Merge branch 'bb/doc-eol-dirty'
[alt-git.git] / git-gui / po / ja.po
blob208651c1afc1bdb6d8f7ee9ec8f2b9f08e7439b3
1 # Translation of git-gui to Japanese
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
5 # しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
6 # Satoshi Yasushima <s.yasushima@gmail.com>, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: git-gui\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-05-27 17:52+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-06-22 12:50+0900\n"
14 "Last-Translator: Satoshi Yasushima <s.yasushima@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: git-gui.sh:861
22 #, tcl-format
23 msgid "Invalid font specified in %s:"
24 msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"
26 #: git-gui.sh:915
27 msgid "Main Font"
28 msgstr "主フォント"
30 #: git-gui.sh:916
31 msgid "Diff/Console Font"
32 msgstr "diff/コンソール・フォント"
34 #: git-gui.sh:931 git-gui.sh:945 git-gui.sh:958 git-gui.sh:1048 git-gui.sh:1067
35 #: git-gui.sh:3125
36 msgid "git-gui: fatal error"
37 msgstr "git-gui: 致命的なエラー"
39 #: git-gui.sh:932
40 msgid "Cannot find git in PATH."
41 msgstr "PATH 中に git が見つかりません"
43 #: git-gui.sh:959
44 msgid "Cannot parse Git version string:"
45 msgstr "Git バージョン名が理解できません:"
47 #: git-gui.sh:984
48 #, tcl-format
49 msgid ""
50 "Git version cannot be determined.\n"
51 "\n"
52 "%s claims it is version '%s'.\n"
53 "\n"
54 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
55 "\n"
56 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
57 msgstr ""
58 "Git のバージョンが確認できません。\n"
59 "\n"
60 "%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
61 "\n"
62 "%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
63 "\n"
64 "'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"
66 #: git-gui.sh:1281
67 msgid "Git directory not found:"
68 msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"
70 #: git-gui.sh:1315
71 msgid "Cannot move to top of working directory:"
72 msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"
74 #: git-gui.sh:1323
75 msgid "Cannot use bare repository:"
76 msgstr "裸のリポジトリは使えません:"
78 #: git-gui.sh:1331
79 msgid "No working directory"
80 msgstr "作業ディレクトリがありません"
82 #: git-gui.sh:1503 lib/checkout_op.tcl:306
83 msgid "Refreshing file status..."
84 msgstr "ファイル状態を更新しています…"
86 #: git-gui.sh:1563
87 msgid "Scanning for modified files ..."
88 msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…"
90 #: git-gui.sh:1639
91 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
92 msgstr "prepare-commit-msg フックを実行中・・・"
94 #: git-gui.sh:1656
95 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
96 msgstr "prepare-commit-msg フックがコミットを拒否しました"
98 #: git-gui.sh:1814 lib/browser.tcl:252
99 msgid "Ready."
100 msgstr "準備完了"
102 #: git-gui.sh:1978
103 #, tcl-format
104 msgid ""
105 "Display limit (gui.maxfilesdisplayed = %s) reached, not showing all %s files."
106 msgstr ""
107 "表示可能な限界 (gui.maxfilesdisplayed = %s) に達しため、全体で%s個のファイル"
108 "を表示できません"
110 #: git-gui.sh:2101
111 msgid "Unmodified"
112 msgstr "変更無し"
114 #: git-gui.sh:2103
115 msgid "Modified, not staged"
116 msgstr "変更あり、コミット未予定"
118 #: git-gui.sh:2104 git-gui.sh:2116
119 msgid "Staged for commit"
120 msgstr "コミット予定済"
122 #: git-gui.sh:2105 git-gui.sh:2117
123 msgid "Portions staged for commit"
124 msgstr "部分的にコミット予定済"
126 #: git-gui.sh:2106 git-gui.sh:2118
127 msgid "Staged for commit, missing"
128 msgstr "コミット予定済、ファイル無し"
130 #: git-gui.sh:2108
131 msgid "File type changed, not staged"
132 msgstr "ファイル型変更、コミット未予定"
134 #: git-gui.sh:2109 git-gui.sh:2110
135 msgid "File type changed, old type staged for commit"
136 msgstr "ファイル型変更、旧型コミット予定済"
138 #: git-gui.sh:2111
139 msgid "File type changed, staged"
140 msgstr "ファイル型変更、コミット予定済"
142 #: git-gui.sh:2112
143 msgid "File type change staged, modification not staged"
144 msgstr "ファイル型変更コミット予定済、変更コミット未予定"
146 #: git-gui.sh:2113
147 msgid "File type change staged, file missing"
148 msgstr "ファイル型変更コミット予定済、ファイル無し"
150 #: git-gui.sh:2115
151 msgid "Untracked, not staged"
152 msgstr "管理外、コミット未予定"
154 #: git-gui.sh:2120
155 msgid "Missing"
156 msgstr "ファイル無し"
158 #: git-gui.sh:2121
159 msgid "Staged for removal"
160 msgstr "削除予定済"
162 #: git-gui.sh:2122
163 msgid "Staged for removal, still present"
164 msgstr "削除予定済、ファイル未削除"
166 #: git-gui.sh:2124 git-gui.sh:2125 git-gui.sh:2126 git-gui.sh:2127
167 #: git-gui.sh:2128 git-gui.sh:2129
168 msgid "Requires merge resolution"
169 msgstr "要マージ解決"
171 #: git-gui.sh:2164
172 msgid "Starting gitk... please wait..."
173 msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"
175 #: git-gui.sh:2176
176 msgid "Couldn't find gitk in PATH"
177 msgstr "PATH 中に gitk が見つかりません"
179 #: git-gui.sh:2235
180 msgid "Couldn't find git gui in PATH"
181 msgstr "PATH 中に git gui が見つかりません"
183 #: git-gui.sh:2654 lib/choose_repository.tcl:41
184 msgid "Repository"
185 msgstr "リポジトリ"
187 #: git-gui.sh:2655
188 msgid "Edit"
189 msgstr "編集"
191 #: git-gui.sh:2657 lib/choose_rev.tcl:567
192 msgid "Branch"
193 msgstr "ブランチ"
195 #: git-gui.sh:2660 lib/choose_rev.tcl:554
196 msgid "Commit@@noun"
197 msgstr "コミット"
199 #: git-gui.sh:2663 lib/merge.tcl:123 lib/merge.tcl:152 lib/merge.tcl:170
200 msgid "Merge"
201 msgstr "マージ"
203 #: git-gui.sh:2664 lib/choose_rev.tcl:563
204 msgid "Remote"
205 msgstr "リモート"
207 #: git-gui.sh:2667
208 msgid "Tools"
209 msgstr "ツール"
211 #: git-gui.sh:2676
212 msgid "Explore Working Copy"
213 msgstr "ワーキングコピーをブラウズ"
215 #: git-gui.sh:2682
216 msgid "Git Bash"
217 msgstr ""
219 #: git-gui.sh:2692
220 msgid "Browse Current Branch's Files"
221 msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
223 #: git-gui.sh:2696
224 msgid "Browse Branch Files..."
225 msgstr "ブランチのファイルを見る…"
227 #: git-gui.sh:2701
228 msgid "Visualize Current Branch's History"
229 msgstr "現在のブランチの履歴を見る"
231 #: git-gui.sh:2705
232 msgid "Visualize All Branch History"
233 msgstr "全てのブランチの履歴を見る"
235 #: git-gui.sh:2712
236 #, tcl-format
237 msgid "Browse %s's Files"
238 msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"
240 #: git-gui.sh:2714
241 #, tcl-format
242 msgid "Visualize %s's History"
243 msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"
245 #: git-gui.sh:2719 lib/database.tcl:40 lib/database.tcl:66
246 msgid "Database Statistics"
247 msgstr "データベース統計"
249 #: git-gui.sh:2722 lib/database.tcl:33
250 msgid "Compress Database"
251 msgstr "データベース圧縮"
253 #: git-gui.sh:2725
254 msgid "Verify Database"
255 msgstr "データベース検証"
257 #: git-gui.sh:2732 git-gui.sh:2736 git-gui.sh:2740 lib/shortcut.tcl:8
258 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72
259 msgid "Create Desktop Icon"
260 msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"
262 #: git-gui.sh:2748 lib/choose_repository.tcl:193 lib/choose_repository.tcl:201
263 msgid "Quit"
264 msgstr "終了"
266 #: git-gui.sh:2756
267 msgid "Undo"
268 msgstr "元に戻す"
270 #: git-gui.sh:2759
271 msgid "Redo"
272 msgstr "やり直し"
274 #: git-gui.sh:2763 git-gui.sh:3368
275 msgid "Cut"
276 msgstr "切り取り"
278 #: git-gui.sh:2766 git-gui.sh:3371 git-gui.sh:3445 git-gui.sh:3530
279 #: lib/console.tcl:69
280 msgid "Copy"
281 msgstr "コピー"
283 #: git-gui.sh:2769 git-gui.sh:3374
284 msgid "Paste"
285 msgstr "貼り付け"
287 #: git-gui.sh:2772 git-gui.sh:3377 lib/remote_branch_delete.tcl:39
288 #: lib/branch_delete.tcl:28
289 msgid "Delete"
290 msgstr "削除"
292 #: git-gui.sh:2776 git-gui.sh:3381 git-gui.sh:3534 lib/console.tcl:71
293 msgid "Select All"
294 msgstr "全て選択"
296 #: git-gui.sh:2785
297 msgid "Create..."
298 msgstr "作成…"
300 #: git-gui.sh:2791
301 msgid "Checkout..."
302 msgstr "チェックアウト"
304 #: git-gui.sh:2797
305 msgid "Rename..."
306 msgstr "名前変更…"
308 #: git-gui.sh:2802
309 msgid "Delete..."
310 msgstr "削除…"
312 #: git-gui.sh:2807
313 msgid "Reset..."
