使用之前的解決方案暫存 '%s'。"
22930 #: rerere.c
22931 #, c-format
22932 msgid "Recorded resolution for '%s'."
22933 msgstr "已記錄 '%s' 的解決方案。"
22935 #: rerere.c
22936 #, c-format
22937 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
22938 msgstr "使用之前的解決方案解決 '%s'。"
22940 #: rerere.c
22941 #, c-format
22942 msgid "cannot unlink stray '%s'"
22943 msgstr "不能刪除 stray '%s'"
22945 #: rerere.c
22946 #, c-format
22947 msgid "Recorded preimage for '%s'"
22948 msgstr "為 '%s' 記錄 preimage"
22950 #: rerere.c
22951 #, c-format
22952 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
22953 msgstr "更新 '%s' 中的衝突狀態失敗"
22955 #: rerere.c
22956 #, c-format
22957 msgid "no remembered resolution for '%s'"
22958 msgstr "沒有為 '%s' 記憶的解決方案"
22960 #: rerere.c
22961 #, c-format
22962 msgid "cannot unlink '%s'"
22963 msgstr "不能刪除 '%s'"
22965 #: rerere.c
22966 #, c-format
22967 msgid "Updated preimage for '%s'"
22968 msgstr "已為 '%s' 更新 preimage"
22970 #: rerere.c
22971 #, c-format
22972 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
22973 msgstr "忘記 '%s' 的解決方案\n"
22975 #: rerere.c
22976 msgid "unable to open rr-cache directory"
22977 msgstr "不能開啟 rr-cache 目錄"
22979 #: rerere.h
22980 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
22981 msgstr "如果可能,重用衝突解決更新索引"
22983 #: reset.c
22984 msgid "could not determine HEAD revision"
22985 msgstr "不能確定 HEAD 版本"
22987 #: reset.c sequencer.c
22988 #, c-format
22989 msgid "failed to find tree of %s"
22990 msgstr "無法找到 %s 指向的樹"
22992 #: revision.c
22993 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
22994 msgstr "--unpacked=<packfile> 已不受支援"
22996 #: revision.c
22997 msgid "your current branch appears to be broken"
22998 msgstr "您的目前分支好像被損壞"
23000 #: revision.c
23001 #, c-format
23002 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
23003 msgstr "您的目前分支 '%s' 尚無任何提交"
23005 #: revision.c
23006 msgid "object filtering requires --objects"
23007 msgstr "物件過濾需要 --objects"
23009 #: revision.c
23010 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
23011 msgstr "-L 尚不支援 -p 和 -s 之外的差異格式"
23013 #: run-command.c
23014 #, c-format
23015 msgid "cannot create async thread: %s"
23016 msgstr "不能建立 async 執行緒:%s"
23018 #: send-pack.c
23019 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
23020 msgstr "讀取遠端解包狀態時收到意外的 flush 包"
23022 #: send-pack.c
23023 #, c-format
23024 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
23025 msgstr "不能解析遠端解包狀態:%s"
23027 #: send-pack.c
23028 #, c-format
23029 msgid "remote unpack failed: %s"
23030 msgstr "遠端解包失敗:%s"
23032 #: send-pack.c
23033 msgid "failed to sign the push certificate"
23034 msgstr "為推送證書籤名失敗"
23036 #: send-pack.c
23037 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
23038 msgstr "send-pack:無法 fork 一個 fetch 子處理程序"
23040 #: send-pack.c
23041 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
23042 msgstr "push 協商失敗。繼續使用 push 處理"
23044 #: send-pack.c
23045 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
23046 msgstr "接收端不支援此版本庫的雜湊算法"
23048 #: send-pack.c
23049 msgid "the receiving end does not support --signed push"
23050 msgstr "接收端不支援 --signed 推送"
23052 #: send-pack.c
23053 msgid ""
23054 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
23055 "signed push"
23056 msgstr "未傳送推送證書,因為接收端不支援 --signed 推送"
23058 #: send-pack.c
23059 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
23060 msgstr "接收端不支援 --atomic 推送"
23062 #: send-pack.c
23063 msgid "the receiving end does not support push options"
23064 msgstr "接收端不支援推送選項"
23066 #: sequencer.c
23067 #, c-format
23068 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
23069 msgstr "無效的提交說明清理模式 '%s'"
23071 #: sequencer.c
23072 #, c-format
23073 msgid "could not delete '%s'"
23074 msgstr "無法刪除 '%s'"
23076 #: sequencer.c
23077 msgid "revert"
23078 msgstr "復原"
23080 #: sequencer.c
23081 msgid "cherry-pick"
23082 msgstr "摘取"
23084 #: sequencer.c
23085 msgid "rebase"
23086 msgstr "rebase"
23088 #: sequencer.c
23089 #, c-format
23090 msgid "unknown action: %d"
23091 msgstr "未知動作:%d"
23093 #: sequencer.c
23094 msgid ""
23095 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
23096 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
23097 msgstr ""
23098 "衝突解決完畢後,用 'git add <路徑>' 或 'git rm <路徑>'\n"
23099 "指令標記修正後的檔案"
23101 #: sequencer.c
23102 msgid ""
23103 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
23104 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
23105 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
23106 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
23107 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
23108 "run \"git cherry-pick --abort\"."
23109 msgstr ""
23110 "解決衝突後,請使用\n"
23111 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
23112 "\"git cherry-pick --continue\"。\n"
23113 "亦可以使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過提交。\n"
23114 "若要取消並返回 \"git cherry-pick\" 前的狀態,\n"
23115 "請執行 \"git cherry-pick --abort\"。"
23117 #: sequencer.c
23118 msgid ""
23119 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
23120 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
23121 "\"git revert --continue\".\n"
23122 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
23123 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
23124 "run \"git revert --abort\"."
23125 msgstr ""
23126 "解決衝突後,請使用\n"
23127 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
23128 "\"git revert --continue\"。\n"
23129 "亦可以使用 \"git revert --skip\" 略過提交。\n"
23130 "若要取消並返回 \"git revert\" 前的狀態,\n"
23131 "請執行 \"git revert --abort\"。"
23133 #: sequencer.c
23134 #, c-format
23135 msgid "could not lock '%s'"
23136 msgstr "不能鎖定 '%s'"
23138 #: sequencer.c strbuf.c wrapper.c
23139 #, c-format
23140 msgid "could not write to '%s'"
23141 msgstr "不能寫入 '%s'"
23143 #: sequencer.c
23144 #, c-format
23145 msgid "could not write eol to '%s'"
23146 msgstr "不能將換行符號寫入 '%s'"
23148 #: sequencer.c
23149 #, c-format
23150 msgid "failed to finalize '%s'"
23151 msgstr "無法完成 '%s'"
23153 #: sequencer.c
23154 #, c-format
23155 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
23156 msgstr "您的本機修改將被%s覆蓋。"
23158 #: sequencer.c
23159 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
23160 msgstr "提交您的修改或儲藏後再繼續。"
23162 #: sequencer.c
23163 #, c-format
23164 msgid "%s: fast-forward"
23165 msgstr "%s:快轉"
23167 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
23168 #. "rebase".
23170 #: sequencer.c
23171 #, c-format
23172 msgid "%s: Unable to write new index file"
23173 msgstr "%s:無法寫入新索引檔案"
23175 #: sequencer.c
23176 msgid "unable to update cache tree"
23177 msgstr "不能更新快取樹"
23179 #: sequencer.c
23180 msgid "could not resolve HEAD commit"
23181 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
23183 #: sequencer.c
23184 #, c-format
23185 msgid "no key present in '%.*s'"
23186 msgstr "在 '%.*s' 中沒有 key"
23188 #: sequencer.c
23189 #, c-format
23190 msgid "unable to dequote value of '%s'"
23191 msgstr "無法為 '%s' 的值去引號"
23193 #: sequencer.c
23194 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
23195 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
23197 #: sequencer.c
23198 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
23199 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
23201 #: sequencer.c
23202 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
23203 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
23205 #: sequencer.c
23206 #, c-format
23207 msgid "unknown variable '%s'"
23208 msgstr "未知變數 '%s'"
23210 #: sequencer.c
23211 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
23212 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
23214 #: sequencer.c
23215 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
23216 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
23218 #: sequencer.c
23219 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
23220 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
23222 #: sequencer.c
23223 #, c-format
23224 msgid ""
23225 "you have staged changes in your working tree\n"
23226 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
23227 "\n"
23228 "  git commit --amend %s\n"
23229 "\n"
23230 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
23231 "\n"
23232 "  git commit %s\n"
23233 "\n"
23234 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
23235 "\n"
23236 "  git rebase --continue\n"
23237 msgstr ""
23238 "您的工作區中存在已暫存的修改\n"
23239 "如果這些修改需要被併入前一個提交,執行:\n"
23240 "\n"
23241 "  git commit --amend %s\n"
23242 "\n"
23243 "如果這些修改要形成一個新提交,執行:\n"
23244 "\n"
23245 "  git commit %s\n"
23246 "\n"
23247 "無論哪種情況,當您完成提交,繼續執行:\n"
23248 "\n"
23249 "  git rebase --continue\n"
23251 #: sequencer.c
23252 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
23253 msgstr "'prepare-commit-msg' 掛鉤失敗"
23255 #: sequencer.c
23256 msgid ""
23257 "Your name and email address were configured automatically based\n"
23258 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
23259 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
23260 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
23261 "your configuration file:\n"
23262 "\n"
23263 "    git config --global --edit\n"
23264 "\n"
23265 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
23266 "\n"
23267 "    git commit --amend --reset-author\n"
23268 msgstr ""
23269 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
23270 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息。\n"
23271 "執行如下指令,在編輯器中遵循指引編輯您的設定檔案:\n"
23272 "\n"
23273 "    git config --global --edit\n"
23274 "\n"
23275 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交的提交者身份:\n"
23276 "\n"
23277 "    git commit --amend --reset-author\n"
23279 #: sequencer.c
23280 msgid ""
23281 "Your name and email address were configured automatically based\n"
23282 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
23283 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
23284 "\n"
23285 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
23286 "    git config --global user.email you@example.com\n"
23287 "\n"
23288 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
23289 "\n"
23290 "    git commit --amend --reset-author\n"
23291 msgstr ""
23292 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
23293 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息:\n"
23294 "\n"
23295 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
23296 "    git config --global user.email you@example.com\n"
23297 "\n"
23298 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交使用的提交者身份:\n"
23299 "\n"
23300 "    git commit --amend --reset-author\n"
23302 #: sequencer.c
23303 msgid "couldn't look up newly created commit"
23304 msgstr "無法找到新建立的提交"
23306 #: sequencer.c
23307 msgid "could not parse newly created commit"
23308 msgstr "不能解析新建立的提交"
23310 #: sequencer.c
23311 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
23312 msgstr "建立提交後,不能解析 HEAD"
23314 #: sequencer.c
23315 msgid "detached HEAD"
23316 msgstr "分離 HEAD"
23318 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
23319 #: sequencer.c
23320 msgid " (root-commit)"
23321 msgstr " (根提交)"
23323 #: sequencer.c
23324 msgid "could not parse HEAD"
23325 msgstr "不能解析 HEAD"
23327 #: sequencer.c
23328 #, c-format
23329 msgid "HEAD %s is not a commit!"
23330 msgstr "HEAD %s 不是一個提交!"
23332 #: sequencer.c
23333 msgid "unable to parse commit author"
23334 msgstr "不能解析提交作者"
23336 #: sequencer.c
23337 #, c-format
23338 msgid "unable to read commit message from '%s'"
23339 msgstr "不能從 '%s' 讀取提交說明"
23341 #: sequencer.c
23342 #, c-format
23343 msgid "invalid author identity '%s'"
23344 msgstr "無效的作者身分 '%s'"
23346 #: sequencer.c
23347 msgid "corrupt author: missing date information"
23348 msgstr "作者資訊損壞:缺少日期資訊"
23350 #: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c
23351 #, c-format
23352 msgid "could not update %s"
23353 msgstr "不能更新 %s"
23355 #: sequencer.c
23356 #, c-format
23357 msgid "could not parse commit %s"
23358 msgstr "不能解析提交 %s"
23360 #: sequencer.c
23361 #, c-format
23362 msgid "could not parse parent commit %s"
23363 msgstr "不能解析父提交 %s"
23365 #: sequencer.c
23366 #, c-format
23367 msgid "unknown command: %d"
23368 msgstr "未知指令:%d"
23370 #: sequencer.c
23371 msgid "This is the 1st commit message:"
23372 msgstr "這是第一個提交說明:"
23374 #: sequencer.c
23375 #, c-format
23376 msgid "This is the commit message #%d:"
23377 msgstr "這是提交說明 #%d:"
23379 #: sequencer.c
23380 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
23381 msgstr "略過第 1 個提交說明:"
23383 #: sequencer.c
23384 #, c-format
23385 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
23386 msgstr "略過第 %d 個提交說明:"
23388 #: sequencer.c
23389 #, c-format
23390 msgid "This is a combination of %d commits."
