reftable: fix tests being broken by NFS' delete-after-close semantics
[alt-git.git] / po / zh_TW.po
blobf777a0596f8caa04151ce928cf253090fcdd4557
1 # Chinese (traditional) translations for Git package
2 # Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。
3 # Copyright (C) 2012-2021 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # Copyright (C) 2019-2023 Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
7 # The glossary can be found on https://github.com/l10n-tw/git-glossary
9 # Contributors (CN):
10 # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
11 # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
12 # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
13 # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
14 # - Riku <lu.riku AT gmail.com>
15 # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
16 # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
17 # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
18 # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
19 # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
20 # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
22 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
23 # Kaiyang Wu <self@origincode.me>, 2022.
24 # lumynou5 <lumynou5.tw@gmail.com>, 2023.
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: Git\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
29 "POT-Creation-Date: 2023-11-19 22:29+0800\n"
30 "PO-Revision-Date: 2023-11-19 23:34+0800\n"
31 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.slat.org/projects/git-"
33 "po/git-cli/zh_Hant/>\n"
34 "Language: zh_TW\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
39 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
40 "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://"
41 "zhconvert.org\n"
43 #: add-interactive.c
44 #, c-format
45 msgid "Huh (%s)?"
46 msgstr "嗯(%s)?"
48 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
49 msgid "could not read index"
50 msgstr "無法讀取索引"
52 #: add-interactive.c
53 msgid "binary"
54 msgstr "二進位"
56 #: add-interactive.c
57 msgid "nothing"
58 msgstr "無"
60 #: add-interactive.c
61 msgid "unchanged"
62 msgstr "未變更"
64 #: add-interactive.c
65 msgid "Update"
66 msgstr "更新"
68 #: add-interactive.c
69 #, c-format
70 msgid "could not stage '%s'"
71 msgstr "無法暫存 “%s”"
73 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
74 msgid "could not write index"
75 msgstr "無法寫入索引"
77 #: add-interactive.c
78 #, c-format
79 msgid "updated %d path\n"
80 msgid_plural "updated %d paths\n"
81 msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n"
83 #: add-interactive.c
84 #, c-format
85 msgid "note: %s is untracked now.\n"
86 msgstr "註:現已不再追蹤 %s。\n"
88 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
89 #, c-format
90 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
91 msgstr "對 “%s” 路徑執行 make_cache_entry 失敗"
93 #: add-interactive.c
94 msgid "Revert"
95 msgstr "還原"
97 #: add-interactive.c
98 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
99 msgstr "無法解析 HEAD^{tree}"
101 #: add-interactive.c
102 #, c-format
103 msgid "reverted %d path\n"
104 msgid_plural "reverted %d paths\n"
105 msgstr[0] "已還原 %d 個路徑\n"
107 #: add-interactive.c
108 #, c-format
109 msgid "No untracked files.\n"
110 msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n"
112 #: add-interactive.c
113 msgid "Add untracked"
114 msgstr "加入未追蹤項目"
116 #: add-interactive.c
117 #, c-format
118 msgid "added %d path\n"
119 msgid_plural "added %d paths\n"
120 msgstr[0] "已加入 %d 個路徑\n"
122 #: add-interactive.c
123 #, c-format
124 msgid "ignoring unmerged: %s"
125 msgstr "忽略未合併項目:%s"
127 #: add-interactive.c add-patch.c
128 #, c-format
129 msgid "Only binary files changed.\n"
130 msgstr "只有二進位檔案更動了。\n"
132 #: add-interactive.c add-patch.c
133 #, c-format
134 msgid "No changes.\n"
135 msgstr "沒有更動。\n"
137 #: add-interactive.c
138 msgid "Patch update"
139 msgstr "修補檔更新"
141 #: add-interactive.c
142 msgid "Review diff"
143 msgstr "檢閱差異"
145 #: add-interactive.c
146 msgid "show paths with changes"
147 msgstr "顯示有更動的路徑"
149 #: add-interactive.c
150 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
151 msgstr "將工作區狀態加入至暫存更動集"
153 #: add-interactive.c
154 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
155 msgstr "將暫存的更動集還原回 HEAD 版本"
157 #: add-interactive.c
158 msgid "pick hunks and update selectively"
159 msgstr "挑選區塊並選擇性更新"
161 #: add-interactive.c
162 msgid "view diff between HEAD and index"
163 msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異"
165 #: add-interactive.c
166 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
167 msgstr "將未追蹤檔案的內容加入至更動暫存集"
169 #: add-interactive.c
170 msgid "Prompt help:"
171 msgstr "提示說明:"
173 #: add-interactive.c
174 msgid "select a single item"
175 msgstr "選取一個項目"
177 #: add-interactive.c
178 msgid "select a range of items"
179 msgstr "選取範圍中項目"
181 #: add-interactive.c
182 msgid "select multiple ranges"
183 msgstr "選取多個範圍"
185 #: add-interactive.c
186 msgid "select item based on unique prefix"
187 msgstr "根據獨特前綴選取項目"
189 #: add-interactive.c
190 msgid "unselect specified items"
191 msgstr "取消選取指定項目"
193 #: add-interactive.c
194 msgid "choose all items"
195 msgstr "選擇所有項目"
197 #: add-interactive.c
198 msgid "(empty) finish selecting"
199 msgstr "(空)完成選取"
201 #: add-interactive.c
202 msgid "select a numbered item"
203 msgstr "選取編號過的項目"
205 #: add-interactive.c
206 msgid "(empty) select nothing"
207 msgstr "(空)全部不選取"
209 #: add-interactive.c builtin/clean.c
210 msgid "*** Commands ***"
211 msgstr "*** 命令 ***"
213 #: add-interactive.c builtin/clean.c
214 msgid "What now"
215 msgstr "請選擇"
217 #: add-interactive.c
218 msgid "staged"
219 msgstr "已暫存"
221 #: add-interactive.c
222 msgid "unstaged"
223 msgstr "未暫存"
225 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
226 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
227 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
228 msgid "path"
229 msgstr "路徑"
231 #: add-interactive.c
232 msgid "could not refresh index"
233 msgstr "無法重新整理索引"
235 #: add-interactive.c builtin/clean.c
236 #, c-format
237 msgid "Bye.\n"
238 msgstr "再見。\n"
240 #: add-patch.c
241 #, c-format
242 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
243 msgstr "暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 #: add-patch.c
246 #, c-format
247 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
248 msgstr "暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 #: add-patch.c
251 #, c-format
252 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 msgstr "暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 #: add-patch.c
256 #, c-format
257 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 #: add-patch.c
261 msgid ""
262 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
263 "staging."
264 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
266 #: add-patch.c
267 msgid ""
268 "y - stage this hunk\n"
269 "n - do not stage this hunk\n"
270 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
271 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
272 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
273 msgstr ""
274 "y - 暫存此區塊\n"
275 "n - 不要暫存此區塊\n"
276 "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
277 "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
278 "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
280 #: add-patch.c
281 #, c-format
282 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 msgstr "貯存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 #: add-patch.c
286 #, c-format
287 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "貯存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 #: add-patch.c
291 #, c-format
292 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "貯存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 #: add-patch.c
296 #, c-format
297 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "貯存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #: add-patch.c
301 msgid ""
302 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
303 "stashing."
304 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為貯存。"
306 #: add-patch.c
307 msgid ""
308 "y - stash this hunk\n"
309 "n - do not stash this hunk\n"
310 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
311 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
312 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
313 msgstr ""
314 "y - 貯存此區塊\n"
315 "n - 不要貯存此區塊\n"
316 "q - 離開。不貯存此區塊及後面的全部區塊\n"
317 "a - 貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
318 "d - 不貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
320 #: add-patch.c
321 #, c-format
322 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
323 msgstr "取消暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 #: add-patch.c
326 #, c-format
327 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 msgstr "取消暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 #: add-patch.c
331 #, c-format
332 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "取消暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #: add-patch.c
336 #, c-format
337 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 #: add-patch.c
341 msgid ""
342 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
343 "unstaging."
344 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
346 #: add-patch.c
347 msgid ""
348 "y - unstage this hunk\n"
349 "n - do not unstage this hunk\n"
350 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
351 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
352 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
353 msgstr ""
354 "y - 不暫存此區塊\n"
355 "n - 不要不暫存此區塊\n"
356 "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
357 "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
358 "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
360 #: add-patch.c
361 #, c-format
362 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 msgstr "將模式更動套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 #: add-patch.c
366 #, c-format
367 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "將刪除動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 #: add-patch.c
371 #, c-format
372 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "將加入動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #: add-patch.c
376 #, c-format
377 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 #: add-patch.c
381 msgid ""
382 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
383 "applying."
384 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
386 #: add-patch.c
387 msgid ""
388 "y - apply this hunk to index\n"
389 "n - do not apply this hunk to index\n"
390 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
391 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
392 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
393 msgstr ""
394 "y - 在索引中套用此區塊\n"
395 "n - 不要在索引中套用此區塊\n"
396 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
397 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
398 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
400 #: add-patch.c
401 #, c-format
402 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "從工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 #: add-patch.c
406 #, c-format
407 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "從工作區捨棄刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 #: add-patch.c
411 #, c-format
412 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr "從工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
415 #: add-patch.c
416 #, c-format
417 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "從工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 #: add-patch.c
421 msgid ""
422 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
423 "discarding."
424 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。"
426 #: add-patch.c
427 msgid ""
428 "y - discard this hunk from worktree\n"
429 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
430 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
431 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
432 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
433 msgstr ""
434 "y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
435 "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
436 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
437 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
438 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
440 #: add-patch.c
441 #, c-format
442 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 msgstr "從索引和工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 #: add-patch.c
446 #, c-format
447 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgstr "從索引和工作區捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 #: add-patch.c
451 #, c-format
452 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "從索引和工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #: add-patch.c
456 #, c-format
457 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 msgstr "從索引和工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 #: add-patch.c
461 msgid ""
462 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
463 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
464 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
465 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
466 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
467 msgstr ""
468 "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
469 "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
470 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
471 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
472 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
474 #: add-patch.c
475 #, c-format
476 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 msgstr "將模式更動套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 #: add-patch.c
480 #, c-format
481 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
482 msgstr "將刪除動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
484 #: add-patch.c
485 #, c-format
486 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr "將加入動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
489 #: add-patch.c
490 #, c-format
491 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 #: add-patch.c
495 msgid ""
496 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
497 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
498 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
499 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
500 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
501 msgstr ""
502 "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
503 "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
504 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
505 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
506 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
508 #: add-patch.c
509 #, c-format
510 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 msgstr "將模式更動套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
513 #: add-patch.c
514 #, c-format
515 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
516 msgstr "將刪除動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
518 #: add-patch.c
519 #, c-format
520 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
521 msgstr "將加入動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
523 #: add-patch.c
524 #, c-format
525 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
526 msgstr "將此區塊套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
528 #: add-patch.c
529 msgid ""
530 "y - apply this hunk to worktree\n"
531 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
532 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
533 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
534 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
535 msgstr ""
536 "y - 在工作區中套用此區塊\n"
537 "n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
538 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
539 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
540 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
542 #: add-patch.c
543 #, c-format
544 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
545 msgstr "無法解析區塊標頭 “%.*s”"
547 #: add-patch.c
548 msgid "could not parse diff"
549 msgstr "無法解析差異"
551 #: add-patch.c
552 msgid "could not parse colored diff"
553 msgstr "無法解析上色過的差異"
555 #: add-patch.c
556 #, c-format
557 msgid "failed to run '%s'"
558 msgstr "無法執行 “%s”"
560 #: add-patch.c
561 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
562 msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符"
564 #: add-patch.c
565 msgid ""
566 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
567 "between its input and output lines."
568 msgstr ""
569 "您的過濾器必須在其輸入及輸出列\n"
570 "維持一對一的對應關係。"
572 #: add-patch.c
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "expected context line #%d in\n"
576 "%.*s"
577 msgstr ""
578 "預期在下述位置有上下文列 #%d:\n"
579 "%.*s"
581 #: add-patch.c
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "hunks do not overlap:\n"
585 "%.*s\n"
586 "\tdoes not end with:\n"
587 "%.*s"
588 msgstr ""
589 "區塊未重疊:\n"
590 "%.*s\n"
591 "\t結尾不是:\n"
592 "%.*s"
594 #: add-patch.c
595 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
596 msgstr "手動區塊編輯模式——檢視底部的快速指引。\n"
598 #: add-patch.c
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "---\n"
602 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
603 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
604 "Lines starting with %c will be removed.\n"
605 msgstr ""
606 "---\n"
607 "要刪除 “%c” 開頭的列,請將列首(上下文)改成空白。\n"
608 "要刪除 “%c” 開頭的列,請直接刪除。\n"
609 "開頭是 %c 的列將會被移除。\n"
611 #: add-patch.c
612 msgid ""
613 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
614 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
615 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
616 msgstr ""
617 "如果沒有完全套用,您可以再次編輯。\n"
618 "若刪掉此區塊的所有內容,則會中止編輯,\n"
619 "區塊則不會變更。\n"
621 #: add-patch.c
622 msgid "could not parse hunk header"
623 msgstr "無法解析區塊標頭"
625 #: add-patch.c
626 msgid "'git apply --cached' failed"
627 msgstr "“git apply --cached” 失敗"
629 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
630 #. The program will only accept that input at this point.
631 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
632 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
633 #. of the word "no" does not start with n.
635 #: add-patch.c
636 msgid ""
637 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
638 msgstr "未套用您編輯的區塊。是否重新編輯(輸入 “no” 捨棄!) [y/n]? "
640 #: add-patch.c
641 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
642 msgstr "選取的區塊無法套用至索引!"
644 #: add-patch.c
645 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
646 msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎? "
648 #: add-patch.c
649 msgid "Nothing was applied.\n"
650 msgstr "未套用。\n"
652 #: add-patch.c
653 msgid ""
654 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
655 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
656 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
657 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
658 "g - select a hunk to go to\n"
659 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
660 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
661 "e - manually edit the current hunk\n"
662 "? - print help\n"
663 msgstr ""
664 "j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
665 "J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n"
666 "k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
667 "K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n"
668 "g - 選擇要跳轉至的區塊\n"
669 "/ - 尋找符合提供之常規表示式的區塊\n"
670 "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
671 "e - 手動編輯目前區塊\n"
672 "? - 顯示說明\n"
674 #: add-patch.c
675 msgid "No previous hunk"
676 msgstr "沒有上一個區塊"
678 #: add-patch.c
679 msgid "No next hunk"
680 msgstr "沒有下一個區塊"
682 #: add-patch.c
683 msgid "No other hunks to goto"
684 msgstr "沒有其它可以跳轉的區塊"
686 #: add-patch.c
687 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
688 msgstr "要跳轉到哪個區塊(<ret> 檢視更多)? "
690 #: add-patch.c
691 msgid "go to which hunk? "
692 msgstr "跳轉到哪個區塊? "
694 #: add-patch.c
695 #, c-format
696 msgid "Invalid number: '%s'"
697 msgstr "無效數字:“%s”"
699 #: add-patch.c
700 #, c-format
701 msgid "Sorry, only %d hunk available."
702 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
703 msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。"
705 #: add-patch.c
706 msgid "No other hunks to search"
707 msgstr "沒有其它可以尋找的區塊"
709 #: add-patch.c
710 msgid "search for regex? "
711 msgstr "使用常規表示式搜尋? "
713 #: add-patch.c
714 #, c-format
715 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
716 msgstr "格式錯誤的常規表示式 %s:%s"
718 #: add-patch.c
719 msgid "No hunk matches the given pattern"
720 msgstr "沒有符合提供模式的區塊"
722 #: add-patch.c
723 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
724 msgstr "對不起,不能分割這個區塊"
726 #: add-patch.c
727 #, c-format
728 msgid "Split into %d hunks."
729 msgstr "分割為 %d 個區塊。"
731 #: add-patch.c
732 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
733 msgstr "對不起,無法編輯這個區塊"
735 #: add-patch.c
736 msgid "'git apply' failed"
737 msgstr "“git apply” 失敗"
739 #: advice.c
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "\n"
743 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
744 msgstr ""
745 "\n"
746 "請使用 “git config advice.%s false” 停用此訊息"
748 #: advice.c
749 #, c-format
750 msgid "%shint: %.*s%s\n"
751 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
753 #: advice.c
754 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
755 msgstr "無法揀選,有未合併的檔案。"
757 #: advice.c
758 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
759 msgstr "無法提交,有未合併的檔案。"
761 #: advice.c
762 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
763 msgstr "無法合併,有未合併的檔案。"
765 #: advice.c
766 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
767 msgstr "無法拉取,有未合併的檔案。"
769 #: advice.c
770 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
771 msgstr "無法還原提交,有未合併的檔案。"
773 #: advice.c
774 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
775 msgstr "無法重定基底,有未合併的檔案。"
777 #: advice.c
778 msgid ""
779 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
780 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
781 msgstr ""
782 "請在工作區修正檔案,然後視情況使用 “git add/rm <file>”\n"
783 "命令標記解決方案並提交。"
785 #: advice.c
786 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
787 msgstr "存在未解決的衝突,離開。"
789 #: advice.c builtin/merge.c
790 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
791 msgstr "合併尚未結束(有 MERGE_HEAD)。"
793 #: advice.c
794 msgid "Please, commit your changes before merging."
795 msgstr "請在合併前先提交您的更動。"
797 #: advice.c
798 msgid "Exiting because of unfinished merge."
799 msgstr "存在未完成的合併,離開。"
801 #: advice.c
802 msgid ""
803 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
804 "\n"
805 "\tgit merge --no-ff\n"
806 "\n"
807 "or:\n"
808 "\n"
809 "\tgit rebase\n"
810 msgstr ""
811 "岔開的分支不能快轉,您得執行:\n"
812 "\n"
813 "\tgit merge --no-ff\n"
814 "\n"
815 "或者:\n"
816 "\n"
817 "\tgit rebase\n"
819 #: advice.c
820 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
821 msgstr "無法快轉,中止。"
823 #: advice.c
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
827 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
828 "updated in the index:\n"
829 msgstr ""
830 "下列路徑和(或)路徑規格\n"
831 "符合稀疏簽出定義外且存在的路徑,\n"
832 "所以不會在索引中更新:\n"
834 #: advice.c
835 msgid ""
836 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
837 "* Use the --sparse option.\n"
838 "* Disable or modify the sparsity rules."
839 msgstr ""
840 "如果您執意要更新這些項目,請試試以下任一方式:\n"
841 "* 使用 --sparse 選項。\n"
842 "* 停用或修改稀疏規則。"
844 #: advice.c
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Note: switching to '%s'.\n"
848 "\n"
849 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
850 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
851 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
852 "\n"
853 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
854 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
855 "\n"
856 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
857 "\n"
858 "Or undo this operation with:\n"
859 "\n"
860 "  git switch -\n"
861 "\n"
862 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
863 "false\n"
864 "\n"
865 msgstr ""
866 "註:切換至 “%s”。\n"
867 "\n"
868 "您正處於「分離 HEAD」狀態。您可以檢視、進行實驗性修改並提交,\n"
869 "而且您可以在切回分支時,捨棄在此狀態下所做的提交\n"
870 "而不對分支造成影響。\n"
871 "\n"
872 "如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,\n"
873 "您可以現在或稍後在 switch 指令使用 -c 選項。例如:\n"
874 "\n"
875 "  git switch -c <新分支名稱>\n"
876 "\n"
877 "或者是使用下述命令復原此動作:\n"
878 "\n"
879 "  git switch -\n"
880 "\n"
881 "將組態變數 advice.detachedHead 設定為 false,即可關閉本建議\n"
882 "\n"
884 #: advice.c
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "The following paths have been moved outside the\n"
888 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
889 "modifications.\n"
890 msgstr ""
891 "以下路徑已經移到稀疏簽出定義之外的地方,\n"
892 "但因為有本機更動,因此路徑不是稀疏的。\n"
894 #: advice.c
895 msgid ""
896 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
897 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
898 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
899 msgstr ""
900 "若要更正這些路徑的稀疏狀態,請:\n"
901 "* 使用 “git add --sparse <路徑” 更新索引\n"
902 "* 使用 “git sparse-checkout reapply” 套用稀疏規則"
904 #: alias.c
905 msgid "cmdline ends with \\"
906 msgstr "命令列以 \\ 結尾"
908 #: alias.c
909 msgid "unclosed quote"
910 msgstr "未閉合的引號"
912 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
913 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
914 msgid "too many arguments"
915 msgstr "引數過多"
917 #: apply.c
918 #, c-format
919 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
920 msgstr "空白字元選項 “%s” 無法識別"
922 #: apply.c
923 #, c-format
924 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
925 msgstr "空白字元忽略選項 “%s” 無法識別"
927 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
928 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c
929 #: builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c
930 #: builtin/help.c builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c
931 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c builtin/merge.c
932 #: builtin/pack-objects.c builtin/push.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
933 #: builtin/reset.c builtin/rev-list.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c
934 #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c
935 #: range-diff.c revision.c
936 #, c-format
937 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
938 msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s” 選項"
940 #: apply.c
941 #, c-format
942 msgid "'%s' outside a repository"
943 msgstr "“%s” 在版本庫之外"
945 #: apply.c
946 msgid "failed to read patch"
947 msgstr "無法讀取修補檔"
949 #: apply.c
950 msgid "patch too large"
951 msgstr "修補檔過大"
953 #: apply.c
954 #, c-format
955 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
956 msgstr "無法準備時間戳常規表示式 %s"
958 #: apply.c
959 #, c-format
960 msgid "regexec returned %d for input: %s"
961 msgstr "regexec 回傳 %d,輸入為:%s"
963 #: apply.c
964 #, c-format
965 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
966 msgstr "無法在修補檔的第 %d 列找到檔案名稱"
968 #: apply.c
969 #, c-format
970 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
971 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 應為 /dev/null,但在第 %2$d 列得到 %1$s"
973 #: apply.c
974 #, c-format
975 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
976 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列的新檔案名稱不一致"
978 #: apply.c
979 #, c-format
980 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
981 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列上舊檔案名稱不一致"
983 #: apply.c
984 #, c-format
985 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
986 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列處預期是 /dev/null"
988 #: apply.c
989 #, c-format
990 msgid "invalid mode on line %d: %s"
991 msgstr "第 %d 列包含無效檔案模式:%s"
993 #: apply.c
994 #, c-format
995 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
996 msgstr "不一致的檔案標頭(%d 列和 %d 列)"
998 #: apply.c
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1002 "component (line %d)"
1003 msgid_plural ""
1004 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1005 "components (line %d)"
1006 msgstr[0] "移除 %d 個前導路徑部分後,git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
1008 #: apply.c
1009 #, c-format
1010 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1011 msgstr "git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
1013 #: apply.c
1014 #, c-format
1015 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1016 msgstr "recount:遇到非預期的列:%.*s"
1018 #: apply.c
1019 #, c-format
1020 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1021 msgstr "第 %d 列的修補檔區段沒有標頭:%.*s"
1023 #: apply.c
1024 msgid "new file depends on old contents"
1025 msgstr "新檔案依賴舊內容"
1027 #: apply.c
1028 msgid "deleted file still has contents"
1029 msgstr "刪除的檔案仍有內容"
1031 #: apply.c
1032 #, c-format
1033 msgid "corrupt patch at line %d"
1034 msgstr "修補檔在第 %d 列發現損壞"
1036 #: apply.c
1037 #, c-format
1038 msgid "new file %s depends on old contents"
1039 msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容"
1041 #: apply.c
1042 #, c-format
1043 msgid "deleted file %s still has contents"
1044 msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容"
1046 #: apply.c
1047 #, c-format
1048 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1049 msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除"
1051 #: apply.c
1052 #, c-format
1053 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1054 msgstr "二進位修補檔在第 %d 列損壞:%.*s"
1056 #: apply.c
1057 #, c-format
1058 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1059 msgstr "第 %d 列的二進位修補檔無法識別"
1061 #: apply.c
1062 #, c-format
1063 msgid "patch with only garbage at line %d"
1064 msgstr "修補檔案的第 %d 列只有垃圾資料"
1066 #: apply.c
1067 #, c-format
1068 msgid "unable to read symlink %s"
1069 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
1071 #: apply.c
1072 #, c-format
1073 msgid "unable to open or read %s"
1074 msgstr "無法開啟或讀取 %s"
1076 #: apply.c
1077 #, c-format
1078 msgid "invalid start of line: '%c'"
1079 msgstr "無效的列首字元:“%c”"
1081 #: apply.c
1082 #, c-format
1083 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1084 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1085 msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(偏移 %d 列)。"
1087 #: apply.c
1088 #, c-format
1089 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1090 msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 列套用修補檔區塊"
1092 #: apply.c
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "while searching for:\n"
1096 "%.*s"
1097 msgstr ""
1098 "當查詢:\n"
1099 "%.*s"
1101 #: apply.c
1102 #, c-format
1103 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1104 msgstr "缺少 “%s” 的二進位修補檔資料"
1106 #: apply.c
1107 #, c-format
1108 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1109 msgstr "無法反向套用一個缺少至 “%s” 的反向資料區塊的二進位修補檔"
1111 #: apply.c
1112 #, c-format
1113 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1114 msgstr "無法在 “%s” 上套用沒有完整索引列的二進位修補檔"
1116 #: apply.c
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1120 msgstr "修補檔要套用到 “%s”(%s),但與目前內容不符。"
1122 #: apply.c
1123 #, c-format
1124 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1125 msgstr "修補檔要套用至空檔案 “%s”,但其非空檔案"
1127 #: apply.c
1128 #, c-format
1129 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1130 msgstr "無法讀取 “%2$s” 必須的目標檔案 %1$s"
1132 #: apply.c
1133 #, c-format
1134 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1135 msgstr "二進位修補檔未套用到 “%s”"
1137 #: apply.c
1138 #, c-format
1139 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1140 msgstr "修補 “%s” 的二進位修補檔,產生了不正確的結果(預期 %s,卻為 %s)"
1142 #: apply.c
1143 #, c-format
1144 msgid "patch failed: %s:%ld"
1145 msgstr "修補失敗:%s:%ld"
1147 #: apply.c builtin/mv.c
1148 #, c-format
1149 msgid "cannot checkout %s"
1150 msgstr "無法簽出 %s"
1152 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1153 #, c-format
1154 msgid "failed to read %s"
1155 msgstr "無法讀取 %s"
1157 #: apply.c
1158 #, c-format
1159 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1160 msgstr "讀取符號連結背後的 “%s”"
1162 #: apply.c
1163 #, c-format
1164 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1165 msgstr "路徑 %s 已被重新命名或刪除"
1167 #: apply.c
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: does not exist in index"
1170 msgstr "%s:不在索引中"
1172 #: apply.c
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: does not match index"
1175 msgstr "%s:與索引不符"
1177 #: apply.c
1178 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1179 msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併,所需要的資料物件。"
1181 #: apply.c
1182 #, c-format
1183 msgid "Performing three-way merge...\n"
1184 msgstr "正在進行三方合併……\n"
1186 #: apply.c
1187 #, c-format
1188 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1189 msgstr "無法讀取 “%s” 目前的內容"
1191 #: apply.c
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1194 msgstr "無法進行三方合併……\n"
1196 #: apply.c
1197 #, c-format
1198 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1199 msgstr "已套用對 “%s” 的修補檔,但有衝突。\n"
1201 #: apply.c
1202 #, c-format
1203 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1204 msgstr "已完全套用對 “%s” 的修補檔。\n"
1206 #: apply.c
1207 #, c-format
1208 msgid "Falling back to direct application...\n"
1209 msgstr "回復至直接套用模式⋯⋯\n"
1211 #: apply.c
1212 msgid "removal patch leaves file contents"
1213 msgstr "移除性的修補檔仍有留下檔案內容"
1215 #: apply.c
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: wrong type"
1218 msgstr "%s:錯誤類型"
1220 #: apply.c
1221 #, c-format
1222 msgid "%s has type %o, expected %o"
1223 msgstr "%s 的類型是 %o,預期是 %o"
1225 #: apply.c read-cache.c
1226 #, c-format
1227 msgid "invalid path '%s'"
1228 msgstr "路徑 “%s” 無效"
1230 #: apply.c
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: already exists in index"
1233 msgstr "%s:已存在於索引中"
1235 #: apply.c
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: already exists in working directory"
1238 msgstr "%s:已存在於工作區中"
1240 #: apply.c
1241 #, c-format
1242 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1243 msgstr "%2$s 的新模式 (%1$o) 和舊模式 (%3$o) 不符"
1245 #: apply.c
1246 #, c-format
1247 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1248 msgstr "%2$s 的新模式 (%1$o) 和 %4$s 的舊模式 (%3$o) 不符"
1250 #: apply.c
1251 #, c-format
1252 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1253 msgstr "受影響的檔案 “%s” 在符號連結後"
1255 #: apply.c
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: patch does not apply"
1258 msgstr "%s:未套用修補檔"
1260 #: apply.c
1261 #, c-format
1262 msgid "Checking patch %s..."
1263 msgstr "正在檢查修補檔 %s……"
1265 #: apply.c
1266 #, c-format
1267 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1268 msgstr "%s 子模組缺少 sha1 資訊或沒有幫助"
1270 #: apply.c
1271 #, c-format
1272 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1273 msgstr "%s 的模式有更動,但其不在目前 HEAD 中"
1275 #: apply.c
1276 #, c-format
1277 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1278 msgstr "缺少 sha1 資訊或沒有幫助 (%s)。"
1280 #: apply.c
1281 #, c-format
1282 msgid "could not add %s to temporary index"
1283 msgstr "無法將 %s 加進暫存索引"
1285 #: apply.c
1286 #, c-format
1287 msgid "could not write temporary index to %s"
1288 msgstr "無法將暫存索引寫入 %s"
1290 #: apply.c
1291 #, c-format
1292 msgid "unable to remove %s from index"
1293 msgstr "無法從索引移除 %s"
1295 #: apply.c
1296 #, c-format
1297 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1298 msgstr "修補 %s 子模組的修補檔損壞"
1300 #: apply.c
1301 #, c-format
1302 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1303 msgstr "無法對剛建立的檔案 “%s” 執行 stat"
1305 #: apply.c
1306 #, c-format
1307 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1308 msgstr "無法對剛建立的檔案 %s 建立後端儲存"
1310 #: apply.c
1311 #, c-format
1312 msgid "unable to add cache entry for %s"
1313 msgstr "無法為 %s 加入快取項目"
1315 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1316 #, c-format
1317 msgid "failed to write to '%s'"
1318 msgstr "無法寫入 “%s”"
1320 #: apply.c
1321 #, c-format
1322 msgid "closing file '%s'"
1323 msgstr "關閉檔案 “%s”"
1325 #: apply.c
1326 #, c-format
1327 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1328 msgstr "無法以模式 %2$o 寫入 “%1$s” 檔案"
1330 #: apply.c
1331 #, c-format
1332 msgid "Applied patch %s cleanly."
1333 msgstr "已完全套用 %s 修補檔。"
1335 #: apply.c
1336 msgid "internal error"
1337 msgstr "內部錯誤"
1339 #: apply.c
1340 #, c-format
1341 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1342 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1343 msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕……"
1345 #: apply.c
1346 #, c-format
1347 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1348 msgstr "正在將 .rej 檔案名稱截短為 %.*s.rej"
1350 #: apply.c
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot open %s"
1353 msgstr "無法開啟 %s"
1355 #: apply.c rerere.c
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot unlink '%s'"
1358 msgstr "無法刪除 “%s”"
1360 #: apply.c
1361 #, c-format
1362 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1363 msgstr "成功完全套用第 #%d 個區塊。"
1365 #: apply.c
1366 #, c-format
1367 msgid "Rejected hunk #%d."
1368 msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。"
1370 #: apply.c
1371 #, c-format
1372 msgid "Skipped patch '%s'."
1373 msgstr "略過修補檔 “%s”。"
1375 #: apply.c
1376 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1377 msgstr "輸入沒有有效的修補檔內容(傳入 “--allow-empty” 允許此行為)"
1379 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1380 msgid "unable to read index file"
1381 msgstr "無法讀取索引檔案"
1383 #: apply.c
1384 #, c-format
1385 msgid "can't open patch '%s': %s"
1386 msgstr "無法開啟修補檔 “%s”:%s"
1388 #: apply.c
1389 #, c-format
1390 msgid "squelched %d whitespace error"
1391 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1392 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用"
1394 #: apply.c
1395 #, c-format
1396 msgid "%d line adds whitespace errors."
1397 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1398 msgstr[0] "%d 列加入了空白字元誤用。"
1400 #: apply.c
1401 #, c-format
1402 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1403 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1404 msgstr[0] "修正空白誤用後,套用了 %d 列。"
1406 #: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1407 msgid "Unable to write new index file"
1408 msgstr "無法寫入新索引檔案"
1410 #: apply.c
1411 msgid "don't apply changes matching the given path"
1412 msgstr "不要套用符合提供路徑的更動"
1414 #: apply.c
1415 msgid "apply changes matching the given path"
1416 msgstr "套用符合提供路徑的更動"
1418 #: apply.c builtin/am.c
1419 msgid "num"
1420 msgstr "數字"
1422 #: apply.c
1423 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1424 msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除 <num> 個前導斜線"
1426 #: apply.c
1427 msgid "ignore additions made by the patch"
1428 msgstr "忽略修補檔中的加入內容"
1430 #: apply.c
1431 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1432 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計 (diffstat)"
1434 #: apply.c
1435 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1436 msgstr "以十進位數字,顯示加入和刪除的列數"
1438 #: apply.c
1439 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1440 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要"
1442 #: apply.c
1443 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1444 msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用"
1446 #: apply.c
1447 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1448 msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引"
1450 #: apply.c
1451 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1452 msgstr "使用 `git add --intent-to-add` 命令標記新檔案"
1454 #: apply.c
1455 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1456 msgstr "套用修補檔而不修改工作區"
1458 #: apply.c
1459 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1460 msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔"
1462 #: apply.c
1463 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1464 msgstr "亦套用修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)"
1466 #: apply.c
1467 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1468 msgstr "嘗試三方合併,若失敗則回到正常修補模式"
1470 #: apply.c
1471 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1472 msgstr "組建以嵌入索引資訊為基礎的暫存索引"
1474 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1475 msgid "paths are separated with NUL character"
1476 msgstr "路徑以 NUL 字元分隔"
1478 #: apply.c
1479 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1480 msgstr "確保至少符合 <n> 列上下文"
1482 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1483 #: builtin/rebase.c
1484 msgid "action"
1485 msgstr "動作"
1487 #: apply.c
1488 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1489 msgstr "檢查新增和修改的列中間,是否有空白字元誤用"
1491 #: apply.c
1492 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1493 msgstr "尋找上下文時忽略空白字元更動"
1495 #: apply.c
1496 msgid "apply the patch in reverse"
1497 msgstr "反向套用修補檔"
1499 #: apply.c
1500 msgid "don't expect at least one line of context"
1501 msgstr "無需至少一列上下文"
1503 #: apply.c
1504 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1505 msgstr "將拒絕的修補檔區塊,留在對應的 *.rej 檔案中"
1507 #: apply.c
1508 msgid "allow overlapping hunks"
1509 msgstr "允許重疊區塊"
1511 #: apply.c
1512 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1513 msgstr "允許不正確的檔案末尾換列符號"
1515 #: apply.c
1516 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1517 msgstr "不信任區塊標頭中的列號"
1519 #: apply.c builtin/am.c
1520 msgid "root"
1521 msgstr "根目錄"
1523 #: apply.c
1524 msgid "prepend <root> to all filenames"
1525 msgstr "在所有檔案名稱前加上 <root>"
1527 #: apply.c
1528 msgid "don't return error for empty patches"
1529 msgstr "遇到空白修補檔時,不回傳錯誤"
1531 #: archive-tar.c archive-zip.c
1532 #, c-format
1533 msgid "cannot stream blob %s"
1534 msgstr "無法串流資料物件 %s"
1536 #: archive-tar.c archive-zip.c
1537 #, c-format
1538 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1539 msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1:%s)"
1541 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1542 #, c-format
1543 msgid "deflate error (%d)"
1544 msgstr "壓縮錯誤 (%d)"
1546 #: archive-tar.c
1547 #, c-format
1548 msgid "unable to start '%s' filter"
1549 msgstr "無法啟動 “%s” 過濾器"
1551 #: archive-tar.c
1552 msgid "unable to redirect descriptor"
1553 msgstr "無法重新導向描述元"
1555 #: archive-tar.c
1556 #, c-format
1557 msgid "'%s' filter reported error"
1558 msgstr "“%s” 過濾器回報錯誤"
1560 #: archive-zip.c
1561 #, c-format
1562 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1563 msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s"
1565 #: archive-zip.c
1566 #, c-format
1567 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1568 msgstr "路徑太長(%d 個字元,SHA1:%s):%s"
1570 #: archive-zip.c
1571 #, c-format
1572 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1573 msgstr "對本系統而言時間戳太大:%<PRIuMAX>"
1575 #: archive.c
1576 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1577 msgstr "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1579 #: archive.c
1580 msgid ""
1581 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1582 msgstr ""
1583 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1585 #: archive.c
1586 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1587 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1589 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1590 #, c-format
1591 msgid "cannot read '%s'"
1592 msgstr "無法讀取 “%s”"
1594 #: archive.c
1595 #, c-format
1596 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1597 msgstr "符合路徑規格 “%s” 的檔案在目前目錄之外"
1599 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1600 #, c-format
1601 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1602 msgstr "路徑規格 “%s” 未符合任何檔案"
1604 #: archive.c
1605 #, c-format
1606 msgid "no such ref: %.*s"
1607 msgstr "無此引用:%.*s"
1609 #: archive.c
1610 #, c-format
1611 msgid "not a valid object name: %s"
1612 msgstr "非有效物件名稱:%s"
1614 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1615 #, c-format
1616 msgid "not a tree object: %s"
1617 msgstr "非樹狀物件:%s"
1619 #: archive.c
1620 #, c-format
1621 msgid "File not found: %s"
1622 msgstr "找不到檔案:%s"
1624 #: archive.c
1625 #, c-format
1626 msgid "Not a regular file: %s"
1627 msgstr "不是一般檔案:%s"
1629 #: archive.c
1630 #, c-format
1631 msgid "unclosed quote: '%s'"
1632 msgstr "未閉合的引號:“%s”"
1634 #: archive.c
1635 #, c-format
1636 msgid "missing colon: '%s'"
1637 msgstr "缺少冒號:“%s”"
1639 #: archive.c
1640 #, c-format
1641 msgid "empty file name: '%s'"
1642 msgstr "檔案名稱空白:“%s”"
1644 #: archive.c
1645 msgid "fmt"
1646 msgstr "fmt"
1648 #: archive.c
1649 msgid "archive format"
1650 msgstr "封存格式"
1652 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1653 msgid "prefix"
1654 msgstr "前綴"
1656 #: archive.c
1657 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1658 msgstr "為封存中的每個路徑名稱加上前綴"
1660 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1661 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1662 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1663 msgid "file"
1664 msgstr "file"
1666 #: archive.c
1667 msgid "add untracked file to archive"
1668 msgstr "將未追蹤檔案加進封存"
1670 #: archive.c
1671 msgid "path:content"
1672 msgstr "path:content"
1674 #: archive.c builtin/archive.c
1675 msgid "write the archive to this file"
1676 msgstr "將封存寫入此檔案"
1678 #: archive.c
1679 msgid "read .gitattributes in working directory"
1680 msgstr "讀取工作目錄中的 .gitattributes"
1682 #: archive.c
1683 msgid "report archived files on stderr"
1684 msgstr "在 stderr 上回報封存的檔案"
1686 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1687 #: builtin/pull.c
1688 msgid "time"
1689 msgstr "time"
1691 #: archive.c
1692 msgid "set modification time of archive entries"
1693 msgstr "設定封存項目的修改時間"
1695 #: archive.c
1696 msgid "set compression level"
1697 msgstr "設定壓縮級別"
1699 #: archive.c
1700 msgid "list supported archive formats"
1701 msgstr "列出支援的封存格式"
1703 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1704 msgid "repo"
1705 msgstr "repo"
1707 #: archive.c builtin/archive.c
1708 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1709 msgstr "從遠端版本庫 <repo> 擷取封存檔案"
1711 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1712 msgid "command"
1713 msgstr "command"
1715 #: archive.c builtin/archive.c
1716 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1717 msgstr "遠端 git-upload-archive 命令的路徑"
1719 #: archive.c
1720 msgid "Unexpected option --remote"
1721 msgstr "非預期選項 --remote"
1723 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1724 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1725 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1726 #: revision.c
1727 #, c-format
1728 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1729 msgstr "“%s” 選項需要 “%s”"
1731 #: archive.c
1732 msgid "Unexpected option --output"
1733 msgstr "非預期選項 --output"
1735 #: archive.c
1736 #, c-format
1737 msgid "Unknown archive format '%s'"
1738 msgstr "封存格式 “%s” 未知"
1740 #: archive.c
1741 #, c-format
1742 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1743 msgstr "引數不支援 “%s” 格式:-%d"
1745 #: attr.c
1746 #, c-format
1747 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1748 msgstr "%.*s 不是有效的屬性名稱"
1750 #: attr.c
1751 msgid "unable to add additional attribute"
1752 msgstr "無法加入其他屬性"
1754 #: attr.c
1755 #, c-format
1756 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1757 msgstr "忽略過長的屬性列 (第 %d 列)"
1759 #: attr.c
1760 #, c-format
1761 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1762 msgstr "不允許 %s:%s:%d"
1764 #: attr.c
1765 msgid ""
1766 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1767 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1768 msgstr ""
1769 "git attributes 會忽略反向模式\n"
1770 "當字串確定要以驚嘆號開始時,請使用 “\\!”。"
1772 #: attr.c
1773 #, c-format
1774 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1775 msgstr "無法 fstat gitattributes 檔案 “%s”"
1777 #: attr.c
1778 #, c-format
1779 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1780 msgstr "忽略過大的 gitattributes 檔案 “%s”"
1782 #: attr.c
1783 #, c-format
1784 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1785 msgstr "忽略過大的 gitattributes 資料物件 “%s”"
1787 #: attr.c
1788 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1789 msgstr "無效的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1791 #: bisect.c
1792 #, c-format
1793 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1794 msgstr "檔案 “%s” 包含無效的引用內容:%s"
1796 #: bisect.c
1797 #, c-format
1798 msgid "We cannot bisect more!\n"
1799 msgstr "已經無法繼續二分搜尋!\n"
1801 #: bisect.c
1802 #, c-format
1803 msgid "Not a valid commit name %s"
1804 msgstr "%s 不是有效的提交名稱"
1806 #: bisect.c
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "The merge base %s is bad.\n"
1810 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1811 msgstr ""
1812 "合併基礎 %s 是壞的。\n"
1813 "這意味著 bug 已經在 %s 和 [%s] 之間被修正。\n"
1815 #: bisect.c
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "The merge base %s is new.\n"
1819 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1820 msgstr ""
1821 "合併基礎 %s 是新的。\n"
1822 "介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已被修改。\n"
1824 #: bisect.c
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "The merge base %s is %s.\n"
1828 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1829 msgstr ""
1830 "合併基礎 %s 是 %s。\n"
1831 "這意味著第一個 “%s” 提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n"
1833 #: bisect.c
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1837 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1838 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1839 msgstr ""
1840 "部分 %s 修訂版不是 %s 修訂版的祖先。\n"
1841 "這種情況下 git bisect 無法正常運作。\n"
1842 "您可能弄錯了 %s 和 %s 修訂版?\n"
1844 #: bisect.c
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1848 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1849 "We continue anyway."
1850 msgstr ""
1851 "介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被略過了。\n"
1852 "所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n"
1853 "我們仍舊繼續。"
1855 #: bisect.c
1856 #, c-format
1857 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1858 msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須經過測試\n"
1860 #: bisect.c
1861 #, c-format
1862 msgid "a %s revision is needed"
1863 msgstr "需要一個 %s 修訂版"
1865 #: bisect.c
1866 #, c-format
1867 msgid "could not create file '%s'"
1868 msgstr "無法建立 “%s” 檔案"
1870 #: bisect.c builtin/merge.c
1871 #, c-format
1872 msgid "could not read file '%s'"
1873 msgstr "無法讀取 “%s” 檔案"
1875 #: bisect.c
1876 msgid "reading bisect refs failed"
1877 msgstr "無法讀取二分搜尋的引用"
1879 #: bisect.c
1880 #, c-format
1881 msgid "%s was both %s and %s\n"
1882 msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n"
1884 #: bisect.c
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "No testable commit found.\n"
1888 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1889 msgstr ""
1890 "沒找到能夠測試的提交。\n"
1891 "可能是傳入的路徑引數有誤?\n"
1893 #: bisect.c
1894 #, c-format
1895 msgid "(roughly %d step)"
1896 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1897 msgstr[0] "(大約 %d 步)"
1899 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1900 #. steps)" translation.
1902 #: bisect.c
1903 #, c-format
1904 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1905 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1906 msgstr[0] "二分搜尋中:在此 (%2$s) 之後,尚餘 %1$d 個版本待測試\n"
1908 #: blame.c
1909 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1910 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1912 #: blame.c
1913 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1914 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
1916 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
1917 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx.c pack-bitmap.c remote.c
1918 #: sequencer.c submodule.c
1919 msgid "revision walk setup failed"
1920 msgstr "修訂版遍歷設定失敗"
1922 #: blame.c
1923 msgid ""
1924 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1925 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一上級鏈的提交範圍"
1927 #: blame.c
1928 #, c-format
1929 msgid "no such path %s in %s"
1930 msgstr "在 %2$s 中,沒有路徑 %1$s"
1932 #: blame.c
1933 #, c-format
1934 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1935 msgstr "無法為 %2$s 路徑讀取資料物件 %1$s"
1937 #: branch.c
1938 msgid ""
1939 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1940 "rebasing is requested"
1941 msgstr "請求重定基底時,無法繼承多個引用的上游追蹤設定"
1943 #: branch.c
1944 #, c-format
1945 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1946 msgstr "未將 “%s” 分支設為其自己的上游"
1948 #: branch.c
1949 #, c-format
1950 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1951 msgstr "已藉由重訂基底,將 “%s” 分支設定為追蹤 “%s”。"
1953 #: branch.c
1954 #, c-format
1955 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1956 msgstr "已將 “%s” 分支設定為追蹤 “%s”。"
1958 #: branch.c
1959 #, c-format
1960 msgid "branch '%s' set up to track:"
1961 msgstr "“%s” 分支已設定追蹤:"
1963 #: branch.c
1964 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1965 msgstr "無法寫入上游分支設定"
1967 #: branch.c
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1971 "the remote tracking information by invoking:"
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 "修正病灶後,您可以執行下述命令\n"
1975 "修正遠端追蹤資訊:"
1977 #: branch.c
1978 #, c-format
1979 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1980 msgstr "請求繼承 “%s” 的追蹤設定,但未設定遠端"
1982 #: branch.c
1983 #, c-format
1984 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1985 msgstr "請求繼承 “%s” 的追蹤設定,但未設定合併設定"
1987 #: branch.c
1988 #, c-format
1989 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1990 msgstr "未追蹤:“%s” 引用有歧義"
1992 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
1993 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1994 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1995 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1997 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1998 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1999 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2000 #. around.
2002 #: branch.c object-name.c
2003 #, c-format
2004 msgid "  %s\n"
2005 msgstr "  %s\n"
2007 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2008 #. duplicate refspecs, composed above.
2010 #: branch.c
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2014 "tracking ref '%s':\n"
2015 "%s\n"
2016 "This is typically a configuration error.\n"
2017 "\n"
2018 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2019 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2020 "tracking namespaces."
2021 msgstr ""
2022 "有多個遠端的抓取引用規格,映射到\n"
2023 "遠端追蹤引用 “%s” 的規格:\n"
2024 "%s\n"
2025 "這通常是設定錯誤。\n"
2026 "\n"
2027 "若要支援設定追蹤分支,請確定不同遠端的\n"
2028 "抓取引用規格,映射到不同的追蹤命名空間。"
2030 #: branch.c
2031 #, c-format
2032 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2033 msgstr "“%s” 不是有效的分支名稱"
2035 #: branch.c
2036 #, c-format
2037 msgid "a branch named '%s' already exists"
2038 msgstr "已有同名 “%s” 分支"
2040 #: branch.c
2041 #, c-format
2042 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2043 msgstr "無法強制更新被位於 “%2$s” 的工作區使用的 “%1$s” 分支"
2045 #: branch.c
2046 #, c-format
2047 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2048 msgstr "無法設定追蹤資訊:起始點 “%s” 不是分支"
2050 #: branch.c
2051 #, c-format
2052 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2053 msgstr "請求的上游分支 “%s” 不存在"
2055 #: branch.c
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2059 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2060 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2061 "\n"
2062 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2063 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2064 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "如果您打算以遠端現存的上游分支為基礎進行修改,\n"
2068 "您或許需要執行 `git fetch` 取得分支。\n"
2069 "\n"
2070 "如果您打算將新建立的本機分支,推送至對應的遠端分支,\n"
2071 "並建立兩個分支間的追蹤關係,您可能需要使用 `git push -u`\n"
2072 "推送分支並設定和上游的關聯。"
2074 #: branch.c builtin/replace.c
2075 #, c-format
2076 msgid "not a valid object name: '%s'"
2077 msgstr "物件名稱無效:“%s”"
2079 #: branch.c
2080 #, c-format
2081 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2082 msgstr "物件名稱有歧義:“%s”"
2084 #: branch.c
2085 #, c-format
2086 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2087 msgstr "分支點無效:“%s”"
2089 #: branch.c
2090 #, c-format
2091 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2092 msgstr "“%s” 子模組:找不到子模組"
2094 #: branch.c
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2098 "submodules %s && git submodule update --init'"
2099 msgstr ""
2100 "您可以使用 “git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update "
2101 "--init” 命令嘗試更新子模組"
2103 #: branch.c
2104 #, c-format
2105 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2106 msgstr "“%s” 子模組:無法建立 “%s” 分支"
2108 #: branch.c
2109 #, c-format
2110 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2111 msgstr "“%s” 已被位於 “%s” 的工作區使用"
2113 #: builtin/add.c
2114 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2115 msgstr "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2117 #: builtin/add.c
2118 #, c-format
2119 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2120 msgstr "無法 chmod %cx '%s'"
2122 #: builtin/add.c
2123 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2124 msgstr "重新整理索引之後,尚未被暫存的更動:"
2126 #: builtin/add.c
2127 msgid ""
2128 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2129 "See its entry in 'git help config' for details."
2130 msgstr ""
2131 "add.interactive.useBuiltin 設定已被移除!\n"
2132 "深入了解請參閱 “git help config” 中的對應條目。"
2134 #: builtin/add.c
2135 msgid "could not read the index"
2136 msgstr "無法讀取索引"
2138 #: builtin/add.c
2139 msgid "editing patch failed"
2140 msgstr "編輯修補檔失敗"
2142 #: builtin/add.c read-cache.c
2143 #, c-format
2144 msgid "could not stat '%s'"
2145 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
2147 #: builtin/add.c
2148 msgid "empty patch. aborted"
2149 msgstr "修補檔空白。中止"
2151 #: builtin/add.c
2152 #, c-format
2153 msgid "could not apply '%s'"
2154 msgstr "無法套用 “%s”"
2156 #: builtin/add.c
2157 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2158 msgstr "下列路徑根據其中一個 .gitignore 檔案而被忽略:\n"
2160 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2161 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2162 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2163 msgid "dry run"
2164 msgstr "測試執行"
2166 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2167 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2168 #: builtin/read-tree.c
2169 msgid "be verbose"
2170 msgstr "詳細輸出"
2172 #: builtin/add.c
2173 msgid "interactive picking"
2174 msgstr "互動式挑選"
2176 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2177 msgid "select hunks interactively"
2178 msgstr "互動式選取區塊"
2180 #: builtin/add.c
2181 msgid "edit current diff and apply"
2182 msgstr "編輯目前差異並套用"
2184 #: builtin/add.c
2185 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2186 msgstr "允許加入原先被忽略的檔案"
2188 #: builtin/add.c
2189 msgid "update tracked files"
2190 msgstr "更新已追蹤的檔案"
2192 #: builtin/add.c
2193 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2194 msgstr "對已追蹤檔案(隱含 -u)重新標準化 EOL"
2196 #: builtin/add.c
2197 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2198 msgstr "只記錄「路徑稍後會再加入」"
2200 #: builtin/add.c
2201 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2202 msgstr "從所有已追蹤和未追蹤檔案加入更動"
2204 #: builtin/add.c
2205 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2206 msgstr "忽略工作區中移除的路徑(和 --no-all 相同)"
2208 #: builtin/add.c
2209 msgid "don't add, only refresh the index"
2210 msgstr "不新增,只重新整理索引"
2212 #: builtin/add.c
2213 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2214 msgstr "略過因發生錯誤不能新增的檔案"
2216 #: builtin/add.c
2217 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2218 msgstr "檢查(即使不存在的)檔案是否在測試執行模式中被忽略"
2220 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2221 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2222 msgstr "允許更新稀疏簽出 cone 外的項目"
2224 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2225 msgid "override the executable bit of the listed files"
2226 msgstr "覆寫列出檔案中的可執行位元"
2228 #: builtin/add.c
2229 msgid "warn when adding an embedded repository"
2230 msgstr "嵌入版本庫時發出警告"
2232 #: builtin/add.c
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2236 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2237 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2238 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2239 "\n"
2240 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2241 "\n"
2242 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2243 "index with:\n"
2244 "\n"
2245 "\tgit rm --cached %s\n"
2246 "\n"
2247 "See \"git help submodule\" for more information."
2248 msgstr ""
2249 "您在目前的版本庫中加進另一個 Git 版本庫。\n"
2250 "複製外層的版本庫,將不包含嵌入版本庫的內容,\n"
2251 "並且不包含取得此版本庫的方式。\n"
2252 "如果您要加入子模組,請使用:\n"
2253 "\n"
2254 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2255 "\n"
2256 "如果您不小心加入了這個路徑,\n"
2257 "可以用下面的命令,將其從索引中移除:\n"
2258 "\n"
2259 "\tgit rm --cached %s\n"
2260 "\n"
2261 "參見 “git help submodule” 深入了解。"
2263 #: builtin/add.c
2264 #, c-format
2265 msgid "adding embedded git repository: %s"
2266 msgstr "正在加入嵌入式 git 版本庫:%s"
2268 #: builtin/add.c
2269 msgid ""
2270 "Use -f if you really want to add them.\n"
2271 "Turn this message off by running\n"
2272 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2273 msgstr ""
2274 "若您真的想加入,請傳入 -f。\n"
2275 "如要關閉此訊息,請執行\n"
2276 "“git config advice.addIgnoredFile false”"
2278 #: builtin/add.c
2279 msgid "adding files failed"
2280 msgstr "加入檔案失敗"
2282 #: builtin/add.c
2283 #, c-format
2284 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2285 msgstr "--chmod 的參數 “%s” 必須是 -x 或 +x"
2287 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2288 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2289 #, c-format
2290 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2291 msgstr "“%s” 和路徑規格引數不得同時使用"
2293 #: builtin/add.c
2294 #, c-format
2295 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2296 msgstr "沒有指定,亦未加入檔案。\n"
2298 #: builtin/add.c
2299 msgid ""
2300 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2301 "Turn this message off by running\n"
2302 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2303 msgstr ""
2304 "可能您想做 “git add .”?\n"
2305 "如要關閉此訊息,請執行\n"
2306 "“git config advice.addEmptyPathspec false”"
2308 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2309 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2310 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2311 #: rerere.c submodule.c
2312 msgid "index file corrupt"
2313 msgstr "索引檔案損壞"
2315 #: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
2316 #: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
2317 msgid "unable to write new index file"
2318 msgstr "無法寫入新的索引檔案"
2320 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2321 #, c-format
2322 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2323 msgstr "“%s” 動作對 “%s” 無效"
2325 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2326 #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
2327 #: sequencer.c setup.c
2328 #, c-format
2329 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2330 msgstr "“%s” 的值無效:“%s”"
2332 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2333 #, c-format
2334 msgid "could not read '%s'"
2335 msgstr "無法讀取 “%s”"
2337 #: builtin/am.c
2338 msgid "could not parse author script"
2339 msgstr "無法解析作者文稿"
2341 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2342 #, c-format
2343 msgid "could not parse %s"
2344 msgstr "無法解析 %s"
2346 #: builtin/am.c
2347 #, c-format
2348 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2349 msgstr "“%s” 被 applypatch-msg 掛鉤刪除"
2351 #: builtin/am.c
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed input line: '%s'."
2354 msgstr "格式錯誤的輸入列:“%s”。"
2356 #: builtin/am.c
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2359 msgstr "從 “%s” 拷貝註解到 “%s” 失敗"
2361 #: builtin/am.c
2362 msgid "fseek failed"
2363 msgstr "fseek 失敗"
2365 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2366 #, c-format
2367 msgid "could not open '%s' for reading"
2368 msgstr "無法開啟 “%s” 進行讀取"
2370 #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2371 #, c-format
2372 msgid "could not open '%s' for writing"
2373 msgstr "無法開啟 “%s” 進行寫入"
2375 #: builtin/am.c
2376 #, c-format
2377 msgid "could not parse patch '%s'"
2378 msgstr "無法解析修補檔 “%s”"
2380 #: builtin/am.c
2381 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2382 msgstr "一次只能套用一個 StGIT 修補檔序列"
2384 #: builtin/am.c
2385 msgid "invalid timestamp"
2386 msgstr "無效的時間戳"
2388 #: builtin/am.c
2389 msgid "invalid Date line"
2390 msgstr "無效的 Date 列"
2392 #: builtin/am.c
2393 msgid "invalid timezone offset"
2394 msgstr "無效的時區偏移"
2396 #: builtin/am.c
2397 msgid "Patch format detection failed."
2398 msgstr "修補檔格式偵測失敗。"
2400 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2401 #, c-format
2402 msgid "failed to create directory '%s'"
2403 msgstr "無法建立目錄 “%s”"
2405 #: builtin/am.c
2406 msgid "Failed to split patches."
2407 msgstr "無法切割修補檔。"
2409 #: builtin/am.c
2410 #, c-format
2411 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2412 msgstr "解決此問題後,請執行 “%s --continue”。"
2414 #: builtin/am.c
2415 #, c-format
2416 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2417 msgstr "若要略過此修補,請改執行 “%s --skip”。"
2419 #: builtin/am.c
2420 #, c-format
2421 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2422 msgstr "若要將空白修補檔錄入為空白提交,請執行 “%s --allow-empty”。"
2424 #: builtin/am.c
2425 #, c-format
2426 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2427 msgstr "若要還原至原始分支,並停止修補動作,請執行 “%s --abort”。"
2429 #: builtin/am.c
2430 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2431 msgstr "修補檔使用 format=flowed 格式傳送:列尾的空格可能會遺失。"
2433 #: builtin/am.c
2434 #, c-format
2435 msgid "missing author line in commit %s"
2436 msgstr "在提交 %s 中缺少作者列"
2438 #: builtin/am.c
2439 #, c-format
2440 msgid "invalid ident line: %.*s"
2441 msgstr "ident 列無效:%.*s"
2443 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2444 #, c-format
2445 msgid "unable to parse commit %s"
2446 msgstr "無法解析 %s 提交"
2448 #: builtin/am.c
2449 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2450 msgstr "版本庫缺少必要的資料物件,無法進行三方合併。"
2452 #: builtin/am.c
2453 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2454 msgstr "正在使用索引資訊重建基礎樹……"
2456 #: builtin/am.c
2457 msgid ""
2458 "Did you hand edit your patch?\n"
2459 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2460 msgstr ""
2461 "您是否曾自行編輯過您的修補檔?\n"
2462 "未能套用至索引錄入的資料物件。"
2464 #: builtin/am.c
2465 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2466 msgstr "正在回復到修補基礎處,並進行三方合併……"
2468 #: builtin/am.c
2469 msgid "Failed to merge in the changes."
2470 msgstr "無法合併更動。"
2472 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2473 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2474 msgstr "git write-tree 無法寫入樹狀物件"
2476 #: builtin/am.c
2477 msgid "applying to an empty history"
2478 msgstr "正在套用至空白歷史記錄上"
2480 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2481 #: t/helper/test-fast-rebase.c
2482 msgid "failed to write commit object"
2483 msgstr "無法寫入提交物件"
2485 #: builtin/am.c
2486 #, c-format
2487 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2488 msgstr "無法繼續:%s 不存在。"
2490 #: builtin/am.c
2491 msgid "Commit Body is:"
2492 msgstr "提交內文為:"
2494 #  譯者:請維持句尾空格
2495 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2496 #. in your translation. The program will only accept English
2497 #. input at this point.
2499 #: builtin/am.c
2500 #, c-format
2501 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2502 msgstr "是否套用?是[y]/否[n]/編輯[e]/檢視修補檔[v]/全部接受[a]: "
2504 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2505 msgid "unable to write index file"
2506 msgstr "無法寫入索引檔案"
2508 #: builtin/am.c
2509 #, c-format
2510 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2511 msgstr "有異動索引:無法套用修補檔(異動處:%s)"
2513 #: builtin/am.c
2514 #, c-format
2515 msgid "Skipping: %.*s"
2516 msgstr "略過:%.*s"
2518 #: builtin/am.c
2519 #, c-format
2520 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2521 msgstr "建立空白提交:%.*s"
2523 #: builtin/am.c
2524 msgid "Patch is empty."
2525 msgstr "修補檔空白。"
2527 #: builtin/am.c
2528 #, c-format
2529 msgid "Applying: %.*s"
2530 msgstr "套用:%.*s"
2532 #: builtin/am.c
2533 msgid "No changes -- Patch already applied."
2534 msgstr "沒有變更——修補檔已套用過。"
2536 #: builtin/am.c
2537 #, c-format
2538 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2539 msgstr "在 %s %.*s 處修補失敗"
2541 #: builtin/am.c
2542 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2543 msgstr "使用 “git am --show-current-patch=diff” 命令檢視失敗的修補檔"
2545 #: builtin/am.c
2546 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2547 msgstr "沒有變更:將其錄入為空白提交。"
2549 #: builtin/am.c
2550 msgid ""
2551 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2552 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2553 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2554 msgstr ""
2555 "沒有變更:是否忘記執行 “git add”?\n"
2556 "如果沒有其他要新增到暫存區的,則很可能是其它提交\n"
2557 "已經引入了相同的變更。您也許想要略過這個修補檔。"
2559 #: builtin/am.c
2560 msgid ""
2561 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2562 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2563 "such.\n"
2564 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2565 msgstr ""
2566 "索引中仍有未合併路徑。\n"
2567 "您應該對已經解決衝突的每一個檔案執行 `git add`,標記為已經完成。\n"
2568 "你可以對「由他們刪除」的檔案,執行 `git rm` 指令。"
2570 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not parse object '%s'."
2573 msgstr "無法解析 “%s” 物件。"
2575 #: builtin/am.c
2576 msgid "failed to clean index"
2577 msgstr "無法清除索引"
2579 #: builtin/am.c
2580 msgid ""
2581 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2582 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2583 msgstr ""
2584 "您似乎在上一次 “am” 失敗後移動了 HEAD。\n"
2585 "未倒轉回 ORIG_HEAD"
2587 #: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c
2588 #, c-format
2589 msgid "failed to read '%s'"
2590 msgstr "無法讀取 “%s”"
2592 #: builtin/am.c
2593 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2594 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2596 #: builtin/am.c
2597 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2598 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2600 #: builtin/am.c
2601 msgid "run interactively"
2602 msgstr "互動式執行"
2604 #: builtin/am.c
2605 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2606 msgstr "繞過 pre-applypatch 和 applypatch-msg 掛鉤"
2608 #: builtin/am.c
2609 msgid "historical option -- no-op"
2610 msgstr "歷史遺留選項——無作用"
2612 #: builtin/am.c
2613 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2614 msgstr "必要時允許回復至三方合併"
2616 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2617 #: builtin/stash.c
2618 msgid "be quiet"
2619 msgstr "靜默模式"
2621 #: builtin/am.c
2622 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2623 msgstr "在提交說明結尾處加入 Signed-off-by"
2625 #: builtin/am.c
2626 msgid "recode into utf8 (default)"
2627 msgstr "使用 utf8 字元集(預設值)"
2629 #: builtin/am.c
2630 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2631 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -k 參數"
2633 #: builtin/am.c
2634 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2635 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -b 參數"
2637 #: builtin/am.c
2638 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2639 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -m 參數"
2641 #: builtin/am.c
2642 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2643 msgstr "若為 mbox 格式,向 git-mailsplit 傳入 --keep-cr 標記"
2645 #: builtin/am.c
2646 msgid "strip everything before a scissors line"
2647 msgstr "截掉裁切線前的所有內容"
2649 #: builtin/am.c
2650 msgid "pass it through git-mailinfo"
2651 msgstr "透過 git-mailinfo 傳入"
2653 #: builtin/am.c
2654 msgid "pass it through git-apply"
2655 msgstr "透過 git-apply 傳入"
2657 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2658 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2659 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2660 msgid "n"
2661 msgstr "n"
2663 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2664 #: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c
2665 #: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2666 msgid "format"
2667 msgstr "format"
2669 #: builtin/am.c
2670 msgid "format the patch(es) are in"
2671 msgstr "修補檔的格式"
2673 #: builtin/am.c
2674 msgid "override error message when patch failure occurs"
2675 msgstr "覆蓋修補失敗時顯示的錯誤訊息"
2677 #: builtin/am.c
2678 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2679 msgstr "衝突解決後繼續套用修補檔"
2681 #: builtin/am.c
2682 msgid "synonyms for --continue"
2683 msgstr "和 --continue 同義"
2685 #: builtin/am.c
2686 msgid "skip the current patch"
2687 msgstr "略過目前修補檔"
2689 #: builtin/am.c
2690 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2691 msgstr "還原原始分支並中止修補動作"
2693 #: builtin/am.c
2694 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2695 msgstr "中止修補動作但保持 HEAD 不變"
2697 #: builtin/am.c
2698 msgid "show the patch being applied"
2699 msgstr "顯示正在套用的修補檔"
2701 #: builtin/am.c
2702 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2703 msgstr "將空白修補檔錄入為空白提交"
2705 #: builtin/am.c
2706 msgid "lie about committer date"
2707 msgstr "將作者日期當作提交日期"
2709 #: builtin/am.c
2710 msgid "use current timestamp for author date"
2711 msgstr "把目前時間戳當作是作者日期"
2713 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2714 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2715 msgid "key-id"
2716 msgstr "key-id"
2718 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2719 msgid "GPG-sign commits"
2720 msgstr "使用 GPG 簽名提交"
2722 #: builtin/am.c
2723 msgid "how to handle empty patches"
2724 msgstr "空白修補檔的處理方式"
2726 #: builtin/am.c
2727 msgid "(internal use for git-rebase)"
2728 msgstr "(內部使用,用於 git-rebase)"
2730 #: builtin/am.c
2731 msgid ""
2732 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2733 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2734 msgstr ""
2735 "-b/--binary 選項已經有很長時間不做任何實質動作了,\n"
2736 "並且將被移除。請不要再使用它了。"
2738 #: builtin/am.c
2739 msgid "failed to read the index"
2740 msgstr "讀取索引失敗"
2742 #: builtin/am.c
2743 #, c-format
2744 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2745 msgstr "之前的重定基底目錄 %s 仍然存在,但卻提供了 mbox。"
2747 #: builtin/am.c
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Stray %s directory found.\n"
2751 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2752 msgstr ""
2753 "發現失散的 %s 目錄。\n"
2754 "使用 “git am --abort” 移除。"
2756 #: builtin/am.c
2757 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2758 msgstr "未在進行解決動作,不會繼續。"
2760 #: builtin/am.c
2761 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2762 msgstr "互動模式需要命令列上提供修補檔"
2764 #: builtin/apply.c
2765 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2766 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2768 #: builtin/archive.c diagnose.c
2769 msgid "could not redirect output"
2770 msgstr "無法重新導向輸出"
2772 #: builtin/archive.c
2773 msgid "git archive: Remote with no URL"
2774 msgstr "git archive: 未提供遠端 URL"
2776 #: builtin/archive.c
2777 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2778 msgstr "git archive:預期是 ACK/NAK,卻收到 flush 封包"
2780 #: builtin/archive.c
2781 #, c-format
2782 msgid "git archive: NACK %s"
2783 msgstr "git archive: NACK %s"
2785 #: builtin/archive.c
2786 msgid "git archive: protocol error"
2787 msgstr "git archive:通訊協定錯誤"
2789 #: builtin/archive.c
2790 msgid "git archive: expected a flush"
2791 msgstr "git archive:預期收到 flush 封包"
2793 #: builtin/bisect.c
2794 msgid ""
2795 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2796 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2797 msgstr ""
2798 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2799 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2801 #: builtin/bisect.c
2802 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2803 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2805 #: builtin/bisect.c
2806 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2807 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2809 #: builtin/bisect.c
2810 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2811 msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2813 #: builtin/bisect.c
2814 msgid "git bisect replay <logfile>"
2815 msgstr "git bisect replay <logfile>"
2817 #: builtin/bisect.c
2818 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2819 msgstr "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2821 #: builtin/bisect.c
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2824 msgstr "無法以 “%2$s” 模式開啟 “%1$s” 檔案"
2826 #: builtin/bisect.c
2827 #, c-format
2828 msgid "could not write to file '%s'"
2829 msgstr "無法寫入 “%s” 檔案"
2831 #: builtin/bisect.c
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2834 msgstr "無法開啟 “%s” 檔案進行讀取"
2836 #: builtin/bisect.c
2837 #, c-format
2838 msgid "'%s' is not a valid term"
2839 msgstr "“%s” 不是有效術語"
2841 #: builtin/bisect.c
2842 #, c-format
2843 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2844 msgstr "不能將內建命令 “%s” 當作術語使用"
2846 #: builtin/bisect.c
2847 #, c-format
2848 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2849 msgstr "不能變更術語 “%s” 的含義"
2851 #: builtin/bisect.c
2852 msgid "please use two different terms"
2853 msgstr "請使用兩個不同的術語"
2855 #: builtin/bisect.c
2856 #, c-format
2857 msgid "We are not bisecting.\n"
2858 msgstr "我們沒有在二分搜尋。\n"
2860 #: builtin/bisect.c
2861 #, c-format
2862 msgid "'%s' is not a valid commit"
2863 msgstr "“%s” 不是有效的提交"
2865 #: builtin/bisect.c
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2869 msgstr "不能簽出原始 HEAD “%s”。請嘗試 “git bisect reset <commit>”。"
2871 #: builtin/bisect.c
2872 #, c-format
2873 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2874 msgstr "bisect_write 引數無效:%s"
2876 #: builtin/bisect.c
2877 #, c-format
2878 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2879 msgstr "無法取得修訂版 “%s” 的物件 ID"
2881 #: builtin/bisect.c
2882 #, c-format
2883 msgid "couldn't open the file '%s'"
2884 msgstr "無法開啟檔案 “%s”"
2886 #: builtin/bisect.c
2887 #, c-format
2888 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2889 msgstr "命令無效:您目前正處於二分搜尋 %s/%s 的狀態"
2891 #: builtin/bisect.c
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2895 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2896 msgstr ""
2897 "需指定至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2898 "為此您可以用 “git bisect %s” 和 “git bisect %s”。"
2900 #: builtin/bisect.c
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2904 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2905 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2906 msgstr ""
2907 "要開始,請執行 “git bisect start”。\n"
2908 "接著提供至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2909 "為此您可以用 “git bisect %s” 和 “git bisect %s”。"
2911 #: builtin/bisect.c
2912 #, c-format
2913 msgid "bisecting only with a %s commit"
2914 msgstr "在只有一個 %s 提交的情況下二分搜尋"
2916 #  譯者:請維持句尾空格
2917 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2918 #. translation. The program will only accept English input
2919 #. at this point.
2921 #: builtin/bisect.c
2922 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2923 msgstr "是否確定 [Y/n]? "
2925 #: builtin/bisect.c
2926 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2927 msgstr "狀態:正在等待好和壞的提交\n"
2929 #: builtin/bisect.c
2930 #, c-format
2931 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2932 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2933 msgstr[0] "狀態:正在等待壞的提交,已知有 %d 個好的提交\n"
2935 #: builtin/bisect.c
2936 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2937 msgstr "狀態:正在等待好的提交,已知有壞的提交\n"
2939 #: builtin/bisect.c
2940 msgid "no terms defined"
2941 msgstr "未定義術語"
2943 #: builtin/bisect.c
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Your current terms are %s for the old state\n"
2947 "and %s for the new state.\n"
2948 msgstr ""
2949 "您目前針對舊狀態的術語是 %s;\n"
2950 "對新狀態的術語是 %s。\n"
2952 #: builtin/bisect.c
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2956 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2957 msgstr ""
2958 "傳入 “git bisect terms” 的 %s 引數無效。\n"
2959 "支援的選項有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
2961 #: builtin/bisect.c
2962 msgid "revision walk setup failed\n"
2963 msgstr "修訂版遍歷設定失敗\n"
2965 #: builtin/bisect.c
2966 #, c-format
2967 msgid "could not open '%s' for appending"
2968 msgstr "無法開啟 “%s” 進行附加"
2970 #: builtin/bisect.c
2971 msgid "'' is not a valid term"
2972 msgstr "“ ” 不是有效術語"
2974 #: builtin/bisect.c
2975 #, c-format
2976 msgid "unrecognized option: '%s'"
2977 msgstr "無法識別選項:“%s”"
2979 #: builtin/bisect.c
2980 #, c-format
2981 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2982 msgstr "“%s” 似乎不是有效修訂版"
2984 #: builtin/bisect.c
2985 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2986 msgstr "HEAD 無效 — 需要一個 HEAD"
2988 #: builtin/bisect.c
2989 #, c-format
2990 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2991 msgstr "簽出 “%s” 失敗。請嘗試 “git bisect start <valid-branch>”。"
2993 #: builtin/bisect.c
2994 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2995 msgstr "HEAD 無效 — 異常符號引用"
2997 #: builtin/bisect.c
2998 #, c-format
2999 msgid "invalid ref: '%s'"
3000 msgstr "引用無效:“%s”"
3002 #: builtin/bisect.c
3003 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3004 msgstr "要開始,請執行 “git bisect start”\n"
3006 #  譯者:請維持句尾空格
3007 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3008 #. translation. The program will only accept English input
3009 #. at this point.
3011 #: builtin/bisect.c
3012 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3013 msgstr "是否要這麼做 [Y/n]? "
3015 #: builtin/bisect.c
3016 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3017 msgstr "要呼叫 `--bisect-state`,請傳入一個以上的引數"
3019 #: builtin/bisect.c
3020 #, c-format
3021 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3022 msgstr "“git bisect %s” 只取一個引數。"
3024 #: builtin/bisect.c
3025 #, c-format
3026 msgid "Bad rev input: %s"
3027 msgstr "rev 輸入格式錯誤:%s"
3029 #: builtin/bisect.c
3030 #, c-format
3031 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3032 msgstr "rev 輸入有誤(不是提交):%s"
3034 #: builtin/bisect.c
3035 msgid "We are not bisecting."
3036 msgstr "我們沒有在二分搜尋。"
3038 #: builtin/bisect.c
3039 #, c-format
3040 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3041 msgstr "「%s」??您在說什麼?"
3043 #: builtin/bisect.c
3044 #, c-format
3045 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3046 msgstr "無法讀取「%s」檔案進行重放"
3048 #: builtin/bisect.c
3049 #, c-format
3050 msgid "running %s\n"
3051 msgstr "正在執行 %s\n"
3053 #: builtin/bisect.c
3054 msgid "bisect run failed: no command provided."
3055 msgstr "二分搜尋執行失敗:沒有提供命令。"
3057 #: builtin/bisect.c
3058 #, c-format
3059 msgid "unable to verify %s on good revision"
3060 msgstr "無法在好的修訂版上驗證 %s"
3062 #: builtin/bisect.c
3063 #, c-format
3064 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3065 msgstr "好的修訂版回傳偽造的錯誤碼 %d"
3067 #: builtin/bisect.c
3068 #, c-format
3069 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3070 msgstr "二分搜尋執行失敗:%2$s 回傳的結束代碼 %1$d 小於 0 或大於 128"
3072 #: builtin/bisect.c
3073 #, c-format
3074 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3075 msgstr "無法開啟 “%s” 檔案進行寫入"
3077 #: builtin/bisect.c
3078 msgid "bisect run cannot continue any more"
3079 msgstr "二分搜尋不能繼續執行"
3081 #: builtin/bisect.c
3082 msgid "bisect run success"
3083 msgstr "二分搜尋執行成功"
3085 #: builtin/bisect.c
3086 msgid "bisect found first bad commit"
3087 msgstr "二分搜尋發現到第一個有問題的提交"
3089 #: builtin/bisect.c
3090 #, c-format
3091 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3092 msgstr "二分搜尋執行失敗:“git bisect %s” 以錯誤碼 %d 離開"
3094 #: builtin/bisect.c
3095 #, c-format
3096 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3097 msgstr "“%s” 不需要引數,或者得傳入一個提交"
3099 #: builtin/bisect.c
3100 #, c-format
3101 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3102 msgstr "“%s” 需要 0 或 1 個引數"
3104 #: builtin/bisect.c
3105 #, c-format
3106 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3107 msgstr "“%s” 不需引數"
3109 #: builtin/bisect.c
3110 msgid "no logfile given"
3111 msgstr "未提供日誌檔案"
3113 #: builtin/bisect.c
3114 #, c-format
3115 msgid "'%s' failed: no command provided."
3116 msgstr "“%s” 失敗:沒有提供命令。"
3118 #: builtin/bisect.c
3119 msgid "need a command"
3120 msgstr "需要提供命令"
3122 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3123 #, c-format
3124 msgid "unknown command: '%s'"
3125 msgstr "未知命令:“%s”"
3127 #: builtin/blame.c
3128 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3129 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3131 #: builtin/blame.c
3132 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3133 msgstr "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3135 #: builtin/blame.c
3136 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3137 msgstr "<rev-opts> 的文件在 git-rev-list(1)"
3139 #: builtin/blame.c
3140 #, c-format
3141 msgid "expecting a color: %s"
3142 msgstr "預期是個顏色:%s"
3144 #: builtin/blame.c
3145 msgid "must end with a color"
3146 msgstr "結尾必須是一個顏色"
3148 #: builtin/blame.c
3149 #, c-format
3150 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3151 msgstr "不能找到要忽略的 %s 修訂版"
3153 #: builtin/blame.c
3154 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3155 msgstr "漸進式顯示發現的溯源項目"
3157 #: builtin/blame.c
3158 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3159 msgstr "不要顯示邊界提交的物件名稱(預設值:off)"
3161 #: builtin/blame.c
3162 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3163 msgstr "不把根提交當作邊界(預設值:off)"
3165 #: builtin/blame.c
3166 msgid "show work cost statistics"
3167 msgstr "顯示工作量統計"
3169 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3170 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3171 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3172 msgid "force progress reporting"
3173 msgstr "強制顯示進度報告"
3175 #: builtin/blame.c
3176 msgid "show output score for blame entries"
3177 msgstr "顯示溯源項目的輸出得分"
3179 #: builtin/blame.c
3180 msgid "show original filename (Default: auto)"
3181 msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:auto)"
3183 #: builtin/blame.c
3184 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3185 msgstr "顯示原始列碼(預設值:off)"
3187 #: builtin/blame.c
3188 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3189 msgstr "顯示成適合機器讀取的格式"
3191 #: builtin/blame.c
3192 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3193 msgstr "顯示包含每一列提交資訊,適合機器讀取的格式"
3195 #: builtin/blame.c
3196 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3197 msgstr "使用和 git-annotate 相同的輸出模式(預設值:off)"
3199 #: builtin/blame.c
3200 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3201 msgstr "顯示原始時間戳(預設值:off)"
3203 #: builtin/blame.c
3204 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3205 msgstr "顯示較長的 SHA1 提交編號(預設值:off)"
3207 #: builtin/blame.c
3208 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3209 msgstr "隱藏作者名字及時間戳(預設值:off)"
3211 #: builtin/blame.c
3212 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3213 msgstr "顯示作者信箱而非名稱(預設值:off)"
3215 #: builtin/blame.c
3216 msgid "ignore whitespace differences"
3217 msgstr "忽略空白差異"
3219 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3220 msgid "rev"
3221 msgstr "rev"
3223 #: builtin/blame.c
3224 msgid "ignore <rev> when blaming"
3225 msgstr "在執行溯源動作時忽略 <rev>"
3227 #: builtin/blame.c
3228 msgid "ignore revisions from <file>"
3229 msgstr "忽略 <file> 中的修訂版"
3231 #: builtin/blame.c
3232 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3233 msgstr "使用顏色間隔輸出與前一行不同的重複中介資料"
3235 #: builtin/blame.c
3236 msgid "color lines by age"
3237 msgstr "根據時間著色"
3239 #: builtin/blame.c
3240 msgid "spend extra cycles to find better match"
3241 msgstr "循環更多次來找到更佳符合項目"
3243 #: builtin/blame.c
3244 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3245 msgstr "使用來自 <file> 的修訂集而不是呼叫 git-rev-list"
3247 #: builtin/blame.c
3248 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3249 msgstr "將 <file> 的內容當成是最終印象"
3251 #: builtin/blame.c
3252 msgid "score"
3253 msgstr "score"
3255 #: builtin/blame.c
3256 msgid "find line copies within and across files"
3257 msgstr "找到檔案內及跨檔案的列拷貝動作"
3259 #: builtin/blame.c
3260 msgid "find line movements within and across files"
3261 msgstr "找到檔案內及跨檔案的列移動動作"
3263 #: builtin/blame.c
3264 msgid "range"
3265 msgstr "range"
3267 #: builtin/blame.c
3268 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3269 msgstr "只處理範圍在 <開始>,<結尾> 的列,或是 :<函數名稱> 函數"
3271 #: builtin/blame.c
3272 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3273 msgstr "--progress 不能跟 --incremental 或 porcelain 格式同時使用"
3275 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3276 #. maximum display width for a relative timestamp in
3277 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3278 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3279 #. among various forms of relative timestamps, but
3280 #. your language may need more or fewer display
3281 #. columns.
3283 #: builtin/blame.c
3284 msgid "4 years, 11 months ago"
3285 msgstr "4 年 11 個月前"
3287 #: builtin/blame.c
3288 #, c-format
3289 msgid "file %s has only %lu line"
3290 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3291 msgstr[0] "檔案 %s 只有 %lu 列"
3293 #: builtin/blame.c
3294 msgid "Blaming lines"
3295 msgstr "溯源文字列"
3297 #: builtin/branch.c
3298 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3299 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3301 #: builtin/branch.c
3302 msgid ""
3303 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3304 "point>]"
3305 msgstr ""
3306 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3307 "point>]"
3309 #: builtin/branch.c
3310 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3311 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3313 #: builtin/branch.c
3314 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3315 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3317 #: builtin/branch.c
3318 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3319 msgstr "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3321 #: builtin/branch.c
3322 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3323 msgstr "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3325 #: builtin/branch.c
3326 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3327 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3329 #: builtin/branch.c
3330 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3331 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3333 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3334 #: builtin/branch.c
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3338 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
3339 msgstr ""
3340 "將要刪除的 “%s” 分支已經被合併到\n"
3341 "         “%s”,但尚未合併到 HEAD"
3343 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3344 #: builtin/branch.c
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3348 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
3349 msgstr ""
3350 "並未刪除分支 “%s”, 雖然已經合併到 HEAD,\n"
3351 "         卻尚未被合併至 “%s” 分支"
3353 #: builtin/branch.c
3354 #, c-format
3355 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3356 msgstr "無法查詢 “%s” 指向的提交物件"
3358 #: builtin/branch.c
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "the branch '%s' is not fully merged.\n"
3362 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3363 msgstr ""
3364 "分支 “%s” 沒有完全合併。\n"
3365 "如果確定要刪除它,請執行 “git branch -D %s”"
3367 #: builtin/branch.c
3368 msgid "update of config-file failed"
3369 msgstr "更新組態檔案失敗"
3371 #: builtin/branch.c
3372 msgid "cannot use -a with -d"
3373 msgstr "不能將 -a 和 -d 同時使用"
3375 #: builtin/branch.c
3376 #, c-format
3377 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3378 msgstr "無法刪除被位於 “%2$s” 的工作區使用的 “%1$s” 分支"
3380 #: builtin/branch.c
3381 #, c-format
3382 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3383 msgstr "找不到 “%s” 遠端追蹤分支"
3385 #: builtin/branch.c
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "branch '%s' not found.\n"
3389 "Did you forget --remote?"
3390 msgstr ""
3391 "找不到 “%s” 分支。\n"
3392 "您可能要加上 --remote?"
3394 #: builtin/branch.c
3395 #, c-format
3396 msgid "branch '%s' not found"
3397 msgstr "找不到 “%s” 分支"
3399 #: builtin/branch.c
3400 #, c-format
3401 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3402 msgstr "已刪除遠端追蹤分支 %s(曾為 %s)。\n"
3404 #: builtin/branch.c
3405 #, c-format
3406 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3407 msgstr "已刪除分支 %s(曾為 %s)。\n"
3409 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3410 msgid "unable to parse format string"
3411 msgstr "無法解析格式化字串"
3413 #: builtin/branch.c
3414 msgid "could not resolve HEAD"
3415 msgstr "無法解析 HEAD 指針"
3417 #: builtin/branch.c
3418 #, c-format
3419 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3420 msgstr "HEAD 指針 (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3422 #: builtin/branch.c
3423 #, c-format
3424 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3425 msgstr "%s 分支正在重定基底至 %s"
3427 #: builtin/branch.c
3428 #, c-format
3429 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3430 msgstr "%s 分支正於 %s 進行二分搜尋"
3432 #: builtin/branch.c
3433 #, c-format
3434 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3435 msgstr "%s 工作區的 HEAD 指針未被更新"
3437 #: builtin/branch.c
3438 #, c-format
3439 msgid "invalid branch name: '%s'"
3440 msgstr "分支名稱無效:“%s”"
3442 #: builtin/branch.c
3443 #, c-format
3444 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3445 msgstr "分支 “%s” 尚無提交"
3447 #: builtin/branch.c
3448 #, c-format
3449 msgid "no branch named '%s'"
3450 msgstr "沒有名為 “%s” 的分支"
3452 #: builtin/branch.c
3453 msgid "branch rename failed"
3454 msgstr "分支重新命名失敗"
3456 #: builtin/branch.c
3457 msgid "branch copy failed"
3458 msgstr "分支拷貝失敗"
3460 #: builtin/branch.c
3461 #, c-format
3462 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3463 msgstr "已為誤命名的 “%s” 分支建立拷貝"
3465 #: builtin/branch.c
3466 #, c-format
3467 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3468 msgstr "已更改誤命名的 “%s” 分支的名稱"
3470 #: builtin/branch.c
3471 #, c-format
3472 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3473 msgstr "分支已重新命名為 %s,但 HEAD 指針尚未更新"
3475 #: builtin/branch.c
3476 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3477 msgstr "分支已重新命名,但無法更新組態檔案"
3479 #: builtin/branch.c
3480 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3481 msgstr "分支已拷貝,但無法更新組態檔案"
3483 #: builtin/branch.c
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Please edit the description for the branch\n"
3487 "  %s\n"
3488 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3489 msgstr ""
3490 "請編輯下述分支的描述\n"
3491 "  %s\n"
3492 "開頭是 “%c” 的列將被刪除。\n"
3494 #: builtin/branch.c
3495 msgid "Generic options"
3496 msgstr "一般性選項"
3498 #: builtin/branch.c
3499 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3500 msgstr "顯示雜湊值和主旨,若傳入兩次則顯示上游分支"
3502 #: builtin/branch.c
3503 msgid "suppress informational messages"
3504 msgstr "不顯示資訊訊息"
3506 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3507 msgid "set branch tracking configuration"
3508 msgstr "設定分支追蹤組態"
3510 #: builtin/branch.c
3511 msgid "do not use"
3512 msgstr "請勿使用"
3514 #: builtin/branch.c
3515 msgid "upstream"
3516 msgstr "upstream"
3518 #: builtin/branch.c
3519 msgid "change the upstream info"
3520 msgstr "變更上游資訊"
3522 #: builtin/branch.c
3523 msgid "unset the upstream info"
3524 msgstr "取消設定上游資訊"
3526 #: builtin/branch.c
3527 msgid "use colored output"
3528 msgstr "使用彩色輸出"
3530 #: builtin/branch.c
3531 msgid "act on remote-tracking branches"
3532 msgstr "作用於遠端追蹤分支"
3534 #: builtin/branch.c
3535 msgid "print only branches that contain the commit"
3536 msgstr "只輸出包含此提交的分支"
3538 #: builtin/branch.c
3539 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3540 msgstr "只輸出不包含此提交的分支"
3542 #: builtin/branch.c
3543 msgid "Specific git-branch actions:"
3544 msgstr "特定的 git-branch 動作:"
3546 #: builtin/branch.c
3547 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3548 msgstr "列出遠端追蹤和本機分支"
3550 #: builtin/branch.c
3551 msgid "delete fully merged branch"
3552 msgstr "刪除完全合併的分支"
3554 #: builtin/branch.c
3555 msgid "delete branch (even if not merged)"
3556 msgstr "刪除分支(即使尚未合併)"
3558 #: builtin/branch.c
3559 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3560 msgstr "移動或重新命名分支及其引用日誌"
3562 #: builtin/branch.c
3563 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3564 msgstr "即使目標已存在,仍移動或重新命名分支"
3566 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3567 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3568 msgstr "在格式化引用結果為空之後,不要輸出換列符號"
3570 #: builtin/branch.c
3571 msgid "copy a branch and its reflog"
3572 msgstr "拷貝分支及其引用日誌"
3574 #: builtin/branch.c
3575 msgid "copy a branch, even if target exists"
3576 msgstr "即使目標已存在仍拷貝分支"
3578 #: builtin/branch.c
3579 msgid "list branch names"
3580 msgstr "列出分支名稱"
3582 #: builtin/branch.c
3583 msgid "show current branch name"
3584 msgstr "顯示目前分支名稱"
3586 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3587 msgid "create the branch's reflog"
3588 msgstr "建立分支的引用日誌"
3590 #: builtin/branch.c
3591 msgid "edit the description for the branch"
3592 msgstr "編輯分支的描述"
3594 #: builtin/branch.c
3595 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3596 msgstr "強制建立、移動/重新命名、刪除"
3598 #: builtin/branch.c
3599 msgid "print only branches that are merged"
3600 msgstr "只輸出已經合併的分支"
3602 #: builtin/branch.c
3603 msgid "print only branches that are not merged"
3604 msgstr "只輸出尚未合併的分支"
3606 #: builtin/branch.c
3607 msgid "list branches in columns"
3608 msgstr "以行的形式列出分支"
3610 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3611 msgid "object"
3612 msgstr "object"
3614 #: builtin/branch.c
3615 msgid "print only branches of the object"
3616 msgstr "只輸出指向此物件的分支"
3618 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3619 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3620 msgstr "排序和過濾不區分大小寫"
3622 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3623 msgid "recurse through submodules"
3624 msgstr "在子模組中遞迴"
3626 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3627 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3628 msgid "format to use for the output"
3629 msgstr "輸出格式"
3631 #: builtin/branch.c
3632 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3633 msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用"
3635 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3636 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3637 msgstr "HEAD 指針不在 /refs/heads 中!"