314 msgstr "リセット…"
316 #: git-gui.sh:2817
317 msgid "Done"
318 msgstr "完了"
320 #: git-gui.sh:2819
321 msgid "Commit@@verb"
322 msgstr "コミット"
324 #: git-gui.sh:2828 git-gui.sh:3309
325 msgid "New Commit"
326 msgstr "新規コミット"
328 #: git-gui.sh:2836 git-gui.sh:3316
329 msgid "Amend Last Commit"
330 msgstr "最新コミットを訂正"
332 #: git-gui.sh:2846 git-gui.sh:3270 lib/remote_branch_delete.tcl:101
333 msgid "Rescan"
334 msgstr "再スキャン"
336 #: git-gui.sh:2852
337 msgid "Stage To Commit"
338 msgstr "コミット予定する"
340 #: git-gui.sh:2858
341 msgid "Stage Changed Files To Commit"
342 msgstr "変更されたファイルをコミット予定"
344 #: git-gui.sh:2864
345 msgid "Unstage From Commit"
346 msgstr "コミットから降ろす"
348 #: git-gui.sh:2870 lib/index.tcl:442
349 msgid "Revert Changes"
350 msgstr "変更を元に戻す"
352 #: git-gui.sh:2878 git-gui.sh:3581 git-gui.sh:3612
353 msgid "Show Less Context"
354 msgstr "文脈を少なく"
356 #: git-gui.sh:2882 git-gui.sh:3585 git-gui.sh:3616
357 msgid "Show More Context"
358 msgstr "文脈を多く"
360 #: git-gui.sh:2889 git-gui.sh:3283 git-gui.sh:3392
361 msgid "Sign Off"
362 msgstr "署名"
364 #: git-gui.sh:2905
365 msgid "Local Merge..."
366 msgstr "ローカル・マージ…"
368 #: git-gui.sh:2910
369 msgid "Abort Merge..."
370 msgstr "マージ中止…"
372 #: git-gui.sh:2922 git-gui.sh:2950
373 msgid "Add..."
374 msgstr "追加"
376 #: git-gui.sh:2926
377 msgid "Push..."
378 msgstr "プッシュ…"
380 #: git-gui.sh:2930
381 msgid "Delete Branch..."
382 msgstr "ブランチ削除..."
384 #: git-gui.sh:2940 git-gui.sh:3563
385 msgid "Options..."
386 msgstr "オプション…"
388 #: git-gui.sh:2951
389 msgid "Remove..."
390 msgstr "削除..."
392 #: git-gui.sh:2960 lib/choose_repository.tcl:55
393 msgid "Help"
394 msgstr "ヘルプ"
396 #: git-gui.sh:2964 git-gui.sh:2968 lib/about.tcl:14
397 #: lib/choose_repository.tcl:49 lib/choose_repository.tcl:58
398 #, tcl-format
399 msgid "About %s"
400 msgstr "%s について"
402 #: git-gui.sh:2992
403 msgid "Online Documentation"
404 msgstr "オンライン・ドキュメント"
406 #: git-gui.sh:2995 lib/choose_repository.tcl:52 lib/choose_repository.tcl:61
407 msgid "Show SSH Key"
408 msgstr "SSH キーを表示"
410 #: git-gui.sh:3014 git-gui.sh:3146
411 msgid "Usage"
412 msgstr "使い方"
414 #: git-gui.sh:3095 lib/blame.tcl:573
415 msgid "Error"
416 msgstr "エラー"
418 #: git-gui.sh:3126
419 #, tcl-format
420 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
421 msgstr ""
422 "致命的: パス %s が stat できません。そのようなファイルやディレクトリはありま"
423 "せん"
425 #: git-gui.sh:3159
426 msgid "Current Branch:"
427 msgstr "現在のブランチ"
429 #: git-gui.sh:3185
430 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
431 msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"
433 #: git-gui.sh:3205
434 msgid "Unstaged Changes"
435 msgstr "コミット予定に入っていない変更"
437 #: git-gui.sh:3276
438 msgid "Stage Changed"
439 msgstr "変更をコミット予定に入れる"
441 #: git-gui.sh:3295 lib/transport.tcl:137 lib/transport.tcl:229
442 msgid "Push"
443 msgstr "プッシュ"
445 #: git-gui.sh:3330
446 msgid "Initial Commit Message:"
447 msgstr "最初のコミットメッセージ:"
449 #: git-gui.sh:3331
450 msgid "Amended Commit Message:"
451 msgstr "訂正したコミットメッセージ:"
453 #: git-gui.sh:3332
454 msgid "Amended Initial Commit Message:"
455 msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"
457 #: git-gui.sh:3333
458 msgid "Amended Merge Commit Message:"
459 msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"
461 #: git-gui.sh:3334
462 msgid "Merge Commit Message:"
463 msgstr "マージコミットメッセージ:"
465 #: git-gui.sh:3335
466 msgid "Commit Message:"
467 msgstr "コミットメッセージ:"
469 #: git-gui.sh:3384 git-gui.sh:3538 lib/console.tcl:73
470 msgid "Copy All"
471 msgstr "全てコピー"
473 #: git-gui.sh:3408 lib/blame.tcl:105
474 msgid "File:"
475 msgstr "ファイル:"
477 #: git-gui.sh:3526
478 msgid "Refresh"
479 msgstr "再読み込み"
481 #: git-gui.sh:3547
482 msgid "Decrease Font Size"
483 msgstr "フォントを小さく"
485 #: git-gui.sh:3551
486 msgid "Increase Font Size"
487 msgstr "フォントを大きく"
489 #: git-gui.sh:3559 lib/blame.tcl:294
490 msgid "Encoding"
491 msgstr "エンコーディング"
493 #: git-gui.sh:3570
494 msgid "Apply/Reverse Hunk"
495 msgstr "パッチを適用/取り消す"
497 #: git-gui.sh:3575
498 msgid "Apply/Reverse Line"
499 msgstr "パッチ行を適用/取り消す"
501 #: git-gui.sh:3594
502 msgid "Run Merge Tool"
503 msgstr "マージツールを起動"
505 #: git-gui.sh:3599
506 msgid "Use Remote Version"
507 msgstr "リモートの方を採用"
509 #: git-gui.sh:3603
510 msgid "Use Local Version"
511 msgstr "ローカルの方を採用"
513 #: git-gui.sh:3607
514 msgid "Revert To Base"
515 msgstr "ベース版を採用"
517 #: git-gui.sh:3625
518 msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
519 msgstr "サブモジュール内のこれらの変更を見る"
521 #: git-gui.sh:3629
522 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
523 msgstr "サブモジュール内で現在のブランチの履歴を見る"
525 #: git-gui.sh:3633
526 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
527 msgstr "サブモジュール内で全てのブランチの履歴を見る"
529 #: git-gui.sh:3638
530 msgid "Start git gui In The Submodule"
531 msgstr "サブモジュール内でgit guiを起動する"
533 #: git-gui.sh:3673
534 msgid "Unstage Hunk From Commit"
535 msgstr "パッチをコミット予定から外す"
537 #: git-gui.sh:3675
538 msgid "Unstage Lines From Commit"
539 msgstr "コミット予定から行を外す"
541 #: git-gui.sh:3677
542 msgid "Unstage Line From Commit"
543 msgstr "コミット予定から行を外す"
545 #: git-gui.sh:3680
546 msgid "Stage Hunk For Commit"
547 msgstr "パッチをコミット予定に加える"
549 #: git-gui.sh:3682
550 msgid "Stage Lines For Commit"
551 msgstr "パッチ行をコミット予定に加える"
553 #: git-gui.sh:3684
554 msgid "Stage Line For Commit"
555 msgstr "パッチ行をコミット予定に加える"
557 #: git-gui.sh:3709
558 msgid "Initializing..."
559 msgstr "初期化しています…"
561 #: git-gui.sh:3852
562 #, tcl-format
563 msgid ""
564 "Possible environment issues exist.\n"
565 "\n"
566 "The following environment variables are probably\n"
567 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
568 "by %s:\n"
569 "\n"
570 msgstr ""
571 "環境に問題がある可能性があります\n"
572 "\n"
573 "以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
574 "\n"
576 #: git-gui.sh:3881
577 msgid ""
578 "\n"
579 "This is due to a known issue with the\n"
580 "Tcl binary distributed by Cygwin."
581 msgstr ""
582 "\n"
583 "これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
584 "関しての既知の問題によります"
586 #: git-gui.sh:3886
587 #, tcl-format
588 msgid ""
589 "\n"
590 "\n"
591 "A good replacement for %s\n"
592 "is placing values for the user.name and\n"
593 "user.email settings into your personal\n"
594 "~/.gitconfig file.\n"
595 msgstr ""
596 "\n"
597 "\n"
598 "個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
599 "するのが、%s の良い代用となります\n"
601 #: lib/merge.tcl:13
602 msgid ""
603 "Cannot merge while amending.\n"
604 "\n"
605 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
606 msgstr ""
607 "訂正中にはマージできません。\n"
608 "\n"
609 "訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"
611 #: lib/merge.tcl:27
612 msgid ""
613 "Last scanned state does not match repository state.\n"
614 "\n"
615 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
616 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
617 "\n"
618 "The rescan will be automatically started now.\n"
619 msgstr ""
620 "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
621 "\n"
622 "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー"
623 "ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
624 "\n"
625 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
627 #: lib/merge.tcl:45
628 #, tcl-format
629 msgid ""
630 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
631 "\n"
632 "File %s has merge conflicts.\n"
633 "\n"
634 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
635 "merge.  Only then can you begin another merge.\n"
636 msgstr ""
637 "衝突のあったマージの途中です。\n"
638 "\n"
639 "ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
640 "\n"
641 "このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを"
642 "完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"
644 #: lib/merge.tcl:55
645 #, tcl-format
646 msgid ""
647 "You are in the middle of a change.\n"
648 "\n"
649 "File %s is modified.\n"
650 "\n"
651 "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so "
652 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
653 msgstr ""
654 "変更の途中です。\n"
655 "\n"
656 "ファイル %s は変更中です。\n"
657 "\n"
658 "現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗"
659 "したときの回復が楽です。\n"
661 #: lib/merge.tcl:108
662 #, tcl-format
663 msgid "%s of %s"
664 msgstr "%s の %s ブランチ"
666 #: lib/merge.tcl:122
667 #, tcl-format
668 msgid "Merging %s and %s..."
669 msgstr "%s と %s をマージ中・・・"
671 #: lib/merge.tcl:133
672 msgid "Merge completed successfully."