23391 msgstr "這是整合 %d 個提交的集合提交。"
23393 #: sequencer.c
23394 #, c-format
23395 msgid "cannot write '%s'"
23396 msgstr "不能寫 '%s'"
23398 #: sequencer.c
23399 msgid "need a HEAD to fixup"
23400 msgstr "需要一個 HEAD 來修復"
23402 #: sequencer.c
23403 msgid "could not read HEAD"
23404 msgstr "不能讀取 HEAD"
23406 #: sequencer.c
23407 msgid "could not read HEAD's commit message"
23408 msgstr "不能讀取 HEAD 的提交說明"
23410 #: sequencer.c
23411 #, c-format
23412 msgid "could not read commit message of %s"
23413 msgstr "不能讀取 %s 的提交說明"
23415 #: sequencer.c
23416 msgid "your index file is unmerged."
23417 msgstr "您的索引檔案未完成合併。"
23419 #: sequencer.c
23420 msgid "cannot fixup root commit"
23421 msgstr "不能修復根提交"
23423 #: sequencer.c
23424 #, c-format
23425 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
23426 msgstr "提交 %s 是一個合併提交但未提供 -m 選項。"
23428 #: sequencer.c
23429 #, c-format
23430 msgid "commit %s does not have parent %d"
23431 msgstr "提交 %s 沒有第 %d 個父提交"
23433 #: sequencer.c
23434 #, c-format
23435 msgid "cannot get commit message for %s"
23436 msgstr "不能得到 %s 的提交說明"
23438 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
23439 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
23440 #: sequencer.c
23441 #, c-format
23442 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
23443 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
23445 #: sequencer.c
23446 #, c-format
23447 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
23448 msgstr "不能將 '%s' 重新命名為 '%s'"
23450 #: sequencer.c
23451 #, c-format
23452 msgid "could not revert %s... %s"
23453 msgstr "不能還原 %s... %s"
23455 #: sequencer.c
23456 #, c-format
23457 msgid "could not apply %s... %s"
23458 msgstr "不能套用 %s... %s"
23460 #: sequencer.c
23461 #, c-format
23462 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
23463 msgstr "拋棄 %s %s -- 修補檔的內容已在上游\n"
23465 #: sequencer.c
23466 #, c-format
23467 msgid "git %s: failed to read the index"
23468 msgstr "git %s:無法讀取索引"
23470 #: sequencer.c
23471 #, c-format
23472 msgid "git %s: failed to refresh the index"
23473 msgstr "git %s:無法重新整理索引"
23475 #: sequencer.c
23476 #, c-format
23477 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
23478 msgstr "%s 不接受參數:'%s'"
23480 #: sequencer.c
23481 #, c-format
23482 msgid "missing arguments for %s"
23483 msgstr "缺少 %s 的參數"
23485 #: sequencer.c
23486 #, c-format
23487 msgid "could not parse '%s'"
23488 msgstr "無法解析 '%s'"
23490 #: sequencer.c
23491 #, c-format
23492 msgid "invalid line %d: %.*s"
23493 msgstr "無效行 %d:%.*s"
23495 #: sequencer.c
23496 #, c-format
23497 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
23498 msgstr "沒有父提交的情況下不能 '%s'"
23500 #: sequencer.c
23501 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
23502 msgstr "正在取消一個進行中的揀選"
23504 #: sequencer.c
23505 msgid "cancelling a revert in progress"
23506 msgstr "正在取消一個進行中的還原"
23508 #: sequencer.c
23509 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
23510 msgstr "請用 'git rebase --edit-todo' 來修改。"
23512 #: sequencer.c
23513 #, c-format
23514 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
23515 msgstr "不可用的指令清單:'%s'"
23517 #: sequencer.c
23518 msgid "no commits parsed."
23519 msgstr "沒有解析提交。"
23521 #: sequencer.c
23522 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
23523 msgstr "不能在還原提交中執行揀選。"
23525 #: sequencer.c
23526 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
23527 msgstr "不能在揀選中執行還原提交。"
23529 #: sequencer.c
23530 msgid "unusable squash-onto"
23531 msgstr "不可用的 squash-onto"
23533 #: sequencer.c
23534 #, c-format
23535 msgid "malformed options sheet: '%s'"
23536 msgstr "格式錯誤的選項清單:'%s'"
23538 #: sequencer.c
23539 msgid "empty commit set passed"
23540 msgstr "提供了空的提交集"
23542 #: sequencer.c
23543 msgid "revert is already in progress"
23544 msgstr "一個還原動作已在進行"
23546 #: sequencer.c
23547 #, c-format
23548 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
23549 msgstr "嘗試 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
23551 #: sequencer.c
23552 msgid "cherry-pick is already in progress"
23553 msgstr "揀選動作已在進行"
23555 #: sequencer.c
23556 #, c-format
23557 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
23558 msgstr "嘗試 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
23560 #: sequencer.c
23561 #, c-format
23562 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
23563 msgstr "不能建立序列目錄 '%s'"
23565 #: sequencer.c
23566 msgid "could not lock HEAD"
23567 msgstr "不能鎖定 HEAD"
23569 #: sequencer.c
23570 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
23571 msgstr "揀選或還原動作並未進行"
23573 #: sequencer.c
23574 msgid "cannot resolve HEAD"
23575 msgstr "不能解析 HEAD"
23577 #: sequencer.c
23578 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
23579 msgstr "不能從尚未建立的分支終止"
23581 #: sequencer.c
23582 #, c-format
23583 msgid "cannot read '%s': %s"
23584 msgstr "不能讀取 '%s':%s"
23586 #: sequencer.c
23587 msgid "unexpected end of file"
23588 msgstr "意外的檔案結束"
23590 #: sequencer.c
23591 #, c-format
23592 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
23593 msgstr "儲存揀選提交前的 HEAD 檔案 '%s' 損壞"
23595 #: sequencer.c
23596 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
23597 msgstr "您好像移動了 HEAD。未能還原,檢查您的 HEAD!"
23599 #: sequencer.c
23600 msgid "no revert in progress"
23601 msgstr "沒有正在進行的還原"
23603 #: sequencer.c
23604 msgid "no cherry-pick in progress"
23605 msgstr "沒有正在進行的揀選"
23607 #: sequencer.c
23608 msgid "failed to skip the commit"
23609 msgstr "無法略過這個提交"
23611 #: sequencer.c
23612 msgid "there is nothing to skip"
23613 msgstr "沒有要略過的"
23615 #: sequencer.c
23616 #, c-format
23617 msgid ""
23618 "have you committed already?\n"
23619 "try \"git %s --continue\""
23620 msgstr ""
23621 "您已經提交了嗎?\n"
23622 "試試 \"git %s --continue\""
23624 #: sequencer.c
23625 msgid "cannot read HEAD"
23626 msgstr "不能讀取 HEAD"
23628 #: sequencer.c
23629 #, c-format
23630 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
23631 msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'"
23633 #: sequencer.c
23634 #, c-format
23635 msgid ""
23636 "You can amend the commit now, with\n"
23637 "\n"
23638 "  git commit --amend %s\n"
23639 "\n"
23640 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
23641 "\n"
23642 "  git rebase --continue\n"
23643 msgstr ""
23644 "您現在可以修補這個提交,使用\n"
23645 "\n"
23646 "  git commit --amend %s\n"
23647 "\n"
23648 "當您對變更感到滿意,執行\n"
23649 "\n"
23650 "  git rebase --continue\n"
23652 #: sequencer.c
23653 #, c-format
23654 msgid "Could not apply %s... %.*s"
23655 msgstr "不能套用 %s... %.*s"
23657 #: sequencer.c
23658 #, c-format
23659 msgid "Could not merge %.*s"
23660 msgstr "不能合併 %.*s"
23662 #: sequencer.c
23663 #, c-format
23664 msgid "Executing: %s\n"
23665 msgstr "執行:%s\n"
23667 #  譯者:請維持前導空格
23668 #: sequencer.c
23669 #, c-format
23670 msgid ""
23671 "execution failed: %s\n"
23672 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
23673 "\n"
23674 "  git rebase --continue\n"
23675 "\n"
23676 msgstr ""
23677 "執行失敗:%s\n"
23678 "%s您可以改正該問題,然後執行\n"
23679 "\n"
23680 "  git rebase --continue\n"
23681 "\n"
23683 #: sequencer.c
23684 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
23685 msgstr "並且修改索引和/或工作區\n"
23687 #: sequencer.c
23688 #, c-format
23689 msgid ""
23690 "execution succeeded: %s\n"
23691 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
23692 "Commit or stash your changes, and then run\n"
23693 "\n"
23694 "  git rebase --continue\n"
23695 "\n"
23696 msgstr ""
23697 "執行成功:%s\n"
23698 "但是在索引和/或工作區中存在變更\n"
23699 "提交或儲藏修改,然後執行\n"
23700 "\n"
23701 "  git rebase --continue\n"
23702 "\n"
23704 #: sequencer.c
23705 #, c-format
23706 msgid "illegal label name: '%.*s'"
23707 msgstr "非法的標籤名稱:'%.*s'"
23709 #: sequencer.c
23710 msgid "writing fake root commit"
23711 msgstr "寫偽根提交"
23713 #: sequencer.c
23714 msgid "writing squash-onto"
23715 msgstr "寫入 squash-onto"
23717 #: sequencer.c
23718 #, c-format
23719 msgid "could not resolve '%s'"
23720 msgstr "無法解析 '%s'"
23722 #: sequencer.c
23723 msgid "cannot merge without a current revision"
23724 msgstr "沒有目前版本不能合併"
23726 #: sequencer.c
23727 #, c-format
23728 msgid "unable to parse '%.*s'"
23729 msgstr "無法解析 '%.*s'"
23731 #: sequencer.c
23732 #, c-format
23733 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
23734 msgstr "無可用合併:'%.*s'"
23736 #: sequencer.c
23737 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
23738 msgstr "章魚合並不能在一個新的根提交上執行"
23740 #: sequencer.c
23741 #, c-format
23742 msgid "could not get commit message of '%s'"
23743 msgstr "不能取得 '%s' 的提交說明"
23745 #: sequencer.c
23746 #, c-format
23747 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
23748 msgstr "甚至不能嘗試合併 '%.*s'"
23750 #: sequencer.c
23751 msgid "merge: Unable to write new index file"
23752 msgstr "合併:無法寫入新索引檔案"
23754 #: sequencer.c
23755 msgid "Cannot autostash"
23756 msgstr "無法 autostash"
23758 #: sequencer.c
23759 #, c-format
23760 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
23761 msgstr "意外的 stash 回應:'%s'"
23763 #: sequencer.c
23764 #, c-format
23765 msgid "Could not create directory for '%s'"
23766 msgstr "不能為 '%s' 建立目錄"
23768 #: sequencer.c
23769 #, c-format
23770 msgid "Created autostash: %s\n"
23771 msgstr "建立了 autostash:%s\n"
23773 #: sequencer.c
23774 msgid "could not reset --hard"
23775 msgstr "無法 reset --hard"
23777 #: sequencer.c
23778 #, c-format
23779 msgid "Applied autostash.\n"
23780 msgstr "已套用 autostash。\n"
23782 #: sequencer.c
23783 #, c-format
23784 msgid "cannot store %s"
23785 msgstr "不能儲存 %s"
23787 #: sequencer.c
23788 #, c-format
23789 msgid ""
23790 "%s\n"
23791 "Your changes are safe in the stash.\n"
23792 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
23793 msgstr ""
23794 "%s\n"
23795 "您的修改安全地儲存在儲藏區中。\n"
23796 "您可以在任何時候執行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
23798 #: sequencer.c
23799 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
23800 msgstr "因套用自動儲藏而導致衝突。"
23802 #: sequencer.c
23803 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
23804 msgstr "已有自動儲藏;建立新儲藏項目。"
23806 #: sequencer.c
23807 msgid "could not detach HEAD"
23808 msgstr "不能分離開頭指標"
23810 #: sequencer.c
23811 #, c-format
23812 msgid "Stopped at HEAD\n"
23813 msgstr "停止在 HEAD\n"
23815 #: sequencer.c
23816 #, c-format
23817 msgid "Stopped at %s\n"
23818 msgstr "停止在 %s\n"
23820 #: sequencer.c
23821 #, c-format
23822 msgid ""
23823 "Could not execute the todo command\n"
23824 "\n"
23825 "    %.*s\n"
23826 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
23827 "edit the todo list first:\n"
23828 "\n"
23829 "    git rebase --edit-todo\n"
23830 "    git rebase --continue\n"
23831 msgstr ""
23832 "無法執行待辦指令\n"
23833 "\n"
23834 "    %.*s\n"
23835 "已被重新安排,在繼續之前編輯指令,請先編輯待辦列表:\n"
23836 "\n"
23837 "    git rebase --edit-todo\n"
23838 "    git rebase --continue\n"
23840 #: sequencer.c
23841 #, c-format
23842 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
23843 msgstr "正在重定基底 (%d/%d)%s"
23845 #: sequencer.c
23846 #, c-format
23847 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
23848 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
23850 #: sequencer.c
23851 #, c-format
23852 msgid "unknown command %d"
23853 msgstr "未知指令 %d"
23855 #: sequencer.c
23856 msgid "could not read orig-head"
23857 msgstr "不能讀取 orig-head"
23859 #: sequencer.c
23860 msgid "could not read 'onto'"
23861 msgstr "不能讀取 'onto'"
23863 #: sequencer.c
23864 #, c-format
23865 msgid "could not update HEAD to %s"
23866 msgstr "不能更新 HEAD 為 %s"
23868 #: sequencer.c
23869 #, c-format
23870 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
23871 msgstr "成功重定基底並更新 %s。\n"
23873 #: sequencer.c
23874 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
23875 msgstr "不能重定基底:您有未暫存的變更。"
23877 #: sequencer.c
23878 msgid "cannot amend non-existing commit"
23879 msgstr "不能修補不存在的提交"
23881 #: sequencer.c
23882 #, c-format
23883 msgid "invalid file: '%s'"
23884 msgstr "無效檔案:'%s'"
23886 #: sequencer.c
23887 #, c-format
23888 msgid "invalid contents: '%s'"
23889 msgstr "無效內容:'%s'"
23891 #: sequencer.c
23892 msgid ""
23893 "\n"
23894 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
23895 "first and then run 'git rebase --continue' again."