3639 #: builtin/branch.c
3640 msgid ""
3641 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3642 "propagateBranches is enabled"
3643 msgstr ""
3644 "有 --recurse-submodules 的分支,只能在啟用 submodule.propagateBranches 時使用"
3646 #: builtin/branch.c
3647 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3648 msgstr "--recurse-submodules 只能用來建立分支"
3650 #: builtin/branch.c
3651 msgid "branch name required"
3652 msgstr "必須提供分支名稱"
3654 #: builtin/branch.c
3655 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3656 msgstr "無法向分離 HEAD 指針提供描述"
3658 #: builtin/branch.c
3659 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3660 msgstr "無法編輯超過一個分支的描述"
3662 #: builtin/branch.c
3663 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3664 msgstr "不在任何分支上,無法拷貝目前分支"
3666 #: builtin/branch.c
3667 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3668 msgstr "不在任何分支上,無法重新命名目前分支"
3670 #: builtin/branch.c
3671 msgid "too many branches for a copy operation"
3672 msgstr "要進行拷貝動作的分支太多"
3674 #: builtin/branch.c
3675 msgid "too many arguments for a rename operation"
3676 msgstr "傳入重新命名動作的引數太多"
3678 #: builtin/branch.c
3679 msgid "too many arguments to set new upstream"
3680 msgstr "要設定新上游的引數太多"
3682 #: builtin/branch.c
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3686 msgstr "無法將 HEAD 的上游設為 %s:其未指向任何分支"
3688 #: builtin/branch.c
3689 #, c-format
3690 msgid "no such branch '%s'"
3691 msgstr "無 “%s” 分支"
3693 #: builtin/branch.c
3694 #, c-format
3695 msgid "branch '%s' does not exist"
3696 msgstr "沒有 “%s” 分支"
3698 #: builtin/branch.c
3699 msgid "too many arguments to unset upstream"
3700 msgstr "要取消設定上游的引數太多"
3702 #: builtin/branch.c
3703 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3704 msgstr "無法取消設定 HEAD 的上游:其未指向任何分支"
3706 #: builtin/branch.c
3707 #, c-format
3708 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3709 msgstr "分支 “%s” 沒有上游資訊"
3711 #: builtin/branch.c
3712 msgid ""
3713 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3714 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3715 msgstr ""
3716 "“git branch” 的 -a 和 -r 選項不取分支名稱。\n"
3717 "您是想使用:-a|-r --list <pattern> 嗎?"
3719 #: builtin/branch.c
3720 msgid ""
3721 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3722 "'--set-upstream-to' instead"
3723 msgstr "不再支援選項 “--set-upstream”。請改用 “--track” 或 “--set-upstream-to”"
3725 #: builtin/bugreport.c
3726 msgid "git version:\n"
3727 msgstr "git 版本:\n"
3729 #: builtin/bugreport.c
3730 #, c-format
3731 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3732 msgstr "uname() 失敗,錯誤:“%s” (%d)\n"
3734 #: builtin/bugreport.c
3735 msgid "compiler info: "
3736 msgstr "編譯器資訊: "
3738 #: builtin/bugreport.c
3739 msgid "libc info: "
3740 msgstr "libc 資訊: "
3742 #: builtin/bugreport.c
3743 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3744 msgstr "不是在 git 版本庫執行 — 沒有可顯示的掛鉤\n"
3746 #: builtin/bugreport.c
3747 msgid ""
3748 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3749 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3750 msgstr ""
3751 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3752 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3754 #: builtin/bugreport.c
3755 msgid ""
3756 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3757 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3758 "\n"
3759 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3760 "\n"
3761 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3762 "\n"
3763 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3764 "\n"
3765 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3766 "\n"
3767 "Anything else you want to add:\n"
3768 "\n"
3769 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3770 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3771 msgstr ""
3772 "感謝您填寫 Git 臭蟲報告!\n"
3773 "請回答下列詢問,協助我們了解您的問題。\n"
3774 "\n"
3775 "臭蟲發生前,您做了什麼?(重現問題的步驟)\n"
3776 "\n"
3777 "原本您預期發生什麼?(預期行為)\n"
3778 "\n"
3779 "那實際上發生了什麼?(實際行為)\n"
3780 "\n"
3781 "預期發生的行為,跟實際發生的行為有什麼不同?\n"
3782 "\n"
3783 "其他您想加入的:\n"
3784 "\n"
3785 "請檢閱臭蟲報告下方的剩餘部分。\n"
3786 "您可刪除任何您不想分享的地方。\n"
3788 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3789 #: parse-options.h
3790 msgid "mode"
3791 msgstr "mode"
3793 #: builtin/bugreport.c
3794 msgid ""
3795 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3796 msgstr "另外建立有詳細診斷資訊的 ZIP 封存檔(預設值 “stats”)"
3798 #: builtin/bugreport.c
3799 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3800 msgstr "指定臭蟲報告檔案的目的地"
3802 #: builtin/bugreport.c
3803 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3804 msgstr "指定用於檔名的 strftime 格式後綴"
3806 #: builtin/bugreport.c
3807 #, c-format
3808 msgid "unknown argument `%s'"
3809 msgstr "未知引數 “%s”"
3811 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3812 #, c-format
3813 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3814 msgstr "無法建立 “%s” 的前置目錄"
3816 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3817 #, c-format
3818 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3819 msgstr "無法建立 %s 診斷封存檔"
3821 #: builtin/bugreport.c
3822 msgid "System Info"
3823 msgstr "系統資訊"
3825 #: builtin/bugreport.c
3826 msgid "Enabled Hooks"
3827 msgstr "啟用的掛鉤"
3829 #: builtin/bugreport.c
3830 #, c-format
3831 msgid "unable to write to %s"
3832 msgstr "無法寫入 %s"
3834 #: builtin/bugreport.c
3835 #, c-format
3836 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3837 msgstr "已在 “%s” 建立新報告。\n"
3839 #: builtin/bundle.c
3840 msgid ""
3841 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3842 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3843 msgstr ""
3844 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3845 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3847 #: builtin/bundle.c
3848 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3849 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3851 #: builtin/bundle.c
3852 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3853 msgstr "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3855 #: builtin/bundle.c
3856 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3857 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3859 #: builtin/bundle.c
3860 msgid "need a <file> argument"
3861 msgstr "需要提供 <file> 引數"
3863 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3864 msgid "do not show progress meter"
3865 msgstr "不顯示進度列"
3867 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3868 msgid "show progress meter"
3869 msgstr "顯示進度列"
3871 #: builtin/bundle.c
3872 msgid "historical; same as --progress"
3873 msgstr "歷史遺留選項;和 --progress 相同"
3875 #: builtin/bundle.c
3876 msgid "historical; does nothing"
3877 msgstr "歷史遺留選項;沒有作用"
3879 #: builtin/bundle.c
3880 msgid "specify bundle format version"
3881 msgstr "指定套件包的格式版本"
3883 #: builtin/bundle.c
3884 msgid "Need a repository to create a bundle."
3885 msgstr "需要版本庫來建立套件包。"
3887 #: builtin/bundle.c
3888 msgid "do not show bundle details"
3889 msgstr "不顯示套件包的詳細資訊"
3891 #: builtin/bundle.c
3892 #, c-format
3893 msgid "%s is okay\n"
3894 msgstr "%s 可以\n"
3896 #: builtin/bundle.c
3897 msgid "Need a repository to unbundle."
3898 msgstr "需要版本庫才能拆分套件包。"
3900 #: builtin/bundle.c
3901 msgid "Unbundling objects"
3902 msgstr "正在拆分物件"
3904 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot read object %s '%s'"
3907 msgstr "無法讀取物件 %s “%s”"
3909 #: builtin/cat-file.c
3910 msgid "flush is only for --buffer mode"
3911 msgstr "排清功能只能用於 --buffer 模式"
3913 #: builtin/cat-file.c
3914 msgid "empty command in input"
3915 msgstr "輸入中沒有命令"
3917 #: builtin/cat-file.c
3918 #, c-format
3919 msgid "whitespace before command: '%s'"
3920 msgstr "命令前有空格:“%s”"
3922 #: builtin/cat-file.c
3923 #, c-format
3924 msgid "%s requires arguments"
3925 msgstr "%s 需要引數"
3927 #: builtin/cat-file.c
3928 #, c-format
3929 msgid "%s takes no arguments"
3930 msgstr "%s 不取引數"
3932 #: builtin/cat-file.c
3933 msgid "only one batch option may be specified"
3934 msgstr "只能指定一個批次處理選項"
3936 #: builtin/cat-file.c
3937 msgid "git cat-file <type> <object>"
3938 msgstr "git cat-file <type> <object>"
3940 #: builtin/cat-file.c
3941 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3942 msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>"
3944 #: builtin/cat-file.c
3945 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3946 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3948 #: builtin/cat-file.c
3949 msgid ""
3950 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3951 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3952 msgstr ""
3953 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3954 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3956 #: builtin/cat-file.c
3957 msgid ""
3958 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3959 "objects]\n"
3960 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3961 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3962 msgstr ""
3963 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3964 "objects]\n"
3965 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3966 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3968 #: builtin/cat-file.c
3969 msgid "Check object existence or emit object contents"
3970 msgstr "檢查物件的存在狀態,或輸出物件內容"
3972 #: builtin/cat-file.c
3973 msgid "check if <object> exists"
3974 msgstr "檢查 <object> 是否存在"
3976 #: builtin/cat-file.c
3977 msgid "pretty-print <object> content"
3978 msgstr "美化輸出 <object> 的內容"
3980 #: builtin/cat-file.c
3981 msgid "Emit [broken] object attributes"
3982 msgstr "輸出 [損壞的] ([broken]) 物件屬性"
3984 #: builtin/cat-file.c
3985 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3986 msgstr "顯示物件類型(可以是 “blob”、“tree”、“commit”、“tag” 等其中一個)"
3988 #: builtin/cat-file.c
3989 msgid "show object size"
3990 msgstr "顯示物件大小"
3992 #: builtin/cat-file.c
3993 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3994 msgstr "允許 -s 和 -t 對損壞的物件生效"
3996 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
3997 msgid "use mail map file"
3998 msgstr "使用信件映射檔案"
4000 #: builtin/cat-file.c
4001 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4002 msgstr "批次處理 stdin 上請求的物件(或 --batch-all-objects)"
4004 #: builtin/cat-file.c
4005 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4006 msgstr "顯示完整的 <object> 或 <rev> 內容"
4008 #: builtin/cat-file.c
4009 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4010 msgstr "類似 --batch 但不輸出 <contents>"
4012 #: builtin/cat-file.c
4013 msgid "stdin is NUL-terminated"
4014 msgstr "stdin 以 NUL 字元終止"
4016 #: builtin/cat-file.c
4017 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
4018 msgstr "stdin 和 stdout 以 NUL 字元終止"
4020 #: builtin/cat-file.c
4021 msgid "read commands from stdin"
4022 msgstr "從 stdin 讀取命令"
4024 #: builtin/cat-file.c
4025 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4026 msgstr "傳入 --batch[-check]:忽略 stdin,批次處理所有已知物件"
4028 #: builtin/cat-file.c
4029 msgid "Change or optimize batch output"
4030 msgstr "變更或最佳化批次處理的輸出"
4032 #: builtin/cat-file.c
4033 msgid "buffer --batch output"
4034 msgstr "緩衝 --batch 的輸出"
4036 #: builtin/cat-file.c
4037 msgid "follow in-tree symlinks"
4038 msgstr "追蹤樹狀物件中的符號連結"
4040 #: builtin/cat-file.c
4041 msgid "do not order objects before emitting them"
4042 msgstr "不要在輸出前排序物件"
4044 #: builtin/cat-file.c
4045 msgid ""
4046 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4047 "batch)"
4048 msgstr "轉換或過濾後輸出物件 (blob 或 tree)(單獨或批次處理)"
4050 #: builtin/cat-file.c
4051 msgid "run textconv on object's content"
4052 msgstr "對物件內容進行文字轉換 (textconv)"
4054 #: builtin/cat-file.c
4055 msgid "run filters on object's content"
4056 msgstr "在物件內容執行過濾器"
4058 #: builtin/cat-file.c
4059 msgid "blob|tree"
4060 msgstr "blob|tree"
4062 #: builtin/cat-file.c
4063 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4064 msgstr "請在 (--textconv | --filters) 使用 <path>,而非 “batch”"
4066 #: builtin/cat-file.c
4067 #, c-format
4068 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4069 msgstr "“%s=<%s>” 需要 “%s” 或 “%s”"
4071 #: builtin/cat-file.c
4072 msgid "path|tree-ish"
4073 msgstr "path|tree-ish"
4075 #: builtin/cat-file.c
4076 #, c-format
4077 msgid "'%s' requires a batch mode"
4078 msgstr "“%s” 需要批次處理模式"
4080 #: builtin/cat-file.c
4081 #, c-format
4082 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4083 msgstr "“-%c” 與批次處理模式不相容"
4085 #: builtin/cat-file.c
4086 msgid "batch modes take no arguments"
4087 msgstr "批次處理模式不取引數"
4089 #: builtin/cat-file.c
4090 #, c-format
4091 msgid "<rev> required with '%s'"
4092 msgstr "“%s” 需要 <rev>"
4094 #: builtin/cat-file.c
4095 #, c-format
4096 msgid "<object> required with '-%c'"
4097 msgstr "“-%c” 需要 <object>"
4099 #: builtin/cat-file.c
4100 #, c-format
4101 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4102 msgstr "只允許在 <type> <object> 模式傳入兩個引數,但傳了 %d 個"
4104 #: builtin/check-attr.c
4105 msgid ""
4106 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4107 "<pathname>..."
4108 msgstr ""
4109 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4110 "<pathname>..."
4112 #: builtin/check-attr.c
4113 msgid ""
4114 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4115 msgstr ""
4116 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4118 #: builtin/check-attr.c
4119 msgid "report all attributes set on file"
4120 msgstr "回報設定在檔案上的所有屬性"
4122 #: builtin/check-attr.c
4123 msgid "use .gitattributes only from the index"
4124 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4126 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4127 msgid "read file names from stdin"
4128 msgstr "從 stdin 讀出檔案名稱"
4130 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4131 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4132 msgstr "輸入和輸出的紀錄使用 NUL 字元終止"
4134 #: builtin/check-attr.c
4135 msgid "<tree-ish>"
4136 msgstr "<tree-ish>"
4138 #: builtin/check-attr.c
4139 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4140 msgstr "要用哪一個樹狀物件檢查屬性"
4142 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4143 msgid "suppress progress reporting"
4144 msgstr "不顯示進度報告"
4146 #: builtin/check-ignore.c
4147 msgid "show non-matching input paths"
4148 msgstr "顯示不符合的輸入路徑"
4150 #: builtin/check-ignore.c
4151 msgid "ignore index when checking"
4152 msgstr "檢查時忽略索引"
4154 #: builtin/check-ignore.c
4155 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4156 msgstr "無法同時指定路徑名稱及 --stdin"
4158 #: builtin/check-ignore.c
4159 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4160 msgstr "-z 需要和 --stdin 同時使用才有意義"
4162 #: builtin/check-ignore.c
4163 msgid "no path specified"
4164 msgstr "未指定路徑"
4166 #: builtin/check-ignore.c
4167 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4168 msgstr "引數 --quiet 只在提供一個路徑名稱時有效"
4170 #: builtin/check-ignore.c
4171 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4172 msgstr "無法同時傳入 --quiet 和 --verbose"
4174 #: builtin/check-ignore.c
4175 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4176 msgstr "--non-matching 選項只在使用 --verbose 時有效"
4178 #: builtin/check-mailmap.c
4179 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4180 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4182 #: builtin/check-mailmap.c
4183 msgid "also read contacts from stdin"
4184 msgstr "亦從 stdin 讀取聯絡地址"
4186 #: builtin/check-mailmap.c
4187 #, c-format
4188 msgid "unable to parse contact: %s"
4189 msgstr "無法解析聯絡地址:%s"
4191 #: builtin/check-mailmap.c
4192 msgid "no contacts specified"
4193 msgstr "未指定聯絡地址"
4195 #: builtin/checkout--worker.c
4196 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4197 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
4199 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4200 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4201 msgid "string"
4202 msgstr "string"
4204 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4205 msgid "when creating files, prepend <string>"
4206 msgstr "建立檔案時,在前面加上 <string>"
4208 #: builtin/checkout-index.c
4209 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4210 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4212 #: builtin/checkout-index.c
4213 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4214 msgstr "stage 應該是 1 到 3 的值,或者是 all"
4216 #: builtin/checkout-index.c
4217 msgid "check out all files in the index"
4218 msgstr "簽出索引區的所有檔案"
4220 #: builtin/checkout-index.c
4221 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4222 msgstr "設定 skip-worktree 時不略過檔案"
4224 #: builtin/checkout-index.c
4225 msgid "force overwrite of existing files"
4226 msgstr "強制覆蓋現有的檔案"
4228 #: builtin/checkout-index.c
4229 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4230 msgstr "存在或不在索引中的檔案都沒有警告"
4232 #: builtin/checkout-index.c
4233 msgid "don't checkout new files"
4234 msgstr "不簽出新檔案"
4236 #: builtin/checkout-index.c
4237 msgid "update stat information in the index file"
4238 msgstr "更新索引檔案的狀態訊息"
4240 #: builtin/checkout-index.c
4241 msgid "read list of paths from the standard input"
4242 msgstr "從標準輸入讀取路徑清單"
4244 #: builtin/checkout-index.c
4245 msgid "write the content to temporary files"
4246 msgstr "將內容寫入暫存檔"
4248 #: builtin/checkout-index.c
4249 msgid "copy out the files from named stage"
4250 msgstr "從指定暫存區中拷出檔案"
4252 #: builtin/checkout.c
4253 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4254 msgstr "git checkout [<options>] <branch>"
4256 #: builtin/checkout.c
4257 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4258 msgstr "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4260 #: builtin/checkout.c
4261 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4262 msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
4264 #: builtin/checkout.c
4265 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4266 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4268 #: builtin/checkout.c
4269 #, c-format
4270 msgid "path '%s' does not have our version"
4271 msgstr "“%s” 路徑沒有我們的版本"
4273 #: builtin/checkout.c
4274 #, c-format
4275 msgid "path '%s' does not have their version"
4276 msgstr "“%s” 路徑沒有他們的版本"
4278 #: builtin/checkout.c
4279 #, c-format
4280 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4281 msgstr "“%s” 路徑沒有所有必須的版本"
4283 #: builtin/checkout.c
4284 #, c-format
4285 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4286 msgstr "“%s” 路徑沒有必須的版本"
4288 #: builtin/checkout.c
4289 #, c-format
4290 msgid "path '%s': cannot merge"
4291 msgstr "path “%s”:無法合併"
4293 #: builtin/checkout.c
4294 #, c-format
4295 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4296 msgstr "無法為 “%s” 加上合併結果"
4298 #: builtin/checkout.c
4299 #, c-format
4300 msgid "Recreated %d merge conflict"
4301 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4302 msgstr[0] "重新建立了 %d 個合併衝突"
4304 #: builtin/checkout.c
4305 #, c-format
4306 msgid "Updated %d path from %s"
4307 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4308 msgstr[0] "從 %2$s 更新了 %1$d 個路徑"
4310 #: builtin/checkout.c
4311 #, c-format
4312 msgid "Updated %d path from the index"
4313 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4314 msgstr[0] "已從索引區更新 %d 個路徑"
4316 #: builtin/checkout.c
4317 #, c-format
4318 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4319 msgstr "無法在更新路徑時使用 “%s”"
4321 #: builtin/checkout.c
4322 #, c-format
4323 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4324 msgstr "無法同時更新路徑和切換至 “%s” 分支。"
4326 #: builtin/checkout.c
4327 #, c-format
4328 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4329 msgstr "“%s” 或 “%s” 皆未指定"
4331 #: builtin/checkout.c
4332 #, c-format
4333 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4334 msgstr "未指定 “%2$s” 時,必須使用 “%1$s”"
4336 #: builtin/checkout.c
4337 #, c-format
4338 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4339 msgstr "“%s” 或 “%s” 無法與 %s 一起使用"
4341 #: builtin/checkout.c
4342 #, c-format
4343 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
4344 msgstr "“%s”、“%s” 或 “%s” 無法在簽出樹狀物件時使用"
4346 #: builtin/checkout.c
4347 #, c-format
4348 msgid "path '%s' is unmerged"
4349 msgstr "路徑 “%s” 未合併"
4351 #: builtin/checkout.c
4352 msgid "you need to resolve your current index first"
4353 msgstr "您需要先解決目前索引區的衝突"
4355 #: builtin/checkout.c
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4359 "%s"
4360 msgstr ""
4361 "無法繼續,下列檔案有暫存的更動:\n"
4362 "%s"
4364 #: builtin/checkout.c
4365 #, c-format
4366 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4367 msgstr "無法對 “%s” 執行 reflog 動作:%s\n"
4369 #: builtin/checkout.c
4370 msgid "HEAD is now at"
4371 msgstr "HEAD 目前位於"
4373 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c
4374 msgid "unable to update HEAD"
4375 msgstr "無法更新 HEAD"
4377 #: builtin/checkout.c
4378 #, c-format
4379 msgid "Reset branch '%s'\n"
4380 msgstr "重設分支 “%s”\n"
4382 #: builtin/checkout.c
4383 #, c-format
4384 msgid "Already on '%s'\n"
4385 msgstr "已經位於 “%s”\n"
4387 #: builtin/checkout.c
4388 #, c-format
4389 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4390 msgstr "已切換並重設分支 “%s”\n"
4392 #: builtin/checkout.c
4393 #, c-format
4394 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4395 msgstr "已切換至新分支 “%s”\n"
4397 #: builtin/checkout.c
4398 #, c-format
4399 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4400 msgstr "已切換至分支 “%s”\n"
4402 #  譯者:請維持前導空格
4403 #: builtin/checkout.c
4404 #, c-format
4405 msgid " ... and %d more.\n"
4406 msgstr " …… 及其它 %d 個。\n"
4408 #: builtin/checkout.c
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4412 "any of your branches:\n"
4413 "\n"
4414 "%s\n"
4415 msgid_plural ""
4416 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4417 "any of your branches:\n"
4418 "\n"
4419 "%s\n"
4420 msgstr[0] ""
4421 "警告:您正丟下 %d 個\n"
4422 "未和任何分支關聯的提交:\n"
4423 "\n"
4424 "%s\n"
4426 #: builtin/checkout.c
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4430 "to do so with:\n"
4431 "\n"
4432 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4433 "\n"
4434 msgid_plural ""
4435 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4436 "to do so with:\n"
4437 "\n"
4438 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4439 "\n"
4440 msgstr[0] ""
4441 "如果您想要透過建立新分支留下這些提交,\n"
4442 "現在很適合執行:\n"
4443 "\n"
4444 " git branch <新分支名稱> %s\n"
4445 "\n"
4447 #: builtin/checkout.c
4448 msgid "internal error in revision walk"
4449 msgstr "在修訂版遍歷時遇到內部錯誤"
4451 #: builtin/checkout.c
4452 msgid "Previous HEAD position was"
4453 msgstr "之前的 HEAD 指針位置在"
4455 #: builtin/checkout.c
4456 msgid "You are on a branch yet to be born"
4457 msgstr "您正位於一個尚未初始化的分支"
4459 #: builtin/checkout.c
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4463 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4464 msgstr ""
4465 "“%s” 既可以是本機檔案,也可以是追蹤分支。\n"
4466 "請使用 --(和可選的 --no-guess)來消除歧義"
4468 #: builtin/checkout.c
4469 msgid ""
4470 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4471 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4472 "\n"
4473 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4474 "\n"
4475 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4476 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4477 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4478 msgstr ""
4479 "如果您想要簽出遠端追蹤分支,例如 “origin”,\n"
4480 "您可以使用 --track 選項寫出全名:\n"
4481 "\n"
4482 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4483 "\n"
4484 "如果您平時比較想要使用模糊的簡短分支名稱 <name>,\n"
4485 "而不太想寫如 “origin” 的遠端版本庫名稱,\n"
4486 "可以在組態中設定 checkout.defaultRemote=origin。"
4488 #: builtin/checkout.c
4489 #, c-format
4490 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4491 msgstr "“%s” 符合多個 (%d) 遠端追蹤分支"
4493 #: builtin/checkout.c
4494 msgid "only one reference expected"
4495 msgstr "預期只有一個引用"
4497 #: builtin/checkout.c
4498 #, c-format
4499 msgid "only one reference expected, %d given."
4500 msgstr "預期只有一個引用,卻提供了 %d 個。"
4502 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4503 #, c-format
4504 msgid "invalid reference: %s"
4505 msgstr "無效引用:%s"
4507 #: builtin/checkout.c
4508 #, c-format
4509 msgid "reference is not a tree: %s"
4510 msgstr "引用不是樹狀物件:%s"
4512 #: builtin/checkout.c
4513 #, c-format
4514 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4515 msgstr "預期收到分支,卻收到標籤 “%s”"
4517 #: builtin/checkout.c
4518 #, c-format
4519 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4520 msgstr "預期收到分支,卻收到遠端分支 “%s”"
4522 #: builtin/checkout.c
4523 #, c-format
4524 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4525 msgstr "預期收到分支,卻收到 “%s”"
4527 #: builtin/checkout.c
4528 #, c-format
4529 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4530 msgstr "預期收到分支,卻收到提交 “%s”"
4532 #: builtin/checkout.c
4533 msgid ""
4534 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4535 msgstr "若您想要在此提交分離 HEAD 指針,請傳入 --detach 選項重試。"
4537 #: builtin/checkout.c
4538 msgid ""
4539 "cannot switch branch while merging\n"
4540 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4541 msgstr ""
4542 "無法在合併時切換分支\n"
4543 "請試試 “git merge --quit” 或 “git worktree add”。"
4545 #: builtin/checkout.c
4546 msgid ""
4547 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4548 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4549 msgstr ""
4550 "無法在 am 工作階段期間時切換分支\n"
4551 "請試試 “git am --quit” 或 “git worktree add”。"
4553 #: builtin/checkout.c
4554 msgid ""
4555 "cannot switch branch while rebasing\n"
4556 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4557 msgstr ""
4558 "無法在重定基底時切換分支\n"
4559 "請試試 “git rebase --quit” 或 “git worktree add”。"
4561 #: builtin/checkout.c
4562 msgid ""
4563 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4564 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4565 msgstr ""
4566 "無法在揀選時切換分支\n"
4567 "請試試 “git cherry-pick --quit” 或 “git worktree add”。"
4569 #: builtin/checkout.c
4570 msgid ""
4571 "cannot switch branch while reverting\n"
4572 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4573 msgstr ""
4574 "無法在還原時切換分支\n"
4575 "請試試 “git revert --quit” 或 “git worktree add”。"
4577 #: builtin/checkout.c
4578 msgid "you are switching branch while bisecting"
4579 msgstr "您在進行二分搜尋時切換分支"
4581 #: builtin/checkout.c
4582 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4583 msgstr "路徑不能與切換分支同時使用"
4585 #: builtin/checkout.c
4586 #, c-format
4587 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4588 msgstr "“%s” 不能與切換分支同時使用"
4590 #: builtin/checkout.c
4591 #, c-format
4592 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4593 msgstr "“%s” 不能與 “%s” 同時使用"
4595 #: builtin/checkout.c
4596 #, c-format
4597 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4598 msgstr "“%s” 不取 <start-point>"
4600 #: builtin/checkout.c
4601 #, c-format
4602 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4603 msgstr "無法將分支切換至非提交項目 “%s”"
4605 #: builtin/checkout.c
4606 msgid "missing branch or commit argument"
4607 msgstr "缺少分支或提交引數"
4609 #: builtin/checkout.c
4610 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4611 msgstr "和新分支進行三方合併"
4613 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4614 msgid "style"
4615 msgstr "style"
4617 #: builtin/checkout.c
4618 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4619 msgstr "衝突輸出風格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4621 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4622 msgid "detach HEAD at named commit"
4623 msgstr "自指定提交分離 HEAD 指針"
4625 #: builtin/checkout.c
4626 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4627 msgstr "強制簽出(捨棄本機修改)"
4629 #: builtin/checkout.c
4630 msgid "new-branch"
4631 msgstr "new-branch"
4633 #: builtin/checkout.c
4634 msgid "new unparented branch"
4635 msgstr "新的,沒有父提交的分支"
4637 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4638 msgid "update ignored files (default)"
4639 msgstr "更新忽略的檔案(預設值)"
4641 #: builtin/checkout.c
4642 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4643 msgstr "不檢查其他工作區是否正在佔用指定的引用"
4645 #: builtin/checkout.c
4646 msgid "checkout our version for unmerged files"
4647 msgstr "對尚未合併的檔案簽出我們的版本"
4649 #: builtin/checkout.c
4650 msgid "checkout their version for unmerged files"
4651 msgstr "對尚未合併的檔案簽出他們的版本"
4653 #: builtin/checkout.c
4654 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4655 msgstr "對路徑規格不做稀疏簽出的限制"
4657 #: builtin/checkout.c
4658 #, c-format
4659 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4660 msgstr "“-%c”、“-%c” 和 “%s” 選項不得同時使用"
4662 #: builtin/checkout.c
4663 msgid "--track needs a branch name"
4664 msgstr "--track 需要分支名稱"
4666 #: builtin/checkout.c
4667 #, c-format
4668 msgid "missing branch name; try -%c"
4669 msgstr "缺少分支名稱,請嘗試 -%c"
4671 #: builtin/checkout.c
4672 #, c-format
4673 msgid "could not resolve %s"
4674 msgstr "無法解析 %s"
4676 #: builtin/checkout.c
4677 msgid "invalid path specification"
4678 msgstr "無效的路徑規格"
4680 #: builtin/checkout.c
4681 #, c-format
4682 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4683 msgstr "“%s” 不是提交,因此不能以這為基礎建立 “%s” 分支"
4685 #: builtin/checkout.c
4686 #, c-format
4687 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4688 msgstr "git checkout:--detach 不取路徑引數 “%s”"
4690 #: builtin/checkout.c
4691 msgid ""
4692 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4693 "checking out of the index."
4694 msgstr ""
4695 "git checkout:在從索引簽出時,--ours/--theirs、--force\n"
4696 "和 --merge 不相容。"
4698 #: builtin/checkout.c
4699 msgid "you must specify path(s) to restore"
4700 msgstr "您必須指定要還原的路徑"
4702 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c
4703 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4704 msgid "branch"
4705 msgstr "branch"
4707 #: builtin/checkout.c
4708 msgid "create and checkout a new branch"
4709 msgstr "建立並簽出新分支"
4711 #: builtin/checkout.c
4712 msgid "create/reset and checkout a branch"
4713 msgstr "建立/重設並簽出分支"
4715 #: builtin/checkout.c
4716 msgid "create reflog for new branch"
4717 msgstr "為新分支建立引用日誌"
4719 #: builtin/checkout.c
4720 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4721 msgstr "二次猜測 “git checkout <無此分支>”(預設值)"
4723 #: builtin/checkout.c
4724 msgid "use overlay mode (default)"
4725 msgstr "使用疊加模式(預設值)"
4727 #: builtin/checkout.c
4728 msgid "create and switch to a new branch"
4729 msgstr "建立並切換至新分支"
4731 #: builtin/checkout.c
4732 msgid "create/reset and switch to a branch"
4733 msgstr "建立/重設並切換至指定分支"
4735 #: builtin/checkout.c
4736 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4737 msgstr "二次猜測 “git switch <無此分支>”"
4739 #: builtin/checkout.c
4740 msgid "throw away local modifications"
4741 msgstr "捨棄本機修改"
4743 #: builtin/checkout.c
4744 msgid "which tree-ish to checkout from"
4745 msgstr "要自哪一個樹狀物件指示元簽出"
4747 #: builtin/checkout.c
4748 msgid "restore the index"
4749 msgstr "還原索引"
4751 #: builtin/checkout.c
4752 msgid "restore the working tree (default)"
4753 msgstr "還原工作區(預設值)"
4755 #: builtin/checkout.c
4756 msgid "ignore unmerged entries"
4757 msgstr "忽略未合併項目"
4759 #: builtin/checkout.c
4760 msgid "use overlay mode"
4761 msgstr "使用疊加模式"
4763 #: builtin/clean.c
4764 msgid ""
4765 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4766 "[<pathspec>...]"
4767 msgstr ""
4768 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4769 "[<pathspec>...]"
4771 #: builtin/clean.c
4772 #, c-format
4773 msgid "Removing %s\n"
4774 msgstr "正在刪除 %s\n"
4776 #: builtin/clean.c
4777 #, c-format
4778 msgid "Would remove %s\n"
4779 msgstr "將會刪除 %s\n"
4781 #: builtin/clean.c
4782 #, c-format
4783 msgid "Skipping repository %s\n"
4784 msgstr "忽略版本庫 %s\n"
4786 #: builtin/clean.c
4787 #, c-format
4788 msgid "Would skip repository %s\n"
4789 msgstr "將忽略版本庫 %s\n"
4791 #: builtin/clean.c midx.c
4792 #, c-format
4793 msgid "failed to remove %s"
4794 msgstr "無法移除 %s"
4796 #: builtin/clean.c
4797 #, c-format
4798 msgid "could not lstat %s\n"
4799 msgstr "不能對 %s 進行 lstat\n"
4801 #: builtin/clean.c
4802 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4803 msgstr "拒絕移除目前工作目錄\n"
4805 #: builtin/clean.c
4806 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4807 msgstr "會拒絕移除目前的工作目錄\n"
4809 #: builtin/clean.c
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "Prompt help:\n"
4813 "1          - select a numbered item\n"
4814 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4815 "           - (empty) select nothing\n"
4816 msgstr ""
4817 "提示說明:\n"
4818 "1          - 透過編號選擇項目\n"
4819 "foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
4820 "           - (空)什麼也不選擇\n"
4822 #: builtin/clean.c
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Prompt help:\n"
4826 "1          - select a single item\n"
4827 "3-5        - select a range of items\n"
4828 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4829 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4830 "-...       - unselect specified items\n"
4831 "*          - choose all items\n"
4832 "           - (empty) finish selecting\n"
4833 msgstr ""
4834 "提示說明:\n"
4835 "1          - 選擇一個項目\n"
4836 "3-5        - 選擇一個項目範圍\n"
4837 "2-3,6-9    - 選擇多個項目範圍\n"
4838 "foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
4839 "-...       - 取消選取指定項目\n"
4840 "*          - 選擇所有項目\n"
4841 "           - (空)完成選擇\n"
4843 #: builtin/clean.c
4844 #, c-format
4845 msgid "Huh (%s)?\n"
4846 msgstr "嗯(%s)?\n"
4848 #: builtin/clean.c
4849 #, c-format
4850 msgid "Input ignore patterns>> "
4851 msgstr "輸入要忽略的模式項目>> "
4853 #: builtin/clean.c
4854 #, c-format
4855 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4856 msgstr "警告:無法找到和 %s 符合的項目"
4858 #: builtin/clean.c
4859 msgid "Select items to delete"
4860 msgstr "選擇要刪除的項目"
4862 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4863 #: builtin/clean.c
4864 #, c-format
4865 msgid "Remove %s [y/N]? "
4866 msgstr "移除 %s [y/N]? "
4868 #: builtin/clean.c
4869 msgid ""
4870 "clean               - start cleaning\n"
4871 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4872 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4873 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4874 "quit                - stop cleaning\n"
4875 "help                - this screen\n"
4876 "?                   - help for prompt selection"
4877 msgstr ""
4878 "clean               - 開始清理\n"
4879 "filter by pattern   - 透過範本排除要刪除的條目\n"
4880 "select by numbers   - 透過數字選擇要刪除的條目\n"
4881 "ask each            - 針對刪除逐一詢問(就像 “rm -i”)\n"
4882 "quit                - 停止刪除並離開\n"
4883 "help                - 顯示本輔助說明\n"
4884 "?                   - 顯示如何在提示下選擇的協助"
4886 #: builtin/clean.c
4887 msgid "Would remove the following item:"
4888 msgid_plural "Would remove the following items:"
4889 msgstr[0] "將移除以下項目:"
4891 #: builtin/clean.c
4892 msgid "No more files to clean, exiting."
4893 msgstr "沒有要清理的檔案,離開。"
4895 #: builtin/clean.c
4896 msgid "do not print names of files removed"
4897 msgstr "不輸出移除的檔案的名稱"
4899 #: builtin/clean.c
4900 msgid "force"
4901 msgstr "force"
4903 #: builtin/clean.c
4904 msgid "interactive cleaning"
4905 msgstr "互動式清除"
4907 #: builtin/clean.c
4908 msgid "remove whole directories"
4909 msgstr "移除整個目錄"
4911 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
4912 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c builtin/show-ref.c
4913 #: ref-filter.h
4914 msgid "pattern"
4915 msgstr "pattern"
4917 #: builtin/clean.c
4918 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4919 msgstr "將 <pattern> 加到忽略規則"
4921 #: builtin/clean.c
4922 msgid "remove ignored files, too"
4923 msgstr "亦移除忽略的檔案"
4925 #: builtin/clean.c
4926 msgid "remove only ignored files"
4927 msgstr "只移除忽略的檔案"
4929 #: builtin/clean.c
4930 msgid ""
4931 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4932 "clean"
4933 msgstr ""
4934 "clean.requireForce 設定為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
4936 #: builtin/clean.c
4937 msgid ""
4938 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4939 "refusing to clean"
4940 msgstr ""
4941 "clean.requireForce 預設為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
4943 #: builtin/clean.c
4944 msgid "-x and -X cannot be used together"
4945 msgstr "-x 和 -X 不能同時使用"
4947 #: builtin/clone.c
4948 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4949 msgstr "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4951 #: builtin/clone.c
4952 msgid "don't clone shallow repository"
4953 msgstr "不要複製淺層版本庫"
4955 #: builtin/clone.c
4956 msgid "don't create a checkout"
4957 msgstr "不要建立簽出"
4959 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4960 msgid "create a bare repository"
4961 msgstr "建立裸版本庫"
4963 #: builtin/clone.c
4964 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4965 msgstr "建立鏡像版本庫(亦即裸版本庫)"
4967 #: builtin/clone.c
4968 msgid "to clone from a local repository"
4969 msgstr "從本機版本庫複製"
4971 #: builtin/clone.c
4972 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4973 msgstr "不使用本機硬連結,始終拷貝"
4975 #: builtin/clone.c
4976 msgid "setup as shared repository"
4977 msgstr "設定為共享版本庫"
4979 #: builtin/clone.c
4980 msgid "pathspec"
4981 msgstr "路徑規格"
4983 #: builtin/clone.c
4984 msgid "initialize submodules in the clone"
4985 msgstr "在複製時初始化子模組"
4987 #: builtin/clone.c
4988 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4989 msgstr "平行複製的子模組數量"
4991 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4992 msgid "template-directory"
4993 msgstr "模板目錄"
4995 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4996 msgid "directory from which templates will be used"
4997 msgstr "將被使用的模板目錄"
4999 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5000 msgid "reference repository"
5001 msgstr "引用版本庫"
5003 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5004 msgid "use --reference only while cloning"
5005 msgstr "僅在複製時使用 --reference"
5007 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5008 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5009 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5010 msgid "name"
5011 msgstr "name"
5013 #: builtin/clone.c
5014 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5015 msgstr "使用 <name> 而不是 “origin” 追蹤上游"
5017 #: builtin/clone.c
5018 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5019 msgstr "簽出 <branch> 而不是遠端 HEAD"
5021 #: builtin/clone.c
5022 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5023 msgstr "遠端 git-upload-pack 路徑"
5025 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5026 msgid "depth"
5027 msgstr "depth"
5029 #: builtin/clone.c
5030 msgid "create a shallow clone of that depth"
5031 msgstr "建立指定深度的淺層複製"
5033 #: builtin/clone.c
5034 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5035 msgstr "建立從指定時間到現在的淺層複製"
5037 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5038 msgid "revision"
5039 msgstr "revision"
5041 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5042 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5043 msgstr "取得更多淺層複製的過去歷史記錄,除了特定修訂版"
5045 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5046 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5047 msgstr "只複製一個分支、HEAD 或 --branch"
5049 #: builtin/clone.c
5050 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5051 msgstr "不要複製任何標籤,之後取得也不要追蹤這些標籤"
5053 #: builtin/clone.c
5054 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5055 msgstr "子模組將以淺下載模式複製"
5057 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5058 msgid "gitdir"
5059 msgstr "gitdir"
5061 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5062 msgid "separate git dir from working tree"
5063 msgstr "git 目錄和工作區分離"
5065 #: builtin/clone.c
5066 msgid "key=value"
5067 msgstr "key=value"
5069 #: builtin/clone.c
5070 msgid "set config inside the new repository"
5071 msgstr "在新版本庫中設定設定訊息"
5073 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5074 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5075 msgid "server-specific"
5076 msgstr "server-specific"
5078 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5079 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5080 msgid "option to transmit"
5081 msgstr "傳輸選項"
5083 #: builtin/clone.c
5084 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5085 msgstr "將部分複製過濾器套用至子模組"
5087 #: builtin/clone.c
5088 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5089 msgstr "任何複製的子模組都將使用它們的遠端追蹤分支"
5091 #: builtin/clone.c
5092 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5093 msgstr "初始化稀疏簽出檔案,只包含根目錄中的檔案"
5095 #: builtin/clone.c
5096 msgid "uri"
5097 msgstr "uri"
5099 #: builtin/clone.c
5100 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5101 msgstr "在從 origin 遠端抓取前,用來下載套件包的 URI"
5103 #: builtin/clone.c
5104 #, c-format
5105 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5106 msgstr "info: 不能為 '%s' 新增一個備用:%s\n"
5108 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5109 #, c-format
5110 msgid "failed to stat '%s'"
5111 msgstr "對 '%s' 呼叫 stat 失敗"
5113 #: builtin/clone.c
5114 #, c-format
5115 msgid "%s exists and is not a directory"
5116 msgstr "%s 存在且不是一個目錄"
5118 #: builtin/clone.c
5119 #, c-format
5120 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5121 msgstr "“%s” 是個符號連結,故不能使用 --local 複製"
5123 #: builtin/clone.c
5124 #, c-format
5125 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5126 msgstr "無法在 '%s' 上啟動疊代器"
5128 #: builtin/clone.c
5129 #, c-format
5130 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5131 msgstr "「%s」符號連結已存在,拒絕使用 --local 複製"
5133 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5134 #, c-format
5135 msgid "failed to unlink '%s'"
5136 msgstr "無法刪除 “%s”"
5138 #: builtin/clone.c
5139 #, c-format
5140 msgid "failed to create link '%s'"
5141 msgstr "建立連結 '%s' 失敗"
5143 #: builtin/clone.c
5144 #, c-format
5145 msgid "failed to copy file to '%s'"
5146 msgstr "複製檔案至 '%s' 失敗"
5148 #: builtin/clone.c
5149 #, c-format
5150 msgid "failed to iterate over '%s'"
5151 msgstr "無法在 '%s' 上疊代"
5153 #: builtin/clone.c
5154 #, c-format
5155 msgid "done.\n"
5156 msgstr "完成。\n"
5158 #: builtin/clone.c
5159 msgid ""
5160 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5161 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5162 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5163 msgstr ""
5164 "複製成功,但是簽出失敗。\n"
5165 "您可以透過 'git status' 檢查哪些已被簽出,然後使用指令\n"
5166 "'git restore --source=HEAD :/' 重試\n"
5168 #: builtin/clone.c
5169 #, c-format
5170 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5171 msgstr "找不到要複製的遠端分支 %s。"
5173 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5174 msgid "remote did not send all necessary objects"
5175 msgstr "遠端沒有傳送所有必需的物件"
5177 #: builtin/clone.c
5178 #, c-format
5179 msgid "unable to update %s"
5180 msgstr "不能更新 %s"
5182 #: builtin/clone.c
5183 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5184 msgstr "無法初始化稀疏簽出"
5186 #: builtin/clone.c
5187 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5188 msgstr "遠端 HEAD 指向一個不存在的引用,無法簽出"
5190 #: builtin/clone.c
5191 msgid "unable to checkout working tree"
5192 msgstr "不能簽出工作區"
5194 #: builtin/clone.c
5195 msgid "unable to write parameters to config file"
5196 msgstr "無法將參數寫入設定檔案"
5198 #: builtin/clone.c
5199 msgid "cannot repack to clean up"
5200 msgstr "無法執行 repack 來清理"
5202 #: builtin/clone.c
5203 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5204 msgstr "無法刪除暫存 alternates 檔案"
5206 #: builtin/clone.c
5207 msgid "Too many arguments."
5208 msgstr "太多參數。"
5210 #: builtin/clone.c scalar.c
5211 msgid "You must specify a repository to clone."
5212 msgstr "您必須指定要複製的版本庫。"
5214 #: builtin/clone.c
5215 msgid ""
5216 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
5217 "exclude"
5218 msgstr "--bundle-uri 與 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不相容"
5220 #: builtin/clone.c
5221 #, c-format
5222 msgid "repository '%s' does not exist"
5223 msgstr "版本庫 '%s' 不存在"
5225 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5226 #, c-format
5227 msgid "depth %s is not a positive number"
5228 msgstr "深度 %s 不是一個正數"
5230 #: builtin/clone.c
5231 #, c-format
5232 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5233 msgstr "目的地路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5235 #: builtin/clone.c
5236 #, c-format
5237 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5238 msgstr "版本庫路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5240 #: builtin/clone.c
5241 #, c-format
5242 msgid "working tree '%s' already exists."
5243 msgstr "工作區 '%s' 已經存在。"
5245 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5246 #, c-format
5247 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5248 msgstr "不能為 '%s' 建立先導目錄"
5250 #: builtin/clone.c
5251 #, c-format
5252 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5253 msgstr "不能建立工作區目錄 '%s'"
5255 #: builtin/clone.c
5256 #, c-format
5257 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5258 msgstr "複製到純版本庫 '%s'...\n"
5260 #: builtin/clone.c
5261 #, c-format
5262 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5263 msgstr "正複製到 '%s'...\n"
5265 #: builtin/clone.c
5266 msgid ""
5267 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5268 "able"
5269 msgstr "clone --recursive 與 --reference 和 --reference-if-able 不相容"
5271 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5272 #, c-format
5273 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5274 msgstr "'%s' 不是一個有效的遠端名稱"
5276 #: builtin/clone.c
5277 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5278 msgstr "本機複製會忽略 --depth。請改用 file:// 通訊協定。"
5280 #: builtin/clone.c
5281 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5282 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-since。請改用 file:// 協定。"
5284 #: builtin/clone.c
5285 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5286 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-exclude。請改用 file:// 協定。"
5288 #: builtin/clone.c
5289 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5290 msgstr "本機複製會忽略 --filter。請改用 file:// 協定。"
5292 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5293 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5294 msgstr "來源版本庫是淺版本庫 (shallow)。拒絕複製。"
5296 #: builtin/clone.c
5297 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5298 msgstr "來源版本庫是淺複製,忽略 --local"
5300 #: builtin/clone.c
5301 msgid "--local is ignored"
5302 msgstr "--local 被忽略"
5304 #: builtin/clone.c
5305 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5306 msgstr "無法從過濾後的套件包複製"
5308 #: builtin/clone.c
5309 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5310 msgstr "無法初始化版本庫,略過套件包 URI"
5312 #: builtin/clone.c
5313 #, c-format
5314 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5315 msgstr "無法從套件包 URL “%s” 抓取物件"
5317 #: builtin/clone.c
5318 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5319 msgstr "無法抓取公佈的套件包"
5321 #: builtin/clone.c
5322 msgid "remote transport reported error"
5323 msgstr "遠端傳輸回報錯誤"
5325 #: builtin/clone.c
5326 #, c-format
5327 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5328 msgstr "遠端分支 %s 在上游 %s 未發現"
5330 #: builtin/clone.c
5331 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5332 msgstr "您複製的版本庫似乎是空的。"
5334 #: builtin/column.c
5335 msgid "git column [<options>]"
5336 msgstr "git column [<選項>]"
5338 #: builtin/column.c
5339 msgid "lookup config vars"
5340 msgstr "尋找設定變數"
5342 #: builtin/column.c
5343 msgid "layout to use"
5344 msgstr "要使用的配置"
5346 #: builtin/column.c
5347 msgid "maximum width"
5348 msgstr "最大寬度"
5350 #: builtin/column.c
5351 msgid "padding space on left border"
5352 msgstr "左邊框的填充空間"
5354 #: builtin/column.c
5355 msgid "padding space on right border"
5356 msgstr "右邊框的填充空間"
5358 #: builtin/column.c
5359 msgid "padding space between columns"
5360 msgstr "兩直行之間的填充空間"
5362 #: builtin/column.c
5363 msgid "--command must be the first argument"
5364 msgstr "--command 必須是第一個參數"
5366 #: builtin/commit-graph.c
5367 msgid ""
5368 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5369 msgstr ""
5370 "git commit-graph verify [--object-dir <目錄>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5372 #: builtin/commit-graph.c
5373 msgid ""
5374 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5375 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5376 "--stdin-commits]\n"
5377 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5378 "[no-]progress]\n"
5379 "                       <split options>"
5380 msgstr ""
5381 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5382 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5383 "--stdin-commits]\n"
5384 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5385 "[no-]progress]\n"
5386 "                       <split options>"
5388 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5389 msgid "dir"
5390 msgstr "目錄"
5392 #: builtin/commit-graph.c
5393 msgid "the object directory to store the graph"
5394 msgstr "儲存圖形的物件目錄"
5396 #: builtin/commit-graph.c
5397 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5398 msgstr "如果提交圖形被分割,只驗證頭一個檔案"
5400 #: builtin/commit-graph.c
5401 #, c-format
5402 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5403 msgstr "無法開啟提交圖形 '%s'"
5405 #: builtin/commit-graph.c
5406 #, c-format
5407 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
5408 msgstr "無法開啟提交圖鏈 “%s”"
5410 #: builtin/commit-graph.c
5411 #, c-format
5412 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5413 msgstr "無法識別的 --split 參數,%s"
5415 #: builtin/commit-graph.c
5416 #, c-format
5417 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5418 msgstr "非期望的非十六進位物件 ID:%s"
5420 #: builtin/commit-graph.c
5421 #, c-format
5422 msgid "invalid object: %s"
5423 msgstr "物件無效:%s"
5425 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5426 #, c-format
5427 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5428 msgstr "選項 `%s' 期望一個數字值"
5430 #: builtin/commit-graph.c
5431 msgid "start walk at all refs"
5432 msgstr "開始遍歷所有引用"
5434 #: builtin/commit-graph.c
5435 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5436 msgstr "從標準輸入中的包索引檔案列表中掃描提交"
5438 #: builtin/commit-graph.c
5439 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5440 msgstr "從標準輸入中的提交開始掃描"
5442 #: builtin/commit-graph.c
5443 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5444 msgstr "包含 commit-graph 檔案中已有所有提交"
5446 #: builtin/commit-graph.c
5447 msgid "enable computation for changed paths"
5448 msgstr "啟用已變更路徑的計算"
5450 #: builtin/commit-graph.c
5451 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5452 msgstr "允許寫一個增量提交圖形檔案"
5454 #: builtin/commit-graph.c
5455 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5456 msgstr "在非基本分割提交圖形中的最大提交數"
5458 #: builtin/commit-graph.c
5459 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5460 msgstr "一個分割提交圖形的兩個級別之間的最大比率"
5462 #: builtin/commit-graph.c
5463 msgid "only expire files older than a given date-time"
5464 msgstr "只將舊於指定日期與時間的檔案設為過期"
5466 #: builtin/commit-graph.c
5467 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5468 msgstr "變更路徑的布隆過濾器要計算的最大量"
5470 #: builtin/commit-graph.c
5471 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5472 msgstr "不能同時使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5474 #: builtin/commit-graph.c
5475 msgid "Collecting commits from input"
5476 msgstr "正在從輸入收集提交"
5478 #: builtin/commit-tree.c
5479 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5480 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5482 #: builtin/commit-tree.c
5483 msgid ""
5484 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5485 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5486 msgstr ""
5487 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5488 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5490 #: builtin/commit-tree.c
5491 #, c-format
5492 msgid "duplicate parent %s ignored"
5493 msgstr "忽略重複的父提交 %s"
5495 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5496 #, c-format
5497 msgid "not a valid object name %s"
5498 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
5500 #: builtin/commit-tree.c
5501 #, c-format
5502 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5503 msgstr "git commit-tree:無法讀取 '%s'"
5505 #: builtin/commit-tree.c
5506 #, c-format
5507 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5508 msgstr "git commit-tree:無法關閉 '%s'"
5510 #: builtin/commit-tree.c
5511 msgid "parent"
5512 msgstr "父提交"
5514 #: builtin/commit-tree.c
5515 msgid "id of a parent commit object"
5516 msgstr "父提交物件 ID"
5518 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5519 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5520 msgid "message"
5521 msgstr "訊息"
5523 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5524 msgid "commit message"
5525 msgstr "提交說明"
5527 #: builtin/commit-tree.c
5528 msgid "read commit log message from file"
5529 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5531 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5532 #: builtin/revert.c
5533 msgid "GPG sign commit"
5534 msgstr "GPG 提交簽名"
5536 #: builtin/commit-tree.c
5537 msgid "must give exactly one tree"
5538 msgstr "必須精確地提供一個樹"
5540 #: builtin/commit-tree.c
5541 msgid "git commit-tree: failed to read"
5542 msgstr "git commit-tree:讀取失敗"
5544 #: builtin/commit.c
5545 msgid ""
5546 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5547 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5548 "reword):]<commit>)]\n"
5549 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5550 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5551 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5552 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5553 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5554 "           [--] [<pathspec>...]"
5555 msgstr ""
5556 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5557 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5558 "reword):]<commit>)]\n"
5559 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5560 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5561 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5562 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5563 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5564 "           [--] [<pathspec>...]"
5566 #: builtin/commit.c
5567 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5568 msgstr "git status [<選項>] [--] [<路徑規格>...]"
5570 #: builtin/commit.c
5571 msgid ""
5572 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5573 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5574 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5575 msgstr ""
5576 "您要修補最近的提交,但這麼做會讓它成為空提交。您可以重複您的指令並帶上\n"
5577 "--allow-empty 選項,或者您可用指令 \"git reset HEAD^\" 整個刪除該提交。\n"
5579 #: builtin/commit.c
5580 msgid ""
5581 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5582 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5583 "\n"
5584 "    git commit --allow-empty\n"
5585 "\n"
5586 msgstr ""
5587 "之前的揀選動作現在是一個空提交,可能是由衝突解決導致的。如果您無論如何\n"
5588 "也要提交,使用指令:\n"
5589 "\n"
5590 "    git commit --allow-empty\n"
5591 "\n"
5593 #: builtin/commit.c
5594 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5595 msgstr "否則,請使用 'git rebase --skip'\n"
5597 #: builtin/commit.c
5598 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5599 msgstr "否則,請使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5601 #: builtin/commit.c
5602 msgid ""
5603 "and then use:\n"
5604 "\n"
5605 "    git cherry-pick --continue\n"
5606 "\n"
5607 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5608 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5609 "\n"
5610 "    git cherry-pick --skip\n"
5611 "\n"
5612 msgstr ""
5613 "然後使用:\n"
5614 "\n"
5615 "    git cherry-pick --continue\n"
5616 "\n"
5617 "來繼續揀選剩餘提交。如果您想略過此提交,使用:\n"
5618 "\n"
5619 "    git cherry-pick --skip\n"
5620 "\n"
5622 #: builtin/commit.c read-cache.c
5623 msgid "updating files failed"
5624 msgstr "更新檔案失敗"
5626 #: builtin/commit.c
5627 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5628 msgstr "解包 HEAD 樹狀物件失敗"
5630 #: builtin/commit.c
5631 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5632 msgstr "參數 --include/--only 不跟路徑沒有意義。"
5634 #: builtin/commit.c
5635 msgid "unable to create temporary index"
5636 msgstr "不能建立暫時索引"
5638 #: builtin/commit.c
5639 msgid "interactive add failed"
5640 msgstr "互動式新增失敗"
5642 #: builtin/commit.c
5643 msgid "unable to update temporary index"
5644 msgstr "無法更新暫時索引"
5646 #: builtin/commit.c
5647 msgid "Failed to update main cache tree"
5648 msgstr "不能更新樹的主快取"
5650 #: builtin/commit.c
5651 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5652 msgstr "在合併過程中不能做部分提交。"
5654 #: builtin/commit.c
5655 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5656 msgstr "在揀選過程中不能做部分提交。"
5658 #: builtin/commit.c
5659 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5660 msgstr "在重定基底過程中不能做部分提交。"
5662 #: builtin/commit.c
5663 msgid "cannot read the index"
5664 msgstr "無法讀取索引"
5666 #: builtin/commit.c
5667 msgid "unable to write temporary index file"
5668 msgstr "無法寫暫時索引檔案"
5670 #: builtin/commit.c
5671 #, c-format
5672 msgid "commit '%s' lacks author header"
5673 msgstr "提交 '%s' 缺少作者訊息"
5675 #: builtin/commit.c
5676 #, c-format
5677 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5678 msgstr "提交 '%s' 有格式錯誤的作者訊息"
5680 #: builtin/commit.c
5681 msgid "malformed --author parameter"
5682 msgstr "格式錯誤的 --author 參數"
5684 #: builtin/commit.c ident.c
5685 #, c-format
5686 msgid "invalid date format: %s"
5687 msgstr "無效的日期格式:%s"
5689 #: builtin/commit.c
5690 msgid ""
5691 "unable to select a comment character that is not used\n"
5692 "in the current commit message"
5693 msgstr "無法選擇一個未被目前提交說明使用的備註字元"
5695 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c
5696 #, c-format
5697 msgid "could not lookup commit '%s'"
5698 msgstr "無法查詢提交 “%s”"
5700 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5701 #, c-format
5702 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5703 msgstr "(正從標準輸入中讀取日誌訊息)\n"
5705 #: builtin/commit.c
5706 msgid "could not read log from standard input"
5707 msgstr "不能從標準輸入中讀取日誌訊息"
5709 #: builtin/commit.c
5710 #, c-format
5711 msgid "could not read log file '%s'"
5712 msgstr "不能讀取日誌檔案 '%s'"
5714 #: builtin/commit.c
5715 #, c-format
5716 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5717 msgstr "「%s」和「%s:%s」選項不得同時使用"
5719 #: builtin/commit.c
5720 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5721 msgstr "不能讀取 SQUASH_MSG"
5723 #: builtin/commit.c
5724 msgid "could not read MERGE_MSG"
5725 msgstr "不能讀取 MERGE_MSG"
5727 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5728 #, c-format
5729 msgid "could not open '%s'"
5730 msgstr "不能開啟 '%s'"
5732 #: builtin/commit.c
5733 msgid "could not write commit template"
5734 msgstr "不能寫提交範本"
5736 #: builtin/commit.c
5737 #, c-format
5738 msgid ""
5739 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5740 "with '%c' will be ignored.\n"
5741 msgstr ""
5742 "請輸入描述您變更的提交訊息。\n"
5743 "開頭是「%c」的行皆會忽略。\n"
5745 #: builtin/commit.c
5746 #, c-format
5747 msgid ""
5748 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5749 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5750 msgstr ""
5751 "請輸入描述您變更的提交訊息。開頭是「%c」\n"
5752 "的行皆會忽略。提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5754 #: builtin/commit.c
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5758 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5759 msgstr ""
5760 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是「%c」\n"
5761 "的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
5763 #: builtin/commit.c
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5767 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5768 "An empty message aborts the commit.\n"
5769 msgstr ""
5770 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是\n"
5771 "「%c」的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
5772 "提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5774 #: builtin/commit.c
5775 msgid ""
5776 "\n"
5777 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5778 "If this is not correct, please run\n"
5779 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5780 "and try again.\n"
5781 msgstr ""
5782 "\n"
5783 "您似乎正在提交一個合併提交。\n"
5784 "如果錯誤,請執行\n"
5785 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5786 "後重試。\n"
5788 #: builtin/commit.c
5789 msgid ""
5790 "\n"
5791 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5792 "If this is not correct, please run\n"
5793 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5794 "and try again.\n"
5795 msgstr ""
5796 "\n"
5797 "您似乎正在提交一個揀選提交。\n"
5798 "如果錯誤,請執行\n"
5799 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5800 "後重試。\n"
5802 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5803 #: builtin/commit.c
5804 #, c-format
5805 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5806 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5808 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5809 #: builtin/commit.c
5810 #, c-format
5811 msgid "%sDate:      %s"
5812 msgstr "%s日期:  %s"
5814 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5815 #: builtin/commit.c
5816 #, c-format
5817 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5818 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5820 #: builtin/commit.c
5821 msgid "Cannot read index"
5822 msgstr "無法讀取索引"
5824 #: builtin/commit.c
5825 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5826 msgstr "無法將尾部署名傳遞至 --trailers"
5828 #: builtin/commit.c
5829 msgid "Error building trees"
5830 msgstr "無法建立樹狀物件"
5832 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5833 #, c-format
5834 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5835 msgstr "請使用 -m 或 -F 選項提供提交說明。\n"
5837 #: builtin/commit.c
5838 #, c-format
5839 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5840 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <信箱>' 格式,且未能在現有作者中找到符合"
5842 #: builtin/commit.c
5843 #, c-format
5844 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5845 msgstr "無效的忽略模式 '%s'"
5847 #: builtin/commit.c
5848 #, c-format
5849 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5850 msgstr "無效的未追蹤檔案參數 '%s'"
5852 #: builtin/commit.c
5853 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5854 msgstr "正在合併中——不能重新輸入。"
5856 #: builtin/commit.c
5857 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5858 msgstr "正在揀選中——不能重新輸入。"
5860 #: builtin/commit.c
5861 #, c-format
5862 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5863 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」路徑不得同時使用"
5865 #: builtin/commit.c
5866 #, c-format
5867 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5868 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」不得同時使用"
5870 #: builtin/commit.c
5871 msgid "You have nothing to amend."
5872 msgstr "您沒有可修補的提交。"
5874 #: builtin/commit.c
5875 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5876 msgstr "您正處於一個合併過程中 -- 無法修補提交。"
5878 #: builtin/commit.c
5879 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5880 msgstr "您正處於一個揀選過程中 -- 無法修補提交。"
5882 #: builtin/commit.c
5883 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5884 msgstr "您正處於重定基底的過程中 -- 無法修訂。"
5886 #: builtin/commit.c
5887 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5888 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同時使用。"
5890 #: builtin/commit.c
5891 #, c-format
5892 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5893 msgstr "未知選項:--fixup=%s:%s"
5895 #: builtin/commit.c
5896 #, c-format
5897 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5898 msgstr "路徑 '%s ...' 和 -a 選項同時使用沒有意義"
5900 #: builtin/commit.c
5901 msgid "show status concisely"
5902 msgstr "以簡潔的格式顯示狀態"
5904 #: builtin/commit.c
5905 msgid "show branch information"
5906 msgstr "顯示分支訊息"
5908 #: builtin/commit.c
5909 msgid "show stash information"
5910 msgstr "顯示貯存區訊息"
5912 #: builtin/commit.c
5913 msgid "compute full ahead/behind values"
5914 msgstr "計算完整的領先/落後值"
5916 #: builtin/commit.c
5917 msgid "version"
5918 msgstr "版本"
5920 #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
5921 msgid "machine-readable output"
5922 msgstr "機器可讀的輸出"
5924 #: builtin/commit.c
5925 msgid "show status in long format (default)"
5926 msgstr "以長格式顯示狀態(預設值)"
5928 #: builtin/commit.c
5929 msgid "terminate entries with NUL"
5930 msgstr "條目以 NUL 字元結尾"
5932 #: builtin/commit.c
5933 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5934 msgstr "顯示未追蹤的檔案,「模式」的可選參數:all、normal、no。(預設值:all)"
5936 #: builtin/commit.c
5937 msgid ""
5938 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5939 "traditional)"
5940 msgstr ""
5941 "顯示已忽略的檔案,可選模式:traditional、matching、no。(預設值:"
5942 "traditional)"
5944 #: builtin/commit.c parse-options.h
5945 msgid "when"
5946 msgstr "何時"
5948 #: builtin/commit.c
5949 msgid ""
5950 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5951 "(Default: all)"
5952 msgstr ""
5953 "忽略子模組的更改,「何時」的可選參數:all、dirty、untracked。(預設值:all)"
5955 #: builtin/commit.c
5956 msgid "list untracked files in columns"
5957 msgstr "以列的方式顯示未追蹤的檔案"
5959 #: builtin/commit.c
5960 msgid "do not detect renames"
5961 msgstr "不檢測重新命名"
5963 #: builtin/commit.c
5964 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5965 msgstr "檢測重新命名,可以設定索引相似度"
5967 #: builtin/commit.c
5968 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5969 msgstr "不支援已忽略和未追蹤檔案參數的組合"
5971 #: builtin/commit.c
5972 msgid "suppress summary after successful commit"
5973 msgstr "提交成功後不顯示概述訊息"
5975 #: builtin/commit.c
5976 msgid "show diff in commit message template"
5977 msgstr "在提交說明範本裡顯示差異"
5979 #: builtin/commit.c
5980 msgid "Commit message options"
5981 msgstr "提交說明選項"
5983 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
5984 msgid "read message from file"
5985 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5987 #: builtin/commit.c
5988 msgid "author"
5989 msgstr "作者"
5991 #: builtin/commit.c
5992 msgid "override author for commit"
5993 msgstr "提交時覆蓋作者"
5995 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
5996 msgid "date"
5997 msgstr "日期"
5999 #: builtin/commit.c
6000 msgid "override date for commit"
6001 msgstr "提交時覆蓋日期"
6003 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c parse-options.h ref-filter.h
6004 msgid "commit"
6005 msgstr "提交"
6007 #: builtin/commit.c
6008 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6009 msgstr "重用並編輯指定提交的提交說明"
6011 #: builtin/commit.c
6012 msgid "reuse message from specified commit"
6013 msgstr "重用指定提交的提交說明"
6015 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6016 #. and only translate <commit>.
6018 #: builtin/commit.c
6019 msgid "[(amend|reword):]commit"
6020 msgstr "[(amend|reword):]commit"
6022 #: builtin/commit.c
6023 msgid ""
6024 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6025 msgstr "使用 autosquash 格式化後的說明來 fixup 或是 amend/reword 指定提交"
6027 #: builtin/commit.c
6028 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6029 msgstr "使用 autosquash 格式的提交說明用以壓縮至指定的提交"
6031 #: builtin/commit.c
6032 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6033 msgstr "現在將該提交的作者改為我(和 -C/-c/--amend 參數共用)"
6035 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
6036 msgid "trailer"
6037 msgstr "尾部署名"
6039 #: builtin/commit.c
6040 msgid "add custom trailer(s)"
6041 msgstr "加入自訂尾部署名"
6043 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6044 #: builtin/revert.c
6045 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6046 msgstr "在結尾加入 Signed-off-by"
6048 #: builtin/commit.c
6049 msgid "use specified template file"
6050 msgstr "使用指定的範本檔案"
6052 #: builtin/commit.c
6053 msgid "force edit of commit"
6054 msgstr "強制編輯提交"
6056 #: builtin/commit.c
6057 msgid "include status in commit message template"
6058 msgstr "在提交說明範本裡包含狀態訊息"
6060 #: builtin/commit.c
6061 msgid "Commit contents options"
6062 msgstr "提交內容選項"
6064 #: builtin/commit.c
6065 msgid "commit all changed files"
6066 msgstr "提交所有改動的檔案"
6068 #: builtin/commit.c
6069 msgid "add specified files to index for commit"
6070 msgstr "新增指定的檔案到索引區等待提交"
6072 #: builtin/commit.c
6073 msgid "interactively add files"
6074 msgstr "互動式新增檔案"
6076 #: builtin/commit.c
6077 msgid "interactively add changes"
6078 msgstr "互動式新增變更"
6080 #: builtin/commit.c
6081 msgid "commit only specified files"
6082 msgstr "只提交指定的檔案"
6084 #: builtin/commit.c
6085 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6086 msgstr "繞過 pre-commit 和 commit-msg 掛鉤"
6088 #: builtin/commit.c
6089 msgid "show what would be committed"
6090 msgstr "顯示將要提交的內容"
6092 #: builtin/commit.c
6093 msgid "amend previous commit"
6094 msgstr "修改先前的提交"
6096 #: builtin/commit.c
6097 msgid "bypass post-rewrite hook"
6098 msgstr "繞過 post-rewrite 掛鉤"
6100 #: builtin/commit.c
6101 msgid "ok to record an empty change"
6102 msgstr "允許一個空提交"
6104 #: builtin/commit.c
6105 msgid "ok to record a change with an empty message"
6106 msgstr "允許空的提交說明"
6108 #: builtin/commit.c sequencer.c
6109 msgid "could not parse HEAD commit"
6110 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6112 #: builtin/commit.c
6113 #, c-format
6114 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6115 msgstr "損壞的 MERGE_HEAD 檔案(%s)"
6117 #: builtin/commit.c
6118 msgid "could not read MERGE_MODE"
6119 msgstr "不能讀取 MERGE_MODE"
6121 #: builtin/commit.c
6122 #, c-format
6123 msgid "could not read commit message: %s"
6124 msgstr "不能讀取提交說明:%s"
6126 #: builtin/commit.c
6127 #, c-format
6128 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6129 msgstr "終止提交因為提交說明為空。\n"
6131 #: builtin/commit.c
6132 #, c-format
6133 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6134 msgstr "終止提交;您未更改來自範本的提交說明。\n"
6136 #: builtin/commit.c
6137 #, c-format
6138 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6139 msgstr "提交說明內文空白,中止提交作業。\n"
6141 #: builtin/commit.c
6142 msgid ""
6143 "repository has been updated, but unable to write\n"
6144 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6145 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6146 msgstr ""
6147 "版本庫已更新,但無法寫入新的索引檔案。請檢查磁碟是否\n"
6148 "已滿或磁碟配額已耗盡,然後執行 “git restore --staged :/” 復原。"
6150 #: builtin/config.c
6151 msgid "git config [<options>]"
6152 msgstr "git config [<選項>]"
6154 #: builtin/config.c
6155 #, c-format
6156 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6157 msgstr "無法識別的 --type 參數,%s"
6159 #: builtin/config.c
6160 msgid "only one type at a time"
6161 msgstr "一次只能一個類型"
6163 #: builtin/config.c
6164 msgid "Config file location"
6165 msgstr "設定檔案位置"
6167 #: builtin/config.c
6168 msgid "use global config file"
6169 msgstr "使用全域設定檔案"
6171 #: builtin/config.c
6172 msgid "use system config file"
6173 msgstr "使用系統級設定檔案"
6175 #: builtin/config.c
6176 msgid "use repository config file"
6177 msgstr "使用版本庫級設定檔案"
6179 #: builtin/config.c
6180 msgid "use per-worktree config file"
6181 msgstr "使用工作區級別的設定檔案"
6183 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6184 msgid "use given config file"
6185 msgstr "使用指定的設定檔案"
6187 #: builtin/config.c
6188 msgid "blob-id"
6189 msgstr "資料物件 ID"
6191 #: builtin/config.c
6192 msgid "read config from given blob object"
6193 msgstr "從提供的資料物件讀取設定"
6195 #: builtin/config.c
6196 msgid "Action"
6197 msgstr "動作"
6199 #: builtin/config.c
6200 msgid "get value: name [value-pattern]"
6201 msgstr "取得值:name [value-pattern]"
6203 #: builtin/config.c
6204 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6205 msgstr "取得所有值:key [value-pattern]"
6207 #: builtin/config.c
6208 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6209 msgstr "根據常規表示式取得值:name-regex [value-pattern]"
6211 #: builtin/config.c
6212 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6213 msgstr "獲得 URL 取值:section[.var] URL"
6215 #: builtin/config.c
6216 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6217 msgstr "取代所有符合的變數:name value [value-pattern]"
6219 #: builtin/config.c
6220 msgid "add a new variable: name value"
6221 msgstr "新增一個新的變數:name value"
6223 #: builtin/config.c
6224 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6225 msgstr "移除一個變數:name [value-pattern]"
6227 #: builtin/config.c
6228 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6229 msgstr "移除所有符合項目:name [value-pattern]"
6231 #: builtin/config.c
6232 msgid "rename section: old-name new-name"
6233 msgstr "重新命名小節:old-name new-name"
6235 #: builtin/config.c
6236 msgid "remove a section: name"
6237 msgstr "刪除一個小節:name"
6239 #: builtin/config.c
6240 msgid "list all"
6241 msgstr "全部列出"
6243 #: builtin/config.c
6244 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6245 msgstr "比較「value-pattern」的值時,使用字串相等比較"
6247 #: builtin/config.c
6248 msgid "open an editor"
6249 msgstr "開啟一個編輯器"
6251 #: builtin/config.c
6252 msgid "find the color configured: slot [default]"
6253 msgstr "獲得設定的顏色:設定 [預設值]"
6255 #: builtin/config.c
6256 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6257 msgstr "獲得顏色設定:設定 [stdout-is-tty]"
6259 #: builtin/config.c
6260 msgid "Type"
6261 msgstr "類型"
6263 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6264 msgid "type"
6265 msgstr "類型"
6267 #: builtin/config.c
6268 msgid "value is given this type"
6269 msgstr "取值為該類型"
6271 #: builtin/config.c
6272 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6273 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6275 #: builtin/config.c
6276 msgid "value is decimal number"
6277 msgstr "值是十進位數"
6279 #: builtin/config.c
6280 msgid "value is --bool or --int"
6281 msgstr "值是 --bool or --int"
6283 #: builtin/config.c
6284 msgid "value is --bool or string"
6285 msgstr "值是 --bool 或 string"
6287 #: builtin/config.c
6288 msgid "value is a path (file or directory name)"
6289 msgstr "值是一個路徑(檔案或目錄名)"
6291 #: builtin/config.c
6292 msgid "value is an expiry date"
6293 msgstr "值是一個到期日期"
6295 #: builtin/config.c
6296 msgid "Other"
6297 msgstr "其它"
6299 #: builtin/config.c
6300 msgid "terminate values with NUL byte"
6301 msgstr "終止值是 NUL 位元組"
6303 #: builtin/config.c
6304 msgid "show variable names only"
6305 msgstr "只顯示變數名"
6307 #: builtin/config.c
6308 msgid "respect include directives on lookup"
6309 msgstr "查詢時引用 include 指令遞迴尋找"
6311 #: builtin/config.c
6312 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6313 msgstr "顯示設定的來源(檔案、標準輸入、資料物件,或命令列)"
6315 #: builtin/config.c
6316 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6317 msgstr ""
6318 "顯示設定檔的作用域 (工作區 worktree、本機 local、全域 global、系統 system、指"
6319 "令 command)"
6321 #: builtin/config.c
6322 msgid "value"
6323 msgstr "取值"
6325 #: builtin/config.c
6326 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6327 msgstr "使用 --get 但未指定參數時所使用的預設值"
6329 #: builtin/config.c
6330 #, c-format
6331 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6332 msgstr "錯誤的參數個數,應該為 %d 個"
6334 #: builtin/config.c
6335 #, c-format
6336 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6337 msgstr "錯誤的參數個數,應該為從 %d 個到 %d 個"
6339 #: builtin/config.c
6340 #, c-format
6341 msgid "invalid key pattern: %s"
6342 msgstr "無效鍵名模式:%s"
6344 #: builtin/config.c config.c
6345 #, c-format
6346 msgid "invalid pattern: %s"
6347 msgstr "無效模式:%s"
6349 #: builtin/config.c
6350 #, c-format
6351 msgid "failed to format default config value: %s"
6352 msgstr "格式化預設設定值失敗:%s"
6354 #: builtin/config.c
6355 #, c-format
6356 msgid "cannot parse color '%s'"
6357 msgstr "無法解析顏色 '%s'"
6359 #: builtin/config.c
6360 msgid "unable to parse default color value"
6361 msgstr "無法解析預設顏色值"
6363 #: builtin/config.c
6364 msgid "not in a git directory"
6365 msgstr "不在 git 版本庫中"
6367 #: builtin/config.c
6368 msgid "writing to stdin is not supported"
6369 msgstr "不支援寫到標準輸入"
6371 #: builtin/config.c
6372 msgid "writing config blobs is not supported"
6373 msgstr "不支援寫到設定資料物件"
6375 #: builtin/config.c
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6379 "[user]\n"
6380 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6381 "#\tname = %s\n"
6382 "#\temail = %s\n"
6383 msgstr ""
6384 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6385 "[user]\n"
6386 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6387 "#\tname = %s\n"
6388 "#\temail = %s\n"
6390 #: builtin/config.c
6391 msgid "only one config file at a time"
6392 msgstr "一次只能有一個設定檔案"
6394 #: builtin/config.c
6395 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6396 msgstr "--local 只能在一個版本庫內使用"
6398 #: builtin/config.c
6399 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6400 msgstr "--blob 只能在一個版本庫內使用"
6402 #: builtin/config.c
6403 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6404 msgstr "--worktree 只能在 git 版本庫中使用"
6406 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6407 msgid "$HOME not set"
6408 msgstr "$HOME 未設定"
6410 #: builtin/config.c
6411 msgid ""
6412 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6413 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6414 "section in \"git help worktree\" for details"
6415 msgstr ""
6416 "不能和多個工作區一起使用 --worktree,除非啟用 worktreeConfig 設定擴充部分。\n"
6417 "詳情請閱讀「git help worktree」的「CONFIGURATION FILE」小節"
6419 #: builtin/config.c
6420 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6421 msgstr "--get-color 和變數類型不相容"
6423 #: builtin/config.c
6424 msgid "only one action at a time"
6425 msgstr "一次只能有一個動作"
6427 #: builtin/config.c
6428 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6429 msgstr "--name-only 僅適用於 --list 或 --get-regexp"
6431 #: builtin/config.c
6432 msgid ""
6433 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6434 "list"
6435 msgstr "--show-origin 僅適用於 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6437 #: builtin/config.c
6438 msgid "--default is only applicable to --get"
6439 msgstr "--default 僅適用於 --get"
6441 #: builtin/config.c
6442 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6443 msgstr "--fixed-value 僅套用至 'value-pattern'"
6445 #: builtin/config.c
6446 #, c-format
6447 msgid "unable to read config file '%s'"
6448 msgstr "無法讀取設定檔案 '%s'"
6450 #: builtin/config.c
6451 msgid "error processing config file(s)"
6452 msgstr "處理設定檔案發生錯誤"
6454 #: builtin/config.c
6455 msgid "editing stdin is not supported"
6456 msgstr "不支援編輯標準輸入"
6458 #: builtin/config.c
6459 msgid "editing blobs is not supported"
6460 msgstr "不支援編輯資料物件"
6462 #: builtin/config.c
6463 #, c-format
6464 msgid "cannot create configuration file %s"
6465 msgstr "不能建立設定檔案 %s"
6467 #: builtin/config.c
6468 #, c-format
6469 msgid ""
6470 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6471 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6472 msgstr ""
6473 "無法用一個值覆蓋多個值\n"
6474 "       使用一個常規表示式、--add 或 --replace-all 來修改 %s。"
6476 #: builtin/config.c
6477 #, c-format
6478 msgid "no such section: %s"
6479 msgstr "無此小節:%s"
6481 #: builtin/count-objects.c
6482 msgid "print sizes in human readable format"
6483 msgstr "以使用者可讀的格式顯示大小"
6485 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6486 #, c-format
6487 msgid ""
6488 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6489 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6490 "\n"
6491 "\tchmod 0700 %s"
6492 msgstr ""
6493 "您的 socket 目錄權限過於寬鬆,其他使用者可能會讀取您快取的認證訊息。考慮執"
6494 "行:\n"
6495 "\n"
6496 "\tchmod 0700 %s"
6498 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6499 msgid "print debugging messages to stderr"
6500 msgstr "除錯訊息輸出到標準錯誤"
6502 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6503 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6504 msgstr "credential-cache--daemon 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6506 #: builtin/credential-cache.c
6507 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6508 msgstr "credential-cache 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6510 #: builtin/credential-store.c
6511 #, c-format
6512 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6513 msgstr "無法在 %d 毫秒內取得憑證儲存空間的鎖"
6515 #: builtin/describe.c
6516 msgid ""
6517 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6518 msgstr ""
6519 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6521 #: builtin/describe.c
6522 msgid ""
6523 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6524 msgstr ""
6525 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6527 #: builtin/describe.c
6528 msgid "git describe <blob>"
6529 msgstr "git describe <blob>"
6531 #: builtin/describe.c
6532 msgid "head"
6533 msgstr "HEAD"
6535 #: builtin/describe.c
6536 msgid "lightweight"
6537 msgstr "輕量級的"
6539 #: builtin/describe.c
6540 msgid "annotated"
6541 msgstr "附註的"
6543 #: builtin/describe.c
6544 #, c-format
6545 msgid "annotated tag %s not available"
6546 msgstr "附註標籤 %s 無效"
6548 #: builtin/describe.c
6549 #, c-format
6550 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6551 msgstr "「%s」標籤在外部被認為是「%s」"
6553 #: builtin/describe.c
6554 #, c-format
6555 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6556 msgstr "沒有標籤準確符合 '%s'"
6558 #: builtin/describe.c
6559 #, c-format
6560 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6561 msgstr "沒有精確符合到引用或標籤,繼續搜尋進行描述\n"
6563 #: builtin/describe.c
6564 #, c-format
6565 msgid "finished search at %s\n"
6566 msgstr "完成搜尋 %s\n"
6568 #: builtin/describe.c
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6572 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6573 msgstr ""
6574 "沒有附註標籤能描述 '%s'。\n"
6575 "然而,存在未附註標籤:嘗試 --tags。"
6577 #: builtin/describe.c
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "No tags can describe '%s'.\n"
6581 "Try --always, or create some tags."
6582 msgstr ""
6583 "沒有標籤能描述 '%s'。\n"
6584 "嘗試 --always,或者建立一些標籤。"
6586 #: builtin/describe.c
6587 #, c-format
6588 msgid "traversed %lu commits\n"
6589 msgstr "已遍歷 %lu 個提交\n"
6591 #: builtin/describe.c
6592 #, c-format
6593 msgid ""
6594 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6595 "gave up search at %s\n"
6596 msgstr ""
6597 "發現多於 %i 個標籤,列出最近的 %i 個\n"
6598 "在 %s 放棄搜尋\n"
6600 #: builtin/describe.c
6601 #, c-format
6602 msgid "describe %s\n"
6603 msgstr "描述 %s\n"
6605 #: builtin/describe.c
6606 #, c-format
6607 msgid "Not a valid object name %s"
6608 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
6610 #: builtin/describe.c
6611 #, c-format
6612 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6613 msgstr "%s 既不是提交也不是資料物件"
6615 #: builtin/describe.c
6616 msgid "find the tag that comes after the commit"
6617 msgstr "尋找該提交之後的標籤"
6619 #: builtin/describe.c
6620 msgid "debug search strategy on stderr"
6621 msgstr "在標準錯誤上除錯搜尋策略"
6623 #: builtin/describe.c
6624 msgid "use any ref"
6625 msgstr "使用任意引用"
6627 #: builtin/describe.c
6628 msgid "use any tag, even unannotated"
6629 msgstr "使用任意標籤,即使未附帶備註"
6631 #: builtin/describe.c
6632 msgid "always use long format"
6633 msgstr "始終使用長提交號格式"
6635 #: builtin/describe.c
6636 msgid "only follow first parent"
6637 msgstr "只跟隨第一個父提交"
6639 #: builtin/describe.c
6640 msgid "only output exact matches"
6641 msgstr "只輸出精確符合"
6643 #: builtin/describe.c
6644 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6645 msgstr "考慮最近 <n> 個標籤(預設值:10)"
6647 #: builtin/describe.c
6648 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6649 msgstr "只考慮符合 <模式> 的標籤"
6651 #: builtin/describe.c
6652 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6653 msgstr "不考慮符合 <模式> 的標籤"
6655 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6656 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6657 msgstr "顯示簡寫的提交號作為後備"
6659 #: builtin/describe.c
6660 msgid "mark"
6661 msgstr "標記"
6663 #: builtin/describe.c
6664 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6665 msgstr "對於髒工作區,追加 <標記>(預設值:”-dirty\")"
6667 #: builtin/describe.c
6668 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6669 msgstr "對於損壞的工作區,追加 <標記>(預設值:”-broken\")"
6671 #: builtin/describe.c
6672 msgid "No names found, cannot describe anything."
6673 msgstr "沒有發現名稱,無法描述任何東西。"
6675 #: builtin/describe.c
6676 #, c-format
6677 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6678 msgstr "「%s」選項和提交號不得同時使用"
6680 #: builtin/diagnose.c
6681 msgid ""
6682 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6683 "             [--mode=<mode>]"
6684 msgstr ""
6685 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6686 "             [--mode=<mode>]"
6688 #: builtin/diagnose.c
6689 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6690 msgstr "請指定診斷封存檔的目的地"
6692 #: builtin/diagnose.c
6693 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6694 msgstr "請指定檔案名稱的 strftime 格式後綴"
6696 #: builtin/diagnose.c
6697 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6698 msgstr "指定診斷封存檔的內容"
6700 #: builtin/diff-tree.c
6701 msgid "--merge-base only works with two commits"
6702 msgstr "--merge-base 只對 2 個以上的提交有用"
6704 #: builtin/diff.c
6705 #, c-format
6706 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6707 msgstr "'%s':不是一個正規檔案或符號連結"
6709 #: builtin/diff.c
6710 msgid "no merge given, only parents."
6711 msgstr "沒有提供合併提交,只有提供父提交。"
6713 #: builtin/diff.c
6714 #, c-format
6715 msgid "invalid option: %s"
6716 msgstr "無效選項:%s"
6718 #: builtin/diff.c
6719 #, c-format
6720 msgid "%s...%s: no merge base"
6721 msgstr "%s...%s: 無合併基底"
6723 #: builtin/diff.c
6724 msgid "Not a git repository"
6725 msgstr "不是一個 git 版本庫"
6727 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6728 #, c-format
6729 msgid "invalid object '%s' given."
6730 msgstr "提供了無效物件 '%s'。"
6732 #: builtin/diff.c
6733 #, c-format
6734 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6735 msgstr "提供了超過兩個資料物件:'%s'"
6737 #: builtin/diff.c
6738 #, c-format
6739 msgid "unhandled object '%s' given."
6740 msgstr "無法處理的物件 '%s'。"
6742 #: builtin/diff.c
6743 #, c-format
6744 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6745 msgstr "%s...%s:多個合併基底,使用 %s"
6747 #: builtin/difftool.c
6748 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6749 msgstr "git difftool [<選項>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路徑>...]"
6751 #: builtin/difftool.c
6752 #, c-format
6753 msgid "could not read symlink %s"
6754 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
6756 #: builtin/difftool.c
6757 #, c-format
6758 msgid "could not read symlink file %s"
6759 msgstr "無法讀取符號連結檔案 %s"
6761 #: builtin/difftool.c
6762 #, c-format
6763 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6764 msgstr "無法讀取符號連結 %2$s 指向的物件 %1$s"
6766 #: builtin/difftool.c
6767 msgid ""
6768 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6769 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6770 msgstr ""
6771 "不支援在目錄比較模式('-d' 和 '--dir-diff')中\n"
6772 "採用組合差異格式('-c' 和 '--cc')。"
6774 #: builtin/difftool.c
6775 #, c-format
6776 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6777 msgstr "兩個檔案都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6779 #: builtin/difftool.c
6780 msgid "working tree file has been left."