673 msgstr "マージが完了しました"
675 #: lib/merge.tcl:135
676 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
677 msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。"
679 #: lib/merge.tcl:160
680 #, tcl-format
681 msgid "Merge Into %s"
682 msgstr "%s にマージ"
684 #: lib/merge.tcl:166 lib/checkout_op.tcl:567 lib/tools_dlg.tcl:336
685 msgid "Visualize"
686 msgstr "可視化"
688 #: lib/merge.tcl:174 lib/remote_branch_delete.tcl:43 lib/branch_delete.tcl:34
689 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/branch_rename.tcl:32 lib/tools_dlg.tcl:41
690 #: lib/tools_dlg.tcl:202 lib/tools_dlg.tcl:345 lib/option.tcl:127
691 #: lib/transport.tcl:141 lib/choose_font.tcl:45 lib/branch_checkout.tcl:30
692 #: lib/browser.tcl:292 lib/remote_add.tcl:34 lib/branch_create.tcl:37
693 msgid "Cancel"
694 msgstr "中止"
696 #: lib/merge.tcl:179
697 msgid "Revision To Merge"
698 msgstr "マージするリビジョン"
700 #: lib/merge.tcl:214
701 msgid ""
702 "Cannot abort while amending.\n"
703 "\n"
704 "You must finish amending this commit.\n"
705 msgstr ""
706 "訂正中には中止できません。\n"
707 "\n"
708 "まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"
710 #: lib/merge.tcl:224
711 msgid ""
712 "Abort merge?\n"
713 "\n"
714 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
715 "\n"
716 "Continue with aborting the current merge?"
717 msgstr ""
718 "マージを中断しますか?\n"
719 "\n"
720 "現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
721 "\n"
722 "マージを中断してよろしいですか?"
724 #: lib/merge.tcl:230
725 msgid ""
726 "Reset changes?\n"
727 "\n"
728 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
729 "\n"
730 "Continue with resetting the current changes?"
731 msgstr ""
732 "変更点をリセットしますか?\n"
733 "\n"
734 "変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
735 "\n"
736 "リセットしてよろしいですか?"
738 #: lib/merge.tcl:241
739 msgid "Aborting"
740 msgstr "中断しています"
742 #: lib/merge.tcl:241
743 msgid "files reset"
744 msgstr "リセットしたファイル"
746 #: lib/merge.tcl:269
747 msgid "Abort failed."
748 msgstr "中断に失敗しました。"
750 #: lib/merge.tcl:271
751 msgid "Abort completed.  Ready."
752 msgstr "中断完了。"
754 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:116
755 msgid "error"
756 msgstr "エラー"
758 #: lib/error.tcl:36
759 msgid "warning"
760 msgstr "警告"
762 #: lib/error.tcl:96
763 msgid "You must correct the above errors before committing."
764 msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"
766 #: lib/date.tcl:25
767 #, tcl-format
768 msgid "Invalid date from Git: %s"
769 msgstr "Git から出た無効な日付: %s"
771 #: lib/encoding.tcl:443
772 msgid "Default"
773 msgstr "デフォールト"
775 #: lib/encoding.tcl:448
776 #, tcl-format
777 msgid "System (%s)"
778 msgstr "システム (%s)"
780 #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
781 msgid "Other"
782 msgstr "その他"
784 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
785 msgid "Delete Branch Remotely"
786 msgstr "リモートブランチ削除"
788 #: lib/remote_branch_delete.tcl:48
789 msgid "From Repository"
790 msgstr "元のリポジトリ"
792 #: lib/remote_branch_delete.tcl:51 lib/transport.tcl:165
793 msgid "Remote:"
794 msgstr "リモート:"
796 #: lib/remote_branch_delete.tcl:72 lib/transport.tcl:187
797 msgid "Arbitrary Location:"
798 msgstr "任意の位置:"
800 #: lib/remote_branch_delete.tcl:88
801 msgid "Branches"
802 msgstr "ブランチ"
804 #: lib/remote_branch_delete.tcl:110
805 msgid "Delete Only If"
806 msgstr "条件付で削除"
808 #: lib/remote_branch_delete.tcl:112
809 msgid "Merged Into:"
810 msgstr "マージ先:"
812 #: lib/remote_branch_delete.tcl:120 lib/branch_delete.tcl:53
813 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
814 msgstr "無条件(マージ検査をしない)"
816 #: lib/remote_branch_delete.tcl:153
817 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
818 msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"
820 #: lib/remote_branch_delete.tcl:185
821 #, tcl-format
822 msgid ""
823 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
824 "\n"
825 " - %s"
826 msgstr ""
827 "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
828 "\n"
829 " - %s"
831 #: lib/remote_branch_delete.tcl:190
832 #, tcl-format
833 msgid ""
834 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
835 "necessary commits.  Try fetching from %s first."
836 msgstr ""
837 "必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から"
838 "フェッチして下さい。"
840 #: lib/remote_branch_delete.tcl:208
841 msgid "Please select one or more branches to delete."
842 msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"
844 #: lib/remote_branch_delete.tcl:218 lib/branch_delete.tcl:115
845 msgid ""
846 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
847 "\n"
848 "Delete the selected branches?"
849 msgstr ""
850 "削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
851 "\n"
852 "選択したブランチを削除して良いですか?"
854 #: lib/remote_branch_delete.tcl:227
855 #, tcl-format
856 msgid "Deleting branches from %s"
857 msgstr "%s からブランチを削除しています。"
859 #: lib/remote_branch_delete.tcl:300
860 msgid "No repository selected."
861 msgstr "リポジトリが選択されていません。"
863 #: lib/remote_branch_delete.tcl:305
864 #, tcl-format
865 msgid "Scanning %s..."
866 msgstr "%s をスキャンしています…"
868 #: lib/branch_delete.tcl:16
869 msgid "Delete Branch"
870 msgstr "ブランチ削除"
872 #: lib/branch_delete.tcl:21
873 msgid "Delete Local Branch"
874 msgstr "ローカル・ブランチを削除"
876 #: lib/branch_delete.tcl:39
877 msgid "Local Branches"
878 msgstr "ローカル・ブランチ"
880 #: lib/branch_delete.tcl:51
881 msgid "Delete Only If Merged Into"
882 msgstr "マージ済みの時のみ削除"
884 #: lib/branch_delete.tcl:103
885 #, tcl-format
886 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
887 msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"
889 #: lib/branch_delete.tcl:141
890 #, tcl-format
891 msgid ""
892 "Failed to delete branches:\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "以下のブランチを削除できません:\n"
896 "%s"
898 #: lib/choose_rev.tcl:52
899 msgid "This Detached Checkout"
900 msgstr "分離されたチェックアウト"
902 #: lib/choose_rev.tcl:60
903 msgid "Revision Expression:"
904 msgstr "リビジョン式:"
906 #: lib/choose_rev.tcl:72
907 msgid "Local Branch"
908 msgstr "ローカル・ブランチ"
910 #: lib/choose_rev.tcl:77
911 msgid "Tracking Branch"
912 msgstr "トラッキング・ブランチ"
914 #: lib/choose_rev.tcl:82 lib/choose_rev.tcl:544
915 msgid "Tag"
916 msgstr "タグ"
918 #: lib/choose_rev.tcl:321
919 #, tcl-format
920 msgid "Invalid revision: %s"
921 msgstr "無効なリビジョン: %s"
923 #: lib/choose_rev.tcl:342
924 msgid "No revision selected."
925 msgstr "リビジョンが未選択です。"
927 #: lib/choose_rev.tcl:350
928 msgid "Revision expression is empty."
929 msgstr "リビジョン式が空です。"
931 #: lib/choose_rev.tcl:537
932 msgid "Updated"
933 msgstr "更新しました"
935 #: lib/choose_rev.tcl:565
936 msgid "URL"
937 msgstr "URL"
939 #: lib/console.tcl:59
940 msgid "Working... please wait..."
941 msgstr "実行中…お待ち下さい…"
943 #: lib/console.tcl:81 lib/checkout_op.tcl:146 lib/database.tcl:30
944 #: lib/sshkey.tcl:55
945 msgid "Close"
946 msgstr "閉じる"
948 #: lib/console.tcl:186
949 msgid "Success"
950 msgstr "成功"
952 #: lib/console.tcl:200
953 msgid "Error: Command Failed"
954 msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"
956 #: lib/checkout_op.tcl:85
957 #, tcl-format
958 msgid "Fetching %s from %s"
959 msgstr "%s から %s をフェッチしています"
961 #: lib/checkout_op.tcl:133
962 #, tcl-format
963 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
964 msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"
966 #: lib/checkout_op.tcl:175
967 #, tcl-format
968 msgid "Branch '%s' does not exist."
969 msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"
971 #: lib/checkout_op.tcl:194
972 #, tcl-format
973 msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
974 msgstr "'%s' に簡易 git-pull を設定できませんでした"
976 #: lib/checkout_op.tcl:202 lib/branch_rename.tcl:102
977 #, tcl-format
978 msgid "Branch '%s' already exists."
979 msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。"
981 #: lib/checkout_op.tcl:229
982 #, tcl-format
983 msgid ""
984 "Branch '%s' already exists.\n"
985 "\n"
986 "It cannot fast-forward to %s.\n"
987 "A merge is required."
988 msgstr ""
989 "ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
990 "\n"
991 "%s に早送りできません。\n"
992 "マージが必要です。"
994 #: lib/checkout_op.tcl:243
995 #, tcl-format
996 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
997 msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"
999 #: lib/checkout_op.tcl:262
1000 #, tcl-format
1001 msgid "Failed to update '%s'."
1002 msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"
1004 #: lib/checkout_op.tcl:274
1005 msgid "Staging area (index) is already locked."
1006 msgstr "インデックスは既にロックされています。"
1008 #: lib/checkout_op.tcl:289
1009 msgid ""
1010 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1011 "\n"
1012 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
1013 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
1014 "\n"
1015 "The rescan will be automatically started now.\n"
1016 msgstr ""
1017 "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
1018 "\n"
1019 "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在"
1020 "のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
1021 "\n"
1022 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
1024 #: lib/checkout_op.tcl:345
1025 #, tcl-format
1026 msgid "Updating working directory to '%s'..."
