api-trace2.txt: print config key-value pair
[alt-git.git] / po / sv.po
blob56db2f1bb190508bd48d00f972eb822b739efb6b
1 # Swedish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2022 Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>, 2010-2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 2.37.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-06-24 21:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-06-24 21:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
21 #, c-format
22 msgid "Huh (%s)?"
23 msgstr "Vadå (%s)?"
25 msgid "could not read index"
26 msgstr "kunde inte läsa indexet"
28 msgid "binary"
29 msgstr "binär"
31 msgid "nothing"
32 msgstr "ingenting"
34 msgid "unchanged"
35 msgstr "oändrad"
37 msgid "Update"
38 msgstr "Uppdatera"
40 #, c-format
41 msgid "could not stage '%s'"
42 msgstr "kunde inte köa \"%s\""
44 msgid "could not write index"
45 msgstr "kunde inte skriva indexet"
47 #, c-format, perl-format
48 msgid "updated %d path\n"
49 msgid_plural "updated %d paths\n"
50 msgstr[0] "uppdaterade %d sökväg\n"
51 msgstr[1] "uppdaterade %d sökvägar\n"
53 #, c-format, perl-format
54 msgid "note: %s is untracked now.\n"
55 msgstr "observera: %s spåras inte längre.\n"
57 #, c-format
58 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
59 msgstr "make_cache_entry misslyckades för sökvägen \"%s\""
61 msgid "Revert"
62 msgstr "Återställ"
64 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
65 msgstr "kunde inte tolka HEAD^{tree}"
67 #, c-format, perl-format
68 msgid "reverted %d path\n"
69 msgid_plural "reverted %d paths\n"
70 msgstr[0] "återställde %d sökväg\n"
71 msgstr[1] "återställde %d sökvägar\n"
73 #, c-format
74 msgid "No untracked files.\n"
75 msgstr "Inga ospårade filer.\n"
77 msgid "Add untracked"
78 msgstr "Lägg till ospårad"
80 #, c-format, perl-format
81 msgid "added %d path\n"
82 msgid_plural "added %d paths\n"
83 msgstr[0] "lade till %d sökväg\n"
84 msgstr[1] "lade till %d sökvägar\n"
86 #, c-format
87 msgid "ignoring unmerged: %s"
88 msgstr "ignorerar ej sammanslagen: %s"
90 #, c-format
91 msgid "Only binary files changed.\n"
92 msgstr "Endast binära filer ändrade.\n"
94 #, c-format
95 msgid "No changes.\n"
96 msgstr "Inga ändringar.\n"
98 msgid "Patch update"
99 msgstr "Uppdatera patch"
101 msgid "Review diff"
102 msgstr "Granska diff"
104 msgid "show paths with changes"
105 msgstr "visa sökvägar med ändringar"
107 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
108 msgstr "lägg arbetskatalogens tillstånd till köade ändringar"
110 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
111 msgstr "återställ köade ändringar tillbaka till HEAD-versionen"
113 msgid "pick hunks and update selectively"
114 msgstr "välj stycken och uppdatera selektivt"
116 msgid "view diff between HEAD and index"
117 msgstr "visa skillnad mellan HEAD och index"
119 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
120 msgstr "lägg innehåll i ospårade filer till köade ändringar"
122 msgid "Prompt help:"
123 msgstr "Kommandoradshjälp:"
125 msgid "select a single item"
126 msgstr "markera en post"
128 msgid "select a range of items"
129 msgstr "markera intervall av poster"
131 msgid "select multiple ranges"
132 msgstr "markera flera intervall"
134 msgid "select item based on unique prefix"
135 msgstr "markera post baserad på unikt prefix"
137 msgid "unselect specified items"
138 msgstr "avmarkera angivna poster"
140 msgid "choose all items"
141 msgstr "välj alla poster"
143 msgid "(empty) finish selecting"
144 msgstr "(tomt) avsluta markering"
146 msgid "select a numbered item"
147 msgstr "markera en numrerad post"
149 msgid "(empty) select nothing"
150 msgstr "(tomt) markera ingenting"
152 msgid "*** Commands ***"
153 msgstr "*** Kommandon ***"
155 msgid "What now"
156 msgstr "Vad nu"
158 msgid "staged"
159 msgstr "köad"
161 msgid "unstaged"
162 msgstr "ej köad"
164 msgid "path"
165 msgstr "sökväg"
167 msgid "could not refresh index"
168 msgstr "kunde inte uppdatera indexet"
170 #, c-format
171 msgid "Bye.\n"
172 msgstr "Hej då.\n"
174 #, c-format, perl-format
175 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
176 msgstr "Köa ändrat läge [y,n,q,a,d%s,?]? "
178 #, c-format, perl-format
179 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
180 msgstr "Köa borttagning [y,n,q,a,d%s,?]? "
182 #, c-format, perl-format
183 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
184 msgstr "Köa tillägg [y,n,q,a,d%s,?]? "
186 #, c-format, perl-format
187 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
188 msgstr "Köa stycket [y,n,q,a,d%s,?]? "
190 msgid ""
191 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
192 "staging."
193 msgstr ""
194 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att köas "
195 "omedelbart."
197 msgid ""
198 "y - stage this hunk\n"
199 "n - do not stage this hunk\n"
200 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
201 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
202 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
203 msgstr ""
204 "y - köa stycket\n"
205 "n - köa inte stycket\n"
206 "q - avsluta; köa inte stycket eller något av de följande\n"
207 "a - köa stycket och alla följande i filen\n"
208 "d - köa inte stycket eller något av de följande i filen\n"
210 #, c-format, perl-format
211 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
212 msgstr "Stash:a ändrat läge [y,n,q,a,d%s,?]? "
214 #, c-format, perl-format
215 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
216 msgstr "Stash:a borttagning [y,n,q,a,d%s,?]? "
218 #, c-format, perl-format
219 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
220 msgstr "Stash:a tillägg [y,n,q,a,d%s,?]? "
222 #, c-format, perl-format
223 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
224 msgstr "Stash:a stycket [y,n,q,a,d%s,?]? "
226 msgid ""
227 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
228 "stashing."
229 msgstr ""
230 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att läggas till "
231 "i \"stash\" omedelbart."
233 msgid ""
234 "y - stash this hunk\n"
235 "n - do not stash this hunk\n"
236 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
237 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
238 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
239 msgstr ""
240 "y - \"stash\":a stycket\n"
241 "n - \"stash\":a inte stycket\n"
242 "q - avsluta; \"stash\":a inte stycket eller något av de följande\n"
243 "a - \"stash\":a stycket och alla följande i filen\n"
244 "d - \"stash\":a inte stycket eller något av de följande i filen\n"
246 #, c-format, perl-format
247 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
248 msgstr "Ta bort ändrat läge från kön [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 #, c-format, perl-format
251 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 msgstr "Ta bort borttagning från kön [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 #, c-format, perl-format
255 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
256 msgstr "Ta bort tillägg från kön [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 #, c-format, perl-format
259 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Ta bort stycket från kön [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgid ""
263 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
264 "unstaging."
265 msgstr ""
266 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att tas bort "
267 "från kön omedelbart."
269 msgid ""
270 "y - unstage this hunk\n"
271 "n - do not unstage this hunk\n"
272 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
273 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
274 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
275 msgstr ""
276 "y - ta bort stycket från kön\n"
277 "n - ta inte bort stycket från kön\n"
278 "q - avsluta; ta inte bort stycket eller något av de följande från kön\n"
279 "a - ta bort stycket och alla följande i filen från kön\n"
280 "d - ta inte bort stycket eller något av de följande i filen från kön\n"
282 #, c-format, perl-format
283 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
284 msgstr "Applicera ändrat läge på indexet [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 #, c-format, perl-format
287 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "Applicera borttagning på indexet [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 #, c-format, perl-format
291 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 msgstr "Applicera tillägg på indexet [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 #, c-format, perl-format
295 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Applicera stycket på indexet [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgid ""
299 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
300 "applying."
301 msgstr ""
302 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att markeras "
303 "för applicering omedelbart."
305 msgid ""
306 "y - apply this hunk to index\n"
307 "n - do not apply this hunk to index\n"
308 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
309 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
310 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
311 msgstr ""
312 "y - applicera stycket på indexet\n"
313 "n - applicera inte stycket på indexet\n"
314 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
315 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
316 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen\n"
318 #, c-format, perl-format
319 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
320 msgstr "Kasta ändrat läge från arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 #, c-format, perl-format
323 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 msgstr "Kasta borttagning från arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 #, c-format, perl-format
327 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 msgstr "Kasta tillägg från arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Kasta stycket från arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgid ""
335 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
336 "discarding."
337 msgstr ""
338 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att markeras "
339 "för kasta omedelbart."
341 msgid ""
342 "y - discard this hunk from worktree\n"
343 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
344 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
345 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
346 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
347 msgstr ""
348 "y - förkasta stycket från arbetskatalogen\n"
349 "n - förkasta inte stycket från arbetskatalogen\n"
350 "q - avsluta; förkasta inte stycket eller något av de följande\n"
351 "a - förkasta stycket och alla följande i filen\n"
352 "d - förkasta inte stycket eller något av de följande i filen\n"
354 #, c-format, perl-format
355 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
356 msgstr "Kasta ändrat läge från indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 #, c-format, perl-format
359 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
360 msgstr "Kasta borttagning från indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 #, c-format, perl-format
363 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 msgstr "Kasta tillägg från indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 #, c-format, perl-format
367 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "Kasta stycket från indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgid ""
371 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
372 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
373 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
374 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
375 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
376 msgstr ""
377 "y - förkasta stycket från indexet och arbetskatalogen\n"
378 "n - förkasta inte stycket från indexet och arbetskatalogen\n"
379 "q - avsluta; förkasta inte stycket eller något av de följande\n"
380 "a - förkasta stycket och alla följande i filen\n"
381 "d - förkasta inte stycket eller något av de följande i filen\n"
383 #, c-format, perl-format
384 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 msgstr "Applicera ändrat läge på indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 #, c-format, perl-format
388 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 msgstr "Applicera borttagning på indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
391 #, c-format, perl-format
392 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 msgstr "Applicera tillägg på indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 #, c-format, perl-format
396 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
397 msgstr "Applicera stycket på indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgid ""
400 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
401 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
402 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
403 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
404 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
405 msgstr ""
406 "y - applicera stycket på indexet och arbetskatalogen\n"
407 "n - applicera inte stycket på indexet och arbetskatalogen\n"
408 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
409 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
410 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen\n"
412 msgid ""
413 "y - apply this hunk to worktree\n"
414 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
415 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
416 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
417 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
418 msgstr ""
419 "y - applicera stycket på arbetskatalogen\n"
420 "n - applicera inte stycket på arbetskatalogen\n"
421 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
422 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
423 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen\n"
425 #, c-format
426 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
427 msgstr "kunde inte tolka styckehuvudet \"%.*s\""
429 #, c-format
430 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
431 msgstr "kunde inte tolka färgat styckehuvud \"%.*s\""
433 msgid "could not parse diff"
434 msgstr "kunde inte tolka diff"
436 msgid "could not parse colored diff"
437 msgstr "kunde inte tolka färgad diff"
439 #, c-format
440 msgid "failed to run '%s'"
441 msgstr "misslyckades att köra \"%s\""
443 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
444 msgstr "omaka utdata från interactive.diffFilter"
446 msgid ""
447 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
448 "between its input and output lines."
449 msgstr ""
450 "Alla rader i indata måste ha en motsvarande rad i utdata från\n"
451 "ditt filter."
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "expected context line #%d in\n"
456 "%.*s"
457 msgstr ""
458 "förväntade sammanhangsrad %d i\n"
459 "%.*s"
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "hunks do not overlap:\n"
464 "%.*s\n"
465 "\tdoes not end with:\n"
466 "%.*s"
467 msgstr ""
468 "stycken överlappar inte:\n"
469 "%.*s\n"
470 "\tavslutas inte med:\n"
471 "%.*s"
473 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
474 msgstr "Manuellt styckeredigeringsläge -- se nederst för snabbguide.\n"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "---\n"
479 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
480 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
481 "Lines starting with %c will be removed.\n"
482 msgstr ""
483 "---\n"
484 "Ta bort \"%c\" rader genom att göra dem \" \"-rader (sammanhang).\n"
485 "Ta bort \"%c\" rader genom att radera dem.\n"
486 "Rader som börjar med %c kommer att tas bort.\n"
488 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
489 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
490 msgid ""
491 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
492 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
493 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
494 msgstr ""
495 "Om patchen inte kan appliceras rent kommer du få en möjlighet att\n"
496 "redigera den igen. Om alla rader i ett stycke tas bort avbryts\n"
497 "redigeringen och stycket lämnas oförändrat.\n"
499 msgid "could not parse hunk header"
500 msgstr "kunde inte tolka styckehuvud"
502 msgid "'git apply --cached' failed"
503 msgstr "\"git apply --cached\" misslyckades"
505 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
506 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
507 #. The program will only accept that input at this point.
508 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
509 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
510 #. of the word "no" does not start with n.
512 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
513 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
514 #. The program will only accept that input
515 #. at this point.
516 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
517 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
518 #. of the word "no" does not start with n.
519 msgid ""
520 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
521 msgstr ""
522 "Ditt redigerade stycke kan inte appliceras. Redigera igen (\"nej\" kastar!) "
523 "[y/n]? "
525 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
526 msgstr "Markerade stycken kan inte appliceras på indexet!"
528 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
529 msgstr "Applicera dem på arbetskatalogen trots det? "
531 msgid "Nothing was applied.\n"
532 msgstr "Ingenting applicerades.\n"
534 msgid ""
535 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
536 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
537 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
538 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
539 "g - select a hunk to go to\n"
540 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
541 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
542 "e - manually edit the current hunk\n"
543 "? - print help\n"
544 msgstr ""
545 "j - lämna stycket obestämt, se nästa obestämda stycke\n"
546 "J - lämna stycket obestämt, se nästa stycke\n"
547 "k - lämna stycket obestämt, se föregående obestämda stycke\n"
548 "K - lämna stycket obestämt, se föregående stycke\n"
549 "g - välj ett stycke att gå till\n"
550 "/ - sök efter stycke som motsvarar angivet reguljärt uttryck\n"
551 "s - dela aktuellt stycke i mindre styckens\n"
552 "e - redigera aktuellt stycke manuellt\n"
553 "? - visa hjälp\n"
555 msgid "No previous hunk"
556 msgstr "Inget föregående stycke"
558 msgid "No next hunk"
559 msgstr "Inget följande stycke"
561 msgid "No other hunks to goto"
562 msgstr "Inga andra stycken att gå till"
564 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
565 msgstr "gå till vilket stycke (<ret> för att se fler)? "
567 msgid "go to which hunk? "
568 msgstr "gå till vilket stycke? "
570 #, c-format
571 msgid "Invalid number: '%s'"
572 msgstr "Ogiltigt siffervärde: \"%s\""
574 #, c-format
575 msgid "Sorry, only %d hunk available."
576 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
577 msgstr[0] "Beklagar, det finns bara %d stycke."
578 msgstr[1] "Beklagar, det finns bara %d stycken."
580 msgid "No other hunks to search"
581 msgstr "Inga andra stycken att söka efter"
583 msgid "search for regex? "
584 msgstr "sök efter reguljärt uttryck? "
586 #, c-format
587 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
588 msgstr "Felaktigt format på reguljärt sökuttryck %s: %s"
590 msgid "No hunk matches the given pattern"
591 msgstr "Inga stycken motsvarar givet mönster"
593 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
594 msgstr "Beklagar, kan inte dela stycket"
596 #, c-format
597 msgid "Split into %d hunks."
598 msgstr "Dela i %d stycken."
600 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
601 msgstr "Beklagar, kan inte redigera stycket"
603 msgid "'git apply' failed"
604 msgstr "\"git apply\" misslyckades"
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "\n"
609 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
610 msgstr ""
611 "\n"
612 "Slå av meddelandet med \"git config advice.%s false\""
614 #, c-format
615 msgid "%shint: %.*s%s\n"
616 msgstr "%stips: %.*s%s\n"
618 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
619 msgstr ""
620 "Du kan inte utföra en cherry-pick eftersom du har filer som inte slagits "
621 "samman."
623 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
624 msgstr ""
625 "Du kan inte utföra en incheckning eftersom du har filer som inte slagits "
626 "samman."
628 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
629 msgstr ""
630 "Du kan inte utföra en sammanslagning eftersom du har filer som inte slagits "
631 "samman."
633 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
634 msgstr ""
635 "Du kan inte utföra en \"pull\" eftersom du har filer som inte slagits samman."
637 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
638 msgstr ""
639 "Du kan inte utföra en \"revert\" eftersom du har filer som inte slagits "
640 "samman."
642 #, c-format
643 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
644 msgstr ""
645 "Du kan inte utföra en \"%s\" eftersom du har filer som inte slagits samman."
647 msgid ""
648 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
649 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
650 msgstr ""
651 "Rätta dem i din arbetskatalog och använd sedan \"git add/rm <fil>\"\n"
652 "som lämpligt för att ange lösning och checka in."
654 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
655 msgstr "Avslutar på grund av olöst konflikgt."
657 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
658 msgstr "Du har inte avslutat sammanslagningen (MERGE_HEAD finns)."
660 msgid "Please, commit your changes before merging."
661 msgstr "Checka in dina ändringar innan du utför sammanslagningen."
663 msgid "Exiting because of unfinished merge."
664 msgstr "Avslutar på grund av ofullbordad sammanslagning."
666 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
667 msgstr "Kan inte snabbspola, avbryter."
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
672 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
673 "updated in the index:\n"
674 msgstr ""
675 "Följande sökvägar och/eller ökvägsangivelser motsvarar sökvägar\n"
676 "utanför din \"sparse-checkout\"-definition, så de kommer inte\n"
677 "uppdateras i indexet:\n"
679 msgid ""
680 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
681 "* Use the --sparse option.\n"
682 "* Disable or modify the sparsity rules."
683 msgstr ""
684 "Om du har tänkt uppdatera sådana poster, försök något av följande:\n"
685 "* Använd flaggan --sparse.\n"
686 "* Inaktivera eller ändra reglerna för gles utcheckning."
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Note: switching to '%s'.\n"
691 "\n"
692 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
693 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
694 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
695 "\n"
696 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
697 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
698 "\n"
699 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
700 "\n"
701 "Or undo this operation with:\n"
702 "\n"
703 "  git switch -\n"
704 "\n"
705 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
706 "false\n"
707 "\n"
708 msgstr ""
709 "Observera: checkar ut \"%s\".\n"
710 "\n"
711 "Du har nu ett \"frånkopplat HEAD\". Du kan se dig omkring, experimentera\n"
712 "med ändringar och checka in dem, och du kan kasta incheckningar du gör\n"
713 "i det här läget utan att det påverkar grenar genom att växla tillbaka\n"
714 "till en gren.\n"
715 "\n"
716 "Om du vill skapa en ny gren för att behålla ändringarna du skapar, kan\n"
717 "du göra det (nu eller senare) genom att använda switch-kommandot med -c.\n"
718 "Exempel:\n"
719 "\n"
720 "  git switch -c <namn-på-ny-gren>\n"
721 "\n"
722 "Eller gör den här ändringen ogjord med:\n"
723 "\n"
724 "  git switch -\n"
725 "\n"
726 "Stäng av den här hjälptexten genom att sätta konfigurationsvariabeln\n"
727 "advice.detachedHead till false\n"
728 "\n"
730 msgid "cmdline ends with \\"
731 msgstr "kommandorad avslutas med \\"
733 msgid "unclosed quote"
734 msgstr "citat ej stängt"
736 #, c-format
737 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
738 msgstr "okänt alternativ för whitespace: \"%s\""
740 #, c-format
741 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
742 msgstr "okänt alternativ för ignore-whitespace: \"%s\""
744 #, c-format
745 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
746 msgstr "flaggorna \"%s\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt"
748 #, c-format
749 msgid "'%s' outside a repository"
750 msgstr "\"%s\" utanför arkiv"
752 #, c-format
753 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
754 msgstr "Kan inte förbereda reguljärt uttryck för tidsstämpeln %s"
756 #, c-format
757 msgid "regexec returned %d for input: %s"
758 msgstr "regexec returnerade %d för indata: %s"
760 #, c-format
761 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
762 msgstr "kan inte hitta filnamn i patchen på rad %d"
764 #, c-format
765 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
766 msgstr "git apply: dålig git-diff - förväntade /dev/null, fick %s på rad %d"
768 #, c-format
769 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
770 msgstr "git apply: dålig git-diff - motsägande nytt filnamn på rad %d"
772 #, c-format
773 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
774 msgstr "git apply: dålig git-diff - motsägande gammalt filnamn på rad %d"
776 #, c-format
777 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
778 msgstr "git apply: dålig git-diff - förväntade /dev/null på rad %d"
780 #, c-format
781 msgid "invalid mode on line %d: %s"
782 msgstr "ogiltigt läge på rad %d: %s"
784 #, c-format
785 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
786 msgstr "huvudet är inkonsekvent mellan rad %d och %d"
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
791 "component (line %d)"
792 msgid_plural ""
793 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
794 "components (line %d)"
795 msgstr[0] ""
796 "git-diff-huvudet saknar filnamnsinformation när %d ledande sökvägskomponent\n"
797 "tas bort (rad %d)"
798 msgstr[1] ""
799 "git-diff-huvudet saknar filnamnsinformation när %d ledande "
800 "sökvägskomponenter\n"
801 "tas bort (rad %d)"
803 #, c-format
804 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
805 msgstr "git-diff-huvudet saknar filnamnsinformation (rad %d)"
807 #, c-format
808 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
809 msgstr "recount: oväntad rad: %.*s"
811 #, c-format
812 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
813 msgstr "patch-fragment utan huvud på rad %d: %.*s"
815 msgid "new file depends on old contents"
816 msgstr "ny fil beror på gammalt innehåll"
818 msgid "deleted file still has contents"
819 msgstr "borttagen fil har fortfarande innehåll"
821 #, c-format
822 msgid "corrupt patch at line %d"
823 msgstr "trasig patch på rad %d"
825 #, c-format
826 msgid "new file %s depends on old contents"
827 msgstr "nya filen %s beror på gammalt innehåll"
829 #, c-format
830 msgid "deleted file %s still has contents"
831 msgstr "borttagna filen %s har fortfarande innehåll"
833 #, c-format
834 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
835 msgstr "** varning: filen %s blir tom men har inte tagits bort"
837 #, c-format
838 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
839 msgstr "trasig binärpatch på rad %d: %.*s"
841 #, c-format
842 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
843 msgstr "binärpatchen på rad %d känns inte igen"
845 #, c-format
846 msgid "patch with only garbage at line %d"
847 msgstr "patch med bara skräp på rad %d"
849 #, c-format
850 msgid "unable to read symlink %s"
851 msgstr "kunde inte läsa symboliska länken %s"
853 #, c-format
854 msgid "unable to open or read %s"
855 msgstr "kunde inte öppna eller läsa %s"
857 #, c-format
858 msgid "invalid start of line: '%c'"
859 msgstr "felaktig inledning på rad: \"%c\""
861 #, c-format
862 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
863 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
864 msgstr[0] "Stycke %d lyckades på %d (offset %d rad)."
865 msgstr[1] "Stycke %d lyckades på %d (offset %d rader)."
867 #, c-format
868 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
869 msgstr "Sammanhang reducerat till (%ld/%ld) för att tillämpa fragment vid %d"
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "while searching for:\n"
874 "%.*s"
875 msgstr ""
876 "vid sökning efter:\n"
877 "%.*s"
879 #, c-format
880 msgid "missing binary patch data for '%s'"
881 msgstr "saknar binära patchdata för \"%s\""
883 #, c-format
884 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
885 msgstr ""
886 "kan inte applicera en binärpatch baklänges utan den omvända patchen för \"%s"
887 "\""
889 #, c-format
890 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
891 msgstr ""
892 "kan inte applicera binärpatch på \"%s\" utan den fullständiga indexraden"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
897 msgstr ""
898 "patchen appliceras på \"%s\" (%s), som inte motsvarar det nuvarande "
899 "innehållet."
901 #, c-format
902 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
903 msgstr "patchen appliceras på en tom \"%s\", men den är inte tom"
905 #, c-format
906 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
907 msgstr "nödvändig efterbild %s för \"%s\" kan inte läsas"
909 #, c-format
910 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
911 msgstr "binärpatchen kan inte tillämpas på \"%s\""
913 #, c-format
914 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
915 msgstr "binärpatchen på \"%s\" ger felaktigt resultat (förväntade %s, fick %s)"
917 #, c-format
918 msgid "patch failed: %s:%ld"
919 msgstr "patch misslyckades: %s:%ld"
921 #, c-format
922 msgid "cannot checkout %s"
923 msgstr "kan inte checka ut %s"
925 #, c-format
926 msgid "failed to read %s"
927 msgstr "misslyckades läsa %s"
929 #, c-format
930 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
931 msgstr "läser från \"%s\" som är på andra sidan av en symbolisk länk"
933 #, c-format
934 msgid "path %s has been renamed/deleted"
935 msgstr "sökvägen %s har ändrat namn/tagits bort"
937 #, c-format
938 msgid "%s: does not exist in index"
939 msgstr "%s: finns inte i indexet"
941 #, c-format
942 msgid "%s: does not match index"
943 msgstr "%s: motsvarar inte indexet"
945 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
946 msgstr "arkivet saknar objekt som behövs för att utföra 3-vägssammanslagning."
948 #, c-format
949 msgid "Performing three-way merge...\n"
950 msgstr "Utför trevägssammanslagning...\n"
952 #, c-format
953 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
954 msgstr "kunde inte läsa aktuellt innehåll i \"%s\""
956 #, c-format
957 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
958 msgstr "Misslyckades utföra trevägssammanslagning...\n"
960 #, c-format
961 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
962 msgstr "Applicerade patchen på \"%s\" med konflikter.\n"
964 #, c-format
965 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
966 msgstr "Tillämpade patchen på  \"%s\" rent.\n"
968 #, c-format
969 msgid "Falling back to direct application...\n"
970 msgstr "Faller tillbaka på direkt tillämpning...\n"
972 msgid "removal patch leaves file contents"
973 msgstr "patch för borttagning lämnar kvar filinnehåll"
975 #, c-format
976 msgid "%s: wrong type"
977 msgstr "%s: fel typ"
979 #, c-format
980 msgid "%s has type %o, expected %o"
981 msgstr "%s har typen %o, förväntade %o"
983 #, c-format
984 msgid "invalid path '%s'"
985 msgstr "ogiltig sökväg \"%s\""
987 #, c-format
988 msgid "%s: already exists in index"
989 msgstr "%s: finns redan i indexet"
991 #, c-format
992 msgid "%s: already exists in working directory"
993 msgstr "%s: finns redan i arbetskatalogen"
995 #, c-format
996 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
997 msgstr "nytt läge (%o) för %s motsvarar inte gammalt läge (%o)"
999 #, c-format
1000 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1001 msgstr "nytt läge (%o) för %s motsvarar inte gammalt läge (%o) för %s"
1003 #, c-format
1004 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1005 msgstr "den berörda filen \"%s\" är på andra sidan av en symbolisk länk"
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: patch does not apply"
1009 msgstr "%s: patchen kan inte tillämpas"
1011 #, c-format
1012 msgid "Checking patch %s..."
1013 msgstr "Kontrollerar patchen %s..."
1015 #, c-format
1016 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1017 msgstr "sha1-informationen saknas eller är oanvändbar för undermodulen %s"
1019 #, c-format
1020 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1021 msgstr "nytt läge för %s, som inte finns i nuvarande HEAD"
1023 #, c-format
1024 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1025 msgstr "sha1-informationen saknas eller är oanvändbar (%s)."
1027 #, c-format
1028 msgid "could not add %s to temporary index"
1029 msgstr "kunde inte lägga till %s till temporärt index"
1031 #, c-format
1032 msgid "could not write temporary index to %s"
1033 msgstr "kunde inte skriva temporärt index till %s"
1035 #, c-format
1036 msgid "unable to remove %s from index"
1037 msgstr "kan inte ta bort %s från indexet"
1039 #, c-format
1040 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1041 msgstr "trasig patch för undermodulen %s"
1043 #, c-format
1044 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1045 msgstr "kan inte ta status på nyligen skapade filen \"%s\""
1047 #, c-format
1048 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1049 msgstr "kan inte skapa säkerhetsminne för nyligen skapade filen %s"
1051 #, c-format
1052 msgid "unable to add cache entry for %s"
1053 msgstr "kan inte lägga till cachepost för %s"
1055 #, c-format
1056 msgid "failed to write to '%s'"
1057 msgstr "misslyckades skriva till \"%s\""
1059 #, c-format
1060 msgid "closing file '%s'"
1061 msgstr "stänger filen \"%s\""
1063 #, c-format
1064 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1065 msgstr "kan inte skriva filen \"%s\" läge %o"
1067 #, c-format
1068 msgid "Applied patch %s cleanly."
1069 msgstr "Tillämpade patchen %s rent."
1071 msgid "internal error"
1072 msgstr "internt fel"
1074 #, c-format
1075 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1076 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1077 msgstr[0] "Tillämpade patchen %%s med %d refuserad..."
1078 msgstr[1] "Tillämpade patchen %%s med %d refuserade..."
1080 #, c-format
1081 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1082 msgstr "trunkerar .rej-filnamnet till %.*s.rej"
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot open %s"
1086 msgstr "kan inte öppna %s"
1088 #, c-format
1089 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1090 msgstr "Stycke %d tillämpades rent."
1092 #, c-format
1093 msgid "Rejected hunk #%d."
1094 msgstr "Refuserar stycke %d."
1096 #, c-format
1097 msgid "Skipped patch '%s'."
1098 msgstr "Ignorerar patch \"%s\"."
1100 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1101 msgstr "Inga giltiga patchar i indata (tillåt med \"--allow-empty\")"
1103 msgid "unable to read index file"
1104 msgstr "kan inte läsa indexfilen"
1106 #, c-format
1107 msgid "can't open patch '%s': %s"
1108 msgstr "kan inte öppna patchen \"%s\": %s"
1110 #, c-format
1111 msgid "squelched %d whitespace error"
1112 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1113 msgstr[0] "undertryckte %d fel i blanksteg"
1114 msgstr[1] "undertryckte %d fel i blanksteg"
1116 #, c-format
1117 msgid "%d line adds whitespace errors."
1118 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1119 msgstr[0] "%d rad lägger till fel i blanksteg."
1120 msgstr[1] "%d rader lägger till fel i blanksteg."
1122 #, c-format
1123 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1124 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1125 msgstr[0] "%d rad applicerade efter att ha rättat fel i blanksteg."
1126 msgstr[1] "%d rader applicerade efter att ha rättat fel i blanksteg."
1128 msgid "Unable to write new index file"
1129 msgstr "Kunde inte skriva ny indexfil"
1131 msgid "don't apply changes matching the given path"
1132 msgstr "tillämpa inte ändringar som motsvarar given sökväg"
1134 msgid "apply changes matching the given path"
1135 msgstr "tillämpa ändringar som motsvarar given sökväg"
1137 msgid "num"
1138 msgstr "antal"
1140 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1141 msgstr "ta bort <antal> inledande snedstreck från traditionella diff-sökvägar"
1143 msgid "ignore additions made by the patch"
1144 msgstr "ignorera tillägg gjorda av patchen"
1146 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1147 msgstr "istället för att tillämpa patchen, skriv ut diffstat för indata"
1149 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1150 msgstr "visa antal tillagda och borttagna rader decimalt"
1152 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1153 msgstr "istället för att tillämpa patchen, skriv ut en summering av indata"
1155 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1156 msgstr "istället för att tillämpa patchen, se om patchen kan tillämpas"
1158 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1159 msgstr "se till att patchen kan tillämpas på aktuellt index"
1161 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1162 msgstr "markera nya filer med \"git add --intent-to-add\""
1164 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1165 msgstr "tillämpa en patch utan att röra arbetskatalogen"
1167 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1168 msgstr "godta en patch som rör filer utanför arbetskatalogen"
1170 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1171 msgstr "tillämpa också patchen (använd med --stat/--summary/--check)"
1173 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1174 msgstr ""
1175 "försök en trevägssammanslagning, fall tillbaka på normal patch om det "
1176 "misslyckas"
1178 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1179 msgstr "bygg ett temporärt index baserat på inbyggd indexinformation"
1181 msgid "paths are separated with NUL character"
1182 msgstr "sökvägar avdelas med NUL-tecken"
1184 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1185 msgstr "se till att åtminstone <n> rader sammanhang är lika"
1187 msgid "action"
1188 msgstr "åtgärd"
1190 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1191 msgstr "detektera nya eller ändrade rader som har fel i blanktecken"
1193 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1194 msgstr "ignorera ändringar i blanktecken för sammanhang"
1196 msgid "apply the patch in reverse"
1197 msgstr "tillämpa patchen baklänges"
1199 msgid "don't expect at least one line of context"
1200 msgstr "förvänta inte minst en rad sammanhang"
1202 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1203 msgstr "lämna refuserade stycken i motsvarande *.rej-filer"
1205 msgid "allow overlapping hunks"
1206 msgstr "tillåt överlappande stycken"
1208 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1209 msgstr "tolerera felaktigt detekterade saknade nyradstecken vid filslut"
1211 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1212 msgstr "lite inte på antalet linjer i styckehuvuden"
1214 msgid "root"
1215 msgstr "rot"
1217 msgid "prepend <root> to all filenames"
1218 msgstr "lägg till <rot> i alla filnamn"
1220 msgid "don't return error for empty patches"
1221 msgstr "ge inte någon felkod för tomma patchar"
1223 #, c-format
1224 msgid "cannot stream blob %s"
1225 msgstr "kan inte strömma blob:en %s"
1227 #, c-format
1228 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1229 msgstr "filens läge stöds ej: 0%o (SHA1: %s)"
1231 #, c-format
1232 msgid "unable to start '%s' filter"
1233 msgstr "kunde inte starta filtret \"%s\""
1235 msgid "unable to redirect descriptor"
1236 msgstr "kan inte omdirigera handtag"
1238 #, c-format
1239 msgid "'%s' filter reported error"
1240 msgstr "filtret \"%s\" rapporterade fel"
1242 #, c-format
1243 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1244 msgstr "sökvägen är inte giltig UTF-8: %s"
1246 #, c-format
1247 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1248 msgstr "sökvägen för lång (%d tecken, SHA1: %s): %s"
1250 #, c-format
1251 msgid "deflate error (%d)"
1252 msgstr "fel i deflate (%d)"
1254 #, c-format
1255 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1256 msgstr "tidsstämpeln för stor för detta system: %<PRIuMAX>"
1258 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1259 msgstr "git archive [<flaggor>] <träd-igt> [<sökväg>...]"
1261 msgid ""
1262 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1263 msgstr ""
1264 "git archive --remote <arkiv> [--exec <kmd>] [<flaggor>] <träd-igt> "
1265 "[<sökväg>...]"
1267 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1268 msgstr "git archive --remote <arkiv> [--exec <kmd>] --list"
1270 #, c-format
1271 msgid "cannot read '%s'"
1272 msgstr "kunde inte läsa \"%s\""
1274 #, c-format
1275 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1276 msgstr "sökvägsangivelsen \"%s\" motsvarade inte några filer"
1278 #, c-format
1279 msgid "no such ref: %.*s"
1280 msgstr "ingen sådan referens: %.*s"
1282 #, c-format
1283 msgid "not a valid object name: %s"
1284 msgstr "objektnamnet är inte giltigt: %s"
1286 #, c-format
1287 msgid "not a tree object: %s"
1288 msgstr "inte ett trädobjekt: %s"
1290 msgid "current working directory is untracked"
1291 msgstr "aktuell arbetskatalog är inte spårad"
1293 #, c-format
1294 msgid "File not found: %s"
1295 msgstr "Hittar inte filen: %s"
1297 #, c-format
1298 msgid "Not a regular file: %s"
1299 msgstr "Inte en vanlig fil: %s"
1301 #, c-format
1302 msgid "unclosed quote: '%s'"
1303 msgstr "citat ej stängt: \"%s\""
1305 #, c-format
1306 msgid "missing colon: '%s'"
1307 msgstr "kolon saknas: \"%s\""
1309 #, c-format
1310 msgid "empty file name: '%s'"
1311 msgstr "tomt filnamn: \"%s\""
1313 msgid "fmt"
1314 msgstr "fmt"
1316 msgid "archive format"
1317 msgstr "arkivformat"
1319 msgid "prefix"
1320 msgstr "prefix"
1322 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1323 msgstr "lägg till prefix till varje sökväg i arkivet"
1325 msgid "file"
1326 msgstr "fil"
1328 msgid "add untracked file to archive"
1329 msgstr "ta med ospårade filer i arkivet"
1331 msgid "path:content"
1332 msgstr "sökväg:innehåll"
1334 msgid "write the archive to this file"
1335 msgstr "skriv arkivet till filen"
1337 msgid "read .gitattributes in working directory"
1338 msgstr "läs .gitattributes i arbetskatalogen"
1340 msgid "report archived files on stderr"
1341 msgstr "rapportera arkiverade filer på standard fel"
1343 msgid "set compression level"
1344 msgstr "välj komprimeringsgrad"
1346 msgid "list supported archive formats"
1347 msgstr "visa understödda arkivformat"
1349 msgid "repo"
1350 msgstr "arkiv"
1352 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1353 msgstr "hämta arkivet från fjärrarkivet <arkiv>"
1355 msgid "command"
1356 msgstr "kommando"
1358 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1359 msgstr "sökväg till kommandot git-upload-archive på fjärren"
1361 msgid "Unexpected option --remote"
1362 msgstr "Oväntad flagga --remote"
1364 #, c-format
1365 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1366 msgstr "flaggan \"%s\" kräver \"%s\""
1368 msgid "Unexpected option --output"
1369 msgstr "Oväntad flagga --output"
1371 #, c-format
1372 msgid "Unknown archive format '%s'"
1373 msgstr "Okänt arkivformat \"%s\""
1375 #, c-format
1376 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1377 msgstr "Argumentet stöd inte för formatet \"%s\": -%d"
1379 #, c-format
1380 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1381 msgstr "%-*s är inte ett giltigt namn på attribut"
1383 #, c-format
1384 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1385 msgstr "%s inte tillåtet: %s:%d"
1387 msgid ""
1388 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1389 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1390 msgstr ""
1391 "Negativa mönster ignoreras i git-attribut\n"
1392 "Använd '\\!' för att inleda med ett utropstecken."
1394 #, c-format
1395 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1396 msgstr "Felaktigt citerat innehåll i filen \"%s\": %s"
1398 #, c-format
1399 msgid "We cannot bisect more!\n"
1400 msgstr "Det finns inte mer att göra \"bisect\" på!\n"
1402 #, c-format
1403 msgid "Not a valid commit name %s"
1404 msgstr "Namnet på incheckningen är inte giltigt: %s"
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "The merge base %s is bad.\n"
1409 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1410 msgstr ""
1411 "Sammanslagningsbasen %s är trasig.\n"
1412 "Det betyder att felet har rättats mellan %s och [%s].\n"
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "The merge base %s is new.\n"
1417 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1418 msgstr ""
1419 "Sammanslagningsbasen %s är ny.\n"
1420 "Egenskapen har ändrats mellan %s och [%s].\n"
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "The merge base %s is %s.\n"
1425 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1426 msgstr ""
1427 "Sammanslagningsbasen %s är %s.\n"
1428 "Det betyder att den första \"%s\" incheckningen är mellan %s och [%s].\n"
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1433 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1434 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1435 msgstr ""
1436 "Några %s-revisioner är inte föräldrar till %s-revisionen.\n"
1437 "git bisect kan inte fungera korrekt i detta fall.\n"
1438 "Kanske du skrev fel %s- och %s-revisioner?\n"
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1443 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1444 "We continue anyway."
1445 msgstr ""
1446 "sammanslagningsbasen mellan %s och [%s] måste hoppas över.\n"
1447 "Vi kan inte vara säkra på att den första %s incheckningen är mellan %s och "
1448 "%s.\n"
1449 "Vi fortsätter ändå."
1451 #, c-format
1452 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1453 msgstr "Bisect: en sammanslagningsbas måste testas\n"
1455 #, c-format
1456 msgid "a %s revision is needed"
1457 msgstr "en %s-revision behövs"
1459 #, c-format
1460 msgid "could not create file '%s'"
1461 msgstr "kunde inte skapa filen \"%s\""
1463 #, c-format
1464 msgid "could not read file '%s'"
1465 msgstr "kunde inte läsa filen \"%s\""
1467 msgid "reading bisect refs failed"
1468 msgstr "misslyckades läsa bisect-referenser"
1470 #, c-format
1471 msgid "%s was both %s and %s\n"
1472 msgstr "%s var både %s och %s\n"
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "No testable commit found.\n"
1477 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1478 msgstr ""
1479 "Ingen testbar incheckning hittades.\n"
1480 "Kanske du startade med felaktiga sökvägsargument?\n"
1482 #, c-format
1483 msgid "(roughly %d step)"
1484 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1485 msgstr[0] "(ungefär %d steg)"
1486 msgstr[1] "(ungefär %d steg)"
1488 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1489 #. steps)" translation.
1491 #, c-format
1492 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1493 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1494 msgstr[0] "Bisect: %d revision kvar att testa efter denna %s\n"
1495 msgstr[1] "Bisect: %d revisioner kvar att testa efter denna %s\n"
1497 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1498 msgstr "--contents och --reverse fungerar inte så bra tillsammans."
1500 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1501 msgstr "kan inte använda --contents med namn på slutgiltigt incheckningsobjekt"
1503 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1504 msgstr ""
1505 "--reverse och --first-parent tillsammans kräver att du anger senaste "
1506 "incheckningen"
1508 msgid "revision walk setup failed"
1509 msgstr "misslyckades skapa revisionstraversering"
1511 msgid ""
1512 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1513 msgstr ""
1514 "--reverse --first-parent tillsammans kräver ett intervall på första-förälder-"
1515 "kedjan"
1517 #, c-format
1518 msgid "no such path %s in %s"
1519 msgstr "sökvägen %s i %s finns inte"
1521 #, c-format
1522 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1523 msgstr "kan inte läsa objektet %s för sökvägen %s"
1525 msgid ""
1526 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1527 "rebasing is requested"
1528 msgstr ""
1529 "kan inte ärva uppströmsspårningsinformation från flera referenser när "
1530 "ombasering är vald"
1532 #, c-format
1533 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1534 msgstr "ställer inte in grenen %s som sin egen uppströmsgren"
1536 #, c-format
1537 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1538 msgstr "grenen \"%s\" inställd på att spåra \"%s\" genom ombasering."
1540 #, c-format
1541 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1542 msgstr "grenen \"%s\" inställd på att spåra \"%s\"."
1544 #, c-format
1545 msgid "branch '%s' set up to track:"
1546 msgstr "grenen \"%s\" inställd på att spåra:"
1548 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1549 msgstr "kan inte skriva inställningar för uppströmsgren"
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1554 "the remote tracking information by invoking:"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "När du har rättat felorsaken kan du försöka rätta\n"
1558 "fjärrspårningsinformationen genom att utföra:"
1560 #, c-format
1561 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1562 msgstr "bad om att ärva spårning från \"%s\", men ingen fjärr är vald"
1564 #, c-format
1565 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1566 msgstr ""
1567 "bad om att ärva spårning från \"%s\", men ingen sammanslagningsinställning "
1568 "är vald"
1570 #, c-format
1571 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1572 msgstr "spårar inte: tvetydig information för referensen \"%s\""
1574 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1575 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1576 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1577 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1579 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1580 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1581 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1582 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1583 #. around.
1585 #, c-format
1586 msgid "  %s\n"
1587 msgstr "  %s\n"
1589 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1590 #. duplicate refspecs, composed above.
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1595 "tracking ref '%s':\n"
1596 "%s\n"
1597 "This is typically a configuration error.\n"
1598 "\n"
1599 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1600 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1601 "tracking namespaces."
1602 msgstr ""
1603 "Flera fjärrars hämtnings-referensspecifikationer motsvarar fjärr-\n"
1604 "spårningsreferensen \"%s\":\n"
1605 "%s\n"
1606 "Detta är vanligtvis ett fel i konfigurationen.\n"
1607 "\n"
1608 "För att möjliggöra konfiguration av spårande grenar, se till att\n"
1609 "olika fjärrars hämtnings-referensspecifikationer kopplas till\n"
1610 "olika spårningsnamnrymder."
1612 #, c-format
1613 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1614 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt grennamn"
1616 #, c-format
1617 msgid "a branch named '%s' already exists"
1618 msgstr "det finns redan en gren som heter \"%s\""
1620 #, c-format
1621 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1622 msgstr ""
1623 "kan inte tvinga uppdatering av grenen \"%s\" som är utcheckad på \"%s\""
1625 #, c-format
1626 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1627 msgstr ""
1628 "kan inte ställa in spårningsinformation; startpunkten \"%s\" är inte en gren"
1630 #, c-format
1631 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1632 msgstr "den efterfrågade uppströmsgrenen \"%s\" finns inte"
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1637 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1638 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1639 "\n"
1640 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1641 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1642 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1643 msgstr ""
1644 "\n"
1645 "Om du har tänkt basera ditt arbete på en uppströmsgren\n"
1646 "som redan finns på fjärren kan du behöva köra \"git fetch\"\n"
1647 "för att hämta den.\n"
1648 "\n"
1649 "Om du har tänkt sända in en ny lokal gren som ska\n"
1650 "spåra dess fjärrmotsvarighet kan du använda \"git push -u\"\n"
1651 "för att ställa in uppströmskonfigurationen när du sänder in."
1653 #, c-format
1654 msgid "not a valid object name: '%s'"
1655 msgstr "objektnamnet är inte giltigt: \"%s\""
1657 #, c-format
1658 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1659 msgstr "objektnamnet är tvetydigt: \"%s\""
1661 #, c-format
1662 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1663 msgstr "avgreningspunkten är inte giltig: \"%s\""
1665 #, c-format
1666 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1667 msgstr "undermodulen \"%s\": kan inte hitta undermodulen"
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1672 "update --init'"
1673 msgstr ""
1674 "Du kan försöka uppdatera undermodulerna med \"git checkout %s && git "
1675 "submodule update --init\""
1677 #, c-format
1678 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1679 msgstr "undermodulen \"%s\": kan inte skapa grenen \"%s\""
1681 #, c-format
1682 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1683 msgstr "\"%s\" är redan utcheckad på \"%s\""
1685 #, c-format
1686 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1687 msgstr "HEAD i arbetskatalogen %s har inte uppdaterats"
1689 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1690 msgstr "git add [<flaggor>] [--] <sökväg>..."
1692 #, c-format
1693 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1694 msgstr "kan inte utföra chmod %cx \"%s\""
1696 #, c-format
1697 msgid "unexpected diff status %c"
1698 msgstr "diff-status %c förväntades inte"
1700 msgid "updating files failed"
1701 msgstr "misslyckades uppdatera filer"
1703 #, c-format
1704 msgid "remove '%s'\n"
1705 msgstr "ta bort \"%s\"\n"
1707 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1708 msgstr "Oköade ändringar efter att ha uppdaterat indexet:"
1710 msgid "Could not read the index"
1711 msgstr "Kunde inte läsa indexet"
1713 msgid "Could not write patch"
1714 msgstr "Kunde inte skriva patch"
1716 msgid "editing patch failed"
1717 msgstr "redigering av patch misslyckades"
1719 #, c-format
1720 msgid "Could not stat '%s'"
1721 msgstr "Kunde inte ta status på \"%s\""
1723 msgid "Empty patch. Aborted."
1724 msgstr "Tom patch. Avbryter."
1726 #, c-format
1727 msgid "Could not apply '%s'"
1728 msgstr "Kunde inte tillämpa \"%s\""
1730 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1731 msgstr "Följande sökvägar ignoreras av en av dina .gitignore-filer:\n"
1733 msgid "dry run"
1734 msgstr "testkörning"
1736 msgid "be verbose"
1737 msgstr "var pratsam"
1739 msgid "interactive picking"
1740 msgstr "plocka interaktivt"
1742 msgid "select hunks interactively"
1743 msgstr "välj stycken interaktivt"
1745 msgid "edit current diff and apply"
1746 msgstr "redigera aktuell diff och applicera"
1748 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1749 msgstr "tillåt lägga till annars ignorerade filer"
1751 msgid "update tracked files"
1752 msgstr "uppdatera spårade filer"
1754 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1755 msgstr "åternormalisera radslut i spårade filer (implicerar -u)"
1757 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1758 msgstr "registrera endast att sökvägen kommer läggas till senare"
1760 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1761 msgstr "lägg till ändringar från alla spårade och ospårade filer"
1763 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1764 msgstr "ignorera sökvägar borttagna i arbetskatalogen (samma som --no-all)"
1766 msgid "don't add, only refresh the index"
1767 msgstr "lägg inte till, uppdatera endast indexet"
1769 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1770 msgstr "hoppa bara över filer som inte kan läggas till på grund av fel"
1772 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1773 msgstr "se om - även saknade - filer ignoreras i testkörning"
1775 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1776 msgstr "tillåt uppdatera poster utanför området angivet i \"sparse-checkout\""
1778 msgid "override the executable bit of the listed files"
1779 msgstr "överstyr exekveringsbiten för angivna filer"
1781 msgid "warn when adding an embedded repository"
1782 msgstr "varna när ett inbyggt arkiv läggs till"
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1787 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1788 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1789 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1790 "\n"
1791 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1792 "\n"
1793 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1794 "index with:\n"
1795 "\n"
1796 "\tgit rm --cached %s\n"
1797 "\n"
1798 "See \"git help submodule\" for more information."
1799 msgstr ""
1800 "Du har lagt till ett annat git-arkiv inuti aktuellt arkiv.\n"
1801 "Kloner av det yttre arkivet kommer inte innehålla innehållet från\n"
1802 "det inbäddade arkivet eller veta hur man får tag på det.\n"
1803 "Om du tänkte lägga till en undermodul, skrev:\n"
1804 "\n"
1805 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1806 "\n"
1807 "Om du lade till sökvägen av misstag tar du bort den från indexet\n"
1808 "med:\n"
1809 "\n"
1810 "\tgit rm --cached %s\n"
1811 "\n"
1812 "Se \"git help submodule\" för ytterligare information."
1814 #, c-format
1815 msgid "adding embedded git repository: %s"
1816 msgstr "lägger till inbäddat git-arkiv: %s"
1818 msgid ""
1819 "Use -f if you really want to add them.\n"
1820 "Turn this message off by running\n"
1821 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1822 msgstr ""
1823 "Använd -f om du verkligen vill lägga till dem.\n"
1824 "Slå av detta meddelande med\n"
1825 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1827 msgid "adding files failed"
1828 msgstr "misslyckades lägga till filer"
1830 #, c-format
1831 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1832 msgstr "\"--chmod\"-parametern \"%s\" måste antingen vara -x eller +x"
1834 #, c-format
1835 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1836 msgstr "\"%s\" kan inte användas tillsammans med sökvägsangivelser"
1838 #, c-format
1839 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1840 msgstr "Inget angivet, inget tillagt.\n"
1842 msgid ""
1843 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1844 "Turn this message off by running\n"
1845 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1846 msgstr ""
1847 "Tänkte du kanske säga \"git add .\"?\n"
1848 "Slå av detta meddelande genom att köra\n"
1849 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1851 msgid "index file corrupt"
1852 msgstr "indexfilen trasig"
1854 #, c-format
1855 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1856 msgstr "felaktig funktion \"%s\" för \"%s\""
1858 #, c-format
1859 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1860 msgstr "felaktigt värde för \"%s\": \"%s\""
1862 #, c-format
1863 msgid "could not read '%s'"
1864 msgstr "kunde inte läsa \"%s\""
1866 msgid "could not parse author script"
1867 msgstr "kunde inte tolka författarskript"
1869 #, c-format
1870 msgid "could not parse %s"
1871 msgstr "kunde inte tolka %s"
1873 #, c-format
1874 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1875 msgstr "\"%s\" togs bort av kroken applypatch-msg"
1877 #, c-format
1878 msgid "Malformed input line: '%s'."
1879 msgstr "Felaktig indatarad: \"%s\"."
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1883 msgstr "Misslyckades kopiera anteckningar från \"%s\" till \"%s\""
1885 msgid "fseek failed"
1886 msgstr "\"fseek\" misslyckades"
1888 #, c-format
1889 msgid "could not open '%s' for reading"
1890 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för läsning"
1892 #, c-format
1893 msgid "could not open '%s' for writing"
1894 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning"
1896 #, c-format
1897 msgid "could not parse patch '%s'"
1898 msgstr "kunde inte tolka patchen \"%s\""
1900 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
1901 msgstr "Endast en StGIT-patchserie kan tillämpas åt gången"
1903 msgid "invalid timestamp"
1904 msgstr "ogiltig tidsstämpel"
1906 msgid "invalid Date line"
1907 msgstr "ogiltig \"Date\"-rad"
1909 msgid "invalid timezone offset"
1910 msgstr "ogiltig tidszons-offset"
1912 msgid "Patch format detection failed."
1913 msgstr "Misslyckades detektera patchformat."
1915 #, c-format
1916 msgid "failed to create directory '%s'"
1917 msgstr "misslyckades skapa katalogen \"%s\""
1919 msgid "Failed to split patches."
1920 msgstr "Misslyckades dela patchar."
1922 #, c-format
1923 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
1924 msgstr "När du har löst problemet, kör \"%s --continue\"."
1926 #, c-format
1927 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
1928 msgstr "Om du hellre vill hoppa över patchen, kör \"%s --skip\" i stället."
1930 #, c-format
1931 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
1932 msgstr ""
1933 "För att registrera den tomma patchen som en tom incheckning, kör \"%s --"
1934 "allow-empty\"."
1936 #, c-format
1937 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
1938 msgstr ""
1939 "För att återgå till ursprunglig gren och sluta patcha, kör \"%s --abort\"."
1941 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
1942 msgstr ""
1943 "Patch sänd med format=flowed; blanksteg på slut av rader kan ha tappats."
1945 #, c-format
1946 msgid "missing author line in commit %s"
1947 msgstr "saknad \"author\"-rad i incheckningen %s"
1949 #, c-format
1950 msgid "invalid ident line: %.*s"
1951 msgstr "ogiltig ident-rad: %.*s"
1953 #, c-format
1954 msgid "unable to parse commit %s"
1955 msgstr "kunde inte tolka incheckningen %s"
1957 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
1958 msgstr ""
1959 "Arkivet saknar objekt som behövs för att falla tillbaka på 3-"
1960 "vägssammanslagning."
1962 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
1963 msgstr "Använder indexinfo för att återskapa ett basträd..."
1965 msgid ""
1966 "Did you hand edit your patch?\n"
1967 "It does not apply to blobs recorded in its index."
1968 msgstr ""
1969 "Har du handredigerat din patch?\n"
1970 "Den kan inte tillämpas på blobbar som antecknats i dess index."
1972 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
1973 msgstr ""
1974 "Faller tillbaka på att patcha grundversionen och trevägssammanslagning..."
1976 msgid "Failed to merge in the changes."
1977 msgstr "Misslyckades slå ihop ändringarna."
1979 msgid "git write-tree failed to write a tree"
1980 msgstr "git write-tree misslyckades skriva ett träd"
1982 msgid "applying to an empty history"
1983 msgstr "tillämpar på en tom historik"
1985 msgid "failed to write commit object"
1986 msgstr "kunde inte skriva incheckningsobjekt"
1988 #, c-format
1989 msgid "cannot resume: %s does not exist."
1990 msgstr "kan inte återuppta: %s finns inte."
1992 msgid "Commit Body is:"
1993 msgstr "Incheckningskroppen är:"
1995 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
1996 #. in your translation. The program will only accept English
1997 #. input at this point.
1999 #, c-format
2000 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2001 msgstr "Tillämpa? Y=ja/N=nej/E=redigera/V=visa patch/A=godta alla: "
2003 msgid "unable to write index file"
2004 msgstr "kan inte skriva indexfil"
2006 #, c-format
2007 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2008 msgstr "Smutsigt index: kan inte tillämpa patchar (smutsiga: %s)"
2010 #, c-format
2011 msgid "Skipping: %.*s"
2012 msgstr "Hoppar över: %.*s"
2014 #, c-format
2015 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2016 msgstr "Skapar en tom incheckningar: %.*s"
2018 msgid "Patch is empty."
2019 msgstr "Patchen är tom."
2021 #, c-format
2022 msgid "Applying: %.*s"
2023 msgstr "Tillämpar: %.*s"
2025 msgid "No changes -- Patch already applied."
2026 msgstr "Inga ändringar -- Patchen har redan tillämpats."
2028 #, c-format
2029 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2030 msgstr "Patch misslyckades på %s %.*s"
2032 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2033 msgstr ""
2034 "Använd \"git am --show-current-patch=diff\" för att se patchen som "
2035 "misslyckades"
2037 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2038 msgstr "Inga ändringar - sparat som en tom incheckning."
2040 msgid ""
2041 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2042 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2043 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2044 msgstr ""
2045 "Inga ändringar - glömde du att använda \"git add\"?\n"
2046 "Om det inte är något kvar att köa kan det hända att något annat redan\n"
2047 "introducerat samma ändringar; kanske du bör hoppa över patchen."
2049 msgid ""
2050 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2051 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2052 "such.\n"
2053 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2054 msgstr ""
2055 "Du har fortfarande ej sammanslagna sökvägar i indexet.\n"
2056 "Du bör köra \"git add\" på filer med lösta konflikter för att ange dem som "
2057 "lösta.\n"
2058 "Du kan köra \"git rm\" för att godta \"borttagen av dem\" för den."
2060 msgid "unable to write new index file"
2061 msgstr "kunde inte skriva ny indexfil"
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not parse object '%s'."
2065 msgstr "Kan inte tolka objektet \"%s\"."
2067 msgid "failed to clean index"
2068 msgstr "misslyckades städa upp indexet"
2070 msgid ""
2071 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2072 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2073 msgstr ""
2074 "Du verkar ha flyttat HEAD sedan \"am\" sist misslyckades.\n"
2075 "Återställer inte till ORIG_HEAD"
2077 #, c-format
2078 msgid "failed to read '%s'"
2079 msgstr "misslyckades läsa \"%s\""
2081 #, c-format
2082 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2083 msgstr "flaggorna \"%s=%s\" och \"%s=%s\" kan inte användas samtidigt"
2085 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2086 msgstr "git am [<flaggor>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2088 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2089 msgstr "git am [<flaggor>] (--continue | --skip | --abort)"
2091 msgid "run interactively"
2092 msgstr "kör interaktivt"
2094 msgid "historical option -- no-op"
2095 msgstr "historisk flagga -- no-op"
2097 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2098 msgstr "tillåt falla tillbaka på trevägssammanslagning om nödvändigt"
2100 msgid "be quiet"
2101 msgstr "var tyst"
2103 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2104 msgstr "lägg till \"Signed-off-by\"-släprad i incheckningsmeddelandet"
2106 msgid "recode into utf8 (default)"
2107 msgstr "koda om till utf8 (standard)"
2109 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2110 msgstr "sänd flaggan -k till git-mailinfo"
2112 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2113 msgstr "sänd flaggan -b till git-mailinfo"
2115 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2116 msgstr "sänd flaggan -m till git-mailinfo"
2118 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2119 msgstr "sänd flaggan --keep-cr till git-mailsplit för mbox-formatet"
2121 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2122 msgstr "sänd inte flaggan --keep-cr till git-mailsplit oberoende av am.keepcr"
2124 msgid "strip everything before a scissors line"
2125 msgstr "ta bort allting före en saxlinje"
2127 msgid "pass it through git-mailinfo"
2128 msgstr "sänd det genom git-mailinfo"
2130 msgid "pass it through git-apply"
2131 msgstr "sänd det genom git-apply"
2133 msgid "n"
2134 msgstr "n"
2136 msgid "format"
2137 msgstr "format"
2139 msgid "format the patch(es) are in"
2140 msgstr "format för patch(ar)"
2142 msgid "override error message when patch failure occurs"
2143 msgstr "överstyr felmeddelanden när patchfel uppstår"
2145 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2146 msgstr "fortsätt applicera patchar efter att ha löst en konflikt"
2148 msgid "synonyms for --continue"
2149 msgstr "synonymer till --continue"
2151 msgid "skip the current patch"
2152 msgstr "hoppa över den aktuella grenen"
2154 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2155 msgstr "återställ originalgrenen och avbryt patchningen"
2157 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2158 msgstr "avbryt patchningen men behåll HEAD där det är"
2160 msgid "show the patch being applied"
2161 msgstr "visa patchen som tillämpas"
2163 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2164 msgstr "lagra den tomma patchen som en tom incheckning"
2166 msgid "lie about committer date"
2167 msgstr "ljug om incheckningsdatum"
2169 msgid "use current timestamp for author date"
2170 msgstr "använd nuvarande tidsstämpel för författardatum"
2172 msgid "key-id"
2173 msgstr "nyckel-id"
2175 msgid "GPG-sign commits"
2176 msgstr "GPG-signera incheckningar"
2178 msgid "how to handle empty patches"
2179 msgstr "hantering av tomma patchar"
2181 msgid "(internal use for git-rebase)"
2182 msgstr "(används internt av git-rebase)"
2184 msgid ""
2185 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2186 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2187 msgstr ""
2188 "Flaggan -b/--binary har varit utan funktion länge, och\n"
2189 "kommer tas bort. Vi ber dig att inte använda den längre."
2191 msgid "failed to read the index"
2192 msgstr "misslyckades läsa indexet"
2194 #, c-format
2195 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2196 msgstr "tidigare rebase-katalog %s finns fortfarande, men mbox angavs."
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Stray %s directory found.\n"
2201 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2202 msgstr ""
2203 "Kvarbliven katalog %s hittades.\n"
2204 "Använd \"git am --abort\" för att ta bort den."
2206 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2207 msgstr "Lösningsoperation pågår inte, vi återupptar inte."
2209 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2210 msgstr "interaktivt läge kräver patchar på kommandoraden"
2212 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2213 msgstr "git apply [<flaggor>] [<patch>...]"
2215 msgid "could not redirect output"
2216 msgstr "kunde inte omdirigera utdata"
2218 msgid "git archive: Remote with no URL"
2219 msgstr "git archive: Fjärr utan URL"
2221 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2222 msgstr "git archive: förväntade ACK/NAK, fick flush-paket"
2224 #, c-format
2225 msgid "git archive: NACK %s"
2226 msgstr "git archive: NACK %s"
2228 msgid "git archive: protocol error"
2229 msgstr "git archive: protokollfel"
2231 msgid "git archive: expected a flush"
2232 msgstr "git archive: förväntade en tömning (flush)"
2234 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2235 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<incheckning>]"
2237 msgid ""
2238 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2239 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2240 "[<paths>...]"
2241 msgstr ""
2242 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2243 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<dålig> [<bra>...]] [--] "
2244 "[<sökvägar>...]"
2246 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2247 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<incheckning>]"
2249 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2250 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<incheckning>...]"
2252 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2253 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <filnamn>"
2255 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2256 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<incheckning>|<intervall>)...]"
2258 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2259 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <kommando>..."
2261 #, c-format
2262 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2263 msgstr "kan inte kopiera filen \"%s\" i läget \"%s\""
2265 #, c-format
2266 msgid "could not write to file '%s'"
2267 msgstr "kunde inte skriva till filen \"%s\""
2269 #, c-format
2270 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2271 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\" för läsning"
2273 #, c-format
2274 msgid "'%s' is not a valid term"
2275 msgstr "\"%s\" är inte en giltig term"
2277 #, c-format
2278 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2279 msgstr "kan inte använda det inbyggda kommandot \"%s\" som term"
2281 #, c-format
2282 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2283 msgstr "kan inte ändra betydelsen av termen \"%s\""
2285 msgid "please use two different terms"
2286 msgstr "termerna måste vara olika"
2288 #, c-format
2289 msgid "We are not bisecting.\n"
2290 msgstr "Vi utför ingen bisect för tillfället.\n"
2292 #, c-format
2293 msgid "'%s' is not a valid commit"
2294 msgstr "\"%s\" är inte en giltig incheckning"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2299 msgstr ""
2300 "Kunde inte checka ut original-HEAD \"%s\". Försök \"git bisect reset "
2301 "<incheckning>\"."
2303 #, c-format
2304 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2305 msgstr "Felaktigt argument till bisect_write: %s"
2307 #, c-format
2308 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2309 msgstr "kan inte läsa oid för referensen \"%s\""
2311 #, c-format
2312 msgid "couldn't open the file '%s'"
2313 msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\""
2315 #, c-format
2316 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2317 msgstr "Ogiltigt kommando: du utför just nu en \"bisect\" med %s/%s."
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2322 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2323 msgstr ""
2324 "Du måste ange åtminstone en %s och en %s version.\n"
2325 "(Du kan använda \"git bisect %s\" och \"git bisect %s\" för detta.)"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2330 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2331 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2332 msgstr ""
2333 "Du måste starta med \"git bisect start\".\n"
2334 "Du måste sedan ange åtminstone en %s och en %s version.\n"
2335 "(Du kan använda \"git bisect %s\" och \"git bisect %s\" för detta.)"
2337 #, c-format
2338 msgid "bisecting only with a %s commit"
2339 msgstr "utför bisect med endast en %s incheckning"
2341 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2342 #. translation. The program will only accept English input
2343 #. at this point.
2345 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2346 msgstr "Är du säker [Y=ja/N=nej]? "
2348 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2349 msgstr "status: väntar på både bra och trasiga incheckningar\n"
2351 #, c-format
2352 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2353 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2354 msgstr[0] "status: väntar på trasig incheckning, %d bra incheckning känd\n"
2355 msgstr[1] "status: väntar på trasig incheckning, %d bra incheckningar kända\n"
2357 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2358 msgstr "status: väntar på bra incheckning(ar), trasig incheckning känd\n"
2360 msgid "no terms defined"
2361 msgstr "inga termer angivna"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Your current terms are %s for the old state\n"
2366 "and %s for the new state.\n"
2367 msgstr ""
2368 "Aktuella termer är %s för det gamla tillståndet\n"
2369 "och %s för det nya tillståndet.\n"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2374 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2375 msgstr ""
2376 "ogiltigt argument %s för \"git bisect terms\".\n"
2377 "Flaggor som stöds är: --term-good|--term-old och --term-bad|--term-new."
2379 msgid "revision walk setup failed\n"
2380 msgstr "misslyckades starta revisionstraversering\n"
2382 #, c-format
2383 msgid "could not open '%s' for appending"
2384 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för tillägg"
2386 msgid "'' is not a valid term"
2387 msgstr "\"\" är inte en giltig term"
2389 #, c-format
2390 msgid "unrecognized option: '%s'"
2391 msgstr "okänd flagga: %s"
2393 #, c-format
2394 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2395 msgstr "\"%s\" verkar inte vara en giltig revision"
2397 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2398 msgstr "felaktigt HEAD - Jag behöver ett HEAD"
2400 #, c-format
2401 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2402 msgstr ""
2403 "misslyckades checka ut \"%s\". Försök \"git bisect reset <giltig_gren>\"."
2405 # cogito-relaterat
2406 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2407 msgstr "kör inte \"bisect\" på träd där \"cg-seek\" använts"
2409 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2410 msgstr "felaktigt HEAD - konstig symbolisk referens"
2412 #, c-format
2413 msgid "invalid ref: '%s'"
2414 msgstr "ogiltig referens: \"%s\""
2416 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2417 msgstr "Du måste starta med \"git bisect start\"\n"
2419 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2420 #. translation. The program will only accept English input
2421 #. at this point.
2423 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2424 msgstr "Vill du att jag ska göra det åt dig [Y=ja/N=nej]? "
2426 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2427 msgstr "Anropa \"--bisect-state\" med minst ett argument."
2429 #, c-format
2430 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2431 msgstr "\"git bisect %s\" kan bara ta ett argument."
2433 #, c-format
2434 msgid "Bad rev input: %s"
2435 msgstr "Felaktig rev-indata: %s"
2437 #, c-format
2438 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2439 msgstr "Felaktig rev-indata (ej incheckning): %s"
2441 msgid "We are not bisecting."
2442 msgstr "Vi utför ingen bisect för tillfället."
2444 #, c-format
2445 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2446 msgstr "\"%s\"?? vad menar du?"
2448 #, c-format
2449 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2450 msgstr "kan inte läsa filen \"%s\" för återuppspelning"
2452 #, c-format
2453 msgid "running %s\n"
2454 msgstr "kör %s\n"
2456 msgid "bisect run failed: no command provided."
2457 msgstr "bisect-körning misslyckades: inget kommando gavs."
2459 #, c-format
2460 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2461 msgstr "kan inte bekräfta \"%s\" på bra revision"
2463 #, c-format
2464 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2465 msgstr "falsk slutkod %d för bra revision"
2467 #, c-format
2468 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2469 msgstr ""
2470 "\"bisect\"-körningen misslyckades: felkod %d från \"%s\" är < 0 eller >= 128"
2472 #, c-format
2473 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2474 msgstr "kan inte öppna \"%s\" för skrivning"
2476 msgid "bisect run cannot continue any more"
2477 msgstr "\"bisect\"-körningen kan inte fortsätta längre"
2479 #, c-format
2480 msgid "bisect run success"
2481 msgstr "\"bisect\"-körningen lyckades"
2483 #, c-format
2484 msgid "bisect found first bad commit"
2485 msgstr "bisect hittade första trasiga incheckning"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2490 "code %d"
2491 msgstr ""
2492 "\"bisect\"-körningen misslyckades: \"git bisect--helper --bisect-state %s\" "
2493 "avslutades med felkoden %d"
2495 msgid "reset the bisection state"
2496 msgstr "återställ bisect-tillstånd"
2498 msgid "check whether bad or good terms exist"
2499 msgstr "se efter om termer för rätt och fel finns"
2501 msgid "print out the bisect terms"
2502 msgstr "skriv ut termer för bisect"
2504 msgid "start the bisect session"
2505 msgstr "påbörja bisect-körningen"
2507 msgid "find the next bisection commit"
2508 msgstr "hitta nästa incheckning i bisect"
2510 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2511 msgstr "markera tillståndet för en eller flera referenser"
2513 msgid "list the bisection steps so far"
2514 msgstr "lista \"bisect\"-stegen som utförts så långt"
2516 msgid "replay the bisection process from the given file"
2517 msgstr "spela upp \"bisect\"-processen från angiven fil"
2519 msgid "skip some commits for checkout"
2520 msgstr "hoppa över ett par incheckningar"
2522 msgid "visualize the bisection"
2523 msgstr "visualisera \"bisect\"-körningen"
2525 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2526 msgstr "använd <kommando>... för att utföra \"bisect\" automatiskt"
2528 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2529 msgstr "ingen logg för BISECT_WRITE"
2531 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2532 msgstr "--bisect-reset kräver antingen inget argument eller en incheckning"
2534 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2535 msgstr "--bisect-terms kräver noll eller ett argument"
2537 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2538 msgstr "--bisect-next kräver 0 argument"
2540 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2541 msgstr "--bisect-log kräver 0 argument"
2543 msgid "no logfile given"
2544 msgstr "ingen loggfil angiven"
2546 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2547 msgstr "git blame [<flaggor>] [<rev-flaggor>] [<rev>] [--] <fil>"
2549 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2550 msgstr "<rev-flaggor> dokumenteras i git-rev-list(1)"
2552 #, c-format
2553 msgid "expecting a color: %s"
2554 msgstr "förväntade en färg: %s"
2556 msgid "must end with a color"
2557 msgstr "måste sluta med en färg"
2559 #, c-format
2560 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2561 msgstr "kan inte hitta revision %s att ignorera"
2563 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2564 msgstr "visa klandringsposter när vi hittar dem, interaktivt"
2566 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2567 msgstr "visa inte objektnamn för gränsincheckningar (Standard: av)"
2569 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2570 msgstr "vehandla inte rotincheckningar som gränser (Standard: av)"
2572 msgid "show work cost statistics"
2573 msgstr "visa statistik över arbetskostnad"
2575 msgid "force progress reporting"
2576 msgstr "tvinga förloppsrapportering"
2578 msgid "show output score for blame entries"
2579 msgstr "visa utdatapoäng för klandringsposter"
2581 msgid "show original filename (Default: auto)"
2582 msgstr "visa originalfilnamn (Standard: auto)"
2584 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2585 msgstr "visa ursprungligt radnummer (Standard: av)"
2587 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2588 msgstr "visa i ett format avsett för maskinkonsumtion"
2590 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2591 msgstr "visa porslinsformat med per-rad-incheckningsinformation"
2593 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2594 msgstr "använd samma utdataläge som git-annotate (Standard: av)"
2596 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2597 msgstr "visa rå tidsstämpel (Standard: av)"
2599 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2600 msgstr "visa lång inchecknings-SHA1 (Standard: av)"
2602 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2603 msgstr "undertryck författarnamn och tidsstämpel (Standard: av)"
2605 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2606 msgstr "visa författarens e-post istället för namn (Standard: av)"
2608 msgid "ignore whitespace differences"
2609 msgstr "ignorera ändringar i blanksteg"
2611 msgid "rev"
2612 msgstr "incheckning"
2614 msgid "ignore <rev> when blaming"
2615 msgstr "ignorera <incheckning> vid klandringen"
2617 msgid "ignore revisions from <file>"
2618 msgstr "ignorera incheckningar från <fil>"
2620 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2621 msgstr "färglägg redundant metadata från tidigare rader annorlunda"
2623 msgid "color lines by age"
2624 msgstr "färglägg rader efter ålder"
2626 msgid "spend extra cycles to find better match"
2627 msgstr "slösa extra cykler med att hitta bättre träff"
2629 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2630 msgstr "använd revisioner från <fil> istället för att anropa git-rev-list"
2632 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2633 msgstr "använd <fil>s innehåll som slutgiltig bild"
2635 msgid "score"
2636 msgstr "poäng"
2638 msgid "find line copies within and across files"
2639 msgstr "hitta kopierade rader inuti och mellan filer"
2641 msgid "find line movements within and across files"
2642 msgstr "hitta flyttade rader inuti och mellan filer"
2644 msgid "range"
2645 msgstr "intervall"
2647 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2648 msgstr ""
2649 "behandla endast intervallet <start>,<slut> eller funktionen :<funknamn>"
2651 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2652 msgstr "--progress kan inte användas med --incremental eller porslinsformat"
2654 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2655 #. maximum display width for a relative timestamp in
2656 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2657 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2658 #. among various forms of relative timestamps, but
2659 #. your language may need more or fewer display
2660 #. columns.
2662 msgid "4 years, 11 months ago"
2663 msgstr "4 år, 11 månader sedan"
2665 #, c-format
2666 msgid "file %s has only %lu line"
2667 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2668 msgstr[0] "filen %s har bara %lu rad"
2669 msgstr[1] "filen %s har bara %lu rader"
2671 msgid "Blaming lines"
2672 msgstr "Klandra rader"
2674 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2675 msgstr "git branch [<flaggor>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2677 msgid ""
2678 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2679 "point>]"
2680 msgstr ""
2681 "git branch [<flaggor>] [-f] [--recurse-submodules] <grennamn> [<startpunkt>]"
2683 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2684 msgstr "git branch [<flaggor>] [-l] [<mönster>...]"
2686 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2687 msgstr "git branch [<flaggor>] [-r] (-d | -D) <grennamn>..."
2689 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2690 msgstr "git branch [<flaggor>] (-m | -M) [<gammal_gren>] <ny_gren>"
2692 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2693 msgstr "git branch [<flaggor>] (-c | -C) [<gammal_gren>] <ny_gren>"
2695 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2696 msgstr "git branch [<flaggor>] [-r | -a] [--points-at]"
2698 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2699 msgstr "git branch [<flaggor>] [-r | -a] [--format]"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2704 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2705 msgstr ""
2706 "tar bort grenen \"%s\" som har slagits ihop med\n"
2707 "         \"%s\", men ännu inte slagits ihop med HEAD."
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2712 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2713 msgstr ""
2714 "tar inte bort grenen \"%s\" som inte har slagits ihop med\n"
2715 "         \"%s\", trots att den har slagits ihop med HEAD."
2717 #, c-format
2718 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2719 msgstr "Kunde inte slå upp incheckningsobjekt för \"%s\""
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2724 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2725 msgstr ""
2726 "Grenen \"%s\" har inte slagits samman i sin helhet.\n"
2727 "Om du är säker på att du vill ta bort den, kör \"git branch -D %s\"."
2729 msgid "Update of config-file failed"
2730 msgstr "Misslyckades uppdatera konfigurationsfil"
2732 msgid "cannot use -a with -d"
2733 msgstr "kan inte ange -a med -d"
2735 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
2736 msgstr "Kunde inte slå upp incheckningsobjekt för HEAD"
2738 #, c-format
2739 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2740 msgstr "Kan inte ta bort grenen \"%s\" som är utcheckad på \"%s\""
2742 #, c-format
2743 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2744 msgstr "fjärrspårande grenen \"%s\" hittades inte."
2746 #, c-format
2747 msgid "branch '%s' not found."
2748 msgstr "grenen \"%s\" hittades inte."
2750 #, c-format
2751 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2752 msgstr "Tog bort fjärrspårande grenen %s (var %s).\n"
2754 #, c-format
2755 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2756 msgstr "Tog bort grenen %s (var %s).\n"
2758 msgid "unable to parse format string"
2759 msgstr "kan inte tolka formatsträng"
2761 msgid "could not resolve HEAD"
2762 msgstr "kunde inte slå upp HEAD"
2764 #, c-format
2765 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2766 msgstr "HEAD (%s) pekar utenför refs/heads/"
2768 #, c-format
2769 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2770 msgstr "Grenen %s ombaseras på %s"
2772 #, c-format
2773 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2774 msgstr "Grenen %s är i en \"bisect\" på %s"
2776 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
2777 msgstr "kunde inte kopiera aktuell gren när du inte befinner dig på någon."
2779 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2780 msgstr ""
2781 "kunde inte byta namn på aktuell gren när du inte befinner dig på någon."
2783 #, c-format
2784 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2785 msgstr "Felaktigt namn på gren: \"%s\""
2787 msgid "Branch rename failed"
2788 msgstr "Misslyckades byta namn på gren"
2790 msgid "Branch copy failed"
2791 msgstr "Misslyckades kopiera gren"
2793 #, c-format
2794 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2795 msgstr "Skapade kopia av felaktigt namngiven gren \"%s\""
2797 #, c-format
2798 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2799 msgstr "Bytte bort namn på en felaktigt namngiven gren \"%s\""
2801 #, c-format
2802 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2803 msgstr "Grenen namnbytt till %s, men HEAD har inte uppdaterats!"