6781 msgstr "工作區檔案被留了下來。"
6783 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6784 #, c-format
6785 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6786 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
6788 #: builtin/difftool.c
6789 #, c-format
6790 msgid "temporary files exist in '%s'."
6791 msgstr "暫存檔存在於 '%s'。"
6793 #: builtin/difftool.c
6794 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6795 msgstr "您可能想要清理或者復原它們。"
6797 #: builtin/difftool.c
6798 #, c-format
6799 msgid "failed: %d"
6800 msgstr "失敗:%d"
6802 #: builtin/difftool.c
6803 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6804 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6806 #: builtin/difftool.c
6807 msgid "perform a full-directory diff"
6808 msgstr "執行一個全目錄差異比較"
6810 #: builtin/difftool.c
6811 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6812 msgstr "啟動差異比較工具之前不提示"
6814 #: builtin/difftool.c
6815 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6816 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符號連結"
6818 #: builtin/difftool.c
6819 msgid "tool"
6820 msgstr "工具"
6822 #: builtin/difftool.c
6823 msgid "use the specified diff tool"
6824 msgstr "使用指定的差異比較工具"
6826 #: builtin/difftool.c
6827 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6828 msgstr "顯示可以用在 `--tool` 參數後的差異工具列表"
6830 #: builtin/difftool.c
6831 msgid ""
6832 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6833 "code"
6834 msgstr "當執行 diff 工具返回非零離開碼時,使 'git-difftool' 離開"
6836 #: builtin/difftool.c
6837 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6838 msgstr "指定一個用於檢視差異的自訂指令"
6840 #: builtin/difftool.c
6841 msgid "passed to `diff`"
6842 msgstr "傳遞給 `diff`"
6844 #: builtin/difftool.c
6845 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6846 msgstr "difftool 要求工作區或者 --no-index"
6848 #: builtin/difftool.c
6849 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6850 msgstr "沒有為 --tool=<工具> 參數提供 <工具>"
6852 #: builtin/difftool.c
6853 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6854 msgstr "沒有為 --extcmd=<命令> 參數提供 <命令>"
6856 #: builtin/fast-export.c
6857 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6858 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6860 #: builtin/fast-export.c
6861 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6862 msgstr "錯誤:除非指定 --mark-tags,否則無法匯出嵌套標籤。"
6864 #: builtin/fast-export.c
6865 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6866 msgstr "--anonymize-map 的鍵不能空白"
6868 #: builtin/fast-export.c
6869 msgid "show progress after <n> objects"
6870 msgstr "在 <n> 個物件之後顯示進度"
6872 #: builtin/fast-export.c
6873 msgid "select handling of signed tags"
6874 msgstr "選擇如何處理簽名標籤"
6876 #: builtin/fast-export.c
6877 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6878 msgstr "選擇當標籤指向被過濾物件時該標籤的處理方式"
6880 #: builtin/fast-export.c
6881 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6882 msgstr "選擇使用備用編碼處理提交說明"
6884 #: builtin/fast-export.c
6885 msgid "dump marks to this file"
6886 msgstr "把標記傾印到這個檔案"
6888 #: builtin/fast-export.c
6889 msgid "import marks from this file"
6890 msgstr "從這個檔案匯入標記"
6892 #: builtin/fast-export.c
6893 msgid "import marks from this file if it exists"
6894 msgstr "如果這個檔案存在,則從檔案匯入標記"
6896 #: builtin/fast-export.c
6897 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6898 msgstr "當標籤缺少標記者欄位時假裝有一個"
6900 #: builtin/fast-export.c
6901 msgid "output full tree for each commit"
6902 msgstr "每次提交都輸出整棵樹"
6904 #: builtin/fast-export.c
6905 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6906 msgstr "使用 done 功能終止串流"
6908 #: builtin/fast-export.c
6909 msgid "skip output of blob data"
6910 msgstr "略過資料物件資料的輸出"
6912 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
6913 msgid "refspec"
6914 msgstr "引用規格"
6916 #: builtin/fast-export.c
6917 msgid "apply refspec to exported refs"
6918 msgstr "對匯出的引用套用引用規格"
6920 #: builtin/fast-export.c
6921 msgid "anonymize output"
6922 msgstr "匿名輸出"
6924 #: builtin/fast-export.c
6925 msgid "from:to"
6926 msgstr "from:to"
6928 #: builtin/fast-export.c
6929 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6930 msgstr "在匿名輸出中將 <from> 轉換為 <to>"
6932 #: builtin/fast-export.c
6933 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6934 msgstr "依物件 ID 引用不在 fast-export 串流中的父物件"
6936 #: builtin/fast-export.c
6937 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6938 msgstr "顯示資料物件及提交的原始物件 ID"
6940 #: builtin/fast-export.c
6941 msgid "label tags with mark ids"
6942 msgstr "為包含標記 ID 的標籤打上標記"
6944 #: builtin/fast-import.c
6945 #, c-format
6946 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6947 msgstr "「%s」子模組缺少 from 標記"
6949 #: builtin/fast-import.c
6950 #, c-format
6951 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6952 msgstr "「%s」子模組缺少 to 標記"
6954 #: builtin/fast-import.c
6955 #, c-format
6956 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6957 msgstr "預期 'mark' 指令,得到 %s"
6959 #: builtin/fast-import.c
6960 #, c-format
6961 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6962 msgstr "預期 'to' 指令,得到 %s"
6964 #: builtin/fast-import.c
6965 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6966 msgstr "期望子模組 rewrite 選項的格式是 name:filename"
6968 #: builtin/fast-import.c
6969 #, c-format
6970 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6971 msgstr "沒有 --allow-unsafe-features 時,禁止在輸入中使用 '%s' 功能"
6973 #: builtin/fetch-pack.c
6974 #, c-format
6975 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6976 msgstr "已建立鎖定檔案,但尚未回報:%s"
6978 #: builtin/fetch.c
6979 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6980 msgstr "git fetch [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
6982 #: builtin/fetch.c
6983 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6984 msgstr "git fetch [<選項>] <組>"
6986 #: builtin/fetch.c
6987 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6988 msgstr "git fetch --multiple [<選項>] [(<版本庫> | <組>)...]"
6990 #: builtin/fetch.c
6991 msgid "git fetch --all [<options>]"
6992 msgstr "git fetch --all [<選項>]"
6994 #: builtin/fetch.c
6995 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6996 msgstr "fetch.parallel 不能為負數"
6998 #: builtin/fetch.c
6999 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7000 msgstr "找不到遠端 HEAD 引用"
7002 #: builtin/fetch.c
7003 #, c-format
7004 msgid "From %.*s\n"
7005 msgstr "來自 %.*s\n"
7007 #: builtin/fetch.c
7008 #, c-format
7009 msgid "object %s not found"
7010 msgstr "物件 %s 未發現"
7012 #: builtin/fetch.c
7013 msgid "[up to date]"
7014 msgstr "[最新]"
7016 #: builtin/fetch.c
7017 msgid "[rejected]"
7018 msgstr "[已拒絕]"
7020 #: builtin/fetch.c
7021 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7022 msgstr "無法抓取至已簽出分支"
7024 #: builtin/fetch.c
7025 msgid "[tag update]"
7026 msgstr "[標籤更新]"
7028 #: builtin/fetch.c
7029 msgid "unable to update local ref"
7030 msgstr "不能更新本機引用"
7032 #: builtin/fetch.c
7033 msgid "would clobber existing tag"
7034 msgstr "會破壞現有的標籤"
7036 #: builtin/fetch.c
7037 msgid "[new tag]"
7038 msgstr "[新標籤]"
7040 #: builtin/fetch.c
7041 msgid "[new branch]"
7042 msgstr "[新分支]"
7044 #: builtin/fetch.c
7045 msgid "[new ref]"
7046 msgstr "[新引用]"
7048 #: builtin/fetch.c
7049 msgid "forced update"
7050 msgstr "強制更新"
7052 #: builtin/fetch.c
7053 msgid "non-fast-forward"
7054 msgstr "非快轉"
7056 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7057 #, c-format
7058 msgid "cannot open '%s'"
7059 msgstr "不能開啟 '%s'"
7061 #: builtin/fetch.c
7062 msgid ""
7063 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7064 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7065 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7066 msgstr ""
7067 "取得 (fetch) 動作通常會指示哪些分支發生了強制更新,但該檢查已被停用。\n"
7068 "要重新啟用,請使用「--show-forced-updates」選項,或執行\n"
7069 "「git config fetch.showForcedUpdates true」"
7071 #: builtin/fetch.c
7072 #, c-format
7073 msgid ""
7074 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7075 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7076 "false'\n"
7077 "to avoid this check\n"
7078 msgstr ""
7079 "花了 %.2f 秒檢查強制更新。您可以使用「--no-show-forced-updates」\n"
7080 "或執行「git config fetch.showForcedUpdates false」避免此項檢查\n"
7082 #: builtin/fetch.c
7083 #, c-format
7084 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7085 msgstr "%s 未傳送所有必需的物件\n"
7087 #: builtin/fetch.c
7088 #, c-format
7089 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7090 msgstr "已拒絕 %s,不允許更新淺複製"
7092 #: builtin/fetch.c
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 "some local refs could not be updated; try running\n"
7096 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7097 msgstr ""
7098 "一些本機引用不能被更新;嘗試執行\n"
7099 " 'git remote prune %s' 來刪除舊的、有衝突的分支"
7101 #  譯者:請維持前導空格
7102 #: builtin/fetch.c
7103 #, c-format
7104 msgid "   (%s will become dangling)"
7105 msgstr "   (%s 將成為懸空狀態)"
7107 #  譯者:請維持前導空格
7108 #: builtin/fetch.c
7109 #, c-format
7110 msgid "   (%s has become dangling)"
7111 msgstr "   (%s 已成為懸空狀態)"
7113 #: builtin/fetch.c
7114 msgid "[deleted]"
7115 msgstr "[已刪除]"
7117 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7118 msgid "(none)"
7119 msgstr "(無)"
7121 #: builtin/fetch.c
7122 #, c-format
7123 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7124 msgstr "拒絕取得在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
7126 #: builtin/fetch.c
7127 #, c-format
7128 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7129 msgstr "選項「%s」的值「%s」對 %s 無效"
7131 #: builtin/fetch.c
7132 #, c-format
7133 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7134 msgstr "選項「%s」被 %s 忽略\n"
7136 #: builtin/fetch.c object-file.c
7137 #, c-format
7138 msgid "%s is not a valid object"
7139 msgstr "%s 不是一個有效的物件"
7141 #: builtin/fetch.c
7142 #, c-format
7143 msgid "the object %s does not exist"
7144 msgstr "%s 物件不存在"
7146 #: builtin/fetch.c
7147 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7148 msgstr "檢測到多分支,和 --set-upstream 不相容"
7150 #: builtin/fetch.c
7151 #, c-format
7152 msgid ""
7153 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7154 "any branch."
7155 msgstr ""
7156 "無法將 HEAD 的上游從「%2$s」設定為「%1$s」,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
7158 #: builtin/fetch.c
7159 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7160 msgstr "沒有為一個遠端追蹤分支設定上游"
7162 #: builtin/fetch.c
7163 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7164 msgstr "沒有為一個遠端標籤設定上游"
7166 #: builtin/fetch.c
7167 msgid "unknown branch type"
7168 msgstr "未知的分支類型"
7170 #: builtin/fetch.c
7171 msgid ""
7172 "no source branch found;\n"
7173 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7174 msgstr ""
7175 "找不到來源分支。\n"
7176 "您得使用 --set-upstream 選項明確指定一個分支"
7178 #: builtin/fetch.c
7179 #, c-format
7180 msgid "Fetching %s\n"
7181 msgstr "正在取得 %s\n"
7183 #: builtin/fetch.c
7184 #, c-format
7185 msgid "could not fetch %s"
7186 msgstr "不能取得 %s"
7188 #: builtin/fetch.c
7189 #, c-format
7190 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7191 msgstr "無法取得 '%s'(離開碼:%d)\n"
7193 #: builtin/fetch.c
7194 msgid ""
7195 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7196 "remote name from which new revisions should be fetched"
7197 msgstr ""
7198 "未指定遠端版本庫。請指定用以取得新修訂版本之\n"
7199 "來源 URL 或者遠端版本庫名稱"
7201 #: builtin/fetch.c
7202 msgid "you need to specify a tag name"
7203 msgstr "您需要指定標籤名稱"
7205 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7206 msgid "fetch from all remotes"
7207 msgstr "從所有的遠端抓取"
7209 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7210 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7211 msgstr "為 git pull/fetch 設定上游"
7213 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7214 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7215 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆蓋它"
7217 #: builtin/fetch.c
7218 msgid "use atomic transaction to update references"
7219 msgstr "使用 atomic 事務更新引用"
7221 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7222 msgid "path to upload pack on remote end"
7223 msgstr "上傳包到遠端的路徑"
7225 #: builtin/fetch.c
7226 msgid "force overwrite of local reference"
7227 msgstr "強制覆蓋本機引用"
7229 #: builtin/fetch.c
7230 msgid "fetch from multiple remotes"
7231 msgstr "從多個遠端抓取"
7233 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7234 msgid "fetch all tags and associated objects"
7235 msgstr "抓取所有的標籤和關聯物件"
7237 #: builtin/fetch.c
7238 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7239 msgstr "不抓取任何標籤(--no-tags)"
7241 #: builtin/fetch.c
7242 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7243 msgstr "並行取得的子模組數量"
7245 #: builtin/fetch.c
7246 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7247 msgstr "修改引用規格 (refspec) 以便將所有引用 (refs) 放置在 refs/prefetch/ 中"
7249 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7250 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7251 msgstr "清除遠端已經不存在的分支的追蹤分支"
7253 #: builtin/fetch.c
7254 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7255 msgstr "清除遠端不存在的本機標籤,並且取代變更標籤"
7257 #  譯者:可選值,不能翻譯
7258 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7259 msgid "on-demand"
7260 msgstr "on-demand"
7262 #: builtin/fetch.c
7263 msgid "control recursive fetching of submodules"
7264 msgstr "控制子模組的遞迴抓取"
7266 #: builtin/fetch.c
7267 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7268 msgstr "將取得的引用寫入 FETCH_HEAD 檔案"
7270 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7271 msgid "keep downloaded pack"
7272 msgstr "保持下載包"
7274 #: builtin/fetch.c
7275 msgid "allow updating of HEAD ref"
7276 msgstr "允許更新 HEAD 引用"
7278 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7279 msgid "deepen history of shallow clone"
7280 msgstr "取得淺複製的更多過去歷史記錄"
7282 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7283 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7284 msgstr "基於時間來深化淺複製的歷史"
7286 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7287 msgid "convert to a complete repository"
7288 msgstr "轉換為一個完整的版本庫"
7290 #: builtin/fetch.c
7291 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7292 msgstr "重新抓取而不協商共同提交"
7294 #: builtin/fetch.c
7295 msgid "prepend this to submodule path output"
7296 msgstr "在子模組路徑輸出的前面加上此目錄"
7298 #: builtin/fetch.c
7299 msgid ""
7300 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7301 "files)"
7302 msgstr "遞迴取得子模組的預設值(比設定檔案優先度低)"
7304 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7305 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7306 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7308 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7309 msgid "refmap"
7310 msgstr "引用映射"
7312 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7313 msgid "specify fetch refmap"
7314 msgstr "指定取得動作的引用映射"
7316 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7317 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7318 msgstr "報告我們只擁有從該物件開始可以取得的物件"
7320 #: builtin/fetch.c
7321 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7322 msgstr "不取得 packfile,而是輸出協商的祖先提交"
7324 #: builtin/fetch.c
7325 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7326 msgstr "取得 (fetch) 後執行 'maintenance --auto'"
7328 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7329 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7330 msgstr "在所有更新分支上檢查強制更新"
7332 #: builtin/fetch.c
7333 msgid "write the commit-graph after fetching"
7334 msgstr "抓取後寫入分支圖"
7336 #: builtin/fetch.c
7337 msgid "accept refspecs from stdin"
7338 msgstr "從標準輸入中接受引用規格"
7340 #: builtin/fetch.c
7341 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7342 msgstr "--negotiate-only 需要一或多個 --negotiation-tip=*"
7344 #: builtin/fetch.c
7345 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7346 msgstr "--deepen 不支援負數深度"
7348 #: builtin/fetch.c
7349 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7350 msgstr "對於一個完整的版本庫,參數 --unshallow 沒有意義"
7352 #: builtin/fetch.c
7353 #, c-format
7354 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7355 msgstr "無法自「%s」抓取套件包"
7357 #: builtin/fetch.c
7358 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7359 msgstr "fetch --all 不能帶一個版本庫參數"
7361 #: builtin/fetch.c
7362 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7363 msgstr "fetch --all 帶引用規格沒有任何意義"
7365 #: builtin/fetch.c
7366 #, c-format
7367 msgid "no such remote or remote group: %s"
7368 msgstr "無此遠端或遠端群組:%s"
7370 #: builtin/fetch.c
7371 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7372 msgstr "取得群組並指定引用規格無意義"
7374 #: builtin/fetch.c
7375 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7376 msgstr "使用 --negotiate-only 時必須提供遠端"
7378 #: builtin/fetch.c
7379 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7380 msgstr "通訊協定不支援 --negotiate-only。結束"
7382 #: builtin/fetch.c
7383 msgid ""
7384 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7385 "partialclone"
7386 msgstr "只可以將 --filter 用於在 extensions.partialclone 中設定的遠端版本庫"
7388 #: builtin/fetch.c
7389 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7390 msgstr "--atomic 只能在擷取 (fetch) 一個遠端時使用"
7392 #: builtin/fetch.c
7393 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7394 msgstr "--stdin 只能在取得一個遠端時使用"
7396 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7397 msgid ""
7398 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7399 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <說明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <檔案>]"
7401 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7402 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7403 msgstr "向提交說明中最多複製指定條目(合併而來的提交)的簡短說明"
7405 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7406 msgid "alias for --log (deprecated)"
7407 msgstr "參數 --log 的別名(已棄用)"
7409 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7410 msgid "text"
7411 msgstr "文字"
7413 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7414 msgid "use <text> as start of message"
7415 msgstr "使用 <文字> 作為提交說明的開始"
7417 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7418 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7419 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地分支"
7421 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7422 msgid "file to read from"
7423 msgstr "從檔案中讀取"
7425 #: builtin/for-each-ref.c
7426 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7427 msgstr "git for-each-ref [<選項>] [<模式>]"
7429 #: builtin/for-each-ref.c
7430 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7431 msgstr "git for-each-ref [--points-at <物件>]"
7433 #: builtin/for-each-ref.c
7434 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7435 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7437 #: builtin/for-each-ref.c
7438 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7439 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7441 #: builtin/for-each-ref.c
7442 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7443 msgstr "引用占位符適用於 shells"
7445 #: builtin/for-each-ref.c
7446 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7447 msgstr "引用占位符適用於 perl"
7449 #: builtin/for-each-ref.c
7450 msgid "quote placeholders suitably for python"
7451 msgstr "引用占位符適用於 python"
7453 #: builtin/for-each-ref.c
7454 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7455 msgstr "引用占位符適用於 Tcl"
7457 #: builtin/for-each-ref.c
7458 msgid "show only <n> matched refs"
7459 msgstr "只顯示 <n> 個符合的引用"
7461 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7462 msgid "respect format colors"
7463 msgstr "遵照格式中的顏色輸出"
7465 #: builtin/for-each-ref.c
7466 msgid "print only refs which points at the given object"
7467 msgstr "只列印指向提供物件的引用"
7469 #: builtin/for-each-ref.c
7470 msgid "print only refs that are merged"
7471 msgstr "只列印已經合併的引用"
7473 #: builtin/for-each-ref.c
7474 msgid "print only refs that are not merged"
7475 msgstr "只列印沒有合併的引用"
7477 #: builtin/for-each-ref.c
7478 msgid "print only refs which contain the commit"
7479 msgstr "只列印包含該提交的引用"
7481 #: builtin/for-each-ref.c
7482 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7483 msgstr "只列印不包含該提交的引用"
7485 #: builtin/for-each-ref.c
7486 msgid "read reference patterns from stdin"
7487 msgstr "從 stdin 讀取引用模式"
7489 #: builtin/for-each-ref.c
7490 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7491 msgstr "為 --stdin 提供的引數未知"
7493 #: builtin/for-each-repo.c
7494 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7495 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7497 #: builtin/for-each-repo.c
7498 msgid "config"
7499 msgstr "config"
7501 #: builtin/for-each-repo.c
7502 msgid "config key storing a list of repository paths"
7503 msgstr "儲存版本庫路徑清單的設定鍵"
7505 #: builtin/for-each-repo.c
7506 msgid "missing --config=<config>"
7507 msgstr "缺少 --config=<設定>"
7509 #: builtin/for-each-repo.c
7510 #, c-format
7511 msgid "got bad config --config=%s"
7512 msgstr "收到無效的組態 --config=%s"
7514 #: builtin/fsck.c
7515 msgid "unknown"
7516 msgstr "未知"
7518 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7519 #: builtin/fsck.c
7520 #, c-format
7521 msgid "error in %s %s: %s"
7522 msgstr "%s %s 錯誤:%s"
7524 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7525 #: builtin/fsck.c
7526 #, c-format
7527 msgid "warning in %s %s: %s"
7528 msgstr "%s %s 警告:%s"
7530 #: builtin/fsck.c
7531 #, c-format
7532 msgid "broken link from %7s %s"
7533 msgstr "來自 %7s %s 的損壞的連結"
7535 #: builtin/fsck.c
7536 msgid "wrong object type in link"
7537 msgstr "連結中錯誤的物件類型"
7539 #: builtin/fsck.c
7540 #, c-format
7541 msgid ""
7542 "broken link from %7s %s\n"
7543 "              to %7s %s"
7544 msgstr ""
7545 "損壞的連結來自於 %7s %s\n"
7546 "              到 %7s %s"
7548 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7549 msgid "Checking connectivity"
7550 msgstr "正在檢查連通性"
7552 #: builtin/fsck.c
7553 #, c-format
7554 msgid "missing %s %s"
7555 msgstr "缺少 %s %s"
7557 #: builtin/fsck.c
7558 #, c-format
7559 msgid "unreachable %s %s"
7560 msgstr "無法取得 %s %s"
7562 #: builtin/fsck.c
7563 #, c-format
7564 msgid "dangling %s %s"
7565 msgstr "懸空 %s %s"
7567 #: builtin/fsck.c
7568 msgid "could not create lost-found"
7569 msgstr "不能建立 lost-found"
7571 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7572 #: sequencer.c
7573 #, c-format
7574 msgid "could not write '%s'"
7575 msgstr "不能寫入 '%s'"
7577 #: builtin/fsck.c
7578 #, c-format
7579 msgid "could not finish '%s'"
7580 msgstr "不能完成 '%s'"
7582 #: builtin/fsck.c
7583 #, c-format
7584 msgid "Checking %s"
7585 msgstr "正在檢查 %s"
7587 #: builtin/fsck.c
7588 #, c-format
7589 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7590 msgstr "正在檢查連通性(%d 個物件)"
7592 #: builtin/fsck.c
7593 #, c-format
7594 msgid "Checking %s %s"
7595 msgstr "正在檢查 %s %s"
7597 #: builtin/fsck.c
7598 msgid "broken links"
7599 msgstr "損壞的連結"
7601 #: builtin/fsck.c
7602 #, c-format
7603 msgid "root %s"
7604 msgstr "根 %s"
7606 #: builtin/fsck.c
7607 #, c-format
7608 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7609 msgstr "已標記 %s %s (%s) 於 %s"
7611 #: builtin/fsck.c
7612 #, c-format
7613 msgid "%s: object corrupt or missing"
7614 msgstr "%s:物件損壞或遺失"
7616 #: builtin/fsck.c
7617 #, c-format
7618 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7619 msgstr "%s:無效的引用日誌條目 %s"
7621 #: builtin/fsck.c
7622 #, c-format
7623 msgid "Checking reflog %s->%s"
7624 msgstr "正在檢查引用日誌 %s->%s"
7626 #: builtin/fsck.c
7627 #, c-format
7628 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7629 msgstr "%s:無效的 sha1 指標 %s"
7631 #: builtin/fsck.c
7632 #, c-format
7633 msgid "%s: not a commit"
7634 msgstr "%s:不是一個提交"
7636 #: builtin/fsck.c
7637 msgid "notice: No default references"
7638 msgstr "注意:無預設引用"
7640 #: builtin/fsck.c
7641 #, c-format
7642 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7643 msgstr "%s:雜湊路徑 (hash-path) 不符,找到的位置:%s"
7645 #: builtin/fsck.c
7646 #, c-format
7647 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7648 msgstr "%s:物件損壞或遺失:%s"
7650 #: builtin/fsck.c
7651 #, c-format
7652 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7653 msgstr "%s:物件屬於「%s」未知類型:%s"
7655 #: builtin/fsck.c
7656 #, c-format
7657 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7658 msgstr "%s:不能解析物件:%s"
7660 #: builtin/fsck.c
7661 #, c-format
7662 msgid "bad sha1 file: %s"
7663 msgstr "壞的 sha1 檔案:%s"
7665 #: builtin/fsck.c
7666 msgid "Checking object directory"
7667 msgstr "正在檢查物件目錄"
7669 #: builtin/fsck.c
7670 msgid "Checking object directories"
7671 msgstr "正在檢查物件目錄"
7673 #: builtin/fsck.c
7674 #, c-format
7675 msgid "Checking %s link"
7676 msgstr "正在檢查 %s 連結"
7678 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7679 #, c-format
7680 msgid "invalid %s"
7681 msgstr "無效的 %s"
7683 #: builtin/fsck.c
7684 #, c-format
7685 msgid "%s points to something strange (%s)"
7686 msgstr "%s 指向奇怪的東西(%s)"
7688 #: builtin/fsck.c
7689 #, c-format
7690 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7691 msgstr "%s:分離開頭指標的指向不存在"
7693 #: builtin/fsck.c
7694 #, c-format
7695 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7696 msgstr "注意:%s 指向一個尚未誕生的分支(%s)"
7698 #: builtin/fsck.c
7699 #, c-format
7700 msgid "Checking cache tree of %s"
7701 msgstr "正在檢查 %s 的快取樹"
7703 #: builtin/fsck.c
7704 #, c-format
7705 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
7706 msgstr "%s:%s 的 cache-tree 中的 sha1 指標無效"
7708 #: builtin/fsck.c
7709 msgid "non-tree in cache-tree"
7710 msgstr "cache-tree 中非樹狀物件"
7712 #: builtin/fsck.c
7713 #, c-format
7714 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
7715 msgstr "%s:%s 的 resolve-undo 中的 sha1 指標無效"
7717 #: builtin/fsck.c
7718 #, c-format
7719 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
7720 msgstr "無法讀取 “%s” 封裝的修訂版索引 (rev-index)"
7722 #: builtin/fsck.c
7723 #, c-format
7724 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
7725 msgstr "“%s” 封裝的修訂版索引 (rev-index) 無效"
7727 #: builtin/fsck.c
7728 msgid ""
7729 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7730 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7731 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7732 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7733 msgstr ""
7734 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7735 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7736 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7737 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7739 #: builtin/fsck.c
7740 msgid "show unreachable objects"
7741 msgstr "顯示無法取得的物件"
7743 #: builtin/fsck.c
7744 msgid "show dangling objects"
7745 msgstr "顯示懸空的物件"
7747 #: builtin/fsck.c
7748 msgid "report tags"
7749 msgstr "報告標籤"
7751 #: builtin/fsck.c
7752 msgid "report root nodes"
7753 msgstr "報告根節點"
7755 #: builtin/fsck.c
7756 msgid "make index objects head nodes"
7757 msgstr "將索引亦作為檢查的頭節點"
7759 #: builtin/fsck.c
7760 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7761 msgstr "將引用日誌作為檢查的 HEAD 節點(預設值)"
7763 #: builtin/fsck.c
7764 msgid "also consider packs and alternate objects"
7765 msgstr "也考慮包和備用物件"
7767 #: builtin/fsck.c
7768 msgid "check only connectivity"
7769 msgstr "僅檢查連通性"
7771 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7772 msgid "enable more strict checking"
7773 msgstr "啟用更嚴格的檢查"
7775 #: builtin/fsck.c
7776 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7777 msgstr "將懸空物件寫入 .git/lost-found 中"
7779 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7780 msgid "show progress"
7781 msgstr "顯示進度"
7783 #: builtin/fsck.c
7784 msgid "show verbose names for reachable objects"
7785 msgstr "顯示可以取得物件的詳細名稱"
7787 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7788 msgid "Checking objects"
7789 msgstr "正在檢查物件"
7791 #: builtin/fsck.c
7792 #, c-format
7793 msgid "%s: object missing"
7794 msgstr "%s:物件缺少"
7796 #: builtin/fsck.c
7797 #, c-format
7798 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7799 msgstr "無效的參數:期望 sha1,得到 '%s'"
7801 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7802 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7803 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7805 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7806 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7807 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7809 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7810 #, c-format
7811 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7812 msgstr "「%s」的數值超出範圍:%d"
7814 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7815 #, c-format
7816 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7817 msgstr "「%s」的數值不是布林值或整數:%d"
7819 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7820 #, c-format
7821 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7822 msgstr "fsmonitor-daemon 正在監控「%s」\n"
7824 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7825 #, c-format
7826 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7827 msgstr "fsmonitor-daemon 未在監控「%s」\n"
7829 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7830 #, c-format
7831 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7832 msgstr "無法建立 fsmonitor cookie「%s」"
7834 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7835 #, c-format
7836 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7837 msgstr "fsmonitor:cookie_result '%d' != SEEN"
7839 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7840 #, c-format
7841 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7842 msgstr "無法在「%s」啟動 IPC 執行緒集區"
7844 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7845 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7846 msgstr "無法啟動 fsmonitor 監聽執行緒"
7848 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7849 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7850 msgstr "無法啟動 fsmonitor 健康監聽執行緒"
7852 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7853 msgid "could not initialize listener thread"
7854 msgstr "無法初始化監聽執行緒"
7856 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7857 msgid "could not initialize health thread"
7858 msgstr "無法初始化健康監聽執行緒"
7860 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7861 #, c-format
7862 msgid "could not cd home '%s'"
7863 msgstr "無法 cd home '%s'"
7865 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7866 #, c-format
7867 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7868 msgstr "fsmonitor--daemon 已在執行「%s」"
7870 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7871 #, c-format
7872 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7873 msgstr "正在「%s」執行 fsmonitor-daemon\n"
7875 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7876 #, c-format
7877 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7878 msgstr "正在「%s」啟動 fsmonitor-daemon\n"
7880 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7881 msgid "daemon failed to start"
7882 msgstr "無法啟動守護程式"
7884 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7885 msgid "daemon not online yet"
7886 msgstr "守護程式尚未上線"
7888 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7889 msgid "daemon terminated"
7890 msgstr "守護程式已終止"
7892 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7893 msgid "detach from console"
7894 msgstr "從主控台分離"
7896 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7897 msgid "use <n> ipc worker threads"
7898 msgstr "使用 <n> 個 IPC 工作執行緒"
7900 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7901 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
7902 msgstr "要等待背景守護程式啟動的最長秒數"
7904 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7905 #, c-format
7906 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
7907 msgstr "無效的「ipc-threads」數值(%d)"
7909 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
7910 #, c-format
7911 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
7912 msgstr "未處理的子命令「%s」"
7914 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7915 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
7916 msgstr "fsmonitor--daemon 不支援本平台"
7918 #: builtin/gc.c
7919 msgid "git gc [<options>]"
7920 msgstr "git gc [<選項>]"
7922 #: builtin/gc.c
7923 #, c-format
7924 msgid "Failed to fstat %s: %s"
7925 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗:%s"
7927 #: builtin/gc.c
7928 #, c-format
7929 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
7930 msgstr "無法解析 '%s' 值 '%s'"
7932 #: builtin/gc.c setup.c
7933 #, c-format
7934 msgid "cannot stat '%s'"
7935 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
7937 #: builtin/gc.c
7938 #, c-format
7939 msgid ""
7940 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7941 "and remove %s\n"
7942 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7943 "\n"
7944 "%s"
7945 msgstr ""
7946 "最後一次 gc 動作回報如下資訊。請檢查原因並刪除 %s\n"
7947 "等到這個檔案刪除後,自動清理才會繼續執行。\n"
7948 "\n"
7949 "%s"
7951 #: builtin/gc.c
7952 msgid "prune unreferenced objects"
7953 msgstr "清除未引用的物件"
7955 #: builtin/gc.c
7956 msgid "pack unreferenced objects separately"
7957 msgstr "獨立封裝無引用物件"
7959 #: builtin/gc.c builtin/repack.c
7960 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
7961 msgstr "搭配 --cruft,限制新廢棄封裝的大小"
7963 #: builtin/gc.c
7964 msgid "be more thorough (increased runtime)"
7965 msgstr "更徹底(增加執行時間)"
7967 #: builtin/gc.c
7968 msgid "enable auto-gc mode"
7969 msgstr "啟用自動垃圾回收模式"
7971 #: builtin/gc.c
7972 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
7973 msgstr "強制執行 gc 即使另外一個 gc 正在執行"
7975 #: builtin/gc.c
7976 msgid "repack all other packs except the largest pack"
7977 msgstr "除了最大的包之外,對所有其它包重新打包"
7979 #: builtin/gc.c
7980 #, c-format
7981 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
7982 msgstr "無法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
7984 #: builtin/gc.c
7985 #, c-format
7986 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
7987 msgstr "解析清除期限值 %s 失敗"
7989 #: builtin/gc.c
7990 #, c-format
7991 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
7992 msgstr "自動在後台執行版本庫打包以求最佳性能。\n"
7994 #: builtin/gc.c
7995 #, c-format
7996 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
7997 msgstr "自動打包版本庫以求最佳性能。\n"
7999 #: builtin/gc.c
8000 #, c-format
8001 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8002 msgstr "手動維護參見 \"git help gc\"。\n"
8004 #: builtin/gc.c
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8008 msgstr "gc 已在「%s」機器 pid %<PRIuMAX> 執行(如果不是,使用 --force)"
8010 #: builtin/gc.c
8011 msgid ""
8012 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8013 msgstr "有太多無法取得的鬆散物件,執行「git prune」刪除它們。"
8015 #: builtin/gc.c
8016 msgid ""
8017 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8018 msgstr ""
8019 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<作業>] [--schedule]"
8021 #: builtin/gc.c
8022 msgid "--no-schedule is not allowed"
8023 msgstr "不允許 --no-schedule"
8025 #: builtin/gc.c
8026 #, c-format
8027 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8028 msgstr "無法識別的 --schedule 引數 '%s'"
8030 #: builtin/gc.c
8031 msgid "failed to write commit-graph"
8032 msgstr "無法寫入提交圖形"
8034 #: builtin/gc.c
8035 msgid "failed to prefetch remotes"
8036 msgstr "無法預先取得遠端"
8038 #: builtin/gc.c
8039 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8040 msgstr "無法啟動 ‘git pack-objects’ 處理程序"
8042 #: builtin/gc.c
8043 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8044 msgstr "無法完成 ‘git pack-objects’ 處理程序"
8046 #: builtin/gc.c
8047 msgid "failed to write multi-pack-index"
8048 msgstr "無法寫入多包索引"
8050 #: builtin/gc.c
8051 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8052 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失敗"
8054 #: builtin/gc.c
8055 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8056 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失敗"
8058 #: builtin/gc.c
8059 msgid ""
8060 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8061 msgstr "略過增量重新打包工作,因為 core.multiPackIndex 已被停用"
8063 #: builtin/gc.c
8064 #, c-format
8065 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8066 msgstr "已存在 '%s' 鎖定檔案,略過維護"
8068 #: builtin/gc.c
8069 #, c-format
8070 msgid "task '%s' failed"
8071 msgstr "作業 '%s' 失敗"
8073 #: builtin/gc.c
8074 #, c-format
8075 msgid "'%s' is not a valid task"
8076 msgstr "'%s' 非有效作業"
8078 #: builtin/gc.c
8079 #, c-format
8080 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8081 msgstr "不能多次選取 '%s' 作業"
8083 #: builtin/gc.c
8084 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8085 msgstr "基於版本庫狀態執行作業"
8087 #: builtin/gc.c
8088 msgid "frequency"
8089 msgstr "frequency"
8091 #: builtin/gc.c
8092 msgid "run tasks based on frequency"
8093 msgstr "依據頻率執行工作"
8095 #: builtin/gc.c
8096 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8097 msgstr "不要在 stderr 輸出進度或其他資訊"
8099 #: builtin/gc.c
8100 msgid "task"
8101 msgstr "作業"
8103 #: builtin/gc.c
8104 msgid "run a specific task"
8105 msgstr "執行指定作業"
8107 #: builtin/gc.c
8108 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8109 msgstr "--auto 和 --schedule=<頻率> 請任選一"
8111 #: builtin/gc.c
8112 #, c-format
8113 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8114 msgstr "無法為「%2$s」的值加上「%1$s」"
8116 #: builtin/gc.c
8117 msgid "return success even if repository was not registered"
8118 msgstr "即便版本庫未註冊仍回傳成功狀態"
8120 #: builtin/gc.c
8121 #, c-format
8122 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8123 msgstr "無法取消設定「%2$s」的「%1$s」值"
8125 #: builtin/gc.c
8126 #, c-format
8127 msgid "repository '%s' is not registered"
8128 msgstr "版本庫「%s」未註冊"
8130 #: builtin/gc.c
8131 #, c-format
8132 msgid "failed to expand path '%s'"
8133 msgstr "無法展開「%s」路徑"
8135 #: builtin/gc.c
8136 msgid "failed to start launchctl"
8137 msgstr "無法啟動 launchctl"
8139 #: builtin/gc.c
8140 #, c-format
8141 msgid "failed to create directories for '%s'"
8142 msgstr "無法建立「%s」的目錄"
8144 #: builtin/gc.c
8145 #, c-format
8146 msgid "failed to bootstrap service %s"
8147 msgstr "無法啟動載入 %s 服務"
8149 #: builtin/gc.c
8150 msgid "failed to create temp xml file"
8151 msgstr "無法建立暫存 XML 檔案"
8153 #: builtin/gc.c
8154 msgid "failed to start schtasks"
8155 msgstr "無法啟動 schtasks"
8157 #: builtin/gc.c
8158 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8159 msgstr "無法執行 “crontab -l”;您的系統可能不支援 “cron”"
8161 #: builtin/gc.c
8162 msgid "failed to create crontab temporary file"
8163 msgstr "無法建立 crontab 暫存檔"
8165 #: builtin/gc.c
8166 msgid "failed to open temporary file"
8167 msgstr "無法開啟暫存檔"
8169 #: builtin/gc.c
8170 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8171 msgstr "無法執行 “crontab”;您的系統可能不支援 “cron”"
8173 #: builtin/gc.c
8174 msgid "'crontab' died"
8175 msgstr "“crontab” 結束運作"
8177 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8178 #, c-format
8179 msgid "failed to delete '%s'"
8180 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
8182 #: builtin/gc.c rerere.c
8183 #, c-format
8184 msgid "failed to flush '%s'"
8185 msgstr "排清 '%s' 失敗"
8187 #: builtin/gc.c
8188 msgid "failed to start systemctl"
8189 msgstr "無法啟動 systemctl"
8191 #: builtin/gc.c
8192 msgid "failed to run systemctl"
8193 msgstr "無法執行 systemctl"
8195 #: builtin/gc.c
8196 #, c-format
8197 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8198 msgstr "無法識別的 --scheduler 引數 '%s'"
8200 #: builtin/gc.c
8201 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8202 msgstr "不支援 systemd 計時器或 crontab"
8204 #: builtin/gc.c
8205 #, c-format
8206 msgid "%s scheduler is not available"
8207 msgstr "無法使用 %s 排程器"
8209 #: builtin/gc.c
8210 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8211 msgstr "其他處理程序正在排定背景維護工作"
8213 #: builtin/gc.c
8214 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8215 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8217 #: builtin/gc.c
8218 msgid "scheduler"
8219 msgstr "scheduler"
8221 #: builtin/gc.c
8222 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8223 msgstr "要觸發 git maintenance run 的排程器"
8225 #: builtin/gc.c
8226 msgid "failed to set up maintenance schedule"
8227 msgstr "無法設定維護排程"
8229 #: builtin/gc.c
8230 msgid "failed to add repo to global config"
8231 msgstr "無法將版本庫加至全域設定"
8233 #: builtin/gc.c
8234 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8235 msgstr "git maintenance <子命令> [<選項>]"
8237 #: builtin/grep.c
8238 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8239 msgstr "git grep [<選項>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路徑>...]"
8241 #: builtin/grep.c
8242 #, c-format
8243 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8244 msgstr "grep:無法建立執行緒:%s"
8246 #: builtin/grep.c
8247 #, c-format
8248 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8249 msgstr "為 %2$s 設定的執行緒數 (%1$d) 無效"
8251 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8252 #. variable for tweaking threads, currently
8253 #. grep.threads
8255 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8256 #, c-format
8257 msgid "no threads support, ignoring %s"
8258 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 %s"
8260 #: builtin/grep.c
8261 #, c-format
8262 msgid "unable to read tree (%s)"
8263 msgstr "無法讀取樹(%s)"
8265 #: builtin/grep.c
8266 #, c-format
8267 msgid "unable to grep from object of type %s"
8268 msgstr "無法抓取來自於 %s 類型的物件"
8270 #: builtin/grep.c
8271 #, c-format
8272 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8273 msgstr "開關 `%c' 期望一個數字值"
8275 #: builtin/grep.c
8276 msgid "search in index instead of in the work tree"
8277 msgstr "在索引區搜尋而不是在工作區"
8279 #: builtin/grep.c
8280 msgid "find in contents not managed by git"
8281 msgstr "在未被 git 管理的內容中尋找"
8283 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
8284 #: builtin/grep.c
8285 msgid "search in both tracked and untracked files"
8286 msgstr "在追蹤和未追蹤的檔案中搜尋"
8288 #: builtin/grep.c
8289 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8290 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的檔案"
8292 #: builtin/grep.c
8293 msgid "recursively search in each submodule"
8294 msgstr "在每一個子模組中遞迴搜尋"
8296 #: builtin/grep.c
8297 msgid "show non-matching lines"
8298 msgstr "顯示未符合的行"
8300 #: builtin/grep.c
8301 msgid "case insensitive matching"
8302 msgstr "不區分大小寫符合"
8304 #: builtin/grep.c
8305 msgid "match patterns only at word boundaries"
8306 msgstr "只在單詞邊界符合模式"
8308 #: builtin/grep.c
8309 msgid "process binary files as text"
8310 msgstr "把二進位檔案當做文字處理"
8312 #: builtin/grep.c
8313 msgid "don't match patterns in binary files"
8314 msgstr "不在二進位檔案中符合模式"
8316 #: builtin/grep.c
8317 msgid "process binary files with textconv filters"
8318 msgstr "用 textconv 過濾器處理二進位檔案"
8320 #: builtin/grep.c
8321 msgid "search in subdirectories (default)"
8322 msgstr "在子目錄中尋找(預設值)"
8324 #: builtin/grep.c
8325 msgid "descend at most <n> levels"
8326 msgstr "最多向下尋找 <n> 層"
8328 #: builtin/grep.c
8329 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8330 msgstr "使用延伸的 POSIX 常規表示式"
8332 #: builtin/grep.c
8333 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8334 msgstr "使用基本的 POSIX 常規表示式(預設值)"
8336 #: builtin/grep.c
8337 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8338 msgstr "把模式解析為固定的字串"
8340 #: builtin/grep.c
8341 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8342 msgstr "使用 Perl 相容的常規表示式"
8344 #: builtin/grep.c
8345 msgid "show line numbers"
8346 msgstr "顯示行號"
8348 #: builtin/grep.c
8349 msgid "show column number of first match"
8350 msgstr "顯示第一個符合的列號"
8352 #: builtin/grep.c
8353 msgid "don't show filenames"
8354 msgstr "不顯示檔案名"
8356 #: builtin/grep.c
8357 msgid "show filenames"
8358 msgstr "顯示檔案名"
8360 #: builtin/grep.c
8361 msgid "show filenames relative to top directory"
8362 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
8364 #: builtin/grep.c
8365 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8366 msgstr "只顯示檔案名而不顯示符合的行"
8368 #: builtin/grep.c
8369 msgid "synonym for --files-with-matches"
8370 msgstr "和 --files-with-matches 同義"
8372 #: builtin/grep.c
8373 msgid "show only the names of files without match"
8374 msgstr "只顯示未符合的檔案名"
8376 #: builtin/grep.c
8377 msgid "print NUL after filenames"
8378 msgstr "在檔案名後輸出 NUL 字元"
8380 #: builtin/grep.c
8381 msgid "show only matching parts of a line"
8382 msgstr "只顯示行中的符合的部分"
8384 #: builtin/grep.c
8385 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8386 msgstr "顯示總符合行數,而不顯示符合的行"
8388 #: builtin/grep.c
8389 msgid "highlight matches"
8390 msgstr "高亮顯示符合項"
8392 #: builtin/grep.c
8393 msgid "print empty line between matches from different files"
8394 msgstr "在不同檔案的符合項之間列印空行"
8396 #: builtin/grep.c
8397 msgid "show filename only once above matches from same file"
8398 msgstr "只在同一檔案的符合項的上面顯示一次檔案名"
8400 #: builtin/grep.c
8401 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8402 msgstr "顯示符合項前後的 <n> 行上下文"
8404 #: builtin/grep.c
8405 msgid "show <n> context lines before matches"
8406 msgstr "顯示符合項前 <n> 行上下文"
8408 #: builtin/grep.c
8409 msgid "show <n> context lines after matches"
8410 msgstr "顯示符合項後 <n> 行上下文"
8412 #: builtin/grep.c
8413 msgid "use <n> worker threads"
8414 msgstr "使用 <n> 個工作執行緒"
8416 #: builtin/grep.c
8417 msgid "shortcut for -C NUM"
8418 msgstr "快捷鍵 -C 數字"
8420 #: builtin/grep.c
8421 msgid "show a line with the function name before matches"
8422 msgstr "在符合的前面顯示一行函數名"
8424 #: builtin/grep.c
8425 msgid "show the surrounding function"
8426 msgstr "顯示所在函數的前後內容"
8428 #: builtin/grep.c
8429 msgid "read patterns from file"
8430 msgstr "從檔案讀取模式"
8432 #: builtin/grep.c
8433 msgid "match <pattern>"
8434 msgstr "符合 <模式>"
8436 #: builtin/grep.c
8437 msgid "combine patterns specified with -e"
8438 msgstr "組合用 -e 參數設定的模式"
8440 #: builtin/grep.c
8441 msgid "indicate hit with exit status without output"
8442 msgstr "不輸出,而用離開碼標記命中狀態"
8444 #: builtin/grep.c
8445 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8446 msgstr "只顯示符合所有模式的檔案中的符合"
8448 #: builtin/grep.c
8449 msgid "pager"
8450 msgstr "分頁"
8452 #: builtin/grep.c
8453 msgid "show matching files in the pager"
8454 msgstr "分頁顯示符合的檔案"
8456 #: builtin/grep.c
8457 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8458 msgstr "允許呼叫 grep(1)(本次組建忽略)"
8460 #: builtin/grep.c
8461 msgid "maximum number of results per file"
8462 msgstr "每個檔案的最多結果數"
8464 #: builtin/grep.c
8465 msgid "no pattern given"
8466 msgstr "未提供符合模式"
8468 #: builtin/grep.c
8469 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8470 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同時使用"
8472 #: builtin/grep.c
8473 #, c-format
8474 msgid "unable to resolve revision: %s"
8475 msgstr "不能解析版本:%s"
8477 #: builtin/grep.c
8478 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8479 msgstr "--untracked 不支援與 --recurse-submodules 一起使用"
8481 #: builtin/grep.c
8482 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8483 msgstr "無效的選項組合,忽略 --threads"
8485 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8486 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8487 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 --threads"
8489 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8490 #, c-format
8491 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8492 msgstr "指定的執行緒數無效(%d)"
8494 #: builtin/grep.c
8495 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8496 msgstr "--open-files-in-pager 僅用於工作區"
8498 #: builtin/grep.c
8499 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8500 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用於已追蹤內容"
8502 #: builtin/grep.c
8503 msgid "both --cached and trees are given"
8504 msgstr "同時給出了 --cached 和樹狀物件"
8506 #: builtin/hash-object.c
8507 msgid ""
8508 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8509 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8510 msgstr ""
8511 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8512 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8514 #: builtin/hash-object.c
8515 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8516 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8518 #: builtin/hash-object.c
8519 msgid "object type"
8520 msgstr "物件類型"
8522 #: builtin/hash-object.c
8523 msgid "write the object into the object database"
8524 msgstr "將物件寫入物件資料庫"
8526 #: builtin/hash-object.c
8527 msgid "read the object from stdin"
8528 msgstr "從標準輸入讀取物件"
8530 #: builtin/hash-object.c
8531 msgid "store file as is without filters"
8532 msgstr "原樣儲存檔案不使用過濾器"
8534 #: builtin/hash-object.c
8535 msgid ""
8536 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8537 msgstr "允許對任意隨機垃圾資料做散列來建立損壞的物件以便除錯 Git"
8539 #: builtin/hash-object.c
8540 msgid "process file as it were from this path"
8541 msgstr "處理檔案並假設其來自於此路徑"
8543 #: builtin/help.c
8544 msgid "print all available commands"
8545 msgstr "列印所有可用的指令"
8547 #: builtin/help.c
8548 msgid "show external commands in --all"
8549 msgstr "在 --all 顯示外部命令"
8551 #: builtin/help.c
8552 msgid "show aliases in --all"
8553 msgstr "在 --all 顯示別名"
8555 #: builtin/help.c
8556 msgid "exclude guides"
8557 msgstr "排除嚮導"
8559 #: builtin/help.c
8560 msgid "show man page"
8561 msgstr "顯示 man 手冊"
8563 #: builtin/help.c
8564 msgid "show manual in web browser"
8565 msgstr "在 web 瀏覽器中顯示手冊"
8567 #: builtin/help.c
8568 msgid "show info page"
8569 msgstr "顯示 info 手冊"
8571 #: builtin/help.c
8572 msgid "print command description"
8573 msgstr "列印指令描述"
8575 #: builtin/help.c
8576 msgid "print list of useful guides"
8577 msgstr "顯示有用的指南列表"
8579 #: builtin/help.c
8580 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8581 msgstr "輸出面向使用者的版本庫、命令,和檔案介面清單"
8583 #: builtin/help.c
8584 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8585 msgstr "輸出檔案格式、通訊協定和其他開發者介面的清單"
8587 #: builtin/help.c
8588 msgid "print all configuration variable names"
8589 msgstr "列印所有設定變數名稱"
8591 #: builtin/help.c
8592 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8593 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8595 #: builtin/help.c
8596 #, c-format
8597 msgid "unrecognized help format '%s'"
8598 msgstr "無法識別的協助格式 '%s'"
8600 #: builtin/help.c
8601 msgid "Failed to start emacsclient."
8602 msgstr "無法啟動 emacsclient。"
8604 #: builtin/help.c
8605 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8606 msgstr "無法解析 emacsclient 版本。"
8608 #: builtin/help.c
8609 #, c-format
8610 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8611 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8613 #: builtin/help.c
8614 #, c-format
8615 msgid "failed to exec '%s'"
8616 msgstr "執行 '%s' 失敗"
8618 #: builtin/help.c
8619 #, c-format
8620 msgid ""
8621 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8622 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8623 msgstr ""
8624 "'%s':不支援的 man 手冊檢視器的路徑。\n"
8625 "請使用 'man.<工具>.cmd'。"
8627 #: builtin/help.c
8628 #, c-format
8629 msgid ""
8630 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8631 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8632 msgstr ""
8633 "'%s': 支援的 man 手冊檢視器指令。\n"
8634 "請使用 'man.<工具>.path'。"
8636 #: builtin/help.c
8637 #, c-format
8638 msgid "'%s': unknown man viewer."
8639 msgstr "'%s':未知的 man 檢視器。"
8641 #: builtin/help.c
8642 msgid "no man viewer handled the request"
8643 msgstr "沒有 man 檢視器處理此請求"
8645 #: builtin/help.c
8646 msgid "no info viewer handled the request"
8647 msgstr "沒有 info 檢視器處理此請求"
8649 #: builtin/help.c git.c
8650 #, c-format
8651 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8652 msgstr "'%s' 是 '%s' 的別名"
8654 #: builtin/help.c git.c
8655 #, c-format
8656 msgid "bad alias.%s string: %s"
8657 msgstr "壞的 alias.%s 字串:%s"
8659 #: builtin/help.c
8660 #, c-format
8661 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8662 msgstr "「%s」選項不取非選項的引數"
8664 #: builtin/help.c
8665 msgid ""
8666 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8667 msgstr "「--no-[external-commands|aliases]」選項只能與「--all」一起使用"
8669 #: builtin/help.c
8670 #, c-format
8671 msgid "usage: %s%s"
8672 msgstr "用法:%s%s"
8674 #: builtin/help.c
8675 msgid "'git help config' for more information"
8676 msgstr "'git help config' 取得更多訊息"
8678 #: builtin/hook.c
8679 msgid ""
8680 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8681 "args>]"
8682 msgstr ""
8683 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8684 "args>]"
8686 #: builtin/hook.c
8687 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8688 msgstr "靜默忽略不存在而請求的 <hook-name>"
8690 #: builtin/hook.c
8691 msgid "file to read into hooks' stdin"
8692 msgstr "要讀進掛鉤 stdin 的檔案"
8694 #: builtin/index-pack.c
8695 #, c-format
8696 msgid "object type mismatch at %s"
8697 msgstr "%s 的物件類型不符合"
8699 #: builtin/index-pack.c
8700 #, c-format
8701 msgid "did not receive expected object %s"
8702 msgstr "未能取得預期的物件 %s"
8704 #: builtin/index-pack.c
8705 #, c-format
8706 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8707 msgstr "物件 %s:應為類型 %s,卻是 %s"
8709 #: builtin/index-pack.c
8710 #, c-format
8711 msgid "cannot fill %d byte"
8712 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8713 msgstr[0] "無法填充 %d 位元組"
8715 #: builtin/index-pack.c
8716 msgid "early EOF"
8717 msgstr "過早的檔案結束符(EOF)"
8719 #: builtin/index-pack.c
8720 msgid "read error on input"
8721 msgstr "輸入上的讀錯誤"
8723 #: builtin/index-pack.c
8724 msgid "used more bytes than were available"
8725 msgstr "用掉了超過可用的位元組"
8727 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8728 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8729 msgstr "包太大超過了目前 off_t 的定義"
8731 #: builtin/index-pack.c
8732 #, c-format
8733 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8734 msgstr "包超過了最大允許大小 (%s)"
8736 #: builtin/index-pack.c
8737 msgid "pack signature mismatch"
8738 msgstr "包簽名不符合"
8740 #: builtin/index-pack.c
8741 #, c-format
8742 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8743 msgstr "不支援包版本 %<PRIu32>"
8745 #: builtin/index-pack.c
8746 #, c-format
8747 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8748 msgstr "包中有錯誤的物件位於位移量 %<PRIuMAX>:%s"
8750 #: builtin/index-pack.c
8751 #, c-format
8752 msgid "inflate returned %d"
8753 msgstr "解壓縮返回 %d"
8755 #: builtin/index-pack.c
8756 msgid "offset value overflow for delta base object"
8757 msgstr "位移值覆蓋了 delta 基準物件"
8759 #: builtin/index-pack.c
8760 msgid "delta base offset is out of bound"
8761 msgstr "delta 基準位移越界"
8763 #: builtin/index-pack.c
8764 #, c-format
8765 msgid "unknown object type %d"
8766 msgstr "未知物件類型 %d"
8768 #: builtin/index-pack.c
8769 msgid "cannot pread pack file"
8770 msgstr "無法讀取包檔案"
8772 #: builtin/index-pack.c
8773 #, c-format
8774 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8775 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8776 msgstr[0] "包檔案過早結束,缺少 %<PRIuMAX> 位元組"
8778 #: builtin/index-pack.c
8779 msgid "serious inflate inconsistency"
8780 msgstr "解壓縮嚴重的不一致"
8782 #: builtin/index-pack.c
8783 #, c-format
8784 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8785 msgstr "發現 %s 出現 SHA1 衝突!"
8787 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8788 #, c-format
8789 msgid "unable to read %s"
8790 msgstr "不能讀 %s"
8792 #: builtin/index-pack.c
8793 #, c-format
8794 msgid "cannot read existing object info %s"
8795 msgstr "不能讀取現存物件訊息 %s"
8797 #: builtin/index-pack.c
8798 #, c-format
8799 msgid "cannot read existing object %s"
8800 msgstr "不能讀取現存物件 %s"
8802 #: builtin/index-pack.c
8803 #, c-format
8804 msgid "invalid blob object %s"
8805 msgstr "無效的資料物件 %s"
8807 #: builtin/index-pack.c
8808 msgid "fsck error in packed object"
8809 msgstr "對打包物件 fsck 檢查發生錯誤"
8811 #: builtin/index-pack.c
8812 #, c-format
8813 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8814 msgstr "%s 的所有子物件並非都可以取得"
8816 #: builtin/index-pack.c
8817 msgid "failed to apply delta"
8818 msgstr "套用 delta 失敗"
8820 #: builtin/index-pack.c
8821 msgid "Receiving objects"
8822 msgstr "接收物件中"
8824 #: builtin/index-pack.c
8825 msgid "Indexing objects"
8826 msgstr "索引物件中"
8828 #: builtin/index-pack.c
8829 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8830 msgstr "包衝突(SHA1 不符合)"
8832 #: builtin/index-pack.c
8833 msgid "cannot fstat packfile"
8834 msgstr "不能對 packfile 呼叫 fstat"
8836 #: builtin/index-pack.c
8837 msgid "pack has junk at the end"
8838 msgstr "包的結尾有垃圾資料"
8840 #: builtin/index-pack.c
8841 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8842 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的問題"
8844 #: builtin/index-pack.c
8845 msgid "Resolving deltas"
8846 msgstr "處理 delta 中"
8848 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8849 #, c-format
8850 msgid "unable to create thread: %s"
8851 msgstr "不能建立執行緒:%s"
8853 #: builtin/index-pack.c
8854 msgid "confusion beyond insanity"
8855 msgstr "不可理喻"
8857 #: builtin/index-pack.c
8858 #, c-format
8859 msgid "completed with %d local object"
8860 msgid_plural "completed with %d local objects"
8861 msgstr[0] "完成 %d 個本機物件"
8863 #: builtin/index-pack.c
8864 #, c-format
8865 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8866 msgstr "對 %s 的尾部總和檢查出現意外(磁碟損壞?)"
8868 #: builtin/index-pack.c
8869 #, c-format
8870 msgid "pack has %d unresolved delta"
8871 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8872 msgstr[0] "包有 %d 個未解決的 delta"
8874 #: builtin/index-pack.c
8875 #, c-format
8876 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8877 msgstr "不能壓縮附加物件(%d)"
8879 #: builtin/index-pack.c
8880 #, c-format
8881 msgid "local object %s is corrupt"
8882 msgstr "本機物件 %s 已損壞"
8884 #: builtin/index-pack.c
8885 #, c-format
8886 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
8887 msgstr "packfile 名稱「%s」的結尾不是「.%s」"
8889 #: builtin/index-pack.c
8890 #, c-format
8891 msgid "cannot write %s file '%s'"
8892 msgstr "無法寫入 %s 檔案 '%s'"
8894 #: builtin/index-pack.c
8895 #, c-format
8896 msgid "cannot close written %s file '%s'"
8897 msgstr "無法關閉已寫入的 %s 檔案 '%s'"
8899 #: builtin/index-pack.c
8900 #, c-format
8901 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
8902 msgstr "無法將「*.%s」暫存檔的檔名更改為「%s」"
8904 #: builtin/index-pack.c
8905 msgid "error while closing pack file"
8906 msgstr "關閉包檔案時發生錯誤"
8908 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8909 #, c-format
8910 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8911 msgstr "無效的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8913 #: builtin/index-pack.c
8914 #, c-format
8915 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
8916 msgstr "無法開啟現有包檔案 '%s'"
8918 #: builtin/index-pack.c
8919 #, c-format
8920 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
8921 msgstr "無法為 %s 開啟包索引檔案"
8923 #: builtin/index-pack.c
8924 #, c-format
8925 msgid "non delta: %d object"
8926 msgid_plural "non delta: %d objects"
8927 msgstr[0] "非 delta:%d 個物件"
8929 #: builtin/index-pack.c
8930 #, c-format
8931 msgid "chain length = %d: %lu object"
8932 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
8933 msgstr[0] "鏈長 = %d: %lu 物件"
8935 #: builtin/index-pack.c
8936 msgid "Cannot come back to cwd"
8937 msgstr "無法返回目前工作目錄"
8939 #: builtin/index-pack.c
8940 #, c-format
8941 msgid "bad %s"
8942 msgstr "錯誤選項 %s"
8944 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
8945 #, c-format
8946 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
8947 msgstr "未知的「%s」雜湊算法"
8949 #: builtin/index-pack.c
8950 msgid "--stdin requires a git repository"
8951 msgstr "--stdin 需要一個 git 版本庫"
8953 #: builtin/index-pack.c
8954 msgid "--verify with no packfile name given"
8955 msgstr "--verify 沒有提供 packfile 名稱參數"
8957 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
8958 msgid "fsck error in pack objects"
8959 msgstr "在打包物件中 fsck 檢查發生錯誤"
8961 #: builtin/init-db.c
8962 msgid ""
8963 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
8964 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
8965 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
8966 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
8967 msgstr ""
8968 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
8969 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
8970 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
8971 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
8973 #: builtin/init-db.c
8974 msgid "permissions"
8975 msgstr "權限"
8977 #: builtin/init-db.c
8978 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
8979 msgstr "指定 git 版本庫是多個使用者之間共享的"
8981 #: builtin/init-db.c
8982 msgid "override the name of the initial branch"
8983 msgstr "覆蓋初始分支的名稱"
8985 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
8986 msgid "hash"
8987 msgstr "雜湊"
8989 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
8990 msgid "specify the hash algorithm to use"
8991 msgstr "指定要使用的雜湊算法"
8993 #: builtin/init-db.c
8994 #, c-format
8995 msgid "cannot mkdir %s"
8996 msgstr "不能建立目錄 %s"
8998 #: builtin/init-db.c
8999 #, c-format
9000 msgid "cannot chdir to %s"
9001 msgstr "不能切換目錄到 %s"
9003 #: builtin/init-db.c
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9007 "dir=<directory>)"
9008 msgstr "不允許 %s(或 --work-tree=<目錄>)而沒有指定 %s(或 --git-dir=<目錄>)"
9010 #: builtin/init-db.c
9011 #, c-format
9012 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9013 msgstr "不能存取工作區 '%s'"
9015 #: builtin/init-db.c
9016 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9017 msgstr "--separate-git-dir 與純版本庫不相容"
9019 #: builtin/interpret-trailers.c
9020 msgid ""
9021 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9022 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9023 "                       [--parse] [<file>...]"
9024 msgstr ""
9025 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9026 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9027 "                       [--parse] [<file>...]"
9029 #: builtin/interpret-trailers.c
9030 msgid "edit files in place"
9031 msgstr "在原位編輯檔案"
9033 #: builtin/interpret-trailers.c
9034 msgid "trim empty trailers"
9035 msgstr "刪除空的尾部署名"
9037 #: builtin/interpret-trailers.c
9038 msgid "placement"
9039 msgstr "placement"
9041 #: builtin/interpret-trailers.c
9042 msgid "where to place the new trailer"
9043 msgstr "在哪裡放置新的尾部署名"
9045 #: builtin/interpret-trailers.c
9046 msgid "action if trailer already exists"
9047 msgstr "當尾部署名已經存在時所採取的動作"
9049 #: builtin/interpret-trailers.c
9050 msgid "action if trailer is missing"
9051 msgstr "當尾部署名缺少時所採取的動作"
9053 #: builtin/interpret-trailers.c
9054 msgid "output only the trailers"
9055 msgstr "只輸出尾部署名"
9057 #: builtin/interpret-trailers.c
9058 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
9059 msgstr "不套用 trailer.* 組態變數"
9061 #: builtin/interpret-trailers.c
9062 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
9063 msgstr "將多列尾注值 (trailer values) 重新格式化為單列值"
9065 #: builtin/interpret-trailers.c
9066 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
9067 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold 的別名"
9069 #: builtin/interpret-trailers.c
9070 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
9071 msgstr "不要把 “---” 當作輸入結尾"
9073 #: builtin/interpret-trailers.c
9074 msgid "trailer(s) to add"
9075 msgstr "要新增的尾部署名"
9077 #: builtin/interpret-trailers.c
9078 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9079 msgstr "--trailer 和 --only-input 同時使用沒有意義"
9081 #: builtin/interpret-trailers.c
9082 msgid "no input file given for in-place editing"
9083 msgstr "沒有給出要原位編輯的檔案"
9085 #: builtin/log.c
9086 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9087 msgstr "git log [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
9089 #: builtin/log.c
9090 msgid "git show [<options>] <object>..."
9091 msgstr "git show [<選項>] <物件>..."
9093 #: builtin/log.c
9094 #, c-format
9095 msgid "invalid --decorate option: %s"
9096 msgstr "無效的 --decorate 選項:%s"
9098 #: builtin/log.c diff.c
9099 msgid "suppress diff output"
9100 msgstr "不顯示差異輸出"
9102 #: builtin/log.c
9103 msgid "show source"
9104 msgstr "顯示來源"
9106 #: builtin/log.c
9107 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9108 msgstr "清除所有先前定義的裝飾過濾器"
9110 #: builtin/log.c
9111 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9112 msgstr "只修飾與 <模式> 符合的引用"
9114 #: builtin/log.c
9115 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9116 msgstr "不修飾和 <模式> 符合的引用"
9118 #: builtin/log.c
9119 msgid "decorate options"
9120 msgstr "修飾選項"
9122 #: builtin/log.c
9123 msgid ""
9124 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9125 "<file>"
9126 msgstr "追蹤 <開始>,<結束> 範圍中橫列或 <檔案> 中> :<函數名稱> 的變化史"
9128 #: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c
9129 #, c-format
9130 msgid "unrecognized argument: %s"
9131 msgstr "無法識別的參數:%s"
9133 #: builtin/log.c
9134 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9135 msgstr "-L<範圍>:<檔案> 和 pathspec 不能同時使用"
9137 #: builtin/log.c
9138 #, c-format
9139 msgid "Final output: %d %s\n"
9140 msgstr "最終輸出:%d %s\n"
9142 #: builtin/log.c
9143 msgid "unable to create temporary object directory"
9144 msgstr "無法建立暫存物件目錄"
9146 #: builtin/log.c
9147 #, c-format
9148 msgid "git show %s: bad file"
9149 msgstr "git show %s: 損壞的檔案"
9151 #: builtin/log.c
9152 #, c-format
9153 msgid "could not read object %s"
9154 msgstr "不能讀取物件 %s"
9156 #: builtin/log.c
9157 #, c-format
9158 msgid "unknown type: %d"
9159 msgstr "未知類型:%d"
9161 #: builtin/log.c
9162 #, c-format
9163 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9164 msgstr "%s:從描述產生附函的模式無效"
9166 #: builtin/log.c
9167 msgid "format.headers without value"
9168 msgstr "format.headers 沒有值"
9170 #: builtin/log.c
9171 #, c-format
9172 msgid "cannot open patch file %s"
9173 msgstr "無法開啟修補檔案 %s"
9175 #: builtin/log.c
9176 msgid "need exactly one range"
9177 msgstr "只需要一個範圍"
9179 #: builtin/log.c
9180 msgid "not a range"
9181 msgstr "不是一個範圍"
9183 #: builtin/log.c
9184 #, c-format
9185 msgid "unable to read branch description file '%s'"
9186 msgstr "無法讀取分支描述檔 “%s”"
9188 #: builtin/log.c
9189 msgid "cover letter needs email format"
9190 msgstr "附函需要信件位址格式"
9192 #: builtin/log.c
9193 msgid "failed to create cover-letter file"
9194 msgstr "無法建立附函檔案"
9196 #: builtin/log.c
9197 #, c-format
9198 msgid "insane in-reply-to: %s"
9199 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9201 #: builtin/log.c
9202 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9203 msgstr "git format-patch [<選項>] [<從> | <版本範圍>]"
9205 #: builtin/log.c
9206 msgid "two output directories?"
9207 msgstr "兩個輸出目錄?"
9209 #: builtin/log.c
9210 #, c-format
9211 msgid "unknown commit %s"
9212 msgstr "未知提交 %s"
9214 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9215 #, c-format
9216 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9217 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效引用"
9219 #: builtin/log.c
9220 msgid "could not find exact merge base"
9221 msgstr "不能找到準確的合併基礎"
9223 #: builtin/log.c
9224 msgid ""
9225 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9226 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9227 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9228 msgstr ""
9229 "無法得到上游位址,如果你想自動記錄基礎提交,請使用指令\n"
9230 "git branch --set-upstream-to 來追蹤一個遠端分支。或者你可以透過\n"
9231 "參數 --base=<基礎提交> 手動指定一個基礎提交"
9233 #: builtin/log.c
9234 msgid "failed to find exact merge base"
9235 msgstr "無法找到準確的合併基礎"
9237 #: builtin/log.c
9238 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9239 msgstr "基礎提交應該是版本列表的祖先"
9241 #: builtin/log.c
9242 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9243 msgstr "基礎提交不應該出現在版本列表中"
9245 #: builtin/log.c
9246 msgid "cannot get patch id"
9247 msgstr "無法得到修補檔 id"
9249 #: builtin/log.c
9250 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9251 msgstr "無法推斷目前系列的 range-diff 起點"
9253 #: builtin/log.c
9254 #, c-format
9255 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9256 msgstr "將 '%s' 當作目前系列的 range-diff 起點"
9258 #: builtin/log.c
9259 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9260 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一個修補檔"
9262 #: builtin/log.c
9263 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9264 msgstr "使用 [PATCH],即使有多個修補檔"
9266 #: builtin/log.c
9267 msgid "print patches to standard out"
9268 msgstr "列印修補檔到標準輸出"
9270 #: builtin/log.c
9271 msgid "generate a cover letter"
9272 msgstr "生成一封附函"
9274 #: builtin/log.c
9275 msgid "use simple number sequence for output file names"
9276 msgstr "使用簡單的數字序列作為輸出檔案名"
9278 #: builtin/log.c
9279 msgid "sfx"
9280 msgstr "後綴"
9282 #: builtin/log.c
9283 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9284 msgstr "使用 <後綴> 代替 '.patch'"
9286 #: builtin/log.c
9287 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9288 msgstr "修補檔以 <n> 開始編號,而不是1"
9290 #: builtin/log.c
9291 msgid "reroll-count"
9292 msgstr "reroll-count"
9294 #: builtin/log.c
9295 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9296 msgstr "標記修補檔系列是第幾次重製"
9298 #: builtin/log.c
9299 msgid "max length of output filename"
9300 msgstr "輸出檔名的最大長度"
9302 #: builtin/log.c
9303 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9304 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9306 #: builtin/log.c
9307 msgid "cover-from-description-mode"
9308 msgstr "從描述產生附函的模式"
9310 #: builtin/log.c
9311 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9312 msgstr "基於分支描述產生部分附函"
9314 #: builtin/log.c
9315 msgid "use branch description from file"
9316 msgstr "從檔案讀取分支描述並使用"
9318 #: builtin/log.c
9319 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9320 msgstr "使用 [<前綴>] 代替 [PATCH]"
9322 #: builtin/log.c
9323 msgid "store resulting files in <dir>"
9324 msgstr "把結果檔案儲存在 <目錄>"
9326 #: builtin/log.c
9327 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9328 msgstr "不刪除/新增 [PATCH]"
9330 #: builtin/log.c
9331 msgid "don't output binary diffs"
9332 msgstr "不輸出二進位差異"
9334 #: builtin/log.c
9335 msgid "output all-zero hash in From header"
9336 msgstr "在 From 標頭訊息中輸出全為零的雜湊值"
9338 #: builtin/log.c
9339 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9340 msgstr "不包含已在上游提交中的修補檔"
9342 #: builtin/log.c
9343 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9344 msgstr "顯示純修補檔格式而非預設值(修補檔+狀態)"
9346 #: builtin/log.c
9347 msgid "Messaging"
9348 msgstr "信件傳送"
9350 #: builtin/log.c
9351 msgid "header"
9352 msgstr "header"
9354 #: builtin/log.c
9355 msgid "add email header"
9356 msgstr "新增信件頭"
9358 #: builtin/log.c
9359 msgid "email"
9360 msgstr "信箱"
9362 #: builtin/log.c
9363 msgid "add To: header"
9364 msgstr "新增收件人"
9366 #: builtin/log.c
9367 msgid "add Cc: header"
9368 msgstr "新增抄送"
9370 #: builtin/log.c
9371 msgid "ident"
9372 msgstr "標記"
9374 #: builtin/log.c
9375 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9376 msgstr "將 From 位址設定為 <標記>(如若不提供,則用提交者 ID 做為位址)"
9378 #: builtin/log.c
9379 msgid "message-id"
9380 msgstr "信件標記"
9382 #: builtin/log.c
9383 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9384 msgstr "使第一封信件作為對 <信件標記> 的回覆"
9386 #: builtin/log.c
9387 msgid "boundary"
9388 msgstr "邊界"
9390 #: builtin/log.c
9391 msgid "attach the patch"
9392 msgstr "附件方式新增修補檔"
9394 #: builtin/log.c
9395 msgid "inline the patch"
9396 msgstr "內聯顯示修補檔"
9398 #: builtin/log.c
9399 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9400 msgstr "啟用信件線索,風格:淺,深"
9402 #: builtin/log.c
9403 msgid "signature"
9404 msgstr "簽名"
9406 #: builtin/log.c
9407 msgid "add a signature"
9408 msgstr "新增一個簽名"
9410 #: builtin/log.c
9411 msgid "base-commit"
9412 msgstr "基礎提交"
9414 #: builtin/log.c
9415 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9416 msgstr "為修補檔列表新增前置樹訊息"
9418 #: builtin/log.c
9419 msgid "add a signature from a file"
9420 msgstr "從檔案新增一個簽名"
9422 #: builtin/log.c
9423 msgid "don't print the patch filenames"
9424 msgstr "不要列印修補檔檔案名"
9426 #: builtin/log.c
9427 msgid "show progress while generating patches"
9428 msgstr "在生成修補檔時顯示進度"
9430 #: builtin/log.c
9431 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9432 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <rev> 的差異"
9434 #: builtin/log.c
9435 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9436 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <refspec> 的差異"
9438 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9439 msgid "percentage by which creation is weighted"
9440 msgstr "建立權重的百分比"
9442 #: builtin/log.c
9443 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9444 msgstr "顯示內文中的 From:即便和信件標頭的值相同"
9446 #: builtin/log.c
9447 #, c-format
9448 msgid "invalid ident line: %s"
9449 msgstr "包含無效的身份標記:%s"
9451 #: builtin/log.c
9452 msgid "--name-only does not make sense"
9453 msgstr "--name-only 無意義"
9455 #: builtin/log.c
9456 msgid "--name-status does not make sense"
9457 msgstr "--name-status 無意義"
9459 #: builtin/log.c
9460 msgid "--check does not make sense"
9461 msgstr "--check 無意義"
9463 #: builtin/log.c
9464 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9465 msgstr "--remerge-diff 無意義"
9467 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9468 #, c-format
9469 msgid "could not create directory '%s'"
9470 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
9472 #: builtin/log.c
9473 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9474 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9476 #: builtin/log.c
9477 msgid "Interdiff:"
9478 msgstr "版本間差異:"
9480 #: builtin/log.c
9481 #, c-format
9482 msgid "Interdiff against v%d:"
9483 msgstr "對 v%d 的版本差異:"
9485 #: builtin/log.c
9486 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9487 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9489 #: builtin/log.c
9490 msgid "Range-diff:"
9491 msgstr "範圍差異:"
9493 #: builtin/log.c
9494 #, c-format
9495 msgid "Range-diff against v%d:"
9496 msgstr "對 v%d 的範圍差異:"
9498 #: builtin/log.c
9499 #, c-format
9500 msgid "unable to read signature file '%s'"
9501 msgstr "無法讀取簽名檔案 '%s'"
9503 #: builtin/log.c
9504 msgid "Generating patches"
9505 msgstr "生成修補檔"
9507 #: builtin/log.c
9508 msgid "failed to create output files"
9509 msgstr "無法建立輸出檔案"
9511 #: builtin/log.c
9512 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9513 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<頭> [<限制>]]]"
9515 #: builtin/log.c
9516 #, c-format
9517 msgid ""
9518 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9519 msgstr "不能找到追蹤的遠端分支,請手動指定 <上游>。\n"
9521 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
9522 #, c-format
9523 msgid "could not get object info about '%s'"
9524 msgstr "無法取得「%s」相關的物件資訊"
9526 #: builtin/ls-files.c
9527 #, c-format
9528 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
9529 msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “(” 開頭"
9531 #: builtin/ls-files.c
9532 #, c-format
9533 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
9534 msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “)” 結尾"
9536 #: builtin/ls-files.c
9537 #, c-format
9538 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
9539 msgstr "ls-files 格式錯誤:%%%.*s"
9541 #: builtin/ls-files.c
9542 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9543 msgstr "git ls-files [<選項>] [<檔案>...]"
9545 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9546 msgid "separate paths with the NUL character"
9547 msgstr "用 NUL 字元分隔路徑"
9549 #: builtin/ls-files.c
9550 msgid "identify the file status with tags"
9551 msgstr "用標籤標記檔案的狀態"
9553 #: builtin/ls-files.c
9554 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9555 msgstr "使用小寫字母表示 '假設未改變的' 檔案"
9557 #: builtin/ls-files.c
9558 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9559 msgstr "使用小寫字母表示 'fsmonitor clean' 檔案"
9561 #: builtin/ls-files.c
9562 msgid "show cached files in the output (default)"
9563 msgstr "顯示快取的檔案(預設值)"
9565 #: builtin/ls-files.c
9566 msgid "show deleted files in the output"
9567 msgstr "顯示已刪除的檔案"
9569 #: builtin/ls-files.c
9570 msgid "show modified files in the output"
9571 msgstr "顯示已修改的檔案"
9573 #: builtin/ls-files.c
9574 msgid "show other files in the output"
9575 msgstr "顯示其它檔案"
9577 #: builtin/ls-files.c
9578 msgid "show ignored files in the output"
9579 msgstr "顯示忽略的檔案"
9581 #: builtin/ls-files.c
9582 msgid "show staged contents' object name in the output"
9583 msgstr "顯示暫存區內容的物件名稱"
9585 #: builtin/ls-files.c
9586 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9587 msgstr "顯示檔案系統需要刪除的檔案"
9589 #: builtin/ls-files.c
9590 msgid "show 'other' directories' names only"
9591 msgstr "只顯示「其他」目錄的名稱"
9593 #: builtin/ls-files.c
9594 msgid "show line endings of files"
9595 msgstr "顯示檔案換行符號格式"
9597 #: builtin/ls-files.c
9598 msgid "don't show empty directories"
9599 msgstr "不顯示空目錄"
9601 #: builtin/ls-files.c
9602 msgid "show unmerged files in the output"
9603 msgstr "顯示未合併的檔案"
9605 #: builtin/ls-files.c
9606 msgid "show resolve-undo information"
9607 msgstr "顯示 resolve-undo 訊息"
9609 #: builtin/ls-files.c
9610 msgid "skip files matching pattern"
9611 msgstr "符合排除檔案的模式"
9613 #: builtin/ls-files.c
9614 msgid "read exclude patterns from <file>"
9615 msgstr "從 <檔案> 讀取排除模式 (pattern)"
9617 #: builtin/ls-files.c
9618 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9619 msgstr "從 <檔案> 讀取額外的每個目錄的排除模式"
9621 #: builtin/ls-files.c
9622 msgid "add the standard git exclusions"
9623 msgstr "新增標準的 git 排除"
9625 #: builtin/ls-files.c
9626 msgid "make the output relative to the project top directory"
9627 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
9629 #: builtin/ls-files.c
9630 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9631 msgstr "如果任何 <檔案> 都不在索引區,視為錯誤"
9633 #: builtin/ls-files.c
9634 msgid "tree-ish"
9635 msgstr "樹或提交"
9637 #: builtin/ls-files.c
9638 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9639 msgstr "假裝自從 <樹或提交> 之後刪除的路徑仍然存在"
9641 #: builtin/ls-files.c
9642 msgid "show debugging data"
9643 msgstr "顯示除錯資料"
9645 #: builtin/ls-files.c
9646 msgid "suppress duplicate entries"
9647 msgstr "不顯示重複項目"
9649 #: builtin/ls-files.c
9650 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9651 msgstr "在稀疏索引存在時顯示稀疏目錄"
9653 #: builtin/ls-files.c
9654 msgid ""
9655 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9656 "--eol"
9657 msgstr ""
9658 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate、--eol 一起使用"
9660 #: builtin/ls-remote.c
9661 msgid ""
9662 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9663 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9664 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9665 msgstr ""
9666 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9667 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9668 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9670 #: builtin/ls-remote.c
9671 msgid "do not print remote URL"
9672 msgstr "不列印遠端 URL"
9674 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9675 msgid "exec"
9676 msgstr "exec"
9678 #: builtin/ls-remote.c
9679 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9680 msgstr "遠端主機上的 git-upload-pack 路徑"
9682 #: builtin/ls-remote.c
9683 msgid "limit to tags"
9684 msgstr "僅限於標籤"
9686 #: builtin/ls-remote.c
9687 msgid "limit to heads"
9688 msgstr "僅限於分支"
9690 #: builtin/ls-remote.c
9691 msgid "do not show peeled tags"
9692 msgstr "不顯示已解析的標籤"
9694 #: builtin/ls-remote.c
9695 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9696 msgstr "參考 url.<base>.insteadOf 設定"
9698 #: builtin/ls-remote.c
9699 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9700 msgstr "若未找到符合的引用則以離開碼2離開"
9702 #: builtin/ls-remote.c
9703 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9704 msgstr "除了顯示指向的物件外,顯示指向的引用名"
9706 #: builtin/ls-tree.c
9707 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9708 msgstr "git ls-tree [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
9710 #: builtin/ls-tree.c
9711 #, c-format
9712 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9713 msgstr "無效的 ls-tree 格式:「%s」元素的開頭不是「(」"
9715 #: builtin/ls-tree.c
9716 #, c-format
9717 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9718 msgstr "無效的 ls-tree 格式:「%s」元素的結尾不是「)」"
9720 #: builtin/ls-tree.c
9721 #, c-format
9722 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9723 msgstr "無效的 ls-tree 格式:%%%.*s"
9725 #: builtin/ls-tree.c
9726 msgid "only show trees"
9727 msgstr "只顯示樹"
9729 #: builtin/ls-tree.c
9730 msgid "recurse into subtrees"
9731 msgstr "遞迴到子樹"
9733 #: builtin/ls-tree.c
9734 msgid "show trees when recursing"
9735 msgstr "當遞迴時顯示樹"
9737 #: builtin/ls-tree.c
9738 msgid "terminate entries with NUL byte"
9739 msgstr "條目以 NUL 字元終止"
9741 #: builtin/ls-tree.c
9742 msgid "include object size"
9743 msgstr "包括物件大小"
9745 #: builtin/ls-tree.c
9746 msgid "list only filenames"
9747 msgstr "只列出檔案名"
9749 #: builtin/ls-tree.c
9750 msgid "list only objects"
9751 msgstr "只列出物件"
9753 #: builtin/ls-tree.c
9754 msgid "use full path names"
9755 msgstr "使用檔案的全路徑"
9757 #: builtin/ls-tree.c
9758 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9759 msgstr "列出整個樹;不僅僅目前目錄(隱含 --full-name)"
9761 #: builtin/ls-tree.c
9762 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9763 msgstr "--format 不能與其他修改格式的選項結合使用"
9765 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9766 #: builtin/mailinfo.c
9767 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9768 msgstr "git mailinfo [<選項>] <訊息> <修補檔> < mail >info"
9770 #: builtin/mailinfo.c
9771 msgid "keep subject"
9772 msgstr "保留主旨"
9774 #: builtin/mailinfo.c
9775 msgid "keep non patch brackets in subject"
9776 msgstr "保留主旨中不是 PATCH 的方括號"
9778 #: builtin/mailinfo.c
9779 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9780 msgstr "複製 Message-ID 至提交說明末尾"
9782 #: builtin/mailinfo.c
9783 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9784 msgstr "重新將中介資料編碼為 i18n.commitEncoding 的設定值"
9786 #: builtin/mailinfo.c
9787 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9788 msgstr "停用中介資料的字元重新編碼功能"
9790 #: builtin/mailinfo.c
9791 msgid "encoding"
9792 msgstr "編碼"
9794 #: builtin/mailinfo.c
9795 msgid "re-code metadata to this encoding"
9796 msgstr "重新將中介資料編碼為這個編碼方式"
9798 #: builtin/mailinfo.c
9799 msgid "use scissors"
9800 msgstr "使用剪刀標記"
9802 #: builtin/mailinfo.c
9803 msgid "<action>"
9804 msgstr "<動作>"
9806 #: builtin/mailinfo.c
9807 msgid "action when quoted CR is found"
9808 msgstr "當找到可列印 CR 字元時所要採取的行為"
9810 #: builtin/mailinfo.c
9811 msgid "use headers in message's body"
9812 msgstr "在訊息內文中使用標頭"
9814 #: builtin/mailsplit.c
9815 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9816 msgstr "正在從標準輸入或 tty 讀取修補檔內容……"
9818 #: builtin/mailsplit.c
9819 #, c-format
9820 msgid "empty mbox: '%s'"
9821 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9823 #: builtin/merge-base.c
9824 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9825 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9827 #: builtin/merge-base.c
9828 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9829 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9831 #: builtin/merge-base.c
9832 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9833 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9835 #: builtin/merge-base.c
9836 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9837 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9839 #: builtin/merge-base.c
9840 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9841 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9843 #: builtin/merge-base.c
9844 msgid "output all common ancestors"
9845 msgstr "輸出所有共同的祖先"
9847 #: builtin/merge-base.c
9848 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9849 msgstr "尋找一個多路合併的祖先提交"
9851 #: builtin/merge-base.c
9852 msgid "list revs not reachable from others"
9853 msgstr "顯示不能被其他存取到的版本"
9855 #: builtin/merge-base.c
9856 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9857 msgstr "第一個是其他的祖先提交嗎?"
9859 #: builtin/merge-base.c
9860 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9861 msgstr "根據 <引用> 的引用日誌尋找 <提交> 的衍生處"
9863 #: builtin/merge-file.c
9864 msgid ""
9865 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9866 "<orig-file> <file2>"
9867 msgstr ""
9868 "git merge-file [<選項>] [-L <檔案1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <檔案1> <初始文"
9869 "件> <檔案2>"
9871 #: builtin/merge-file.c
9872 msgid "send results to standard output"
9873 msgstr "將結果傳送到標準輸出"
9875 #: builtin/merge-file.c
9876 msgid "use object IDs instead of filenames"
9877 msgstr "使用物件 ID 取代檔名"
9879 #: builtin/merge-file.c
9880 msgid "use a diff3 based merge"
9881 msgstr "使用基於 diff3 的合併"
9883 #: builtin/merge-file.c
9884 msgid "use a zealous diff3 based merge"
9885 msgstr "使用基於 zealous diff3 的合併"
9887 #: builtin/merge-file.c
9888 msgid "for conflicts, use our version"
9889 msgstr "如果衝突,使用我們的版本"
9891 #: builtin/merge-file.c
9892 msgid "for conflicts, use their version"
9893 msgstr "如果衝突,使用他們的版本"
9895 #: builtin/merge-file.c
9896 msgid "for conflicts, use a union version"
9897 msgstr "如果衝突,使用聯合版本"
9899 #: builtin/merge-file.c
9900 msgid "for conflicts, use this marker size"
9901 msgstr "如果衝突,使用指定長度的標記"
9903 #: builtin/merge-file.c
9904 msgid "do not warn about conflicts"
9905 msgstr "不要警告衝突"
9907 #: builtin/merge-file.c
9908 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
9909 msgstr "為 檔案1/初始檔案/檔案2 設定標籤"
9911 #: builtin/merge-file.c
9912 #, c-format
9913 msgid "object '%s' does not exist"
9914 msgstr "物件 “%s” 不存在"
9916 #: builtin/merge-file.c
9917 msgid "Could not write object file"
9918 msgstr "無法寫入物件檔案"
9920 #: builtin/merge-recursive.c
9921 #, c-format
9922 msgid "unknown option %s"
9923 msgstr "未知選項 %s"
9925 #: builtin/merge-recursive.c
9926 #, c-format
9927 msgid "could not parse object '%s'"
9928 msgstr "不能解析物件 '%s'"
9930 #: builtin/merge-recursive.c
9931 #, c-format
9932 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
9933 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
9934 msgstr[0] "無法處理 %d 條以上的基礎。忽略 %s。"
9936 #: builtin/merge-recursive.c
9937 msgid "not handling anything other than two heads merge."