1027 msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"
1029 #: lib/checkout_op.tcl:346
1030 msgid "files checked out"
1031 msgstr "チェックアウトされたファイル"
1033 #: lib/checkout_op.tcl:376
1034 #, tcl-format
1035 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
1036 msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"
1038 #: lib/checkout_op.tcl:377
1039 msgid "File level merge required."
1040 msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"
1042 #: lib/checkout_op.tcl:381
1043 #, tcl-format
1044 msgid "Staying on branch '%s'."
1045 msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"
1047 #: lib/checkout_op.tcl:452
1048 msgid ""
1049 "You are no longer on a local branch.\n"
1050 "\n"
1051 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
1052 "Checkout'."
1053 msgstr ""
1054 "ローカル・ブランチから離れます。\n"
1055 "\n"
1056 "ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン"
1057 "チを開始してください。"
1059 #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507
1060 #, tcl-format
1061 msgid "Checked out '%s'."
1062 msgstr "'%s' をチェックアウトしました"
1064 #: lib/checkout_op.tcl:535
1065 #, tcl-format
1066 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
1067 msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:"
1069 #: lib/checkout_op.tcl:557
1070 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1071 msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
1073 #: lib/checkout_op.tcl:562
1074 #, tcl-format
1075 msgid "Reset '%s'?"
1076 msgstr "'%s' をリセットしますか?"
1078 #: lib/checkout_op.tcl:571 lib/branch_create.tcl:85
1079 msgid "Reset"
1080 msgstr "リセット"
1082 #: lib/checkout_op.tcl:635
1083 #, tcl-format
1084 msgid ""
1085 "Failed to set current branch.\n"
1086 "\n"
1087 "This working directory is only partially switched.  We successfully updated "
1088 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
1089 "\n"
1090 "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
1091 msgstr ""
1092 "現在のブランチを設定できません。\n"
1093 "\n"
1094 "作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し"
1095 "ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
1096 "起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"
1098 #: lib/blame.tcl:73
1099 msgid "File Viewer"
1100 msgstr "ファイルピューワ"
1102 #: lib/blame.tcl:79
1103 msgid "Commit:"
1104 msgstr "コミット:"
1106 #: lib/blame.tcl:280
1107 msgid "Copy Commit"
1108 msgstr "コミットをコピー"
1110 #: lib/blame.tcl:284
1111 msgid "Find Text..."
1112 msgstr "テキストを検索"
1114 #: lib/blame.tcl:288
1115 msgid "Goto Line..."
1116 msgstr "指定行に移動…"
1118 #: lib/blame.tcl:297
1119 msgid "Do Full Copy Detection"
1120 msgstr "コピー検知"
1122 #: lib/blame.tcl:301
1123 msgid "Show History Context"
1124 msgstr "文脈を見せる"
1126 #: lib/blame.tcl:304
1127 msgid "Blame Parent Commit"
1128 msgstr "親コミットを注釈"
1130 #: lib/blame.tcl:466
1131 #, tcl-format
1132 msgid "Reading %s..."
1133 msgstr "%s を読んでいます…"
1135 #: lib/blame.tcl:594
1136 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
1137 msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"
1139 #: lib/blame.tcl:614
1140 msgid "lines annotated"
1141 msgstr "行を注釈しました"
1143 #: lib/blame.tcl:806
1144 msgid "Loading original location annotations..."
1145 msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"
1147 #: lib/blame.tcl:809
1148 msgid "Annotation complete."
1149 msgstr "注釈完了しました"
1151 #: lib/blame.tcl:839
1152 msgid "Busy"
1153 msgstr "実行中"
1155 #: lib/blame.tcl:840
1156 msgid "Annotation process is already running."
1157 msgstr "すでに blame プロセスを実行中です。"
1159 #: lib/blame.tcl:879
1160 msgid "Running thorough copy detection..."
1161 msgstr "コピー検知を実行中…"
1163 #: lib/blame.tcl:947
1164 msgid "Loading annotation..."
1165 msgstr "注釈を読み込んでいます…"
1167 #: lib/blame.tcl:1000
1168 msgid "Author:"
1169 msgstr "作者:"
1171 #: lib/blame.tcl:1004
1172 msgid "Committer:"
1173 msgstr "コミット者:"
1175 #: lib/blame.tcl:1009
1176 msgid "Original File:"
1177 msgstr "元ファイル"
1179 #: lib/blame.tcl:1057
1180 msgid "Cannot find HEAD commit:"
1181 msgstr "HEAD コミットが見つかりません"
1183 #: lib/blame.tcl:1112
1184 msgid "Cannot find parent commit:"
1185 msgstr "親コミットが見つかりません:"
1187 #: lib/blame.tcl:1127
1188 msgid "Unable to display parent"
1189 msgstr "親を表示できません"
1191 #: lib/blame.tcl:1128 lib/diff.tcl:356
1192 msgid "Error loading diff:"
1193 msgstr "diff を読む際のエラーです:"
1195 #: lib/blame.tcl:1269
1196 msgid "Originally By:"
1197 msgstr "原作者:"
1199 #: lib/blame.tcl:1275
1200 msgid "In File:"
1201 msgstr "ファイル:"
1203 #: lib/blame.tcl:1280
1204 msgid "Copied Or Moved Here By:"
1205 msgstr "複写・移動者:"
1207 #: lib/about.tcl:26
1208 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
1209 msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"
1211 #: lib/choose_repository.tcl:33
1212 msgid "Git Gui"
1213 msgstr "Git GUI"
1215 #: lib/choose_repository.tcl:92 lib/choose_repository.tcl:412
1216 msgid "Create New Repository"
1217 msgstr "新しいリポジトリを作る"
1219 #: lib/choose_repository.tcl:98
1220 msgid "New..."
1221 msgstr "新規…"
1223 #: lib/choose_repository.tcl:105 lib/choose_repository.tcl:496
1224 msgid "Clone Existing Repository"
1225 msgstr "既存リポジトリを複製する"
1227 #: lib/choose_repository.tcl:116
1228 msgid "Clone..."
1229 msgstr "複製…"
1231 #: lib/choose_repository.tcl:123 lib/choose_repository.tcl:1064
1232 msgid "Open Existing Repository"
1233 msgstr "既存リポジトリを開く"
1235 #: lib/choose_repository.tcl:129
1236 msgid "Open..."
1237 msgstr "開く…"
1239 #: lib/choose_repository.tcl:142
1240 msgid "Recent Repositories"
1241 msgstr "最近使ったリポジトリ"
1243 #: lib/choose_repository.tcl:148
1244 msgid "Open Recent Repository:"
1245 msgstr "最近使ったリポジトリを開く"
1247 #: lib/choose_repository.tcl:316 lib/choose_repository.tcl:323
1248 #: lib/choose_repository.tcl:330
1249 #, tcl-format
1250 msgid "Failed to create repository %s:"
1251 msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"
1253 #: lib/choose_repository.tcl:407 lib/branch_create.tcl:33
1254 msgid "Create"
1255 msgstr "作成"
1257 #: lib/choose_repository.tcl:417
1258 msgid "Directory:"
1259 msgstr "ディレクトリ:"
1261 #: lib/choose_repository.tcl:422 lib/choose_repository.tcl:509
1262 #: lib/choose_repository.tcl:518 lib/choose_repository.tcl:1074
1263 #: lib/browser.tcl:288
1264 msgid "Browse"
1265 msgstr "ブラウズ"
1267 #: lib/choose_repository.tcl:447 lib/choose_repository.tcl:573
1268 #: lib/choose_repository.tcl:1098
1269 msgid "Git Repository"
1270 msgstr "GIT リポジトリ"
1272 #: lib/choose_repository.tcl:472
1273 #, tcl-format
1274 msgid "Directory %s already exists."
1275 msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"
1277 #: lib/choose_repository.tcl:476
1278 #, tcl-format
1279 msgid "File %s already exists."
1280 msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。"
1282 #: lib/choose_repository.tcl:491
1283 msgid "Clone"
1284 msgstr "複製"
1286 #: lib/choose_repository.tcl:504
1287 msgid "Source Location:"
1288 msgstr "ソースの位置"
1290 #: lib/choose_repository.tcl:513
1291 msgid "Target Directory:"
1292 msgstr "先ディレクトリ:"
1294 #: lib/choose_repository.tcl:523
1295 msgid "Clone Type:"
1296 msgstr "複製方式:"
1298 #: lib/choose_repository.tcl:528
1299 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
1300 msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"
1302 #: lib/choose_repository.tcl:533
1303 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
1304 msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"
1306 #: lib/choose_repository.tcl:538
1307 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
1308 msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"
1310 #: lib/choose_repository.tcl:545
1311 msgid "Recursively clone submodules too"
1312 msgstr "サブモジュールも再帰的に複製する"
1314 #: lib/choose_repository.tcl:579 lib/choose_repository.tcl:626
1315 #: lib/choose_repository.tcl:772 lib/choose_repository.tcl:842
1316 #: lib/choose_repository.tcl:1104 lib/choose_repository.tcl:1112
1317 #, tcl-format
1318 msgid "Not a Git repository: %s"
1319 msgstr "Git リポジトリではありません: %s"
1321 #: lib/choose_repository.tcl:615
1322 msgid "Standard only available for local repository."
1323 msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
1325 #: lib/choose_repository.tcl:619
1326 msgid "Shared only available for local repository."
1327 msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
1329 #: lib/choose_repository.tcl:640
1330 #, tcl-format
1331 msgid "Location %s already exists."
1332 msgstr "'%s' は既に存在します。"
1334 #: lib/choose_repository.tcl:651
1335 msgid "Failed to configure origin"
1336 msgstr "origin を設定できませんでした"
1338 #: lib/choose_repository.tcl:663
1339 msgid "Counting objects"
1340 msgstr "オブジェクトを数えています"
1342 #: lib/choose_repository.tcl:664
1343 msgid "buckets"
1344 msgstr "バケツ"
1346 #: lib/choose_repository.tcl:688
1347 #, tcl-format
1348 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1349 msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"
1351 #: lib/choose_repository.tcl:724
1352 #, tcl-format
1353 msgid "Nothing to clone from %s."