2805 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2806 msgstr "Grenen namnbytt, men misslyckades uppdatera konfigurationsfilen"
2808 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2809 msgstr "Grenen kopierades, men misslyckades uppdatera konfigurationsfilen"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Please edit the description for the branch\n"
2814 "  %s\n"
2815 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2816 msgstr ""
2817 "Redigera beskrivningen för grenen\n"
2818 "  %s\n"
2819 "Rader som inleds med \"%c\" ignoreras.\n"
2821 msgid "Generic options"
2822 msgstr "Allmänna flaggor"
2824 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2825 msgstr "visa hash och ärenderad, ange två gånger för uppströmsgren"
2827 msgid "suppress informational messages"
2828 msgstr "undertryck informationsmeddelanden"
2830 msgid "set branch tracking configuration"
2831 msgstr "ställ in inställningar för spårad gren"
2833 msgid "do not use"
2834 msgstr "använd ej"
2836 msgid "upstream"
2837 msgstr "uppströms"
2839 msgid "change the upstream info"
2840 msgstr "ändra uppströmsinformationen"
2842 msgid "unset the upstream info"
2843 msgstr "ta bort uppströmsinformationen"
2845 msgid "use colored output"
2846 msgstr "använd färgad utdata"
2848 msgid "act on remote-tracking branches"
2849 msgstr "arbeta på fjärrspårande grenar"
2851 msgid "print only branches that contain the commit"
2852 msgstr "visa endast grenar som innehåller incheckningen"
2854 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2855 msgstr "visa endast grenar som inte innehåller incheckningen"
2857 msgid "Specific git-branch actions:"
2858 msgstr "Specifika git-branch-åtgärder:"
2860 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2861 msgstr "visa både fjärrspårande och lokala grenar"
2863 msgid "delete fully merged branch"
2864 msgstr "ta bort helt sammanslagen gren"
2866 msgid "delete branch (even if not merged)"
2867 msgstr "ta bort gren (även om inte helt sammanslagen)"
2869 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2870 msgstr "flytta/ta bort en gren och dess reflogg"
2872 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2873 msgstr "flytta/ta bort en gren, även om målet finns"
2875 msgid "copy a branch and its reflog"
2876 msgstr "kopiera en gren och dess reflogg"
2878 msgid "copy a branch, even if target exists"
2879 msgstr "kopiera en gren, även om målet finns"
2881 msgid "list branch names"
2882 msgstr "lista namn på grenar"
2884 msgid "show current branch name"
2885 msgstr "visa namn på aktuell gren"
2887 msgid "create the branch's reflog"
2888 msgstr "skapa grenens reflogg"
2890 msgid "edit the description for the branch"
2891 msgstr "redigera beskrivning för grenen"
2893 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2894 msgstr "tvinga skapande, flytt/namnändring, borttagande"
2896 msgid "print only branches that are merged"
2897 msgstr "visa endast sammanslagna grenar"
2899 msgid "print only branches that are not merged"
2900 msgstr "visa endast ej sammanslagna grenar"
2902 msgid "list branches in columns"
2903 msgstr "visa grenar i spalter"
2905 msgid "object"
2906 msgstr "objekt"
2908 msgid "print only branches of the object"
2909 msgstr "visa endast grenar för objektet"
2911 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
2912 msgstr "sortering och filtrering skiljer gemener och VERSALER"
2914 msgid "recurse through submodules"
2915 msgstr "rekursera ner i undermoduler"
2917 msgid "format to use for the output"
2918 msgstr "format att använda för utdata"
2920 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
2921 msgstr "Misslyckades slå upp HEAD som giltig referens."
2923 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
2924 msgstr "HEAD hittades inte under refs/heads!"
2926 msgid ""
2927 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
2928 "propagateBranches is enabled"
2929 msgstr ""
2930 "gren med --recurse-submodules kan endast användas om submodule."
2931 "propagateBranches har aktiverats"
2933 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
2934 msgstr "--recurse-submodules jan endast användas för att skapa grenar"
2936 msgid "branch name required"
2937 msgstr "grennamn krävs"
2939 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
2940 msgstr "Kan inte beskriva frånkopplad HEAD"
2942 msgid "cannot edit description of more than one branch"
2943 msgstr "kan inte redigera beskrivning för mer än en gren"
2945 #, c-format
2946 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2947 msgstr "Inga incheckningar på grenen \"%s\" ännu."
2949 #, c-format
2950 msgid "No branch named '%s'."
2951 msgstr "Ingen gren vid namnet \"%s\"."
2953 msgid "too many branches for a copy operation"
2954 msgstr "för många grenar för kopiering"
2956 msgid "too many arguments for a rename operation"
2957 msgstr "för många flaggor för namnbyte"
2959 msgid "too many arguments to set new upstream"
2960 msgstr "för många flaggor för att byta uppström"
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
2965 msgstr ""
2966 "kunde inte sätta uppström för HEAD till %s när det inte pekar mot någon gren."
2968 #, c-format
2969 msgid "no such branch '%s'"
2970 msgstr "okänd gren \"%s\""
2972 #, c-format
2973 msgid "branch '%s' does not exist"
2974 msgstr "grenen \"%s\" finns inte"
2976 msgid "too many arguments to unset upstream"
2977 msgstr "för många flaggor för att ta bort uppström"
2979 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
2980 msgstr ""
2981 "kunde inte ta bort uppström för HEAD när det inte pekar mot någon gren."
2983 #, c-format
2984 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
2985 msgstr "Grenen \"%s\" har ingen uppströmsinformation"
2987 msgid ""
2988 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
2989 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
2990 msgstr ""
2991 "Flaggorna -a och -r på \"git branch\" tar inte ett namn på gren.\n"
2992 "Menade du att använda: -a|-r --list <mönster>?"
2994 msgid ""
2995 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
2996 "'--set-upstream-to' instead."
2997 msgstr ""
2998 "Flaggan --set-upstream rekommenderas ej och kommer tas bort. Använd --track "
2999 "eller --set-upstream-to istället."
3001 msgid "git version:\n"
3002 msgstr "git version:\n"
3004 #, c-format
3005 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3006 msgstr "uname() misslyckades med felet \"%s\" (%d)\n"
3008 msgid "compiler info: "
3009 msgstr "kompilatorinfo:"
3011 msgid "libc info: "
3012 msgstr "libc-info:"
3014 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3015 msgstr "körs inte från ett git-arkiv - inga krokar att visa\n"
3017 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
3018 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <fil>] [-s|--suffix <format>]"
3020 msgid ""
3021 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3022 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3023 "\n"
3024 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3025 "\n"
3026 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3027 "\n"
3028 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3029 "\n"
3030 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3031 "\n"
3032 "Anything else you want to add:\n"
3033 "\n"
3034 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3035 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3036 msgstr ""
3037 "Tack för att du skriver en buggraport för Git!\n"
3038 "Om du svarar på följande frågor är det lättare för oss att första "
3039 "problemet.\n"
3040 "Skriv gärna på engelska\n"
3041 "\n"
3042 "Vad gjorde du innan felet uppstod? (Steg för att återskapa problemet)\n"
3043 "\n"
3044 "Vad förväntade du skulle hända? (Förväntat beteende)\n"
3045 "\n"
3046 "Vad hände istället? (Faktiskt beteende)\n"
3047 "\n"
3048 "Vad är skillnaden mellan det du förväntade dig och vad som faktiskt hände?\n"
3049 "\n"
3050 "Något mer du vill lägga till:\n"
3051 "\n"
3052 "Se över resten av felrapporten nedan.\n"
3053 "Du kan ta bort rader du inte vill dela.\n"
3055 msgid "specify a destination for the bugreport file"
3056 msgstr "ange mål för buggrapporteringsfilen"
3058 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
3059 msgstr "ange ett filändelse i strftime-format"
3061 #, c-format
3062 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3063 msgstr "kunde inte skapa inledande kataloger för \"%s\""
3065 msgid "System Info"
3066 msgstr "Systeminfo"
3068 msgid "Enabled Hooks"
3069 msgstr "Aktiverade krokar"
3071 #, c-format
3072 msgid "unable to write to %s"
3073 msgstr "kunde inte skriva till %s"
3075 #, c-format
3076 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3077 msgstr "Skapade ny rapport på \"%s\"\n"
3079 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3080 msgstr "git bundle create [<flaggor>] <fil> <git-rev-list-flaggor>"
3082 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3083 msgstr "git bundle verify [<flaggor>] <fil>"
3085 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3086 msgstr "git bundle list-heads <fil> [<refnamn>...]"
3088 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3089 msgstr "git bundle unbundle <fil> [<refnamn>...]"
3091 msgid "do not show progress meter"
3092 msgstr "visa inte förloppsindikator"
3094 msgid "show progress meter"
3095 msgstr "visa förloppsindikator"
3097 msgid "show progress meter during object writing phase"
3098 msgstr "visa förloppsindikator under objektskrivningsfasen"
3100 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3101 msgstr "som --all-progress när förloppsindikatorn visas"
3103 msgid "specify bundle format version"
3104 msgstr "ange formatversion för bunten."
3106 msgid "Need a repository to create a bundle."
3107 msgstr "Behöver ett arkiv för att skapa en bunt."
3109 msgid "do not show bundle details"
3110 msgstr "visa inte buntdetaljer"
3112 #, c-format
3113 msgid "%s is okay\n"
3114 msgstr "%s är okej\n"
3116 msgid "Need a repository to unbundle."
3117 msgstr "Behöver ett arkiv för att packa upp en bunt."
3119 msgid "Unbundling objects"
3120 msgstr "Packar upp objektbunt"
3122 #, c-format
3123 msgid "Unknown subcommand: %s"
3124 msgstr "Okänt underkommando: %s"
3126 #, c-format
3127 msgid "cannot read object %s '%s'"
3128 msgstr "kan inte läsa objektet %s: \"%s\""
3130 msgid "flush is only for --buffer mode"
3131 msgstr "flush är endast till för --buffer-läge"
3133 msgid "empty command in input"
3134 msgstr "tomt kommando i indata"
3136 #, c-format
3137 msgid "whitespace before command: '%s'"
3138 msgstr "blanksteg före kommando: \"%s\""
3140 #, c-format
3141 msgid "%s requires arguments"
3142 msgstr "%s kräver ett argument"
3144 #, c-format
3145 msgid "%s takes no arguments"
3146 msgstr "%s tar inget argument"
3148 #, c-format
3149 msgid "unknown command: '%s'"
3150 msgstr "okänt kommando: \"%s\""
3152 msgid "only one batch option may be specified"
3153 msgstr "endast en buntflagga kan anges"
3155 msgid "git cat-file <type> <object>"
3156 msgstr "git cat-file <typ> <objekt>"
3158 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3159 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objekt>"
3161 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3162 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objekt>"
3164 msgid ""
3165 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3166 "objects]\n"
3167 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3168 "             [--textconv | --filters]"
3169 msgstr ""
3170 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3171 "objects]\n"
3172 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3173 "             [--textconv | --filters]"
3175 msgid ""
3176 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3177 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3178 msgstr ""
3179 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3180 "             [<revision>:<sökväg|träd-igt> | --path=<sökväg|träd-igt> "
3181 "<revision>]"
3183 msgid "Check object existence or emit object contents"
3184 msgstr "Kontrollera om objektet finns eller mata ut objektets innehåll"
3186 msgid "check if <object> exists"
3187 msgstr "kontrollera om <objekt> finns"
3189 msgid "pretty-print <object> content"
3190 msgstr "visa <objekt>-innehåll snyggt"
3192 msgid "Emit [broken] object attributes"
3193 msgstr "Skriv ut [trasiga] objektattribut"
3195 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3196 msgstr "visa objekttyp (en av: \"blob\", \"tree\", \"commit\", \"tag\", ...)"
3198 msgid "show object size"
3199 msgstr "visa objektstorlek"
3201 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3202 msgstr "låter -s och -t att fungera med trasiga/sönderskrivna objekt"
3204 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3205 msgstr "Buntobjekt ombeds på standard in (eller --batch-all-objects)"
3207 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3208 msgstr "visa komplett innehåll för <objekt> eller <rev>"
3210 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3211 msgstr "som --batch, men mata inte ut <innehåll>"
3213 msgid "read commands from stdin"
3214 msgstr "läs kommandon från standard in"
3216 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3217 msgstr "med --batch[-check]: ignorear standard in, buntar alla kända objekt"
3219 msgid "Change or optimize batch output"
3220 msgstr "Ändra eller optimera buntutdata"
3222 msgid "buffer --batch output"
3223 msgstr "buffra utdata från --batch"
3225 msgid "follow in-tree symlinks"
3226 msgstr "följ symboliska länkar inom trädet"
3228 msgid "do not order objects before emitting them"
3229 msgstr "sortera inte objekt innan de matas ut"
3231 msgid ""
3232 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3233 "batch)"
3234 msgstr ""
3235 "Mata ut objekt (blob eller träd) med konvertering eller filter (fristående "
3236 "eller med bunt)"
3238 msgid "run textconv on object's content"
3239 msgstr "kör textconv på objektets innehåll"
3241 msgid "run filters on object's content"
3242 msgstr "kör filter på objektets innehåll"
3244 msgid "blob|tree"
3245 msgstr "blob|träd"
3247 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3248 msgstr "använd en <sökväg> för (--textconv | --filters): Inte med 'batch'"
3250 #, c-format
3251 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3252 msgstr "'%s=<%s>' behöver '%s' eller '%s'"
3254 msgid "path|tree-ish"
3255 msgstr "sökväg|träd-igt"
3257 #, c-format
3258 msgid "'%s' requires a batch mode"
3259 msgstr "\"%s\" behöver ett buntläge"
3261 #, c-format
3262 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3263 msgstr "\"-%c\" är inkompatibel med buntläge"
3265 msgid "batch modes take no arguments"
3266 msgstr "buntlägen inte några argument"
3268 #, c-format
3269 msgid "<rev> required with '%s'"
3270 msgstr "<rev> krävs med \"%s\""
3272 #, c-format
3273 msgid "<object> required with '-%c'"
3274 msgstr "<objekt> krävs med \"-%c\""
3276 msgid "too many arguments"
3277 msgstr "för många argument"
3279 #, c-format
3280 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3281 msgstr "endast två argument krävs i <typ> <objekt>-läge, inte %d"
3283 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3284 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <sökväg>..."
3286 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3287 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3289 msgid "report all attributes set on file"
3290 msgstr "visa alla attribut som satts på filen"
3292 msgid "use .gitattributes only from the index"
3293 msgstr "använd .gitattributes endast från indexet"
3295 msgid "read file names from stdin"
3296 msgstr "läs filnamn från standard in"
3298 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3299 msgstr "avsluta in- och utdataposter med NUL-tecken"
3301 msgid "suppress progress reporting"
3302 msgstr "undertryck förloppsrapportering"
3304 msgid "show non-matching input paths"
3305 msgstr "visa indatasökvägar som inte träffas"
3307 msgid "ignore index when checking"
3308 msgstr "ignorera index vid kontroll"
3310 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3311 msgstr "kan inte ange sökvägsnamn med --stdin"
3313 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3314 msgstr "-z kan endast användas tillsammans med --stdin"
3316 msgid "no path specified"
3317 msgstr "ingen sökväg angavs"
3319 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3320 msgstr "--quiet kan endast användas med ett enkelt sökvägsnamn"
3322 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3323 msgstr "kan inte använda både --quiet och --verbose"
3325 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3326 msgstr "--non-matching är endast giltig med --verbose"
3328 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3329 msgstr "git check-mailmap [<flaggor>] <kontakt>..."
3331 msgid "also read contacts from stdin"
3332 msgstr "läs även kontakter från standard in"
3334 #, c-format
3335 msgid "unable to parse contact: %s"
3336 msgstr "kunde inte tolka kontakt: %s"
3338 msgid "no contacts specified"
3339 msgstr "inga kontakter angavs"
3341 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3342 msgstr "git checkout--worker [<flaggor>]"
3344 msgid "string"
3345 msgstr "sträng"
3347 msgid "when creating files, prepend <string>"
3348 msgstr "när filer skapas, lägg till <sträng> först"
3350 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3351 msgstr "git checkout-index [<flaggor>] [--] [<fil>...]"
3353 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3354 msgstr "etapp måste vara mellan 1 och 3 eller \"all\""
3356 msgid "check out all files in the index"
3357 msgstr "checka ut alla filer i indexet"
3359 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3360 msgstr "hoppa inte över filer med skip-worktree satt"
3362 msgid "force overwrite of existing files"
3363 msgstr "tvinga överskrivning av befintliga filer"
3365 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3366 msgstr "ingen varning för existerande filer och filer ej i indexet"
3368 msgid "don't checkout new files"
3369 msgstr "checka inte ut nya filer"
3371 msgid "update stat information in the index file"
3372 msgstr "uppdatera stat-information i indexfilen"
3374 msgid "read list of paths from the standard input"
3375 msgstr "läs listan över sökvägar från standard in"
3377 msgid "write the content to temporary files"
3378 msgstr "skriv innehåll till temporära filer"
3380 msgid "copy out the files from named stage"
3381 msgstr "kopiera ut filer från namngiven etapp"
3383 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3384 msgstr "git checkout [<flaggor>] <gren>"
3386 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3387 msgstr "git checkout [<flaggor>] [<gren>] -- <fil>..."
3389 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3390 msgstr "git switch [<flaggor>] [<gren>]"
3392 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3393 msgstr "git restore [<flaggor>] [--source=<gren>] <fil>..."
3395 #, c-format
3396 msgid "path '%s' does not have our version"
3397 msgstr "sökvägen \"%s\" har inte vår version"
3399 #, c-format
3400 msgid "path '%s' does not have their version"
3401 msgstr "sökvägen \"%s\" har inte deras version"
3403 #, c-format
3404 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3405 msgstr "sökvägen \"%s\" innehåller inte alla nödvändiga versioner"
3407 #, c-format
3408 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3409 msgstr "sökvägen \"%s\" innehåller inte nödvändiga versioner"
3411 #, c-format
3412 msgid "path '%s': cannot merge"
3413 msgstr "sökväg \"%s\": kan inte slå ihop"
3415 #, c-format
3416 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3417 msgstr "Kunde inte lägga till sammanslagningsresultat för \"%s\""
3419 #, c-format
3420 msgid "Recreated %d merge conflict"
3421 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3422 msgstr[0] "Återskapade %d sammanslagningskonflikt"
3423 msgstr[1] "Återskapade %d sammanslagningskonflikter"
3425 #, c-format
3426 msgid "Updated %d path from %s"
3427 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3428 msgstr[0] "Uppdaterade %d sökväg från %s"
3429 msgstr[1] "Uppdaterade %d sökvägar från %s"
3431 #, c-format
3432 msgid "Updated %d path from the index"
3433 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3434 msgstr[0] "Uppdaterade %d sökväg från indexet"
3435 msgstr[1] "Uppdaterade %d sökvägar från indexet"
3437 #, c-format
3438 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3439 msgstr "\"%s\" kan inte användas vid uppdatering av sökvägar"
3441 #, c-format
3442 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3443 msgstr "Kan inte uppdatera sökvägar och växla till grenen \"%s\" samtidigt."
3445 #, c-format
3446 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3447 msgstr "varken \"%s\" eller \"%s\" har angivits"
3449 #, c-format
3450 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3451 msgstr "\"%s\" måste användas när \"%s\" inte anges"
3453 #, c-format
3454 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3455 msgstr "\"%s\" eller \"%s\" kan inte användas med %s"
3457 #, c-format
3458 msgid "path '%s' is unmerged"
3459 msgstr "sökvägen \"%s\" har inte slagits ihop"
3461 msgid "you need to resolve your current index first"
3462 msgstr "du måste lösa ditt befintliga index först"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3469 "kan inte fortsätta med köade ändringar i följande filer:\n"
3470 "%s"
3472 #, c-format
3473 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3474 msgstr "Kan inte skapa referenslogg för \"%s\": %s\n"
3476 msgid "HEAD is now at"
3477 msgstr "HEAD är nu på"
3479 msgid "unable to update HEAD"
3480 msgstr "kan inte uppdatera HEAD"
3482 #, c-format
3483 msgid "Reset branch '%s'\n"
3484 msgstr "Återställ gren \"%s\"\n"
3486 #, c-format
3487 msgid "Already on '%s'\n"
3488 msgstr "Redan på \"%s\"\n"
3490 #, c-format
3491 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3492 msgstr "Växlade till och nollställde grenen \"%s\"\n"
3494 #, c-format
3495 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3496 msgstr "Växlade till en ny gren \"%s\"\n"
3498 #, c-format
3499 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3500 msgstr "Växlade till grenen \"%s\"\n"
3502 #, c-format
3503 msgid " ... and %d more.\n"
3504 msgstr " ... och %d till.\n"
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3509 "any of your branches:\n"
3510 "\n"
3511 "%s\n"
3512 msgid_plural ""
3513 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3514 "any of your branches:\n"
3515 "\n"
3516 "%s\n"
3517 msgstr[0] ""
3518 "Varning: du lämnar %d incheckning bakom dig som inte är ansluten till\n"
3519 "någon av dina grenar:\n"
3520 "\n"
3521 "%s\n"
3522 msgstr[1] ""
3523 "Varning: du lämnar %d incheckningar bakom dig som inte är ansluta till\n"
3524 "någon av dina grenar:\n"
3525 "\n"
3526 "%s\n"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3531 "to do so with:\n"
3532 "\n"
3533 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3534 "\n"
3535 msgid_plural ""
3536 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3537 "to do so with:\n"
3538 "\n"
3539 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3540 "\n"
3541 msgstr[0] ""
3542 "Om du vill behålla den genom att skapa en ny gren är nu en bra tidpunkt\n"
3543 "att göra så, med:\n"
3544 "\n"
3545 " git branch <nytt_grennamn> %s\n"
3546 "\n"
3547 msgstr[1] ""
3548 "Om du vill behålla dem genom att skapa en ny gren är nu en bra tidpunkt\n"
3549 "att göra så, med:\n"
3550 "\n"
3551 " git branch <nytt_grennamn> %s\n"
3552 "\n"
3554 msgid "internal error in revision walk"
3555 msgstr "internt fel vid genomgång av revisioner (revision walk)"
3557 msgid "Previous HEAD position was"
3558 msgstr "Tidigare position för HEAD var"
3560 msgid "You are on a branch yet to be born"
3561 msgstr "Du är på en gren som ännu inte är född"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3566 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3567 msgstr ""
3568 "\"%s\" kan vara både en lokal fil och en spårande gren.\n"
3569 "Använd -- (och möjligen --no-guess) för att göra otvetydig"
3571 msgid ""
3572 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3573 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3574 "\n"
3575 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3576 "\n"
3577 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3578 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3579 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3580 msgstr ""
3581 "Om du menade checka ut en spårad fjärrgren på t.ex \"origin\", kan du\n"
3582 "göra det genom att ange hela namnet med flaggan --track:\n"
3583 "\n"
3584 "    git checkout --track origin/<namn>\n"
3585 "\n"
3586 "Om du alltid vill att utcheckningar med tvetydiga <namn> ska\n"
3587 "föredra en fjärr, t.ex fjärren \"origin\" kan du ställa in\n"
3588 "checkout.defaultRemote=origin i din konfiguration."
3590 #, c-format
3591 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3592 msgstr "\"%s\" motsvarar flera (%d) spårade fjärrgrenar"
3594 msgid "only one reference expected"
3595 msgstr "endast en referens förväntades"
3597 #, c-format
3598 msgid "only one reference expected, %d given."
3599 msgstr "endast en referens förväntades, %d gavs."
3601 #, c-format
3602 msgid "invalid reference: %s"
3603 msgstr "felaktig referens: %s"
3605 #, c-format
3606 msgid "reference is not a tree: %s"
3607 msgstr "referensen är inte ett träd: %s"
3609 #, c-format
3610 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3611 msgstr "förväntade gren, fick taggen \"%s\""
3613 #, c-format
3614 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3615 msgstr "förväntade gren, fick fjärrgrenen \"%s\""
3617 #, c-format
3618 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3619 msgstr "förväntade gren, fick \"%s\""
3621 #, c-format
3622 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3623 msgstr "förväntade gren, fick incheckningen \"%s\""
3625 msgid ""
3626 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3627 msgstr ""
3628 "Om du vill koppla från HEAD vid incheckningen, försök igen med flaggan --"
3629 "detach."
3631 msgid ""
3632 "cannot switch branch while merging\n"
3633 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3634 msgstr ""
3635 "kan inte växla gren vid sammanslagning\n"
3636 "Överväg \"git merge --quit\" eller \"git worktree add\"."
3638 msgid ""
3639 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3640 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3641 msgstr ""
3642 "kan inte växla gren mitt i en \"am\"-körning\n"
3643 "Överväg \"git am --quit\" eller \"git worktree add\"."
3645 msgid ""
3646 "cannot switch branch while rebasing\n"
3647 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3648 msgstr ""
3649 "kan inte växla gren vid ombasering\n"
3650 "Överväg \"git rebase --quit\" eller \"git worktree add\"."
3652 msgid ""
3653 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3654 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3655 msgstr ""
3656 "kan inte växla gren i en \"cherry-pick\"\n"
3657 "Överväg \"git cherry-pick --quit\" eller \"git worktree add\"."
3659 msgid ""
3660 "cannot switch branch while reverting\n"
3661 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3662 msgstr ""
3663 "kan inte växla gren i en \"revert\"\n"
3664 "Överväg \"git revert --quit\" eller \"git worktree add\"."
3666 msgid "you are switching branch while bisecting"
3667 msgstr "då växlar grenar medan du gör en \"bisect\""
3669 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3670 msgstr "sökvägar kan inte användas vid byte av gren"
3672 #, c-format
3673 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3674 msgstr "\"%s\" kan inte användas vid byte av gren"
3676 #, c-format
3677 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3678 msgstr "\"%s\" kan inte användas med \"%s\""
3680 #, c-format
3681 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3682 msgstr "\"%s\" kan inte ta <startpunkt>"
3684 #, c-format
3685 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3686 msgstr "Kan inte växla gren till icke-incheckningen \"%s\""
3688 msgid "missing branch or commit argument"
3689 msgstr "saknar gren- eller incheckingsargument"
3691 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3692 msgstr "utför en 3-vägssammanslagning för den nya grenen"
3694 msgid "style"
3695 msgstr "stil"
3697 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3698 msgstr "konfliktstil (merge, diff3 eller zdiff3)"
3700 msgid "detach HEAD at named commit"
3701 msgstr "koppla från HEAD vid namngiven incheckning"
3703 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3704 msgstr "tvinga utcheckning (kasta bort lokala ändringar)"
3706 msgid "new-branch"
3707 msgstr "ny-gren"
3709 msgid "new unparented branch"
3710 msgstr "ny gren utan förälder"
3712 msgid "update ignored files (default)"
3713 msgstr "uppdatera ignorerade filer (standard)"
3715 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3716 msgstr ""
3717 "kontrollera inte om en annan arbetskatalog håller den angivna referensen"
3719 msgid "checkout our version for unmerged files"
3720 msgstr "checka ut vår version för ej sammanslagna filer"
3722 msgid "checkout their version for unmerged files"
3723 msgstr "checka ut deras version för ej sammanslagna filer"
3725 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3726 msgstr "begränsa inte sökvägar till endast glesa poster"
3728 #, c-format
3729 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3730 msgstr "flaggorna \"%-c\", \"-%c\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt"
3732 msgid "--track needs a branch name"
3733 msgstr "--track behöver ett namn på en gren"
3735 #, c-format
3736 msgid "missing branch name; try -%c"
3737 msgstr "grennamn saknas; försök med -%c"
3739 #, c-format
3740 msgid "could not resolve %s"
3741 msgstr "kunde inte upplösa %s"
3743 msgid "invalid path specification"
3744 msgstr "felaktig sökvägsangivelse"
3746 #, c-format
3747 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3748 msgstr ""
3749 "\"%s\" är inte en incheckning och grenen \"%s\" kan inte skapas från den"
3751 #, c-format
3752 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3753 msgstr "git checkout: --detach tar inte en sökväg som argument \"%s\""
3755 msgid ""
3756 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3757 "checking out of the index."
3758 msgstr ""
3759 "git checkout: --ours/--theirs, --force och --merge är inkompatibla när\n"
3760 "du checkar ut från indexet."
3762 msgid "you must specify path(s) to restore"
3763 msgstr "du måste ange katalog(er) att återställa"
3765 msgid "branch"
3766 msgstr "gren"
3768 msgid "create and checkout a new branch"
3769 msgstr "skapa och checka ut en ny gren"
3771 msgid "create/reset and checkout a branch"
3772 msgstr "skapa/nollställ och checka ut en gren"
3774 msgid "create reflog for new branch"
3775 msgstr "skapa reflogg för ny gren"
3777 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3778 msgstr "förutspå \"git checkout <gren-saknas>\" (förval)"
3780 msgid "use overlay mode (default)"
3781 msgstr "använd överläggsläge (standard)"
3783 msgid "create and switch to a new branch"
3784 msgstr "skapa och växla till en ny gren"
3786 msgid "create/reset and switch to a branch"
3787 msgstr "skapa/nollställ och växla till en gren"
3789 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3790 msgstr "förutspå \"git checkout <gren-saknas>\""
3792 msgid "throw away local modifications"
3793 msgstr "kasta bort lokala ändringar"
3795 msgid "which tree-ish to checkout from"
3796 msgstr "vilken träd-igt att checka ut från"
3798 msgid "restore the index"
3799 msgstr "återställ indexet"
3801 msgid "restore the working tree (default)"
3802 msgstr "återställ arbetskatalogen (förval)"
3804 msgid "ignore unmerged entries"
3805 msgstr "ignorera ej sammanslagna poster"
3807 msgid "use overlay mode"
3808 msgstr "använd överläggsläge"
3810 msgid ""
3811 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
3812 msgstr ""
3813 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <mönster>] [-x | -X] [--] "
3814 "<sökvägar>..."
3816 #, c-format
3817 msgid "Removing %s\n"
3818 msgstr "Tar bort %s\n"
3820 #, c-format
3821 msgid "Would remove %s\n"
3822 msgstr "Skulle ta bort %s\n"
3824 #, c-format
3825 msgid "Skipping repository %s\n"
3826 msgstr "Hoppar över arkivet %s\n"
3828 #, c-format
3829 msgid "Would skip repository %s\n"
3830 msgstr "Skulle hoppa över arkivet %s\n"
3832 #, c-format
3833 msgid "failed to remove %s"
3834 msgstr "misslyckades ta bort %s"
3836 #, c-format
3837 msgid "could not lstat %s\n"
3838 msgstr "kunde inte ta status (\"lstat\") på %s\n"
3840 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3841 msgstr "Vägrar ta bort aktuell arbetskatalog\n"
3843 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3844 msgstr "Skulle vägra ta bort aktuell arbetskatalog\n"
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Prompt help:\n"
3849 "1          - select a numbered item\n"
3850 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3851 "           - (empty) select nothing\n"
3852 msgstr ""
3853 "Kommandohjälp:\n"
3854 "1          - markera en numrerad post\n"
3855 "foo        - markera post baserad på unikt prefix\n"
3856 "           - (tomt) markera ingenting\n"
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Prompt help:\n"
3861 "1          - select a single item\n"
3862 "3-5        - select a range of items\n"
3863 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
3864 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3865 "-...       - unselect specified items\n"
3866 "*          - choose all items\n"
3867 "           - (empty) finish selecting\n"
3868 msgstr ""
3869 "Kommandohjälp:\n"
3870 "1          - markera en ensam post\n"
3871 "3-5        - markera ett intervall med poster\n"
3872 "2-3,6-9    - markera flera intervall\n"
3873 "foo        - markera post baserad på unikt prefix\n"
3874 "-...       - avmarkera specifika poster\n"
3875 "*          - välj alla poster\n"
3876 "           - (tomt) avsluta markering\n"
3878 #, c-format, perl-format
3879 msgid "Huh (%s)?\n"
3880 msgstr "Vadå (%s)?\n"
3882 #, c-format
3883 msgid "Input ignore patterns>> "
3884 msgstr "Ange ignoreringsmönster>>"
3886 #, c-format
3887 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
3888 msgstr "VARNING: Hittar inte poster som motsvarar: %s"
3890 msgid "Select items to delete"
3891 msgstr "Välj poster att ta bort"
3893 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
3894 #, c-format
3895 msgid "Remove %s [y/N]? "
3896 msgstr "Ta bort %s [Y=ja / N=nej]? "
3898 msgid ""
3899 "clean               - start cleaning\n"
3900 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
3901 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
3902 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
3903 "quit                - stop cleaning\n"
3904 "help                - this screen\n"
3905 "?                   - help for prompt selection"
3906 msgstr ""
3907 "clean               - börja städa\n"
3908 "filter by pattern   - uteslut poster från borttagning\n"
3909 "select by numbers   - markera poster som ska tas bort med siffror\n"
3910 "ask each            - bekräfta varje borttagning (som \"rm -i\")\n"
3911 "quit                - sluta städa\n"
3912 "help                - denna skärm\n"
3913 "?                   - hjälp för kommandoval"
3915 msgid "Would remove the following item:"
3916 msgid_plural "Would remove the following items:"
3917 msgstr[0] "Skulle ta bort följande post:"
3918 msgstr[1] "Skulle ta bort följande poster:"
3920 msgid "No more files to clean, exiting."
3921 msgstr "Inga fler filer att städa, avslutar."
3923 msgid "do not print names of files removed"
3924 msgstr "skriv inte ut namn på borttagna filer"
3926 msgid "force"
3927 msgstr "tvinga"
3929 msgid "interactive cleaning"
3930 msgstr "städa interaktivt"
3932 msgid "remove whole directories"
3933 msgstr "ta bort hela kataloger"
3935 msgid "pattern"
3936 msgstr "mönster"
3938 msgid "add <pattern> to ignore rules"
3939 msgstr "lägg till <mönster> till ignoreringsregler"
3941 msgid "remove ignored files, too"
3942 msgstr "ta även bort ignorerade filer"
3944 msgid "remove only ignored files"
3945 msgstr "ta endast bort ignorerade filer"
3947 msgid ""
3948 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
3949 "clean"
3950 msgstr ""
3951 "clean.requireForce satt till true, men varken -i, -n eller -f angavs; vägrar "
3952 "städa"
3954 msgid ""
3955 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
3956 "refusing to clean"
3957 msgstr ""
3958 "clean.requireForce har standardvärdet true och varken -i, -n eller -f "
3959 "angavs; vägrar städa"
3961 msgid "-x and -X cannot be used together"
3962 msgstr "-x och -X kan inte användas samtidigt"
3964 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
3965 msgstr "git clone [<flaggor>] [--] <arkiv> [<kat>]"
3967 msgid "don't clone shallow repository"
3968 msgstr "klona inte grunt arkiv"
3970 msgid "don't create a checkout"
3971 msgstr "skapa inte någon utcheckning"
3973 msgid "create a bare repository"
3974 msgstr "skapa ett naket (\"bare\") arkiv"
3976 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
3977 msgstr "skapa ett spegelarkiv (implicerar \"bare\")"
3979 msgid "to clone from a local repository"
3980 msgstr "för att klona från ett lokalt arkiv"
3982 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
3983 msgstr "skapa inte lokala hårda länkar, kopiera alltid"
3985 msgid "setup as shared repository"
3986 msgstr "skapa som ett delat arkiv"
3988 msgid "pathspec"
3989 msgstr "sökvägsangivelse"
3991 msgid "initialize submodules in the clone"
3992 msgstr "initiera undermoduler i klonen"
3994 msgid "number of submodules cloned in parallel"
3995 msgstr "antal undermoduler som klonas parallellt"
3997 msgid "template-directory"
3998 msgstr "mallkatalog"
4000 msgid "directory from which templates will be used"
4001 msgstr "katalog att använda mallar från"
4003 msgid "reference repository"
4004 msgstr "referensarkiv"
4006 msgid "use --reference only while cloning"
4007 msgstr "använd --reference endast under kloningen"
4009 msgid "name"
4010 msgstr "namn"
4012 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4013 msgstr "använd <namn> istället för \"origin\" för att spåra uppströms"
4015 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4016 msgstr "checka ut <gren> istället för fjärrens HEAD"
4018 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4019 msgstr "sökväg till git-upload-pack på fjärren"
4021 msgid "depth"
4022 msgstr "djup"
4024 msgid "create a shallow clone of that depth"
4025 msgstr "skapa en grund klon på detta djup"
4027 msgid "time"
4028 msgstr "tid"
4030 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4031 msgstr "skapa en grund klon från en angiven tidpunkt"
4033 msgid "revision"
4034 msgstr "revision"
4036 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4037 msgstr "fördjupa historik för grund klon, exkludera revisionen"
4039 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4040 msgstr "klona endast en gren, HEAD eller --branch"
4042 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4043 msgstr "klona inga taggar och gör att senare hämtningar inte följer dem"
4045 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4046 msgstr "klonade undermoduler kommer vara grunda"
4048 msgid "gitdir"
4049 msgstr "gitkat"
4051 msgid "separate git dir from working tree"
4052 msgstr "separera gitkatalogen från arbetskatalogen"
4054 msgid "key=value"
4055 msgstr "nyckel=värde"
4057 msgid "set config inside the new repository"
4058 msgstr "ställ in konfiguration i det nya arkivet"
4060 msgid "server-specific"
4061 msgstr "serverspecifik"
4063 msgid "option to transmit"
4064 msgstr "flagga att sända"
4066 msgid "use IPv4 addresses only"
4067 msgstr "använd endast IPv4-adresser"
4069 msgid "use IPv6 addresses only"
4070 msgstr "använd endast IPv6-adresser"
4072 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4073 msgstr "tillämpa delvisa klonfilter på undermoduler"
4075 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4076 msgstr "klonade undermoduler kommer använda sin fjärrspårningsgren"
4078 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4079 msgstr "initiera sparse-checkout-filen till att bara ta med filer i roten"
4081 #, c-format
4082 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4083 msgstr "info: Kan inte skapa suppleant för \"%s\": %s\n"
4085 #, c-format
4086 msgid "failed to stat '%s'"
4087 msgstr "misslyckades ta status på \"%s\""
4089 #, c-format
4090 msgid "%s exists and is not a directory"
4091 msgstr "%s finns och är ingen katalog"
4093 #, c-format
4094 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4095 msgstr "misslyckades starta iterator över \"%s\""
4097 #, c-format
4098 msgid "failed to unlink '%s'"
4099 msgstr "misslyckades ta bort länken \"%s\""
4101 #, c-format
4102 msgid "failed to create link '%s'"
4103 msgstr "misslyckades skapa länken \"%s\""
4105 #, c-format
4106 msgid "failed to copy file to '%s'"
4107 msgstr "misslyckades kopiera filen till \"%s\""
4109 #, c-format
4110 msgid "failed to iterate over '%s'"
4111 msgstr "misslyckades iterera över \"%s\""
4113 #, c-format
4114 msgid "done.\n"
4115 msgstr "klart.\n"
4117 msgid ""
4118 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4119 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4120 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4121 msgstr ""
4122 "Klonen lyckades, men utcheckningen misslyckades.\n"
4123 "Du kan inspektera det som checkades ut med \"git status\"\n"
4124 "och försöka med \"git restore --source=HEAD :/\"\n"
4126 #, c-format
4127 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4128 msgstr "Kunde inte hitta fjärrgrenen %s för att klona."
4130 msgid "remote did not send all necessary objects"
4131 msgstr "fjärren sände inte alla nödvändiga objekt"
4133 #, c-format
4134 msgid "unable to update %s"
4135 msgstr "kan inte uppdatera %s"
4137 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4138 msgstr "misslyckades initiera sparse-checkout"
4140 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
4141 msgstr ""
4142 "HEAD hos fjärren pekar på en obefintlig referens, kan inte checka ut.\n"
4144 msgid "unable to checkout working tree"
4145 msgstr "kunde inte checka ut arbetskatalogen"
4147 msgid "unable to write parameters to config file"
4148 msgstr "kunde inte skriva parametrar till konfigurationsfilen"
4150 msgid "cannot repack to clean up"
4151 msgstr "kan inte packa om för att städa upp"
4153 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4154 msgstr "kunde inte ta bort temporär \"alternates\"-fil"
4156 msgid "Too many arguments."
4157 msgstr "För många argument."
4159 msgid "You must specify a repository to clone."
4160 msgstr "Du måste ange ett arkiv att klona."
4162 #, c-format
4163 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4164 msgstr "flaggorna \"%s\" och \"%s %s\" kan inte användas samtidigt"
4166 #, c-format
4167 msgid "repository '%s' does not exist"
4168 msgstr "arkivet \"%s\" finns inte"
4170 #, c-format
4171 msgid "depth %s is not a positive number"
4172 msgstr "djupet %s är inte ett positivt tal"
4174 #, c-format
4175 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4176 msgstr "destinationssökvägen \"%s\" finns redan och är inte en tom katalog."
4178 #, c-format
4179 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4180 msgstr "arkivsökvägen \"%s\" finns redan och är inte en tom katalog."
4182 #, c-format
4183 msgid "working tree '%s' already exists."
4184 msgstr "arbetsträdet \"%s\" finns redan."
4186 #, c-format
4187 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4188 msgstr "kunde inte skapa inledande kataloger för \"%s\""
4190 #, c-format
4191 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4192 msgstr "kunde inte skapa arbetskatalogen \"%s\""
4194 #, c-format
4195 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4196 msgstr "Klonar till ett naket arkiv \"%s\"...\n"
4198 #, c-format
4199 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4200 msgstr "Klonar till \"%s\"...\n"
4202 msgid ""
4203 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4204 "able"
4205 msgstr ""
4206 "clone --recursive är inte kompatibel med --reference och --reference-if-able"
4208 #, c-format
4209 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4210 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn på fjärrarkiv"
4212 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4213 msgstr "--depth ignoreras i lokala kloningar; använd file:// istället."
4215 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4216 msgstr "--shallow-since ignoreras i lokala kloningar; använd file:// istället."
4218 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4219 msgstr ""
4220 "--shallow-exclude ignoreras i lokala kloningar; använd file:// istället."
4222 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4223 msgstr "--filter ignoreras i lokala kloningar; använd file:// istället."
4225 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4226 msgstr "källarkivet är grunt, tillåter inte kloning."
4228 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4229 msgstr "källarkivet är grunt, ignorerar --local"
4231 msgid "--local is ignored"
4232 msgstr "--local ignoreras"
4234 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4235 msgstr "kan inte klona från filtrerad bunt"
4237 msgid "remote transport reported error"
4238 msgstr "fjärrtransport rapporterade fel"
4240 #, c-format
4241 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4242 msgstr "Fjärrgrenen %s hittades inte i uppströmsarkivet %s"
4244 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4245 msgstr "Du verkar ha klonat ett tomt arkiv."
4247 msgid "git column [<options>]"
4248 msgstr "git column [<flaggor>]"
4250 msgid "lookup config vars"
4251 msgstr "slå upp konfigurationsvariabler"
4253 msgid "layout to use"
4254 msgstr "utseende att använda"
4256 msgid "maximum width"
4257 msgstr "maximal bredd"
4259 msgid "padding space on left border"
4260 msgstr "spaltfyllnad i vänsterkanten"
4262 msgid "padding space on right border"
4263 msgstr "spaltfyllnad i högerkanten"
4265 msgid "padding space between columns"
4266 msgstr "spaltfyllnad mellan spalter"
4268 msgid "--command must be the first argument"
4269 msgstr "--command måste vara första argument"
4271 msgid ""
4272 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4273 msgstr ""
4274 "git commit-graph verify [--object-dir <objkat>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4276 msgid ""
4277 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4278 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4279 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4280 msgstr ""
4281 "git commit-graph write [--object-dir <objkat>] [--append] [--"
4282 "split[=<strategi>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4283 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <delnings-flaggor>"
4285 msgid "dir"
4286 msgstr "kat"
4288 msgid "the object directory to store the graph"
4289 msgstr "objektkatalogen där grafen ska lagras"
4291 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4292 msgstr "om inchecknignsgrafen är delad, kontrollera bara spetsfilen"
4294 #, c-format
4295 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4296 msgstr "Kunde inte öppna incheckningsgrafen \"%s\""
4298 #, c-format
4299 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4300 msgstr "okänt argument för --split, %s"
4302 #, c-format
4303 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4304 msgstr "oväntat icke-hexadecimalt objekt-ID: %s"
4306 #, c-format
4307 msgid "invalid object: %s"
4308 msgstr "ogiltigt objekt: %s"
4310 #, c-format
4311 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4312 msgstr "flaggan \"%s\" antar ett numeriskt värde"
4314 msgid "start walk at all refs"
4315 msgstr "starta traversering vid alla referenser"
4317 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4318 msgstr "sök paketindex listade på standard in efter incheckningar"
4320 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4321 msgstr "börja gå genom incheckningar listade på standard in"
4323 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4324 msgstr "ta med alla incheckningar redan i filen commit-graph"
4326 msgid "enable computation for changed paths"
4327 msgstr "aktivera beräkning av ändrade sökvägar"
4329 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4330 msgstr "tillåt skriva en inkrementell incheckningsgraffil"
4332 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4333 msgstr ""
4334 "maximalt antal incheckningar i en delad incheckingsgraf som inte är bad"
4336 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4337 msgstr "maximalt förhållande mellan två nivåer av en delad incheckningsgraf"
4339 msgid "only expire files older than a given date-time"
4340 msgstr "låt tid endast gå ut för filer äldre än givet datum och tid"
4342 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4343 msgstr "maximalt antal Bloom-filer med ändrad sökväg att beräkna"
4345 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4346 msgstr "använd som mest en av --reachable, --stdin-commits och --stdin-packs"
4348 msgid "Collecting commits from input"
4349 msgstr "Hämtar incheckningar från indata"
4351 #, c-format
4352 msgid "unrecognized subcommand: %s"
4353 msgstr "okänt underkommando: %s"
4355 msgid ""
4356 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4357 "<file>)...] <tree>"
4358 msgstr ""
4359 "git commit-tree [(-p <föräldrer>)...] [-S[<nyckelid>]] [(-m "
4360 "<meddelande>)...] [(-F <fil>)...] <träd>"
4362 #, c-format
4363 msgid "duplicate parent %s ignored"
4364 msgstr "duplicerad förälder %s ignorerades"
4366 #, c-format
4367 msgid "not a valid object name %s"
4368 msgstr "objektnamnet är inte giltigt: %s"
4370 #, c-format
4371 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4372 msgstr "git commit-tree: misslyckades läsa \"%s\""
4374 #, c-format
4375 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4376 msgstr "git commit-tree: misslyckades stänga \"%s\""
4378 msgid "parent"
4379 msgstr "förälder"
4381 msgid "id of a parent commit object"
4382 msgstr "id på ett förälderincheckningsobjekt"
4384 msgid "message"
4385 msgstr "meddelande"
4387 msgid "commit message"
4388 msgstr "incheckningsmeddelande"
4390 msgid "read commit log message from file"
4391 msgstr "läs incheckningsloggmeddelande från fil"
4393 msgid "GPG sign commit"
4394 msgstr "GPG-signera incheckning"
4396 msgid "must give exactly one tree"
4397 msgstr "måste ange exakt ett träd"
4399 msgid "git commit-tree: failed to read"
4400 msgstr "git commit-tree: misslyckades läsa"
4402 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4403 msgstr "git commit [<flaggor>] [--] <sökväg>..."
4405 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4406 msgstr "git status [<flaggor>] [--] <sökväg>..."
4408 msgid ""
4409 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4410 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4411 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4412 msgstr ""
4413 "Du bad om att utöka den senaste incheckningen, men om du gör det\n"
4414 "blir den tom. Du kan köra kommandot på nytt med --allow-empty, eller\n"
4415 "så kan du ta bort incheckningen helt med \"git reset HEAD^\".\n"
4417 msgid ""
4418 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4419 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4420 "\n"
4421 "    git commit --allow-empty\n"
4422 "\n"
4423 msgstr ""
4424 "Den tidigare \"cherry-pick\":en är nu tom, kanske på grund av en löst\n"
4425 "konflikt. Om du vill checka in den ändå använder du:\n"
4426 "\n"
4427 "    git commit --allow-empty\n"
4428 "\n"
4430 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4431 msgstr "Använd annars \"git rebase --skip\"\n"
4433 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4434 msgstr "Använd annars \"git cherry-pick --skip\"\n"
4436 msgid ""
4437 "and then use:\n"
4438 "\n"
4439 "    git cherry-pick --continue\n"
4440 "\n"
4441 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4442 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4443 "\n"
4444 "    git cherry-pick --skip\n"
4445 "\n"
4446 msgstr ""
4447 "och sedan:\n"
4448 "\n"
4449 "    git cherry-pick --continue\n"
4450 "\n"
4451 "för att fortsätta \"cherry-pick\" med resterande incheckningar.\n"
4452 "Om du vill hoppa över den här incheckningen, använd:\n"
4453 "\n"
4454 "    git cherry-pick --skip\n"
4455 "\n"
4457 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4458 msgstr "misslyckades packa upp HEAD:s trädobjekt"
4460 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4461 msgstr "Du måste ange sökvägar tillsammans med --include/--only."
4463 msgid "unable to create temporary index"
4464 msgstr "kunde inte skapa temporär indexfil"
4466 msgid "interactive add failed"
4467 msgstr "interaktiv tilläggning misslyckades"
4469 msgid "unable to update temporary index"
4470 msgstr "kan inte uppdatera temporärt index"
4472 msgid "Failed to update main cache tree"
4473 msgstr "Misslyckades uppdatera huvud-cacheträdet"
4475 msgid "unable to write new_index file"
4476 msgstr "kunde inte skriva filen new_index"
4478 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4479 msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en sammanslagning."
4481 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4482 msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en cherry-pick."
4484 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4485 msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en ombasering."
4487 msgid "cannot read the index"
4488 msgstr "kan inte läsa indexet"
4490 msgid "unable to write temporary index file"
4491 msgstr "kunde inte skriva temporär indexfil"
4493 #, c-format
4494 msgid "commit '%s' lacks author header"
4495 msgstr "incheckningen \"%s\" saknar författarhuvud"
4497 #, c-format
4498 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4499 msgstr "incheckningen \"%s\" har felformaterat författarhuvud"
4501 msgid "malformed --author parameter"
4502 msgstr "felformad \"--author\"-flagga"
4504 #, c-format
4505 msgid "invalid date format: %s"
4506 msgstr "felaktigt datumformat: %s"
4508 msgid ""
4509 "unable to select a comment character that is not used\n"
4510 "in the current commit message"
4511 msgstr ""
4512 "kunde inte välja ett kommentarstecken som inte använts\n"
4513 "i det befintliga incheckningsmeddelandet"
4515 #, c-format
4516 msgid "could not lookup commit %s"
4517 msgstr "kunde inte slå upp incheckningen %s"
4519 #, c-format
4520 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4521 msgstr "(läser loggmeddelande från standard in)\n"
4523 msgid "could not read log from standard input"
4524 msgstr "kunde inte läsa logg från standard in"
4526 #, c-format
4527 msgid "could not read log file '%s'"
4528 msgstr "kunde inte läsa loggfilen \"%s\""
4530 #, c-format
4531 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4532 msgstr "flaggorna \"%s\" och \"%s:%s\" kan inte användas samtidigt"
4534 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4535 msgstr "kunde inte läsa SQUASH_MSG"
4537 msgid "could not read MERGE_MSG"
4538 msgstr "kunde inte läsa MERGE_MSG"
4540 #, c-format
4541 msgid "could not open '%s'"
4542 msgstr "kunde inte öppna \"%s\""
4544 msgid "could not write commit template"
4545 msgstr "kunde inte skriva incheckningsmall"
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4550 "with '%c' will be ignored.\n"
4551 msgstr ""
4552 "Ange incheckningsmeddelandet för dina ändringar. Rader som inleds\n"
4553 "med \"%c\" kommer ignoreras.\n"
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4558 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4559 msgstr ""
4560 "Ange incheckningsmeddelandet för dina ändringar. Rader som inleds\n"
4561 "med \"%c\" kommer ignoreras, och ett tomt meddelande avbryter "
4562 "incheckningen.\n"
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4567 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4568 msgstr ""
4569 "Ange incheckningsmeddelandet för dina ändringar. Rader som inleds\n"
4570 "med \"%c\" kommer behållas; du kan själv ta bort dem om du vill.\n"
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4575 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4576 "An empty message aborts the commit.\n"
4577 msgstr ""
4578 "Ange incheckningsmeddelandet för dina ändringar. Rader som inleds\n"
4579 "med \"%c\" kommer behållas; du kan själv ta bort dem om du vill.\n"
4580 "Ett tomt meddelande avbryter incheckningen.\n"
4582 msgid ""
4583 "\n"
4584 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4585 "If this is not correct, please run\n"
4586 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4587 "and try again.\n"
4588 msgstr ""
4589 "\n"
4590 "Det verkar som du checkar in en sammanslagning.\n"
4591 "Om det inte stämmer kör du\n"
4592 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4593 "och försöker igen.\n"
4595 msgid ""
4596 "\n"
4597 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4598 "If this is not correct, please run\n"
4599 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4600 "and try again.\n"
4601 msgstr ""
4602 "\n"
4603 "Det verkar som du checkar in en cherry-pick.\n"
4604 "Om det inte stämmer kör du\n"
4605 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4606 "och försöker igen.\n"
4608 #, c-format
4609 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4610 msgstr "%sFörfattare: %.*s <%.*s>"
4612 #, c-format
4613 msgid "%sDate:      %s"
4614 msgstr "%sDatum:      %s"
4616 #, c-format
4617 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4618 msgstr "%sIncheckare: %.*s <%.*s>"
4620 msgid "Cannot read index"
4621 msgstr "Kan inte läsa indexet"
4623 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4624 msgstr "kan inte sända släprader till --trailers"
4626 msgid "Error building trees"
4627 msgstr "Fel vid byggande av träd"
4629 #, c-format
4630 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4631 msgstr "Ange meddelandet en av flaggorna -m eller -F.\n"
4633 #, c-format
4634 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4635 msgstr ""
4636 "--author '%s' är inte 'Namn <epost>' och motsvarar ingen befintlig författare"
4638 #, c-format
4639 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4640 msgstr "Ogiltigt ignorerat läge \"%s\""
4642 #, c-format
4643 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4644 msgstr "Ogiltigt läge för ospårade filer: \"%s\""
4646 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4647 msgstr "Du är i mitten av en sammanslagning -- kan inte omformulera."
4649 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4650 msgstr "Du är i mitten av en cherry-pick -- kan inte omformulera."
4652 #, c-format
4653 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4654 msgstr ""
4655 "reword-flaggan till \"%s\" och sökvägen \"%s\" kan inte användas tillsammans"
4657 #, c-format
4658 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4659 msgstr "reword-flaggan till \"%s\" och \"%s\" kan inte användas tillsammans"
4661 msgid "You have nothing to amend."
4662 msgstr "Du har inget att utöka."
4664 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4665 msgstr "Du är i mitten av en sammanslagning -- kan inte utöka."
4667 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4668 msgstr "Du är i mitten av en cherry-pick -- kan inte utöka."
4670 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4671 msgstr "Du är i mitten av en ombasering -- kan inte utöka."
4673 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4674 msgstr "--reset-author kan endast användas med -C, -c eller --amend."
4676 #, c-format
4677 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4678 msgstr "okänd flagga: --fixup=%s:%s"
4680 #, c-format
4681 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4682 msgstr "sökvägarna \"%s ...\" med -a ger ingen mening"
4684 msgid "show status concisely"
4685 msgstr "visa koncis status"
4687 msgid "show branch information"
4688 msgstr "visa information om gren"
4690 msgid "show stash information"
4691 msgstr "visa information om stash"
4693 msgid "compute full ahead/behind values"
4694 msgstr "beräkna fullständiga före-/efter-värden"
4696 msgid "version"
4697 msgstr "version"
4699 msgid "machine-readable output"
4700 msgstr "maskinläsbar utdata"
4702 msgid "show status in long format (default)"
4703 msgstr "visa status i långt format (standard)"
4705 msgid "terminate entries with NUL"
4706 msgstr "terminera poster med NUL"
4708 msgid "mode"
4709 msgstr "läge"
4711 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4712 msgstr "visa ospårade filer, valfria lägen: all, normal, no. (Standard: all)"
4714 msgid ""
4715 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4716 "traditional)"
4717 msgstr ""
4718 "visa ignorerade filer, valfria lägen: traditional, matching, no (Standard: "
4719 "traditional)"
4721 msgid "when"
4722 msgstr "när"
4724 msgid ""
4725 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4726 "(Default: all)"
4727 msgstr ""
4728 "ignorera ändringar i undermoduler, valfritt när: all, dirty, untracked. "
4729 "(Default: all)"
4731 msgid "list untracked files in columns"
4732 msgstr "visa ospårade filer i spalter"
4734 msgid "do not detect renames"
4735 msgstr "detektera inte namnändringar"
4737 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4738 msgstr "detektera namnändringar, möjligen sätt likhetsindex"
4740 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4741 msgstr "Kombinationen av argument för ignorerade och ospårade filer stöds ej"
4743 msgid "suppress summary after successful commit"
4744 msgstr "undertryck sammanfattning efter framgångsrik incheckning"
4746 msgid "show diff in commit message template"
4747 msgstr "visa diff i mallen för incheckningsmeddelandet"
4749 msgid "Commit message options"
4750 msgstr "Alternativ för incheckningsmeddelande"
4752 msgid "read message from file"
4753 msgstr "läs meddelande från fil"
4755 msgid "author"
4756 msgstr "författare"
4758 msgid "override author for commit"
4759 msgstr "överstyr författare för incheckningen"
4761 msgid "date"
4762 msgstr "datum"
4764 msgid "override date for commit"
4765 msgstr "överstyr datum för incheckningen"
4767 msgid "commit"
4768 msgstr "incheckning"
4770 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4771 msgstr "återanvänd och redigera meddelande från angiven incheckning"
4773 msgid "reuse message from specified commit"
4774 msgstr "återanvänd meddelande från angiven incheckning"
4776 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4777 #. and only translate <commit>.
4779 msgid "[(amend|reword):]commit"
4780 msgstr "[(amend|reword):]incheckning"
4782 msgid ""
4783 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4784 msgstr ""
4785 "använd autosquash-formaterat meddelande för att fixa/omformulera angiven "
4786 "incheckning"
4788 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4789 msgstr ""
4790 "använd autosquash-formaterat meddelande för att slå ihop med angiven "
4791 "incheckning"
4793 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4794 msgstr "jag är nu författare av incheckningen (används med -C/-c/--amend)"
4796 msgid "trailer"
4797 msgstr "släprad"
4799 msgid "add custom trailer(s)"
4800 msgstr "använd skräddarsydd(a) släprad(er)"
4802 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4803 msgstr "lägg till Signed-off-by-släprad"
4805 msgid "use specified template file"
4806 msgstr "använd angiven mallfil"
4808 msgid "force edit of commit"
4809 msgstr "tvinga redigering av incheckning"
4811 msgid "include status in commit message template"
4812 msgstr "ta med status i mallen för incheckningsmeddelandet"
4814 msgid "Commit contents options"
4815 msgstr "Alternativ för incheckningens innehåll"
4817 msgid "commit all changed files"
4818 msgstr "checka in alla ändrade filer"
4820 msgid "add specified files to index for commit"
4821 msgstr "lägg till angivna filer till indexet för incheckning"
4823 msgid "interactively add files"
4824 msgstr "lägg till filer interaktivt"
4826 msgid "interactively add changes"
4827 msgstr "lägg till ändringar interaktivt"
4829 msgid "commit only specified files"
4830 msgstr "checka endast in angivna filer"
4832 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
4833 msgstr "förbigå pre-commit- och commit-msg-krokar"
4835 msgid "show what would be committed"
4836 msgstr "visa vad som skulle checkas in"
4838 msgid "amend previous commit"
4839 msgstr "lägg till föregående incheckning"
4841 msgid "bypass post-rewrite hook"
4842 msgstr "förbigå post-rewrite-krok"
4844 msgid "ok to record an empty change"
4845 msgstr "ok att registrera en tom ändring"
4847 msgid "ok to record a change with an empty message"
4848 msgstr "ok att registrera en ändring med tomt meddelande"
4850 msgid "could not parse HEAD commit"
4851 msgstr "kunde inte tolka HEAD:s incheckning"
4853 #, c-format
4854 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
4855 msgstr "Trasig MERGE_HEAD-fil (%s)"
4857 msgid "could not read MERGE_MODE"
4858 msgstr "kunde inte läsa MERGE_MODE"
4860 #, c-format
4861 msgid "could not read commit message: %s"
4862 msgstr "kunde inte läsa incheckningsmeddelande: %s"
4864 #, c-format
4865 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
4866 msgstr "Avbryter på grund av tomt incheckningsmeddelande.\n"
4868 #, c-format
4869 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
4870 msgstr "Avbryter incheckning; meddelandet inte redigerat.\n"
4872 #, c-format
4873 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
4874 msgstr "Avbryter på grund av tom incheckningsmeddelandekropp.\n"
4876 msgid ""
4877 "repository has been updated, but unable to write\n"
4878 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
4879 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
4880 msgstr ""
4881 "arkivet har uppdaterats, men kunde inte skriva filen\n"
4882 "new_index. Kontrollera att disken inte är full och\n"
4883 "att kvoten inte har överskridits, och kör sedan\n"
4884 "\"git restore --staged :/\" för att återställa."
4886 msgid "git config [<options>]"
4887 msgstr "git config [<flaggor>]"
4889 #, c-format
4890 msgid "unrecognized --type argument, %s"
4891 msgstr "okänt argument för --type, %s"
4893 msgid "only one type at a time"
4894 msgstr "endast en typ åt gången"
4896 msgid "Config file location"
4897 msgstr "Konfigurationsfilens plats"
4899 msgid "use global config file"
4900 msgstr "använd global konfigurationsfil"
4902 msgid "use system config file"
4903 msgstr "använd systemets konfigurationsfil"
4905 msgid "use repository config file"
4906 msgstr "använd arkivets konfigurationsfil"
4908 msgid "use per-worktree config file"
4909 msgstr "använd arbetskatalogens konfigurationsfil"
4911 msgid "use given config file"
4912 msgstr "använd angiven konfigurationsfil"
4914 msgid "blob-id"
4915 msgstr "blob-id"
4917 msgid "read config from given blob object"
4918 msgstr "läs konfiguration från givet blob-objekt"
4920 msgid "Action"
4921 msgstr "Åtgärd"
4923 msgid "get value: name [value-pattern]"
4924 msgstr "hämta värde: namn [värde-mönster]"
4926 msgid "get all values: key [value-pattern]"
4927 msgstr "hämta alla värden: nyckel [värde-mönster]"
4929 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
4930 msgstr "hämta värden för reguttr: namn-reguttr [värde-mönster]"
4932 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
4933 msgstr "hämta värde specifikt URL:en: sektion[.var] URL"
4935 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
4936 msgstr "ersätt alla motsvarande variabler: namn värde [värde-mönster]"
4938 msgid "add a new variable: name value"
4939 msgstr "lägg till en ny variabel: namn värde"
4941 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
4942 msgstr "ta bort en variabel: namn [värde-mönster]"
4944 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
4945 msgstr "ta bort alla träffar: namn [värde-mönster]"
4947 msgid "rename section: old-name new-name"
4948 msgstr "byt namn på sektion: gammalt-namn nytt-namn"
4950 msgid "remove a section: name"
4951 msgstr "ta bort en sektion: namn"
4953 msgid "list all"
4954 msgstr "visa alla"
4956 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
4957 msgstr "använd stränglikhet vid när värden jämförs med \"värde-mönster\""
4959 msgid "open an editor"
4960 msgstr "öppna textredigeringsprogram"
4962 msgid "find the color configured: slot [default]"
4963 msgstr "hitta den inställda färgen: slot [default]"
4965 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
4966 msgstr "hitta färginställningen: slot [stdout-is-tty]"
4968 msgid "Type"
4969 msgstr "Typ"
4971 msgid "type"
4972 msgstr "typ"
4974 msgid "value is given this type"
4975 msgstr "värdet har givits denna typ"
4977 msgid "value is \"true\" or \"false\""
4978 msgstr "värdet är \"true\" eller \"false\""
4980 msgid "value is decimal number"
4981 msgstr "värdet är ett decimalt tal"
4983 msgid "value is --bool or --int"
4984 msgstr "värdet är --bool eller --int"
4986 msgid "value is --bool or string"
4987 msgstr "värdet är --bool eller sträng"
4989 msgid "value is a path (file or directory name)"
4990 msgstr "värdet är en sökväg (fil- eller katalognamn)"
4992 msgid "value is an expiry date"
4993 msgstr "värdet är ett utgångsdatum"
4995 msgid "Other"
4996 msgstr "Andra"
4998 msgid "terminate values with NUL byte"
4999 msgstr "terminera värden med NUL-byte"
5001 msgid "show variable names only"
5002 msgstr "visa endast variabelnamn"
5004 msgid "respect include directives on lookup"
5005 msgstr "respektera inkluderingsdirektiv vid uppslag"
5007 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5008 msgstr "visa konfigurationskälla (fil, standard in, blob, kommandorad)"
5010 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5011 msgstr ""
5012 "visa omfång för konfiguration (arbetskatalog, lokalt, globalt, system, "
5013 "kommando)"
5015 msgid "value"
5016 msgstr "värde"
5018 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5019 msgstr "med --get, använd standardvärde vid saknad post"
5021 #, c-format
5022 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5023 msgstr "fel antal argument, skulle vara %d"
5025 #, c-format
5026 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5027 msgstr "fel antal argument, skulle vara från %d till %d"
5029 #, c-format
5030 msgid "invalid key pattern: %s"
5031 msgstr "felaktigt nyckelmönster: %s"
5033 #, c-format
5034 msgid "invalid pattern: %s"
5035 msgstr "ogiltigt mönster: %s"
5037 #, c-format
5038 msgid "failed to format default config value: %s"
5039 msgstr "misslyckades formatera standardkonfigurationsvärde: %s"
5041 #, c-format
5042 msgid "cannot parse color '%s'"
5043 msgstr "kan inte tolka färgen \"%s\""
5045 msgid "unable to parse default color value"
5046 msgstr "kan inte tolka standardfärgvärde"
5048 msgid "not in a git directory"
5049 msgstr "inte i en git-katalog"
5051 msgid "writing to stdin is not supported"
5052 msgstr "skriva till standard in stöds inte"
5054 msgid "writing config blobs is not supported"
5055 msgstr "skriva konfigurations-blobbar stöds inte"
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5060 "[user]\n"
5061 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5062 "#\tname = %s\n"
5063 "#\temail = %s\n"
5064 msgstr ""
5065 "# Detta är Gits användarspecifika konfigurationsfil\n"
5066 "[user]\n"
5067 "# Justera och ta bort kommenteringsmärket från följande rader:\n"
5068 "#\tname = %s\n"
5069 "#\temail = %s\n"
5071 msgid "only one config file at a time"
5072 msgstr "endast en konfigurationsfil åt gången"
5074 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5075 msgstr "--local kan bara användas inuti ett git-arkiv"
5077 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5078 msgstr "--blob kan bara användas inuti ett git-arkiv"
5080 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5081 msgstr "--worktree kan bara användas inuti ett git-arkiv"
5083 msgid "$HOME not set"
5084 msgstr "$HOME inte satt"
5086 msgid ""
5087 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5088 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5089 "section in \"git help worktree\" for details"
5090 msgstr ""
5091 "--worktree kan inte användas med flera arbetskataloger om inte\n"
5092 "konfigurationsutöknignen worktreeConfig har aktiverats. Läsa stycket\n"
5093 "\"KONFIGURATIONSFIL\" i \"git help worktree\" för detaljer"
5095 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5096 msgstr "--get-color och variabeltyp stämmer inte överens"
5098 msgid "only one action at a time"
5099 msgstr "endast en åtgärd åt gången"
5101 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5102 msgstr "--name-only gäller bara för --list eller --get-regexp"
5104 msgid ""
5105 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5106 "list"
5107 msgstr ""
5108 "--show-origin gäller bara för --get, --get-all, --get-regexp och --list"
5110 msgid "--default is only applicable to --get"
5111 msgstr "--default gäller bara för --get"
5113 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5114 msgstr "--fixed-value gäller endast med \"värde-mönster\""
5116 #, c-format
5117 msgid "unable to read config file '%s'"
5118 msgstr "kan inte konfigurationsfil \"%s\""
5120 msgid "error processing config file(s)"
5121 msgstr "fel vid hantering av konfigurationsfil(er)"
5123 msgid "editing stdin is not supported"
5124 msgstr "redigering av standard in stöds ej"
5126 msgid "editing blobs is not supported"
5127 msgstr "redigering av blobbar stöds ej"
5129 #, c-format
5130 msgid "cannot create configuration file %s"
5131 msgstr "kan inte skapa konfigurationsfilen \"%s\""
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5136 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5137 msgstr ""
5138 "kan inte skriva över flera värden med ett ensamt värde\n"
5139 "       Använd en regexp, --add eller --replace-all för att ändra %s."
5141 #, c-format
5142 msgid "no such section: %s"
5143 msgstr "ingen sådan sektion: %s"
5145 msgid "print sizes in human readable format"
5146 msgstr "skriv storlekar i människoläsbart format"
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5151 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5152 "\n"
5153 "\tchmod 0700 %s"
5154 msgstr ""
5155 "Behörigheten på din uttags-katalog (socket) är för lös; andra\n"
5156 "användare kan läsa dina cachade inloggningsuppgifter. Du bör köra:\n"
5157 "\n"
5158 "\tchmod 0700 %s"
5160 msgid "print debugging messages to stderr"
5161 msgstr "skriv felsökningsmeddelanden på standard fel"
5163 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5164 msgstr ""
5165 "\"credential-cache--daemon\" ej tillgänglig; stöd för unix-uttag saknas"
5167 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5168 msgstr "\"credential-cache\" ej tillgänglig; stöd för unix-uttag saknas"
5170 #, c-format
5171 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5172 msgstr "kunde inte erhålla låset för lagring av inlogginsuppgifter på %d ms"
5174 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5175 msgstr "git describe [<flaggor>] [<incheckning-igt>...]"
5177 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5178 msgstr "git describe [<flaggor>] --dirty"
5180 msgid "head"
5181 msgstr "huvud"
5183 msgid "lightweight"
5184 msgstr "lättviktig"
5186 msgid "annotated"
5187 msgstr "annoterad"
5189 #, c-format
5190 msgid "annotated tag %s not available"
5191 msgstr "den annoterade taggen %s inte tillgänglig"
5193 #, c-format
5194 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5195 msgstr "taggen \"%s\" är utanför känd som \"%s\""
5197 #, c-format
5198 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5199 msgstr "ingen tagg motsvarar \"%s\" exakt"
5201 #, c-format
5202 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5203 msgstr ""
5204 "Ingen exakt träff mot referenser eller taggar, söker för att beskriva\n"
5206 #, c-format
5207 msgid "finished search at %s\n"
5208 msgstr "avslutade sökning på %s\n"
5210 #, c-format
5211 msgid ""
5212 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5213 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5214 msgstr ""
5215 "Inga annoterade taggar kan beskriva \"%s\".\n"
5216 "Det finns dock oannoterade taggar: testa --tags."
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "No tags can describe '%s'.\n"
5221 "Try --always, or create some tags."
5222 msgstr ""
5223 "Inga taggar kan beskriva \"%s\".\n"
5224 "Testa --always, eller skapa några taggar."
5226 #, c-format
5227 msgid "traversed %lu commits\n"
5228 msgstr "traverserade %lu incheckningar\n"
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5233 "gave up search at %s\n"
5234 msgstr ""
5235 "mer än %i taggar hittades; listar de %i senaste\n"
5236 "gav upp sökningen vid %s\n"
5238 #, c-format
5239 msgid "describe %s\n"
5240 msgstr "beskriva %s\n"
5242 #, c-format
5243 msgid "Not a valid object name %s"
5244 msgstr "Objektnamnet är inte giltigt: %s"
5246 #, c-format
5247 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5248 msgstr "%s är varken incheckning eller blob"
5250 msgid "find the tag that comes after the commit"
5251 msgstr "hitta taggen som kommer efter incheckningen"
5253 msgid "debug search strategy on stderr"
5254 msgstr "felsök sökstrategin på standard fel"
5256 msgid "use any ref"
5257 msgstr "använd alla referenser"
5259 msgid "use any tag, even unannotated"
5260 msgstr "använd alla taggar, även oannoterade"
5262 msgid "always use long format"
5263 msgstr "använd alltid långt format"
5265 msgid "only follow first parent"
5266 msgstr "följ endast första föräldern"
5268 msgid "only output exact matches"
5269 msgstr "skriv endast ut exakta träffar"
5271 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5272 msgstr "överväg de <n> nyaste taggarna (standard: 10)"
5274 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5275 msgstr "överväg endast taggar som motsvarar <mönster>"
5277 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5278 msgstr "överväg inte taggar som motsvarar <mönster>"
5280 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5281 msgstr "visa förkortade incheckningsobjekt som standard"
5283 msgid "mark"
5284 msgstr "märke"
5286 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5287 msgstr "lägg till <märke> på lortigt arbetsträd (standard: \"-dirty\")"
5289 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5290 msgstr "lägg till <märke> på trasigt arbetsträd (standard: \"-broken\")"
5292 msgid "No names found, cannot describe anything."
5293 msgstr "Inga namn hittades, kan inte beskriva något."
5295 #, c-format
5296 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5297 msgstr "flaggorna \"%s\" och incheckning-igter kan inte användas samtidigt"
5299 msgid "--merge-base only works with two commits"
5300 msgstr "--merge-base fungerar endast med två incheckningar"
5302 #, c-format
5303 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5304 msgstr "\"%s\": inte en normal fil eller symbolisk länk"
5306 #, c-format
5307 msgid "invalid option: %s"
5308 msgstr "ogiltig flagga: %s"
5310 #, c-format
5311 msgid "%s...%s: no merge base"
5312 msgstr "%s...%s: ingen sammanslagningsbas"
5314 msgid "Not a git repository"
5315 msgstr "Inte ett git-arkiv"
5317 #, c-format
5318 msgid "invalid object '%s' given."
5319 msgstr "objektet \"%s\" som angavs är felaktigt."
5321 #, c-format
5322 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5323 msgstr "mer än två blobbar angavs: \"%s\""
5325 #, c-format
5326 msgid "unhandled object '%s' given."
5327 msgstr "ej hanterat objekt \"%s\" angavs."
5329 #, c-format
5330 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5331 msgstr "%s...%s: flera sammanslagningsbaser, använder %s"
5333 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5334 msgstr ""
5335 "git difftool [<flaggor>] [<incheckning> [<incheckning>]] [--] [<sökväg>...]"
5337 #, c-format
5338 msgid "could not read symlink %s"
5339 msgstr "kunde inte läsa symboliska länken %s"
5341 #, c-format
5342 msgid "could not read symlink file %s"
5343 msgstr "kunde inte läsa symbolisk länk-fil %s"
5345 #, c-format
5346 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5347 msgstr "kunde inte läsa objektet %s för symboliska länken %s"
5349 msgid ""
5350 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5351 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5352 msgstr ""
5353 "kombinerade diff-format (\"-c\" och \"--cc\") stöds inte i\n"
5354 "katalogdiffläge (\"-d\" och \"--dir-diff\")."
5356 #, c-format
5357 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5358 msgstr "bägge filerna ändrade: \"%s\" och \"%s\"."
5360 msgid "working tree file has been left."
5361 msgstr "filen i arbetskatalogen lämnades kvar."
5363 #, c-format
5364 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5365 msgstr "kunde inte kopiera in \"%s\" till \"%s\""
5367 #, c-format
5368 msgid "temporary files exist in '%s'."
5369 msgstr "temporära filer finns i \"%s\"."
5371 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5372 msgstr "du kanske vill städa eller rädda dem."
5374 #, c-format
5375 msgid "failed: %d"
5376 msgstr "misslyckades: %d"
5378 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5379 msgstr "använd \"diff.guitool\" istället för \"diff.tool\""
5381 msgid "perform a full-directory diff"
5382 msgstr "utför diff för hela katalogen"
5384 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5385 msgstr "fråga inte vid start av diff-verktyg"
5387 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5388 msgstr "använd symboliska länkar i katalogdiffläge"
5390 msgid "tool"
5391 msgstr "verktyg"
5393 msgid "use the specified diff tool"
5394 msgstr "använd angivet diff-verktyg"
5396 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5397 msgstr "visa en lista över diff-verktyg som kan användas med \"--tool\""
5399 msgid ""
5400 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5401 "code"
5402 msgstr ""
5403 "låt \"git-difftool\" avsluta när ett anropat diff-verktyg ger returvärde "
5404 "skilt från noll"
5406 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5407 msgstr "ange eget kommando för att visa diffar"
5409 msgid "passed to `diff`"
5410 msgstr "sändes till \"diff\""
5412 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5413 msgstr "difftool kräver en arbetskatalog eller --no-index"
5415 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5416 msgstr "inget <verktyg> angavs för --tool=<verktyg>"
5418 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5419 msgstr "inget <kommando> angavs för --extcmd=<kommando>"
5421 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5422 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <flaggor> <miljövariabel>"
5424 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5425 msgstr "standard för git_env_*(...) att falla tillbaka på"
5427 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5428 msgstr "var tyst, använd bara git_env_*() som resultatvärde"
5430 #, c-format
5431 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5432 msgstr ""
5433 "flaggan \"--default\" förväntar ett sanningsvärde med \"--type=bool\", inte "
5434 "\"%s\""
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
5439 "%s`"
5440 msgstr ""
5441 "flaggan \"--default\" förväntar ett teckenlöst långt värde med \"--type=ulong"
5442 "\", inte \"%s\""
5444 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5445 msgstr "git fast-export [<rev-list-flaggor>]"
5447 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5448 msgstr "Fel: Kan inte exportera nästlade taggar såvida inte --mark-tags anges."
5450 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5451 msgstr "symbolen för --anonymize-map kan inte vara tom"
5453 msgid "show progress after <n> objects"
5454 msgstr "visa förlopp efter <n> objekt"
5456 msgid "select handling of signed tags"
5457 msgstr "välj hantering av signerade taggar"
5459 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5460 msgstr "välj hantering av taggar som har taggfiltrerade objekt"
5462 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5463 msgstr "välj hantering av incheckningsmeddelanden i alternativ teckenkodning"
5465 msgid "dump marks to this file"
5466 msgstr "dumpa märken till filen"
5468 msgid "import marks from this file"
5469 msgstr "importera märken från filen"
5471 msgid "import marks from this file if it exists"
5472 msgstr "importera märken från filen, om den finns"
5474 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5475 msgstr "fejka taggare när taggen saknar en"
5477 msgid "output full tree for each commit"
5478 msgstr "skriv ut hela trädet för varje incheckning"
5480 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5481 msgstr "använd done-funktionen för att avsluta strömmen"
5483 msgid "skip output of blob data"
5484 msgstr "hoppa över skrivning av blob-data"
5486 msgid "refspec"
5487 msgstr "referensspecifikation"
5489 msgid "apply refspec to exported refs"
5490 msgstr "applicera referensspecifikation på exporterade referenser"
5492 msgid "anonymize output"
5493 msgstr "anonymisera utdata"
5495 msgid "from:to"
5496 msgstr "från:till"
5498 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5499 msgstr "konvertera <från> till <till> i anonymiserad utdata"
5501 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5502 msgstr "referera föräldrar som inte finns i fast-export-ström med objekt-id"
5504 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5505 msgstr "visa ursprungliga objekt-id för blobbar/incheckningar"
5507 msgid "label tags with mark ids"
5508 msgstr "märk taggar med märke-id"
5510 #, c-format
5511 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5512 msgstr "Saknar från-märken för undermodulen \"%s\""
5514 #, c-format
5515 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5516 msgstr "Saknar till-märken för undermodulen \"%s\""
5518 #, c-format
5519 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5520 msgstr "Förväntade \"mark\"-kommando, fick %s"
5522 #, c-format
5523 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5524 msgstr "Förväntade \"to\"-kommando, fick %s"
5526 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5527 msgstr "Förvändae formatet namn:filnamn för undermodul-omskrivningsflaggan"
5529 #, c-format
5530 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5531 msgstr "funktionen \"%s\" förbjuden i indata utan --allow-unsafe-features"
5533 #, c-format
5534 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5535 msgstr "Låsfil skapad men inte rapporterad: %s"
5537 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5538 msgstr "git fetch [<flaggor>] [<arkiv> [<refspec>...]]"
5540 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5541 msgstr "git fetch [<flaggor>] <grupp>"
5543 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5544 msgstr "git fetch --multiple [<flaggor>] [(<arkiv> | <grupp>)...]"