9938 msgstr "不能處理兩個頭合併之外的任何動作。"
9940 #: builtin/merge-recursive.c
9941 #, c-format
9942 msgid "could not resolve ref '%s'"
9943 msgstr "無法解析引用 '%s'"
9945 #: builtin/merge-recursive.c
9946 #, c-format
9947 msgid "Merging %s with %s\n"
9948 msgstr "合併 %s 和 %s\n"
9950 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
9951 msgid "not something we can merge"
9952 msgstr "不能合併"
9954 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
9955 msgid "refusing to merge unrelated histories"
9956 msgstr "拒絕合併無關的歷史"
9958 #: builtin/merge-tree.c
9959 msgid "failure to merge"
9960 msgstr "合併時發生錯誤"
9962 #: builtin/merge-tree.c
9963 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
9964 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
9966 #: builtin/merge-tree.c
9967 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
9968 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
9970 #: builtin/merge-tree.c
9971 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
9972 msgstr "執行真實合併,而非簡易合併"
9974 #: builtin/merge-tree.c
9975 msgid "do a trivial merge only"
9976 msgstr "只執行簡易合併"
9978 #: builtin/merge-tree.c
9979 msgid "also show informational/conflict messages"
9980 msgstr "亦顯示資訊性或衝突訊息"
9982 #: builtin/merge-tree.c
9983 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
9984 msgstr "列出檔名,但不附加 modes/oids/stages"
9986 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
9987 msgid "allow merging unrelated histories"
9988 msgstr "允許合並不相關的歷史"
9990 #: builtin/merge-tree.c
9991 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
9992 msgstr "執行多次合併,一次執行輸入一列"
9994 #: builtin/merge-tree.c
9995 msgid "specify a merge-base for the merge"
9996 msgstr "指定用來合併的合併基底"
9998 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
9999 msgid "option=value"
10000 msgstr "option=value"
10002 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10003 msgid "option for selected merge strategy"
10004 msgstr "所選的合併策略的選項"
10006 #: builtin/merge-tree.c
10007 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10008 msgstr "--trivial-merge 和其他所有選項都不相容"
10010 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10011 #, c-format
10012 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10013 msgstr "未知的策略選項:-X%s"
10015 #: builtin/merge-tree.c
10016 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
10017 msgstr "--merge-base 與 --stdin 不相容"
10019 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10020 #, c-format
10021 msgid "malformed input line: '%s'."
10022 msgstr "格式錯誤的輸入行:'%s'。"
10024 #: builtin/merge-tree.c
10025 #, c-format
10026 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10027 msgstr "無法繼續合併:從 %d 收到的結果不乾淨"
10029 #: builtin/merge.c
10030 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10031 msgstr "git merge [<選項>] [<提交>...]"
10033 #: builtin/merge.c
10034 msgid "switch `m' requires a value"
10035 msgstr "開關 `m' 需要一個值"
10037 #: builtin/merge.c
10038 #, c-format
10039 msgid "option `%s' requires a value"
10040 msgstr "選項 `%s' 需要一個值"
10042 #: builtin/merge.c
10043 #, c-format
10044 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10045 msgstr "不能找到合併策略 '%s'。\n"
10047 #: builtin/merge.c
10048 #, c-format
10049 msgid "Available strategies are:"
10050 msgstr "可用的策略有:"
10052 #: builtin/merge.c
10053 #, c-format
10054 msgid "Available custom strategies are:"
10055 msgstr "可用的自訂策略有:"
10057 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10058 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10059 msgstr "在合併的最後不顯示差異統計"
10061 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10062 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10063 msgstr "在合併的最後顯示差異統計"
10065 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10066 msgid "(synonym to --stat)"
10067 msgstr "(和 --stat 同義)"
10069 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10070 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10071 msgstr "在合併提交說明中新增(最多 <n> 條)精簡提交記錄"
10073 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10074 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10075 msgstr "建立一個單獨的提交而不是做一次合併"
10077 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10078 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10079 msgstr "如果合併成功,執行一次提交(預設值)"
10081 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10082 msgid "edit message before committing"
10083 msgstr "在提交前編輯提交說明"
10085 #: builtin/merge.c
10086 msgid "allow fast-forward (default)"
10087 msgstr "允許快轉(預設值)"
10089 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10090 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10091 msgstr "如果不能快轉就放棄合併"
10093 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10094 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10095 msgstr "驗證指定的提交是否包含一個有效的 GPG 簽名"
10097 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10098 #: builtin/revert.c
10099 msgid "strategy"
10100 msgstr "策略"
10102 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10103 msgid "merge strategy to use"
10104 msgstr "要使用的合併策略"
10106 #: builtin/merge.c
10107 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10108 msgstr "合併的提交說明(針對非快轉式合併)"
10110 #: builtin/merge.c
10111 msgid "use <name> instead of the real target"
10112 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地"
10114 #: builtin/merge.c
10115 msgid "abort the current in-progress merge"
10116 msgstr "放棄目前正在進行的合併"
10119 #: builtin/merge.c
10120 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10121 msgstr "--abort,但是保留索引和工作區"
10123 #: builtin/merge.c
10124 msgid "continue the current in-progress merge"
10125 msgstr "繼續目前正在進行的合併"
10127 #: builtin/merge.c
10128 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10129 msgstr "繞過 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤"
10131 #: builtin/merge.c
10132 msgid "could not run stash."
10133 msgstr "不能執行貯存。"
10135 #: builtin/merge.c
10136 msgid "stash failed"
10137 msgstr "貯存失敗"
10139 #: builtin/merge.c
10140 #, c-format
10141 msgid "not a valid object: %s"
10142 msgstr "不是一個有效物件:%s"
10144 #: builtin/merge.c
10145 msgid "read-tree failed"
10146 msgstr "讀取樹失敗"
10148 #  譯者:請維持前導空格
10149 #: builtin/merge.c
10150 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10151 msgstr "已經是最新的。(無需壓縮 (squash))"
10153 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10154 msgid "Already up to date."
10155 msgstr "已經是最新的。"
10157 #: builtin/merge.c
10158 #, c-format
10159 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10160 msgstr "壓縮提交 -- 未更新 HEAD\n"
10162 #: builtin/merge.c
10163 #, c-format
10164 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10165 msgstr "無合併訊息 -- 未更新 HEAD\n"
10167 #: builtin/merge.c
10168 #, c-format
10169 msgid "'%s' does not point to a commit"
10170 msgstr "'%s' 沒有指向一個提交"
10172 #: builtin/merge.c
10173 #, c-format
10174 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10175 msgstr "壞的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"
10177 #: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c
10178 msgid "Unable to write index."
10179 msgstr "不能寫入索引。"
10181 #: builtin/merge.c
10182 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10183 msgstr "未處理兩個頭合併之外的任何動作。"
10185 #: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c
10186 #, c-format
10187 msgid "unable to write %s"
10188 msgstr "不能寫 %s"
10190 #: builtin/merge.c
10191 #, c-format
10192 msgid "Could not read from '%s'"
10193 msgstr "不能從 '%s' 讀取"
10195 #: builtin/merge.c
10196 #, c-format
10197 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10198 msgstr "未提交合並,使用 'git commit' 完成此次合併。\n"
10200 #: builtin/merge.c
10201 msgid ""
10202 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10203 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10204 "\n"
10205 msgstr ""
10206 "請輸入一個提交說明以解釋此合併的必要性,尤其是將一個更新後的上游分支\n"
10207 "合併到主題分支。\n"
10208 "\n"
10210 #: builtin/merge.c
10211 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10212 msgstr "空的提交說明會終止提交。\n"
10214 #: builtin/merge.c
10215 #, c-format
10216 msgid ""
10217 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10218 "the commit.\n"
10219 msgstr "以 '%c' 開始的行將被忽略,而空的提交說明將終止提交。\n"
10221 #: builtin/merge.c
10222 msgid "Empty commit message."
10223 msgstr "空提交說明。"
10225 #: builtin/merge.c
10226 #, c-format
10227 msgid "Wonderful.\n"
10228 msgstr "太棒了。\n"
10230 #: builtin/merge.c
10231 #, c-format
10232 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10233 msgstr "自動合併失敗,修正衝突然後提交修正的結果。\n"
10235 #: builtin/merge.c
10236 msgid "No current branch."
10237 msgstr "沒有目前分支。"
10239 #: builtin/merge.c
10240 msgid "No remote for the current branch."
10241 msgstr "目前分支沒有對應的遠端版本庫。"
10243 #: builtin/merge.c
10244 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10245 msgstr "目前分支沒有定義預設的上游分支。"
10247 #: builtin/merge.c
10248 #, c-format
10249 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10250 msgstr "對於 %s 沒有來自 %s 的遠端追蹤分支"
10252 #: builtin/merge.c
10253 #, c-format
10254 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10255 msgstr "環境 '%2$s' 中存在壞的取值 '%1$s'"
10257 #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10258 #, c-format
10259 msgid "could not close '%s'"
10260 msgstr "不能關閉 '%s'"
10262 #: builtin/merge.c
10263 #, c-format
10264 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10265 msgstr "不能在 %s 中合併:%s"
10267 #: builtin/merge.c
10268 msgid "--abort expects no arguments"
10269 msgstr "--abort 不帶參數"
10271 #: builtin/merge.c
10272 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10273 msgstr "沒有要終止的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10275 #: builtin/merge.c
10276 msgid "--quit expects no arguments"
10277 msgstr "--quit 不帶參數"
10279 #: builtin/merge.c
10280 msgid "--continue expects no arguments"
10281 msgstr "--continue 不帶參數"
10283 #: builtin/merge.c
10284 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10285 msgstr "沒有進行中的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10287 #: builtin/merge.c
10288 msgid ""
10289 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10290 "Please, commit your changes before you merge."
10291 msgstr ""
10292 "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10293 "請在合併前先提交您的修改。"
10295 #: builtin/merge.c
10296 msgid ""
10297 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10298 "Please, commit your changes before you merge."
10299 msgstr ""
10300 "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10301 "請在合併前先提交您的修改。"
10303 #: builtin/merge.c
10304 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10305 msgstr "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10307 #: builtin/merge.c
10308 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10309 msgstr "未指定提交並且 merge.defaultToUpstream 未設定。"
10311 #: builtin/merge.c
10312 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10313 msgstr "尚不支援到空分支的壓縮提交"
10315 #: builtin/merge.c
10316 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10317 msgstr "到空分支的非快轉式提交沒有意義"
10319 #: builtin/merge.c
10320 #, c-format
10321 msgid "%s - not something we can merge"
10322 msgstr "%s - 不能被合併"
10324 #: builtin/merge.c
10325 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10326 msgstr "只能將一個提交合並到空分支上"
10328 #: builtin/merge.c
10329 #, c-format
10330 msgid "Updating %s..%s\n"
10331 msgstr "更新 %s..%s\n"
10333 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10334 #, c-format
10335 msgid ""
10336 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10337 "  %s"
10338 msgstr ""
10339 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
10340 "  %s"
10342 #: builtin/merge.c
10343 #, c-format
10344 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10345 msgstr "嘗試非常小的索引內合併...\n"
10347 #: builtin/merge.c
10348 #, c-format
10349 msgid "Nope.\n"
10350 msgstr "無。\n"
10352 #: builtin/merge.c
10353 #, c-format
10354 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10355 msgstr "將樹回滾至原始狀態...\n"
10357 #: builtin/merge.c
10358 #, c-format
10359 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10360 msgstr "嘗試合併策略 %s...\n"
10362 #: builtin/merge.c
10363 #, c-format
10364 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10365 msgstr "沒有合併策略處理此合併。\n"
10367 #: builtin/merge.c
10368 #, c-format
10369 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10370 msgstr "使用策略 %s 合併失敗。\n"
10372 #: builtin/merge.c
10373 #, c-format
10374 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10375 msgstr "使用 %s 策略,準備自行解決。\n"
10377 #: builtin/merge.c
10378 #, c-format
10379 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10380 msgstr "自動合併進展順利,按要求在提交前停止\n"
10382 #: builtin/merge.c
10383 #, c-format
10384 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10385 msgstr "完成時,使用 `git stash pop` 套用貯存更改\n"
10387 #: builtin/mktag.c
10388 #, c-format
10389 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10390 msgstr "警告:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10392 #: builtin/mktag.c
10393 #, c-format
10394 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10395 msgstr "錯誤:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10397 #: builtin/mktag.c
10398 #, c-format
10399 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10400 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 不應觸發這個回呼函式"
10402 #: builtin/mktag.c
10403 #, c-format
10404 msgid "could not read tagged object '%s'"
10405 msgstr "無法讀取有標籤的物件「%s」"
10407 #: builtin/mktag.c
10408 #, c-format
10409 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10410 msgstr "「%s」已標為「%s」,但卻是「%s」類型"
10412 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10413 msgid "could not read from stdin"
10414 msgstr "不能自標準輸入讀取"
10416 #: builtin/mktag.c
10417 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10418 msgstr "stdin 上的標籤未通過我們的嚴格 fsck 檢查"
10420 #: builtin/mktag.c
10421 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10422 msgstr "標準輸入上的標籤指向的不是有效物件"
10424 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10425 msgid "unable to write tag file"
10426 msgstr "無法寫標籤檔案"
10428 #: builtin/mktree.c
10429 msgid "input is NUL terminated"
10430 msgstr "輸入以 NUL 字元終止"
10432 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10433 msgid "allow missing objects"
10434 msgstr "允許遺失的物件"
10436 #: builtin/mktree.c
10437 msgid "allow creation of more than one tree"
10438 msgstr "允許建立一個以上的樹"
10440 #: builtin/multi-pack-index.c
10441 msgid ""
10442 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10443 "snapshot=<path>]"
10444 msgstr ""
10445 "git multi-pack-index [<選項>] write [--preferred-pack=<包>] [--refs-"
10446 "snapshot=<路徑>]"
10448 #: builtin/multi-pack-index.c
10449 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10450 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] verify"
10452 #: builtin/multi-pack-index.c
10453 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10454 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] expire"
10456 #: builtin/multi-pack-index.c
10457 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10458 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] repack [--batch-size=<大小>]"
10460 #: builtin/multi-pack-index.c
10461 msgid "directory"
10462 msgstr "目錄"
10464 #: builtin/multi-pack-index.c
10465 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10466 msgstr "包含成對 packfile 和包索引的物件目錄"
10468 #: builtin/multi-pack-index.c
10469 msgid "preferred-pack"
10470 msgstr "偏好包"
10472 #: builtin/multi-pack-index.c
10473 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10474 msgstr "計算多包位圖時要重複使用的包"
10476 #: builtin/multi-pack-index.c
10477 msgid "write multi-pack bitmap"
10478 msgstr "寫入多包位圖"
10480 #: builtin/multi-pack-index.c
10481 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10482 msgstr "寫入只包含指定索引的多包索引"
10484 #: builtin/multi-pack-index.c
10485 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10486 msgstr "用來選取位圖提交的引用快照"
10488 #: builtin/multi-pack-index.c
10489 msgid ""
10490 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10491 "larger than this size"
10492 msgstr "在 repack 期間,將較小尺寸的包檔案收集到大於此大小的批次中"
10494 #: builtin/mv.c
10495 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10496 msgstr "git mv [<選項>] <來源>... <目的地>"
10498 #: builtin/mv.c
10499 #, c-format
10500 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10501 msgstr "目錄 %s 在索引中並且不是子模組?"
10503 #: builtin/mv.c
10504 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10505 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
10507 #: builtin/mv.c
10508 #, c-format
10509 msgid "%.*s is in index"
10510 msgstr "%.*s 在索引中"
10512 #: builtin/mv.c
10513 msgid "force move/rename even if target exists"
10514 msgstr "強制移動/重指令,即使目標存在"
10516 #: builtin/mv.c
10517 msgid "skip move/rename errors"
10518 msgstr "略過移動/重新命名錯誤"
10520 #: builtin/mv.c
10521 #, c-format
10522 msgid "destination '%s' is not a directory"
10523 msgstr "目的地「%s」不是目錄"
10525 #: builtin/mv.c
10526 #, c-format
10527 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10528 msgstr "檢查 '%s' 到 '%s' 的重新命名\n"
10530 #: builtin/mv.c
10531 msgid "bad source"
10532 msgstr "來源損壞"
10534 #: builtin/mv.c
10535 msgid "destination exists"
10536 msgstr "目的地已存在"
10538 #: builtin/mv.c
10539 msgid "can not move directory into itself"
10540 msgstr "不能將目錄移動到自身"
10542 #: builtin/mv.c
10543 msgid "destination already exists"
10544 msgstr "目的地已存在"
10546 #: builtin/mv.c
10547 msgid "source directory is empty"
10548 msgstr "來源目錄空白"
10550 #: builtin/mv.c
10551 msgid "not under version control"
10552 msgstr "不在版本控制之下"
10554 #: builtin/mv.c
10555 msgid "conflicted"
10556 msgstr "衝突"
10558 #: builtin/mv.c
10559 #, c-format
10560 msgid "overwriting '%s'"
10561 msgstr "覆蓋 '%s'"
10563 #: builtin/mv.c
10564 msgid "Cannot overwrite"
10565 msgstr "不能覆蓋"
10567 #: builtin/mv.c
10568 msgid "multiple sources for the same target"
10569 msgstr "同一目標具有多個來源"
10571 #: builtin/mv.c
10572 msgid "destination directory does not exist"
10573 msgstr "找不到目的地目錄"
10575 #: builtin/mv.c
10576 msgid "destination exists in the index"
10577 msgstr "目的地已存在索引"
10579 #: builtin/mv.c
10580 #, c-format
10581 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10582 msgstr "%s,來源=%s,目的地=%s"
10584 #: builtin/mv.c
10585 #, c-format
10586 msgid "Renaming %s to %s\n"
10587 msgstr "重新命名 %s 至 %s\n"
10589 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10590 #, c-format
10591 msgid "renaming '%s' failed"
10592 msgstr "重新命名 '%s' 失敗"
10594 #: builtin/name-rev.c
10595 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10596 msgstr "git name-rev [<選項>] <提交>..."
10598 #: builtin/name-rev.c
10599 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10600 msgstr "git name-rev [<選項>] --all"
10602 #: builtin/name-rev.c
10603 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10604 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10606 #: builtin/name-rev.c
10607 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10608 msgstr "只輸出基於引用的名稱 (沒有物件名稱)"
10610 #: builtin/name-rev.c
10611 msgid "only use tags to name the commits"
10612 msgstr "只使用標籤來命名提交"
10614 #: builtin/name-rev.c
10615 msgid "only use refs matching <pattern>"
10616 msgstr "只使用和 <模式> 相符合的引用"
10618 #: builtin/name-rev.c
10619 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10620 msgstr "忽略和 <模式> 相符合的引用"
10622 #: builtin/name-rev.c
10623 msgid "list all commits reachable from all refs"
10624 msgstr "列出可以從所有引用存取的提交"
10626 #: builtin/name-rev.c
10627 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10628 msgstr "已廢棄:請改用 --annotate-stdin"
10630 #: builtin/name-rev.c
10631 msgid "annotate text from stdin"
10632 msgstr "註解從標準輸入收到的文字"
10634 #: builtin/name-rev.c
10635 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10636 msgstr "允許列印 `未定義` 的名稱(預設值)"
10638 #: builtin/name-rev.c
10639 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10640 msgstr "反向解析輸入中的標籤(內部使用)"
10642 #: builtin/notes.c
10643 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10644 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] [list [<物件>]]"
10646 #: builtin/notes.c
10647 msgid ""
10648 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10649 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10650 "| -C) <object>] [<object>]"
10651 msgstr ""
10652 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10653 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10654 "| -C) <object>] [<object>]"
10656 #: builtin/notes.c
10657 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10658 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] copy [-f] <來源物件> <目標物件>"
10660 #: builtin/notes.c
10661 msgid ""
10662 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10663 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10664 "| -C) <object>] [<object>]"
10665 msgstr ""
10666 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10667 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10668 "| -C) <object>] [<object>]"
10670 #: builtin/notes.c
10671 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10672 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] edit [--allow-empty] [<物件>]"
10674 #: builtin/notes.c
10675 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10676 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] show [<物件>]"
10678 #: builtin/notes.c
10679 msgid ""
10680 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10681 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <註解引用>"
10683 #: builtin/notes.c
10684 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10685 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] remove [<物件>...]"
10687 #: builtin/notes.c
10688 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10689 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] prune [-n] [-v]"
10691 #: builtin/notes.c
10692 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10693 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] get-ref"
10695 #: builtin/notes.c
10696 msgid "git notes [list [<object>]]"
10697 msgstr "git notes [list [<物件>]]"
10699 #: builtin/notes.c
10700 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10701 msgstr "git notes add [<選項>] [<物件>]"
10703 #: builtin/notes.c
10704 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10705 msgstr "git notes copy [<選項>] <來源物件> <目標物件>"
10707 #: builtin/notes.c
10708 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10709 msgstr "git notes copy --stdin [<來源物件> <目標物件>]..."
10711 #: builtin/notes.c
10712 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10713 msgstr "git notes append [<選項>] [<物件>]"
10715 #: builtin/notes.c
10716 msgid "git notes edit [<object>]"
10717 msgstr "git notes edit [<物件>]"
10719 #: builtin/notes.c
10720 msgid "git notes show [<object>]"
10721 msgstr "git notes show [<物件>]"
10723 #: builtin/notes.c
10724 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10725 msgstr "git notes merge [<選項>] <註解引用>"
10727 #: builtin/notes.c
10728 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10729 msgstr "git notes merge --commit [<選項>]"
10731 #: builtin/notes.c
10732 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10733 msgstr "git notes merge --abort [<選項>]"
10735 #: builtin/notes.c
10736 msgid "git notes remove [<object>]"
10737 msgstr "git notes remove [<物件>]"
10739 #: builtin/notes.c
10740 msgid "git notes prune [<options>]"
10741 msgstr "git notes prune [<選項>]"
10743 #: builtin/notes.c
10744 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10745 msgstr "為下面的物件寫/編輯說明:"
10747 #: builtin/notes.c
10748 #, c-format
10749 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10750 msgstr "不能為物件 '%s' 開始 'show'"
10752 #: builtin/notes.c
10753 msgid "could not read 'show' output"
10754 msgstr "不能讀取 'show' 的輸出"
10756 #: builtin/notes.c
10757 #, c-format
10758 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10759 msgstr "無法為物件 '%s' 完成 'show'"
10761 #: builtin/notes.c
10762 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10763 msgstr "請透過 -m 或 -F 選項為註解提供內容"
10765 #: builtin/notes.c
10766 msgid "unable to write note object"
10767 msgstr "不能寫註解物件"
10769 #: builtin/notes.c
10770 #, c-format
10771 msgid "the note contents have been left in %s"
10772 msgstr "註解內容被留在 %s 中"
10774 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10775 #, c-format
10776 msgid "could not open or read '%s'"
10777 msgstr "不能開啟或讀取 '%s'"
10779 #: builtin/notes.c
10780 #, c-format
10781 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10782 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
10784 #: builtin/notes.c
10785 #, c-format
10786 msgid "failed to read object '%s'."
10787 msgstr "讀取物件 '%s' 失敗。"
10789 #: builtin/notes.c
10790 #, c-format
10791 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10792 msgstr "不能從非資料物件 '%s' 中讀取註解資料。"
10794 #: builtin/notes.c
10795 #, c-format
10796 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10797 msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
10799 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10800 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10802 #: builtin/notes.c
10803 #, c-format
10804 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10805 msgstr "拒絕向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s註解"
10807 #: builtin/notes.c
10808 #, c-format
10809 msgid "no note found for object %s."
10810 msgstr "未發現物件 %s 的註解。"
10812 #: builtin/notes.c
10813 msgid "note contents as a string"
10814 msgstr "註解內容作為一個字串"
10816 #: builtin/notes.c
10817 msgid "note contents in a file"
10818 msgstr "註解內容到一個檔案中"
10820 #: builtin/notes.c
10821 msgid "reuse and edit specified note object"
10822 msgstr "重用和編輯指定的註解物件"
10824 #: builtin/notes.c
10825 msgid "reuse specified note object"
10826 msgstr "重用指定的註解物件"
10828 #: builtin/notes.c
10829 msgid "allow storing empty note"
10830 msgstr "允許儲存空白備註"
10832 #: builtin/notes.c
10833 msgid "replace existing notes"
10834 msgstr "取代已存在的註解"
10836 #: builtin/notes.c
10837 msgid "<paragraph-break>"
10838 msgstr "<paragraph-break>"
10840 #: builtin/notes.c
10841 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
10842 msgstr "在段落間插入 <paragraph-break>"
10844 #: builtin/notes.c
10845 msgid "remove unnecessary whitespace"
10846 msgstr "移除不必要的空白字元"
10848 #: builtin/notes.c
10849 #, c-format
10850 msgid ""
10851 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10852 "existing notes"
10853 msgstr "不能新增註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
10855 #: builtin/notes.c
10856 #, c-format
10857 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10858 msgstr "覆蓋物件 %s 現存註解\n"
10860 #: builtin/notes.c
10861 #, c-format
10862 msgid "Removing note for object %s\n"
10863 msgstr "刪除物件 %s 的註解\n"
10865 #: builtin/notes.c
10866 msgid "read objects from stdin"
10867 msgstr "從標準輸入讀取物件"
10869 #: builtin/notes.c
10870 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10871 msgstr "重新載入 <命令> 的設定(隱含 --stdin)"
10873 #: builtin/notes.c
10874 msgid "too few arguments"
10875 msgstr "太少參數"
10877 #: builtin/notes.c
10878 #, c-format
10879 msgid ""
10880 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10881 "existing notes"
10882 msgstr "不能複製註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
10884 #: builtin/notes.c
10885 #, c-format
10886 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10887 msgstr "來源物件 %s 缺少註解。不能複製。"
10889 #: builtin/notes.c
10890 #, c-format
10891 msgid ""
10892 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10893 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10894 msgstr ""
10895 "子指令 'edit' 的選項 -m/-F/-c/-C 已棄用。\n"
10896 "請換用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
10898 #: builtin/notes.c
10899 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10900 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
10902 #: builtin/notes.c
10903 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
10904 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_REF 失敗"
10906 #: builtin/notes.c
10907 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
10908 msgstr "刪除 'git notes merge' 工作區失敗"
10910 #: builtin/notes.c
10911 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10912 msgstr "讀取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
10914 #: builtin/notes.c
10915 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10916 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
10918 #: builtin/notes.c
10919 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10920 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
10922 #: builtin/notes.c
10923 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
10924 msgstr "解析 NOTES_MERGE_REF 失敗"
10926 #: builtin/notes.c
10927 msgid "failed to finalize notes merge"
10928 msgstr "無法完成註解合併"
10930 #: builtin/notes.c
10931 #, c-format
10932 msgid "unknown notes merge strategy %s"
10933 msgstr "未知的註解合併策略 %s"
10935 #: builtin/notes.c
10936 msgid "General options"
10937 msgstr "通用選項"
10939 #: builtin/notes.c
10940 msgid "Merge options"
10941 msgstr "合併選項"
10943 #: builtin/notes.c
10944 msgid ""
10945 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
10946 "cat_sort_uniq)"
10947 msgstr "使用指定的策略解決註解衝突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
10949 #: builtin/notes.c
10950 msgid "Committing unmerged notes"
10951 msgstr "提交未合併的註解"
10953 #: builtin/notes.c
10954 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
10955 msgstr "透過提交未合併的註解來完成註解合併"
10957 #: builtin/notes.c
10958 msgid "Aborting notes merge resolution"
10959 msgstr "中止註解合併的方案"
10961 #: builtin/notes.c
10962 msgid "abort notes merge"
10963 msgstr "中止註解合併"
10965 #: builtin/notes.c
10966 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
10967 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
10969 #: builtin/notes.c
10970 msgid "must specify a notes ref to merge"
10971 msgstr "必須指定一個註解引用來合併"
10973 #: builtin/notes.c
10974 #, c-format
10975 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
10976 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
10978 #: builtin/notes.c
10979 #, c-format
10980 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
10981 msgstr "位於 %2$s 的一個到 %1$s 中的註解合併正在執行中"
10983 #: builtin/notes.c
10984 #, c-format
10985 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
10986 msgstr "無法儲存連結到目前的註解引用(%s)"
10988 #: builtin/notes.c
10989 #, c-format
10990 msgid ""
10991 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
10992 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
10993 "abort'.\n"
10994 msgstr ""
10995 "自動合併說明失敗。修改 %s 中的衝突並且使用指令 'git notes merge --commit' 提"
10996 "交結果,或者使用指令 'git notes merge --abort' 終止合併。\n"
10998 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10999 #, c-format
11000 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11001 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
11003 #: builtin/notes.c
11004 #, c-format
11005 msgid "Object %s has no note\n"
11006 msgstr "物件 %s 沒有註解\n"
11008 #: builtin/notes.c
11009 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11010 msgstr "嘗試刪除不存在的註解不是一個錯誤"
11012 #: builtin/notes.c
11013 msgid "read object names from the standard input"
11014 msgstr "從標準輸入讀取物件名稱"
11016 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11017 msgid "do not remove, show only"
11018 msgstr "不刪除,只顯示"
11020 #: builtin/notes.c
11021 msgid "report pruned notes"
11022 msgstr "回報剪除的註解"
11024 #: builtin/notes.c
11025 msgid "notes-ref"
11026 msgstr "註解引用"
11028 #: builtin/notes.c
11029 msgid "use notes from <notes-ref>"
11030 msgstr "從 <註解引用> 使用註解"
11032 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11033 #, c-format
11034 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11035 msgstr "未知子指令:「%s」"
11037 #: builtin/pack-objects.c
11038 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11039 msgstr "git pack-objects --stdout [<選項>] [< <引用列表> | < <物件列表>]"
11041 #: builtin/pack-objects.c
11042 msgid ""
11043 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11044 msgstr "git pack-objects [<選項>] <前綴名稱> [< <引用列表> | < <物件列表>]"
11046 #: builtin/pack-objects.c
11047 #, c-format
11048 msgid ""
11049 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11050 "pack %s"
11051 msgstr ""
11052 "write_reuse_object:無法定位 %1$s,預期在 %3$s 包中的 %2$<PRIuMAX> 偏移量"
11054 #: builtin/pack-objects.c
11055 #, c-format
11056 msgid "bad packed object CRC for %s"
11057 msgstr "%s 錯的包物件 CRC"
11059 #: builtin/pack-objects.c
11060 #, c-format
11061 msgid "corrupt packed object for %s"
11062 msgstr "%s 損壞的包物件"
11064 #: builtin/pack-objects.c
11065 #, c-format
11066 msgid "recursive delta detected for object %s"
11067 msgstr "發現物件 %s 遞迴 delta"
11069 #: builtin/pack-objects.c
11070 #, c-format
11071 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11072 msgstr "排序了 %u 個物件,預期 %<PRIu32> 個"
11074 #: builtin/pack-objects.c
11075 #, c-format
11076 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11077 msgstr "預期 %2$s 包中的偏移 %1$<PRIuMAX> 有物件"
11079 #: builtin/pack-objects.c
11080 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11081 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為 pack.packSizeLimit 設定使得包被切分為多個"
11083 #: builtin/pack-objects.c
11084 msgid "Writing objects"
11085 msgstr "寫入物件中"
11087 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11088 #, c-format
11089 msgid "failed to stat %s"
11090 msgstr "對 %s 呼叫 stat 失敗"
11092 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11093 #, c-format
11094 msgid "failed utime() on %s"
11095 msgstr "在 %s 上呼叫 utime() 失敗"
11097 #: builtin/pack-objects.c
11098 msgid "failed to write bitmap index"
11099 msgstr "無法寫入位圖索引"
11101 #: builtin/pack-objects.c
11102 #, c-format
11103 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11104 msgstr "寫入 %<PRIu32> 個物件而預期 %<PRIu32> 個"
11106 #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11107 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11108 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為一些物件將不會被打包"
11110 #: builtin/pack-objects.c
11111 #, c-format
11112 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11113 msgstr "%s 壓縮中 delta 基準位移越界"
11115 #: builtin/pack-objects.c
11116 #, c-format
11117 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11118 msgstr "%s 的 delta 基準位移越界"
11120 #: builtin/pack-objects.c
11121 msgid "Counting objects"
11122 msgstr "物件計數中"
11124 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11125 #, c-format
11126 msgid "unable to get size of %s"
11127 msgstr "不能得到 %s 的大小"
11129 #: builtin/pack-objects.c
11130 #, c-format
11131 msgid "unable to parse object header of %s"
11132 msgstr "無法解析物件 %s 標頭訊息"
11134 #: builtin/pack-objects.c
11135 #, c-format
11136 msgid "object %s cannot be read"
11137 msgstr "物件 %s 無法讀取"
11139 #: builtin/pack-objects.c
11140 #, c-format
11141 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11142 msgstr "物件 %s 不一致的物件長度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11144 #: builtin/pack-objects.c
11145 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11146 msgstr "次優(suboptimal)打包 - 記憶體不足"
11148 #: builtin/pack-objects.c
11149 #, c-format
11150 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11151 msgstr "使用 %d 個執行緒進行壓縮"
11153 #: builtin/pack-objects.c
11154 #, c-format
11155 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11156 msgstr "無法為標籤 %s 壓縮物件"
11158 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11159 #, c-format
11160 msgid "unable to get type of object %s"
11161 msgstr "無法獲得物件 %s 類型"
11163 #: builtin/pack-objects.c
11164 msgid "Compressing objects"
11165 msgstr "壓縮物件中"
11167 #: builtin/pack-objects.c
11168 msgid "inconsistency with delta count"
11169 msgstr "不一致的差異計數"
11171 #: builtin/pack-objects.c
11172 #, c-format
11173 msgid ""
11174 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11175 "hash> <uri>' (got '%s')"
11176 msgstr ""
11177 "uploadpack.blobpackfileuri 的值格式必須為 '<object-hash> <pack-hash> "
11178 "<uri>' (收到 '%s')"
11180 #: builtin/pack-objects.c
11181 #, c-format
11182 msgid ""
11183 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11184 msgstr "物件已經在其他 uploadpack.blobpackfileuri 設定過 (收到 '%s')"
11186 #: builtin/pack-objects.c
11187 #, c-format
11188 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11189 msgstr "無法取得 %2$s 包中 %1$s 物件的類型"
11191 #: builtin/pack-objects.c
11192 #, c-format
11193 msgid "could not find pack '%s'"
11194 msgstr "找不到「%s」包"
11196 #: builtin/pack-objects.c
11197 #, c-format
11198 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11199 msgstr "無法存取封包檔案 %s"
11201 #: builtin/pack-objects.c
11202 msgid "Enumerating cruft objects"
11203 msgstr "正在枚舉廢棄物件"
11205 #: builtin/pack-objects.c
11206 msgid "unable to add cruft objects"
11207 msgstr "無法加入廢棄物件"
11209 #: builtin/pack-objects.c
11210 msgid "Traversing cruft objects"
11211 msgstr "正在遍歷廢棄物件"
11213 #: builtin/pack-objects.c
11214 #, c-format
11215 msgid ""
11216 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11217 " %s"
11218 msgstr ""
11219 "預期邊界物件(edge object)ID,卻得到垃圾資料:\n"
11220 " %s"
11222 #: builtin/pack-objects.c
11223 #, c-format
11224 msgid ""
11225 "expected object ID, got garbage:\n"
11226 " %s"
11227 msgstr ""
11228 "預期物件 ID,卻得到垃圾資料:\n"
11229 " %s"
11231 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11232 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11233 msgstr "無法載入廢棄封包 .mtimes"
11235 #: builtin/pack-objects.c
11236 msgid "cannot open pack index"
11237 msgstr "無法開啟包檔案索引"
11239 #: builtin/pack-objects.c
11240 #, c-format
11241 msgid "loose object at %s could not be examined"
11242 msgstr "無法檢查 %s 處的鬆散物件"
11244 #: builtin/pack-objects.c
11245 msgid "unable to force loose object"
11246 msgstr "無法強制鬆散物件"
11248 #: builtin/pack-objects.c
11249 #, c-format
11250 msgid "not a rev '%s'"
11251 msgstr "不是一個版本 '%s'"
11253 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11254 #, c-format
11255 msgid "bad revision '%s'"
11256 msgstr "壞的版本 '%s'"
11258 #: builtin/pack-objects.c
11259 msgid "unable to add recent objects"
11260 msgstr "無法新增最近的物件"
11262 #: builtin/pack-objects.c
11263 #, c-format
11264 msgid "unsupported index version %s"
11265 msgstr "不支援的索引版本 %s"
11267 #: builtin/pack-objects.c
11268 #, c-format
11269 msgid "bad index version '%s'"
11270 msgstr "壞的索引版本 '%s'"
11272 #: builtin/pack-objects.c
11273 msgid "show progress meter during object writing phase"
11274 msgstr "在物件寫入階段顯示進度列"
11276 #: builtin/pack-objects.c
11277 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11278 msgstr "顯示進度列時類似 --all-progress"
11280 #: builtin/pack-objects.c
11281 msgid "<version>[,<offset>]"
11282 msgstr "<版本>[,<位移>]"
11284 #: builtin/pack-objects.c
11285 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11286 msgstr "用指定的 idx 格式版本來寫包索引檔案"
11288 #: builtin/pack-objects.c
11289 msgid "maximum size of each output pack file"
11290 msgstr "每個輸出包的最大尺寸"
11292 #: builtin/pack-objects.c
11293 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11294 msgstr "忽略從備用物件儲存裡借用物件"
11296 #: builtin/pack-objects.c
11297 msgid "ignore packed objects"
11298 msgstr "忽略包物件"
11300 #: builtin/pack-objects.c
11301 msgid "limit pack window by objects"
11302 msgstr "限制打包視窗的物件數"
11304 #: builtin/pack-objects.c
11305 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11306 msgstr "除物件數量限制外設定打包視窗的記憶體限制"
11308 #: builtin/pack-objects.c
11309 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11310 msgstr "打包允許的 delta 鏈的最大長度"
11312 #: builtin/pack-objects.c
11313 msgid "reuse existing deltas"
11314 msgstr "重用已存在的 deltas"
11316 #: builtin/pack-objects.c
11317 msgid "reuse existing objects"
11318 msgstr "重用已存在的物件"
11320 #: builtin/pack-objects.c
11321 msgid "use OFS_DELTA objects"
11322 msgstr "使用 OFS_DELTA 物件"
11324 #: builtin/pack-objects.c
11325 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11326 msgstr "使用執行緒查詢最佳 delta 符合"
11328 #: builtin/pack-objects.c
11329 msgid "do not create an empty pack output"
11330 msgstr "不建立空的包輸出"
11332 #: builtin/pack-objects.c
11333 msgid "read revision arguments from standard input"
11334 msgstr "從標準輸入讀取版本號參數"
11336 #: builtin/pack-objects.c
11337 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11338 msgstr "限制那些尚未打包的物件"
11340 #: builtin/pack-objects.c
11341 msgid "include objects reachable from any reference"
11342 msgstr "包括可以從任何引用存取到的物件"
11344 #: builtin/pack-objects.c
11345 msgid "include objects referred by reflog entries"
11346 msgstr "包括被引用日誌引用到的物件"
11348 #: builtin/pack-objects.c
11349 msgid "include objects referred to by the index"
11350 msgstr "包括被索引引用到的物件"
11352 #: builtin/pack-objects.c
11353 msgid "read packs from stdin"
11354 msgstr "從標準輸入中讀取包"
11356 #: builtin/pack-objects.c
11357 msgid "output pack to stdout"
11358 msgstr "輸出包到標準輸出"
11360 #: builtin/pack-objects.c
11361 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11362 msgstr "包括那些引用了待打包物件的標籤物件"
11364 #: builtin/pack-objects.c
11365 msgid "keep unreachable objects"
11366 msgstr "維持無法取得的物件"
11368 #: builtin/pack-objects.c
11369 msgid "pack loose unreachable objects"
11370 msgstr "打包鬆散的無法取得物件"
11372 #: builtin/pack-objects.c
11373 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11374 msgstr "將比提供 <時間> 新的無法存取的物件解包"
11376 #: builtin/pack-objects.c
11377 msgid "create a cruft pack"
11378 msgstr "建立廢棄封包"
11380 #: builtin/pack-objects.c
11381 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11382 msgstr "將早於 <time> 的廢棄物件設為過期"
11384 #: builtin/pack-objects.c
11385 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11386 msgstr "使用稀疏可以取得性演算法"
11388 #: builtin/pack-objects.c
11389 msgid "create thin packs"
11390 msgstr "建立精簡包"
11392 #: builtin/pack-objects.c
11393 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11394 msgstr "建立適合淺複製版本庫取得的包"
11396 #: builtin/pack-objects.c
11397 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11398 msgstr "忽略配有 .keep 檔案的包"
11400 #: builtin/pack-objects.c
11401 msgid "ignore this pack"
11402 msgstr "忽略該 pack"
11404 #: builtin/pack-objects.c
11405 msgid "pack compression level"
11406 msgstr "打包壓縮級別"
11408 #: builtin/pack-objects.c
11409 msgid "do not hide commits by grafts"
11410 msgstr "顯示被移植隱藏的提交"
11412 #: builtin/pack-objects.c
11413 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11414 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的話)以提高物件計數時的速度"
11416 #: builtin/pack-objects.c
11417 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11418 msgstr "在建立包索引的同時建立 bitmap 索引"
11420 #: builtin/pack-objects.c
11421 msgid "write a bitmap index if possible"
11422 msgstr "如果可能,寫 bitmap 索引"
11424 #: builtin/pack-objects.c
11425 msgid "handling for missing objects"
11426 msgstr "處理遺失的物件"
11428 #: builtin/pack-objects.c
11429 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11430 msgstr "不要打包 promisor packfile 中的物件"
11432 #: builtin/pack-objects.c
11433 msgid "respect islands during delta compression"
11434 msgstr "在差異壓縮時尊重資料島"
11436 #: builtin/pack-objects.c
11437 msgid "protocol"
11438 msgstr "通訊協定"
11440 #: builtin/pack-objects.c
11441 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11442 msgstr "排除任何設定過,使用此通訊協定的 uploadpack.blobpackfileuri"
11444 #: builtin/pack-objects.c
11445 #, c-format
11446 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11447 msgstr "增量鏈深度 %d 太深了,強制為 %d"
11449 #: builtin/pack-objects.c
11450 #, c-format
11451 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11452 msgstr "設定 pack.deltaCacheLimit 太高了,強制為 %d"
11454 #: builtin/pack-objects.c config.c
11455 #, c-format
11456 msgid "bad pack compression level %d"
11457 msgstr "錯誤的打包壓縮級別 %d"
11459 #: builtin/pack-objects.c
11460 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11461 msgstr "不能使用 --max-pack-size 來組建傳輸用的包檔案"
11463 #: builtin/pack-objects.c
11464 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11465 msgstr "最小的包檔案大小是 1 MiB"
11467 #: builtin/pack-objects.c
11468 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11469 msgstr "--thin 不能用於建立一個可索引包"
11471 #: builtin/pack-objects.c
11472 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11473 msgstr "無法將 --filter 及 --stdin-packs 結合使用"
11475 #: builtin/pack-objects.c
11476 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11477 msgstr "無法將內部版本清單與 --stdin-packs 結合使用"
11479 #: builtin/pack-objects.c
11480 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11481 msgstr "無法透過 --cruft 使用內部修訂清單"
11483 #: builtin/pack-objects.c
11484 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11485 msgstr "無法將 --stdin-packs 與 --cruft 組合使用"
11487 #: builtin/pack-objects.c
11488 msgid "Enumerating objects"
11489 msgstr "枚舉物件"
11491 #: builtin/pack-objects.c
11492 #, c-format
11493 msgid ""
11494 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11495 "reused %<PRIu32>"
11496 msgstr ""
11497 "總共 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),復用 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),重用包 "
11498 "%<PRIu32>"
11500 #: builtin/pack-redundant.c
11501 msgid ""
11502 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11503 "If you still use this command, please add an extra\n"
11504 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11505 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11506 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11507 msgstr ""
11508 "「git pack-redundant」已被提名準備移除。\n"
11509 "如果您仍在使用這條命令,請在命令列多加一個選項\n"
11510 "「--i-still-use-this」,然後寄封電子信到\n"
11511 "<git@vger.kernel.org> 讓我們知道您還在使用。\n"
11512 "感謝。\n"
11514 #: builtin/pack-redundant.c
11515 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11516 msgstr "傳入 --i-still-use-this 前拒絕執行"
11518 #: builtin/pack-refs.c
11519 msgid ""
11520 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
11521 "<pattern>]"
11522 msgstr ""
11523 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
11524 "<pattern>]"
11526 #: builtin/pack-refs.c
11527 msgid "pack everything"
11528 msgstr "打包一切"
11530 #: builtin/pack-refs.c
11531 msgid "prune loose refs (default)"
11532 msgstr "剪除鬆散引用(預設值)"
11534 #: builtin/pack-refs.c
11535 msgid "references to include"
11536 msgstr "要包含的引用"
11538 #: builtin/pack-refs.c
11539 msgid "references to exclude"
11540 msgstr "要排除的引用"
11542 #: builtin/patch-id.c
11543 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11544 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11546 #: builtin/patch-id.c
11547 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11548 msgstr "使用不穩定的 patch-id 演算法"
11550 #: builtin/patch-id.c
11551 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11552 msgstr "使用穩定的 patch-id 演算法"
11554 #: builtin/patch-id.c
11555 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11556 msgstr "不要去除修補檔的空白字元"
11558 #: builtin/prune.c
11559 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11560 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <時間>] [--] [<head>...]"
11562 #: builtin/prune.c
11563 msgid "report pruned objects"
11564 msgstr "回報剪除的物件"
11566 #: builtin/prune.c
11567 msgid "expire objects older than <time>"
11568 msgstr "使早於提供時間的物件過期"
11570 #: builtin/prune.c
11571 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11572 msgstr "限制遍歷 promisor packfile 以外的物件"
11574 #: builtin/prune.c
11575 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11576 msgstr "不能在珍品版本庫中執行剪除動作"
11578 #: builtin/pull.c
11579 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11580 msgstr "git pull [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11582 #: builtin/pull.c
11583 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11584 msgstr "控制子模組的遞迴取得"
11586 #: builtin/pull.c
11587 msgid "Options related to merging"
11588 msgstr "和合併相關的選項"
11590 #: builtin/pull.c
11591 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11592 msgstr "使用重定基底動作取代合併動作以套用修改"
11594 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11595 msgid "allow fast-forward"
11596 msgstr "允許快轉式"
11598 #: builtin/pull.c
11599 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11600 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤的使用"
11602 #: builtin/pull.c parse-options.h
11603 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11604 msgstr "在動作前後執行自動貯存和彈出貯存"
11606 #: builtin/pull.c
11607 msgid "Options related to fetching"
11608 msgstr "和取得相關的參數"
11610 #: builtin/pull.c
11611 msgid "force overwrite of local branch"
11612 msgstr "強制覆蓋本機分支"
11614 #: builtin/pull.c
11615 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11616 msgstr "並行拉取的子模組數量"
11618 #: builtin/pull.c parse-options.h
11619 msgid "use IPv4 addresses only"
11620 msgstr "只使用 IPv4 位址"
11622 #: builtin/pull.c parse-options.h
11623 msgid "use IPv6 addresses only"
11624 msgstr "只使用 IPv6 位址"
11626 #: builtin/pull.c
11627 msgid ""
11628 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11629 "fetched."
11630 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有重定基底動作的候選。"
11632 #: builtin/pull.c
11633 msgid ""
11634 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11635 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有合併動作的候選。"
11637 #: builtin/pull.c
11638 msgid ""
11639 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11640 "matches on the remote end."
11641 msgstr "這通常表示您有提供萬用字元引用規格,但遠端沒有符合項目。"
11643 #: builtin/pull.c
11644 #, c-format
11645 msgid ""
11646 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11647 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11648 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11649 msgstr ""
11650 "您要求從遠端 '%s' 拉取,但是未指定一個分支。因為這不是目前\n"
11651 "分支預設的遠端版本庫,您必須在命令列中指定一個分支名。"
11653 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11654 msgid "You are not currently on a branch."
11655 msgstr "您目前不在一個分支上。"
11657 #: builtin/pull.c
11658 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11659 msgstr "請指定您要重定基底到哪一個分支。"
11661 #: builtin/pull.c
11662 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11663 msgstr "請指定您要合併哪一個分支。"
11665 #: builtin/pull.c
11666 msgid "See git-pull(1) for details."
11667 msgstr "詳見 git-pull(1)。"
11669 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11670 msgid "<remote>"
11671 msgstr "<遠端>"
11673 #: builtin/pull.c scalar.c
11674 msgid "<branch>"
11675 msgstr "<分支>"
11677 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11678 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11679 msgstr "目前分支沒有追蹤訊息。"
11681 #: builtin/pull.c
11682 msgid ""
11683 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11684 msgstr "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:"
11686 #: builtin/pull.c
11687 #, c-format
11688 msgid ""
11689 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11690 "from the remote, but no such ref was fetched."
11691 msgstr ""
11692 "您的設定中指定要合併遠端的引用 '%s',\n"
11693 "但是沒有取得到這個引用。"
11695 #: builtin/pull.c
11696 #, c-format
11697 msgid "unable to access commit %s"
11698 msgstr "無法存取提交 %s"
11700 #: builtin/pull.c
11701 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11702 msgstr "為重定基底動作忽略 --verify-signatures"
11704 #: builtin/pull.c
11705 msgid ""
11706 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11707 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11708 "your next pull:\n"
11709 "\n"
11710 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
11711 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11712 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11713 "\n"
11714 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11715 "default\n"
11716 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11717 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11718 "invocation.\n"
11719 msgstr ""
11720 "您有偏離的分支,需要指定調和分支的方式。\n"
11721 "您可以在下次拉取前執行以下任一命令\n"
11722 "指定調和方式:\n"
11723 "\n"
11724 "  git config pull.rebase false  # 合併\n"
11725 "  git config pull.rebase true   # 重定基底\n"
11726 "  git config pull.ff only       # 只進行快轉\n"
11727 "\n"
11728 "您可以將「git config」改成「git config --global」以設定\n"
11729 "所有版本庫的預設偏好設定。也可以每次在命令列呼叫\n"
11730 "pull 命令時傳遞 --rebase、--no-rebase 或 --ff-only 覆蓋\n"
11731 "設定的預設值。\n"
11733 #: builtin/pull.c
11734 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11735 msgstr "更新尚未誕生的分支,變更新增至索引。"
11737 #: builtin/pull.c
11738 msgid "pull with rebase"
11739 msgstr "重定基底式拉取"
11741 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11742 msgid "Please commit or stash them."
11743 msgstr "請提交或貯存修改。"
11745 #: builtin/pull.c
11746 #, c-format
11747 msgid ""
11748 "fetch updated the current branch head.\n"
11749 "fast-forwarding your working tree from\n"
11750 "commit %s."
11751 msgstr ""
11752 "fetch 更新了目前的分支。快轉您的工作區\n"
11753 "至提交 %s。"
11755 #: builtin/pull.c
11756 #, c-format
11757 msgid ""
11758 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11759 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11760 "$ git diff %s\n"
11761 "output, run\n"
11762 "$ git reset --hard\n"
11763 "to recover."
11764 msgstr ""
11765 "您目前的工作區無法執行快轉動作。\n"
11766 "首先執行如下指令:\n"
11767 "$ git diff %s\n"
11768 "以確認所有有用的資料均已儲存。然後執行下面的指令\n"
11769 "$ git reset --hard\n"
11770 "復原之前的狀態。"
11772 #: builtin/pull.c
11773 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11774 msgstr "無法將多個分支合併到空分支。"
11776 #: builtin/pull.c
11777 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11778 msgstr "無法重定基底到多個分支。"
11780 #: builtin/pull.c
11781 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11782 msgstr "無法快轉至多個分支。"
11784 #: builtin/pull.c
11785 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11786 msgstr "需要指定如何調和偏離的分支。"
11788 #: builtin/pull.c
11789 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11790 msgstr "本機子模組中有修改,無法重定基底"
11792 #: builtin/push.c
11793 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11794 msgstr "git push [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11796 #: builtin/push.c
11797 msgid "tag shorthand without <tag>"
11798 msgstr "標籤後面未提供 <標籤> 參數"
11800 #: builtin/push.c
11801 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11802 msgstr "--delete 只接受簡單的目標引用名"
11804 #: builtin/push.c
11805 msgid ""
11806 "\n"
11807 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11808 msgstr ""
11809 "\n"
11810 "若要永久選擇某個選項,請參閱 “git help config” 中的 push.default。\n"
11812 #: builtin/push.c
11813 msgid ""
11814 "\n"
11815 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
11816 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
11817 "in 'git help config'.\n"
11818 msgstr ""
11819 "\n"
11820 "若要避免在名稱與本機分支不同時自動設定上游分支,\n"
11821 "請參閱 “git help config” 中 branch.autoSetupMerge 的\n"
11822 "“simple” 選項。\n"
11824 #: builtin/push.c
11825 #, c-format
11826 msgid ""
11827 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11828 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11829 "on the remote, use\n"
11830 "\n"
11831 "    git push %s HEAD:%s\n"
11832 "\n"
11833 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11834 "\n"
11835 "    git push %s HEAD\n"
11836 "%s%s"
11837 msgstr ""
11838 "您目前分支的上游分支,和您目前分支的名稱不符。如要推送到遠端的\n"
11839 "上游分支,請使用\n"
11840 "\n"
11841 "    git push %s HEAD:%s\n"
11842 "\n"
11843 "為推送至遠端上的同名分支,請使用\n"
11844 "\n"
11845 "    git push %s HEAD\n"
11846 "%s%s"
11848 #: builtin/push.c
11849 #, c-format
11850 msgid ""
11851 "You are not currently on a branch.\n"
11852 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11853 "state now, use\n"
11854 "\n"
11855 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11856 msgstr ""
11857 "您目前不在一個分支上。\n"
11858 "現在為推送目前(分離開頭指標)的歷史,使用\n"
11859 "\n"
11860 "    git push %s HEAD:<遠端分支名字>\n"
11862 #: builtin/push.c
11863 msgid ""
11864 "\n"
11865 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
11866 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
11867 msgstr ""
11868 "\n"
11869 "若要使沒有追蹤上游的分支自動配置,請參閱 “git help config” 中的\n"
11870 "“push.autoSetupRemote”。\n"
11872 #: builtin/push.c
11873 #, c-format
11874 msgid ""
11875 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11876 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11877 "\n"
11878 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11879 "%s"
11880 msgstr ""
11881 "目前分支 %s 沒有上游分支。\n"
11882 "若要推送目前的分支,並將遠端設為上游,請使用\n"
11883 "\n"
11884 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11885 "%s"
11887 #: builtin/push.c
11888 #, c-format
11889 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11890 msgstr "目前分支 %s 有多個上游分支,拒絕推送。"
11892 #: builtin/push.c
11893 msgid ""
11894 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11895 msgstr "您沒有為推送指定任何引用規格,並且 push.default 為 \"nothing\"。"
11897 #: builtin/push.c
11898 #, c-format
11899 msgid ""
11900 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11901 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11902 "to update which remote branch."
11903 msgstr ""
11904 "您正推送至遠端 '%s'(其並非目前分支 '%s' 的上游),\n"
11905 "而沒有告訴我要推送什麼、更新哪個遠端分支。"
11907 #: builtin/push.c
11908 msgid ""
11909 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
11910 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
11911 "use 'git pull' before pushing again.\n"
11912 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11913 msgstr ""
11914 "更新被拒絕,因為您目前分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
11915 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用 “git pull”。詳見\n"
11916 "“git push --help” 中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
11918 #: builtin/push.c
11919 msgid ""
11920 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
11921 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
11922 "before pushing again.\n"
11923 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11924 msgstr ""
11925 "更新被拒絕,因為推送的某分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
11926 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用 “git pull”。詳見\n"
11927 "“git push --help” 中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
11929 #: builtin/push.c
11930 msgid ""
11931 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
11932 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
11933 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
11934 "'git pull' before pushing again.\n"
11935 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11936 msgstr ""
11937 "更新被拒絕,因為遠端包含您本機沒有的提交。這通常是因為\n"
11938 "另一個版本庫有推送更動到同個引用。如果您想要整合遠端更動,\n"
11939 "請在再次推送前使用 “git pull”。詳見 “git push --help” 中的\n"
11940 "〈Note about fast-forwards〉小節。"
11942 #: builtin/push.c
11943 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
11944 msgstr "更新被拒絕,因為該標籤在遠端已經存在。"
11946 #: builtin/push.c
11947 msgid ""
11948 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
11949 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
11950 "without using the '--force' option.\n"
11951 msgstr ""
11952 "如果不使用 '--force' 參數,您不能更新一個指向非提交物件的遠端引用,\n"
11953 "也不能更新遠端引用讓其指向一個非提交物件。\n"
11955 #: builtin/push.c
11956 msgid ""
11957 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
11958 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
11959 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
11960 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11961 msgstr ""
11962 "更新被拒絕,因為遠端追蹤分支的最新提交自上次簽出後有改變。\n"
11963 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用 “git pull”。\n"
11964 "詳見 “git push --help” 中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
11966 #: builtin/push.c
11967 #, c-format
11968 msgid "Pushing to %s\n"
11969 msgstr "推送到 %s\n"
11971 #: builtin/push.c
11972 #, c-format
11973 msgid "failed to push some refs to '%s'"
11974 msgstr "推送一些引用到 '%s' 失敗"
11976 #: builtin/push.c
11977 msgid ""
11978 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
11979 "instead"
11980 msgstr "在有 push.recurseSubmodules=only; 的情況嘗試遞迴子模組;改用 on-demand"
11982 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
11983 #, c-format
11984 msgid "invalid value for '%s'"
11985 msgstr "「%s」的值無效"
11987 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
11988 msgid "repository"
11989 msgstr "版本庫"
11991 #: builtin/push.c
11992 msgid "push all branches"
11993 msgstr "推送所有分支"
11995 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11996 msgid "mirror all refs"
11997 msgstr "鏡像所有引用"
11999 #: builtin/push.c
12000 msgid "delete refs"
12001 msgstr "刪除引用"
12003 #: builtin/push.c
12004 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12005 msgstr "推送標籤(不能和 --all、--branches 或 --mirror 一起使用)"
12007 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12008 msgid "force updates"
12009 msgstr "強制更新"
12011 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12012 msgid "<refname>:<expect>"
12013 msgstr "<引用名>:<期望值>"
12015 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12016 msgid "require old value of ref to be at this value"
12017 msgstr "要求引用舊的取值為設定值"
12019 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12020 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12021 msgstr "需要將遠端更新整合進本地"
12023 #: builtin/push.c
12024 msgid "control recursive pushing of submodules"
12025 msgstr "控制子模組的遞迴推送"
12027 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12028 msgid "use thin pack"
12029 msgstr "使用精簡打包"
12031 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12032 msgid "receive pack program"
12033 msgstr "接收包程式"
12035 #: builtin/push.c
12036 msgid "set upstream for git pull/status"
12037 msgstr "設定 git pull/status 的上游"
12039 #: builtin/push.c
12040 msgid "prune locally removed refs"
12041 msgstr "剪除本機刪除的引用"
12043 #: builtin/push.c
12044 msgid "bypass pre-push hook"
12045 msgstr "繞過 pre-push 掛鉤"
12047 #: builtin/push.c
12048 msgid "push missing but relevant tags"
12049 msgstr "推送缺少但有關的標籤"
12051 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12052 msgid "GPG sign the push"
12053 msgstr "用 GPG 為推送簽名"
12055 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12056 msgid "request atomic transaction on remote side"
12057 msgstr "需要遠端支援 atomic 事務"
12059 #: builtin/push.c
12060 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12061 msgstr "--delete 未接任何引用沒有意義"
12063 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12064 #, c-format
12065 msgid "bad repository '%s'"
12066 msgstr "壞的版本庫 '%s'"
12068 #: builtin/push.c
12069 msgid ""
12070 "No configured push destination.\n"
12071 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12072 "repository using\n"
12073 "\n"
12074 "    git remote add <name> <url>\n"
12075 "\n"
12076 "and then push using the remote name\n"
12077 "\n"
12078 "    git push <name>\n"
12079 msgstr ""
12080 "沒有設定推送目的地。\n"
12081 "請透過命令列指定 URL,或者用下面指令設定遠端版本庫\n"
12082 "\n"
12083 "    git remote add <名稱> <位址>\n"
12084 "\n"
12085 "然後使用該遠端版本庫名執行推送\n"
12086 "\n"
12087 "    git push <名稱>\n"
12089 #: builtin/push.c
12090 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12091 msgstr "--all 不能和引用規格同時使用"
12093 #: builtin/push.c
12094 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12095 msgstr "--mirror 不能和引用規格同時使用"
12097 #: builtin/push.c
12098 msgid "push options must not have new line characters"
12099 msgstr "推送選項不能有換行符號"
12101 #: builtin/range-diff.c
12102 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12103 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12105 #: builtin/range-diff.c
12106 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12107 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-tip>...<new-tip>"
12109 #: builtin/range-diff.c
12110 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12111 msgstr "git range-diff [<選項>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12113 #: builtin/range-diff.c
12114 msgid "use simple diff colors"
12115 msgstr "使用簡單差異顏色"
12117 #: builtin/range-diff.c
12118 msgid "notes"
12119 msgstr "註解"
12121 #: builtin/range-diff.c
12122 msgid "passed to 'git log'"
12123 msgstr "傳遞給 'git log'"
12125 #: builtin/range-diff.c
12126 msgid "only emit output related to the first range"
12127 msgstr "只發出跟第一個範圍相關的輸出"
12129 #: builtin/range-diff.c
12130 msgid "only emit output related to the second range"
12131 msgstr "只發出跟第二個範圍相關的輸出"
12133 #: builtin/range-diff.c
12134 #, c-format
12135 msgid "not a revision: '%s'"
12136 msgstr "非修訂版:「%s」"
12138 #: builtin/range-diff.c
12139 #, c-format
12140 msgid "not a commit range: '%s'"
12141 msgstr "不是提交範圍:「%s」"
12143 #: builtin/range-diff.c
12144 #, c-format
12145 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12146 msgstr "不是對稱範圍:「%s」"
12148 #: builtin/range-diff.c
12149 msgid "need two commit ranges"
12150 msgstr "需要兩個提交範圍"
12152 #: builtin/read-tree.c
12153 msgid ""
12154 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12155 "prefix=<prefix>)\n"
12156 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12157 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12158 msgstr ""
12159 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12160 "prefix=<prefix>)\n"
12161 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12162 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12164 #: builtin/read-tree.c
12165 msgid "write resulting index to <file>"
12166 msgstr "將索引結果寫入 <檔案>"
12168 #: builtin/read-tree.c
12169 msgid "only empty the index"
12170 msgstr "只是清空索引"
12172 #: builtin/read-tree.c
12173 msgid "Merging"
12174 msgstr "合併"
12176 #: builtin/read-tree.c
12177 msgid "perform a merge in addition to a read"
12178 msgstr "讀取之餘再執行一個合併"
12180 #: builtin/read-tree.c
12181 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12182 msgstr "如果沒有檔案級合併需要,執行三方合併"
12184 #: builtin/read-tree.c
12185 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12186 msgstr "存在新增和刪除時,也執行三方合併"
12188 #: builtin/read-tree.c
12189 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12190 msgstr "類似於 -m,但捨棄未合併的條目"
12192 #: builtin/read-tree.c
12193 msgid "<subdirectory>/"
12194 msgstr "<子目錄>/"
12196 #: builtin/read-tree.c
12197 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12198 msgstr "讀取樹狀物件到索引的 <子目錄>/ 下"
12200 #: builtin/read-tree.c
12201 msgid "update working tree with merge result"
12202 msgstr "用合併的結果更新工作區"
12204 #: builtin/read-tree.c
12205 msgid "gitignore"
12206 msgstr "gitignore"
12208 #: builtin/read-tree.c
12209 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12210 msgstr "允許忽略檔案中設定的檔案可以被覆蓋"
12212 #: builtin/read-tree.c
12213 msgid "don't check the working tree after merging"
12214 msgstr "合併後不檢查工作區"
12216 #: builtin/read-tree.c
12217 msgid "don't update the index or the work tree"
12218 msgstr "不更新索引區和工作區"
12220 #: builtin/read-tree.c
12221 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12222 msgstr "略過套用稀疏簽出過濾器"
12224 #: builtin/read-tree.c
12225 msgid "debug unpack-trees"
12226 msgstr "除錯 unpack-trees"
12228 #: builtin/read-tree.c
12229 msgid "suppress feedback messages"
12230 msgstr "抑制回饋訊息"
12232 #: builtin/read-tree.c
12233 msgid "You need to resolve your current index first"
12234 msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
12236 #: builtin/rebase.c
12237 msgid ""
12238 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12239 "[<upstream> [<branch>]]"
12240 msgstr ""
12241 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基礎> | --keep-base] [<"
12242 "上游> [<分支>]]"
12244 #: builtin/rebase.c
12245 msgid ""
12246 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12247 msgstr ""
12248 "git rebase [-i] [選項] [--exec <命令>] [--onto <新基礎>] --root [<分支>]"
12250 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12251 #, c-format
12252 msgid "could not read '%s'."
12253 msgstr "不能讀取 '%s'。"
12255 #: builtin/rebase.c
12256 #, c-format
12257 msgid "could not create temporary %s"
12258 msgstr "無法建立暫時的 %s"
12260 #: builtin/rebase.c
12261 msgid "could not mark as interactive"
12262 msgstr "無法標記為互動式"
12264 #: builtin/rebase.c
12265 msgid "could not generate todo list"
12266 msgstr "無法生成待辦列表"
12268 #: builtin/rebase.c
12269 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12270 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必須提供一個基礎提交"
12272 #: builtin/rebase.c
12273 #, c-format
12274 msgid "%s requires the merge backend"
12275 msgstr "%s 需要合併後端"
12277 #: builtin/rebase.c
12278 #, c-format
12279 msgid "invalid onto: '%s'"
12280 msgstr "無效的 onto:「%s」"
12282 #: builtin/rebase.c
12283 #, c-format
12284 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12285 msgstr "無效的原始 head:'%s'"
12287 #: builtin/rebase.c
12288 #, c-format
12289 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12290 msgstr "忽略無效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12292 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12293 #, c-format
12294 msgid "could not remove '%s'"
12295 msgstr "無法刪除 '%s'"
12297 #: builtin/rebase.c
12298 msgid ""
12299 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
12300 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
12301 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
12302 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
12303 "abort\"."
12304 msgstr ""
12305 "手動解決所有衝突,執行 \"git add/rm <衝突的檔案>\" 標記\n"
12306 "衝突已解決,然後執行 \"git rebase --continue\"。您也可以執行\n"
12307 "\"git rebase --skip\" 指令略過這個提交。如果想要終止執行並回到\n"
12308 "\"git rebase\" 執行之前的狀態,執行 \"git rebase --abort\"。"
12310 #: builtin/rebase.c
12311 #, c-format
12312 msgid ""
12313 "\n"
12314 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12315 "these revisions:\n"
12316 "\n"
12317 "    %s\n"
12318 "\n"
12319 "As a result, git cannot rebase them."
12320 msgstr ""
12321 "\n"
12322 "在為重放這些版本而準備修補檔時,git 遇到了一個錯誤:\n"
12323 "\n"
12324 "    %s\n"
12325 "\n"
12326 "因此 git 無法對其重定基底。"
12328 #: builtin/rebase.c
12329 #, c-format
12330 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12331 msgstr "未知的 rebase-merges 模式:%s"
12333 #: builtin/rebase.c
12334 #, c-format
12335 msgid "could not switch to %s"
12336 msgstr "無法切換到 %s"
12338 #: builtin/rebase.c
12339 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12340 msgstr "套用選項與合併選項不得同時使用"
12342 #: builtin/rebase.c
12343 #, c-format
12344 msgid ""
12345 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12346 "\"ask\"."
12347 msgstr "無法識別的 '%s' 空類型;有效的數值有 \"drop\"、\"keep\" 跟 \"ask\"。"
12349 #: builtin/rebase.c
12350 msgid ""
12351 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12352 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12353 "instead, which does the same thing."
12354 msgstr ""
12355 "有字串引數的 --rebase-merges 已被棄用,而且會在未來的 Git 版本停止運作。請改"
12356 "用無引數的 --rebase-merges,功能相同。"
12358 #: builtin/rebase.c
12359 #, c-format
12360 msgid ""
12361 "%s\n"
12362 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12363 "See git-rebase(1) for details.\n"
12364 "\n"
12365 "    git rebase '<branch>'\n"
12366 "\n"
12367 msgstr ""
12368 "%s\n"
12369 "請指定您要重定基底到哪個分支。\n"
12370 "詳見 git-rebase(1)。\n"
12371 "\n"
12372 "    git rebase '<branch>'\n"
12373 "\n"
12375 #: builtin/rebase.c
12376 #, c-format
12377 msgid ""
12378 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12379 "\n"
12380 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12381 "\n"
12382 msgstr ""
12383 "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:\n"
12384 "\n"
12385 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12386 "\n"
12388 #: builtin/rebase.c
12389 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12390 msgstr "exec 指令不能包含換行符號"
12392 #: builtin/rebase.c
12393 msgid "empty exec command"
12394 msgstr "空的 exec 指令"
12396 #: builtin/rebase.c
12397 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12398 msgstr "重定基底到提供的分支而非上游"
12400 #: builtin/rebase.c
12401 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12402 msgstr "使用上游和分支的合併基礎做為目前基礎"
12404 #: builtin/rebase.c
12405 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12406 msgstr "允許執行 pre-rebase 掛鉤"
12408 #: builtin/rebase.c
12409 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12410 msgstr "安靜。暗示 --no-stat"
12412 #: builtin/rebase.c
12413 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12414 msgstr "顯示上游變化的差異統計"
12416 #: builtin/rebase.c
12417 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12418 msgstr "不顯示上游變化的差異統計"
12420 #: builtin/rebase.c
12421 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12422 msgstr "在每個提交結尾加入 Signed-off-by"
12424 #: builtin/rebase.c
12425 msgid "make committer date match author date"
12426 msgstr "使提交日期與製作日期相符合"
12428 #: builtin/rebase.c
12429 msgid "ignore author date and use current date"
12430 msgstr "忽略製作日期而使用日前日期"
12432 #: builtin/rebase.c
12433 msgid "synonym of --reset-author-date"
12434 msgstr "和 --reset-author-date 同義"
12436 #: builtin/rebase.c
12437 msgid "passed to 'git apply'"
12438 msgstr "傳遞給 'git apply'"
12440 #: builtin/rebase.c
12441 msgid "ignore changes in whitespace"
12442 msgstr "忽略空白字元中的變更"
12444 #: builtin/rebase.c
12445 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12446 msgstr "揀選所有提交,即使未修改"
12448 #: builtin/rebase.c
12449 msgid "continue"
12450 msgstr "繼續"
12452 #: builtin/rebase.c
12453 msgid "skip current patch and continue"
12454 msgstr "略過目前修補檔並繼續"
12456 #  譯者:請維持前導空格
12457 #: builtin/rebase.c
12458 msgid "abort and check out the original branch"
12459 msgstr "終止並簽出原有分支"
12461 #: builtin/rebase.c
12462 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12463 msgstr "終止但保持 HEAD 不變"
12465 #: builtin/rebase.c
12466 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12467 msgstr "在互動式重定基底中編輯待辦列表"
12469 #: builtin/rebase.c
12470 msgid "show the patch file being applied or merged"
12471 msgstr "顯示正在套用或合併的修補檔案"
12473 #: builtin/rebase.c
12474 msgid "use apply strategies to rebase"
12475 msgstr "使用套用策略進行重定基底"
12477 #: builtin/rebase.c
12478 msgid "use merging strategies to rebase"
12479 msgstr "使用合併策略進行重定基底"
12481 #: builtin/rebase.c
12482 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12483 msgstr "讓使用者編輯要重定基底的提交列表"
12485 #: builtin/rebase.c
12486 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12487 msgstr "(已移除)曾為:嘗試重新建立,而非忽略合併"
12489 #: builtin/rebase.c
12490 msgid "how to handle commits that become empty"
12491 msgstr "處理空白提交的方式"
12493 #: builtin/rebase.c
12494 msgid "keep commits which start empty"
12495 msgstr "保留開頭是空白的提交"
12497 #: builtin/rebase.c
12498 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12499 msgstr "在 -i 互動模式下,移動以 squash!/fixup! 開頭的提交"
12501 #: builtin/rebase.c
12502 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12503 msgstr "更新指向正在重定基底的提交之分支"
12505 #: builtin/rebase.c
12506 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12507 msgstr "可編輯列表的每一個提交下面增加一行 exec"
12509 #: builtin/rebase.c
12510 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12511 msgstr "允許針對空提交說明的提交重定基底"
12513 #: builtin/rebase.c
12514 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12515 msgstr "嘗試對合併提交重定基底而不是忽略它們"
12517 #: builtin/rebase.c
12518 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12519 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 來最佳化上游"
12521 #: builtin/rebase.c
12522 msgid "use the given merge strategy"
12523 msgstr "使用提供的合併策略"
12525 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12526 msgid "option"
12527 msgstr "選項"
12529 #: builtin/rebase.c
12530 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12531 msgstr "將參數傳遞給合併策略"
12533 #: builtin/rebase.c
12534 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12535 msgstr "將所有可以取得的提交重定基底到根提交"
12537 #: builtin/rebase.c
12538 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12539 msgstr "自動重新安排任何失敗的 `exec`"
12541 #: builtin/rebase.c
12542 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12543 msgstr "即使已提供上游,仍套用所有變更"
12545 #: builtin/rebase.c
12546 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12547 msgstr "看起來 'git am' 正在執行中。無法重定基底。"
12549 #: builtin/rebase.c
12550 msgid ""
12551 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12552 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12553 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12554 msgstr ""
12555 "`rebase --preserve-merges` (-p) 已不受支援。\n"
12556 "請使用 `git rebase --abort` 終止目前的重定基底動作。\n"
12557 "或者是降級到 v2.33 或更早版本,以完成本重定基底動作。"
12559 #: builtin/rebase.c
12560 msgid ""
12561 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12562 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12563 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12564 msgstr ""
12565 "--preserve-merges 已被 --rebase-merges 取代\n"
12566 "註:您的 `pull.rebase` 設定可能也被設定為不受支援的 “preserve”;\n"
12567 "請改用 “merges”"
12569 #: builtin/rebase.c
12570 msgid "No rebase in progress?"
12571 msgstr "沒有正在進行的重定基底?"
12573 #: builtin/rebase.c
12574 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12575 msgstr "動作 --edit-todo 只能用在互動式重定基底過程中。"
12577 #: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c
12578 msgid "Cannot read HEAD"
12579 msgstr "不能讀取 HEAD"
12581 #: builtin/rebase.c
12582 msgid ""
12583 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12584 "mark them as resolved using git add"
12585 msgstr ""
12586 "您必須編輯所有的合併衝突,然後透過 git add\n"
12587 "指令將它們標記為已解決"
12589 #: builtin/rebase.c
12590 msgid "could not discard worktree changes"
12591 msgstr "無法捨棄工作區變更"
12593 #: builtin/rebase.c
12594 #, c-format
12595 msgid "could not move back to %s"
12596 msgstr "無法移回 %s"
12598 #: builtin/rebase.c
12599 #, c-format
12600 msgid ""
12601 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12602 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12603 "case, please try\n"
12604 "\t%s\n"
12605 "If that is not the case, please\n"
12606 "\t%s\n"
12607 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12608 "valuable there.\n"
12609 msgstr ""
12610 "似乎已有一個 %s 目錄,我懷疑您正處於另外一個重定基底動作過程中。\n"
12611 "如果是這樣,請執行\n"
12612 "\t%s\n"
12613 "如果不是這樣,請執行\n"
12614 "\t%s\n"
12615 "然後再重新執行。 為避免遺失重要資料,我已經停止目前動作。\n"
12617 #: builtin/rebase.c
12618 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12619 msgstr "開關 `C' 期望一個數字值"
12621 #: builtin/rebase.c
12622 msgid ""
12623 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
12624 "autosquash"
12625 msgstr "apply 選項與 rebase.autoSquash 不相容。請考慮加上 --no-autosquash"
12627 #: builtin/rebase.c
12628 msgid ""
12629 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
12630 "no-rebase-merges"
12631 msgstr "apply 選項與 rebase.rebaseMerges 不相容。請考慮加上 --no-rebase-merges"
12633 #: builtin/rebase.c
12634 msgid ""
12635 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
12636 "update-refs"
12637 msgstr "apply 選項與 rebase.updateRefs 不相容。請考慮加上 --no-update-refs"
12639 #: builtin/rebase.c
12640 #, c-format
12641 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12642 msgstr "未知 rebase 後端:%s"
12644 #: builtin/rebase.c
12645 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12646 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12648 #: builtin/rebase.c
12649 #, c-format
12650 msgid "invalid upstream '%s'"
12651 msgstr "無效的上游 '%s'"
12653 #: builtin/rebase.c
12654 msgid "Could not create new root commit"
12655 msgstr "不能建立新的根提交"
12657 #: builtin/rebase.c
12658 #, c-format
12659 msgid "no such branch/commit '%s'"
12660 msgstr "沒有此分支/提交 '%s'"
12662 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12663 #, c-format
12664 msgid "No such ref: %s"
12665 msgstr "沒有這樣的引用:%s"
12667 #: builtin/rebase.c
12668 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12669 msgstr "無法將 HEAD 解析成提交"
12671 #: builtin/rebase.c
12672 #, c-format
12673 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12674 msgstr "'%s':只需要與分支的一個合併基礎"
12676 #: builtin/rebase.c
12677 #, c-format
12678 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12679 msgstr "'%s':只需要一個合併基礎"
12681 #: builtin/rebase.c
12682 #, c-format
12683 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12684 msgstr "沒有指向一個有效的提交 '%s'"
12686 #: builtin/rebase.c
12687 msgid "HEAD is up to date."
12688 msgstr "HEAD 是最新的。"
12690 #: builtin/rebase.c
12691 #, c-format
12692 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12693 msgstr "目前分支 %s 是最新的。\n"
12695 #: builtin/rebase.c
12696 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12697 msgstr "HEAD 是最新的,強制重定基底。"
12699 #: builtin/rebase.c
12700 #, c-format
12701 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12702 msgstr "目前分支 %s 是最新的,強制重定基底。\n"
12704 #: builtin/rebase.c
12705 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12706 msgstr "pre-rebase 掛鉤拒絕了重定基底動作。"
12708 #: builtin/rebase.c
12709 #, c-format
12710 msgid "Changes to %s:\n"
12711 msgstr "到 %s 的變更:\n"
12713 #: builtin/rebase.c
12714 #, c-format
12715 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12716 msgstr "從 %s 到 %s 的變更:\n"
12718 #: builtin/rebase.c
12719 #, c-format
12720 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12721 msgstr "首先,還原開頭指標以便在其上重放您的工作...\n"
12723 #: builtin/rebase.c
12724 msgid "Could not detach HEAD"
12725 msgstr "無法分離開頭指標"
12727 #: builtin/rebase.c
12728 #, c-format
12729 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12730 msgstr "快轉 %s 到 %s。\n"
12732 #: builtin/receive-pack.c
12733 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12734 msgstr "git receive-pack <版本庫目錄>"
12736 #: builtin/receive-pack.c
12737 msgid ""
12738 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12739 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12740 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12741 "the work tree to HEAD.\n"
12742 "\n"
12743 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12744 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12745 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12746 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12747 "other way.\n"
12748 "\n"
12749 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12750 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12751 msgstr ""
12752 "預設禁止更新非純版本庫的目前分支,因為您推送的內容將導致索引和工作區\n"
12753 "不一致,並且將需要執行 'git reset --hard' 將工作區符合到 HEAD。\n"
12754 "\n"
12755 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyCurrentBranch' 設定變數為\n"
12756 "'ignore' 或 'warn' 以允許推送到目前分支。然而不推薦這麼做,除非您\n"
12757 "用某種方式將其工作區更新至您推送的狀態。\n"
12758 "\n"
12759 "若要封鎖此訊息且保持預設行為,設定 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12760 "設定變數為 'refuse'。"
12762 #: builtin/receive-pack.c
12763 msgid ""
12764 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12765 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12766 "\n"
12767 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12768 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12769 "current branch, with or without a warning message.\n"
12770 "\n"
12771 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12772 msgstr ""
12773 "預設禁止刪除目前分支,因為下一次 'git clone' 將不會簽出任何檔案,\n"
12774 "導致困惑。\n"
12775 "\n"
12776 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyDeleteCurrent' 設定變數為\n"
12777 "'warn'(顯示警告訊息)或 'ignore'(忽略警告訊息)以允許刪除目前分支。\n"
12778 "\n"
12779 "若要封鎖此訊息,您可以設定它為 'refuse'。"
12781 #: builtin/receive-pack.c
12782 msgid "quiet"
12783 msgstr "靜默模式"
12785 #: builtin/receive-pack.c
12786 msgid "you must specify a directory"
12787 msgstr "您必須指定目錄"
12789 #: builtin/reflog.c
12790 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12791 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12793 #: builtin/reflog.c
12794 msgid ""
12795 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12796 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12797 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12798 "<refs>...]"
12799 msgstr ""
12800 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12801 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12802 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12803 "<refs>...]"
12805 #: builtin/reflog.c
12806 msgid ""
12807 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12808 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12809 msgstr ""
12810 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12811 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12813 #: builtin/reflog.c
12814 msgid "git reflog exists <ref>"
12815 msgstr "git reflog exists <引用>"
12817 #: builtin/reflog.c
12818 #, c-format
12819 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12820 msgstr "傳入「--%s」的時間戳「%s」無效"
12822 #: builtin/reflog.c
12823 msgid "do not actually prune any entries"
12824 msgstr "不實際剪除任何項目"
12826 #: builtin/reflog.c
12827 msgid ""
12828 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12829 msgstr "將舊的 SHA1 重寫為現在比它早的新 SHA1"
12831 #: builtin/reflog.c
12832 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12833 msgstr "更新引用至首個引用日誌項目的值"
12835 #: builtin/reflog.c
12836 msgid "print extra information on screen"
12837 msgstr "在螢幕上輸出額外資訊"
12839 #: builtin/reflog.c
12840 msgid "timestamp"
12841 msgstr "時間戳"
12843 #: builtin/reflog.c
12844 msgid "prune entries older than the specified time"
12845 msgstr "剪除舊於指定時間的項目"
12847 #: builtin/reflog.c
12848 msgid ""
12849 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
12850 "of the branch"
12851 msgstr "剪除早於 <time> 且不能從分支目前開頭到達的項目"
12853 #: builtin/reflog.c
12854 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
12855 msgstr "剪除任何指向損壞提交的引用日誌項目"
12857 #: builtin/reflog.c
12858 msgid "process the reflogs of all references"
12859 msgstr "處理所有引用的 reflog"
12861 #: builtin/reflog.c
12862 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
12863 msgstr "限制只處理目前工作區的引用日誌"
12865 #: builtin/reflog.c
12866 #, c-format
12867 msgid "Marking reachable objects..."
12868 msgstr "正在標記可以取得物件..."
12870 #: builtin/reflog.c
12871 #, c-format
12872 msgid "%s points nowhere!"
12873 msgstr "%s 指向不存在!"
12875 #: builtin/reflog.c
12876 msgid "no reflog specified to delete"
12877 msgstr "未指定要刪除的引用日誌"
12879 #: builtin/reflog.c
12880 #, c-format
12881 msgid "invalid ref format: %s"
12882 msgstr "無效的引用格式:%s"
12884 #: builtin/remote.c
12885 msgid ""
12886 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12887 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
12888 msgstr ""
12889 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12890 "mirror=<fetch|push>] <名稱> <位址>"
12892 #: builtin/remote.c
12893 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12894 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12896 #: builtin/remote.c
12897 msgid "git remote remove <name>"
12898 msgstr "git remote remove <名稱>"
12900 #: builtin/remote.c
12901 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12902 msgstr "git remote set-head <名稱> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
12904 #: builtin/remote.c
12905 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
12906 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名稱>"
12908 #: builtin/remote.c
12909 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
12910 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名稱>"
12912 #: builtin/remote.c
12913 msgid ""
12914 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
12915 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<組> | <遠端>)...]"
12917 #: builtin/remote.c
12918 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
12919 msgstr "git remote set-branches [--add] <名稱> <分支>..."
12921 #: builtin/remote.c
12922 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
12923 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名稱>"
12925 #: builtin/remote.c
12926 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
12927 msgstr "git remote set-url [--push] <名稱> <新的位址> [<舊的位址>]"
12929 #: builtin/remote.c
12930 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
12931 msgstr "git remote set-url --add <名稱> <新的位址>"
12933 #: builtin/remote.c
12934 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
12935 msgstr "git remote set-url --delete <名稱> <位址>"
12937 #: builtin/remote.c
12938 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
12939 msgstr "git remote add [<選項>] <名稱> <位址>"
12941 #: builtin/remote.c
12942 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
12943 msgstr "git remote set-branches <名稱> <分支>..."
12945 #: builtin/remote.c
12946 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
12947 msgstr "git remote set-branches --add <名稱> <分支>..."
12949 #: builtin/remote.c
12950 msgid "git remote show [<options>] <name>"
12951 msgstr "git remote show [<選項>] <名稱>"
12953 #: builtin/remote.c
12954 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
12955 msgstr "git remote prune [<選項>] <名稱>"
12957 #: builtin/remote.c
12958 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
12959 msgstr "git remote update [<選項>] [<組> | <遠端>]..."
12961 #: builtin/remote.c
12962 #, c-format
12963 msgid "Updating %s"
12964 msgstr "更新 %s 中"
12966 #: builtin/remote.c
12967 #, c-format
12968 msgid "Could not fetch %s"
12969 msgstr "不能取得 %s"
12971 #: builtin/remote.c
12972 msgid ""
12973 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
12974 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
12975 msgstr ""
12976 "--mirror 選項危險且過時,請使用 --mirror=fetch\n"
12977 "\t 或 --mirror=push"
12979 #: builtin/remote.c
12980 #, c-format
12981 msgid "unknown mirror argument: %s"
12982 msgstr "未知的鏡像參數:%s"
12984 #: builtin/remote.c
12985 msgid "fetch the remote branches"
12986 msgstr "抓取遠端的分支"
12988 #: builtin/remote.c
12989 msgid ""
12990 "import all tags and associated objects when fetching\n"
12991 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
12992 msgstr ""
12993 "抓取時匯入所有的標籤和關聯物件\n"
12994 "或者是完全不抓取所有標籤 (--no-tags)"
12996 #: builtin/remote.c
12997 msgid "branch(es) to track"
12998 msgstr "追蹤的分支"
13000 #: builtin/remote.c
13001 msgid "master branch"
13002 msgstr "master 分支"
13004 #: builtin/remote.c
13005 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13006 msgstr "把遠端設定為用以推送或抓取的鏡像"
13008 #: builtin/remote.c
13009 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13010 msgstr "指定一個 master 分支並使用 --mirror 選項沒有意義"
13012 #: builtin/remote.c
13013 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13014 msgstr "指定要追蹤的分支只在與取得鏡像同時使用才有意義"
13016 #: builtin/remote.c
13017 #, c-format
13018 msgid "remote %s already exists."
13019 msgstr "遠端 %s 已經存在。"
13021 #: builtin/remote.c
13022 #, c-format
13023 msgid "Could not setup master '%s'"
13024 msgstr "無法設定 master '%s'"
13026 #: builtin/remote.c trailer.c
13027 #, c-format
13028 msgid "more than one %s"
13029 msgstr "多於一個 %s"
13031 #: builtin/remote.c
13032 #, c-format
13033 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13034 msgstr "branch.%s.rebase=%s 未處理。假設成 'true'"
13036 #: builtin/remote.c
13037 #, c-format
13038 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13039 msgstr "無法得到引用規格 %s 的取得列表"
13041 #: builtin/remote.c
13042 msgid "(matching)"
13043 msgstr "(符合)"
13045 #: builtin/remote.c
13046 msgid "(delete)"
13047 msgstr "(刪除)"
13049 #: builtin/remote.c
13050 #, c-format
13051 msgid "could not set '%s'"
13052 msgstr "無法設定 '%s'"
13054 #: builtin/remote.c config.c
13055 #, c-format
13056 msgid "could not unset '%s'"
13057 msgstr "不能取消設定 '%s'"
13059 #: builtin/remote.c
13060 #, c-format
13061 msgid ""
13062 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13063 "\t%s:%d\n"
13064 "now names the non-existent remote '%s'"
13065 msgstr ""
13066 "位於下述位置的 %s 設定項 remote.pushDefault:\n"
13067 "\t%s:%d\n"
13068 "現命名成不存在的遠端分支 '%s'"
13070 #: builtin/remote.c
13071 #, c-format
13072 msgid "No such remote: '%s'"
13073 msgstr "沒有此遠端版本庫:'%s'"
13075 #: builtin/remote.c
13076 #, c-format
13077 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13078 msgstr "不能重新命名設定小節 '%s' 到 '%s'"
13080 #: builtin/remote.c
13081 #, c-format
13082 msgid ""
13083 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13084 "\t%s\n"
13085 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13086 msgstr ""
13087 "沒有更新非預設的取得引用規格\n"
13088 "\t%s\n"
13089 "\t如果必要請手動更新設定。"
13091 #: builtin/remote.c
13092 msgid "Renaming remote references"
13093 msgstr "正在重新命名遠端引用"
13095 #: builtin/remote.c
13096 #, c-format
13097 msgid "deleting '%s' failed"
13098 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
13100 #: builtin/remote.c
13101 #, c-format
13102 msgid "creating '%s' failed"
13103 msgstr "建立 '%s' 失敗"
13105 #: builtin/remote.c
13106 msgid ""
13107 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13108 "to delete it, use:"
13109 msgid_plural ""
13110 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13111 "to delete them, use:"
13112 msgstr[0] "注意:ref/remotes 層級之外的一個分支未被移除。要刪除它,使用:"
13114 #: builtin/remote.c
13115 #, c-format
13116 msgid "Could not remove config section '%s'"
13117 msgstr "不能移除設定小節 '%s'"
13119 #: builtin/remote.c
13120 #, c-format
13121 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13122 msgstr " 新的(下一次取得將儲存於 remotes/%s)"
13124 #: builtin/remote.c
13125 msgid " tracked"
13126 msgstr " 已追蹤"
13128 #: builtin/remote.c
13129 msgid " skipped"
13130 msgstr " 略過"
13132 #: builtin/remote.c
13133 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13134 msgstr " 過時(使用 'git remote prune' 移除)"
13136 #: builtin/remote.c
13137 msgid " ???"