23896 msgstr ""
23897 "\n"
23898 "您的工作區中有未提交的變更。請先提交然後再次執行 'git rebase --continue'。"
23900 #: sequencer.c
23901 #, c-format
23902 msgid "could not write file: '%s'"
23903 msgstr "不能寫入檔案:'%s'"
23905 #: sequencer.c
23906 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
23907 msgstr "不能刪除 CHERRY_PICK_HEAD"
23909 #: sequencer.c
23910 msgid "could not commit staged changes."
23911 msgstr "不能提交暫存的修改。"
23913 #: sequencer.c
23914 #, c-format
23915 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
23916 msgstr "%s:不能揀選一個%s"
23918 #: sequencer.c
23919 #, c-format
23920 msgid "%s: bad revision"
23921 msgstr "%s:錯誤的版本"
23923 #: sequencer.c
23924 msgid "can't revert as initial commit"
23925 msgstr "不能作為初始提交還原提交"
23927 #: sequencer.c
23928 #, c-format
23929 msgid "skipped previously applied commit %s"
23930 msgstr "已略過先前套用的 %s 提交"
23932 #: sequencer.c
23933 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
23934 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 以包含略過提交"
23936 #: sequencer.c
23937 msgid "make_script: unhandled options"
23938 msgstr "make_script:有未能處理的選項"
23940 #: sequencer.c
23941 msgid "make_script: error preparing revisions"
23942 msgstr "make_script:準備版本時錯誤"
23944 #: sequencer.c
23945 msgid "nothing to do"
23946 msgstr "無事可做"
23948 #: sequencer.c
23949 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
23950 msgstr "無法略過不必要的揀選"
23952 #: sequencer.c
23953 msgid "the script was already rearranged."
23954 msgstr "腳本已經重新編排。"
23956 #: setup.c
23957 #, c-format
23958 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
23959 msgstr "'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
23961 #: setup.c
23962 #, c-format
23963 msgid ""
23964 "%s: no such path in the working tree.\n"
23965 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
23966 msgstr ""
23967 "%s:工作區中無此路徑。\n"
23968 "使用指令 'git <命令> -- <路徑>...' 來指定本機不存在的路徑。"
23970 #: setup.c
23971 #, c-format
23972 msgid ""
23973 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
23974 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
23975 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
23976 msgstr ""
23977 "有歧義的參數 '%s':未知的版本或路徑不存在於工作區中。\n"
23978 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
23979 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
23981 #: setup.c
23982 #, c-format
23983 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
23984 msgstr "選項 '%s' 必須在其他非選項參數之前"
23986 #: setup.c
23987 #, c-format
23988 msgid ""
23989 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
23990 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
23991 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
23992 msgstr ""
23993 "有歧義的參數 '%s':可同時是版本和檔案\n"
23994 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
23995 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
23997 #: setup.c
23998 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
23999 msgstr "無法使用無效設定來建立工作區"
24001 #: setup.c
24002 #, c-format
24003 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
24004 msgstr "期望 git 版本庫版本 <= %d,卻得到 %d"
24006 #: setup.c
24007 msgid "unknown repository extension found:"
24008 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
24009 msgstr[0] "找到未知的儲存庫擴充元件:"
24011 #: setup.c
24012 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
24013 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
24014 msgstr[0] "repo 版本是 0 (v0),但找到只支援 v1 的擴充元件:"
24016 #: setup.c
24017 #, c-format
24018 msgid "error opening '%s'"
24019 msgstr "開啟 '%s' 發生錯誤"
24021 #: setup.c
24022 #, c-format
24023 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
24024 msgstr "檔案太大,無法作為 .git 檔案:'%s'"
24026 #: setup.c
24027 #, c-format
24028 msgid "error reading %s"
24029 msgstr "讀取 %s 發生錯誤"
24031 #: setup.c
24032 #, c-format
24033 msgid "invalid gitfile format: %s"
24034 msgstr "無效的 gitfile 格式:%s"
24036 #: setup.c
24037 #, c-format
24038 msgid "no path in gitfile: %s"
24039 msgstr "在 gitfile 中沒有路徑:%s"
24041 #: setup.c
24042 #, c-format
24043 msgid "not a git repository: %s"
24044 msgstr "不是一個 git 版本庫:%s"
24046 #: setup.c
24047 #, c-format
24048 msgid "'$%s' too big"
24049 msgstr "'$%s' 太大"
24051 #: setup.c
24052 #, c-format
24053 msgid "not a git repository: '%s'"
24054 msgstr "不是一個 git 版本庫:'%s'"
24056 #: setup.c
24057 #, c-format
24058 msgid "cannot chdir to '%s'"
24059 msgstr "不能切換目錄到 '%s'"
24061 #: setup.c
24062 msgid "cannot come back to cwd"
24063 msgstr "無法返回目前工作目錄"
24065 #: setup.c
24066 #, c-format
24067 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
24068 msgstr "取得 '%*s%s%s' 狀態(stat)失敗"
24070 #: setup.c
24071 msgid "Unable to read current working directory"
24072 msgstr "不能讀取目前工作目錄"
24074 #: setup.c
24075 #, c-format
24076 msgid "cannot change to '%s'"
24077 msgstr "不能切換到 '%s'"
24079 #: setup.c
24080 #, c-format
24081 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
24082 msgstr "不是一個 git 版本庫(或者任何父目錄):%s"
24084 #: setup.c
24085 #, c-format
24086 msgid ""
24087 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
24088 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
24089 msgstr ""
24090 "不是一個 git 版本庫(或者直至掛載點 %s 的任何父目錄)\n"
24091 "停止在檔案系統邊界(未設定 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
24093 #: setup.c
24094 #, c-format
24095 msgid ""
24096 "unsafe repository ('%s' is owned by someone else)\n"
24097 "To add an exception for this directory, call:\n"
24098 "\n"
24099 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
24100 msgstr ""
24101 "不安全版本庫(「%s」由其他人所有)\n"
24102 "若要放行本目錄,請呼叫:\n"
24103 "\n"
24104 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
24106 #: setup.c
24107 #, c-format
24108 msgid ""
24109 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
24110 "The owner of files must always have read and write permissions."
24111 msgstr ""
24112 "參數 core.sharedRepository 的檔案屬性值有問題(0%.3o)。\n"
24113 "檔案所有者必須始終擁有讀寫權限。"
24115 #: setup.c
24116 msgid "fork failed"
24117 msgstr "fork 失敗"
24119 #: setup.c
24120 msgid "setsid failed"
24121 msgstr "setsid 失敗"
24123 #: sparse-index.c
24124 #, c-format
24125 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
24126 msgstr "索引項目是資料夾,但不是稀疏資料夾(%08x)"
24128 #: split-index.c
24129 msgid "cannot use split index with a sparse index"
24130 msgstr "無法在稀疏索引使用索引分割"
24132 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
24133 #: strbuf.c
24134 #, c-format
24135 msgid "%u.%2.2u GiB"
24136 msgstr "%u.%2.2u GiB"
24138 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
24139 #: strbuf.c
24140 #, c-format
24141 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
24142 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
24144 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
24145 #: strbuf.c
24146 #, c-format
24147 msgid "%u.%2.2u MiB"
24148 msgstr "%u.%2.2u MiB"
24150 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
24151 #: strbuf.c
24152 #, c-format
24153 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
24154 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
24156 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
24157 #: strbuf.c
24158 #, c-format
24159 msgid "%u.%2.2u KiB"
24160 msgstr "%u.%2.2u KiB"
24162 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
24163 #: strbuf.c
24164 #, c-format
24165 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
24166 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
24168 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
24169 #: strbuf.c
24170 #, c-format
24171 msgid "%u byte"
24172 msgid_plural "%u bytes"
24173 msgstr[0] "%u 位元組"
24175 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
24176 #: strbuf.c
24177 #, c-format
24178 msgid "%u byte/s"
24179 msgid_plural "%u bytes/s"
24180 msgstr[0] "%u 位元組/秒"
24182 #: strbuf.c
24183 #, c-format
24184 msgid "could not edit '%s'"
24185 msgstr "無法編輯 '%s'"
24187 #: submodule-config.c
24188 #, c-format
24189 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
24190 msgstr "忽略可疑的子模組名稱:%s"
24192 #: submodule-config.c
24193 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
24194 msgstr "submodule.fetchJobs 不允許為負值"
24196 #: submodule-config.c
24197 #, c-format
24198 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
24199 msgstr "忽略可能被解析為指令列選項的 '%s':%s"
24201 #: submodule-config.c
24202 #, c-format
24203 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
24204 msgstr "不能更新 .gitmodules 條目 %s"
24206 #: submodule.c
24207 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
24208 msgstr "無法修改未合併的 .gitmodules,先解決合併衝突"
24210 #: submodule.c
24211 #, c-format
24212 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
24213 msgstr "無法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小節"
24215 #: submodule.c
24216 #, c-format
24217 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
24218 msgstr "無法移除 %s 的 .gitmodules 條目"
24220 #: submodule.c
24221 msgid "staging updated .gitmodules failed"
24222 msgstr "將更新後 .gitmodules 新增暫存區失敗"
24224 #: submodule.c
24225 #, c-format
24226 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
24227 msgstr "位於未簽出的子模組 '%s'"
24229 #: submodule.c
24230 #, c-format
24231 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
24232 msgstr "路徑規格 '%s' 在子模組 '%.*s' 中"
24234 #: submodule.c
24235 #, c-format
24236 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
24237 msgstr "無效 --ignore-submodules 參數:%s"
24239 #: submodule.c
24240 #, c-format
24241 msgid ""
24242 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
24243 "same. Skipping it."