5546 msgid "git fetch --all [<options>]"
5547 msgstr "git fetch --all [<flaggor>]"
5549 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5550 msgstr "fetch.parallel kan inte vara negativt"
5552 msgid "fetch from all remotes"
5553 msgstr "hämta från alla fjärrar"
5555 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5556 msgstr "ställ in uppström för git pull/fetch"
5558 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5559 msgstr "lägg till i .git/FETCH_HEAD istället för att skriva över"
5561 msgid "use atomic transaction to update references"
5562 msgstr "använd atomiska transaktioner för att uppdatera referenser"
5564 msgid "path to upload pack on remote end"
5565 msgstr "sökväg till upload pack på fjärren"
5567 msgid "force overwrite of local reference"
5568 msgstr "tvinga överskrivning av lokal referens"
5570 msgid "fetch from multiple remotes"
5571 msgstr "hämta från flera fjärrar"
5573 msgid "fetch all tags and associated objects"
5574 msgstr "hämta alla taggar och associerade objekt"
5576 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5577 msgstr "hämta inte alla taggar (--no-tags)"
5579 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5580 msgstr "antal undermoduler som hämtas parallellt"
5582 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5583 msgstr ""
5584 "modifiera referensspecifikationen så att alla referenser hamnar i refs/"
5585 "prefetch/"
5587 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5588 msgstr "rensa fjärrspårande grenar ej längre på fjärren"
5590 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5591 msgstr ""
5592 "rensa lokala taggar inte längre på fjärren och skriv över ändrade taggar"
5594 msgid "on-demand"
5595 msgstr "on-demand"
5597 msgid "control recursive fetching of submodules"
5598 msgstr "styr rekursiv hämtning av undermoduler"
5600 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5601 msgstr "skriv hämtade referenser till FETCH_HEAD-filen"
5603 msgid "keep downloaded pack"
5604 msgstr "behåll hämtade paket"
5606 msgid "allow updating of HEAD ref"
5607 msgstr "tillåt uppdatering av HEAD-referens"
5609 msgid "deepen history of shallow clone"
5610 msgstr "fördjupa historik för grund klon"
5612 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5613 msgstr "fördjupa historik för grund klon baserad på tid"
5615 msgid "convert to a complete repository"
5616 msgstr "konvertera till komplett arkiv"
5618 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5619 msgstr "hämta om utan att förhandla om gemensamma incheckningar"
5621 msgid "prepend this to submodule path output"
5622 msgstr "lägg till i början av undermodulens sökvägsutdata"
5624 msgid ""
5625 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5626 "files)"
5627 msgstr ""
5628 "standard för rekursiv hämtning av undermoduler (lägre prioritet än "
5629 "konfigurationsfiler)"
5631 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5632 msgstr "tar emot referenser som uppdaterar .git/shallow"
5634 msgid "refmap"
5635 msgstr "referenskarta"
5637 msgid "specify fetch refmap"
5638 msgstr "ange referenskarta för \"fetch\""
5640 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5641 msgstr "rapportera att vi bara har objekt nåbara från detta objektet"
5643 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5644 msgstr "hämta inte paketfil; skriv istället förfäder till förhandlingstips"
5646 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5647 msgstr "kör \"maintenance --auto\" efter hämtning"
5649 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5650 msgstr "se efter tvingade uppdateringar i alla uppdaterade grenar"
5652 msgid "write the commit-graph after fetching"
5653 msgstr "skriv incheckingsgrafen efter hämtning"
5655 msgid "accept refspecs from stdin"
5656 msgstr "ta emot referenser från standard in"
5658 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5659 msgstr "kunde inte hitta fjärr-referensen HEAD"
5661 #, c-format
5662 msgid "object %s not found"
5663 msgstr "objektet %s hittades inte"
5665 msgid "[up to date]"
5666 msgstr "[àjour]"
5668 msgid "[rejected]"
5669 msgstr "[refuserad]"
5671 msgid "can't fetch in current branch"
5672 msgstr "kan inte hämta i aktuell gren"
5674 msgid "checked out in another worktree"
5675 msgstr "utcheckat i en annan arbetskatalog"
5677 msgid "[tag update]"
5678 msgstr "[uppdaterad tagg]"
5680 msgid "unable to update local ref"
5681 msgstr "kunde inte uppdatera lokal ref"
5683 msgid "would clobber existing tag"
5684 msgstr "skulle skriva över befintlig tagg"
5686 msgid "[new tag]"
5687 msgstr "[ny tagg]"
5689 msgid "[new branch]"
5690 msgstr "[ny gren]"
5692 msgid "[new ref]"
5693 msgstr "[ny ref]"
5695 msgid "forced update"
5696 msgstr "tvingad uppdatering"
5698 msgid "non-fast-forward"
5699 msgstr "ej snabbspolad"
5701 #, c-format
5702 msgid "cannot open '%s'"
5703 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
5705 msgid ""
5706 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5707 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5708 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5709 msgstr ""
5710 "fetch visar normalt vilka grenar som tvångsuppdaterats, men testet har "
5711 "slagits\n"
5712 "av; för att slå på igen, använd flaggan \"--show-forced-updates\" eller kör\n"
5713 "\"git config fetch.showForcedUpdates true\""
5715 #, c-format
5716 msgid ""
5717 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5718 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5719 "false'\n"
5720 "to avoid this check\n"
5721 msgstr ""
5722 "det tog %.2f sekunder att se efter tvångsuppdateringar; Du kan använda\n"
5723 "\"--no-show-forced-updates\" eller köra \"git config fetch."
5724 "showForcedUpdates\n"
5725 "false\" för att undvika testet\n"
5727 #, c-format
5728 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5729 msgstr "%s sände inte alla nödvändiga objekt\n"
5731 #, c-format
5732 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5733 msgstr "avvisade %s då grunda rötter inte tillåts uppdateras"
5735 #, c-format
5736 msgid "From %.*s\n"
5737 msgstr "Från %.*s\n"
5739 #, c-format
5740 msgid ""
5741 "some local refs could not be updated; try running\n"
5742 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5743 msgstr ""
5744 "vissa lokala referenser kunde inte uppdateras; testa att köra\n"
5745 " \"git remote prune %s\" för att ta bort gamla grenar som står i konflikt"
5747 #, c-format
5748 msgid "   (%s will become dangling)"
5749 msgstr "   (%s kommer bli dinglande)"
5751 #, c-format
5752 msgid "   (%s has become dangling)"
5753 msgstr "   (%s har blivit dinglande)"
5755 msgid "[deleted]"
5756 msgstr "[borttagen]"
5758 msgid "(none)"
5759 msgstr "(ingen)"
5761 #, c-format
5762 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5763 msgstr "vägrar hämta till grenen \"%s\" som är utcheckad på \"%s\""
5765 #, c-format
5766 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5767 msgstr "flaggan \"%s\" med värdet \"%s\" är inte giltigt för %s"
5769 #, c-format
5770 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5771 msgstr "flaggan \"%s\" ignoreras för %s\n"
5773 #, c-format
5774 msgid "%s is not a valid object"
5775 msgstr "%s är inte ett giltigt objekt"
5777 #, c-format
5778 msgid "the object %s does not exist"
5779 msgstr "objektet %s finns inte"
5781 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5782 msgstr "flera grenar upptäcktes, inkompatibelt med --set-upstream"
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5787 "any branch."
5788 msgstr ""
5789 "kunde inte sätta uppström för HEAD till \"%s\" från \"%s\" när det inte "
5790 "pekar mot någon gren."
5792 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5793 msgstr "ställer inte in uppströmsgren för en fjärrspårande gren på fjärren"
5795 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5796 msgstr "ställer inte in uppström för en fjärrtag"
5798 msgid "unknown branch type"
5799 msgstr "okänd grentyp"
5801 msgid ""
5802 "no source branch found;\n"
5803 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5804 msgstr ""
5805 "hittade ingen källgren;\n"
5806 "du måste ange exakt en gren med flaggan --set-upstream"
5808 #, c-format
5809 msgid "Fetching %s\n"
5810 msgstr "Hämtar %s\n"
5812 #, c-format
5813 msgid "could not fetch %s"
5814 msgstr "kunde inte hämta %s"
5816 #, c-format
5817 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5818 msgstr "kunde inte hämta \"%s\" (felkod: %d)\n"
5820 msgid ""
5821 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5822 "remote name from which new revisions should be fetched"
5823 msgstr ""
5824 "inget fjärrarkiv angavs; ange antingen en URL eller namnet på ett\n"
5825 "fjärrarkiv som nya incheckningar ska hämtas från"
5827 msgid "you need to specify a tag name"
5828 msgstr "du måste ange namnet på en tagg"
5830 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
5831 msgstr "--negotiate-only behöver en eller flera --negotiation-tip=*"
5833 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
5834 msgstr "negativa djup stöds inte i --deepen"
5836 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
5837 msgstr "--unshallow kan inte användas på ett komplett arkiv"
5839 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
5840 msgstr "fetch --all tar inte namnet på ett arkiv som argument"
5842 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
5843 msgstr "fetch --all kan inte anges med referensspecifikationer"
5845 #, c-format
5846 msgid "no such remote or remote group: %s"
5847 msgstr "fjärren eller fjärrgruppen finns inte: %s"
5849 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
5850 msgstr "kan inte hämta från grupp och ange referensspecifikationer"
5852 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
5853 msgstr "måste ange fjärr när --negotiate-only anges"
5855 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
5856 msgstr "protokollet stöder inte --negotiate-only, avslutar"
5858 msgid ""
5859 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
5860 "partialclone"
5861 msgstr ""
5862 "--filter kan endast användas med fjärren konfigurerad i extensions."
5863 "partialclone"
5865 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
5866 msgstr "--atomic kan bara användas vid hämtning från en fjärr"
5868 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
5869 msgstr "--stdin kan bara användas vid hämtning fårn en fjärr"
5871 msgid ""
5872 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
5873 msgstr ""
5874 "git fmt-merge-msg [-m <meddelande>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fil>]"
5876 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
5877 msgstr "fyll i loggen med som mest <n> poster från shortlog"
5879 msgid "alias for --log (deprecated)"
5880 msgstr "alias för --log (avråds)"
5882 msgid "text"
5883 msgstr "text"
5885 msgid "use <text> as start of message"
5886 msgstr "inled meddelande med <text>"
5888 msgid "use <name> instead of the real target branch"
5889 msgstr "använd <namn> istället för den verkliga målgrenen"
5891 msgid "file to read from"
5892 msgstr "fil att läsa från"
5894 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
5895 msgstr "git for-each-ref [<flaggor>] [<mönster>]"
5897 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
5898 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objekt>]"
5900 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
5901 msgstr ""
5902 "git for-each-ref [--merged [<incheckning>]] [--no-merged <incheckning>]]"
5904 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
5905 msgstr ""
5906 "git for-each-ref [--contains [<incheckning>]] [--no-contains [<incheckning>]]"
5908 msgid "quote placeholders suitably for shells"
5909 msgstr "citera platshållare passande för skal"
5911 msgid "quote placeholders suitably for perl"
5912 msgstr "citera platshållare passande för perl"
5914 msgid "quote placeholders suitably for python"
5915 msgstr "citera platshållare passande för python"
5917 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
5918 msgstr "citera platshållare passande för Tcl"
5920 msgid "show only <n> matched refs"
5921 msgstr "visa endast <n> träffade refs"
5923 msgid "respect format colors"
5924 msgstr "använd formatfärger"
5926 msgid "print only refs which points at the given object"
5927 msgstr "visa endast referenser som pekar på objektet"
5929 msgid "print only refs that are merged"
5930 msgstr "visa endast referenser som slagits samman"
5932 msgid "print only refs that are not merged"
5933 msgstr "visa endast referenser som ej slagits samman"
5935 msgid "print only refs which contain the commit"
5936 msgstr "visa endast referenser som innehåller incheckningen"
5938 msgid "print only refs which don't contain the commit"
5939 msgstr "visa endast referenser som inte innehåller incheckningen"
5941 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
5942 msgstr "git for-each-repo --config=<konfig> <kommandoargument>"
5944 msgid "config"
5945 msgstr "konfig"
5947 msgid "config key storing a list of repository paths"
5948 msgstr "konfigurationsnyckel som innehåller en lista över arkivsökvägar"
5950 msgid "missing --config=<config>"
5951 msgstr "saknar --config=<konfig>"
5953 msgid "unknown"
5954 msgstr "okänd"
5956 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
5957 #, c-format
5958 msgid "error in %s %s: %s"
5959 msgstr "fel i %s %s: %s"
5961 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
5962 #, c-format
5963 msgid "warning in %s %s: %s"
5964 msgstr "varning i %s %s: %s"
5966 #, c-format
5967 msgid "broken link from %7s %s"
5968 msgstr "trasig länk från %7s %s"
5970 msgid "wrong object type in link"
5971 msgstr "fel objekttyp i länk"
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "broken link from %7s %s\n"
5976 "              to %7s %s"
5977 msgstr ""
5978 "trasig länk från %7s %s\n"
5979 "            till %7s %s"
5981 # Vague original, not networking-related, but rather related to the actual
5982 # objects in the database.
5983 msgid "Checking connectivity"
5984 msgstr "Kontrollerar konnektivitet"
5986 #, c-format
5987 msgid "missing %s %s"
5988 msgstr "saknat %s %s"
5990 #, c-format
5991 msgid "unreachable %s %s"
5992 msgstr "onåbart %s %s"
5994 #, c-format
5995 msgid "dangling %s %s"
5996 msgstr "hängande %s %s"
5998 msgid "could not create lost-found"
5999 msgstr "kunde inte skapa lost-found"
6001 #, c-format
6002 msgid "could not write '%s'"
6003 msgstr "kunde inte skriva \"%s\""
6005 #, c-format
6006 msgid "could not finish '%s'"
6007 msgstr "kunde inte avsluta \"%s\""
6009 #, c-format
6010 msgid "Checking %s"
6011 msgstr "Kontrollerar %s"
6013 # Vague original, not networking-related, but rather related to the actual
6014 # objects in the database.
6015 #, c-format
6016 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6017 msgstr "Kontrollerar konnektivitet (%d objekt)"
6019 #, c-format
6020 msgid "Checking %s %s"
6021 msgstr "Kontrollerar %s %s"
6023 msgid "broken links"
6024 msgstr "trasiga länkar"
6026 #, c-format
6027 msgid "root %s"
6028 msgstr "roten %s"
6030 #, c-format
6031 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6032 msgstr "taggad %s %s (%s) i %s"
6034 #, c-format
6035 msgid "%s: object corrupt or missing"
6036 msgstr "%s: objekt trasigt eller saknas"
6038 #, c-format
6039 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6040 msgstr "%s: ogiltig reflog-post %s"
6042 #, c-format
6043 msgid "Checking reflog %s->%s"
6044 msgstr "Kontrollerar reflog %s->%s"
6046 #, c-format
6047 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6048 msgstr "%s: ogiltig sha1-pekare %s"
6050 #, c-format
6051 msgid "%s: not a commit"
6052 msgstr "%s: inte en incheckning!"
6054 msgid "notice: No default references"
6055 msgstr "obs: Inga förvalda referenser"
6057 #, c-format
6058 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6059 msgstr "%s: hashsökväg stämmer inte överens, hittad vid: %s"
6061 #, c-format
6062 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6063 msgstr "%s: objektet trasigt eller saknas: %s"
6065 #, c-format
6066 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6067 msgstr "%s: objektet har okänd typ \"%s\": %s"
6069 #, c-format
6070 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6071 msgstr "%s: objektet kunde inte tolkas: %s"
6073 #, c-format
6074 msgid "bad sha1 file: %s"
6075 msgstr "ogiltig sha1-fil: %s"
6077 msgid "Checking object directory"
6078 msgstr "Kontrollerar objektkatalog"
6080 msgid "Checking object directories"
6081 msgstr "Kontrollerar objektkataloger"
6083 #, c-format
6084 msgid "Checking %s link"
6085 msgstr "Kontrollerar %s-länk"
6087 #, c-format
6088 msgid "invalid %s"
6089 msgstr "ogiltigt %s"
6091 #, c-format
6092 msgid "%s points to something strange (%s)"
6093 msgstr "%s pekar på något konstigt (%s)"
6095 #, c-format
6096 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6097 msgstr "%s: frånkopplat HEAD pekar på ingenting"
6099 #, c-format
6100 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6101 msgstr "obs: %s pekar på en ofödd gren (%s)"
6103 msgid "Checking cache tree"
6104 msgstr "Kontrollerar cacheträd"
6106 #, c-format
6107 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6108 msgstr "%s: ogiltig sha1-pekare i cacheträd"
6110 msgid "non-tree in cache-tree"
6111 msgstr "icke-träd i cacheträd"
6113 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6114 msgstr "git fsck [<flaggor>] [<objekt>...]"
6116 msgid "show unreachable objects"
6117 msgstr "visa onåbara objekt"
6119 msgid "show dangling objects"
6120 msgstr "visa dinglande objekt"
6122 msgid "report tags"
6123 msgstr "rapportera taggar"
6125 msgid "report root nodes"
6126 msgstr "rapportera rotnoder"
6128 msgid "make index objects head nodes"
6129 msgstr "gör indexojekt till huvudnoder"
6131 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6132 msgstr "gör refloggar till huvudnoder (standard)"
6134 msgid "also consider packs and alternate objects"
6135 msgstr "ta även hänsyn till paket och supplerande objekt"
6137 # Vague original, not networking-related, but rather related to the actual
6138 # objects in the database.
6139 msgid "check only connectivity"
6140 msgstr "kontrollera endast konnektivitet"
6142 msgid "enable more strict checking"
6143 msgstr "aktivera striktare kontroll"
6145 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6146 msgstr "skriv dinglande objekt i .git/lost-found"
6148 msgid "show progress"
6149 msgstr "visa förlopp"
6151 msgid "show verbose names for reachable objects"
6152 msgstr "visa ordrika namn för nåbara objekt"
6154 msgid "Checking objects"
6155 msgstr "Kontrollerar objekt"
6157 #, c-format
6158 msgid "%s: object missing"
6159 msgstr "%s: objekt saknas"
6161 #, c-format
6162 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6163 msgstr "ogiltig parameter: förväntade sha1, fick \"%s\""
6165 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6166 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<flaggor>]"
6168 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6169 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<flaggor>]"
6171 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6172 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6174 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6175 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6177 #, c-format
6178 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6179 msgstr "värdet för \"%s\" utanför intervallet: %d"
6181 #, c-format
6182 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6183 msgstr "värdet för \"%s\" är inte bool eller int: %d"
6185 #, c-format
6186 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6187 msgstr "fsmonitor-daemon bevakar \"%s\"\n"
6189 #, c-format
6190 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6191 msgstr "fsmonitor-daemon bevakar inte \"%s\"\n"
6193 #, c-format
6194 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6195 msgstr "kunde inte skapa fsmonitor-kaka \"%s\""
6197 #, c-format
6198 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6199 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6201 #, c-format
6202 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6203 msgstr "kunde inte starta IPC-trådpol på \"%s\""
6205 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6206 msgstr "kunde inte starta fsmonitor-lyssnartråd"
6208 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6209 msgstr "kunde inte starta fsmonitor-hälsotråd"
6211 msgid "could not initialize listener thread"
6212 msgstr "kunde inte initiera lyssnartråd"
6214 msgid "could not initialize health thread"
6215 msgstr "kunde inte initiera hälsotråd"
6217 #, c-format
6218 msgid "could not cd home '%s'"
6219 msgstr "kunde inte byta katalog hem \"%s\""
6221 #, c-format
6222 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6223 msgstr "fsmonitor--daemon körs redan på \"%s\""
6225 #, c-format
6226 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6227 msgstr "kör fsmonitor-daemon i \"%s\"\n"
6229 #, c-format
6230 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6231 msgstr "startar fsmonitor-daemon i \"%s\"\n"
6233 msgid "daemon failed to start"
6234 msgstr "serverprocessen kunde inte startas"
6236 msgid "daemon not online yet"
6237 msgstr "serverprocessen ännu inte operativ"
6239 msgid "daemon terminated"
6240 msgstr "serverprocessen avslutades"
6242 msgid "detach from console"
6243 msgstr "koppla från konsolen"
6245 msgid "use <n> ipc worker threads"
6246 msgstr "använd <n> ipc-jobbtrådar"
6248 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6249 msgstr "max sekunder att vänta på att serverprocessen startar"
6251 #, c-format
6252 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6253 msgstr "ogiltigt värde för \"ipc-threads\" (%d)"
6255 #, c-format
6256 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6257 msgstr "Ej hanterat underkommando \"%s\""
6259 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6260 msgstr "fsmonitor--daemon stöds inte på denna plattform"
6262 msgid "git gc [<options>]"
6263 msgstr "git gc [<flaggor>]"
6265 #, c-format
6266 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6267 msgstr "Misslyckades ta status (fstat) på %s: %s"
6269 #, c-format
6270 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6271 msgstr "misslyckades tolka \"%s\" värde \"%s\""
6273 #, c-format
6274 msgid "cannot stat '%s'"
6275 msgstr "kan inte ta status på \"%s\""
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6280 "and remove %s\n"
6281 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6282 "\n"
6283 "%s"
6284 msgstr ""
6285 "Senaste körningen av git gc rapporterade följande. Fixa grundproblemet\n"
6286 "och ta bort %s\n"
6287 "Automatisk städning kommer inte utföras förrän filen tas bort.\n"
6288 "\n"
6289 "%s"
6291 msgid "prune unreferenced objects"
6292 msgstr "rensa ej refererade objekt"
6294 msgid "pack unreferenced objects separately"
6295 msgstr "packa ej refererade objekt separat"
6297 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6298 msgstr "var mer grundlig (ökar körtiden)"
6300 msgid "enable auto-gc mode"
6301 msgstr "aktivera auto-gc-läge"
6303 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6304 msgstr "tvinga gc-körning även om en annan gc kanske körs"
6306 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6307 msgstr "packa om alla paket förutom det största paketet"
6309 #, c-format
6310 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6311 msgstr "kunde inte tolka värdet %s för gc.logExpiry"
6313 #, c-format
6314 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6315 msgstr "kunde inte tolka värdet %s för prune expiry"
6317 #, c-format
6318 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6319 msgstr "Packar arkivet automatiskt i bakgrunden för optimal prestanda.\n"
6321 #, c-format
6322 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6323 msgstr "Packar arkivet automatiskt för optimal prestanda.\n"
6325 #, c-format
6326 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6327 msgstr "Se \"git help gc\" för manuell hushållning.\n"
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6332 msgstr ""
6333 "gc körs redan på maskinen \"%s\" pid %<PRIuMAX> (använd --force om så inte "
6334 "är fallet)"
6336 msgid ""
6337 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6338 msgstr ""
6339 "Det finns för många onåbara lösa objekt; kör \"git prune\" för att ta bort "
6340 "dem."
6342 msgid ""
6343 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6344 msgstr ""
6345 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<uppgift>] [--schedule]"
6347 msgid "--no-schedule is not allowed"
6348 msgstr "--no-schedule tillåts inte"
6350 #, c-format
6351 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6352 msgstr "okänt argument för --schedule, %s"
6354 msgid "failed to write commit-graph"
6355 msgstr "kunde inte skriva incheckningsgraf"
6357 msgid "failed to prefetch remotes"
6358 msgstr "kunde inte förhämta fjärrar"
6360 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6361 msgstr "kunde inte starta \"git pack-objects\"-process"
6363 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6364 msgstr "kunde inte avsluta \"git pack-objects\"-process"
6366 msgid "failed to write multi-pack-index"
6367 msgstr "kunde inte skriva multi-pack-index"
6369 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6370 msgstr "\"git multi-pack-index expire\" misslyckades"
6372 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6373 msgstr "\"git multi-pack-index repack\" misslyckades"
6375 msgid ""
6376 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6377 msgstr ""
6378 "hoppar över \"incremental-repack\"-uppgift eftersom core.multiPackIndex är "
6379 "inaktiverat"
6381 #, c-format
6382 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6383 msgstr "låsfilen \"%s\" finns, hoppar över underhåll"
6385 #, c-format
6386 msgid "task '%s' failed"
6387 msgstr "uppgiften \"%s\" misslyckades"
6389 #, c-format
6390 msgid "'%s' is not a valid task"
6391 msgstr "\"%s\" är inte en giltig uppgift"
6393 #, c-format
6394 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6395 msgstr "uppgiften \"%s\" kan inte väljas flera gånger"
6397 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6398 msgstr "kör uppgifter baserad på arkivets tillstånd"
6400 msgid "frequency"
6401 msgstr "frekvens"
6403 msgid "run tasks based on frequency"
6404 msgstr "kör uppgifter baserat på frekvens"
6406 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6407 msgstr "rapportera inte framgång eller annan information över standard fel"
6409 msgid "task"
6410 msgstr "uppgift"
6412 msgid "run a specific task"
6413 msgstr "utför en specifik uppgift"
6415 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6416 msgstr "använd som mest en av --auto och --schedule=<frekvens>"
6418 msgid "failed to run 'git config'"
6419 msgstr "misslyckades köra \"git config\""
6421 #, c-format
6422 msgid "failed to expand path '%s'"
6423 msgstr "misslyckades expandera sökvägen \"%s\""
6425 msgid "failed to start launchctl"
6426 msgstr "misslyckades starta launchctl"
6428 #, c-format
6429 msgid "failed to create directories for '%s'"
6430 msgstr "misslyckades skapa kataloger för \"%s\""
6432 #, c-format
6433 msgid "failed to bootstrap service %s"
6434 msgstr "misslyckades starta tjänsten %s"
6436 msgid "failed to create temp xml file"
6437 msgstr "misslyckades skapa temporär xml-fil"
6439 msgid "failed to start schtasks"
6440 msgstr "misslyckades starta schtasks"
6442 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6443 msgstr ""
6444 "kunde inte köra \"crontab -l\"; ditt system kanske inte stöder \"cron\""
6446 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6447 msgstr "kunde inte köra \"crontab\"; ditt system kanske inte stöder \"cron\""
6449 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
6450 msgstr "misslyckades öppna standard in för \"crontab\""
6452 msgid "'crontab' died"
6453 msgstr "\"crontab\" dog"
6455 msgid "failed to start systemctl"
6456 msgstr "misslyckades starta systemctl"
6458 msgid "failed to run systemctl"
6459 msgstr "misslyckades att köra systemctl"
6461 #, c-format
6462 msgid "failed to delete '%s'"
6463 msgstr "misslyckades ta bort \"%s\""
6465 #, c-format
6466 msgid "failed to flush '%s'"
6467 msgstr "misslyckades spola \"%s\""
6469 #, c-format
6470 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6471 msgstr "okänt argument för --scheduler, \"%s\""
6473 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6474 msgstr "varken systemd-timer eller crontab är tillgänglig"
6476 #, c-format
6477 msgid "%s scheduler is not available"
6478 msgstr "%s-schemaläggare är inte tillgänglig"
6480 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6481 msgstr "en annan process schemalägger bakgrundsunderhåll"
6483 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6484 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<schemaläggare>]"
6486 msgid "scheduler"
6487 msgstr "schemaläggare"
6489 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6490 msgstr "schemaläggare som utlöser \"git maintenance\"-körning"
6492 msgid "failed to add repo to global config"
6493 msgstr "misslyckades lägga till arkiv till global konfiguration"
6495 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6496 msgstr "git maintenance <underkommando> [<flaggor>]"
6498 #, c-format
6499 msgid "invalid subcommand: %s"
6500 msgstr "felaktigt underkommando: %s"
6502 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6503 msgstr "git grep [<flaggor>] [-e] <mönster> [<rev>...] [[--] <sökväg>...]"
6505 #, c-format
6506 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6507 msgstr "grep: misslyckades skapa tråd. %s"
6509 #, c-format
6510 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6511 msgstr "felaktigt antal trådar angivet (%d) för %s"
6513 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6514 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6515 #. variable for tweaking threads, currently
6516 #. grep.threads
6518 #, c-format
6519 msgid "no threads support, ignoring %s"
6520 msgstr "trådstöd saknas, ignorerar %s"
6522 #, c-format
6523 msgid "unable to read tree (%s)"
6524 msgstr "kunde inte läsa träd (%s)"
6526 #, c-format
6527 msgid "unable to grep from object of type %s"
6528 msgstr "kunde inte \"grep\" från objekt av typen %s"
6530 #, c-format
6531 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6532 msgstr "flaggan \"%c\" antar ett numeriskt värde"
6534 msgid "search in index instead of in the work tree"
6535 msgstr "sök i indexet istället för i arbetskatalogen"
6537 msgid "find in contents not managed by git"
6538 msgstr "sök i innehåll som inte hanteras av git"
6540 msgid "search in both tracked and untracked files"
6541 msgstr "sök i både spårade och ospårade filer"
6543 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6544 msgstr "ignorera filer angivna i \".gitignore\""
6546 msgid "recursively search in each submodule"
6547 msgstr "sök varje undermodul rekursivt"
6549 msgid "show non-matching lines"
6550 msgstr "visa rader som inte träffas"
6552 msgid "case insensitive matching"
6553 msgstr "skiftlägesokänslig sökning"
6555 msgid "match patterns only at word boundaries"
6556 msgstr "träffa endast mönster vid ordgränser"
6558 msgid "process binary files as text"
6559 msgstr "hantera binärfiler som text"
6561 msgid "don't match patterns in binary files"
6562 msgstr "träffa inte mönster i binärfiler"
6564 msgid "process binary files with textconv filters"
6565 msgstr "hantera binärfiler med textconv-filter"
6567 msgid "search in subdirectories (default)"
6568 msgstr "sök i underkataloger (standard)"
6570 msgid "descend at most <depth> levels"
6571 msgstr "gå som mest ned <djup> nivåer"
6573 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6574 msgstr "använd utökade POSIX-reguljära uttryck"
6576 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6577 msgstr "använd grundläggande POSIX-reguljära uttryck (standard)"
6579 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6580 msgstr "tolka mönster som fixerade strängar"
6582 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6583 msgstr "använd Perlkompatibla reguljära uttryck"
6585 msgid "show line numbers"
6586 msgstr "visa radnummer"
6588 msgid "show column number of first match"
6589 msgstr "visa kolumnnummer för första träff"
6591 msgid "don't show filenames"
6592 msgstr "visa inte filnamn"
6594 msgid "show filenames"
6595 msgstr "visa filnamn"
6597 msgid "show filenames relative to top directory"
6598 msgstr "visa filnamn relativa till toppkatalogen"
6600 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6601 msgstr "visa endast filnamn istället för träffade rader"
6603 msgid "synonym for --files-with-matches"
6604 msgstr "synonym för --files-with-matches"
6606 msgid "show only the names of files without match"
6607 msgstr "visa endast namn på filer utan träffar"
6609 msgid "print NUL after filenames"
6610 msgstr "skriv NUL efter filnamn"
6612 msgid "show only matching parts of a line"
6613 msgstr "visa endast träffade delar av rader"
6615 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6616 msgstr "visa antal träffar istället för träffade rader"
6618 msgid "highlight matches"
6619 msgstr "ljusmarkera träffar"
6621 msgid "print empty line between matches from different files"
6622 msgstr "skriv tomma rader mellan träffar från olika filer"
6624 msgid "show filename only once above matches from same file"
6625 msgstr "visa filnamn endast en gång ovanför träffar från samma fil"
6627 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6628 msgstr "visa <n> rader sammanhang före och efter träffar"
6630 msgid "show <n> context lines before matches"
6631 msgstr "visa <n> rader sammanhang före träffar"
6633 msgid "show <n> context lines after matches"
6634 msgstr "visa <n> rader sammanhang efter träffar"
6636 msgid "use <n> worker threads"
6637 msgstr "använd <n> jobbtrådar"
6639 msgid "shortcut for -C NUM"
6640 msgstr "genväg för -C NUM"
6642 msgid "show a line with the function name before matches"
6643 msgstr "visa en rad med funktionsnamnet före träffen"
6645 msgid "show the surrounding function"
6646 msgstr "visa den omkringliggande funktionen"
6648 msgid "read patterns from file"
6649 msgstr "läs mönster från fil"
6651 msgid "match <pattern>"
6652 msgstr "träffa <mönster>"
6654 msgid "combine patterns specified with -e"
6655 msgstr "kombinera mönster som anges med -e"
6657 msgid "indicate hit with exit status without output"
6658 msgstr "ange träff med slutstatuskod utan utdata"
6660 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6661 msgstr "visa endast träffar från filer som träffar alla mönster"
6663 msgid "pager"
6664 msgstr "bläddrare"
6666 msgid "show matching files in the pager"
6667 msgstr "visa träffade filer i filbläddraren"
6669 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6670 msgstr "tillåt anropa grep(1) (ignoreras av detta bygge)"
6672 msgid "no pattern given"
6673 msgstr "inget mönster angavs"
6675 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6676 msgstr "--no-index och --untracked kan inte användas med revisioner"
6678 #, c-format
6679 msgid "unable to resolve revision: %s"
6680 msgstr "kan inte slå upp revision: %s"
6682 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6683 msgstr "--untracked stöds inte med --recurse-submodules"
6685 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6686 msgstr "ogiltig kombination av flaggor, ignorerar --threads"
6688 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6689 msgstr "trådstöd saknas, ignorerar --threads"
6691 #, c-format
6692 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6693 msgstr "felaktigt antal trådar angivet (%d)"
6695 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6696 msgstr "--open-files-in-pager fungerar endast i arbetskatalogen"
6698 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6699 msgstr "--[no-]exclude-standard kan inte användas för spårat innehåll"
6701 msgid "both --cached and trees are given"
6702 msgstr "både --cached och träd angavs"
6704 msgid ""
6705 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
6706 "[--] <file>..."
6707 msgstr ""
6708 "git hash-object [-t <typ>] [-w] [--path=<fil> | --no-filters] [--stdin] [--] "
6709 "<fil>..."
6711 msgid "object type"
6712 msgstr "objekttyp"
6714 msgid "write the object into the object database"
6715 msgstr "skriv objektet till objektdatabasen"
6717 msgid "read the object from stdin"
6718 msgstr "läs objektet från standard in"
6720 msgid "store file as is without filters"
6721 msgstr "spara filen som den är utan filer"
6723 msgid ""
6724 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6725 msgstr ""
6726 "hasha slumpmässigt skräp för att skapa korrupta objekt för felsökning av Git"
6728 msgid "process file as it were from this path"
6729 msgstr "hantera filen som om den kom från sökvägen"
6731 msgid "print all available commands"
6732 msgstr "visa alla tillgängliga kommandon"
6734 msgid "show external commands in --all"
6735 msgstr "visa externa kommandon i --all"
6737 msgid "show aliases in --all"
6738 msgstr "visa alias i --all"
6740 msgid "exclude guides"
6741 msgstr "uteslut vägledningar"
6743 msgid "show man page"
6744 msgstr "visa manualsida"
6746 msgid "show manual in web browser"
6747 msgstr "visa manual i webbläsare"
6749 msgid "show info page"
6750 msgstr "visa info-sida"
6752 msgid "print command description"
6753 msgstr "visa kommandobeskrivning"
6755 msgid "print list of useful guides"
6756 msgstr "lista användbara vägledningar"
6758 msgid "print all configuration variable names"
6759 msgstr "visa namn på alla konfigurationsvariabler"
6761 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
6762 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<kommando>]"
6764 #, c-format
6765 msgid "unrecognized help format '%s'"
6766 msgstr "okänt hjälpformat: \"%s\""
6768 msgid "Failed to start emacsclient."
6769 msgstr "Misslyckades starta emacsclient."
6771 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6772 msgstr "Kunde inte tolka emacsclient-version."
6774 #, c-format
6775 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6776 msgstr "emacsclient version \"%d\" för gammal (< 22)."
6778 #, c-format
6779 msgid "failed to exec '%s'"
6780 msgstr "exec misslyckades för \"%s\""
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6785 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6786 msgstr ""
6787 "\"%s\": sökväg för man-visare som ej stöds.\n"
6788 "Använd \"man.<verktyg>.cmd\" istället."
6790 #, c-format
6791 msgid ""
6792 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
6793 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
6794 msgstr ""
6795 "\"%s\": kommando för man-visare som stöds.\n"
6796 "Använd \"man.<verktyg>.path\" istället."
6798 #, c-format
6799 msgid "'%s': unknown man viewer."
6800 msgstr "\"%s\": okänd man-visare."
6802 msgid "no man viewer handled the request"
6803 msgstr "ingen man-visare hanterade förfrågan"
6805 msgid "no info viewer handled the request"
6806 msgstr "ingen info-visare hanterade förfrågan"
6808 #, c-format
6809 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
6810 msgstr "\"%s\" är ett alias för \"%s\""
6812 #, c-format
6813 msgid "bad alias.%s string: %s"
6814 msgstr "felaktig alias.%s-sträng: %s"
6816 #, c-format
6817 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
6818 msgstr "flaggan \"%s\" tar inte några argument som inte är flaggor"
6820 msgid ""
6821 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
6822 msgstr ""
6823 "flaggorna '--no-[external-commands|aliases]' kan endast användas med \"--all"
6824 "\""
6826 #, c-format
6827 msgid "usage: %s%s"
6828 msgstr "användning: %s%s"
6830 msgid "'git help config' for more information"
6831 msgstr "\"git help config\" för mer information"
6833 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
6834 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <krok-namn> [-- <krok-argument>]"
6836 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
6837 msgstr "ignorera tyst om önskat <krok-namn> saknas"
6839 #, c-format
6840 msgid "object type mismatch at %s"
6841 msgstr "objekttyp stämmer inte överens vid %s"
6843 #, c-format
6844 msgid "did not receive expected object %s"
6845 msgstr "emottog inte det förväntade objektet %s"
6847 #, c-format
6848 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
6849 msgstr "objektet %s: förväntad typ %s, såg %s"
6851 #, c-format
6852 msgid "cannot fill %d byte"
6853 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
6854 msgstr[0] "kan inte fylla %d byte"
6855 msgstr[1] "kan inte fylla %d byte"
6857 msgid "early EOF"
6858 msgstr "tidigt filslut"
6860 msgid "read error on input"
6861 msgstr "indataläsfel"
6863 msgid "used more bytes than were available"
6864 msgstr "använde fler byte än tillgängligt"
6866 msgid "pack too large for current definition of off_t"
6867 msgstr "paket för stort för nuvarande definition av off_t"
6869 #, c-format
6870 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
6871 msgstr "paket är större än tillåten maximal storlek (%s)"
6873 msgid "pack signature mismatch"
6874 msgstr "paketsignatur stämmer inte överens"
6876 #, c-format
6877 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
6878 msgstr "paketversion %<PRIu32> stöds ej"
6880 #, c-format
6881 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
6882 msgstr "paketet har felaktigt objekt vid index %<PRIuMAX>: %s"
6884 #, c-format
6885 msgid "inflate returned %d"
6886 msgstr "inflate returnerade %d"
6888 msgid "offset value overflow for delta base object"
6889 msgstr "indexvärdespill för deltabasobjekt"
6891 msgid "delta base offset is out of bound"
6892 msgstr "deltabasindex utanför gränsen"
6894 #, c-format
6895 msgid "unknown object type %d"
6896 msgstr "okänd objekttyp %d"
6898 msgid "cannot pread pack file"
6899 msgstr "kan inte utföra \"pread\" på paketfil"
6901 #, c-format
6902 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
6903 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
6904 msgstr[0] "för tidigt slut på paketfilen, %<PRIuMAX> byte saknas"
6905 msgstr[1] "för tidigt slut på paketfilen, %<PRIuMAX> byte saknas"
6907 msgid "serious inflate inconsistency"
6908 msgstr "allvarlig inflate-inkonsekvens"
6910 #, c-format
6911 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
6912 msgstr "SHA1-KOLLISION UPPTÄCKT VID %s !"
6914 #, c-format
6915 msgid "unable to read %s"
6916 msgstr "kunde inte läsa %s"
6918 #, c-format
6919 msgid "cannot read existing object info %s"
6920 msgstr "kan inte läsa information om befintligt objekt %s"
6922 #, c-format
6923 msgid "cannot read existing object %s"
6924 msgstr "kan inte läsa befintligt objekt %s"
6926 #, c-format
6927 msgid "invalid blob object %s"
6928 msgstr "ogiltigt blob-objekt %s"
6930 msgid "fsck error in packed object"
6931 msgstr "fsck-fel i packat objekt"
6933 #, c-format
6934 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
6935 msgstr "Inte alla barnobjekt för %s kan nås"
6937 msgid "failed to apply delta"
6938 msgstr "misslyckades tillämpa delta"
6940 msgid "Receiving objects"
6941 msgstr "Tar emot objekt"
6943 msgid "Indexing objects"
6944 msgstr "Skapar index för objekt"
6946 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
6947 msgstr "paketet är trasigt (SHA1 stämmer inte)"
6949 msgid "cannot fstat packfile"
6950 msgstr "kan inte utföra \"fstat\" på paketfil"
6952 msgid "pack has junk at the end"
6953 msgstr "paket har skräp i slutet"
6955 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
6956 msgstr "förvirrad bortom vanvett i parse_pack_objects()"
6958 msgid "Resolving deltas"
6959 msgstr "Analyserar delta"
6961 #, c-format
6962 msgid "unable to create thread: %s"
6963 msgstr "kunde inte skapa tråd: %s"
6965 msgid "confusion beyond insanity"
6966 msgstr "förvirrad bortom vanvett"
6968 #, c-format
6969 msgid "completed with %d local object"
6970 msgid_plural "completed with %d local objects"
6971 msgstr[0] "slutfördes med %d lokalt objekt"
6972 msgstr[1] "slutfördes med %d lokala objekt"
6974 #, c-format
6975 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
6976 msgstr "Oväntad svanskontrollsumma för %s (trasig disk?)"
6978 #, c-format
6979 msgid "pack has %d unresolved delta"
6980 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
6981 msgstr[0] "paketet har %d oanalyserat delta"
6982 msgstr[1] "paketet har %d oanalyserade delta"
6984 #, c-format
6985 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
6986 msgstr "kunde inte utföra \"deflate\" på tillagt objekt (%d)"
6988 #, c-format
6989 msgid "local object %s is corrupt"
6990 msgstr "lokalt objekt %s är trasigt"
6992 #, c-format
6993 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
6994 msgstr "paketfilnamnet \"%s\" slutar inte med \".%s\""
6996 #, c-format
6997 msgid "cannot write %s file '%s'"
6998 msgstr "kan inte ta skriva %s-fil \"%s\""
7000 #, c-format
7001 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7002 msgstr "kan inte stänga skriven %s-fil \"%s\""
7004 #, c-format
7005 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7006 msgstr "kunde inte byta namn på temporär \"*.%s\"-fil till \"%s\""
7008 msgid "error while closing pack file"
7009 msgstr "fel vid stängning av paketfil"
7011 #, c-format
7012 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7013 msgstr "felaktig pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7015 #, c-format
7016 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7017 msgstr "Kan inte öppna befintlig paketfil \"%s\""
7019 #, c-format
7020 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7021 msgstr "Kan inte öppna befintlig paket-idx-fil för \"%s\""
7023 #, c-format
7024 msgid "non delta: %d object"
7025 msgid_plural "non delta: %d objects"
7026 msgstr[0] "icke-delta: %d objekt"
7027 msgstr[1] "icke-delta: %d objekt"
7029 #, c-format
7030 msgid "chain length = %d: %lu object"
7031 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7032 msgstr[0] "kedjelängd = %d: %lu objekt"
7033 msgstr[1] "kedjelängd = %d: %lu objekt"
7035 msgid "Cannot come back to cwd"
7036 msgstr "Kan inte gå tillbaka till arbetskatalogen (cwd)"
7038 #, c-format
7039 msgid "bad %s"
7040 msgstr "felaktig %s"
7042 #, c-format
7043 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7044 msgstr "okänd hashningsalgoritm \"%s\""
7046 msgid "--stdin requires a git repository"
7047 msgstr "--stdin kräver ett git-arkiv"
7049 msgid "--verify with no packfile name given"
7050 msgstr "--verify angavs utan paketfilnamn"
7052 msgid "fsck error in pack objects"
7053 msgstr "fsck-fel i packat objekt"
7055 #, c-format
7056 msgid "cannot stat template '%s'"
7057 msgstr "kan inte ta status på mallen \"%s\""
7059 #, c-format
7060 msgid "cannot opendir '%s'"
7061 msgstr "kan inte öppna katalogen (opendir) \"%s\""
7063 #, c-format
7064 msgid "cannot readlink '%s'"
7065 msgstr "kan inte läsa länk (readlink) \"%s\""
7067 #, c-format
7068 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7069 msgstr "kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \"%s\""
7071 #, c-format
7072 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7073 msgstr "kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\""
7075 #, c-format
7076 msgid "ignoring template %s"
7077 msgstr "ignorerar mallen %s"
7079 #, c-format
7080 msgid "templates not found in %s"
7081 msgstr "mallarna hittades inte i %s"
7083 #, c-format
7084 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7085 msgstr "kopierade inte mallar från \"%s\": %s"
7087 #, c-format
7088 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7089 msgstr "ogiltigt namn på första gren: \"%s\""
7091 #, c-format
7092 msgid "unable to handle file type %d"
7093 msgstr "kan inte hantera filtyp %d"
7095 #, c-format
7096 msgid "unable to move %s to %s"
7097 msgstr "kan inte flytta %s till %s"
7099 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7100 msgstr "försöker initiera arkivet på nytt med annan hash"
7102 #, c-format
7103 msgid "%s already exists"
7104 msgstr "%s finns redan"
7106 #, c-format
7107 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7108 msgstr "re-init: ignorerade --initial-branch=%s"
7110 #, c-format
7111 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7112 msgstr "Ominitierade befintligt delat Git-arkiv i %s%s\n"
7114 #, c-format
7115 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7116 msgstr "Ominitierade befintligt Git-arkiv i %s%s\n"
7118 #, c-format
7119 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7120 msgstr "Initierade tomt delat Git-arkiv i %s%s\n"
7122 #, c-format
7123 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7124 msgstr "Initierade tomt Git-arkiv i %s%s\n"
7126 msgid ""
7127 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7128 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7129 msgstr ""
7130 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<mallkatalog>] [--"
7131 "shared[=<behörigheter>]] [<katalog>]"
7133 msgid "permissions"
7134 msgstr "behörigheter"
7136 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7137 msgstr "ange att git-arkivet ska delas bland flera användare"
7139 msgid "override the name of the initial branch"
7140 msgstr "överstyr namnet på första gren"
7142 msgid "hash"
7143 msgstr "hash"
7145 msgid "specify the hash algorithm to use"
7146 msgstr "ange hashningsalgoritm att använda"
7148 #, c-format
7149 msgid "cannot mkdir %s"
7150 msgstr "kan inte skapa katalogen (mkdir) %s"
7152 #, c-format
7153 msgid "cannot chdir to %s"
7154 msgstr "kan inte byta katalog (chdir) till %s"
7156 #, c-format
7157 msgid ""
7158 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7159 "dir=<directory>)"
7160 msgstr ""
7161 "%s (eller --work-tree=<katalog>) inte tillåtet utan att ange %s (eller --git-"
7162 "dir=<katalog>)"
7164 #, c-format
7165 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7166 msgstr "Kan inte komma åt arbetskatalogen \"%s\""
7168 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7169 msgstr "--separate-git-dir är inkompatibelt med naket arkiv"
7171 msgid ""
7172 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7173 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7174 msgstr ""
7175 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7176 "<symbol>[(=|:)<värde>])...] [<fil>...]"
7178 msgid "edit files in place"
7179 msgstr "redigera filer på plats"
7181 msgid "trim empty trailers"
7182 msgstr "ta bort tomma släprader"
7184 msgid "where to place the new trailer"
7185 msgstr "var nya släprader ska placeras"
7187 msgid "action if trailer already exists"
7188 msgstr "att göra om släprader redan finns"
7190 msgid "action if trailer is missing"
7191 msgstr "att göra om släprader saknas"
7193 msgid "output only the trailers"
7194 msgstr "visa endast släprader"
7196 msgid "do not apply config rules"
7197 msgstr "använd inte regler från konfigurationen"
7199 msgid "join whitespace-continued values"
7200 msgstr "slå ihop värden avdelade med blanksteg"
7202 msgid "set parsing options"
7203 msgstr "välj tolkningsalternativ"
7205 msgid "do not treat --- specially"
7206 msgstr "tolka inte --- speciellt"
7208 msgid "trailer(s) to add"
7209 msgstr "släprad(er) att lägga till"
7211 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7212 msgstr "--trailer med --only-input ger ingen mening"
7214 msgid "no input file given for in-place editing"
7215 msgstr "ingen indatafil angiven för redigering på plats"
7217 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7218 msgstr "git log [<flaggor>] [<versionsintervall>] [[--] <sökväg>...]"
7220 msgid "git show [<options>] <object>..."
7221 msgstr "git show [<flaggor>] <objekt>..."
7223 #, c-format
7224 msgid "invalid --decorate option: %s"
7225 msgstr "ogiltig flagga för --decorate: %s"
7227 msgid "suppress diff output"
7228 msgstr "undertryck diff-utdata"
7230 msgid "show source"
7231 msgstr "visa källkod"
7233 msgid "use mail map file"
7234 msgstr "använd e-postmappningsfil"
7236 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7237 msgstr "dekorera endast referenser som motsvarar <mönster>"
7239 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7240 msgstr "dekorera inte referenser som motsvarar <mönster>"
7242 msgid "decorate options"
7243 msgstr "dekoreringsflaggor"
7245 msgid ""
7246 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7247 "<file>"
7248 msgstr ""
7249 "spåra utvecklingen av radintervallet <start>,<slut> eller funktionen :"
7250 "<funknamn> i <fil>"
7252 #, c-format
7253 msgid "unrecognized argument: %s"
7254 msgstr "okänt argument: %s"
7256 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7257 msgstr "-L<intervall>:<fil> kan inte användas med sökvägsspecifikation"
7259 #, c-format
7260 msgid "Final output: %d %s\n"
7261 msgstr "Slututdata: %d %s\n"
7263 msgid "unable to create temporary object directory"
7264 msgstr "kunde inte skapa temporär objektkatalog"
7266 #, c-format
7267 msgid "git show %s: bad file"
7268 msgstr "git show %s: felaktig fil"
7270 #, c-format
7271 msgid "could not read object %s"
7272 msgstr "kunde inte läsa objektet %s"
7274 #, c-format
7275 msgid "unknown type: %d"
7276 msgstr "okänd typ: %d"
7278 #, c-format
7279 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7280 msgstr "%s: ogiltigt omslag från beskrivningsläge"
7282 msgid "format.headers without value"
7283 msgstr "format.headers utan värde"
7285 #, c-format
7286 msgid "cannot open patch file %s"
7287 msgstr "kan inte öppna patchfilen %s"
7289 msgid "need exactly one range"
7290 msgstr "behöver precis ett intervall"
7292 msgid "not a range"
7293 msgstr "inte ett intervall"
7295 msgid "cover letter needs email format"
7296 msgstr "omslagsbrevet behöver e-postformat"
7298 msgid "failed to create cover-letter file"
7299 msgstr "misslyckades skapa fil för omslagsbrev"
7301 #, c-format
7302 msgid "insane in-reply-to: %s"
7303 msgstr "tokigt in-reply-to: %s"
7305 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7306 msgstr "git format-patch [<flaggor>] [<sedan> | <revisionsintervall>]"
7308 msgid "two output directories?"
7309 msgstr "två utdatakataloger?"
7311 #, c-format
7312 msgid "unknown commit %s"
7313 msgstr "okänd incheckning %s"
7315 #, c-format
7316 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7317 msgstr "misslyckades slå upp \"%s\" som en giltig referens"
7319 msgid "could not find exact merge base"
7320 msgstr "kunde inte hitta exakt sammanslagningsbas"
7322 msgid ""
7323 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7324 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7325 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7326 msgstr ""
7327 "kunde inte hämta uppström, om du vill lagra basincheckningen automatiskt,\n"
7328 "använd git branch --set-upstream-to för att spåra en fjärrgren.\n"
7329 "Eller så kan du ange basincheckning med --base=<bas-inchecknings-id> manuellt"
7331 msgid "failed to find exact merge base"
7332 msgstr "kunde inte hitta exakt sammanslagningsbas"
7334 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7335 msgstr "basincheckningen bör vara förfader till revisionslistan"
7337 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7338 msgstr "basincheckningen bör inte vara i revisionslistan"
7340 msgid "cannot get patch id"
7341 msgstr "kan inte hämta patch-id"
7343 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7344 msgstr "misslyckades räkna ut intervalldiff-ursprung för aktuell serie"
7346 #, c-format
7347 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7348 msgstr "använd \"%s\" som intervalldiff-ursprung för aktuell serie"
7350 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7351 msgstr "använd [PATCH n/m] även för en ensam patch"
7353 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7354 msgstr "använd [PATCH] även för flera patchar"
7356 msgid "print patches to standard out"
7357 msgstr "skriv patcharna på standard ut"
7359 msgid "generate a cover letter"
7360 msgstr "generera ett följebrev"
7362 msgid "use simple number sequence for output file names"
7363 msgstr "använd enkel nummersekvens för utdatafilnamn"
7365 msgid "sfx"
7366 msgstr "sfx"
7368 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7369 msgstr "använd <sfx> istället för \".patch\""
7371 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7372 msgstr "börja numrera patchar på <n> istället för 1"
7374 msgid "reroll-count"
7375 msgstr "antal iterationer"
7377 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7378 msgstr "markera serien som N:te försök"
7380 msgid "max length of output filename"
7381 msgstr "maximal längd för utdatafilnamn"
7383 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7384 msgstr "använd [RFC PATCH] istället för [PATCH]"
7386 msgid "cover-from-description-mode"
7387 msgstr "cover-from-description-läge"
7389 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7390 msgstr "skapa delar av omslagsbrevet baserat på grenbeskrivelsen"
7392 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7393 msgstr "använd [<prefix>] istället för [PATCH]"
7395 msgid "store resulting files in <dir>"
7396 msgstr "spara filerna i <katalog>"
7398 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7399 msgstr "ta inte bort eller lägg till [PATCH]"
7401 msgid "don't output binary diffs"
7402 msgstr "skriv inte binära diffar"
7404 msgid "output all-zero hash in From header"
7405 msgstr "använd hashvärde med nollor i From-huvud"
7407 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7408 msgstr "ta inte med patchar som motsvarar en uppströmsincheckning"
7410 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7411 msgstr "visa patchformat istället för standard (patch + stat)"
7413 msgid "Messaging"
7414 msgstr "E-post"
7416 msgid "header"
7417 msgstr "huvud"
7419 msgid "add email header"
7420 msgstr "lägg till e-posthuvud"
7422 msgid "email"
7423 msgstr "epost"
7425 msgid "add To: header"
7426 msgstr "lägg till mottagarhuvud (\"To:\")"
7428 msgid "add Cc: header"
7429 msgstr "lägg till kopiehuvud (\"Cc:\")"
7431 msgid "ident"
7432 msgstr "ident"
7434 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7435 msgstr "sätt Från-adress till <ident> (eller incheckare om ident saknas)"
7437 msgid "message-id"
7438 msgstr "meddelande-id"
7440 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7441 msgstr "gör det första brevet ett svar till <meddelande-id>"
7443 msgid "boundary"
7444 msgstr "gräns"
7446 msgid "attach the patch"
7447 msgstr "bifoga patchen"
7449 msgid "inline the patch"
7450 msgstr "gör patchen ett inline-objekt"
7452 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7453 msgstr "aktivera brevtrådning, typer: shallow, deep"
7455 msgid "signature"
7456 msgstr "signatur"
7458 msgid "add a signature"
7459 msgstr "lägg till signatur"
7461 msgid "base-commit"
7462 msgstr "basincheckning"
7464 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7465 msgstr "lägg till förhandskrävd trädinfo i patchserien"
7467 msgid "add a signature from a file"
7468 msgstr "lägg till signatur från fil"
7470 msgid "don't print the patch filenames"
7471 msgstr "visa inte filnamn för patchar"
7473 msgid "show progress while generating patches"
7474 msgstr "visa förloppsindikator medan patchar skapas"
7476 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7477 msgstr "visa ändringar mot <rev> i omslagsbrev eller ensam patch"
7479 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7480 msgstr "visa ändringar mot <refspec> i omslagsbrev eller ensam patch"
7482 msgid "percentage by which creation is weighted"
7483 msgstr "procent som skapelse vägs med"
7485 #, c-format
7486 msgid "invalid ident line: %s"
7487 msgstr "ogiltig ident-rad: %s"
7489 msgid "--name-only does not make sense"
7490 msgstr "kan inte använda --name-only"
7492 msgid "--name-status does not make sense"
7493 msgstr "kan inte använda --name-status"
7495 msgid "--check does not make sense"
7496 msgstr "kan inte använda --check"
7498 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7499 msgstr "kan inte använda --remerge-diff"
7501 #, c-format
7502 msgid "could not create directory '%s'"
7503 msgstr "kunde inte skapa katalogen \"%s\""
7505 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7506 msgstr "--interdiff kräver --cover-letter eller ensam patch"
7508 msgid "Interdiff:"
7509 msgstr "Interdiff:"
7511 #, c-format
7512 msgid "Interdiff against v%d:"
7513 msgstr "Interdiff mot v%d:"
7515 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7516 msgstr "--range-diff kräver --cover-letter eller ensam patch"
7518 msgid "Range-diff:"
7519 msgstr "Intervall-diff:"
7521 #, c-format
7522 msgid "Range-diff against v%d:"
7523 msgstr "Intervall-diff mot v%d:"
7525 #, c-format
7526 msgid "unable to read signature file '%s'"
7527 msgstr "kunde inte läsa signaturfil \"%s\""
7529 msgid "Generating patches"
7530 msgstr "Skapar patchar"
7532 msgid "failed to create output files"
7533 msgstr "misslyckades skapa utdatafiler"
7535 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7536 msgstr "git cherry [-v] [<uppström> [<huvud> [<gräns>]]]"
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7541 msgstr "Kunde inte hitta en spårad fjärrgren, ange <uppström> manuellt.\n"
7543 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7544 msgstr "git ls-files [<flaggor>] [<fil>...]"
7546 msgid "separate paths with the NUL character"
7547 msgstr "sökvägar avdelas med NUL-tecken"
7549 msgid "identify the file status with tags"
7550 msgstr "identifiera filstatus med taggar"
7552 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7553 msgstr "använd små bokstäver för \"anta oförändrade\"-filer"
7555 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7556 msgstr "använd små bokstäver för \"fsmonitor clean\"-filer"
7558 msgid "show cached files in the output (default)"
7559 msgstr "visa cachade filer i utdata (standard)"
7561 msgid "show deleted files in the output"
7562 msgstr "visa borttagna filer i utdata"
7564 msgid "show modified files in the output"
7565 msgstr "visa modifierade filer i utdata"
7567 msgid "show other files in the output"
7568 msgstr "visa andra filer i utdata"
7570 msgid "show ignored files in the output"
7571 msgstr "visa ignorerade filer i utdata"
7573 msgid "show staged contents' object name in the output"
7574 msgstr "visa köat innehålls objektnamn i utdata"
7576 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7577 msgstr "visa filer i filsystemet som behöver tas bort"
7579 msgid "show 'other' directories' names only"
7580 msgstr "visa endast namn för \"andra\" kataloger"
7582 msgid "show line endings of files"
7583 msgstr "visa radslut i filer"
7585 msgid "don't show empty directories"
7586 msgstr "visa inte tomma kataloger"
7588 msgid "show unmerged files in the output"
7589 msgstr "visa ej sammanslagna filer i utdata"
7591 msgid "show resolve-undo information"
7592 msgstr "visa \"resolve-undo\"-information"
7594 msgid "skip files matching pattern"
7595 msgstr "hoppa över filer som motsvarar mönster"
7597 msgid "read exclude patterns from <file>"
7598 msgstr "läs exkluderingsmönster från <fil>"
7600 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7601 msgstr "läs ytterligare per-katalog-exkluderingsmönster från <fil>"
7603 msgid "add the standard git exclusions"
7604 msgstr "lägg till git:s standardexkluderingar"
7606 msgid "make the output relative to the project top directory"
7607 msgstr "gör utdata relativ till projektets toppkatalog"
7609 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7610 msgstr "om en <fil> inte är indexet, betrakta det som ett fel"
7612 msgid "tree-ish"
7613 msgstr "träd-igt"
7615 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7616 msgstr "låtsas att sökvägar borttagna sedan <träd-igt> fortfarande finns"
7618 msgid "show debugging data"
7619 msgstr "visa felsökningsutdata"
7621 msgid "suppress duplicate entries"
7622 msgstr "undertyck dublettposter"
7624 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7625 msgstr "visa glesa kataloger när et glest index existerar"
7627 msgid ""
7628 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7629 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7630 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7631 msgstr ""
7632 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7633 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7634 "              [--symref] [<arkiv> [<referenser>...]]"
7636 msgid "do not print remote URL"
7637 msgstr "visa inte fjärr-URL"
7639 msgid "exec"
7640 msgstr "exec"
7642 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7643 msgstr "sökväg till git-upload-pack på fjärren"
7645 msgid "limit to tags"
7646 msgstr "begränsa till taggar"
7648 msgid "limit to heads"
7649 msgstr "begränsa till huvuden"
7651 msgid "do not show peeled tags"
7652 msgstr "visa inte avskalade taggar"
7654 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7655 msgstr "ta hänsyn till url.<bas>.insteadOf"
7657 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7658 msgstr "avsluta med felkod 2 om motsvarande referenser inte hittas"
7660 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7661 msgstr "visa underliggande referens och objektet det pekar på"
7663 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7664 msgstr "git ls-tree [<flaggor>] <träd-igt> [<sökväg>...]"
7666 #, c-format
7667 msgid "could not get object info about '%s'"
7668 msgstr "kunde inte hämta objektinfo om \"%s\""
7670 #, c-format
7671 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7672 msgstr "felaktigt ls-tree-format: elementet \"%s\" börjar inte med \"(\""
7674 #, c-format
7675 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7676 msgstr "felaktigt ls-tree-format: elementet \"%s\" slutar inte med \")\""
7678 #, c-format
7679 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7680 msgstr "felaktigt ls-tree-format: %%%.*s"
7682 msgid "only show trees"
7683 msgstr "visa endast träd"
7685 msgid "recurse into subtrees"
7686 msgstr "rekursera ner i underträd"
7688 msgid "show trees when recursing"
7689 msgstr "visa träd medan rekursering"
7691 msgid "terminate entries with NUL byte"
7692 msgstr "terminera poster med NUL-byte"
7694 msgid "include object size"
7695 msgstr "ta med objektstorlek"
7697 msgid "list only filenames"
7698 msgstr "visa endast filnamn"
7700 msgid "list only objects"
7701 msgstr "lista endast objekt"
7703 msgid "use full path names"
7704 msgstr "använd fullständiga sökvägsnamn"
7706 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7707 msgstr "visa hela trädet; inte bara aktuell katalog (implicerar --full-name)"
7709 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7710 msgstr "--format kan inte kombineras med andra formatändrande flaggor"
7712 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7713 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7714 msgstr "git mailinfo [<flaggor>] <meddelande> <patch> < epost >info"
7716 msgid "keep subject"
7717 msgstr "behåll ärenderad"
7719 msgid "keep non patch brackets in subject"
7720 msgstr "behåll hakparanterser som inte är \"patch\" i ärenderaden"
7722 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7723 msgstr "kopiera Message-ID till slutet av incheckningsmeddelandet"
7725 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7726 msgstr "koda om metadata till i18n.commitEncoding"
7728 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7729 msgstr "inaktivera omkodning av metadata"
7731 msgid "encoding"
7732 msgstr "teckenkodning"
7734 msgid "re-code metadata to this encoding"
7735 msgstr "omkoda metadata till denna teckenkodning"
7737 msgid "use scissors"
7738 msgstr "använd saxar"
7740 msgid "<action>"
7741 msgstr "<åtgärd>"
7743 msgid "action when quoted CR is found"
7744 msgstr "åtgärd när citerad vagnretur hittas"
7746 msgid "use headers in message's body"
7747 msgstr "använd huvuden i brevkroppen"
7749 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7750 msgstr "läser patchar från standard in/tty..."
7752 #, c-format
7753 msgid "empty mbox: '%s'"
7754 msgstr "tom mbox: \"%s\""
7756 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7757 msgstr "git merge-base [-a | --all] <incheckning> <incheckning>..."
7759 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7760 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <incheckning>..."
7762 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
7763 msgstr "git merge-base --independent <incheckning>..."
7765 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7766 msgstr "git merge-base --is-ancestor <incheckning> <incheckning>"
7768 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7769 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<incheckning>]"
7771 msgid "output all common ancestors"
7772 msgstr "skriv ut alla gemensamma anfäder"
7774 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
7775 msgstr "hitta anfader för enkel n-vägssammanslagning"
7777 msgid "list revs not reachable from others"
7778 msgstr "visa revisioner som inte kan nås från andra"
7780 msgid "is the first one ancestor of the other?"
7781 msgstr "är den första anfader till den andra?"
7783 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
7784 msgstr "se var <incheckning> grenades av från referensloggen från <ref>"
7786 msgid ""
7787 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
7788 "<orig-file> <file2>"
7789 msgstr ""
7790 "git merge-file [<alternativ>] [-L <namn1> [-L <orig> [-L <namn2>]]] <fil1> "
7791 "<origfil> <fil2>"
7793 msgid "send results to standard output"
7794 msgstr "sänd resultat till standard ut"
7796 msgid "use a diff3 based merge"
7797 msgstr "använd diff3-baserad sammanslagning"
7799 msgid "use a zealous diff3 based merge"
7800 msgstr "använd nitisk diff3-baserad sammanslagning"
7802 msgid "for conflicts, use our version"
7803 msgstr "för konflikter, använd vår version"
7805 msgid "for conflicts, use their version"
7806 msgstr "för konflikter, använd deras version"
7808 msgid "for conflicts, use a union version"
7809 msgstr "för konflikter, använd en förenad version"
7811 msgid "for conflicts, use this marker size"
7812 msgstr "för konflikter, använd denna markörstorlek"
7814 msgid "do not warn about conflicts"
7815 msgstr "varna inte om konflikter"
7817 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
7818 msgstr "sätt etiketter för fil1/origfil/fil2"
7820 #, c-format
7821 msgid "unknown option %s"
7822 msgstr "okänd flagga %s"
7824 #, c-format
7825 msgid "could not parse object '%s'"
7826 msgstr "kunde inte tolka objektet \"%s\""
7828 #, c-format
7829 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
7830 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
7831 msgstr[0] "kan inte hantera mer än %d bas. Ignorerar %s."
7832 msgstr[1] "kan inte hantera mer än %d baser. Ignorerar %s."
7834 msgid "not handling anything other than two heads merge."
7835 msgstr "hanterar inte något annat än en sammanslagning av två huvuden."
7837 #, c-format
7838 msgid "could not resolve ref '%s'"
7839 msgstr "kunde inte bestämma referensen \"%s\""
7841 #, c-format
7842 msgid "Merging %s with %s\n"
7843 msgstr "Slår ihop %s med %s\n"
7845 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
7846 msgstr "git merge [<flaggor>] [<incheckning>...]"
7848 msgid "switch `m' requires a value"
7849 msgstr "flaggan \"m\" behöver ett värde"
7851 #, c-format
7852 msgid "option `%s' requires a value"
7853 msgstr "flaggan \"%s\" behöver ett värde"
7855 #, c-format
7856 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
7857 msgstr "Kunde inte hitta sammanslagningsstrategin \"%s\".\n"
7859 #, c-format
7860 msgid "Available strategies are:"
7861 msgstr "Tillgängliga strategier är:"
7863 #, c-format
7864 msgid "Available custom strategies are:"
7865 msgstr "Tillgängliga skräddarsydda strategier är:"
7867 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
7868 msgstr "visa inte en diffstat när sammanslagningen är färdig"
7870 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
7871 msgstr "visa en diffstat när sammanslagningen är färdig"
7873 msgid "(synonym to --stat)"
7874 msgstr "(synonym till --stat)"
7876 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
7877 msgstr ""
7878 "lägg till (som mest <n>) poster från shortlog till incheckningsmeddelandet"
7880 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
7881 msgstr "skapa en ensam incheckning istället för en sammanslagning"
7883 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
7884 msgstr "utför en incheckning om sammanslagningen lyckades (standard)"
7886 msgid "edit message before committing"
7887 msgstr "redigera meddelande innan incheckning"
7889 msgid "allow fast-forward (default)"
7890 msgstr "tillåt snabbspolning (standard)"
7892 msgid "abort if fast-forward is not possible"
7893 msgstr "avbryt om snabbspolning inte är möjlig"
7895 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
7896 msgstr "bekräfta att den namngivna incheckningen har en giltig GPG-signatur"
7898 msgid "strategy"
7899 msgstr "strategi"
7901 msgid "merge strategy to use"
7902 msgstr "sammanslagningsstrategi att använda"
7904 msgid "option=value"
7905 msgstr "alternativ=värde"
7907 msgid "option for selected merge strategy"
7908 msgstr "alternativ för vald sammanslagningsstrategi"
7910 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
7911 msgstr "incheckningsmeddelande för (icke snabbspolande) sammanslagning"
7913 msgid "use <name> instead of the real target"
7914 msgstr "använd <namn> istället för det verkliga målet"
7916 msgid "abort the current in-progress merge"
7917 msgstr "avbryt den pågående sammanslagningen"
7919 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
7920 msgstr "--abort men lämna index och arbetskatalog ensamma"
7922 msgid "continue the current in-progress merge"
7923 msgstr "fortsätt den pågående sammanslagningen"
7925 msgid "allow merging unrelated histories"
7926 msgstr "tillåt sammanslagning av orelaterade historier"
7928 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
7929 msgstr "förbigå pre-merge-commit- och commit-msg-krokar"
7931 msgid "could not run stash."
7932 msgstr "kunde köra stash."
7934 msgid "stash failed"
7935 msgstr "stash misslyckades"
7937 #, c-format
7938 msgid "not a valid object: %s"
7939 msgstr "inte ett giltigt objekt: %s"
7941 msgid "read-tree failed"
7942 msgstr "read-tree misslyckades"
7944 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
7945 msgstr "Redan à jour. (inget att platta till)"
7947 msgid "Already up to date."
7948 msgstr "Redan à jour."
7950 #, c-format
7951 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
7952 msgstr "Tillplattningsincheckning -- uppdaterar inte HEAD\n"
7954 #, c-format
7955 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
7956 msgstr "Inget sammanslagningsmeddelande -- uppdaterar inte HEAD\n"
7958 #, c-format
7959 msgid "'%s' does not point to a commit"
7960 msgstr "\"%s\" verkar inte peka på en incheckning"
7962 #, c-format
7963 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
7964 msgstr "Felaktig branch.%s.mergeoptions-sträng: %s"
7966 msgid "Unable to write index."
7967 msgstr "Kunde inte skriva indexet."
7969 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
7970 msgstr "Hanterar inte något annat än en sammanslagning av två huvuden."
7972 #, c-format
7973 msgid "unknown strategy option: -X%s"
7974 msgstr "okänd strategiflagga: -X%s"
7976 #, c-format
7977 msgid "unable to write %s"
7978 msgstr "kunde inte skriva %s"
7980 #, c-format
7981 msgid "Could not read from '%s'"
7982 msgstr "Kunde inte läsa från \"%s\""
7984 #, c-format
7985 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
7986 msgstr ""
7987 "Checkar inte in sammanslagningen; använd \"git commit\" för att slutföra "
7988 "den.\n"
7990 msgid ""
7991 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
7992 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
7993 "\n"
7994 msgstr ""
7995 "Ange ett incheckningsmeddelande för att förklara varför sammanslagningen\n"
7996 "är nödvändig, speciellt om den slår in en uppdaterad uppström i en\n"
7997 "temagren.\n"
7998 "\n"
8000 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8001 msgstr "Ett tomt meddelande avbryter incheckningen.\n"
8003 #, c-format
8004 msgid ""
8005 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8006 "the commit.\n"
8007 msgstr ""
8008 "Rader som inleds med \"%c\" kommer ignoreras, och ett tomt meddelande\n"
8009 "avbryter incheckningen.\n"
8011 msgid "Empty commit message."
8012 msgstr "Tomt incheckningsmeddelande."
8014 #, c-format
8015 msgid "Wonderful.\n"
8016 msgstr "Underbart.\n"
8018 #, c-format
8019 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8020 msgstr ""
8021 "Kunde inte slå ihop automatiskt; fixa konflikter och checka in resultatet.\n"
8023 msgid "No current branch."
8024 msgstr "Inte på någon gren."
8026 msgid "No remote for the current branch."
8027 msgstr "Ingen fjärr för aktuell gren."
8029 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8030 msgstr "Ingen standarduppström angiven för aktuell gren."
8032 #, c-format
8033 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8034 msgstr "Ingen fjärrspårande gren för %s från %s"
8036 #, c-format
8037 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8038 msgstr "Felaktigt värde \"%s\" i miljövariabeln \"%s\""
8040 #, c-format
8041 msgid "could not close '%s'"
8042 msgstr "kunde inte stänga \"%s\""
8044 #, c-format
8045 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8046 msgstr "inte något vi kan slå ihop med %s: %s"
8048 msgid "not something we can merge"
8049 msgstr "inte något vi kan slå ihop"
8051 msgid "--abort expects no arguments"
8052 msgstr "--abort tar inga argument"
8054 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8055 msgstr "Ingen sammanslagning att avbryta (MERGE_HEAD saknas)."
8057 msgid "--quit expects no arguments"
8058 msgstr "--quit tar inga argument"
8060 msgid "--continue expects no arguments"
8061 msgstr "--continue tar inga argument"
8063 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8064 msgstr "Ingen sammanslagning pågår (MERGE_HEAD saknas)."
8066 msgid ""
8067 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8068 "Please, commit your changes before you merge."
8069 msgstr ""
8070 "Du har inte avslutat sammanslagningen (MERGE_HEAD finns).\n"
8071 "Checka in dina ändringar innan du slår ihop."
8073 msgid ""
8074 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8075 "Please, commit your changes before you merge."
8076 msgstr ""
8077 "Du har inte avslutat din \"cherry-pick\" (CHERRY_PICK_HEAD finns).\n"
8078 "Checka in dina ändringar innan du slår ihop."
8080 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8081 msgstr "Du har inte avslutat din \"cherry-pick\" (CHERRY_PICK_HEAD finns)."
8083 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8084 msgstr "Ingen incheckning angiven och merge.defaultToUpstream är ej satt."
8086 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8087 msgstr "Stöder inte en tillplattningsincheckning på ett tomt huvud ännu"
8089 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8090 msgstr "Icke-snabbspolad incheckning kan inte användas med ett tomt huvud"
8092 #, c-format
8093 msgid "%s - not something we can merge"
8094 msgstr "%s - inte något vi kan slå ihop"
8096 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8097 msgstr "Kan endast slå ihop en enda incheckning i ett tomt huvud"
8099 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8100 msgstr "vägrar slå samman orelaterad historik"
8102 #, c-format
8103 msgid "Updating %s..%s\n"
8104 msgstr "Uppdaterar %s..%s\n"
8106 #, c-format
8107 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8108 msgstr "Försöker riktigt enkel sammanslagning i indexet...\n"
8110 #, c-format
8111 msgid "Nope.\n"
8112 msgstr "Nej.\n"
8114 #, c-format
8115 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8116 msgstr "Återspolar trädet till orört...\n"
8118 #, c-format
8119 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8120 msgstr "Försöker sammanslagningsstrategin %s...\n"
8122 #, c-format
8123 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8124 msgstr "Ingen sammanslagningsstrategi hanterade sammanslagningen.\n"
8126 #, c-format
8127 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8128 msgstr "Sammanslagning med strategin %s misslyckades.\n"
8130 #, c-format
8131 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8132 msgstr "Använder strategin %s för att förbereda lösning för hand.\n"
8134 #, c-format
8135 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8136 msgstr ""
8137 "Automatisk sammanslagning lyckades; stoppar före incheckning som önskat\n"
8139 #, c-format
8140 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8141 msgstr "varning: taggindata godkänns inte av fsck: %s"
8143 #, c-format
8144 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8145 msgstr "fel: taggindata godkänns inte av fsck: %s"
8147 #, c-format
8148 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8149 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) skulle aldrig utlösa detta återanrop"
8151 #, c-format
8152 msgid "could not read tagged object '%s'"
8153 msgstr "kunde inte läsa det taggade objektet \"%s\""
8155 #, c-format
8156 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8157 msgstr "objektet \"%s\" taggat som \"%s\", men är av typen \"%s\""
8159 msgid "could not read from stdin"
8160 msgstr "kunde inte läsa från standard in"
8162 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8163 msgstr "tagg på stdin godkänns inte av vår strikta fsck-kontroll"
8165 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8166 msgstr "taggen på stdin pekar inte på ett giltigt objekt"
8168 msgid "unable to write tag file"
8169 msgstr "kunde inte skriva tagg-filen"
8171 msgid "input is NUL terminated"
8172 msgstr "indata är NUL-terminerad"
8174 msgid "allow missing objects"
8175 msgstr "tillåt saknade objekt"
8177 msgid "allow creation of more than one tree"
8178 msgstr "tillåt skapa mer än ett träd"
8180 msgid ""
8181 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8182 "snapshot=<path>]"
8183 msgstr ""
8184 "git multi-pack-index [<flaggor>] write [--preferred-pack=<paket>] [--refs-"
8185 "snapshot=<sökväg>]"
8187 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8188 msgstr "git multi-pack-index [<flaggor>] verify"
8190 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8191 msgstr "git multi-pack-index [<flaggor>] expire"
8193 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8194 msgstr "git multi-pack-index [<flaggor>] repack [--batch-size=<storlek>]"
8196 msgid "directory"
8197 msgstr "katalog"
8199 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8200 msgstr "objektkatalog med uppsättning av par med paketfiler och pack-index"
8202 msgid "preferred-pack"
8203 msgstr "föredraget paket"
8205 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8206 msgstr "paket att återanvända vid beräkning av multipaketsbitkarta"
8208 msgid "write multi-pack bitmap"
8209 msgstr "skriv flerpaketsbitkarta"
8211 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8212 msgstr "skriv flerpaketsindex som endast innehåller angivna index"
8214 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8215 msgstr "refs-ögonblicksbild för att välja bitkarte-incheckningar"
8217 msgid ""
8218 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8219 "larger than this size"
8220 msgstr ""
8221 "vid ompackning, samla mindre paketfiler i en bunt som är större än denna "
8222 "storlek"
8224 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8225 msgstr "git mv [<flaggor>] <källa>... <mål>"
8227 #, c-format
8228 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8229 msgstr "Katalogen %s är i indexet och inte en undermodul?"
8231 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8232 msgstr ""
8233 "Köa dina ändringar i .gitmodules eller använd \"stash\" för att fortsätta"
8235 #, c-format
8236 msgid "%.*s is in index"
8237 msgstr "%.*s är i indexet"
8239 msgid "force move/rename even if target exists"
8240 msgstr "tvinga flytta/ändra namn även om målet finns"
8242 msgid "skip move/rename errors"
8243 msgstr "hoppa över fel vid flytt/namnändring"
8245 #, c-format
8246 msgid "destination '%s' is not a directory"
8247 msgstr "destinationen \"%s\" är ingen katalog"
8249 #, c-format
8250 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8251 msgstr "Kontrollerar namnbyte av \"%s\" till \"%s\"\n"
8253 msgid "bad source"
8254 msgstr "felaktig källa"
8256 msgid "can not move directory into itself"
8257 msgstr "kan inte flytta katalog till sig själv"
8259 msgid "cannot move directory over file"
8260 msgstr "kan inte flytta katalog över fil"
8262 msgid "source directory is empty"
8263 msgstr "källkatalogen är tom"
8265 msgid "not under version control"
8266 msgstr "inte versionshanterad"
8268 msgid "conflicted"
8269 msgstr "i konflikt"
8271 msgid "destination exists"
8272 msgstr "destinationen finns"
8274 #, c-format
8275 msgid "overwriting '%s'"
8276 msgstr "skriver över \"%s\""
8278 msgid "Cannot overwrite"
8279 msgstr "Kan inte skriva över"
8281 msgid "multiple sources for the same target"
8282 msgstr "flera källor för samma mål"
8284 msgid "destination directory does not exist"
8285 msgstr "destinationskatalogen finns inte"
8287 #, c-format
8288 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8289 msgstr "%s, källa=%s, mål=%s"
8291 #, c-format
8292 msgid "Renaming %s to %s\n"
8293 msgstr "Byter namn på %s till %s\n"
8295 #, c-format
8296 msgid "renaming '%s' failed"
8297 msgstr "misslyckades byta namn på \"%s\""
8299 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8300 msgstr "git name-rev [<flaggor>] <incheckning>..."