13138 msgstr " ???"
13140 #: builtin/remote.c
13141 #, c-format
13142 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13143 msgstr "無效的 branch.%s.merge,不能重定基底到一個以上的分支"
13145 #: builtin/remote.c
13146 #, c-format
13147 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13148 msgstr "互動式重定基底到遠端 %s"
13150 #: builtin/remote.c
13151 #, c-format
13152 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13153 msgstr "互動式重定基底(含合併提交)到遠端 %s"
13155 #: builtin/remote.c
13156 #, c-format
13157 msgid "rebases onto remote %s"
13158 msgstr "重定基底到遠端 %s"
13160 #: builtin/remote.c
13161 #, c-format
13162 msgid " merges with remote %s"
13163 msgstr " 與遠端 %s 合併"
13165 #: builtin/remote.c
13166 #, c-format
13167 msgid "merges with remote %s"
13168 msgstr "與遠端 %s 合併"
13170 #: builtin/remote.c
13171 #, c-format
13172 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13173 msgstr "%-*s    以及和遠端 %s\n"
13175 #: builtin/remote.c
13176 msgid "create"
13177 msgstr "建立"
13179 #: builtin/remote.c
13180 msgid "delete"
13181 msgstr "刪除"
13183 #: builtin/remote.c
13184 msgid "up to date"
13185 msgstr "最新"
13187 #: builtin/remote.c
13188 msgid "fast-forwardable"
13189 msgstr "可快轉"
13191 #: builtin/remote.c
13192 msgid "local out of date"
13193 msgstr "本機已過時"
13195 #: builtin/remote.c
13196 #, c-format
13197 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13198 msgstr "    %-*s 強制推送至 %-*s (%s)"
13200 #: builtin/remote.c
13201 #, c-format
13202 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13203 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13205 #: builtin/remote.c
13206 #, c-format
13207 msgid "    %-*s forces to %s"
13208 msgstr "    %-*s 強制推送至 %s"
13210 #: builtin/remote.c
13211 #, c-format
13212 msgid "    %-*s pushes to %s"
13213 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13215 #: builtin/remote.c
13216 msgid "do not query remotes"
13217 msgstr "不查詢遠端"
13219 #: builtin/remote.c
13220 #, c-format
13221 msgid "* remote %s"
13222 msgstr "* 遠端 %s"
13224 #: builtin/remote.c
13225 #, c-format
13226 msgid "  Fetch URL: %s"
13227 msgstr "  取得位址:%s"
13229 #: builtin/remote.c
13230 msgid "(no URL)"
13231 msgstr "(無 URL)"
13233 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13234 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13235 #. translation.
13237 #: builtin/remote.c
13238 #, c-format
13239 msgid "  Push  URL: %s"
13240 msgstr "  推送位址:%s"
13242 #: builtin/remote.c
13243 #, c-format
13244 msgid "  HEAD branch: %s"
13245 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13247 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13248 #: builtin/remote.c
13249 msgid "(not queried)"
13250 msgstr "(未查詢)"
13252 #: builtin/remote.c
13253 msgid "(unknown)"
13254 msgstr "(未知)"
13256 #: builtin/remote.c
13257 #, c-format
13258 msgid ""
13259 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13260 msgstr "  HEAD 分支(遠端 HEAD 模糊,可能是下列中的一個):\n"
13262 #: builtin/remote.c
13263 #, c-format
13264 msgid "  Remote branch:%s"
13265 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13266 msgstr[0] "  遠端分支:%s"
13268 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13269 #: builtin/remote.c
13270 msgid " (status not queried)"
13271 msgstr " (狀態未查詢)"
13273 #: builtin/remote.c
13274 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13275 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13276 msgstr[0] "  為 'git pull' 設定的本機分支:"
13278 #: builtin/remote.c
13279 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13280 msgstr "  本機引用將在 'git push' 時被鏡像"
13282 #: builtin/remote.c
13283 #, c-format
13284 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13285 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13286 msgstr[0] "  為 'git push' 設定的本機引用%s:"
13288 #: builtin/remote.c
13289 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13290 msgstr "根據遠端設定 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13292 #: builtin/remote.c
13293 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13294 msgstr "刪除 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13296 #: builtin/remote.c
13297 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13298 msgstr "無法確定遠端 HEAD"
13300 #: builtin/remote.c
13301 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13302 msgstr "多個遠端 HEAD 分支。請明確地選擇一個用指令:"
13304 #: builtin/remote.c
13305 #, c-format
13306 msgid "Could not delete %s"
13307 msgstr "無法刪除 %s"
13309 #: builtin/remote.c
13310 #, c-format
13311 msgid "Not a valid ref: %s"
13312 msgstr "不是一個有效引用:%s"
13314 #: builtin/remote.c
13315 #, c-format
13316 msgid "Could not setup %s"
13317 msgstr "不能設定 %s"
13319 #  譯者:請維持前導空格
13320 #: builtin/remote.c
13321 #, c-format
13322 msgid " %s will become dangling!"
13323 msgstr " %s 將成為懸空狀態!"
13325 #  譯者:請維持前導空格
13326 #: builtin/remote.c
13327 #, c-format
13328 msgid " %s has become dangling!"
13329 msgstr " %s 已成為懸空狀態!"
13331 #: builtin/remote.c
13332 #, c-format
13333 msgid "Pruning %s"
13334 msgstr "修剪 %s"
13336 #: builtin/remote.c
13337 #, c-format
13338 msgid "URL: %s"
13339 msgstr "URL:%s"
13341 #: builtin/remote.c
13342 #, c-format
13343 msgid " * [would prune] %s"
13344 msgstr " * [將剪除] %s"
13346 #: builtin/remote.c
13347 #, c-format
13348 msgid " * [pruned] %s"
13349 msgstr " * [已剪除] %s"
13351 #: builtin/remote.c
13352 msgid "prune remotes after fetching"
13353 msgstr "抓取後剪除遠端"
13355 #: builtin/remote.c
13356 #, c-format
13357 msgid "No such remote '%s'"
13358 msgstr "沒有此遠端 '%s'"
13360 #: builtin/remote.c
13361 msgid "add branch"
13362 msgstr "新增分支"
13364 #: builtin/remote.c
13365 msgid "no remote specified"
13366 msgstr "未指定遠端"
13368 #: builtin/remote.c
13369 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13370 msgstr "查詢推送 URL 位址,而非取得 URL 位址"
13372 #: builtin/remote.c
13373 msgid "return all URLs"
13374 msgstr "返回所有 URL 位址"
13376 #: builtin/remote.c
13377 #, c-format
13378 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13379 msgstr "沒有給遠端版本庫 '%s' 設定 URL"
13381 #: builtin/remote.c
13382 msgid "manipulate push URLs"
13383 msgstr "動作推送 URLS"
13385 #: builtin/remote.c
13386 msgid "add URL"
13387 msgstr "新增 URL"
13389 #: builtin/remote.c
13390 msgid "delete URLs"
13391 msgstr "刪除 URL"
13393 #: builtin/remote.c
13394 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13395 msgstr "--add --delete 無意義"
13397 #: builtin/remote.c
13398 #, c-format
13399 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13400 msgstr "無效的舊 URL 符合範本:%s"
13402 #: builtin/remote.c
13403 #, c-format
13404 msgid "No such URL found: %s"
13405 msgstr "未找到此 URL:%s"
13407 #: builtin/remote.c
13408 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13409 msgstr "將不會刪除所有非推送 URL 位址"
13411 #: builtin/remote.c
13412 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13413 msgstr "詳細輸出;必須置於子指令之前"
13415 #: builtin/repack.c
13416 msgid "git repack [<options>]"
13417 msgstr "git repack [<選項>]"
13419 #: builtin/repack.c
13420 msgid ""
13421 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13422 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13423 msgstr ""
13424 "增量 repack 和 bitmap 索引不相容。請使用 --no-write-bitmap-index\n"
13425 "或停用 pack.writeBitmaps 設定。"
13427 #: builtin/repack.c
13428 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13429 msgstr "無法開始 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13431 #: builtin/repack.c
13432 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13433 msgstr "repack:期望來自 pack-objects 的完整十六進位物件 ID。"
13435 #: builtin/repack.c
13436 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13437 msgstr "無法完成 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13439 #: builtin/repack.c
13440 #, c-format
13441 msgid "cannot open index for %s"
13442 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
13444 #: builtin/repack.c
13445 #, c-format
13446 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13447 msgstr "%s 包太大,以致不能在等比數列中考慮"
13449 #: builtin/repack.c
13450 #, c-format
13451 msgid "pack %s too large to roll up"
13452 msgstr "%s 包太大,以致不能縮合"
13454 #: builtin/repack.c
13455 #, c-format
13456 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13457 msgstr "無法開啟 '%s' 暫存檔進行寫入"
13459 #: builtin/repack.c
13460 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13461 msgstr "無法關閉 refs 的快照暫存檔"
13463 #: builtin/repack.c
13464 #, c-format
13465 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13466 msgstr "無法移除過時位圖:%s"
13468 #: builtin/repack.c
13469 #, c-format
13470 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13471 msgstr "封包前綴 %s 不以 objdir %s 開頭"
13473 #: builtin/repack.c
13474 msgid "pack everything in a single pack"
13475 msgstr "所有內容打包到一個包檔案中"
13477 #: builtin/repack.c
13478 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13479 msgstr "和 -a 相同,並將無法取得的物件設為鬆散物件"
13481 #: builtin/repack.c
13482 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13483 msgstr "和 -a 相同,會獨立封裝無法存取的廢棄物件"
13485 #: builtin/repack.c
13486 msgid "approxidate"
13487 msgstr "近似日期"
13489 #: builtin/repack.c
13490 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13491 msgstr "搭配 --cruft 會將早於此的物件標為過期"
13493 #: builtin/repack.c
13494 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13495 msgstr "刪除多餘的包,然後執行 git-prune-packed"
13497 #: builtin/repack.c
13498 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13499 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-delta"
13501 #: builtin/repack.c
13502 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13503 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-object"
13505 #: builtin/repack.c
13506 msgid "do not run git-update-server-info"
13507 msgstr "不執行 git-update-server-info"
13509 #: builtin/repack.c
13510 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13511 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --local"
13513 #: builtin/repack.c
13514 msgid "write bitmap index"
13515 msgstr "寫 bitmap 索引"
13517 #: builtin/repack.c
13518 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13519 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --delta-islands"
13521 #: builtin/repack.c
13522 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13523 msgstr "使用 -A,不要將早於提供時間的物件過期"
13525 #: builtin/repack.c
13526 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13527 msgstr "使用 -a ,重新對無法取得物件打包"
13529 #: builtin/repack.c
13530 msgid "size of the window used for delta compression"
13531 msgstr "用於增量壓縮的視窗值"
13533 #: builtin/repack.c
13534 msgid "bytes"
13535 msgstr "位元組"
13537 #: builtin/repack.c
13538 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13539 msgstr "和上面的相似,但限制記憶體大小而非條目數"
13541 #: builtin/repack.c
13542 msgid "limits the maximum delta depth"
13543 msgstr "限制最大增量深度"
13545 #: builtin/repack.c
13546 msgid "limits the maximum number of threads"
13547 msgstr "限制最大執行緒數"
13549 #: builtin/repack.c
13550 msgid "maximum size of each packfile"
13551 msgstr "每個 packfile 的最大尺寸"
13553 #: builtin/repack.c
13554 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13555 msgstr "對標記為 .keep 的包中的物件重新打包"
13557 #: builtin/repack.c
13558 msgid "do not repack this pack"
13559 msgstr "不要對該封包重新打包"
13561 #: builtin/repack.c
13562 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13563 msgstr "尋找因數是 <N> 的等比數列"
13565 #: builtin/repack.c
13566 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13567 msgstr "寫入結果包的多包索引"
13569 #: builtin/repack.c
13570 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13571 msgstr "封裝前綴,儲存為包含過時物件的套件包"
13573 #: builtin/repack.c
13574 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
13575 msgstr "將前綴進行包裝,儲存為包含已過濾物件的封裝"
13577 #: builtin/repack.c
13578 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13579 msgstr "不能刪除珍品版本庫中的封包"
13581 #: builtin/repack.c
13582 #, c-format
13583 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
13584 msgstr "“%s” 選項只能與 “%s” 一起使用"
13586 #: builtin/repack.c
13587 msgid "Nothing new to pack."
13588 msgstr "沒有新的要打包。"
13590 #: builtin/repack.c
13591 #, c-format
13592 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13593 msgstr "無法將包重新命名為「%s」"
13595 #: builtin/repack.c
13596 #, c-format
13597 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13598 msgstr "pack-objects 沒有為 %2$s-%3$s 套件包寫入 “%1$s” 檔案"
13600 #: builtin/repack.c sequencer.c
13601 #, c-format
13602 msgid "could not unlink: %s"
13603 msgstr "無法刪除:%s"
13605 #: builtin/replace.c
13606 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13607 msgstr "git replace [-f] <物件> <取代物>"
13609 #: builtin/replace.c
13610 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13611 msgstr "git replace [-f] --edit <物件>"
13613 #: builtin/replace.c
13614 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13615 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13617 #: builtin/replace.c
13618 msgid "git replace -d <object>..."
13619 msgstr "git replace -d <物件>..."
13621 #: builtin/replace.c
13622 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13623 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13625 #: builtin/replace.c
13626 #, c-format
13627 msgid ""
13628 "invalid replace format '%s'\n"
13629 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13630 msgstr ""
13631 "無效的取代格式 '%s'\n"
13632 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13634 #: builtin/replace.c
13635 #, c-format
13636 msgid "replace ref '%s' not found"
13637 msgstr "未發現取代引用 '%s'"
13639 #: builtin/replace.c
13640 #, c-format
13641 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13642 msgstr "已刪除取代引用 '%s'"
13644 #: builtin/replace.c
13645 #, c-format
13646 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13647 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用名"
13649 #: builtin/replace.c
13650 #, c-format
13651 msgid "replace ref '%s' already exists"
13652 msgstr "取代引用 '%s' 已經存在"
13654 #: builtin/replace.c
13655 #, c-format
13656 msgid ""
13657 "Objects must be of the same type.\n"
13658 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13659 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13660 msgstr ""
13661 "物件必須屬於同一類型。\n"
13662 "'%s' 指向 '%s' 類型的取代物件\n"
13663 "而 '%s' 指向 '%s' 類型的取代物件。"
13665 #: builtin/replace.c
13666 #, c-format
13667 msgid "unable to open %s for writing"
13668 msgstr "無法為寫入開啟 %s"
13670 #: builtin/replace.c
13671 msgid "cat-file reported failure"
13672 msgstr "cat-file 報告失敗"
13674 #: builtin/replace.c
13675 #, c-format
13676 msgid "unable to open %s for reading"
13677 msgstr "無法為讀取開啟 %s"
13679 #: builtin/replace.c
13680 msgid "unable to spawn mktree"
13681 msgstr "無法啟動 mktree"
13683 #: builtin/replace.c
13684 msgid "unable to read from mktree"
13685 msgstr "無法從 mktree 讀取"
13687 #: builtin/replace.c
13688 msgid "mktree reported failure"
13689 msgstr "mktree 報告失敗"
13691 #: builtin/replace.c
13692 msgid "mktree did not return an object name"
13693 msgstr "mktree 沒有返回一個物件名"
13695 #: builtin/replace.c
13696 #, c-format
13697 msgid "unable to fstat %s"
13698 msgstr "無法對 %s 執行 fstat"
13700 #: builtin/replace.c
13701 msgid "unable to write object to database"
13702 msgstr "無法向資料庫寫入物件"
13704 #: builtin/replace.c
13705 #, c-format
13706 msgid "unable to get object type for %s"
13707 msgstr "無法得到 %s 的物件類型"
13709 #: builtin/replace.c
13710 msgid "editing object file failed"
13711 msgstr "編輯物件檔案失敗"
13713 #: builtin/replace.c
13714 #, c-format
13715 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13716 msgstr "新物件和舊物件相同:'%s'"
13718 #: builtin/replace.c
13719 #, c-format
13720 msgid "could not parse %s as a commit"
13721 msgstr "無法將 %s 解析為一個提交"
13723 #: builtin/replace.c
13724 #, c-format
13725 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13726 msgstr "提交 '%s' 中含有損壞的合併標籤"
13728 #: builtin/replace.c
13729 #, c-format
13730 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13731 msgstr "提交 '%s' 中含有格式錯誤的合併標籤"
13733 #: builtin/replace.c
13734 #, c-format
13735 msgid ""
13736 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13737 "instead of --graft"
13738 msgstr "原始提交 '%s' 包含已經捨棄的合併標籤 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13740 #: builtin/replace.c
13741 #, c-format
13742 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13743 msgstr "原始提交 '%s' 中有一個 gpg 簽名"
13745 #: builtin/replace.c
13746 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13747 msgstr "在取代的提交中簽名將被移除!"
13749 #: builtin/replace.c
13750 #, c-format
13751 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13752 msgstr "不能為 '%s' 寫取代提交"
13754 #: builtin/replace.c
13755 #, c-format
13756 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13757 msgstr "對 '%s' 移植沒有必要"
13759 #: builtin/replace.c
13760 #, c-format
13761 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13762 msgstr "新提交和舊的一樣:'%s'"
13764 #: builtin/replace.c
13765 #, c-format
13766 msgid ""
13767 "could not convert the following graft(s):\n"
13768 "%s"
13769 msgstr ""
13770 "不能轉換下列移植:\n"
13771 "%s"
13773 #: builtin/replace.c
13774 msgid "list replace refs"
13775 msgstr "列出取代的引用"
13777 #: builtin/replace.c
13778 msgid "delete replace refs"
13779 msgstr "刪除取代的引用"
13781 #: builtin/replace.c
13782 msgid "edit existing object"
13783 msgstr "編輯現存的物件"
13785 #: builtin/replace.c
13786 msgid "change a commit's parents"
13787 msgstr "修改一個提交的父提交"
13789 #: builtin/replace.c
13790 msgid "convert existing graft file"
13791 msgstr "轉換現存的移植檔案"
13793 #: builtin/replace.c
13794 msgid "replace the ref if it exists"
13795 msgstr "如果存在則取代引用"
13797 #: builtin/replace.c
13798 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13799 msgstr "不要為 --edit 動作美觀顯示內容"
13801 #: builtin/replace.c
13802 msgid "use this format"
13803 msgstr "使用此格式"
13805 #: builtin/replace.c
13806 msgid "--format cannot be used when not listing"
13807 msgstr "不列出時不能使用 --format"
13809 #: builtin/replace.c
13810 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13811 msgstr "只有寫一個取代時 -f 才有意義"
13813 #: builtin/replace.c
13814 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13815 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意義"
13817 #: builtin/replace.c
13818 msgid "-d needs at least one argument"
13819 msgstr "-d 需要至少一個參數"
13821 #: builtin/replace.c
13822 msgid "bad number of arguments"
13823 msgstr "錯誤的參數個數"
13825 #: builtin/replace.c
13826 msgid "-e needs exactly one argument"
13827 msgstr "-e 需要且僅需要一個參數"
13829 #: builtin/replace.c
13830 msgid "-g needs at least one argument"
13831 msgstr "-g 需要至少一個參數"
13833 #: builtin/replace.c
13834 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13835 msgstr "--convert-graft-file 不帶參數"
13837 #: builtin/replace.c
13838 msgid "only one pattern can be given with -l"
13839 msgstr "只能為 -l 提供一個模式"
13841 #: builtin/rerere.c
13842 msgid ""
13843 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13844 msgstr ""
13845 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13847 #: builtin/rerere.c
13848 msgid "register clean resolutions in index"
13849 msgstr "在索引中註冊乾淨的解決方案"
13851 #: builtin/rerere.c
13852 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
13853 msgstr "沒有路徑的 'git rerere forget' 已經過時"
13855 #: builtin/rerere.c
13856 #, c-format
13857 msgid "unable to generate diff for '%s'"
13858 msgstr "無法為 '%s' 生成差異"
13860 #: builtin/reset.c
13861 msgid ""
13862 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13863 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
13865 #: builtin/reset.c
13866 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
13867 msgstr "git reset [-q] [<樹或提交>] [--] <路徑規格>..."
13869 #: builtin/reset.c
13870 msgid ""
13871 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
13872 msgstr ""
13873 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<樹或提交>]"
13875 #: builtin/reset.c
13876 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
13877 msgstr "git reset --patch [<樹或提交>] [--] [<路徑規格>...]"
13879 #: builtin/reset.c
13880 msgid "mixed"
13881 msgstr "混雜"
13883 #: builtin/reset.c
13884 msgid "soft"
13885 msgstr "軟性"
13887 #: builtin/reset.c
13888 msgid "hard"
13889 msgstr "硬性"
13891 #: builtin/reset.c
13892 msgid "merge"
13893 msgstr "合併"
13895 #: builtin/reset.c
13896 msgid "keep"
13897 msgstr "保持"
13899 #: builtin/reset.c
13900 msgid "You do not have a valid HEAD."
13901 msgstr "您沒有一個有效的 HEAD。"
13903 #: builtin/reset.c
13904 msgid "Failed to find tree of HEAD."
13905 msgstr "無法找到 HEAD 指向的樹。"
13907 #: builtin/reset.c
13908 #, c-format
13909 msgid "Failed to find tree of %s."
13910 msgstr "無法找到 %s 指向的樹。"
13912 #: builtin/reset.c
13913 #, c-format
13914 msgid "HEAD is now at %s"
13915 msgstr "HEAD 現在位於 %s"
13917 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13918 #: builtin/reset.c
13919 #, c-format
13920 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
13921 msgstr "在合併過程中不能做%s重設動作。"
13923 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
13924 msgid "be quiet, only report errors"
13925 msgstr "安靜模式,只報告錯誤"
13927 #: builtin/reset.c
13928 msgid "skip refreshing the index after reset"
13929 msgstr "重設後略過重新整理索引的步驟"
13931 #: builtin/reset.c
13932 msgid "reset HEAD and index"
13933 msgstr "重設 HEAD 和索引"
13935 #: builtin/reset.c
13936 msgid "reset only HEAD"
13937 msgstr "只重設 HEAD"
13939 #: builtin/reset.c
13940 msgid "reset HEAD, index and working tree"
13941 msgstr "重設 HEAD、索引和工作區"
13943 #: builtin/reset.c
13944 msgid "reset HEAD but keep local changes"
13945 msgstr "重設 HEAD 但儲存本機變更"
13947 #: builtin/reset.c
13948 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
13949 msgstr "將刪除的路徑標記為稍後新增"
13951 #: builtin/reset.c
13952 #, c-format
13953 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
13954 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的版本。"
13956 #: builtin/reset.c
13957 #, c-format
13958 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
13959 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的樹狀物件。"
13961 #: builtin/reset.c
13962 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
13963 msgstr "--mixed 帶路徑已棄用,而是用 'git reset -- <路徑>'。"
13965 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13966 #: builtin/reset.c
13967 #, c-format
13968 msgid "Cannot do %s reset with paths."
13969 msgstr "不能帶路徑進行%s重設。"
13971 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13972 #: builtin/reset.c
13973 #, c-format
13974 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
13975 msgstr "不能對純版本庫進行%s重設"
13977 #: builtin/reset.c
13978 msgid "Unstaged changes after reset:"
13979 msgstr "重設後取消暫存的變更:"
13981 #: builtin/reset.c
13982 #, c-format
13983 msgid ""
13984 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
13985 "'--no-refresh' to avoid this."
13986 msgstr ""
13987 "重設後花費 %.2f 秒重新整理索引。\n"
13988 "您可以使用「--no-refresh」避開本步驟。"
13990 #: builtin/reset.c
13991 #, c-format
13992 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
13993 msgstr "不能重設索引檔案至版本 '%s'。"
13995 #: builtin/reset.c
13996 msgid "Could not write new index file."
13997 msgstr "不能寫入新的索引檔案。"
13999 #: builtin/rev-list.c
14000 #, c-format
14001 msgid "unable to get disk usage of %s"
14002 msgstr "無法取得 %s 的磁碟用量"
14004 #: builtin/rev-list.c
14005 #, c-format
14006 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14007 msgstr "「%s」的數值無效:「%s」,唯一允許的格式是「%s」"
14009 #: builtin/rev-list.c
14010 msgid "rev-list does not support display of notes"
14011 msgstr "rev-list 不支援顯示註解"
14013 #: builtin/rev-list.c
14014 #, c-format
14015 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14016 msgstr "標記計數 (marked counting) 與「%s」不得同時使用"
14018 #: builtin/rev-parse.c
14019 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14020 msgstr "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]"
14022 #: builtin/rev-parse.c
14023 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14024 msgstr "保持 `--` 作為一個參數傳遞"
14026 #: builtin/rev-parse.c
14027 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14028 msgstr "遇到第一個非選項參數後停止解析"
14030 #: builtin/rev-parse.c
14031 msgid "output in stuck long form"
14032 msgstr "以固定長格式輸出"
14034 #: builtin/rev-parse.c
14035 msgid "premature end of input"
14036 msgstr "輸入過早到達結尾"
14038 #: builtin/rev-parse.c
14039 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14040 msgstr "「--」分隔符號前未提供用法字串"
14042 #: builtin/rev-parse.c
14043 msgid "missing opt-spec before option flags"
14044 msgstr "選項旗標前缺少 opt-spec"
14046 #: builtin/rev-parse.c
14047 msgid "Needed a single revision"
14048 msgstr "需要一個修訂版本"
14050 #: builtin/rev-parse.c
14051 msgid ""
14052 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14053 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14054 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14055 "\n"
14056 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14057 msgstr ""
14058 "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]\n"
14059 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<參數>...]\n"
14060 "   或者:git rev-parse [<選項>] [<參數>...]\n"
14061 "\n"
14062 "初次使用時執行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 來獲得更多訊息。"
14064 #: builtin/rev-parse.c
14065 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14066 msgstr "--resolve-git-dir 需要 1 個引數"
14068 #: builtin/rev-parse.c
14069 #, c-format
14070 msgid "not a gitdir '%s'"
14071 msgstr "'%s' 不是 git 目錄"
14073 #: builtin/rev-parse.c
14074 msgid "--git-path requires an argument"
14075 msgstr "--git-path 需要 1 個引數"
14077 #: builtin/rev-parse.c
14078 msgid "-n requires an argument"
14079 msgstr "-n 需要 1 個引數"
14081 #: builtin/rev-parse.c
14082 msgid "--path-format requires an argument"
14083 msgstr "--path-format 需要 1 個引數"
14085 #: builtin/rev-parse.c
14086 #, c-format
14087 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14088 msgstr "傳入 --path-format 的引數未知:%s"
14090 #: builtin/rev-parse.c
14091 msgid "--default requires an argument"
14092 msgstr "--default 需要 1 個引數"
14094 #: builtin/rev-parse.c
14095 msgid "--prefix requires an argument"
14096 msgstr "--prefix 需要 1 個引數"
14098 #: builtin/rev-parse.c
14099 #, c-format
14100 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14101 msgstr "--abbrev-ref 的模式未知:%s"
14103 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14104 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
14105 msgstr "--exclude-hidden 無法與 --branches 同時使用"
14107 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14108 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
14109 msgstr "--exclude-hidden 無法與 --tags 同時使用"
14111 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14112 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
14113 msgstr "--exclude-hidden 無法與 --remotes 同時使用"
14115 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14116 msgid "this operation must be run in a work tree"
14117 msgstr "該動作必須在一個工作區中執行"
14119 #: builtin/rev-parse.c
14120 msgid "Could not read the index"
14121 msgstr "無法讀取索引"
14123 #: builtin/rev-parse.c
14124 #, c-format
14125 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14126 msgstr "--show-object-format 的模式未知:%s"
14128 #: builtin/revert.c
14129 msgid ""
14130 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14131 "<commit>..."
14132 msgstr ""
14133 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14134 "<commit>..."
14136 #: builtin/revert.c
14137 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14138 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14140 #: builtin/revert.c
14141 msgid ""
14142 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14143 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14144 msgstr ""
14145 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14146 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14148 #: builtin/revert.c
14149 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14150 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14152 #: builtin/revert.c
14153 #, c-format
14154 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14155 msgstr "選項 `%s' 期望一個大於零的數字"
14157 #: builtin/revert.c
14158 #, c-format
14159 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14160 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同時使用"
14162 #: builtin/revert.c
14163 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14164 msgstr "終止反轉或揀選動作"
14166 #: builtin/revert.c
14167 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14168 msgstr "繼續反轉或揀選動作"
14170 #: builtin/revert.c
14171 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14172 msgstr "取消反轉或揀選動作"
14174 #: builtin/revert.c
14175 msgid "skip current commit and continue"
14176 msgstr "略過目前提交並繼續"
14178 #: builtin/revert.c
14179 msgid "don't automatically commit"
14180 msgstr "不要自動提交"
14182 #: builtin/revert.c
14183 msgid "edit the commit message"
14184 msgstr "編輯提交說明"
14186 #: builtin/revert.c
14187 msgid "parent-number"
14188 msgstr "父編號"
14190 #: builtin/revert.c
14191 msgid "select mainline parent"
14192 msgstr "選擇主幹父提交編號"
14194 #: builtin/revert.c
14195 msgid "merge strategy"
14196 msgstr "合併策略"
14198 #: builtin/revert.c
14199 msgid "option for merge strategy"
14200 msgstr "合併策略的選項"
14202 #: builtin/revert.c
14203 msgid "append commit name"
14204 msgstr "追加提交名稱"
14206 #: builtin/revert.c
14207 msgid "preserve initially empty commits"
14208 msgstr "保留初始化的空提交"
14210 #: builtin/revert.c
14211 msgid "allow commits with empty messages"
14212 msgstr "允許提交說明為空"
14214 #: builtin/revert.c
14215 msgid "keep redundant, empty commits"
14216 msgstr "保持多餘的、空的提交"
14218 #: builtin/revert.c
14219 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14220 msgstr "請使用 “reference” 格式參考提交"
14222 #: builtin/revert.c
14223 msgid "revert failed"
14224 msgstr "還原失敗"
14226 #: builtin/revert.c
14227 msgid "cherry-pick failed"
14228 msgstr "揀選失敗"
14230 #: builtin/rm.c
14231 msgid ""
14232 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14233 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14234 "       [--] [<pathspec>...]"
14235 msgstr ""
14236 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14237 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14238 "       [--] [<pathspec>...]"
14240 #: builtin/rm.c
14241 msgid ""
14242 "the following file has staged content different from both the\n"
14243 "file and the HEAD:"
14244 msgid_plural ""
14245 "the following files have staged content different from both the\n"
14246 "file and the HEAD:"
14247 msgstr[0] "如下檔案其暫存的內容和工作區及 HEAD 中的都不一樣:"
14249 #: builtin/rm.c
14250 msgid ""
14251 "\n"
14252 "(use -f to force removal)"
14253 msgstr ""
14254 "\n"
14255 "(使用 -f 強制刪除)"
14257 #: builtin/rm.c
14258 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14259 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14260 msgstr[0] "下列檔案有暫存在索引的變更:"
14262 #: builtin/rm.c
14263 msgid ""
14264 "\n"
14265 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14266 msgstr ""
14267 "\n"
14268 "(使用 --cached 保留本機檔案,或用 -f 強制刪除)"
14270 #: builtin/rm.c
14271 msgid "the following file has local modifications:"
14272 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14273 msgstr[0] "如下檔案有本機修改:"
14275 #: builtin/rm.c
14276 msgid "do not list removed files"
14277 msgstr "不列出刪除的檔案"
14279 #: builtin/rm.c
14280 msgid "only remove from the index"
14281 msgstr "只從索引區刪除"
14283 #: builtin/rm.c
14284 msgid "override the up-to-date check"
14285 msgstr "忽略檔案更新狀態檢查"
14287 #: builtin/rm.c
14288 msgid "allow recursive removal"
14289 msgstr "允許遞迴刪除"
14291 #: builtin/rm.c
14292 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14293 msgstr "即使沒有符合,也以零狀態離開"
14295 #: builtin/rm.c
14296 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14297 msgstr "沒有提供路徑規格。我該移除哪個檔案?"
14299 #: builtin/rm.c
14300 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14301 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
14303 #: builtin/rm.c
14304 #, c-format
14305 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14306 msgstr "未提供 -r 選項不會遞迴刪除 '%s'"
14308 #: builtin/rm.c
14309 #, c-format
14310 msgid "git rm: unable to remove %s"
14311 msgstr "git rm:不能刪除 %s"
14313 #: builtin/send-pack.c
14314 msgid ""
14315 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14316 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14317 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14318 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14319 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14320 msgstr ""
14321 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14322 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14323 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14324 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14325 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14327 #: builtin/send-pack.c
14328 msgid "remote name"
14329 msgstr "遠端名稱"
14331 #: builtin/send-pack.c
14332 msgid "push all refs"
14333 msgstr "推送所有引用"
14335 #: builtin/send-pack.c
14336 msgid "use stateless RPC protocol"
14337 msgstr "使用無狀態的 RPC 協定"
14339 #: builtin/send-pack.c
14340 msgid "read refs from stdin"
14341 msgstr "從標準輸入讀取引用"
14343 #: builtin/send-pack.c
14344 msgid "print status from remote helper"
14345 msgstr "列印來自遠端 helper 的狀態"
14347 #: builtin/shortlog.c
14348 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14349 msgstr "git shortlog [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
14351 #: builtin/shortlog.c
14352 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14353 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<選項>]"
14355 #: builtin/shortlog.c
14356 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14357 msgstr "不支援在標準輸入使用多個 --group 選項"
14359 #: builtin/shortlog.c
14360 #, c-format
14361 msgid "using %s with stdin is not supported"
14362 msgstr "不支援對 %s 使用 stdin"
14364 #: builtin/shortlog.c
14365 #, c-format
14366 msgid "unknown group type: %s"
14367 msgstr "未知群組類型:%s"
14369 #: builtin/shortlog.c
14370 msgid "group by committer rather than author"
14371 msgstr "依提交者而非作者分組"
14373 #: builtin/shortlog.c
14374 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14375 msgstr "根據每個作者的提交數量排序"
14377 #: builtin/shortlog.c
14378 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14379 msgstr "隱藏提交說明,只提供提交數量"
14381 #: builtin/shortlog.c
14382 msgid "show the email address of each author"
14383 msgstr "顯示每個作者的電子信件位址"
14385 #: builtin/shortlog.c
14386 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14387 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14389 #: builtin/shortlog.c
14390 msgid "linewrap output"
14391 msgstr "折行輸出"
14393 #: builtin/shortlog.c
14394 msgid "field"
14395 msgstr "欄位"
14397 #: builtin/shortlog.c
14398 msgid "group by field"
14399 msgstr "依欄位分組"
14401 #: builtin/shortlog.c
14402 msgid "too many arguments given outside repository"
14403 msgstr "版本庫外執行提供了太多的參數"
14405 #: builtin/show-branch.c
14406 msgid ""
14407 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14408 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14409 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14410 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14411 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14412 msgstr ""
14413 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14414 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14415 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14416 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14417 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14419 #: builtin/show-branch.c
14420 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14421 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始點>]] [--list] [<引用>]"
14423 #: builtin/show-branch.c
14424 #, c-format
14425 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14426 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14427 msgstr[0] "忽略 %s,無法處理 %d 個以上的引用"
14429 #: builtin/show-branch.c
14430 #, c-format
14431 msgid "no matching refs with %s"
14432 msgstr "沒有和 %s 符合的引用"
14434 #: builtin/show-branch.c
14435 msgid "show remote-tracking and local branches"
14436 msgstr "顯示遠端追蹤的和本機的分支"
14438 #: builtin/show-branch.c
14439 msgid "show remote-tracking branches"
14440 msgstr "顯示遠端追蹤的分支"
14442 #: builtin/show-branch.c
14443 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14444 msgstr "著色 '*!+-' 到相應的分支"
14446 #: builtin/show-branch.c
14447 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14448 msgstr "顯示共同祖先後的 <n> 個提交"
14450 #: builtin/show-branch.c
14451 msgid "synonym to more=-1"
14452 msgstr "和 more=-1 同義"
14454 #: builtin/show-branch.c
14455 msgid "suppress naming strings"
14456 msgstr "不顯示字串命名"
14458 #: builtin/show-branch.c
14459 msgid "include the current branch"
14460 msgstr "包括目前分支"
14462 #: builtin/show-branch.c
14463 msgid "name commits with their object names"
14464 msgstr "以物件名字命名提交"
14466 #: builtin/show-branch.c
14467 msgid "show possible merge bases"
14468 msgstr "顯示可能合併的基礎"
14470 #: builtin/show-branch.c
14471 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14472 msgstr "顯示沒有任何引用的的引用"
14474 #: builtin/show-branch.c
14475 msgid "show commits in topological order"
14476 msgstr "以拓撲順序顯示提交"
14478 #: builtin/show-branch.c
14479 msgid "show only commits not on the first branch"
14480 msgstr "只顯示不在第一個分支上的提交"
14482 #: builtin/show-branch.c
14483 msgid "show merges reachable from only one tip"
14484 msgstr "顯示僅一個分支可存取的合併提交"
14486 #: builtin/show-branch.c
14487 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14488 msgstr "拓撲方式排序,並儘可能地保持日期順序"
14490 #: builtin/show-branch.c
14491 msgid "<n>[,<base>]"
14492 msgstr "<n>[,<base>]"
14494 #: builtin/show-branch.c
14495 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14496 msgstr "顯示從起始點開始的 <n> 條最近的引用日誌記錄"
14498 #: builtin/show-branch.c
14499 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14500 msgstr "未提供分支,且 HEAD 無效"
14502 #: builtin/show-branch.c
14503 msgid "--reflog option needs one branch name"
14504 msgstr "選項 --reflog 需要一個分支名"
14506 #: builtin/show-branch.c
14507 #, c-format
14508 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14509 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14510 msgstr[0] "一次只能顯示 %d 個條目。"
14512 #: builtin/show-branch.c
14513 #, c-format
14514 msgid "no such ref %s"
14515 msgstr "無此引用 %s"
14517 #: builtin/show-branch.c
14518 #, c-format
14519 msgid "cannot handle more than %d rev."
14520 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14521 msgstr[0] "不能處理 %d 個以上的版本。"
14523 #: builtin/show-branch.c
14524 #, c-format
14525 msgid "'%s' is not a valid ref."
14526 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用。"
14528 #: builtin/show-branch.c
14529 #, c-format
14530 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14531 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14533 #: builtin/show-index.c
14534 msgid "hash-algorithm"
14535 msgstr "雜湊算法"
14537 #: builtin/show-index.c
14538 msgid "Unknown hash algorithm"
14539 msgstr "未知的雜湊算法"
14541 #: builtin/show-ref.c
14542 msgid ""
14543 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14544 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14545 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14546 msgstr ""
14547 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14548 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14549 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14551 #: builtin/show-ref.c
14552 msgid ""
14553 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14554 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14555 "             [--] [<ref>...]"
14556 msgstr ""
14557 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14558 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14559 "             [--] [<ref>...]"
14561 #: builtin/show-ref.c
14562 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14563 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14565 #: builtin/show-ref.c
14566 msgid "git show-ref --exists <ref>"
14567 msgstr "git show-ref --exists <ref>"
14569 #: builtin/show-ref.c
14570 msgid "reference does not exist"
14571 msgstr "引用不存在"
14573 #: builtin/show-ref.c
14574 msgid "failed to look up reference"
14575 msgstr "無法查詢引用"
14577 #: builtin/show-ref.c
14578 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14579 msgstr "只顯示標籤(可以和頭共用)"
14581 #: builtin/show-ref.c
14582 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14583 msgstr "只顯示頭(可以和標籤共用)"
14585 #: builtin/show-ref.c
14586 msgid "check for reference existence without resolving"
14587 msgstr "檢查引用是否存在但不解析"
14589 #: builtin/show-ref.c
14590 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14591 msgstr "更嚴格的引用檢測,需要精確的引用路徑"
14593 #: builtin/show-ref.c
14594 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14595 msgstr "顯示 HEAD 引用,即使被過濾掉"
14597 #: builtin/show-ref.c
14598 msgid "dereference tags into object IDs"
14599 msgstr "轉換標籤到物件 ID"
14601 #: builtin/show-ref.c
14602 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14603 msgstr "只顯示使用 <n> 個數字的 SHA1 雜湊"
14605 #: builtin/show-ref.c
14606 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14607 msgstr "不列印結果到標準輸出(例如與 --verify 參數共用)"
14609 #: builtin/show-ref.c
14610 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14611 msgstr "顯示從標準輸入中讀入的不在本機版本庫中的引用"
14613 #: builtin/show-ref.c
14614 #, c-format
14615 msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
14616 msgstr "只能傳入 “%s”、“%s” 或 “%s”"
14618 #: builtin/sparse-checkout.c
14619 msgid ""
14620 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14621 "rules) [<options>]"
14622 msgstr ""
14623 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14624 "rules) [<options>]"
14626 #: builtin/sparse-checkout.c
14627 msgid "this worktree is not sparse"
14628 msgstr "這不是稀疏工作區"
14630 #: builtin/sparse-checkout.c
14631 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14632 msgstr "這不是稀疏工作區(sparse-checkout 檔案可能不存在)"
14634 #: builtin/sparse-checkout.c
14635 #, c-format
14636 msgid ""
14637 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14638 "cone"
14639 msgstr "「%s」目錄有未追蹤的檔案,但不在稀疏提交的 cone 中"
14641 #: builtin/sparse-checkout.c
14642 #, c-format
14643 msgid "failed to remove directory '%s'"
14644 msgstr "無法移除 '%s' 目錄"
14646 #: builtin/sparse-checkout.c
14647 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14648 msgstr "無法建立稀疏簽出檔案的目錄"
14650 #: builtin/sparse-checkout.c
14651 msgid "failed to initialize worktree config"
14652 msgstr "無法初始化工作區組態"
14654 #: builtin/sparse-checkout.c
14655 msgid "failed to modify sparse-index config"
14656 msgstr "無法修改稀疏索引設定"
14658 #: builtin/sparse-checkout.c
14659 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14660 msgstr "以 cone 模式初始化稀疏簽出"
14662 #: builtin/sparse-checkout.c
14663 msgid "toggle the use of a sparse index"
14664 msgstr "切換是否使用稀疏索引"
14666 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
14667 #, c-format
14668 msgid "unable to create leading directories of %s"
14669 msgstr "不能為 %s 建立先導目錄"
14671 #: builtin/sparse-checkout.c
14672 #, c-format
14673 msgid "failed to open '%s'"
14674 msgstr "無法開啟「%s」"
14676 #: builtin/sparse-checkout.c
14677 #, c-format
14678 msgid "could not normalize path %s"
14679 msgstr "無法標準化路徑 %s"
14681 #: builtin/sparse-checkout.c
14682 #, c-format
14683 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14684 msgstr "無法去掉 '%s' C 樣式字串的引號"
14686 #: builtin/sparse-checkout.c
14687 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14688 msgstr "無法載入現存的稀疏簽出樣式"
14690 #: builtin/sparse-checkout.c
14691 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14692 msgstr "現有的稀疏簽出樣式不使用 cone 模式"
14694 #: builtin/sparse-checkout.c
14695 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14696 msgstr "請從上層目錄,以非 cone 模式執行"
14698 #: builtin/sparse-checkout.c
14699 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14700 msgstr "指定目錄而非模式(沒有前置斜線)"
14702 #: builtin/sparse-checkout.c
14703 msgid ""
14704 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
14705 "'!', pass --skip-checks"
14706 msgstr "指定目錄而非模式。若您的目錄是以「!」開頭,請傳入 --skip-checks"
14708 #: builtin/sparse-checkout.c
14709 msgid ""
14710 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
14711 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14712 msgstr ""
14713 "指定目錄而非模式。若您的目錄名稱真的包含「*?[]\\」其中一個,請傳入 --skip-"
14714 "checks"
14716 #: builtin/sparse-checkout.c
14717 #, c-format
14718 msgid ""
14719 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14720 "skip-checks"
14721 msgstr "「%s」不是目錄。若要仍將其視作目錄,請重新傳入 --skip-checks 執行"
14723 #: builtin/sparse-checkout.c
14724 #, c-format
14725 msgid ""
14726 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14727 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14728 msgstr ""
14729 "若您想要單一檔案,請在目錄前打上斜線,如「%s」(見 git-sparse-checkout 手冊"
14730 "〈NON-CONE PROBLEMS〉一節)。"
14732 #: builtin/sparse-checkout.c
14733 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14734 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14736 #: builtin/sparse-checkout.c
14737 msgid ""
14738 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14739 msgstr "在可能給出誤判結果的指定目錄,略過某些完整性檢查"
14741 #: builtin/sparse-checkout.c
14742 msgid "read patterns from standard in"
14743 msgstr "從標準輸入讀取樣式"
14745 #: builtin/sparse-checkout.c
14746 msgid "no sparse-checkout to add to"
14747 msgstr "沒有要加入之稀疏簽出"
14749 #: builtin/sparse-checkout.c
14750 msgid ""
14751 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14752 "(--stdin | <patterns>)"
14753 msgstr ""
14754 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14755 "(--stdin | <patterns>)"
14757 #: builtin/sparse-checkout.c
14758 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14759 msgstr "必須在稀疏提交才能重新套用稀疏樣式 (sparsity pattern)"
14761 #: builtin/sparse-checkout.c
14762 msgid "error while refreshing working directory"
14763 msgstr "重新整理工作目錄時發生錯誤"
14765 #: builtin/sparse-checkout.c
14766 msgid ""
14767 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14768 "file <file>]"
14769 msgstr ""
14770 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14771 "file <file>]"
14773 #: builtin/sparse-checkout.c
14774 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
14775 msgstr "使用 NUL 字元終止輸入和輸出檔案"
14777 #: builtin/sparse-checkout.c
14778 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
14779 msgstr ""
14780 "與 --rules-file 搭配使用時,將 patterns (模式) 解釋為 cone 模式的 patterns"
14782 #: builtin/sparse-checkout.c
14783 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
14784 msgstr "使用 <file> 中的(而非目前使用的)模式。"
14786 #: builtin/stash.c
14787 msgid "git stash list [<log-options>]"
14788 msgstr "git stash list [<log-options>]"
14790 #: builtin/stash.c
14791 msgid ""
14792 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14793 "options>] [<stash>]"
14794 msgstr ""
14795 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14796 "options>] [<stash>]"
14798 #: builtin/stash.c
14799 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14800 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14802 #: builtin/stash.c
14803 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14804 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14806 #: builtin/stash.c
14807 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14808 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14810 #: builtin/stash.c
14811 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
14812 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
14814 #: builtin/stash.c
14815 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14816 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14818 #: builtin/stash.c
14819 msgid ""
14820 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14821 "| --quiet]\n"
14822 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14823 "<message>]\n"
14824 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14825 "          [--] [<pathspec>...]]"
14826 msgstr ""
14827 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14828 "| --quiet]\n"
14829 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14830 "<message>]\n"
14831 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14832 "          [--] [<pathspec>...]]"
14834 #: builtin/stash.c
14835 msgid ""
14836 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14837 "--quiet]\n"
14838 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14839 msgstr ""
14840 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14841 "--quiet]\n"
14842 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14844 #: builtin/stash.c
14845 msgid "git stash create [<message>]"
14846 msgstr "git stash create [<message>]"
14848 #: builtin/stash.c
14849 #, c-format
14850 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
14851 msgstr "'%s' 不像是一個貯存提交"
14853 #: builtin/stash.c
14854 #, c-format
14855 msgid "Too many revisions specified:%s"
14856 msgstr "指定了太多的版本:%s"
14858 #: builtin/stash.c
14859 msgid "No stash entries found."
14860 msgstr "未發現貯存條目。"
14862 #: builtin/stash.c
14863 #, c-format
14864 msgid "%s is not a valid reference"
14865 msgstr "%s 不是一個有效的引用名"
14867 #: builtin/stash.c
14868 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
14869 msgstr "尚未實作傳入參數的 git stash clear"
14871 #: builtin/stash.c
14872 #, c-format
14873 msgid ""
14874 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
14875 "            %s -> %s\n"
14876 "         to make room.\n"
14877 msgstr ""
14878 "警告:未追蹤檔案擋住追蹤檔案的去路!已重新命名:\n"
14879 "            %s -> %s\n"
14880 "         以騰出空間留給追蹤檔案。\n"
14882 #: builtin/stash.c
14883 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
14884 msgstr "無法在合併過程套用貯存"
14886 #: builtin/stash.c
14887 #, c-format
14888 msgid "could not generate diff %s^!."
14889 msgstr "無法生成差異 %s^!."
14891 #: builtin/stash.c
14892 msgid "conflicts in index. Try without --index."
14893 msgstr "索引中有衝突。請試試看不用 --index。"
14895 #: builtin/stash.c
14896 msgid "could not save index tree"
14897 msgstr "不能儲存索引樹"
14899 #: builtin/stash.c
14900 #, c-format
14901 msgid "Merging %s with %s"
14902 msgstr "正在合併 %s 和 %s"
14904 #: builtin/stash.c
14905 msgid "Index was not unstashed."
14906 msgstr "索引未從貯存中復原。"
14908 #: builtin/stash.c
14909 msgid "could not restore untracked files from stash"
14910 msgstr "無法從貯存條目中復原未追蹤檔案"
14912 #: builtin/stash.c
14913 msgid "attempt to recreate the index"
14914 msgstr "嘗試重建索引"
14916 #: builtin/stash.c
14917 #, c-format
14918 msgid "Dropped %s (%s)"
14919 msgstr "捨棄了 %s(%s)"
14921 #: builtin/stash.c
14922 #, c-format
14923 msgid "%s: Could not drop stash entry"
14924 msgstr "%s:無法捨棄貯存條目"
14926 #: builtin/stash.c
14927 #, c-format
14928 msgid "'%s' is not a stash reference"
14929 msgstr "'%s' 不是一個貯存引用"
14931 #: builtin/stash.c
14932 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
14933 msgstr "貯存條目被保留以備您再次需要。"
14935 #: builtin/stash.c
14936 msgid "No branch name specified"
14937 msgstr "未指定分支名"
14939 #: builtin/stash.c
14940 msgid "failed to parse tree"
14941 msgstr "無法解析樹"
14943 #: builtin/stash.c
14944 msgid "failed to unpack trees"
14945 msgstr "無法解包樹"
14947 #: builtin/stash.c
14948 msgid "include untracked files in the stash"
14949 msgstr "在貯存區包含未追蹤檔案"
14951 #: builtin/stash.c
14952 msgid "only show untracked files in the stash"
14953 msgstr "只在貯存區顯示未追蹤檔案"
14955 #: builtin/stash.c
14956 #, c-format
14957 msgid "Cannot update %s with %s"
14958 msgstr "無法用 %2$s 更新 %1$s"
14960 #: builtin/stash.c
14961 msgid "stash message"
14962 msgstr "貯存說明"
14964 #: builtin/stash.c
14965 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
14966 msgstr "\"git stash store\" 需要一個 <提交> 參數"
14968 #: builtin/stash.c
14969 msgid "No staged changes"
14970 msgstr "無暫存變更"
14972 #: builtin/stash.c
14973 msgid "No changes selected"
14974 msgstr "沒有選擇變更"
14976 #: builtin/stash.c
14977 msgid "You do not have the initial commit yet"
14978 msgstr "您尚未建立初始提交"
14980 #: builtin/stash.c
14981 msgid "Cannot save the current index state"
14982 msgstr "無法儲存目前索引狀態"
14984 #: builtin/stash.c
14985 msgid "Cannot save the untracked files"
14986 msgstr "無法儲存未追蹤檔案"
14988 #: builtin/stash.c
14989 msgid "Cannot save the current worktree state"
14990 msgstr "無法儲存目前工作區狀態"
14992 #: builtin/stash.c
14993 msgid "Cannot save the current staged state"
14994 msgstr "無法儲存目前暫存狀態"
14996 #: builtin/stash.c
14997 msgid "Cannot record working tree state"
14998 msgstr "不能記錄工作區狀態"
15000 #: builtin/stash.c
15001 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15002 msgstr "不能同時使用參數 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
15004 #: builtin/stash.c
15005 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15006 msgstr "--staged 和 --include-untracked 或 --all 不得同時使用"
15008 #: builtin/stash.c
15009 msgid "Did you forget to 'git add'?"
15010 msgstr "您是否忘了執行 'git add'?"
15012 #: builtin/stash.c
15013 msgid "No local changes to save"
15014 msgstr "沒有要儲存的本機修改"
15016 #: builtin/stash.c
15017 msgid "Cannot initialize stash"
15018 msgstr "無法初始化貯存"
15020 #: builtin/stash.c
15021 msgid "Cannot save the current status"
15022 msgstr "無法儲存目前狀態"
15024 #: builtin/stash.c
15025 #, c-format
15026 msgid "Saved working directory and index state %s"
15027 msgstr "儲存工作目錄和索引狀態 %s"
15029 #: builtin/stash.c
15030 msgid "Cannot remove worktree changes"
15031 msgstr "無法刪除工作區變更"
15033 #: builtin/stash.c
15034 msgid "keep index"
15035 msgstr "保持索引"
15037 #: builtin/stash.c
15038 msgid "stash staged changes only"
15039 msgstr "只貯存暫存變更"
15041 #: builtin/stash.c
15042 msgid "stash in patch mode"
15043 msgstr "以修補檔模式貯存"
15045 #: builtin/stash.c
15046 msgid "quiet mode"
15047 msgstr "靜默模式"
15049 #: builtin/stash.c
15050 msgid "include untracked files in stash"
15051 msgstr "貯存中包含未追蹤檔案"
15053 #: builtin/stash.c
15054 msgid "include ignore files"
15055 msgstr "包含忽略的檔案"
15057 #: builtin/stripspace.c
15058 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15059 msgstr "略過和移除所有的備註行"
15061 #: builtin/stripspace.c
15062 msgid "prepend comment character and space to each line"
15063 msgstr "為每一行的行首新增備註符和空格"
15065 #: builtin/submodule--helper.c
15066 #, c-format
15067 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15068 msgstr "期望一個完整的引用名稱,卻得到 %s"
15070 #: builtin/submodule--helper.c
15071 #, c-format
15072 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15073 msgstr "無法獲得子模組 '%s' 的版本庫句柄"
15075 #: builtin/submodule--helper.c
15076 #, c-format
15077 msgid ""
15078 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15079 "authoritative upstream."
15080 msgstr "無法找到設定 '%s'。假定這個版本庫是其自身的官方上游。"
15082 #: builtin/submodule--helper.c
15083 #, c-format
15084 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15085 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模組 '%s' 的 url"
15087 #: builtin/submodule--helper.c
15088 #, c-format
15089 msgid "Entering '%s'\n"
15090 msgstr "進入 '%s'\n"
15092 #: builtin/submodule--helper.c
15093 #, c-format
15094 msgid ""
15095 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15097 msgstr ""
15098 "對 %s 執行 run_command 返回非零值。\n"
15101 #: builtin/submodule--helper.c
15102 #, c-format
15103 msgid ""
15104 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15105 "submodules of %s\n"
15107 msgstr ""
15108 "在遞迴 %s 的子模組執行 run_command 時返回非零值。\n"
15111 #: builtin/submodule--helper.c
15112 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15113 msgstr "隱藏每個子模組進入命令的輸出"
15115 #: builtin/submodule--helper.c
15116 msgid "recurse into nested submodules"
15117 msgstr "遞迴進入嵌套子模組中"
15119 #: builtin/submodule--helper.c
15120 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15121 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15123 #: builtin/submodule--helper.c
15124 #, c-format
15125 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15126 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊 url"
15128 #: builtin/submodule--helper.c
15129 #, c-format
15130 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15131 msgstr "子模組 '%s'(%s)已對路徑 '%s' 註冊\n"
15133 #: builtin/submodule--helper.c
15134 #, c-format
15135 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15136 msgstr "警告:建議子模組 '%s' 使用指令更新模式\n"
15138 #: builtin/submodule--helper.c
15139 #, c-format
15140 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15141 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊更新模式"
15143 #: builtin/submodule--helper.c
15144 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15145 msgstr "隱藏初始化子模組的輸出"
15147 #: builtin/submodule--helper.c
15148 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15149 msgstr "git submodule init [<options>] [<path>]"
15151 #: builtin/submodule--helper.c
15152 #, c-format
15153 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15154 msgstr "在 .gitmodules 中沒有發現路徑 '%s' 的子模組映射"
15156 #: builtin/submodule--helper.c
15157 #, c-format
15158 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15159 msgstr "無法解析子模組 '%s' 的 HEAD 引用"
15161 #: builtin/submodule--helper.c
15162 #, c-format
15163 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15164 msgstr "遞迴子模組 '%s' 失敗"
15166 #: builtin/submodule--helper.c
15167 msgid "suppress submodule status output"
15168 msgstr "隱藏子模組的狀態輸出"
15170 #: builtin/submodule--helper.c
15171 msgid ""
15172 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15173 "HEAD"
15174 msgstr "使用儲存在索引中的提交,而非儲存在子模組 HEAD 中的提交"
15176 #: builtin/submodule--helper.c
15177 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15178 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路徑>...]"
15180 #: builtin/submodule--helper.c
15181 #, c-format
15182 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15183 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15185 #: builtin/submodule--helper.c
15186 #, c-format
15187 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15188 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15190 #: builtin/submodule--helper.c
15191 #, c-format
15192 msgid "%s"
15193 msgstr "%s"
15195 #: builtin/submodule--helper.c
15196 #, c-format
15197 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15198 msgstr "無法雜湊來自 '%s' 的物件"
15200 #: builtin/submodule--helper.c
15201 #, c-format
15202 msgid "unexpected mode %o\n"
15203 msgstr "非預期的模式 %o\n"
15205 #: builtin/submodule--helper.c
15206 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15207 msgstr "使用儲存在索引中的提交而非子模組 HEAD"
15209 #: builtin/submodule--helper.c
15210 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15211 msgstr "比較索引中提交與子模組 HEAD 提交的差異"
15213 #: builtin/submodule--helper.c
15214 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15215 msgstr "'ignore_config' 值設為 'all' 時略過子模組"
15217 #: builtin/submodule--helper.c
15218 msgid "limit the summary size"
15219 msgstr "限制摘要大小"
15221 #: builtin/submodule--helper.c
15222 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15223 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15225 #: builtin/submodule--helper.c
15226 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15227 msgstr "無法取得 HEAD 的版本"
15229 #: builtin/submodule--helper.c
15230 #, c-format
15231 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15232 msgstr "為 '%s' 同步子模組 url\n"
15234 #: builtin/submodule--helper.c
15235 #, c-format
15236 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15237 msgstr "無法為子模組路徑 '%s' 註冊 url"
15239 #: builtin/submodule--helper.c
15240 #, c-format
15241 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15242 msgstr "無法為子模組 '%s' 更新遠端關聯"
15244 #: builtin/submodule--helper.c
15245 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15246 msgstr "隱藏子模組 URL 同步的輸出"
15248 #: builtin/submodule--helper.c
15249 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15250 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15252 #: builtin/submodule--helper.c
15253 #, c-format
15254 msgid ""
15255 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15256 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15257 msgstr ""
15258 "子模組工作區「%s」內有 .git 目錄。使用 absorbgitdirs 會將其替換為 .git 檔案。"
15260 #: builtin/submodule--helper.c
15261 #, c-format
15262 msgid ""
15263 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15264 "them"
15265 msgstr "子模組工作區 '%s' 包含本機修改;使用 '-f' 捨棄它們"
15267 #: builtin/submodule--helper.c
15268 #, c-format
15269 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15270 msgstr "已清除目錄 '%s'\n"
15272 #: builtin/submodule--helper.c
15273 #, c-format
15274 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15275 msgstr "無法移除子模組工作區 '%s'\n"
15277 #: builtin/submodule--helper.c
15278 #, c-format
15279 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15280 msgstr "不能建立空的子模組目錄 %s"
15282 #: builtin/submodule--helper.c
15283 #, c-format
15284 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15285 msgstr "子模組 '%s'(%s)未對路徑 '%s' 註冊\n"
15287 #: builtin/submodule--helper.c
15288 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15289 msgstr "即使有本機變更仍移除子模組的工作區"
15291 #: builtin/submodule--helper.c
15292 msgid "unregister all submodules"
15293 msgstr "取消註冊所有子模組"
15295 #: builtin/submodule--helper.c
15296 msgid ""
15297 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15298 msgstr ""
15299 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路徑>...]]"
15301 #: builtin/submodule--helper.c
15302 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15303 msgstr "如果您確定想要對所有子模組執行取消初始化,請使用 '--all'"
15305 #: builtin/submodule--helper.c
15306 msgid ""
15307 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15308 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15309 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15310 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15311 msgstr ""
15312 "從上級專案的備用版本庫計算得出的備用版本庫無效。\n"
15313 "這種情況下,請設定 submodule.alternateErrorStrategy 為 'info'\n"
15314 "以允許 Git 不用備用版本庫複製,亦可使用等效的 '--reference-if-able'\n"
15315 "而非 '--reference' 複製。"
15317 #: builtin/submodule--helper.c
15318 #, c-format
15319 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15320 msgstr "無法取得 gitdir “%s” 的版本庫控點"
15322 #: builtin/submodule--helper.c
15323 #, c-format
15324 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15325 msgstr "子模組 '%s' 不能新增版本庫備選:%s"
15327 #: builtin/submodule--helper.c
15328 #, c-format
15329 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15330 msgstr "不能識別 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15332 #: builtin/submodule--helper.c
15333 #, c-format
15334 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15335 msgstr "不能識別 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15337 #: builtin/submodule--helper.c
15338 #, c-format
15339 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15340 msgstr "拒絕在其他子模組的 git 路徑建立/使用「%s」"
15342 #: builtin/submodule--helper.c
15343 #, c-format
15344 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15345 msgstr "無法複製 '%s' 到子模組路徑 '%s'"
15347 #: builtin/submodule--helper.c
15348 #, c-format
15349 msgid "directory not empty: '%s'"
15350 msgstr "目錄不是空的:「%s」"
15352 #: builtin/submodule--helper.c
15353 #, c-format
15354 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15355 msgstr "無法得到 '%s' 的子模組目錄"
15357 #: builtin/submodule--helper.c
15358 msgid "alternative anchor for relative paths"
15359 msgstr "相對路徑的替代錨記(anchor)"
15361 #: builtin/submodule--helper.c
15362 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15363 msgstr "新的子模組將要複製的路徑"
15365 #: builtin/submodule--helper.c
15366 msgid "name of the new submodule"
15367 msgstr "新子模組的名稱"
15369 #: builtin/submodule--helper.c
15370 msgid "url where to clone the submodule from"
15371 msgstr "複製子模組的 url 位址"
15373 #: builtin/submodule--helper.c
15374 msgid "depth for shallow clones"
15375 msgstr "淺複製的深度"
15377 #: builtin/submodule--helper.c
15378 msgid "force cloning progress"
15379 msgstr "強制顯示複製進度"
15381 #: builtin/submodule--helper.c
15382 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15383 msgstr "不允許複製至非空白目錄"
15385 #: builtin/submodule--helper.c
15386 msgid ""
15387 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15388 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15389 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15390 msgstr ""
15391 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15392 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15393 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15395 #: builtin/submodule--helper.c
15396 #, c-format
15397 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15398 msgstr "為子模組 '%2$s' 設定的更新模式 '%1$s' 無效"
15400 #: builtin/submodule--helper.c
15401 #, c-format
15402 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15403 msgstr "子模組 '%s' 尚未初始化"
15405 #: builtin/submodule--helper.c
15406 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15407 msgstr "也許您想要執行 'update --init'?"
15409 #: builtin/submodule--helper.c
15410 #, c-format
15411 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15412 msgstr "略過未合併的子模組 %s"
15414 #: builtin/submodule--helper.c
15415 #, c-format
15416 msgid "Skipping submodule '%s'"
15417 msgstr "略過子模組 '%s'"
15419 #: builtin/submodule--helper.c
15420 #, c-format
15421 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
15422 msgstr "無法在沒有網址的情況下複製 “%s” 子模組"
15424 #: builtin/submodule--helper.c
15425 #, c-format
15426 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15427 msgstr "複製 '%s' 失敗。已排程重試作業"
15429 #: builtin/submodule--helper.c
15430 #, c-format
15431 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15432 msgstr "第二次嘗試複製 '%s' 失敗,中止作業"
15434 #: builtin/submodule--helper.c
15435 #, c-format
15436 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15437 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑簽出「%1$s」"
15439 #: builtin/submodule--helper.c
15440 #, c-format
15441 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15442 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑重定「%1$s」的基底"
15444 #: builtin/submodule--helper.c
15445 #, c-format
15446 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15447 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑合併「%1$s」"
15449 #: builtin/submodule--helper.c
15450 #, c-format
15451 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15452 msgstr "「%s %s」在「%s」子模組路徑執行失敗"
15454 #: builtin/submodule--helper.c
15455 #, c-format
15456 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15457 msgstr "子模組路徑「%s」:已簽出「%s」\n"
15459 #: builtin/submodule--helper.c
15460 #, c-format
15461 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15462 msgstr "子模組路徑「%s」:已重定基底至「%s」\n"
15464 #: builtin/submodule--helper.c
15465 #, c-format
15466 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15467 msgstr "子模組路徑「%s」:已在「%s」合併\n"
15469 #: builtin/submodule--helper.c
15470 #, c-format
15471 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15472 msgstr "子模組路徑「%s」:「%s %s」\n"
15474 #: builtin/submodule--helper.c
15475 #, c-format
15476 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15477 msgstr "無法在子模組路徑 「%s」中取得。嘗試直接取得 %s:"
15479 #: builtin/submodule--helper.c
15480 #, c-format
15481 msgid ""
15482 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15483 "of that commit failed."
15484 msgstr "已經取得「%s」子模組路徑,這個路徑卻未包含「%s」。直接取得該提交失敗。"
15486 #: builtin/submodule--helper.c
15487 #, c-format
15488 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15489 msgstr "無法在「%s」路徑初始化子模組"
15491 #: builtin/submodule--helper.c
15492 #, c-format
15493 msgid ""
15494 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15495 "the superproject is not on any branch"
15496 msgstr "子模組(%s)的分支設定為繼承上級專案的分支,但是上級專案不在任何分支上"
15498 #: builtin/submodule--helper.c
15499 #, c-format
15500 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15501 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找目前的修訂版本"
15503 #: builtin/submodule--helper.c
15504 #, c-format
15505 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15506 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中抓取"
15508 #: builtin/submodule--helper.c
15509 #, c-format
15510 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15511 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找 %s 修訂版本"
15513 #: builtin/submodule--helper.c
15514 #, c-format
15515 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15516 msgstr "無法遞迴子模組路徑「%s」"
15518 #: builtin/submodule--helper.c
15519 msgid "force checkout updates"
15520 msgstr "強制簽出更新"
15522 #: builtin/submodule--helper.c
15523 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15524 msgstr "在更新前,初始化尚未進行初始化的子模組"
15526 #: builtin/submodule--helper.c
15527 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15528 msgstr "使用子模組遠端追蹤分支的 SHA-1"
15530 #: builtin/submodule--helper.c
15531 msgid "traverse submodules recursively"
15532 msgstr "遞迴遍歷子模組"
15534 #: builtin/submodule--helper.c
15535 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15536 msgstr "不從遠端站台取得新物件"
15538 #: builtin/submodule--helper.c
15539 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15540 msgstr "使用 “checkout” 更新策略(預設值)"
15542 #: builtin/submodule--helper.c
15543 msgid "use the 'merge' update strategy"
15544 msgstr "使用 “merge” 更新策略"
15546 #: builtin/submodule--helper.c
15547 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15548 msgstr "使用 “rebase” 更新策略"
15550 #: builtin/submodule--helper.c
15551 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15552 msgstr "建立一個縮減至指定版本數的淺複製"
15554 #: builtin/submodule--helper.c
15555 msgid "parallel jobs"
15556 msgstr "並行任務"
15558 #: builtin/submodule--helper.c
15559 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15560 msgstr "初始複製是否應該遵循建議的淺複製選項"
15562 #: builtin/submodule--helper.c
15563 msgid "don't print cloning progress"
15564 msgstr "不要輸出複製進度"
15566 #: builtin/submodule--helper.c
15567 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15568 msgstr "不允許複製進非空白目錄,隱含 --init"
15570 #: builtin/submodule--helper.c
15571 msgid ""
15572 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15573 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15574 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15575 "[--] [<path>...]"
15576 msgstr ""
15577 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15578 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15579 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15580 "[--] [<path>...]"
15582 #: builtin/submodule--helper.c submodule.c
15583 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
15584 msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用。"
15586 #: builtin/submodule--helper.c
15587 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15588 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15590 #: builtin/submodule--helper.c
15591 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15592 msgstr "隱藏子模組設定 URL 的輸出"
15594 #: builtin/submodule--helper.c
15595 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15596 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15598 #: builtin/submodule--helper.c
15599 msgid "set the default tracking branch to master"
15600 msgstr "將預設的追蹤分支設為 master"
15602 #: builtin/submodule--helper.c
15603 msgid "set the default tracking branch"
15604 msgstr "設定預設追蹤分支"
15606 #: builtin/submodule--helper.c
15607 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15608 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15610 #: builtin/submodule--helper.c
15611 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15612 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15614 #: builtin/submodule--helper.c
15615 msgid "--branch or --default required"
15616 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15618 #: builtin/submodule--helper.c
15619 msgid "print only error messages"
15620 msgstr "只輸出錯誤訊息"
15622 #: builtin/submodule--helper.c
15623 msgid "force creation"
15624 msgstr "強制建立"
15626 #: builtin/submodule--helper.c
15627 msgid "show whether the branch would be created"
15628 msgstr "顯示分支是否會被建立"
15630 #: builtin/submodule--helper.c
15631 msgid ""
15632 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15633 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15634 msgstr ""
15635 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15636 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15638 #: builtin/submodule--helper.c
15639 #, c-format
15640 msgid "creating branch '%s'"
15641 msgstr "建立分支「%s」"
15643 #: builtin/submodule--helper.c
15644 #, c-format
15645 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15646 msgstr "正在將位於 '%s' 的現有版本庫加入至索引\n"
15648 #: builtin/submodule--helper.c
15649 #, c-format
15650 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15651 msgstr "「%s」已存在,且不是有效的 git 版本庫"
15653 #: builtin/submodule--helper.c
15654 #, c-format
15655 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15656 msgstr "在本機找到「%s」Git 目錄,與其對應的遠端版本庫:\n"
15658 #: builtin/submodule--helper.c
15659 #, c-format
15660 msgid ""
15661 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15662 "  %s\n"
15663 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15664 "repo\n"
15665 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15666 "option."
15667 msgstr ""
15668 "如果您想要直接使用這個本機 git 目錄,而非重新複製自\n"
15669 "  %s\n"
15670 "請使用 '--force' 選項。如果本機 git 目錄不是正確的版本庫\n"
15671 "假如您不太懂意思,請使用 '--name' 選項輸入其他名稱。"
15673 #: builtin/submodule--helper.c
15674 #, c-format
15675 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15676 msgstr "正在重新啟用「%s」子模組的本機 Git 目錄\n"
15678 #: builtin/submodule--helper.c
15679 #, c-format
15680 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15681 msgstr "無法簽出「%s」子模組"
15683 #: builtin/submodule--helper.c
15684 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15685 msgstr "請確認 .gitmodules 檔案在工作區裡"
15687 #: builtin/submodule--helper.c
15688 #, c-format
15689 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15690 msgstr "無法加入子模組「%s」"
15692 #: builtin/submodule--helper.c
15693 #, c-format
15694 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15695 msgstr "無法註冊子模組「%s」"
15697 #: builtin/submodule--helper.c
15698 #, c-format
15699 msgid "'%s' already exists in the index"
15700 msgstr "「%s」已在索引中"
15702 #: builtin/submodule--helper.c
15703 #, c-format
15704 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15705 msgstr "「%s」已在索引中,且不是子模組"
15707 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15708 #, c-format
15709 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15710 msgstr "'%s' 沒有簽出一個提交"
15712 #: builtin/submodule--helper.c
15713 msgid "branch of repository to add as submodule"
15714 msgstr "要加入為子模組的版本庫分支"
15716 #: builtin/submodule--helper.c
15717 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15718 msgstr "允許加入忽略的子模組路徑"
15720 #: builtin/submodule--helper.c
15721 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15722 msgstr "從引用的版本庫借用物件"
15724 #: builtin/submodule--helper.c
15725 msgid ""
15726 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15727 "path"
15728 msgstr "將子模組的名稱設為指定字串,而非預設為其路徑"
15730 #: builtin/submodule--helper.c
15731 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15732 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15734 #: builtin/submodule--helper.c
15735 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15736 msgstr "只能在工作區的頂級目錄中使用相對路徑"
15738 #: builtin/submodule--helper.c
15739 #, c-format
15740 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15741 msgstr "版本庫 URL:「%s」必須是絕對路徑,或開頭是 ./|../"
15743 #: builtin/submodule--helper.c
15744 #, c-format
15745 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15746 msgstr "「%s」不是有效的子模組名稱"
15748 #: builtin/submodule--helper.c
15749 msgid "git submodule--helper <command>"
15750 msgstr "git submodule--helper <command>"
15752 #: builtin/symbolic-ref.c
15753 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15754 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15756 #: builtin/symbolic-ref.c
15757 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15758 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15760 #: builtin/symbolic-ref.c
15761 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15762 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15764 #: builtin/symbolic-ref.c
15765 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15766 msgstr "不顯示非符號(分離的)引用的錯誤訊息"
15768 #: builtin/symbolic-ref.c
15769 msgid "delete symbolic ref"
15770 msgstr "刪除符號引用"
15772 #: builtin/symbolic-ref.c
15773 msgid "shorten ref output"
15774 msgstr "縮短引用輸出"
15776 #: builtin/symbolic-ref.c
15777 msgid "recursively dereference (default)"
15778 msgstr "遞迴反解引用(預設)"
15780 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15781 msgid "reason"
15782 msgstr "原因"
15784 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15785 msgid "reason of the update"
15786 msgstr "更新的原因"
15788 #: builtin/tag.c
15789 msgid ""
15790 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15791 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
15792 msgstr ""
15793 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15794 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
15796 #: builtin/tag.c
15797 msgid "git tag -d <tagname>..."
15798 msgstr "git tag -d <標籤名>..."
15800 #: builtin/tag.c
15801 msgid ""
15802 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15803 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15804 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15805 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15806 msgstr ""
15807 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15808 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15809 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15810 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15812 #: builtin/tag.c
15813 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
15814 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <標籤名>..."
15816 #: builtin/tag.c
15817 #, c-format
15818 msgid "tag '%s' not found."
15819 msgstr "未發現標籤 '%s'。"
15821 #: builtin/tag.c
15822 #, c-format
15823 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
15824 msgstr "已刪除標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
15826 #: builtin/tag.c
15827 #, c-format
15828 msgid ""
15829 "\n"
15830 "Write a message for tag:\n"
15831 "  %s\n"
15832 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
15833 msgstr ""
15834 "\n"
15835 "輸入一個標籤說明:\n"
15836 "  %s\n"
15837 "以 '%c' 開頭的行將被忽略。\n"
15839 #: builtin/tag.c
15840 #, c-format
15841 msgid ""
15842 "\n"
15843 "Write a message for tag:\n"
15844 "  %s\n"
15845 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
15846 "want to.\n"
15847 msgstr ""
15848 "\n"
15849 "輸入一個標籤說明:\n"
15850 "  %s\n"
15851 "以 '%c' 開頭的行將被保留,如果您願意也可以刪除它們。\n"
15853 #: builtin/tag.c
15854 msgid "unable to sign the tag"
15855 msgstr "無法簽署標籤"
15857 #: builtin/tag.c
15858 #, c-format
15859 msgid ""
15860 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
15861 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
15862 "\n"
15863 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15864 msgstr ""
15865 "您建立了一個嵌套的標籤。您的新標籤指向的物件已經是一個標籤。如果您想要\n"
15866 "對其指向的目標建立標籤,使用:\n"
15867 "\n"
15868 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15870 #: builtin/tag.c
15871 msgid "bad object type."
15872 msgstr "壞的物件類型。"
15874 #: builtin/tag.c
15875 msgid "no tag message?"
15876 msgstr "無標籤說明?"
15878 #: builtin/tag.c
15879 #, c-format
15880 msgid "The tag message has been left in %s\n"
15881 msgstr "標籤說明被保留在 %s\n"
15883 #: builtin/tag.c
15884 msgid "list tag names"
15885 msgstr "列出標籤名稱"
15887 #: builtin/tag.c
15888 msgid "print <n> lines of each tag message"
15889 msgstr "每個標籤訊息列印 <n> 行"
15891 #: builtin/tag.c
15892 msgid "delete tags"
15893 msgstr "刪除標籤"
15895 #: builtin/tag.c
15896 msgid "verify tags"
15897 msgstr "驗證標籤"
15899 #: builtin/tag.c
15900 msgid "Tag creation options"
15901 msgstr "標籤建立選項"
15903 #: builtin/tag.c
15904 msgid "annotated tag, needs a message"
15905 msgstr "附註標籤,需要一個說明"
15907 #: builtin/tag.c
15908 msgid "tag message"
15909 msgstr "標籤說明"
15911 #: builtin/tag.c
15912 msgid "force edit of tag message"
15913 msgstr "強制編輯標籤說明"
15915 #: builtin/tag.c
15916 msgid "annotated and GPG-signed tag"
15917 msgstr "附註並附加 GPG 簽名的標籤"
15919 #: builtin/tag.c
15920 msgid "use another key to sign the tag"
15921 msgstr "使用另外的私鑰簽名該標籤"
15923 #: builtin/tag.c
15924 msgid "replace the tag if exists"
15925 msgstr "如果存在,取代現有的標籤"
15927 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
15928 msgid "create a reflog"
15929 msgstr "建立引用日誌"
15931 #: builtin/tag.c
15932 msgid "Tag listing options"
15933 msgstr "標籤列表選項"
15935 #: builtin/tag.c
15936 msgid "show tag list in columns"
15937 msgstr "以列的方式顯示標籤列表"
15939 #: builtin/tag.c
15940 msgid "print only tags that contain the commit"
15941 msgstr "只列印包含該提交的標籤"
15943 #: builtin/tag.c
15944 msgid "print only tags that don't contain the commit"
15945 msgstr "只列印不包含該提交的標籤"
15947 #: builtin/tag.c
15948 msgid "print only tags that are merged"
15949 msgstr "只列印已經合併的標籤"
15951 #: builtin/tag.c
15952 msgid "print only tags that are not merged"
15953 msgstr "只列印尚未合併的標籤"
15955 #: builtin/tag.c
15956 msgid "print only tags of the object"
15957 msgstr "只列印指向該物件的標籤"
15959 #: builtin/tag.c
15960 #, c-format
15961 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
15962 msgstr "「%s」選項只能在列表顯示模式使用"
15964 #: builtin/tag.c
15965 #, c-format
15966 msgid "'%s' is not a valid tag name."
15967 msgstr "'%s' 不是一個有效的標籤名稱。"
15969 #: builtin/tag.c
15970 #, c-format
15971 msgid "tag '%s' already exists"
15972 msgstr "標籤 '%s' 已存在"
15974 #: builtin/tag.c sequencer.c
15975 #, c-format
15976 msgid "Invalid cleanup mode %s"
15977 msgstr "無效的清理模式 %s"
15979 #: builtin/tag.c
15980 #, c-format
15981 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
15982 msgstr "已更新標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
15984 #: builtin/unpack-objects.c
15985 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15986 msgstr "包超過了最大允許值"
15988 #: builtin/unpack-objects.c
15989 msgid "failed to write object in stream"
15990 msgstr "無法在串流中寫入物件"
15992 #: builtin/unpack-objects.c
15993 #, c-format
15994 msgid "inflate returned (%d)"
15995 msgstr "inflate 回傳 (%d)"
15997 #: builtin/unpack-objects.c
15998 msgid "invalid blob object from stream"
15999 msgstr "源自串流的 blob 物件無效"
16001 #: builtin/unpack-objects.c
16002 msgid "Unpacking objects"
16003 msgstr "展開物件中"
16005 #: builtin/update-index.c
16006 #, c-format
16007 msgid "failed to create directory %s"
16008 msgstr "建立目錄 %s 失敗"
16010 #: builtin/update-index.c
16011 #, c-format
16012 msgid "failed to delete file %s"
16013 msgstr "刪除檔案 %s 失敗"
16015 #: builtin/update-index.c
16016 #, c-format
16017 msgid "failed to delete directory %s"
16018 msgstr "刪除目錄 %s 失敗"
16020 #: builtin/update-index.c
16021 #, c-format
16022 msgid "Testing mtime in '%s' "
16023 msgstr "在 '%s' 中測試 mtime "
16025 #: builtin/update-index.c
16026 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16027 msgstr "新增一個新檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
16029 #: builtin/update-index.c
16030 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16031 msgstr "新增一個新目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
16033 #: builtin/update-index.c
16034 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16035 msgstr "更新一個檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
16037 #: builtin/update-index.c
16038 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16039 msgstr "在子目錄中新增檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
16041 #: builtin/update-index.c
16042 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16043 msgstr "刪除一個檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
16045 #: builtin/update-index.c
16046 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16047 msgstr "刪除一個目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
16049 #: builtin/update-index.c
16050 msgid " OK"
16051 msgstr " OK"
16053 #: builtin/update-index.c
16054 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16055 msgstr "git update-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
16057 #: builtin/update-index.c
16058 msgid "continue refresh even when index needs update"
16059 msgstr "當索引需要更新時繼續重新整理"
16061 #: builtin/update-index.c
16062 msgid "refresh: ignore submodules"
16063 msgstr "重新整理:忽略子模組"
16065 #: builtin/update-index.c
16066 msgid "do not ignore new files"
16067 msgstr "不忽略新的檔案"
16069 #: builtin/update-index.c
16070 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16071 msgstr "讓檔案取代目錄(反之亦然)"
16073 #: builtin/update-index.c
16074 msgid "notice files missing from worktree"
16075 msgstr "通知檔案從工作區遺失"
16077 #: builtin/update-index.c
16078 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16079 msgstr "即使索引區包含未合併的條目也執行重新整理"
16081 #: builtin/update-index.c
16082 msgid "refresh stat information"
16083 msgstr "重新整理統計訊息"
16085 #: builtin/update-index.c
16086 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16087 msgstr "類似於 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 設定"
16089 #: builtin/update-index.c
16090 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16091 msgstr "<存取模式>,<物件>,<路徑>"
16093 #: builtin/update-index.c
16094 msgid "add the specified entry to the index"
16095 msgstr "新增指定的條目到索引區"
16097 #: builtin/update-index.c
16098 msgid "mark files as \"not changing\""
16099 msgstr "把檔案標記為 \"沒有變更\""
16101 #: builtin/update-index.c
16102 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16103 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16105 #: builtin/update-index.c
16106 msgid "mark files as \"index-only\""
16107 msgstr "把檔案標記為 \"僅索引\""
16109 #: builtin/update-index.c
16110 msgid "clear skip-worktree bit"
16111 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16113 #: builtin/update-index.c
16114 msgid "do not touch index-only entries"
16115 msgstr "不要建立只有索引的項目"
16117 #: builtin/update-index.c
16118 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16119 msgstr "只新增到索引區;不新增物件到物件庫"
16121 #: builtin/update-index.c
16122 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16123 msgstr "即使存在工作區裡,也刪除路徑"
16125 #: builtin/update-index.c
16126 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16127 msgstr "攜帶 --stdin:輸入的行以 null 字元終止"
16129 #: builtin/update-index.c
16130 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16131 msgstr "從標準輸入中讀取需要更新的路徑列表"
16133 #: builtin/update-index.c
16134 msgid "add entries from standard input to the index"
16135 msgstr "從標準輸入新增條目到索引區"
16137 #: builtin/update-index.c
16138 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16139 msgstr "為指定檔案重新生成第2和第3暫存區"
16141 #: builtin/update-index.c
16142 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16143 msgstr "只更新與 HEAD 不同的條目"
16145 #: builtin/update-index.c
16146 msgid "ignore files missing from worktree"
16147 msgstr "忽略工作區遺失的檔案"
16149 #: builtin/update-index.c
16150 msgid "report actions to standard output"
16151 msgstr "在標準輸出顯示動作"
16153 #: builtin/update-index.c
16154 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16155 msgstr "(for porcelains) 忘記儲存的未解決的衝突"
16157 #: builtin/update-index.c
16158 msgid "write index in this format"
16159 msgstr "以這種格式寫入索引區"
16161 #: builtin/update-index.c
16162 msgid "report on-disk index format version"
16163 msgstr "回報磁碟上索引格式的版本"
16165 #: builtin/update-index.c
16166 msgid "enable or disable split index"
16167 msgstr "啟用或停用索引分割"
16169 #: builtin/update-index.c
16170 msgid "enable/disable untracked cache"
16171 msgstr "啟用/停用對未追蹤檔案的快取"
16173 #: builtin/update-index.c
16174 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16175 msgstr "測試檔案系統是否支援未追蹤檔案快取"
16177 #: builtin/update-index.c
16178 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16179 msgstr "無需檢測檔案系統,啟用對未追蹤檔案的快取"
16181 #: builtin/update-index.c
16182 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16183 msgstr "即使沒有被標記為已更改,也要寫出索引"
16185 #: builtin/update-index.c
16186 msgid "enable or disable file system monitor"
16187 msgstr "啟用或停用檔案系統監控"
16189 #: builtin/update-index.c
16190 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16191 msgstr "標記檔案為 fsmonitor 有效"
16193 #: builtin/update-index.c
16194 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16195 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16197 #: builtin/update-index.c
16198 #, c-format
16199 msgid "%d\n"
16200 msgstr "%d\n"
16202 #: builtin/update-index.c
16203 #, c-format
16204 msgid "index-version: was %d, set to %d"
16205 msgstr "index-version:曾是 %d,已設為 %d"
16207 #: builtin/update-index.c
16208 msgid ""
16209 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16210 "enable split index"
16211 msgstr "core.splitIndex 被設定為 false。如果您確定要啟用索引分割,請移除或修改"
16213 #: builtin/update-index.c
16214 msgid ""
16215 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16216 "disable split index"
16217 msgstr "core.splitIndex 被設定為 true。如果您確定要停用索引分割,請移除或修改"
16219 #: builtin/update-index.c
16220 msgid ""
16221 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16222 "to disable the untracked cache"
16223 msgstr ""
16224 "core.untrackedCache 被設定為 true。如果您確定要停用未追蹤檔案的快取,請移除或"
16225 "修改"
16227 #: builtin/update-index.c
16228 msgid "Untracked cache disabled"
16229 msgstr "快取未追蹤檔案被停用"
16231 #: builtin/update-index.c
16232 msgid ""
16233 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16234 "to enable the untracked cache"
16235 msgstr ""
16236 "core.untrackedCache 被設定為 false。如果您確定要啟用未追蹤檔案快取,請移除或"
16237 "修改"
16239 #: builtin/update-index.c
16240 #, c-format
16241 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16242 msgstr "快取未追蹤檔案在 '%s' 啟用"
16244 #: builtin/update-index.c
16245 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16246 msgstr "core.fsmonitor 未設定;如果想要啟用 fsmonitor 請設定該選項"
16248 #: builtin/update-index.c
16249 msgid "fsmonitor enabled"
16250 msgstr "fsmonitor 被啟用"
16252 #: builtin/update-index.c
16253 msgid ""
16254 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16255 msgstr "core.fsmonitor 已設定;如果想要停用 fsmonitor 請移除該選項"
16257 #: builtin/update-index.c
16258 msgid "fsmonitor disabled"
16259 msgstr "fsmonitor 被停用"
16261 #: builtin/update-ref.c
16262 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
16263 msgstr "git update-ref [<選項>] -d <引用名> [<舊值>]"
16265 #: builtin/update-ref.c
16266 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
16267 msgstr "git update-ref [<選項>]    <引用名> <新值> [<舊值>]"
16269 #: builtin/update-ref.c
16270 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16271 msgstr "git update-ref [<選項>] --stdin [-z]"
16273 #: builtin/update-ref.c
16274 msgid "delete the reference"
16275 msgstr "刪除引用"
16277 #: builtin/update-ref.c
16278 msgid "update <refname> not the one it points to"
16279 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16281 #: builtin/update-ref.c
16282 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16283 msgstr "標準輸入有以 NUL 字元終止的參數"
16285 #: builtin/update-ref.c
16286 msgid "read updates from stdin"
16287 msgstr "從標準輸入讀取更新"
16289 #: builtin/update-server-info.c
16290 msgid "update the info files from scratch"
16291 msgstr "從頭開始更新檔案訊息"
16293 #: builtin/upload-pack.c
16294 msgid ""
16295 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16296 "                [--advertise-refs] <directory>"
16297 msgstr ""
16298 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16299 "                [--advertise-refs] <directory>"
16301 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16302 msgid "quit after a single request/response exchange"
16303 msgstr "在一次單獨的請求/回應之後離開"
16305 #: builtin/upload-pack.c
16306 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16307 msgstr "為 git-http-backend 提供 info/refs"
16309 #: builtin/upload-pack.c
16310 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16311 msgstr "如果 <目錄> 不是一個 Git 目錄,不要嘗試 <目錄>/.git/"
16313 #: builtin/upload-pack.c
16314 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16315 msgstr "不活動 <n> 秒鐘後終止傳輸"
16317 #: builtin/verify-commit.c
16318 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16319 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16321 #: builtin/verify-commit.c
16322 msgid "print commit contents"
16323 msgstr "列印提交內容"
16325 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16326 msgid "print raw gpg status output"
16327 msgstr "列印原始 gpg 狀態輸出"
16329 #: builtin/verify-pack.c
16330 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16331 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16333 #: builtin/verify-pack.c
16334 msgid "verbose"
16335 msgstr "詳細輸出"
16337 #: builtin/verify-pack.c
16338 msgid "show statistics only"
16339 msgstr "只顯示統計"
16341 #: builtin/verify-tag.c
16342 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16343 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16345 #: builtin/verify-tag.c
16346 msgid "print tag contents"
16347 msgstr "列印標籤內容"
16349 #: builtin/worktree.c
16350 msgid ""
16351 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16352 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16353 msgstr ""
16354 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16355 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16357 #: builtin/worktree.c
16358 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16359 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16361 #: builtin/worktree.c
16362 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16363 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16365 #: builtin/worktree.c
16366 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16367 msgstr "git worktree move <工作區> <新路徑>"
16369 #: builtin/worktree.c
16370 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16371 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16373 #: builtin/worktree.c
16374 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16375 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
16377 #: builtin/worktree.c
16378 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16379 msgstr "git worktree repair [<路徑>...]"