24244 msgstr "%s 提交位於路徑:'%s' 的子模組與同名的子模組衝突。略過。"
24246 #: submodule.c
24247 #, c-format
24248 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
24249 msgstr "子模組條目 '%s'(%s)是一個 %s,不是一個提交"
24251 #: submodule.c
24252 #, c-format
24253 msgid ""
24254 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
24255 "submodule %s"
24256 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1' 命令"
24258 #: submodule.c
24259 #, c-format
24260 msgid "process for submodule '%s' failed"
24261 msgstr "處理 '%s' 子模組失敗"
24263 #: submodule.c
24264 #, c-format
24265 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
24266 msgstr "正在推送 '%s' 子模組\n"
24268 #: submodule.c
24269 #, c-format
24270 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
24271 msgstr "無法推送 '%s' 子模組\n"
24273 #: submodule.c
24274 #, c-format
24275 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
24276 msgstr "正在抓取 %s%s 子模組\n"
24278 #: submodule.c
24279 #, c-format
24280 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
24281 msgstr "無法存取子模組 '%s'\n"
24283 #: submodule.c
24284 #, c-format
24285 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
24286 msgstr "無法存取 %2$s 提交的子模組「%1$s」\n"
24288 #: submodule.c
24289 #, c-format
24290 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
24291 msgstr "正在抓取 %3$s 提交的 %1$s%2$s 子模組\n"
24293 #: submodule.c
24294 #, c-format
24295 msgid ""
24296 "Errors during submodule fetch:\n"
24297 "%s"
24298 msgstr ""
24299 "抓取子模組時發生錯誤:\n"
24300 "%s"
24302 #: submodule.c
24303 #, c-format
24304 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
24305 msgstr "無法將 '%s' 識別為一個 git 版本庫"
24307 #: submodule.c
24308 #, c-format
24309 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
24310 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git status --porcelain=2'"
24312 #: submodule.c
24313 #, c-format
24314 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
24315 msgstr "%s 子模組執行 'git status --porcelain=2' 失敗"
24317 #: submodule.c
24318 #, c-format
24319 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
24320 msgstr "無法在子模組 '%s' 中啟動 'git status'"
24322 #: submodule.c
24323 #, c-format
24324 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
24325 msgstr "無法在子模組 '%s' 中執行 'git status'"
24327 #: submodule.c
24328 #, c-format
24329 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
24330 msgstr "無法在子模組 '%s' 中取消 core.worktree 的設定"
24332 #: submodule.c
24333 #, c-format
24334 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
24335 msgstr "無法遞迴子模組路徑 '%s'"
24337 #: submodule.c
24338 msgid "could not reset submodule index"
24339 msgstr "無法重設子模組的索引"
24341 #: submodule.c
24342 #, c-format
24343 msgid "submodule '%s' has dirty index"
24344 msgstr "子模組 '%s' 中有髒索引"
24346 #: submodule.c
24347 #, c-format
24348 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
24349 msgstr "子模組 '%s' 無法被更新。"
24351 #: submodule.c
24352 #, c-format
24353 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
24354 msgstr "「%s」子模組 git 目錄在「%.*s」git 路徑中"
24356 #: submodule.c
24357 #, c-format
24358 msgid ""
24359 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
24360 msgstr "不支援對有多個工作區的子模組 '%s' 執行 relocate_gitdir"
24362 #: submodule.c
24363 #, c-format
24364 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
24365 msgstr "不能查詢子模組 '%s' 的名稱"
24367 #: submodule.c
24368 #, c-format
24369 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
24370 msgstr "拒絕移動「%s」至現存 git 目錄"
24372 #: submodule.c
24373 #, c-format
24374 msgid ""
24375 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
24376 "'%s' to\n"
24377 "'%s'\n"
24378 msgstr ""
24379 "將 '%s%s' 的 git 目錄從\n"
24380 "'%s' 遷移至\n"
24381 "'%s'\n"
24383 #: submodule.c
24384 msgid "could not start ls-files in .."
24385 msgstr "無法在 .. 中啟動 ls-files"
24387 #: submodule.c
24388 #, c-format
24389 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
24390 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
24392 #: symlinks.c
24393 #, c-format
24394 msgid "failed to lstat '%s'"
24395 msgstr "無法 lstat “%s”"
24397 #: t/helper/test-fast-rebase.c
24398 msgid "unhandled options"
24399 msgstr "未處理選項"
24401 #: t/helper/test-fast-rebase.c
24402 msgid "error preparing revisions"
24403 msgstr "準備修訂版本時發生錯誤"
24405 #: t/helper/test-reach.c
24406 #, c-format
24407 msgid "commit %s is not marked reachable"
24408 msgstr "提交 %s 沒有標記為可以取得"
24410 #: t/helper/test-reach.c
24411 msgid "too many commits marked reachable"
24412 msgstr "太多提交標記為可以取得"
24414 #: t/helper/test-serve-v2.c
24415 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
24416 msgstr "test-tool serve-v2 [<選項>]"
24418 #: t/helper/test-serve-v2.c
24419 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
24420 msgstr "對能力廣告之後立即離開"
24422 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24423 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
24424 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
24426 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24427 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
24428 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
24430 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24431 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
24432 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
24434 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24435 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
24436 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
24438 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24439 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
24440 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
24442 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24443 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
24444 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
24446 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24447 msgid ""
24448 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
24449 "[<batchsize>]"
24450 msgstr ""
24451 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
24452 "[<batchsize>]"
24454 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24455 msgid "name or pathname of unix domain socket"
24456 msgstr "Unix 網域通訊端的名稱或路徑名稱"
24458 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24459 msgid "named-pipe name"
24460 msgstr "有命名管道的名稱"
24462 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24463 msgid "number of threads in server thread pool"
24464 msgstr "伺服器執行緒集區的執行緒數量"
24466 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24467 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
24468 msgstr "要等待守護程式啟動或停止多久(秒)"
24470 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24471 msgid "number of bytes"
24472 msgstr "位元組數"
24474 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24475 msgid "number of requests per thread"
24476 msgstr "每個執行緒的請求數"
24478 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24479 msgid "byte"
24480 msgstr "位元組"
24482 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24483 msgid "ballast character"
24484 msgstr "穩定 (ballast) 字元"
24486 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24487 msgid "token"
24488 msgstr "代符"
24490 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24491 msgid "command token to send to the server"
24492 msgstr "要傳送至伺服器的命令代符"
24494 #: trailer.c
24495 #, c-format
24496 msgid "running trailer command '%s' failed"
24497 msgstr "執行 trailer 指令 '%s' 失敗"
24499 #: trailer.c
24500 #, c-format
24501 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
24502 msgstr "鍵 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
24504 #: trailer.c
24505 #, c-format
24506 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
24507 msgstr "簽名 '%.*s' 的鍵為空"
24509 #: trailer.c
24510 #, c-format
24511 msgid "could not read input file '%s'"
24512 msgstr "不能讀取輸入檔案 '%s'"
24514 #: trailer.c wrapper.c
24515 #, c-format
24516 msgid "could not stat %s"
24517 msgstr "不能對 %s 呼叫 stat"
24519 #: trailer.c
24520 #, c-format
24521 msgid "file %s is not a regular file"
24522 msgstr "檔案 %s 不是一個正規檔案"
24524 #: trailer.c
24525 #, c-format
24526 msgid "file %s is not writable by user"
24527 msgstr "檔案 %s 使用者不可寫"
24529 #: trailer.c
24530 msgid "could not open temporary file"
24531 msgstr "不能開啟暫存檔"
24533 #: trailer.c
24534 #, c-format
24535 msgid "could not rename temporary file to %s"
24536 msgstr "不能重新命名暫存檔為 %s"
24538 #: transport-helper.c
24539 msgid "full write to remote helper failed"
24540 msgstr "完整寫入遠端協助工具失敗"
24542 #: transport-helper.c
24543 #, c-format
24544 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
24545 msgstr "無法為 '%s' 找到遠端協助工具"
24547 #: transport-helper.c
24548 msgid "can't dup helper output fd"
24549 msgstr "無法複製協助工具輸出檔案句柄"
24551 #: transport-helper.c
24552 #, c-format
24553 msgid ""
24554 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
24555 "version of Git"
24556 msgstr "未知的強制能力 %s,該遠端協助工具可能需要新版本的Git"
24558 #: transport-helper.c
24559 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
24560 msgstr "遠端協助工具需要實現 refspec 引用規格能力"
24562 #: transport-helper.c
24563 #, c-format
24564 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
24565 msgstr "%s 意外地說:'%s'"
24567 #: transport-helper.c
24568 #, c-format
24569 msgid "%s also locked %s"
24570 msgstr "%s 也鎖定了 %s"
24572 #: transport-helper.c
24573 msgid "couldn't run fast-import"
24574 msgstr "不能執行 fast-import"
24576 #: transport-helper.c
24577 msgid "error while running fast-import"
24578 msgstr "執行 fast-import 發生錯誤"
24580 #: transport-helper.c
24581 #, c-format
24582 msgid "could not read ref %s"
24583 msgstr "無法讀取引用 %s"
24585 #: transport-helper.c
24586 #, c-format
24587 msgid "unknown response to connect: %s"
24588 msgstr "連線時未知的回應:%s"
24590 #: transport-helper.c
24591 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
24592 msgstr "協定不支援設定遠端服務路徑"
24594 #: transport-helper.c
24595 msgid "invalid remote service path"
24596 msgstr "無效的遠端服務路徑"
24598 #: transport-helper.c transport.c
24599 msgid "operation not supported by protocol"
24600 msgstr "協定不支援該動作"
24602 #: transport-helper.c
24603 #, c-format
24604 msgid "can't connect to subservice %s"
24605 msgstr "不能連線到子服務 %s"
24607 #: transport-helper.c transport.c
24608 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
24609 msgstr "--negotiate-only 需要 v2 版協定"
24611 #: transport-helper.c
24612 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
24613 msgstr "'option' 缺少對應的 'ok/error' 指令"
24615 #: transport-helper.c
24616 #, c-format
24617 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
24618 msgstr "預期 ok/error,協助工具說 '%s'"
24620 #: transport-helper.c
24621 #, c-format
24622 msgid "helper reported unexpected status of %s"
24623 msgstr "協助工具報告 %s 的意外狀態"
24625 #: transport-helper.c
24626 #, c-format
24627 msgid "helper %s does not support dry-run"
24628 msgstr "協助工具 %s 不支援 dry-run"
24630 #: transport-helper.c
24631 #, c-format
24632 msgid "helper %s does not support --signed"
24633 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed"
24635 #: transport-helper.c
24636 #, c-format
24637 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
24638 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed=if-asked"
24640 #: transport-helper.c
24641 #, c-format
24642 msgid "helper %s does not support --atomic"
24643 msgstr "協助工具 %s 不支援 --atomic"
24645 #: transport-helper.c
24646 #, c-format
24647 msgid "helper %s does not support --%s"
24648 msgstr "協助工具 %s 不支援 --%s"
24650 #: transport-helper.c
24651 #, c-format
24652 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
24653 msgstr "協助工具 %s 不支援 'push-option'"
24655 #: transport-helper.c
24656 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
24657 msgstr "remote-heper 不支援 push,需要引用規格"
24659 #: transport-helper.c
24660 #, c-format
24661 msgid "helper %s does not support 'force'"
24662 msgstr "協助工具 %s 不支援 'force'"
24664 #: transport-helper.c
24665 msgid "couldn't run fast-export"
24666 msgstr "無法執行 fast-export"
24668 #: transport-helper.c
24669 msgid "error while running fast-export"
24670 msgstr "執行 fast-export 時發生錯誤"
24672 #: transport-helper.c
24673 #, c-format
24674 msgid ""
24675 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
24676 "Perhaps you should specify a branch.\n"
24677 msgstr ""
24678 "沒有共同的引用並且也沒有指定,什麼也不會做。\n"
24679 "您或許得指定一個分支。\n"
24681 #: transport-helper.c
24682 #, c-format
24683 msgid "unsupported object format '%s'"
24684 msgstr "不支援的物件格式「%s」"
24686 #: transport-helper.c
24687 #, c-format
24688 msgid "malformed response in ref list: %s"
24689 msgstr "引用列表中格式錯誤的回應:%s"
24691 #: transport-helper.c
24692 #, c-format
24693 msgid "read(%s) failed"
24694 msgstr "讀取(%s)失敗"
24696 #: transport-helper.c
24697 #, c-format
24698 msgid "write(%s) failed"
24699 msgstr "寫(%s)失敗"
24701 #: transport-helper.c
24702 #, c-format
24703 msgid "%s thread failed"
24704 msgstr "%s 執行緒失敗"
24706 #: transport-helper.c
24707 #, c-format
24708 msgid "%s thread failed to join: %s"
24709 msgstr "%s 執行緒等待失敗:%s"
24711 #: transport-helper.c
24712 #, c-format
24713 msgid "can't start thread for copying data: %s"
24714 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料:%s"
24716 #: transport-helper.c
24717 #, c-format
24718 msgid "%s process failed to wait"
24719 msgstr "%s 進程等待失敗"
24721 #: transport-helper.c
24722 #, c-format
24723 msgid "%s process failed"
24724 msgstr "%s 進程失敗"
24726 #: transport-helper.c
24727 msgid "can't start thread for copying data"
24728 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料"
24730 #: transport.c
24731 #, c-format
24732 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
24733 msgstr "將要設定 '%1$s' 的上游為 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
24735 #: transport.c
24736 #, c-format
24737 msgid "could not read bundle '%s'"
24738 msgstr "無法讀取「%s」套件"
24740 #: transport.c
24741 #, c-format
24742 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
24743 msgstr "傳輸:無效的深度選項 '%s'"
24745 #: transport.c
24746 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
24747 msgstr "檢視 'git help config' 中的 protocol.version 取得更多訊息"
24749 #: transport.c
24750 msgid "server options require protocol version 2 or later"
24751 msgstr "服務端選項需要版本 2 協定或更高"
24753 #: transport.c
24754 msgid "server does not support wait-for-done"
24755 msgstr "伺服器不支援「等待完成」(wait-for-done) 功能"
24757 #: transport.c
24758 msgid "could not parse transport.color.* config"
24759 msgstr "不能解析 transport.color.* 設定"
24761 #: transport.c
24762 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
24763 msgstr "協定 v2 的支援尚未實現"
24765 #: transport.c
24766 #, c-format
24767 msgid "unknown value for config '%s': %s"
24768 msgstr "設定 '%s' 的取值未知:%s"
24770 #: transport.c
24771 #, c-format
24772 msgid "transport '%s' not allowed"
24773 msgstr "傳輸 '%s' 不允許"
24775 #: transport.c
24776 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
24777 msgstr "不再支援 git-over-rsync"
24779 #: transport.c
24780 #, c-format
24781 msgid ""
24782 "The following submodule paths contain changes that can\n"
24783 "not be found on any remote:\n"
24784 msgstr "下列子模組路徑所包含的修改在任何遠端來源中都找不到:\n"
24786 #: transport.c
24787 #, c-format
24788 msgid ""
24789 "\n"
24790 "Please try\n"
24791 "\n"
24792 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
24793 "\n"
24794 "or cd to the path and use\n"
24795 "\n"
24796 "\tgit push\n"
24797 "\n"
24798 "to push them to a remote.\n"
24799 "\n"
24800 msgstr ""
24801 "\n"
24802 "請嘗試\n"
24803 "\n"
24804 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
24805 "\n"
24806 "或者進入到子目錄執行\n"
24807 "\n"
24808 "\tgit push\n"
24809 "\n"
24810 "以推送至遠端。\n"
24811 "\n"
24813 #: transport.c
24814 msgid "Aborting."