8302 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8303 msgstr "git name-rev [<flaggor>] --all"
8305 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8306 msgstr "git name-rev [<flaggor>] --annotate-stdin"
8308 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8309 msgstr "skriv endast referensbaserade namn (inga objektnamn)"
8311 msgid "only use tags to name the commits"
8312 msgstr "använd endast taggar för att namnge incheckningar"
8314 msgid "only use refs matching <pattern>"
8315 msgstr "använd endast referenser som motsvarar <mönster>"
8317 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8318 msgstr "ignorera referenser som motsvarar <mönster>"
8320 msgid "list all commits reachable from all refs"
8321 msgstr "lista alla incheckningar som kan nås alla referenser"
8323 #| msgid "deprecated: use annotate-stdin instead"
8324 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8325 msgstr "avråds: använd --annotate-stdin istället"
8327 msgid "annotate text from stdin"
8328 msgstr "annotera text från standard in"
8330 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8331 msgstr "tillåt att skriva \"odefinierade\" namn (standard)"
8333 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8334 msgstr "avreferera taggar i indata (används internt)"
8336 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8337 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] [list [<objekt>]]"
8339 msgid ""
8340 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8341 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8342 msgstr ""
8343 "git notes [--ref <anteckningsref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <medd> | -F "
8344 "<fil> | (-c | -C) <objekt>] [<objekt>]"
8346 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8347 msgstr ""
8348 "git notes [--ref <anteckningsref>] copy [-f] <från-objekt> <till-objekt>"
8350 msgid ""
8351 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8352 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8353 msgstr ""
8354 "git notes [--ref <anteckningsref>] append [--allow-empty] [-m <medd> | -F "
8355 "<fil> | (-c | -C) <objekt>] [<objekt>]"
8357 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8358 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] edit [--allow-empty] [<objekt>]"
8360 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8361 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] show [<objekt>]"
8363 msgid ""
8364 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8365 msgstr ""
8366 "git notes [--ref <anteckningsref>] merge [-v | -q] [-s <strategi>] "
8367 "<anteckningsref>"
8369 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8370 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] remove [<objekt>...]"
8372 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8373 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] prune [-n] [-v]"
8375 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8376 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] get-ref"
8378 msgid "git notes [list [<object>]]"
8379 msgstr "git notes [list [<objekt>]]"
8381 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8382 msgstr "git notes add [<flaggor>] [<objekt>]"
8384 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8385 msgstr "git notes copy [<flaggor>] <från-objekt> <till-objekt>"
8387 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8388 msgstr "git notes copy --stdin [<från-objekt> <till-objekt>]..."
8390 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8391 msgstr "git notes append [<flaggor>] [<objekt>]"
8393 msgid "git notes edit [<object>]"
8394 msgstr "git notes edit [<objekt>]"
8396 msgid "git notes show [<object>]"
8397 msgstr "git notes show [<objekt>]"
8399 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8400 msgstr "git notes merge [<flaggor>] <anteckningsref>"
8402 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8403 msgstr "git notes merge --commit [<flaggor>]"
8405 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8406 msgstr "git notes merge --abort [<flaggor>]"
8408 msgid "git notes remove [<object>]"
8409 msgstr "git notes remove [<objekt>]"
8411 msgid "git notes prune [<options>]"
8412 msgstr "git notes prune [<flaggor>]"
8414 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8415 msgstr "Skriv/redigera anteckningar för följande objekt:"
8417 #, c-format
8418 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8419 msgstr "kunde inte starta \"show\" för objektet \"%s\""
8421 msgid "could not read 'show' output"
8422 msgstr "kunde inte läsa utdata från \"show\""
8424 #, c-format
8425 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8426 msgstr "kunde inte avsluta \"show\" för objektet \"%s\""
8428 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8429 msgstr "ange innehåll för anteckningen med antingen -m eller -F"
8431 msgid "unable to write note object"
8432 msgstr "kunde inte skriva anteckningsobjekt"
8434 #, c-format
8435 msgid "the note contents have been left in %s"
8436 msgstr "anteckningens innehåll har lämnats kvar i %s"
8438 #, c-format
8439 msgid "could not open or read '%s'"
8440 msgstr "kunde inte öppna eller läsa \"%s\""
8442 #, c-format
8443 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8444 msgstr "kunde inte slå upp \"%s\" som en giltig referens."
8446 #, c-format
8447 msgid "failed to read object '%s'."
8448 msgstr "kunde inte läsa objektet \"%s\"."
8450 #, c-format
8451 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8452 msgstr "kan inte läsa anteckningsdata från icke-blob-objektet \"%s\"."
8454 #, c-format
8455 msgid "malformed input line: '%s'."
8456 msgstr "felaktig indatarad: \"%s\"."
8458 #, c-format
8459 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8460 msgstr "misslyckades kopiera anteckningar från \"%s\" till \"%s\""
8462 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8463 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8465 #, c-format
8466 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8467 msgstr "vägrar utföra \"%s\" på anteckningar i %s (utanför refs/notes/)"
8469 #, c-format
8470 msgid "no note found for object %s."
8471 msgstr "inga anteckningar hittades för objektet %s."
8473 msgid "note contents as a string"
8474 msgstr "anteckningsinnehåll som sträng"
8476 msgid "note contents in a file"
8477 msgstr "anteckningsinnehåll i en fil"
8479 msgid "reuse and edit specified note object"
8480 msgstr "återanvänd och redigera angivet anteckningsobjekt"
8482 msgid "reuse specified note object"
8483 msgstr "återanvänd angivet anteckningsobjekt"
8485 msgid "allow storing empty note"
8486 msgstr "tillåt lagra tom anteckning"
8488 msgid "replace existing notes"
8489 msgstr "ersätt befintliga anteckningar"
8491 #, c-format
8492 msgid ""
8493 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8494 "existing notes"
8495 msgstr ""
8496 "Kan inte lägga till anteckningar. Hittade befintliga anteckningar för "
8497 "objektet %s. Använd \"-f\" för att skriva över befintliga anteckningar"
8499 #, c-format
8500 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8501 msgstr "Skriver över befintliga anteckningar för objektet %s\n"
8503 #, c-format
8504 msgid "Removing note for object %s\n"
8505 msgstr "Tar bort anteckning för objektet %s\n"
8507 msgid "read objects from stdin"
8508 msgstr "läs objekt från standard in"
8510 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8511 msgstr "läs omskrivningsinställning för <kommando> (implicerar --stdin)"
8513 msgid "too few arguments"
8514 msgstr "för få argument"
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8519 "existing notes"
8520 msgstr ""
8521 "Kan inte kopiera anteckningar. Hittade befintliga anteckningar för objektet "
8522 "%s. Använd \"-f\" för att skriva över befintliga anteckningar"
8524 #, c-format
8525 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8526 msgstr "anteckningar på källobjektet %s saknas. Kan inte kopiera."
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8531 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8532 msgstr ""
8533 "Flaggorna -m/-F/-c/-C rekommenderas inte för underkommandot \"edit\".\n"
8534 "Använd \"git notes add -f -m/-F/-c/-C\" istället.\n"
8536 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8537 msgstr "misslyckades ta bort referensen NOTES_MERGE_PARTIAL"
8539 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8540 msgstr "misslyckades ta bort referensen NOTES_MERGE_REF"
8542 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8543 msgstr "misslyckades ta bort arbetskatalogen för \"git notes merge\""
8545 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8546 msgstr "misslyckades läsa references NOTES_MERGE_PARTIAL"
8548 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8549 msgstr "kunde inte hitta incheckning från NOTES_MERGE_PARTIAL."
8551 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8552 msgstr "kunde inte tolka incheckning från NOTES_MERGE_PARTIAL."
8554 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8555 msgstr "misslyckades bestämma NOTES_MERGE_REF"
8557 msgid "failed to finalize notes merge"
8558 msgstr "misslyckades färdigställa sammanslagning av anteckningar"
8560 #, c-format
8561 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8562 msgstr "okänd sammanslagningsstrategi för anteckningar: %s"
8564 msgid "General options"
8565 msgstr "Allmänna flaggor"
8567 msgid "Merge options"
8568 msgstr "Flaggor för sammanslagning"
8570 msgid ""
8571 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8572 "cat_sort_uniq)"
8573 msgstr ""
8574 "läs konflikter i anteckningar med angiven strategi (manual/ours/theirs/union/"
8575 "cat_sort_uniq)"
8577 msgid "Committing unmerged notes"
8578 msgstr "Checkar in ej sammanslagna anteckningar"
8580 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8581 msgstr ""
8582 "färdigställ sammanslagning av anteckningar genom att checka in ej "
8583 "sammanslagna anteckningar"
8585 msgid "Aborting notes merge resolution"
8586 msgstr "Avbryt lösning av sammanslagning av anteckningar"
8588 msgid "abort notes merge"
8589 msgstr "avbryt sammanslagning av anteckningar"
8591 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8592 msgstr "kan inte blanda --commit, --abort eller -s/--strategy"
8594 msgid "must specify a notes ref to merge"
8595 msgstr "måste ange en antecknings-referens att slå ihop"
8597 #, c-format
8598 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8599 msgstr "okänd -s/--strategy: %s"
8601 #, c-format
8602 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8603 msgstr "sammanslagning av anteckningar till %s är redan igångsatt på %s"
8605 #, c-format
8606 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8607 msgstr "misslyckades lagra länk till aktuell anteckningsreferens (%s)"
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8612 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8613 "abort'.\n"
8614 msgstr ""
8615 "Automatisk sammanslagning av anteckningar misslyckades. Rätta konflikter i "
8616 "%s och checka in resultatet med \"git notes merge --commit\", eller avbryt "
8617 "sammanslagningen med \"git notes merge --abort\".\n"
8619 #, c-format
8620 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8621 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\" som en giltig referens."
8623 #, c-format
8624 msgid "Object %s has no note\n"
8625 msgstr "Objektet %s har ingen anteckning\n"
8627 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8628 msgstr "försök att ta bort icke-existerande anteckningar är inte ett fel"
8630 msgid "read object names from the standard input"
8631 msgstr "läs objektnamn från standard in"
8633 msgid "do not remove, show only"
8634 msgstr "ta inte bort, bara visa"
8636 msgid "report pruned notes"
8637 msgstr "rapportera borttagna anteckningar"
8639 msgid "notes-ref"
8640 msgstr "anteckningar-ref"
8642 msgid "use notes from <notes-ref>"
8643 msgstr "använd anteckningar från <anteckningsref>"
8645 #, c-format
8646 msgid "unknown subcommand: %s"
8647 msgstr "okänt underkommando: %s"
8649 msgid ""
8650 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8651 msgstr ""
8652 "git pack-objects --stdout [<flaggor>...] [< <reflista> | < <objektlista>]"
8654 msgid ""
8655 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8656 msgstr ""
8657 "git pack-objects [<flaggor>...] <basnamn> [< <reflista> | < <objektlista>]"
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8662 "pack %s"
8663 msgstr ""
8664 "write_reuse_object: kunde inte hitta %s, förväntat på position %<PRIuMAX> i "
8665 "paketet %s"
8667 #, c-format
8668 msgid "bad packed object CRC for %s"
8669 msgstr "felaktig CRC för packat objekt %s"
8671 #, c-format
8672 msgid "corrupt packed object for %s"
8673 msgstr "trasigt packat objekt för %s"
8675 #, c-format
8676 msgid "recursive delta detected for object %s"
8677 msgstr "rekursivt delta upptäcktes för objektet %s"
8679 #, c-format
8680 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8681 msgstr "ordnade %u objekt, förväntade %<PRIu32>"
8683 #, c-format
8684 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8685 msgstr "förväntade objekt på position %<PRIuMAX> i paketet %s"
8687 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8688 msgstr ""
8689 "inaktiverar skrivning av bitkarta, paket delas på grund av pack.packSizeLimit"
8691 msgid "Writing objects"
8692 msgstr "Skriver objekt"
8694 #, c-format
8695 msgid "failed to stat %s"
8696 msgstr "misslyckades ta status på %s"
8698 #, c-format
8699 msgid "failed utime() on %s"
8700 msgstr "\"utime()\" misslyckades på %s"
8702 msgid "failed to write bitmap index"
8703 msgstr "misslyckade skriva bitkarteindex"
8705 #, c-format
8706 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
8707 msgstr "skrev %<PRIu32> objekt medan %<PRIu32> förväntades"
8709 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
8710 msgstr "inaktiverar skrivning av bitkarta då några objekt inte packas"
8712 #, c-format
8713 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
8714 msgstr "deltabasoffset utanför gränsen i pack för %s"
8716 #, c-format
8717 msgid "delta base offset out of bound for %s"
8718 msgstr "deltabasoffset utanför gränsvärden för %s"
8720 msgid "Counting objects"
8721 msgstr "Räknar objekt"
8723 #, c-format
8724 msgid "unable to get size of %s"
8725 msgstr "kan inte hämta storlek på %s"
8727 #, c-format
8728 msgid "unable to parse object header of %s"
8729 msgstr "kunde inte tolka objekthuvud för %s"
8731 #, c-format
8732 msgid "object %s cannot be read"
8733 msgstr "objektet %s kunde inte läsas"
8735 #, c-format
8736 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8737 msgstr "objektet %s har inkonsistent objektlängd (%<PRIuMAX> mot %<PRIuMAX>)"
8739 msgid "suboptimal pack - out of memory"
8740 msgstr "icke-optimalt pack - minnet slut"
8742 #, c-format
8743 msgid "Delta compression using up to %d threads"
8744 msgstr "Deltakomprimering använder upp till %d trådar"
8746 #, c-format
8747 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
8748 msgstr "kan inte packa objekt nåbara från taggen %s"
8750 #, c-format
8751 msgid "unable to get type of object %s"
8752 msgstr "kunde inte hämta typ för objektet %s"
8754 msgid "Compressing objects"
8755 msgstr "Komprimerar objekt"
8757 msgid "inconsistency with delta count"
8758 msgstr "deltaräknaren är inkonsekvent"
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
8763 "hash> <uri>' (got '%s')"
8764 msgstr ""
8765 "värdet på uploadpack.blobpackfileuri måste vara på formen '<objekt-hash> "
8766 "<paket-hash> <uri>' (fick '%s')"
8768 #, c-format
8769 msgid ""
8770 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
8771 msgstr ""
8772 "objektet redan konfigurerat i et annat uploadpack.blobpackfileuri (fick '%s)"
8774 #, c-format
8775 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
8776 msgstr "kunde inte hämta typ för objektet %s i paketet %s"
8778 #, c-format
8779 msgid "could not find pack '%s'"
8780 msgstr "kunde inte hitta paketet \"%s\""
8782 #, c-format
8783 msgid "packfile %s cannot be accessed"
8784 msgstr "paketfilen %s kunde inte nås"
8786 msgid "Enumerating cruft objects"
8787 msgstr "Räknar upp onödiga objekt"
8789 msgid "unable to add cruft objects"
8790 msgstr "kan inte lägga till onödiga objekt"
8792 msgid "Traversing cruft objects"
8793 msgstr "Traverserar onödiga objekt"
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "expected edge object ID, got garbage:\n"
8798 " %s"
8799 msgstr ""
8800 "förväntade kant-objekt-id, fick skräp:\n"
8801 " %s"
8803 #, c-format
8804 msgid ""
8805 "expected object ID, got garbage:\n"
8806 " %s"
8807 msgstr ""
8808 "förväntade objekt-id, fick skräp:\n"
8809 " %s"
8811 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
8812 msgstr "kunde inte läsa .mtimes från onödiga paket"
8814 msgid "cannot open pack index"
8815 msgstr "kan inte öppna paketfilen"
8817 #, c-format
8818 msgid "loose object at %s could not be examined"
8819 msgstr "lösa objekt på %s kunde inte underökas"
8821 msgid "unable to force loose object"
8822 msgstr "kan inte tvinga lösa objekt"
8824 #, c-format
8825 msgid "not a rev '%s'"
8826 msgstr "inte en referens \"%s\""
8828 #, c-format
8829 msgid "bad revision '%s'"
8830 msgstr "felaktig revision \"%s\""
8832 msgid "unable to add recent objects"
8833 msgstr "kan inte lägga till nya objekt"
8835 #, c-format
8836 msgid "unsupported index version %s"
8837 msgstr "indexversionen %s stöds ej"
8839 #, c-format
8840 msgid "bad index version '%s'"
8841 msgstr "felaktig indexversion \"%s\""
8843 msgid "<version>[,<offset>]"
8844 msgstr "<version>[,<offset>]"
8846 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
8847 msgstr "skriv paketindexfilen i angiven indexformatversion"
8849 msgid "maximum size of each output pack file"
8850 msgstr "maximal storlek på varje utdatapaketfil"
8852 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
8853 msgstr "ignorera lånade objekt från supplerande objektlager"
8855 msgid "ignore packed objects"
8856 msgstr "ignorera packade objekt"
8858 msgid "limit pack window by objects"
8859 msgstr "begränsa paketfönster efter objekt"
8861 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
8862 msgstr "begränsa paketfönster efter minne förutom objektgräns"
8864 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
8865 msgstr "maximal längd på deltakedja tillåten i slutligt paket"
8867 msgid "reuse existing deltas"
8868 msgstr "återanvänd befintliga delta"
8870 msgid "reuse existing objects"
8871 msgstr "återanvänd befintliga objekt"
8873 msgid "use OFS_DELTA objects"
8874 msgstr "använd OFS_DELTA-objekt"
8876 msgid "use threads when searching for best delta matches"
8877 msgstr "använd trådar vid sökning efter bästa deltaträffar"
8879 msgid "do not create an empty pack output"
8880 msgstr "försök inte skapa tom paketutdata"
8882 msgid "read revision arguments from standard input"
8883 msgstr "läs revisionsargument från standard in"
8885 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
8886 msgstr "begränsa objekt till dem som ännu inte packats"
8888 msgid "include objects reachable from any reference"
8889 msgstr "ta med objekt som kan nås från någon referens"
8891 msgid "include objects referred by reflog entries"
8892 msgstr "ta med objekt som refereras från referensloggposter"
8894 msgid "include objects referred to by the index"
8895 msgstr "ta med objekt som refereras från indexet"
8897 msgid "read packs from stdin"
8898 msgstr "läs paket från standard in"
8900 msgid "output pack to stdout"
8901 msgstr "skriv paket på standard ut"
8903 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
8904 msgstr "ta med taggobjekt som refererar objekt som ska packas"
8906 msgid "keep unreachable objects"
8907 msgstr "behåll onåbara objekt"
8909 msgid "pack loose unreachable objects"
8910 msgstr "packa lösa onåbara objekt"
8912 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
8913 msgstr "packa upp onåbara objekt nyare än <tid>"
8915 msgid "create a cruft pack"
8916 msgstr "skapa ett onödigt paket"
8918 msgid "expire cruft objects older than <time>"
8919 msgstr "låt tid gå ut för onödiga objekt äldre än <tid>"
8921 msgid "use the sparse reachability algorithm"
8922 msgstr "använd gles-nåbarhetsalgoritmen"
8924 msgid "create thin packs"
8925 msgstr "skapa tunna paket"
8927 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
8928 msgstr "skapa packfiler lämpade för grunda hämtningar"
8930 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
8931 msgstr "ignorera paket som har tillhörande .keep-fil"
8933 msgid "ignore this pack"
8934 msgstr "ignorera detta paket"
8936 msgid "pack compression level"
8937 msgstr "komprimeringsgrad för paket"
8939 msgid "do not hide commits by grafts"
8940 msgstr "göm inte incheckningar med ympningar (\"grafts\")"
8942 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
8943 msgstr "använd bitkartindex om tillgängligt för att räkna objekt snabbare"
8945 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
8946 msgstr "använd bitkartindex tillsammans med packindexet"
8948 msgid "write a bitmap index if possible"
8949 msgstr "skriv bitkartindex om möjligt"
8951 msgid "handling for missing objects"
8952 msgstr "hantering av saknade objekt"
8954 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
8955 msgstr "packa inte objekt i kontraktspackfiler"
8957 msgid "respect islands during delta compression"
8958 msgstr "respektera öar under deltakomprimering"
8960 msgid "protocol"
8961 msgstr "protokoll"
8963 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
8964 msgstr ""
8965 "uteslut redan konfigurerade uploadpack.blobpackfileuri med detta protokoll"
8967 #, c-format
8968 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
8969 msgstr "deltakedjedjupet %d är för djupt, påtvingar %d"
8971 #, c-format
8972 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
8973 msgstr "pack.deltaCacheLimit är för högt, påtvingar %d"
8975 #, c-format
8976 msgid "bad pack compression level %d"
8977 msgstr "felaktig paketkomprimeringsgrad %d"
8979 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
8980 msgstr ""
8981 "--max-pack-size kan inte användas för att bygga ett paket som ska överföras"
8983 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
8984 msgstr "minsta packstorlek är 1 MiB"
8986 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
8987 msgstr "--thin kan inte användas för att bygga ett indexerbart paket"
8989 msgid "cannot use --filter without --stdout"
8990 msgstr "kan inte använda --filter utan --stdout"
8992 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
8993 msgstr "kan inte använda --filter med --stdin-packs"
8995 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
8996 msgstr "kan inte använda intern revisionslista med --stdin-packs"
8998 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
8999 msgstr "kan inte använda intern revisionslista med --cruft"
9001 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9002 msgstr "kan inte använda --stdin-packs med --cruft"
9004 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9005 msgstr "kan inte använda --max-pack-size med --cruft"
9007 msgid "Enumerating objects"
9008 msgstr "Räknar upp objekt"
9010 #, c-format
9011 msgid ""
9012 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9013 "reused %<PRIu32>"
9014 msgstr ""
9015 "Totalt %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), återanvände %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9016 "paket-återanvända %<PRIu32>"
9018 msgid ""
9019 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9020 "If you still use this command, please add an extra\n"
9021 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9022 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9023 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9024 msgstr ""
9025 "\"git pack-redundant\" har nominerats för borttagning.\n"
9026 "Om du fortfarande använder kommandot, lägg till flaggan\n"
9027 "\"--i-still-use-this\" på kommandoraden och berätta för\n"
9028 "oss att du fortfarande använder det på e-post till\n"
9029 "<git@vger.kernel.org>. Tack.\n"
9031 msgid "git pack-refs [<options>]"
9032 msgstr "git pack-refs [<flaggor>]"
9034 msgid "pack everything"
9035 msgstr "packa allt"
9037 msgid "prune loose refs (default)"
9038 msgstr "ta bort lösa referenser (standard)"
9040 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9041 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tid>] [--] [<huvud>...]"
9043 msgid "report pruned objects"
9044 msgstr "rapportera borttagna objekt"
9046 msgid "expire objects older than <time>"
9047 msgstr "låt tid gå ut för objekt äldre än <tid>"
9049 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9050 msgstr "begränsa vandring av objekt utanför kontraktspackfiler."
9052 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9053 msgstr "kan inte rensa i ett \"precious-objekt\"-arkiv"
9055 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9056 msgstr "git pull [<flaggor>] [<arkiv> [<refspec>...]]"
9058 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9059 msgstr "styrning för rekursiv hämtning av undermoduler"
9061 msgid "Options related to merging"
9062 msgstr "Alternativ gällande sammanslagning"
9064 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9065 msgstr "inlemma ändringar genom ombasering i stället för sammanslagning"
9067 msgid "allow fast-forward"
9068 msgstr "tillåt snabbspolning"
9070 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9071 msgstr "styr användning av pre-merge-commit- och commit-msg-krokar"
9073 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9074 msgstr "utför automatiskt stash/stash pop före och efter"
9076 msgid "Options related to fetching"
9077 msgstr "Alternativ gällande hämtningar"
9079 msgid "force overwrite of local branch"
9080 msgstr "tvinga överskrivning av lokal gren"
9082 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9083 msgstr "antal undermoduler som hämtas parallellt"
9085 msgid ""
9086 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9087 "fetched."
9088 msgstr ""
9089 "Det finns ingen kandidat för ombasering bland referenserna du precis har "
9090 "hämtat."
9092 msgid ""
9093 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9094 msgstr ""
9095 "Det finns ingen kandidat för sammanslagning bland referenserna du precis har "
9096 "hämtat."
9098 msgid ""
9099 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9100 "matches on the remote end."
9101 msgstr ""
9102 "Det betyder vanligtvis att du använt en jokertecken-refspec som inte\n"
9103 "motsvarade något i fjärränden."
9105 #, c-format
9106 msgid ""
9107 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9108 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9109 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9110 msgstr ""
9111 "Du bad om att hämta från fjärren \"%s\", men angav inte någon\n"
9112 "gren. Eftersom det inte är den fjärr som är konfigurerad som\n"
9113 "standard för aktuell gren måste du ange en gren på kommandoraden."
9115 msgid "You are not currently on a branch."
9116 msgstr "Du är inte på någon gren för närvarande."
9118 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9119 msgstr "Ange vilken gren du vill ombasera mot."
9121 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9122 msgstr "Ange vilken gren du vill slå samman med."
9124 msgid "See git-pull(1) for details."
9125 msgstr "Se git-pull(1) för detaljer."
9127 msgid "<remote>"
9128 msgstr "<fjärr>"
9130 msgid "<branch>"
9131 msgstr "<gren>"
9133 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9134 msgstr "Det finns ingen spårningsinformation för aktuell gren."
9136 msgid ""
9137 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9138 msgstr "Om du vill ange spårningsinformation för grenen kan du göra det med:"
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9143 "from the remote, but no such ref was fetched."
9144 msgstr ""
9145 "Dina inställningar anger sammanslagning med referensen \"%s\"\n"
9146 "från fjärren, men någon sådan referens togs inte emot."
9148 #, c-format
9149 msgid "unable to access commit %s"
9150 msgstr "kunde inte komma åt incheckningen %s"
9152 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9153 msgstr "ignorera --verify-signatures för ombasering"
9155 msgid ""
9156 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9157 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9158 "your next pull:\n"
9159 "\n"
9160 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9161 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9162 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9163 "\n"
9164 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9165 "default\n"
9166 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9167 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9168 "invocation.\n"
9169 msgstr ""
9170 "Du har avvikande grenar och måste ange hur de skall förlikas.\n"
9171 "Du kan göra detta genom att köra ett av följande kommando innan du\n"
9172 "gör \"pull\" nästa gång: \n"
9173 "\n"
9174 "  git config pull.rebase false  # sammanslagning\n"
9175 "  git config pull.rebase true   # ombasering\n"
9176 "  git config pull.ff only       # endast snabbspolning\n"
9177 "\n"
9178 "Du kan ersätta \"git config\" med \"git config --global\" för att välja en\n"
9179 "förvald inställning för alla arkiv. Du kan också ange --rebase, --no-rebase\n"
9180 "eller --ff-only på kommandoraden för att överstyra det konfigurerade\n"
9181 "förvalet vid körning.\n"
9183 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9184 msgstr "Uppdaterar en ofödd gren med ändringar som lagts till i indexet."
9186 msgid "pull with rebase"
9187 msgstr "pull med ombasering"
9189 msgid "please commit or stash them."
9190 msgstr "checka in eller använd \"stash\" på dem."
9192 #, c-format
9193 msgid ""
9194 "fetch updated the current branch head.\n"
9195 "fast-forwarding your working tree from\n"
9196 "commit %s."
9197 msgstr ""
9198 "fetch uppdaterade huvudet för aktuell gren.\n"
9199 "snabbspolar din arbetskatalog från\n"
9200 "incheckningen %s."
9202 #, c-format
9203 msgid ""
9204 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9205 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9206 "$ git diff %s\n"
9207 "output, run\n"
9208 "$ git reset --hard\n"
9209 "to recover."
9210 msgstr ""
9211 "Kan inte snabbspola din arbetskatalog.\n"
9212 "När du är säker på att du har sparat allt värdefullt i utdata från\n"
9213 "$ git diff %s\n"
9214 "kör du\n"
9215 "$ git reset --hard\n"
9216 "för att återgå."
9218 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9219 msgstr "Kan inte slå ihop flera grenar i ett tomt huvud."
9221 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9222 msgstr "Kan inte ombasera ovanpå flera grenar."
9224 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9225 msgstr "Kan inte snabbspola till flera grenar."
9227 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9228 msgstr "Måste ange hur avvikande grenar skall förlikas."
9230 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9231 msgstr "kan inte ombasera med lokalt lagrade ändringar i undermoful"
9233 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9234 msgstr "git push [<flaggor>] [<arkiv> [<refspec>...]]"
9236 msgid "tag shorthand without <tag>"
9237 msgstr "taggförkortning utan <tagg>"
9239 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9240 msgstr "--delete godtar endast enkla målreferensnamn"
9242 msgid ""
9243 "\n"
9244 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9245 msgstr ""
9246 "\n"
9247 "För att välja ett av alternativen permanent, se push.default i \"git help "
9248 "config\".\n"
9250 msgid ""
9251 "\n"
9252 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9253 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9254 "autoSetupMerge\n"
9255 "in 'git help config'.\n"
9256 msgstr ""
9257 "\n"
9258 "För att undvika att uppströmsgrenar automatiskt konfigureras när deras\n"
9259 "namn inte motsvarar en lokal gren, se värdet \"simple\" i branch."
9260 "autoSetupMerge\n"
9261 "i \"git help config\".\n"
9263 #, c-format
9264 msgid ""
9265 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9266 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9267 "on the remote, use\n"
9268 "\n"
9269 "    git push %s HEAD:%s\n"
9270 "\n"
9271 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9272 "\n"
9273 "    git push %s HEAD\n"
9274 "%s%s"
9275 msgstr ""
9276 "Uppströmsgrenen för din nuvarande gren stämmer inte överens\n"
9277 "med namnet på din aktuella gren. För att sända till uppströmsgrenen\n"
9278 "i fjärrarkivet använder du\n"
9279 "\n"
9280 "    git push %s HEAD:%s\n"
9281 "\n"
9282 "För att sända till grenen med samma namn i fjärrarkivet använder du\n"
9283 "\n"
9284 "    git push %s HEAD\n"
9285 "%s%s"
9287 #, c-format
9288 msgid ""
9289 "You are not currently on a branch.\n"
9290 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9291 "state now, use\n"
9292 "\n"
9293 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9294 msgstr ""
9295 "Du är inte på någon gren för närvarande.\n"
9296 "För att sända in historiken som leder till den aktuella (frånkopplat\n"
9297 "HEAD) situationen använder du\n"
9298 "\n"
9299 "    git push %s HEAD:<namn-på-fjärrgren>\n"
9301 msgid ""
9302 "\n"
9303 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9304 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9305 msgstr ""
9306 "\n"
9307 "För att detta ska ske automatiskt för grenar som saknar en spårande\n"
9308 "uppströmsgren, se \"push.autoSetupRemote\" i \"git help config\".\n"
9310 #, c-format
9311 msgid ""
9312 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9313 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9314 "\n"
9315 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9316 "%s"
9317 msgstr ""
9318 "Den aktuella grenen %s har ingen uppströmsgren.\n"
9319 "För att sända aktuell gren och ange fjärrarkiv som uppström använder du\n"
9320 "\n"
9321 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9322 "%s"
9324 #, c-format
9325 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9326 msgstr "Den aktuella grenen %s har flera uppströmsgrenar, vägrar sända."
9328 msgid ""
9329 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9330 msgstr ""
9331 "Du angav inga referensspecifikationer att sända, och push.default är "
9332 "\"nothing\"."
9334 #, c-format
9335 msgid ""
9336 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9337 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9338 "to update which remote branch."
9339 msgstr ""
9340 "Du sänder till fjärren \"%s\", som inte är uppströms för den\n"
9341 "aktuella grenen \"%s\", utan att tala om för mig vad som\n"
9342 "ska sändas för att uppdatera fjärrgrenen."
9344 msgid ""
9345 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9346 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9347 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9348 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9349 msgstr ""
9350 "Uppdateringar avvisades då änden på din befintliga gren är bakom\n"
9351 "dess fjärrmotsvarighet. Integrera fjärrändringarna (t.ex\n"
9352 "\"git pull ....\") innan du sänder igen.\n"
9353 "Se avsnittet \"Note about fast-forward\" i \"git push --help\" för detaljer."
9355 msgid ""
9356 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9357 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9358 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9359 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9360 msgstr ""
9361 "Uppdateringar avvisades då änden på en gren som sänds in är bakom dess\n"
9362 "fjärrmotsvarighet. Checka ut grenen och integrera fjärrändringarna (t.ex.\n"
9363 "\"git pull ...\") innan du sänder igen.\n"
9364 "Se avsnittet \"Note about fast-forward\" i \"git push --help\" för detaljer."
9366 msgid ""
9367 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9368 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9369 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9370 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9371 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9372 msgstr ""
9373 "Uppdateringar avvisades då fjärren innehåller ändringar som du inte\n"
9374 "har lokalt. Det beror oftast på att ett annat arkiv har sänt in samma\n"
9375 "referenser. Det kan vara en idé att först integrera fjärrändringarna\n"
9376 "(t.ex. \"git pull ...\") innan du sänder igen.\n"
9377 "Se avsnittet \"Note about fast-forwards\" i \"git push --help\" för detaljer."
9379 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9380 msgstr "Uppdateringarna avvisades eftersom taggen redan finns på fjärren."
9382 msgid ""
9383 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9384 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9385 "without using the '--force' option.\n"
9386 msgstr ""
9387 "Du kan inte uppdatera en fjärr-referens som pekar på ett objekt som\n"
9388 "inte är en incheckning, eller uppdatera en fjärr-referens så att den\n"
9389 "pekar på något som inte är en incheckning, utan att använda flaggan\n"
9390 "\"--force\".\n"
9392 msgid ""
9393 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9394 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9395 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9396 "before forcing an update.\n"
9397 msgstr ""
9398 "Uppdateringar avvisades då änden på den fjärrspårande grenen\n"
9399 "har uppdaterats sedan senaste utcheckning. Integrera\n"
9400 "fjärrändringarna lokalt (t.ex \"git pull ....\") innan du\n"
9401 "tvingar en uppdatering.\n"
9403 #, c-format
9404 msgid "Pushing to %s\n"
9405 msgstr "Sänder till %s\n"
9407 #, c-format
9408 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9409 msgstr "misslyckades sända vissa referenser till \"%s\""
9411 #, c-format
9412 msgid "invalid value for '%s'"
9413 msgstr "ogiltigt värde för \"%s\""
9415 msgid "repository"
9416 msgstr "arkiv"
9418 msgid "push all refs"
9419 msgstr "sänd alla referenser"
9421 msgid "mirror all refs"
9422 msgstr "spegla alla referenser"
9424 msgid "delete refs"
9425 msgstr "ta bort referenser"
9427 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9428 msgstr "sänd taggar (kan inte användas med --all eller --mirror)"
9430 msgid "force updates"
9431 msgstr "tvinga uppdateringar"
9433 msgid "<refname>:<expect>"
9434 msgstr "<refnamn>:<förvänta>"
9436 msgid "require old value of ref to be at this value"
9437 msgstr "kräv att ref:s tidigare värde är detta"
9439 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9440 msgstr "kräv att fjärruppdateringar har integrerats lokalt"
9442 msgid "control recursive pushing of submodules"
9443 msgstr "styr rekursiv insändning av undermoduler"
9445 msgid "use thin pack"
9446 msgstr "använd tunna paket"
9448 msgid "receive pack program"
9449 msgstr "program för att ta emot paket"
9451 msgid "set upstream for git pull/status"
9452 msgstr "ställ in uppström för git pull/status"
9454 msgid "prune locally removed refs"
9455 msgstr "ta bort lokalt borttagna referenser"
9457 msgid "bypass pre-push hook"
9458 msgstr "förbigå pre-push-krok"
9460 msgid "push missing but relevant tags"
9461 msgstr "sänd in saknade men relevanta taggar"
9463 msgid "GPG sign the push"
9464 msgstr "GPG-signera insändningen"
9466 msgid "request atomic transaction on remote side"
9467 msgstr "begär atomiska transaktioner på fjärrsidan"
9469 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9470 msgstr "--delete kan inte användas utan referenser"
9472 #, c-format
9473 msgid "bad repository '%s'"
9474 msgstr "felaktigt arkiv \"%s\""
9476 msgid ""
9477 "No configured push destination.\n"
9478 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9479 "repository using\n"
9480 "\n"
9481 "    git remote add <name> <url>\n"
9482 "\n"
9483 "and then push using the remote name\n"
9484 "\n"
9485 "    git push <name>\n"
9486 msgstr ""
9487 "Ingen destination har angivits.\n"
9488 "Ange antingen URL:en på kommandoraden eller ställ in ett uppströmsarkiv med\n"
9489 "\n"
9490 "    git remote add <namn> <url>\n"
9491 "\n"
9492 "och sänd sedan med hjälp av fjärrnamnet\n"
9493 "\n"
9494 "    git push <namn>\n"
9496 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9497 msgstr "--all kan inte kombineras med referensspecifikationer"
9499 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9500 msgstr "--mirror kan inte kombineras med referensspecifikationer"
9502 msgid "push options must not have new line characters"
9503 msgstr "push-flaggor kan inte innehålla radbrytning"
9505 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9506 msgstr ""
9507 "git range-diff [<flaggor>] <gammal-bas>..<gammal-ända> <ny-bas>..<ny-ända>"
9509 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9510 msgstr "git range-diff [<flaggor>] <gammal-bas>..<ny-ända>"
9512 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9513 msgstr "git range-diff [<flaggor>] <bas> <gammal-ända> <ny-ända>"
9515 msgid "use simple diff colors"
9516 msgstr "använd enkla diff-färger"
9518 msgid "notes"
9519 msgstr "anteckningar"
9521 msgid "passed to 'git log'"
9522 msgstr "sänds till \"git log\""
9524 msgid "only emit output related to the first range"
9525 msgstr "visa endast utdata för det första intervallet"
9527 msgid "only emit output related to the second range"
9528 msgstr "visa endast utdata för det andra intervallet"
9530 #, c-format
9531 msgid "not a commit range: '%s'"
9532 msgstr "inte ett incheckningsintervall: \"%s\""
9534 msgid "single arg format must be symmetric range"
9535 msgstr "ensamt argument måste vara symmetriskt intervall"
9537 msgid "need two commit ranges"
9538 msgstr "behöver två incheckningsintervall"
9540 msgid ""
9541 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9542 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9543 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9544 msgstr ""
9545 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9546 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<fil>] (--empty | <träd-"
9547 "igt1> [<träd-igt2> [<träd-igt3>]])"
9549 msgid "write resulting index to <file>"
9550 msgstr "skriv resulterande index till <fil>"
9552 msgid "only empty the index"
9553 msgstr "töm bara indexet"
9555 msgid "Merging"
9556 msgstr "Sammanslagning"
9558 msgid "perform a merge in addition to a read"
9559 msgstr "utför en sammanslagning i tillägg till en läsning"
9561 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9562 msgstr "3-vägssammanslagning om sammanslagning på filnivå ej krävs"
9564 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9565 msgstr "3-vägssammanslagning när det finns tillägg och borttagningar"
9567 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9568 msgstr "som -m, men kasta bort ej sammanslagna poster"
9570 msgid "<subdirectory>/"
9571 msgstr "<underkatalog>/"
9573 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9574 msgstr "läs in trädet i indexet under <underkatalog>/"
9576 msgid "update working tree with merge result"
9577 msgstr "uppdatera arbetskatalogen med resultatet från sammanslagningen"
9579 msgid "gitignore"
9580 msgstr "gitignore"
9582 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9583 msgstr "tillåt explicit ignorerade filer att skrivas över"
9585 msgid "don't check the working tree after merging"
9586 msgstr "kontrollera inte arbetskatalogen efter sammanslagning"
9588 msgid "don't update the index or the work tree"
9589 msgstr "uppdatera inte indexet eller arbetskatalogen"
9591 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9592 msgstr "hoppa över att applicera filter för gles utcheckning"
9594 msgid "debug unpack-trees"
9595 msgstr "felsök unpack-trees"
9597 msgid "suppress feedback messages"
9598 msgstr "undertryck återkopplingsmeddelanden"
9600 msgid "You need to resolve your current index first"
9601 msgstr "Du måste lösa ditt befintliga index först"
9603 msgid ""
9604 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9605 "[<upstream> [<branch>]]"
9606 msgstr ""
9607 "git rebase [-i] [flaggor] [--exec <kmd>] [--onto <nybas> | --keep-base] "
9608 "[<uppström> [<gren>]]"
9610 msgid ""
9611 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9612 msgstr ""
9613 "git rebase [-i] [flaggor] [--exec <kmd>] [--onto <nybas>] --root [<gren>]"
9615 #, c-format
9616 msgid "could not read '%s'."
9617 msgstr "kunde inte läsa \"%s\"."
9619 #, c-format
9620 msgid "could not create temporary %s"
9621 msgstr "kunde inte skapa temporär %s"
9623 msgid "could not mark as interactive"
9624 msgstr "kunde inte markera som interaktiv"
9626 msgid "could not generate todo list"
9627 msgstr "Kunde inte skapa attgöra-lista"
9629 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9630 msgstr "en basincheckning måste anges med --upstream eller --onto"
9632 #, c-format
9633 msgid "%s requires the merge backend"
9634 msgstr "%s kräver \"merge\"-bakändan"
9636 #, c-format
9637 msgid "could not get 'onto': '%s'"
9638 msgstr "kunde inte hämta \"onto\": \"%s\""
9640 #, c-format
9641 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9642 msgstr "ogiltigt orig-head: \"%s\""
9644 #, c-format
9645 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9646 msgstr "ignorera ogiltigt allow_rerere_autoupdate: \"%s\""
9648 #, c-format
9649 msgid "could not remove '%s'"
9650 msgstr "kunde inte ta bort \"%s\""
9652 msgid ""
9653 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
9654 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
9655 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
9656 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
9657 "abort\"."
9658 msgstr ""
9659 "Lös alla konflikter manuellt, märk dem som lösta med\n"
9660 "\"git add/rm <filer_i_konflikt>\", kör sedan \"git rebase --continue\".\n"
9661 "Du kan hoppa över incheckningen istället: kör \"git rebase --skip\".\n"
9662 "För att avbryta och återgå till där du var före ombaseringen, kör \"git "
9663 "rebase --abort\"."
9665 #, c-format
9666 msgid ""
9667 "\n"
9668 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
9669 "these revisions:\n"
9670 "\n"
9671 "    %s\n"
9672 "\n"
9673 "As a result, git cannot rebase them."
9674 msgstr ""
9675 "\n"
9676 "git upptäckte ett fel när det skulle förbereda patchar för att\n"
9677 "återskapa dessa revisioner:\n"
9678 "\n"
9679 "    %s\n"
9680 "\n"
9681 "Därför kan inte git ombasera dessa."
9683 #, c-format
9684 msgid "could not switch to %s"
9685 msgstr "kunde inte växla till %s"
9687 #, c-format
9688 msgid ""
9689 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
9690 "\"."
9691 msgstr ""
9692 "okänd tom-typ \"%s\"; giltiga värden är \"drop\", \"keep\" och \"ask\"."
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "%s\n"
9697 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
9698 "See git-rebase(1) for details.\n"
9699 "\n"
9700 "    git rebase '<branch>'\n"
9701 "\n"
9702 msgstr ""
9703 "%s\n"
9704 "Ange vilken gren du vill ombasera mot.\n"
9705 "Se git-rebase(1) för detaljer.\n"
9706 "\n"
9707 "    git rebase '<gren>'\n"
9708 "\n"
9710 #, c-format
9711 msgid ""
9712 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
9713 "\n"
9714 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
9715 "\n"
9716 msgstr ""
9717 "Om du vill ange spårningsinformation för grenen kan du göra det med:\n"
9718 "\n"
9719 "    git branch --set-upstream-to=%s/<gren> %s\n"
9720 "\n"
9722 msgid "exec commands cannot contain newlines"
9723 msgstr "exec-kommandon kan inte innehålla nyradstecken"
9725 msgid "empty exec command"
9726 msgstr "tomt exec-kommando"
9728 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
9729 msgstr "ombasera mot given grenen istället för uppström"
9731 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
9732 msgstr "använd sammanslagningsbasen mellan uppströms och gren som aktuell bas"
9734 msgid "allow pre-rebase hook to run"
9735 msgstr "tillåt pre-rebase-krok att köra"
9737 msgid "be quiet. implies --no-stat"
9738 msgstr "var tyst. implicerar --no-stat"
9740 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
9741 msgstr "vis diffstat för vad som ändrats uppströms"
9743 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
9744 msgstr "visa inte en diffstat för vad som ändrats uppströms"
9746 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
9747 msgstr "lägg \"Signed-off-by:\"-släprad till varje incheckning"
9749 msgid "make committer date match author date"
9750 msgstr "sätt incheckningsdatum till författardatum"
9752 msgid "ignore author date and use current date"
9753 msgstr "ignorera författardatum och använd nuvarande"
9755 msgid "synonym of --reset-author-date"
9756 msgstr "synonym för --reset-author-date"
9758 msgid "passed to 'git apply'"
9759 msgstr "sänds till \"git apply\""
9761 msgid "ignore changes in whitespace"
9762 msgstr "ignorera ändringar i blanksteg"
9764 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
9765 msgstr "utför cherry-pick på alla incheckningar, även om oändrad"
9767 msgid "continue"
9768 msgstr "fortsätt"
9770 msgid "skip current patch and continue"
9771 msgstr "hoppa över nuvarande patch och fortsätt"
9773 msgid "abort and check out the original branch"
9774 msgstr "avbryt och checka ut ursprungsgrenen"
9776 msgid "abort but keep HEAD where it is"
9777 msgstr "avbryt men behåll HEAD där det är"
9779 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
9780 msgstr "redigera attgöra-listan under interaktiv ombasering."
9782 msgid "show the patch file being applied or merged"
9783 msgstr "visa patchen som tillämpas eller slås samman"
9785 msgid "use apply strategies to rebase"
9786 msgstr "använd appliceringstrategier för ombasering"
9788 msgid "use merging strategies to rebase"
9789 msgstr "använd sammanslagningsstrategier för ombasering"
9791 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
9792 msgstr "låt användaren redigera listan över incheckningar att ombasera"
9794 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
9795 msgstr ""
9796 "(BORTTAGEN) var: försök återskapa sammanslagningar istället för att ignorera "
9797 "dem"
9799 msgid "how to handle commits that become empty"
9800 msgstr "hur incheckningar som blir tomma ska hanteras"
9802 msgid "keep commits which start empty"
9803 msgstr "behåller incheckningar som är tomma från början"
9805 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
9806 msgstr "flytta incheckningar som börjar med squash!/fixup! under -i"
9808 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
9809 msgstr "lägg till exec-rader efter varje incheckning i den redigerbara listan"
9811 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
9812 msgstr "tillåt ombasering av incheckningar med tomt meddelande"
9814 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
9815 msgstr "försök ombasera sammanslagningar istället för att ignorera dem"
9817 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
9818 msgstr "använd \"merge-base --fork-point\" för att förfina uppström"
9820 msgid "use the given merge strategy"
9821 msgstr "använd angiven sammanslagningsstrategi"
9823 msgid "option"
9824 msgstr "alternativ"
9826 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
9827 msgstr "sänd flaggan till sammanslagningsstrategin"
9829 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
9830 msgstr "ombasera alla nåbara incheckningar upp till roten/rötterna"
9832 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
9833 msgstr "kör automatiskt alla \"exec\" som misslyckas på nytt"
9835 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
9836 msgstr "applicera alla ändringar, även de som redan finns uppströms"
9838 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
9839 msgstr "Det verkar som en \"git am\" körs. Kan inte ombasera."
9841 msgid ""
9842 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
9843 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
9844 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
9845 msgstr ""
9846 "\"rebase --preserve-merges\" (-p) stöds ej längre.\n"
9847 "Använd \"git rebase --abort\" för att avsluta aktuell ombasering.\n"
9848 "Eller nedgradera till v2.33 eller tidigare för att slutföra ombaseringen."
9850 msgid ""
9851 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
9852 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
9853 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
9854 msgstr ""
9855 "--preserve-merges ersattes av --rebase-merges\n"
9856 "Observera: Din inställning för \"pull.rebase\" kan också vara satt till\n"
9857 "\"preserve\", som inte längre stöds; använd \"merges\" istället"
9859 msgid "No rebase in progress?"
9860 msgstr "Ingen ombasering pågår?"
9862 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
9863 msgstr "Åtgärden --edit-todo kan endast användas under interaktiv ombasering."
9865 msgid "Cannot read HEAD"
9866 msgstr "Kan inte läsa HEAD"
9868 msgid ""
9869 "You must edit all merge conflicts and then\n"
9870 "mark them as resolved using git add"
9871 msgstr ""
9872 "Du måste redigera alla sammanslagningskonflikter och\n"
9873 "därefter markera dem som lösta med git add"
9875 msgid "could not discard worktree changes"
9876 msgstr "kunde inte kasta ändringar i arbetskatalogen"
9878 #, c-format
9879 msgid "could not move back to %s"
9880 msgstr "kunde inte flytta tillbaka till %s"
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
9885 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
9886 "case, please try\n"
9887 "\t%s\n"
9888 "If that is not the case, please\n"
9889 "\t%s\n"
9890 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
9891 "valuable there.\n"
9892 msgstr ""
9893 "Det verkar som katalogen %s redan existerar, och\n"
9894 "jag undrar om du redan är mitt i en annan ombasering. Om så är\n"
9895 "fallet, försök\n"
9896 "\t%s\n"
9897 "Om så inte är fallet, kör\n"
9898 "\t%s\n"
9899 "och kör programmet igen. Jag avslutar ifall du fortfarande har\n"
9900 "något av värde där.\n"
9902 msgid "switch `C' expects a numerical value"
9903 msgstr "flaggan \"C\" förväntar ett numeriskt värde"
9905 #, c-format
9906 msgid "Unknown mode: %s"
9907 msgstr "Okänt läge: %s"
9909 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
9910 msgstr "--strategy kräver --merge eller --interactive"
9912 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
9913 msgstr ""
9914 "appliceringsflaggor och sammanslagningsflaggor kan inte användas tillsammans"
9916 #, c-format
9917 msgid "Unknown rebase backend: %s"
9918 msgstr "Okänd rebase-bakända: %s"
9920 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
9921 msgstr "--reschedule-failed-exec kräver --exec eller --interactive"
9923 #, c-format
9924 msgid "invalid upstream '%s'"
9925 msgstr "felaktig uppström \"%s\""
9927 msgid "Could not create new root commit"
9928 msgstr "kunde inte skapa ny rotincheckning"
9930 #, c-format
9931 msgid "no such branch/commit '%s'"
9932 msgstr "ingen sådan gren/incheckning: \"%s\""
9934 #, c-format
9935 msgid "No such ref: %s"
9936 msgstr "Ingen sådan referens: %s"
9938 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
9939 msgstr "Kunde inte bestämma HEAD:s incheckning"
9941 #, c-format
9942 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
9943 msgstr "\"%s\": behöver precis en sammanslagningsbas med gren"
9945 #, c-format
9946 msgid "'%s': need exactly one merge base"
9947 msgstr "\"%s\": behöver precis en sammanslagningsbas"
9949 #, c-format
9950 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
9951 msgstr "Pekar inte på en giltig incheckning: \"%s\""
9953 msgid "Please commit or stash them."
9954 msgstr "Checka in eller använd \"stash\" på dem."
9956 msgid "HEAD is up to date."
9957 msgstr "HEAD är à jour."
9959 #, c-format
9960 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
9961 msgstr "Aktuell gren %s är à jour.\n"
9963 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
9964 msgstr "HEAD är à jour, ombasering framtvingad."
9966 #, c-format
9967 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
9968 msgstr "Aktuell gren %s är à jour, ombasering framtvingad.\n"
9970 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
9971 msgstr "Kroken pre-rebase vägrade ombaseringen."
9973 #, c-format
9974 msgid "Changes to %s:\n"
9975 msgstr "Ändringar till %s:\n"
9977 #, c-format
9978 msgid "Changes from %s to %s:\n"
9979 msgstr "Ändringar från %s till %s:\n"
9981 #, c-format
9982 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
9983 msgstr ""
9984 "Först, spolar tillbaka huvudet för att spela av ditt arbete ovanpå det...\n"
9986 msgid "Could not detach HEAD"
9987 msgstr "Kunde inte koppla från HEAD"
9989 #, c-format
9990 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
9991 msgstr "Snabbspolade %s till %s.\n"
9993 msgid "git receive-pack <git-dir>"
9994 msgstr "git receive-pack <git-katalog>"
9996 msgid ""
9997 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
9998 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
9999 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10000 "the work tree to HEAD.\n"
10001 "\n"
10002 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10003 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10004 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10005 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10006 "other way.\n"
10007 "\n"
10008 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10009 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10010 msgstr ""
10011 "Normalt tillåts inte uppdatering av aktuell gren i ett icke-naket\n"
10012 "arkiv, då index och arbetskatalog inte kommer stämma med det du\n"
10013 "sände och \"git reset --hard\" krävs för att få arbetskatalogen och\n"
10014 "HEAD att stämma överens.\n"
10015 "\n"
10016 "Du kan ställa in variabeln \"receive.denyCurrentBranch\" till\n"
10017 "\"ignore\" eller \"warn\" i fjärrarkivet för att tillåta sändning till\n"
10018 "dess aktuella gren; detta rekommenderas dock inte såvida du inte\n"
10019 "sett till att dess arbetskatalog uppdateras till det tu sände in\n"
10020 "på annat sätt.\n"
10021 "\n"
10022 "För att undvika detta meddelande och fortfarande behålla det\n"
10023 "normala beteendet, sätt \"receive.denyCurrentBranch\" till \"refuse\"."
10025 msgid ""
10026 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10027 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10028 "\n"
10029 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10030 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10031 "current branch, with or without a warning message.\n"
10032 "\n"
10033 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10034 msgstr ""
10035 "Normalt tillåts inte radering av aktuell gren, eftersom nästa\n"
10036 "\"git clone\" inte kommer innebära att några filer checkas ut,\n"
10037 "vilket är förvirrande.\n"
10038 "\n"
10039 "Du kan ställa in variabeln \"receive.denyDeleteCurrent\" till\n"
10040 "\"warn\" eller \"ignore\" i fjärrarkivet för att tillåta borttagning\n"
10041 "av aktuell gren, med eller utan varningsmeddelande.\n"
10042 "\n"
10043 "För att undvika detta meddelande kan du sätta det till \"refuse\"."
10045 msgid "quiet"
10046 msgstr "tyst"
10048 msgid "you must specify a directory"
10049 msgstr "du måste ange en katalog"
10051 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10052 msgstr "git reflog [show] [<log-flaggor>] [<ref>]"
10054 msgid ""
10055 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10056 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10057 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10058 "<refs>...]"
10059 msgstr ""
10060 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10061 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10062 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10063 "<referenser>...]"
10065 msgid ""
10066 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10067 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10068 msgstr ""
10069 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10070 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specificering>}..."
10072 msgid "git reflog exists <ref>"
10073 msgstr "git reflog exists <referens>"
10075 #, c-format
10076 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10077 msgstr "ogiltig tidsstämpel \"%s\" given i \"--%s\""
10079 msgid "do not actually prune any entries"
10080 msgstr "rensa faktiskt inte några poster"
10082 msgid ""
10083 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10084 msgstr "skriv om gammal SHA1 med ny SHA1 i posten som nu föregår den"
10086 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10087 msgstr "uppdatera referensen till värdet i översta referensloggposten"
10089 msgid "print extra information on screen"
10090 msgstr "visa extra information på skärm"
10092 msgid "timestamp"
10093 msgstr "tidsstämpel"
10095 msgid "prune entries older than the specified time"
10096 msgstr "rensa poster äldre än angiven tid"
10098 msgid ""
10099 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10100 "of the branch"
10101 msgstr ""
10102 "rensa poster äldre än <tid> som inte kan nås från nuvarande ände av grenen"
10104 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10105 msgstr "rensa alla referensloggposter som pekar på trasiga incheckningar"
10107 msgid "process the reflogs of all references"
10108 msgstr "hantera referensloggar för alla referenser"
10110 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10111 msgstr "begränsar hantering av referensloggar till endst aktuell arbetskatalog"
10113 #, c-format
10114 msgid "Marking reachable objects..."
10115 msgstr "Markerar nåbara objekt..."
10117 #, c-format
10118 msgid "%s points nowhere!"
10119 msgstr "%s pekar ingenstans!"
10121 msgid "no reflog specified to delete"
10122 msgstr "ingen referenslogg att ta bort angavs"
10124 #, c-format
10125 msgid "invalid ref format: %s"
10126 msgstr "felaktigt referensformat: %s"
10128 msgid ""
10129 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10130 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10131 msgstr ""
10132 "git remote add [-t <gren>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10133 "mirror=<fetch|push>] <namn> <url>"
10135 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10136 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <gammal> <ny>"
10138 msgid "git remote remove <name>"
10139 msgstr "git remote remove <namn>"
10141 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10142 msgstr "git remote set-head <namn> (-a | --auto | -d | --delete | <gren>)"
10144 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10145 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <namn>"
10147 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10148 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <namn>"
10150 msgid ""
10151 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10152 msgstr ""
10153 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupp> | <fjärr>)...]"
10155 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10156 msgstr "git remote set-branches [--add] <namn> <gren>..."
10158 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10159 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <namn>"
10161 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10162 msgstr "git remote set-url [--push] <namn> <nyurl> [<gammalurl>]"
10164 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10165 msgstr "git remote set-url --add <namn> <nyurl>"
10167 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10168 msgstr "git remote set-url --delete <namn> <url>"
10170 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10171 msgstr "git remote add [<flaggor>] <namn> <url>"
10173 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10174 msgstr "git remote set-branches <namn> <gren>..."
10176 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10177 msgstr "git remote set-branches --add <namn> <gren>..."
10179 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10180 msgstr "git remote show [<flaggor>] <namn>"
10182 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10183 msgstr "git remote prune [<flaggor>] <namn>"
10185 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10186 msgstr "git remote update [<flaggor>] [<grupp> | <fjärr>]..."
10188 #, c-format
10189 msgid "Updating %s"
10190 msgstr "Uppdaterar %s"
10192 #, c-format
10193 msgid "Could not fetch %s"
10194 msgstr "Kunde inte hämta %s"
10196 msgid ""
10197 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10198 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10199 msgstr ""
10200 "--mirror är farlig och föråldrad; använd\n"
10201 "\t --mirror=fetch eller --mirror=push istället"
10203 #, c-format
10204 msgid "unknown mirror argument: %s"
10205 msgstr "okänt argument till mirror: %s"
10207 msgid "fetch the remote branches"
10208 msgstr "hämta fjärrgrenarna"
10210 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10211 msgstr "importera alla taggar och associerade objekt vid hämtning"
10213 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10214 msgstr "eller hämta inte några taggar alls (--no-tags)"
10216 msgid "branch(es) to track"
10217 msgstr "gren(ar) att spåra"
10219 msgid "master branch"
10220 msgstr "huvudgren"
10222 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10223 msgstr "ställ in arkiv som spegel att sända eller ta emot från"
10225 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10226 msgstr "att ange en master-gren ger ingen mening med --mirror"
10228 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10229 msgstr "att ange grenar att spåra ger mening bara med hämtningsspeglar"
10231 #, c-format
10232 msgid "remote %s already exists."
10233 msgstr "fjärrarkivet %s finns redan."
10235 #, c-format
10236 msgid "Could not setup master '%s'"
10237 msgstr "Kunde inte skapa master \"%s\""
10239 #, c-format
10240 msgid "more than one %s"
10241 msgstr "mer än en %s"
10243 #, c-format
10244 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10245 msgstr "ohanterad branch.%s.rebase=%s; antar \"true\""
10247 #, c-format
10248 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10249 msgstr "Kunde inte hämta mappning för referensspecifikation %s"
10251 msgid "(matching)"
10252 msgstr "(träffande)"
10254 msgid "(delete)"
10255 msgstr "(ta bort)"
10257 #, c-format
10258 msgid "could not set '%s'"
10259 msgstr "kunde inte ställa in \"%s\""
10261 #, c-format
10262 msgid "could not unset '%s'"
10263 msgstr "kunde inte ta bort inställning för \"%s\""
10265 #, c-format
10266 msgid ""
10267 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10268 "\t%s:%d\n"
10269 "now names the non-existent remote '%s'"
10270 msgstr ""
10271 "Konfigurationen för %s för remote.pushDefault i:\n"
10272 "\t%s:%d\n"
10273 "anger nu den icke-existerande fjärren \"%s\""
10275 #, c-format
10276 msgid "No such remote: '%s'"
10277 msgstr "Ingen sådan fjärr: \"%s\""
10279 #, c-format
10280 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10281 msgstr "Kunde inte byta namn på konfigurationssektionen \"%s\" till \"%s\""
10283 #, c-format
10284 msgid ""
10285 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10286 "\t%s\n"
10287 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10288 msgstr ""
10289 "Uppdaterar inte icke-standard hämtningsreferensspecifikation\n"
10290 "\t%s\n"
10291 "\tUppdatera konfigurationen manuellt om nödvändigt."
10293 msgid "Renaming remote references"
10294 msgstr "Byter namn på fjärreferenser"
10296 #, c-format
10297 msgid "deleting '%s' failed"
10298 msgstr "misslyckades ta bort \"%s\""
10300 #, c-format
10301 msgid "creating '%s' failed"
10302 msgstr "misslyckades skapa \"%s\""
10304 msgid ""
10305 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10306 "to delete it, use:"
10307 msgid_plural ""
10308 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10309 "to delete them, use:"
10310 msgstr[0] ""
10311 "Observera: En gren utanför hierarkin refs/remotes/ togs inte bort;\n"
10312 "för att ta bort den, använd:"
10313 msgstr[1] ""
10314 "Observera: Några grenar utanför hierarkin refs/remotes/ togs inte bort;\n"
10315 "för att ta bort dem, använd:"
10317 #, c-format
10318 msgid "Could not remove config section '%s'"
10319 msgstr "Kunde inte ta bort konfigurationssektionen \"%s\""
10321 #, c-format
10322 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10323 msgstr " ny (nästa hämtning sparar i remotes/%s)"
10325 msgid " tracked"
10326 msgstr " spårad"
10328 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10329 msgstr " förlegad (använd \"git remote prune\" för att ta bort)"
10331 msgid " ???"
10332 msgstr " ???"
10334 #, c-format
10335 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10336 msgstr "ogiltig branch.%s.merge; kan inte ombasera över > 1 gren"
10338 #, c-format
10339 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10340 msgstr "ombaseras interaktivt på fjärren %s"
10342 #, c-format
10343 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10344 msgstr "ombaseras interaktivt (med sammanslagningar) på fjärren %s"
10346 #, c-format
10347 msgid "rebases onto remote %s"
10348 msgstr "ombaseras på fjärren %s"
10350 #, c-format
10351 msgid " merges with remote %s"
10352 msgstr " sammanslås med fjärren %s"
10354 #, c-format
10355 msgid "merges with remote %s"
10356 msgstr "sammanslås med fjärren %s"
10358 #, c-format
10359 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10360 msgstr "%-*s    och med fjärren %s\n"
10362 msgid "create"
10363 msgstr "skapa"
10365 msgid "delete"
10366 msgstr "ta bort"
10368 msgid "up to date"
10369 msgstr "àjour"
10371 msgid "fast-forwardable"
10372 msgstr "kan snabbspolas"
10374 msgid "local out of date"
10375 msgstr "lokal föråldrad"
10377 #, c-format
10378 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10379 msgstr "    %-*s tvingar till %-*s (%s)"
10381 #, c-format
10382 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10383 msgstr "    %-*s sänder till %-*s (%s)"
10385 #, c-format
10386 msgid "    %-*s forces to %s"
10387 msgstr "    %-*s tvingar till %s"
10389 #, c-format
10390 msgid "    %-*s pushes to %s"
10391 msgstr "    %-*s sänder till %s"
10393 msgid "do not query remotes"
10394 msgstr "fråga inte fjärrar"
10396 #, c-format
10397 msgid "* remote %s"
10398 msgstr "* fjärr %s"
10400 #, c-format
10401 msgid "  Fetch URL: %s"
10402 msgstr "  Hämt-URL: %s"
10404 msgid "(no URL)"
10405 msgstr "(ingen URL)"
10407 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10408 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10409 #. translation.
10411 #, c-format
10412 msgid "  Push  URL: %s"
10413 msgstr "  Sänd-URL: %s"
10415 #, c-format
10416 msgid "  HEAD branch: %s"
10417 msgstr "  HEAD-gren: %s"
10419 msgid "(not queried)"
10420 msgstr "(inte förfrågad)"
10422 msgid "(unknown)"
10423 msgstr "(okänd)"
10425 #, c-format
10426 msgid ""
10427 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10428 msgstr "  HEAD-gren (HEAD på fjärr är tvetydig, kan vara en av följande):\n"
10430 #, c-format
10431 msgid "  Remote branch:%s"
10432 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10433 msgstr[0] "  Fjärrgren:%s"
10434 msgstr[1] "  Fjärrgrenar:%s"
10436 msgid " (status not queried)"
10437 msgstr " (status inte förfrågad)"
10439 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10440 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10441 msgstr[0] "  Lokal gren konfigurerad för \"git pull\":"
10442 msgstr[1] "  Lokala grenar konfigurerade för \"git pull\":"
10444 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10445 msgstr "  Lokala referenser speglas av \"git push\""
10447 #, c-format
10448 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10449 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10450 msgstr[0] "  Lokal referens konfigurerad för \"git push\"%s:"
10451 msgstr[1] "  Lokala referenser konfigurerade för \"git push\"%s:"
10453 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10454 msgstr "sätt refs/remotes/<namn>/HEAD enligt fjärren"
10456 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10457 msgstr "ta bort refs/remotes/<namn>/HEAD"
10459 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10460 msgstr "Kan inte bestämma HEAD på fjärren"
10462 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10463 msgstr "Flera HEAD-grenar på fjärren. Välj en explicit med:"
10465 #, c-format
10466 msgid "Could not delete %s"
10467 msgstr "Kunde inte ta bort %s"
10469 #, c-format
10470 msgid "Not a valid ref: %s"
10471 msgstr "Inte en giltig referens: %s"
10473 #, c-format
10474 msgid "Could not setup %s"
10475 msgstr "Kunde inte ställa in %s"
10477 #, c-format
10478 msgid " %s will become dangling!"
10479 msgstr " %s kommer bli dinglande!"
10481 #, c-format
10482 msgid " %s has become dangling!"
10483 msgstr " %s har blivit dinglande!"
10485 #, c-format
10486 msgid "Pruning %s"
10487 msgstr "Rensar %s"
10489 #, c-format
10490 msgid "URL: %s"
10491 msgstr "URL: %s"
10493 #, c-format
10494 msgid " * [would prune] %s"
10495 msgstr " * [skulle rensa] %s"
10497 #, c-format
10498 msgid " * [pruned] %s"
10499 msgstr " * [rensad] %s"
10501 msgid "prune remotes after fetching"
10502 msgstr "rensa fjärrar efter hämtning"
10504 #, c-format
10505 msgid "No such remote '%s'"
10506 msgstr "Ingen sådan fjärr \"%s\""
10508 msgid "add branch"
10509 msgstr "lägg till gren"
10511 msgid "no remote specified"
10512 msgstr "ingen fjärr angavs"
10514 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10515 msgstr "fråga sänd-URL:er istället för hämta-URL:er"
10517 msgid "return all URLs"
10518 msgstr "returnera alla URL:er"
10520 #, c-format
10521 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10522 msgstr "ingen URL:er angivna för fjärren \"%s\""
10524 msgid "manipulate push URLs"
10525 msgstr "manipulera URL:ar för sändning"
10527 msgid "add URL"
10528 msgstr "lägg till URL"
10530 msgid "delete URLs"
10531 msgstr "ta bort URL:ar"
10533 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10534 msgstr "--add --delete ger ingen mening"
10536 #, c-format
10537 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10538 msgstr "Felaktig gammalt URL-mönster: %s"
10540 #, c-format
10541 msgid "No such URL found: %s"
10542 msgstr "Ingen sådan URL hittades: %s"
10544 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10545 msgstr "Kommer inte ta bort alla icke-sänd-URL:er"
10547 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10548 msgstr "var pratsam; måste skrivas före ett underkommando"
10550 msgid "git repack [<options>]"
10551 msgstr "git repack [<flaggor>]"
10553 msgid ""
10554 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10555 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10556 msgstr ""
10557 "Inkrementella ompackningar är inte kompatibla med bitmapp-index.\n"
10558 "Använd --no-write-bitmap-index eller inaktivera inställningen\n"
10559 "pack.writeBitmaps."
10561 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10562 msgstr "kunde inte starta pack-objects för att packa om kontraktsobjekt"
10564 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10565 msgstr ""
10566 "repack: Förväntar kompletta hex-objekt-id-rader endast från pack-objects."
10568 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10569 msgstr "kunde inte avsluta pack-objects för att packa om kontraktsobjekt"
10571 #, c-format
10572 msgid "cannot open index for %s"
10573 msgstr "kunde inte öppna indexet för %s"
10575 #, c-format
10576 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10577 msgstr "paketet %s för stort för att tas med i geometriskt förlopp"
10579 #, c-format
10580 msgid "pack %s too large to roll up"
10581 msgstr "paketet %s för stort att rulla upp"
10583 #, c-format
10584 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10585 msgstr "kunde inte öppna temporär fil %s för skrivning"
10587 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10588 msgstr "kunde inte stänga temporär fil för refs-ögonblicksbild"
10590 msgid "pack everything in a single pack"
10591 msgstr "packa allt i ett enda paket"
10593 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10594 msgstr "samma som -a, och gör onåbara objekt lösa"
10596 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10597 msgstr "samma som -a, packa onåbara onödiga objekt separat"
10599 msgid "approxidate"
10600 msgstr "cirkadatum"
10602 msgid "with -C, expire objects older than this"
10603 msgstr "med -C, låt tid gå ut för objekt äldre än detta"
10605 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10606 msgstr "ta bort överflödiga paket, och kör git-prune-packed"
10608 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10609 msgstr "sänd --no-reuse-delta till git-pack-objects"
10611 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10612 msgstr "sänd --no-reuse-object till git-pack-objects"
10614 msgid "do not run git-update-server-info"
10615 msgstr "kör inte git-update-server-info"
10617 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10618 msgstr "sänd --local till git-pack-objects"
10620 msgid "write bitmap index"
10621 msgstr "skriv bitkartindex"
10623 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
10624 msgstr "sänd --delta-islands till git-pack-objects"
10626 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10627 msgstr "med -A, lös inte upp objekt äldre än detta"
10629 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10630 msgstr "med -a, packa om onåbara objekt"
10632 msgid "size of the window used for delta compression"
10633 msgstr "storlek på fönster använt för deltakomprimering"
10635 msgid "bytes"
10636 msgstr "byte"
10638 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10639 msgstr "samma som ovan, men begränsa minnesstorleken istället för postantal"
10641 msgid "limits the maximum delta depth"
10642 msgstr "begränsa maximalt deltadjup"
10644 msgid "limits the maximum number of threads"
10645 msgstr "begränsar maximalt antal trådar"
10647 msgid "maximum size of each packfile"
10648 msgstr "maximal storlek på varje paketfil"
10650 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10651 msgstr "packa om objekt i paket märkta med .keep"
10653 msgid "do not repack this pack"
10654 msgstr "packa inte om detta paket"
10656 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
10657 msgstr "hitta ett geometrisk förlopp med faktor <N>"
10659 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
10660 msgstr "skriv ett flerpaketsindex för de skapade paketen"
10662 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10663 msgstr "kan inte ta bort paket i ett \"precious-objects\"-arkiv"
10665 msgid "Nothing new to pack."
10666 msgstr "Inget nytt att packa."
10668 #, c-format
10669 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
10670 msgstr "paketprefixet %s börjar inte med objkat %s"
10672 #, c-format
10673 msgid "missing required file: %s"
10674 msgstr "nödvändig fil saknas: %s"
10676 #, c-format
10677 msgid "could not unlink: %s"
10678 msgstr "kunde inte ta bort: \"%s\""
10680 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
10681 msgstr "git replace [-f] <objekt> <ersättning>"
10683 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
10684 msgstr "git replace [-f] --edit <objekt>"
10686 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
10687 msgstr "git replace [-f] --graft <incheckning> [<förälder>...]"
10689 msgid "git replace -d <object>..."
10690 msgstr "git replace -d <objekt>..."
10692 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
10693 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<mönster>]]"
10695 #, c-format
10696 msgid ""
10697 "invalid replace format '%s'\n"
10698 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
10699 msgstr ""
10700 "ogiltigt ersättningsformat \"%s\"\n"
10701 "giltiga format är \"short\", \"medium\" och \"long\""
10703 #, c-format
10704 msgid "replace ref '%s' not found"
10705 msgstr "ersättningsreferensen \"%s\" hittades inte"
10707 #, c-format
10708 msgid "Deleted replace ref '%s'"
10709 msgstr "Tog bort ersättningsreferensen \"%s\""
10711 #, c-format
10712 msgid "'%s' is not a valid ref name"
10713 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt referensnamn"
10715 #, c-format
10716 msgid "replace ref '%s' already exists"
10717 msgstr "ersättningsreferensen \"%s\" finns redan"
10719 #, c-format
10720 msgid ""
10721 "Objects must be of the same type.\n"
10722 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
10723 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
10724 msgstr ""
10725 "Objekt måste vara av samma typ.\n"
10726 "\"%s\" pekar på ett ersatt objekt med typen \"%s\"\n"
10727 "medan \"%s\" pekar på ett ersättningsobjekt av typen \"%s\"."
10729 #, c-format
10730 msgid "unable to open %s for writing"
10731 msgstr "kan inte öppna %s för skrivning"
10733 msgid "cat-file reported failure"
10734 msgstr "cat-file rapporterade misslyckande"
10736 #, c-format
10737 msgid "unable to open %s for reading"
10738 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
10740 msgid "unable to spawn mktree"
10741 msgstr "kan inte starta mktree"
10743 msgid "unable to read from mktree"
10744 msgstr "kan inte läsa från mktree"
10746 msgid "mktree reported failure"
10747 msgstr "mktree rapporterade misslyckande"
10749 msgid "mktree did not return an object name"
10750 msgstr "mktree returnerade inte ett objektnamn"
10752 #, c-format
10753 msgid "unable to fstat %s"
10754 msgstr "kan inte utföra \"fstat\" på %s"
10756 msgid "unable to write object to database"
10757 msgstr "kan inte skriva objektet till databasen"
10759 #, c-format
10760 msgid "unable to get object type for %s"
10761 msgstr "kan inte läsa objekttyp för %s"
10763 msgid "editing object file failed"
10764 msgstr "misslyckades redigera objektfilen"
10766 #, c-format
10767 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
10768 msgstr "nytt objekt är samma som det gamla: \"%s\""
10770 #, c-format
10771 msgid "could not parse %s as a commit"
10772 msgstr "kunde inte tolka %s som incheckning"
10774 #, c-format
10775 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
10776 msgstr "felaktig sammanslagningstagg i incheckningen \"%s\""
10778 #, c-format
10779 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
10780 msgstr "felformad sammanslagningstagg i incheckningen \"%s\""
10782 #, c-format
10783 msgid ""
10784 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
10785 "instead of --graft"
10786 msgstr ""
10787 "den ursprungliga incheckningen \"%s\" innehåller sammanslagningstaggen \"%s"
10788 "\" som har förkastats; använd --edit istället för --graft"
10790 #, c-format
10791 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
10792 msgstr "den ursprungliga incheckningen \"%s\" har en gpg-signatur"
10794 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
10795 msgstr "signaturen kommer att tas bort i ersättningsincheckningen!"
10797 #, c-format
10798 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
10799 msgstr "kunde inte skriva ersättningsincheckning för: \"%s\""
10801 #, c-format
10802 msgid "graft for '%s' unnecessary"
10803 msgstr "ympning för \"%s\" behövs inte"
10805 #, c-format
10806 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
10807 msgstr "ny incheckning är samma som den gamla: \"%s\""
10809 #, c-format
10810 msgid ""
10811 "could not convert the following graft(s):\n"
10812 "%s"
10813 msgstr ""
10814 "kunde inte konvertera följande ympning(ar):\n"
10815 "%s"
10817 msgid "list replace refs"
10818 msgstr "visa ersättningsreferenser"
10820 msgid "delete replace refs"
10821 msgstr "ta bort ersättningsreferenser"
10823 msgid "edit existing object"
10824 msgstr "redigera befintligt objekt"
10826 msgid "change a commit's parents"
10827 msgstr "ändra en inchecknings föräldrar"
10829 msgid "convert existing graft file"
10830 msgstr "konvertera befintlig ympningsfil"
10832 msgid "replace the ref if it exists"
10833 msgstr "ersätt referensen om den finns"
10835 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
10836 msgstr "använd inte snygg visning av innehåll för --edit"
10838 msgid "use this format"
10839 msgstr "använd detta format"
10841 msgid "--format cannot be used when not listing"
10842 msgstr "--format kan inte användas utanför listning"
10844 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
10845 msgstr "-f kan endast användas vid skrivning av ersättning"
10847 msgid "--raw only makes sense with --edit"
10848 msgstr "--raw kan bara användas med --edit"
10850 msgid "-d needs at least one argument"
10851 msgstr "-d behöver minst ett argument"
10853 msgid "bad number of arguments"
10854 msgstr "fel antal argument"
10856 msgid "-e needs exactly one argument"
10857 msgstr "-e tar exakt ett argument"
10859 msgid "-g needs at least one argument"
10860 msgstr "-g tar minst ett argument"
10862 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
10863 msgstr "--convert-graft-file tar inga argument"
10865 msgid "only one pattern can be given with -l"
10866 msgstr "endast ett mönster kan anges med -l"
10868 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
10869 msgstr "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
10871 msgid "register clean resolutions in index"
10872 msgstr "registrera rena lösningar i indexet"
10874 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
10875 msgstr "\"git rerere forget\" utan sökvägar är föråldrat"
10877 #, c-format
10878 msgid "unable to generate diff for '%s'"
10879 msgstr "misslyckades skapa diff för \"%s\""
10881 msgid ""
10882 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
10883 msgstr ""
10884 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<incheckning>]"
10886 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
10887 msgstr "git reset [-q] [<träd-igt>] [--] <sökvägar>..."
10889 msgid ""
10890 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
10891 msgstr ""
10892 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<träd-igt>]"
10894 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
10895 msgstr "git reset --patch [<träd-igt>] [--] [<sökvägar>...]"
10897 msgid "mixed"
10898 msgstr "blandad"
10900 msgid "soft"
10901 msgstr "mjuk"
10903 msgid "hard"
10904 msgstr "hård"
10906 msgid "merge"
10907 msgstr "sammanslagning"
10909 msgid "keep"
10910 msgstr "behåll"
10912 msgid "You do not have a valid HEAD."
10913 msgstr "Du har inte en giltig HEAD."
10915 msgid "Failed to find tree of HEAD."
10916 msgstr "Kunde inte hitta trädet för HEAD."
10918 #, c-format
10919 msgid "Failed to find tree of %s."
10920 msgstr "Kunde inte hitta trädet för %s."
10922 #, c-format
10923 msgid "HEAD is now at %s"
10924 msgstr "HEAD är nu på %s"
10926 #, c-format
10927 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
10928 msgstr "Kan inte utföra en %s återställning mitt i en sammanslagning."