16381 #: builtin/worktree.c
16382 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16383 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
16385 #: builtin/worktree.c
16386 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
16387 msgstr "沒有可能的來源分支,推測為 “--orphan”"
16389 #: builtin/worktree.c
16390 #, c-format
16391 msgid ""
16392 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
16393 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16394 "using the --orphan flag:\n"
16395 "\n"
16396 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16397 msgstr ""
16398 "如果您是想要在這個版本庫建立一個工作區,裡面包含一個\n"
16399 "孤立分支(即沒有提交的分支),可以使用 --orphan 達到\n"
16400 "這個效果:\n"
16401 "\n"
16402 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16404 #: builtin/worktree.c
16405 #, c-format
16406 msgid ""
16407 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
16408 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16409 "using the --orphan flag:\n"
16410 "\n"
16411 "    git worktree add --orphan %s\n"
16412 msgstr ""
16413 "如果您是想要在這個版本庫建立一個工作區,裡面包含一個\n"
16414 "孤立分支(即沒有提交的分支),可以使用 --orphan 達到\n"
16415 "這個效果:\n"
16416 "\n"
16417 "    git worktree add --orphan %s\n"
16419 #: builtin/worktree.c
16420 #, c-format
16421 msgid "Removing %s/%s: %s"
16422 msgstr "移除 %s/%s: %s"
16424 #: builtin/worktree.c
16425 msgid "report pruned working trees"
16426 msgstr "報告剪除的工作區"
16428 #: builtin/worktree.c
16429 msgid "expire working trees older than <time>"
16430 msgstr "將早於 <時間> 的工作區過期"
16432 #: builtin/worktree.c
16433 #, c-format
16434 msgid "'%s' already exists"
16435 msgstr "'%s' 已經存在"
16437 #: builtin/worktree.c
16438 #, c-format
16439 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16440 msgstr "無法使用的工作目錄目的地「%s」"
16442 #: builtin/worktree.c
16443 #, c-format
16444 msgid ""
16445 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16446 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16447 msgstr ""
16448 "「%s」是個遺失但被鎖定的工作區;\n"
16449 "使用「%s -f -f」覆蓋,或「unlock」和「prune」或「remove」清除"
16451 #: builtin/worktree.c
16452 #, c-format
16453 msgid ""
16454 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16455 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16456 msgstr ""
16457 "「%s」是個遺失但已註冊的工作區;\n"
16458 "使用「%s -f」覆蓋,或「prune」或「remove」清除"
16460 #: builtin/worktree.c
16461 #, c-format
16462 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16463 msgstr "無法將「%s」複製到「%s」;稀疏簽出可能無法正常運作"
16465 #: builtin/worktree.c
16466 #, c-format
16467 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16468 msgstr "無法將工作區組態從「%s」複製到「%s」"
16470 #: builtin/worktree.c
16471 #, c-format
16472 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16473 msgstr "無法取消「%2$s」中「%1$s」的設定"
16475 #: builtin/worktree.c
16476 #, c-format
16477 msgid "could not create directory of '%s'"
16478 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
16480 #: builtin/worktree.c
16481 msgid "initializing"
16482 msgstr "正在初始化"
16484 #: builtin/worktree.c
16485 #, c-format
16486 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16487 msgstr "準備工作區(新分支 '%s')"
16489 #: builtin/worktree.c
16490 #, c-format
16491 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16492 msgstr "準備工作區(重設分支 '%s',之前為 %s)"
16494 #: builtin/worktree.c
16495 #, c-format
16496 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16497 msgstr "準備工作區(簽出 '%s')"
16499 #: builtin/worktree.c
16500 #, c-format
16501 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
16502 msgstr "不可達:無效引用:%s"
16504 #: builtin/worktree.c
16505 #, c-format
16506 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16507 msgstr "準備工作區(分離開頭指標 %s)"
16509 #: builtin/worktree.c
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
16513 "HEAD path: '%s'\n"
16514 "HEAD contents: '%s'"
16515 msgstr ""
16516 "HEAD 指向無效(或孤立)引用。\n"
16517 "HEAD 路徑:“%s”\n"
16518 "HEAD 內容:“%s”"
16520 #: builtin/worktree.c
16521 msgid ""
16522 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
16523 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
16524 msgstr ""
16525 "即使有提供一個遠端,卻不存在本機或遠端引用,\n"
16526 "故停止。使用 “add -f” 先覆蓋或抓取遠端"
16528 #: builtin/worktree.c
16529 #, c-format
16530 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
16531 msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s”"
16533 #: builtin/worktree.c
16534 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16535 msgstr "簽出 <分支>,即使已經被簽出到其它工作區"
16537 #: builtin/worktree.c
16538 msgid "create a new branch"
16539 msgstr "建立一個新分支"
16541 #: builtin/worktree.c
16542 msgid "create or reset a branch"
16543 msgstr "建立或重設一個分支"
16545 #: builtin/worktree.c
16546 msgid "create unborn/orphaned branch"
16547 msgstr "建立尚無內容(孤立)的分支"
16549 #: builtin/worktree.c
16550 msgid "populate the new working tree"
16551 msgstr "生成新的工作區"
16553 #: builtin/worktree.c
16554 msgid "keep the new working tree locked"
16555 msgstr "鎖定新工作區"
16557 #: builtin/worktree.c
16558 msgid "reason for locking"
16559 msgstr "鎖定原因"
16561 #: builtin/worktree.c
16562 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16563 msgstr "設定追蹤模式(參見 git-branch(1))"
16565 #: builtin/worktree.c
16566 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16567 msgstr "嘗試為新分支名符合一個遠端追蹤分支"
16569 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16570 #, c-format
16571 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16572 msgstr "「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
16574 #: builtin/worktree.c
16575 #, c-format
16576 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
16577 msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s” 選項"
16579 #: builtin/worktree.c
16580 msgid "<commit-ish>"
16581 msgstr "<提交指示元>"
16583 #: builtin/worktree.c
16584 msgid "added with --lock"
16585 msgstr "已使用 --lock 加入"
16587 #: builtin/worktree.c
16588 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16589 msgstr "只能在建立新分支時使用 --[no-]track 選項"
16591 #: builtin/worktree.c
16592 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16593 msgstr "如果有則顯示延伸的註釋和原因"
16595 #: builtin/worktree.c
16596 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16597 msgstr "對舊於 <時間> 的工作區加上 ‘prunable’ 標示"
16599 #: builtin/worktree.c
16600 msgid "terminate records with a NUL character"
16601 msgstr "以一個 NUL 字元終止記錄"
16603 #: builtin/worktree.c
16604 #, c-format
16605 msgid "'%s' is not a working tree"
16606 msgstr "'%s' 不是一個工作區"
16608 #: builtin/worktree.c
16609 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16610 msgstr "主工作區無法被加鎖或解鎖"
16612 #: builtin/worktree.c
16613 #, c-format
16614 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16615 msgstr "'%s' 已被鎖定,原因:%s"
16617 #: builtin/worktree.c
16618 #, c-format
16619 msgid "'%s' is already locked"
16620 msgstr "'%s' 已被鎖定"
16622 #: builtin/worktree.c
16623 #, c-format
16624 msgid "'%s' is not locked"
16625 msgstr "'%s' 未被鎖定"
16627 #: builtin/worktree.c
16628 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16629 msgstr "不能移動或刪除包含子模組的工作區"
16631 #: builtin/worktree.c
16632 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16633 msgstr "強制移動,即使工作區是髒的或已鎖定"
16635 #: builtin/worktree.c
16636 #, c-format
16637 msgid "'%s' is a main working tree"
16638 msgstr "'%s' 是一個主工作區"
16640 #: builtin/worktree.c
16641 #, c-format
16642 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16643 msgstr "無法從 '%s' 算出目的地名稱"
16645 #: builtin/worktree.c
16646 #, c-format
16647 msgid ""
16648 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16649 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16650 msgstr ""
16651 "無法移動一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16652 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16654 #: builtin/worktree.c
16655 msgid ""
16656 "cannot move a locked working tree;\n"
16657 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16658 msgstr ""
16659 "無法移動一個鎖定的工作區,\n"
16660 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16662 #: builtin/worktree.c
16663 #, c-format
16664 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16665 msgstr "驗證失敗,無法移動工作區:%s"
16667 #: builtin/worktree.c
16668 #, c-format
16669 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16670 msgstr "移動 '%s' 到 '%s' 失敗"
16672 #: builtin/worktree.c
16673 #, c-format
16674 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16675 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗"
16677 #: builtin/worktree.c
16678 #, c-format
16679 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16680 msgstr "'%s' 包含修改或未追蹤的檔案,使用 --force 刪除"
16682 #: builtin/worktree.c
16683 #, c-format
16684 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16685 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗,離開碼 %d"
16687 #: builtin/worktree.c
16688 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16689 msgstr "強制刪除,即使工作區是髒的或已鎖定"
16691 #: builtin/worktree.c
16692 #, c-format
16693 msgid ""
16694 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16695 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16696 msgstr ""
16697 "無法刪除一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16698 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16700 #: builtin/worktree.c
16701 msgid ""
16702 "cannot remove a locked working tree;\n"
16703 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16704 msgstr ""
16705 "無法刪除一個鎖定的工作區,\n"
16706 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16708 #: builtin/worktree.c
16709 #, c-format
16710 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16711 msgstr "驗證失敗,無法刪除工作區:%s"
16713 #: builtin/worktree.c
16714 #, c-format
16715 msgid "repair: %s: %s"
16716 msgstr "修復:%s:%s"
16718 #: builtin/worktree.c
16719 #, c-format
16720 msgid "error: %s: %s"
16721 msgstr "錯誤:%s:%s"
16723 #: builtin/write-tree.c
16724 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16725 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前綴>/]"
16727 #: builtin/write-tree.c
16728 msgid "<prefix>/"
16729 msgstr "<前綴>/"
16731 #: builtin/write-tree.c
16732 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16733 msgstr "將 <前綴> 子目錄內容寫到一個樹狀物件"
16735 #: builtin/write-tree.c
16736 msgid "only useful for debugging"
16737 msgstr "只對除錯有用"
16739 #: bulk-checkin.c
16740 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16741 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支援本平台"
16743 #: bundle-uri.c
16744 #, c-format
16745 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
16746 msgstr "無法解析套件包清單鍵 %s 的值 “%s”"
16748 #: bundle-uri.c
16749 #, c-format
16750 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
16751 msgstr "位於 “%s” 的套件包清單沒有模式"
16753 #: bundle-uri.c
16754 msgid "failed to create temporary file"
16755 msgstr "無法建立暫存檔"
16757 #: bundle-uri.c
16758 msgid "insufficient capabilities"
16759 msgstr "功能不足"
16761 #: bundle-uri.c
16762 #, c-format
16763 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
16764 msgstr "從 “%s” 下載的檔案不是套件包"
16766 #: bundle-uri.c
16767 msgid "failed to store maximum creation token"
16768 msgstr "無法儲存最大的建立權杖"
16770 #: bundle-uri.c
16771 #, c-format
16772 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
16773 msgstr "無法識別從 URI “%s” 取回的套件包模式"
16775 #: bundle-uri.c
16776 #, c-format
16777 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
16778 msgstr "超出套件包 URI 遞迴限制 (%d)"
16780 #: bundle-uri.c
16781 #, c-format
16782 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
16783 msgstr "無法從 “%s” URI 下載套件包"
16785 #: bundle-uri.c
16786 #, c-format
16787 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
16788 msgstr "位於 URI “%s” 的檔案不是套件包或套件包清單"
16790 #: bundle-uri.c
16791 #, c-format
16792 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
16793 msgstr "bundle-uri: 非預期的引數:“%s”"
16795 #: bundle-uri.c
16796 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
16797 msgstr "bundle-uri: 引數後應該有一個 flush 包"
16799 #: bundle-uri.c
16800 msgid "bundle-uri: got an empty line"
16801 msgstr "bundle-uri: 收到空白列"
16803 #: bundle-uri.c
16804 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
16805 msgstr "bundle-uri: 列的格式不是 “key=value”"
16807 #: bundle-uri.c
16808 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
16809 msgstr "bundle-uri: 列有空鍵或空值"
16811 #: bundle.c
16812 #, c-format
16813 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
16814 msgstr "無法識別的套件包雜湊演算法:%s"
16816 #: bundle.c
16817 #, c-format
16818 msgid "unknown capability '%s'"
16819 msgstr "未知功能 '%s'"
16821 #: bundle.c
16822 #, c-format
16823 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
16824 msgstr "“%s” 不像是一個 v2 或 v3 版本的套件包檔案"
16826 #: bundle.c
16827 #, c-format
16828 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
16829 msgstr "無法識別的包頭:%s%s (%d)"
16831 #: bundle.c
16832 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
16833 msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:"
16835 #: bundle.c
16836 msgid "need a repository to verify a bundle"
16837 msgstr "需要版本庫驗證套件包"
16839 #: bundle.c
16840 msgid ""
16841 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
16842 "to the repository's history"
16843 msgstr "一些前提提交存在於物件儲存區,但未連接到版本庫的歷史記錄"
16845 #: bundle.c
16846 #, c-format
16847 msgid "The bundle contains this ref:"
16848 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
16849 msgstr[0] "這個套件包,含有這 %<PRIuMAX> 個引用:"
16851 #: bundle.c
16852 msgid "The bundle records a complete history."
16853 msgstr "這個套件包記下了完整歷史紀錄。"
16855 #: bundle.c
16856 #, c-format
16857 msgid "The bundle requires this ref:"
16858 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
16859 msgstr[0] "這個套件包需要這 %<PRIuMAX> 個引用:"
16861 #: bundle.c
16862 #, c-format
16863 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
16864 msgstr "本套件包採用此雜湊演算法:%s"
16866 #: bundle.c
16867 #, c-format
16868 msgid "The bundle uses this filter: %s"
16869 msgstr "本套件包使用此過濾器:%s"
16871 #: bundle.c
16872 msgid "unable to dup bundle descriptor"
16873 msgstr "無法複製套件包描述元"
16875 #: bundle.c
16876 msgid "Could not spawn pack-objects"
16877 msgstr "不能生成 pack-objects 進程"
16879 #: bundle.c
16880 msgid "pack-objects died"
16881 msgstr "pack-objects 終止"
16883 #: bundle.c
16884 #, c-format
16885 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
16886 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 選項排除"
16888 #: bundle.c
16889 #, c-format
16890 msgid "unsupported bundle version %d"
16891 msgstr "不支援的套件包版本 %d"
16893 #: bundle.c
16894 #, c-format
16895 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
16896 msgstr "無法寫入使用 %2$s 演算法的套件包版本 %1$d"
16898 #: bundle.c
16899 msgid "Refusing to create empty bundle."
16900 msgstr "不能建立空套件包。"
16902 #: bundle.c
16903 #, c-format
16904 msgid "cannot create '%s'"
16905 msgstr "不能建立 '%s'"
16907 #: bundle.c
16908 msgid "index-pack died"
16909 msgstr "index-pack 終止"
16911 #: chunk-format.c
16912 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
16913 msgstr "終止區塊 id 出現的時間早於預期"
16915 #: chunk-format.c
16916 #, c-format
16917 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
16918 msgstr "區塊 ID %<PRIx32> 沒有以 %d 位元組為單位對齊"
16920 #: chunk-format.c
16921 #, c-format
16922 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
16923 msgstr "不正確的區塊偏移 %<PRIx64> 及 %<PRIx64>"
16925 #: chunk-format.c
16926 #, c-format
16927 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
16928 msgstr "找到重複的區塊 ID %<PRIx32>"
16930 #: chunk-format.c
16931 #, c-format
16932 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
16933 msgstr "最終區塊有非零 ID %<PRIx32>"
16935 #: chunk-format.c
16936 msgid "invalid hash version"
16937 msgstr "無效的雜湊版本"
16939 #: color.c
16940 #, c-format
16941 msgid "invalid color value: %.*s"
16942 msgstr "無效的顏色值:%.*s"
16944 #: command-list.h
16945 msgid "Add file contents to the index"
16946 msgstr "新增檔案內容至索引"
16948 #: command-list.h
16949 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
16950 msgstr "套用信箱格式的系列修補檔"
16952 #: command-list.h
16953 msgid "Annotate file lines with commit information"
16954 msgstr "使用提交說明備註檔案行"
16956 #: command-list.h
16957 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
16958 msgstr "套用一個修補檔到檔案和/或索引區"
16960 #: command-list.h
16961 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
16962 msgstr "將一個 GNU Arch 版本庫匯入到 Git"
16964 #: command-list.h
16965 msgid "Create an archive of files from a named tree"
16966 msgstr "基於命名過的樹建立檔案封存"
16968 #: command-list.h
16969 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
16970 msgstr "透過二分搜尋定位引入 bug 的提交"
16972 #: command-list.h
16973 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
16974 msgstr "顯示檔案每一行最後修改的版本和修改者"
16976 #: command-list.h
16977 msgid "List, create, or delete branches"
16978 msgstr "列出、建立或刪除分支"
16980 #: command-list.h
16981 msgid "Collect information for user to file a bug report"
16982 msgstr "幫使用者收集要遞送臭蟲報告的資訊"
16984 #: command-list.h
16985 msgid "Move objects and refs by archive"
16986 msgstr "透過歸檔移動物件和引用"
16988 #: command-list.h
16989 msgid "Provide contents or details of repository objects"
16990 msgstr "提供版本庫物件的內容或詳細資訊"
16992 #: command-list.h
16993 msgid "Display gitattributes information"
16994 msgstr "顯示 gitattributes 訊息"
16996 #: command-list.h
16997 msgid "Debug gitignore / exclude files"
16998 msgstr "除錯 gitignore / exclude 檔案"
17000 #: command-list.h
17001 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17002 msgstr "顯示聯絡人的規範名稱和電子信件"
17004 #: command-list.h
17005 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17006 msgstr "確保引用名稱格式正確"
17008 #: command-list.h
17009 msgid "Switch branches or restore working tree files"
17010 msgstr "切換分支或復原工作區檔案"
17012 #: command-list.h
17013 msgid "Copy files from the index to the working tree"
17014 msgstr "從索引複製檔案到工作區"
17016 #: command-list.h
17017 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17018 msgstr "尋找尚未套用到上游的提交"
17020 #: command-list.h
17021 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17022 msgstr "套用一些現存提交引入的修改"
17024 #: command-list.h
17025 msgid "Graphical alternative to git-commit"
17026 msgstr "git-commit 的圖形替代介面"
17028 #: command-list.h
17029 msgid "Remove untracked files from the working tree"
17030 msgstr "從工作區中刪除未追蹤檔案"
17032 #: command-list.h
17033 msgid "Clone a repository into a new directory"
17034 msgstr "複製版本庫至新目錄"
17036 #: command-list.h
17037 msgid "Display data in columns"
17038 msgstr "以列的方式顯示資料"
17040 #: command-list.h
17041 msgid "Record changes to the repository"
17042 msgstr "記錄變更到版本庫"
17044 #: command-list.h
17045 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
17046 msgstr "寫入和驗證 Git 提交圖檔案"
17048 #: command-list.h
17049 msgid "Create a new commit object"
17050 msgstr "建立一個新的提交物件"
17052 #: command-list.h
17053 msgid "Get and set repository or global options"
17054 msgstr "取得和設定版本庫或者全域選項"
17056 #: command-list.h
17057 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17058 msgstr "計算未打包物件的數量和磁碟空間佔用"
17060 #: command-list.h
17061 msgid "Retrieve and store user credentials"
17062 msgstr "檢索和儲存使用者密碼"
17064 #: command-list.h
17065 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17066 msgstr "在記憶體中暫時儲存密碼的協助工具"
17068 #: command-list.h
17069 msgid "Helper to store credentials on disk"
17070 msgstr "在磁碟儲存密碼的協助工具"
17072 #: command-list.h
17073 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17074 msgstr "將一個提交匯出到 CVS 簽出中"
17076 #: command-list.h
17077 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17078 msgstr "從另外一個人們愛恨的設定管理系統中拯救你的資料"
17080 #: command-list.h
17081 msgid "A CVS server emulator for Git"
17082 msgstr "Git 的一個 CVS 服務模擬器"
17084 #: command-list.h
17085 msgid "A really simple server for Git repositories"
17086 msgstr "一個非常簡單的 Git 版本庫伺服器"
17088 #: command-list.h
17089 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17090 msgstr "基於一個現存的引用為一個物件起一個可讀的名稱"
17092 #: command-list.h
17093 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
17094 msgstr "產生診斷資訊的 zip 封存檔"
17096 #: command-list.h
17097 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17098 msgstr "顯示提交之間、提交和工作區之間等的差異"
17100 #: command-list.h
17101 msgid "Compares files in the working tree and the index"
17102 msgstr "比較工作區和索引區中的檔案"
17104 #: command-list.h
17105 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17106 msgstr "將一個樹和工作區或索引做比較"
17108 #: command-list.h
17109 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17110 msgstr "比較兩個樹狀物件的檔案內容和模式"
17112 #: command-list.h
17113 msgid "Show changes using common diff tools"
17114 msgstr "使用常見的差異工具顯示更改"
17116 #: command-list.h
17117 msgid "Git data exporter"
17118 msgstr "Git 資料匯出器"
17120 #: command-list.h
17121 msgid "Backend for fast Git data importers"
17122 msgstr "Git 快速資料匯入器後端"
17124 #: command-list.h
17125 msgid "Download objects and refs from another repository"
17126 msgstr "從另外一個版本庫下載物件和引用"
17128 #: command-list.h
17129 msgid "Receive missing objects from another repository"
17130 msgstr "從另一個版本庫取得缺少的物件"
17132 #: command-list.h
17133 msgid "Rewrite branches"
17134 msgstr "重寫分支"
17136 #: command-list.h
17137 msgid "Produce a merge commit message"
17138 msgstr "生成一個合併提交說明"
17140 #: command-list.h
17141 msgid "Output information on each ref"
17142 msgstr "對每一個引用輸出訊息"
17144 #: command-list.h
17145 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17146 msgstr "在列表中的版本庫中執行 Git 命令"
17148 #: command-list.h
17149 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17150 msgstr "準備電子信件提交的修補檔"
17152 #: command-list.h
17153 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17154 msgstr "驗證版本庫中物件的連通性和有效性"
17156 #: command-list.h
17157 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17158 msgstr "清除不必要的檔案和最佳化本機版本庫"
17160 #: command-list.h
17161 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17162 msgstr "從 git-archive 建立的歸檔檔案中擷取提交 ID"
17164 #: command-list.h
17165 msgid "Print lines matching a pattern"
17166 msgstr "輸出和模式符合的行"
17168 #: command-list.h
17169 msgid "A portable graphical interface to Git"
17170 msgstr "一個便攜的 Git 圖形用戶端"
17172 #: command-list.h
17173 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
17174 msgstr "從一個檔案計算物件 ID,也能順帶建立一個物件"
17176 #: command-list.h
17177 msgid "Display help information about Git"
17178 msgstr "顯示 Git 的說明訊息"
17180 #: command-list.h
17181 msgid "Run git hooks"
17182 msgstr "執行 git 掛鉤"
17184 #: command-list.h
17185 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17186 msgstr "Git HTTP 協定的服務端實現"
17188 #: command-list.h
17189 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17190 msgstr "通過 HTTP 從遠端 Git 版本庫下載"
17192 #: command-list.h
17193 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17194 msgstr "通過 HTTP/DAV 推送物件另一個版本庫"
17196 #: command-list.h
17197 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17198 msgstr "從標準輸入將一組修補檔傳送到IMAP資料夾"
17200 #: command-list.h
17201 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17202 msgstr "從一個現存的包存檔檔案建立包索引"
17204 #: command-list.h
17205 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17206 msgstr "建立一個空的 Git 版本庫或重新初始化一個已存在的版本庫"
17208 #: command-list.h
17209 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17210 msgstr "在 gitweb 中即時瀏覽您的工作版本庫"
17212 #: command-list.h
17213 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17214 msgstr "新增或解析提交說明中的結構化訊息"
17216 #: command-list.h
17217 msgid "Show commit logs"
17218 msgstr "顯示提交日誌"
17220 #: command-list.h
17221 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17222 msgstr "顯示索引和工作區中檔案的訊息"
17224 #: command-list.h
17225 msgid "List references in a remote repository"
17226 msgstr "顯示一個遠端版本庫的引用"
17228 #: command-list.h
17229 msgid "List the contents of a tree object"
17230 msgstr "顯示一個樹狀物件的內容"
17232 #: command-list.h
17233 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17234 msgstr "從單個電子信件中擷取修補檔和作者身份"
17236 #: command-list.h
17237 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17238 msgstr "簡單的 UNIX mbox 信箱切分程式"
17240 #: command-list.h
17241 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17242 msgstr "執行用來最佳化 Git 版本庫資料的作業"
17244 #: command-list.h
17245 msgid "Join two or more development histories together"
17246 msgstr "合併兩個或更多開發歷史"
17248 #: command-list.h
17249 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17250 msgstr "為了合併尋找儘可能好的公共祖先提交"
17252 #: command-list.h
17253 msgid "Run a three-way file merge"
17254 msgstr "執行一個三路檔案合併"
17256 #: command-list.h
17257 msgid "Run a merge for files needing merging"
17258 msgstr "對於需要合併的檔案執行合併"
17260 #: command-list.h
17261 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17262 msgstr "與 git-merge-index 一起使用的標準嚮導程式"
17264 #: command-list.h
17265 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17266 msgstr "在不接觸索引或工作區的情況下執行合併"
17268 #: command-list.h
17269 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17270 msgstr "執行合併衝突解決工具以解決合併衝突"
17272 #: command-list.h
17273 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17274 msgstr "建立有額外驗證的標籤物件"
17276 #: command-list.h
17277 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17278 msgstr "基於 ls-tree 的格式化文字建立一個樹狀物件"
17280 #: command-list.h
17281 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17282 msgstr "寫入和驗證多包索引"
17284 #: command-list.h
17285 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17286 msgstr "移動或重新命名一個檔案、目錄或符號連結"
17288 # 尋找提供版本的符號名稱
17289 #: command-list.h
17290 msgid "Find symbolic names for given revs"
17291 msgstr "尋找提供版本的符號名稱"
17293 #: command-list.h
17294 msgid "Add or inspect object notes"
17295 msgstr "新增或檢查物件備註"
17297 #: command-list.h
17298 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17299 msgstr "匯入和提交到 Perforce 版本庫中"
17301 #: command-list.h
17302 msgid "Create a packed archive of objects"
17303 msgstr "建立物件的存檔包"
17305 #: command-list.h
17306 msgid "Find redundant pack files"
17307 msgstr "尋找冗餘的包檔案"
17309 #: command-list.h
17310 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17311 msgstr "打包頭和標籤以實現高效的版本庫存取"
17313 #: command-list.h
17314 msgid "Compute unique ID for a patch"
17315 msgstr "計算一個修補檔的唯一 ID"
17317 #: command-list.h
17318 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17319 msgstr "剪除物件庫中所有無法取得的物件"
17321 #: command-list.h
17322 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17323 msgstr "刪除已經在包檔案中的多餘物件"
17325 #: command-list.h
17326 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17327 msgstr "取得並整合另外的版本庫或一個本機分支"
17329 #: command-list.h
17330 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17331 msgstr "更新遠端引用和相關的物件"
17333 #: command-list.h
17334 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17335 msgstr "將一個 quilt 修補檔集合套用到目前分支"
17337 #: command-list.h
17338 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17339 msgstr "比較兩個提交範圍(如一個分支的兩個版本)"
17341 #: command-list.h
17342 msgid "Reads tree information into the index"
17343 msgstr "將樹訊息讀取到索引"
17345 #: command-list.h
17346 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17347 msgstr "在另一個分支上重新套用提交"
17349 #: command-list.h
17350 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17351 msgstr "接收推送到版本庫中的物件"
17353 #: command-list.h
17354 msgid "Manage reflog information"
17355 msgstr "管理 reflog 訊息"
17357 #: command-list.h
17358 msgid "Manage set of tracked repositories"
17359 msgstr "管理已追蹤版本庫"
17361 #: command-list.h
17362 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17363 msgstr "打包版本庫中未打包物件"
17365 #: command-list.h
17366 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17367 msgstr "建立、列出、刪除物件取代引用"
17369 #: command-list.h
17370 msgid "Generates a summary of pending changes"
17371 msgstr "生成待定更改的摘要"
17373 #: command-list.h
17374 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17375 msgstr "重用衝突合併的解決方案記錄"
17377 #: command-list.h
17378 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17379 msgstr "重設目前 HEAD 到指定狀態"
17381 #: command-list.h
17382 msgid "Restore working tree files"
17383 msgstr "復原工作區檔案"
17385 #: command-list.h
17386 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17387 msgstr "按時間順序列出提交物件"
17389 #: command-list.h
17390 msgid "Pick out and massage parameters"
17391 msgstr "選出並處理參數"
17393 #: command-list.h
17394 msgid "Revert some existing commits"
17395 msgstr "還原一些現存提交"
17397 #: command-list.h
17398 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17399 msgstr "從工作區和索引中刪除檔案"
17401 #: command-list.h
17402 msgid "Send a collection of patches as emails"
17403 msgstr "透過電子信件傳送一組修補檔"
17405 #: command-list.h
17406 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17407 msgstr "使用 Git 協定推送物件到另一個版本庫"
17409 #: command-list.h
17410 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17411 msgstr "為 shell 腳本準備的 Git 國際化設定程式碼"
17413 #: command-list.h
17414 msgid "Common Git shell script setup code"
17415 msgstr "常用的 Git shell 腳本設定程式碼"
17417 #: command-list.h
17418 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17419 msgstr "只允許 Git SSH 存取的受限登入shell"
17421 #: command-list.h
17422 msgid "Summarize 'git log' output"
17423 msgstr "'git log' 輸出摘要"
17425 #: command-list.h
17426 msgid "Show various types of objects"
17427 msgstr "顯示各種類型的物件"
17429 #: command-list.h
17430 msgid "Show branches and their commits"
17431 msgstr "顯示分支和提交"
17433 #: command-list.h
17434 msgid "Show packed archive index"
17435 msgstr "顯示打包歸檔索引"
17437 #: command-list.h
17438 msgid "List references in a local repository"
17439 msgstr "顯示本機版本庫中的引用"
17441 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
17442 #: command-list.h
17443 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17444 msgstr "將工作區限縮至只包含追蹤檔案的子集"
17446 #: command-list.h
17447 msgid "Add file contents to the staging area"
17448 msgstr "將檔案內容新增到索引"
17450 #: command-list.h
17451 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17452 msgstr "貯存髒工作區中的修改"
17454 #: command-list.h
17455 msgid "Show the working tree status"
17456 msgstr "顯示工作區狀態"
17458 #: command-list.h
17459 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17460 msgstr "刪除不必要的空白字元"
17462 #: command-list.h
17463 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17464 msgstr "初始化、更新或檢查子模組"
17466 #: command-list.h
17467 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17468 msgstr "Subversion 版本庫和 Git 之間的雙向動作"
17470 #: command-list.h
17471 msgid "Switch branches"
17472 msgstr "切換分支"
17474 #: command-list.h
17475 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17476 msgstr "讀取、修改和刪除符號引用"
17478 #: command-list.h
17479 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17480 msgstr "建立、列出、刪除或驗證一個 GPG 簽名的標籤物件"
17482 #: command-list.h
17483 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17484 msgstr "用資料物件的內容建立暫存檔"
17486 #: command-list.h
17487 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17488 msgstr "從打包檔案中解壓縮物件"
17490 #: command-list.h
17491 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17492 msgstr "將工作區的檔案內容註冊到索引"
17494 #: command-list.h
17495 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17496 msgstr "安全地更新儲存於引用中的物件名稱"
17498 #: command-list.h
17499 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17500 msgstr "更新輔助訊息檔案以協助啞協定服務"
17502 #: command-list.h
17503 msgid "Send archive back to git-archive"
17504 msgstr "將存檔傳送回 git-archive"
17506 #: command-list.h
17507 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17508 msgstr "將物件壓縮包傳送回 git-fetch-pack"
17510 #: command-list.h
17511 msgid "Show a Git logical variable"
17512 msgstr "顯示 Git 邏輯變數"
17514 #: command-list.h
17515 msgid "Check the GPG signature of commits"
17516 msgstr "檢查 GPG 提交簽名"
17518 #: command-list.h
17519 msgid "Validate packed Git archive files"
17520 msgstr "驗證打包的 Git 封存檔案"
17522 #: command-list.h
17523 msgid "Check the GPG signature of tags"
17524 msgstr "檢查標籤的 GPG 簽名"
17526 #: command-list.h
17527 msgid "Display version information about Git"
17528 msgstr "顯示 Git 的版本資訊"
17530 #: command-list.h
17531 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
17532 msgstr "顯示每一個提交引入的差異日誌"
17534 #: command-list.h
17535 msgid "Manage multiple working trees"
17536 msgstr "管理多個工作區"
17538 #: command-list.h
17539 msgid "Create a tree object from the current index"
17540 msgstr "從目前索引建立一個樹狀物件"
17542 #: command-list.h
17543 msgid "Defining attributes per path"
17544 msgstr "定義路徑的屬性"
17546 #: command-list.h
17547 msgid "Git command-line interface and conventions"
17548 msgstr "Git 命令列介面和約定"
17550 #: command-list.h
17551 msgid "A Git core tutorial for developers"
17552 msgstr "面向開發人員的 Git 核心教學"
17554 #: command-list.h
17555 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17556 msgstr "將使用者名稱及密碼提供給 Git"
17558 #: command-list.h
17559 msgid "Git for CVS users"
17560 msgstr "適合 CVS 使用者的 Git 協助"
17562 #: command-list.h
17563 msgid "Tweaking diff output"
17564 msgstr "調整差異輸出"
17566 #: command-list.h
17567 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17568 msgstr "每一天 Git 的一組有用的最小指令集合"
17570 #: command-list.h
17571 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17572 msgstr "Git 使用的常見問題"
17574 #: command-list.h
17575 msgid "The bundle file format"
17576 msgstr "套件包檔案格式"
17578 #: command-list.h
17579 msgid "Chunk-based file formats"
17580 msgstr "以區塊為基礎的檔案格式"
17582 #: command-list.h
17583 msgid "Git commit-graph format"
17584 msgstr "Git 提交圖格式"
17586 #: command-list.h
17587 msgid "Git index format"
17588 msgstr "Git 索引格式"
17590 #: command-list.h
17591 msgid "Git pack format"
17592 msgstr "Git 封包格式"
17594 #: command-list.h
17595 msgid "Git cryptographic signature formats"
17596 msgstr "Git 密碼編譯簽章格式"
17598 #: command-list.h
17599 msgid "A Git Glossary"
17600 msgstr "Git 詞彙表"
17602 #: command-list.h
17603 msgid "Hooks used by Git"
17604 msgstr "Git 使用的掛鉤"
17606 #: command-list.h
17607 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17608 msgstr "忽略指定的未追蹤檔案"
17610 #: command-list.h
17611 msgid "The Git repository browser"
17612 msgstr "Git 版本庫瀏覽器"
17614 #: command-list.h
17615 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17616 msgstr "映射作者或提交者的名稱和(或)電子信箱地址"
17618 #: command-list.h
17619 msgid "Defining submodule properties"
17620 msgstr "定義子模組屬性"
17622 #: command-list.h
17623 msgid "Git namespaces"
17624 msgstr "Git 名字空間"
17626 #: command-list.h
17627 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17628 msgstr "v0 和 v1 版通訊協定功能"
17630 #: command-list.h
17631 msgid "Things common to various protocols"
17632 msgstr "各種通訊協定共通的部分"
17634 #: command-list.h
17635 msgid "Git HTTP-based protocols"
17636 msgstr "Git 以 HTTP 為基礎的通訊協定"
17638 #: command-list.h
17639 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17640 msgstr "封包在線上傳輸的方式"
17642 #: command-list.h
17643 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17644 msgstr "Git Wire 通訊協定,第 2 版"
17646 #: command-list.h
17647 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17648 msgstr "用來與遠端版本庫互動的協助工具"
17650 #: command-list.h
17651 msgid "Git Repository Layout"
17652 msgstr "Git 版本庫配置"
17654 #: command-list.h
17655 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17656 msgstr "指定 Git 的版本和版本範圍"
17658 #: command-list.h
17659 msgid "Mounting one repository inside another"
17660 msgstr "在某個版本庫掛載某個版本庫"
17662 #: command-list.h
17663 msgid "A tutorial introduction to Git"
17664 msgstr "一個 Git 教學"
17666 #: command-list.h
17667 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17668 msgstr "一個 Git 教學:第二部分"
17670 #: command-list.h
17671 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17672 msgstr "Git web 介面(Git 版本庫的 web 前端)"
17674 #: command-list.h
17675 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17676 msgstr "Git 推薦的工作流概覽"
17678 #: command-list.h
17679 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17680 msgstr "用來管理大型 Git 版本庫的工具"
17682 #: commit-graph.c
17683 msgid "commit-graph file is too small"
17684 msgstr "提交圖形檔案太小"
17686 #: commit-graph.c
17687 #, c-format
17688 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17689 msgstr "提交圖形簽名 %X 和簽名 %X 不符合"
17691 #: commit-graph.c
17692 #, c-format
17693 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17694 msgstr "提交圖形版本 %X 和版本 %X 不符合"
17696 #: commit-graph.c
17697 #, c-format
17698 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17699 msgstr "提交圖形雜湊版本 %X 和版本 %X 不符合"
17701 #: commit-graph.c
17702 #, c-format
17703 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17704 msgstr "commit-graph 檔案不夠放置 %u 個區塊"
17706 #: commit-graph.c
17707 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17708 msgstr "提交圖形沒有基礎圖形區塊"
17710 #: commit-graph.c
17711 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
17712 msgstr "提交圖形的基礎圖形區塊過小"
17714 #: commit-graph.c
17715 msgid "commit-graph chain does not match"
17716 msgstr "提交圖形鏈不符合"
17718 #: commit-graph.c
17719 #, c-format
17720 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
17721 msgstr "基礎圖 (base graph) 中的提交數過多:%<PRIuMAX>"
17723 #: commit-graph.c
17724 #, c-format
17725 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17726 msgstr "無效的提交圖形鏈:行 '%s' 不是一個雜湊值"
17728 #: commit-graph.c
17729 msgid "unable to find all commit-graph files"
17730 msgstr "無法找到所有提交圖形檔案"
17732 #: commit-graph.c
17733 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17734 msgstr "無效的提交位置。提交圖形可能已損壞"
17736 #: commit-graph.c
17737 #, c-format
17738 msgid "could not find commit %s"
17739 msgstr "無法找到提交 %s"
17741 #: commit-graph.c
17742 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
17743 msgstr "提交圖需要比目前更多的世代資料,但沒有相關資料"
17745 #: commit-graph.c
17746 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
17747 msgstr "提交圖形的溢出世代資料過小"
17749 #: commit-graph.c
17750 msgid "Loading known commits in commit graph"
17751 msgstr "正在載入提交圖中的已知提交"
17753 #: commit-graph.c
17754 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
17755 msgstr "正在展開提交圖中的可以取得的提交"
17757 #: commit-graph.c
17758 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
17759 msgstr "正在清除提交圖中的提交標記"
17761 #: commit-graph.c
17762 msgid "Computing commit graph topological levels"
17763 msgstr "正在計算提交圖拓樸級別"
17765 #: commit-graph.c
17766 msgid "Computing commit graph generation numbers"
17767 msgstr "正在計算提交圖世代數字"
17769 #: commit-graph.c
17770 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
17771 msgstr "正在計算提交變更路徑的布隆過濾器"
17773 #: commit-graph.c
17774 msgid "Collecting referenced commits"
17775 msgstr "正在收集引用提交"
17777 #: commit-graph.c
17778 #, c-format
17779 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
17780 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
17781 msgstr[0] "正在從 %<PRIuMAX> 個包中尋找提交圖的提交"
17783 #: commit-graph.c
17784 #, c-format
17785 msgid "error adding pack %s"
17786 msgstr "新增包 %s 發生錯誤"
17788 #: commit-graph.c
17789 #, c-format
17790 msgid "error opening index for %s"
17791 msgstr "為 %s 開啟索引發生錯誤"
17793 #: commit-graph.c
17794 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
17795 msgstr "正在打包物件中尋找提交圖的提交"
17797 #: commit-graph.c
17798 msgid "Finding extra edges in commit graph"
17799 msgstr "正在尋找提交圖中額外的邊"
17801 #: commit-graph.c
17802 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
17803 msgstr "無法寫入正確數量的基礎圖形 ID"
17805 #: commit-graph.c
17806 msgid "unable to create temporary graph layer"
17807 msgstr "無法建立暫時的圖形層"
17809 #: commit-graph.c
17810 #, c-format
17811 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
17812 msgstr "無法調整「%s」的共用權限"
17814 #: commit-graph.c
17815 #, c-format
17816 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
17817 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
17818 msgstr[0] "正在用 %d 步寫出提交圖"
17820 #: commit-graph.c
17821 msgid "unable to open commit-graph chain file"
17822 msgstr "無法開啟提交圖形鏈檔案"
17824 #: commit-graph.c
17825 msgid "failed to rename base commit-graph file"
17826 msgstr "無法重新命名基礎提交圖形檔案"
17828 #: commit-graph.c
17829 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
17830 msgstr "無法重新命名暫時提交圖形檔案"
17832 #: commit-graph.c
17833 #, c-format
17834 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
17835 msgstr "無法將圖與 %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> 個提交進行合併"
17837 #: commit-graph.c
17838 #, c-format
17839 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
17840 msgstr "無法合併 %s 圖,太多提交:%<PRIuMAX>"
17842 #: commit-graph.c
17843 msgid "Scanning merged commits"
17844 msgstr "正在掃描合併提交"
17846 #: commit-graph.c
17847 msgid "Merging commit-graph"
17848 msgstr "正在合併提交圖形"
17850 #: commit-graph.c
17851 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
17852 msgstr "嘗試寫入提交圖形,但 “core.commitGraph” 已被停用"
17854 #: commit-graph.c
17855 msgid "too many commits to write graph"
17856 msgstr "提交太多不能畫圖"
17858 #: commit-graph.c
17859 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
17860 msgstr "提交圖檔案的總和檢查碼錯誤,可能已經損壞"
17862 #: commit-graph.c
17863 #, c-format
17864 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
17865 msgstr "提交圖形的物件 ID 順序不正確:%s 然後 %s"
17867 #: commit-graph.c
17868 #, c-format
17869 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
17870 msgstr "提交圖形有不正確的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
17872 #: commit-graph.c
17873 #, c-format
17874 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
17875 msgstr "無法從提交圖形中解析提交 %s"
17877 #: commit-graph.c
17878 #, c-format
17879 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
17880 msgstr "無法從提交圖形的物件庫中解析提交 %s"
17882 #: commit-graph.c
17883 #, c-format
17884 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
17885 msgstr "提交圖形中的提交 %s 的根樹狀物件 ID 是 %s != %s"
17887 #: commit-graph.c
17888 #, c-format
17889 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
17890 msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表太長了"
17892 #: commit-graph.c
17893 #, c-format
17894 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
17895 msgstr "%s 的提交圖形父提交是 %s != %s"
17897 #: commit-graph.c
17898 #, c-format
17899 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
17900 msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表過早終止"
17902 #: commit-graph.c
17903 #, c-format
17904 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17905 msgstr "提交 %s 的提交圖形處於 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX> 世代"
17907 #: commit-graph.c
17908 #, c-format
17909 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17910 msgstr "提交圖形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17912 #: commit-graph.c
17913 #, c-format
17914 msgid ""
17915 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
17916 "'%s')"
17917 msgstr "提交圖形中包含 0 和非 0 兩個世代號(例如 “%s” 和 “%s” 提交)"
17919 #: commit-graph.c
17920 msgid "Verifying commits in commit graph"
17921 msgstr "正在驗證提交圖中的提交"
17923 #: commit.c
17924 #, c-format
17925 msgid "%s %s is not a commit!"
17926 msgstr "%s %s 不是一個提交!"
17928 #: commit.c
17929 msgid ""
17930 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
17931 "and will be removed in a future Git version.\n"
17932 "\n"
17933 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
17934 "to convert the grafts into replace refs.\n"
17935 "\n"
17936 "Turn this message off by running\n"
17937 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
17938 msgstr ""
17939 "對 <GIT_DIR>/info/grafts 的支援已被棄用,並將在\n"
17940 "未來的Git版本中被移除。\n"
17941 "\n"
17942 "請使用 \"git replace --convert-graft-file\" 將\n"
17943 "grafts 轉換為取代引用。\n"
17944 "\n"
17945 "設定 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
17946 "可關閉本消息"
17948 #: commit.c
17949 #, c-format
17950 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
17951 msgstr "%s 提交在提交圖形中,但不在物件資料庫中"
17953 #: commit.c
17954 #, c-format
17955 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
17956 msgstr "提交 %s 有一個非可信的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
17958 #: commit.c
17959 #, c-format
17960 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
17961 msgstr "提交 %s 有一個錯誤的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
17963 #: commit.c
17964 #, c-format
17965 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
17966 msgstr "提交 %s 沒有 GPG 簽名。"
17968 #: commit.c
17969 #, c-format
17970 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
17971 msgstr "提交 %s 有一個來自 %s 的好的 GPG 簽名。\n"
17973 #: commit.c
17974 msgid ""
17975 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
17976 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
17977 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
17978 msgstr ""
17979 "警告:提交說明不符合 UTF-8。\n"
17980 "您能會想在修正訊息後修補提交,或者是將組態變數 i18n.commitencoding\n"
17981 "設為您專案使用的的編碼方式。\n"
17983 #: compat/compiler.h
17984 msgid "no compiler information available\n"
17985 msgstr "沒有可用的編譯器資訊\n"
17987 #: compat/compiler.h
17988 msgid "no libc information available\n"
17989 msgstr "沒有可用的 libc 資訊\n"
17991 #: compat/disk.h
17992 #, c-format
17993 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
17994 msgstr "無法判斷 “%s” 的剩餘磁碟大小"
17996 #: compat/disk.h
17997 #, c-format
17998 msgid "could not get info for '%s'"
17999 msgstr "無法取得 “%s” 的資訊"
18001 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18002 #, c-format
18003 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
18004 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒無法開啟 “%ls”"
18006 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18007 #, c-format
18008 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
18009 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒取得 “%ls” 的 BHFI"
18011 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18012 #, c-format
18013 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
18014 msgstr "無法轉換至較寬字元:“%s”"
18016 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18017 #, c-format
18018 msgid "BHFI changed '%ls'"
18019 msgstr "BHFI 更改了 “%ls”"
18021 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18022 #, c-format
18023 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
18024 msgstr "“has_worktree_moved” 中有未處置的情況:%d"
18026 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18027 #, c-format
18028 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
18029 msgstr "健康監聽執行緒等待失敗 [GLE %ld]"
18031 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
18032 #, c-format
18033 msgid "Invalid path: %s"
18034 msgstr "無效路徑:%s"
18036 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18037 msgid "Unable to create FSEventStream."
18038 msgstr "無法建立 FSEventStream。"
18040 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18041 msgid "Failed to start the FSEventStream"
18042 msgstr "無法啟動 FSEventStream"
18044 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18045 #, c-format
18046 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
18047 msgstr "[GLE %ld] 無法將路徑轉換為 UTF-8:「%.*ls」"
18049 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18050 #, c-format
18051 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
18052 msgstr "[GLE %ld] 無法監聽 “%s”"
18054 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18055 #, c-format
18056 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
18057 msgstr "[GLE %ld] 無法取得 “%s” 的 longname"
18059 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18060 #, c-format
18061 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
18062 msgstr "在 “%s” 上呼叫 ReadDirectoryChangedW 失敗 [GLE %ld]"
18064 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18065 #, c-format
18066 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
18067 msgstr "在 “%s” 上呼叫 GetOverlappedResult 失敗 [GLE %ld]"
18069 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18070 #, c-format
18071 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
18072 msgstr "無法讀取目錄變化 [GLE %ld]"
18074 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18075 #, c-format
18076 msgid "opendir('%s') failed"
18077 msgstr "opendir('%s') 失敗"
18079 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18080 #, c-format
18081 msgid "lstat('%s') failed"
18082 msgstr "lstat('%s') 失敗"
18084 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18085 #, c-format
18086 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
18087 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失敗"
18089 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18090 #, c-format
18091 msgid "closedir('%s') failed"
18092 msgstr "closedir('%s') 失敗"
18094 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18095 #, c-format
18096 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
18097 msgstr "[GLE %ld] 無法開啟以讀取「%ls」"
18099 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18100 #, c-format
18101 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
18102 msgstr "[GLE %ld] 無法取得「%ls」的通訊協定資訊"
18104 #: compat/mingw.c
18105 #, c-format
18106 msgid "failed to copy SID (%ld)"
18107 msgstr "無法複製 SID (%ld)"
18109 #: compat/mingw.c
18110 #, c-format
18111 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
18112 msgstr "無法取得 “%s” 的所有者 (%ld)"
18114 #: compat/obstack.c
18115 msgid "memory exhausted"
18116 msgstr "記憶體耗盡"
18118 #: compat/regex/regcomp.c
18119 msgid "Success"
18120 msgstr "成功"
18122 #: compat/regex/regcomp.c
18123 msgid "No match"
18124 msgstr "無符合"
18126 #: compat/regex/regcomp.c
18127 msgid "Invalid regular expression"
18128 msgstr "無效的常規表示式"
18130 #: compat/regex/regcomp.c
18131 msgid "Invalid collation character"
18132 msgstr "無效的定序字元"
18134 #: compat/regex/regcomp.c
18135 msgid "Invalid character class name"
18136 msgstr "字元類別名稱無效"
18138 #: compat/regex/regcomp.c
18139 msgid "Trailing backslash"
18140 msgstr "結尾反斜線"
18142 #: compat/regex/regcomp.c
18143 msgid "Invalid back reference"
18144 msgstr "反向引用無效"
18146 #: compat/regex/regcomp.c
18147 msgid "Unmatched [ or [^"
18148 msgstr "沒有對應的 [ 或 [^"
18150 #: compat/regex/regcomp.c
18151 msgid "Unmatched ( or \\("
18152 msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("
18154 #: compat/regex/regcomp.c
18155 msgid "Unmatched \\{"
18156 msgstr "沒有對應的 \\{"
18158 #: compat/regex/regcomp.c
18159 msgid "Invalid content of \\{\\}"
18160 msgstr "\\{\\} 的內容無效"
18162 #: compat/regex/regcomp.c
18163 msgid "Invalid range end"
18164 msgstr "範圍結尾無效"
18166 #: compat/regex/regcomp.c
18167 msgid "Memory exhausted"
18168 msgstr "記憶體耗盡"
18170 #: compat/regex/regcomp.c
18171 msgid "Invalid preceding regular expression"
18172 msgstr "無效的前置常規表示式"
18174 #: compat/regex/regcomp.c
18175 msgid "Premature end of regular expression"
18176 msgstr "常規表示式太早結束"
18178 #: compat/regex/regcomp.c
18179 msgid "Regular expression too big"
18180 msgstr "常規表示式太長"
18182 #: compat/regex/regcomp.c
18183 msgid "Unmatched ) or \\)"
18184 msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"
18186 #: compat/regex/regcomp.c
18187 msgid "No previous regular expression"
18188 msgstr "沒有先前的常規表示式"
18190 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18191 msgid "could not send IPC command"
18192 msgstr "無法傳送 IPC 命令"
18194 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18195 msgid "could not read IPC response"
18196 msgstr "無法讀取 IPC 回應"
18198 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18199 #, c-format
18200 msgid "could not start accept_thread '%s'"
18201 msgstr "無法啟動 accept_thread “%s”"
18203 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18204 #, c-format
18205 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18206 msgstr "無法啟動「%s」的 worker[0]"
18208 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18209 #, c-format
18210 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18211 msgstr "對 “%s” 進行 ConnectNamedPipe 失敗 (%lu)"
18213 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18214 #, c-format
18215 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18216 msgstr "無法為 “%s” 從管道建立 fd"
18218 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18219 #, c-format
18220 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18221 msgstr "無法為 “%s” 啟動 thread[0]"
18223 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18224 #, c-format
18225 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18226 msgstr "等待 “%s” 的 hEvent 失敗"
18228 #: compat/terminal.c
18229 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18230 msgstr "無法在背景繼續;請使用 “fg” 繼續"
18232 #: compat/terminal.c
18233 msgid "cannot restore terminal settings"
18234 msgstr "無法復原終端機設定"
18236 #: config.c
18237 #, c-format
18238 msgid ""
18239 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18240 "\t%s\n"
18241 "from\n"
18242 "\t%s\n"
18243 "This might be due to circular includes."
18244 msgstr ""
18245 "超過了最大包含深度(%1$d),當從\n"
18246 "\t%3$s\n"
18247 "包含\n"
18248 "\t%2$s\n"
18249 "這可能是因為循環包含。"
18251 #: config.c
18252 #, c-format
18253 msgid "could not expand include path '%s'"
18254 msgstr "無法展開包含路徑 '%s'"
18256 #: config.c
18257 msgid "relative config includes must come from files"
18258 msgstr "相對路徑的設定檔案引用必須來自於檔案"
18260 #: config.c
18261 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18262 msgstr "相對路徑的設定檔案條件引用必須來自於檔案"
18264 #: config.c
18265 msgid ""
18266 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18267 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18268 msgstr ""
18269 "無法在檔案設定遠端 URL,無論是直接或間接透過 includeIf.hasconfig:remote.*."
18270 "url 引入"
18272 #: config.c
18273 #, c-format
18274 msgid "invalid config format: %s"
18275 msgstr "無效的設定檔格式:%s"
18277 #: config.c
18278 #, c-format
18279 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18280 msgstr "缺少「%.*s」組態設定的環境變數名稱"
18282 #: config.c
18283 #, c-format
18284 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18285 msgstr "缺少環境變數「%s」(於「%.*s」組態設定)"
18287 #: config.c
18288 #, c-format
18289 msgid "key does not contain a section: %s"
18290 msgstr "鍵名沒有包含一個小節名稱:%s"
18292 #: config.c
18293 #, c-format
18294 msgid "key does not contain variable name: %s"
18295 msgstr "鍵名沒有包含變數名:%s"
18297 #: config.c sequencer.c
18298 #, c-format
18299 msgid "invalid key: %s"
18300 msgstr "無效鍵名:%s"
18302 #: config.c
18303 #, c-format
18304 msgid "invalid key (newline): %s"
18305 msgstr "無效鍵名(有換行符號):%s"
18307 #: config.c
18308 msgid "empty config key"
18309 msgstr "空白設定鍵"
18311 #: config.c
18312 #, c-format
18313 msgid "bogus config parameter: %s"
18314 msgstr "偽設定參數:%s"
18316 #: config.c
18317 #, c-format
18318 msgid "bogus format in %s"
18319 msgstr "%s 中格式錯誤"
18321 #: config.c
18322 #, c-format
18323 msgid "bogus count in %s"
18324 msgstr "%s 中有偽計數"
18326 #: config.c
18327 #, c-format
18328 msgid "too many entries in %s"
18329 msgstr "%s 中的項目過多"
18331 #: config.c
18332 #, c-format
18333 msgid "missing config key %s"
18334 msgstr "缺少 %s 設定鍵"
18336 #: config.c
18337 #, c-format
18338 msgid "missing config value %s"
18339 msgstr "缺少 %s 設定值"
18341 #: config.c
18342 #, c-format
18343 msgid "bad config line %d in blob %s"
18344 msgstr "資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18346 #: config.c
18347 #, c-format
18348 msgid "bad config line %d in file %s"
18349 msgstr "檔案 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18351 #: config.c
18352 #, c-format
18353 msgid "bad config line %d in standard input"
18354 msgstr "標準輸入中錯誤的設定行 %d"
18356 #: config.c
18357 #, c-format
18358 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18359 msgstr "子模組資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18361 #: config.c
18362 #, c-format
18363 msgid "bad config line %d in command line %s"
18364 msgstr "命令列 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18366 #: config.c
18367 #, c-format
18368 msgid "bad config line %d in %s"
18369 msgstr "在 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18371 #: config.c
18372 msgid "out of range"
18373 msgstr "超出範圍"
18375 #: config.c
18376 msgid "invalid unit"
18377 msgstr "無效的單位"
18379 #: config.c
18380 #, c-format
18381 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18382 msgstr "設定變數 '%2$s' 的數字取值 '%1$s' 設定錯誤:%3$s"
18384 #: config.c
18385 #, c-format
18386 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18387 msgstr "資料物件 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18389 #: config.c
18390 #, c-format
18391 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18392 msgstr "檔案 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18394 #: config.c
18395 #, c-format
18396 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18397 msgstr "標準輸入中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%3$s"
18399 #: config.c
18400 #, c-format
18401 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18402 msgstr "子模組資料 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18404 #: config.c
18405 #, c-format
18406 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18407 msgstr "命令列 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18409 #: config.c
18410 #, c-format
18411 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18412 msgstr "在 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18414 #: config.c
18415 #, c-format
18416 msgid "invalid value for variable %s"
18417 msgstr "%s 變數的值無效"
18419 #: config.c
18420 #, c-format
18421 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18422 msgstr "忽略未知的 core.fsync 組件「%s」"
18424 #: config.c
18425 #, c-format
18426 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18427 msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林設定值無效"
18429 #: config.c
18430 #, c-format
18431 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18432 msgstr "無法展開使用者目錄於:’%s’"
18434 #: config.c
18435 #, c-format
18436 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18437 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一個有效的時間戳"
18439 #: config.c
18440 #, c-format
18441 msgid "abbrev length out of range: %d"
18442 msgstr "縮寫長度超出範圍:%d"
18444 #: config.c
18445 #, c-format
18446 msgid "bad zlib compression level %d"
18447 msgstr "錯誤的 zlib 壓縮級別 %d"
18449 #: config.c
18450 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
18451 msgstr "core.commentChar 應該是一個 ASCII 字元"
18453 #: config.c
18454 #, c-format
18455 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18456 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值「%s」"
18458 #: config.c
18459 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18460 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已被取代。請改用 core.fsync"
18462 #: config.c
18463 #, c-format
18464 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18465 msgstr "無效的物件建立模式:%s"
18467 #: config.c
18468 #, c-format
18469 msgid "malformed value for %s"
18470 msgstr "%s 的取值格式錯誤"
18472 #: config.c
18473 #, c-format
18474 msgid "malformed value for %s: %s"
18475 msgstr "%s 的取值格式錯誤:%s"
18477 #: config.c
18478 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18479 msgstr "必須是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18481 #: config.c
18482 #, c-format
18483 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18484 msgstr "無法從資料物件 '%s' 載入設定"
18486 #: config.c
18487 #, c-format
18488 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18489 msgstr "引用 '%s' 沒有指向一個資料物件"
18491 #: config.c
18492 #, c-format
18493 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18494 msgstr "不能解析設定物件 '%s'"
18496 #: config.c
18497 msgid "unable to parse command-line config"
18498 msgstr "無法解析命令列中的設定"
18500 #: config.c
18501 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18502 msgstr "在讀取設定檔案時遇到未知錯誤"
18504 #: config.c
18505 #, c-format
18506 msgid "Invalid %s: '%s'"
18507 msgstr "無效 %s:'%s'"
18509 #: config.c
18510 #, c-format
18511 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18512 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 應該介於 0 和 100 之間"
18514 #: config.c
18515 #, c-format
18516 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18517 msgstr "無法解析命令列設定中的 '%s'"
18519 #: config.c
18520 #, c-format
18521 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18522 msgstr "在檔案 '%2$s' 的第 %3$d 行發現錯誤的設定變數 '%1$s'"
18524 #: config.c
18525 #, c-format
18526 msgid "invalid section name '%s'"
18527 msgstr "無效的小節名稱 '%s'"
18529 #: config.c
18530 #, c-format
18531 msgid "%s has multiple values"
18532 msgstr "%s 有多個取值"
18534 #: config.c
18535 #, c-format
18536 msgid "failed to write new configuration file %s"
18537 msgstr "寫入新的設定檔案 %s 失敗"
18539 #: config.c
18540 #, c-format
18541 msgid "could not lock config file %s"
18542 msgstr "不能鎖定設定檔案 %s"
18544 #: config.c
18545 #, c-format
18546 msgid "opening %s"
18547 msgstr "開啟 %s"
18549 #: config.c
18550 #, c-format
18551 msgid "invalid config file %s"
18552 msgstr "無效的設定檔案 %s"
18554 #: config.c
18555 #, c-format
18556 msgid "fstat on %s failed"
18557 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗"
18559 #: config.c
18560 #, c-format
18561 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18562 msgstr "無法 mmap '%s'%s"
18564 #: config.c
18565 #, c-format
18566 msgid "chmod on %s failed"
18567 msgstr "對 %s 呼叫 chmod 失敗"
18569 #: config.c
18570 #, c-format
18571 msgid "could not write config file %s"
18572 msgstr "不能寫入設定檔案 %s"
18574 #: config.c
18575 #, c-format
18576 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18577 msgstr "不能設定 '%s' 為 '%s'"
18579 #: config.c
18580 #, c-format
18581 msgid "invalid section name: %s"
18582 msgstr "無效的小節名稱:%s"
18584 #: config.c
18585 #, c-format
18586 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
18587 msgstr "因為第 %2$<PRIuMAX> 列中 “%1$s” 的文字列太長,故拒絕運作"
18589 #: config.c
18590 #, c-format
18591 msgid "missing value for '%s'"
18592 msgstr "%s 的取值缺少"
18594 #: connect.c
18595 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18596 msgstr "遠端在初始連線時即掛斷"
18598 #: connect.c
18599 msgid ""
18600 "Could not read from remote repository.\n"
18601 "\n"
18602 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18603 "and the repository exists."
18604 msgstr ""
18605 "無法讀取遠端版本庫。\n"
18606 "\n"
18607 "請確認您有正確的存取權限並且版本庫存在。"
18609 #: connect.c
18610 #, c-format
18611 msgid "server doesn't support '%s'"
18612 msgstr "伺服器不支援 '%s'"
18614 #: connect.c
18615 #, c-format
18616 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18617 msgstr "伺服器不支援特性 '%s'"
18619 #: connect.c
18620 msgid "expected flush after capabilities"
18621 msgstr "在能力之後應為一個 flush 包"
18623 #: connect.c
18624 #, c-format
18625 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18626 msgstr "忽略第一行 '%s' 之後的能力欄位"
18628 #: connect.c
18629 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18630 msgstr "協定錯誤:意外的 capabilities^{}"
18632 #: connect.c
18633 #, c-format
18634 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18635 msgstr "協定錯誤:預期淺複製 sha-1,卻得到 '%s'"
18637 #: connect.c
18638 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18639 msgstr "另一端的版本庫不能是淺複製版本庫"
18641 #: connect.c
18642 msgid "invalid packet"
18643 msgstr "無效封包"
18645 #: connect.c
18646 #, c-format
18647 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18648 msgstr "協定錯誤:意外的 '%s'"
18650 #: connect.c
18651 #, c-format
18652 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18653 msgstr "伺服器指定的「%s」物件格式無效"
18655 #: connect.c
18656 #, c-format
18657 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
18658 msgstr "在 bundle-uri 回應的第 %d 列發現錯誤:%s"
18660 #: connect.c
18661 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
18662 msgstr "在 bundle-uri 清單後應該有一個 flush 包"
18664 #: connect.c
18665 msgid "expected response end packet after ref listing"
18666 msgstr "在引用列表後預期要有回應結束封包"
18668 #: connect.c
18669 #, c-format
18670 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18671 msgstr "無效的 ls-refs 回應:%s"
18673 #: connect.c
18674 msgid "expected flush after ref listing"
18675 msgstr "在引用列表之後應該有一個 flush 包"
18677 #: connect.c
18678 #, c-format
18679 msgid "protocol '%s' is not supported"
18680 msgstr "不支援 '%s' 協定"
18682 #: connect.c
18683 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18684 msgstr "無法為 socket 設定 SO_KEEPALIVE"
18686 #: connect.c
18687 #, c-format
18688 msgid "Looking up %s ... "
18689 msgstr "尋找 %s ... "
18691 #: connect.c
18692 #, c-format
18693 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18694 msgstr "無法尋找 %s(埠 %s)(%s)"
18696 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18697 #: connect.c
18698 #, c-format
18699 msgid ""
18700 "done.\n"
18701 "Connecting to %s (port %s) ... "
18702 msgstr ""
18703 "完成。\n"
18704 "連線到 %s(埠 %s)... "
18706 #: connect.c
18707 #, c-format
18708 msgid ""
18709 "unable to connect to %s:\n"
18710 "%s"
18711 msgstr ""
18712 "無法連線到 %s:\n"
18713 "%s"
18715 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18716 #: connect.c
18717 msgid "done."
18718 msgstr "完成。"
18720 #: connect.c
18721 #, c-format
18722 msgid "unable to look up %s (%s)"
18723 msgstr "無法尋找 %s(%s)"
18725 #: connect.c
18726 #, c-format
18727 msgid "unknown port %s"
18728 msgstr "未知埠 %s"
18730 #: connect.c
18731 #, c-format
18732 msgid "strange hostname '%s' blocked"
18733 msgstr "已阻止奇怪的主機名稱 '%s'"
18735 #: connect.c
18736 #, c-format
18737 msgid "strange port '%s' blocked"
18738 msgstr "已阻止奇怪的埠號 '%s'"
18740 #: connect.c
18741 #, c-format
18742 msgid "cannot start proxy %s"
18743 msgstr "不能啟動代理 %s"
18745 #: connect.c
18746 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
18747 msgstr "未指定路徑,執行 'git help pull' 檢視有效的 url 語法"
18749 #: connect.c
18750 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
18751 msgstr "git:// 主機名稱和版本庫路徑中不能有換行"
18753 #: connect.c
18754 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
18755 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -4"
18757 #: connect.c
18758 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
18759 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -6"
18761 #: connect.c
18762 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
18763 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援設定埠"
18765 #: connect.c
18766 #, c-format
18767 msgid "strange pathname '%s' blocked"
18768 msgstr "已阻止奇怪的路徑名 '%s'"
18770 #: connect.c
18771 msgid "unable to fork"
18772 msgstr "無法 fork"
18774 #: connected.c
18775 msgid "Could not run 'git rev-list'"
18776 msgstr "不能執行 'git rev-list'"
18778 #: connected.c
18779 msgid "failed write to rev-list"
18780 msgstr "寫入 rev-list 失敗"
18782 #: connected.c
18783 msgid "failed to close rev-list's stdin"
18784 msgstr "關閉 rev-list 的標準輸入失敗"
18786 #: convert.c
18787 #, c-format
18788 msgid "illegal crlf_action %d"
18789 msgstr "非法的 crlf_action %d"
18791 #: convert.c
18792 #, c-format
18793 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
18794 msgstr "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代"
18796 #: convert.c
18797 #, c-format
18798 msgid ""
18799 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
18800 "touches it"
18801 msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 LF 取代 CRLF"
18803 #: convert.c
18804 #, c-format
18805 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
18806 msgstr "檔案 %s 中的 LF 將被 CRLF 取代"
18808 #: convert.c
18809 #, c-format
18810 msgid ""
18811 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
18812 "touches it"
18813 msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 CRLF 取代 LF"
18815 #: convert.c
18816 #, c-format
18817 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
18818 msgstr "如果使用 %2$s 編碼,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
18820 #: convert.c
18821 #, c-format
18822 msgid ""
18823 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
18824 "working-tree-encoding."
18825 msgstr "檔案 '%s' 包含位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%.*s 作為工作區編碼。"
18827 #: convert.c
18828 #, c-format
18829 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
18830 msgstr "如果編碼為 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
18832 #: convert.c
18833 #, c-format
18834 msgid ""
18835 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
18836 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
18837 msgstr ""
18838 "檔案 '%s' 缺少一個位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取決於"
18839 "字節序)作為工作區編碼。"
18841 #: convert.c
18842 #, c-format
18843 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
18844 msgstr "無法對 '%s' 進行從 %s 到 %s 的編碼"
18846 #: convert.c
18847 #, c-format
18848 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
18849 msgstr "將'%s' 的編碼從 %s 到 %s 來迴轉換不一致"
18851 #: convert.c
18852 #, c-format
18853 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
18854 msgstr "不能 fork 以執行外部過濾器 '%s'"
18856 #: convert.c
18857 #, c-format
18858 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
18859 msgstr "不能將輸入傳遞給外部過濾器 '%s'"
18861 #: convert.c
18862 #, c-format
18863 msgid "external filter '%s' failed %d"
18864 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗碼 %d"
18866 #: convert.c
18867 #, c-format
18868 msgid "read from external filter '%s' failed"
18869 msgstr "從外部過濾器 '%s' 讀取失敗"
18871 #: convert.c
18872 #, c-format
18873 msgid "external filter '%s' failed"
18874 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗"
18876 #: convert.c
18877 msgid "unexpected filter type"
18878 msgstr "意外的過濾類型"
18880 #: convert.c
18881 msgid "path name too long for external filter"
18882 msgstr "外部過濾器的路徑名太長"
18884 #: convert.c
18885 #, c-format
18886 msgid ""
18887 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
18888 "been filtered"
18889 msgstr "外部過濾器 '%s' 不再可用,但並非所有路徑都已過濾"
18891 #: convert.c
18892 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
18893 msgstr "true/false 不是有效的工作區編碼"
18895 #: convert.c
18896 #, c-format
18897 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
18898 msgstr "%s:clean 過濾器 '%s' 失敗"
18900 #: convert.c
18901 #, c-format
18902 msgid "%s: smudge filter %s failed"
18903 msgstr "%s:smudge 過濾器 %s 失敗"
18905 #: credential.c
18906 #, c-format
18907 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
18908 msgstr "略過鍵的憑證查詢:credential.%s"
18910 #: credential.c
18911 msgid "refusing to work with credential missing host field"
18912 msgstr "拒絕使用缺少主機欄位的憑證"
18914 #: credential.c
18915 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
18916 msgstr "拒絕使用缺少通訊協定欄位的憑證"
18918 #: credential.c
18919 #, c-format
18920 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
18921 msgstr "URL 的 %s 部分有換行:%s"
18923 #: credential.c
18924 #, c-format
18925 msgid "url has no scheme: %s"
18926 msgstr "URL 沒有 Scheme:%s"
18928 #: credential.c
18929 #, c-format
18930 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
18931 msgstr "無法解析憑證 URL:%s"
18933 #: date.c
18934 msgid "in the future"
18935 msgstr "在將來"
18937 #: date.c
18938 #, c-format
18939 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
18940 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
18941 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒鐘前"
18943 #: date.c
18944 #, c-format
18945 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
18946 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
18947 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分鐘前"
18949 #: date.c
18950 #, c-format
18951 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
18952 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
18953 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小時前"
18955 #: date.c
18956 #, c-format
18957 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
18958 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
18959 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
18961 #: date.c
18962 #, c-format
18963 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
18964 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
18965 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
18967 #: date.c
18968 #, c-format
18969 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
18970 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
18971 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 個月前"
18973 #: date.c
18974 #, c-format
18975 msgid "%<PRIuMAX> year"
18976 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
18977 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
18979 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
18980 #: date.c
18981 #, c-format
18982 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
18983 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
18984 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 個月前"
18986 #: date.c
18987 #, c-format
18988 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
18989 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
18990 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
18992 #: delta-islands.c
18993 msgid "Propagating island marks"
18994 msgstr "正在傳播資料島標記"
18996 #: delta-islands.c
18997 #, c-format
18998 msgid "bad tree object %s"
18999 msgstr "壞的樹狀物件 %s"
19001 #: delta-islands.c
19002 #, c-format
19003 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
19004 msgstr "未能載入 '%s' 的資料島常規表示式:%s"
19006 #: delta-islands.c
19007 #, c-format
19008 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
19009 msgstr "來自 config 的資料島常規表示式有太多的擷取群組(最多 %d 個)"
19011 #: delta-islands.c
19012 #, c-format
19013 msgid "Marked %d islands, done.\n"
19014 msgstr "已標記 %d 個資料島,結束。\n"
19016 #: diagnose.c
19017 #, c-format
19018 msgid "invalid --%s value '%s'"
19019 msgstr "無效的 --%s 值「%s」"
19021 #: diagnose.c
19022 #, c-format
19023 msgid "could not archive missing directory '%s'"
19024 msgstr "無法封存不存在的路徑「%s」"
19026 #: diagnose.c dir.c
19027 #, c-format
19028 msgid "could not open directory '%s'"
19029 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
19031 #: diagnose.c
19032 #, c-format
19033 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
19034 msgstr "略過 “%s”,其非檔案或目錄"
19036 #: diagnose.c
19037 msgid "could not duplicate stdout"
19038 msgstr "無法複製 stdout"
19040 #: diagnose.c
19041 #, c-format
19042 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
19043 msgstr "無法將「%s」路徑加入封存工具中"
19045 #: diagnose.c
19046 msgid "failed to write archive"
19047 msgstr "無法寫入封存"
19049 #: diff-lib.c
19050 msgid "--merge-base does not work with ranges"
19051 msgstr "--merge-base 跟範圍無法搭配運作"
19053 #: diff-lib.c
19054 msgid "unable to get HEAD"
19055 msgstr "不能取得 HEAD"
19057 #: diff-lib.c
19058 msgid "no merge base found"
19059 msgstr "找不到合併基底"
19061 #: diff-lib.c
19062 msgid "multiple merge bases found"
19063 msgstr "找到多個合併基底"
19065 #: diff-no-index.c
19066 msgid "cannot compare stdin to a directory"
19067 msgstr "無法比對 stdin 和目錄"
19069 #: diff-no-index.c
19070 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
19071 msgstr "無法比對命名管線 (pipe) 和目錄"
19073 #: diff-no-index.c
19074 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
19075 msgstr "git diff --no-index [<選項>] <路徑> <路徑>"
19077 #: diff-no-index.c
19078 msgid ""
19079 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
19080 "tree"
19081 msgstr "不是一個 git 版本庫。使用 --no-index 比較工作區之外的兩個路徑"
19083 #  譯者:請維持前導空格
19084 #: diff.c
19085 #, c-format
19086 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
19087 msgstr "  無法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
19089 #  譯者:請維持前導空格
19090 #: diff.c
19091 #, c-format
19092 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
19093 msgstr "  未知的 dirstat 參數 '%s'\n"
19095 #: diff.c
19096 msgid ""
19097 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
19098 "'dimmed-zebra', 'plain'"
19099 msgstr ""
19100 "移動的顏色設定必須是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-"
19101 "zebra'、'plain'"
19103 #: diff.c
19104 #, c-format
19105 msgid ""
19106 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
19107 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
19108 msgstr ""
19109 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
19110 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
19112 #: diff.c
19113 msgid ""
19114 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
19115 "whitespace modes"
19116 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能與其它空白字元模式共用"
19118 #: diff.c
19119 #, c-format
19120 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
19121 msgstr "設定變數 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
19123 #: diff.c
19124 #, c-format
19125 msgid ""
19126 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
19127 "%s"
19128 msgstr ""
19129 "發現設定變數 'diff.dirstat' 中的錯誤:\n"
19130 "%s"
19132 #: diff.c
19133 #, c-format
19134 msgid "external diff died, stopping at %s"
19135 msgstr "外部 diff 離開,停止在 %s"
19137 #: diff.c
19138 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19139 msgstr "--follow 明確要求只跟一個路徑規格"
19141 #: diff.c
19142 #, c-format
19143 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
19144 msgstr "--follow 不支援路徑規格魔法:%s"
19146 #: diff.c parse-options.c
19147 #, c-format
19148 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19149 msgstr "「%s」、「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
19151 #: diff.c
19152 #, c-format
19153 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19154 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」"
19156 #: diff.c
19157 #, c-format
19158 msgid ""
19159 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19160 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」、「%s」"
19162 #: diff.c
19163 #, c-format
19164 msgid "invalid --stat value: %s"
19165 msgstr "無效的 --stat 值:%s"
19167 #: diff.c parse-options.c
19168 #, c-format
19169 msgid "%s expects a numerical value"
19170 msgstr "%s 期望一個數字值"
19172 #: diff.c
19173 #, c-format
19174 msgid ""
19175 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19176 "%s"
19177 msgstr ""
19178 "無法解析 --dirstat/-X 選項的參數:\n"
19179 "%s"
19181 #: diff.c
19182 #, c-format
19183 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19184 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的變更類 '%1$c'"
19186 #: diff.c
19187 #, c-format
19188 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19189 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之後未知的值"
19191 #: diff.c
19192 #, c-format
19193 msgid "unable to resolve '%s'"
19194 msgstr "不能解析 '%s'"
19196 #: diff.c
19197 #, c-format
19198 msgid "%s expects <n>/<m> form"
19199 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19201 #: diff.c
19202 #, c-format
19203 msgid "%s expects a character, got '%s'"
19204 msgstr "%s 期望一個字元,得到 '%s'"
19206 #: diff.c
19207 #, c-format
19208 msgid "bad --color-moved argument: %s"
19209 msgstr "壞的 --color-moved 參數:%s"
19211 #: diff.c
19212 #, c-format
19213 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19214 msgstr "--color-moved-ws 中的無效模式 '%s'"
19216 #: diff.c
19217 msgid ""
19218 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
19219 "\"histogram\""
19220 msgstr ""
19221 "diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
19223 #: diff.c
19224 #, c-format
19225 msgid "invalid argument to %s"
19226 msgstr "%s 的參數無效"
19228 #: diff.c
19229 #, c-format
19230 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19231 msgstr "傳入 -I 的常規表示式無效:「%s」"
19233 #: diff.c
19234 #, c-format
19235 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19236 msgstr "無法解析 --submodule 選項的參數:'%s'"
19238 #: diff.c
19239 #, c-format
19240 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19241 msgstr "壞的 --word-diff 參數:%s"
19243 #: diff.c
19244 msgid "Diff output format options"
19245 msgstr "差異輸出格式化選項"
19247 #: diff.c
19248 msgid "generate patch"
19249 msgstr "生成修補檔"
19251 #: diff.c
19252 msgid "<n>"
19253 msgstr "<n>"
19255 #: diff.c
19256 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19257 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差異"
19259 #: diff.c
19260 msgid "generate the diff in raw format"
19261 msgstr "生成原始格式的差異"
19263 #: diff.c
19264 msgid "synonym for '-p --raw'"
19265 msgstr "和 '-p --raw' 同義"
19267 #: diff.c
19268 msgid "synonym for '-p --stat'"
19269 msgstr "和 '-p --stat' 同義"
19271 #: diff.c
19272 msgid "machine friendly --stat"
19273 msgstr "機器友好的 --stat"
19275 #: diff.c
19276 msgid "output only the last line of --stat"
19277 msgstr "只輸出 --stat 的最後一行"
19279 #: diff.c
19280 msgid "<param1,param2>..."
19281 msgstr "<參數1,參數2>..."