24815 msgstr "正在終止。"
24817 #: transport.c
24818 msgid "failed to push all needed submodules"
24819 msgstr "不能推送全部需要的子模組"
24821 #: tree-walk.c
24822 msgid "too-short tree object"
24823 msgstr "太短的樹狀物件"
24825 #: tree-walk.c
24826 msgid "malformed mode in tree entry"
24827 msgstr "樹狀物件中的條目模式錯誤"
24829 #: tree-walk.c
24830 msgid "empty filename in tree entry"
24831 msgstr "樹狀物件條目中空的檔案名"
24833 #: tree-walk.c
24834 msgid "too-short tree file"
24835 msgstr "太短的樹檔案"
24837 #: unpack-trees.c
24838 #, c-format
24839 msgid ""
24840 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
24841 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
24842 msgstr ""
24843 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
24844 "%%s請在切換分支前提交或儲藏您的修改。"
24846 #: unpack-trees.c
24847 #, c-format
24848 msgid ""
24849 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
24850 "%%s"
24851 msgstr ""
24852 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
24853 "%%s"
24855 #: unpack-trees.c
24856 #, c-format
24857 msgid ""
24858 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
24859 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
24860 msgstr ""
24861 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
24862 "%%s請在合併前提交或儲藏您的修改。"
24864 #: unpack-trees.c
24865 #, c-format
24866 msgid ""
24867 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
24868 "%%s"
24869 msgstr ""
24870 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
24871 "%%s"
24873 #: unpack-trees.c
24874 #, c-format
24875 msgid ""
24876 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
24877 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
24878 msgstr ""
24879 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
24880 "%%s請在 %s 之前提交或儲藏您的修改。"
24882 #: unpack-trees.c
24883 #, c-format
24884 msgid ""
24885 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
24886 "%%s"
24887 msgstr ""
24888 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
24889 "%%s"
24891 #: unpack-trees.c
24892 #, c-format
24893 msgid ""
24894 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
24895 "%s"
24896 msgstr ""
24897 "更新如下目錄將會遺失其中未追蹤的檔案:\n"
24898 "%s"
24900 #: unpack-trees.c
24901 #, c-format
24902 msgid ""
24903 "Refusing to remove the current working directory:\n"
24904 "%s"
24905 msgstr ""
24906 "拒絕移除目前工作目錄:\n"
24907 "%s"
24909 #: unpack-trees.c
24910 #, c-format
24911 msgid ""
24912 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
24913 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
24914 msgstr ""
24915 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
24916 "%%s請在切換分支之前移動或刪除。"
24918 #: unpack-trees.c
24919 #, c-format
24920 msgid ""
24921 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
24922 "%%s"
24923 msgstr ""
24924 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
24925 "%%s"
24927 #: unpack-trees.c
24928 #, c-format
24929 msgid ""
24930 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
24931 "%%sPlease move or remove them before you merge."
24932 msgstr ""
24933 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
24934 "%%s請在合併前移動或刪除。"
24936 #: unpack-trees.c
24937 #, c-format
24938 msgid ""
24939 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
24940 "%%s"
24941 msgstr ""
24942 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
24943 "%%s"
24945 #: unpack-trees.c
24946 #, c-format
24947 msgid ""
24948 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
24949 "%%sPlease move or remove them before you %s."
24950 msgstr ""
24951 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
24952 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
24954 #: unpack-trees.c
24955 #, c-format
24956 msgid ""
24957 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
24958 "%%s"
24959 msgstr ""
24960 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
24961 "%%s"
24963 #: unpack-trees.c
24964 #, c-format
24965 msgid ""
24966 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
24967 "checkout:\n"
24968 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
24969 msgstr ""
24970 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
24971 "%%s請在切換分支前移動或刪除。"
24973 #: unpack-trees.c
24974 #, c-format
24975 msgid ""
24976 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
24977 "checkout:\n"
24978 "%%s"
24979 msgstr ""
24980 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
24981 "%%s"
24983 #: unpack-trees.c
24984 #, c-format
24985 msgid ""
24986 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
24987 "%%sPlease move or remove them before you merge."
24988 msgstr ""
24989 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
24990 "%%s請在合併前移動或刪除。"
24992 #: unpack-trees.c
24993 #, c-format
24994 msgid ""
24995 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
24996 "%%s"
24997 msgstr ""
24998 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
24999 "%%s"
25001 #: unpack-trees.c
25002 #, c-format
25003 msgid ""
25004 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
25005 "%%sPlease move or remove them before you %s."
25006 msgstr ""
25007 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
25008 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
25010 #: unpack-trees.c
25011 #, c-format
25012 msgid ""
25013 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
25014 "%%s"
25015 msgstr ""
25016 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
25017 "%%s"
25019 #: unpack-trees.c
25020 #, c-format
25021 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
25022 msgstr "條目 '%s' 和 '%s' 重疊。無法合併。"
25024 #: unpack-trees.c
25025 #, c-format
25026 msgid ""
25027 "Cannot update submodule:\n"
25028 "%s"
25029 msgstr ""
25030 "無法更新子模組:\n"
25031 "%s"
25033 #: unpack-trees.c
25034 #, c-format
25035 msgid ""
25036 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
25037 "patterns:\n"
25038 "%s"
25039 msgstr ""
25040 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑不是最新且保留下來:\n"
25041 "%s"
25043 #: unpack-trees.c
25044 #, c-format
25045 msgid ""
25046 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
25047 "%s"
25048 msgstr ""
25049 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑未合併且保留下來:\n"
25050 "%s"
25052 #: unpack-trees.c
25053 #, c-format
25054 msgid ""
25055 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
25056 "patterns:\n"
25057 "%s"
25058 msgstr ""
25059 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑已經存在而因此未更新:\n"
25060 "%s"
25062 #: unpack-trees.c
25063 #, c-format
25064 msgid "Aborting\n"
25065 msgstr "正在終止\n"
25067 #: unpack-trees.c
25068 #, c-format
25069 msgid ""
25070 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
25071 "reapply`.\n"
25072 msgstr "修正以上路徑後,您可能想要執行「git sparse-checkout reapply」。\n"
25074 #: unpack-trees.c
25075 msgid "Updating files"
25076 msgstr "正在更新檔案"
25078 #: unpack-trees.c
25079 msgid ""
25080 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
25081 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
25082 "colliding group is in the working tree:\n"
25083 msgstr ""
25084 "以下路徑發生碰撞(如:在不區分大小寫的檔案系統上的區分大小寫的路徑),\n"
25085 "並且碰撞組中只有一個檔案存在工作區中:\n"
25087 #: unpack-trees.c
25088 msgid "Updating index flags"
25089 msgstr "正在更新索引旗標"
25091 #: unpack-trees.c
25092 #, c-format
25093 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
25094 msgstr "工作區和未追蹤提交有重複項目:%s"
25096 #: upload-pack.c
25097 msgid "expected flush after fetch arguments"
25098 msgstr "在 fetch 引數應為一個 flush 包"
25100 #: urlmatch.c
25101 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
25102 msgstr "無效的 URL 方案名稱或遺失 '://' 後綴"
25104 #: urlmatch.c
25105 #, c-format
25106 msgid "invalid %XX escape sequence"
25107 msgstr "無效的 %XX 轉義序列"
25109 #: urlmatch.c
25110 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
25111 msgstr "缺少主機名稱且 URL 方案不是 'file:'"
25113 #: urlmatch.c
25114 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
25115 msgstr "一個 'file:' URL 不應該包含埠號"
25117 #: urlmatch.c
25118 msgid "invalid characters in host name"
25119 msgstr "主機名稱中包含無效的字元"
25121 #: urlmatch.c
25122 msgid "invalid port number"
25123 msgstr "無效的埠號"
25125 #: urlmatch.c
25126 msgid "invalid '..' path segment"
25127 msgstr "無效的 '..' 路徑區塊"
25129 #: walker.c
25130 msgid "Fetching objects"
25131 msgstr "正在抓取物件"
25133 #: worktree.c
25134 #, c-format
25135 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
25136 msgstr "在主工作區的 '%s' 不是版本庫目錄"
25138 #: worktree.c
25139 #, c-format
25140 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
25141 msgstr "檔案 '%s' 不包含工作區的絕對路徑"
25143 #: worktree.c
25144 #, c-format
25145 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
25146 msgstr "'%s' 不是一個 .git 檔案,錯誤碼 %d"
25148 #: worktree.c
25149 #, c-format
25150 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
25151 msgstr "'%s' 沒有指回到 '%s'"
25153 #: worktree.c
25154 msgid "not a directory"
25155 msgstr "不是目錄"
25157 #: worktree.c
25158 msgid ".git is not a file"
25159 msgstr ".git 不是檔案"
25161 #: worktree.c
25162 msgid ".git file broken"
25163 msgstr ".git 檔案損毀"
25165 #: worktree.c
25166 msgid ".git file incorrect"
25167 msgstr ".git 檔案不正確"
25169 #: worktree.c
25170 msgid "not a valid path"
25171 msgstr "非有效路徑"
25173 #: worktree.c
25174 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
25175 msgstr "無法定位版本庫;.git 不是檔案"
25177 #: worktree.c
25178 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
25179 msgstr "無法定位版本庫:.git 檔案未指向版本庫"
25181 #: worktree.c
25182 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
25183 msgstr "無法定位版本庫;.git 檔案損壞"
25185 #: worktree.c
25186 msgid "gitdir unreadable"
25187 msgstr "無法讀取 gitdir"
25189 #: worktree.c
25190 msgid "gitdir incorrect"
25191 msgstr "不正確的 gitdir"
25193 #: worktree.c
25194 msgid "not a valid directory"
25195 msgstr "非有效目錄"
25197 #: worktree.c
25198 msgid "gitdir file does not exist"
25199 msgstr "找不到 gitdir 檔案"
25201 #: worktree.c
25202 #, c-format
25203 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
25204 msgstr "無法讀取 gitdir 檔案 (%s)"
25206 #: worktree.c
25207 #, c-format
25208 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
25209 msgstr "讀取過短(預期有 %<PRIuMAX> 位元組,只讀到 %<PRIuMAX>)"
25211 #: worktree.c
25212 msgid "invalid gitdir file"
25213 msgstr "gitdir 檔案無效"
25215 #: worktree.c
25216 msgid "gitdir file points to non-existent location"
25217 msgstr "gitdir 檔案指向的位置不存在"
25219 #: worktree.c
25220 #, c-format
25221 msgid "unable to set %s in '%s'"
25222 msgstr "無法在「%2$s」設定 %1$s"
25224 #: worktree.c
25225 #, c-format
25226 msgid "unable to unset %s in '%s'"
25227 msgstr "無法取消在「%2$s」設定的 %1$s"
25229 #: worktree.c
25230 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
25231 msgstr "無法設定 extensions.worktreeConfig 設定"
25233 #: wrapper.c
25234 #, c-format
25235 msgid "could not setenv '%s'"
25236 msgstr "無法 setenv '%s'"
25238 #: wrapper.c
25239 #, c-format
25240 msgid "unable to create '%s'"
25241 msgstr "不能建立 '%s'"
25243 #: wrapper.c
25244 #, c-format
25245 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
25246 msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀寫"
25248 #: wrapper.c
25249 #, c-format
25250 msgid "unable to access '%s'"
25251 msgstr "不能存取 '%s'"
25253 #: wrapper.c
25254 msgid "unable to get current working directory"
25255 msgstr "不能取得目前工作目錄"
25257 #: wt-status.c
25258 msgid "Unmerged paths:"
25259 msgstr "未合併的路徑:"
25261 #  譯者:請維持前導空格
25262 #: wt-status.c
25263 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
25264 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