10930 msgid "be quiet, only report errors"
10931 msgstr "var tyst, rapportera endast fel"
10933 msgid "skip refreshing the index after reset"
10934 msgstr "hoppa över uppdatering av indexet efter nollställning"
10936 msgid "reset HEAD and index"
10937 msgstr "återställ HEAD och index"
10939 msgid "reset only HEAD"
10940 msgstr "återställ endast HEAD"
10942 msgid "reset HEAD, index and working tree"
10943 msgstr "återställ HEAD, index och arbetskatalog"
10945 msgid "reset HEAD but keep local changes"
10946 msgstr "återställ HEAD men behåll lokala ändringar"
10948 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
10949 msgstr "registrera endast att borttagna sökvägar kommer läggas till senare"
10951 #, c-format
10952 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
10953 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\" som en giltig revision."
10955 #, c-format
10956 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
10957 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\" som ett giltigt träd."
10959 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
10960 msgstr ""
10961 "--mixed rekommenderas inte med sökvägar; använd \"git reset -- <sökvägar>\"."
10963 #, c-format
10964 msgid "Cannot do %s reset with paths."
10965 msgstr "Kan inte göra %s återställning med sökvägar."
10967 #, c-format
10968 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
10969 msgstr "%s återställning tillåts inte i ett naket arkiv"
10971 msgid "Unstaged changes after reset:"
10972 msgstr "Oköade ändringar efter återställning:"
10974 #, c-format
10975 msgid ""
10976 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
10977 "'--no-refresh' to avoid this."
10978 msgstr ""
10979 "Det tog %.2f sekunder att uppdatera indexet efter återställning.\n"
10980 "Du kan använda \"--no-refresh\" för undvika detta."
10982 #, c-format
10983 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
10984 msgstr "Kunde inte återställa indexfilen till versionen \"%s\"."
10986 msgid "Could not write new index file."
10987 msgstr "Kunde inte skriva ny indexfil."
10989 #, c-format
10990 msgid "unable to get disk usage of %s"
10991 msgstr "kan inte hämta diskanvändning för %s"
10993 msgid "rev-list does not support display of notes"
10994 msgstr "rev-list stöder inte visning av anteckningar"
10996 #, c-format
10997 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
10998 msgstr "markerad räkning och \"%s\" kan inte användas samtidigt."
11000 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11001 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<argument>...]"
11003 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11004 msgstr "behåll \"--\" sänt som argument"
11006 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11007 msgstr "sluta tolka efter första argument som inte är flagga"
11009 msgid "output in stuck long form"
11010 msgstr "utdata fast i lång form"
11012 msgid "premature end of input"
11013 msgstr "för tidigt slut på indata"
11015 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11016 msgstr "ingen användningssträng angavs före \"--\"-avdelaren"
11018 msgid "Needed a single revision"
11019 msgstr "Behövde ensam revision"
11021 msgid ""
11022 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11023 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11024 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11025 "\n"
11026 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11027 msgstr ""
11028 "git rev-parse --parseopt [<flaggor>] -- [<argument>...]\n"
11029 "     eller: git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11030 "     eller: git rev-parse [<flaggor>] [<argument>...]\n"
11031 "\n"
11032 "Kör \"git rev-parse --parseopt -h\" för mer information om den första "
11033 "varianten."
11035 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11036 msgstr "--resolve-git-dir kräver ett argument"
11038 #, c-format
11039 msgid "not a gitdir '%s'"
11040 msgstr "inte en gitkatalog \"%s\""
11042 msgid "--git-path requires an argument"
11043 msgstr "--git-path kräver ett argument"
11045 msgid "-n requires an argument"
11046 msgstr "-n kräver ett argument"
11048 msgid "--path-format requires an argument"
11049 msgstr "--path-format kräver ett argument"
11051 #, c-format
11052 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11053 msgstr "felaktigt argument till --path-format: %s"
11055 msgid "--default requires an argument"
11056 msgstr "--default kräver ett argument"
11058 msgid "--prefix requires an argument"
11059 msgstr "--prefix kräver ett argument"
11061 #, c-format
11062 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11063 msgstr "okänt läge för --abbrev-ref: %s"
11065 msgid "this operation must be run in a work tree"
11066 msgstr "funktionen måste köras i en arbetskatalog"
11068 #, c-format
11069 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11070 msgstr "okänt läge för --show-object-format: %s"
11072 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11073 msgstr "git revert [<flaggor>] <incheckning-igt>..."
11075 msgid "git revert <subcommand>"
11076 msgstr "git revert <underkommando>"
11078 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11079 msgstr "git cherry-pick [<flaggor>] <incheckning-igt>..."
11081 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11082 msgstr "git cherry-pick <underkommando>"
11084 #, c-format
11085 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11086 msgstr "flaggan \"%s\" antar ett numeriskt värde större än noll"
11088 #, c-format
11089 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11090 msgstr "%s: %s kan inte användas med %s"
11092 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11093 msgstr "avsluta revert- eller cherry-pick-sekvens"
11095 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11096 msgstr "återuppta revert- eller cherry-pick-sekvens"
11098 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11099 msgstr "avbryt revert- eller cherry-pick-sekvens"
11101 msgid "skip current commit and continue"
11102 msgstr "hoppa över nuvarande incheckning och fortsätt"
11104 msgid "don't automatically commit"
11105 msgstr "checka inte in automatiskt"
11107 msgid "edit the commit message"
11108 msgstr "redigera incheckningsmeddelandet"
11110 msgid "parent-number"
11111 msgstr "nummer-på-förälder"
11113 msgid "select mainline parent"
11114 msgstr "välj förälder för huvudlinje"
11116 msgid "merge strategy"
11117 msgstr "sammanslagningsstrategi"
11119 msgid "option for merge strategy"
11120 msgstr "alternativ för sammanslagningsstrategi"
11122 msgid "append commit name"
11123 msgstr "lägg till incheckningsnamn"
11125 msgid "preserve initially empty commits"
11126 msgstr "behåll incheckningar som börjar som tomma"
11128 msgid "allow commits with empty messages"
11129 msgstr "tillåt incheckningar med tomt meddelande"
11131 msgid "keep redundant, empty commits"
11132 msgstr "behåll redundanta, tomma incheckningar"
11134 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11135 msgstr "använd \"referens\"-format för att referera till incheckningar"
11137 msgid "revert failed"
11138 msgstr "\"revert\" misslyckades"
11140 msgid "cherry-pick failed"
11141 msgstr "\"cherry-pick\" misslyckades"
11143 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11144 msgstr "git rm [<flaggor>] [--] <fil>..."
11146 msgid ""
11147 "the following file has staged content different from both the\n"
11148 "file and the HEAD:"
11149 msgid_plural ""
11150 "the following files have staged content different from both the\n"
11151 "file and the HEAD:"
11152 msgstr[0] ""
11153 "följande fil har köat innehåll som skiljer sig både från filen och HEAD:"
11154 msgstr[1] ""
11155 "följande filer har köat innehåll som skiljer sig både från filen och HEAD:"
11157 msgid ""
11158 "\n"
11159 "(use -f to force removal)"
11160 msgstr ""
11161 "\n"
11162 "(använd -f för att tvinga borttagning)"
11164 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11165 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11166 msgstr[0] "följande fil har ändringar köade i indexet:"
11167 msgstr[1] "följande filer har ändringar köade i indexet:"
11169 msgid ""
11170 "\n"
11171 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11172 msgstr ""
11173 "\n"
11174 "(använd --cached för att behålla filen eller -f för att tvinga borttagning)"
11176 msgid "the following file has local modifications:"
11177 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11178 msgstr[0] "följande fil har lokala ändringar:"
11179 msgstr[1] "följande filer har lokala ändringar:"
11181 msgid "do not list removed files"
11182 msgstr "lista inte borttagna filer"
11184 msgid "only remove from the index"
11185 msgstr "ta bara bort från indexet"
11187 msgid "override the up-to-date check"
11188 msgstr "överstyr àjour-testet"
11190 msgid "allow recursive removal"
11191 msgstr "tillåt rekursiv borttagning"
11193 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11194 msgstr "avsluta med nollstatus även om inget träffades"
11196 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11197 msgstr "Ingen sökvägsangivelse gavs. Vilka filer ska jag ta bort?"
11199 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11200 msgstr ""
11201 "löa dina ändringar i .gitmodules eller använd \"stash\" för att fortsätta"
11203 #, c-format
11204 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11205 msgstr "tar inte bort \"%s\" rekursivt utan -r"
11207 #, c-format
11208 msgid "git rm: unable to remove %s"
11209 msgstr "git rm: kan inte ta bort %s"
11211 msgid ""
11212 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11213 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11214 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11215 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11216 msgstr ""
11217 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11218 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11219 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11220 "              [<värd>:]<katalog> (--all | <ref>...)"
11222 msgid "remote name"
11223 msgstr "fjärrnamn"
11225 msgid "use stateless RPC protocol"
11226 msgstr "använd tillståndslöst RPC-protokoll"
11228 msgid "read refs from stdin"
11229 msgstr "läs referenser från standard in"
11231 msgid "print status from remote helper"
11232 msgstr "visa status från fjärrhjälpare"
11234 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11235 msgstr "git shortlog [<flaggor>] [<versionsintervall>] [[--] <sökväg>...]"
11237 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11238 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<flaggor>]"
11240 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11241 msgstr "mer än en \"--group\"-flagga stöds inte med standard in"
11243 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
11244 msgstr "att använda --group=trailer stöds inte med standard in"
11246 #, c-format
11247 msgid "unknown group type: %s"
11248 msgstr "okänd grupptyp: %s"
11250 msgid "group by committer rather than author"
11251 msgstr "gruppera efter incheckare istället för författare"
11253 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11254 msgstr "sortera utdata enligt antal incheckningar per författare"
11256 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11257 msgstr "undertryck beskrivningar, visa bara antal incheckningar"
11259 msgid "show the email address of each author"
11260 msgstr "visa e-postadress för varje författare"
11262 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11263 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11265 msgid "linewrap output"
11266 msgstr "radbryt utdata"
11268 msgid "field"
11269 msgstr "föt"
11271 msgid "group by field"
11272 msgstr "gruppera efter fält"
11274 msgid "too many arguments given outside repository"
11275 msgstr "för många flaggor givna utanför arkivet"
11277 msgid ""
11278 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11279 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11280 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11281 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11282 msgstr ""
11283 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11284 "                [--current] [--color[=<när>] | --no-color] [--sparse]\n"
11285 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11286 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <mönster>)...]"
11288 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11289 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<bas>]] [--list] [<ref>]"
11291 #, c-format
11292 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11293 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11294 msgstr[0] "ignorerar %s; kan inte hantera mer än %d referens"
11295 msgstr[1] "ignorerar %s; kan inte hantera mer än %d referenser"
11297 #, c-format
11298 msgid "no matching refs with %s"
11299 msgstr "inga motsvarande referenser med %s"
11301 msgid "show remote-tracking and local branches"
11302 msgstr "visa fjärrspårande och lokala grenar"
11304 msgid "show remote-tracking branches"
11305 msgstr "visa fjärrspårande grenar"
11307 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11308 msgstr "färga \"*!+-\" enligt grenen"
11310 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11311 msgstr "visa <n> ytterligare incheckningar efter gemensam anfader"
11313 msgid "synonym to more=-1"
11314 msgstr "synonym till more=-1"
11316 msgid "suppress naming strings"
11317 msgstr "undertyck namnsträngar"
11319 msgid "include the current branch"
11320 msgstr "ta med aktuell gren"
11322 msgid "name commits with their object names"
11323 msgstr "namnge incheckningar med deras objektnamn"
11325 msgid "show possible merge bases"
11326 msgstr "visa möjliga sammanslagningsbaser"
11328 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11329 msgstr "visa referenser som inte kan nås från någon annan referens"
11331 msgid "show commits in topological order"
11332 msgstr "visa incheckningar i topologisk ordning"
11334 msgid "show only commits not on the first branch"
11335 msgstr "visa endast incheckningar inte på den första grenen"
11337 msgid "show merges reachable from only one tip"
11338 msgstr "visa sammanslagningar som endast kan nås från en spets"
11340 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11341 msgstr "sortera topologiskt, behåll datumordning när möjligt"
11343 msgid "<n>[,<base>]"
11344 msgstr "<n>[,<bas>]"
11346 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11347 msgstr "visa <n> nyaste refloggposter med början på bas"
11349 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11350 msgstr "inga grenar angavs, och HEAD är inte giltigt"
11352 msgid "--reflog option needs one branch name"
11353 msgstr "--reflog behöver ett namn på en gren"
11355 #, c-format
11356 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11357 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11358 msgstr[0] "maximalt %d poster kan visas samtidigt."
11359 msgstr[1] "maximalt %d poster kan visas samtidigt."
11361 #, c-format
11362 msgid "no such ref %s"
11363 msgstr "ingen sådan referens %s"
11365 #, c-format
11366 msgid "cannot handle more than %d rev."
11367 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11368 msgstr[0] "kan inte hantera mer än %d revision."
11369 msgstr[1] "kan inte hantera mer än %d revisioner."
11371 #, c-format
11372 msgid "'%s' is not a valid ref."
11373 msgstr "\"%s\" är inte en giltig referens."
11375 #, c-format
11376 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11377 msgstr "hittar inte incheckning %s (%s)"
11379 msgid "hash-algorithm"
11380 msgstr "hashningsalgoritm"
11382 msgid "Unknown hash algorithm"
11383 msgstr "okänd hashningsalgoritm"
11385 msgid ""
11386 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11387 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11388 msgstr ""
11389 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11390 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<mönster>...]"
11392 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11393 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<mönster>]"
11395 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11396 msgstr "visa endast taggar (kan kombineras med huvuden)"
11398 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11399 msgstr "visa endast huvuden (kan kombineras med taggar)"
11401 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11402 msgstr "striktare referenskontroll, kräver exakt referenssökväg"
11404 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11405 msgstr "visa HEAD-refrens, även när den skulle filtreras ut"
11407 msgid "dereference tags into object IDs"
11408 msgstr "avreferera taggar till objekt-id"
11410 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11411 msgstr "visa SHA1-hash endast med <n> siffror"
11413 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11414 msgstr "visa inte resultat på standard ut (användbart med --verify)"
11416 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11417 msgstr "visa referenser från standard in som inte finns i lokalt arkiv"
11419 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11420 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <flaggor>"
11422 msgid "this worktree is not sparse"
11423 msgstr "arbetskatalogen är inte gren"
11425 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11426 msgstr ""
11427 "arbetskatalogen är inte glest (sparse-checkout-filen kanske inte finns)"
11429 #, c-format
11430 msgid ""
11431 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11432 "cone"
11433 msgstr ""
11434 "katalogen \"%s\" innehåller ospårade filer, men är inte i området som ages i "
11435 "\"sparse-checkout\""
11437 #, c-format
11438 msgid "failed to remove directory '%s'"
11439 msgstr "misslyckades ta bort katalogen \"%s\""
11441 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11442 msgstr "misslyckades skapa katalog för \"sparse-checkout\"-filen"
11444 msgid "failed to initialize worktree config"
11445 msgstr "misslyckades initiera arbetskataloginställning"
11447 msgid "failed to modify sparse-index config"
11448 msgstr "misslyckades ändra inställning för sparse-index"
11450 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11451 msgstr "initiera sparse-checkout i konläge"
11453 msgid "toggle the use of a sparse index"
11454 msgstr "slå på/av använding av glest index"
11456 #, c-format
11457 msgid "unable to create leading directories of %s"
11458 msgstr "kunde inte skapa inledande kataloger för %s"
11460 #, c-format
11461 msgid "failed to open '%s'"
11462 msgstr "misslyckades öppna \"%s\""
11464 #, c-format
11465 msgid "could not normalize path %s"
11466 msgstr "kunde inte normalisera sökvägen \"%s\""
11468 #, c-format
11469 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11470 msgstr "kan inte ta bort citering av C-sträng \"%s\""
11472 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11473 msgstr "kunde inte läsa in existerande mönster för gles utcheckning"
11475 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11476 msgstr "befintliga filter för gles utcheckning använder inte konläge"
11478 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11479 msgstr "vänligen kör från toppnivåkatalogen i icke-konläge"
11481 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11482 msgstr "ange kataloger istället för mönster (utan inledande snedstreck)"
11484 msgid ""
11485 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11486 "'!', pass --skip-checks"
11487 msgstr ""
11488 "ange kataloger istället för mönster. Om din katalog börjar med ett \"!\", "
11489 "sänd med --skip-checks"
11491 msgid ""
11492 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
11493 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11494 msgstr ""
11495 "ange kataloger istället för mönster. Om din katalog faktiskt har tecknen '*?"
11496 "[]\\' i namnet, sänd med --skip-checks"
11498 #, c-format
11499 msgid ""
11500 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11501 "skip-checks"
11502 msgstr ""
11503 "\"%s\" är inte en katalog: för att ändå behandla det som en katalog, kör på "
11504 "nytt med --skip-checks"
11506 #, c-format
11507 msgid ""
11508 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11509 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11510 msgstr ""
11511 "sänd med ett inledande snedstreck före sökvägar som \"%s\" om du vill ha en "
11512 "enstaka file (se NON-CONE PROBLEMS i manualen git-sparse-checkout)."
11514 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11515 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <mönster>)"
11517 msgid ""
11518 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11519 msgstr ""
11520 "hoppa över några kontroller på de angivna sökvägarna som kan ge falska "
11521 "positiva"
11523 msgid "read patterns from standard in"
11524 msgstr "läs mönster från standard in"
11526 msgid "no sparse-checkout to add to"
11527 msgstr "ingen sparse-checkout att utöka"
11529 msgid ""
11530 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11531 "(--stdin | <patterns>)"
11532 msgstr ""
11533 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11534 "(--stdin | <mönster>)"
11536 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11537 msgstr ""
11538 "måste vara i en gles utcheckning för att tillämpa gleshetsmönster på nytt"
11540 msgid "error while refreshing working directory"
11541 msgstr "fel vid uppdatering av arbetskatalog"
11543 msgid "git stash list [<options>]"
11544 msgstr "git stash list [<flaggor>]"
11546 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
11547 msgstr "git stash show [<flaggor>] [<stash>]"
11549 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11550 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11552 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11553 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11555 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11556 msgstr "git stash branch <grennamn> [<stash>]"
11558 msgid ""
11559 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11560 "quiet]\n"
11561 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11562 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11563 "          [--] [<pathspec>...]]"
11564 msgstr ""
11565 "git stash [push [-p|--patch] [S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11566 "quiet]\n"
11567 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <meddelande>]\n"
11568 "          [--pathspec-from-file=<fil> [--pathspec-file-nul]]\n"
11569 "          [--] [<sökväg>...]]"
11571 msgid ""
11572 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11573 "quiet]\n"
11574 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11575 msgstr ""
11576 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11577 "quiet]\n"
11578 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<meddelande>]"
11580 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11581 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11583 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11584 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11586 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
11587 msgstr "git stash store [-m|--message <meddelande>] [-q|--quiet] <incheckning>"
11589 msgid ""
11590 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11591 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11592 "          [--] [<pathspec>...]]"
11593 msgstr ""
11594 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11595 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <meddelande>]\n"
11596 "          [--] [<sökväg>...]]"
11598 msgid ""
11599 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11600 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11601 msgstr ""
11602 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11603 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<meddelande>]"
11605 #, c-format
11606 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
11607 msgstr "\"%s\" är inte en \"stash\"-liknande incheckning"
11609 #, c-format
11610 msgid "Too many revisions specified:%s"
11611 msgstr "För många revisioner angivna:%s"
11613 msgid "No stash entries found."
11614 msgstr "Inga \"stash\"-poster hittades."
11616 #, c-format
11617 msgid "%s is not a valid reference"
11618 msgstr "%s är inte en giltigt referens"
11620 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
11621 msgstr "\"git stash clear\" med argument har inte implementerats"
11623 #, c-format
11624 msgid ""
11625 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
11626 "            %s -> %s\n"
11627 "         to make room.\n"
11628 msgstr ""
11629 "VARNING: En ospårad fil är i vägen för en spårad fil! Byter namn\n"
11630 "            %s -> %s\n"
11631 "         för att lämna plats.\n"
11633 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
11634 msgstr "kan inte tillämpa en \"stash\" mitt i en sammanslagning"
11636 #, c-format
11637 msgid "could not generate diff %s^!."
11638 msgstr "kunde inte skapa diff %s^!."
11640 msgid "conflicts in index. Try without --index."
11641 msgstr "konflikter i indexet. Testa utan --index."
11643 msgid "could not save index tree"
11644 msgstr "kunde inte spara indexträd"
11646 #, c-format
11647 msgid "Merging %s with %s"
11648 msgstr "Slår ihop %s med %s"
11650 msgid "Index was not unstashed."
11651 msgstr "Indexet har inte tagits upp ur \"stash\":en"
11653 msgid "could not restore untracked files from stash"
11654 msgstr "kunde inte återställa ospårade filer från stash-post"
11656 msgid "attempt to recreate the index"
11657 msgstr "försök återskapa indexet"
11659 #, c-format
11660 msgid "Dropped %s (%s)"
11661 msgstr "Kastade %s (%s)"
11663 #, c-format
11664 msgid "%s: Could not drop stash entry"
11665 msgstr "%s: Kunde inte kasta \"stash\"-post"
11667 #, c-format
11668 msgid "'%s' is not a stash reference"
11669 msgstr "\"%s\" är inte en \"stash\"-referens"
11671 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
11672 msgstr "Stash-posten behålls ifall du behöver den igen."
11674 msgid "No branch name specified"
11675 msgstr "Inget grennamn angavs"
11677 msgid "failed to parse tree"
11678 msgstr "misslyckades tolka träd"
11680 msgid "failed to unpack trees"
11681 msgstr "misslyckades packa upp träd"
11683 msgid "include untracked files in the stash"
11684 msgstr "ta med ospårade filer i \"stash\""
11686 msgid "only show untracked files in the stash"
11687 msgstr "visa bara ospårade filer i \"stash\""
11689 #, c-format
11690 msgid "Cannot update %s with %s"
11691 msgstr "Kan inte uppdatera %s med %s"
11693 msgid "stash message"
11694 msgstr "\"stash\"-meddelande"
11696 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
11697 msgstr "\"git stash store\" kräver ett <incheckning>-argument"
11699 msgid "No staged changes"
11700 msgstr "Inga köade ändringar"
11702 msgid "No changes selected"
11703 msgstr "Inga ändringar valda"
11705 msgid "You do not have the initial commit yet"
11706 msgstr "Du har inte den första incheckningen ännu"
11708 msgid "Cannot save the current index state"
11709 msgstr "Kan inte spara aktuellt tillstånd för indexet"
11711 msgid "Cannot save the untracked files"
11712 msgstr "Kan inte spara ospårade filer"
11714 msgid "Cannot save the current worktree state"
11715 msgstr "Kan inte spara aktuellt tillstånd för arbetskatalogen"
11717 msgid "Cannot save the current staged state"
11718 msgstr "Kan inte spara aktuellt tillstånd kö"
11720 msgid "Cannot record working tree state"
11721 msgstr "Kan inte registrera tillstånd för arbetskatalog"
11723 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
11724 msgstr "Kan inte använda --patch och --include-untracked eller --all samtidigt"
11726 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
11727 msgstr ""
11728 "Kan inte använda --staged och --include-untracked eller --all samtidigt"
11730 msgid "Did you forget to 'git add'?"
11731 msgstr "Glömde du använda \"git add\"?"
11733 msgid "No local changes to save"
11734 msgstr "Inga lokala ändringar att spara"
11736 msgid "Cannot initialize stash"
11737 msgstr "Kan inte initiera \"stash\""
11739 msgid "Cannot save the current status"
11740 msgstr "Kan inte spara aktuell status"
11742 #, c-format
11743 msgid "Saved working directory and index state %s"
11744 msgstr "Sparade arbetskatalogen och indexstatus %s"
11746 msgid "Cannot remove worktree changes"
11747 msgstr "Kan inte ta bort ändringar i arbetskatalogen"
11749 msgid "keep index"
11750 msgstr "behåll indexet"
11752 msgid "stash staged changes only"
11753 msgstr "stash:a endast köade ändringar"
11755 msgid "stash in patch mode"
11756 msgstr "\"stash\" i \"patch\"-läge"
11758 msgid "quiet mode"
11759 msgstr "tyst läge"
11761 msgid "include untracked files in stash"
11762 msgstr "ta med ospårade filer i \"stash\""
11764 msgid "include ignore files"
11765 msgstr "ta med ignorerade filer"
11767 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
11768 msgstr "hoppa över och ta bort alla rader som inleds med kommentarstecken"
11770 msgid "prepend comment character and space to each line"
11771 msgstr "lägg in kommentarstecken och blanksteg först på varje rad"
11773 #, c-format
11774 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
11775 msgstr "Förväntade fullt referensnamn, fick %s"
11777 #, c-format
11778 msgid ""
11779 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
11780 "authoritative upstream."
11781 msgstr ""
11782 "kunde inte slå upp konfigurationen \"%s\". Antar att arkivet är sin eget "
11783 "officiella uppström."
11785 msgid "alternative anchor for relative paths"
11786 msgstr "alternativa ankare för relativa sökvägar"
11788 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
11789 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<sökväg>] [<sökväg>...]"
11791 #, c-format
11792 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
11793 msgstr "Hittade ingen url för undermodulsökvägen \"%s\" i .gitmodules"
11795 #, c-format
11796 msgid "Entering '%s'\n"
11797 msgstr "Går in i \"%s\"\n"
11799 #, c-format
11800 msgid ""
11801 "run_command returned non-zero status for %s\n"
11803 msgstr ""
11804 "run_command returnerade icke-nollstatus för %s\n"
11807 #, c-format
11808 msgid ""
11809 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
11810 "submodules of %s\n"
11812 msgstr ""
11813 "run_command returnerade icke-nollstatus vid rekursering in i nästlade "
11814 "undermoduler för %s\n"
11817 msgid "suppress output of entering each submodule command"
11818 msgstr "dölj utdata från för varje undermodulskommando som startas"
11820 msgid "recurse into nested submodules"
11821 msgstr "rekursera in i nästlade undermoduler"
11823 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
11824 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [--] [<kommando>]"
11826 #, c-format
11827 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
11828 msgstr "Misslyckades registrera url för undermodulsökväg \"%s\""
11830 #, c-format
11831 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
11832 msgstr "Undermodulen \"%s\" (%s) registrerad för sökvägen \"%s\"\n"
11834 #, c-format
11835 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
11836 msgstr "varning: kommandouppdateringsläge föreslogs för undermodulen \"%s\"\n"
11838 #, c-format
11839 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
11840 msgstr "Misslyckades registrera uppdateringsläge för undermodulsökväg \"%s\""
11842 msgid "suppress output for initializing a submodule"
11843 msgstr "dölj utdata från initiering av undermodul"
11845 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
11846 msgstr "git submodule--helper init [<flaggor>] [<sökväg>]"
11848 #, c-format
11849 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
11850 msgstr "hittade ingen undermodulmappning i .gitmodules för sökvägen \"%s\""
11852 #, c-format
11853 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
11854 msgstr "kunde inte bestämma HEAD:s incheckning i undermodulen \"%s\""
11856 #, c-format
11857 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
11858 msgstr "misslyckades rekursera in i undermodulen \"%s\""
11860 msgid "suppress submodule status output"
11861 msgstr "hindra statusutskrift för undermodul"
11863 msgid ""
11864 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
11865 "HEAD"
11866 msgstr ""
11867 "visa incheckning från indexet istället för den som lagrats i undermodulens "
11868 "HEAD"
11870 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
11871 msgstr "git submodule status [--quitet] [--cached] [--recursive] [<sökväg>...]"
11873 msgid "git submodule--helper name <path>"
11874 msgstr "git submodule--helper name <sökväg>"
11876 #, c-format
11877 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
11878 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
11880 #, c-format
11881 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
11882 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
11884 #, c-format
11885 msgid "%s"
11886 msgstr "%s"
11888 #, c-format
11889 msgid "couldn't hash object from '%s'"
11890 msgstr "kunde inte hasha objekt från \"%s\""
11892 #, c-format
11893 msgid "unexpected mode %o\n"
11894 msgstr "okänt läge %o\n"
11896 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
11897 msgstr "använd incechkning lagrad i indexet istället för undermodulens HEAD"
11899 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
11900 msgstr "jämför incheckningen i indexet med den i undermodulens HEAD"
11902 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
11903 msgstr ""
11904 "hoppa över undermoduler där värdet för \"ignore_config\" är satt till \"all\""
11906 msgid "limit the summary size"
11907 msgstr "begränsa översiktsstorleken"
11909 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
11910 msgstr ""
11911 "git submodule--helper summary [<flaggor>] [<incheckning>] [--] [<sökväg>]"
11913 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
11914 msgstr "kunde inte hämta en version för HEAD"
11916 #, c-format
11917 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
11918 msgstr "Synkroniserar undermodul-url för \"%s\"\n"
11920 #, c-format
11921 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
11922 msgstr "misslyckades registrera url för undermodulsökväg \"%s\""
11924 #, c-format
11925 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
11926 msgstr "misslyckades hämta standardfjärr för undermodulsökväg \"%s\""
11928 #, c-format
11929 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
11930 msgstr "misslyckades uppdatera fjärr för undermodulsökväg \"%s\""
11932 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
11933 msgstr "dölj utdata från synkronisering av undermodul-url"
11935 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
11936 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<sökväg>]"
11938 #, c-format
11939 msgid ""
11940 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
11941 "with a .git file by using absorbgitdirs."
11942 msgstr ""
11943 "Undermodulsarbetskatalogen \"%s\" innehåller en .git-katalog. Denna kommer "
11944 "ersättas med en .git-fil med absorbgitdirs."
11946 #, c-format
11947 msgid ""
11948 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
11949 "them"
11950 msgstr ""
11951 "Undermodulens arbetskatalog \"%s\" har lokala ändringar; \"-f\" kastar bort "
11952 "dem"
11954 #, c-format
11955 msgid "Cleared directory '%s'\n"
11956 msgstr "Rensade katalogen \"%s\"\n"
11958 #, c-format
11959 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
11960 msgstr "Kunde inte ta bort undermodulens arbetskatalog \"%s\"\n"
11962 #, c-format
11963 msgid "could not create empty submodule directory %s"
11964 msgstr "kunde inte skapa tom undermodulskatalog %s"
11966 #, c-format
11967 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
11968 msgstr "Undermodulen \"%s\" (%s) registrerad för sökvägen \"%s\"\n"
11970 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
11971 msgstr ""
11972 "ta bort undermodulers arbetskataloger även om de innehåller lokala ändringar"
11974 msgid "unregister all submodules"
11975 msgstr "avregistrera alla undermoduler"
11977 msgid ""
11978 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
11979 msgstr ""
11980 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<sökväg>...]]"
11982 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
11983 msgstr "Använd \"--all\" om du verkligen vill avinitiera alla undermoduler"
11985 msgid ""
11986 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
11987 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
11988 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
11989 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
11990 msgstr ""
11991 "En suppleant beräknad från överprojektets suppleant är ogiltig.\n"
11992 "För att i så fall låta Git klona utan ett suppleant, sätt\n"
11993 "submodule.alternateErrorStrategy till \"info\" eller, likvärdigt, klona\n"
11994 "med \"--reference-if-able\" istället för \"--reference\"."
11996 #, c-format
11997 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
11998 msgstr "undermodulen \"%s\" kan inte lägga till suppleant: %s"
12000 #, c-format
12001 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12002 msgstr "Värdet \"%s\" i submodule.alternateErrorStrategy förstås inte"
12004 #, c-format
12005 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12006 msgstr "Värdet \"%s\" i submodule.alternateLocation förstås inte"
12008 #, c-format
12009 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12010 msgstr "vägrar skapa/använda \"%s\" i en annan undermoduls gitkatalog"
12012 #, c-format
12013 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12014 msgstr "misslyckades klona \"%s\" till undermodulsökvägen \"%s\""
12016 #, c-format
12017 msgid "directory not empty: '%s'"
12018 msgstr "katalogen inte tom: \"%s\""
12020 #, c-format
12021 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12022 msgstr "kunde inte få tag i undermodulkatalog för \"%s\""
12024 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12025 msgstr "var den nya undermodulen ska klonas till"
12027 msgid "name of the new submodule"
12028 msgstr "namn på den nya undermodulen"
12030 msgid "url where to clone the submodule from"
12031 msgstr "URL att klona undermodulen från"
12033 msgid "depth for shallow clones"
12034 msgstr "djup för grunda kloner"
12036 msgid "force cloning progress"
12037 msgstr "tvinga kloningsförlopp"
12039 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12040 msgstr "förhindra kloning till icke-tom katalog"
12042 msgid ""
12043 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12044 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12045 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12046 msgstr ""
12047 "git submodule--helper clone [--prefix=<sökväg>] [--quiet] [--reference "
12048 "<arkiv>] [--name <namn>] [--depth <djup>] [--single-branch] [--filter "
12049 "<filterangivelse>] --url <url> --path <sökväg>"
12051 #, c-format
12052 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
12053 msgstr "Ogiltigt uppdateringsläge \"%s\" för undermodulsökväg \"%s\""
12055 #, c-format
12056 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12057 msgstr ""
12058 "Ogiltigt uppdateringsläge \"%s\" konfigurerat för undermodulsökväg \"%s\""
12060 #, c-format
12061 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12062 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\" har inte initierats"
12064 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12065 msgstr "Kanske menade du att använda \"update --init\"?"
12067 #, c-format
12068 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12069 msgstr "Hoppar över ej sammanslagen undermodul %s"
12071 #, c-format
12072 msgid "Skipping submodule '%s'"
12073 msgstr "Hoppar över undermodulen \"%s\""
12075 #, c-format
12076 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12077 msgstr "Misslyckades klona \"%s\". Nytt försök planlagt"
12079 #, c-format
12080 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12081 msgstr "Misslyckades klona \"%s\" för andra gången, avbryter"
12083 #, c-format
12084 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12085 msgstr "Kan inte checka ut \"%s\" i undermodulsökvägen \"%s\""
12087 #, c-format
12088 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12089 msgstr "Kan inte ombasera \"%s\" i undermodulsökvägen \"%s\""
12091 #, c-format
12092 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12093 msgstr "Kan inte slå ihop \"%s\" i undermodulsökvägen \"%s\""
12095 #, c-format
12096 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12097 msgstr "Misslyckades köra \"%s %s\" i undermodulsökvägen \"%s\""
12099 #, c-format
12100 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12101 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\": checkade ut \"%s\"\n"
12103 #, c-format
12104 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12105 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\": ombaserade in i \"%s\"\n"
12107 #, c-format
12108 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12109 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\": sammanslagen i \"%s\"\n"
12111 #, c-format
12112 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12113 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\": \"%s %s\"\n"
12115 #, c-format
12116 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12117 msgstr "Kan inte hämta i undermodulsökväg \"%s\"; försökte hämta %s direkt:"
12119 #, c-format
12120 msgid ""
12121 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12122 "of that commit failed."
12123 msgstr ""
12124 "Hämtade i undermodulssökvägen \"%s\", men den innehöll inte %s. Direkt "
12125 "hämtning av incheckningen misslyckades."
12127 #, c-format
12128 msgid ""
12129 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12130 "the superproject is not on any branch"
12131 msgstr ""
12132 "Undermodulens (%s) gren inställd på att ärva gren från huvudprojektet, men "
12133 "huvudprojektet är inte på någon gren"
12135 #, c-format
12136 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12137 msgstr "kunde inte få tag i arkivhandtag för undermodulen \"%s\""
12139 #, c-format
12140 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12141 msgstr "Kan inte hitta aktuell revision i undermodulsökvägen \"%s\""
12143 #, c-format
12144 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12145 msgstr "Kan inte hämta i undermodulsökväg \"%s\""
12147 #, c-format
12148 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12149 msgstr "Kan inte hitta %s revision i undermodulsökvägen \"%s\""
12151 #, c-format
12152 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12153 msgstr "Misslyckades rekursera in i undermodulsökväg \"%s\""
12155 msgid "force checkout updates"
12156 msgstr "tvinga utcheckningsuppdateringar"
12158 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12159 msgstr "initiera oinitierade undermoduler före uppdateringen"
12161 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12162 msgstr "använd SHA-1 från undermodulers fjärrspårningsgren"
12164 msgid "traverse submodules recursively"
12165 msgstr "traversera undermoduler rekursivt"
12167 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12168 msgstr "hämta inte nya objekt från fjärrplatsen"
12170 msgid "path into the working tree"
12171 msgstr "sökväg inuti arbetskatalogen"
12173 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
12174 msgstr "sökväg inuti arbetskatalogen, genom nästlade undermodulgränser"
12176 msgid "rebase, merge, checkout or none"
12177 msgstr "rebase, merge, checkout eller none"
12179 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12180 msgstr "skapa en grund klon trunkerad till angivet antal revisioner"
12182 msgid "parallel jobs"
12183 msgstr "parallella jobb"
12185 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12186 msgstr "om den första klonen ska följa rekommendation för grund kloning"
12188 msgid "don't print cloning progress"
12189 msgstr "skriv inte klonförlopp"
12191 msgid ""
12192 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12193 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12194 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12195 "[--] [<path>...]"
12196 msgstr ""
12197 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filterspecifikationer>]] "
12198 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12199 "[no-]recommend-shallow] [--reference <arkiv>] [--recursive] [--[no-]single-"
12200 "branch] [--] [<sökväg>...]"
12202 msgid "bad value for update parameter"
12203 msgstr "felaktigt värde för parametern update"
12205 msgid "recurse into submodules"
12206 msgstr "rekursera ner i undermoduler"
12208 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
12209 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<flaggor>] [<sökväg>...]"
12211 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
12212 msgstr "se om det är säkert att skriva till .gitmodules-filen"
12214 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
12215 msgstr "ta bort konfigurationen från .gitmodules-filen"
12217 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
12218 msgstr "git submodule--helper config <namn> [<värde>]"
12220 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
12221 msgstr "git submodule--helper config --unset <namn>"
12223 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12224 msgstr "se till att .gitmodules finns i arbetskatalogen"
12226 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12227 msgstr "dölj utdata från inställning av url för undermodul"
12229 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12230 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <sökväg> <nyurl>"
12232 msgid "set the default tracking branch to master"
12233 msgstr "välj master som förvald spårad gren"
12235 msgid "set the default tracking branch"
12236 msgstr "välj förvald spårad gren"
12238 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12239 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <sökväg>"
12241 msgid ""
12242 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12243 msgstr ""
12244 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <gren> <sökväg>"
12246 msgid "--branch or --default required"
12247 msgstr "--branch eller --default krävs"
12249 msgid "print only error messages"
12250 msgstr "visa endast felmeddelanden"
12252 msgid "force creation"
12253 msgstr "tvinga skapande"
12255 msgid "show whether the branch would be created"
12256 msgstr "visa om grenen skulle skapas"
12258 msgid ""
12259 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12260 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12261 msgstr ""
12262 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12263 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <namn> <start-oid> <start-namn>"
12265 #, c-format
12266 msgid "creating branch '%s'"
12267 msgstr "skapar grenen \"%s\""
12269 #, c-format
12270 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12271 msgstr "Lägger till befintligt arkiv i \"%s\" i indexet\n"
12273 #, c-format
12274 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12275 msgstr "\"%s\" finns redan och är inte ett giltigt git-arkiv"
12277 #, c-format
12278 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12279 msgstr "En git-katalog för \"%s\" hittades lokalt med fjärr(ar):\n"
12281 #, c-format
12282 msgid ""
12283 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12284 "  %s\n"
12285 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12286 "repo\n"
12287 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12288 "option."
12289 msgstr ""
12290 "Om du vill återanvända den lokala git-katalogen istället för att klona på "
12291 "nytt från\n"
12292 "  %s\n"
12293 "kan du använda flaggan \"--force\". Om den lokala git-katalogen inte är "
12294 "korrekt\n"
12295 "arkiv eller om du är osäker på vad det här betyder, välj ett annat namn med\n"
12296 "flaggan \"--name\"."
12298 #, c-format
12299 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12300 msgstr "Aktiverar lokal git-katalog för undermodulen \"%s\" på nytt.\n"
12302 #, c-format
12303 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12304 msgstr "Kan inte checka ut undermodulen \"%s\""
12306 #, c-format
12307 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12308 msgstr "Misslyckades lägga till undermodulen \"%s\""
12310 #, c-format
12311 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12312 msgstr "Misslyckades registrera undermodulen \"%s\""
12314 #, c-format
12315 msgid "'%s' already exists in the index"
12316 msgstr "\"%s\" finns redan i indexet"
12318 #, c-format
12319 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12320 msgstr "\"%s\" finns redan i indexet och är inte en undermodul"
12322 #, c-format
12323 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12324 msgstr "\"%s\" har inte någon utcheckad incheckning"
12326 msgid "branch of repository to add as submodule"
12327 msgstr "gren från arkivet att lägga till som undermodul"
12329 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12330 msgstr "tillåt lägga till en annars ignorerad undermodulsökväg"
12332 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12333 msgstr "låna objekt från referensarkiv"
12335 msgid ""
12336 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12337 "path"
12338 msgstr ""
12339 "sätter undermodulens namn till den angivna strängen istället för att använda "
12340 "sökvägen"
12342 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12343 msgstr "git submodule--helper add [<flaggor>] [--] <arkiv> [<sökväg>]"
12345 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12346 msgstr "Relativ sökväg kan endast användas från arbetskatalogens toppnivå"
12348 #, c-format
12349 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12350 msgstr "arkiv-URL: \"%s\" måste vara absolut eller börja med ./|../"
12352 #, c-format
12353 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12354 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn på undermodul"
12356 #, c-format
12357 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12358 msgstr "%s stöder inte --super-prefix"
12360 #, c-format
12361 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12362 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt underkommando till submodule--helper"
12364 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12365 msgstr "git symbolic-ref [<flaggor>] <namn> [<ref>]"
12367 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12368 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <namn>"
12370 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12371 msgstr ""
12372 "undertryck felmeddelanden för icke-symboliska (frånkopplade) referenser"
12374 msgid "delete symbolic ref"
12375 msgstr "ta bort symbolisk referens"
12377 msgid "shorten ref output"
12378 msgstr "förkorta ref-utdata"
12380 msgid "reason"
12381 msgstr "skäl"
12383 msgid "reason of the update"
12384 msgstr "skäl till uppdateringen"
12386 msgid ""
12387 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12388 "        <tagname> [<head>]"
12389 msgstr ""
12390 "git tag [-a | -s | -u <nyckel-id>] [-f] [-m <medd> | -F <fil>]\n"
12391 "        <taggnamn> [<huvud>]"
12393 msgid "git tag -d <tagname>..."
12394 msgstr "git tag -d <taggnamn>..."
12396 msgid ""
12397 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12398 "points-at <object>]\n"
12399 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12400 "[<pattern>...]"
12401 msgstr ""
12402 "git tag -l [-n[<antal>]] [--contains <incheckning>] [--no-contains "
12403 "<incheckning>] [--points-at <objekt>]\n"
12404 "        [--format=<format>] [--merged <incheckning>] [--no-merged "
12405 "<incheckning>] [<mönster>...]"
12407 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12408 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <taggnamn>..."
12410 #, c-format
12411 msgid "tag '%s' not found."
12412 msgstr "taggen \"%s\" hittades inte."
12414 #, c-format
12415 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12416 msgstr "Tog bort tagg \"%s\" (var %s)\n"
12418 #, c-format
12419 msgid ""
12420 "\n"
12421 "Write a message for tag:\n"
12422 "  %s\n"
12423 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12424 msgstr ""
12425 "\n"
12426 "Skriv ett meddelande för taggen:\n"
12427 "  %s\n"
12428 "Rader som inleds med \"%c\" ignoreras.\n"
12430 #, c-format
12431 msgid ""
12432 "\n"
12433 "Write a message for tag:\n"
12434 "  %s\n"
12435 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12436 "want to.\n"
12437 msgstr ""
12438 "\n"
12439 "Skriv ett meddelande för taggen:\n"
12440 "  %s\n"
12441 "Rader som inleds med \"%c\" kommer behållas; du kan själv ta bort dem om\n"
12442 "du vill.\n"
12444 msgid "unable to sign the tag"
12445 msgstr "kunde inte signera taggen"
12447 #, c-format
12448 msgid ""
12449 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12450 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12451 "\n"
12452 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12453 msgstr ""
12454 "Du har skapat en nästlad tagg. Objektet som refereras av din nya tagg är\n"
12455 "redan en tagg. Om du skulle tagga objektet den pekar på, använd:\n"
12456 "\n"
12457 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12459 msgid "bad object type."
12460 msgstr "felaktig objekttyp."
12462 msgid "no tag message?"
12463 msgstr "inget taggmeddelande?"
12465 #, c-format
12466 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12467 msgstr "Taggmeddelandet har lämnats i %s\n"
12469 msgid "list tag names"
12470 msgstr "lista taggnamn"
12472 msgid "print <n> lines of each tag message"
12473 msgstr "visa <n> rader från varje taggmeddelande"
12475 msgid "delete tags"
12476 msgstr "ta bort taggar"
12478 msgid "verify tags"
12479 msgstr "verifiera taggar"
12481 msgid "Tag creation options"
12482 msgstr "Alternativ för att skapa taggar"
12484 msgid "annotated tag, needs a message"
12485 msgstr "annoterad tagg, behöver meddelande"
12487 msgid "tag message"
12488 msgstr "taggmeddelande"
12490 msgid "force edit of tag message"
12491 msgstr "tvinga redigering av incheckningsmeddelande"
12493 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12494 msgstr "annoterad och GPG-signerad tagg"
12496 msgid "use another key to sign the tag"
12497 msgstr "använd annan nyckel för att signera taggen"
12499 msgid "replace the tag if exists"
12500 msgstr "ersätt taggen om den finns"
12502 msgid "create a reflog"
12503 msgstr "skapa en reflog"
12505 msgid "Tag listing options"
12506 msgstr "Alternativ för listning av taggar"
12508 msgid "show tag list in columns"
12509 msgstr "lista taggar i spalter"
12511 msgid "print only tags that contain the commit"
12512 msgstr "visa endast taggar som innehåller incheckningen"
12514 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12515 msgstr "visa endast taggar som inte innehåller incheckningen"
12517 msgid "print only tags that are merged"
12518 msgstr "visa endast taggar som slagits samman"
12520 msgid "print only tags that are not merged"
12521 msgstr "visa endast taggar som ej slagits samman"
12523 msgid "print only tags of the object"
12524 msgstr "visa endast taggar för objektet"
12526 #, c-format
12527 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12528 msgstr "flaggan \"%s\" är endast tillåten i listläge"
12530 #, c-format
12531 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12532 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt taggnamn."
12534 #, c-format
12535 msgid "tag '%s' already exists"
12536 msgstr "taggen \"%s\" finns redan"
12538 #, c-format
12539 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12540 msgstr "Felaktigt städningsläge %s"
12542 #, c-format
12543 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12544 msgstr "Uppdaterad tagg \"%s\" (var %s)\n"
12546 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12547 msgstr "paket är större än tillåten maximal storlek"
12549 msgid "Unpacking objects"
12550 msgstr "Packar upp objekt"
12552 #, c-format
12553 msgid "failed to create directory %s"
12554 msgstr "misslyckades skapa katalogen %s"
12556 #, c-format
12557 msgid "failed to delete file %s"
12558 msgstr "misslyckades ta bort filen %s"
12560 #, c-format
12561 msgid "failed to delete directory %s"
12562 msgstr "misslyckades ta bort katalogen %s"
12564 #, c-format
12565 msgid "Testing mtime in '%s' "
12566 msgstr "Testar mtime i \"%s\" "
12568 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12569 msgstr "stat-informationen för en katalog ändras inte när nya filer läggs till"
12571 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12572 msgstr ""
12573 "stat-informationen för en katalog ändras inte när nya kataloger läggs till"
12575 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12576 msgstr "stat-informationen för en katalog ändras när filer uppdateras"
12578 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12579 msgstr ""
12580 "stat-informationen för en katalog ändras när filer läggs till i en "
12581 "underkatalog"
12583 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12584 msgstr "stat-informationen för en katalog ändras inte när en fil tas bort"
12586 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12587 msgstr "stat-informationen för en katalog ändras inte när en katalog tas bort"
12589 msgid " OK"
12590 msgstr " OK"
12592 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12593 msgstr "git update-index [<flaggor>] [--] [<fil>...]"
12595 msgid "continue refresh even when index needs update"
12596 msgstr "fortsätt uppdatera även när index inte är àjour"
12598 msgid "refresh: ignore submodules"
12599 msgstr "refresh: ignorera undermoduler"
12601 msgid "do not ignore new files"
12602 msgstr "ignorera inte nya filer"
12604 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12605 msgstr "låt filer ersätta kataloger och omvänt"
12607 msgid "notice files missing from worktree"
12608 msgstr "lägg märke till filer som saknas i arbetskatalogen"
12610 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
12611 msgstr "uppdatera även om indexet innehåller ej sammanslagna poster"
12613 msgid "refresh stat information"
12614 msgstr "uppdatera statusinformation"
12616 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
12617 msgstr "som --refresh, men ignorera assume-unchanged-inställning"
12619 msgid "<mode>,<object>,<path>"
12620 msgstr "<läge>,<objekt>,<sökväg>"
12622 msgid "add the specified entry to the index"
12623 msgstr "lägg till angiven post i indexet"
12625 msgid "mark files as \"not changing\""
12626 msgstr "markera filer som \"ändras inte\""
12628 msgid "clear assumed-unchanged bit"
12629 msgstr "rensa \"assume-unchanged\"-biten"
12631 msgid "mark files as \"index-only\""
12632 msgstr "markera filer som \"endast index\""
12634 msgid "clear skip-worktree bit"
12635 msgstr "töm \"skip-worktree\"-biten"
12637 msgid "do not touch index-only entries"
12638 msgstr "rör inte \"endast index\"-poster"
12640 msgid "add to index only; do not add content to object database"
12641 msgstr "lägg endast till indexet; lägg inte till innehållet i objektdatabasen"
12643 msgid "remove named paths even if present in worktree"
12644 msgstr "ta bort namngivna sökvägar även om de finns i arbetskatalogen"
12646 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
12647 msgstr "med --stdin: indatarader termineras med null-byte"
12649 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
12650 msgstr "läs lista över sökvägar att uppdatera från standard in"
12652 msgid "add entries from standard input to the index"
12653 msgstr "lägg poster från standard in till indexet"
12655 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
12656 msgstr "återfyll etapp 2 och 3 från angivna sökvägar"
12658 msgid "only update entries that differ from HEAD"
12659 msgstr "uppdatera endast poster som skiljer sig från HEAD"
12661 msgid "ignore files missing from worktree"
12662 msgstr "ignorera filer som saknas i arbetskatalogen"
12664 msgid "report actions to standard output"
12665 msgstr "rapportera åtgärder på standard ut"
12667 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
12668 msgstr "(för porslin) glöm sparade olösta konflikter"
12670 msgid "write index in this format"
12671 msgstr "skriv index i detta format"
12673 msgid "enable or disable split index"
12674 msgstr "aktivera eller inaktivera delat index"
12676 msgid "enable/disable untracked cache"
12677 msgstr "aktivera/inaktivera ospårad cache"
12679 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
12680 msgstr "testa om filsystemet stöder ospårad cache"
12682 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
12683 msgstr "aktivera ospårad cache utan att testa filsystemet"
12685 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
12686 msgstr "skriv ut indexet även om det inte angivits som ändrat"
12688 msgid "enable or disable file system monitor"
12689 msgstr "aktivera eller inaktivera filsystemsövervakning"
12691 msgid "mark files as fsmonitor valid"
12692 msgstr "markera filer som \"fsmonitor valid\""
12694 msgid "clear fsmonitor valid bit"
12695 msgstr "töm \"fsmonitor valid\"-bit"
12697 msgid ""
12698 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
12699 "enable split index"
12700 msgstr ""
12701 "core.splitIndex är satt till false; ta bort eller ändra det om du verkligen "
12702 "vill aktivera delat index"
12704 msgid ""
12705 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
12706 "disable split index"
12707 msgstr ""
12708 "core.splitIndex är satt till true; ta bort eller ändra det om du verkligen "
12709 "vill inaktivera delat index"
12711 msgid ""
12712 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
12713 "to disable the untracked cache"
12714 msgstr ""
12715 "core.untrackedCache är satt till true; ta bort eller ändra det om du "
12716 "verkligen vill inaktivera den ospårade cachen"
12718 msgid "Untracked cache disabled"
12719 msgstr "Ospårad cache är inaktiverad"
12721 msgid ""
12722 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
12723 "to enable the untracked cache"
12724 msgstr ""
12725 "core.untrackedCache är satt till false; ta bort eller ändra det om du "
12726 "verkligen vill aktivera den ospårade cachen"
12728 #, c-format
12729 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
12730 msgstr "Ospårad cache är aktiverad för \"%s\""
12732 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
12733 msgstr "core.fsmonitor inte satt; sätt om du verkligen vill aktivera fsmonitor"
12735 msgid "fsmonitor enabled"
12736 msgstr "fsmonitor aktiverat"
12738 msgid ""
12739 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
12740 msgstr ""
12741 "core.fsmonitor är satt; ta bort om du verkligen vill inaktivera fsmonitor"
12743 msgid "fsmonitor disabled"
12744 msgstr "fsmonitor inaktiverat"
12746 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
12747 msgstr "git update-ref [<flaggor>] -d <refnamn> [<gammaltvärde>]"
12749 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
12750 msgstr "git update-ref [<flaggor>]    <refnamn> <gammaltvärde> [<nyttvärde>]"
12752 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
12753 msgstr "git update-ref [<flaggor>] --stdin [-z]"
12755 msgid "delete the reference"
12756 msgstr "ta bort referensen"
12758 msgid "update <refname> not the one it points to"
12759 msgstr "uppdatera <refnamn> inte det den pekar på"
12761 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
12762 msgstr "standard in har NUL-terminerade argument"
12764 msgid "read updates from stdin"
12765 msgstr "läs uppdateringar från standard in"
12767 msgid "update the info files from scratch"
12768 msgstr "uppdatera informationsfilerna från grunden"
12770 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
12771 msgstr "git upload-pack [<flaggor>] <katalog>"
12773 msgid "quit after a single request/response exchange"
12774 msgstr "avsluta omedelbart efter första anrop/svar-utväxling"
12776 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
12777 msgstr "presentera info/referenser för git-http-backend"
12779 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
12780 msgstr "testa inte <katalog>/.git/ om <katalog> inte är en Git-katalog"
12782 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
12783 msgstr "avbryt överföringen efter <n> sekunders inaktivitet"
12785 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
12786 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <incheckning>..."
12788 msgid "print commit contents"
12789 msgstr "visa innehåll för incheckning"
12791 msgid "print raw gpg status output"
12792 msgstr "visa råa gpg-statusdata"
12794 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
12795 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paket>..."
12797 msgid "verbose"
12798 msgstr "pratsam"
12800 msgid "show statistics only"
12801 msgstr "visa endast statistik"
12803 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
12804 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tagg>..."
12806 msgid "print tag contents"
12807 msgstr "visa innehåll för tag"
12809 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
12810 msgstr "git worktree add [<flaggor>] <sökväg> [<incheckning-igt>]"
12812 msgid "git worktree list [<options>]"
12813 msgstr "git worktree list [<flaggor>]"
12815 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
12816 msgstr "git worktree lock [<flaggor>] <sökväg>"
12818 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
12819 msgstr "git worktree move <arbetskatalog> <ny-sökväg>"
12821 msgid "git worktree prune [<options>]"
12822 msgstr "git worktree prune [<flaggor>]"
12824 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
12825 msgstr "git worktree remove [<flaggor>] <arbetskatalog>"
12827 msgid "git worktree repair [<path>...]"
12828 msgstr "git worktree repair [<sökväg>...]"
12830 msgid "git worktree unlock <path>"
12831 msgstr "git worktree unlock <sökväg>"
12833 #, c-format
12834 msgid "Removing %s/%s: %s"
12835 msgstr "Tar bort %s/%s: %s"
12837 msgid "report pruned working trees"
12838 msgstr "rapportera borttagna arbetskataloger"
12840 msgid "expire working trees older than <time>"
12841 msgstr "låt tid gå ut för arbetskataloger äldre än <tid>"
12843 #, c-format
12844 msgid "'%s' already exists"
12845 msgstr "\"%s\" finns redan"
12847 #, c-format
12848 msgid "unusable worktree destination '%s'"
12849 msgstr "oanvändbar mål för arbetskatalog \"%s\""
12851 #, c-format
12852 msgid ""
12853 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
12854 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
12855 msgstr ""
12856 "\"%s\" är en saknad men låst arbetskatalog;\n"
12857 "använd \"%s -f -f\" för att överstyra, eller \"unlock\" och \"prune\" eller "
12858 "\"remove\" för att rensa"
12860 #, c-format
12861 msgid ""
12862 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
12863 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
12864 msgstr ""
12865 "\"%s\" är en saknad men redan registrerad arbetskatalog;\n"
12866 "använd \"%s -f\" för att överstyra, eller \"prune\" eller \"remove\" för att "
12867 "rensa"
12869 #, c-format
12870 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
12871 msgstr ""
12872 "misslyckades kopiera \"%s\" till \"%s\"; sparse-checkout kanske inte kommer "
12873 "att fungera korrekt"
12875 #, c-format
12876 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
12877 msgstr ""
12878 "misslyckades kopiera arbetskatalogkonfiguration från \"%s\" till \"%s\""
12880 #, c-format
12881 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
12882 msgstr "misslyckades slå av \"%s\" i \"%s\""
12884 #, c-format
12885 msgid "could not create directory of '%s'"
12886 msgstr "kunde inte skapa katalogen \"%s\""
12888 msgid "initializing"
12889 msgstr "initierar"
12891 #, c-format
12892 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
12893 msgstr "Förbereder arbetskatalog (ny gren \"%s\")"
12895 #, c-format
12896 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
12897 msgstr "Förbereder arbetskatalog (återställer gren \"%s\"; var på %s)"
12899 #, c-format
12900 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
12901 msgstr "Förbereder arbetskatalog (checkar ut \"%s\")"
12903 #, c-format
12904 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
12905 msgstr "Förbereder arbetskatalog (frånkopplat HEAD %s)"
12907 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
12908 msgstr ""
12909 "checka ut <gren> även om den redan är utcheckad i en annan arbetskatalog"
12911 msgid "create a new branch"
12912 msgstr "skapa en ny gren"
12914 msgid "create or reset a branch"
12915 msgstr "skapa eller återställ en gren"
12917 msgid "populate the new working tree"
12918 msgstr "befolka den nya arbetskatalogen"
12920 msgid "keep the new working tree locked"
12921 msgstr "låt arbetskatalogen förbli låst"
12923 msgid "reason for locking"
12924 msgstr "orsak till lås"
12926 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
12927 msgstr "ställ in spårningsläge (se git-branch(1))"
12929 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
12930 msgstr "försök träffa namn på ny gren mot en fjärrspårande gren"
12932 #, c-format
12933 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
12934 msgstr "flaggorna \"%s\", \"%s\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt"
12936 msgid "added with --lock"
12937 msgstr "lagt till med --lock"
12939 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
12940 msgstr "--[no-]track kan endast användas när ny gran skapas"
12942 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
12943 msgstr "visa utökade annoteringar och grunder, om tillgängliga"
12945 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
12946 msgstr ""
12947 "lägg till \"prunable\"-annoteringar till arbetskataloger äldre än <tid>"
12949 msgid "terminate records with a NUL character"
12950 msgstr "avsluta poster med NUL-tecken"
12952 #, c-format
12953 msgid "'%s' is not a working tree"
12954 msgstr "\"%s\" är inte en arbetskatalog"
12956 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
12957 msgstr "Huvudarbetskatalogen kan inte låsas eller låsas upp"
12959 #, c-format
12960 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
12961 msgstr "\"%s\" är redan låst, orsak: %s"
12963 #, c-format
12964 msgid "'%s' is already locked"
12965 msgstr "\"%s\" är redan låst"
12967 #, c-format
12968 msgid "'%s' is not locked"
12969 msgstr "\"%s\" är inte låst"
12971 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
12972 msgstr "arbetskataloger med undermoduler kan inte flyttas eller tas bort"
12974 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
12975 msgstr "tvinga flyttning även om arbetskatalogen är smutsig eller låst"
12977 #, c-format
12978 msgid "'%s' is a main working tree"
12979 msgstr "\"%s\" är inte en huvudarbetskatalog"
12981 #, c-format
12982 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
12983 msgstr "kunde inte lista ut målnamn från \"%s\""
12985 #, c-format
12986 msgid ""
12987 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
12988 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
12989 msgstr ""
12990 "kan inte flytta en låst arbetskatalog, orsak till lås: %s\n"
12991 "använd \"move -f -f\" för att överstyra, eller lås upp först"
12993 msgid ""
12994 "cannot move a locked working tree;\n"
12995 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
12996 msgstr ""
12997 "kan inte flytta en låst arbetskatalog;\n"
12998 "använd \"move -f -f\" för att överstyra, eller lås upp först"
13000 #, c-format
13001 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13002 msgstr "kontroll misslyckades, kan inte flytta arbetskatalog: %s"
13004 #, c-format
13005 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13006 msgstr "misslyckades flytta \"%s\" till \"%s\""
13008 #, c-format
13009 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13010 msgstr "misslyckades köra \"git status\" på \"%s\""
13012 #, c-format
13013 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13014 msgstr ""
13015 "\"%s\" innehåller ändrade eller ospårade filer, använd --force för att ta "
13016 "bort det"
13018 #, c-format
13019 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13020 msgstr "misslyckades köra \"git status\" på \"%s\", kod %d"
13022 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13023 msgstr "tvinga ta bort även om arbetskatalogen är smutsig eller låst"
13025 #, c-format
13026 msgid ""
13027 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13028 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13029 msgstr ""
13030 "kan inte ta bort en låst arbetskatalog, orsak till låset: %s\n"
13031 "använd \"remove -f -f\" för att överstyra, eller lås upp först"
13033 msgid ""
13034 "cannot remove a locked working tree;\n"
13035 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13036 msgstr ""
13037 "kan inte ta bort en låst arbetskatalog;\n"
13038 "använd \"remove -f -f\" för att överstyra, eller lås upp först"
13040 #, c-format
13041 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13042 msgstr "kontroll misslyckades, kan inte ta bort arbetskatalog: %s"
13044 #, c-format
13045 msgid "repair: %s: %s"
13046 msgstr "reparera: %s: %s"
13048 #, c-format
13049 msgid "error: %s: %s"
13050 msgstr "fel: %s: %s"
13052 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13053 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13055 msgid "<prefix>/"
13056 msgstr "<prefix>/"
13058 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13059 msgstr "visa trädobjekt för underkatalogen <prefix>"
13061 msgid "only useful for debugging"
13062 msgstr "endast användbart vid felsökning"
13064 #, c-format
13065 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13066 msgstr "okänd hashningsalgoritm för bunt: \"%s\""
13068 #, c-format
13069 msgid "unknown capability '%s'"
13070 msgstr "okänd kapabilitet \"%s\""
13072 #, c-format
13073 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13074 msgstr "'%s' ser inte ut som en v2- eller v3-bunt-fil"
13076 #, c-format
13077 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13078 msgstr "okänt huvud: %s%s (%d)"
13080 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13081 msgstr "Arkivet saknar dessa nödvändiga incheckningar:"
13083 msgid "need a repository to verify a bundle"
13084 msgstr "behöver ett arkiv för att bekräfta en bunt."
13086 #, c-format
13087 msgid "The bundle contains this ref:"
13088 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13089 msgstr[0] "Bunten innehåller denna referens:"
13090 msgstr[1] "Bunten innehåller dessa %<PRIuMAX> referenser:"
13092 msgid "The bundle records a complete history."
13093 msgstr "Bunten beskriver en komplett historik."
13095 #, c-format
13096 msgid "The bundle requires this ref:"
13097 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13098 msgstr[0] "Bunten kräver denna referens:"
13099 msgstr[1] "Bunten kräver dessa %<PRIuMAX> referenser:"
13101 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13102 msgstr "kan inte duplicera bunthandtag"
13104 msgid "Could not spawn pack-objects"
13105 msgstr "Kunde inte starta pack-objects"
13107 msgid "pack-objects died"
13108 msgstr "pack-objects misslyckades"
13110 #, c-format
13111 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13112 msgstr "referensen \"%s\" exkluderas av argumenten till rev-list"
13114 #, c-format
13115 msgid "unsupported bundle version %d"
13116 msgstr "version %d för bunt stöds ej"
13118 #, c-format
13119 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13120 msgstr "kan inte skriva bunt med version %d med algoritmen %s"
13122 msgid "Refusing to create empty bundle."
13123 msgstr "Vägrar skapa en tom bunt."
13125 #, c-format
13126 msgid "cannot create '%s'"
13127 msgstr "kan inte skapa \"%s\""
13129 msgid "index-pack died"
13130 msgstr "index-pack dog"
13132 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13133 msgstr "avslutande stycke-id förekommer tidigare än förväntat"
13135 #, c-format
13136 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13137 msgstr "felaktigt stycke-offset %<PRIx64> och %<PRIx64>"
13139 #, c-format
13140 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13141 msgstr "dubblerat stycke-ID %<PRIx32> upptäckt"
13143 #, c-format
13144 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13145 msgstr "avslutande stycke har id %<PRIx32> som inte är noll"
13147 msgid "invalid hash version"
13148 msgstr "felaktig hashnings-version"
13150 #, c-format
13151 msgid "invalid color value: %.*s"
13152 msgstr "felaktigt färgvärde: %.*s"
13154 msgid "Add file contents to the index"
13155 msgstr "Lägg filinnehåll till indexet"
13157 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13158 msgstr "Tillämpa en serie patchar från en brevlåda"
13160 msgid "Annotate file lines with commit information"
13161 msgstr "Kommentera filrader med incheckningsinformation"
13163 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13164 msgstr "Tillämpa en patch på filer och/eller indexet"
13166 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13167 msgstr "Importera ett GNU Arch-arkiv till Git"
13169 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13170 msgstr "Skapa ett arkiv över filer från ett namngivet träd"
13172 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13173 msgstr "Använd binärsökning för att hitta ändringen som introducerade ett fel"
13175 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13176 msgstr "Visa version och författare som sist modifierade varje rad i en fil"
13178 msgid "List, create, or delete branches"
13179 msgstr "Visa, skapa eller ta bort grenar"
13181 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13182 msgstr "Samla information från användaren för att sända en felrapport"
13184 msgid "Move objects and refs by archive"
13185 msgstr "Flytta objekt och referenser efter arkiv"
13187 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13188 msgstr ""
13189 "Visa innehåller eller typ- och storleksinformation för objekt i arkivet"
13191 msgid "Display gitattributes information"
13192 msgstr "Visa information från gitattributes"
13194 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13195 msgstr "Felsök gitignore / exkluderings-filer"
13197 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13198 msgstr "Visa kanoniska namn och e-postadresser för kontakter"
13200 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13201 msgstr "Se till att referensen är välformad"
13203 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13204 msgstr "Byt till en ny gren eller återställ filer i arbetskatalogen"
13206 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13207 msgstr "Kopiera filer från indexet till arbetskatalogen"
13209 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13210 msgstr "Hitta incheckningar som ännu inte applicerats uppströms"
13212 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13213 msgstr "Applicera ändringarna introducerade av befintliga incheckningar"
13215 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13216 msgstr "Grafiskt alternativ till git-commit"
13218 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13219 msgstr "Ta bort ospårade filer från arbetskatalogen"
13221 msgid "Clone a repository into a new directory"
13222 msgstr "Klona ett arkiv till en ny katalog"
13224 msgid "Display data in columns"
13225 msgstr "Visa data i kolumner"
13227 msgid "Record changes to the repository"
13228 msgstr "Protokollför ändringar i arkivet"
13230 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13231 msgstr "Skriv och verifiera Git-incheckningsgraffiler"
13233 msgid "Create a new commit object"
13234 msgstr "Skapa ett nytt incheckningsobjekt"
13236 msgid "Get and set repository or global options"
13237 msgstr "Läs och skriv alternativ för arkiv eller globalt"
13239 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13240 msgstr "Räkna antal opackade objekt och mängd diskutrymme"
13242 msgid "Retrieve and store user credentials"
13243 msgstr "Hämta och spara användarreferenser"
13245 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13246 msgstr "Hjälpprogram för att tillfälligt lagra lösenord i minnet"
13248 msgid "Helper to store credentials on disk"
13249 msgstr "Hjälpprogram för att lagra användarreferenser på disk"
13251 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13252 msgstr "Exportera en enkel incheckning i en CVS-utcheckning"
13254 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13255 msgstr "Rädda dina data ut ur andra SCM folk älskar att hata"
13257 msgid "A CVS server emulator for Git"
13258 msgstr "En CVS-serveremulator för Git"
13260 msgid "A really simple server for Git repositories"
13261 msgstr "En riktigt enkel server för Git-arkiv"
13263 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13264 msgstr "Ge ett objekt användarläsbara namn baserade på en tillgänglig referens"
13266 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13267 msgstr "Visa ändringar mellan incheckningar, med arbetskatalogen, osv"
13269 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13270 msgstr "Jämför filer i arbetskatalogen och indexet"
13272 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13273 msgstr "Jämför en träd med arbetskatalogen eller indexet"
13275 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13276 msgstr "Visar innehåll och läge för blobbar som hittats via två trädobjekt"
13278 msgid "Show changes using common diff tools"
13279 msgstr "Visa ändringar med vanliga diff-verktyg"
13281 msgid "Git data exporter"
13282 msgstr "Exporterare för Git-data"
13284 msgid "Backend for fast Git data importers"
13285 msgstr "Bakända för snabba Git-dataimporterare"
13287 msgid "Download objects and refs from another repository"
13288 msgstr "Hämta objekt och referenser från annat arkiv"
13290 msgid "Receive missing objects from another repository"
13291 msgstr "Ta emot saknade objekt från annat arkiv"
13293 msgid "Rewrite branches"
13294 msgstr "Skriv om grenar"
13296 msgid "Produce a merge commit message"
13297 msgstr "Skapa incheckningsmeddelande för en sammanslagning"
13299 msgid "Output information on each ref"
13300 msgstr "Visa information för varje referens"
13302 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13303 msgstr "Kör ett Git-kommando på en lista över arkiv"
13305 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13306 msgstr "Förbered patchar för insändning via e-post"
13308 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13309 msgstr "Bekräftar konnektivitet och validitet för objektet i databasen"
13311 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13312 msgstr "Städa onödiga filer och optimera det lokala arkivet"
13314 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13315 msgstr "Hämta inchecknings-id från ett arkiv skapat med git-archive"
13317 msgid "Print lines matching a pattern"
13318 msgstr "Visa rader som motsvarar mönster"
13320 msgid "A portable graphical interface to Git"
13321 msgstr "Ett portabelt grafiskt gränssnitt för Git"
13323 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13324 msgstr "Beräkna objekt-id och möjligen skapa en blob från en fil"
13326 msgid "Display help information about Git"
13327 msgstr "Visa hjälpinformation om Git"
13329 msgid "Run git hooks"
13330 msgstr "Kör git-krokar"
13332 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13333 msgstr "Serversideimplementation av Git över HTTP"
13335 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13336 msgstr "Hämta objekt och referenser från annat Git-arkiv över HTTP"
13338 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13339 msgstr "Sänd objekt över HTTP/DAV till ett annat arkiv"
13341 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13342 msgstr "Sänd en samling patchar från stdin till en IMAP-mapp"
13344 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13345 msgstr "SKapa pack-indexfiler för ett befintligt packat arkiv"
13347 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13348 msgstr "Skapa tomt Git-arkiv eller ominitiera ett befintligt"
13350 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13351 msgstr "Omedelbart bläddra i din arbetskatalog med gitweb"
13353 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13354 msgstr ""
13355 "Lägg till eller tolka strukturerad information i incheckningsmeddelanden"
13357 msgid "Show commit logs"
13358 msgstr "Visa incheckningsloggar"
13360 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13361 msgstr "Visa information om filer i indexet och arbetskatalogen"
13363 msgid "List references in a remote repository"
13364 msgstr "Lista referenser i ett fjärrarkiv"
13366 msgid "List the contents of a tree object"
13367 msgstr "Visa innehållet i ett trädobjekt"
13369 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13370 msgstr "Hämta patch och ägarskap från ett enkelt e-postmeddelande"
13372 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13373 msgstr "Enkelt program för att dela en UNIX mbox"
13375 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13376 msgstr "Utför uppgifter för att optimera Git-arkivdata"
13378 msgid "Join two or more development histories together"
13379 msgstr "Slå ihop två eller flera utvecklingshistorier"
13381 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13382 msgstr "Hitta en så bra anfader som möjligt för sammanslagning"
13384 msgid "Run a three-way file merge"
13385 msgstr "Kör en trevägs-filsammanslagning"
13387 msgid "Run a merge for files needing merging"
13388 msgstr "Kör en sammanslagning för filer som behöver det"
13390 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13391 msgstr "Förvalt hjälpprogram att använda tillsammans med git-merge-index"
13393 msgid "Show three-way merge without touching index"
13394 msgstr "Visa trevägssammanslagning utan att röra indexet"
13396 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13397 msgstr "Kör verktyg för lösning av sammanslagningskonflikter"
13399 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13400 msgstr "skapar ett taggobjekt med extra validering"
13402 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13403 msgstr "Bygg ett trädobjekt från ls-tree-formaterad text"
13405 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13406 msgstr "Skriv och verifiera multi-pack-index"
13408 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13409 msgstr "Flytta eller byt namn på en fil, katalog eller symbolisk länk"
13411 msgid "Find symbolic names for given revs"
13412 msgstr "Hitta symboliska namn för givna referenser"
13414 msgid "Add or inspect object notes"
13415 msgstr "Lägg till eller inspektera objektanteckningar"
13417 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13418 msgstr "Importera från eller sänd till Perforce-arkiv"
13420 msgid "Create a packed archive of objects"
13421 msgstr "Skapa ett packat arkiv med objekt"
13423 msgid "Find redundant pack files"
13424 msgstr "Hitta redundanta pack-filer"
13426 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13427 msgstr "Packa huvuden och taggar för effektiv arkivåtkomst"
13429 msgid "Compute unique ID for a patch"
13430 msgstr "Beräkna unik ID för en patch"
13432 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13433 msgstr "Ta bort alla onåbara objekt från objektdatabasen"
13435 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13436 msgstr "Ta bort extraobjekt som redan finns i pack-filerna"
13438 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13439 msgstr "Hämta från och integrera med annat arkiv eller en lokal gren"
13441 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13442 msgstr "Uppdatera fjärr-referenser och tillhörande objekt"
13444 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13445 msgstr "Tillämpar en quilt-patchuppsättning på aktiv gren"
13447 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13448 msgstr "Jämför två incheckningsintervall (dvs. två versioner av en gren)"
13450 msgid "Reads tree information into the index"
13451 msgstr "Läser trädinformation in i indexet"
13453 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13454 msgstr "Applicera incheckningar på nytt ovanpå en annan bastopp"
13456 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13457 msgstr "Ta emot det som sänds till arkivet"
13459 msgid "Manage reflog information"
13460 msgstr "Hantera referenslogg-information"
13462 msgid "Manage set of tracked repositories"
13463 msgstr "Hantera uppsättningen spårade arkiv"
13465 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13466 msgstr "Packa opackade objekt i ett arkiv"
13468 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13469 msgstr "Skapa, visa, ta bort referenser för att ersätta objekt"
13471 msgid "Generates a summary of pending changes"
13472 msgstr "Skapar en sammanfattning av väntande ändringar"
13474 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13475 msgstr "Återanvänd sparad lösning av sammanslagningskonflikter"
13477 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13478 msgstr "Återställ aktuell HEAD till angivet tillstånd"
13480 msgid "Restore working tree files"
13481 msgstr "Återställ filer i arbetskatalogen"
13483 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13484 msgstr "Visa incheckningsobjekt i omvänd kronologisk ordning"
13486 msgid "Pick out and massage parameters"
13487 msgstr "Plocka ut och massera parametrar"
13489 msgid "Revert some existing commits"
13490 msgstr "Återställ några befintliga incheckningar"
13492 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13493 msgstr "Ta bort filer från arbetskatalogen och från indexet"
13495 msgid "Send a collection of patches as emails"
13496 msgstr "Sänd en uppsättning patchar som e-post"
13498 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13499 msgstr "Sänd objekt över Git-protokollet till annat arkiv"
13501 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13502 msgstr "Git:s i18n-startkod för skalskript"
13504 msgid "Common Git shell script setup code"
13505 msgstr "Gemensam skriptstartkod för Git"
13507 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13508 msgstr "Begränsat inloggningsskal för SSH-åtkomst till bara Git"
13510 msgid "Summarize 'git log' output"
13511 msgstr "Summera \"git log\"-utdata"
13513 msgid "Show various types of objects"
13514 msgstr "Visa olika sorters objekt"
13516 msgid "Show branches and their commits"
13517 msgstr "Visa grenar och deras incheckningar"
13519 msgid "Show packed archive index"
13520 msgstr "Skapa packat arkivindex"
13522 msgid "List references in a local repository"
13523 msgstr "Visa referenser i ett lokalt arkiv"
13525 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
13526 msgstr "Reducera din arbetskatalog till en undermängd av de spårade filerna"
13528 msgid "Add file contents to the staging area"
13529 msgstr "Lägg filinnehållet till indexet"
13531 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
13532 msgstr "Spara undan ändringar i en lortig arbetskatalog"
13534 msgid "Show the working tree status"
13535 msgstr "Visa status för arbetskatalogen"
13537 msgid "Remove unnecessary whitespace"
13538 msgstr "Ta bort onödiga blanksteg"
13540 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
13541 msgstr "Initiera, uppdatera eller inspektera undermoduler"
13543 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
13544 msgstr "Dubbelriktad verkan mellan ett Subversion-arkiv och Git"
13546 msgid "Switch branches"
13547 msgstr "Byt gren"
13549 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
13550 msgstr "Läs, modifiera eller ta bort symbolisk referens"
13552 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
13553 msgstr "Skapa, visa, ta bort eller verifiera GPG-signerat taggobjekt"
13555 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
13556 msgstr "Skapar temporära filer med innehållet från en blob"
13558 msgid "Unpack objects from a packed archive"
13559 msgstr "Packa upp objekt från ett pakat arkiv"
13561 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
13562 msgstr "Registrera filinnehållet från arbetskatalogen i indexet"
13564 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
13565 msgstr "Uppdatera objektnamnet i en referens på ett säkert sätt"
13567 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
13568 msgstr "Uppdatera tilläggsinfofil för att hjälpa dumma servrar"
13570 msgid "Send archive back to git-archive"
13571 msgstr "Sänd arkivet tillbaka till git-archive"
13573 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
13574 msgstr "Sänd packade objekt tillbaka till git-fetch-pack"
13576 msgid "Show a Git logical variable"
13577 msgstr "Visa en logisk Git-variabel"
13579 msgid "Check the GPG signature of commits"
13580 msgstr "Kontrollera GPG-signaturer för incheckningar"
13582 msgid "Validate packed Git archive files"
13583 msgstr "Bekräfta packade Git-arkivfiler"
13585 msgid "Check the GPG signature of tags"
13586 msgstr "Kontrollera GPG-signaturer i taggar"
13588 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
13589 msgstr "Visa loggar med differenser varje incheckning introducerar"
13591 msgid "Manage multiple working trees"
13592 msgstr "Hantera ytterligare arbetskataloger"
13594 msgid "Create a tree object from the current index"
13595 msgstr "Skapa ett trädobjekt från aktuellt index"
13597 msgid "Defining attributes per path"
13598 msgstr "Definierar attribut per sökväg"
13600 msgid "Git command-line interface and conventions"
13601 msgstr "Gits kommandoradsgränssnitt och -konventioner"
13603 msgid "A Git core tutorial for developers"
13604 msgstr "Grundläggande Git-handledning för utvecklare"
13606 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
13607 msgstr "Tillhandahåll användarnamn och lösenord till Git"
13609 msgid "Git for CVS users"
13610 msgstr "Git för CVS-användare"
13612 msgid "Tweaking diff output"
13613 msgstr "Justrea diff-utdata"
13615 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
13616 msgstr "Ett användbart minsta uppsättning kommandon för vardags-Git"
13618 msgid "Frequently asked questions about using Git"
13619 msgstr "Ofta ställda frågor om att använda Git"
13621 msgid "A Git Glossary"
13622 msgstr "En Git-ordlista"
13624 msgid "Hooks used by Git"
13625 msgstr "Krokar som används av Git"
13627 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
13628 msgstr "Ange avsiktligen ospårade filer att ignorera"
13630 msgid "The Git repository browser"
13631 msgstr "Bläddraren för Git-arkiv"
13633 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
13634 msgstr "Kopplar författar-/incheckarnamn och/eller -e-postadresser"
13636 msgid "Defining submodule properties"
13637 msgstr "Ange egenskaper för undermoduler"
13639 msgid "Git namespaces"
13640 msgstr "Git-namnrymder"
13642 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
13643 msgstr "Hjälpprogram för att interagera med fjärrarkiv"
13645 msgid "Git Repository Layout"
13646 msgstr "Gits arkivlayout"
13648 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
13649 msgstr "Ange versioner och intervall i Git"
13651 msgid "Mounting one repository inside another"
13652 msgstr "Monterar ett arkiv inuti ett annat"
13654 msgid "A tutorial introduction to Git"
13655 msgstr "Introduktion till Git"
13657 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
13658 msgstr "Introduktion till Git: del två"
13660 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
13661 msgstr "Git-webbgränssnitt (webbframända för Git-arkiv)"
13663 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
13664 msgstr "Översikt över rekommenderade arbetsflöden med Git"
13666 msgid "commit-graph file is too small"
13667 msgstr "incheckningsgraffilen %s är för liten"
13669 #, c-format
13670 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
13671 msgstr "incheckningsgrafens signatur %X stämmer inte med signaturen %X"
13673 #, c-format
13674 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
13675 msgstr "incheckningsgrafens version %X stämmer inte med versionen %X"
13677 #, c-format
13678 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
13679 msgstr "incheckningsgrafens hashversion %X stämmer inte med versionen %X"
13681 #, c-format
13682 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
13683 msgstr "incheckningsgraffilen är för liten för att innehålla %u stycken"
13685 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
13686 msgstr "incheckningsgrafen har inga bas-graf-stycken"
13688 msgid "commit-graph chain does not match"
13689 msgstr "incheckningsgrafens kedja stämmer inte"
13691 #, c-format
13692 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
13693 msgstr "ogiltig incheckingsgrafkedja: rad \"%s\" är inte ett hash-värde"
13695 msgid "unable to find all commit-graph files"
13696 msgstr "kan inte hitta alla incheckingsgraffiler"
13698 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
13699 msgstr "ogiltig incheckningsposition. incheckningsgrafen är troligtvis trasig"
13701 #, c-format
13702 msgid "could not find commit %s"
13703 msgstr "kunde inte hitta incheckningen %s"
13705 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
13706 msgstr "incheckningsgraf kräver spillgenerationsdata, men har ingen"
13708 msgid "Loading known commits in commit graph"
13709 msgstr "Läser in kända incheckningar i incheckningsgraf"
13711 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
13712 msgstr "Expanderar nåbara incheckningar i incheckningsgraf"
13714 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
13715 msgstr "Rensar incheckningsmärken i incheckningsgraf"
13717 msgid "Computing commit graph topological levels"
13718 msgstr "Beräknar topografiska nivåer för incheckningsgraf"
13720 msgid "Computing commit graph generation numbers"
13721 msgstr "Beräknar generationsvärden för incheckningsgraf"
13723 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
13724 msgstr "Beräknar Bloom-filter för sökvägar ändrade av incheckningen"
13726 msgid "Collecting referenced commits"
13727 msgstr "Samlar refererade incheckningar"
13729 #, c-format
13730 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
13731 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
13732 msgstr[0] "Söker incheckningar för incheckingsgraf i %<PRIuMAX> paket"
13733 msgstr[1] "Söker incheckningar för incheckingsgraf i %<PRIuMAX> paket"
13735 #, c-format
13736 msgid "error adding pack %s"
13737 msgstr "fel vid tillägg av paketet %s"
13739 #, c-format
13740 msgid "error opening index for %s"
13741 msgstr "fel vid öppning av indexet för %s"
13743 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
13744 msgstr "Söker incheckningar för incheckingsgraf i packade objekt"
13746 msgid "Finding extra edges in commit graph"
13747 msgstr "Söker ytterligare kanter i incheckingsgraf"
13749 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
13750 msgstr "kunde inte skriva korrekt antal bas-graf-id:n"
13752 msgid "unable to create temporary graph layer"
13753 msgstr "kan inte skapa temporärt graflager"
13755 #, c-format
13756 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
13757 msgstr "kan inte justera delade behörigheter för \"%s\""
13759 #, c-format
13760 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
13761 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
13762 msgstr[0] "Skriver ut incheckningsgraf i %d pass"
13763 msgstr[1] "Skriver ut incheckningsgraf i %d pass"
13765 msgid "unable to open commit-graph chain file"
13766 msgstr "Kunde inte öppna incheckningsgrafkedjefilen"
13768 msgid "failed to rename base commit-graph file"
13769 msgstr "kunde inte byta namn på bas-incheckingsgraffilen"
13771 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
13772 msgstr "kunde inte byta namn på temporär incheckningsgraffil"
13774 msgid "Scanning merged commits"
13775 msgstr "Söker sammanslagna incheckningar"
13777 msgid "Merging commit-graph"
13778 msgstr "Slår ihop incheckningsgraf"
13780 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
13781 msgstr ""
13782 "försöker skriva en incheckningsgraf, men \"core.commitGraph\" är inaktiverad"
13784 msgid "too many commits to write graph"
13785 msgstr "för många incheckningar för att skriva graf"
13787 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
13788 msgstr ""
13789 "filen med incheckningsgraf har felaktig kontrollsumma och är troligtvis "
13790 "trasig"
13792 #, c-format
13793 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
13794 msgstr "incheckningsgrafen har felaktig OID-ordning: %s så %s"
13796 #, c-format
13797 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
13798 msgstr ""
13799 "incheckningsgrafen har felaktig utbredningsvärde: fanout[%d] = %u != %u"
13801 #, c-format
13802 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
13803 msgstr "kunde inte tolka incheckning %s från incheckningsgraf"
13805 msgid "Verifying commits in commit graph"
13806 msgstr "Bekräftar incheckningar i incheckningsgrafen"
13808 #, c-format
13809 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
13810 msgstr ""
13811 "misslyckades tolka incheckning %s från objektdatabasen för incheckningsgraf"
13813 #, c-format
13814 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
13815 msgstr "rot-trädets OID för incheckningen %s i incheckningsgrafen är %s != %s"
13817 #, c-format
13818 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
13819 msgstr "incheckningsgrafens föräldralista för incheckningen %s är för lång"
13821 #, c-format
13822 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
13823 msgstr "incheckningsgrafens förälder för %s är %s != %s"
13825 #, c-format
13826 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
13827 msgstr ""
13828 "incheckningsgrafens föräldralista för incheckningen %s avslutas för tidigt"
13830 #, c-format
13831 msgid ""
13832 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
13833 msgstr ""
13834 "incheckningsgrafen har generationsnummer noll för incheckningen %s, men icke-"
13835 "noll på annan plats"
13837 #, c-format
13838 msgid ""
13839 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
13840 msgstr ""
13841 "incheckningsgrafen har generationsnummer skilt från noll för incheckningen "
13842 "%s, men noll på annan plats"
13844 #, c-format
13845 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
13846 msgstr ""
13847 "incheckningsgrafens generation för incheckningen %s är %<PRIuMAX> < "
13848 "%<PRIuMAX>"
13850 #, c-format
13851 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
13852 msgstr ""
13853 "incheckningsdatumet för incheckningen %s i incheckningsgrafen är %<PRIuMAX> !"