19283 #: diff.c
19284 msgid ""
19285 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19286 msgstr "輸出每個子目錄相對變更的分佈"
19288 #: diff.c
19289 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19290 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同義"
19292 #: diff.c
19293 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
19294 msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同義詞"
19296 #: diff.c
19297 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19298 msgstr "如果變更中引入衝突定界符或空白錯誤,給出警告"
19300 #: diff.c
19301 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19302 msgstr "精簡摘要,例如建立、重新命名和模式變更"
19304 #: diff.c
19305 msgid "show only names of changed files"
19306 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名"
19308 #: diff.c
19309 msgid "show only names and status of changed files"
19310 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名和狀態"
19312 #: diff.c
19313 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19314 msgstr "<寬度>[,<檔案名寬度>[,<次數>]]"
19316 #: diff.c
19317 msgid "generate diffstat"
19318 msgstr "生成差異統計(diffstat)"
19320 #: diff.c
19321 msgid "<width>"
19322 msgstr "<寬度>"
19324 #: diff.c
19325 msgid "generate diffstat with a given width"
19326 msgstr "使用提供的長度生成差異統計"
19328 #: diff.c
19329 msgid "generate diffstat with a given name width"
19330 msgstr "使用提供的檔案名長度生成差異統計"
19332 #: diff.c
19333 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19334 msgstr "使用提供的圖形長度生成差異統計"
19336 #: diff.c
19337 msgid "<count>"
19338 msgstr "<次數>"
19340 #: diff.c
19341 msgid "generate diffstat with limited lines"
19342 msgstr "生成有限行數的差異統計"
19344 #: diff.c
19345 msgid "generate compact summary in diffstat"
19346 msgstr "生成差異統計的簡潔摘要"
19348 #: diff.c
19349 msgid "output a binary diff that can be applied"
19350 msgstr "輸出一個可以套用的二進位差異"
19352 #: diff.c
19353 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19354 msgstr "在 \"index\" 行顯示完整的前後物件名稱"
19356 #: diff.c
19357 msgid "show colored diff"
19358 msgstr "顯示帶顏色的差異"
19360 #: diff.c
19361 msgid "<kind>"
19362 msgstr "<類型>"
19364 #: diff.c
19365 msgid ""
19366 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19367 "diff"
19368 msgstr "對於差異中的上下文、舊的和新的行,加亮顯示錯誤的空白字元"
19370 #: diff.c
19371 msgid ""
19372 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19373 "--numstat"
19374 msgstr ""
19375 "在 --raw 或者 --numstat 中,不對路徑字元轉檔並使用 NUL 字元做為輸出欄位的分隔"
19376 "符"
19378 #: diff.c
19379 msgid "<prefix>"
19380 msgstr "<前綴>"
19382 #: diff.c
19383 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19384 msgstr "顯示提供的來源前綴,而非 \"a/\""
19386 #: diff.c
19387 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19388 msgstr "顯示提供的目的地前綴取代 \"b/\""
19390 #: diff.c
19391 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19392 msgstr "輸出的每一行附加前綴"
19394 #: diff.c
19395 msgid "do not show any source or destination prefix"
19396 msgstr "不顯示任何來源和目的地前綴"
19398 #: diff.c
19399 msgid "use default prefixes a/ and b/"
19400 msgstr "使用預設的前置名稱 a/ 和 b/"
19402 #: diff.c
19403 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19404 msgstr "顯示指定行數的差異區塊間的上下文"
19406 #: diff.c
19407 msgid "<char>"
19408 msgstr "<字元>"
19410 #: diff.c
19411 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19412 msgstr "指定一個字元取代 '+' 來表示新的一行"
19414 #: diff.c
19415 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19416 msgstr "指定一個字元取代 '-' 來表示舊的一行"
19418 #: diff.c
19419 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19420 msgstr "指定一個字元取代 ' ' 來表示一行上下文"
19422 #: diff.c
19423 msgid "Diff rename options"
19424 msgstr "差異重新命名選項"
19426 #: diff.c
19427 msgid "<n>[/<m>]"
19428 msgstr "<n>[/<m>]"
19430 #: diff.c
19431 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19432 msgstr "將完全重寫的變更打破為成對的刪除和建立"
19434 #: diff.c
19435 msgid "detect renames"
19436 msgstr "檢測重新命名"
19438 #: diff.c
19439 msgid "omit the preimage for deletes"
19440 msgstr "省略刪除變更的差異輸出"
19442 #: diff.c
19443 msgid "detect copies"
19444 msgstr "檢測複製"
19446 #: diff.c
19447 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19448 msgstr "使用未修改的檔案做為發現拷貝的來源"
19450 #: diff.c
19451 msgid "disable rename detection"
19452 msgstr "停用重新命名偵測"
19454 #: diff.c
19455 msgid "use empty blobs as rename source"
19456 msgstr "使用空的資料物件做為重新命名的來源"
19458 #: diff.c
19459 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19460 msgstr "繼續列出檔案重新命名以外的歷史記錄"
19462 #: diff.c
19463 msgid ""
19464 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19465 "given limit"
19466 msgstr "如果重新命名/複製目標超過提供的限制,禁止重新命名/複製檢測"
19468 #: diff.c
19469 msgid "Diff algorithm options"
19470 msgstr "差異演算法選項"
19472 #: diff.c
19473 msgid "produce the smallest possible diff"
19474 msgstr "生成儘可能小的差異"
19476 #: diff.c
19477 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19478 msgstr "行比較時忽略空白字元"
19480 #: diff.c
19481 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19482 msgstr "忽略空白字元的變更"
19484 #: diff.c
19485 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19486 msgstr "忽略行尾的空白字元變更"
19488 #: diff.c
19489 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19490 msgstr "忽略行尾的Enter符(CR)"
19492 #: diff.c
19493 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19494 msgstr "忽略整行都是空白的變更"
19496 #: diff.c
19497 msgid "<regex>"
19498 msgstr "<正則>"
19500 #: diff.c
19501 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19502 msgstr "忽略整行符合 <regex> 的變更"
19504 #: diff.c
19505 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19506 msgstr "啟發式轉換差異邊界以便閱讀"
19508 #: diff.c
19509 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19510 msgstr "使用 \"patience diff\" 演算法生成差異"
19512 #: diff.c
19513 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19514 msgstr "使用 \"histogram diff\" 演算法生成差異"
19516 #: diff.c
19517 msgid "<algorithm>"
19518 msgstr "<演算法>"
19520 #: diff.c
19521 msgid "choose a diff algorithm"
19522 msgstr "選擇一個差異演算法"
19524 #: diff.c
19525 msgid "<text>"
19526 msgstr "<文字>"
19528 #: diff.c
19529 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19530 msgstr "使用 \"anchored diff\" 演算法生成差異"
19532 #: diff.c
19533 msgid "<mode>"
19534 msgstr "<模式>"
19536 #: diff.c
19537 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19538 msgstr "顯示單詞差異,使用 <模式> 分隔變更的單詞"
19540 #: diff.c
19541 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19542 msgstr "使用 <常規表示式> 確定何為一個詞"
19544 #: diff.c
19545 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19546 msgstr "相當於 --word-diff=color --word-diff-regex=<正則>"
19548 #: diff.c
19549 msgid "moved lines of code are colored differently"
19550 msgstr "移動的程式碼行用不同方式著色"
19552 #: diff.c
19553 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19554 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字元"
19556 #: diff.c
19557 msgid "Other diff options"
19558 msgstr "其它差異選項"
19560 #: diff.c
19561 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19562 msgstr "當從子目錄執行,排除目錄之外的變更並顯示相對路徑"
19564 #: diff.c
19565 msgid "treat all files as text"
19566 msgstr "把所有檔案當做文字處理"
19568 #: diff.c
19569 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19570 msgstr "交換兩個輸入,反轉差異"
19572 #: diff.c
19573 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19574 msgstr "有差異時離開碼為 1,否則為 0"
19576 #: diff.c
19577 msgid "disable all output of the program"
19578 msgstr "停用本程式的所有輸出"
19580 #: diff.c
19581 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19582 msgstr "允許執行一個外部的差異協助工具"
19584 #: diff.c
19585 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19586 msgstr "當比較二進位檔案時,執行外部的文字轉換過濾器"
19588 #: diff.c
19589 msgid "<when>"
19590 msgstr "<何時>"
19592 #: diff.c
19593 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19594 msgstr "在生成差異時,忽略子模組的更改"
19596 #: diff.c
19597 msgid "<format>"
19598 msgstr "<格式>"
19600 #: diff.c
19601 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19602 msgstr "指定子模組的差異如何顯示"
19604 #: diff.c
19605 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19606 msgstr "隱藏索引中 'git add -N' 條目"
19608 #: diff.c
19609 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19610 msgstr "將索引中 'git add -N' 條目當做真實的"
19612 #: diff.c
19613 msgid "<string>"
19614 msgstr "<字串>"
19616 #: diff.c
19617 msgid ""
19618 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19619 "string"
19620 msgstr "尋找改變了指定字串出現次數的差異"
19622 #: diff.c
19623 msgid ""
19624 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19625 "regex"
19626 msgstr "尋找改變指定正則符合出現次數的差異"
19628 #: diff.c
19629 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19630 msgstr "顯示使用 -S 或 -G 的變更集的所有變更"
19632 #: diff.c
19633 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19634 msgstr "將 -S 的 <string> 當做延伸 POSIX 常規表示式"
19636 #: diff.c
19637 msgid "control the order in which files appear in the output"
19638 msgstr "控制輸出中的檔案顯示順序"
19640 #: diff.c
19641 msgid "<path>"
19642 msgstr "<路徑>"
19644 #: diff.c
19645 msgid "show the change in the specified path first"
19646 msgstr "先顯示指定路徑的變更"
19648 #: diff.c
19649 msgid "skip the output to the specified path"
19650 msgstr "略過輸出至指定路徑"
19652 #: diff.c
19653 msgid "<object-id>"
19654 msgstr "<物件 ID>"
19656 #: diff.c
19657 msgid ""
19658 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19659 "object"
19660 msgstr "尋找改變指定物件出現次數的差異"
19662 #: diff.c
19663 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19664 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19666 #: diff.c
19667 msgid "select files by diff type"
19668 msgstr "透過差異類型選擇檔案"
19670 #: diff.c
19671 msgid "<file>"
19672 msgstr "<檔案>"
19674 #: diff.c
19675 msgid "output to a specific file"
19676 msgstr "輸出至指定檔案"
19678 #: diff.c
19679 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19680 msgstr "因為檔案太多,已略過詳細重新命名偵測。"
19682 #: diff.c
19683 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19684 msgstr "因為檔案太多,只在修改的路徑中尋找複製。"
19686 #: diff.c
19687 #, c-format
19688 msgid ""
19689 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19690 msgstr "您可能想要將變數 %s 設定為至少 %d 並再次執行此指令。"
19692 #: diffcore-order.c
19693 #, c-format
19694 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19695 msgstr "讀取排序檔案 '%s' 失敗"
19697 #: diffcore-rename.c
19698 msgid "Performing inexact rename detection"
19699 msgstr "正在進行非精確的重新命名偵測"
19701 #: diffcore-rotate.c
19702 #, c-format
19703 msgid "No such path '%s' in the diff"
19704 msgstr "diff 中沒有「%s」路徑"
19706 #: dir.c
19707 #, c-format
19708 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19709 msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何 git 已知檔案"
19711 #: dir.c
19712 #, c-format
19713 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19714 msgstr "無法識別樣式:「%s」"
19716 #: dir.c
19717 #, c-format
19718 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19719 msgstr "無法識別反向模式:「%s」"
19721 #: dir.c
19722 #, c-format
19723 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19724 msgstr "您的稀疏簽出檔案可能有問題:「%s」樣式重複"
19726 #: dir.c
19727 msgid "disabling cone pattern matching"
19728 msgstr "停用 cone 樣式符合模式"
19730 #: dir.c
19731 #, c-format
19732 msgid "cannot use %s as an exclude file"
19733 msgstr "不能將 %s 用作排除檔案"
19735 #: dir.c
19736 msgid "failed to get kernel name and information"
19737 msgstr "無法獲得核心名稱和訊息"
19739 #: dir.c
19740 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
19741 msgstr "快取未追蹤檔案在本系統或位置中被停用"
19743 #: dir.c
19744 msgid ""
19745 "No directory name could be guessed.\n"
19746 "Please specify a directory on the command line"
19747 msgstr ""
19748 "無法猜到目錄名。\n"
19749 "請在命令列指定一個目錄"
19751 #: dir.c
19752 #, c-format
19753 msgid "index file corrupt in repo %s"
19754 msgstr "版本庫 %s 中的索引檔案損壞"
19756 #: dir.c
19757 #, c-format
19758 msgid "could not create directories for %s"
19759 msgstr "不能為 %s 建立目錄"
19761 #: dir.c
19762 #, c-format
19763 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
19764 msgstr "不能從 '%s' 遷移 git 目錄到 '%s'"
19766 #: editor.c
19767 #, c-format
19768 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
19769 msgstr "提示:等待您的編輯器關閉檔案...%c"
19771 #: editor.c sequencer.c wrapper.c
19772 #, c-format
19773 msgid "could not write to '%s'"
19774 msgstr "不能寫入 '%s'"
19776 #: editor.c
19777 #, c-format
19778 msgid "could not edit '%s'"
19779 msgstr "無法編輯 '%s'"
19781 #: entry.c
19782 msgid "Filtering content"
19783 msgstr "過濾內容"
19785 #: entry.c
19786 #, c-format
19787 msgid "could not stat file '%s'"
19788 msgstr "不能對檔案 '%s' 呼叫 stat"
19790 #: environment.c
19791 #, c-format
19792 msgid "bad git namespace path \"%s\""
19793 msgstr "錯誤的 git 名字空間路徑 \"%s\""
19795 #: exec-cmd.c
19796 #, c-format
19797 msgid "too many args to run %s"
19798 msgstr "執行 %s 的參數太多"
19800 #: fetch-pack.c
19801 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
19802 msgstr "git fetch-pack:應為 shallow 列表"
19804 #: fetch-pack.c
19805 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
19806 msgstr "git fetch-pack:在淺複製列表之後期望一個 flush 包"
19808 #: fetch-pack.c
19809 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
19810 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
19812 #: fetch-pack.c
19813 #, c-format
19814 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
19815 msgstr "git fetch-pack:應為 ACK/NAK,卻得到 '%s'"
19817 #: fetch-pack.c
19818 msgid "unable to write to remote"
19819 msgstr "無法寫到遠端"
19821 #: fetch-pack.c
19822 msgid "Server supports filter"
19823 msgstr "伺服器支援 filter"
19825 #: fetch-pack.c
19826 #, c-format
19827 msgid "invalid shallow line: %s"
19828 msgstr "無效的 shallow 訊息:%s"
19830 #: fetch-pack.c
19831 #, c-format
19832 msgid "invalid unshallow line: %s"
19833 msgstr "無效的 unshallow 訊息:%s"
19835 #: fetch-pack.c
19836 #, c-format
19837 msgid "object not found: %s"
19838 msgstr "物件未找到:%s"
19840 #: fetch-pack.c
19841 #, c-format
19842 msgid "error in object: %s"
19843 msgstr "物件中發生錯誤:%s"
19845 #: fetch-pack.c
19846 #, c-format
19847 msgid "no shallow found: %s"
19848 msgstr "未發現 shallow:%s"
19850 #: fetch-pack.c
19851 #, c-format
19852 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
19853 msgstr "應為 shallow/unshallow,卻得到 %s"
19855 #: fetch-pack.c
19856 #, c-format
19857 msgid "got %s %d %s"
19858 msgstr "得到 %s %d %s"
19860 #: fetch-pack.c
19861 #, c-format
19862 msgid "invalid commit %s"
19863 msgstr "無效提交 %s"
19865 #: fetch-pack.c
19866 msgid "giving up"
19867 msgstr "放棄"
19869 #: fetch-pack.c progress.h
19870 msgid "done"
19871 msgstr "完成"
19873 #: fetch-pack.c
19874 #, c-format
19875 msgid "got %s (%d) %s"
19876 msgstr "得到 %s (%d) %s"
19878 #: fetch-pack.c
19879 #, c-format
19880 msgid "Marking %s as complete"
19881 msgstr "標記 %s 為完成"
19883 #: fetch-pack.c
19884 #, c-format
19885 msgid "already have %s (%s)"
19886 msgstr "已經有 %s(%s)"
19888 #: fetch-pack.c
19889 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
19890 msgstr "fetch-pack:無法衍生 sideband 多路輸出"
19892 #: fetch-pack.c
19893 msgid "protocol error: bad pack header"
19894 msgstr "協定錯誤:壞的包頭"
19896 #: fetch-pack.c
19897 #, c-format
19898 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
19899 msgstr "fetch-pack:無法 fork %s 處理程序"
19901 #: fetch-pack.c
19902 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
19903 msgstr "fetch-pack:無效的 index-pack 輸出"
19905 #: fetch-pack.c
19906 #, c-format
19907 msgid "%s failed"
19908 msgstr "%s 失敗"
19910 #: fetch-pack.c
19911 msgid "error in sideband demultiplexer"
19912 msgstr "sideband 多路輸出發生錯誤"
19914 #: fetch-pack.c
19915 #, c-format
19916 msgid "Server version is %.*s"
19917 msgstr "伺服器版本 %.*s"
19919 #: fetch-pack.c
19920 #, c-format
19921 msgid "Server supports %s"
19922 msgstr "伺服器支援 %s"
19924 #: fetch-pack.c
19925 msgid "Server does not support shallow clients"
19926 msgstr "伺服器不支援 shallow 用戶端"
19928 #: fetch-pack.c
19929 msgid "Server does not support --shallow-since"
19930 msgstr "伺服器不支援 --shallow-since"
19932 #: fetch-pack.c
19933 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
19934 msgstr "伺服器不支援 --shallow-exclude"
19936 #: fetch-pack.c
19937 msgid "Server does not support --deepen"
19938 msgstr "伺服器不支援 --deepen"
19940 #: fetch-pack.c
19941 msgid "Server does not support this repository's object format"
19942 msgstr "伺服器不支援此版本庫的物件格式"
19944 #: fetch-pack.c
19945 msgid "no common commits"
19946 msgstr "沒有共同的提交"
19948 #: fetch-pack.c
19949 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
19950 msgstr "git fetch-pack:取得失敗。"
19952 #: fetch-pack.c
19953 #, c-format
19954 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
19955 msgstr "算法不一致:用戶端 %s;伺服器 %s"
19957 #: fetch-pack.c
19958 #, c-format
19959 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
19960 msgstr "伺服器不支援「%s」算法"
19962 #: fetch-pack.c
19963 msgid "Server does not support shallow requests"
19964 msgstr "伺服器不支援 shallow 請求"
19966 #: fetch-pack.c
19967 msgid "unable to write request to remote"
19968 msgstr "無法將請求寫到遠端"
19970 #: fetch-pack.c
19971 #, c-format
19972 msgid "expected '%s', received '%s'"
19973 msgstr "預期 '%s',得到 '%s'"
19975 #: fetch-pack.c
19976 #, c-format
19977 msgid "expected '%s'"
19978 msgstr "預期 “%s”"
19980 #: fetch-pack.c
19981 #, c-format
19982 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
19983 msgstr "意外的確認行:'%s'"
19985 #: fetch-pack.c
19986 #, c-format
19987 msgid "error processing acks: %d"
19988 msgstr "處理 ack 發生錯誤:%d"
19990 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19991 #. keyword.
19993 #: fetch-pack.c
19994 #, c-format
19995 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
19996 msgstr "預期在 「%s」後傳送 packfile"
19998 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19999 #. keyword.
20001 #: fetch-pack.c
20002 #, c-format
20003 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
20004 msgstr "預期在沒有「%s」後不傳送其他區段"
20006 #: fetch-pack.c
20007 #, c-format
20008 msgid "error processing shallow info: %d"
20009 msgstr "處理淺複製訊息發生錯誤:%d"
20011 #: fetch-pack.c
20012 #, c-format
20013 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
20014 msgstr "預期 wanted-ref,得到 '%s'"
20016 #: fetch-pack.c
20017 #, c-format
20018 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
20019 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
20021 #: fetch-pack.c
20022 #, c-format
20023 msgid "error processing wanted refs: %d"
20024 msgstr "處理要取得的引用發生錯誤:%d"
20026 #: fetch-pack.c
20027 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
20028 msgstr "git fetch-pack: 預期要有回應結束封包"
20030 #: fetch-pack.c
20031 msgid "no matching remote head"
20032 msgstr "沒有符合的遠端分支"
20034 #: fetch-pack.c
20035 msgid "unexpected 'ready' from remote"
20036 msgstr "從遠端收到非預期的 ‘ready’"
20038 #: fetch-pack.c
20039 #, c-format
20040 msgid "no such remote ref %s"
20041 msgstr "沒有這樣的遠端引用 %s"
20043 #: fetch-pack.c
20044 #, c-format
20045 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
20046 msgstr "伺服器不允許請求未公開的物件 %s"
20048 #: fsmonitor-ipc.c
20049 #, c-format
20050 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
20051 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:路徑「%s」無效"
20053 #: fsmonitor-ipc.c
20054 #, c-format
20055 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
20056 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:「%s」上有未指定的錯誤"
20058 #: fsmonitor-ipc.c
20059 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
20060 msgstr "fsmonitor--daemon 未在運作"
20062 #: fsmonitor-ipc.c
20063 #, c-format
20064 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
20065 msgstr "無法將「%s」命令傳送到 fsmonitor--daemon"
20067 #: fsmonitor-settings.c
20068 #, c-format
20069 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20070 msgstr "純版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
20072 #: fsmonitor-settings.c
20073 #, c-format
20074 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
20075 msgstr "版本庫 “%s” 因錯誤而與 fsmonitor 不相容"
20077 #: fsmonitor-settings.c
20078 #, c-format
20079 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20080 msgstr "遠端版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
20082 #: fsmonitor-settings.c
20083 #, c-format
20084 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20085 msgstr "虛擬版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
20087 #: fsmonitor-settings.c
20088 #, c-format
20089 msgid ""
20090 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
20091 "sockets support"
20092 msgstr "通訊端 “%s” 因缺少 Unix 通訊端支援,而與 fsmonitor 不相容"
20094 #: git.c
20095 msgid ""
20096 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20097 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20098 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20099 "bare]\n"
20100 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20101 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
20102 msgstr ""
20103 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20104 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20105 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20106 "bare]\n"
20107 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20108 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
20110 #: git.c
20111 msgid ""
20112 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20113 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20114 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
20115 "See 'git help git' for an overview of the system."
20116 msgstr ""
20117 "指令 'git help -a' 和 'git help -g' 顯示可用的子指令和一些概念說明。\n"
20118 "檢視 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以取得提供子指令或概念\n"
20119 "說明。\n"
20120 "有關系統概述,檢視 'git help git'。"
20122 #: git.c help.c
20123 #, c-format
20124 msgid "unsupported command listing type '%s'"
20125 msgstr "不支援的命令列表類型 '%s'"
20127 #: git.c
20128 #, c-format
20129 msgid "no directory given for '%s' option\n"
20130 msgstr "未傳入目錄至「%s」選項\n"
20132 #: git.c
20133 #, c-format
20134 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20135 msgstr "沒有為 --namespace 提供命名空間\n"
20137 #: git.c
20138 #, c-format
20139 msgid "-c expects a configuration string\n"
20140 msgstr "應為 -c 提供一個設定字串\n"
20142 #: git.c
20143 #, c-format
20144 msgid "no config key given for --config-env\n"
20145 msgstr "未傳入設定鍵至 --config-env\n"
20147 #: git.c
20148 #, c-format
20149 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20150 msgstr "沒有為 --attr-source 提供屬性來源\n"
20152 #: git.c
20153 #, c-format
20154 msgid "unknown option: %s\n"
20155 msgstr "未知選項:%s\n"
20157 #: git.c
20158 #, c-format
20159 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20160 msgstr "在展開別名 '%s' 時:'%s'"
20162 #: git.c
20163 #, c-format
20164 msgid ""
20165 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20166 "You can use '!git' in the alias to do this"
20167 msgstr ""
20168 "別名 '%s' 修改環境變數。您可以使用在別名中\n"
20169 "使用 '!git'"
20171 #: git.c
20172 #, c-format
20173 msgid "empty alias for %s"
20174 msgstr "%s 的空別名"
20176 #: git.c
20177 #, c-format
20178 msgid "recursive alias: %s"
20179 msgstr "遞迴的別名:%s"
20181 #: git.c
20182 msgid "write failure on standard output"
20183 msgstr "在標準輸出寫入失敗"
20185 #: git.c
20186 msgid "unknown write failure on standard output"
20187 msgstr "到標準輸出的未知寫入錯誤"
20189 #: git.c
20190 msgid "close failed on standard output"
20191 msgstr "標準輸出關閉失敗"
20193 #: git.c
20194 #, c-format
20195 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20196 msgstr "偵測到別名循環:展開後的「%s」無窮無盡:%s"
20198 #: git.c
20199 #, c-format
20200 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20201 msgstr "不能作為內建指令處理 %s"
20203 #: git.c
20204 #, c-format
20205 msgid ""
20206 "usage: %s\n"
20207 "\n"
20208 msgstr ""
20209 "用法:%s\n"
20210 "\n"
20212 #: git.c
20213 #, c-format
20214 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20215 msgstr "展開別名指令 '%s' 失敗,'%s' 不是一個 git 指令\n"
20217 #: git.c
20218 #, c-format
20219 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20220 msgstr "執行指令 '%s' 失敗:%s\n"
20222 #: gpg-interface.c
20223 msgid "could not create temporary file"
20224 msgstr "不能建立暫存檔"
20226 #: gpg-interface.c
20227 #, c-format
20228 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20229 msgstr "無法將分離式簽名寫入 '%s'"
20231 #: gpg-interface.c
20232 msgid ""
20233 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20234 "signature verification"
20235 msgstr "SSH 簽名驗證需要設定 gpg.ssh.allowedSignersFile,簽名檔案也要存在"
20237 #: gpg-interface.c
20238 msgid ""
20239 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20240 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20241 msgstr ""
20242 "SSH 簽名驗證需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify(可以在 openssh 8.2p1+ "
20243 "版本使用)"
20245 #: gpg-interface.c
20246 #, c-format
20247 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20248 msgstr "有設定 SSH 簽名廢止檔案,但找不到檔案本體:%s"
20250 #: gpg-interface.c
20251 #, c-format
20252 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20253 msgstr "簽名「%s」損壞或者不相容"
20255 #: gpg-interface.c
20256 #, c-format
20257 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20258 msgstr "無法取得「%s」金鑰的 SSH 指紋"
20260 #: gpg-interface.c
20261 msgid ""
20262 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20263 msgstr "需要設定 user.signingkey 或 gpg.ssh.defaultKeyCommand 任一"
20265 #: gpg-interface.c
20266 #, c-format
20267 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20268 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行成功,但沒回傳按鍵:%s %s"
20270 #: gpg-interface.c
20271 #, c-format
20272 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20273 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行失敗:%s %s"
20275 #: gpg-interface.c
20276 #, c-format
20277 msgid ""
20278 "gpg failed to sign the data:\n"
20279 "%s"
20280 msgstr ""
20281 "gpg 無法簽名資料:\n"
20282 "%s"
20284 #: gpg-interface.c
20285 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20286 msgstr "需要設定 user.signingKey 才能進行 SSH 簽名"
20288 #: gpg-interface.c
20289 #, c-format
20290 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20291 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰寫入「%s」"
20293 #: gpg-interface.c
20294 #, c-format
20295 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20296 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰緩衝區寫入「%s」"
20298 #: gpg-interface.c
20299 msgid ""
20300 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20301 "8.2p1+)"
20302 msgstr "SSH 簽名需要 ssh-keygen -Y sign(可以在 openssh 8.2p1+ 版本使用)"
20304 #: gpg-interface.c
20305 #, c-format
20306 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20307 msgstr "無法從「%s」讀取 SSH 簽名資料緩衝區"
20309 #: graph.c
20310 #, c-format
20311 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20312 msgstr "已忽略 log.graphColors 中無效的 “%.*s” 色彩"
20314 #: grep.c
20315 msgid ""
20316 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20317 "with -P under PCRE v2"
20318 msgstr ""
20319 "提供的模式包含 NULL 字元(通過 -f <檔案> 參數)。只有 PCRE v2 下的 -P 支援此"
20320 "功能"
20322 #: grep.c
20323 #, c-format
20324 msgid "'%s': unable to read %s"
20325 msgstr "'%s':無法讀取 %s"
20327 #: grep.c
20328 #, c-format
20329 msgid "'%s': short read"
20330 msgstr "'%s':讀取不完整"
20332 #: help.c
20333 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20334 msgstr "開始一個工作區(參見:git help tutorial)"
20336 #: help.c
20337 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20338 msgstr "在目前變更上工作(參見:git help everyday)"
20340 #: help.c
20341 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20342 msgstr "檢查歷史和狀態(參見:git help revisions)"
20344 #: help.c
20345 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20346 msgstr "擴展、標記和調校您的歷史記錄"
20348 #: help.c
20349 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20350 msgstr "協同(參見:git help workflows)"
20352 #: help.c
20353 msgid "Main Porcelain Commands"
20354 msgstr "主要的上層指令"
20356 #: help.c
20357 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20358 msgstr "輔助指令/動作者"
20360 #: help.c
20361 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20362 msgstr "輔助指令/詢問者"
20364 #: help.c
20365 msgid "Interacting with Others"
20366 msgstr "與其它系統互動"
20368 #: help.c
20369 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20370 msgstr "低級指令/動作者"
20372 #: help.c
20373 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20374 msgstr "低級指令/詢問者"
20376 #: help.c
20377 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20378 msgstr "低級指令 / 同步版本庫"
20380 #: help.c
20381 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20382 msgstr "低級指令/內部協助工具"
20384 #: help.c
20385 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20386 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面"
20388 #: help.c
20389 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20390 msgstr "面向開發者的檔案格式、通訊協定和介面"
20392 #: help.c
20393 #, c-format
20394 msgid "available git commands in '%s'"
20395 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 指令"
20397 #: help.c
20398 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20399 msgstr "在 $PATH 路徑中的其他地方可用的 git 指令"
20401 #: help.c
20402 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20403 msgstr "這些是各種場合常見的 Git 指令:"
20405 #: help.c
20406 msgid "The Git concept guides are:"
20407 msgstr "Git 概念嚮導有:"
20409 #: help.c
20410 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20411 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面:"
20413 #: help.c
20414 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20415 msgstr "檔案格式、通訊協定和其他開發者介面:"
20417 #: help.c
20418 msgid "External commands"
20419 msgstr "外部指令"
20421 #: help.c
20422 msgid "Command aliases"
20423 msgstr "指令別名"
20425 #: help.c
20426 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20427 msgstr "執行 'git help <command>' 來檢視特定子指令"
20429 #: help.c
20430 #, c-format
20431 msgid ""
20432 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20433 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20434 msgstr ""
20435 "'%s' 像是一個 git 指令,但卻無法執行。\n"
20436 "可能是 git-%s 受損?"
20438 #: help.c
20439 #, c-format
20440 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20441 msgstr "git:'%s' 不是一個 git 指令。參見 'git --help'。"
20443 #: help.c
20444 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20445 msgstr "唉呀,您的系統中未發現 Git 指令。"
20447 #: help.c
20448 #, c-format
20449 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20450 msgstr "警告:您執行了一個並不存在的 Git 指令 '%s'。"
20452 #: help.c
20453 #, c-format
20454 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20455 msgstr "假定你想要的是 '%s' 並繼續。"
20457 #: help.c
20458 #, c-format
20459 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20460 msgstr "改執行「%s」[y/N]? "
20462 #: help.c
20463 #, c-format
20464 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20465 msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒鐘後繼續。"
20467 #: help.c
20468 msgid ""
20469 "\n"
20470 "The most similar command is"
20471 msgid_plural ""
20472 "\n"
20473 "The most similar commands are"
20474 msgstr[0] ""
20475 "\n"
20476 "最類似的指令有"
20478 #: help.c
20479 msgid "git version [--build-options]"
20480 msgstr "git version [--build-options]"
20482 #: help.c
20483 #, c-format
20484 msgid "%s: %s - %s"
20485 msgstr "%s:%s - %s"
20487 #: help.c
20488 msgid ""
20489 "\n"
20490 "Did you mean this?"
20491 msgid_plural ""
20492 "\n"
20493 "Did you mean one of these?"
20494 msgstr[0] ""
20495 "\n"
20496 "您指的是這個嗎?"
20498 #: hook.c
20499 #, c-format
20500 msgid ""
20501 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20502 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20503 msgstr ""
20504 "因為沒有將掛鉤 '%s' 設定為可執行,掛鉤被忽略。您可以透過\n"
20505 "設定 `git config advice.ignoredHook false` 來關閉這條警告。"
20507 #: http-fetch.c
20508 #, c-format
20509 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20510 msgstr "傳入 --packfile 的參數必須是有效的雜湊 (收到 '%s')"
20512 #: http-fetch.c
20513 msgid "not a git repository"
20514 msgstr "不是一個 git 版本庫"
20516 #: http.c
20517 #, c-format
20518 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20519 msgstr "http.postBuffer 為負值,預設為 %d"
20521 #: http.c
20522 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20523 msgstr "不支援委託控制,因為 cURL < 7.22.0"
20525 #: http.c
20526 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20527 msgstr "不支援公鑰檔案鎖定,因為 cURL < 7.39.0"
20529 #: http.c
20530 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20531 msgstr "不支援 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因為 cURL < 7.44.0"
20533 #: http.c
20534 #, c-format
20535 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20536 msgstr "不支援的 SSL 後端 '%s'。支援的 SSL 後端:"
20538 #: http.c
20539 #, c-format
20540 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20541 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':組建 cURL 時未加入 SSL 後端"
20543 #: http.c
20544 #, c-format
20545 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20546 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':已經設定"
20548 #: http.c
20549 #, c-format
20550 msgid ""
20551 "unable to update url base from redirection:\n"
20552 "  asked for: %s\n"
20553 "   redirect: %s"
20554 msgstr ""
20555 "不能更新重定向的 url base:\n"
20556 "     請求:%s\n"
20557 "   重定向:%s"
20559 #: ident.c
20560 msgid "Author identity unknown\n"
20561 msgstr "作者身分未知\n"
20563 #: ident.c
20564 msgid "Committer identity unknown\n"
20565 msgstr "提交者身分未知\n"
20567 #: ident.c
20568 msgid ""
20569 "\n"
20570 "*** Please tell me who you are.\n"
20571 "\n"
20572 "Run\n"
20573 "\n"
20574 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20575 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20576 "\n"
20577 "to set your account's default identity.\n"
20578 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20579 "\n"
20580 msgstr ""
20581 "\n"
20582 "*** 請告訴我你是誰。\n"
20583 "\n"
20584 "執行\n"
20585 "\n"
20586 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20587 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20588 "\n"
20589 "來設定您帳號的預設身份標記。\n"
20590 "若只要在這個版本庫設定身份標記,請省略 --global 參數。\n"
20591 "\n"
20593 #: ident.c
20594 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20595 msgstr "未提供信件位址且自動偵測被停用"
20597 #: ident.c
20598 #, c-format
20599 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20600 msgstr "無法自動偵測信件位址(得到 '%s')"
20602 #: ident.c
20603 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20604 msgstr "未提供姓名且自動偵測被停用"
20606 #: ident.c
20607 #, c-format
20608 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20609 msgstr "無法自動偵測姓名(得到 '%s')"
20611 #: ident.c
20612 #, c-format
20613 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20614 msgstr "不允許空的姓名(對於 <%s>)"
20616 #: ident.c
20617 #, c-format
20618 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20619 msgstr "姓名中僅包含停用字元:%s"
20621 #: list-objects-filter-options.c
20622 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20623 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20625 #: list-objects-filter-options.c
20626 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20627 msgstr "sparse:path 過濾器支援已被刪除"
20629 #: list-objects-filter-options.c
20630 #, c-format
20631 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20632 msgstr "“object:type=<type>” 的 “%s” 不是有效的物件格式"
20634 #: list-objects-filter-options.c
20635 #, c-format
20636 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20637 msgstr "無效的過濾器規格 '%s'"
20639 #: list-objects-filter-options.c
20640 #, c-format
20641 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20642 msgstr "必須對 sub-filter-spec 中的字元進行轉義:'%c'"
20644 #: list-objects-filter-options.c
20645 msgid "expected something after combine:"
20646 msgstr "期望在組合後有一些東西:"
20648 #: list-objects-filter-options.c
20649 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20650 msgstr "不能混用多種過濾規格"
20652 #: list-objects-filter-options.c
20653 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20654 msgstr "無法升級版本庫格式,以致不支援部分複製"
20656 #: list-objects-filter-options.h
20657 msgid "args"
20658 msgstr "參數"
20660 #: list-objects-filter-options.h
20661 msgid "object filtering"
20662 msgstr "物件過濾"
20664 #: list-objects-filter.c
20665 #, c-format
20666 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20667 msgstr "不能存取 '%s' 中的稀疏資料物件"
20669 #: list-objects-filter.c
20670 #, c-format
20671 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20672 msgstr "無法解析 %s 中的稀疏過濾器資料"
20674 #: list-objects.c
20675 #, c-format
20676 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20677 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有樹的屬性,但不是一個樹狀物件"
20679 #: list-objects.c
20680 #, c-format
20681 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20682 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有資料物件的屬性,但不是一個資料物件"
20684 #: list-objects.c
20685 #, c-format
20686 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20687 msgstr "無法為提交 %s 載入根樹"
20689 #: lockfile.c
20690 #, c-format
20691 msgid ""
20692 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20693 "\n"
20694 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20695 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20696 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20697 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20698 "remove the file manually to continue."
20699 msgstr ""
20700 "無法建立 '%s.lock':%s。\n"
20701 "\n"
20702 "這個版本庫似乎有另一個 git 處理程序在執行,\n"
20703 "例如「git commit」命令開啟的編輯器。\n"
20704 "請確認所有處理程序都已經終止後再重試一次。如果錯誤沒有消失,\n"
20705 "有可能是之前在這個版本庫執行的 git 處理程序當掉了。\n"
20706 "如果是這樣,請自行刪除這個檔案再繼續。"
20708 #: lockfile.c
20709 #, c-format
20710 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20711 msgstr "不能建立 '%s.lock':%s"
20713 #: ls-refs.c
20714 #, c-format
20715 msgid "unexpected line: '%s'"
20716 msgstr "遇到非預期橫列:「%s」"
20718 #: ls-refs.c
20719 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20720 msgstr "在 ls-refs 引數之後應該有一個 flush 包"
20722 #: mailinfo.c
20723 msgid "quoted CRLF detected"
20724 msgstr "偵測到由可列印字元 (quoted) 所組成的 CRLF"
20726 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20727 #, c-format
20728 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
20729 msgstr "無法合併子模組 %s (沒有簽出)"
20731 #: merge-ort.c
20732 #, c-format
20733 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
20734 msgstr "無法合併 %s 子模組(沒有合併基底)"
20736 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20737 #, c-format
20738 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
20739 msgstr "無法合併子模組 %s(提交不存在)"
20741 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20742 #, c-format
20743 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
20744 msgstr "無法合併子模組 %s (提交未跟隨合併基礎)"
20746 #: merge-ort.c
20747 #, c-format
20748 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
20749 msgstr "注意:正在將 %s 子模組快轉到 %s"
20751 #: merge-ort.c
20752 #, c-format
20753 msgid "Failed to merge submodule %s"
20754 msgstr "無法合併 %s 子模組"
20756 #: merge-ort.c
20757 #, c-format
20758 msgid ""
20759 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
20760 msgstr "無法合併 %s 子模組,但存在合併可行方案:%s"
20762 #: merge-ort.c
20763 #, c-format
20764 msgid ""
20765 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
20766 "%s"
20767 msgstr ""
20768 "無法合併 %s 子模組,但有找到幾個可行的合併方案:\n"
20769 "%s"
20771 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20772 msgid "failed to execute internal merge"
20773 msgstr "無法執行內部合併"
20775 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20776 #, c-format
20777 msgid "unable to add %s to database"
20778 msgstr "無法將 %s 加進資料庫"
20780 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20781 #, c-format
20782 msgid "Auto-merging %s"
20783 msgstr "自動合併 %s"
20785 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20786 #, c-format
20787 msgid ""
20788 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
20789 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
20790 msgstr ""
20791 "衝突(隱式目錄重新命名):處於隱式目錄重新命名的現存檔案/目錄 %s,將以下路徑"
20792 "放在:%s。"
20794 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20795 #, c-format
20796 msgid ""
20797 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
20798 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
20799 msgstr ""
20800 "衝突(隱式目錄重新命名):無法映射一個以上路徑到 %s,隱式目錄重新命名嘗試將這"
20801 "些路徑放置於此:%s"
20803 #: merge-ort.c
20804 #, c-format
20805 msgid ""
20806 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
20807 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
20808 "majority of the files."
20809 msgstr ""
20810 "衝突(分割的目錄重新命名):未知 %s 重新命名的位置。它被重新命名為多個其他目"
20811 "錄,但沒有目的地取得過半檔案。"
20813 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20814 #, c-format
20815 msgid ""
20816 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
20817 "renamed."
20818 msgstr "警告:避免套用 %s -> %s 的重新命名到 %s,因為 %s 本身已被重新命名。"
20820 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20821 #, c-format
20822 msgid ""
20823 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
20824 "moving it to %s."
20825 msgstr ""
20826 "路徑已更新:%s 新增到 %s,位於一個被重新命名到 %s 的目錄中,將其移動到 %s。"
20828 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20829 #, c-format
20830 msgid ""
20831 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
20832 "%s; moving it to %s."
20833 msgstr ""
20834 "路徑已更新:%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s 中,將"
20835 "其移動到 %5$s。"
20837 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20838 #, c-format
20839 msgid ""
20840 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
20841 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20842 msgstr ""
20843 "衝突(檔案位置):%s 新增到 %s,位於一個被重新命名為 %s 的目錄中,建議將其移"
20844 "動到 %s。"
20846 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20847 #, c-format
20848 msgid ""
20849 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
20850 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20851 msgstr ""
20852 "衝突(檔案位置):%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s "
20853 "中,建議將其移動到 %5$s。"
20855 #: merge-ort.c
20856 #, c-format
20857 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
20858 msgstr ""
20859 "衝突(重新命名/重新命名):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 和 %5$s 中的 "
20860 "%4$s。"
20862 #: merge-ort.c
20863 #, c-format
20864 msgid ""
20865 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
20866 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
20867 "markers."
20868 msgstr ""
20869 "衝突(重新命名陷入相撞):%s -> %s 這個重新命名有內容衝突並與其他路徑相撞,可"
20870 "能會因此出現巢狀衝突標記。"
20872 #: merge-ort.c
20873 #, c-format
20874 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
20875 msgstr ""
20876 "衝突(重新命名/刪除):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 卻在 %4$s 中被刪除。"
20878 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20879 #, c-format
20880 msgid "cannot read object %s"
20881 msgstr "不能讀取物件 %s"
20883 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20884 #, c-format
20885 msgid "object %s is not a blob"
20886 msgstr "物件 %s 不是一個資料物件"
20888 #: merge-ort.c
20889 #, c-format
20890 msgid ""
20891 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
20892 "%s instead."
20893 msgstr "衝突(檔案/目錄):目錄佔住 %2$s 中 %1$s 的位置。改移動到 %3$s。"
20895 #: merge-ort.c
20896 #, c-format
20897 msgid ""
20898 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
20899 "of them so each can be recorded somewhere."
20900 msgstr ""
20901 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名這兩個來源,這樣就可以分"
20902 "別記錄這兩方檔案。"
20904 #: merge-ort.c
20905 #, c-format
20906 msgid ""
20907 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
20908 "of them so each can be recorded somewhere."
20909 msgstr ""
20910 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名其中一個來源,這樣就可以"
20911 "分別記錄這兩方檔案。"
20913 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20914 msgid "content"
20915 msgstr "內容"
20917 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20918 msgid "add/add"
20919 msgstr "新增/新增"
20921 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20922 msgid "submodule"
20923 msgstr "子模組"
20925 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20926 #, c-format
20927 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
20928 msgstr "衝突(%s):合併衝突於 %s"
20930 #: merge-ort.c
20931 #, c-format
20932 msgid ""
20933 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
20934 "of %s left in tree."
20935 msgstr ""
20936 "衝突(修改/刪除):%1$s 已在 %2$s 刪除和在 %3$s 修改。%5$s 的 %4$s 版本留在樹"
20937 "上。"
20939 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
20940 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
20941 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
20942 #. commit that needs to be merged.  For example:
20943 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
20945 #: merge-ort.c
20946 #, c-format
20947 msgid ""
20948 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
20949 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
20950 msgstr ""
20951 " - 前往子模組 (%s),並合併 %s 提交或\n"
20952 "   更新至已經合併這些更改的提交\n"
20954 #: merge-ort.c
20955 #, c-format
20956 msgid ""
20957 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
20958 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
20959 "This can be accomplished with the following steps:\n"
20960 "%s - come back to superproject and run:\n"
20961 "\n"
20962 "      git add %s\n"
20963 "\n"
20964 "   to record the above merge or update\n"
20965 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
20966 " - commit the resulting index in the superproject\n"
20967 msgstr ""
20968 "與子模組進行遞迴合併,目前僅支援簡單的情況。\n"
20969 "請自行處理每個有衝突之子模組的合併問題。\n"
20970 "處理步驟有以下幾步:\n"
20971 "%s - 回到上級專案,並執行:\n"
20972 "\n"
20973 "      git add %s\n"
20974 "\n"
20975 "   來記錄上述的合併或更新\n"
20976 " - 解決上級專案中的其它衝突\n"
20977 " - 在上級專案中,提交產生之索引資訊\n"
20979 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
20980 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
20982 #: merge-ort.c
20983 #, c-format
20984 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
20985 msgstr "%s, %s, %s 樹的合併資訊收集失敗"
20987 #: merge-recursive.c
20988 msgid "(bad commit)\n"
20989 msgstr "(壞提交)\n"
20991 #: merge-recursive.c
20992 #, c-format
20993 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
20994 msgstr "add_cacheinfo 對路徑 '%s' 執行失敗,合併終止。"
20996 #: merge-recursive.c
20997 #, c-format
20998 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
20999 msgstr "add_cacheinfo 無法重新整理路徑 '%s',合併終止。"
21001 #: merge-recursive.c
21002 #, c-format
21003 msgid "failed to create path '%s'%s"
21004 msgstr "建立路徑 '%s'%s 失敗"
21006 #: merge-recursive.c
21007 #, c-format
21008 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
21009 msgstr "刪除 %s 以便為子目錄留出空間\n"
21011 #: merge-recursive.c
21012 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
21013 msgstr ":可能是一個目錄/檔案衝突?"
21015 #: merge-recursive.c
21016 #, c-format
21017 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
21018 msgstr "拒絕捨棄 '%s' 中的未追蹤檔案"
21020 #: merge-recursive.c
21021 #, c-format
21022 msgid "blob expected for %s '%s'"
21023 msgstr "%s '%s' 應為資料物件"
21025 #: merge-recursive.c
21026 #, c-format
21027 msgid "failed to open '%s': %s"
21028 msgstr "開啟 '%s' 失敗:%s"
21030 #: merge-recursive.c
21031 #, c-format
21032 msgid "failed to symlink '%s': %s"
21033 msgstr "建立符號連結 '%s' 失敗:%s"
21035 #: merge-recursive.c
21036 #, c-format
21037 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
21038 msgstr "不知道如何處理 %06o %s '%s'"
21040 #: merge-recursive.c
21041 #, c-format
21042 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
21043 msgstr "子模組 %s 快轉到如下提交:"
21045 #: merge-recursive.c
21046 #, c-format
21047 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
21048 msgstr "快轉子模組 %s"
21050 #: merge-recursive.c
21051 #, c-format
21052 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
21053 msgstr "無法合併子模組 %s (沒發現合併跟隨的提交)"
21055 #: merge-recursive.c
21056 #, c-format
21057 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
21058 msgstr "無法合併子模組 %s(非快轉)"
21060 #: merge-recursive.c
21061 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
21062 msgstr "找到子模組的一個可能的合併方案:\n"
21064 #: merge-recursive.c
21065 #, c-format
21066 msgid ""
21067 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
21068 "by using:\n"
21069 "\n"
21070 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21071 "\n"
21072 "which will accept this suggestion.\n"
21073 msgstr ""
21074 "正確的話,就能直接加進索引,例如執行下述命令:\n"
21075 "\n"
21076 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21077 "\n"
21078 "接受本建議。\n"
21080 #: merge-recursive.c
21081 #, c-format
21082 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
21083 msgstr "無法合併子模組 %s (發現多個合併)"
21085 #: merge-recursive.c
21086 #, c-format
21087 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
21088 msgstr "錯誤:拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是寫入 %s。"
21090 #: merge-recursive.c
21091 #, c-format
21092 msgid ""
21093 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21094 "in tree."
21095 msgstr ""
21096 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21097 "本被保留。"
21099 #: merge-recursive.c
21100 #, c-format
21101 msgid ""
21102 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21103 "left in tree."
21104 msgstr ""
21105 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21106 "%7$s 版本被保留。"
21108 #: merge-recursive.c
21109 #, c-format
21110 msgid ""
21111 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21112 "in tree at %s."
21113 msgstr ""
21114 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21115 "本保留在 %8$s 中。"
21117 #: merge-recursive.c
21118 #, c-format
21119 msgid ""
21120 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21121 "left in tree at %s."
21122 msgstr ""
21123 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21124 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
21126 #: merge-recursive.c
21127 msgid "rename"
21128 msgstr "重新命名"
21130 #: merge-recursive.c
21131 msgid "renamed"
21132 msgstr "已重新命名"
21134 #: merge-recursive.c
21135 #, c-format
21136 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
21137 msgstr "拒絕遺失髒檔案 '%s'"
21139 #: merge-recursive.c
21140 #, c-format
21141 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
21142 msgstr "拒絕在 '%s' 處失去未追蹤檔案,即使它存在於重新命名中。"
21144 #: merge-recursive.c
21145 #, c-format
21146 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
21147 msgstr ""
21148 "衝突(重新命名/新增):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中新增 %4$s"
21150 #: merge-recursive.c
21151 #, c-format
21152 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21153 msgstr "%s 是 %s 中的一個目錄而已 %s 為名被新增"
21155 #: merge-recursive.c
21156 #, c-format
21157 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21158 msgstr "拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是新增為 %s"
21160 #: merge-recursive.c
21161 #, c-format
21162 msgid ""
21163 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21164 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21165 msgstr ""
21166 "衝突(重新命名/重新命名):在分支 \"%3$s\" 中重新命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在"
21167 "分支 \"%6$s\" 中重新命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21169 #: merge-recursive.c
21170 msgid " (left unresolved)"
21171 msgstr " (留下未解決)"
21173 #: merge-recursive.c
21174 #, c-format
21175 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21176 msgstr ""
21177 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新命名 "
21178 "%4$s->%5$s"
21180 #: merge-recursive.c
21181 #, c-format
21182 msgid ""
21183 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21184 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21185 "getting a majority of the files."
21186 msgstr ""
21187 "衝突(分割的目錄重新命名):不清楚 %s 應該放在哪裡,因為目錄 %s 被重新命名到"
21188 "多個其它目錄,沒有目錄包含大部分檔案。"
21190 #: merge-recursive.c
21191 #, c-format
21192 msgid ""
21193 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21194 ">%s in %s"
21195 msgstr ""
21196 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名目錄 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新"
21197 "命名目錄 %4$s->%5$s"
21199 #: merge-recursive.c
21200 msgid "modify"
21201 msgstr "修改"
21203 #: merge-recursive.c
21204 msgid "modified"
21205 msgstr "修改"
21207 #: merge-recursive.c
21208 #, c-format
21209 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21210 msgstr "略過 %s(已經做過相同合併)"
21212 #: merge-recursive.c
21213 #, c-format
21214 msgid "Adding as %s instead"
21215 msgstr "而是以 %s 為名新增"
21217 #: merge-recursive.c
21218 #, c-format
21219 msgid "Removing %s"
21220 msgstr "刪除 %s"
21222 #: merge-recursive.c
21223 msgid "file/directory"
21224 msgstr "檔案/目錄"
21226 #: merge-recursive.c
21227 msgid "directory/file"
21228 msgstr "目錄/檔案"
21230 #: merge-recursive.c
21231 #, c-format
21232 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21233 msgstr "衝突(%1$s):在 %3$s 中有一個名為 %2$s 的目錄。以 %5$s 為名新增 %4$s"
21235 #: merge-recursive.c
21236 #, c-format
21237 msgid "Adding %s"
21238 msgstr "新增 %s"
21240 #: merge-recursive.c
21241 #, c-format
21242 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21243 msgstr "衝突(add/add):合併衝突於 %s"
21245 #: merge-recursive.c
21246 #, c-format
21247 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21248 msgstr "無法合併樹 %s 和 %s"
21250 #: merge-recursive.c
21251 msgid "Merging:"
21252 msgstr "合併:"
21254 #: merge-recursive.c
21255 #, c-format
21256 msgid "found %u common ancestor:"
21257 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21258 msgstr[0] "發現 %u 個共同祖先:"
21260 #: merge-recursive.c
21261 msgid "merge returned no commit"
21262 msgstr "合併未返回提交"
21264 #: merge-recursive.c
21265 #, c-format
21266 msgid "Could not parse object '%s'"
21267 msgstr "不能解析物件 '%s'"
21269 #: merge.c
21270 msgid "failed to read the cache"
21271 msgstr "讀取快取失敗"
21273 #: midx.c
21274 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21275 msgstr "多包索引的物件 ID fanout 大小錯誤"
21277 #: midx.c
21278 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
21279 msgstr "多包索引 OID 查詢區塊的大小有誤"
21281 #: midx.c
21282 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
21283 msgstr "多包索引的物件偏移區塊大小有誤"
21285 #: midx.c
21286 #, c-format
21287 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21288 msgstr "多包索引檔案 %s 太小"
21290 #: midx.c
21291 #, c-format
21292 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21293 msgstr "多包索引簽名 0x%08x 和簽名 0x%08x 不符合"
21295 #: midx.c
21296 #, c-format
21297 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21298 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被識別"
21300 #: midx.c
21301 #, c-format
21302 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21303 msgstr "multi-pack-index 雜湊版本 %u 與版本 %u 不符合"
21305 #: midx.c
21306 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
21307 msgstr "多包索引所需的封裝名稱區塊不存在或損壞"
21309 #: midx.c
21310 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
21311 msgstr "多包索引所需的 OID fanout 區塊不存在或損壞"
21313 #: midx.c
21314 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
21315 msgstr "多包索引所需的 OID 查詢區塊不存在或損壞"
21317 #: midx.c
21318 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
21319 msgstr "多包索引所需的物件偏移區塊不存在或損壞"
21321 #: midx.c
21322 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
21323 msgstr "多包索引的封裝名稱區塊過短"
21325 #: midx.c
21326 #, c-format
21327 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
21328 msgstr "多包索引包名無序:'%s' 在 '%s' 之前"
21330 #: midx.c
21331 #, c-format
21332 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
21333 msgstr "錯的 pack-int-id:%u(共有 %u 個包)"
21335 #: midx.c
21336 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
21337 msgstr "多包索引儲存一個64位位移,但是 off_t 太小"
21339 #: midx.c
21340 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
21341 msgstr "多包索引的最大偏移超出邊界"
21343 #: midx.c
21344 #, c-format
21345 msgid "failed to add packfile '%s'"
21346 msgstr "新增 packfile '%s' 失敗"
21348 #: midx.c
21349 #, c-format
21350 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21351 msgstr "開啟包索引 '%s' 失敗"
21353 #: midx.c
21354 #, c-format
21355 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21356 msgstr "在 packfile 中定位物件 %d 失敗"
21358 #: midx.c
21359 msgid "cannot store reverse index file"
21360 msgstr "無法儲存倒排索引檔案"
21362 #: midx.c
21363 #, c-format
21364 msgid "could not parse line: %s"
21365 msgstr "無法解析橫列:%s"
21367 #: midx.c
21368 #, c-format
21369 msgid "malformed line: %s"
21370 msgstr "橫列格式錯誤:%s"
21372 #: midx.c
21373 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21374 msgstr "忽略現有的多包索引:總和檢查碼不符"
21376 #: midx.c
21377 msgid "could not load pack"
21378 msgstr "無法載入包"
21380 #: midx.c
21381 #, c-format
21382 msgid "could not open index for %s"
21383 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
21385 #: midx.c
21386 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21387 msgstr "正在新增 packfile 至多包索引"
21389 #: midx.c
21390 #, c-format
21391 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21392 msgstr "未知偏好包:「%s」"
21394 #: midx.c
21395 #, c-format
21396 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21397 msgstr "無法選取偏好,沒有物件的 %s 包"
21399 #: midx.c
21400 #, c-format
21401 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21402 msgstr "沒有看到要捨棄的 packfile %s"
21404 #: midx.c
21405 #, c-format
21406 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21407 msgstr "偏好包「%s」已經過期"
21409 #: midx.c
21410 msgid "no pack files to index."
21411 msgstr "沒有要索引的 pack 檔案。"
21413 #: midx.c
21414 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21415 msgstr "拒絕寫入無任何物件的多包 .bitmap"
21417 #: midx.c
21418 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21419 msgstr "無法寫入多包位圖"
21421 #: midx.c
21422 msgid "could not write multi-pack-index"
21423 msgstr "無法寫入多包索引"
21425 #: midx.c
21426 #, c-format
21427 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21428 msgstr "清理位於 %s 的多包索引失敗"
21430 #: midx.c
21431 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21432 msgstr "有 multi-pack-index 檔案,但無法解析"
21434 #: midx.c
21435 msgid "incorrect checksum"
21436 msgstr "總和檢查碼不正確"
21438 #: midx.c
21439 msgid "Looking for referenced packfiles"
21440 msgstr "正在尋找引用的 packfile"
21442 #: midx.c
21443 #, c-format
21444 msgid ""
21445 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21446 msgstr "物件 ID 扇出無序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21448 #: midx.c
21449 msgid "the midx contains no oid"
21450 msgstr "midx 沒有 oid"
21452 #: midx.c
21453 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21454 msgstr "正在驗證多包索引中的物件 ID 順序"
21456 #: midx.c
21457 #, c-format
21458 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21459 msgstr "物件 ID 查詢無序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21461 #: midx.c
21462 msgid "Sorting objects by packfile"
21463 msgstr "透過 packfile 為物件排序"
21465 #: midx.c
21466 msgid "Verifying object offsets"
21467 msgstr "正在驗證物件位移"
21469 #: midx.c
21470 #, c-format
21471 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21472 msgstr "為 oid[%d] = %s 載入包條目失敗"
21474 #: midx.c
21475 #, c-format
21476 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21477 msgstr "為 packfile %s 載入包索引失敗"
21479 #: midx.c
21480 #, c-format
21481 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21482 msgstr "oid[%d] = %s 錯誤的物件位移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21484 #: midx.c
21485 msgid "Counting referenced objects"
21486 msgstr "正在計算引用物件"
21488 #: midx.c
21489 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21490 msgstr "正在尋找並刪除沒有引用的 packfile"
21492 #: midx.c
21493 msgid "could not start pack-objects"
21494 msgstr "不能開始 pack-objects"
21496 #: midx.c
21497 msgid "could not finish pack-objects"
21498 msgstr "不能結束 pack-objects"
21500 #: name-hash.c
21501 #, c-format
21502 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21503 msgstr "不能建立 lazy_dir 執行緒:%s"
21505 #: name-hash.c
21506 #, c-format
21507 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21508 msgstr "不能建立 lazy_name 執行緒:%s"
21510 #: name-hash.c
21511 #, c-format
21512 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21513 msgstr "不能加入 lazy_name 執行緒:%s"
21515 #: notes-merge.c
21516 #, c-format
21517 msgid ""
21518 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21519 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21520 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21521 msgstr ""
21522 "您的前一次備註合併尚未結束(存在 %s)。\n"
21523 "在開始一個新的備註合併之前,請使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21524 "notes merge --abort' 來提交/終止前一次合併。"
21526 #: notes-merge.c
21527 #, c-format
21528 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21529 msgstr "您尚未結束備註合併(存在 %s)。"
21531 #: notes-utils.c
21532 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21533 msgstr "不能提交未初始化/未引用的註解樹"
21535 #: notes-utils.c
21536 #, c-format
21537 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21538 msgstr "壞的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21540 #: notes-utils.c
21541 #, c-format
21542 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21543 msgstr "拒絕向 %s(在 refs/notes/ 之外)寫入註解"
21545 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21546 #. the environment variable, the second %s is
21547 #. its value.
21549 #: notes-utils.c
21550 #, c-format
21551 msgid "Bad %s value: '%s'"
21552 msgstr "壞的 %s 值:'%s'"
21554 #: object-file.c
21555 #, c-format
21556 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21557 msgstr "物件目錄 %s 不存在,檢查 .git/objects/info/alternates"
21559 #: object-file.c
21560 #, c-format
21561 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21562 msgstr "無法規範化備用物件路徑:%s"
21564 #: object-file.c
21565 #, c-format
21566 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21567 msgstr "%s:忽略備用物件庫,嵌套太深"
21569 #: object-file.c
21570 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21571 msgstr "無法 fdopen 取代鎖檔案"
21573 #: object-file.c
21574 msgid "unable to read alternates file"
21575 msgstr "無法讀取替代檔案"
21577 #: object-file.c
21578 msgid "unable to move new alternates file into place"
21579 msgstr "無法將新的替代檔案移動到位"
21581 #: object-file.c
21582 #, c-format
21583 msgid "path '%s' does not exist"
21584 msgstr "路徑 '%s' 不存在"
21586 #: object-file.c
21587 #, c-format
21588 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21589 msgstr "尚不支援將引用版本庫 '%s' 作為一個連結簽出。"
21591 #: object-file.c
21592 #, c-format
21593 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21594 msgstr "引用版本庫 '%s' 不是一個本機版本庫。"
21596 #: object-file.c
21597 #, c-format
21598 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21599 msgstr "引用版本庫 '%s' 是一個淺複製"
21601 #: object-file.c
21602 #, c-format
21603 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21604 msgstr "引用版本庫 '%s' 已被移植"
21606 #: object-file.c
21607 #, c-format
21608 msgid "could not find object directory matching %s"
21609 msgstr "找不到符合 %s 的物件目錄"
21611 #: object-file.c
21612 #, c-format
21613 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21614 msgstr "解析備用引用時無效的行:%s"
21616 #: object-file.c
21617 #, c-format
21618 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21619 msgstr "嘗試 mmap %<PRIuMAX>,超過了最大值 %<PRIuMAX>"
21621 #: object-file.c
21622 #, c-format
21623 msgid "mmap failed%s"
21624 msgstr "mmap 失敗%s"
21626 #: object-file.c
21627 #, c-format
21628 msgid "object file %s is empty"
21629 msgstr "物件檔案 %s 為空"
21631 #: object-file.c
21632 #, c-format
21633 msgid "corrupt loose object '%s'"
21634 msgstr "損壞的鬆散物件 '%s'"
21636 #: object-file.c
21637 #, c-format
21638 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21639 msgstr "鬆散物件 '%s' 後面有垃圾資料"
21641 #: object-file.c
21642 #, c-format
21643 msgid "unable to open loose object %s"
21644 msgstr "無法打開鬆散物件 %s"
21646 #: object-file.c
21647 #, c-format
21648 msgid "unable to parse %s header"
21649 msgstr "無法解析 %s 頭部"
21651 #: object-file.c
21652 msgid "invalid object type"
21653 msgstr "無效的物件類型"
21655 #: object-file.c
21656 #, c-format
21657 msgid "unable to unpack %s header"
21658 msgstr "無法解開 %s 頭部"
21660 #: object-file.c
21661 #, c-format
21662 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21663 msgstr "%s 的標頭過長,超出 %d 位元組"
21665 #: object-file.c
21666 #, c-format
21667 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21668 msgstr "鬆散物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
21670 #: object-file.c
21671 #, c-format
21672 msgid "replacement %s not found for %s"
21673 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21675 #: object-file.c
21676 #, c-format
21677 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21678 msgstr "打包物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
21680 #: object-file.c
21681 #, c-format
21682 msgid "unable to write file %s"
21683 msgstr "無法寫檔案 %s"
21685 #: object-file.c
21686 #, c-format
21687 msgid "unable to set permission to '%s'"
21688 msgstr "無法為 '%s' 設定權限"
21690 #: object-file.c
21691 msgid "error when closing loose object file"
21692 msgstr "關閉鬆散物件檔案時發生錯誤"
21694 #: object-file.c
21695 #, c-format
21696 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21697 msgstr "權限不足,無法在版本庫物件庫 %s 中新增物件"
21699 #: object-file.c
21700 msgid "unable to create temporary file"
21701 msgstr "無法建立暫存檔"
21703 #: object-file.c
21704 msgid "unable to write loose object file"
21705 msgstr "不能寫鬆散物件檔案"
21707 #: object-file.c
21708 #, c-format
21709 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21710 msgstr "不能壓縮新物件 %s(%d)"
21712 #: object-file.c
21713 #, c-format
21714 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21715 msgstr "在物件 %s 上呼叫 deflateEnd 失敗(%d)"
21717 #: object-file.c
21718 #, c-format
21719 msgid "confused by unstable object source data for %s"
21720 msgstr "被 %s 的不穩定物件來源資料混淆"
21722 #: object-file.c
21723 #, c-format
21724 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
21725 msgstr "寫入串流物件 %ld != %<PRIuMAX>"
21727 #: object-file.c
21728 #, c-format
21729 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
21730 msgstr "不能串流壓縮新物件 (%d)"
21732 #: object-file.c
21733 #, c-format
21734 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
21735 msgstr "串流物件上的 deflateEnd 失敗 (%d)"
21737 #: object-file.c
21738 #, c-format
21739 msgid "unable to create directory %s"
21740 msgstr "無法建立 %s 目錄"
21742 #: object-file.c
21743 #, c-format
21744 msgid "cannot read object for %s"
21745 msgstr "不能讀取物件 %s"
21747 #: object-file.c
21748 #, c-format
21749 msgid "object fails fsck: %s"
21750 msgstr "物件 fsck 失敗:%s"
21752 #: object-file.c
21753 msgid "refusing to create malformed object"
21754 msgstr "拒絕建立格式錯誤的物件"
21756 #: object-file.c
21757 #, c-format
21758 msgid "read error while indexing %s"
21759 msgstr "索引 %s 時讀取錯誤"
21761 #: object-file.c
21762 #, c-format
21763 msgid "short read while indexing %s"
21764 msgstr "索引 %s 時讀入不完整"
21766 #: object-file.c
21767 #, c-format
21768 msgid "%s: failed to insert into database"
21769 msgstr "%s:插入資料庫失敗"
21771 #: object-file.c
21772 #, c-format
21773 msgid "%s: unsupported file type"
21774 msgstr "%s:不支援的檔案類型"
21776 #: object-file.c
21777 #, c-format
21778 msgid "%s is not a valid '%s' object"
21779 msgstr "%s 不是一個有效的 '%s' 物件"
21781 #: object-file.c
21782 #, c-format
21783 msgid "unable to open %s"
21784 msgstr "不能開啟 %s"
21786 #: object-file.c
21787 #, c-format
21788 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
21789 msgstr "%s 的雜湊值不符合(預期 %s)"
21791 #: object-file.c
21792 #, c-format
21793 msgid "unable to mmap %s"
21794 msgstr "不能 mmap %s"
21796 #: object-file.c
21797 #, c-format
21798 msgid "unable to unpack header of %s"
21799 msgstr "無法解壓縮 %s 的頭部"
21801 #: object-file.c
21802 #, c-format
21803 msgid "unable to parse header of %s"
21804 msgstr "無法解析 %s 的頭部"
21806 #: object-file.c
21807 #, c-format
21808 msgid "unable to unpack contents of %s"
21809 msgstr "無法解壓縮 %s 的內容"
21811 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
21812 #. output shown when we cannot look up or parse the
21813 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
21815 #: object-name.c
21816 #, c-format
21817 msgid "%s [bad object]"
21818 msgstr "%s [無效物件]"
21820 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
21821 #. object output. E.g.:
21822 #. *
21823 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
21825 #: object-name.c
21826 #, c-format
21827 msgid "%s commit %s - %s"
21828 msgstr "%s 提交 %s - %s"
21830 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21831 #. tag object output. E.g.:
21832 #. *
21833 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
21834 #. *
21835 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
21836 #. in the tag.
21837 #. *
21838 #. The third argument is the "tag" string
21839 #. from object.c.
21841 #: object-name.c
21842 #, c-format
21843 msgid "%s tag %s - %s"
21844 msgstr "%s 標籤 %s - %s"
21846 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21847 #. tag object output where we couldn't parse
21848 #. the tag itself. E.g.:
21849 #. *
21850 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
21852 #: object-name.c
21853 #, c-format
21854 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
21855 msgstr "%s [無效標籤,無法解析]"
21857 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21858 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
21860 #: object-name.c
21861 #, c-format
21862 msgid "%s tree"
21863 msgstr "%s 樹"
21865 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21866 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
21868 #: object-name.c
21869 #, c-format
21870 msgid "%s blob"
21871 msgstr "%s blob"
21873 #: object-name.c
21874 #, c-format
21875 msgid "short object ID %s is ambiguous"
21876 msgstr "短物件 ID %s 存在歧義"
21878 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
21879 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
21880 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
21882 #: object-name.c
21883 #, c-format
21884 msgid ""
21885 "The candidates are:\n"
21886 "%s"
21887 msgstr ""
21888 "候選物件有:\n"
21889 "%s"
21891 #: object-name.c
21892 msgid ""
21893 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
21894 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
21895 "may be created by mistake. For example,\n"
21896 "\n"
21897 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21898 "\n"
21899 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
21900 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
21901 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
21902 msgstr ""
21903 "Git 通常不會建立以 40 個十六進位字元結尾的引用,\n"
21904 "因為當您只提供 40 個十六進位字元時,其將被忽略。\n"
21905 "這些引用可能被意外建立。例如:\n"
21906 "\n"
21907 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21908 "\n"
21909 "當「$br」因為某些原因空白時,會建立出 40 位十六進位的引用。\n"
21910 "請檢查這些引用,並視需要刪除。執行\n"
21911 "「git config advice.objectNameWarning false」命令以關閉本訊息通知"
21913 #: object-name.c
21914 #, c-format
21915 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
21916 msgstr "'%.*s' 的日誌只能回到 %s"
21918 #: object-name.c
21919 #, c-format
21920 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
21921 msgstr "'%.*s' 的日誌只有 %d 個項目"
21923 #: object-name.c
21924 #, c-format
21925 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
21926 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不存在於 '%.*s'"
21928 #: object-name.c
21929 #, c-format
21930 msgid ""
21931 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
21932 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
21933 msgstr ""
21934 "'%s' 路徑存在,但不是 '%s'\n"
21935 "提示:你在說 '%.*s:%s',即 '%.*s:./%s' 嗎?"
21937 #: object-name.c
21938 #, c-format
21939 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
21940 msgstr "'%s' 路徑不存在於 '%.*s'"
21942 #: object-name.c
21943 #, c-format
21944 msgid ""
21945 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
21946 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
21947 msgstr ""
21948 "'%s' 路徑在索引,但不在 %d 暫存區\n"
21949 "提示:你在說 ':%d:%s' 嗎?"
21951 #: object-name.c
21952 #, c-format
21953 msgid ""
21954 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
21955 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
21956 msgstr ""
21957 "'%s' 路徑在索引,但不是 '%s'\n"
21958 "提示:你在說 ':%d:%s',即 ':%d:%s' 嗎?"
21960 #: object-name.c
21961 #, c-format
21962 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
21963 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不在索引中"
21965 #: object-name.c
21966 #, c-format
21967 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
21968 msgstr "'%s' 路徑不存在 (既不存在磁碟,也不存在索引)"
21970 #: object-name.c
21971 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
21972 msgstr "相對路徑與法不能用在工作區外"
21974 #: object-name.c
21975 #, c-format
21976 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
21977 msgstr "需要指定 <object>:<path>,卻只指定 <object>「%s」"
21979 #: object-name.c
21980 #, c-format
21981 msgid "invalid object name '%.*s'."
21982 msgstr "'%.*s' 物件名稱無效。"
21984 #: object.c
21985 #, c-format
21986 msgid "invalid object type \"%s\""
21987 msgstr "無效的物件類型 \"%s\""
21989 #: object.c
21990 #, c-format
21991 msgid "object %s is a %s, not a %s"
21992 msgstr "物件 %s 是一個 %s,不是一個 %s"
21994 #: object.c
21995 #, c-format
21996 msgid "object %s has unknown type id %d"
21997 msgstr "物件 %s 有未知的類型 id %d"
21999 #: object.c
22000 #, c-format
22001 msgid "unable to parse object: %s"
22002 msgstr "不能解析物件:%s"
22004 #: object.c
22005 #, c-format
22006 msgid "hash mismatch %s"
22007 msgstr "雜湊值與 %s 不符合"
22009 #: pack-bitmap-write.c
22010 msgid "trying to write commit not in index"
22011 msgstr "嘗試寫入不在索引的提交"
22013 #: pack-bitmap.c
22014 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
22015 msgstr "無法載入位圖索引(損壞?)"
22017 #: pack-bitmap.c
22018 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
22019 msgstr "位圖索引損壞(過小)"
22021 #: pack-bitmap.c
22022 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
22023 msgstr "位圖索引檔案損壞(標頭錯誤)"
22025 #: pack-bitmap.c
22026 #, c-format
22027 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
22028 msgstr "位圖索引檔案的版本 “%d” 不支援"
22030 #: pack-bitmap.c
22031 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
22032 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入雜湊快取)"
22034 #: pack-bitmap.c
22035 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
22036 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入查詢表)"
22038 #: pack-bitmap.c
22039 #, c-format
22040 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
22041 msgstr "位圖索引中有重複項目:「%s」"
22043 #: pack-bitmap.c
22044 #, c-format
22045 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
22046 msgstr "ewah 位圖損壞:項目 %d 的標頭遭截斷"
22048 #: pack-bitmap.c
22049 #, c-format
22050 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
22051 msgstr "ewah 位圖損壞:提交索引 %u 超出範圍"
22053 #: pack-bitmap.c
22054 msgid "corrupted bitmap pack index"
22055 msgstr "位圖包索引損壞"
22057 #: pack-bitmap.c
22058 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
22059 msgstr "位圖包索引的 XOR 偏移無效"
22061 #: pack-bitmap.c
22062 msgid "cannot fstat bitmap file"
22063 msgstr "無法 fstat 位圖檔案"
22065 #: pack-bitmap.c
22066 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
22067 msgstr "總和檢查碼在 MIDX 和位圖中無符合項目"
22069 #: pack-bitmap.c
22070 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
22071 msgstr "多包位圖缺少需要的反向索引"
22073 #: pack-bitmap.c
22074 #, c-format
22075 msgid "could not open pack %s"
22076 msgstr "無法開啟封包 %s"
22078 #: pack-bitmap.c
22079 #, c-format
22080 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
22081 msgstr "偏好的封包 (%s) 無效"
22083 #: pack-bitmap.c
22084 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
22085 msgstr "位圖查詢表損壞:三元組位置超出索引"
22087 #: pack-bitmap.c
22088 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
22089 msgstr "位圖查詢表損壞:XOR 鏈超出項目數"
22091 #: pack-bitmap.c
22092 #, c-format
22093 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
22094 msgstr "位圖查詢表損壞:提交索引 %u 超出範圍"
22096 #: pack-bitmap.c
22097 #, c-format
22098 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
22099 msgstr "ewah 位圖損壞:提交 “%s” 之位圖的標頭遭截斷"
22101 #: pack-bitmap.c
22102 #, c-format
22103 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
22104 msgstr "在類型位圖中,找不到「%s」物件"
22106 #: pack-bitmap.c
22107 #, c-format
22108 msgid "object '%s' does not have a unique type"
22109 msgstr "「%s」物件的類型不唯一"
22111 #: pack-bitmap.c
22112 #, c-format
22113 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
22114 msgstr "「%s」物件:實際類型是「%s」,但預期是「%s」"
22116 #: pack-bitmap.c
22117 #, c-format
22118 msgid "object not in bitmap: '%s'"
22119 msgstr "物件不在位圖中:「%s」"
22121 #: pack-bitmap.c
22122 msgid "failed to load bitmap indexes"
22123 msgstr "無法載入位圖索引"
22125 #: pack-bitmap.c
22126 msgid "you must specify exactly one commit to test"
22127 msgstr "您必須指定剛好一個要測試的提交"
22129 #: pack-bitmap.c
22130 #, c-format
22131 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
22132 msgstr "提交「%s」無索引過的位圖"
22134 #: pack-bitmap.c
22135 msgid "mismatch in bitmap results"
22136 msgstr "位圖結果中有不符項目"
22138 #: pack-bitmap.c
22139 #, c-format
22140 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
22141 msgstr "在「%2$s」封包,位移 %3$<PRIuMAX> 的地方找不到「%1$s」"
22143 #: pack-bitmap.c
22144 #, c-format
22145 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
22146 msgstr "無法取得「%s」的磁碟用量"
22148 #: pack-bitmap.c
22149 #, c-format
22150 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
22151 msgstr "“%s” 位圖檔案的總和檢查碼無效"
22153 #: pack-mtimes.c
22154 #, c-format
22155 msgid "mtimes file %s is too small"
22156 msgstr "mtimes 檔案 %s 太小"
22158 #: pack-mtimes.c
22159 #, c-format
22160 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
22161 msgstr "mtimes 檔案 %s 有無效簽章"
22163 #: pack-mtimes.c
22164 #, c-format
22165 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22166 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
22168 #: pack-mtimes.c
22169 #, c-format
22170 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22171 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的 hash ID %<PRIu32>"
22173 #: pack-mtimes.c
22174 #, c-format
22175 msgid "mtimes file %s is corrupt"
22176 msgstr "mtimes 檔案 %s 損壞"
22178 #: pack-revindex.c
22179 #, c-format
22180 msgid "reverse-index file %s is too small"
22181 msgstr "%s 倒排索引檔案過小"
22183 #: pack-revindex.c
22184 #, c-format
22185 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22186 msgstr "%s 倒排索引檔案損壞"
22188 #: pack-revindex.c
22189 #, c-format
22190 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22191 msgstr "%s 倒排索引檔案有未知簽章"
22193 #: pack-revindex.c
22194 #, c-format
22195 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22196 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
22198 #: pack-revindex.c
22199 #, c-format
22200 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22201 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的雜湊 ID %<PRIu32>"
22203 #: pack-revindex.c
22204 msgid "invalid checksum"
22205 msgstr "無效的總和檢查碼"
22207 #: pack-revindex.c
22208 #, c-format
22209 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22210 msgstr "%<PRIu64> 位置的修訂版索引 (rev-index) 無效:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22212 #: pack-revindex.c
22213 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
22214 msgstr "多包索引的反向索引區塊大小有誤"
22216 #: pack-write.c
22217 msgid "cannot both write and verify reverse index"
22218 msgstr "無法同時寫入和驗證倒排索引"
22220 #: pack-write.c
22221 #, c-format
22222 msgid "could not stat: %s"
22223 msgstr "無法 stat:%s"
22225 #: pack-write.c
22226 #, c-format
22227 msgid "failed to make %s readable"
22228 msgstr "無法讓 %s 能夠寫入"
22230 #: pack-write.c
22231 #, c-format
22232 msgid "could not write '%s' promisor file"
22233 msgstr "無法寫入「%s」promisor 檔案"
22235 #: packfile.c
22236 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
22237 msgstr "位移量在 packfile 結束之前(損壞的 .idx?)"
22239 #: packfile.c
22240 #, c-format
22241 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
22242 msgstr "packfile %s 無法映射%s"
22244 #: packfile.c
22245 #, c-format
22246 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
22247 msgstr "位移量在 %s 的包索引開始之前(損壞的索引?)"
22249 #: packfile.c
22250 #, c-format
22251 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
22252 msgstr "位移量越過了 %s 的包索引的結尾(被截斷的索引?)"
22254 #: parse-options-cb.c
22255 #, c-format
22256 msgid "malformed expiration date '%s'"
22257 msgstr "格式錯誤的到期時間:'%s'"
22259 #: parse-options-cb.c
22260 #, c-format
22261 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
22262 msgstr "選項 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
22264 #: parse-options-cb.c
22265 #, c-format
22266 msgid "malformed object name '%s'"
22267 msgstr "格式錯誤的物件名 '%s'"
22269 #: parse-options-cb.c
22270 #, c-format
22271 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22272 msgstr "選項「%s」期望「%s」或「%s」"
22274 #: parse-options.c
22275 #, c-format
22276 msgid "%s requires a value"
22277 msgstr "%s 需要一個值"
22279 #: parse-options.c
22280 #, c-format
22281 msgid "%s takes no value"
22282 msgstr "%s 不取值"
22284 #: parse-options.c
22285 #, c-format
22286 msgid "%s isn't available"
22287 msgstr "%s 不可用"
22289 #: parse-options.c
22290 #, c-format
22291 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22292 msgstr "%s 期望一個非負整數和一個可選的 k/m/g 後綴"
22294 #: parse-options.c
22295 #, c-format
22296 msgid "%s is incompatible with %s"
22297 msgstr "%s 與 %s 不相容"
22299 #: parse-options.c
22300 #, c-format
22301 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22302 msgstr "有歧義的選項:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22304 #: parse-options.c
22305 #, c-format
22306 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22307 msgstr "你的意思是 `--%s`(有兩個短線)嗎?"
22309 #: parse-options.c
22310 #, c-format
22311 msgid "alias of --%s"
22312 msgstr "--%s 的別名"
22314 #: parse-options.c
22315 msgid "need a subcommand"
22316 msgstr "需要子命令"
22318 #: parse-options.c
22319 #, c-format
22320 msgid "unknown option `%s'"
22321 msgstr "未知選項 `%s'"
22323 #: parse-options.c
22324 #, c-format
22325 msgid "unknown switch `%c'"
22326 msgstr "未知開關 `%c'"
22328 #: parse-options.c
22329 #, c-format
22330 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22331 msgstr "字串中未知的非 ascii 字元選項:`%s'"
22333 #: parse-options.c
22334 msgid "..."
22335 msgstr "..."
22337 #: parse-options.c
22338 #, c-format
22339 msgid "usage: %s"
22340 msgstr "用法:%s"
22342 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22343 #. one in "usage: %s" translation.
22345 #: parse-options.c
22346 #, c-format
22347 msgid "   or: %s"
22348 msgstr "   或:%s"
22350 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
22351 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
22352 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
22353 #. Russian, Chinese etc.).
22354 #. *
22355 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
22356 #. because options have wrapped to the next line. The line
22357 #. after the "\n" will then be padded to align with the
22358 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
22359 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
22360 #. "git cmd ".
22361 #. *
22362 #. This format string prints out that already-translated
22363 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
22364 #. padding at the start of the line that we add in this
22365 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
22366 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
22367 #. newlines before we split it up.
22369 #: parse-options.c
22370 #, c-format
22371 msgid "%*s%s"
22372 msgstr "%*s%s"
22374 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
22375 #: parse-options.c
22376 #, c-format
22377 msgid "    %s"
22378 msgstr "    %s"
22380 #: parse-options.c
22381 msgid "-NUM"
22382 msgstr "-數字"
22384 #: parse-options.c
22385 #, c-format
22386 msgid "opposite of --no-%s"
22387 msgstr "--no-%s 的相反行為"
22389 #: parse-options.h
22390 msgid "expiry-date"
22391 msgstr "到期時間"
22393 #: parse-options.h
22394 msgid "no-op (backward compatibility)"
22395 msgstr "空動作(向後相容)"
22397 #: parse-options.h
22398 msgid "be more verbose"
22399 msgstr "更加詳細"
22401 #: parse-options.h
22402 msgid "be more quiet"
22403 msgstr "更加安靜"
22405 #: parse-options.h
22406 msgid "use <n> digits to display object names"
22407 msgstr "用 <n> 位數字顯示物件名稱"
22409 #: parse-options.h
22410 msgid "prefixed path to initial superproject"
22411 msgstr "初始父專案的前綴路徑"
22413 #: parse-options.h
22414 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22415 msgstr "設定如何刪除提交說明裡的空格和 #備註"
22417 #: parse-options.h
22418 msgid "read pathspec from file"
22419 msgstr "從檔案讀取 <路徑規格>"
22421 #: parse-options.h
22422 msgid ""
22423 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22424 msgstr "如使用 --pathspec-from-file,則 <路徑規格> 元件會使用 NUL 字元分隔"
22426 #: parse.c
22427 #, c-format
22428 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
22429 msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林環境值無效"
22431 #: parse.c
22432 #, c-format
22433 msgid "failed to parse %s"
22434 msgstr "解析 %s 失敗"
22436 #: path.c
22437 #, c-format
22438 msgid "Could not make %s writable by group"
22439 msgstr "不能設定 %s 為組可寫"
22441 #: pathspec.c
22442 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22443 msgstr "跳脫字元 '\\' 不能作為屬性值的最後一個字元"
22445 #: pathspec.c
22446 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22447 msgstr "只允許一個 'attr:' 規格。"
22449 #: pathspec.c
22450 msgid "attr spec must not be empty"
22451 msgstr "屬性規格不能為空"
22453 #: pathspec.c
22454 #, c-format
22455 msgid "invalid attribute name %s"
22456 msgstr "無效的屬性名 %s"
22458 #: pathspec.c
22459 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22460 msgstr "全域的 'glob' 和 'noglob' 路徑規格設定不相容"
22462 #: pathspec.c
22463 msgid ""
22464 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22465 "pathspec settings"
22466 msgstr "全域的 'literal' 路徑規格設定和其它的全域路徑規格設定不相容"
22468 #: pathspec.c
22469 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22470 msgstr "路徑規格包含無效的神奇前綴"
22472 #: pathspec.c
22473 #, c-format
22474 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22475 msgstr "在路徑規格 '%3$s' 中無效的神奇前綴 '%2$.*1$s'"
22477 #: pathspec.c
22478 #, c-format
22479 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
22480 msgstr "路徑規格 '%s' 的神奇前綴結尾少了一個 ')'"
22482 #: pathspec.c
22483 #, c-format
22484 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
22485 msgstr "路徑規格 '%2$s' 中包含未實現的神奇前綴 '%1$c'"
22487 #: pathspec.c
22488 #, c-format
22489 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
22490 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不相容"
22492 #: pathspec.c
22493 #, c-format
22494 msgid "'%s' is outside the directory tree"
22495 msgstr "“%s” 在目錄樹之外"
22497 #: pathspec.c
22498 #, c-format
22499 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
22500 msgstr "%s:'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
22502 #: pathspec.c
22503 #, c-format
22504 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
22505 msgstr "'%s'(助記符:'%c')"
22507 #: pathspec.c
22508 #, c-format
22509 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
22510 msgstr "%s:路徑規格神奇前綴不被此指令支援:%s"
22512 #: pathspec.c
22513 #, c-format
22514 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
22515 msgstr "路徑規格 '%s' 位於符號連結中"
22517 #: pathspec.c
22518 #, c-format
22519 msgid "line is badly quoted: %s"
22520 msgstr "某行不應該被括號括住:%s"
22522 #: pkt-line.c
22523 msgid "unable to write flush packet"
22524 msgstr "無法寫 flush 包"
22526 #: pkt-line.c
22527 msgid "unable to write delim packet"
22528 msgstr "無法寫 delim 包"
22530 #: pkt-line.c
22531 msgid "unable to write response end packet"
22532 msgstr "無法寫入回應結尾封包"
22534 #: pkt-line.c
22535 msgid "flush packet write failed"
22536 msgstr "flush 包寫錯誤"
22538 #: pkt-line.c
22539 msgid "protocol error: impossibly long line"
22540 msgstr "協定錯誤:不可能的長行"
22542 #: pkt-line.c
22543 msgid "packet write with format failed"
22544 msgstr "格式化包寫入錯誤"
22546 #: pkt-line.c
22547 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
22548 msgstr "寫封包失敗:資料超過了包的最大長度"
22550 #: pkt-line.c
22551 #, c-format
22552 msgid "packet write failed: %s"
22553 msgstr "封包寫入失敗:%s"
22555 #: pkt-line.c
22556 msgid "read error"
22557 msgstr "讀取錯誤"
22559 #: pkt-line.c
22560 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22561 msgstr "遠端意外掛斷了"
22563 #: pkt-line.c
22564 #, c-format
22565 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22566 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度字串:%.4s"
22568 #: pkt-line.c
22569 #, c-format
22570 msgid "protocol error: bad line length %d"
22571 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度 %d"
22573 #: pkt-line.c sideband.c
22574 #, c-format
22575 msgid "remote error: %s"
22576 msgstr "遠端錯誤:%s"
22578 #: preload-index.c
22579 msgid "Refreshing index"
22580 msgstr "正在重新整理索引"
22582 #: preload-index.c
22583 #, c-format
22584 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22585 msgstr "無法建立執行緒 lstat:%s"
22587 #: pretty.c
22588 msgid "unable to parse --pretty format"
22589 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22591 #: promisor-remote.c
22592 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22593 msgstr "promisor-remote: 無法 fork fetch 子處理程序"
22595 #: promisor-remote.c
22596 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22597 msgstr "promisor-remote: 無法寫入 fetch 子處理程序"
22599 #: promisor-remote.c
22600 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
22601 msgstr "promisor-remote: 無法關閉 fetch 子處理程序的 stdin"
22603 #: promisor-remote.c
22604 #, c-format
22605 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
22606 msgstr "promisor 遠端名稱不能以 '/' 開始:%s"
22608 #: promisor-remote.c
22609 #, c-format
22610 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
22611 msgstr "無法從承諾者遠端抓取 %s"
22613 #: protocol-caps.c
22614 msgid "object-info: expected flush after arguments"
22615 msgstr "object-info:引數後預期要有 flush"
22617 #: prune-packed.c
22618 msgid "Removing duplicate objects"
22619 msgstr "正在刪除重複物件"
22621 #: range-diff.c
22622 msgid "could not start `log`"
22623 msgstr "不能啟動 `log`"
22625 #: range-diff.c
22626 msgid "could not read `log` output"
22627 msgstr "不能讀取 `log` 的輸出"
22629 #: range-diff.c sequencer.c
22630 #, c-format
22631 msgid "could not parse commit '%s'"
22632 msgstr "不能解析提交 '%s'"
22634 #: range-diff.c
22635 #, c-format
22636 msgid ""
22637 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
22638 "'%s'"
22639 msgstr "無法解析第一行「log」輸出:開頭不是「commit」:「%s」"
22641 #: range-diff.c
22642 #, c-format
22643 msgid "could not parse git header '%.*s'"
22644 msgstr "無法解析 git 頭 '%.*s'"
22646 #: range-diff.c
22647 msgid "failed to generate diff"
22648 msgstr "生成 diff 失敗"
22650 #: range-diff.c
22651 #, c-format
22652 msgid "could not parse log for '%s'"
22653 msgstr "不能解析 '%s' 的日誌"
22655 #: reachable.c
22656 #, c-format
22657 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
22658 msgstr "無效的額外廢棄提交修訂版:“%s”"
22660 #: reachable.c
22661 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
22662 msgstr "無法列舉多出來的近期物件"
22664 #: read-cache.c
22665 #, c-format
22666 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
22667 msgstr "將不會新增檔案別名 '%s'('%s' 已經存在於索引中)"
22669 #: read-cache.c
22670 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
22671 msgstr "不能在物件資料庫中建立空的資料物件"
22673 #: read-cache.c
22674 #, c-format
22675 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
22676 msgstr "%s:只能新增一般檔案、符號連結或 git 目錄"
22678 #: read-cache.c
22679 #, c-format
22680 msgid "unable to index file '%s'"
22681 msgstr "無法索引檔案 '%s'"
22683 #: read-cache.c
22684 #, c-format
22685 msgid "unable to add '%s' to index"
22686 msgstr "無法在索引中新增 '%s'"
22688 #: read-cache.c
22689 #, c-format
22690 msgid "unable to stat '%s'"
22691 msgstr "無法對 %s 執行 stat"
22693 #: read-cache.c
22694 #, c-format
22695 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
22696 msgstr "'%s' 看起來既是檔案又是目錄"
22698 #: read-cache.c
22699 msgid "Refresh index"
22700 msgstr "重新整理索引"
22702 #: read-cache.c
22703 #, c-format
22704 msgid ""
22705 "index.version set, but the value is invalid.\n"
22706 "Using version %i"
22707 msgstr ""
22708 "設定了 index.version,但是取值無效。\n"
22709 "使用版本 %i"
22711 #: read-cache.c
22712 #, c-format
22713 msgid ""
22714 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
22715 "Using version %i"
22716 msgstr ""
22717 "設定了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值無效。\n"
22718 "使用版本 %i"
22720 #: read-cache.c
22721 #, c-format
22722 msgid "bad signature 0x%08x"
22723 msgstr "壞的簽名 0x%08x"
22725 #: read-cache.c
22726 #, c-format
22727 msgid "bad index version %d"
22728 msgstr "壞的索引版本 %d"
22730 #: read-cache.c
22731 msgid "bad index file sha1 signature"
22732 msgstr "壞的索引檔案 sha1 簽名"
22734 #: read-cache.c
22735 #, c-format
22736 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
22737 msgstr "索引使用不被支援的 %.4s 副檔名"
22740 #: read-cache.c
22741 #, c-format
22742 msgid "ignoring %.4s extension"
22743 msgstr "忽略 %.4s 副檔名"
22745 #: read-cache.c
22746 #, c-format
22747 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
22748 msgstr "未知的索引條目格式 0x%08x"
22750 #: read-cache.c
22751 #, c-format
22752 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
22753 msgstr "索引中靠近路徑 '%s' 有錯誤的名稱欄位"
22755 #: read-cache.c
22756 msgid "unordered stage entries in index"
22757 msgstr "索引中有未排序的暫存條目"
22759 #: read-cache.c
22760 #, c-format
22761 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
22762 msgstr "合併檔案 '%s' 有多個暫存條目"
22764 #: read-cache.c
22765 #, c-format
22766 msgid "unordered stage entries for '%s'"
22767 msgstr "'%s' 的未排序暫存條目"
22769 #: read-cache.c
22770 #, c-format
22771 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
22772 msgstr "無法建立 load_cache_entries 執行緒:%s"
22774 #: read-cache.c
22775 #, c-format
22776 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
22777 msgstr "無法加入 load_cache_entries 執行緒:%s"
22779 #: read-cache.c
22780 #, c-format
22781 msgid "%s: index file open failed"
22782 msgstr "%s:開啟索引檔案失敗"
22784 #: read-cache.c
22785 #, c-format
22786 msgid "%s: cannot stat the open index"
22787 msgstr "%s:不能對開啟的索引執行 stat 動作"
22789 #: read-cache.c
22790 #, c-format
22791 msgid "%s: index file smaller than expected"
22792 msgstr "%s:索引檔案比預期的小"
22794 #: read-cache.c
22795 #, c-format
22796 msgid "%s: unable to map index file%s"
22797 msgstr "%s:無法 map 索引檔案%s"
22799 #: read-cache.c
22800 #, c-format
22801 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
22802 msgstr "無法建立 load_index_extensions 執行緒:%s"
22804 #: read-cache.c
22805 #, c-format
22806 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
22807 msgstr "無法加入 load_index_extensions 執行緒:%s"
22809 #: read-cache.c
22810 #, c-format
22811 msgid "could not freshen shared index '%s'"
22812 msgstr "無法重新整理共享索引 '%s'"
22814 #: read-cache.c
22815 #, c-format
22816 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
22817 msgstr "損壞的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
22819 #: read-cache.c
22820 msgid "cannot write split index for a sparse index"
22821 msgstr "無法寫入稀疏索引的索引分割"
22823 #: read-cache.c
22824 msgid "failed to convert to a sparse-index"
22825 msgstr "無法轉換成稀疏索引"
22827 #: read-cache.c
22828 #, c-format
22829 msgid "unable to open git dir: %s"
22830 msgstr "不能開啟 git 目錄:%s"
22832 #: read-cache.c
22833 #, c-format
22834 msgid "unable to unlink: %s"
22835 msgstr "無法刪除:%s"
22837 #: read-cache.c
22838 #, c-format
22839 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
22840 msgstr "不能修復 '%s' 的權限位"
22842 #: read-cache.c
22843 #, c-format
22844 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
22845 msgstr "%s:不能落到暫存區 #0"
22847 #: read-cache.c
22848 #, c-format
22849 msgid "unexpected diff status %c"
22850 msgstr "非預期的 diff 狀態 %c"
22852 #: read-cache.c
22853 #, c-format
22854 msgid "remove '%s'\n"
22855 msgstr "移除 “%s”\n"
22857 #: rebase-interactive.c
22858 msgid ""
22859 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
22860 "continue'.\n"
22861 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
22862 msgstr ""
22863 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然後執行 'git rebase --continue'。\n"
22864 "或者您可以用 'git rebase --abort' 終止重定基底。\n"
22866 #: rebase-interactive.c
22867 #, c-format
22868 msgid ""
22869 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
22870 msgstr "選項 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 無法識別。已忽略。"
22872 #: rebase-interactive.c
22873 msgid ""
22874 "\n"
22875 "Commands:\n"
22876 "p, pick <commit> = use commit\n"
22877 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22878 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22879 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22880 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
22881 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
22882 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
22883 "                   opens the editor\n"
22884 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22885 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
22886 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22887 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22888 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22889 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22890 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
22891 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22892 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
22893 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
22894 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
22895 "                      updated at the end of the rebase\n"
22896 "\n"
22897 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22898 msgstr ""
22899 "\n"
22900 "命令:\n"
22901 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
22902 "r, reword <提交> = 使用提交,但編輯提交說明\n"
22903 "e, edit <提交> = 使用提交,但不直接修補 (amend) \n"
22904 "s, squash <提交> = 使用提交,但融合至上個提交\n"
22905 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 跟 “squash” 相似,但除非傳入 -C,\n"
22906 "                   否則只保留上一個提交的日誌訊息。傳入 -C 表示只保留這個\n"
22907 "                   提交的訊息;傳入 -c 與 -C 功能相同,但會開啟編輯器\n"
22908 "x, exec <命令> = 使用 shell 執行命令(這一列的剩餘部分)\n"
22909 "b, break = 在此停止(使用 “git rebase --continue” 繼續重定基底)\n"
22910 "d, drop <提交> = 移除提交\n"
22911 "l, label <標籤> = 為目前 HEAD 打上指定名字標籤\n"
22912 "t, reset <標籤> = 重設 HEAD 到指定標籤\n"
22913 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22914 "        建立一個合併提交,並使用原始的合併提交說明(如果沒有指定\n"
22915 "        原始提交,則使用 <oneline> 作為提交說明)。\n"
22916 "        使用 -c <commit> 編輯提交說明。\n"
22917 "u, update-ref <ref> = 為 <ref> 引用設立佔位符號,\n"
22918 "                      以將這個引用更新為此處的新提交。\n"
22919 "                      <ref> 會在重定基底後更新。\n"
22920 "\n"
22921 "可以對這些列重新排序;執行順序由上到下。\n"
22923 #: rebase-interactive.c
22924 #, c-format
22925 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
22926 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
22927 msgstr[0] "重定基底 %s 到 %s(%d 個提交)"
22929 #: rebase-interactive.c
22930 msgid ""
22931 "\n"
22932 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
22933 msgstr ""
22934 "\n"
22935 "不要刪除任意一行。使用 'drop' 顯式地刪除一個提交。\n"
22937 #: rebase-interactive.c
22938 msgid ""
22939 "\n"
22940 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
22941 msgstr ""
22942 "\n"
22943 "如果您在這裡刪除一行,對應的提交將會遺失。\n"
22945 #: rebase-interactive.c
22946 msgid ""
22947 "\n"
22948 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
22949 "To continue rebase after editing, run:\n"
22950 "    git rebase --continue\n"
22951 "\n"
22952 msgstr ""
22953 "\n"
22954 "您正在修改進行中的互動式重定基底待辦列表。若要在編輯結束後繼續重定基底,\n"
22955 "請執行:\n"
22956 "    git rebase --continue\n"
22957 "\n"
22959 #: rebase-interactive.c
22960 msgid ""
22961 "\n"
22962 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
22963 "\n"
22964 msgstr ""
22965 "\n"
22966 "然而,如果您刪除全部內容,重定基底動作將會終止。\n"
22967 "\n"
22969 #: rebase-interactive.c
22970 #, c-format
22971 msgid "could not write '%s'."