25266 #  譯者:請維持前導空格
25267 #: wt-status.c
25268 #, c-format
25269 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
25270 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
25272 #  譯者:請維持前導空格
25273 #: wt-status.c
25274 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
25275 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <檔案>...\" 以取消暫存)"
25277 #  譯者:請維持前導空格
25278 #: wt-status.c
25279 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
25280 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 標記解決方案)"
25282 #  譯者:請維持前導空格
25283 #: wt-status.c
25284 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
25285 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
25287 #  譯者:請維持前導空格
25288 #: wt-status.c
25289 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
25290 msgstr "  (使用 \"git rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
25292 #: wt-status.c
25293 msgid "Changes to be committed:"
25294 msgstr "要提交的變更:"
25296 #: wt-status.c
25297 msgid "Changes not staged for commit:"
25298 msgstr "尚未暫存以備提交的變更:"
25300 #  譯者:請維持前導空格
25301 #: wt-status.c
25302 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
25303 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
25305 #  譯者:請維持前導空格
25306 #: wt-status.c
25307 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
25308 msgstr "  (使用 \"git add/rm <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
25310 #  譯者:請維持前導空格
25311 #: wt-status.c
25312 msgid ""
25313 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
25314 msgstr "  (使用 \"git restore <檔案>...\" 捨棄工作區的改動)"
25316 #  譯者:請維持前導空格
25317 #: wt-status.c
25318 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
25319 msgstr "  (提交或捨棄子模組中未追蹤或修改的內容)"
25321 #  譯者:請維持前導空格
25322 #: wt-status.c
25323 #, c-format
25324 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
25325 msgstr "  (使用 \"git %s <檔案>...\" 以包含要提交的內容)"
25327 #: wt-status.c
25328 msgid "both deleted:"
25329 msgstr "雙方刪除:"
25331 #: wt-status.c
25332 msgid "added by us:"
25333 msgstr "由我們新增:"
25335 #: wt-status.c
25336 msgid "deleted by them:"
25337 msgstr "由他們刪除:"
25339 #: wt-status.c
25340 msgid "added by them:"
25341 msgstr "由他們新增:"
25343 #: wt-status.c
25344 msgid "deleted by us:"
25345 msgstr "由我們刪除:"
25347 #: wt-status.c
25348 msgid "both added:"
25349 msgstr "雙方新增:"
25351 #: wt-status.c
25352 msgid "both modified:"
25353 msgstr "雙方修改:"
25355 #: wt-status.c
25356 msgid "new file:"
25357 msgstr "新檔案:"
25359 #: wt-status.c
25360 msgid "copied:"
25361 msgstr "複製:"
25363 #: wt-status.c
25364 msgid "deleted:"
25365 msgstr "刪除:"
25367 #: wt-status.c
25368 msgid "modified:"
25369 msgstr "修改:"
25371 #: wt-status.c
25372 msgid "renamed:"
25373 msgstr "重新命名:"
25375 #: wt-status.c
25376 msgid "typechange:"
25377 msgstr "類型變更:"
25379 #: wt-status.c
25380 msgid "unknown:"
25381 msgstr "未知:"
25383 #: wt-status.c
25384 msgid "unmerged:"
25385 msgstr "未合併:"
25387 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
25388 #: wt-status.c
25389 msgid "new commits, "
25390 msgstr "新提交, "
25392 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
25393 #: wt-status.c
25394 msgid "modified content, "
25395 msgstr "修改的內容, "
25397 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
25398 #: wt-status.c
25399 msgid "untracked content, "
25400 msgstr "未追蹤的內容, "
25402 #: wt-status.c
25403 #, c-format
25404 msgid "Your stash currently has %d entry"
25405 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
25406 msgstr[0] "您的儲藏區目前有 %d 條紀錄"
25408 #: wt-status.c
25409 msgid "Submodules changed but not updated:"
25410 msgstr "子模組已修改但尚未更新:"
25412 #: wt-status.c
25413 msgid "Submodule changes to be committed:"
25414 msgstr "要提交的子模組變更:"
25416 #: wt-status.c
25417 msgid ""
25418 "Do not modify or remove the line above.\n"
25419 "Everything below it will be ignored."
25420 msgstr ""
25421 "不要改動或刪除上面的一行。\n"
25422 "其下所有內容都將被忽略。"
25424 #: wt-status.c
25425 #, c-format
25426 msgid ""
25427 "\n"
25428 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
25429 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
25430 msgstr ""
25431 "\n"
25432 "花了 %.2f 秒才計算出分支的領先/落後範圍。\n"
25433 "為避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
25435 #: wt-status.c
25436 msgid "You have unmerged paths."
25437 msgstr "您有尚未合併的路徑。"
25439 #  譯者:請維持前導空格
25440 #: wt-status.c
25441 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
25442 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git commit\")"
25444 #  譯者:請維持前導空格
25445 #: wt-status.c
25446 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
25447 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 終止合併)"
25449 #: wt-status.c
25450 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
25451 msgstr "所有衝突已解決但您仍處於合併中。"
25453 #  譯者:請維持前導空格
25454 #: wt-status.c
25455 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
25456 msgstr "  (使用 \"git commit\" 結束合併)"
25458 #: wt-status.c
25459 msgid "You are in the middle of an am session."
25460 msgstr "您正處於 am 動作過程中。"
25462 #: wt-status.c
25463 msgid "The current patch is empty."
25464 msgstr "目前的修補檔為空。"
25466 #  譯者:請維持前導空格
25467 #: wt-status.c
25468 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
25469 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git am --continue\")"
25471 #  譯者:請維持前導空格
25472 #: wt-status.c
25473 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
25474 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 略過此修補檔)"
25476 #  譯者:請維持前導空格
25477 #: wt-status.c
25478 msgid ""
25479 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
25480 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 將目前修補檔錄製為空白提交)"
25482 #  譯者:請維持前導空格
25483 #: wt-status.c
25484 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
25485 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 復原原有分支)"
25487 #: wt-status.c
25488 msgid "git-rebase-todo is missing."
25489 msgstr "git-rebase-todo 遺失。"
25491 #: wt-status.c
25492 msgid "No commands done."
25493 msgstr "沒有指令被執行。"
25495 #: wt-status.c
25496 #, c-format
25497 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
25498 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
25499 msgstr[0] "上次完成的命令(完成 %<PRIuMAX> 條指令):"
25501 #: wt-status.c
25502 #, c-format
25503 msgid "  (see more in file %s)"
25504 msgstr "  (更多參見檔案 %s)"
25506 #: wt-status.c
25507 msgid "No commands remaining."
25508 msgstr "未剩下任何指令。"
25510 #: wt-status.c
25511 #, c-format
25512 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
25513 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
25514 msgstr[0] "接下來要執行的命令(剩餘 %<PRIuMAX> 條命令):"
25516 #  譯者:請維持前導空格
25517 #: wt-status.c
25518 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
25519 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 來檢視和編輯)"
25521 #: wt-status.c
25522 #, c-format
25523 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
25524 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作。"
25526 #: wt-status.c
25527 msgid "You are currently rebasing."
25528 msgstr "您在執行重定基底動作。"
25530 #  譯者:請維持前導空格
25531 #: wt-status.c
25532 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
25533 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git rebase --continue\")"
25535 #  譯者:請維持前導空格
25536 #: wt-status.c
25537 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
25538 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 略過此修補檔)"
25540 #  譯者:請維持前導空格
25541 #: wt-status.c
25542 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
25543 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以簽出原有分支)"
25545 #  譯者:請維持前導空格
25546 #: wt-status.c
25547 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
25548 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git rebase --continue\")"
25550 #: wt-status.c
25551 #, c-format
25552 msgid ""
25553 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
25554 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時分割提交。"
25556 #: wt-status.c
25557 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
25558 msgstr "您在執行重定基底動作時分割提交。"
25560 #  譯者:請維持前導空格
25561 #: wt-status.c
25562 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
25563 msgstr "  (一旦您工作目錄提交乾淨後,執行 \"git rebase --continue\")"
25565 #: wt-status.c
25566 #, c-format
25567 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
25568 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時編輯提交。"
25570 #: wt-status.c
25571 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
25572 msgstr "您在執行重定基底動作時編輯提交。"
25574 #  譯者:請維持前導空格
25575 #: wt-status.c
25576 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
25577 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修補目前提交)"
25579 #  譯者:請維持前導空格
25580 #: wt-status.c
25581 msgid ""
25582 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
25583 msgstr "  (當您對您的修改滿意後執行 \"git rebase --continue\")"
25585 #: wt-status.c
25586 msgid "Cherry-pick currently in progress."
25587 msgstr "揀選動作正在進行中。"
25589 #: wt-status.c
25590 #, c-format
25591 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
25592 msgstr "您在執行揀選提交 %s 的動作。"
25594 #  譯者:請維持前導空格
25595 #: wt-status.c
25596 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
25597 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git cherry-pick --continue\")"
25599 #  譯者:請維持前導空格
25600 #: wt-status.c
25601 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
25602 msgstr "  (執行 \"git cherry-pick --continue\" 以繼續)"
25604 #  譯者:請維持前導空格
25605 #: wt-status.c
25606 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
25607 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git cherry-pick --continue\")"
25609 #  譯者:請維持前導空格
25610 #: wt-status.c
25611 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
25612 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過此修補檔)"
25614 #  譯者:請維持前導空格
25615 #: wt-status.c
25616 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
25617 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消揀選動作)"
25619 #: wt-status.c
25620 msgid "Revert currently in progress."
25621 msgstr "還原動作正在進行中。"
25623 #: wt-status.c
25624 #, c-format
25625 msgid "You are currently reverting commit %s."
25626 msgstr "您在執行反轉提交 %s 的動作。"
25628 #  譯者:請維持前導空格
25629 #: wt-status.c
25630 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
25631 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git revert --continue\")"
25633 #  譯者:請維持前導空格
25634 #: wt-status.c
25635 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
25636 msgstr "  (執行 \"git revert --continue\" 以繼續)"
25638 #  譯者:請維持前導空格
25639 #: wt-status.c
25640 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
25641 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git revert --continue\")"
25643 #  譯者:請維持前導空格
25644 #: wt-status.c
25645 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
25646 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 略過此修補檔)"
25648 #  譯者:請維持前導空格
25649 #: wt-status.c
25650 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
25651 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反轉提交動作)"
25653 #: wt-status.c
25654 #, c-format
25655 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
25656 msgstr "您在執行從分支 '%s' 開始的二分搜尋動作。"
25658 #: wt-status.c
25659 msgid "You are currently bisecting."
25660 msgstr "您在執行二分搜尋動作。"
25662 #  譯者:請維持前導空格
25663 #: wt-status.c
25664 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
25665 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 簽出原有分支)"
25667 #: wt-status.c
25668 msgid "You are in a sparse checkout."