1354 msgstr "%s から複製する内容はありません"
1356 #: lib/choose_repository.tcl:726 lib/choose_repository.tcl:940
1357 #: lib/choose_repository.tcl:952
1358 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1359 msgstr "'master' ブランチが初期化されていません"
1361 #: lib/choose_repository.tcl:739
1362 msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
1363 msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"
1365 #: lib/choose_repository.tcl:751
1366 #, tcl-format
1367 msgid "Cloning from %s"
1368 msgstr "%s から複製しています"
1370 #: lib/choose_repository.tcl:782
1371 msgid "Copying objects"
1372 msgstr "オブジェクトを複写しています"
1374 #: lib/choose_repository.tcl:783
1375 msgid "KiB"
1376 msgstr "KiB"
1378 #: lib/choose_repository.tcl:807
1379 #, tcl-format
1380 msgid "Unable to copy object: %s"
1381 msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"
1383 #: lib/choose_repository.tcl:817
1384 msgid "Linking objects"
1385 msgstr "オブジェクトを連結しています"
1387 #: lib/choose_repository.tcl:818
1388 msgid "objects"
1389 msgstr "オブジェクト"
1391 #: lib/choose_repository.tcl:826
1392 #, tcl-format
1393 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1394 msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"
1396 #: lib/choose_repository.tcl:881
1397 msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
1398 msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
1400 #: lib/choose_repository.tcl:892
1401 msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
1402 msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
1404 #: lib/choose_repository.tcl:916
1405 msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
1406 msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"
1408 #: lib/choose_repository.tcl:925
1409 #, tcl-format
1410 msgid "Unable to cleanup %s"
1411 msgstr "%s を掃除できません"
1413 #: lib/choose_repository.tcl:931
1414 msgid "Clone failed."
1415 msgstr "複写に失敗しました。"
1417 #: lib/choose_repository.tcl:938
1418 msgid "No default branch obtained."
1419 msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"
1421 #: lib/choose_repository.tcl:949
1422 #, tcl-format
1423 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1424 msgstr "%s をコミットとして解釈できません"
1426 #: lib/choose_repository.tcl:961
1427 msgid "Creating working directory"
1428 msgstr "作業ディレクトリを作成しています"
1430 #: lib/choose_repository.tcl:962 lib/index.tcl:70 lib/index.tcl:136
1431 #: lib/index.tcl:207
1432 msgid "files"
1433 msgstr "ファイル"
1435 #: lib/choose_repository.tcl:981
1436 msgid "Cannot clone submodules."
1437 msgstr "サブモジュールが複製できません。"
1439 #: lib/choose_repository.tcl:990
1440 msgid "Cloning submodules"
1441 msgstr "サブモジュールを複製しています"
1443 #: lib/choose_repository.tcl:1015
1444 msgid "Initial file checkout failed."
1445 msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"
1447 #: lib/choose_repository.tcl:1059
1448 msgid "Open"
1449 msgstr "開く"
1451 #: lib/choose_repository.tcl:1069
1452 msgid "Repository:"
1453 msgstr "リポジトリ:"
1455 #: lib/choose_repository.tcl:1118
1456 #, tcl-format
1457 msgid "Failed to open repository %s:"
1458 msgstr "リポジトリ %s を開けません:"
1460 #: lib/branch_rename.tcl:15 lib/branch_rename.tcl:23
1461 msgid "Rename Branch"
1462 msgstr "ブランチの名前変更"
1464 #: lib/branch_rename.tcl:28
1465 msgid "Rename"
1466 msgstr "名前変更"
1468 #: lib/branch_rename.tcl:38
1469 msgid "Branch:"
1470 msgstr "ブランチ:"
1472 #: lib/branch_rename.tcl:46
1473 msgid "New Name:"
1474 msgstr "新しい名前:"
1476 #: lib/branch_rename.tcl:81
1477 msgid "Please select a branch to rename."
1478 msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。"
1480 #: lib/branch_rename.tcl:92 lib/branch_create.tcl:154
1481 msgid "Please supply a branch name."
1482 msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"
1484 #: lib/branch_rename.tcl:112 lib/branch_create.tcl:165
1485 #, tcl-format
1486 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
1487 msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"
1489 #: lib/branch_rename.tcl:123
1490 #, tcl-format
1491 msgid "Failed to rename '%s'."
1492 msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"
1494 #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62
1495 msgid "Cannot write shortcut:"
1496 msgstr "ショートカットが書けません:"
1498 #: lib/shortcut.tcl:137
1499 msgid "Cannot write icon:"
1500 msgstr "アイコンが書けません:"
1502 #: lib/search.tcl:48
1503 msgid "Find:"
1504 msgstr "検索:"
1506 #: lib/search.tcl:50
1507 msgid "Next"
1508 msgstr "次"
1510 #: lib/search.tcl:51
1511 msgid "Prev"
1512 msgstr "前"
1514 #: lib/search.tcl:52
1515 msgid "RegExp"
1516 msgstr "正規表現"
1518 #: lib/search.tcl:54
1519 msgid "Case"
1520 msgstr "大文字小文字を区別"
1522 #: lib/status_bar.tcl:87
1523 #, tcl-format
1524 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
1525 msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)"
1527 #: lib/tools_dlg.tcl:22
1528 msgid "Add Tool"
1529 msgstr "ツールの追加"
1531 #: lib/tools_dlg.tcl:28
1532 msgid "Add New Tool Command"
1533 msgstr "新規ツールコマンドの追加"
1535 #: lib/tools_dlg.tcl:34
1536 msgid "Add globally"
1537 msgstr "全体に追加"
1539 #: lib/tools_dlg.tcl:37 lib/remote_add.tcl:30
1540 msgid "Add"
1541 msgstr "追加"
1543 #: lib/tools_dlg.tcl:46
1544 msgid "Tool Details"
1545 msgstr "ツールの詳細"
1547 #: lib/tools_dlg.tcl:49
1548 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
1549 msgstr "'/' でサブメニューを区切ります:"
1551 #: lib/tools_dlg.tcl:51 lib/remote_add.tcl:41 lib/branch_create.tcl:44
1552 msgid "Name:"
1553 msgstr "名前:"
1555 #: lib/tools_dlg.tcl:60
1556 msgid "Command:"
1557 msgstr "コマンド:"
1559 #: lib/tools_dlg.tcl:71
1560 msgid "Show a dialog before running"
1561 msgstr "起動する前にダイアログを表示"
1563 #: lib/tools_dlg.tcl:77
1564 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
1565 msgstr "ユーザにコミットを一つ選ばせる ($REVISION にセットします)"
1567 #: lib/tools_dlg.tcl:82
1568 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
1569 msgstr "ユーザに他の引数を追加させる ($ARGS にセットします)"
1571 #: lib/tools_dlg.tcl:89
1572 msgid "Don't show the command output window"
1573 msgstr "コマンドからの出力ウィンドウを見せない"
1575 #: lib/tools_dlg.tcl:94
1576 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
1577 msgstr "パッチが選ばれているときだけ動かす($FILENAME が空でない)"
1579 #: lib/tools_dlg.tcl:118
1580 msgid "Please supply a name for the tool."
1581 msgstr "ツール名を指定して下さい。"
1583 #: lib/tools_dlg.tcl:126
1584 #, tcl-format
1585 msgid "Tool '%s' already exists."
1586 msgstr "ツール '%s' は既に存在します。"
1588 #: lib/tools_dlg.tcl:148
1589 #, tcl-format
1590 msgid ""
1591 "Could not add tool:\n"
1592 "%s"
1593 msgstr ""
1594 "ツールを追加できません:\n"
1595 "%s"
1597 #: lib/tools_dlg.tcl:187
1598 msgid "Remove Tool"
1599 msgstr "ツールの削除"
1601 #: lib/tools_dlg.tcl:193
1602 msgid "Remove Tool Commands"
1603 msgstr "ツールコマンドの削除"
1605 #: lib/tools_dlg.tcl:198
1606 msgid "Remove"
1607 msgstr "削除"
1609 #: lib/tools_dlg.tcl:231
1610 msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
1611 msgstr "(青色はローカルレポジトリのツールです)"
1613 #: lib/tools_dlg.tcl:292
1614 #, tcl-format
1615 msgid "Run Command: %s"
1616 msgstr "コマンドを起動: %s"
1618 #: lib/tools_dlg.tcl:306
1619 msgid "Arguments"
1620 msgstr "引数"
1622 #: lib/tools_dlg.tcl:321 lib/branch_checkout.tcl:35 lib/browser.tcl:297
1623 msgid "Revision"
1624 msgstr "リビジョン"
1626 #: lib/tools_dlg.tcl:341
1627 msgid "OK"
1628 msgstr "OK"
1630 #: lib/tools.tcl:75
1631 #, tcl-format
1632 msgid "Running %s requires a selected file."
1633 msgstr "ファイルを選択してから %s を起動してください。"
1635 #: lib/tools.tcl:91
1636 #, tcl-format
1637 msgid "Are you sure you want to run %1$s on file \"%2$s\"?"
1638 msgstr "本当にファイル \"%2$s\"で %1$s を起動しますか?"
1640 #: lib/tools.tcl:95
1641 #, tcl-format
1642 msgid "Are you sure you want to run %s?"
1643 msgstr "本当に %s を起動しますか?"
1645 #: lib/tools.tcl:116
1646 #, tcl-format
1647 msgid "Tool: %s"
1648 msgstr "ツール: %s"
1650 #: lib/tools.tcl:117
1651 #, tcl-format
1652 msgid "Running: %s"
1653 msgstr "実行中: %s"
1655 #: lib/tools.tcl:155
1656 #, tcl-format
1657 msgid "Tool completed successfully: %s"
1658 msgstr "ツールが完了しました: %s"
1660 #: lib/tools.tcl:157
1661 #, tcl-format
1662 msgid "Tool failed: %s"
1663 msgstr "ツールが失敗しました: %s"
1665 #: lib/mergetool.tcl:8
1666 msgid "Force resolution to the base version?"
1667 msgstr "共通の版を使いますか?"
1669 #: lib/mergetool.tcl:9
1670 msgid "Force resolution to this branch?"
1671 msgstr "自分の側の版を使いますか?"
1673 #: lib/mergetool.tcl:10
1674 msgid "Force resolution to the other branch?"
1675 msgstr "相手制の版を使いますか?"
1677 #: lib/mergetool.tcl:14
1678 #, tcl-format
1679 msgid ""
1680 "Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
1681 "\n"
1682 "%s will be overwritten.\n"
1683 "\n"
1684 "This operation can be undone only by restarting the merge."