13854 "= %<PRIuMAX>"
13856 #, c-format
13857 msgid "%s %s is not a commit!"
13858 msgstr "%s %s är inte en incheckning!"
13860 msgid ""
13861 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
13862 "and will be removed in a future Git version.\n"
13863 "\n"
13864 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
13865 "to convert the grafts into replace refs.\n"
13866 "\n"
13867 "Turn this message off by running\n"
13868 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
13869 msgstr ""
13870 "Stöd för <GIT_DIR>/info/grafts avråds från och\n"
13871 "kommer tas bort i en framtida version av Git.\n"
13872 "\n"
13873 "Använd \"git replace --convert-graft-file\"\n"
13874 "för att omvandla grafts till ersättningsreferenser.\n"
13875 "\n"
13876 "Slå av detta meddelande genom att skriva\n"
13877 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
13879 #, c-format
13880 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
13881 msgstr ""
13882 "Incheckningen %s har en obetrodd GPG-signatur som påstås vara gjord av %s."
13884 #, c-format
13885 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
13886 msgstr ""
13887 "Incheckningen %s har en felaktig GPG-signatur som påstås vara gjord av %s."
13889 #, c-format
13890 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
13891 msgstr "Incheckning %s har inte någon GPG-signatur."
13893 #, c-format
13894 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
13895 msgstr "Incheckningen %s har en korrekt GPG-signatur av %s\n"
13897 msgid ""
13898 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
13899 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
13900 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
13901 msgstr ""
13902 "Varning: incheckningsmeddelandet är inte korrekt UTF-8.\n"
13903 "Uppdatera det efter att ha rättat meddelandet, eller ändra variabeln\n"
13904 "i18n.commitEncoding till den teckenkodning som används i ditt projekt.\n"
13906 msgid "no compiler information available\n"
13907 msgstr "ingen kompilatorinformation tillgänglig\n"
13909 msgid "no libc information available\n"
13910 msgstr "ingen libc-information tillgänglig\n"
13912 #, c-format
13913 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
13914 msgstr "[GLE %ld] hälsotråden kunde inte öppna \"%ls\""
13916 #, c-format
13917 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
13918 msgstr "[GLE %ld] hälsotråden hämtar BHFI för \"%ls\""
13920 #, c-format
13921 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
13922 msgstr "kunde inte konvertera till breda tecken: \"%s\""
13924 #, c-format
13925 msgid "BHFI changed '%ls'"
13926 msgstr "BHFI ändrade \"%ls\""
13928 #, c-format
13929 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
13930 msgstr "ohanterat fall i \"has_worktree_moved\": %d"
13932 #, c-format
13933 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
13934 msgstr "misslyckades vänta på hälsotråden [GLE %ld]"
13936 msgid "Unable to create FSEventStream."
13937 msgstr "kunde inte skapa FSEventStream."
13939 msgid "Failed to start the FSEventStream"
13940 msgstr "Misslyckades starta FSEventStream:en"
13942 #, c-format
13943 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
13944 msgstr "[GLE %ld] kunde inte konvertera sökväg till UTF-8: \"%.*ls\""
13946 #, c-format
13947 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
13948 msgstr "[GLE %ld] kunde inte övervaka \"%s\""
13950 #, c-format
13951 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
13952 msgstr "[GLE %ld] kunde inte hämta långt namn för \"%s\""
13954 #, c-format
13955 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
13956 msgstr "ReadDirectoryChangedW misslyckades på \"%s\" [GLE %ld]"
13958 #, c-format
13959 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
13960 msgstr "GetOverlappedResult misslyckades på \"%s\" [GLE %ld]"
13962 #, c-format
13963 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
13964 msgstr "kunde inte läsa katalogändringar [GLE %ld]"
13966 #, c-format
13967 msgid "failed to copy SID (%ld)"
13968 msgstr "misslyckades kopiera SID (%ld)"
13970 #, c-format
13971 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
13972 msgstr "misslyckades hämta ägaren för \"%s\" (%ld)"
13974 msgid "memory exhausted"
13975 msgstr "minnet slut"
13977 msgid "Success"
13978 msgstr "Lyckades"
13980 msgid "No match"
13981 msgstr "Ingen träff"
13983 msgid "Invalid regular expression"
13984 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
13986 msgid "Invalid collation character"
13987 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
13989 msgid "Invalid character class name"
13990 msgstr "Ogiltiga teckenklassnamn"
13992 msgid "Trailing backslash"
13993 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
13995 msgid "Invalid back reference"
13996 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
13998 msgid "Unmatched [ or [^"
13999 msgstr "Ensam [ eller [^"
14001 msgid "Unmatched ( or \\("
14002 msgstr "Ensam ( eller \\("
14004 msgid "Unmatched \\{"
14005 msgstr "Ensam \\{"
14007 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14008 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
14010 msgid "Invalid range end"
14011 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
14013 msgid "Memory exhausted"
14014 msgstr "Minnet slut"
14016 msgid "Invalid preceding regular expression"
14017 msgstr "Ogiltigt inledande reguljärt uttryck"
14019 msgid "Premature end of regular expression"
14020 msgstr "Förtida slut på reguljärt uttryck"
14022 msgid "Regular expression too big"
14023 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
14025 msgid "Unmatched ) or \\)"
14026 msgstr "Ensam ) eller \\)"
14028 msgid "No previous regular expression"
14029 msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck"
14031 msgid "could not send IPC command"
14032 msgstr "kunde inte sända IPC-kommando"
14034 msgid "could not read IPC response"
14035 msgstr "kunde inte läsa IPC-svar"
14037 #, c-format
14038 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14039 msgstr "kunde inte ta status \"accept_thread\" \"%s\""
14041 #, c-format
14042 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14043 msgstr "kunde inte starta \"worker[0]\" för \"%s\""
14045 #, c-format
14046 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14047 msgstr "ConnectNamedPipe misslyckades för \"%s\" (%lu)"
14049 #, c-format
14050 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14051 msgstr "kunde inte skapa filhandtag från rör för %s"
14053 #, c-format
14054 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14055 msgstr "kunde inte starta thread[0] för \"%s\""
14057 #, c-format
14058 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14059 msgstr "misslyckades vänta på hEvent för \"%s\""
14061 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14062 msgstr "kan inte fortsätta i bakgrunden, använd \"fg\" för att återuppta"
14064 msgid "cannot restore terminal settings"
14065 msgstr "kan inte återställa terminalinställningar"
14067 #, c-format
14068 msgid ""
14069 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14070 "\t%s\n"
14071 "from\n"
14072 "\t%s\n"
14073 "This might be due to circular includes."
14074 msgstr ""
14075 "överskred maximalt inkluderingsdjup (%d) när\n"
14076 "\t%s\n"
14077 "inkluderades från\n"
14078 "\t%s\n"
14079 "Det kan bero på cirkulära inkluderingar."
14081 #, c-format
14082 msgid "could not expand include path '%s'"
14083 msgstr "kunde inte expandera inkluderingssökväg \"%s\""
14085 msgid "relative config includes must come from files"
14086 msgstr "relativa konfigureringsinkluderingar måste komma från filer"
14088 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14089 msgstr "relativa konfigureringsinkluderingsvillkor måste komma från filer"
14091 msgid ""
14092 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14093 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14094 msgstr ""
14095 "fjärr-URL:er kan inte konfigureras direkt eller indirekt i en fil inkluderad "
14096 "med includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14098 #, c-format
14099 msgid "invalid config format: %s"
14100 msgstr "felaktigt konfigurationsformat: %s"
14102 #, c-format
14103 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14104 msgstr "miljövariabelnamn saknas för konfigurationen \"%.*s\""
14106 #, c-format
14107 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14108 msgstr "miljövariabeln \"%s\" saknas för konfigurationen \"%.*s\""
14110 #, c-format
14111 msgid "key does not contain a section: %s"
14112 msgstr "nyckeln innehåller inte ett stycke: %s"
14114 #, c-format
14115 msgid "key does not contain variable name: %s"
14116 msgstr "nyckeln innehåller inte variabelnamn: %s"
14118 #, c-format
14119 msgid "invalid key: %s"
14120 msgstr "felaktig nyckel: %s"
14122 #, c-format
14123 msgid "invalid key (newline): %s"
14124 msgstr "ogiltig nyckel (nyradstecken): %s"
14126 msgid "empty config key"
14127 msgstr "tom konfigurationsnyckel"
14129 #, c-format
14130 msgid "bogus config parameter: %s"
14131 msgstr "falsk konfigureringsparameter: %s"
14133 #, c-format
14134 msgid "bogus format in %s"
14135 msgstr "felaktigt format i %s"
14137 #, c-format
14138 msgid "bogus count in %s"
14139 msgstr "felaktigt antal i %s"
14141 #, c-format
14142 msgid "too many entries in %s"
14143 msgstr "för många poster i %s"
14145 #, c-format
14146 msgid "missing config key %s"
14147 msgstr "konfigurationsnyckel saknas för %s"
14149 #, c-format
14150 msgid "missing config value %s"
14151 msgstr "konfigurationsvärde saknas för %s"
14153 #, c-format
14154 msgid "bad config line %d in blob %s"
14155 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i blob:en %s"
14157 #, c-format
14158 msgid "bad config line %d in file %s"
14159 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i filen %s"
14161 #, c-format
14162 msgid "bad config line %d in standard input"
14163 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i standard in"
14165 #, c-format
14166 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14167 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i undermoduls-blob:en %s"
14169 #, c-format
14170 msgid "bad config line %d in command line %s"
14171 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i kommandoraden %s"
14173 #, c-format
14174 msgid "bad config line %d in %s"
14175 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i %s"
14177 msgid "out of range"
14178 msgstr "utanför intervallet"
14180 msgid "invalid unit"
14181 msgstr "ogiltig enhet"
14183 #, c-format
14184 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14185 msgstr "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\": %s"
14187 #, c-format
14188 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14189 msgstr ""
14190 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i blob:en %s: %s"
14192 #, c-format
14193 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14194 msgstr ""
14195 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i filen %s: %s"
14197 #, c-format
14198 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14199 msgstr ""
14200 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i standard in: %s"
14202 #, c-format
14203 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14204 msgstr ""
14205 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i undermodul-blob:"
14206 "en %s: %s"
14208 #, c-format
14209 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14210 msgstr ""
14211 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i kommandoraden "
14212 "%s: %s"
14214 #, c-format
14215 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14216 msgstr "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i %s: %s"
14218 #, c-format
14219 msgid "invalid value for variable %s"
14220 msgstr "ogiltigt värde för variabeln %s"
14222 #, c-format
14223 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14224 msgstr "ignorerar okänd core.fsync-komponent \"%s\""
14226 #, c-format
14227 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14228 msgstr "felaktigt booleskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\""
14230 #, c-format
14231 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14232 msgstr "misslyckades expandera användarkatalog i: \"%s\""
14234 #, c-format
14235 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14236 msgstr "\"%s\" för \"%s\" är inte en giltig tidsstämpel"
14238 #, c-format
14239 msgid "abbrev length out of range: %d"
14240 msgstr "förkortningslängd utanför intervallet: %d"
14242 #, c-format
14243 msgid "bad zlib compression level %d"
14244 msgstr "felaktigt zlib-komprimeringsgrad %d"
14246 msgid "core.commentChar should only be one character"
14247 msgstr "core.commentChar kan bara vara ett tecken"
14249 #, c-format
14250 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14251 msgstr "ignorerar okänt core.fsyncMethod-värde \"%s\""
14253 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14254 msgstr "core.fsyncObjectFiles avråds från; använd core.fsync istället"
14256 #, c-format
14257 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14258 msgstr "felaktigt läge för skapande av objekt: %s"
14260 #, c-format
14261 msgid "malformed value for %s"
14262 msgstr "felformat värde för %s"
14264 #, c-format
14265 msgid "malformed value for %s: %s"
14266 msgstr "felformat värde för %s: %s"
14268 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14269 msgstr "måste vara en av nothing, matching, simple, upstream eller current"
14271 #, c-format
14272 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14273 msgstr "kunde inte läsa konfigurerings-blobobjektet \"%s\""
14275 #, c-format
14276 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14277 msgstr "referensen \"%s\" pekar inte på en blob"
14279 #, c-format
14280 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14281 msgstr "kan inte slå upp konfigurerings-bloben \"%s\""
14283 #, c-format
14284 msgid "failed to parse %s"
14285 msgstr "kunde inte tolka %s"
14287 msgid "unable to parse command-line config"
14288 msgstr "kan inte tolka kommandoradskonfiguration"
14290 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14291 msgstr "okänt fel uppstod vid läsning av konfigurationsfilerna"
14293 #, c-format
14294 msgid "Invalid %s: '%s'"
14295 msgstr "Felaktigt %s: \"%s\""
14297 #, c-format
14298 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14299 msgstr ""
14300 "värdet \"%d\" för splitIndex.maxPercentChange borde vara mellan 0 och 100"
14302 #, c-format
14303 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14304 msgstr "kunde inte tolka värdet \"%s\" från kommandoradskonfiguration"
14306 #, c-format
14307 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14308 msgstr "felaktig konfigurationsvariabel \"%s\" i filen \"%s\" på rad %d"
14310 #, c-format
14311 msgid "invalid section name '%s'"
14312 msgstr "felaktigt sektionsnamn \"%s\""
14314 #, c-format
14315 msgid "%s has multiple values"
14316 msgstr "%s har flera värden"
14318 #, c-format
14319 msgid "failed to write new configuration file %s"
14320 msgstr "kan inte skriva nya konfigurationsfilen \"%s\""
14322 #, c-format
14323 msgid "could not lock config file %s"
14324 msgstr "kunde inte låsa konfigurationsfilen %s"
14326 #, c-format
14327 msgid "opening %s"
14328 msgstr "öppnar %s"
14330 #, c-format
14331 msgid "invalid config file %s"
14332 msgstr "ogiltig konfigurationsfil: \"%s\""
14334 #, c-format
14335 msgid "fstat on %s failed"
14336 msgstr "fstat misslyckades på %s"
14338 #, c-format
14339 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14340 msgstr "kunde inte utföra mmap på \"%s\"%s"
14342 #, c-format
14343 msgid "chmod on %s failed"
14344 msgstr "chmod misslyckades på %s"
14346 #, c-format
14347 msgid "could not write config file %s"
14348 msgstr "kunde inte skriva konfigurationsfilen %s"
14350 #, c-format
14351 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14352 msgstr "kunde inte ställa in \"%s\" till \"%s\""
14354 #, c-format
14355 msgid "invalid section name: %s"
14356 msgstr "felaktigt namn på stycke: %s"
14358 #, c-format
14359 msgid "missing value for '%s'"
14360 msgstr "värde saknas för \"%s\""
14362 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14363 msgstr "fjärren lade på vid inledande kontakt"
14365 msgid ""
14366 "Could not read from remote repository.\n"
14367 "\n"
14368 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14369 "and the repository exists."
14370 msgstr ""
14371 "Kunde inte läsa från fjärrarkiv.\n"
14372 "\n"
14373 "Se till att du har korrekt åtkomstbehörighet\n"
14374 "och att arkivet existerar."
14376 #, c-format
14377 msgid "server doesn't support '%s'"
14378 msgstr "Servern stöder inte \"%s\""
14380 #, c-format
14381 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14382 msgstr "servern stöder inte funktionen \"%s\""
14384 msgid "expected flush after capabilities"
14385 msgstr "förväntade \"flush\" efter förmågor"
14387 #, c-format
14388 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14389 msgstr "ignorerar förmågor efter första raden \"%s\""
14391 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14392 msgstr "protokollfel: förväntade inte capabilities^{}"
14394 #, c-format
14395 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14396 msgstr "protokollfel: förväntade \"shallow sha-1\" fick \"%s\""
14398 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14399 msgstr "arkivet på andra sidan kan inte vara grunt"
14401 msgid "invalid packet"
14402 msgstr "ogiltigt paket"
14404 #, c-format
14405 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14406 msgstr "protokollfel: förväntade inte \"%s\""
14408 #, c-format
14409 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14410 msgstr "okänt objektformat \"%s\" angavs av servern"
14412 #, c-format
14413 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14414 msgstr "ogiltigt svar på ls-refs: %s"
14416 msgid "expected flush after ref listing"
14417 msgstr "förväntade \"flush\" efter ref-listan"
14419 msgid "expected response end packet after ref listing"
14420 msgstr "förväntade svarsavslutningspaket efter ref-listan"
14422 #, c-format
14423 msgid "protocol '%s' is not supported"
14424 msgstr "protokollet \"%s\" stöds inte"
14426 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14427 msgstr "kunde inte sätta SO_KEEPALIVE på uttaget"
14429 #, c-format
14430 msgid "Looking up %s ... "
14431 msgstr "Slår upp %s..."
14433 #, c-format
14434 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14435 msgstr "kan inte slå upp %s (port %s) (%s)"
14437 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
14438 #, c-format
14439 msgid ""
14440 "done.\n"
14441 "Connecting to %s (port %s) ... "
14442 msgstr ""
14443 "klart.\n"
14444 "Ansluter till %s (port %s)..."
14446 #, c-format
14447 msgid ""
14448 "unable to connect to %s:\n"
14449 "%s"
14450 msgstr ""
14451 "kunde inte ansluta till %s:\n"
14452 "%s"
14454 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
14455 msgid "done."
14456 msgstr "klart."
14458 #, c-format
14459 msgid "unable to look up %s (%s)"
14460 msgstr "kunde inte slå upp %s (%s)"
14462 #, c-format
14463 msgid "unknown port %s"
14464 msgstr "okänd port %s"
14466 #, c-format
14467 msgid "strange hostname '%s' blocked"
14468 msgstr "konstigt värdnamn \"%s\" blockerat"
14470 #, c-format
14471 msgid "strange port '%s' blocked"
14472 msgstr "konstig port \"%s\" blockerad"
14474 #, c-format
14475 msgid "cannot start proxy %s"
14476 msgstr "kan inte starta mellanserver (proxy) %s"
14478 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
14479 msgstr "ingen sökväg angavs; se \"git help pull\" för giltig URL-syntax"
14481 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
14482 msgstr "radbrytningar är förbjudna i git://-värdnamn och arkivsökvägar"
14484 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
14485 msgstr "ssh-varianten \"simple\" stöder inte -4"
14487 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
14488 msgstr "ssh-varianten \"simple\" stöder inte -6"
14490 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
14491 msgstr "ssh-varianten \"simple\" stöder inte val av port"
14493 #, c-format
14494 msgid "strange pathname '%s' blocked"
14495 msgstr "konstigt sökvägsnamn \"%s\" blockerat"
14497 msgid "unable to fork"
14498 msgstr "kunde inte grena (fork)"
14500 msgid "Could not run 'git rev-list'"
14501 msgstr "Kunde inte köra \"git rev-list\""
14503 msgid "failed write to rev-list"
14504 msgstr "kunde inte skriva till rev-list"
14506 msgid "failed to close rev-list's stdin"
14507 msgstr "kunde inte stänga rev-list:s standard in"
14509 #, c-format
14510 msgid "'%s' does not exist"
14511 msgstr "\"%s\" finns inte"
14513 msgid "need a working directory"
14514 msgstr "behöver en arbetskatalog"
14516 msgid "could not find enlistment root"
14517 msgstr "kunde inte hitta enrolleringsroten"
14519 #, c-format
14520 msgid "could not switch to '%s'"
14521 msgstr "kunde inte växla till \"%s\""
14523 #, c-format
14524 msgid "could not configure %s=%s"
14525 msgstr "kunde inte ställa in %s=%s"
14527 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
14528 msgstr "kunde inte ställa in log.excludeDecoration"
14530 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
14531 msgstr "Scalar-enrolleringar kräver en arbetskatalog"
14533 #, c-format
14534 msgid "could not open directory '%s'"
14535 msgstr "kunde inte öppna katalogen \"%s\""
14537 #, c-format
14538 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
14539 msgstr "hoppar över \"%s\", som varken är en fil eller en katalog"
14541 #, c-format
14542 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14543 msgstr "kunde inte ta reda på ledigt diskutrymme för \"%s\""
14545 #, c-format
14546 msgid "could not get info for '%s'"
14547 msgstr "kunde inte hämta info för \"%s\""
14549 #, c-format
14550 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
14551 msgstr "HEAD hos fjärren är inte en gren: \"%.*s\""
14553 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
14554 msgstr ""
14555 "misslyckades hämta namn på standardgren för fjärr; använder lokalt förval"
14557 msgid "failed to get default branch name"
14558 msgstr "misslyckades hämta namn på standardgren"
14560 msgid "failed to unregister repository"
14561 msgstr "misslyckades avregistrera arkivet"
14563 msgid "failed to delete enlistment directory"
14564 msgstr "misslyckades ta bort enrolleringskatalogen"
14566 msgid "branch to checkout after clone"
14567 msgstr "gren att checka ut efter kloning"
14569 msgid "when cloning, create full working directory"
14570 msgstr "skapa komplett arbetskatalog vid kloning"
14572 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
14573 msgstr "hämta endast metadata för grenen som skall checkas ut"
14575 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
14576 msgstr "scalar clone [<flaggor>] [--] <arkiv> [<kat>]"
14578 #, c-format
14579 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
14580 msgstr "Kan inte härleda arbetsträdsnamn från \"%s\""
14582 #, c-format
14583 msgid "directory '%s' exists already"
14584 msgstr "katalogen \"%s\" finns redan"
14586 #, c-format
14587 msgid "failed to get default branch for '%s'"
14588 msgstr "misslyckades hämta standardgren för \"%s\""
14590 #, c-format
14591 msgid "could not configure remote in '%s'"
14592 msgstr "kunde inte ställa in fjärr i \"%s\""
14594 #, c-format
14595 msgid "could not configure '%s'"
14596 msgstr "kunde inte ställa in \"%s\""
14598 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
14599 msgstr "delvis klon misslyckades; försöker med fullständig klon"
14601 msgid "could not configure for full clone"
14602 msgstr "kunde inte ställa in för komplett klon"
14604 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
14605 msgstr "scalar diagnose [<enrollering>]"
14607 #, c-format
14608 msgid "could not create directory for '%s'"
14609 msgstr "kunde inte skapa katalog för \"%s\""
14611 msgid "could not duplicate stdout"
14612 msgstr "kunde inte duplicera standard ut"
14614 msgid "failed to write archive"
14615 msgstr "misslyckades skriva arkiv"
14617 msgid "`scalar list` does not take arguments"
14618 msgstr "\"scalar list\" tar inte argument"
14620 msgid "scalar register [<enlistment>]"
14621 msgstr "scalar register [<enrollering>]"
14623 msgid "reconfigure all registered enlistments"
14624 msgstr "konfigurera alla registrerade enrolleringar på nytt"
14626 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
14627 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enrollering>]"
14629 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
14630 msgstr "--all eller <enrollering>, men inte bägge"
14632 #, c-format
14633 msgid "git repository gone in '%s'"
14634 msgstr "git-arkiv försvunnet i \"%s\""
14636 msgid ""
14637 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
14638 "Tasks:\n"
14639 msgstr ""
14640 "scalar run <uppgift> [<enrollering>]\n"
14641 "Uppgifter:\n"
14643 #, c-format
14644 msgid "no such task: '%s'"
14645 msgstr "okänd uppgift: \"%s\""
14647 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
14648 msgstr "scalar unregister [<enrollering>]"
14650 msgid "scalar delete <enlistment>"
14651 msgstr "scalar delete <enrollering>"
14653 msgid "refusing to delete current working directory"
14654 msgstr "vägrar ta bort aktuell arbetskatalog"
14656 msgid "include Git version"
14657 msgstr "ta med Git-version"
14659 msgid "include Git's build options"
14660 msgstr "ta med Gits byggflaggor"
14662 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
14663 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
14665 msgid "-C requires a <directory>"
14666 msgstr "-C kräver en <katalog>"
14668 #, c-format
14669 msgid "could not change to '%s'"
14670 msgstr "kunde inte byta till \"%s\""
14672 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
14673 msgstr "-c kräver ett argument på formen <nyckel>=<värde>"
14675 msgid ""
14676 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
14677 "\n"
14678 "Commands:\n"
14679 msgstr ""
14680 "scalar [-C <katalog>] [-c <nyckel>=<värde>] <kommando> [<flaggor>]\n"
14681 "\n"
14682 "Kommandon:\n"
14684 #, c-format
14685 msgid "illegal crlf_action %d"
14686 msgstr "felaktig crlf_action %d"
14688 #, c-format
14689 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
14690 msgstr "CRLF skulle ersättas av LF i %s"
14692 #, c-format
14693 msgid ""
14694 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
14695 "touches it"
14696 msgstr ""
14697 "CRLF i arbetskopian av \"%s\" kommer ersättas med LF nästa gång Git rör den"
14699 #, c-format
14700 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
14701 msgstr "LF skulle ersättas av CRLF i %s"
14703 #, c-format
14704 msgid ""
14705 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
14706 "touches it"
14707 msgstr ""
14708 "LF i arbetskopian av \"%s\" kommer ersättas med CRLF nästa gång Git rör den"
14710 #, c-format
14711 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
14712 msgstr "BOM är förbjudet i \"%s\" om kodat som %s"
14714 #, c-format
14715 msgid ""
14716 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
14717 "working-tree-encoding."
14718 msgstr ""
14719 "Filen \"%s\" innehåller byte order mark (BOM). Använd UTF-%.*s som "
14720 "teckenkodning i arbetskatalogen."
14722 #, c-format
14723 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
14724 msgstr "BOM krävs om \"%s\" kodas som %s"
14726 #, c-format
14727 msgid ""
14728 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
14729 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
14730 msgstr ""
14731 "Filen \"%s\" saknar byte order mark (BOM). Använd UTF-%sBE eller UTF-%sLE "
14732 "(beroende på byteordning) som teckenkodning i arbetskatalogen."
14734 #, c-format
14735 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
14736 msgstr "misslyckades omkoda \"%s\" från %s till %s"
14738 #, c-format
14739 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
14740 msgstr ""
14741 "omkodning av \"%s\" från %s till %s och tillbaka ger inte samma resultat"
14743 #, c-format
14744 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
14745 msgstr "kan inte grena (fork) för att köra externt filter \"%s\""
14747 #, c-format
14748 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
14749 msgstr "kunde inte skicka indata till externt filter \"%s\""
14751 #, c-format
14752 msgid "external filter '%s' failed %d"
14753 msgstr "externt filter \"%s\" misslyckades %d"
14755 #, c-format
14756 msgid "read from external filter '%s' failed"
14757 msgstr "läsning från externt filter \"%s\" misslyckades"
14759 #, c-format
14760 msgid "external filter '%s' failed"
14761 msgstr "externt filter \"%s\" misslyckades"
14763 msgid "unexpected filter type"
14764 msgstr "oväntad filtertyp"
14766 msgid "path name too long for external filter"
14767 msgstr "sökvägen för lång för externt filter"
14769 #, c-format
14770 msgid ""
14771 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
14772 "been filtered"
14773 msgstr ""
14774 "externt filter \"%s\" är inte längre tillgängligt trots att alla sökvägar "
14775 "inte har filtrerats"
14777 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
14778 msgstr "true/false är inte giltig teckenkodning för arbetskatalogen"
14780 #, c-format
14781 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
14782 msgstr "%s: \"clean\"-filtret \"%s\" misslyckades"
14784 #, c-format
14785 msgid "%s: smudge filter %s failed"
14786 msgstr "%s: \"smudge\"-filtret \"%s\" misslyckades"
14788 #, c-format
14789 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
14790 msgstr "hoppar över uppslag av inloggningsuppgifter för nyckel: credential.%s"
14792 msgid "refusing to work with credential missing host field"
14793 msgstr "vägrar arbeta med inloggningsuppgifter utan värdfält"
14795 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
14796 msgstr "vägrar arbeta med inloggningsuppgifter utan protokollfält"
14798 #, c-format
14799 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
14800 msgstr "url innehåller radbrytning i komponenten %s: %s"
14802 #, c-format
14803 msgid "url has no scheme: %s"
14804 msgstr "url saknar protokoll: %s"
14806 #, c-format
14807 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
14808 msgstr "kan inte tolka url för inloggingsuppgifter: %s"
14810 msgid "in the future"
14811 msgstr "i framtiden"
14813 #, c-format
14814 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
14815 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
14816 msgstr[0] "%<PRIuMAX> sekund sedan"
14817 msgstr[1] "%<PRIuMAX> sekunder sedan"
14819 #, c-format
14820 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
14821 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
14822 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minut sedan"
14823 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuter sedan"
14825 #, c-format
14826 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
14827 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
14828 msgstr[0] "%<PRIuMAX> timme sedan"
14829 msgstr[1] "%<PRIuMAX> timmar sedan"
14831 #, c-format
14832 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
14833 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
14834 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dag sedan"
14835 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dagar sedan"
14837 #, c-format
14838 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
14839 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
14840 msgstr[0] "%<PRIuMAX> vecka sedan"
14841 msgstr[1] "%<PRIuMAX> veckor sedan"
14843 #, c-format
14844 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
14845 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
14846 msgstr[0] "%<PRIuMAX> månad sedan"
14847 msgstr[1] "%<PRIuMAX> månader sedan"
14849 #, c-format
14850 msgid "%<PRIuMAX> year"
14851 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
14852 msgstr[0] "%<PRIuMAX> år"
14853 msgstr[1] "%<PRIuMAX> år"
14855 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
14856 #, c-format
14857 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
14858 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
14859 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> månad sedan"
14860 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> månader sedan"
14862 #, c-format
14863 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
14864 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
14865 msgstr[0] "%<PRIuMAX> år sedan"
14866 msgstr[1] "%<PRIuMAX> år sedan"
14868 msgid "Propagating island marks"
14869 msgstr "Sprider ö-markeringar"
14871 #, c-format
14872 msgid "bad tree object %s"
14873 msgstr "felaktigt trädobjektet %s"
14875 #, c-format
14876 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
14877 msgstr "kunde inte hämta ö-regex för \"%s\": %s"
14879 #, c-format
14880 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
14881 msgstr "ö-regex från konfiguration har för många fångstgrupper (max=%d)"
14883 #, c-format
14884 msgid "Marked %d islands, done.\n"
14885 msgstr "Markerade %d öar, klar.\n"
14887 msgid "--merge-base does not work with ranges"
14888 msgstr "--merge-base fungerar inte med intervall"
14890 msgid "--merge-base only works with commits"
14891 msgstr "--merge-base fungerar bara med incheckningar"
14893 msgid "unable to get HEAD"
14894 msgstr "kan inte hämta HEAD"
14896 msgid "no merge base found"
14897 msgstr "ingen sammanslagningsbas hittades"
14899 msgid "multiple merge bases found"
14900 msgstr "flera sammanslagningsbaser hittades"
14902 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
14903 msgstr "git diff --no-index [<flaggor>] <sökväg> <sökväg>"
14905 msgid ""
14906 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
14907 "tree"
14908 msgstr ""
14909 "Inte ett git-arkiv. Använd --no-index för att jämföra två sökvägar utanför "
14910 "en arbetskatalog."
14912 #, c-format
14913 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
14914 msgstr "  Misslyckades tolka dirstat-avskärningsprocentandel \"%s\"\n"
14916 #, c-format
14917 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
14918 msgstr "  Okänd dirstat-parameter \"%s\"\n"
14920 msgid ""
14921 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
14922 "'dimmed-zebra', 'plain'"
14923 msgstr ""
14924 "färginställningen för flyttade block måste vara en av \"no\", \"default\", "
14925 "\"blocks\", \"zebra\", \"dimmed-zebra\", \"plain\""
14927 #, c-format
14928 msgid ""
14929 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
14930 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
14931 msgstr ""
14932 "okänt läge \"%s\" för color-moved-ws, möjliga värden är \"ignore-space-change"
14933 "\", \"ignore-space-at-eol\", \"ignore-all-space\", \"allow-indentation-change"
14934 "\""
14936 msgid ""
14937 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
14938 "whitespace modes"
14939 msgstr ""
14940 "color-moved-ws: allow-indentation-change kan inte kombineras med andra "
14941 "blankstegslägen"
14943 #, c-format
14944 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
14945 msgstr "Okänt värde för konfigurationsvariabeln \"diff.submodule\": \"%s\""
14947 #, c-format
14948 msgid ""
14949 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
14950 "%s"
14951 msgstr ""
14952 "Hittade fel i konfigurationsvariabeln \"diff.dirstat\":\n"
14953 "%s"
14955 #, c-format
14956 msgid "external diff died, stopping at %s"
14957 msgstr "extern diff dog, stannar vid %s"
14959 #, c-format
14960 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14961 msgstr ""
14962 "flaggorna \"%s\", \"%s\", \"%s\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt"
14964 #, c-format
14965 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
14966 msgstr ""
14967 "flaggorna \"%s\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt, använd \"%s\" med "
14968 "\"%s\""
14970 #, c-format
14971 msgid ""
14972 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
14973 msgstr ""
14974 "flaggorna \"%s\" och  \"%s\" kan inte användas samtidigt, använd \"%s\" med "
14975 "\"%s\" och \"%s\""
14977 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
14978 msgstr "--follow kräver exakt en sökvägsangivelse"
14980 #, c-format
14981 msgid "invalid --stat value: %s"
14982 msgstr "ogiltigt värde för --stat: %s"
14984 #, c-format
14985 msgid "%s expects a numerical value"
14986 msgstr "%s förväntar ett numeriskt värde"
14988 #, c-format
14989 msgid ""
14990 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
14991 "%s"
14992 msgstr ""
14993 "Misslyckades tolka argument till flaggan --dirstat/-X;\n"
14994 "%s"
14996 #, c-format
14997 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
14998 msgstr "okänd ändringsklass \"%c\" i --diff-filter=%s"
15000 #, c-format
15001 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15002 msgstr "okänt värde efter ws-error-highlight=%.*s"
15004 #, c-format
15005 msgid "unable to resolve '%s'"
15006 msgstr "kunde inte slå upp \"%s\""
15008 #, c-format
15009 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15010 msgstr "%s förväntar formen <n>/<m>"
15012 #, c-format
15013 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15014 msgstr "%s förväntar ett tecken, fick \"%s\""
15016 #, c-format
15017 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15018 msgstr "felaktigt argument till --color-moved: %s"
15020 #, c-format
15021 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15022 msgstr "ogiltigt läge %s\" i --color-moved-ws"
15024 msgid ""
15025 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15026 "\"histogram\""
15027 msgstr ""
15028 "flaggan diff-algorithm godtar\"myers\", \"minimal\", \"patience\" och "
15029 "\"histogram\""
15031 #, c-format
15032 msgid "invalid argument to %s"
15033 msgstr "ogiltigt argument för %s"
15035 #, c-format
15036 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15037 msgstr "ogiltigt reguljärt uttryck angavs för -I: \"%s\""
15039 #, c-format
15040 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15041 msgstr "misslyckades tolka argument till flaggan --submodule: \"%s\""
15043 #, c-format
15044 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15045 msgstr "felaktigt argument --word-diff: %s"
15047 msgid "Diff output format options"
15048 msgstr "Formatflaggor för diff-utdata"
15050 msgid "generate patch"
15051 msgstr "skapar patch"
15053 msgid "<n>"
15054 msgstr "<n>"
15056 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15057 msgstr "skapa diffar med <n> rader sammanhang"
15059 msgid "generate the diff in raw format"
15060 msgstr "generera diff i råformat"
15062 msgid "synonym for '-p --raw'"
15063 msgstr "synonym till \"-p --raw\""
15065 msgid "synonym for '-p --stat'"
15066 msgstr "synonym till \"-p --stat\""
15068 msgid "machine friendly --stat"
15069 msgstr "maskinläsbar --stat"
15071 msgid "output only the last line of --stat"
15072 msgstr "skriv bara ut den sista raden för --stat"
15074 msgid "<param1,param2>..."
15075 msgstr "<param1,param2>..."
15077 msgid ""
15078 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15079 msgstr ""
15080 "skriv ut distributionen av relativa mängder ändringar för varje underkatalog"
15082 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15083 msgstr "synonym för --dirstat=cumulative"
15085 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15086 msgstr "synonym för --dirstat=filer,param1,param2..."
15088 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15089 msgstr "varna om ändringar introducerar konfliktmarkörer eller blankstegsfel"
15091 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15092 msgstr "kortfattad summering såsom skapade, namnbyten och ändrade lägen"
15094 msgid "show only names of changed files"
15095 msgstr "visa endast namnen på ändrade filer"
15097 msgid "show only names and status of changed files"
15098 msgstr "visa endast namn och status för ändrade filer"
15100 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15101 msgstr "<bredd>[,<namn-bredd>[,<antal>]]"
15103 msgid "generate diffstat"
15104 msgstr "skapa diffstat"
15106 msgid "<width>"
15107 msgstr "<bredd>"
15109 msgid "generate diffstat with a given width"
15110 msgstr "generera en diffstat med given bredd"
15112 msgid "generate diffstat with a given name width"
15113 msgstr "generera en diffstat med given namnbredd"
15115 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15116 msgstr "generera en diffstat med given grafbredd"
15118 msgid "<count>"
15119 msgstr "<antal>"
15121 msgid "generate diffstat with limited lines"
15122 msgstr "generera diffstat med begränsade rader"
15124 msgid "generate compact summary in diffstat"
15125 msgstr "skapa kompakt översikt i diffstat"
15127 msgid "output a binary diff that can be applied"
15128 msgstr "skapa en binärdiff som kan appliceras"
15130 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15131 msgstr ""
15132 "visa fullständiga objektnamn i \"index\"-rader för läget både före och efter"
15134 msgid "show colored diff"
15135 msgstr "visa färgad diff"
15137 msgid "<kind>"
15138 msgstr "<typ>"
15140 msgid ""
15141 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15142 "diff"
15143 msgstr ""
15144 "ljusmarkera blankstegsfel i \"context\" (sammanhang), \"old\" (gamla) eller "
15145 "\"new\" (nya) rader i diffen"
15147 msgid ""
15148 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15149 "--numstat"
15150 msgstr ""
15151 "skriv inte om sökvägsnamn och använd NUL-tecken som fältseparerare i --raw "
15152 "eller --numstat"
15154 msgid "<prefix>"
15155 msgstr "<prefix>"
15157 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15158 msgstr "visa givet källprefix istället för \"a/\""
15160 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15161 msgstr "visa givet målprefix istället för \"b/\""
15163 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15164 msgstr "lägg till ytterligare prefix på alla rader i utdata"
15166 msgid "do not show any source or destination prefix"
15167 msgstr "visa inte käll- eller målprefix"
15169 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15170 msgstr "visa sammnhang mellan diff-stycken upp till angivet antal rader"
15172 msgid "<char>"
15173 msgstr "<tecken>"
15175 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15176 msgstr "ange tecken för att ange ny rad istället för \"+\""
15178 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15179 msgstr "ange tecken för att ange gammal rad istället för \"-\""
15181 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15182 msgstr "ange tecken för att ange sammanhang istället för \" \""
15184 msgid "Diff rename options"
15185 msgstr "Diff-namnbytesflaggor"
15187 msgid "<n>[/<m>]"
15188 msgstr "<n>[/<m>]"
15190 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15191 msgstr "dela upp kompletta omskrivningar till ta bort och skapa-par"
15193 msgid "detect renames"
15194 msgstr "detektera namnändringar"
15196 msgid "omit the preimage for deletes"
15197 msgstr "ta bort för-version för borttagningar"
15199 msgid "detect copies"
15200 msgstr "detektera kopior"
15202 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15203 msgstr "använd oförändrade som källa för att hitta kopior"
15205 msgid "disable rename detection"
15206 msgstr "inaktivera detektering av namnbyten"
15208 msgid "use empty blobs as rename source"
15209 msgstr "använd tomma blob:ar som namnändringskälla"
15211 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15212 msgstr "fortsätt lista historiken för en fil bortom namnändringar"
15214 msgid ""
15215 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15216 "given limit"
15217 msgstr ""
15218 "förhindra namnbyte/kopie-detektering om antalet namnbyten/kopior överskriver "
15219 "given gräns"
15221 msgid "Diff algorithm options"
15222 msgstr "Alternativ för diff-algoritm"
15224 msgid "produce the smallest possible diff"
15225 msgstr "skapa minsta möjliga diff"
15227 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15228 msgstr "ignorera blanktecken vid radjämförelse"
15230 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15231 msgstr "ignorera ändringar i antal blanktecken vid radjämförelse"
15233 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15234 msgstr "ignorera blanktecken vid radslut"
15236 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15237 msgstr "ignorera CR-tecken vid radslut"
15239 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15240 msgstr "ignorera ändringar i rader som är helt blanka"
15242 msgid "<regex>"
15243 msgstr "<reguttr>"
15245 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15246 msgstr "ignorera ändringar där samtliga rader motsvarar <reguttr>"
15248 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15249 msgstr "heuristik för att flytta diff-gränser för lättare läsning"
15251 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15252 msgstr "skapa diffar med algoritmen \"patience diff\""
15254 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15255 msgstr "skapa diffar med algoritmen \"histogram diff\""
15257 msgid "<algorithm>"
15258 msgstr "<algoritm>"
15260 msgid "choose a diff algorithm"
15261 msgstr "välj en diff-algoritm"
15263 msgid "<text>"
15264 msgstr "<text>"
15266 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15267 msgstr "skapa diffar med algoritmen \"anchored diff\""
15269 msgid "<mode>"
15270 msgstr "<läge>"
15272 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15273 msgstr "visa orddiff, där <läge> avgränsar ändrade ord"
15275 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15276 msgstr "använd <reguttr> för att bestämma vad som är ett ord"
15278 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15279 msgstr "motsvarar --word-diff=color --word-diff-regex=<reguttr>"
15281 msgid "moved lines of code are colored differently"
15282 msgstr "flyttade kodrader färgas på annat sätt"
15284 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15285 msgstr "hur blanktecken ignoreras i --color-moved"
15287 msgid "Other diff options"
15288 msgstr "Andra diff-flaggor"
15290 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15291 msgstr ""
15292 "vid start från underkatalog, uteslut ändringar utanför och visa relativa "
15293 "sökvägar"
15295 msgid "treat all files as text"
15296 msgstr "hantera alla filer som text"
15298 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15299 msgstr "växla två indatafiler, vänd diffen"
15301 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15302 msgstr "avsluta med 1 vid ändringar, annars 0"
15304 msgid "disable all output of the program"
15305 msgstr "slå av alla utdata från programmet"
15307 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15308 msgstr "tillåt köra en extern diff-hjälpare"
15310 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15311 msgstr "kör externt textkonverteringsfiler när binärfiler jämförs"
15313 msgid "<when>"
15314 msgstr "<när>"
15316 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15317 msgstr "ignorera ändringar i undermoduler när diffen skapas"
15319 msgid "<format>"
15320 msgstr "<format>"
15322 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15323 msgstr "ange hur ändringar i undermoduler visas"
15325 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15326 msgstr "dölj \"git add -N\"-poster från indexet"
15328 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15329 msgstr "tolka \"git add -N\"-poster som äkta i indexet"
15331 msgid "<string>"
15332 msgstr "<sträng>"
15334 msgid ""
15335 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15336 "string"
15337 msgstr "se efter ändringar som ändrar antalet förekomster av angiven sträng"
15339 msgid ""
15340 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15341 "regex"
15342 msgstr ""
15343 "se efter ändringar som ändrar antalet förekomster av angivet reguljärt "
15344 "uttryck"
15346 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15347 msgstr "visa alla ändringar i ändringsuppsättningen med -S eller -G"
15349 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15350 msgstr "tolka <sträng> i -S som utökade POSIX-reguljära uttryck"
15352 msgid "control the order in which files appear in the output"
15353 msgstr "styr ordningen i vilken filer visas i utdata"
15355 msgid "<path>"
15356 msgstr "<sökväg>"
15358 msgid "show the change in the specified path first"
15359 msgstr "visa ändringen i angiven sökväg först"
15361 msgid "skip the output to the specified path"
15362 msgstr "hoppa över utdata fram till angiven sökväg"
15364 msgid "<object-id>"
15365 msgstr "<objekt-id>"
15367 msgid ""
15368 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15369 "object"
15370 msgstr "se efter ändringar som ändrar antalet förekomster av angivet objekt"
15372 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15373 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15375 msgid "select files by diff type"
15376 msgstr "välj filter efter diff-typ"
15378 msgid "<file>"
15379 msgstr "<fil>"
15381 msgid "output to a specific file"
15382 msgstr "skriv utdata till en specifik fil"
15384 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15385 msgstr ""
15386 "uttömmande namnbytesdetektering hoppades över på grund av för många filer."
15388 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15389 msgstr "hittade bara kopior från ändrade sökvägar på grund av för många filer."
15391 #, c-format
15392 msgid ""
15393 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15394 msgstr ""
15395 "du kan sätta variabeln %s till åtminstone %d och försöka kommandot på nytt."
15397 #, c-format
15398 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15399 msgstr "kunde inte läsa orderfilen \"%s\""
15401 msgid "Performing inexact rename detection"
15402 msgstr "Utför onöjaktig namnbytesdetektering"
15404 #, c-format
15405 msgid "No such path '%s' in the diff"
15406 msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i diffen"
15408 #, c-format
15409 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15410 msgstr "sökvägsangivelsen \"%s\" motsvarade inte några av git kända filer"
15412 #, c-format
15413 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15414 msgstr "okänt mönster: %s"
15416 #, c-format
15417 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15418 msgstr "okänt negativt mönster: %s"
15420 #, c-format
15421 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15422 msgstr ""
15423 "din \"sparse-checkout\"-fil kan ha problem: mönstret \"%s\" förekommer flera "
15424 "gånger"
15426 msgid "disabling cone pattern matching"
15427 msgstr "inaktiverar konmönstermatchning"
15429 #, c-format
15430 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15431 msgstr "kan inte använda %s som exkluderingsfil"
15433 msgid "failed to get kernel name and information"
15434 msgstr "misslyckades hämta kärnans namn och information"
15436 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15437 msgstr "ospårad cache är inaktiverad på systemet eller platsen"
15439 msgid ""
15440 "No directory name could be guessed.\n"
15441 "Please specify a directory on the command line"
15442 msgstr ""
15443 "Kunde inte gissa katalognamn.\n"
15444 "Ange en katalog på kommandoraden"
15446 #, c-format
15447 msgid "index file corrupt in repo %s"
15448 msgstr "indexfilen trasig i arkivet %s"
15450 #, c-format
15451 msgid "could not create directories for %s"
15452 msgstr "kunde inte skapa kataloger för %s"
15454 #, c-format
15455 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15456 msgstr "kunde inte migrera git-katalog från \"%s\" till \"%s\""
15458 #, c-format
15459 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15460 msgstr "tips: Väntar på att textredigeringsprogrammet ska stänga filen...%c"
15462 msgid "Filtering content"
15463 msgstr "Filtrerar innehåll"
15465 #, c-format
15466 msgid "could not stat file '%s'"
15467 msgstr "kunde inte ta status på filen \"%s\""
15469 #, c-format
15470 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15471 msgstr "felaktig git-namnrymdssökväg \"%s\""
15473 #, c-format
15474 msgid "too many args to run %s"
15475 msgstr "för många flaggor för att köra %s"
15477 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15478 msgstr "git fetch-pack: förväntade grund lista"
15480 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15481 msgstr "git fetch-pack: förväntade ett flush-paket efter grund lista"
15483 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15484 msgstr "git fetch-pack: förväntade ACK/NAK, fick flush-paket"
15486 #, c-format
15487 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15488 msgstr "git fetch-pack: förväntade ACK/NAK, fick \"%s\""
15490 msgid "unable to write to remote"
15491 msgstr "kunde inte skriva till fjärren"
15493 #, c-format
15494 msgid "invalid shallow line: %s"
15495 msgstr "ogiltig \"shallow\"-rad: %s"
15497 #, c-format
15498 msgid "invalid unshallow line: %s"
15499 msgstr "ogiltig \"unshallow\"-rad: %s"
15501 #, c-format
15502 msgid "object not found: %s"
15503 msgstr "objektet hittades inte: %s"
15505 #, c-format
15506 msgid "error in object: %s"
15507 msgstr "fel i objekt: %s"
15509 #, c-format
15510 msgid "no shallow found: %s"
15511 msgstr "ingen \"shallow\" hittades: %s"
15513 #, c-format
15514 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
15515 msgstr "förväntade shallow/unshallow, fick %s"
15517 #, c-format
15518 msgid "got %s %d %s"
15519 msgstr "fick %s %d %s"
15521 #, c-format
15522 msgid "invalid commit %s"
15523 msgstr "ogiltig incheckning %s"
15525 msgid "giving up"
15526 msgstr "ger upp"
15528 msgid "done"
15529 msgstr "klart"
15531 #, c-format
15532 msgid "got %s (%d) %s"
15533 msgstr "fick %s (%d) %s"
15535 #, c-format
15536 msgid "Marking %s as complete"
15537 msgstr "Markerar %s som komplett"
15539 #, c-format
15540 msgid "already have %s (%s)"
15541 msgstr "har redan %s (%s)"
15543 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
15544 msgstr "fetch-patch: kunde inte grena av sidbandsmultiplexare"
15546 msgid "protocol error: bad pack header"
15547 msgstr "protokollfel: felaktigt packhuvud"
15549 #, c-format
15550 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
15551 msgstr "fetch-patch: kunde inte grena av %s"
15553 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
15554 msgstr "fetch-patch: ogiltig utdata från index-pack"
15556 #, c-format
15557 msgid "%s failed"
15558 msgstr "%s misslyckades"
15560 msgid "error in sideband demultiplexer"
15561 msgstr "fel i sidbands-avmultiplexare"
15563 #, c-format
15564 msgid "Server version is %.*s"
15565 msgstr "Serverversionen är %.*s"
15567 #, c-format
15568 msgid "Server supports %s"
15569 msgstr "Servern stöder %s"
15571 msgid "Server does not support shallow clients"
15572 msgstr "Servern stöder inte klienter med grunda arkiv"
15574 msgid "Server does not support --shallow-since"
15575 msgstr "Servern stöder inte --shallow-since"
15577 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
15578 msgstr "Servern stöder inte --shallow-exclude"
15580 msgid "Server does not support --deepen"
15581 msgstr "Servern stöder inte --deepen"
15583 msgid "Server does not support this repository's object format"
15584 msgstr "Servern stöder inte det här arkivets objektformat"
15586 msgid "no common commits"
15587 msgstr "inga gemensamma incheckningar"
15589 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
15590 msgstr "git fetch-pack: hämtning misslyckades."
15592 #, c-format
15593 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
15594 msgstr "omaka algoritmer: klient %s; server %s"
15596 #, c-format
15597 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
15598 msgstr "servern stöder inte algoritmen \"%s\""
15600 msgid "Server does not support shallow requests"
15601 msgstr "Servern stöder inte grunda förfrågningar"
15603 msgid "Server supports filter"
15604 msgstr "Servern stöder filter"
15606 msgid "unable to write request to remote"
15607 msgstr "kunde inte skriva anrop till fjärren"
15609 #, c-format
15610 msgid "expected '%s', received '%s'"
15611 msgstr "förväntade \"%s\", tog emot \"%s\""
15613 #, c-format
15614 msgid "expected '%s'"
15615 msgstr "förväntade \"%s\""
15617 #, c-format
15618 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
15619 msgstr "oväntad bekräftelserad: \"%s\""
15621 #, c-format
15622 msgid "error processing acks: %d"
15623 msgstr "fel vid hantering av bekräftelser: %d"
15625 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15626 #. keyword.
15628 #, c-format
15629 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
15630 msgstr "väntade att paketfil skulle sändas efter \"%s\""
15632 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15633 #. keyword.
15635 #, c-format
15636 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
15637 msgstr ""
15638 "väntade inte att några ytterligare sektioner skulle sändas efter \"%s\""
15640 #, c-format
15641 msgid "error processing shallow info: %d"
15642 msgstr "fel vid hantering av grund (\"shallow\") info: %d"
15644 #, c-format
15645 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
15646 msgstr "förväntade wanted-ref, fick %s"
15648 #, c-format
15649 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
15650 msgstr "oväntad wanted-ref: \"%s\""
15652 #, c-format
15653 msgid "error processing wanted refs: %d"
15654 msgstr "fel vid hantering av önskade referenser: %d"
15656 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
15657 msgstr "git fetch-pack: förväntade svarsavslutningspaket"
15659 msgid "no matching remote head"
15660 msgstr "inget motsvarande fjärrhuvud"
15662 msgid "unexpected 'ready' from remote"
15663 msgstr "oväntat \"ready\" från fjärr"
15665 #, c-format
15666 msgid "no such remote ref %s"
15667 msgstr "ingen sådan fjärreferens: %s"
15669 #, c-format
15670 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
15671 msgstr "Servern tillåter inte förfrågan om ej tillkännagivet objekt %s"
15673 #, c-format
15674 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
15675 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ogilitg sökväg \"%s\""
15677 #, c-format
15678 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
15679 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ospecificerat fel på \"%s\""
15681 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
15682 msgstr "fsmonitor--daemon kör inte"
15684 #, c-format
15685 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
15686 msgstr "kunde inte sända kommandot \"%s\" till fsmonitor--daemon"
15688 #, c-format
15689 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15690 msgstr "naket arkiv \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor"
15692 #, c-format
15693 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
15694 msgstr "arkivet \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor på grund av fel"
15696 #, c-format
15697 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15698 msgstr "fjärrarkivet \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor"
15700 #, c-format
15701 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15702 msgstr "det virtuella arkivet \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor"
15704 #, c-format
15705 msgid ""
15706 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
15707 msgstr ""
15708 "arkivet \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor på grund av avsaknad av Unix-"
15709 "uttag"
15711 msgid ""
15712 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
15713 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
15714 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15715 "bare]\n"
15716 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
15717 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
15718 "           <command> [<args>]"
15719 msgstr ""
15720 "git [-v | --version] [-h |--help] [-C <sökväg>] [-c <namn>=<värde>]\n"
15721 "           [--exec-path[=<sökväg>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
15722 "path]\n"
15723 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15724 "bare]\n"
15725 "           [--git-dir=<sökväg>] [--work-tree=<sökväg>] [--namespace=<namn>]\n"
15726 "           [--super-prefix=<sökväg>] [--config-env=<namn>=<miljövar>]\n"
15727 "           <kommando> [<flaggor>]"
15729 msgid ""
15730 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
15731 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
15732 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
15733 "See 'git help git' for an overview of the system."
15734 msgstr ""
15735 "\"git help -a\" och \"git help -g\" visar tillgängliga underkommandon och\n"
15736 "några konceptvägledningar. Se \"git help <kommando>\" eller \"git help\n"
15737 "<koncept>\" för att läsa mer om specifika underkommandon och koncept.\n"
15738 "See \"git help git\" för en översikt över systemet."
15740 #, c-format
15741 msgid "unsupported command listing type '%s'"
15742 msgstr "okänd kommandolisttyp \"%s\""
15744 #, c-format
15745 msgid "no directory given for '%s' option\n"
15746 msgstr "ingen katalog angavs för flaggan \"%s\"\n"
15748 #, c-format
15749 msgid "no namespace given for --namespace\n"
15750 msgstr "ingen namnrymd angavs för --namespace\n"
15752 #, c-format
15753 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
15754 msgstr "inget prefix angavs för --super-prefix\n"
15756 #, c-format
15757 msgid "-c expects a configuration string\n"
15758 msgstr "-c förväntar en konfigurationssträng\n"
15760 #, c-format
15761 msgid "no config key given for --config-env\n"
15762 msgstr "ingen konfigurationsnyckel angavs för --config-env\n"
15764 #, c-format
15765 msgid "unknown option: %s\n"
15766 msgstr "okänd flagga: %s\n"
15768 #, c-format
15769 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
15770 msgstr "vid expandering av aliaset \"%s\": \"%s\""
15772 #, c-format
15773 msgid ""
15774 "alias '%s' changes environment variables.\n"
15775 "You can use '!git' in the alias to do this"
15776 msgstr ""
15777 "aliaset \"%s\" ändrar miljövariabler.\n"
15778 "Du kan använda \"!git\" i aliaset för att göra det"
15780 #, c-format
15781 msgid "empty alias for %s"
15782 msgstr "tomt alias för %s"
15784 #, c-format
15785 msgid "recursive alias: %s"
15786 msgstr "rekursivt alias: %s"
15788 msgid "write failure on standard output"
15789 msgstr "skrivfel på standard ut"
15791 msgid "unknown write failure on standard output"
15792 msgstr "okänt skrivfel på standard ut"
15794 msgid "close failed on standard output"
15795 msgstr "stäng misslyckades på standard ut"
15797 #, c-format
15798 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
15799 msgstr "alias-slinga detekterades: expansionen av \"%s\" avslutas aldrig:%s"
15801 #, c-format
15802 msgid "cannot handle %s as a builtin"
15803 msgstr "kan inte hantera %s som inbyggd"
15805 #, c-format
15806 msgid ""
15807 "usage: %s\n"
15808 "\n"
15809 msgstr ""
15810 "användning: %s\n"
15811 "\n"
15813 #, c-format
15814 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
15815 msgstr ""
15816 "expandering av alias \"%s\" misslyckades; \"%s\" är inte ett git-kommando\n"
15818 #, c-format
15819 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
15820 msgstr "misslyckades köra kommandot \"%s\": %s\n"
15822 msgid "could not create temporary file"
15823 msgstr "kunde inte skapa temporära fil"
15825 #, c-format
15826 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
15827 msgstr "misslyckades skriva fristående signatur till \"%s\""
15829 msgid ""
15830 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
15831 "signature verification"
15832 msgstr ""
15833 "gpg.ssh.allowedSignersFile måste ställas in och finnas för att bekräfta ssh-"
15834 "signaturer"
15836 msgid ""
15837 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
15838 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
15839 msgstr ""
15840 "\"ssh-keygen -Y find-principals/verify\" behövs för att bekräfta ssh-"
15841 "signaturer (tillgängligt i openssh version 8.2p1+)"
15843 #, c-format
15844 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
15845 msgstr "återkallningsfilen för ssh-signering inställd men saknas: %s"
15847 #, c-format
15848 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
15849 msgstr "felaktig/inkompatibel signatur \"%s\""
15851 #, c-format
15852 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
15853 msgstr "misslyckades hämta ssh-fingeravtrycket för nyckeln \"%s\""
15855 msgid ""
15856 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
15857 msgstr ""
15858 "måste konfigurera antingen user.signingkey eller gpg.ssh.defaultKeyCommand"
15860 #, c-format
15861 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
15862 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand lyckades men gav inga nycklar: %s %s"
15864 #, c-format
15865 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
15866 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand misslyckades: %s %s"
15868 msgid "gpg failed to sign the data"
15869 msgstr "gpg misslyckades signera data"
15871 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
15872 msgstr "user.signingKey måste anges för ssh-signering"
15874 #, c-format
15875 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
15876 msgstr "misslyckades skriva ssh-signeringsnyckel till \"%s\""
15878 #, c-format
15879 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
15880 msgstr "misslyckades skriva ssh-signeringsnyckelbuffert till \"%s\""
15882 msgid ""
15883 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
15884 "8.2p1+)"
15885 msgstr ""
15886 "\"ssh-keygen -Y sign\" behövs för ssh-signering (tillgängligt i openssh "
15887 "version 8.2p1+)"
15889 #, c-format
15890 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
15891 msgstr "misslyckades läsa ssh-signeringsdatabuffert från \"%s\""
15893 #, c-format
15894 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
15895 msgstr "ignorerade felaktig färg \"%.*s\" i log.graphColors"
15897 msgid ""
15898 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
15899 "with -P under PCRE v2"
15900 msgstr ""
15901 "angivet mönster innehåller NULL-byte (via -f <fil>). Detta stöds endast med -"
15902 "P under PCRE v2"
15904 #, c-format
15905 msgid "'%s': unable to read %s"
15906 msgstr "\"%s\" kunde inte läsa %s"
15908 #, c-format
15909 msgid "'%s': short read"
15910 msgstr "\"%s\": kort läsning"
15912 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
15913 msgstr "starta arbetskatalog (se också: git help tutorial)"
15915 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
15916 msgstr "jobba med aktuell förändring (se också: git help everyday)"
15918 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
15919 msgstr "utforska historiken och tillståndet (se också: git help revisions)"
15921 msgid "grow, mark and tweak your common history"
15922 msgstr "utöka, markera och justera din gemensamma historik"
15924 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
15925 msgstr "samarbeta (se också: git help workflows)"
15927 msgid "Main Porcelain Commands"
15928 msgstr "Huvudsakliga porslinskommandon"
15930 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
15931 msgstr "Tilläggskommandon / manipulerare"
15933 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
15934 msgstr "Tilläggskommandon / frågare"
15936 msgid "Interacting with Others"
15937 msgstr "Interaktion med andra"
15939 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
15940 msgstr "Lågnivåkommandon / maniupulerare"
15942 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
15943 msgstr "Lågnivåkommandon / frågare"
15945 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
15946 msgstr "Lågnivåkommandon / synka arkiv"
15948 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
15949 msgstr "Lågnivåkommandon / interna hjälpare"
15951 #, c-format
15952 msgid "available git commands in '%s'"
15953 msgstr "git-kommandon tillgängliga i \"%s\""
15955 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
15956 msgstr "git-kommandon från andra platser i din $PATH"
15958 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
15959 msgstr "Dessa vanliga Git-kommandon används i olika situationer:"
15961 msgid "The Git concept guides are:"
15962 msgstr "Vägledningar för Git-koncept:"
15964 msgid "External commands"
15965 msgstr "Externa kommandon"
15967 msgid "Command aliases"
15968 msgstr "Kommadoalias"
15970 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
15971 msgstr "Se \"git help <kommando>\" för att läsa om ett specifikt underkommando"
15973 #, c-format
15974 msgid ""
15975 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
15976 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
15977 msgstr ""
15978 "\"%s\" verkar vara ett git-kommando, men vi kan inte\n"
15979 "köra det. Kanske git-%s är trasigt?"
15981 #, c-format
15982 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
15983 msgstr "git: \"%s\" är inte ett git-kommando. Se \"git --help\"."
15985 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
15986 msgstr "Oj då. Ditt system rapporterar inga Git-kommandon alls."
15988 #, c-format
15989 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
15990 msgstr "VARNING: Du anropade ett Git-kommando vid namn \"%s\", som inte finns."
15992 #, c-format
15993 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
15994 msgstr "Fortsätter under förutsättningen att du menade \"%s\"."
15996 #, c-format
15997 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
15998 msgstr "Köra \"%s\" istället (j/N)?"
16000 #, c-format
16001 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16002 msgstr ""
16003 "Fortsätter om %0.1f sekunder, under förutsättningen att du menade \"%s\"."
16005 msgid ""
16006 "\n"
16007 "The most similar command is"
16008 msgid_plural ""
16009 "\n"
16010 "The most similar commands are"
16011 msgstr[0] ""
16012 "\n"
16013 "Mest likt kommando är"
16014 msgstr[1] ""
16015 "\n"
16016 "Mest lika kommandon är"
16018 msgid "git version [<options>]"
16019 msgstr "git version [<flaggor>]"
16021 #, c-format
16022 msgid "%s: %s - %s"
16023 msgstr "%s: %s - %s"
16025 msgid ""
16026 "\n"
16027 "Did you mean this?"
16028 msgid_plural ""
16029 "\n"
16030 "Did you mean one of these?"
16031 msgstr[0] ""
16032 "\n"
16033 "Menade du detta?"
16034 msgstr[1] ""
16035 "\n"
16036 "Menade du ett av dessa?"
16038 #, c-format
16039 msgid ""
16040 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16041 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16042 msgstr ""
16043 "Kroken \"%s\" ignorerades eftersom den inte är markerad som körbar.\n"
16044 "Du kan inaktivera varningen med \"git config advice.ignoredHook false\"."
16046 #, c-format
16047 msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
16048 msgstr "Kunde inte starta kroken \"%s\"\n"
16050 #, c-format
16051 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16052 msgstr ""
16053 "argumentet till --packfile måste vara ett giltigt hashvärde (fick '%s')"
16055 msgid "not a git repository"
16056 msgstr "inte ett git-arkiv"
16058 #, c-format
16059 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16060 msgstr "http.postBuffer har negativt värde; använder förvalet %d"
16062 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16063 msgstr "Delegerad styrning stöds inte av cURL < 7.22.0"
16065 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16066 msgstr "Fastnålning av öppen nyckel stöds inte av cURL < 7.39.0"
16068 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16069 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE stöds inte av cURL < 7.44.0"
16071 #, c-format
16072 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16073 msgstr "SSL-bakändan \"%s\" stöds inte. Dessa SSL-bakändor stöds:"
16075 #, c-format
16076 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16077 msgstr "Kan inte sätta SSL-bakända till \"%s\": cURL byggdes utan SSL-bakändor"
16079 #, c-format
16080 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16081 msgstr "Kunde inte sätta SSL-bakända till \"%s\": redan valt"
16083 #, c-format
16084 msgid ""
16085 "unable to update url base from redirection:\n"
16086 "  asked for: %s\n"
16087 "   redirect: %s"
16088 msgstr ""
16089 "kan inte uppdatera urlbas från omdirigerin:\n"
16090 "        bad om: %s\n"
16091 "  omdirigering: %s"
16093 msgid "Author identity unknown\n"
16094 msgstr "Författar-identitet okänd\n"
16096 msgid "Committer identity unknown\n"
16097 msgstr "Incheckar-identitet okänd\n"
16099 msgid ""
16100 "\n"
16101 "*** Please tell me who you are.\n"
16102 "\n"
16103 "Run\n"
16104 "\n"
16105 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16106 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16107 "\n"
16108 "to set your account's default identity.\n"
16109 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16110 "\n"
16111 msgstr ""
16112 "\n"
16113 "*** Vänligen berätta vem du är.\n"
16114 "\n"
16115 "Kör\n"
16116 "\n"
16117 "  git config --global user.email \"du@example.com\"\n"
16118 "  git config --global user.name \"Ditt Namn\"\n"
16119 "\n"
16120 "för att ställa in ditt kontos standardidentitet.\n"
16121 "Kör utan --global för att endast ändra i aktuellt arkiv.\n"
16122 "\n"
16124 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16125 msgstr "ingen e-post angavs och autodetektering är inaktiverad"
16127 #, c-format
16128 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16129 msgstr "kunde inte autodetektera e-postadress (fick \"%s\")"
16131 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16132 msgstr "inget namn angavs och autodetektering är inaktiverad"
16134 #, c-format
16135 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16136 msgstr "kunde inte autodetektera namn (fick \"%s\")"
16138 #, c-format
16139 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16140 msgstr "tomt ident-namn (för <%s>) ej tillåtet"
16142 #, c-format
16143 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16144 msgstr "namnet består enbart av ej tillåtna tecken: %s"
16146 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16147 msgstr "förväntade \"tree:<djup>\""
16149 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16150 msgstr "sparse:sökväg-filter stöds inte längre"
16152 #, c-format
16153 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16154 msgstr "\"%s\" för \"object:type=<typ>\" är inte en giltig objekttyp"
16156 #, c-format
16157 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16158 msgstr "felaktig filterspecifikation: \"%s\""
16160 #, c-format
16161 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16162 msgstr "måste använda specialsekvens i delfilter-spec: \"%c\""
16164 msgid "expected something after combine:"
16165 msgstr "förväntade någonting efter combine:"
16167 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16168 msgstr "flera filterspecifikationer kan inte kombineras"
16170 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16171 msgstr "kunde inte uppgradera arkivformat till att stöda delvis klon"
16173 msgid "args"
16174 msgstr "argument"
16176 msgid "object filtering"
16177 msgstr "objektfiltrering"
16179 #, c-format
16180 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16181 msgstr "kunde inte nå gles blob på \"%s\""
16183 #, c-format
16184 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16185 msgstr "kunde inte tolka gles filterdata i %s"
16187 #, c-format
16188 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16189 msgstr "posten \"%s\" i trädet %s har träd-läge, men är inte ett träd"
16191 #, c-format
16192 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16193 msgstr "posten \"%s\" i trädet %s har blob-läge, men är inte en blob"
16195 #, c-format
16196 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16197 msgstr "kunde inte läsa in rot-trädet för incheckningen %s"
16199 #, c-format
16200 msgid ""
16201 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16202 "\n"
16203 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16204 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16205 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16206 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16207 "remove the file manually to continue."
16208 msgstr ""
16209 "Kunde inte skapa \"%s.lock\": %s.\n"
16210 "\n"
16211 "Det verkar som en annan git-process kör i det här arkivet, t.ex.\n"
16212 "ett textredigeringsprogram startat av \"git commit\". Se till att\n"
16213 "alla processer avslutats och försök sedan igen. Om det fortfarande\n"
16214 "misslyckas kanske en git-process har kraschat i det här arkivet\n"
16215 "tidigare:\n"
16216 "ta bort filen manuellt för att fortsätta."
16218 #, c-format
16219 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16220 msgstr "Kunde inte skapa \"%s.lock\": %s"
16222 #, c-format
16223 msgid "unexpected line: '%s'"
16224 msgstr "oväntad rad: \"%s\""
16226 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16227 msgstr "förväntade \"flush\" efter ls-refs-argument"
16229 msgid "quoted CRLF detected"
16230 msgstr "citerad CRLF upptäcktes"
16232 #, c-format
16233 msgid ""
16234 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
16235 "  %s"
16236 msgstr ""
16237 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av "
16238 "sammanslagning:\n"
16239 "  %s"
16241 #, c-format
16242 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16243 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (ej utcheckad)"
16245 #, c-format
16246 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16247 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (incheckningar saknas)"
16249 #, c-format
16250 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16251 msgstr ""
16252 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (incheckningar följer inte "
16253 "sammanslagningsbasen)"
16255 #, c-format
16256 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16257 msgstr "Obs: Snabbspolar undermodulen %s till %s"
16259 #, c-format
16260 msgid "Failed to merge submodule %s"
16261 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s"
16263 #, c-format
16264 msgid ""
16265 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
16266 "%s\n"
16267 msgstr ""
16268 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s, men en möjlig lösning finns:\n"
16269 "%s\n"
16271 #, c-format
16272 msgid ""
16273 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
16274 "by using:\n"
16275 "\n"
16276 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16277 "\n"
16278 "which will accept this suggestion.\n"
16279 msgstr ""
16280 "Om detta är riktigt lägger du bara till det i indexet, till\n"
16281 "exempel så här:\n"
16282 "\n"
16283 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16284 "\n"
16285 "vilket godtar lösningen.\n"
16287 #, c-format
16288 msgid ""
16289 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16290 "%s"
16291 msgstr ""
16292 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s, men flera möjliga sammanslagningar "
16293 "finns:\n"
16294 "%s"
16296 msgid "Failed to execute internal merge"
16297 msgstr "Misslyckades exekvera intern sammanslagning"
16299 #, c-format
16300 msgid "Unable to add %s to database"
16301 msgstr "Kunde inte lägga till %s till databasen"
16303 #, c-format
16304 msgid "Auto-merging %s"
16305 msgstr "Slår ihop %s automatiskt"
16307 #, c-format
16308 msgid ""
16309 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16310 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16311 msgstr ""
16312 "KONFLIKT (implicit nämnändrad kat): Befintlig fil/kat vid %s är i vägen för "
16313 "implicit namnändrad(e) katalog(er) som lägger dit följande sökväg(ar): %s."
16315 #, c-format
16316 msgid ""
16317 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16318 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16319 msgstr ""
16320 "KONFLIKT (implicit namnändrad kat): Kan inte koppla mer än en sökväg till "
16321 "%s; implicita katalognamnändringar försökte lägga följande sökvägar där: %s"
16323 #, c-format
16324 msgid ""
16325 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16326 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16327 "majority of the files."