25669 msgstr "您正在稀疏簽出的工作區中。"
25671 #: wt-status.c
25672 #, c-format
25673 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
25674 msgstr "您處於稀疏簽出狀態,包含 %d%% 的追蹤檔案。"
25676 #: wt-status.c
25677 msgid "On branch "
25678 msgstr "位於分支 "
25680 #: wt-status.c
25681 msgid "interactive rebase in progress; onto "
25682 msgstr "互動式重定基底動作正在進行中;至 "
25684 #: wt-status.c
25685 msgid "rebase in progress; onto "
25686 msgstr "重定基底動作正在進行中;至 "
25688 #: wt-status.c
25689 msgid "HEAD detached at "
25690 msgstr "開頭指標分離於 "
25692 #: wt-status.c
25693 msgid "HEAD detached from "
25694 msgstr "開頭指標分離自 "
25696 #: wt-status.c
25697 msgid "Not currently on any branch."
25698 msgstr "目前不在任何分支上。"
25700 #: wt-status.c
25701 msgid "Initial commit"
25702 msgstr "初始提交"
25704 #: wt-status.c
25705 msgid "No commits yet"
25706 msgstr "尚無提交"
25708 #: wt-status.c
25709 msgid "Untracked files"
25710 msgstr "未追蹤的檔案"
25712 #: wt-status.c
25713 msgid "Ignored files"
25714 msgstr "忽略的檔案"
25716 #: wt-status.c
25717 #, c-format
25718 msgid ""
25719 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
25720 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
25721 "new files yourself (see 'git help status')."
25722 msgstr ""
25723 "耗費了 %.2f 秒以枚舉未追蹤的檔案。'status -uno' 也許能提高速度,\n"
25724 "但您需要小心不要忘了新增新檔案(參見 'git help status')。"
25726 #: wt-status.c
25727 #, c-format
25728 msgid "Untracked files not listed%s"
25729 msgstr "未追蹤的檔案沒有列出%s"
25731 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
25732 #: wt-status.c
25733 msgid " (use -u option to show untracked files)"
25734 msgstr " (使用 -u 參數顯示未追蹤的檔案)"
25736 #: wt-status.c
25737 msgid "No changes"
25738 msgstr "沒有修改"
25740 #: wt-status.c
25741 #, c-format
25742 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
25743 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
25745 #: wt-status.c
25746 #, c-format
25747 msgid "no changes added to commit\n"
25748 msgstr "修改尚未加入提交\n"
25750 #: wt-status.c
25751 #, c-format
25752 msgid ""
25753 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
25754 "track)\n"
25755 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案(使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
25757 #: wt-status.c
25758 #, c-format
25759 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
25760 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案\n"
25762 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
25763 #: wt-status.c
25764 #, c-format
25765 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
25766 msgstr "無檔案要提交(建立/複製檔案並使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
25768 #: wt-status.c
25769 #, c-format
25770 msgid "nothing to commit\n"
25771 msgstr "無檔案要提交\n"
25773 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
25774 #: wt-status.c
25775 #, c-format
25776 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
25777 msgstr "無檔案要提交(使用 -u 顯示未追蹤的檔案)\n"
25779 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
25780 #: wt-status.c
25781 #, c-format
25782 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
25783 msgstr "沒有要提交的檔案,工作區為乾淨狀態\n"
25785 #: wt-status.c
25786 msgid "No commits yet on "
25787 msgstr "尚無提交在 "
25789 #: wt-status.c
25790 msgid "HEAD (no branch)"
25791 msgstr "HEAD(非分支)"
25793 #: wt-status.c
25794 msgid "different"
25795 msgstr "不同"
25797 #  譯者:請維持句尾空格
25798 #: wt-status.c
25799 msgid "behind "
25800 msgstr "落後 "
25802 #: wt-status.c
25803 msgid "ahead "
25804 msgstr "領先 "
25806 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
25807 #: wt-status.c
25808 #, c-format
25809 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
25810 msgstr "不能%s:您有未暫存的變更。"
25812 #: wt-status.c
25813 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
25814 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的變更。"
25816 #: wt-status.c
25817 #, c-format
25818 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
25819 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的變更。"
25821 #: git-merge-octopus.sh
25822 msgid ""
25823 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
25824 "merge"
25825 msgstr "錯誤:您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋"
25827 #: git-merge-octopus.sh
25828 msgid "Automated merge did not work."
25829 msgstr "自動合併未生效。"
25831 #: git-merge-octopus.sh
25832 msgid "Should not be doing an octopus."
25833 msgstr "不應該執行章魚式合併。"
25835 #: git-merge-octopus.sh
25836 #, sh-format
25837 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
25838 msgstr "無法找到和 $pretty_name 的基礎提交"
25840 #: git-merge-octopus.sh
25841 #, sh-format
25842 msgid "Already up to date with $pretty_name"
25843 msgstr "已經和 $pretty_name 保持一致"
25845 #: git-merge-octopus.sh
25846 #, sh-format
25847 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
25848 msgstr "快轉至:$pretty_name"
25850 #: git-merge-octopus.sh
25851 #, sh-format
25852 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
25853 msgstr "嘗試和 $pretty_name 的簡單合併"
25855 #: git-merge-octopus.sh
25856 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
25857 msgstr "簡單合併未生效,嘗試自動合併。"
25859 #: git-sh-setup.sh
25860 #, sh-format
25861 msgid "usage: $dashless $USAGE"
25862 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
25864 #: git-sh-setup.sh
25865 #, sh-format
25866 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25867 msgstr "不能切換目錄到 $cdup,工作區的頂級目錄"
25869 #: git-sh-setup.sh
25870 #, sh-format
25871 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25872 msgstr "致命錯誤:$program_name 不能在沒有工作區的情況下使用。"
25874 #: git-sh-setup.sh
25875 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25876 msgstr "不能重寫分支:您有未暫存的變更。"
25878 #: git-sh-setup.sh
25879 #, sh-format
25880 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25881 msgstr "不能 $action:您有未暫存的變更。"
25883 #: git-sh-setup.sh
25884 #, sh-format
25885 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25886 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的變更。"
25888 #: git-sh-setup.sh
25889 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25890 msgstr "而且您的索引中包含未提交的變更。"
25892 #: git-sh-setup.sh
25893 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25894 msgstr "您需要在工作區的頂級目錄中執行這個指令。"
25896 #: git-sh-setup.sh
25897 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25898 msgstr "不能確定 git 目錄的絕對路徑"
25900 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25901 #: git-add--interactive.perl
25902 #, perl-format
25903 msgid "%12s %12s %s"
25904 msgstr "%12s %12s %s"
25906 #: git-add--interactive.perl
25907 #, perl-format
25908 msgid "touched %d path\n"
25909 msgid_plural "touched %d paths\n"
25910 msgstr[0] "建立了 %d 個路徑\n"
25912 #: git-add--interactive.perl
25913 msgid ""
25914 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25915 "marked for staging."
25916 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
25918 #: git-add--interactive.perl
25919 msgid ""
25920 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25921 "marked for stashing."
25922 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為儲藏。"
25924 #: git-add--interactive.perl
25925 msgid ""
25926 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25927 "marked for unstaging."
25928 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
25930 #: git-add--interactive.perl
25931 msgid ""
25932 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25933 "marked for applying."
25934 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
25936 #: git-add--interactive.perl
25937 msgid ""
25938 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25939 "marked for discarding."
25940 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯塊將立即標記為捨棄。"
25942 #: git-add--interactive.perl
25943 #, perl-format
25944 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
25945 msgstr "為寫入開啟區塊編輯檔案失敗:%s"
25947 #: git-add--interactive.perl
25948 #, perl-format
25949 msgid ""
25950 "---\n"
25951 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
25952 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
25953 "Lines starting with %s will be removed.\n"
25954 msgstr ""
25955 "---\n"
25956 "要刪除 '%s' 開始的行,使其成為 ' ' 開始的行(上下文)。\n"
25957 "要刪除 '%s' 開始的行,刪除它們。\n"
25958 "以 %s 開始的行將被刪除。\n"
25960 #: git-add--interactive.perl
25961 #, perl-format
25962 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
25963 msgstr "無法讀取區塊編輯檔案:%s"
25965 #: git-add--interactive.perl
25966 msgid ""
25967 "y - stage this hunk\n"
25968 "n - do not stage this hunk\n"
25969 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25970 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
25971 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
25972 msgstr ""
25973 "y - 暫存此區塊\n"
25974 "n - 不要暫存此區塊\n"
25975 "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
25976 "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
25977 "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
25979 #: git-add--interactive.perl
25980 msgid ""
25981 "y - stash this hunk\n"
25982 "n - do not stash this hunk\n"
25983 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
25984 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
25985 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
25986 msgstr ""
25987 "y - 儲藏此區塊\n"
25988 "n - 不要儲藏此區塊\n"
25989 "q - 離開。不儲藏此區塊及後面的全部區塊\n"
25990 "a - 儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
25991 "d - 不儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
25993 #: git-add--interactive.perl
25994 msgid ""
25995 "y - unstage this hunk\n"
25996 "n - do not unstage this hunk\n"
25997 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
25998 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
25999 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
26000 msgstr ""
26001 "y - 不暫存此區塊\n"
26002 "n - 不要不暫存此區塊\n"
26003 "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
26004 "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26005 "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26007 #: git-add--interactive.perl
26008 msgid ""
26009 "y - apply this hunk to index\n"
26010 "n - do not apply this hunk to index\n"
26011 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26012 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26013 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26014 msgstr ""
26015 "y - 在索引中套用此區塊\n"
26016 "n - 不要在索引中套用此區塊\n"
26017 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
26018 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26019 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26021 #: git-add--interactive.perl
26022 msgid ""
26023 "y - discard this hunk from worktree\n"
26024 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
26025 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26026 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26027 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26028 msgstr ""
26029 "y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
26030 "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
26031 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
26032 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26033 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26035 #: git-add--interactive.perl
26036 msgid ""
26037 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
26038 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
26039 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26040 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26041 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26042 msgstr ""
26043 "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
26044 "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
26045 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
26046 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26047 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26049 #: git-add--interactive.perl
26050 msgid ""
26051 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
26052 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
26053 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26054 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26055 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26056 msgstr ""
26057 "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
26058 "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
26059 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
26060 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26061 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26063 #: git-add--interactive.perl
26064 msgid ""
26065 "y - apply this hunk to worktree\n"
26066 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
26067 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26068 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26069 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26070 msgstr ""
26071 "y - 在工作區中套用此區塊\n"
26072 "n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
26073 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
26074 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26075 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26077 #: git-add--interactive.perl
26078 msgid ""
26079 "g - select a hunk to go to\n"
26080 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
26081 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
26082 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
26083 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
26084 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
26085 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
26086 "e - manually edit the current hunk\n"
26087 "? - print help\n"
26088 msgstr ""
26089 "g - 選擇跳轉到一個區塊\n"
26090 "/ - 尋找和提供常規表示式符合的區塊\n"
26091 "j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
26092 "J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n"
26093 "k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
26094 "K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n"
26095 "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
26096 "e - 手動編輯目前區塊\n"
26097 "? - 顯示說明\n"
26099 #: git-add--interactive.perl
26100 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
26101 msgstr "選取區塊不能套用到索引!\n"
26103 #: git-add--interactive.perl
26104 #, perl-format
26105 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
26106 msgstr "忽略未套用的:%s\n"
26108 #: git-add--interactive.perl
26109 #, perl-format