1685 msgstr ""
1686 "競合する変更点だけが表示されていることに注意してください。\n"
1687 "\n"
1688 "%s は上書きされます。\n"
1689 "\n"
1690 "やり直すにはマージ全体をやり直してください。"
1692 #: lib/mergetool.tcl:45
1693 #, tcl-format
1694 msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
1695 msgstr ""
1696 "ファイル %s には解決していない競合部分がまだあるようですが、いいですか?"
1698 #: lib/mergetool.tcl:60
1699 #, tcl-format
1700 msgid "Adding resolution for %s"
1701 msgstr "%s への解決をステージします"
1703 #: lib/mergetool.tcl:141
1704 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
1705 msgstr "ツールでは削除やリンク競合は扱えません"
1707 #: lib/mergetool.tcl:146
1708 msgid "Conflict file does not exist"
1709 msgstr "競合ファイルは存在しません。"
1711 #: lib/mergetool.tcl:246
1712 #, tcl-format
1713 msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
1714 msgstr "GUI マージツールではありません: %s"
1716 #: lib/mergetool.tcl:275
1717 #, tcl-format
1718 msgid "Unsupported merge tool '%s'"
1719 msgstr "マージツール '%s' はサポートしていません"
1721 #: lib/mergetool.tcl:310
1722 msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
1723 msgstr "マージツールはすでに起動しています。終了しますか?"
1725 #: lib/mergetool.tcl:330
1726 #, tcl-format
1727 msgid ""
1728 "Error retrieving versions:\n"
1729 "%s"
1730 msgstr ""
1731 "版の取り出し時にエラーが出ました:\n"
1732 "%s"
1734 #: lib/mergetool.tcl:350
1735 #, tcl-format
1736 msgid ""
1737 "Could not start the merge tool:\n"
1738 "\n"
1739 "%s"
1740 msgstr ""
1741 "マージツールが起動できません:\n"
1742 "\n"
1743 "%s"
1745 #: lib/mergetool.tcl:354
1746 msgid "Running merge tool..."
1747 msgstr "マージツールを実行しています..."
1749 #: lib/mergetool.tcl:382 lib/mergetool.tcl:390
1750 msgid "Merge tool failed."
1751 msgstr "マージツールが失敗しました。"
1753 #: lib/option.tcl:11
1754 #, tcl-format
1755 msgid "Invalid global encoding '%s'"
1756 msgstr "全体エンコーディングに 無効な %s が指定されています"
1758 #: lib/option.tcl:19
1759 #, tcl-format
1760 msgid "Invalid repo encoding '%s'"
1761 msgstr "リポジトリエンコーディングに 無効な %s が指定されています"
1763 #: lib/option.tcl:119
1764 msgid "Restore Defaults"
1765 msgstr "既定値に戻す"
1767 #: lib/option.tcl:123
1768 msgid "Save"
1769 msgstr "保存"
1771 #: lib/option.tcl:133
1772 #, tcl-format
1773 msgid "%s Repository"
1774 msgstr "%s リポジトリ"
1776 #: lib/option.tcl:134
1777 msgid "Global (All Repositories)"
1778 msgstr "大域(全てのリポジトリ)"
1780 #: lib/option.tcl:140
1781 msgid "User Name"
1782 msgstr "ユーザ名"
1784 #: lib/option.tcl:141
1785 msgid "Email Address"
1786 msgstr "電子メールアドレス"
1788 #: lib/option.tcl:143
1789 msgid "Summarize Merge Commits"
1790 msgstr "マージコミットの要約"
1792 #: lib/option.tcl:144
1793 msgid "Merge Verbosity"
1794 msgstr "マージの冗長度"
1796 #: lib/option.tcl:145
1797 msgid "Show Diffstat After Merge"
1798 msgstr "マージ後に diffstat を表示"
1800 #: lib/option.tcl:146
1801 msgid "Use Merge Tool"
1802 msgstr "マージツールを使用"
1804 #: lib/option.tcl:148
1805 msgid "Trust File Modification Timestamps"
1806 msgstr "ファイル変更時刻を信頼する"
1808 #: lib/option.tcl:149
1809 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
1810 msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"
1812 #: lib/option.tcl:150
1813 msgid "Match Tracking Branches"
1814 msgstr "トラッキングブランチを合わせる"
1816 #: lib/option.tcl:151
1817 msgid "Use Textconv For Diffs and Blames"
1818 msgstr "diff と注釈に textconv を使う"
1820 #: lib/option.tcl:152
1821 msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
1822 msgstr "変更されたファイルのみコピー検知を行なう"
1824 #: lib/option.tcl:153
1825 msgid "Maximum Length of Recent Repositories List"
1826 msgstr "最近使ったリポジトリ一覧の上限"
1828 #: lib/option.tcl:154
1829 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
1830 msgstr "コピーを検知する最少文字数"
1832 #: lib/option.tcl:155
1833 msgid "Blame History Context Radius (days)"
1834 msgstr "注釈する履歴半径(日数)"
1836 #: lib/option.tcl:156
1837 msgid "Number of Diff Context Lines"
1838 msgstr "diff の文脈行数"
1840 #: lib/option.tcl:157
1841 msgid "Additional Diff Parameters"
1842 msgstr "diff の追加引数"
1844 #: lib/option.tcl:158
1845 msgid "Commit Message Text Width"
1846 msgstr "コミットメッセージのテキスト幅"
1848 #: lib/option.tcl:159
1849 msgid "New Branch Name Template"
1850 msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"
1852 #: lib/option.tcl:160
1853 msgid "Default File Contents Encoding"
1854 msgstr "ファイル内容のデフォールトエンコーディング"
1856 #: lib/option.tcl:161
1857 msgid "Warn before committing to a detached head"
1858 msgstr "分離 HEAD のコミット前に警告する"
1860 #: lib/option.tcl:162
1861 msgid "Staging of untracked files"
1862 msgstr "管理外のファイルをコミット予定する"
1864 #: lib/option.tcl:163
1865 msgid "Show untracked files"
1866 msgstr "管理外のファイルを表示する"
1868 #: lib/option.tcl:164
1869 msgid "Tab spacing"
1870 msgstr "タブ幅"
1872 #: lib/option.tcl:210
1873 msgid "Change"
1874 msgstr "変更"
1876 #: lib/option.tcl:254
1877 msgid "Spelling Dictionary:"
1878 msgstr "スペルチェック辞書"
1880 #: lib/option.tcl:284
1881 msgid "Change Font"
1882 msgstr "フォントを変更"
1884 #: lib/option.tcl:288
1885 #, tcl-format
1886 msgid "Choose %s"
1887 msgstr "%s を選択"
1889 #: lib/option.tcl:294
1890 msgid "pt."
1891 msgstr "ポイント"
1893 #: lib/option.tcl:308
1894 msgid "Preferences"
1895 msgstr "設定"
1897 #: lib/option.tcl:310 lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:69
1898 msgid "Options"
1899 msgstr "オプション"
1901 #: lib/option.tcl:345
1902 msgid "Failed to completely save options:"
1903 msgstr "完全にオプションを保存できません:"
1905 #: lib/database.tcl:42
1906 msgid "Number of loose objects"
1907 msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"
1909 #: lib/database.tcl:43
1910 msgid "Disk space used by loose objects"
1911 msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"
1913 #: lib/database.tcl:44
1914 msgid "Number of packed objects"
1915 msgstr "パックされたオブジェクトの数"
1917 #: lib/database.tcl:45
1918 msgid "Number of packs"
1919 msgstr "パックの数"
1921 #: lib/database.tcl:46
1922 msgid "Disk space used by packed objects"
1923 msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"
1925 #: lib/database.tcl:47
1926 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1927 msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"
1929 #: lib/database.tcl:48
1930 msgid "Garbage files"
1931 msgstr "ゴミファイル"
1933 #: lib/database.tcl:72
1934 msgid "Compressing the object database"
1935 msgstr "データベース圧縮"
1937 #: lib/database.tcl:83
1938 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1939 msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"
1941 #: lib/database.tcl:107
1942 #, tcl-format
1943 msgid ""
1944 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1945 "\n"
1946 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1947 "the database.\n"
1948 "\n"
1949 "Compress the database now?"
1950 msgstr ""
1951 "このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
1952 "\n"
1953 "最適な性能を保つために、データベースを圧縮することを推奨します\n"
1954 "\n"
1955 "データベースを圧縮しますか?"
1957 #: lib/transport.tcl:6 lib/remote_add.tcl:132
1958 #, tcl-format
1959 msgid "fetch %s"
1960 msgstr "%s を取得"
1962 #: lib/transport.tcl:7
1963 #, tcl-format
1964 msgid "Fetching new changes from %s"
1965 msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"
1967 #: lib/transport.tcl:18
1968 #, tcl-format
1969 msgid "remote prune %s"
1970 msgstr "リモート刈込 %s"
1972 #: lib/transport.tcl:19
1973 #, tcl-format
1974 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
1975 msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
1977 #: lib/transport.tcl:25
1978 msgid "fetch all remotes"
1979 msgstr "すべてのリモートを取得"
1981 #: lib/transport.tcl:26
1982 msgid "Fetching new changes from all remotes"
1983 msgstr "すべてのリモートから新しい変更をフェッチしています"
1985 #: lib/transport.tcl:40
1986 msgid "remote prune all remotes"
1987 msgstr "リモート刈込 すべてのリモート"
1989 #: lib/transport.tcl:41
1990 msgid "Pruning tracking branches deleted from all remotes"
1991 msgstr "すべてのリモートから削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
1993 #: lib/transport.tcl:54 lib/transport.tcl:92 lib/transport.tcl:110
1994 #: lib/remote_add.tcl:162
1995 #, tcl-format
1996 msgid "push %s"
1997 msgstr "%s をプッシュ"
1999 #: lib/transport.tcl:55
2000 #, tcl-format
2001 msgid "Pushing changes to %s"
2002 msgstr "%s へ変更をプッシュしています"
2004 #: lib/transport.tcl:93
2005 #, tcl-format
2006 msgid "Mirroring to %s"
2007 msgstr "%s へミラーしています"
2009 #: lib/transport.tcl:111
2010 #, tcl-format
2011 msgid "Pushing %s %s to %s"
2012 msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"
2014 #: lib/transport.tcl:132
2015 msgid "Push Branches"
2016 msgstr "ブランチをプッシュ"
2018 #: lib/transport.tcl:147
2019 msgid "Source Branches"
2020 msgstr "元のブランチ"
2022 #: lib/transport.tcl:162
2023 msgid "Destination Repository"
2024 msgstr "送り先リポジトリ"
2026 #: lib/transport.tcl:205
2027 msgid "Transfer Options"
2028 msgstr "通信オプション"
2030 #: lib/transport.tcl:207
2031 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2032 msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"
2034 #: lib/transport.tcl:211
2035 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
2036 msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"
2038 #: lib/transport.tcl:215
2039 msgid "Include tags"
2040 msgstr "タグを含める"
2042 #: lib/choose_font.tcl:41
2043 msgid "Select"
2044 msgstr "選択"
2046 #: lib/choose_font.tcl:55
2047 msgid "Font Family"
2048 msgstr "フォント・ファミリー"
2050 #: lib/choose_font.tcl:76
2051 msgid "Font Size"
2052 msgstr "フォントの大きさ"
2054 #: lib/choose_font.tcl:93
2055 msgid "Font Example"
2056 msgstr "フォント・サンプル"
2058 #: lib/choose_font.tcl:105
2059 msgid ""
2060 "This is example text.\n"
2061 "If you like this text, it can be your font."