16328 msgstr ""
16329 "KONFLIKT (namnändrad delad katalog): Osäker på var %s ska namnbytas till; "
16330 "den har namnbytts till flera andra kataloger, utan att någon destination "
16331 "fick en majoritet av filerna."
16333 #, c-format
16334 msgid ""
16335 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16336 "renamed."
16337 msgstr ""
16338 "VARNING: Undviker att applicera namnändring %s -> %s på %s, då %s själv har "
16339 "bytt namn."
16341 #, c-format
16342 msgid ""
16343 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16344 "moving it to %s."
16345 msgstr ""
16346 "Uppdaterad sökväg: %s lade till %s inuti en katalog som bytte namn i %s; "
16347 "flyttar den till %s."
16349 #, c-format
16350 msgid ""
16351 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16352 "%s; moving it to %s."
16353 msgstr ""
16354 "Uppdaterad sökväg: %s bytte namn till %s i %s, inuti en katalog som bytte "
16355 "namn i %s; flyttar den till %s."
16357 #, c-format
16358 msgid ""
16359 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16360 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16361 msgstr ""
16362 "KONFLIKT (filplacering): %s lade till %s inuti en katalog som bytte namn i "
16363 "%s, föreslår att den bör flyttas till%s."
16365 #, c-format
16366 msgid ""
16367 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16368 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16369 msgstr ""
16370 "KONFLIKT (filplacering): %s bytte namn till %s i %s, inuti en katalog som "
16371 "bytte namn i %s; flyttar den till %s."
16373 #, c-format
16374 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16375 msgstr ""
16376 "KONFLIKT (namnbyte/namnbyte): %s namnbytt till %s i %s och till %s i %s."
16378 #, c-format
16379 msgid ""
16380 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16381 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16382 "markers."
16383 msgstr ""
16384 "KONFLIKT (namnbyte involverad i krock): namnbyte av %s -> %s har "
16385 "innehållskonflikter OCH krockar med en annan sökväg; detta kan leda till "
16386 "nästlade konfliktmarkörer."
16388 #, c-format
16389 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16390 msgstr ""
16391 "KONFLIKT (namnbyte/radera): %s namnbytt till %s i %s, men borttagen i %s."
16393 #, c-format
16394 msgid "cannot read object %s"
16395 msgstr "kan inte läsa objektet %s"
16397 #, c-format
16398 msgid "object %s is not a blob"
16399 msgstr "objektet %s är inte en blob"
16401 #, c-format
16402 msgid ""
16403 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16404 "%s instead."
16405 msgstr ""
16406 "KONFLIKT (fil/katalog): katalogen är i vägen för %s från %s; flyttar den "
16407 "till %s istället."
16409 #, c-format
16410 msgid ""
16411 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16412 "of them so each can be recorded somewhere."
16413 msgstr ""
16414 "KONFLIKT (olika typer): %s hade olika typer på varje sida; namnbytte bägge "
16415 "så att de kan protokollföras någonstans."
16417 #, c-format
16418 msgid ""
16419 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16420 "of them so each can be recorded somewhere."
16421 msgstr ""
16422 "KONFLIKT (olika typer): %s hade olika typer på varje sida; namnbytte den ena "
16423 "så att de kan protokollföras någonstans."
16425 msgid "content"
16426 msgstr "innehåll"
16428 msgid "add/add"
16429 msgstr "tillägg/tillägg"
16431 msgid "submodule"
16432 msgstr "undermodul"
16434 #, c-format
16435 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16436 msgstr "KONFLIKT (%s): Sammanslagningskonflikt i %s"
16438 #, c-format
16439 msgid ""
16440 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
16441 "of %s left in tree."
16442 msgstr ""
16443 "KONFLIKT (ändra/radera): %s raderad i %s och ändrad i %s. Versionen %s av %s "
16444 "lämnad i trädet."
16446 #, c-format
16447 msgid ""
16448 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
16449 "copy renamed to %s"
16450 msgstr ""
16451 "Observera: %s är inte à jour och i vägen för att checka ut version i "
16452 "konflikt; gammal upplaga har nytt namn %s"
16454 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16455 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16457 #, c-format
16458 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16459 msgstr "samling av sammanslagningsinfo misslyckades för träden %s, %s, %s"
16461 msgid "(bad commit)\n"
16462 msgstr "(felaktig incheckning)\n"
16464 #, c-format
16465 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16466 msgstr ""
16467 "add_cacheinfo misslyckades för sökvägen \"%s\"; avslutar sammanslagningen."
16469 #, c-format
16470 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16471 msgstr ""
16472 "add_cacheinfo misslyckades uppdatera för sökvägen \"%s\"; avslutar "
16473 "sammanslagningen."
16475 #, c-format
16476 msgid "failed to create path '%s'%s"
16477 msgstr "misslyckades skapa sökvägen \"%s\"%s"
16479 #, c-format
16480 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
16481 msgstr "Tar bort %s för att göra plats för underkatalog\n"
16483 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
16484 msgstr ": kanske en K/F-konflikt?"
16486 #, c-format
16487 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
16488 msgstr "vägrar förlora ospårad fil vid \"%s\""
16490 #, c-format
16491 msgid "blob expected for %s '%s'"
16492 msgstr "blob förväntades för %s \"%s\""
16494 #, c-format
16495 msgid "failed to open '%s': %s"
16496 msgstr "misslyckades öppna \"%s\": %s"
16498 #, c-format
16499 msgid "failed to symlink '%s': %s"
16500 msgstr "misslyckades skapa symboliska länken \"%s\": %s"
16502 #, c-format
16503 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
16504 msgstr "vet inte hur %06o %s \"%s\" ska hanteras"
16506 #, c-format
16507 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
16508 msgstr "Snabbspolar undermodulen %s till följande incheckning:"
16510 #, c-format
16511 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
16512 msgstr "Snabbspolar undermodulen %s"
16514 #, c-format
16515 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
16516 msgstr ""
16517 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (sammanslagning efter incheckningar "
16518 "hittades inte)"
16520 #, c-format
16521 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
16522 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (ej snabbspolning)"
16524 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
16525 msgstr "Hittade en möjlig lösning av sammanslagning för undermodulen:\n"
16527 #, c-format
16528 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
16529 msgstr ""
16530 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (flera sammanslagningar hittades)"
16532 #, c-format
16533 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
16534 msgstr "Fel: Vägrar förlora ospårad fil vid %s; skriver till %s istället."
16536 #, c-format
16537 msgid ""
16538 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16539 "in tree."
16540 msgstr ""
16541 "KONFLIKT (%s/radera): %s raderad i %s och %s i %s. Versionen %s av %s lämnad "
16542 "i trädet."
16544 #, c-format
16545 msgid ""
16546 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16547 "left in tree."
16548 msgstr ""
16549 "KONFLIKT (%s/radera): %s raderad i %s och %s till %s i %s. Versionen %s av "
16550 "%s lämnad i trädet."
16552 #, c-format
16553 msgid ""
16554 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16555 "in tree at %s."
16556 msgstr ""
16557 "KONFLIKT (%s/radera): %s raderad i %s och %s i %s. Versionen %s av %s lämnad "
16558 "i trädet vid %s."
16560 #, c-format
16561 msgid ""
16562 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16563 "left in tree at %s."
16564 msgstr ""
16565 "KONFLIKT (%s/radera): %s raderad i %s och %s till %s i %s. Versionen %s av "
16566 "%s lämnad i trädet vid %s."
16568 msgid "rename"
16569 msgstr "namnbyte"
16571 msgid "renamed"
16572 msgstr "namnbytt"
16574 #, c-format
16575 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
16576 msgstr "Vägrar förlora lortig fil vid \"%s\""
16578 #, c-format
16579 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
16580 msgstr "Vägrar förlora ospårad fil vid %s, trots att den är i vägen."
16582 #, c-format
16583 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
16584 msgstr "KONFLIKT (namnbyte/tillägg): Namnbyte %s->%s i %s. Lade till %s i %s"
16586 #, c-format
16587 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
16588 msgstr "%s är en katalog i %s lägger till som %s istället"
16590 #, c-format
16591 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
16592 msgstr "Vägrar förlora ospårad fil vid %s; lägger till som %s istället"
16594 #, c-format
16595 msgid ""
16596 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
16597 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
16598 msgstr ""
16599 "KONFLIKT (namnbyte/namnbyte): Namnbyte \"%s\"->\"%s\" på grenen \"%s\" "
16600 "namnbyte \"%s\"->\"%s\" i \"%s\"%s"
16602 msgid " (left unresolved)"
16603 msgstr " (lämnad olöst)"
16605 #, c-format
16606 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
16607 msgstr ""
16608 "KONFLIKT (namnbyte/namnbyte): Namnbyte %s->%s i %s. Namnbyte %s->%s i %s"
16610 #, c-format
16611 msgid ""
16612 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
16613 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
16614 "getting a majority of the files."
16615 msgstr ""
16616 "KONFLIKT (namnändrad delad katalog): Osäker på var %s ska placeras då "
16617 "katalogen %s bytte namn till flera andra kataloger, utan att någon "
16618 "destination fick en majoritet av filerna."
16620 #, c-format
16621 msgid ""
16622 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
16623 ">%s in %s"
16624 msgstr ""
16625 "KONFLIKT (namnbyte/namnbyte): Namnbytt katalog %s->%s i %s. Namnbytt katalog "
16626 "%s->%s i %s"
16628 msgid "modify"
16629 msgstr "ändra"
16631 msgid "modified"
16632 msgstr "ändrad"
16634 #, c-format
16635 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
16636 msgstr "Hoppade över %s (sammanslagen samma som befintlig)"
16638 #, c-format
16639 msgid "Adding as %s instead"
16640 msgstr "Lägger till som %s istället"
16642 #, c-format
16643 msgid "Removing %s"
16644 msgstr "Tar bort %s"
16646 msgid "file/directory"
16647 msgstr "fil/katalog"
16649 msgid "directory/file"
16650 msgstr "katalog/fil"
16652 #, c-format
16653 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
16654 msgstr ""
16655 "KONFLIKT (%s): Det finns en katalog med namnet %s i %s. Lägger till %s som %s"
16657 #, c-format
16658 msgid "Adding %s"
16659 msgstr "Lägger till %s"
16661 #, c-format
16662 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
16663 msgstr "KONFLIKT (tillägg/tillägg): Sammanslagningskonflikt i %s"
16665 #, c-format
16666 msgid "merging of trees %s and %s failed"
16667 msgstr "sammanslagning av träden %s och %s misslyckades"
16669 msgid "Merging:"
16670 msgstr "Slår ihop:"
16672 #, c-format
16673 msgid "found %u common ancestor:"
16674 msgid_plural "found %u common ancestors:"
16675 msgstr[0] "hittade %u gemensam förfader:"
16676 msgstr[1] "hittade %u gemensamma förfäder:"
16678 msgid "merge returned no commit"
16679 msgstr "sammanslagningen returnerade ingen incheckning"
16681 #, c-format
16682 msgid "Could not parse object '%s'"
16683 msgstr "Kunde inte tolka objektet \"%s\""
16685 msgid "failed to read the cache"
16686 msgstr "misslyckades läsa cachen"
16688 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
16689 msgstr "multi-pack-indexets OID-utbredning har fel storlek"
16691 #, c-format
16692 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
16693 msgstr "multi-pack-indexfilen %s är för liten"
16695 #, c-format
16696 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
16697 msgstr "multi-pack-indexsignaturen 0x%08x stämmer inte med signaturen 0x%08x"
16699 #, c-format
16700 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
16701 msgstr "multi-pack-indexversionen %d stöds inte"
16703 #, c-format
16704 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
16705 msgstr "multi-pack-index-hashversionen %u stämmer inte med versionen %u"
16707 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
16708 msgstr "multi-pack-index saknar krävd paketnamn-stycke"
16710 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
16711 msgstr "multi-pack-index saknar krävt OID-utbredningsstycke"
16713 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
16714 msgstr "multi-pack-index saknar krävt OID-uppslagnignsstycke"
16716 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
16717 msgstr "multi-pack-index saknar krävt objekt-offsetstycke"
16719 #, c-format
16720 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
16721 msgstr "multi-pack-index-paketnamn i fel ordning: \"%s\" före \"%s\""
16723 #, c-format
16724 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
16725 msgstr "bad pack-int-id: %u (%u paket totalt)"
16727 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
16728 msgstr "multi-pack-index skriver 64-bitars offset, men off_t är för liten"
16730 #, c-format
16731 msgid "failed to add packfile '%s'"
16732 msgstr "misslyckades läsa paketfilen \"%s\""
16734 #, c-format
16735 msgid "failed to open pack-index '%s'"
16736 msgstr "misslyckades öppna paketindexet \"%s\""
16738 #, c-format
16739 msgid "failed to locate object %d in packfile"
16740 msgstr "misslyckades hitta objekt %d i paketfilen"
16742 msgid "cannot store reverse index file"
16743 msgstr "kan inte spara reverse-index-fil"
16745 #, c-format
16746 msgid "could not parse line: %s"
16747 msgstr "kunde inte tolka rad: %s"
16749 #, c-format
16750 msgid "malformed line: %s"
16751 msgstr "felaktig rad: %s"
16753 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
16754 msgstr "ignorerar befintlig multi-pack-index; felaktig kontrollsumma"
16756 msgid "could not load pack"
16757 msgstr "kunde inte läsa paket{"
16759 #, c-format
16760 msgid "could not open index for %s"
16761 msgstr "kunde inte öppna indexet för %s"
16763 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
16764 msgstr "Lägger till paketfiler till multi-pack-index"
16766 #, c-format
16767 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
16768 msgstr "okänt föredraget paket: %s"
16770 #, c-format
16771 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
16772 msgstr "kan inte välja föredraget paket %s som inte har några objekt"
16774 #, c-format
16775 msgid "did not see pack-file %s to drop"
16776 msgstr "såg inte paketfilen %s som skulle kastas"
16778 #, c-format
16779 msgid "preferred pack '%s' is expired"
16780 msgstr "föredraget paket \"%s\" har löpt ut"
16782 msgid "no pack files to index."
16783 msgstr "inga paketfiler att indexera."
16785 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
16786 msgstr "kunde inte skriva fler-paketsbitkarta utan några objekt"
16788 msgid "could not write multi-pack bitmap"
16789 msgstr "kunde inte skriva fler-paketsbitkarta"
16791 msgid "could not write multi-pack-index"
16792 msgstr "kunde inte skriva flerpakets-index"
16794 #, c-format
16795 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
16796 msgstr "misslyckades städa multi-pack-index på %s"
16798 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
16799 msgstr "multi-pack-indexfilen finns, men kunde inte tolkas"
16801 msgid "incorrect checksum"
16802 msgstr "felaktig kontrollsumma"
16804 msgid "Looking for referenced packfiles"
16805 msgstr "Ser efter refererade packfiler"
16807 #, c-format
16808 msgid ""
16809 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
16810 msgstr ""
16811 "oid-utbredning i fel ordning: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
16813 msgid "the midx contains no oid"
16814 msgstr "midx saknar oid"
16816 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
16817 msgstr "Bekräftar OID-ordning i multi-pack-index"
16819 #, c-format
16820 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
16821 msgstr "oid-uppslagning i fel ordning: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
16823 msgid "Sorting objects by packfile"
16824 msgstr "Sorterar objekt efter packfil"
16826 msgid "Verifying object offsets"
16827 msgstr "Bekräftar offset för objekt"
16829 #, c-format
16830 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
16831 msgstr "misslyckades läsa paketpost för oid[%d] = %s"
16833 #, c-format
16834 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
16835 msgstr "misslyckades läsa paketindex för paketfil %s"
16837 #, c-format
16838 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
16839 msgstr "felaktigt objekt-offset för oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
16841 msgid "Counting referenced objects"
16842 msgstr "Räknar refererade objekt"
16844 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
16845 msgstr "Ser efter och tar bort orefererade packfiler"
16847 msgid "could not start pack-objects"
16848 msgstr "kunde inte starta pack-objects"
16850 msgid "could not finish pack-objects"
16851 msgstr "kunde inte avsluta pack-objects"
16853 #, c-format
16854 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
16855 msgstr "misslyckades skapa lazy_dir-tråd: %s"
16857 #, c-format
16858 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
16859 msgstr "misslyckades skapa lazy_name-tråd: %s"
16861 #, c-format
16862 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
16863 msgstr "misslyckades utföra join på lazy_name-tråd: %s"
16865 #, c-format
16866 msgid ""
16867 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
16868 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
16869 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
16870 msgstr ""
16871 "Du har inte avslutat föregående antecknings-sammanslagning (%s finns).\n"
16872 "Använd \"git notes merge --commit\" eller \"git notes merge --abort\" för "
16873 "att checka in eller avbryta föregående sammanslagning innan du påbörjar en "
16874 "ny antecknings-sammanslagning."
16876 #, c-format
16877 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
16878 msgstr "Du har inte avslutat antecknings-sammanslagningen (%s finns)."
16880 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
16881 msgstr "Kan inte checka in oinitierat/orefererat anteckningsträd"
16883 #, c-format
16884 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
16885 msgstr "Felaktigt värde för notes.rewriteMode: '%s'"
16887 #, c-format
16888 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
16889 msgstr "Vägrar skriva över anteckningar i %s (utanför refs/notes/)"
16891 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
16892 #. the environment variable, the second %s is
16893 #. its value.
16895 #, c-format
16896 msgid "Bad %s value: '%s'"
16897 msgstr "Felaktigt värde på %s: \"%s\""
16899 #, c-format
16900 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
16901 msgstr "objektkatalogen %s finns inte; se .git/objects/info/alternates"
16903 #, c-format
16904 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
16905 msgstr "kunde inte normalisera supplerande objektsökväg: %s"
16907 #, c-format
16908 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
16909 msgstr "%s: ignorerar supplerande objektlager, för djup nästling"
16911 #, c-format
16912 msgid "unable to normalize object directory: %s"
16913 msgstr "kan inte normalisera objektkatalogen: %s"
16915 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
16916 msgstr "kan inte utföra \"fdopen\" på suppleantlåsfil"
16918 msgid "unable to read alternates file"
16919 msgstr "kan inte läsa \"alternates\"-filen"
16921 msgid "unable to move new alternates file into place"
16922 msgstr "kan inte flytta ny \"alternates\"-fil på plats"
16924 #, c-format
16925 msgid "path '%s' does not exist"
16926 msgstr "sökvägen \"%s\" finns inte"
16928 #, c-format
16929 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
16930 msgstr "referensarkivet \"%s\" som en länkad utcheckning stöds inte ännu."
16932 #, c-format
16933 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
16934 msgstr "referensarkivet \"%s\" är inte ett lokalt arkiv."
16936 #, c-format
16937 msgid "reference repository '%s' is shallow"
16938 msgstr "referensarkivet \"%s\" är grunt"
16940 #, c-format
16941 msgid "reference repository '%s' is grafted"
16942 msgstr "referensarkivet \"%s\" är ympat"
16944 #, c-format
16945 msgid "could not find object directory matching %s"
16946 msgstr "kunde inte hitta objektkatalog för %s"
16948 #, c-format
16949 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
16950 msgstr "felaktig rad vid tolkning av supplerande referenser: %s"
16952 #, c-format
16953 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
16954 msgstr "försök att utföra \"mmap\" på %<PRIuMAX> över gränsen %<PRIuMAX>"
16956 #, c-format
16957 msgid "mmap failed%s"
16958 msgstr "mmap misslyckades%s"
16960 #, c-format
16961 msgid "object file %s is empty"
16962 msgstr "objektfilen %s är tom"
16964 #, c-format
16965 msgid "corrupt loose object '%s'"
16966 msgstr "trasigt löst objekt \"%s\""
16968 #, c-format
16969 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
16970 msgstr "skräp i slutet av löst objekt \"%s\""
16972 #, c-format
16973 msgid "unable to parse %s header"
16974 msgstr "kan inte tolka %s-huvud"
16976 msgid "invalid object type"
16977 msgstr "felaktig objekttyp"
16979 #, c-format
16980 msgid "unable to unpack %s header"
16981 msgstr "kan inte packa upp %s-huvudet"
16983 #, c-format
16984 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
16985 msgstr "huvudet för %s är för långt, mer än %d byte"
16987 #, c-format
16988 msgid "failed to read object %s"
16989 msgstr "misslyckades läsa objektet %s"
16991 #, c-format
16992 msgid "replacement %s not found for %s"
16993 msgstr "ersättningen %s hittades inte för %s"
16995 #, c-format
16996 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
16997 msgstr "löst objekt %s (lagrat i %s) är trasigt"
16999 #, c-format
17000 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17001 msgstr "packat objekt %s (lagrat i %s) är trasigt"
17003 #, c-format
17004 msgid "unable to write file %s"
17005 msgstr "kunde inte skriva filen %s"
17007 #, c-format
17008 msgid "unable to set permission to '%s'"
17009 msgstr "kan inte sätta behörigheten till \"%s\""
17011 msgid "file write error"
17012 msgstr "fel vid skrivning av fil"
17014 msgid "error when closing loose object file"
17015 msgstr "fel vid stängning av fil för löst objekt"
17017 #, c-format
17018 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17019 msgstr ""
17020 "otillräcklig behörighet för att lägga till objekt till arkivdatabasen %s"
17022 msgid "unable to create temporary file"
17023 msgstr "kan inte skapa temporär fil"
17025 msgid "unable to write loose object file"
17026 msgstr "kunde inte skriva fil för löst objekt"
17028 #, c-format
17029 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17030 msgstr "kan inte utföra \"deflate\" på nytt objekt %s (%d)"
17032 #, c-format
17033 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17034 msgstr "\"deflateend\" på objektet %s misslyckades (%d)"
17036 #, c-format
17037 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17038 msgstr "förvirrad av instabil objektkälldata för %s"
17040 #, c-format
17041 msgid "cannot read object for %s"
17042 msgstr "kan inte läsa objekt för %s"
17044 msgid "corrupt commit"
17045 msgstr "trasik incheckning"
17047 msgid "corrupt tag"
17048 msgstr "trasig tagg"
17050 #, c-format
17051 msgid "read error while indexing %s"
17052 msgstr "läsfel vid indexering av %s"
17054 #, c-format
17055 msgid "short read while indexing %s"
17056 msgstr "för lite lästes vid indexering av %s"
17058 #, c-format
17059 msgid "%s: failed to insert into database"
17060 msgstr "%s: misslyckades lägga in i databasen"
17062 #, c-format
17063 msgid "%s: unsupported file type"
17064 msgstr "%s: filtypen stöds ej"
17066 #, c-format
17067 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17068 msgstr "%s är inte ett giltigt \"%s\"-objekt"
17070 #, c-format
17071 msgid "unable to open %s"
17072 msgstr "kan inte öppna %s"
17074 #, c-format
17075 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17076 msgstr "hash stämmer inte för %s (förväntade %s)"
17078 #, c-format
17079 msgid "unable to mmap %s"
17080 msgstr "kan inte utföra \"mmap\" för %s"
17082 #, c-format
17083 msgid "unable to unpack header of %s"
17084 msgstr "kan inte packa upp huvud för %s"
17086 #, c-format
17087 msgid "unable to parse header of %s"
17088 msgstr "kan inte tolka huvud för %s"
17090 #, c-format
17091 msgid "unable to unpack contents of %s"
17092 msgstr "kan inte tolka innehåll i %s"
17094 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17095 #. output shown when we cannot look up or parse the
17096 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17098 #, c-format
17099 msgid "%s [bad object]"
17100 msgstr "%s [felaktig objekt]."
17102 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17103 #. object output. E.g.:
17104 #. *
17105 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17107 #, c-format
17108 msgid "%s commit %s - %s"
17109 msgstr "%s incheckning %s - %s"
17111 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17112 #. tag object output. E.g.:
17113 #. *
17114 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17115 #. *
17116 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17117 #. in the tag.
17118 #. *
17119 #. The third argument is the "tag" string
17120 #. from object.c.
17122 #, c-format
17123 msgid "%s tag %s - %s"
17124 msgstr "%s tagg %s - %s"
17126 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17127 #. tag object output where we couldn't parse
17128 #. the tag itself. E.g.:
17129 #. *
17130 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17132 #, c-format
17133 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17134 msgstr "%s [felaktig tagg, kunde inte tolka]"
17136 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17137 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17139 #, c-format
17140 msgid "%s tree"
17141 msgstr "%s-träd"
17143 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17144 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17146 #, c-format
17147 msgid "%s blob"
17148 msgstr "%s blob"
17150 #, c-format
17151 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17152 msgstr "kort objekt-ID %s är tvetydigt"
17154 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17155 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17156 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17158 #, c-format
17159 msgid ""
17160 "The candidates are:\n"
17161 "%s"
17162 msgstr ""
17163 "Kandidaterna är:\n"
17164 "%s"
17166 msgid ""
17167 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17168 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17169 "may be created by mistake. For example,\n"
17170 "\n"
17171 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17172 "\n"
17173 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17174 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17175 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17176 msgstr ""
17177 "Git skapar normalt aldrig referenser som slutar med 40 hexadecimala\n"
17178 "tecken, då detta ignoreras när du anger 40-hex enbart. Dessa\n"
17179 "referenser kan skapas av misstag. Till exempel, för\n"
17180 "\n"
17181 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17182 "\n"
17183 "där \"$br\" på något sätt blivit tomt och en 40-hex-referens skapats.\n"
17184 "Undersök referenserna och ta kanske bort dem. Stäng av meddelandet\n"
17185 "genom att köra \"git config advice.objectNameWarning false\""
17187 #, c-format
17188 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17189 msgstr "loggen för \"%.*s\" räcker bara tillbaka till %s"
17191 #, c-format
17192 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17193 msgstr "loggen för \"%.*s\" har bara %d poster"
17195 #, c-format
17196 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17197 msgstr "Sökvägen \"%s\" finns på disken, men inte i \"%.*s\""
17199 #, c-format
17200 msgid ""
17201 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17202 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17203 msgstr ""
17204 "sökvägen \"%s\" finns, men inte i \"%s\"\n"
17205 "tips: Menade du \"%.*s:%s\", även känd som \"%.*s:./%s\"?"
17207 #, c-format
17208 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17209 msgstr "sökvägen \"%s\" finns inte i \"%.*s\""
17211 #, c-format
17212 msgid ""
17213 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17214 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17215 msgstr ""
17216 "sökvägen \"%s\" finns i indexet men inte i etapp %d\n"
17217 "tips: Menade du \":%d:%s\"?"
17219 #, c-format
17220 msgid ""
17221 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17222 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17223 msgstr ""
17224 "sökvägen \"%s\" finns i indexet, men inte i \"%s\"\n"
17225 "tips: Menade du \":%d:%s\", även känd som \":%d:./%s\"?"
17227 #, c-format
17228 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17229 msgstr "sökvägen \"%s\" finns på disk, men inte i indexet"
17231 #, c-format
17232 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17233 msgstr "sökvägen \"%s\" finns inte (varken i disken eller i indexet)"
17235 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17236 msgstr "relativ sökväg kan inte användas utanför arbetskatalogen"
17238 #, c-format
17239 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17240 msgstr "<objekt>:<sökväg> krävs, endast <objekt> \"%s\" har angivits"
17242 #, c-format
17243 msgid "invalid object name '%.*s'."
17244 msgstr "felaktigt objektnamn \"%.*s\"."
17246 #, c-format
17247 msgid "invalid object type \"%s\""
17248 msgstr "ogiltig objekttyp \"%s\""
17250 #, c-format
17251 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17252 msgstr "objektet %s är en %s, inte en %s"
17254 #, c-format
17255 msgid "object %s has unknown type id %d"
17256 msgstr "objektet %s har okänd typ-id %d"
17258 #, c-format
17259 msgid "unable to parse object: %s"
17260 msgstr "kunde inte tolka objektet: %s"
17262 #, c-format
17263 msgid "hash mismatch %s"
17264 msgstr "hashvärde stämmer inte överens %s"
17266 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17267 msgstr "flerpaketsbitkarta saknar nödvändigt omvänt index"
17269 #, c-format
17270 msgid "could not open pack %s"
17271 msgstr "kunde inte öppna paketfilen %s"
17273 #, c-format
17274 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17275 msgstr "föredragen paketfil (%s) är ogiltig"
17277 #, c-format
17278 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
17279 msgstr "kunde inte hitta %s i paketet %s på offset %<PRIuMAX>"
17281 #, c-format
17282 msgid "mtimes file %s is too small"
17283 msgstr "mtimes-filen %s är för liten"
17285 #, c-format
17286 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17287 msgstr "mtimes-filen %s har okänd signatur"
17289 #, c-format
17290 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17291 msgstr "mtimes-filen %s har versionen %<PRIu32> som inte stöds"
17293 #, c-format
17294 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17295 msgstr "mtimes-filen %s har hash-ID %<PRIu32> som inte stöds"
17297 #, c-format
17298 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17299 msgstr "mtimes-filen %s är trasig"
17301 #, c-format
17302 msgid "reverse-index file %s is too small"
17303 msgstr "reverse-index-filen %s är för liten"
17305 #, c-format
17306 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17307 msgstr "reverse-index-filen %s är trasig"
17309 #, c-format
17310 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17311 msgstr "reverse-index-filen %s har okänd signatur"
17313 #, c-format
17314 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17315 msgstr "reverse-index-filen %s har versionen %<PRIu32> som inte stöds"
17317 #, c-format
17318 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17319 msgstr "reverse-index-filen %s har hash-ID %<PRIu32> som inte stöds"
17321 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17322 msgstr "kan inte både skriva och bekräfta reverse-index"
17324 #, c-format
17325 msgid "could not stat: %s"
17326 msgstr "kunde inte ta status: %s"
17328 #, c-format
17329 msgid "failed to make %s readable"
17330 msgstr "kunde inte göra %s läsbar"
17332 #, c-format
17333 msgid "could not write '%s' promisor file"
17334 msgstr "kunde inte skriva kontraktsfilen \"%s\""
17336 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17337 msgstr "offset före slutet av packfilen (trasig .idx?)"
17339 #, c-format
17340 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17341 msgstr "paketfilen %s kunde inte kopplas%s"
17343 #, c-format
17344 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17345 msgstr "offset före slutet av packindex för %s (trasigt index?)"
17347 #, c-format
17348 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17349 msgstr "offset borton slutet av packindex för %s (trunkerat index?)"
17351 #, c-format
17352 msgid "malformed expiration date '%s'"
17353 msgstr "trasigt utlöpsdatum: \"%s\""
17355 #, c-format
17356 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
17357 msgstr ""
17358 "flaggan \"%s\" antar \"always\" (alltid), \"auto\" eller \"never\" (aldrig)"
17360 #, c-format
17361 msgid "malformed object name '%s'"
17362 msgstr "felformat objektnamn \"%s\""
17364 #, c-format
17365 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
17366 msgstr "flaggan \"%s\" kräver \"%s\" eller \"%s\""
17368 #, c-format
17369 msgid "%s requires a value"
17370 msgstr "%s behöver ett värde"
17372 #, c-format
17373 msgid "%s is incompatible with %s"
17374 msgstr "%s är inkompatibel med %s"
17376 #, c-format
17377 msgid "%s : incompatible with something else"
17378 msgstr "%s: inkompatibelt med något annat"
17380 #, c-format
17381 msgid "%s takes no value"
17382 msgstr "%s tar inget värde"
17384 #, c-format
17385 msgid "%s isn't available"
17386 msgstr "%s är inte tillgängligt"
17388 #, c-format
17389 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
17390 msgstr "%s förväntar ett icke-negativt heltalsvärde, med valfritt k/m/g-suffix"
17392 #, c-format
17393 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
17394 msgstr "tvetydig flagga: %s (kan vara --%s%s eller --%s%s)"
17396 #, c-format
17397 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
17398 msgstr "menade du \"--%s\" (med två bindestreck)?"
17400 #, c-format
17401 msgid "alias of --%s"
17402 msgstr "alias för --%s"
17404 #, c-format
17405 msgid "unknown option `%s'"
17406 msgstr "okänd flagga \"%s\""
17408 #, c-format
17409 msgid "unknown switch `%c'"
17410 msgstr "okänd flagga \"%c\""
17412 #, c-format
17413 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
17414 msgstr "okänd icke-ascii-flagga i strängen: \"%s\""
17416 msgid "..."
17417 msgstr "..."
17419 #, c-format
17420 msgid "usage: %s"
17421 msgstr "användning: %s"
17423 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
17424 #. one in "usage: %s" translation.
17426 #, c-format
17427 msgid "   or: %s"
17428 msgstr "     eller: %s"
17430 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
17431 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
17432 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
17433 #. Russian, Chinese etc.).
17434 #. *
17435 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
17436 #. because options have wrapped to the next line. The line
17437 #. after the "\n" will then be padded to align with the
17438 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
17439 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
17440 #. "git cmd ".
17441 #. *
17442 #. This format string prints out that already-translated
17443 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
17444 #. padding at the start of the line that we add in this
17445 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
17446 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
17447 #. newlines before we split it up.
17449 #, c-format
17450 msgid "%*s%s"
17451 msgstr "%*s%s"
17453 #, c-format
17454 msgid "    %s"
17455 msgstr "    %s"
17457 msgid "-NUM"
17458 msgstr "-TAL"
17460 msgid "expiry-date"
17461 msgstr "giltig-till"
17463 msgid "no-op (backward compatibility)"
17464 msgstr "ingen funktion (bakåtkompatibilitet)"
17466 msgid "be more verbose"
17467 msgstr "var mer pratsam"
17469 msgid "be more quiet"
17470 msgstr "var mer tyst"
17472 msgid "use <n> digits to display object names"
17473 msgstr "använd <n> siffror för att visa objektnamn"
17475 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
17476 msgstr "hur blanksteg och #kommentarer ska tas bort från meddelande"
17478 msgid "read pathspec from file"
17479 msgstr "läs sökvägsangivelse från fil"
17481 msgid ""
17482 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
17483 msgstr "med --pathspec-from-file, sökvägsangivelser avdelas med NUL-tecken"
17485 #, c-format
17486 msgid "Could not make %s writable by group"
17487 msgstr "Kunde inte göra %s skrivbar för gruppen"
17489 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
17490 msgstr "Specialtecknet \"\\\" tillåts inte som sista tecken i attributvärde"
17492 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
17493 msgstr "Endast en \"attr:\"-angivelse tillåten."
17495 msgid "attr spec must not be empty"
17496 msgstr "attr-angivelse kan inte vara tom"
17498 #, c-format
17499 msgid "invalid attribute name %s"
17500 msgstr "ogiltigt attributnamn %s"
17502 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
17503 msgstr ""
17504 "de globala sökvägsinställningarna \"glob\" och \"noglob\" är inkompatibla"
17506 msgid ""
17507 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
17508 "pathspec settings"
17509 msgstr ""
17510 "den globala sökvägsinställningen \"literal\" är inkompatibel med alla andra "
17511 "globala sökvägsinställningar"
17513 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
17514 msgstr "ogiltig parameter för sökvägsuttrycket för \"prefix\""
17516 #, c-format
17517 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
17518 msgstr "Felaktigt sökvägsuttryck \"%.*s\" i \"%s\""
17520 #, c-format
17521 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
17522 msgstr "\")\" saknas i slutet av sökvägsuttrycket för \"%s\""
17524 #, c-format
17525 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
17526 msgstr "Ej implementerat sökvägsuttryckmagi \"%c\" i \"%s\""
17528 #, c-format
17529 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
17530 msgstr "%s: \"literal\" och \"glob\" är inkompatibla"
17532 #, c-format
17533 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
17534 msgstr "%s: \"%s\" är utanför arkivet på \"%s\""
17536 #, c-format
17537 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
17538 msgstr "\"%s\" (minnesstöd: \"%c\")"
17540 #, c-format
17541 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
17542 msgstr "%s: sökvägsuttrycket hanteras inte av det här kommandot: %s"
17544 #, c-format
17545 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
17546 msgstr "sökvägsangivelsen \"%s\" är på andra sidan av en symbolisk länk"
17548 #, c-format
17549 msgid "line is badly quoted: %s"
17550 msgstr "linjen er felaktigt citerad: %s"
17552 msgid "unable to write flush packet"
17553 msgstr "kan inte skriva flush-paket"
17555 msgid "unable to write delim packet"
17556 msgstr "kan inte skriva delim-paket"
17558 msgid "unable to write response end packet"
17559 msgstr "kunde inte skriva svarsavslutningspaket"
17561 msgid "flush packet write failed"
17562 msgstr "fel vid skrivning av \"flush\"-paket"
17564 msgid "protocol error: impossibly long line"
17565 msgstr "protokollfel: omöjligt lång rad"
17567 msgid "packet write with format failed"
17568 msgstr "paketskrivning med format misslyckades"
17570 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
17571 msgstr "paketskrivning misslyckades - data överskrider maximal paketstorlek"
17573 #, c-format
17574 msgid "packet write failed: %s"
17575 msgstr "paketskrivning misslyckades: %s"
17577 msgid "read error"
17578 msgstr "läsfel"
17580 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
17581 msgstr "fjärren lade på oväntat"
17583 #, c-format
17584 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
17585 msgstr "protokollfel: felaktig radlängdstecken: %.4s"
17587 #, c-format
17588 msgid "protocol error: bad line length %d"
17589 msgstr "protokollfel: felaktig radlängd: %d"
17591 #, c-format
17592 msgid "remote error: %s"
17593 msgstr "fjärrfel: %s"
17595 msgid "Refreshing index"
17596 msgstr "Uppdaterar indexet"
17598 #, c-format
17599 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
17600 msgstr "kunde inte skapa trådad lstat: %s"
17602 msgid "unable to parse --pretty format"
17603 msgstr "kunde inte tolka format för --pretty"
17605 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
17606 msgstr "promisor-remote: kunde inte starta (fork) underprocessen för fetch"
17608 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
17609 msgstr "promisor-remote: kunde skriva till underprocessen för fetch"
17611 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
17612 msgstr ""
17613 "promisor-remote: kunde inte stänga standard in för underprocessen för fetch"
17615 #, c-format
17616 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
17617 msgstr "kontraktsfjärr kan inte börja med \"/\": %s"
17619 msgid "object-info: expected flush after arguments"
17620 msgstr "object-info: förväntade \"flush\" efter argument"
17622 msgid "Removing duplicate objects"
17623 msgstr "Tar bort duplicerade objekt"
17625 msgid "could not start `log`"
17626 msgstr "kunde inte starta \"log\""
17628 msgid "could not read `log` output"
17629 msgstr "kunde inte läsa utdata från \"log\""
17631 #, c-format
17632 msgid "could not parse commit '%s'"
17633 msgstr "kunde inte tolka incheckningen \"%s\""
17635 #, c-format
17636 msgid ""
17637 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
17638 "'%s'"
17639 msgstr ""
17640 "kunde inte tolka första raden i \"log\"-updata: börjar inte med \"commit \": "
17641 "\"%s\""
17643 #, c-format
17644 msgid "could not parse git header '%.*s'"
17645 msgstr "kunde inte tolka git-huvudet \"%.*s\""
17647 msgid "failed to generate diff"
17648 msgstr "misslyckades skapa diff"
17650 #, c-format
17651 msgid "could not parse log for '%s'"
17652 msgstr "kunde inte tolka loggen för \"%s\""
17654 #, c-format
17655 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
17656 msgstr "lägger inte till filalias \"%s\" (\"%s\" finns redan i indexet)"
17658 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
17659 msgstr "kan inte skapa tom blob i objektdatabasen"
17661 #, c-format
17662 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
17663 msgstr ""
17664 "%s: kan bara lägga till vanliga filer, symboliska länkar och git-kataloger"
17666 #, c-format
17667 msgid "unable to index file '%s'"
17668 msgstr "kan inte indexera filen \"%s\""
17670 #, c-format
17671 msgid "unable to add '%s' to index"
17672 msgstr "kan inte lägga till \"%s\" till indexet"
17674 #, c-format
17675 msgid "unable to stat '%s'"
17676 msgstr "kan inte ta status på \"%s\""
17678 #, c-format
17679 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
17680 msgstr "\"%s\" finns både som en fil och en katalog"
17682 msgid "Refresh index"
17683 msgstr "Uppdatera indexet"
17685 #, c-format
17686 msgid ""
17687 "index.version set, but the value is invalid.\n"
17688 "Using version %i"
17689 msgstr ""
17690 "index.version satt, men värdet är ogiltigt.\n"
17691 "Använder version %i"
17693 #, c-format
17694 msgid ""
17695 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
17696 "Using version %i"
17697 msgstr ""
17698 "GIT_INDEX_VERSION satt, men värdet är ogiltigt.\n"
17699 "Använder version %i"
17701 #, c-format
17702 msgid "bad signature 0x%08x"
17703 msgstr "felaktig signatur 0x%08x"
17705 #, c-format
17706 msgid "bad index version %d"
17707 msgstr "felaktig indexversion %d"
17709 msgid "bad index file sha1 signature"
17710 msgstr "felaktig sha1-signatur för indexfil"
17712 #, c-format
17713 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
17714 msgstr "index använder filtillägget %.4s, vilket vi inte förstår"
17716 #, c-format
17717 msgid "ignoring %.4s extension"
17718 msgstr "ignorerar filtillägget %.4s"
17720 #, c-format
17721 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
17722 msgstr "okänt format 0x%08x på indexpost"
17724 #, c-format
17725 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
17726 msgstr "felformat namnfält i indexet, nära sökvägen \"%s\""
17728 msgid "unordered stage entries in index"
17729 msgstr "osorterade köposter i index"
17731 #, c-format
17732 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
17733 msgstr "flera köposter för den sammanslagna filen \"%s\""
17735 #, c-format
17736 msgid "unordered stage entries for '%s'"
17737 msgstr "osorterade köposter för \"%s\""
17739 #, c-format
17740 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
17741 msgstr "kunde inte skapa tråd för load_cache_entries: %s"
17743 #, c-format
17744 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
17745 msgstr "kunde inte ansluta till tråden för load_cache_entries: %s"
17747 #, c-format
17748 msgid "%s: index file open failed"
17749 msgstr "%s: öppning av indexfilen misslyckades"
17751 #, c-format
17752 msgid "%s: cannot stat the open index"
17753 msgstr "%s: kan inte ta startus på det öppna indexet"
17755 #, c-format
17756 msgid "%s: index file smaller than expected"
17757 msgstr "%s: indexfilen mindre än förväntat"
17759 #, c-format
17760 msgid "%s: unable to map index file%s"
17761 msgstr "%s: kan inte koppla indexfilen%s"
17763 #, c-format
17764 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
17765 msgstr "kunde inte skapa load_index_extensions-tråden: %s"
17767 #, c-format
17768 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
17769 msgstr "kunde inte utföra join på load_index_extensions-tråden: %s"
17771 #, c-format
17772 msgid "could not freshen shared index '%s'"
17773 msgstr "kunde inte uppdatera delat index \"%s\""
17775 #, c-format
17776 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
17777 msgstr "trasigt index, förväntade %s i %s, fick %s"
17779 msgid "cannot write split index for a sparse index"
17780 msgstr "kan inte skriva delat index för ett glest index"
17782 msgid "failed to convert to a sparse-index"
17783 msgstr "misslyckades omvandla till glest index"
17785 #, c-format
17786 msgid "could not stat '%s'"
17787 msgstr "kunde inte ta status på \"%s\""
17789 #, c-format
17790 msgid "unable to open git dir: %s"
17791 msgstr "kunde inte öppna git-katalog: %s"
17793 #, c-format
17794 msgid "unable to unlink: %s"
17795 msgstr "misslyckades ta bort länken: %s"
17797 #, c-format
17798 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
17799 msgstr "kan inte rätta behörighetsbitar på \"%s\""
17801 #, c-format
17802 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
17803 msgstr "%s: kan inte återgå till kö 0"
17805 msgid ""
17806 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
17807 "continue'.\n"
17808 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
17809 msgstr ""
17810 "Du kan rätta detta med \"git rebase --edit-todo\" följt av \"git rebase --"
17811 "continue\".\n"
17812 "Avbryt ombaseringen med \"git rebase --abort\".\n"
17814 #, c-format
17815 msgid ""
17816 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
17817 msgstr ""
17818 "okänd inställning %s för flaggan rebase.missingCommitsCheck. Ignorerar."
17820 msgid ""
17821 "\n"
17822 "Commands:\n"
17823 "p, pick <commit> = use commit\n"
17824 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
17825 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
17826 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
17827 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
17828 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
17829 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
17830 "                   opens the editor\n"
17831 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
17832 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
17833 "d, drop <commit> = remove commit\n"
17834 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
17835 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
17836 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
17837 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
17838 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
17839 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
17840 "\n"
17841 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
17842 msgstr ""
17843 "\n"
17844 "Kommandon:\n"
17845 "p, pick <incheckning> = använd incheckning\n"
17846 "r, reword <incheckning> = använd incheckning, men redigera "
17847 "incheckningsmeddelandet\n"
17848 "e, edit <incheckning> = använd incheckning, men stanna för tillägg\n"
17849 "s, squash <incheckning> = använd incheckning, men infoga i föregående "
17850 "incheckning\n"
17851 "f, fixup [-C | -c] <incheckning> = som \"squash\" men behåll bara "
17852 "loggmeddelandet\n"
17853 "                   från föregående incheckning, såvida inte -C används, då "
17854 "används\n"
17855 "                   istället bara den här incheckningens meddelande; -c är "
17856 "samma\n"
17857 "                   som -C, men öppnar redigeringsprogrammet\n"
17858 "f, fixup <incheckning> = som \"squash\", men förkasta "
17859 "incheckningsmeddelandet\n"
17860 "x, exec <kommando> = kör kommando (resten av raden) i skalet\n"
17861 "b, break = stoppa här (fortsätt ombaseringen senare med \"git rebase --"
17862 "continue\")\n"
17863 "d, drop <incheckning> = ta bort incheckning\n"
17864 "l, label <etikett> = ge aktuellt HEAD ett namn\n"
17865 "t, reset <etikett> = återställ HEAD till en etikett\n"
17866 "m, merge [-C <incheckning> | -c <incheckning>] <etikett> [# <enrads>]\n"
17867 ".       skapa en sammanslagning med ursprungligt meddelande (eller\n"
17868 ".       enrads, om inget incheckningsmeddelande angavs); använd\n"
17869 ".       -c <incheckning> för att skriva om meddelandet.\n"
17870 "\n"
17871 "Du kan byta ordning på raderna; de utförs uppifrån och ned.\n"
17873 #, c-format
17874 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
17875 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
17876 msgstr[0] "Ombasera %s på %s (%d kommando)"
17877 msgstr[1] "Ombasera %s på %s (%d kommandon)"
17879 msgid ""
17880 "\n"
17881 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
17882 msgstr ""
17883 "\n"
17884 "Ta inte bort rader. Använd \"drop\" för att specifikt förkasta en "
17885 "incheckning.\n"
17887 msgid ""
17888 "\n"
17889 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
17890 msgstr ""
17891 "\n"
17892 "Om du tar bort en rad KOMMER DEN INCHECKNINGEN ATT FÖRLORAS.\n"
17894 msgid ""
17895 "\n"
17896 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
17897 "To continue rebase after editing, run:\n"
17898 "    git rebase --continue\n"
17899 "\n"
17900 msgstr ""
17901 "\n"
17902 "Du redigerar \"todo\"-filen för en pågående interaktiv ombasering.\n"
17903 "För att forsätta ombasera efter redigeringen, kör:\n"
17904 "    git rebase --continue\n"
17905 "\n"
17907 msgid ""
17908 "\n"
17909 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
17910 "\n"
17911 msgstr ""
17912 "\n"
17913 "Ombaseringen kommer dock att avbrytas om du tar bort allting.\n"
17914 "\n"
17916 #, c-format
17917 msgid "could not write '%s'."
17918 msgstr "kunde inte skriva \"%s\"."
17920 #, c-format
17921 msgid ""
17922 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
17923 "Dropped commits (newer to older):\n"
17924 msgstr ""
17925 "Varning: vissa incheckningar kan av misstag ha tappats.\n"
17926 "Tappade incheckningar (nyaste först):\n"
17928 #, c-format
17929 msgid ""
17930 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
17931 "\n"
17932 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
17933 "warnings.\n"
17934 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
17935 "\n"
17936 msgstr ""
17937 "För att undvika det här meddelandet kan du använda \"drop\" för att "
17938 "explicit\n"
17939 "kasta en incheckning.\n"
17940 "\n"
17941 "Använd \"git config rebase.missingCommitsCheck\" för att ändra "
17942 "varningsnivån.\n"
17943 "Möjliga bettenden är: \"ignore\" (ignorera), \"warn\" (varna), \"error"
17944 "\" (fel).\n"
17945 "\n"
17947 #, c-format
17948 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
17949 msgstr "%s: \"preserve\" har ersatts av \"merges\""
17951 msgid "gone"
17952 msgstr "försvunnen"
17954 #, c-format
17955 msgid "ahead %d"
17956 msgstr "före %d"
17958 #, c-format
17959 msgid "behind %d"
17960 msgstr "bakom %d"
17962 #, c-format
17963 msgid "ahead %d, behind %d"
17964 msgstr "före %d, bakom %d"
17966 #, c-format
17967 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
17968 msgstr "förväntat format: %%(color:<color>)"
17970 #, c-format
17971 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
17972 msgstr "okänd färg: %%(color:%s)"
17974 #, c-format
17975 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
17976 msgstr "Heltalsvärde förväntades refname:lstrip=%s"
17978 #, c-format
17979 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
17980 msgstr "Heltalsvärde förväntades refname:rstrip=%s"
17982 #, c-format
17983 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
17984 msgstr "okänt %%(%s)-argument: %s"
17986 #, c-format
17987 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
17988 msgstr "%%(objecttype) tar inte argument"
17990 #, c-format
17991 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
17992 msgstr "%%(deltabase) tar inte argument"
17994 #, c-format
17995 msgid "%%(body) does not take arguments"
17996 msgstr "%%(body) tar inte argument"
17998 #, c-format
17999 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18000 msgstr "förväntade %%(trailers:key=<värde>)"
18002 #, c-format
18003 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18004 msgstr "okänt %%(trailers)-argument: %s"
18006 #, c-format
18007 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18008 msgstr "positivt värde förväntat contents:lines=%s"
18010 #, c-format
18011 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18012 msgstr "positivt värde förväntat \"%s\" i %%(%s)"
18014 #, c-format
18015 msgid "unrecognized email option: %s"
18016 msgstr "okänd e-postalternativ: %s"
18018 #, c-format
18019 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18020 msgstr "förväntat format: %%(align:<bredd>,<position>)"
18022 #, c-format
18023 msgid "unrecognized position:%s"
18024 msgstr "okänd position:%s"
18026 #, c-format
18027 msgid "unrecognized width:%s"
18028 msgstr "okänd bredd:%s"
18030 #, c-format
18031 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18032 msgstr "positiv bredd förväntad med atomen %%(align)"
18034 #, c-format
18035 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18036 msgstr "%%(rest) tar inte argument"
18038 #, c-format
18039 msgid "malformed field name: %.*s"
18040 msgstr "felformat fältnamn: %.*s"
18042 #, c-format
18043 msgid "unknown field name: %.*s"
18044 msgstr "okänt fältnamn: %.*s"
18046 #, c-format
18047 msgid ""
18048 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18049 msgstr ""
18050 "inte ett git-arkiv, men fältet \"%.*s\" kräver tillgång till objektdata"
18052 #, c-format
18053 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18054 msgstr "format: atomen %%(%s) använd utan en %%(%s)-atom"
18056 #, c-format
18057 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18058 msgstr "format: atomen %%(then) använd mer än en gång"
18060 #, c-format
18061 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18062 msgstr "format: atomen %%(then) använd efter %%(else)"
18064 #, c-format
18065 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18066 msgstr "format: atomen %%(else) använd mer än en gång"
18068 #, c-format
18069 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18070 msgstr "format: atomen %%(end) använd utan motsvarande atom"
18072 #, c-format
18073 msgid "malformed format string %s"
18074 msgstr "felformad formatsträng %s"
18076 #, c-format
18077 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18078 msgstr "kommandot förkastar atom %%(%.*s)"
18080 #, c-format
18081 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18082 msgstr "--format=%.*s kan inte användas med --python, --shell, --tcl"
18084 #, c-format
18085 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18086 msgstr "(ingen gren, ombaserar %s)"
18088 #, c-format
18089 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18090 msgstr "(ingen gren, ombaserar frånkopplat HEAD %s)"
18092 #, c-format
18093 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18094 msgstr "(ingen gren, \"bisect\" startad på %s)"
18096 #, c-format
18097 msgid "(HEAD detached at %s)"
18098 msgstr "(HEAD frånkopplat vid %s)"
18100 #, c-format
18101 msgid "(HEAD detached from %s)"
18102 msgstr "(HEAD frånkopplat från %s)"
18104 msgid "(no branch)"
18105 msgstr "(ingen gren)"
18107 #, c-format
18108 msgid "missing object %s for %s"
18109 msgstr "objektet %s saknas för %s"
18111 #, c-format
18112 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18113 msgstr "parse_object_buffer misslyckades på %s för %s"
18115 #, c-format
18116 msgid "malformed object at '%s'"
18117 msgstr "felformat objekt vid \"%s\""
18119 #, c-format
18120 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18121 msgstr "ignorerar referens med trasigt namn %s"
18123 #, c-format
18124 msgid "ignoring broken ref %s"
18125 msgstr "ignorerar trasig referens %s"
18127 #, c-format
18128 msgid "format: %%(end) atom missing"
18129 msgstr "format: atomen %%(end) saknas"
18131 #, c-format
18132 msgid "malformed object name %s"
18133 msgstr "felformat objektnamn %s"
18135 #, c-format
18136 msgid "option `%s' must point to a commit"
18137 msgstr "flaggan \"%s\" måste peka på en incheckning"
18139 msgid "key"
18140 msgstr "nyckel"
18142 msgid "field name to sort on"
18143 msgstr "fältnamn att sortera på"
18145 #, c-format
18146 msgid "not a reflog: %s"
18147 msgstr "inte en referenslogg: %s"
18149 #, c-format
18150 msgid "no reflog for '%s'"
18151 msgstr "ingen referenslogg för \"%s\""
18153 #, c-format
18154 msgid "%s does not point to a valid object!"
18155 msgstr "\"%s\" pekar inte på ett giltigt objekt!"
18157 #, c-format
18158 msgid ""
18159 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18160 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18161 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18162 "\n"
18163 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18164 "\n"
18165 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18166 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18167 "\n"
18168 "\tgit branch -m <name>\n"
18169 msgstr ""
18170 "Använder \"%s\" som namn för den inledande grenen. Detta förvalda grennamn\n"
18171 "kan ändras i framtiden. För att välja vilket namn som ska användas på\n"
18172 "den inledande grenen i alla nya arkiv, och dölja denna varning, kör du:\n"
18173 "\n"
18174 "\tgit config --global init.defaultBranch <namn>\n"
18175 "\n"
18176 "Namn som ofta används istället för \"master\" är \"main\", \"trunk\" och\n"
18177 "\"development\". Den nyskapade grenen kan ges nytt namn med kommandot:\n"
18178 "\n"
18179 "\tgit branch -m <namn>\n"
18181 #, c-format
18182 msgid "could not retrieve `%s`"
18183 msgstr "kunde inte hämta \"%s\""
18185 #, c-format
18186 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18187 msgstr "felaktigt namn på gren: %s = %s"
18189 #, c-format
18190 msgid "ignoring dangling symref %s"
18191 msgstr "ignorerar dinglande symbolisk referens %s"
18193 #, c-format
18194 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18195 msgstr "loggen för referensen %s har lucka efter %s"
18197 #, c-format
18198 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18199 msgstr "loggen för referensen %s slutade oväntat på %s"
18201 #, c-format
18202 msgid "log for %s is empty"
18203 msgstr "loggen för %s är tom"
18205 #, c-format
18206 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18207 msgstr "vägrar uppdatera referens med trasigt namn \"%s\""
18209 #, c-format
18210 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18211 msgstr "update_ref misslyckades för referensen \"%s\": %s"
18213 #, c-format
18214 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18215 msgstr "flera uppdateringar för referensen \"%s\" tillåts inte"
18217 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18218 msgstr "referensuppdateringar förbjudna i karantänmiljö"
18220 msgid "ref updates aborted by hook"
18221 msgstr "referensuppdateringar avbrutna av krok"
18223 #, c-format
18224 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18225 msgstr "\"%s\" finns; kan inte skapa \"%s\""
18227 #, c-format
18228 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18229 msgstr "kan inte hantera \"%s\" och \"%s\" samtidigt"
18231 #, c-format
18232 msgid "could not remove reference %s"
18233 msgstr "kunde inte ta bort referensen %s"
18235 #, c-format
18236 msgid "could not delete reference %s: %s"
18237 msgstr "kunde inte ta bort referensen %s: %s"
18239 #, c-format
18240 msgid "could not delete references: %s"
18241 msgstr "kunde inte ta bort referenser: %s"
18243 #, c-format
18244 msgid "invalid refspec '%s'"
18245 msgstr "felaktig referensspecifikation: \"%s\""
18247 #, c-format
18248 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18249 msgstr "felaktig citering på värde för push-option: \"%s\""
18251 #, c-format
18252 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18253 msgstr "%sinfo/refs inte giltig: är detta ett git-arkiv?"
18255 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18256 msgstr "ogiltigt svar från servern; förväntade tjänst, fick flush-paket"
18258 #, c-format
18259 msgid "invalid server response; got '%s'"
18260 msgstr "ogiltigt svar från servern; fick \"%s\""
18262 #, c-format
18263 msgid "repository '%s' not found"
18264 msgstr "arkivet \"%s\" hittades inte"
18266 #, c-format
18267 msgid "Authentication failed for '%s'"
18268 msgstr "Autentisering misslyckades \"%s\""
18270 #, c-format
18271 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18272 msgstr "kan inte nå \"%s\" med http.pinnedPubkey inställt till: %s"
18274 #, c-format
18275 msgid "unable to access '%s': %s"
18276 msgstr "kan inte komma åt \"%s\": %s"
18278 #, c-format
18279 msgid "redirecting to %s"
18280 msgstr "omdirigerar till %s"
18282 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18283 msgstr "borde inte ha EOF när inte försiktig på EOF"
18285 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18286 msgstr "fjärrservern sände oväntat svarsavslutningspaketet"
18288 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18289 msgstr "kunde inte spola tillbaka rpc-postdata - försök öka http.postBuffer"
18291 #, c-format
18292 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18293 msgstr "remote-curl: felaktig radlängdstecken: %.4s"
18295 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18296 msgstr "remote-curl: oväntat svarsavslutningspaketet"
18298 #, c-format
18299 msgid "RPC failed; %s"
18300 msgstr "RPC misslyckades; %s"
18302 msgid "cannot handle pushes this big"
18303 msgstr "kan inte hantera så stora sändningar"
18305 #, c-format
18306 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18307 msgstr "kan inte packa upp anrop; zlib-deflate-fel %d"
18309 #, c-format
18310 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18311 msgstr "kan inte packa upp anrop; zlib-slutfel %d"
18313 #, c-format
18314 msgid "%d bytes of length header were received"
18315 msgstr "%d byte av längd-huvudet togs emot"
18317 #, c-format
18318 msgid "%d bytes of body are still expected"
18319 msgstr "%d byte av kroppen väntas fortfarande"
18321 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18322 msgstr "dum http-transport stöder inte grunda arkiv"
18324 msgid "fetch failed."
18325 msgstr "mottagning misslyckades."
18327 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18328 msgstr "kan inte hämta med sha1 över smart http"
18330 #, c-format
18331 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
18332 msgstr "protokollfel: förväntade sha/ref, fick \"%s\""
18334 #, c-format
18335 msgid "http transport does not support %s"
18336 msgstr "http-transporten stöder inte %s"
18338 msgid "git-http-push failed"
18339 msgstr "git-http-push misslyckades"
18341 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
18342 msgstr "remote-curl: användning: git remote-curl <fjärr> [<url>]"
18344 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
18345 msgstr "remote-curl: fel vid läsning av kommandoström från git"
18347 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
18348 msgstr "remote-curl: försökte ta emot utan lokalt arkiv"
18350 #, c-format
18351 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
18352 msgstr "remote-curl: okänt kommando \"%s\" från git"
18354 #, c-format
18355 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
18356 msgstr "konfigurerad kortform för fjärr kan inte börja med \"/\": %s"
18358 msgid "more than one receivepack given, using the first"
18359 msgstr "mer än en receivepack angavs, använder den första"
18361 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
18362 msgstr "mer än en uploadpack angavs, använder den första"
18364 #, c-format
18365 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18366 msgstr "okänt värde transfer.credentialsInUrl: \"%s\""
18368 #, c-format
18369 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
18370 msgstr "URL \"%s\" använder inloggningsuppgifter i klartext"
18372 #, c-format
18373 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
18374 msgstr "Kan inte hämta både %s och %s till %s"
18376 #, c-format
18377 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
18378 msgstr "%s spårar vanligtvis %s, inte %s"
18380 #, c-format
18381 msgid "%s tracks both %s and %s"
18382 msgstr "%s spårar både %s och %s"
18384 #, c-format
18385 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
18386 msgstr "nyckeln \"%s\" i mönstret innehåller ingen \"*\""
18388 #, c-format
18389 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
18390 msgstr "värdet \"%s\" i mönstret innehåller ingen \"*\""
18392 #, c-format
18393 msgid "src refspec %s does not match any"
18394 msgstr "käll-referensspecifikationen %s motsvarar ingen"
18396 #, c-format
18397 msgid "src refspec %s matches more than one"
18398 msgstr "käll-referensspecifikationen %s motsvarar mer än en"
18400 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
18401 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
18402 #. the <src>.
18404 #, c-format
18405 msgid ""
18406 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
18407 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
18408 "\n"
18409 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
18410 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
18411 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
18412 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
18413 "\n"
18414 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
18415 msgstr ""
18416 "Målet du angav är inte ett komplett referensamn (dvs.,\n"
18417 "startar med \"refs/\"). Vi försökte gissa vad du menade genom att:\n"
18418 "\n"
18419 "- Se efter en referens som motsvarar \"%s\" på fjärrsidan.\n"
18420 "- Se om <källan> som sänds (\"%s\")\n"
18421 "  är en referens i \"refs/{heads,tags}/\". Om så lägger vi till\n"
18422 "  motsvarande refs/{heads,tags}/-prefix på fjärrsidan.\n"
18423 "\n"
18424 "Inget av dem fungerade, så vi gav upp. Ange fullständig referens."
18426 #, c-format
18427 msgid ""
18428 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
18429 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
18430 "'%s:refs/heads/%s'?"
18431 msgstr ""
18432 "<Källa>-delen av ref.spec-en är ett incheckningsobjekt.\n"
18433 "Var det meningen att skapa en ny gren genom att sända\n"
18434 "till \"%s:refs/heads/%s\"?"
18436 #, c-format
18437 msgid ""
18438 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
18439 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
18440 "'%s:refs/tags/%s'?"
18441 msgstr ""
18442 "<Källa>-delen av ref.spec-en är ett taggobjekt.\n"
18443 "Var det meningen att skapa en ny tagg genom att sända\n"
18444 "till \"%s:refs/tags/%s\"?"
18446 #, c-format
18447 msgid ""
18448 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
18449 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
18450 "'%s:refs/tags/%s'?"
18451 msgstr ""
18452 "<Källa>-delen av ref.spec-en är ett trädobjekt.\n"
18453 "Var det meningen att tagga ett nytt träd genom att sända\n"
18454 "till \"%s:refs/tags/%s\"?"
18456 #, c-format
18457 msgid ""
18458 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
18459 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
18460 "'%s:refs/tags/%s'?"
18461 msgstr ""
18462 "<Källa>-delen av ref.spec-en är ett blobobjekt.\n"
18463 "Var det meningen att tagga en ny blob genom att sända\n"
18464 "till \"%s:refs/tags/%s\"?"
18466 #, c-format
18467 msgid "%s cannot be resolved to branch"
18468 msgstr "%s kan inte slås upp till en gren"
18470 #, c-format
18471 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
18472 msgstr "kan inte ta bort \"%s\": fjärreferensen finns inte"
18474 #, c-format
18475 msgid "dst refspec %s matches more than one"
18476 msgstr "fjärr-referensspecifikationen \"%s\" motsvarar mer än en"
18478 #, c-format
18479 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
18480 msgstr "fjärr-referensen \"%s\" hämtar från mer än en källa"
18482 msgid "HEAD does not point to a branch"
18483 msgstr "HEAD pekar inte på en gren"
18485 #, c-format
18486 msgid "no such branch: '%s'"
18487 msgstr "okänd gren: \"%s\""
18489 #, c-format
18490 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
18491 msgstr "ingen standarduppström angiven för grenen \"%s\""
18493 #, c-format
18494 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
18495 msgstr "uppströmsgrenen \"%s\" är inte lagrad som en fjärrspårande gren"
18497 #, c-format
18498 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
18499 msgstr "push-målet \"%s\" på fjärren \"%s\" har ingen lokalt spårande gren"
18501 #, c-format
18502 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
18503 msgstr "grenen \"%s\" har ingen fjärr för \"push\""
18505 #, c-format
18506 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
18507 msgstr "\"push\"-referensspecifikation för \"%s\" innehåller inte \"%s\""
18509 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
18510 msgstr "\"push\" har inget mål (push.default är \"ingenting\")"
18512 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
18513 msgstr "\"enkel push\" motsvarar flera olika mål"
18515 #, c-format
18516 msgid "couldn't find remote ref %s"
18517 msgstr "Kunde inte hitta fjärr-referensen %s"
18519 #, c-format
18520 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
18521 msgstr "* Ignorerar märklig referens \"%s\" lokalt"
18523 #, c-format
18524 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
18525 msgstr "Din gren är baserad på \"%s\", men den har försvunnit uppströms.\n"
18527 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
18528 msgstr "  (använd \"git branch --unset-upstream\" för att rätta)\n"
18530 #, c-format
18531 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
18532 msgstr "Din gren är à jour med \"%s\".\n"
18534 #, c-format
18535 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
18536 msgstr "Din gren och \"%s\" pekar på olika incheckningar.\n"
18538 #, c-format
18539 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
18540 msgstr "  (använd \"%s\" för detaljer)\n"
18542 #, c-format
18543 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
18544 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
18545 msgstr[0] "Din gren ligger före \"%s\" med %d incheckning.\n"
18546 msgstr[1] "Din gren ligger före \"%s\" med %d incheckningar.\n"
18548 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
18549 msgstr "  (använd \"git push\" för att publicera dina lokala incheckningar)\n"
18551 #, c-format
18552 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
18553 msgid_plural ""
18554 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
18555 msgstr[0] ""
18556 "Din gren ligger efter \"%s\" med %d incheckning, och kan snabbspolas.\n"
18557 msgstr[1] ""
18558 "Din gren ligger efter \"%s\" med %d incheckningar, och kan snabbspolas.\n"
18560 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
18561 msgstr "  (använd \"git pull\" för att uppdatera din lokala gren)\n"
18563 #, c-format
18564 msgid ""
18565 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
18566 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
18567 msgid_plural ""
18568 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
18569 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
18570 msgstr[0] ""
18571 "Din gren och \"%s\" har divergerat,\n"
18572 "och har %d respektive %d olika incheckning.\n"
18573 msgstr[1] ""
18574 "Din gren och \"%s\" har divergerat,\n"
18575 "och har %d respektive %d olika incheckningar.\n"
18577 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
18578 msgstr "  (använd \"git pull\" för att slå ihop fjärrgrenen med din egen)\n"
18580 #, c-format
18581 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
18582 msgstr "kan inte tolka förväntat objektnamn \"%s\""
18584 #, c-format
18585 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
18586 msgstr "kan inte ta bort en komponent från url:en \"%s\""
18588 #, c-format
18589 msgid "bad replace ref name: %s"
18590 msgstr "felaktig ersättningsreferensnamn: %s"
18592 #, c-format
18593 msgid "duplicate replace ref: %s"
18594 msgstr "duplicerat ersättningsreferensnamn: %s"
18596 #, c-format
18597 msgid "replace depth too high for object %s"
18598 msgstr "ersättningsdjupet för högt för objektet %s"
18600 msgid "corrupt MERGE_RR"
18601 msgstr "trasig MERGE_RR"
18603 msgid "unable to write rerere record"
18604 msgstr "kunde inte skriva rerere-post"
18606 #, c-format
18607 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
18608 msgstr "fel vid skrivning av \"%s\" (%s)"
18610 #, c-format
18611 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
18612 msgstr "kunde inte tolka konflikt-stycket i \"%s\""
18614 #, c-format
18615 msgid "failed utime() on '%s'"
18616 msgstr "\"utime()\" misslyckades på \"%s\""
18618 #, c-format
18619 msgid "writing '%s' failed"
18620 msgstr "misslyckades skriva \"%s\""
18622 #, c-format
18623 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
18624 msgstr "Köade \"%s\" med sparad lösning."
18626 #, c-format
18627 msgid "Recorded resolution for '%s'."
18628 msgstr "Sparade lösning för \"%s\"."
18630 #, c-format
18631 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
18632 msgstr "Löste \"%s\" med tidigare lösning."
18634 #, c-format
18635 msgid "cannot unlink stray '%s'"
18636 msgstr "kan inte ta bort lös länk \"%s\""
18638 #, c-format
18639 msgid "Recorded preimage for '%s'"
18640 msgstr "Sparade förhandsbild för \"%s\""
18642 #, c-format
18643 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
18644 msgstr "misslyckades uppdatera tillstånd för sammanslagningsproblem i \"%s\""
18646 #, c-format
18647 msgid "no remembered resolution for '%s'"
18648 msgstr "inget sparat sammanslagningsresultat för \"%s\""
18650 #, c-format
18651 msgid "cannot unlink '%s'"
18652 msgstr "kan inte ta bort länken \"%s\""
18654 #, c-format
18655 msgid "Updated preimage for '%s'"
18656 msgstr "Uppdaterade förhandsbild för \"%s\""
18658 #, c-format
18659 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
18660 msgstr "Glömde lösning för \"%s\"\n"
18662 msgid "unable to open rr-cache directory"
18663 msgstr "kan inte uppdatera katalogen rr-cache"
18665 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
18666 msgstr "uppdatera indexet med återanvänd konfliktlösning om möjligt"
18668 msgid "could not determine HEAD revision"
18669 msgstr "kunde inte bestämma HEAD-revision"
18671 #, c-format
18672 msgid "failed to find tree of %s"
18673 msgstr "kunde inte hitta trädet för %s."
18675 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
18676 msgstr "--unpacked=<paketfil> stöds inte längre"
18678 msgid "your current branch appears to be broken"
18679 msgstr "din nuvarande gren verkar vara trasig"
18681 #, c-format
18682 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
18683 msgstr "din nuvarande gren \"%s\" innehåller ännu inte några incheckningar"
18685 msgid "object filtering requires --objects"
18686 msgstr "objektfiltrering kräver --objects"
18688 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
18689 msgstr "-L stöder ännu inte andra diff-format än -p och -s"
18691 #, c-format
18692 msgid "cannot create async thread: %s"
18693 msgstr "kan inte skapa asynkron tråd: %s"
18695 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
18696 msgstr "oväntat flush-paket vid läsning av fjärruppackningsstatus"
18698 #, c-format
18699 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
18700 msgstr "kunde inte tolka fjärruppackningsstatus: %s"
18702 #, c-format
18703 msgid "remote unpack failed: %s"
18704 msgstr "fjärruppackning misslyckades: %s"
18706 msgid "failed to sign the push certificate"
18707 msgstr "misslyckades underteckna push-certifikatet"
18709 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
18710 msgstr "send-pack: kunde inte starta (fork) underprocessen för fetch"
18712 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
18713 msgstr "sänd-förhandling misslyckades; fortsätter ändå med sändningen"
18715 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
18716 msgstr "mottagarsidan stöder inte arkivets hashningsalgoritm"
18718 msgid "the receiving end does not support --signed push"
18719 msgstr "mottagarsidan stöder inte push med --signed"
18721 msgid ""
18722 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
18723 "signed push"
18724 msgstr ""
18725 "sänder inte push-certifikat eftersom mottagarsidan inte stlder push med --"
18726 "signed"
18728 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
18729 msgstr "mottagarsidan stöder inte push med --atomic"
18731 msgid "the receiving end does not support push options"
18732 msgstr "mottagarsidan stöder inte push-flaggor"
18734 #, c-format
18735 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
18736 msgstr "felaktigt incheckningsmeddelandestädningsläge \"%s\""
18738 #, c-format
18739 msgid "could not delete '%s'"
18740 msgstr "kunde inte ta bort \"%s\""
18742 msgid "revert"
18743 msgstr "revert"
18745 msgid "cherry-pick"
18746 msgstr "cherry-pick"
18748 msgid "rebase"
18749 msgstr "rebase"
18751 #, c-format
18752 msgid "unknown action: %d"
18753 msgstr "okänd funktion: %d"
18755 msgid ""
18756 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
18757 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
18758 msgstr ""
18759 "efter att ha löst konflikterna, markera de rättade sökvägarna\n"
18760 "med \"git add <sökvägar>\" eller \"git rm <sökvägar>\""
18762 msgid ""
18763 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
18764 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
18765 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
18766 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
18767 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
18768 "run \"git cherry-pick --abort\"."
18769 msgstr ""
18770 "Efter att ha löst konflikterna, märk dem med\n"
18771 "\"git add/rm <sökvägsangivelse>\" och kör sedan\n"
18772 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
18773 "Du kan hoppa över incheckningen istället med \"git cherry-pick --skip\"\n"
18774 "För att avbryta och återgå till där du var före \"git cherry-pick\",\n"
18775 "kör \"git cherry-pick --abort\"."
18777 msgid ""
18778 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
18779 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
18780 "\"git revert --continue\".\n"
18781 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
18782 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
18783 "run \"git revert --abort\"."
18784 msgstr ""
18785 "Efter att ha löst konflikterna, märk dem med\n"
18786 "\"git add/rm <sökvägsangivelse>\" och kör sedan\n"
18787 "\"git revert --continue\".\n"
18788 "Du kan hoppa över incheckningen istället med \"git revert --skip\"\n"
18789 "För att avbryta och återgå till där du var före \"git revert\",\n"
18790 "kör \"git revert --abort\"."
18792 #, c-format
18793 msgid "could not lock '%s'"
18794 msgstr "kunde inte låsa \"%s\""
18796 #, c-format
18797 msgid "could not write to '%s'"
18798 msgstr "kunde inte skriva till \"%s\""
18800 #, c-format
18801 msgid "could not write eol to '%s'"
18802 msgstr "kunde inte skriva radslut till \"%s\""
18804 #, c-format
18805 msgid "failed to finalize '%s'"
18806 msgstr "misslyckades färdigställa \"%s\""
18808 #, c-format
18809 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
18810 msgstr "dina lokala ändringar skulle skrivas över av %s."
18812 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
18813 msgstr "checka in dina ändringar eller använd \"stash\" för att fortsätta."
18815 #, c-format
18816 msgid "%s: fast-forward"
18817 msgstr "%s: snabbspola"
18819 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
18820 #. "rebase".
18822 #, c-format
18823 msgid "%s: Unable to write new index file"
18824 msgstr "%s: Kunde inte skriva ny indexfil"
18826 msgid "unable to update cache tree"
18827 msgstr "kan inte uppdatera cacheträd"
18829 msgid "could not resolve HEAD commit"
18830 msgstr "kunde inte bestämma HEAD:s incheckning"
18832 #, c-format
18833 msgid "no key present in '%.*s'"
18834 msgstr "ingen nyckel i  \"%.*s\""
18836 #, c-format
18837 msgid "unable to dequote value of '%s'"
18838 msgstr "kan inte ta bort citering av värdet \"%s\""
18840 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
18841 msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" har redan angivits"
18843 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
18844 msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" har redan angivits"
18846 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
18847 msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" har redan angivits"
18849 #, c-format
18850 msgid "unknown variable '%s'"
18851 msgstr "okänd variabel \"%s\""
18853 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
18854 msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" saknas"
18856 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
18857 msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" saknas"
18859 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
18860 msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" saknas"
18862 #, c-format
18863 msgid ""
18864 "you have staged changes in your working tree\n"
18865 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
18866 "\n"
18867 "  git commit --amend %s\n"
18868 "\n"
18869 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
18870 "\n"
18871 "  git commit %s\n"
18872 "\n"
18873 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
18874 "\n"
18875 "  git rebase --continue\n"
18876 msgstr ""
18877 "du har köade ändringar i din arbetskatalog.\n"
18878 "Om ändringarna ska läggas in i föregående incheckning, kör:\n"
18879 "\n"
18880 "  git commit --amend %s\n"
18881 "\n"
18882 "Om de ska checkas in i en egen incheckning, kör:\n"
18883 "\n"
18884 "  git commit %s\n"
18885 "\n"
18886 "Oavsett vilket, när du är färdig fortsätter du med:\n"
18887 "\n"
18888 "  git rebase --continue\n"
18890 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
18891 msgstr "kroken \"prepare-commit-msg\" misslyckades"
18893 msgid ""
18894 "Your name and email address were configured automatically based\n"
18895 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
18896 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
18897 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
18898 "your configuration file:\n"
18899 "\n"
18900 "    git config --global --edit\n"
18901 "\n"
18902 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
18903 "\n"
18904 "    git commit --amend --reset-author\n"
18905 msgstr ""
18906 "Ditt namn och e-postadress konfigurerades automatiskt baserat på\n"
18907 "ditt användar-id och värdnamn. Kontrollera att de är riktiga. Du\n"
18908 "kan förhindra det här meddelandet genom att ställa dem explicit.\n"
18909 "Kör följande kommandon och följ instruktionerna i textredigeraren\n"
18910 "för att redigera din konfigurationsfil:\n"
18911 "\n"
18912 "    git config --global --edit\n"
18913 "\n"
18914 "När du gjort det kan du rätta identiteten som användes för den här\n"
18915 "incheckningen med:\n"
18916 "\n"
18917 "    git commit --amend --reset-author\n"
18919 msgid ""
18920 "Your name and email address were configured automatically based\n"
18921 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
18922 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
18923 "\n"
18924 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
18925 "    git config --global user.email you@example.com\n"
18926 "\n"
18927 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
18928 "\n"
18929 "    git commit --amend --reset-author\n"
18930 msgstr ""
18931 "Ditt namn och e-postadress konfigurerades automatiskt baserat på\n"
18932 "ditt användar-id och värdnamn. Kontrollera att de är riktiga. Du\n"
18933 "kan förhindra det här meddelandet genom att ställa dem explicit:\n"
18934 "\n"
18935 "    git config --global user.name \"Ditt namn\"\n"
18936 "    git config --global user.email du@example.com\n"
18937 "\n"
18938 "När du gjort det kan du rätta identiteten som användes för den här\n"
18939 "incheckningen med:\n"
18940 "\n"
18941 "    git commit --amend --reset-author\n"
18943 msgid "couldn't look up newly created commit"
18944 msgstr "kunde inte slå upp en precis skapad incheckning"
18946 msgid "could not parse newly created commit"
18947 msgstr "kunde inte tolka en precis skapad incheckning"
18949 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
18950 msgstr "kunde inte bestämma HEAD efter att ha skapat incheckning"
18952 msgid "detached HEAD"
18953 msgstr "frånkopplad HEAD"
18955 msgid " (root-commit)"
18956 msgstr " (rotincheckning)"
18958 msgid "could not parse HEAD"
18959 msgstr "kunde inte tolka HEAD"
18961 #, c-format
18962 msgid "HEAD %s is not a commit!"
18963 msgstr "HEAD %s är inte en incheckning!"