26110 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26111 msgstr "將模式變更套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
26113 #: git-add--interactive.perl
26114 #, perl-format
26115 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26116 msgstr "將刪除變更套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
26118 #: git-add--interactive.perl
26119 #, perl-format
26120 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26121 msgstr "將新增變更套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
26123 #: git-add--interactive.perl
26124 #, perl-format
26125 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26126 msgstr "將此區塊套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
26128 #: git-add--interactive.perl
26129 msgid "No other hunks to goto\n"
26130 msgstr "沒有其它可供跳轉的區塊\n"
26132 #: git-add--interactive.perl
26133 #, perl-format
26134 msgid "Invalid number: '%s'\n"
26135 msgstr "無效數字:'%s'\n"
26137 #: git-add--interactive.perl
26138 #, perl-format
26139 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
26140 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
26141 msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。\n"
26143 #: git-add--interactive.perl
26144 msgid "No other hunks to search\n"
26145 msgstr "沒有其它可供尋找的區塊\n"
26147 #: git-add--interactive.perl
26148 #, perl-format
26149 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
26150 msgstr "錯誤的常規表示式 %s:%s\n"
26152 #: git-add--interactive.perl
26153 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
26154 msgstr "沒有和提供模式相符合的區塊\n"
26156 #: git-add--interactive.perl
26157 msgid "No previous hunk\n"
26158 msgstr "沒有上一個區塊\n"
26160 #: git-add--interactive.perl
26161 msgid "No next hunk\n"
26162 msgstr "沒有下一個區塊\n"
26164 #: git-add--interactive.perl
26165 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
26166 msgstr "對不起,不能分割這個區塊\n"
26168 #: git-add--interactive.perl
26169 #, perl-format
26170 msgid "Split into %d hunk.\n"
26171 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
26172 msgstr[0] "分割為 %d 塊。\n"
26174 #: git-add--interactive.perl
26175 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
26176 msgstr "對不起,不能編輯這個區塊\n"
26178 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
26179 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
26180 #: git-add--interactive.perl
26181 msgid ""
26182 "status        - show paths with changes\n"
26183 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
26184 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26185 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
26186 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
26187 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
26188 "changes\n"
26189 msgstr ""
26190 "status        - 顯示含變更的路徑\n"
26191 "update        - 新增工作區狀態至暫存列表\n"
26192 "revert        - 還原修改的暫存集至 HEAD 版本\n"
26193 "patch         - 挑選區塊並且有選擇地更新\n"
26194 "diff          - 顯示 HEAD 和索引間差異\n"
26195 "add untracked - 新增未追蹤檔案的內容至暫存列表\n"
26197 #: git-add--interactive.perl
26198 msgid "missing --"
26199 msgstr "缺少 --"
26201 #: git-add--interactive.perl
26202 #, perl-format
26203 msgid "unknown --patch mode: %s"
26204 msgstr "未知的 --patch 模式:%s"
26206 #: git-add--interactive.perl
26207 #, perl-format
26208 msgid "invalid argument %s, expecting --"
26209 msgstr "無效的參數 %s,期望是 --"
26211 #: git-send-email.perl
26212 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26213 msgstr "本機時間和 GMT 有不到一分鐘間隔\n"
26215 #: git-send-email.perl
26216 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26217 msgstr "本機時間位移量大於等於 24 小時\n"
26219 #: git-send-email.perl
26220 #, perl-format
26221 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26222 msgstr "致命錯誤:命令「%s」中止,結束碼:%d"
26224 #: git-send-email.perl
26225 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26226 msgstr "編輯器非正常離開,終止所有動作"
26228 #: git-send-email.perl
26229 #, perl-format
26230 msgid ""
26231 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26232 msgstr "'%s' 包含您正在編寫的一個中間版本的信件。\n"
26234 #: git-send-email.perl
26235 #, perl-format
26236 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26237 msgstr "'%s.final' 包含編輯的信件。\n"
26239 #: git-send-email.perl
26240 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26241 msgstr "--dump-aliases 和其它選項不相容\n"
26243 #: git-send-email.perl
26244 msgid ""
26245 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26246 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26247 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26248 msgstr ""
26249 "致命錯誤:找到 'sendmail' 的設定選項\n"
26250 "git-send-email 已經以 sendemail.* 選項設定 - 注意裡面的 'e'。\n"
26251 "請將 sendemail.forbidSendmailVariables 設為 false 停用此檢查。\n"
26253 #: git-send-email.perl
26254 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26255 msgstr "不能在版本庫之外執行 git format-patch\n"
26257 #: git-send-email.perl
26258 msgid ""
26259 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26260 "configuration option)\n"
26261 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必須同時定義(透過指令列或者設定選項)\n"
26263 #: git-send-email.perl
26264 #, perl-format
26265 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26266 msgstr "未知的 --suppress-cc 欄位:'%s'\n"
26268 #: git-send-email.perl
26269 #, perl-format
26270 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26271 msgstr "未知的 --confirm 設定:'%s'\n"
26273 #: git-send-email.perl
26274 #, perl-format
26275 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26276 msgstr "警告:不支援帶引號的 sendmail 別名:%s\n"
26278 #: git-send-email.perl
26279 #, perl-format
26280 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26281 msgstr "警告:不支援 `:include:`:%s\n"
26283 #: git-send-email.perl
26284 #, perl-format
26285 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26286 msgstr "警告:不支援 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
26288 #: git-send-email.perl
26289 #, perl-format
26290 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26291 msgstr "警告:不能識別的 sendmail 行:%s\n"
26293 #: git-send-email.perl
26294 #, perl-format
26295 msgid ""
26296 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26297 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
26298 "\n"
26299 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26300 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26301 msgstr ""
26302 "存在檔案 '%s' 但是它也可能是一個用於產生修補檔列表的提交範圍。請用如下方法消"
26303 "除歧義:\n"
26304 "\n"
26305 "    * 如果含義為一個檔案,使用 \"./%s\",或者\n"
26306 "    * 如果含義為一個範圍,使用 --format-patch 選項。\n"
26308 #: git-send-email.perl
26309 #, perl-format
26310 msgid "Failed to opendir %s: %s"
26311 msgstr "無法開啟目錄 %s: %s"
26313 #: git-send-email.perl
26314 msgid ""
26315 "\n"
26316 "No patch files specified!\n"
26317 "\n"
26318 msgstr ""
26319 "\n"
26320 "未指定修補檔案!\n"
26321 "\n"
26323 #: git-send-email.perl
26324 #, perl-format
26325 msgid "No subject line in %s?"
26326 msgstr "在 %s 中沒有標題行?"
26328 #: git-send-email.perl
26329 #, perl-format
26330 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26331 msgstr "為寫入開啟 %s 失敗: %s"
26333 #: git-send-email.perl
26334 msgid ""
26335 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26336 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26337 "for the patch you are writing.\n"
26338 "\n"
26339 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26340 msgstr ""
26341 "以 \"GIT:\" 開頭的行將被刪除。\n"
26342 "考慮包含一個整體的差異統計或者您正在寫的修補檔的目錄。\n"
26343 "\n"
26344 "如果您不想傳送摘要,清除內容。\n"
26346 #: git-send-email.perl
26347 #, perl-format
26348 msgid "Failed to open %s: %s"
26349 msgstr "無法開啟 %s: %s"
26351 #: git-send-email.perl
26352 #, perl-format
26353 msgid "Failed to open %s.final: %s"
26354 msgstr "無法開啟 %s.final: %s"
26356 #: git-send-email.perl
26357 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26358 msgstr "摘要信件為空,略過\n"
26360 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26361 #: git-send-email.perl
26362 #, perl-format
26363 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26364 msgstr "您是否要使用 <%s> [y/N]? "
26366 #: git-send-email.perl
26367 msgid ""
26368 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26369 "Encoding.\n"
26370 msgstr "如下檔案含 8bit 內容,但沒有聲明一個 Content-Transfer-Encoding。\n"
26372 #: git-send-email.perl
26373 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26374 msgstr "要宣告 8bit 為什麼樣的編碼格式 [UTF-8]? "
26376 #: git-send-email.perl
26377 #, perl-format
26378 msgid ""
26379 "Refusing to send because the patch\n"
26380 "\t%s\n"
26381 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
26382 "want to send.\n"
26383 msgstr ""
26384 "拒絕傳送,因為修補檔\n"
26385 "\t%s\n"
26386 "包含範本標題 '*** SUBJECT HERE ***'。如果確定想要傳送,使用參數 --force。\n"
26388 #: git-send-email.perl
26389 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
26390 msgstr "信件將要傳送給誰?"
26392 #: git-send-email.perl
26393 #, perl-format
26394 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
26395 msgstr "致命錯誤:別名 '%s' 展開後還是自己\n"
26397 #: git-send-email.perl
26398 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
26399 msgstr "(如果有)Message-ID 是否要被用作第一封信件的 In-Reply-To ? "
26401 #: git-send-email.perl
26402 #, perl-format
26403 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
26404 msgstr "錯誤:不能從 %s 中擷取一個有效的信件位址\n"
26406 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
26407 #. translation. The program will only accept English input
26408 #. at this point.
26409 #: git-send-email.perl
26410 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26411 msgstr "如何處理這個位址?([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26413 #: git-send-email.perl
26414 #, perl-format
26415 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
26416 msgstr "CA 路徑 \"%s\" 不存在"
26418 #: git-send-email.perl
26419 msgid ""
26420 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
26421 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
26422 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
26423 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
26424 "    configuration setting.\n"
26425 "\n"
26426 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
26427 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
26428 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26429 "\n"
26430 msgstr ""
26431 "    以上的 CC 清單已經用修補檔提交說明中發現的位址進行展開。\n"
26432 "    預設 send-email 會給出提示。這個行為可以透過\n"
26433 "    sendemail.confirm 設定設定。\n"
26434 "\n"
26435 "    更多資訊,請執行 'git send-email --help'。\n"
26436 "    要保持目前行為,但不顯示此訊息,請執行 'git config --global\n"
26437 "    sendemail.confirm auto'。\n"
26438 "\n"
26440 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
26441 #. translation. The program will only accept English input
26442 #. at this point.
26443 #: git-send-email.perl
26444 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26445 msgstr "傳送這封信件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26447 #: git-send-email.perl
26448 msgid "Send this email reply required"
26449 msgstr "傳送要求的信件回復"
26451 #: git-send-email.perl
26452 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
26453 msgstr "要求的 SMTP 伺服器未被正確定義。"
26455 #: git-send-email.perl
26456 #, perl-format
26457 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
26458 msgstr "伺服器不支援 STARTTLS!%s"
26460 #: git-send-email.perl
26461 #, perl-format
26462 msgid "STARTTLS failed! %s"
26463 msgstr "STARTTLS 失敗!%s"
26465 #: git-send-email.perl
26466 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
26467 msgstr "無法正確地初始化 SMTP。檢查設定並使用 --smtp-debug。"
26469 #: git-send-email.perl
26470 #, perl-format
26471 msgid "Failed to send %s\n"
26472 msgstr "無法傳送 %s\n"
26474 #: git-send-email.perl
26475 #, perl-format
26476 msgid "Dry-Sent %s\n"
26477 msgstr "測試執行傳送 %s\n"
26479 #: git-send-email.perl
26480 #, perl-format
26481 msgid "Sent %s\n"
26482 msgstr "正傳送 %s\n"
26484 #: git-send-email.perl
26485 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
26486 msgstr "測試執行成功。日誌說:\n"
26488 #: git-send-email.perl
26489 msgid "OK. Log says:\n"
26490 msgstr "OK。日誌說:\n"
26492 #: git-send-email.perl
26493 msgid "Result: "
26494 msgstr "結果: "
26496 #: git-send-email.perl
26497 msgid "Result: OK\n"
26498 msgstr "結果:OK\n"
26500 #: git-send-email.perl
26501 #, perl-format
26502 msgid "can't open file %s"
26503 msgstr "無法開啟檔案 %s"
26505 #: git-send-email.perl
26506 #, perl-format
26507 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26508 msgstr "(mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
26510 #: git-send-email.perl
26511 #, perl-format
26512 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26513 msgstr "(mbox) 新增 to:%s 自行 '%s'\n"
26515 #: git-send-email.perl
26516 #, perl-format
26517 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26518 msgstr "(non-mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
26520 #: git-send-email.perl
26521 #, perl-format
26522 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26523 msgstr "(body) 新增 cc: %s 自行 '%s'\n"
26525 #: git-send-email.perl
26526 #, perl-format
26527 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26528 msgstr "(%s) 不能執行 '%s'"
26530 #: git-send-email.perl
26531 #, perl-format
26532 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26533 msgstr "(%s) 新增 %s: %s 自:'%s'\n"
26535 #: git-send-email.perl
26536 #, perl-format
26537 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26538 msgstr "(%s) 無法關閉管道至 '%s'"
26540 #: git-send-email.perl
26541 msgid "cannot send message as 7bit"
26542 msgstr "不能以 7bit 形式傳送訊息"
26544 #: git-send-email.perl
26545 msgid "invalid transfer encoding"
26546 msgstr "無效的傳送編碼"
26548 #: git-send-email.perl
26549 #, perl-format
26550 msgid ""
26551 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
26552 "%s\n"
26553 "warning: no patches were sent\n"
26554 msgstr ""
26555 "致命錯誤:%s:被 %s 掛鈎拒絕\n"
26556 "%s\n"
26557 "警告:修補檔未能傳送\n"
26559 #: git-send-email.perl
26560 #, perl-format
26561 msgid "unable to open %s: %s\n"
26562 msgstr "不能開啟 %s:%s\n"
26564 #: git-send-email.perl
26565 #, perl-format
26566 msgid ""
26567 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
26568 "warning: no patches were sent\n"
26569 msgstr ""
26570 "致命錯誤:%s:%d 的字元數超過 998\n"
26571 "警告:修補檔未能傳送\n"
26573 #: git-send-email.perl
26574 #, perl-format
26575 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26576 msgstr "略過 %s 含備份後綴 '%s'。\n"
26578 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26579 #: git-send-email.perl
26580 #, perl-format
26581 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26582 msgstr "您真的要傳送 %s?[y|N]: "