2062 msgstr ""
2063 "これはサンプル文です。\n"
2064 "このフォントが気に入ればお使いになれます。"
2066 #: lib/remote.tcl:200
2067 msgid "Push to"
2068 msgstr "プッシュ先"
2070 #: lib/remote.tcl:218
2071 msgid "Remove Remote"
2072 msgstr "リモートを削除"
2074 #: lib/remote.tcl:223
2075 msgid "Prune from"
2076 msgstr "から刈込む…"
2078 #: lib/remote.tcl:228
2079 msgid "Fetch from"
2080 msgstr "取得元"
2082 #: lib/diff.tcl:77
2083 #, tcl-format
2084 msgid ""
2085 "No differences detected.\n"
2086 "\n"
2087 "%s has no changes.\n"
2088 "\n"
2089 "The modification date of this file was updated by another application, but "
2090 "the content within the file was not changed.\n"
2091 "\n"
2092 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
2093 "the same state."
2094 msgstr ""
2095 "変更がありません。\n"
2096 "\n"
2097 "%s には変更がありません。\n"
2098 "\n"
2099 "このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ"
2100 "ル内容には変更がありません。\n"
2101 "\n"
2102 "同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"
2104 #: lib/diff.tcl:117
2105 #, tcl-format
2106 msgid "Loading diff of %s..."
2107 msgstr "%s の変更点をロード中…"
2109 #: lib/diff.tcl:140
2110 msgid ""
2111 "LOCAL: deleted\n"
2112 "REMOTE:\n"
2113 msgstr ""
2114 "LOCAL: 削除\n"
2115 "Remote:\n"
2117 #: lib/diff.tcl:145
2118 msgid ""
2119 "REMOTE: deleted\n"
2120 "LOCAL:\n"
2121 msgstr ""
2122 "REMOTE: 削除\n"
2123 "LOCAL:\n"
2125 #: lib/diff.tcl:152
2126 msgid "LOCAL:\n"
2127 msgstr "LOCAL:\n"
2129 #: lib/diff.tcl:155
2130 msgid "REMOTE:\n"
2131 msgstr "REMOTE\n"
2133 #: lib/diff.tcl:217 lib/diff.tcl:355
2134 #, tcl-format
2135 msgid "Unable to display %s"
2136 msgstr "%s を表示できません"
2138 #: lib/diff.tcl:218
2139 msgid "Error loading file:"
2140 msgstr "ファイルを読む際のエラーです:"
2142 #: lib/diff.tcl:225
2143 msgid "Git Repository (subproject)"
2144 msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"
2146 #: lib/diff.tcl:237
2147 msgid "* Binary file (not showing content)."
2148 msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"
2150 #: lib/diff.tcl:242
2151 #, tcl-format
2152 msgid ""
2153 "* Untracked file is %d bytes.\n"
2154 "* Showing only first %d bytes.\n"
2155 msgstr ""
2156 "* 管理外のファイルの大きさは %d バイトです。\n"
2157 "* 最初の %d バイトだけ表示しています。\n"
2159 #: lib/diff.tcl:248
2160 #, tcl-format
2161 msgid ""
2162 "\n"
2163 "* Untracked file clipped here by %s.\n"
2164 "* To see the entire file, use an external editor.\n"
2165 msgstr ""
2166 "\n"
2167 "\n"
2168 "* %s は管理外のファイルをここで切りおとしました。\n"
2169 "* 全体を見るには外部エディタを使ってください。\n"
2171 #: lib/diff.tcl:578
2172 msgid "Failed to unstage selected hunk."
2173 msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"
2175 #: lib/diff.tcl:585
2176 msgid "Failed to stage selected hunk."
2177 msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"
2179 #: lib/diff.tcl:664
2180 msgid "Failed to unstage selected line."
2181 msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定から外せません。"
2183 #: lib/diff.tcl:672
2184 msgid "Failed to stage selected line."
2185 msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定に加えられません。"
2187 #: lib/branch_checkout.tcl:16 lib/branch_checkout.tcl:21
2188 msgid "Checkout Branch"
2189 msgstr "ブランチをチェックアウト"
2191 #: lib/branch_checkout.tcl:26
2192 msgid "Checkout"
2193 msgstr "チェックアウト"
2195 #: lib/branch_checkout.tcl:42 lib/branch_create.tcl:92
2196 msgid "Fetch Tracking Branch"
2197 msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ"
2199 #: lib/branch_checkout.tcl:47
2200 msgid "Detach From Local Branch"
2201 msgstr "ローカル・ブランチから削除"
2203 #: lib/index.tcl:6
2204 msgid "Unable to unlock the index."
2205 msgstr "インデックスをロックできません"
2207 #: lib/index.tcl:17
2208 msgid "Index Error"
2209 msgstr "索引エラー"
2211 #: lib/index.tcl:19
2212 msgid ""
2213 "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to "
2214 "resynchronize git-gui."
2215 msgstr ""
2216 "GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンし"
2217 "ます。"
2219 #: lib/index.tcl:30
2220 msgid "Continue"
2221 msgstr "続行"
2223 #: lib/index.tcl:33
2224 msgid "Unlock Index"
2225 msgstr "インデックスのロック解除"
2227 #: lib/index.tcl:298
2228 #, tcl-format
2229 msgid "Unstaging %s from commit"
2230 msgstr "コミットから '%s' を降ろす"
2232 #: lib/index.tcl:337
2233 msgid "Ready to commit."
2234 msgstr "コミット準備完了"
2236 #: lib/index.tcl:350
2237 #, tcl-format
2238 msgid "Adding %s"
2239 msgstr "コミットに %s を加えています"
2241 #: lib/index.tcl:380
2242 #, tcl-format
2243 msgid "Stage %d untracked files?"
2244 msgstr "管理外の %d ファイルをコミット予定としますか?"
2246 #: lib/index.tcl:428
2247 #, tcl-format
2248 msgid "Revert changes in file %s?"
2249 msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"
2251 #: lib/index.tcl:430
2252 #, tcl-format
2253 msgid "Revert changes in these %i files?"
2254 msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"
2256 #: lib/index.tcl:438
2257 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2258 msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"
2260 #: lib/index.tcl:441
2261 msgid "Do Nothing"
2262 msgstr "何もしない"
2264 #: lib/index.tcl:459
2265 msgid "Reverting selected files"
2266 msgstr "選択されたファイルにした変更を元に戻します"
2268 #: lib/index.tcl:463
2269 #, tcl-format
2270 msgid "Reverting %s"
2271 msgstr "%s にした変更を元に戻します"
2273 #: lib/sshkey.tcl:31
2274 msgid "No keys found."
2275 msgstr "キーがありません。"
2277 #: lib/sshkey.tcl:34
2278 #, tcl-format
2279 msgid "Found a public key in: %s"
2280 msgstr "公開鍵がありました: %s"
2282 #: lib/sshkey.tcl:40
2283 msgid "Generate Key"
2284 msgstr "鍵を生成"
2286 #: lib/sshkey.tcl:58
2287 msgid "Copy To Clipboard"
2288 msgstr "クリップボードにコピー"
2290 #: lib/sshkey.tcl:72
2291 msgid "Your OpenSSH Public Key"
2292 msgstr "あなたの OpenSSH 公開鍵"
2294 #: lib/sshkey.tcl:80
2295 msgid "Generating..."
2296 msgstr "生成中..."
2298 #: lib/sshkey.tcl:86
2299 #, tcl-format
2300 msgid ""
2301 "Could not start ssh-keygen:\n"
2302 "\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "ssh-keygen を起動できません:\n"
2306 "\n"
2307 "%s"
2309 #: lib/sshkey.tcl:113
2310 msgid "Generation failed."
2311 msgstr "生成に失敗しました。"
2313 #: lib/sshkey.tcl:120
2314 msgid "Generation succeeded, but no keys found."