18965 msgid "unable to parse commit author"
18966 msgstr "kunde inte tolka incheckningens författare"
18968 #, c-format
18969 msgid "unable to read commit message from '%s'"
18970 msgstr "kunde inte läsa incheckningsmeddelande från \"%s\""
18972 #, c-format
18973 msgid "invalid author identity '%s'"
18974 msgstr "ogiltig författar-identitet \"%s\""
18976 msgid "corrupt author: missing date information"
18977 msgstr "trasig författare: saknar datuminformation"
18979 #, c-format
18980 msgid "could not update %s"
18981 msgstr "kunde inte uppdatera %s"
18983 #, c-format
18984 msgid "could not parse commit %s"
18985 msgstr "kunde inte tolka incheckningen %s"
18987 #, c-format
18988 msgid "could not parse parent commit %s"
18989 msgstr "kunde inte tolka föräldraincheckningen %s"
18991 #, c-format
18992 msgid "unknown command: %d"
18993 msgstr "okänt kommando: %d"
18995 msgid "This is the 1st commit message:"
18996 msgstr "Det här är 1:a incheckningsmeddelandet:"
18998 #, c-format
18999 msgid "This is the commit message #%d:"
19000 msgstr "Det här är incheckningsmeddelande %d:"
19002 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19003 msgstr "1:a incheckningsmeddelandet kommer hoppas över:"
19005 #, c-format
19006 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19007 msgstr "Incheckningsmeddelande %d kommer hoppas över:"
19009 #, c-format
19010 msgid "This is a combination of %d commits."
19011 msgstr "Det här är en kombination av %d incheckningar."
19013 #, c-format
19014 msgid "cannot write '%s'"
19015 msgstr "kan inte skriva \"%s\""
19017 msgid "need a HEAD to fixup"
19018 msgstr "behöver en HEAD-incheckning att rätta"
19020 msgid "could not read HEAD"
19021 msgstr "kunde inte läsa HEAD"
19023 msgid "could not read HEAD's commit message"
19024 msgstr "kunde inte läsa HEAD:s incheckningsmeddelande"
19026 #, c-format
19027 msgid "could not read commit message of %s"
19028 msgstr "kunde inte läsa incheckningsmeddelande för %s"
19030 msgid "your index file is unmerged."
19031 msgstr "din indexfil har inte slagits ihop."
19033 msgid "cannot fixup root commit"
19034 msgstr "kan inte göra \"fixup\" på rotincheckning"
19036 #, c-format
19037 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19038 msgstr "incheckning %s är en sammanslagning, men flaggan -m angavs inte."
19040 #, c-format
19041 msgid "commit %s does not have parent %d"
19042 msgstr "incheckning %s har inte förälder %d"
19044 #, c-format
19045 msgid "cannot get commit message for %s"
19046 msgstr "kan inte hämta incheckningsmeddelande för %s"
19048 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19049 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19050 #, c-format
19051 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19052 msgstr "%s: kan inte tolka föräldraincheckningen %s"
19054 #, c-format
19055 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19056 msgstr "kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\""
19058 #, c-format
19059 msgid "could not revert %s... %s"
19060 msgstr "kunde inte ångra %s... %s"
19062 #, c-format
19063 msgid "could not apply %s... %s"
19064 msgstr "kunde inte tillämpa %s... %s"
19066 #, c-format
19067 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19068 msgstr "utelämnar %s %s -- patchinnehållet finns redan uppströms\n"
19070 #, c-format
19071 msgid "git %s: failed to read the index"
19072 msgstr "git %s: misslyckades läsa indexet"
19074 #, c-format
19075 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19076 msgstr "git %s: misslyckades uppdatera indexet"
19078 #, c-format
19079 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19080 msgstr "%s tar inte argument: \"%s\""
19082 #, c-format
19083 msgid "missing arguments for %s"
19084 msgstr "argument saknas för %s"
19086 #, c-format
19087 msgid "could not parse '%s'"
19088 msgstr "kunde inte tolka \"%s\""
19090 #, c-format
19091 msgid "invalid line %d: %.*s"
19092 msgstr "ogiltig rad %d: %.*s"
19094 #, c-format
19095 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19096 msgstr "kan inte utföra \"%s\" utan en föregående incheckning"
19098 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19099 msgstr "avbryter pågående \"cherry-pick\""
19101 msgid "cancelling a revert in progress"
19102 msgstr "avbryter pågående \"revert\""
19104 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19105 msgstr "rätta det med \"git rebase --edit-todo\"."
19107 #, c-format
19108 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19109 msgstr "oanvändbart manus: \"%s\""
19111 msgid "no commits parsed."
19112 msgstr "inga incheckningar lästes."
19114 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19115 msgstr "kan inte utföra \"cherry-pick\" under en \"revert\"."
19117 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19118 msgstr "kan inte utföra \"revert\" under en \"cherry-pick\"."
19120 msgid "unusable squash-onto"
19121 msgstr "oanvändbar squash-onto"
19123 #, c-format
19124 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19125 msgstr "trasigt manus: \"%s\""
19127 msgid "empty commit set passed"
19128 msgstr "den angivna uppsättningen incheckningar är tom"
19130 msgid "revert is already in progress"
19131 msgstr "en \"revert\" pågår redan"
19133 #, c-format
19134 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19135 msgstr "testa \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19137 msgid "cherry-pick is already in progress"
19138 msgstr "en \"cherry-pick\" pågår redan"
19140 #, c-format
19141 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19142 msgstr "testa \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19144 #, c-format
19145 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
19146 msgstr "kunde inte skapa \"sequencer\"-katalogen \"%s\""
19148 msgid "could not lock HEAD"
19149 msgstr "kunde inte låsa HEAD"
19151 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
19152 msgstr "ingen \"cherry-pick\" eller \"revert\" pågår"
19154 msgid "cannot resolve HEAD"
19155 msgstr "kan inte bestämma HEAD"
19157 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
19158 msgstr "kan inte avbryta från en gren som ännu inte är född"
19160 #, c-format
19161 msgid "cannot read '%s': %s"
19162 msgstr "kan inte läsa \"%s\": %s"
19164 msgid "unexpected end of file"
19165 msgstr "oväntat filslut"
19167 #, c-format
19168 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
19169 msgstr "sparad HEAD-fil från före \"cherry-pick\", \"%s\", är trasig"
19171 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
19172 msgstr ""
19173 "Du verkar ha flyttat HEAD.\n"
19174 "Spolar inte tillbaka, kontrollera HEAD!"
19176 msgid "no revert in progress"
19177 msgstr "ingen \"revers\" pågår"
19179 msgid "no cherry-pick in progress"
19180 msgstr "ingen \"cherry-pick\" pågår"
19182 msgid "failed to skip the commit"
19183 msgstr "kunde inte hoppa över incheckningen"
19185 msgid "there is nothing to skip"
19186 msgstr "ingenting att hoppa över"
19188 #, c-format
19189 msgid ""
19190 "have you committed already?\n"
19191 "try \"git %s --continue\""
19192 msgstr ""
19193 "har du redan checkat in?\n"
19194 "testa \"git %s --continue\""
19196 msgid "cannot read HEAD"
19197 msgstr "kan inte läsa HEAD"
19199 #, c-format
19200 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
19201 msgstr "kan inte kopiera in \"%s\" till \"%s\""
19203 #, c-format
19204 msgid ""
19205 "You can amend the commit now, with\n"
19206 "\n"
19207 "  git commit --amend %s\n"
19208 "\n"
19209 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19210 "\n"
19211 "  git rebase --continue\n"
19212 msgstr ""
19213 "Du kan utöka incheckningen nu, med\n"
19214 "\n"
19215 "\tgit commit --amend %s\n"
19216 "\n"
19217 "När du är nöjd med dina ändringar kör du\n"
19218 "\n"
19219 "\tgit rebase --continue\n"
19221 #, c-format
19222 msgid "Could not apply %s... %.*s"
19223 msgstr "Kunde inte tillämpa %s... %.*s"
19225 #, c-format
19226 msgid "Could not merge %.*s"
19227 msgstr "Kunde inte slå ihop %.*s"
19229 #, c-format
19230 msgid "Executing: %s\n"
19231 msgstr "Kör: %s\n"
19233 #, c-format
19234 msgid ""
19235 "execution failed: %s\n"
19236 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
19237 "\n"
19238 "  git rebase --continue\n"
19239 "\n"
19240 msgstr ""
19241 "körningen misslyckades: %s\n"
19242 "%sDu kan rätta problemet och sedan köra\n"
19243 "\n"
19244 "\tgit rebase --continue\n"
19245 "\n"
19247 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
19248 msgstr "och gjorde ändringar till indexet och/eller arbetskatalogen\n"
19250 #, c-format
19251 msgid ""
19252 "execution succeeded: %s\n"
19253 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
19254 "Commit or stash your changes, and then run\n"
19255 "\n"
19256 "  git rebase --continue\n"
19257 "\n"
19258 msgstr ""
19259 "körningen lyckades: %s\n"
19260 "men lämnade kvar ändringar i indexet och/eller arbetskatalogen\n"
19261 "Checka in eller utför \"stash\" på ändringarna och kör sedan\n"
19262 "\n"
19263 "\tgit rebase --continue\n"
19264 "\n"
19266 #, c-format
19267 msgid "illegal label name: '%.*s'"
19268 msgstr "ogiltigt etikettnamn: \"%.*s\""
19270 msgid "writing fake root commit"
19271 msgstr "skriver fejkad rotincheckning"
19273 msgid "writing squash-onto"
19274 msgstr "skriver squash-onto"
19276 #, c-format
19277 msgid "could not resolve '%s'"
19278 msgstr "kunde inte upplösa \"%s\""
19280 msgid "cannot merge without a current revision"
19281 msgstr "kan inte slå ihop utan en aktuell incheckning"
19283 #, c-format
19284 msgid "unable to parse '%.*s'"
19285 msgstr "kan inte tolka \"%.*s\""
19287 #, c-format
19288 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
19289 msgstr "inget att slå samman: \"%.*s\""
19291 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
19292 msgstr "\"octopus\"-sammanslagning kan inte köras ovanpå en [ny rot]"
19294 #, c-format
19295 msgid "could not get commit message of '%s'"
19296 msgstr "kunde inte läsa incheckningsmeddelande för \"%s\""
19298 #, c-format
19299 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
19300 msgstr "kunde inte ens försöka slå ihop \"%.*s\""
19302 msgid "merge: Unable to write new index file"
19303 msgstr "sammanslagning: Kunde inte skriva ny indexfil"
19305 msgid "Cannot autostash"
19306 msgstr "Kan inte utföra \"autostash\""
19308 #, c-format
19309 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
19310 msgstr "Oväntat svar från stash: \"%s\""
19312 #, c-format
19313 msgid "Could not create directory for '%s'"
19314 msgstr "Kunde inte skapa katalog för \"%s\""
19316 #, c-format
19317 msgid "Created autostash: %s\n"
19318 msgstr "Skapade autostash: %s\n"
19320 msgid "could not reset --hard"
19321 msgstr "kunde inte utföra \"reset --hard\""
19323 #, c-format
19324 msgid "Applied autostash.\n"
19325 msgstr "Tillämpade autostash.\n"
19327 #, c-format
19328 msgid "cannot store %s"
19329 msgstr "kan inte spara %s"
19331 #, c-format
19332 msgid ""
19333 "%s\n"
19334 "Your changes are safe in the stash.\n"
19335 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
19336 msgstr ""
19337 "%s\n"
19338 "Dina ändringar är säkra i stashen.\n"
19339 "Du kan när som helst använda \"git stash pop\" eller \"git stash drop\".\n"
19341 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
19342 msgstr "Tillämpning av autostash gav konflikter."
19344 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
19345 msgstr "Autostash finns; skapar ny stash-post."
19347 msgid "could not detach HEAD"
19348 msgstr "kunde inte koppla från HEAD"
19350 #, c-format
19351 msgid "Stopped at HEAD\n"
19352 msgstr "Stoppade på HEAD\n"
19354 #, c-format
19355 msgid "Stopped at %s\n"
19356 msgstr "Stoppade på %s\n"
19358 #, c-format
19359 msgid ""
19360 "Could not execute the todo command\n"
19361 "\n"
19362 "    %.*s\n"
19363 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
19364 "edit the todo list first:\n"
19365 "\n"
19366 "    git rebase --edit-todo\n"
19367 "    git rebase --continue\n"
19368 msgstr ""
19369 "Kunde inte köra todo-kommandot\n"
19370 "\n"
19371 "    %.*s\n"
19372 "Det har lagts tillbaka i kön; För att redigera kommandot innan du\n"
19373 "fortsätter, redigera först attgöra-listan:\n"
19374 "\n"
19375 "    git rebase --edit-todo\n"
19376 "    git rebase --continue\n"
19378 #, c-format
19379 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
19380 msgstr "Ombaserar (%d/%d)%s"
19382 #, c-format
19383 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
19384 msgstr "Stoppade på %s... %.*s\n"
19386 #, c-format
19387 msgid "unknown command %d"
19388 msgstr "okänt kommando %d"
19390 msgid "could not read orig-head"
19391 msgstr "kunde inte läsa orig-head"
19393 msgid "could not read 'onto'"
19394 msgstr "kunde inte läsa \"onto\""
19396 #, c-format
19397 msgid "could not update HEAD to %s"
19398 msgstr "kunde inte uppdatera HEAD till %s"
19400 #, c-format
19401 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
19402 msgstr "Lyckades ombasera och uppdatera %s.\n"
19404 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
19405 msgstr "kan inte ombasera: Du har oköade ändringar."
19407 msgid "cannot amend non-existing commit"
19408 msgstr "kan inte lägga till incheckning som inte finns"
19410 #, c-format
19411 msgid "invalid file: '%s'"
19412 msgstr "ogiltig fil: \"%s\""
19414 #, c-format
19415 msgid "invalid contents: '%s'"
19416 msgstr "ogiltigt innehåll: \"%s\""
19418 msgid ""
19419 "\n"
19420 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
19421 "first and then run 'git rebase --continue' again."
19422 msgstr ""
19423 "\n"
19424 "Du har ändringar i arbetskatalogen som inte checkats in. Checka in dem\n"
19425 "först och kör sedan \"git rebase --continue\" igen."
19427 #, c-format
19428 msgid "could not write file: '%s'"
19429 msgstr "kunde inte skriva fil: \"%s\""
19431 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
19432 msgstr "kunde inte ta bort CHERRY_PICK_HEAD"
19434 msgid "could not commit staged changes."
19435 msgstr "kunde inte checka in köade ändringar."
19437 #, c-format
19438 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
19439 msgstr "%s: kan inte göra \"cherry-pick\" på typen \"%s\""
19441 #, c-format
19442 msgid "%s: bad revision"
19443 msgstr "%s: felaktig revision"
19445 msgid "can't revert as initial commit"
19446 msgstr "kan inte ångra som första incheckning"
19448 #, c-format
19449 msgid "skipped previously applied commit %s"
19450 msgstr "hoppade över tidigare applicerad incheckning %s"
19452 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
19453 msgstr "använd --reapply-cherry-picks för att ta med överhoppade incheckningar"
19455 msgid "make_script: unhandled options"
19456 msgstr "make_script: flaggor som inte stöds"
19458 msgid "make_script: error preparing revisions"
19459 msgstr "make_script: fel när revisioner skulle förberedas"
19461 msgid "nothing to do"
19462 msgstr "inget att göra"
19464 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
19465 msgstr "kunde inte hoppa över onödiga \"pick\"-kommandon"
19467 msgid "the script was already rearranged."
19468 msgstr "skriptet har redan omordnats."
19470 #, c-format
19471 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
19472 msgstr "\"%s\" är utanför arkivet på \"%s\""
19474 #, c-format
19475 msgid ""
19476 "%s: no such path in the working tree.\n"
19477 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
19478 msgstr ""
19479 "%s: sökvägen finns inte i arbetskatalogen.\n"
19480 "Använd \"git <kommando> -- <sökväg>..\" för att ange sökvägar som inte finns "
19481 "lokalt."
19483 #, c-format
19484 msgid ""
19485 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
19486 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
19487 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
19488 msgstr ""
19489 "tvetydigt argument \"%s\": okänd revision eller sökväg inte i "
19490 "arbetskatalogen.\n"
19491 "Använd \"--\" för att skilja sökvägar från revisioner, så här:\n"
19492 "\"git <kommando> [<revision>...] -- [<fil>...]\""
19494 #, c-format
19495 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
19496 msgstr "flaggan \"%s\" måste anges före argument som inte är flaggor"
19498 #, c-format
19499 msgid ""
19500 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
19501 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
19502 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
19503 msgstr ""
19504 "tvetydigt argument \"%s\": både revision och filnamn\n"
19505 "Använd \"--\" för att skilja sökvägar från revisioner, så här:\n"
19506 "\"git <kommando> [<revision>...] -- [<fil>...]\""
19508 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
19509 msgstr "kan inte skapa arbetskatalog med felaktig konfiguration"
19511 #, c-format
19512 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
19513 msgstr "Förväntade git-arkivversion <= %d, hittade %d"
19515 msgid "unknown repository extension found:"
19516 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
19517 msgstr[0] "okänd arkivutökning hittades:"
19518 msgstr[1] "okända arkivutökningar hittades:"
19520 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
19521 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
19522 msgstr[0] "arkivversionen är 0, men utökning som bara finns i v1 upptäcktes:"
19523 msgstr[1] "arkivversionen är 0, men utökningar som bara finns i v1 upptäcktes:"
19525 #, c-format
19526 msgid "error opening '%s'"
19527 msgstr "fel vid öppning av \"%s\""
19529 #, c-format
19530 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
19531 msgstr "för stor för att vara en .git-fil: \"%s\""
19533 #, c-format
19534 msgid "error reading %s"
19535 msgstr "fel vid läsning av %s"
19537 #, c-format
19538 msgid "invalid gitfile format: %s"
19539 msgstr "ogiltigt gitfilformat: %s"
19541 #, c-format
19542 msgid "no path in gitfile: %s"
19543 msgstr "ingen sökväg i gitfil: %s"
19545 #, c-format
19546 msgid "not a git repository: %s"
19547 msgstr "inte ett git-arkiv: %s"
19549 #, c-format
19550 msgid "'$%s' too big"
19551 msgstr "\"$%s\" för stor"
19553 #, c-format
19554 msgid "not a git repository: '%s'"
19555 msgstr "inte ett git-arkiv: \"%s\""
19557 #, c-format
19558 msgid "cannot chdir to '%s'"
19559 msgstr "kan inte byta katalog (chdir) till \"%s\""
19561 msgid "cannot come back to cwd"
19562 msgstr "kan inte gå tillbaka till arbetskatalogen (cwd)"
19564 #, c-format
19565 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
19566 msgstr "misslyckades ta status på \"%*ss%s%s\""
19568 msgid "Unable to read current working directory"
19569 msgstr "Kan inte läsa aktuell arbetskatalog"
19571 #, c-format
19572 msgid "cannot change to '%s'"
19573 msgstr "kan inte byta till \"%s\""
19575 #, c-format
19576 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
19577 msgstr "inte ett git-arkiv (eller någon av föräldrakatalogerna): %s"
19579 #, c-format
19580 msgid ""
19581 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
19582 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
19583 msgstr ""
19584 "inte ett git-arkiv (eller någon av föräldrakatalogerna upp till "
19585 "monteringspunkten %s)\n"
19586 "Stoppar vid filsystemsgräns (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM är inte satt)."
19588 #, c-format
19589 msgid ""
19590 "unsafe repository ('%s' is owned by someone else)\n"
19591 "To add an exception for this directory, call:\n"
19592 "\n"
19593 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
19594 msgstr ""
19595 "osäkert arkiv (\"%s\" ägs av någon annan)\n"
19596 "För att lägga till ett undantag för denna katalog, kör:\n"
19597 "\n"
19598 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
19600 #, c-format
19601 msgid ""
19602 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
19603 "The owner of files must always have read and write permissions."
19604 msgstr ""
19605 "problem med filläges-värdet i core.sharedRepository (0%.3o).\n"
19606 "Ägaren av filerna måste alltid ha läs- och skrivbehörighet."
19608 msgid "fork failed"
19609 msgstr "\"fork\" misslyckades"
19611 msgid "setsid failed"
19612 msgstr "\"setsid\" misslyckades"
19614 #, c-format
19615 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
19616 msgstr "indexposten är en katalog, men inte gles (%08x)"
19618 msgid "cannot use split index with a sparse index"
19619 msgstr "kan inte dela indexet med ett glest index"
19621 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
19622 #, c-format
19623 msgid "%u.%2.2u GiB"
19624 msgstr "%u,%2.2u GiB"
19626 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
19627 #, c-format
19628 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
19629 msgstr "%u,%2.2u GiB/s"
19631 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
19632 #, c-format
19633 msgid "%u.%2.2u MiB"
19634 msgstr "%u,%2.2u MiB"
19636 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
19637 #, c-format
19638 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
19639 msgstr "%u,%2.2u MiB/s"
19641 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
19642 #, c-format
19643 msgid "%u.%2.2u KiB"
19644 msgstr "%u,%2.2u KiB"
19646 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
19647 #, c-format
19648 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
19649 msgstr "%u,%2.2u KiB/s"
19651 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
19652 #, c-format
19653 msgid "%u byte"
19654 msgid_plural "%u bytes"
19655 msgstr[0] "%u byte"
19656 msgstr[1] "%u bytes"
19658 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
19659 #, c-format
19660 msgid "%u byte/s"
19661 msgid_plural "%u bytes/s"
19662 msgstr[0] "%u byte/s"
19663 msgstr[1] "%u bytes/s"
19665 #, c-format
19666 msgid "could not edit '%s'"
19667 msgstr "kunde inte redigera \"%s\""
19669 #, c-format
19670 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
19671 msgstr "ignorerar misstänkt undermodulnamn: %s"
19673 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
19674 msgstr "negativa värden är inte tillåtna för submodule.fetchJobs"
19676 #, c-format
19677 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
19678 msgstr "ignorerar \"%s\" som kan tolkas som en kommandoradsflagga: %s"
19680 #, c-format
19681 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
19682 msgstr "Kunde inte uppdatera .gitmodules-posten %s"
19684 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
19685 msgstr ""
19686 "Kan inte ändra .gitmodules-fil som inte slagits ihop, lös "
19687 "sammanslagningskonflikter först"
19689 #, c-format
19690 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
19691 msgstr "Hittade inte någon sektion i .gitmodules där sökväg=%s"
19693 #, c-format
19694 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
19695 msgstr "Kunde inte ta bort .gitmodules-posten för %s"
19697 msgid "staging updated .gitmodules failed"
19698 msgstr "misslyckades köa uppdaterad .gitmodules"
19700 #, c-format
19701 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
19702 msgstr "i ej utcheckad undermodul \"%s\""
19704 #, c-format
19705 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
19706 msgstr "Sökvägsangivelsen \"%s\" är i undermodulen \"%.*s\""
19708 #, c-format
19709 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
19710 msgstr "felaktigt argument till --ignore-submodules: %s"
19712 #, c-format
19713 msgid ""
19714 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
19715 "same. Skipping it."
19716 msgstr ""
19717 "Undermodulen i incheckning %s på sökvägen: \"%s\" krockar med en undermodul "
19718 "med samma namn. Hoppar över den."
19720 #, c-format
19721 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
19722 msgstr "undermodulposten \"%s\" (%s) är en %s, inte en incheckning"
19724 #, c-format
19725 msgid ""
19726 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
19727 "submodule %s"
19728 msgstr ""
19729 "kunde inte köra \"git rev-list <incheckningar> --not --remotes -n 1\" i "
19730 "undermodulen \"%s\""
19732 #, c-format
19733 msgid "process for submodule '%s' failed"
19734 msgstr "process för undermodulen \"%s\" misslyckades"
19736 #, c-format
19737 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
19738 msgstr "Sänder undermodulen \"%s\"\n"
19740 #, c-format
19741 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
19742 msgstr "Kunde inte sända undermodulen \"%s\"\n"
19744 #, c-format
19745 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
19746 msgstr "Hämtar undermodulen %s%s\n"
19748 #, c-format
19749 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
19750 msgstr "Kunde inte komma åt undermodulen \"%s\"\n"
19752 #, c-format
19753 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
19754 msgstr "Kunde inte komma åt undermodulen \"%s\" vid incheckningen %s\n"
19756 #, c-format
19757 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
19758 msgstr "Hämtar undermodulen %s%s vvid incheckningen %s\n"
19760 #, c-format
19761 msgid ""
19762 "Errors during submodule fetch:\n"
19763 "%s"
19764 msgstr ""
19765 "Fel vid hämtning av undermodul:\n"
19766 "%s"
19768 #, c-format
19769 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
19770 msgstr "\"%s\" känns inte igen som ett git-arkiv"
19772 #, c-format
19773 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
19774 msgstr "Kunde inte köra \"git status --porcelain=2\" i undermodulen \"%s\""
19776 #, c-format
19777 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
19778 msgstr "\"git status --porcelain=2\" misslyckades i undermodulen \"%s\""
19780 #, c-format
19781 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
19782 msgstr "kunde inte starta \"git status\" i undermodulen \"%s\""
19784 #, c-format
19785 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
19786 msgstr "kunde inte köra \"git status\" i undermodulen \"%s\""
19788 #, c-format
19789 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
19790 msgstr "Kunde inte ta bort inställningen core.worktree i undermodulen \"%s\""
19792 #, c-format
19793 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
19794 msgstr "kunde inte rekursera in i undermodulen \"%s\""
19796 msgid "could not reset submodule index"
19797 msgstr "kunde inte återställa indexet i undermodul"
19799 #, c-format
19800 msgid "submodule '%s' has dirty index"
19801 msgstr "undermodulen \"%s\" har ett smutsigt index"
19803 #, c-format
19804 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
19805 msgstr "Undermoduler \"%s\" kunde inte uppdateras."
19807 #, c-format
19808 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
19809 msgstr "undermodul-gitkatalogen \"%s\" är inuti gitkatalogen \"%.*s\""
19811 #, c-format
19812 msgid ""
19813 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
19814 msgstr ""
19815 "relocate_gitdir för undermodulen \"%s\", som har mer än en arbetskatalog, "
19816 "stöds ej"
19818 #, c-format
19819 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
19820 msgstr "kunde inte slå upp namnet för undermodulen \"%s\""
19822 #, c-format
19823 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
19824 msgstr "vägrar flytta \"%s\" till en befintlig gitkatalog"
19826 #, c-format
19827 msgid ""
19828 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
19829 "'%s' to\n"
19830 "'%s'\n"
19831 msgstr ""
19832 "Migrerar git-katalogen för \"%s%s\" från\n"
19833 "\"%s\" till\n"
19834 "\"%s\"\n"
19836 msgid "could not start ls-files in .."
19837 msgstr "kunde inte starta ls-files i .."
19839 #, c-format
19840 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
19841 msgstr "ls-tree returnerade en oväntad returkod %d"
19843 #, c-format
19844 msgid "failed to lstat '%s'"
19845 msgstr "misslyckades ta status (lstat) på \"%s\""
19847 msgid "unhandled options"
19848 msgstr "flaggor som inte hanterats"
19850 msgid "error preparing revisions"
19851 msgstr "fel när revisioner skulle förberedas"
19853 #, c-format
19854 msgid "commit %s is not marked reachable"
19855 msgstr "incheckning %s är inte märkt nåbar"
19857 msgid "too many commits marked reachable"
19858 msgstr "för många incheckningar markerade nåbara"
19860 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
19861 msgstr "test-tool serve-v2 [<flaggor>]"
19863 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
19864 msgstr "avsluta omedelbart efter kungörelse av kapabiliteter"
19866 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
19867 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<namn>] [<flaggor>]"
19869 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
19870 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<namn>] [<trådar>]"
19872 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
19873 msgstr ""
19874 "test-helper simple-ipc start-daemon [<namn>] [<trådar>] [<max-väntetid>]"
19876 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
19877 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<namn>] [<max-väntetid>]"
19879 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
19880 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<namn>] [<igenkänningstecken>]"
19882 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
19883 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<namn>] [<antal-byte>] [<byte>]"
19885 msgid ""
19886 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
19887 "[<batchsize>]"
19888 msgstr ""
19889 "test-helper simple-ipc multiple     [<namn>] [<trådar>] [<antal-byte>] "
19890 "[<buntstorlek>]"
19892 msgid "name or pathname of unix domain socket"
19893 msgstr "namn eller sövkäg till unixdomän-uttag"
19895 msgid "named-pipe name"
19896 msgstr "namn på namngivet rör"
19898 msgid "number of threads in server thread pool"
19899 msgstr "antal trådar i serverns trådpool"
19901 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
19902 msgstr "sekunder att vänta på att serverprocessen startar eller stoppar"
19904 msgid "number of bytes"
19905 msgstr "antal byte"
19907 msgid "number of requests per thread"
19908 msgstr "antal frågor per tråd"
19910 msgid "byte"
19911 msgstr "byte"
19913 msgid "ballast character"
19914 msgstr "ballasttecken"
19916 msgid "token"
19917 msgstr "igenkänningstecken"
19919 msgid "command token to send to the server"
19920 msgstr "igenkänningstecken för kommando att sända till servern"
19922 #, c-format
19923 msgid "running trailer command '%s' failed"
19924 msgstr "misslyckades utföra släpradskommandot \"%s\""
19926 #, c-format
19927 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
19928 msgstr "okänt värde \"%s\" för nyckeln \"%s\""
19930 #, c-format
19931 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
19932 msgstr "tom släpradssymbol i släpraden \"%.*s\""
19934 #, c-format
19935 msgid "could not read input file '%s'"
19936 msgstr "kunde inte läsa indatafilen \"%s\""
19938 #, c-format
19939 msgid "could not stat %s"
19940 msgstr "kunde inte ta status på %s"
19942 #, c-format
19943 msgid "file %s is not a regular file"
19944 msgstr "filen %s är inte en normal fil"
19946 #, c-format
19947 msgid "file %s is not writable by user"
19948 msgstr "filen %s är inte skrivbar av användaren"
19950 msgid "could not open temporary file"
19951 msgstr "kunde inte öppna temporär fil"
19953 #, c-format
19954 msgid "could not rename temporary file to %s"
19955 msgstr "kunde inte byta namn på temporär fil till %s"
19957 msgid "full write to remote helper failed"
19958 msgstr "komplett skrivning till fjärrhjälpare misslyckades"
19960 #, c-format
19961 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
19962 msgstr "kan inte hitta fjärrhjälpare för \"%s\""
19964 msgid "can't dup helper output fd"
19965 msgstr "kunde inte duplicera utdata-filhandtag"
19967 #, c-format
19968 msgid ""
19969 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
19970 "version of Git"
19971 msgstr ""
19972 "okänd krävd förmåga (capability) %s; fjärrhjälparen behöver antagligen en "
19973 "nyare version av Git"
19975 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
19976 msgstr ""
19977 "fjärrhjälparen behöver implementera förmåga för referensspecifikationer "
19978 "(refspec)"
19980 #, c-format
19981 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
19982 msgstr "%s sade oväntat: \"%s\""
19984 #, c-format
19985 msgid "%s also locked %s"
19986 msgstr "%s låste också %s"
19988 msgid "couldn't run fast-import"
19989 msgstr "kunde inte köra fast-import"
19991 msgid "error while running fast-import"
19992 msgstr "fel när fast-import kördes"
19994 #, c-format
19995 msgid "could not read ref %s"
19996 msgstr "kunde inte läsa referensen %s"
19998 #, c-format
19999 msgid "unknown response to connect: %s"
20000 msgstr "okänt svar på ansluntning: %s"
20002 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20003 msgstr "protkollet stöder inte att sätta sökväg till fjärrtjänst"
20005 msgid "invalid remote service path"
20006 msgstr "felaktig sökväg till fjärrtjänst"
20008 msgid "operation not supported by protocol"
20009 msgstr "funktionen stöds inte av protokollet"
20011 #, c-format
20012 msgid "can't connect to subservice %s"
20013 msgstr "kan inte ansluta till undertjänsten %s"
20015 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20016 msgstr "--negotiate-only kräver protokoll v2"
20018 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20019 msgstr "\"option\" utan mostsvarande \"ok/error\"-direktiv"
20021 #, c-format
20022 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20023 msgstr "förväntade ok/error, hjälpprogrammet svarade \"%s\""
20025 #, c-format
20026 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20027 msgstr "hjälparen returnerade oväntad status %s"
20029 #, c-format
20030 msgid "helper %s does not support dry-run"
20031 msgstr "hjälparen %s stöder inte dry-run"
20033 #, c-format
20034 msgid "helper %s does not support --signed"
20035 msgstr "hjälparen %s stöder inte --signed"
20037 #, c-format
20038 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20039 msgstr "hjälparen %s stöder inte --signed=if-asked"
20041 #, c-format
20042 msgid "helper %s does not support --atomic"
20043 msgstr "hjälparen %s stöder inte --atomic"
20045 #, c-format
20046 msgid "helper %s does not support --%s"
20047 msgstr "hjälparen %s stöder inte --%s"
20049 #, c-format
20050 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20051 msgstr "hjälparen %s stöder inte \"push-option\""
20053 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20054 msgstr "fjärrhjälparen stöder inte push; referensspecifikation krävs"
20056 #, c-format
20057 msgid "helper %s does not support 'force'"
20058 msgstr "hjälparen %s stöder inte \"force\""
20060 msgid "couldn't run fast-export"
20061 msgstr "kunde inte köra fast-export"
20063 msgid "error while running fast-export"
20064 msgstr "fel vid körning av fast-export"
20066 #, c-format
20067 msgid ""
20068 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20069 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20070 msgstr ""
20071 "Inga gemensamma referenser och inga angavs; gör inget.\n"
20072 "Du kanske borde ange en gren.\n"
20074 #, c-format
20075 msgid "unsupported object format '%s'"
20076 msgstr "objektformatet \"%s\" stöds ej"
20078 #, c-format
20079 msgid "malformed response in ref list: %s"
20080 msgstr "felformat svar i referenslistan: %s"
20082 #, c-format
20083 msgid "read(%s) failed"
20084 msgstr "läs(%s) misslyckades"
20086 #, c-format
20087 msgid "write(%s) failed"
20088 msgstr "skriv(%s) misslyckades"
20090 #, c-format
20091 msgid "%s thread failed"
20092 msgstr "%s-tråden misslyckades"
20094 #, c-format
20095 msgid "%s thread failed to join: %s"
20096 msgstr "%s-tråden misslyckades ansluta: %s"
20098 #, c-format
20099 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20100 msgstr "kan inte starta tråd för kopiering av data: %s"
20102 #, c-format
20103 msgid "%s process failed to wait"
20104 msgstr "processen %s misslyckades vänta"
20106 #, c-format
20107 msgid "%s process failed"
20108 msgstr "processen %s misslyckades"
20110 msgid "can't start thread for copying data"
20111 msgstr "kan inte skapa tråd för kopiering av data"
20113 #, c-format
20114 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
20115 msgstr "Skulle sätta uppströms för \"%s\" till \"%s\" från \"%s\"\n"
20117 #, c-format
20118 msgid "could not read bundle '%s'"
20119 msgstr "kunde inte läsa bunten \"%s\""
20121 #, c-format
20122 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
20123 msgstr "transport: ogiltig flagga för depth: \"%s\""
20125 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
20126 msgstr "se protocol.version i \"git help config\" för mer information"
20128 msgid "server options require protocol version 2 or later"
20129 msgstr "serverflaggor kräver protokollversion 2 eller senare"
20131 msgid "server does not support wait-for-done"
20132 msgstr "servern stöder inte wait-for-done"
20134 msgid "could not parse transport.color.* config"
20135 msgstr "kunde inte tolka inställningen för transport.color.*"
20137 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
20138 msgstr "stöd för protokoll v2 ännu ej implementerat"
20140 #, c-format
20141 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20142 msgstr "okänt värde för inställningen \"%s\": %s"
20144 #, c-format
20145 msgid "transport '%s' not allowed"
20146 msgstr "transporten \"%s\" tillåts inte"
20148 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
20149 msgstr "git-over-rsync stöds inte längre"
20151 #, c-format
20152 msgid ""
20153 "The following submodule paths contain changes that can\n"
20154 "not be found on any remote:\n"
20155 msgstr ""
20156 "Följande undermodulsökvägar innehåller ändringar som\n"
20157 "inte kan hittas av fjärrarna:\n"
20159 #, c-format
20160 msgid ""
20161 "\n"
20162 "Please try\n"
20163 "\n"
20164 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20165 "\n"
20166 "or cd to the path and use\n"
20167 "\n"
20168 "\tgit push\n"
20169 "\n"
20170 "to push them to a remote.\n"
20171 "\n"
20172 msgstr ""
20173 "\n"
20174 "Testa\n"
20175 "\n"
20176 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20177 "\n"
20178 "eller cd till sökvägen och använd\n"
20179 "\n"
20180 "\tgit push\n"
20181 "\n"
20182 "för att sända dem till fjärren.\n"
20183 "\n"
20185 msgid "Aborting."
20186 msgstr "Avbryter."
20188 msgid "failed to push all needed submodules"
20189 msgstr "kunde inte sända alla nödvändiga undermoduler"
20191 msgid "too-short tree object"
20192 msgstr "trädobjekt för kort"
20194 msgid "malformed mode in tree entry"
20195 msgstr "felformat läge i trädpost"
20197 msgid "empty filename in tree entry"
20198 msgstr "tomt filnamn i trädpost"
20200 msgid "too-short tree file"
20201 msgstr "trädfil för kort"
20203 #, c-format
20204 msgid ""
20205 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20206 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
20207 msgstr ""
20208 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av utcheckning:\n"
20209 "%%sChecka in dina ändringar eller använd \"stash\" innan du byter gren."
20211 #, c-format
20212 msgid ""
20213 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20214 "%%s"
20215 msgstr ""
20216 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av utcheckning:\n"
20217 "%%s"
20219 #, c-format
20220 msgid ""
20221 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20222 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
20223 msgstr ""
20224 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av "
20225 "sammanslagning:\n"
20226 "%%sChecka in dina ändringar eller använd \"stash\" innan du byter gren."
20228 #, c-format
20229 msgid ""
20230 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20231 "%%s"
20232 msgstr ""
20233 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av "
20234 "sammanslagning:\n"
20235 "%%s"
20237 #, c-format
20238 msgid ""
20239 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20240 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
20241 msgstr ""
20242 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av \"%s\":\n"
20243 "%%sChecka in dina ändringar eller använd \"stash\" innan du \"%s\"."
20245 #, c-format
20246 msgid ""
20247 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20248 "%%s"
20249 msgstr ""
20250 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av \"%s\":\n"
20251 "%%s"
20253 #, c-format
20254 msgid ""
20255 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
20256 "%s"
20257 msgstr ""
20258 "Uppdatering av följande kataloger gör att ospårade filer går förlorade i "
20259 "dem:\n"
20260 "%s"
20262 #, c-format
20263 msgid ""
20264 "Refusing to remove the current working directory:\n"
20265 "%s"
20266 msgstr ""
20267 "Vägrar ta bort aktuell arbetskatalog:\n"
20268 "%s"
20270 #, c-format
20271 msgid ""
20272 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20273 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20274 msgstr ""
20275 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av utcheckningen:\n"
20276 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du byter gren."
20278 #, c-format
20279 msgid ""
20280 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20281 "%%s"
20282 msgstr ""
20283 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av utcheckningen:\n"
20284 "%%s"
20286 #, c-format
20287 msgid ""
20288 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20289 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20290 msgstr ""
20291 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av "
20292 "sammanslagningen:\n"
20293 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du slår samman."
20295 #, c-format
20296 msgid ""
20297 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20298 "%%s"
20299 msgstr ""
20300 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av "
20301 "sammanslagningen:\n"
20302 "%%s"
20304 #, c-format
20305 msgid ""
20306 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20307 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20308 msgstr ""
20309 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av \"%s\":\n"
20310 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du \"%s\"."
20312 #, c-format
20313 msgid ""
20314 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20315 "%%s"
20316 msgstr ""
20317 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av \"%s\":\n"
20318 "%%s"
20320 #, c-format
20321 msgid ""
20322 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20323 "checkout:\n"
20324 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20325 msgstr ""
20326 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av "
20327 "utcheckningen:\n"
20328 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du byter gren."
20330 #, c-format
20331 msgid ""
20332 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20333 "checkout:\n"
20334 "%%s"
20335 msgstr ""
20336 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av "
20337 "utcheckningen:\n"
20338 "%%s"
20340 #, c-format
20341 msgid ""
20342 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20343 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20344 msgstr ""
20345 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av "
20346 "sammanslagningen:\n"
20347 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du byter gren."
20349 #, c-format
20350 msgid ""
20351 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20352 "%%s"
20353 msgstr ""
20354 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av "
20355 "sammanslagningen:\n"
20356 "%%s"
20358 #, c-format
20359 msgid ""
20360 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20361 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20362 msgstr ""
20363 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av \"%s\":\n"
20364 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du \"%s\"."
20366 #, c-format
20367 msgid ""
20368 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20369 "%%s"
20370 msgstr ""
20371 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av \"%s\":\n"
20372 "%%s"
20374 #, c-format
20375 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
20376 msgstr "Posten \"%s\" överlappar \"%s\". Kan inte binda."
20378 #, c-format
20379 msgid ""
20380 "Cannot update submodule:\n"
20381 "%s"
20382 msgstr ""
20383 "Kan inte uppdatera undermodul:\n"
20384 "%s"
20386 #, c-format
20387 msgid ""
20388 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
20389 "patterns:\n"
20390 "%s"
20391 msgstr ""
20392 "Följande sökvägar är inte àjour och lämnades till trots för gles-mönster:\n"
20393 "%s"
20395 #, c-format
20396 msgid ""
20397 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
20398 "%s"
20399 msgstr ""
20400 "Följande sökvägar har inte slagits ihop och lämnades till trots för gles-"
20401 "mönster:\n"
20402 "%s"
20404 #, c-format
20405 msgid ""
20406 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
20407 "patterns:\n"
20408 "%s"
20409 msgstr ""
20410 "Följande sökvägar fanns redan och har därför inte uppdaterats till trots för "
20411 "gles-mönster:\n"
20412 "%s"
20414 #, c-format
20415 msgid "Aborting\n"
20416 msgstr "Avbryter\n"
20418 #, c-format
20419 msgid ""
20420 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
20421 "reapply`.\n"
20422 msgstr ""
20423 "Du bör köra \"git sparse-checkout reapply\" efter att ha fixat sökvägarna "
20424 "ovan.\n"
20426 msgid "Updating files"
20427 msgstr "Uppdaterar filer"
20429 msgid ""
20430 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
20431 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
20432 "colliding group is in the working tree:\n"
20433 msgstr ""
20434 "följande sökvägar har kolliderat (t.ex. skiftlägeskänsliga\n"
20435 "sökvägar på ett okänsligt filsystem) och endast en från samma\n"
20436 "kollisionsgrupp finns i arbetskatalogen:\n"
20438 msgid "Updating index flags"
20439 msgstr "Uppdaterar indexflaggor"
20441 #, c-format
20442 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
20443 msgstr "arbetskatalog och ospårad incheckning har dublettposter: %s"
20445 msgid "expected flush after fetch arguments"
20446 msgstr "förväntade \"flush\" efter \"fetch\"-argument"
20448 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
20449 msgstr "ogiltig URL-schemanamn eller saknat \"://\"-suffix"
20451 #, c-format
20452 msgid "invalid %XX escape sequence"
20453 msgstr "ogiltig %XX-teckensekvens"
20455 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
20456 msgstr "värd saknas och schemat är inte \"file:\""
20458 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
20459 msgstr "en \"file:\"-URL kan inte innehålla portnummer"
20461 msgid "invalid characters in host name"
20462 msgstr "ogiltiga tecken i värdnamnet"
20464 msgid "invalid port number"
20465 msgstr "felaktigt portnummer"
20467 msgid "invalid '..' path segment"
20468 msgstr "felaktigt \"..\"-sökvägssegment"
20470 msgid "Fetching objects"
20471 msgstr "Hämtar objekt"
20473 #, c-format
20474 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
20475 msgstr "\"%s\" i huvudarbetskatalogen är inte arkivkatalogen"
20477 #, c-format
20478 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
20479 msgstr "filen \"%s\" innehåller inte absolut sökväg till arbetskatalogen"
20481 #, c-format
20482 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
20483 msgstr "\"%s\" är inte en .git-fil, felkod %d"
20485 #, c-format
20486 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
20487 msgstr "\"%s\" pekar inte tillbaka till \"%s\""
20489 msgid "not a directory"
20490 msgstr "inte en katalog"
20492 msgid ".git is not a file"
20493 msgstr ".git är inte en fil"
20495 msgid ".git file broken"
20496 msgstr ".git-filen är trasig"
20498 msgid ".git file incorrect"
20499 msgstr ".git-filen är felaktig"
20501 msgid "not a valid path"
20502 msgstr "inte en giltig sökväg"
20504 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
20505 msgstr "hittar inte arkivet; .git är inte en fil"
20507 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
20508 msgstr "hittar inte arkivet; .git-filen hänvisar inte till ett arkiv"
20510 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
20511 msgstr "hittar inte arkivet; .git-filen är trasig"
20513 msgid "gitdir unreadable"
20514 msgstr "gitdir är oläsbar"
20516 msgid "gitdir incorrect"
20517 msgstr "gitdir är felaktig"
20519 msgid "not a valid directory"
20520 msgstr "inte i en giltig katalog"
20522 msgid "gitdir file does not exist"
20523 msgstr "gitdir-filen existerar inte"
20525 #, c-format
20526 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
20527 msgstr "kunde inte läsa gitdir-filen (%s)"
20529 #, c-format
20530 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
20531 msgstr "kort läsning (förväntade %<PRIuMAX> byte, läste %<PRIuMAX>)"
20533 msgid "invalid gitdir file"
20534 msgstr "ogiltig gitdir-fil"
20536 msgid "gitdir file points to non-existent location"
20537 msgstr "gitdir-filen pekar på en ickeexisterande plats"
20539 #, c-format
20540 msgid "unable to set %s in '%s'"
20541 msgstr "kan inte sätta %s i \"%s\""
20543 #, c-format
20544 msgid "unable to unset %s in '%s'"
20545 msgstr "kan inte slå av %s i \"%s\""
20547 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
20548 msgstr "misslyckades ändra inställningen extensions.worktreeConfig"
20550 #, c-format
20551 msgid "could not setenv '%s'"
20552 msgstr "kunde inte lagra miljövariabeln \"%s\""
20554 #, c-format
20555 msgid "unable to create '%s'"
20556 msgstr "kunde inte skapa \"%s\""
20558 #, c-format
20559 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
20560 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för läsning och skrivning"
20562 #, c-format
20563 msgid "unable to access '%s'"
20564 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
20566 msgid "unable to get current working directory"
20567 msgstr "kan inte hämta aktuell arbetskatalog"
20569 msgid "Unmerged paths:"
20570 msgstr "Ej sammanslagna sökvägar:"
20572 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
20573 msgstr "  (använd \"git restore --staged <fil>...\" för att ta bort från kö)"
20575 #, c-format
20576 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
20577 msgstr ""
20578 "  (använd \"git restore --source=%s --staged <fil>...\" för att ta bort från "
20579 "kö)"
20581 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
20582 msgstr "  (använd \"git rm --cached <fil>...\" för att ta bort från kö)"
20584 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
20585 msgstr "  (använd \"git add <fil>...\" för att ange lösning)"
20587 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
20588 msgstr "  (använd \"git add/rm <fil>...\" som lämpligt för att ange lösning)"
20590 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
20591 msgstr "  (använd \"git rm <fil>...\" för att ange lösning)"
20593 msgid "Changes to be committed:"
20594 msgstr "Ändringar att checka in:"
20596 msgid "Changes not staged for commit:"
20597 msgstr "Ändringar ej i incheckningskön:"
20599 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
20600 msgstr ""
20601 "  (använd \"git add <fil>...\" för att uppdatera vad som ska checkas in)"
20603 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
20604 msgstr ""
20605 "  (använd \"git add/rm <fil>...\" för att uppdatera vad som ska checkas in)"
20607 msgid ""
20608 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
20609 msgstr ""
20610 "  (använd \"git restore <fil>...\" för att förkasta ändringar i "
20611 "arbetskatalogen)"
20613 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
20614 msgstr ""
20615 "  (checka in eller förkasta ospårat eller ändrat innehåll i undermoduler)"
20617 #, c-format
20618 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
20619 msgstr "  (använd \"git %s <fil>...\" för att ta med i det som ska checkas in)"
20621 msgid "both deleted:"
20622 msgstr "borttaget av bägge:"
20624 msgid "added by us:"
20625 msgstr "tillagt av oss:"
20627 msgid "deleted by them:"
20628 msgstr "borttaget av dem:"
20630 msgid "added by them:"
20631 msgstr "tillagt av dem:"
20633 msgid "deleted by us:"
20634 msgstr "borttaget av oss:"
20636 msgid "both added:"
20637 msgstr "tillagt av bägge:"
20639 msgid "both modified:"
20640 msgstr "ändrat av bägge:"
20642 msgid "new file:"
20643 msgstr "ny fil:"
20645 msgid "copied:"
20646 msgstr "kopierad:"
20648 msgid "deleted:"
20649 msgstr "borttagen:"
20651 msgid "modified:"
20652 msgstr "ändrad:"
20654 msgid "renamed:"
20655 msgstr "namnbytt:"
20657 msgid "typechange:"
20658 msgstr "typbyte:"
20660 msgid "unknown:"
20661 msgstr "okänd:"
20663 msgid "unmerged:"
20664 msgstr "osammanslagen:"
20666 msgid "new commits, "
20667 msgstr "nya incheckningar, "
20669 msgid "modified content, "
20670 msgstr "ändrat innehåll, "
20672 msgid "untracked content, "
20673 msgstr "ospårat innehåll, "
20675 #, c-format
20676 msgid "Your stash currently has %d entry"
20677 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
20678 msgstr[0] "Stashen innehåller just nu %d post"
20679 msgstr[1] "Stashen innehåller just nu %d poster"
20681 msgid "Submodules changed but not updated:"
20682 msgstr "Undermoduler ändrade men inte uppdaterade:"
20684 msgid "Submodule changes to be committed:"
20685 msgstr "Undermodulers ändringar att checka in:"
20687 msgid ""
20688 "Do not modify or remove the line above.\n"
20689 "Everything below it will be ignored."
20690 msgstr ""
20691 "Raden ovan får inte ändras eller tas bort.\n"
20692 "Allt under den kommer tas bort."
20694 #, c-format
20695 msgid ""
20696 "\n"
20697 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
20698 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
20699 msgstr ""
20700 "\n"
20701 "Det tog %.2f sekunder att räkna före/bakom-värden.\n"
20702 "Du kan använda \"--no-ahead-behind\" för undvika detta.\n"
20704 msgid "You have unmerged paths."
20705 msgstr "Du har ej sammanslagna sökvägar."
20707 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
20708 msgstr "  (rätta konflikter och kör \"git commit\")"
20710 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
20711 msgstr "  (använd \"git merge --abort\" för att avbryta sammanslagningen)"
20713 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
20714 msgstr "Alla konflikter har rättats men du är fortfarande i en sammanslagning."
20716 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
20717 msgstr "  (använd \"git commit\" för att slutföra sammanslagningen)"
20719 msgid "You are in the middle of an am session."
20720 msgstr "Du är i mitten av en körning av \"git am\"."
20722 msgid "The current patch is empty."
20723 msgstr "Aktuell patch är tom."
20725 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
20726 msgstr "  (rätta konflikter och kör sedan \"git am --continue\")"
20728 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
20729 msgstr "  (använd \"git am --skip\" för att hoppa över patchen)"
20731 msgid ""
20732 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
20733 msgstr ""
20734 "  (använd \"git am --allow-empty\" för att registrera patchen som en tom "
20735 "incheckning)"
20737 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
20738 msgstr "  (använd \"git am --abort\" för att återställa ursprungsgrenen)"
20740 msgid "git-rebase-todo is missing."
20741 msgstr "git-rebase-todo saknas."
20743 msgid "No commands done."
20744 msgstr "Inga kommandon utförda."
20746 #, c-format
20747 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
20748 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
20749 msgstr[0] "Sista kommandot utfört (%<PRIuMAX> kommando utfört):"
20750 msgstr[1] "Sista kommandot utfört (%<PRIuMAX> kommandon utförda):"
20752 #, c-format
20753 msgid "  (see more in file %s)"
20754 msgstr "  (se fler i filen %s)"
20756 msgid "No commands remaining."
20757 msgstr "Inga kommandon återstår."
20759 #, c-format
20760 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
20761 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
20762 msgstr[0] "Nästa kommando att utföra (%<PRIuMAX> kommando återstår):"
20763 msgstr[1] "Följande kommandon att utföra (%<PRIuMAX> kommandon återstår):"
20765 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
20766 msgstr "  (använd \"git rebase --edit-todo\" för att visa och redigera)"
20768 #, c-format
20769 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
20770 msgstr "Du håller på att ombasera grenen \"%s\" ovanpå \"%s\"."
20772 msgid "You are currently rebasing."
20773 msgstr "Du håller på med en ombasering."
20775 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
20776 msgstr "  (rätta konflikter och kör sedan \"git rebase --continue\")"
20778 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
20779 msgstr "  (använd \"git rebase --skip\" för att hoppa över patchen)"
20781 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
20782 msgstr "  (använd \"git rebase --abort\" för att checka ut ursprungsgrenen)"
20784 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
20785 msgstr "  (alla konflikter rättade: kör \"git rebase --continue\")"
20787 #, c-format
20788 msgid ""
20789 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
20790 msgstr ""
20791 "Du håller på att dela upp en incheckning medan du ombaserar grenen \"%s\" "
20792 "ovanpå \"%s\"."
20794 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
20795 msgstr "Du håller på att dela upp en incheckning i en ombasering."
20797 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
20798 msgstr "  (Så fort din arbetskatalog är ren, kör \"git rebase --continue\")"
20800 #, c-format
20801 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
20802 msgstr ""
20803 "Du håller på att redigera en incheckning medan du ombaserar grenen \"%s\" "
20804 "ovanpå \"%s\"."
20806 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
20807 msgstr "Du håller på att redigera en incheckning under en ombasering."
20809 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
20810 msgstr ""
20811 "  (använd \"git commit --amend\" för att lägga till på aktuell incheckning)"
20813 msgid ""
20814 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
20815 msgstr "  (använd \"git rebase --continue\" när du är nöjd med dina ändringar)"
20817 msgid "Cherry-pick currently in progress."
20818 msgstr "Cherry-pick pågår."
20820 #, c-format
20821 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
20822 msgstr "Du håller på med en \"cherry-pick\" av incheckningen %s."
20824 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
20825 msgstr "  (rätta konflikter och kör sedan \"git cherry-pick --continue\")"
20827 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
20828 msgstr "  (kör \"git cherry-pick --continue\" för att fortsätta)"
20830 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
20831 msgstr "  (alla konflikter rättade: kör \"git cherry-pick --continue\")"
20833 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
20834 msgstr "  (använd \"git cherry-pick --skip\" för att hoppa över patchen)"
20836 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
20837 msgstr ""
20838 "  (använd \"git cherry-pick --abort\" för att avbryta \"cherry-pick\"-"
20839 "operationen)"
20841 msgid "Revert currently in progress."
20842 msgstr "Ångring pågår."
20844 #, c-format
20845 msgid "You are currently reverting commit %s."
20846 msgstr "Du håller på med att ångra incheckningen %s."
20848 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
20849 msgstr "  (rätta konflikter och kör sedan \"git revert --continue\")"
20851 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
20852 msgstr "  (kör \"git revert --continue\" för att fortsätta)"
20854 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
20855 msgstr "  (alla konflikter rättade: kör \"git revert --continue\")"
20857 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
20858 msgstr "  (använd \"git revert --skip\" för att hoppa över patchen)"
20860 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
20861 msgstr "  (använd \"git revert --abort\" för att avbryta ångrandet)"
20863 #, c-format
20864 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
20865 msgstr "Du håller på med en \"bisect\", startad från grenen \"%s\"."
20867 msgid "You are currently bisecting."
20868 msgstr "Du håller på med en \"bisect\"."
20870 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
20871 msgstr ""
20872 "  (använd \"git bisect reset\" för att komma tillbaka till ursprungsgrenen)"
20874 msgid "You are in a sparse checkout."
20875 msgstr "Du är i en gles utcheckning."
20877 #, c-format
20878 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
20879 msgstr "Du är i en gles utcheckning med %d%% spårade filer på plats."
20881 msgid "On branch "
20882 msgstr "På grenen "
20884 msgid "interactive rebase in progress; onto "
20885 msgstr "interaktiv ombasering pågår; ovanpå "
20887 msgid "rebase in progress; onto "
20888 msgstr "ombasering pågår; ovanpå "
20890 msgid "HEAD detached at "
20891 msgstr "HEAD frånkopplad vid "
20893 msgid "HEAD detached from "
20894 msgstr "HEAD frånkopplad från "
20896 msgid "Not currently on any branch."
20897 msgstr "Inte på någon gren för närvarande."
20899 msgid "Initial commit"
20900 msgstr "Första incheckning"
20902 msgid "No commits yet"
20903 msgstr "Inga incheckningar ännu"
20905 msgid "Untracked files"
20906 msgstr "Ospårade filer"
20908 msgid "Ignored files"
20909 msgstr "Ignorerade filer"
20911 #, c-format
20912 msgid ""
20913 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
20914 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
20915 "new files yourself (see 'git help status')."
20916 msgstr ""
20917 "Det tog %.2f sekunder att räkna upp ospårade filer. \"status -uno\"\n"
20918 "kan gå snabbare, men du måste vara försiktig så du inte glömmer\n"
20919 "lägga till nya filer själv (se \"git help status\")."
20921 # %s är nästa sträng eller tom.
20922 #, c-format
20923 msgid "Untracked files not listed%s"
20924 msgstr "Ospårade filer visas ej%s"
20926 msgid " (use -u option to show untracked files)"
20927 msgstr " (använd flaggan -u för att visa ospårade filer)"
20929 msgid "No changes"
20930 msgstr "Inga ändringar"
20932 #, c-format
20933 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
20934 msgstr ""
20935 "inga ändringar att checka in (använd \"git add\" och/eller \"git commit -a"
20936 "\")\n"
20938 #, c-format
20939 msgid "no changes added to commit\n"
20940 msgstr "inga ändringar att checka in\n"
20942 #, c-format
20943 msgid ""
20944 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
20945 "track)\n"
20946 msgstr ""
20947 "inget köat för incheckning, men ospårade filer finns (spåra med \"git add"
20948 "\")\n"
20950 #, c-format
20951 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
20952 msgstr "inget köat för incheckning, men ospårade filer finns\n"
20954 #, c-format
20955 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
20956 msgstr "inget att checka in (skapa/kopiera filer och spåra med \"git add\")\n"
20958 #, c-format
20959 msgid "nothing to commit\n"
20960 msgstr "inget att checka in\n"
20962 #, c-format
20963 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
20964 msgstr "inget att checka in (använd -u för att visa ospårade filer)\n"
20966 #, c-format
20967 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
20968 msgstr "inget att checka in, arbetskatalogen ren\n"
20970 msgid "No commits yet on "
20971 msgstr "Inga incheckningar ännu på "
20973 msgid "HEAD (no branch)"
20974 msgstr "HEAD (ingen gren)"
20976 msgid "different"
20977 msgstr "olika"
20979 msgid "behind "
20980 msgstr "efter "
20982 msgid "ahead "
20983 msgstr "före "
20985 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
20986 #, c-format
20987 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
20988 msgstr "kan inte %s: Du har oköade ändringar."
20990 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
20991 msgstr "dessutom innehåller dit index ändringar som inte har checkats in."
20993 #, c-format
20994 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
20995 msgstr "kan inte %s: Ditt index innehåller ändringar som inte checkats in."
20997 msgid ""
20998 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
20999 "merge"
21000 msgstr ""
21001 "Fel: Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av "
21002 "sammanslagning"
21004 msgid "Automated merge did not work."
21005 msgstr "Automatisk sammanslagning misslyckades."
21007 msgid "Should not be doing an octopus."
21008 msgstr "Borde inte använda octopus."
21010 #, sh-format
21011 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21012 msgstr "Kunde inte hitta gemensam incheckning med $pretty_name"
21014 #, sh-format
21015 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21016 msgstr "Redan à jour med $pretty_name"
21018 #, sh-format
21019 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21020 msgstr "Snabbspolar till: $pretty_name"
21022 #, sh-format
21023 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21024 msgstr "Försök enkel sammanslagning med $pretty_name"
21026 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21027 msgstr "Enkel sammanslagning misslyckades, försöker automatisk sammanslagning."
21029 #, sh-format
21030 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21031 msgstr "använd: $dashless $USAGE"
21033 #, sh-format
21034 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21035 msgstr "Kunde inte byta katalog till $cdup, toppnivån på arbetskatalogen"
21037 #, sh-format
21038 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21039 msgstr "ödesdigetrt: $program_name kan inte användas utan arbetskatalog."
21041 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21042 msgstr "Kan inte skriva om grenar: Du har oköade ändringar."
21044 #, sh-format
21045 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21046 msgstr "Kan inte $action: Du har oköade ändringar."
21048 #, sh-format
21049 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21050 msgstr ""
21051 "Kan inte $action: Ditt index innehåller ändringar som inte checkats in."
21053 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21054 msgstr "Dessutom innehåller dit index ändringar som inte har checkats in."
21056 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21057 msgstr "Du måste köra kommandot från arbetskatalogens toppnivå."
21059 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21060 msgstr "Kunde inte bestämma absolut sökväg till git-katalogen"
21062 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21063 #, perl-format
21064 msgid "%12s %12s %s"
21065 msgstr "%12s %12s %s"
21067 #, perl-format
21068 msgid "touched %d path\n"
21069 msgid_plural "touched %d paths\n"
21070 msgstr[0] "rörde %d sökväg\n"
21071 msgstr[1] "rörde %d sökvägar\n"
21073 msgid ""
21074 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21075 "marked for staging."
21076 msgstr ""
21077 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att\n"
21078 "köas omedelbart."
21080 msgid ""
21081 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21082 "marked for stashing."
21083 msgstr ""
21084 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att\n"
21085 "läggas till i \"stash\" omedelbart."
21087 msgid ""
21088 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21089 "marked for unstaging."
21090 msgstr ""
21091 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att\n"
21092 "tas bort från kön omedelbart."
21094 msgid ""
21095 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21096 "marked for applying."
21097 msgstr ""
21098 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att\n"
21099 "markeras för applicering omedelbart."
21101 msgid ""
21102 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21103 "marked for discarding."
21104 msgstr ""
21105 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att\n"
21106 "markeras för kasta omedelbart."
21108 #, perl-format
21109 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
21110 msgstr "misslyckades öppna styckeredigeringsfil för skrivning: %s"
21112 #, perl-format
21113 msgid ""
21114 "---\n"
21115 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
21116 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
21117 "Lines starting with %s will be removed.\n"
21118 msgstr ""
21119 "---\n"
21120 "Ta bort \"%s\" rader genom att göra dem \" \"-rader (sammanhang).\n"
21121 "Ta bort \"%s\" rader genom att radera dem.\n"
21122 "Rader som börjar med %s kommer att tas bort.\n"
21124 #, perl-format
21125 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
21126 msgstr "misslyckades öppna styckesredigeringsfil för läsning: %s"
21128 msgid ""
21129 "y - stage this hunk\n"
21130 "n - do not stage this hunk\n"
21131 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
21132 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
21133 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
21134 msgstr ""
21135 "y - köa stycket\n"
21136 "n - köa inte stycket\n"
21137 "q - avsluta; köa inte stycket eller något av de följande\n"
21138 "a - köa stycket och alla följande i filen\n"
21139 "d - köa inte stycket eller något av de följande i filen"
21141 msgid ""
21142 "y - stash this hunk\n"
21143 "n - do not stash this hunk\n"
21144 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
21145 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
21146 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
21147 msgstr ""
21148 "y - \"stash\":a stycket\n"
21149 "n - \"stash\":a inte stycket\n"
21150 "q - avsluta; \"stash\":a inte stycket eller något av de följande\n"
21151 "a - \"stash\":a stycket och alla följande i filen\n"
21152 "d - \"stash\":a inte stycket eller något av de följande i filen"
21154 msgid ""
21155 "y - unstage this hunk\n"
21156 "n - do not unstage this hunk\n"
21157 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
21158 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
21159 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
21160 msgstr ""
21161 "y - ta bort stycket från kön\n"
21162 "n - ta inte bort stycket från kön\n"
21163 "q - avsluta; ta inte bort stycket eller något av de följande från kön\n"
21164 "a - ta bort stycket och alla följande i filen från kön\n"
21165 "d - ta inte bort stycket eller något av de följande i filen från kön"
21167 msgid ""
21168 "y - apply this hunk to index\n"
21169 "n - do not apply this hunk to index\n"
21170 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21171 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21172 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21173 msgstr ""
21174 "y - applicera stycket på indexet\n"
21175 "n - applicera inte stycket på indexet\n"
21176 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
21177 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
21178 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen"
21180 msgid ""
21181 "y - discard this hunk from worktree\n"
21182 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
21183 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21184 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21185 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21186 msgstr ""
21187 "y - förkasta stycket från arbetskatalogen\n"
21188 "n - förkasta inte stycket från arbetskatalogen\n"
21189 "q - avsluta; förkasta inte stycket eller något av de följande\n"
21190 "a - förkasta stycket och alla följande i filen\n"
21191 "d - förkasta inte stycket eller något av de följande i filen"
21193 msgid ""
21194 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
21195 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
21196 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21197 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21198 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21199 msgstr ""
21200 "y - förkasta stycket från indexet och arbetskatalogen\n"
21201 "n - förkasta inte stycket från indexet och arbetskatalogen\n"
21202 "q - avsluta; förkasta inte stycket eller något av de följande\n"
21203 "a - förkasta stycket och alla följande i filen\n"
21204 "d - förkasta inte stycket eller något av de följande i filen"
21206 msgid ""
21207 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
21208 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
21209 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21210 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21211 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21212 msgstr ""
21213 "y - applicera stycket på indexet och arbetskatalogen\n"
21214 "n - applicera inte stycket på indexet och arbetskatalogen\n"
21215 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
21216 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
21217 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen"
21219 msgid ""
21220 "y - apply this hunk to worktree\n"
21221 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
21222 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21223 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21224 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21225 msgstr ""
21226 "y - applicera stycket på arbetskatalogen\n"
21227 "n - applicera inte stycket på arbetskatalogen\n"
21228 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
21229 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
21230 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen"
21232 msgid ""
21233 "g - select a hunk to go to\n"
21234 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
21235 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
21236 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
21237 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
21238 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
21239 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
21240 "e - manually edit the current hunk\n"
21241 "? - print help\n"
21242 msgstr ""
21243 "g - välj ett stycke att gå till\n"
21244 "/ - sök efter stycke som motsvarar angivet reguljärt uttryck\n"
21245 "j - lämna stycket obestämt, se nästa obestämda stycke\n"
21246 "J - lämna stycket obestämt, se nästa stycke\n"
21247 "k - lämna stycket obestämt, se föregående obestämda stycke\n"
21248 "K - lämna stycket obestämt, se föregående stycke\n"
21249 "s - dela aktuellt stycke i mindre styckens\n"
21250 "e - redigera aktuellt stycke manuellt\n"
21251 "? - visa hjälp\n"
21253 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
21254 msgstr "Markerade stycken kan inte appliceras på indexet!\n"
21256 #, perl-format
21257 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
21258 msgstr "ignorerar ej sammanslagen: %s\n"
21260 #, perl-format
21261 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21262 msgstr "Applicera ändrat läge på arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
21264 #, perl-format
21265 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21266 msgstr "Applicera borttagning på arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
21268 #, perl-format
21269 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21270 msgstr "Applicera tillägg på arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
21272 #, perl-format
21273 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21274 msgstr "Applicera stycket på arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
21276 msgid "No other hunks to goto\n"
21277 msgstr "Inga andra stycken att gå till\n"
21279 #, perl-format
21280 msgid "Invalid number: '%s'\n"
21281 msgstr "Ogiltigt siffervärde: \"%s\"\n"
21283 #, perl-format
21284 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
21285 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
21286 msgstr[0] "Beklagar, det finns bara %d stycke.\n"
21287 msgstr[1] "Beklagar, det finns bara %d stycken.\n"
21289 msgid "No other hunks to search\n"
21290 msgstr "Inga andra stycken att söka efter\n"
21292 #, perl-format
21293 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
21294 msgstr "Felaktigt format på reguljärt sökuttryck %s: %s\n"
21296 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
21297 msgstr "Inga stycken motsvarar givet mönster\n"
21299 msgid "No previous hunk\n"
21300 msgstr "Inget föregående stycke\n"
21302 msgid "No next hunk\n"
21303 msgstr "Inget följande stycke\n"
21305 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
21306 msgstr "Beklagar, kan inte dela stycket\n"
21308 #, perl-format
21309 msgid "Split into %d hunk.\n"
21310 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
21311 msgstr[0] "Dela i %d stycke.\n"
21312 msgstr[1] "Dela i %d stycken.\n"
21314 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
21315 msgstr "Beklagar, kan inte redigera stycket\n"
21317 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
21318 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
21319 msgid ""
21320 "status        - show paths with changes\n"
21321 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
21322 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
21323 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
21324 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
21325 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
21326 "changes\n"
21327 msgstr ""
21328 "status        - visa sökvägar med ändringar\n"
21329 "update        - lägg arbetskatalogens tillstånd till köade ändringar\n"
21330 "revert        - återställ köade ändringar till HEAD-versionen\n"
21331 "patch         - välj och uppdatera valda stycken\n"
21332 "diff          - visa diff mellan HEAD och index\n"
21333 "add untracked - lägg till innehåll i ospårade filer till köade ändringar\n"
21335 msgid "missing --"
21336 msgstr "saknad --"
21338 #, perl-format
21339 msgid "unknown --patch mode: %s"
21340 msgstr "okänt läge för --patch: %s"
21342 #, perl-format
21343 msgid "invalid argument %s, expecting --"
21344 msgstr "felaktigt argument %s, förväntar --"
21346 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21347 msgstr "lokal zon skiljer sig från GMT med delar av minuter\n"
21349 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21350 msgstr "lokal tidszonförskjutning större än eller lika med 24 timmar\n"
21352 #, perl-format
21353 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
21354 msgstr "ödesdigert: kommandot \"%s\" dog med slutkoden %d"
21356 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
21357 msgstr "textredigeringsprogrammet avslutades med fel, avbryter allting"
21359 #, perl-format
21360 msgid ""
21361 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
21362 msgstr ""
21363 "\"%s\" innehåller en mellanliggande version av e-postbrevet du skrev.\n"
21365 #, perl-format
21366 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
21367 msgstr "\"%s.final\" innehåller det skrivna brevet.\n"
21369 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
21370 msgstr "--dump-aliases är inkompatibelt med andra flaggor\n"
21372 msgid ""
21373 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
21374 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
21375 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
21376 msgstr ""
21377 "ödesdigert: hittade konfigurationsflaggor för \"sendmail\"\n"
21378 "git-send-email konfigureras med \"sendemail.*\"-flaggor - lägg märke till \"e"
21379 "\".\n"
21380 "Sätt sendemail.forbidSendmailVariables till false för att inaktivera denna "
21381 "kontroll.\n"
21383 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
21384 msgstr "Kan inte köra git format-patch från utanför arkivet\n"
21386 msgid ""
21387 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
21388 "configuration option)\n"
21389 msgstr ""
21390 "\"batch-size\" och \"relogin\" måste anges tillsammans (via kommandorad "
21391 "eller konfigurationsflagga)\n"
21393 #, perl-format
21394 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
21395 msgstr "Okänt fält i --suppress-cc: \"%s\"\n"
21397 #, perl-format
21398 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
21399 msgstr "Okänd inställning i --confirm: \"%s\"\n"
21401 #, perl-format
21402 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
21403 msgstr "varning: sendmail-alias med citationstecken stöds inte. %s\n"
21405 #, perl-format
21406 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
21407 msgstr "varning: \":include:\" stöds inte: %s\n"
21409 #, perl-format
21410 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
21411 msgstr "varning: omdirigering til \"/fil\" eller \"|rör\" stöds inte: %s\n"
21413 #, perl-format
21414 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
21415 msgstr "varning: sendmail-raden känns inte igen: %s\n"
21417 #, perl-format
21418 msgid ""
21419 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
21420 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
21421 "\n"
21422 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
21423 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
21424 msgstr ""
21425 "Filen \"%s\" finns men kan också vara ett incheckningsintervall\n"
21426 "att skapa patchar för. Gör otvetydigt genom att...\n"
21427 "\n"
21428 "    * Säga \"./%s\" om du menar en fil; eller\n"
21429 "    * Ange flaggan --format-patch om du menar ett intervall.\n"
21431 #, perl-format
21432 msgid "Failed to opendir %s: %s"
21433 msgstr "Misslyckades utföra opendir %s: %s"
21435 msgid ""
21436 "\n"
21437 "No patch files specified!\n"
21438 "\n"
21439 msgstr ""
21440 "\n"
21441 "Inga patchfiler angavs!\n"
21442 "\n"
21444 #, perl-format
21445 msgid "No subject line in %s?"
21446 msgstr "Ingen ärenderad i %s?"
21448 #, perl-format
21449 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
21450 msgstr "Kunde inte öppna för skrivning %s: %s"
21452 msgid ""
21453 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
21454 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
21455 "for the patch you are writing.\n"
21456 "\n"
21457 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
21458 msgstr ""
21459 "Rader som börjar med \"GIT:\" kommer tas bort.\n"
21460 "Överväg att ta med en övergripande diffstatus eller\n"
21461 "innehållsförteckning för patchen du skriver.\n"
21462 "\n"
21463 "Rensa brevkroppen om du inte vill sända någon sammanfattning.\n"
21465 #, perl-format
21466 msgid "Failed to open %s: %s"
21467 msgstr "Misslyckades öppna %s: %s"
21469 #, perl-format
21470 msgid "Failed to open %s.final: %s"
21471 msgstr "Misslyckades öppna %s.final: %s"
21473 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
21474 msgstr "Sammanfattande brev tomt, hoppar över\n"
21476 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
21477 #, perl-format
21478 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
21479 msgstr "Är du säker på att du vill använda <%s> [Y=ja, N=nej]? "
21481 msgid ""
21482 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
21483 "Encoding.\n"
21484 msgstr ""
21485 "Följande filer är åttabitars, men anger inte en Content-Transfer-Encoding.\n"
21487 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
21488 msgstr "Vilken åttabitarsteckenkodning ska jag ange [UTF-8]? "
21490 #, perl-format
21491 msgid ""
21492 "Refusing to send because the patch\n"
21493 "\t%s\n"
21494 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
21495 "want to send.\n"
21496 msgstr ""
21497 "Vägrar sända eftersom patchen\n"
21498 "\t%s\n"
21499 "har mallärendet \"*** SUBJECT HERE ***\". Använd --force om du verkligen "
21500 "vill sända.\n"
21502 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
21503 msgstr "Till vem ska breven sändas (om någon)?"
21505 #, perl-format
21506 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
21507 msgstr "ödesdigert: aliaset \"%s\" expanderar till sig själv\n"
21509 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
21510 msgstr ""
21511 "Message-ID att använda som In-Reply-To för det första brevet (om något)? "
21513 #, perl-format
21514 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
21515 msgstr "fel: kunde inte få fram en giltig adress från: %s\n"
21517 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
21518 #. translation. The program will only accept English input
21519 #. at this point.
21520 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
21521 msgstr "Vad vill du göra med adressen? (q=avsluta, d=kasta, e=redigera): "
21523 #, perl-format
21524 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
21525 msgstr "CA-sökvägen \"%s\" finns inte"
21527 msgid ""
21528 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
21529 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
21530 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
21531 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
21532 "    configuration setting.\n"
21533 "\n"
21534 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
21535 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
21536 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
21537 "\n"
21538 msgstr ""
21539 "    Kopielistan ovan har utökats av ytterligare adresser\n"
21540 "    funna i patchens incheckningsmeddelande. Send-email\n"
21541 "    frågar som standard innan sändning när detta sker.\n"
21542 "    Beteendet styrs av konfigurationsinställningen\n"
21543 "    sendemail.confirm\n"
21544 "\n"
21545 "    För ytterligare information, kör \"git send-email --help\".\n"
21546 "    För att behålla nuvarande beteende, men dölja detta\n"
21547 "    meddelande, kör \"git config --global sendemail.confirm auto\".\n"
21548 "\n"
21550 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
21551 #. translation. The program will only accept English input
21552 #. at this point.
21553 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
21554 msgstr "Sända brevet? (y=ja, n=nej, e=redigera, q=avsluta, a=alla): "
21556 msgid "Send this email reply required"
21557 msgstr "Svar krävs på frågan \"Sända brevet?\""
21559 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
21560 msgstr "Nödvändig SMTP-server har inte angivits korrekt."
21562 #, perl-format
21563 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
21564 msgstr "Servern stöder inte SMARTTLS! %s"
21566 #, perl-format
21567 msgid "STARTTLS failed! %s"
21568 msgstr "STARTTLS misslyckades! %s"
21570 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
21571 msgstr ""
21572 "Kan inte initiera SMTP korrekt. Kontrollera inställningarna och använd --"
21573 "smtp-debug."
21575 #, perl-format
21576 msgid "Failed to send %s\n"
21577 msgstr "Misslyckades sända %s\n"
21579 #, perl-format
21580 msgid "Dry-Sent %s\n"
21581 msgstr "Test-Sände %s\n"
21583 #, perl-format
21584 msgid "Sent %s\n"
21585 msgstr "Sände %s\n"
21587 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
21588 msgstr "Test-OK. Loggen säger:\n"
21590 msgid "OK. Log says:\n"
21591 msgstr "OK. Loggen säger:\n"
21593 msgid "Result: "
21594 msgstr "Resultat: "
21596 msgid "Result: OK\n"
21597 msgstr "Resultat: OK\n"
21599 #, perl-format
21600 msgid "can't open file %s"
21601 msgstr "kan inte öppna filen %s"
21603 #, perl-format
21604 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21605 msgstr "(mbox) Lägger till cc: %s från raden \"%s\"\n"
21607 #, perl-format
21608 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
21609 msgstr "(mbox) Lägger till to: %s från raden \"%s\"\n"
21611 #, perl-format
21612 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21613 msgstr "(icke-mbox) Lägger till cc: %s från raden \"%s\"\n"
21615 #, perl-format
21616 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21617 msgstr "(kropp) Lägger till cc: %s från raden \"%s\"\n"
21619 #, perl-format
21620 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
21621 msgstr "(%s) Kunde inte köra \"%s\""
21623 #, perl-format
21624 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
21625 msgstr "(%s) Lägger till %s: %s från: \"%s\"\n"
21627 #, perl-format
21628 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
21629 msgstr "(%s) misslyckades stänga röret till \"%s\""
21631 msgid "cannot send message as 7bit"
21632 msgstr "kan inte sända brev som sjubitars"
21634 msgid "invalid transfer encoding"
21635 msgstr "ogiltig överföringskondning"
21637 #, perl-format
21638 msgid ""
21639 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
21640 "%s\n"
21641 "warning: no patches were sent\n"
21642 msgstr ""
21643 "ödesdigert: %s: refuserad av kroken %s\n"
21644 "%s\n"
21645 "varning: inga patchar har sänts\n"
21647 #, perl-format
21648 msgid "unable to open %s: %s\n"
21649 msgstr "kunde inte öppna %s: %s\n"
21651 #, perl-format
21652 msgid ""
21653 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
21654 "warning: no patches were sent\n"
21655 msgstr ""
21656 "ödesdigert: %s:%d är längre än 998 tecken\n"
21657 "varning: inga patchar har sänts\n"
21659 #, perl-format
21660 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
21661 msgstr ""
21662 "Hoppar över %s med filnamnstillägget \"%s\" som används för "
21663 "säkerhetskopior.\n"
21665 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
21666 #, perl-format
21667 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
21668 msgstr "Vill du verkligen sända %s? [y=ja, n=nej]: "