2315 msgstr "生成には成功しましたが、鍵が見つかりません。"
2317 #: lib/sshkey.tcl:123
2318 #, tcl-format
2319 msgid "Your key is in: %s"
2320 msgstr "あなたの鍵は %s にあります"
2322 #: lib/commit.tcl:9
2323 msgid ""
2324 "There is nothing to amend.\n"
2325 "\n"
2326 "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this "
2327 "to amend.\n"
2328 msgstr ""
2329 "訂正するコミットがそもそもありません。\n"
2330 "\n"
2331 "これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ"
2332 "りません。\n"
2334 #: lib/commit.tcl:18
2335 msgid ""
2336 "Cannot amend while merging.\n"
2337 "\n"
2338 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
2339 "completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
2340 "current merge activity.\n"
2341 msgstr ""
2342 "マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
2343 "\n"
2344 "現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正"
2345 "はできません\n"
2347 #: lib/commit.tcl:48
2348 msgid "Error loading commit data for amend:"
2349 msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"
2351 #: lib/commit.tcl:75
2352 msgid "Unable to obtain your identity:"
2353 msgstr "ユーザの正体を確認できません:"
2355 #: lib/commit.tcl:80
2356 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
2357 msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"
2359 #: lib/commit.tcl:129
2360 #, tcl-format
2361 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
2362 msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"
2364 #: lib/commit.tcl:149
2365 msgid ""
2366 "Last scanned state does not match repository state.\n"
2367 "\n"
2368 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
2369 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
2370 "\n"
2371 "The rescan will be automatically started now.\n"
2372 msgstr ""
2373 "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
2374 "\n"
2375 "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し"
2376 "くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
2377 "\n"
2378 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
2380 #: lib/commit.tcl:173
2381 #, tcl-format
2382 msgid ""
2383 "Unmerged files cannot be committed.\n"
2384 "\n"
2385 "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file "
2386 "before committing.\n"
2387 msgstr ""
2388 "マージしていないファイルはコミットできません。\n"
2389 "\n"
2390 "ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必"
2391 "要があります。\n"
2393 #: lib/commit.tcl:181
2394 #, tcl-format
2395 msgid ""
2396 "Unknown file state %s detected.\n"
2397 "\n"
2398 "File %s cannot be committed by this program.\n"
2399 msgstr ""
2400 "不明なファイル状態 %s です。\n"
2401 "\n"
2402 "ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"
2404 #: lib/commit.tcl:189
2405 msgid ""
2406 "No changes to commit.\n"
2407 "\n"
2408 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
2409 msgstr ""
2410 "コミットする変更がありません。\n"
2411 "\n"
2412 "最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n"
2414 #: lib/commit.tcl:204
2415 msgid ""
2416 "Please supply a commit message.\n"
2417 "\n"
2418 "A good commit message has the following format:\n"
2419 "\n"
2420 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
2421 "- Second line: Blank\n"
2422 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
2423 msgstr ""
2424 "コミット・メッセージを入力して下さい。\n"
2425 "\n"
2426 "正しいコミット・メッセージは:\n"
2427 "\n"
2428 "- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n"
2429 "- 第2行: 空白\n"
2430 "- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n"
2432 #: lib/commit.tcl:235
2433 msgid "Calling pre-commit hook..."
2434 msgstr "コミット前フックを実行中・・・"
2436 #: lib/commit.tcl:250
2437 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2438 msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました"
2440 #: lib/commit.tcl:269
2441 msgid ""
2442 "You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous "
2443 "thing to do because if you switch to another branch you will lose your "
2444 "changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You "
2445 "should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n"
2446 " \n"
2447 " Do you really want to proceed with your Commit?"
2448 msgstr ""
2449 "分離 HEAD での変更をコミットしようとしています。"
2450 "これは潜在的に危険な行為で、理由は別のブランチへの切り替えで"
2451 "変更が消失し、reflog からの事後復旧も困難となるためです。"
2452 "おそらくこのコミットはキャンセルし新しく作成したブランチで"
2453 "行うべきです。\n"
2454 "\n"
2455 " 本当にコミットを続行しますか?"
2457 #: lib/commit.tcl:290
2458 msgid "Calling commit-msg hook..."
2459 msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・"
2461 #: lib/commit.tcl:305
2462 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2463 msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました"
2465 #: lib/commit.tcl:318
2466 msgid "Committing changes..."
2467 msgstr "変更点をコミット中・・・"
2469 #: lib/commit.tcl:334
2470 msgid "write-tree failed:"
2471 msgstr "write-tree が失敗しました:"
2473 #: lib/commit.tcl:335 lib/commit.tcl:379 lib/commit.tcl:400
2474 msgid "Commit failed."
2475 msgstr "コミットに失敗しました。"
2477 #: lib/commit.tcl:352
2478 #, tcl-format
2479 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2480 msgstr "コミット %s は壊れています"
2482 #: lib/commit.tcl:357
2483 msgid ""
2484 "No changes to commit.\n"
2485 "\n"
2486 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
2487 "\n"
2488 "A rescan will be automatically started now.\n"
2489 msgstr ""
2490 "コミットする変更がありません。\n"
2491 "\n"
2492 "マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
2493 "\n"
2494 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
2496 #: lib/commit.tcl:364
2497 msgid "No changes to commit."
2498 msgstr "コミットする変更がありません。"
2500 #: lib/commit.tcl:378
2501 msgid "commit-tree failed:"
2502 msgstr "commit-tree が失敗しました:"
2504 #: lib/commit.tcl:399
2505 msgid "update-ref failed:"
2506 msgstr "update-ref が失敗しました:"
2508 #: lib/commit.tcl:492
2509 #, tcl-format
2510 msgid "Created commit %s: %s"
2511 msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
2513 #: lib/browser.tcl:17
2514 msgid "Starting..."
2515 msgstr "起動中…"
2517 #: lib/browser.tcl:27
2518 msgid "File Browser"
2519 msgstr "ファイル・ブラウザ"
2521 #: lib/browser.tcl:132 lib/browser.tcl:149
2522 #, tcl-format
2523 msgid "Loading %s..."
2524 msgstr "%s をロード中…"
2526 #: lib/browser.tcl:193
2527 msgid "[Up To Parent]"
2528 msgstr "[上位フォルダへ]"
2530 #: lib/browser.tcl:275 lib/browser.tcl:282
2531 msgid "Browse Branch Files"
2532 msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
2534 #: lib/remote_add.tcl:20
2535 msgid "Add Remote"
2536 msgstr "リモートを追加"
2538 #: lib/remote_add.tcl:25
2539 msgid "Add New Remote"
2540 msgstr "リモートを新規に追加"
2542 #: lib/remote_add.tcl:39
2543 msgid "Remote Details"
2544 msgstr "リモートの詳細"
2546 #: lib/remote_add.tcl:50
2547 msgid "Location:"
2548 msgstr "場所:"
2550 #: lib/remote_add.tcl:60
2551 msgid "Further Action"
2552 msgstr "その他の動作"
2554 #: lib/remote_add.tcl:63
2555 msgid "Fetch Immediately"
2556 msgstr "即座に取得"
2558 #: lib/remote_add.tcl:69
2559 msgid "Initialize Remote Repository and Push"
2560 msgstr "リモートレポジトリを初期化してプッシュ"
2562 #: lib/remote_add.tcl:75
2563 msgid "Do Nothing Else Now"
2564 msgstr "何もしない"
2566 #: lib/remote_add.tcl:100
2567 msgid "Please supply a remote name."
2568 msgstr "リモート名を指定して下さい。"
2570 #: lib/remote_add.tcl:113
2571 #, tcl-format
2572 msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
2573 msgstr "'%s' はリモート名に使えません。"
2575 #: lib/remote_add.tcl:124
2576 #, tcl-format
2577 msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
2578 msgstr "場所 '%2$s' のリモート '%1$s'の名前変更に失敗しました。"
2580 #: lib/remote_add.tcl:133
2581 #, tcl-format
2582 msgid "Fetching the %s"
2583 msgstr "%s からフェッチしています"
2585 #: lib/remote_add.tcl:156
2586 #, tcl-format
2587 msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
2588 msgstr "リポジトリ '%s' を初期化できません。"
2590 #: lib/remote_add.tcl:163
2591 #, tcl-format
2592 msgid "Setting up the %s (at %s)"
2593 msgstr "%2$s にある %1$s をセットアップします"
2595 #: lib/line.tcl:17
2596 msgid "Goto Line:"
2597 msgstr "行番号"
2599 #: lib/line.tcl:23
2600 msgid "Go"
2601 msgstr "移動"
2603 #: lib/branch_create.tcl:23
2604 msgid "Create Branch"
2605 msgstr "ブランチを作成"
2607 #: lib/branch_create.tcl:28
2608 msgid "Create New Branch"
2609 msgstr "ブランチを新規作成"
2611 #: lib/branch_create.tcl:42
2612 msgid "Branch Name"
2613 msgstr "ブランチ名"
2615 #: lib/branch_create.tcl:57
2616 msgid "Match Tracking Branch Name"
2617 msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"
2619 #: lib/branch_create.tcl:66
2620 msgid "Starting Revision"
2621 msgstr "初期リビジョン"
2623 #: lib/branch_create.tcl:72
2624 msgid "Update Existing Branch:"
2625 msgstr "既存のブランチを更新:"
2627 #: lib/branch_create.tcl:75
2628 msgid "No"
2629 msgstr "いいえ"
2631 #: lib/branch_create.tcl:80
2632 msgid "Fast Forward Only"
2633 msgstr "早送りのみ"
2635 #: lib/branch_create.tcl:97
2636 msgid "Checkout After Creation"
2637 msgstr "作成してすぐチェックアウト"
2639 #: lib/branch_create.tcl:132
2640 msgid "Please select a tracking branch."
2641 msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。"
2643 #: lib/branch_create.tcl:141
2644 #, tcl-format
2645 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
2646 msgstr ""
2647 "トラッキング・ブランチ %s はリモートリポジトリのブランチではありません。"
2649 #: lib/spellcheck.tcl:57
2650 msgid "Unsupported spell checker"
2651 msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです"
2653 #: lib/spellcheck.tcl:65
2654 msgid "Spell checking is unavailable"
2655 msgstr "スペルチェック機能は使えません"
2657 #: lib/spellcheck.tcl:68
2658 msgid "Invalid spell checking configuration"
2659 msgstr "スペルチェックの設定が不正です"
2661 #: lib/spellcheck.tcl:70
2662 #, tcl-format
2663 msgid "Reverting dictionary to %s."
2664 msgstr "辞書を %s に巻き戻します"
2666 #: lib/spellcheck.tcl:73
2667 msgid "Spell checker silently failed on startup"
2668 msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました"
2670 #: lib/spellcheck.tcl:80
2671 msgid "Unrecognized spell checker"
2672 msgstr "スペルチェッカーが判別できません"
2674 #: lib/spellcheck.tcl:186
2675 msgid "No Suggestions"
2676 msgstr "提案なし"
2678 #: lib/spellcheck.tcl:388
2679 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
2680 msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました"
2682 #: lib/spellcheck.tcl:392
2683 msgid "Spell Checker Failed"
2684 msgstr "スペルチェック失敗"