22972 msgstr "不能寫入 '%s'。"
22974 #: rebase-interactive.c
22975 #, c-format
22976 msgid ""
22977 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
22978 "Dropped commits (newer to older):\n"
22979 msgstr ""
22980 "警告:一些提交可能被意外捨棄。\n"
22981 "捨棄的提交(從新到舊):\n"
22983 #: rebase-interactive.c
22984 #, c-format
22985 msgid ""
22986 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
22987 "\n"
22988 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
22989 "warnings.\n"
22990 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
22991 "\n"
22992 msgstr ""
22993 "為避免這條訊息,使用 \"drop\" 指令顯式地刪除一個提交。\n"
22994 "\n"
22995 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 來修改警告級別。\n"
22996 "可選值有:ignore、warn、error。\n"
22997 "\n"
22999 #: rebase.c
23000 #, c-format
23001 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
23002 msgstr "%s:「preserve」已經改成「merges」"
23004 #: ref-filter.c wt-status.c
23005 msgid "gone"
23006 msgstr "遺失"
23008 #: ref-filter.c
23009 #, c-format
23010 msgid "ahead %d"
23011 msgstr "領先 %d"
23013 #: ref-filter.c
23014 #, c-format
23015 msgid "behind %d"
23016 msgstr "落後 %d"
23018 #: ref-filter.c
23019 #, c-format
23020 msgid "ahead %d, behind %d"
23021 msgstr "領先 %d,落後 %d"
23023 #: ref-filter.c
23024 #, c-format
23025 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
23026 msgstr "%%(%.*s) 不取引數"
23028 #: ref-filter.c
23029 #, c-format
23030 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
23031 msgstr "無法識別的 %%(%.*s) 引數:%s"
23033 #: ref-filter.c
23034 #, c-format
23035 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
23036 msgstr "期望的格式:%%(color:<顏色>)"
23038 #: ref-filter.c
23039 #, c-format
23040 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
23041 msgstr "無法識別的顏色:%%(color:%s)"
23043 #: ref-filter.c
23044 #, c-format
23045 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
23046 msgstr "期望整數值 refname:lstrip=%s"
23048 #: ref-filter.c
23049 #, c-format
23050 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
23051 msgstr "期望整數值 refname:rstrip=%s"
23053 #: ref-filter.c
23054 #, c-format
23055 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
23056 msgstr "預期是 %%(trailers:key=<value>)"
23058 #: ref-filter.c
23059 #, c-format
23060 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
23061 msgstr "未知的 %%(trailers) 參數:%s"
23063 #: ref-filter.c
23064 #, c-format
23065 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
23066 msgstr "期望一個正數 contents:lines=%s"
23068 #: ref-filter.c
23069 #, c-format
23070 msgid "argument expected for %s"
23071 msgstr "引數預期 %s"
23073 #: ref-filter.c
23074 #, c-format
23075 msgid "positive value expected %s=%s"
23076 msgstr "期望一個正數 %s=%s"
23078 #: ref-filter.c
23079 #, c-format
23080 msgid "cannot fully parse %s=%s"
23081 msgstr "無法完全解析 %s=%s"
23083 #: ref-filter.c
23084 #, c-format
23085 msgid "value expected %s="
23086 msgstr "數值預期 %s="
23088 #: ref-filter.c
23089 #, c-format
23090 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
23091 msgstr "%%(%2$s) 中的 '%1$s' 預期是正數值"
23093 #: ref-filter.c
23094 #, c-format
23095 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
23096 msgstr "期望的格式:%%(align:<寬度>,<位置>)"
23098 #: ref-filter.c
23099 #, c-format
23100 msgid "unrecognized position:%s"
23101 msgstr "無法識別的位置:%s"
23103 #: ref-filter.c
23104 #, c-format
23105 msgid "unrecognized width:%s"
23106 msgstr "無法識別的寬度:%s"
23108 #: ref-filter.c
23109 #, c-format
23110 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
23111 msgstr "無法識別的 %%(%s) 參數:%s"
23113 #: ref-filter.c
23114 #, c-format
23115 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
23116 msgstr "元素 %%(align) 需要一個正數的寬度"
23118 #: ref-filter.c
23119 #, c-format
23120 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
23121 msgstr "預期格式:%%(ahead-behind:<committish>)"
23123 #: ref-filter.c
23124 #, c-format
23125 msgid "malformed field name: %.*s"
23126 msgstr "格式錯誤的欄位名:%.*s"
23128 #: ref-filter.c
23129 #, c-format
23130 msgid "unknown field name: %.*s"
23131 msgstr "未知的欄位名:%.*s"
23133 #: ref-filter.c
23134 #, c-format
23135 msgid ""
23136 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
23137 msgstr "不是一個 git 版本庫,但是欄位 '%.*s' 需要存取物件資料"
23139 #: ref-filter.c
23140 #, c-format
23141 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
23142 msgstr "format:使用 %%(%s) 元素卻缺少 %%(%s) 元素"
23144 #: ref-filter.c
23145 #, c-format
23146 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
23147 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
23149 #: ref-filter.c
23150 #, c-format
23151 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
23152 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之後"
23154 #: ref-filter.c
23155 #, c-format
23156 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
23157 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
23159 #: ref-filter.c
23160 #, c-format
23161 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
23162 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素卻沒有它的對應元素"
23164 #: ref-filter.c
23165 #, c-format
23166 msgid "malformed format string %s"
23167 msgstr "錯誤的格式化字串 %s"
23169 #: ref-filter.c
23170 #, c-format
23171 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
23172 msgstr "本命令拒絕 atom %%(%.*s)"
23174 #: ref-filter.c
23175 #, c-format
23176 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
23177 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 一起使用"
23179 #: ref-filter.c
23180 msgid "failed to run 'describe'"
23181 msgstr "無法執行 “describe”"
23183 #: ref-filter.c
23184 #, c-format
23185 msgid "(no branch, rebasing %s)"
23186 msgstr "(無分支,重定 %s 的基底)"
23188 #: ref-filter.c
23189 #, c-format
23190 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
23191 msgstr "(無分支,重定 %s 分離開頭指標的基底)"
23193 #: ref-filter.c
23194 #, c-format
23195 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
23196 msgstr "(無分支,二分搜尋從 %s 開始)"
23198 #: ref-filter.c
23199 #, c-format
23200 msgid "(HEAD detached at %s)"
23201 msgstr "(開頭指標分離於 %s)"
23203 #: ref-filter.c
23204 #, c-format
23205 msgid "(HEAD detached from %s)"
23206 msgstr "(開頭指標分離自 %s)"
23208 #: ref-filter.c
23209 msgid "(no branch)"
23210 msgstr "(無分支)"
23212 #: ref-filter.c
23213 #, c-format
23214 msgid "missing object %s for %s"
23215 msgstr "缺少 %2$s 的物件 %1$s"
23217 #: ref-filter.c
23218 #, c-format
23219 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
23220 msgstr "parse_object_buffer 失敗於 %2$s 的 %1$s"
23222 #: ref-filter.c
23223 #, c-format
23224 msgid "malformed object at '%s'"
23225 msgstr "格式錯誤的物件 '%s'"
23227 #: ref-filter.c
23228 #, c-format
23229 msgid "ignoring ref with broken name %s"
23230 msgstr "忽略帶有錯誤名稱 %s 的引用"
23232 #: ref-filter.c refs.c
23233 #, c-format
23234 msgid "ignoring broken ref %s"
23235 msgstr "忽略損壞的引用 %s"
23237 #: ref-filter.c
23238 #, c-format
23239 msgid "format: %%(end) atom missing"
23240 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
23242 #: ref-filter.c
23243 #, c-format
23244 msgid "malformed object name %s"
23245 msgstr "格式錯誤的物件名 %s"
23247 #: ref-filter.c
23248 #, c-format
23249 msgid "option `%s' must point to a commit"
23250 msgstr "選項 `%s' 必須指向一個提交"
23252 #: ref-filter.h
23253 msgid "key"
23254 msgstr "key"
23256 #: ref-filter.h
23257 msgid "field name to sort on"
23258 msgstr "排序的欄位名"
23260 #: ref-filter.h
23261 msgid "exclude refs which match pattern"
23262 msgstr "排除符合模式的引用"
23264 #: reflog.c
23265 #, c-format
23266 msgid "not a reflog: %s"
23267 msgstr "不是引用日誌:%s"
23269 #: reflog.c
23270 #, c-format
23271 msgid "no reflog for '%s'"
23272 msgstr "沒有 '%s' 的引用日誌"
23274 #: refs.c
23275 #, c-format
23276 msgid "%s does not point to a valid object!"
23277 msgstr "%s 沒有指向一個有效的物件!"
23279 #: refs.c
23280 #, c-format
23281 msgid ""
23282 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
23283 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
23284 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
23285 "\n"
23286 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23287 "\n"
23288 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
23289 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
23290 "\n"
23291 "\tgit branch -m <name>\n"
23292 msgstr ""
23293 "將「%s」設定為初始分支的名稱。這個預設分支名稱可以變更。\n"
23294 "如果要設定所有新版本庫要使用的初始分支名稱,\n"
23295 "請呼叫(會隱藏這個警告):\n"
23296 "\n"
23297 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23298 "\n"
23299 "除了 “master” 外,常用的分支名稱有 “main”, “trunk” 以及\n"
23300 "“development”。剛建立的分支可以用這個命令重新命名:\n"
23301 "\n"
23302 "\tgit branch -m <name>\n"
23304 #: refs.c
23305 #, c-format
23306 msgid "could not retrieve `%s`"
23307 msgstr "無法擷取「%s」"
23309 #: refs.c
23310 #, c-format
23311 msgid "invalid branch name: %s = %s"
23312 msgstr "分支名稱無效:%s = %s"
23314 #: refs.c
23315 #, c-format
23316 msgid "ignoring dangling symref %s"
23317 msgstr "忽略懸空符號引用 %s"
23319 #: refs.c
23320 #, c-format
23321 msgid "log for ref %s has gap after %s"
23322 msgstr "引用 %s 的日誌在 %s 之後有缺口"
23324 #: refs.c
23325 #, c-format
23326 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
23327 msgstr "引用 %s 的日誌意外終止於 %s"
23329 #: refs.c
23330 #, c-format
23331 msgid "log for %s is empty"
23332 msgstr "%s 的日誌為空"
23334 #: refs.c
23335 #, c-format
23336 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
23337 msgstr "拒絕更新有錯誤名稱 '%s' 的引用"
23339 #: refs.c
23340 #, c-format
23341 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
23342 msgstr "對引用 '%s' 執行 update_ref 失敗:%s"
23344 #: refs.c
23345 #, c-format
23346 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
23347 msgstr "不允許對引用 '%s' 多次更新"
23349 #: refs.c
23350 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
23351 msgstr "在隔離環境中禁止更新引用"
23353 #: refs.c
23354 msgid "ref updates aborted by hook"
23355 msgstr "引用更新被掛鉤拒絕"
23357 #: refs.c
23358 #, c-format
23359 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
23360 msgstr "'%s' 已存在,無法建立 '%s'"
23362 #: refs.c
23363 #, c-format
23364 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
23365 msgstr "無法同時處理 '%s' 和 '%s'"
23367 #: refs/files-backend.c
23368 #, c-format
23369 msgid "could not remove reference %s"
23370 msgstr "無法刪除引用 %s"
23372 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23373 #, c-format
23374 msgid "could not delete reference %s: %s"
23375 msgstr "無法刪除引用 %s:%s"
23377 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23378 #, c-format
23379 msgid "could not delete references: %s"
23380 msgstr "無法刪除引用:%s"
23382 #: refspec.c
23383 #, c-format
23384 msgid "invalid refspec '%s'"
23385 msgstr "無效的引用規格:「%s」"
23387 #: remote-curl.c
23388 #, c-format
23389 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23390 msgstr "在 push-option 取值中無效的引號:'%s'"
23392 #: remote-curl.c
23393 #, c-format
23394 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23395 msgstr "%sinfo/refs 無效:這是一個 git 版本庫嗎?"
23397 #: remote-curl.c
23398 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23399 msgstr "無效的服務端回應。預期服務,得到 flush 包"
23401 #: remote-curl.c
23402 #, c-format
23403 msgid "invalid server response; got '%s'"
23404 msgstr "無效的服務端回應,得到 '%s'"
23406 #: remote-curl.c
23407 #, c-format
23408 msgid "repository '%s' not found"
23409 msgstr "版本庫 '%s' 未找到"
23411 #: remote-curl.c
23412 #, c-format
23413 msgid "Authentication failed for '%s'"
23414 msgstr "'%s' 身份驗證失敗"
23416 #: remote-curl.c
23417 #, c-format
23418 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
23419 msgstr "無法依 http.pinnedPubkey 之設定存取「%s」:%s"
23421 #: remote-curl.c
23422 #, c-format
23423 msgid "unable to access '%s': %s"
23424 msgstr "無法存取 '%s':%s"
23426 #: remote-curl.c
23427 #, c-format
23428 msgid "redirecting to %s"
23429 msgstr "重定向到 %s"
23431 #: remote-curl.c
23432 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23433 msgstr "當沒有設定溫和處理檔案結束符(EOF)時,不應該有檔案結束符"
23435 #: remote-curl.c
23436 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
23437 msgstr "遠端伺服器傳送了非預期的回應結束封包"
23439 #: remote-curl.c
23440 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23441 msgstr "無法還原 rpc post 資料 - 嘗試增加 http.postBuffer"
23443 #: remote-curl.c
23444 #, c-format
23445 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23446 msgstr "remote-curl: 錯誤的行長度字串:%.4s"
23448 #: remote-curl.c
23449 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23450 msgstr "remote-curl: 非預期的回應結束封包"
23452 #: remote-curl.c
23453 #, c-format
23454 msgid "RPC failed; %s"
23455 msgstr "RPC 失敗。%s"
23457 #: remote-curl.c
23458 msgid "cannot handle pushes this big"
23459 msgstr "不能處理這麼大的推送"
23461 #: remote-curl.c
23462 #, c-format
23463 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23464 msgstr "不能壓縮請求,zlib 壓縮錯誤 %d"
23466 #: remote-curl.c
23467 #, c-format
23468 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23469 msgstr "不能壓縮請求,zlib 結束錯誤 %d"
23471 #: remote-curl.c
23472 #, c-format
23473 msgid "%d bytes of length header were received"
23474 msgstr "收到了 %d 位元組長度的標頭"
23476 #: remote-curl.c
23477 #, c-format
23478 msgid "%d bytes of body are still expected"
23479 msgstr "預期仍要有 %d 位元組的本文 (body)"
23481 #: remote-curl.c
23482 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23483 msgstr "啞 http 傳輸不支援 shallow 能力"
23485 #: remote-curl.c
23486 msgid "fetch failed."
23487 msgstr "取得失敗。"
23489 #: remote-curl.c
23490 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23491 msgstr "無法透過智慧 HTTP 取得 sha1"
23493 #: remote-curl.c
23494 #, c-format
23495 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23496 msgstr "協定錯誤:期望 sha/ref,卻得到 '%s'"
23498 #: remote-curl.c
23499 #, c-format
23500 msgid "http transport does not support %s"
23501 msgstr "http 傳輸協定不支援 %s"
23503 #: remote-curl.c
23504 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
23505 msgstr "協定錯誤:預期是「<URL> <路徑>」,但缺少空白"
23507 #: remote-curl.c
23508 #, c-format
23509 msgid "failed to download file at URL '%s'"
23510 msgstr "無法下載位於 URL “%s” 的檔案"
23512 #: remote-curl.c
23513 msgid "git-http-push failed"
23514 msgstr "git-http-push 失敗"
23516 #: remote-curl.c
23517 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23518 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <遠端> [<url>]"
23520 #: remote-curl.c
23521 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23522 msgstr "remote-curl:錯誤讀取來自 git 的指令流"
23524 #: remote-curl.c
23525 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23526 msgstr "remote-curl:嘗試沒有本機版本庫下取得"
23528 #: remote-curl.c
23529 #, c-format
23530 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23531 msgstr "remote-curl:未知的來自 git 的指令 '%s'"
23533 #: remote.c
23534 #, c-format
23535 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
23536 msgstr "設定的遠端短名稱不能以 '/' 開始:%s"
23538 #: remote.c
23539 msgid "more than one receivepack given, using the first"
23540 msgstr "提供了一個以上的 receivepack,使用第一個"
23542 #: remote.c
23543 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
23544 msgstr "提供了一個以上的 uploadpack,使用第一個"
23546 #: remote.c
23547 #, c-format
23548 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
23549 msgstr "數值 transfer.credentialsInUrl 無法識別:“%s”"
23551 #: remote.c
23552 #, c-format
23553 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
23554 msgstr "URL “%s” 使用明文憑證"
23556 #: remote.c
23557 #, c-format
23558 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
23559 msgstr "不能同時取得 %s 和 %s 至 %s"
23561 #: remote.c
23562 #, c-format
23563 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
23564 msgstr "%s 通常追蹤 %s,而非 %s"
23566 #: remote.c
23567 #, c-format
23568 msgid "%s tracks both %s and %s"
23569 msgstr "%s 同時追蹤 %s 和 %s"
23571 #: remote.c
23572 #, c-format
23573 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
23574 msgstr "模式的鍵 '%s' 沒有 '*'"
23576 #: remote.c
23577 #, c-format
23578 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
23579 msgstr "模式的值 '%s' 沒有 '*'"
23581 #: remote.c
23582 #, c-format
23583 msgid "src refspec %s does not match any"
23584 msgstr "來源引用規格 %s 沒有符合項目"
23586 #: remote.c
23587 #, c-format
23588 msgid "src refspec %s matches more than one"
23589 msgstr "來源引用規格 %s 符合超過一個"
23591 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
23592 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
23593 #. the <src>.
23595 #: remote.c
23596 #, c-format
23597 msgid ""
23598 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
23599 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
23600 "\n"
23601 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
23602 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
23603 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
23604 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
23605 "\n"
23606 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
23607 msgstr ""
23608 "您提供的目的地不是完整的引用名稱(即以「refs/」開頭)。\n"
23609 "我們覺得您可能想要:\n"
23610 "\n"
23611 "- 在遠端查詢符合「%s」的引用。\n"
23612 "- 檢查要推送的 <src>('%s')是不是在「refs/{heads,tags}/」中的引用。\n"
23613 "  如果是,我們會在對應的遠端新增 refs/{heads,tags}/ 前綴。\n"
23614 "\n"
23615 "由於這些猜測都不正確,我們放棄了。您必須給出完整引用。"
23617 #: remote.c
23618 #, c-format
23619 msgid ""
23620 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
23621 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
23622 "'%s:refs/heads/%s'?"
23623 msgstr ""
23624 "引用規格的 <src> 是個提交物件。\n"
23625 "您是想透過推送至「%s:refs/heads/%s」\n"
23626 "來建立新分支嗎?"
23628 #: remote.c
23629 #, c-format
23630 msgid ""
23631 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
23632 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
23633 "'%s:refs/tags/%s'?"
23634 msgstr ""
23635 "引用規格的 <src> 是個標籤物件。\n"
23636 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23637 "來建立新標籤嗎?"
23639 #: remote.c
23640 #, c-format
23641 msgid ""
23642 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
23643 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
23644 "'%s:refs/tags/%s'?"
23645 msgstr ""
23646 "引用規格的 <src> 是個樹狀物件。\n"
23647 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23648 "為新樹狀物件貼上標籤嗎?"
23650 #: remote.c
23651 #, c-format
23652 msgid ""
23653 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
23654 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
23655 "'%s:refs/tags/%s'?"
23656 msgstr ""
23657 "引用規格的 <src> 是個資料 (blob) 物件。\n"
23658 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23659 "為新資料物件貼上標籤嗎?"
23661 #: remote.c
23662 #, c-format
23663 msgid "%s cannot be resolved to branch"
23664 msgstr "%s 無法被解析為分支"
23666 #: remote.c
23667 #, c-format
23668 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
23669 msgstr "無法刪除 '%s':遠端引用不存在"
23671 #: remote.c
23672 #, c-format
23673 msgid "dst refspec %s matches more than one"
23674 msgstr "目的地引用規格 %s 符合超過一個"
23676 #: remote.c
23677 #, c-format
23678 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
23679 msgstr "目的地引用 %s 接收超過一個來源"
23681 #: remote.c
23682 msgid "HEAD does not point to a branch"
23683 msgstr "HEAD 沒有指向一個分支"
23685 #: remote.c
23686 #, c-format
23687 msgid "no such branch: '%s'"
23688 msgstr "沒有此分支:'%s'"
23690 #: remote.c
23691 #, c-format
23692 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
23693 msgstr "尚未給分支 '%s' 設定上游"
23695 #: remote.c
23696 #, c-format
23697 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
23698 msgstr "上游分支 '%s' 沒有儲存為一個遠端追蹤分支"
23700 #: remote.c
23701 #, c-format
23702 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
23703 msgstr "推送目的地 '%s' 至遠端 '%s' 沒有本機追蹤分支"
23705 #: remote.c
23706 #, c-format
23707 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
23708 msgstr "分支 '%s' 沒有設定要推送的遠端伺服器"
23710 #: remote.c
23711 #, c-format
23712 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
23713 msgstr "向 '%s' 推送引用規格未包含 '%s'"
23715 #: remote.c
23716 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
23717 msgstr "推送沒有目的地(push.default 是 'nothing')"
23719 #: remote.c
23720 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
23721 msgstr "無法解析 'simple' 推送至單獨目的地"
23723 #: remote.c
23724 #, c-format
23725 msgid "couldn't find remote ref %s"
23726 msgstr "無法找到遠端引用 %s"
23728 #: remote.c
23729 #, c-format
23730 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
23731 msgstr "* 在本機忽略可笑的引用 '%s'"
23733 #: remote.c
23734 #, c-format
23735 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
23736 msgstr "您的分支基於 '%s',但此上游分支已經不存在。\n"
23738 #: remote.c
23739 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
23740 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 來修復)\n"
23742 #: remote.c
23743 #, c-format
23744 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
23745 msgstr "您的分支與上游分支 '%s' 一致。\n"
23747 #: remote.c
23748 #, c-format
23749 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
23750 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
23752 #: remote.c
23753 #, c-format
23754 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
23755 msgstr "  (使用 \"%s\" 檢視詳情)\n"
23757 #: remote.c
23758 #, c-format
23759 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
23760 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
23761 msgstr[0] "您的分支領先 '%s' 共 %d 個提交。\n"
23763 #: remote.c
23764 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
23765 msgstr "  (使用 \"git push\" 來發布您的本機提交)\n"
23767 #: remote.c
23768 #, c-format
23769 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
23770 msgid_plural ""
23771 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
23772 msgstr[0] "您的分支落後 '%s' 共 %d 個提交,並且可以快轉。\n"
23774 #  譯者:請維持前導空格
23775 #: remote.c
23776 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
23777 msgstr "  (使用 \"git pull\" 來更新您的本機分支)\n"
23779 #: remote.c
23780 #, c-format
23781 msgid ""
23782 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23783 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
23784 msgid_plural ""
23785 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23786 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
23787 msgstr[0] ""
23788 "您的分支和 '%s' 出現了偏離,\n"
23789 "並且分別有 %d 和 %d 處不同的提交。\n"
23791 #  譯者:請維持前導空格
23792 #: remote.c
23793 msgid ""
23794 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
23795 msgstr "  (使用 “git pull” 來將遠端分支整合進您的分支)\n"
23797 #: remote.c
23798 #, c-format
23799 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
23800 msgstr "無法解析期望的物件名 '%s'"
23802 #: remote.c
23803 #, c-format
23804 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23805 msgstr "無法從 url '%s' 剝離一個元件"
23807 #: replace-object.c
23808 #, c-format
23809 msgid "bad replace ref name: %s"
23810 msgstr "錯誤的取代引用名稱:%s"
23812 #: replace-object.c
23813 #, c-format
23814 msgid "duplicate replace ref: %s"
23815 msgstr "重複的取代引用:%s"
23817 #: replace-object.c
23818 #, c-format
23819 msgid "replace depth too high for object %s"
23820 msgstr "物件 %s 的取代層級太深"
23822 #: rerere.c
23823 msgid "corrupt MERGE_RR"
23824 msgstr "損壞的 MERGE_RR"
23826 #: rerere.c
23827 msgid "unable to write rerere record"
23828 msgstr "無法寫入 rerere 記錄"
23830 #: rerere.c
23831 #, c-format
23832 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
23833 msgstr "寫入 '%s' (%s) 時發生錯誤"
23835 #: rerere.c
23836 #, c-format
23837 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
23838 msgstr "不能解析 '%s' 中的衝突區塊"
23840 #: rerere.c
23841 #, c-format
23842 msgid "failed utime() on '%s'"
23843 msgstr "在 '%s' 上呼叫 utime() 失敗"
23845 #: rerere.c
23846 #, c-format
23847 msgid "writing '%s' failed"
23848 msgstr "寫入 '%s' 失敗"
23850 #: rerere.c
23851 #, c-format
23852 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
23853 msgstr "使用之前的解決方案暫存 '%s'。"
23855 #: rerere.c
23856 #, c-format
23857 msgid "Recorded resolution for '%s'."
23858 msgstr "已記錄 '%s' 的解決方案。"
23860 #: rerere.c
23861 #, c-format
23862 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
23863 msgstr "使用之前的解決方案解決 '%s'。"
23865 #: rerere.c
23866 #, c-format
23867 msgid "cannot unlink stray '%s'"
23868 msgstr "無法刪除失散檔案 “%s”"
23870 #: rerere.c
23871 #, c-format
23872 msgid "Recorded preimage for '%s'"
23873 msgstr "為 '%s' 記錄 preimage"
23875 #: rerere.c
23876 #, c-format
23877 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
23878 msgstr "更新 '%s' 中的衝突狀態失敗"
23880 #: rerere.c
23881 #, c-format
23882 msgid "no remembered resolution for '%s'"
23883 msgstr "沒有為 '%s' 記憶的解決方案"
23885 #: rerere.c
23886 #, c-format
23887 msgid "Updated preimage for '%s'"
23888 msgstr "已為 '%s' 更新 preimage"
23890 #: rerere.c
23891 #, c-format
23892 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
23893 msgstr "忘記 '%s' 的解決方案\n"
23895 #: rerere.c
23896 msgid "unable to open rr-cache directory"
23897 msgstr "不能開啟 rr-cache 目錄"
23899 #: rerere.h
23900 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23901 msgstr "如果可能,重用衝突解決更新索引"
23903 #: reset.c
23904 msgid "could not determine HEAD revision"
23905 msgstr "不能確定 HEAD 版本"
23907 #: reset.c sequencer.c
23908 #, c-format
23909 msgid "failed to find tree of %s"
23910 msgstr "無法找到 %s 指向的樹"
23912 #: revision.c
23913 #, c-format
23914 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
23915 msgstr "不支援的隱藏引用區塊:%s"
23917 #: revision.c
23918 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
23919 msgstr "--exclude-hidden= 傳入了不止一次"
23921 #: revision.c
23922 #, c-format
23923 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
23924 msgstr "resolve-undo 不存在的「%s」記錄"
23926 #: revision.c
23927 #, c-format
23928 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
23929 msgstr "無法取得 ancestry-path 引數 %s 的提交"
23931 #: revision.c
23932 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
23933 msgstr "--unpacked=<packfile> 已不受支援"
23935 #: revision.c
23936 #, c-format
23937 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
23938 msgstr "在 --stdin 模式下,“%s” 選項無效"
23940 #: revision.c
23941 msgid "your current branch appears to be broken"
23942 msgstr "您的目前分支好像被損壞"
23944 #: revision.c
23945 #, c-format
23946 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
23947 msgstr "您的目前分支 '%s' 尚無任何提交"
23949 #: revision.c
23950 msgid "object filtering requires --objects"
23951 msgstr "物件過濾需要 --objects"
23953 #: revision.c
23954 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
23955 msgstr "-L 尚不支援 -p 和 -s 之外的差異格式"
23957 #: run-command.c
23958 #, c-format
23959 msgid "cannot create async thread: %s"
23960 msgstr "不能建立 async 執行緒:%s"
23962 #: scalar.c worktree.c
23963 #, c-format
23964 msgid "'%s' does not exist"
23965 msgstr "'%s' 不存在"
23967 #: scalar.c
23968 #, c-format
23969 msgid "could not switch to '%s'"
23970 msgstr "無法切換至「%s」"
23972 #: scalar.c
23973 msgid "need a working directory"
23974 msgstr "需要工作目錄"
23976 #: scalar.c
23977 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
23978 msgstr "純量編列名單需要工作目錄"
23980 #: scalar.c
23981 #, c-format
23982 msgid "could not configure %s=%s"
23983 msgstr "無法設定 %s=%s"
23985 #: scalar.c
23986 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
23987 msgstr "無法設定 log.excludeDecoration"
23989 #: scalar.c
23990 msgid "could not add enlistment"
23991 msgstr "無法加入編列清單"
23993 #: scalar.c
23994 msgid "could not set recommended config"
23995 msgstr "無法設定建議組態"
23997 #: scalar.c
23998 msgid "could not turn on maintenance"
23999 msgstr "無法開啟維護模式"
24001 #: scalar.c
24002 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
24003 msgstr "無法啟動 FSMonitor 守護程式"
24005 #: scalar.c
24006 msgid "could not turn off maintenance"
24007 msgstr "無法關閉維護模式"
24009 #: scalar.c
24010 msgid "could not remove enlistment"
24011 msgstr "無法移除編列清單"
24013 #: scalar.c
24014 #, c-format
24015 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
24016 msgstr "遠端 HEAD 不是分支:「%.*s」"
24018 #: scalar.c
24019 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
24020 msgstr "無法從遠端取得預設分支名稱。改用本機預設名稱"
24022 #: scalar.c
24023 msgid "failed to get default branch name"
24024 msgstr "無法取得預設分支名稱"
24026 #: scalar.c
24027 msgid "failed to unregister repository"
24028 msgstr "無法取消註冊版本庫"
24030 #: scalar.c
24031 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
24032 msgstr "無法停止 FSMonitor 守護程式"
24034 #: scalar.c
24035 msgid "failed to delete enlistment directory"
24036 msgstr "無法刪除編列名單目錄"
24038 #: scalar.c
24039 msgid "branch to checkout after clone"
24040 msgstr "複製後要簽出的分支"
24042 #: scalar.c
24043 msgid "when cloning, create full working directory"
24044 msgstr "複製時建立完整的工作目錄"
24046 #: scalar.c
24047 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
24048 msgstr "只下載會簽出的分支中介資料"
24050 #: scalar.c
24051 msgid "create repository within 'src' directory"
24052 msgstr "在 “src” 目錄建立版本庫"
24054 #: scalar.c
24055 msgid ""
24056 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24057 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
24058 msgstr ""
24059 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24060 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
24062 #: scalar.c
24063 #, c-format
24064 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
24065 msgstr "無法從「%s」推論工作區名稱"
24067 #: scalar.c
24068 #, c-format
24069 msgid "directory '%s' exists already"
24070 msgstr "「%s」目錄已經存在"
24072 #: scalar.c
24073 #, c-format
24074 msgid "failed to get default branch for '%s'"
24075 msgstr "無法取得「%s」的預設分支"
24077 #: scalar.c
24078 #, c-format
24079 msgid "could not configure remote in '%s'"
24080 msgstr "無法設定「%s」中的遠端"
24082 #: scalar.c
24083 #, c-format
24084 msgid "could not configure '%s'"
24085 msgstr "無法設定「%s」"
24087 #: scalar.c
24088 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
24089 msgstr "部分複製失敗。嘗試完整複製"
24091 #: scalar.c
24092 msgid "could not configure for full clone"
24093 msgstr "無法設定完整複製"
24095 #: scalar.c
24096 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
24097 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
24099 #: scalar.c
24100 msgid "`scalar list` does not take arguments"
24101 msgstr "`scalar list` 未取引數"
24103 #: scalar.c
24104 msgid "scalar register [<enlistment>]"
24105 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
24107 #: scalar.c
24108 msgid "reconfigure all registered enlistments"
24109 msgstr "重新設定所有註冊的編列名單"
24111 #: scalar.c
24112 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24113 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24115 #: scalar.c
24116 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
24117 msgstr "--all 或 <enlistment> 但不能傳入兩者"
24119 #: scalar.c
24120 #, c-format
24121 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
24122 msgstr "無法移除過時的 scalar.repo “%s”"
24124 #: scalar.c
24125 #, c-format
24126 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
24127 msgstr "已移除過時的 scalar.repo “%s”"
24129 #: scalar.c
24130 #, c-format
24131 msgid "repository at '%s' has different owner"
24132 msgstr "位於 “%s” 的版本庫有不同的擁有者"
24134 #: scalar.c
24135 #, c-format
24136 msgid "repository at '%s' has a format issue"
24137 msgstr "位於 “%s” 的版本庫有格式問題"
24139 #: scalar.c
24140 #, c-format
24141 msgid "repository not found in '%s'"
24142 msgstr "版本庫不在 “%s”"
24144 #: scalar.c
24145 #, c-format
24146 msgid ""
24147 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
24148 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24149 msgstr ""
24150 "如果要從 Scalar 解除這個版本庫的註冊,請執行\n"
24151 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24153 #: scalar.c
24154 msgid ""
24155 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24156 "Tasks:\n"
24157 msgstr ""
24158 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24159 "作業:\n"
24161 #: scalar.c
24162 #, c-format
24163 msgid "no such task: '%s'"
24164 msgstr "無此作業:「%s」"
24166 #: scalar.c
24167 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
24168 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
24170 #: scalar.c
24171 msgid "scalar delete <enlistment>"
24172 msgstr "scalar delete <enlistment>"
24174 #: scalar.c
24175 msgid "refusing to delete current working directory"
24176 msgstr "拒絕刪除目前工作目錄"
24178 #: scalar.c
24179 msgid "include Git version"
24180 msgstr "包含 Git 版本"
24182 #: scalar.c
24183 msgid "include Git's build options"
24184 msgstr "包含 Git 組建選項"
24186 #: scalar.c
24187 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24188 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24190 #: scalar.c
24191 msgid "-C requires a <directory>"
24192 msgstr "-C 需要 <directory>"
24194 #: scalar.c
24195 #, c-format
24196 msgid "could not change to '%s'"
24197 msgstr "無法更改為「%s」"
24199 #: scalar.c
24200 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
24201 msgstr "-c 需要 <key>=<value> 引數"
24203 #: scalar.c
24204 msgid ""
24205 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24206 "\n"
24207 "Commands:\n"
24208 msgstr ""
24209 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24210 "\n"
24211 "命令:\n"
24213 #: send-pack.c
24214 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
24215 msgstr "讀取遠端解包狀態時收到意外的 flush 包"
24217 #: send-pack.c
24218 #, c-format
24219 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
24220 msgstr "不能解析遠端解包狀態:%s"
24222 #: send-pack.c
24223 #, c-format
24224 msgid "remote unpack failed: %s"
24225 msgstr "遠端解包失敗:%s"
24227 #: send-pack.c
24228 msgid "failed to sign the push certificate"
24229 msgstr "為推送證書籤名失敗"
24231 #: send-pack.c
24232 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
24233 msgstr "send-pack:無法 fork 一個 fetch 子處理程序"
24235 #: send-pack.c
24236 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
24237 msgstr "push 協商失敗。繼續使用 push 處理"
24239 #: send-pack.c
24240 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
24241 msgstr "接收端不支援此版本庫的雜湊算法"
24243 #: send-pack.c
24244 msgid "the receiving end does not support --signed push"
24245 msgstr "接收端不支援 --signed 推送"
24247 #: send-pack.c
24248 msgid ""
24249 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
24250 "signed push"
24251 msgstr "未傳送推送證書,因為接收端不支援 --signed 推送"
24253 #: send-pack.c
24254 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
24255 msgstr "接收端不支援 --atomic 推送"
24257 #: send-pack.c
24258 msgid "the receiving end does not support push options"
24259 msgstr "接收端不支援推送選項"
24261 #: sequencer.c
24262 #, c-format
24263 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
24264 msgstr "無效的提交說明清理模式 '%s'"
24266 #: sequencer.c
24267 #, c-format
24268 msgid "could not delete '%s'"
24269 msgstr "無法刪除 '%s'"
24271 #: sequencer.c
24272 msgid "revert"
24273 msgstr "復原"
24275 #: sequencer.c
24276 msgid "cherry-pick"
24277 msgstr "摘取"
24279 #: sequencer.c
24280 msgid "rebase"
24281 msgstr "重定基底"
24283 #: sequencer.c
24284 #, c-format
24285 msgid "unknown action: %d"
24286 msgstr "未知動作:%d"
24288 #: sequencer.c
24289 msgid ""
24290 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
24291 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
24292 msgstr ""
24293 "衝突解決完畢後,用 'git add <路徑>' 或 'git rm <路徑>'\n"
24294 "指令標記修正後的檔案"
24296 #: sequencer.c
24297 msgid ""
24298 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24299 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24300 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
24301 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
24302 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
24303 "run \"git cherry-pick --abort\"."
24304 msgstr ""
24305 "解決衝突後,請使用\n"
24306 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
24307 "\"git cherry-pick --continue\"。\n"
24308 "亦可以使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過提交。\n"
24309 "若要取消並返回 \"git cherry-pick\" 前的狀態,\n"
24310 "請執行 \"git cherry-pick --abort\"。"
24312 #: sequencer.c
24313 msgid ""
24314 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24315 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24316 "\"git revert --continue\".\n"
24317 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
24318 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
24319 "run \"git revert --abort\"."
24320 msgstr ""
24321 "解決衝突後,請使用\n"
24322 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
24323 "\"git revert --continue\"。\n"
24324 "亦可以使用 \"git revert --skip\" 略過提交。\n"
24325 "若要取消並返回 \"git revert\" 前的狀態,\n"
24326 "請執行 \"git revert --abort\"。"
24328 #: sequencer.c
24329 #, c-format
24330 msgid "could not lock '%s'"
24331 msgstr "不能鎖定 '%s'"
24333 #: sequencer.c
24334 #, c-format
24335 msgid "could not write eol to '%s'"
24336 msgstr "不能將換行符號寫入 '%s'"
24338 #: sequencer.c
24339 #, c-format
24340 msgid "failed to finalize '%s'"
24341 msgstr "無法完成 '%s'"
24343 #: sequencer.c
24344 #, c-format
24345 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
24346 msgstr "您的本機修改將被%s覆蓋。"
24348 #: sequencer.c
24349 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
24350 msgstr "提交您的修改或貯存後再繼續。"
24352 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
24353 #. "rebase".
24355 #: sequencer.c
24356 #, c-format
24357 msgid "%s: Unable to write new index file"
24358 msgstr "%s:無法寫入新索引檔案"
24360 #: sequencer.c
24361 msgid "unable to update cache tree"
24362 msgstr "不能更新快取樹"
24364 #: sequencer.c
24365 msgid "could not resolve HEAD commit"
24366 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
24368 #: sequencer.c
24369 #, c-format
24370 msgid "no key present in '%.*s'"
24371 msgstr "在 '%.*s' 中沒有 key"
24373 #: sequencer.c
24374 #, c-format
24375 msgid "unable to dequote value of '%s'"
24376 msgstr "無法為 '%s' 的值去引號"
24378 #: sequencer.c
24379 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
24380 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24382 #: sequencer.c
24383 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
24384 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24386 #: sequencer.c
24387 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
24388 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24390 #: sequencer.c
24391 #, c-format
24392 msgid "unknown variable '%s'"
24393 msgstr "未知變數 '%s'"
24395 #: sequencer.c
24396 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24397 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24399 #: sequencer.c
24400 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24401 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24403 #: sequencer.c
24404 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24405 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24407 #: sequencer.c
24408 #, c-format
24409 msgid ""
24410 "you have staged changes in your working tree\n"
24411 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
24412 "\n"
24413 "  git commit --amend %s\n"
24414 "\n"
24415 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24416 "\n"
24417 "  git commit %s\n"
24418 "\n"
24419 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24420 "\n"
24421 "  git rebase --continue\n"
24422 msgstr ""
24423 "您的工作區中存在已暫存的修改\n"
24424 "如果這些修改需要被併入前一個提交,執行:\n"
24425 "\n"
24426 "  git commit --amend %s\n"
24427 "\n"
24428 "如果這些修改要形成一個新提交,執行:\n"
24429 "\n"
24430 "  git commit %s\n"
24431 "\n"
24432 "無論哪種情況,當您完成提交,繼續執行:\n"
24433 "\n"
24434 "  git rebase --continue\n"
24436 #: sequencer.c
24437 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
24438 msgstr "'prepare-commit-msg' 掛鉤失敗"
24440 #: sequencer.c
24441 msgid ""
24442 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24443 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24444 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
24445 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
24446 "your configuration file:\n"
24447 "\n"
24448 "    git config --global --edit\n"
24449 "\n"
24450 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24451 "\n"
24452 "    git commit --amend --reset-author\n"
24453 msgstr ""
24454 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
24455 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息。\n"
24456 "執行如下指令,在編輯器中遵循指引編輯您的設定檔案:\n"
24457 "\n"
24458 "    git config --global --edit\n"
24459 "\n"
24460 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交的提交者身份:\n"
24461 "\n"
24462 "    git commit --amend --reset-author\n"
24464 #: sequencer.c
24465 msgid ""
24466 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24467 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24468 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
24469 "\n"
24470 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24471 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24472 "\n"
24473 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24474 "\n"
24475 "    git commit --amend --reset-author\n"
24476 msgstr ""
24477 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
24478 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息:\n"
24479 "\n"
24480 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24481 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24482 "\n"
24483 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交使用的提交者身份:\n"
24484 "\n"
24485 "    git commit --amend --reset-author\n"
24487 #: sequencer.c
24488 msgid "couldn't look up newly created commit"
24489 msgstr "無法找到新建立的提交"
24491 #: sequencer.c
24492 msgid "could not parse newly created commit"
24493 msgstr "不能解析新建立的提交"
24495 #: sequencer.c
24496 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
24497 msgstr "建立提交後,不能解析 HEAD"
24499 #: sequencer.c
24500 msgid "detached HEAD"
24501 msgstr "分離 HEAD"
24503 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
24504 #: sequencer.c
24505 msgid " (root-commit)"
24506 msgstr " (根提交)"
24508 #: sequencer.c
24509 msgid "could not parse HEAD"
24510 msgstr "不能解析 HEAD"
24512 #: sequencer.c
24513 #, c-format
24514 msgid "HEAD %s is not a commit!"
24515 msgstr "HEAD %s 不是一個提交!"
24517 #: sequencer.c
24518 msgid "unable to parse commit author"
24519 msgstr "不能解析提交作者"
24521 #: sequencer.c
24522 #, c-format
24523 msgid "unable to read commit message from '%s'"
24524 msgstr "不能從 '%s' 讀取提交說明"
24526 #: sequencer.c
24527 #, c-format
24528 msgid "invalid author identity '%s'"
24529 msgstr "無效的作者身分 '%s'"
24531 #: sequencer.c
24532 msgid "corrupt author: missing date information"
24533 msgstr "作者資訊損壞:缺少日期資訊"
24535 #: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c
24536 #, c-format
24537 msgid "could not update %s"
24538 msgstr "不能更新 %s"
24540 #: sequencer.c
24541 #, c-format
24542 msgid "could not parse commit %s"
24543 msgstr "不能解析提交 %s"
24545 #: sequencer.c
24546 #, c-format
24547 msgid "could not parse parent commit %s"
24548 msgstr "不能解析父提交 %s"
24550 #: sequencer.c
24551 #, c-format
24552 msgid "unknown command: %d"
24553 msgstr "未知指令:%d"
24555 #: sequencer.c
24556 msgid "This is the 1st commit message:"
24557 msgstr "這是第一個提交說明:"
24559 #: sequencer.c
24560 #, c-format
24561 msgid "This is the commit message #%d:"
24562 msgstr "這是提交說明 #%d:"
24564 #: sequencer.c
24565 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
24566 msgstr "略過第 1 個提交說明:"
24568 #: sequencer.c
24569 #, c-format
24570 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
24571 msgstr "略過第 %d 個提交說明:"
24573 #: sequencer.c
24574 #, c-format
24575 msgid "This is a combination of %d commits."
24576 msgstr "這是整合 %d 個提交的集合提交。"
24578 #: sequencer.c
24579 #, c-format
24580 msgid "cannot write '%s'"
24581 msgstr "不能寫 '%s'"
24583 #: sequencer.c
24584 msgid "need a HEAD to fixup"
24585 msgstr "需要一個 HEAD 來修復"
24587 #: sequencer.c
24588 msgid "could not read HEAD"
24589 msgstr "不能讀取 HEAD"
24591 #: sequencer.c
24592 msgid "could not read HEAD's commit message"
24593 msgstr "不能讀取 HEAD 的提交說明"
24595 #: sequencer.c
24596 #, c-format
24597 msgid "could not read commit message of %s"
24598 msgstr "不能讀取 %s 的提交說明"
24600 #: sequencer.c
24601 msgid "your index file is unmerged."
24602 msgstr "您的索引檔案未完成合併。"
24604 #: sequencer.c
24605 msgid "cannot fixup root commit"
24606 msgstr "不能修復根提交"
24608 #: sequencer.c
24609 #, c-format
24610 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
24611 msgstr "提交 %s 是一個合併提交但未提供 -m 選項。"
24613 #: sequencer.c
24614 #, c-format
24615 msgid "commit %s does not have parent %d"
24616 msgstr "提交 %s 沒有第 %d 個父提交"
24618 #: sequencer.c
24619 #, c-format
24620 msgid "cannot get commit message for %s"
24621 msgstr "不能得到 %s 的提交說明"
24623 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
24624 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
24625 #: sequencer.c
24626 #, c-format
24627 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
24628 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
24630 #: sequencer.c
24631 #, c-format
24632 msgid "could not revert %s... %s"
24633 msgstr "不能還原 %s... %s"
24635 #: sequencer.c
24636 #, c-format
24637 msgid "could not apply %s... %s"
24638 msgstr "不能套用 %s... %s"
24640 #: sequencer.c
24641 #, c-format
24642 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
24643 msgstr "拋棄 %s %s -- 修補檔的內容已在上游\n"
24645 #: sequencer.c
24646 #, c-format
24647 msgid "git %s: failed to read the index"
24648 msgstr "git %s:無法讀取索引"
24650 #: sequencer.c
24651 #, c-format
24652 msgid "git %s: failed to refresh the index"
24653 msgstr "git %s:無法重新整理索引"
24655 #: sequencer.c
24656 #, c-format
24657 msgid "'%s' is not a valid label"
24658 msgstr "“%s” 不是有效的標籤"
24660 #: sequencer.c
24661 #, c-format
24662 msgid "'%s' is not a valid refname"
24663 msgstr "“%s” 不是有效的引用名稱"
24665 #: sequencer.c
24666 #, c-format
24667 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
24668 msgstr "update-ref 需要完全限定的引用名稱,比如:refs/heads/%s"
24670 #: sequencer.c
24671 #, c-format
24672 msgid "invalid command '%.*s'"
24673 msgstr "無效的命令 “%.*s”"
24675 #: sequencer.c
24676 #, c-format
24677 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
24678 msgstr "%s 不接受參數:'%s'"
24680 #: sequencer.c
24681 #, c-format
24682 msgid "missing arguments for %s"
24683 msgstr "缺少 %s 的參數"
24685 #: sequencer.c
24686 #, c-format
24687 msgid "could not parse '%s'"
24688 msgstr "無法解析 '%s'"
24690 #: sequencer.c
24691 #, c-format
24692 msgid "invalid line %d: %.*s"
24693 msgstr "無效行 %d:%.*s"
24695 #: sequencer.c
24696 #, c-format
24697 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
24698 msgstr "沒有父提交的情況下不能 '%s'"
24700 #: sequencer.c
24701 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
24702 msgstr "正在取消一個進行中的揀選"
24704 #: sequencer.c
24705 msgid "cancelling a revert in progress"
24706 msgstr "正在取消一個進行中的還原"
24708 #: sequencer.c
24709 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24710 msgstr "請用 'git rebase --edit-todo' 來修改。"
24712 #: sequencer.c
24713 #, c-format
24714 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
24715 msgstr "不可用的指令清單:'%s'"
24717 #: sequencer.c
24718 msgid "no commits parsed."
24719 msgstr "沒有解析提交。"
24721 #: sequencer.c
24722 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
24723 msgstr "不能在還原提交中執行揀選。"
24725 #: sequencer.c
24726 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
24727 msgstr "不能在揀選中執行還原提交。"
24729 #: sequencer.c
24730 msgid "unusable squash-onto"
24731 msgstr "不可用的 squash-onto"
24733 #: sequencer.c
24734 #, c-format
24735 msgid "malformed options sheet: '%s'"
24736 msgstr "格式錯誤的選項清單:'%s'"
24738 #: sequencer.c
24739 msgid "empty commit set passed"
24740 msgstr "提供了空的提交集"
24742 #: sequencer.c
24743 msgid "revert is already in progress"
24744 msgstr "一個還原動作已在進行"
24746 #: sequencer.c
24747 #, c-format
24748 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24749 msgstr "嘗試 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24751 #: sequencer.c
24752 msgid "cherry-pick is already in progress"
24753 msgstr "揀選動作已在進行"
24755 #: sequencer.c
24756 #, c-format
24757 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24758 msgstr "嘗試 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24760 #: sequencer.c
24761 #, c-format
24762 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
24763 msgstr "不能建立序列目錄 '%s'"
24765 #: sequencer.c
24766 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
24767 msgstr "揀選或還原動作並未進行"
24769 #: sequencer.c
24770 msgid "cannot resolve HEAD"
24771 msgstr "不能解析 HEAD"
24773 #: sequencer.c
24774 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
24775 msgstr "不能從尚未建立的分支終止"
24777 #: sequencer.c
24778 #, c-format
24779 msgid "cannot read '%s': %s"
24780 msgstr "不能讀取 '%s':%s"
24782 #: sequencer.c
24783 msgid "unexpected end of file"
24784 msgstr "意外的檔案結束"
24786 #: sequencer.c
24787 #, c-format
24788 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
24789 msgstr "儲存揀選提交前的 HEAD 檔案 '%s' 損壞"
24791 #: sequencer.c
24792 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
24793 msgstr "您好像移動了 HEAD。未能還原,檢查您的 HEAD!"
24795 #: sequencer.c
24796 msgid "no revert in progress"
24797 msgstr "沒有正在進行的還原"
24799 #: sequencer.c
24800 msgid "no cherry-pick in progress"
24801 msgstr "沒有正在進行的揀選"
24803 #: sequencer.c
24804 msgid "failed to skip the commit"
24805 msgstr "無法略過這個提交"
24807 #: sequencer.c
24808 msgid "there is nothing to skip"
24809 msgstr "沒有要略過的"
24811 #: sequencer.c
24812 #, c-format
24813 msgid ""
24814 "have you committed already?\n"
24815 "try \"git %s --continue\""
24816 msgstr ""
24817 "您已經提交了嗎?\n"
24818 "試試 \"git %s --continue\""
24820 #: sequencer.c
24821 msgid "cannot read HEAD"
24822 msgstr "不能讀取 HEAD"
24824 #: sequencer.c
24825 #, c-format
24826 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
24827 msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'"
24829 #: sequencer.c
24830 #, c-format
24831 msgid ""
24832 "You can amend the commit now, with\n"
24833 "\n"
24834 "  git commit --amend %s\n"
24835 "\n"
24836 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24837 "\n"
24838 "  git rebase --continue\n"
24839 msgstr ""
24840 "您現在可以修補這個提交,使用\n"
24841 "\n"
24842 "  git commit --amend %s\n"
24843 "\n"
24844 "當您對變更感到滿意,執行\n"
24845 "\n"
24846 "  git rebase --continue\n"
24848 #: sequencer.c
24849 #, c-format
24850 msgid "Could not apply %s... %.*s"
24851 msgstr "不能套用 %s... %.*s"
24853 #: sequencer.c
24854 #, c-format
24855 msgid "Could not merge %.*s"
24856 msgstr "不能合併 %.*s"
24858 #: sequencer.c
24859 #, c-format
24860 msgid "Executing: %s\n"
24861 msgstr "執行:%s\n"
24863 #  譯者:請維持前導空格
24864 #: sequencer.c
24865 #, c-format
24866 msgid ""
24867 "execution failed: %s\n"
24868 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
24869 "\n"
24870 "  git rebase --continue\n"
24871 "\n"
24872 msgstr ""
24873 "執行失敗:%s\n"
24874 "%s您可以改正該問題,然後執行\n"
24875 "\n"
24876 "  git rebase --continue\n"
24877 "\n"
24879 #: sequencer.c
24880 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
24881 msgstr "並且更改索引和(或)工作區。\n"
24883 #: sequencer.c
24884 #, c-format
24885 msgid ""
24886 "execution succeeded: %s\n"
24887 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
24888 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24889 "\n"
24890 "  git rebase --continue\n"
24891 "\n"
24892 msgstr ""
24893 "執行成功:%s\n"
24894 "但是在索引和(或)工作區中存在變更。\n"
24895 "請提交或貯存修改,然後執行\n"
24896 "\n"
24897 "  git rebase --continue\n"
24898 "\n"
24900 #: sequencer.c
24901 #, c-format
24902 msgid "illegal label name: '%.*s'"
24903 msgstr "非法的標籤名稱:'%.*s'"
24905 #: sequencer.c
24906 #, c-format
24907 msgid "could not resolve '%s'"
24908 msgstr "無法解析 '%s'"
24910 #: sequencer.c
24911 msgid "writing fake root commit"
24912 msgstr "寫偽根提交"
24914 #: sequencer.c
24915 msgid "writing squash-onto"
24916 msgstr "寫入 squash-onto"
24918 #: sequencer.c
24919 msgid "cannot merge without a current revision"
24920 msgstr "沒有目前版本不能合併"
24922 #: sequencer.c
24923 #, c-format
24924 msgid "unable to parse '%.*s'"
24925 msgstr "無法解析 '%.*s'"
24927 #: sequencer.c
24928 #, c-format
24929 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
24930 msgstr "無可用合併:'%.*s'"
24932 #: sequencer.c
24933 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
24934 msgstr "章魚合並不能在一個新的根提交上執行"
24936 #: sequencer.c
24937 #, c-format
24938 msgid "could not get commit message of '%s'"
24939 msgstr "不能取得 '%s' 的提交說明"
24941 #: sequencer.c
24942 #, c-format
24943 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
24944 msgstr "甚至不能嘗試合併 '%.*s'"
24946 #: sequencer.c
24947 msgid "merge: Unable to write new index file"
24948 msgstr "合併:無法寫入新索引檔案"
24950 #: sequencer.c
24951 #, c-format
24952 msgid ""
24953 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
24954 msgstr "似乎有另一個 “rebase” 程序正在進行;“%s.lock” 已經存在"
24956 #: sequencer.c
24957 #, c-format
24958 msgid ""
24959 "Updated the following refs with %s:\n"
24960 "%s"
24961 msgstr ""
24962 "已使用 %s 更新下述引用:\n"
24963 "%s"
24965 #: sequencer.c
24966 #, c-format
24967 msgid ""
24968 "Failed to update the following refs with %s:\n"
24969 "%s"
24970 msgstr ""
24971 "無法使用 %s 更新下述引用:\n"
24972 "%s"
24974 #: sequencer.c
24975 msgid "Cannot autostash"
24976 msgstr "無法 autostash"
24978 #: sequencer.c
24979 #, c-format
24980 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
24981 msgstr "意外的 stash 回應:'%s'"
24983 #: sequencer.c
24984 #, c-format
24985 msgid "Could not create directory for '%s'"
24986 msgstr "不能為 '%s' 建立目錄"
24988 #: sequencer.c
24989 #, c-format
24990 msgid "Created autostash: %s\n"
24991 msgstr "建立了 autostash:%s\n"
24993 #: sequencer.c
24994 msgid "could not reset --hard"
24995 msgstr "無法 reset --hard"
24997 #: sequencer.c
24998 #, c-format
24999 msgid "Applied autostash.\n"
25000 msgstr "已套用 autostash。\n"
25002 #: sequencer.c
25003 #, c-format
25004 msgid "cannot store %s"
25005 msgstr "不能儲存 %s"
25007 #: sequencer.c
25008 #, c-format
25009 msgid ""
25010 "%s\n"
25011 "Your changes are safe in the stash.\n"
25012 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25013 msgstr ""
25014 "%s\n"
25015 "您的修改安全地儲存在貯存區中。\n"
25016 "您可以在任何時候執行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
25018 #: sequencer.c
25019 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
25020 msgstr "因套用自動貯存而導致衝突。"
25022 #: sequencer.c
25023 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
25024 msgstr "已有自動貯存;建立新貯存項目。"
25026 #: sequencer.c
25027 msgid "could not detach HEAD"
25028 msgstr "不能分離開頭指標"
25030 #: sequencer.c
25031 #, c-format
25032 msgid "Stopped at HEAD\n"
25033 msgstr "停止在 HEAD\n"
25035 #: sequencer.c
25036 #, c-format
25037 msgid "Stopped at %s\n"
25038 msgstr "停止在 %s\n"
25040 #: sequencer.c
25041 #, c-format
25042 msgid ""
25043 "Could not execute the todo command\n"
25044 "\n"
25045 "    %.*s\n"
25046 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
25047 "edit the todo list first:\n"
25048 "\n"
25049 "    git rebase --edit-todo\n"
25050 "    git rebase --continue\n"
25051 msgstr ""
25052 "無法執行待辦指令\n"
25053 "\n"
25054 "    %.*s\n"
25055 "已被重新安排,在繼續之前編輯指令,請先編輯待辦列表:\n"
25056 "\n"
25057 "    git rebase --edit-todo\n"
25058 "    git rebase --continue\n"
25060 #: sequencer.c
25061 #, c-format
25062 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
25063 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
25065 #: sequencer.c
25066 #, c-format
25067 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
25068 msgstr "正在重定基底 (%d/%d)%s"
25070 #: sequencer.c
25071 #, c-format
25072 msgid "unknown command %d"
25073 msgstr "未知指令 %d"
25075 #: sequencer.c
25076 msgid "could not read orig-head"
25077 msgstr "不能讀取 orig-head"
25079 #: sequencer.c
25080 msgid "could not read 'onto'"
25081 msgstr "不能讀取 'onto'"
25083 #: sequencer.c
25084 #, c-format
25085 msgid "could not update HEAD to %s"
25086 msgstr "不能更新 HEAD 為 %s"
25088 #: sequencer.c
25089 #, c-format
25090 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
25091 msgstr "成功重定基底並更新 %s。\n"
25093 #: sequencer.c
25094 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
25095 msgstr "不能重定基底:您有未暫存的變更。"
25097 #: sequencer.c
25098 msgid "cannot amend non-existing commit"
25099 msgstr "不能修補不存在的提交"
25101 #: sequencer.c
25102 #, c-format
25103 msgid "invalid file: '%s'"
25104 msgstr "無效檔案:'%s'"
25106 #: sequencer.c
25107 #, c-format
25108 msgid "invalid contents: '%s'"
25109 msgstr "無效內容:'%s'"
25111 #: sequencer.c
25112 msgid ""
25113 "\n"
25114 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
25115 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25116 msgstr ""
25117 "\n"
25118 "您的工作區中有未提交的變更。請先提交然後再次執行 'git rebase --continue'。"
25120 #: sequencer.c
25121 #, c-format
25122 msgid "could not write file: '%s'"
25123 msgstr "不能寫入檔案:'%s'"
25125 #: sequencer.c
25126 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25127 msgstr "不能刪除 CHERRY_PICK_HEAD"
25129 #: sequencer.c
25130 msgid "could not commit staged changes."
25131 msgstr "不能提交暫存的修改。"
25133 #: sequencer.c
25134 #, c-format
25135 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
25136 msgstr "%s:不能揀選一個%s"
25138 #: sequencer.c
25139 #, c-format
25140 msgid "%s: bad revision"
25141 msgstr "%s:錯誤的版本"
25143 #: sequencer.c
25144 msgid "can't revert as initial commit"
25145 msgstr "不能作為初始提交還原提交"
25147 #: sequencer.c
25148 #, c-format
25149 msgid "skipped previously applied commit %s"
25150 msgstr "已略過先前套用的 %s 提交"
25152 #: sequencer.c
25153 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
25154 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 以包含略過提交"
25156 #: sequencer.c
25157 msgid "make_script: unhandled options"
25158 msgstr "make_script:有未能處理的選項"
25160 #: sequencer.c
25161 msgid "make_script: error preparing revisions"
25162 msgstr "make_script:準備版本時錯誤"
25164 #: sequencer.c
25165 msgid "nothing to do"
25166 msgstr "無事可做"
25168 #: sequencer.c
25169 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
25170 msgstr "無法略過不必要的揀選"
25172 #: sequencer.c
25173 msgid "the script was already rearranged."
25174 msgstr "腳本已經重新編排。"
25176 #: sequencer.c
25177 #, c-format
25178 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
25179 msgstr "位於「%s」的 update-refs 檔案無效"
25181 #: setup.c
25182 #, c-format
25183 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
25184 msgstr "'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
25186 #: setup.c
25187 #, c-format
25188 msgid ""
25189 "%s: no such path in the working tree.\n"
25190 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
25191 msgstr ""
25192 "%s:工作區中無此路徑。\n"
25193 "使用指令 'git <命令> -- <路徑>...' 來指定本機不存在的路徑。"
25195 #: setup.c
25196 #, c-format
25197 msgid ""
25198 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
25199 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25200 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25201 msgstr ""
25202 "有歧義的參數 '%s':未知的版本或路徑不存在於工作區中。\n"
25203 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
25204 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
25206 #: setup.c
25207 #, c-format
25208 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
25209 msgstr "選項 '%s' 必須在其他非選項參數之前"
25211 #: setup.c
25212 #, c-format
25213 msgid ""
25214 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
25215 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25216 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25217 msgstr ""
25218 "有歧義的參數 '%s':可同時是版本和檔案\n"
25219 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
25220 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
25222 #: setup.c
25223 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
25224 msgstr "無法使用無效設定來建立工作區"
25226 #: setup.c
25227 #, c-format
25228 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
25229 msgstr "期望 git 版本庫版本 <= %d,卻得到 %d"
25231 #: setup.c
25232 msgid "unknown repository extension found:"
25233 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
25234 msgstr[0] "找到未知的儲存庫擴充元件:"
25236 #: setup.c
25237 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
25238 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
25239 msgstr[0] "repo 版本是 0 (v0),但找到只支援 v1 的擴充元件:"
25241 #: setup.c
25242 #, c-format
25243 msgid "error opening '%s'"
25244 msgstr "開啟 '%s' 發生錯誤"
25246 #: setup.c
25247 #, c-format
25248 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
25249 msgstr "檔案太大,無法作為 .git 檔案:'%s'"
25251 #: setup.c
25252 #, c-format
25253 msgid "error reading %s"
25254 msgstr "讀取 %s 發生錯誤"
25256 #: setup.c
25257 #, c-format
25258 msgid "invalid gitfile format: %s"
25259 msgstr "無效的 gitfile 格式:%s"
25261 #: setup.c
25262 #, c-format
25263 msgid "no path in gitfile: %s"
25264 msgstr "在 gitfile 中沒有路徑:%s"
25266 #: setup.c
25267 #, c-format
25268 msgid "not a git repository: %s"
25269 msgstr "不是一個 git 版本庫:%s"
25271 #: setup.c
25272 #, c-format
25273 msgid "'$%s' too big"
25274 msgstr "'$%s' 太大"
25276 #: setup.c
25277 #, c-format
25278 msgid "not a git repository: '%s'"
25279 msgstr "不是一個 git 版本庫:'%s'"
25281 #: setup.c
25282 #, c-format
25283 msgid "cannot chdir to '%s'"
25284 msgstr "不能切換目錄到 '%s'"
25286 #: setup.c
25287 msgid "cannot come back to cwd"
25288 msgstr "無法返回目前工作目錄"
25290 #: setup.c
25291 #, c-format
25292 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
25293 msgstr "取得 '%*s%s%s' 狀態(stat)失敗"
25295 #: setup.c
25296 msgid "Unable to read current working directory"
25297 msgstr "不能讀取目前工作目錄"
25299 #: setup.c
25300 #, c-format
25301 msgid "cannot change to '%s'"
25302 msgstr "不能切換到 '%s'"
25304 #: setup.c
25305 #, c-format
25306 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
25307 msgstr "不是一個 git 版本庫(或者任何父目錄):%s"
25309 #: setup.c
25310 #, c-format
25311 msgid ""
25312 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
25313 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
25314 msgstr ""
25315 "不是一個 git 版本庫(或者直至掛載點 %s 的任何父目錄)\n"
25316 "停止在檔案系統邊界(未設定 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
25318 #: setup.c
25319 #, c-format
25320 msgid ""
25321 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
25322 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
25323 "\n"
25324 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25325 msgstr ""
25326 "在位於「%s」的版本庫偵測到可疑所有權\n"
25327 "%s若要放行本目錄,請呼叫:\n"
25328 "\n"
25329 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25331 #: setup.c
25332 #, c-format
25333 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
25334 msgstr "無法使用 “%s” 純版本庫(safe.bareRepository 是 “%s”)"
25336 #: setup.c
25337 #, c-format
25338 msgid ""
25339 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
25340 "The owner of files must always have read and write permissions."
25341 msgstr ""
25342 "參數 core.sharedRepository 的檔案屬性值有問題(0%.3o)。\n"
25343 "檔案所有者必須始終擁有讀寫權限。"
25345 #: setup.c
25346 msgid "fork failed"
25347 msgstr "fork 失敗"
25349 #: setup.c
25350 msgid "setsid failed"
25351 msgstr "setsid 失敗"
25353 #: setup.c
25354 #, c-format
25355 msgid "cannot stat template '%s'"
25356 msgstr "不能對範本 '%s' 呼叫 stat"
25358 #: setup.c
25359 #, c-format
25360 msgid "cannot opendir '%s'"
25361 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
25363 #: setup.c
25364 #, c-format
25365 msgid "cannot readlink '%s'"
25366 msgstr "不能讀取連結 '%s'"
25368 #: setup.c
25369 #, c-format
25370 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
25371 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 建立符號連結"
25373 #: setup.c
25374 #, c-format
25375 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
25376 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
25378 #: setup.c
25379 #, c-format
25380 msgid "ignoring template %s"
25381 msgstr "忽略範本 %s"
25383 #: setup.c
25384 #, c-format
25385 msgid "templates not found in %s"
25386 msgstr "沒有在 %s 中找到範本"
25388 #: setup.c
25389 #, c-format
25390 msgid "not copying templates from '%s': %s"
25391 msgstr "沒有從 '%s' 複製範本:%s"
25393 #: setup.c
25394 #, c-format
25395 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
25396 msgstr "無效的初始分支名稱:'%s'"
25398 #: setup.c
25399 #, c-format
25400 msgid "unable to handle file type %d"
25401 msgstr "不能處理 %d 類型的檔案"
25403 #: setup.c
25404 #, c-format
25405 msgid "unable to move %s to %s"
25406 msgstr "不能移動 %s 至 %s"
25408 #: setup.c
25409 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
25410 msgstr "嘗試以不同的雜湊值重新初始化版本庫"
25412 #: setup.c
25413 #, c-format
25414 msgid "%s already exists"
25415 msgstr "%s 已經存在"
25417 #: setup.c
25418 #, c-format
25419 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
25420 msgstr "re-init: 忽略 --initial-branch=%s"
25422 #: setup.c
25423 #, c-format
25424 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
25425 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
25427 #: setup.c
25428 #, c-format
25429 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
25430 msgstr "重新初始化已存在的 Git 版本庫於 %s%s\n"
25432 #: setup.c
25433 #, c-format
25434 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
25435 msgstr "已初始化空的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
25437 #: setup.c
25438 #, c-format
25439 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
25440 msgstr "已初始化空的 Git 版本庫於 %s%s\n"
25442 #: sparse-index.c
25443 #, c-format
25444 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
25445 msgstr "索引項目是資料夾,但不是稀疏資料夾(%08x)"
25447 #: split-index.c
25448 msgid "cannot use split index with a sparse index"
25449 msgstr "無法在稀疏索引使用索引分割"
25451 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
25452 #: strbuf.c
25453 #, c-format
25454 msgid "%u.%2.2u GiB"
25455 msgstr "%u.%2.2u GiB"
25457 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
25458 #: strbuf.c
25459 #, c-format
25460 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
25461 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
25463 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
25464 #: strbuf.c
25465 #, c-format
25466 msgid "%u.%2.2u MiB"
25467 msgstr "%u.%2.2u MiB"
25469 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
25470 #: strbuf.c
25471 #, c-format
25472 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
25473 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
25475 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
25476 #: strbuf.c
25477 #, c-format
25478 msgid "%u.%2.2u KiB"
25479 msgstr "%u.%2.2u KiB"
25481 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
25482 #: strbuf.c
25483 #, c-format
25484 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
25485 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
25487 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
25488 #: strbuf.c
25489 #, c-format
25490 msgid "%u byte"
25491 msgid_plural "%u bytes"
25492 msgstr[0] "%u 位元組"
25494 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
25495 #: strbuf.c
25496 #, c-format
25497 msgid "%u byte/s"
25498 msgid_plural "%u bytes/s"
25499 msgstr[0] "%u 位元組/秒"
25501 #: submodule-config.c
25502 #, c-format
25503 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
25504 msgstr "忽略可疑的子模組名稱:%s"
25506 #: submodule-config.c
25507 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
25508 msgstr "submodule.fetchJobs 不允許為負值"
25510 #: submodule-config.c
25511 #, c-format
25512 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
25513 msgstr "忽略可能被解析為命令列選項的 '%s':%s"
25515 #: submodule-config.c
25516 #, c-format
25517 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
25518 msgstr "不能更新 .gitmodules 條目 %s"
25520 #: submodule.c
25521 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
25522 msgstr "無法修改未合併的 .gitmodules,先解決合併衝突"
25524 #: submodule.c
25525 #, c-format
25526 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
25527 msgstr "無法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小節"
25529 #: submodule.c
25530 #, c-format
25531 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
25532 msgstr "無法移除 %s 的 .gitmodules 條目"
25534 #: submodule.c
25535 msgid "staging updated .gitmodules failed"
25536 msgstr "將更新後 .gitmodules 新增暫存區失敗"
25538 #: submodule.c
25539 #, c-format
25540 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
25541 msgstr "位於未簽出的子模組 '%s'"
25543 #: submodule.c
25544 #, c-format
25545 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
25546 msgstr "路徑規格 '%s' 在子模組 '%.*s' 中"
25548 #: submodule.c
25549 #, c-format
25550 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
25551 msgstr "無效 --ignore-submodules 參數:%s"
25553 #: submodule.c
25554 #, c-format
25555 msgid ""
25556 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
25557 "same. Skipping it."
25558 msgstr "%s 提交位於路徑:'%s' 的子模組與同名的子模組衝突。略過。"
25560 #: submodule.c
25561 #, c-format
25562 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
25563 msgstr "子模組條目 '%s'(%s)是一個 %s,不是一個提交"
25565 #: submodule.c
25566 #, c-format
25567 msgid ""
25568 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
25569 "submodule %s"
25570 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1' 命令"
25572 #: submodule.c
25573 #, c-format
25574 msgid "process for submodule '%s' failed"
25575 msgstr "處理 '%s' 子模組失敗"
25577 #: submodule.c
25578 #, c-format
25579 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
25580 msgstr "正在推送 '%s' 子模組\n"
25582 #: submodule.c
25583 #, c-format
25584 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
25585 msgstr "無法推送 '%s' 子模組\n"
25587 #: submodule.c
25588 #, c-format
25589 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
25590 msgstr "正在抓取 %s%s 子模組\n"
25592 #: submodule.c
25593 #, c-format
25594 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
25595 msgstr "無法存取子模組 '%s'\n"
25597 #: submodule.c
25598 #, c-format
25599 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
25600 msgstr "無法存取 %2$s 提交的子模組「%1$s」\n"
25602 #: submodule.c
25603 #, c-format
25604 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
25605 msgstr "正在抓取 %3$s 提交的 %1$s%2$s 子模組\n"
25607 #: submodule.c
25608 #, c-format
25609 msgid ""
25610 "Errors during submodule fetch:\n"
25611 "%s"
25612 msgstr ""
25613 "抓取子模組時發生錯誤:\n"
25614 "%s"
25616 #: submodule.c
25617 #, c-format
25618 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
25619 msgstr "無法將 '%s' 識別為一個 git 版本庫"
25621 #: submodule.c
25622 #, c-format
25623 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
25624 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git status --porcelain=2'"
25626 #: submodule.c
25627 #, c-format
25628 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
25629 msgstr "%s 子模組執行 'git status --porcelain=2' 失敗"
25631 #: submodule.c
25632 #, c-format
25633 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
25634 msgstr "無法在子模組 '%s' 中啟動 'git status'"
25636 #: submodule.c
25637 #, c-format
25638 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
25639 msgstr "無法在子模組 '%s' 中執行 'git status'"
25641 #: submodule.c
25642 #, c-format
25643 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
25644 msgstr "無法在子模組 '%s' 中取消 core.worktree 的設定"
25646 #: submodule.c
25647 #, c-format
25648 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
25649 msgstr "無法遞迴子模組路徑 '%s'"
25651 #: submodule.c
25652 msgid "could not reset submodule index"
25653 msgstr "無法重設子模組的索引"
25655 #: submodule.c
25656 #, c-format
25657 msgid "submodule '%s' has dirty index"
25658 msgstr "子模組 '%s' 中有髒索引"
25660 #: submodule.c
25661 #, c-format
25662 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
25663 msgstr "子模組 '%s' 無法被更新。"
25665 #: submodule.c
25666 #, c-format
25667 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
25668 msgstr "「%s」子模組 git 目錄在「%.*s」git 路徑中"
25670 #: submodule.c
25671 #, c-format
25672 msgid ""
25673 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
25674 msgstr "不支援對有多個工作區的子模組 '%s' 執行 relocate_gitdir"
25676 #: submodule.c
25677 #, c-format
25678 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
25679 msgstr "不能查詢子模組 '%s' 的名稱"
25681 #: submodule.c
25682 #, c-format
25683 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
25684 msgstr "拒絕移動「%s」至現存 git 目錄"
25686 #: submodule.c
25687 #, c-format
25688 msgid ""
25689 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
25690 "'%s' to\n"
25691 "'%s'\n"
25692 msgstr ""
25693 "將 '%s%s' 的 git 目錄從\n"
25694 "'%s' 遷移至\n"
25695 "'%s'\n"
25697 #: submodule.c
25698 msgid "could not start ls-files in .."
25699 msgstr "無法在 .. 中啟動 ls-files"
25701 #: submodule.c
25702 #, c-format
25703 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
25704 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
25706 #: symlinks.c
25707 #, c-format
25708 msgid "failed to lstat '%s'"
25709 msgstr "無法 lstat “%s”"
25711 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25712 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
25713 msgstr "沒有設定可以用來取得套件包 URIs 的遠端"
25715 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25716 #, c-format
25717 msgid "remote '%s' has no configured URL"
25718 msgstr "“%s” 遠端未設定 URL"
25720 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25721 msgid "could not get the bundle-uri list"
25722 msgstr "無法取得 bundle-uri 清單"
25724 #: t/helper/test-cache-tree.c
25725 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
25726 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
25728 #: t/helper/test-cache-tree.c
25729 msgid "clear the cache tree before each iteration"
25730 msgstr "每次迭代前清除快取樹狀物件"
25732 #: t/helper/test-cache-tree.c
25733 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
25734 msgstr "在快取樹狀物件中,要使失效的項目數量(預設值為 0)"
25736 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25737 msgid "unhandled options"
25738 msgstr "未處理選項"
25740 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25741 msgid "error preparing revisions"
25742 msgstr "準備修訂版本時發生錯誤"
25744 #: t/helper/test-reach.c
25745 #, c-format
25746 msgid "commit %s is not marked reachable"
25747 msgstr "提交 %s 沒有標記為可以取得"
25749 #: t/helper/test-reach.c
25750 msgid "too many commits marked reachable"
25751 msgstr "太多提交標記為可以取得"
25753 #: t/helper/test-serve-v2.c
25754 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
25755 msgstr "test-tool serve-v2 [<選項>]"
25757 #: t/helper/test-serve-v2.c
25758 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
25759 msgstr "對能力廣告之後立即離開"
25761 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25762 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25763 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25765 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25766 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25767 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25769 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25770 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25771 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25773 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25774 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25775 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25777 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25778 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25779 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25781 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25782 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25783 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25785 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25786 msgid ""
25787 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25788 "[<batchsize>]"
25789 msgstr ""
25790 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25791 "[<batchsize>]"
25793 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25794 msgid "name or pathname of unix domain socket"
25795 msgstr "Unix 網域通訊端的名稱或路徑名稱"
25797 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25798 msgid "named-pipe name"
25799 msgstr "有命名管道的名稱"
25801 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25802 msgid "number of threads in server thread pool"
25803 msgstr "伺服器執行緒集區的執行緒數量"
25805 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25806 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
25807 msgstr "要等待守護程式啟動或停止多久(秒)"
25809 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25810 msgid "number of bytes"
25811 msgstr "位元組數"
25813 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25814 msgid "number of requests per thread"
25815 msgstr "每個執行緒的請求數"
25817 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25818 msgid "byte"
25819 msgstr "位元組"
25821 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25822 msgid "ballast character"
25823 msgstr "穩定 (ballast) 字元"
25825 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25826 msgid "token"
25827 msgstr "代符"
25829 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25830 msgid "command token to send to the server"
25831 msgstr "要傳送至伺服器的命令代符"
25833 #: trailer.c
25834 #, c-format
25835 msgid "running trailer command '%s' failed"
25836 msgstr "執行 trailer 指令 '%s' 失敗"
25838 #: trailer.c
25839 #, c-format
25840 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
25841 msgstr "鍵 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
25843 #: trailer.c
25844 #, c-format
25845 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
25846 msgstr "簽名 '%.*s' 的鍵為空"
25848 #: trailer.c
25849 #, c-format
25850 msgid "could not read input file '%s'"
25851 msgstr "不能讀取輸入檔案 '%s'"
25853 #: trailer.c wrapper.c
25854 #, c-format
25855 msgid "could not stat %s"
25856 msgstr "不能對 %s 呼叫 stat"
25858 #: trailer.c
25859 #, c-format
25860 msgid "file %s is not a regular file"
25861 msgstr "檔案 %s 不是一個正規檔案"
25863 #: trailer.c
25864 #, c-format
25865 msgid "file %s is not writable by user"
25866 msgstr "檔案 %s 使用者不可寫"
25868 #: trailer.c
25869 msgid "could not open temporary file"
25870 msgstr "不能開啟暫存檔"
25872 #: trailer.c
25873 #, c-format
25874 msgid "could not rename temporary file to %s"
25875 msgstr "不能重新命名暫存檔為 %s"
25877 #: transport-helper.c
25878 msgid "full write to remote helper failed"
25879 msgstr "完整寫入遠端協助工具失敗"
25881 #: transport-helper.c
25882 #, c-format
25883 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
25884 msgstr "無法為 '%s' 找到遠端協助工具"
25886 #: transport-helper.c
25887 msgid "can't dup helper output fd"
25888 msgstr "無法複製協助工具輸出檔案句柄"
25890 #: transport-helper.c
25891 #, c-format
25892 msgid ""
25893 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
25894 "version of Git"
25895 msgstr "未知的強制能力 %s,該遠端協助工具可能需要新版本的Git"
25897 #: transport-helper.c
25898 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
25899 msgstr "遠端協助工具需要實現 refspec 引用規格能力"
25901 #: transport-helper.c
25902 #, c-format
25903 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
25904 msgstr "%s 意外地說:'%s'"
25906 #: transport-helper.c
25907 #, c-format
25908 msgid "%s also locked %s"
25909 msgstr "%s 也鎖定了 %s"
25911 #: transport-helper.c
25912 msgid "couldn't run fast-import"
25913 msgstr "不能執行 fast-import"
25915 #: transport-helper.c
25916 msgid "error while running fast-import"
25917 msgstr "執行 fast-import 發生錯誤"
25919 #: transport-helper.c
25920 #, c-format
25921 msgid "could not read ref %s"
25922 msgstr "無法讀取引用 %s"
25924 #: transport-helper.c
25925 #, c-format
25926 msgid "unknown response to connect: %s"
25927 msgstr "連線時未知的回應:%s"
25929 #: transport-helper.c
25930 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
25931 msgstr "協定不支援設定遠端服務路徑"
25933 #: transport-helper.c
25934 msgid "invalid remote service path"
25935 msgstr "無效的遠端服務路徑"
25937 #: transport-helper.c transport.c
25938 msgid "operation not supported by protocol"
25939 msgstr "協定不支援該動作"
25941 #: transport-helper.c
25942 #, c-format
25943 msgid "can't connect to subservice %s"
25944 msgstr "不能連線到子服務 %s"
25946 #: transport-helper.c transport.c
25947 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
25948 msgstr "--negotiate-only 需要 v2 版協定"
25950 #: transport-helper.c
25951 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
25952 msgstr "'option' 缺少對應的 'ok/error' 指令"
25954 #: transport-helper.c
25955 #, c-format
25956 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
25957 msgstr "預期 ok/error,協助工具說 '%s'"
25959 #: transport-helper.c
25960 #, c-format
25961 msgid "helper reported unexpected status of %s"
25962 msgstr "協助工具報告 %s 的意外狀態"
25964 #: transport-helper.c
25965 #, c-format
25966 msgid "helper %s does not support dry-run"
25967 msgstr "協助工具 %s 不支援 dry-run"
25969 #: transport-helper.c
25970 #, c-format
25971 msgid "helper %s does not support --signed"
25972 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed"
25974 #: transport-helper.c
25975 #, c-format
25976 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
25977 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed=if-asked"
25979 #: transport-helper.c
25980 #, c-format
25981 msgid "helper %s does not support --atomic"
25982 msgstr "協助工具 %s 不支援 --atomic"
25984 #: transport-helper.c
25985 #, c-format
25986 msgid "helper %s does not support --%s"
25987 msgstr "協助工具 %s 不支援 --%s"
25989 #: transport-helper.c
25990 #, c-format
25991 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
25992 msgstr "協助工具 %s 不支援 'push-option'"
25994 #: transport-helper.c
25995 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
25996 msgstr "remote-heper 不支援 push,需要引用規格"
25998 #: transport-helper.c
25999 #, c-format
26000 msgid "helper %s does not support 'force'"
26001 msgstr "協助工具 %s 不支援 'force'"
26003 #: transport-helper.c
26004 msgid "couldn't run fast-export"
26005 msgstr "無法執行 fast-export"
26007 #: transport-helper.c
26008 msgid "error while running fast-export"
26009 msgstr "執行 fast-export 時發生錯誤"
26011 #: transport-helper.c
26012 #, c-format
26013 msgid ""
26014 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
26015 "Perhaps you should specify a branch.\n"
26016 msgstr ""
26017 "沒有共同的引用並且也沒有指定,什麼也不會做。\n"
26018 "您或許得指定一個分支。\n"
26020 #: transport-helper.c
26021 #, c-format
26022 msgid "unsupported object format '%s'"
26023 msgstr "不支援的物件格式「%s」"
26025 #: transport-helper.c
26026 #, c-format
26027 msgid "malformed response in ref list: %s"
26028 msgstr "引用列表中格式錯誤的回應:%s"
26030 #: transport-helper.c
26031 #, c-format
26032 msgid "read(%s) failed"
26033 msgstr "讀取(%s)失敗"
26035 #: transport-helper.c
26036 #, c-format
26037 msgid "write(%s) failed"
26038 msgstr "寫(%s)失敗"
26040 #: transport-helper.c
26041 #, c-format
26042 msgid "%s thread failed"
26043 msgstr "%s 執行緒失敗"
26045 #: transport-helper.c
26046 #, c-format
26047 msgid "%s thread failed to join: %s"
26048 msgstr "%s 執行緒等待失敗:%s"
26050 #: transport-helper.c
26051 #, c-format
26052 msgid "can't start thread for copying data: %s"
26053 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料:%s"
26055 #: transport-helper.c
26056 #, c-format
26057 msgid "%s process failed to wait"
26058 msgstr "%s 進程等待失敗"
26060 #: transport-helper.c
26061 #, c-format
26062 msgid "%s process failed"
26063 msgstr "%s 進程失敗"
26065 #: transport-helper.c
26066 msgid "can't start thread for copying data"
26067 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料"
26069 #: transport.c
26070 #, c-format
26071 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
26072 msgstr "將要設定 '%1$s' 的上游為 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
26074 #: transport.c
26075 #, c-format
26076 msgid "could not read bundle '%s'"
26077 msgstr "無法讀取「%s」套件包"
26079 #: transport.c
26080 #, c-format
26081 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
26082 msgstr "傳輸:無效的深度選項 '%s'"
26084 #: transport.c
26085 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
26086 msgstr "檢視 'git help config' 中的 protocol.version 取得更多訊息"
26088 #: transport.c
26089 msgid "server options require protocol version 2 or later"
26090 msgstr "服務端選項需要版本 2 協定或更高"
26092 #: transport.c
26093 msgid "server does not support wait-for-done"
26094 msgstr "伺服器不支援「等待完成」(wait-for-done) 功能"
26096 #: transport.c
26097 msgid "could not parse transport.color.* config"
26098 msgstr "不能解析 transport.color.* 設定"
26100 #: transport.c
26101 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
26102 msgstr "協定 v2 的支援尚未實現"
26104 #: transport.c
26105 #, c-format
26106 msgid "unknown value for config '%s': %s"
26107 msgstr "設定 '%s' 的取值未知:%s"
26109 #: transport.c
26110 #, c-format
26111 msgid "transport '%s' not allowed"
26112 msgstr "傳輸 '%s' 不允許"
26114 #: transport.c
26115 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
26116 msgstr "不再支援 git-over-rsync"
26118 #: transport.c
26119 #, c-format
26120 msgid ""
26121 "The following submodule paths contain changes that can\n"
26122 "not be found on any remote:\n"
26123 msgstr "下列子模組路徑所包含的修改在任何遠端來源中都找不到:\n"
26125 #: transport.c
26126 #, c-format
26127 msgid ""
26128 "\n"
26129 "Please try\n"
26130 "\n"
26131 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26132 "\n"
26133 "or cd to the path and use\n"
26134 "\n"
26135 "\tgit push\n"
26136 "\n"
26137 "to push them to a remote.\n"
26138 "\n"
26139 msgstr ""
26140 "\n"
26141 "請嘗試\n"
26142 "\n"
26143 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26144 "\n"
26145 "或者進入到子目錄執行\n"
26146 "\n"
26147 "\tgit push\n"
26148 "\n"
26149 "以推送至遠端。\n"
26150 "\n"
26152 #: transport.c
26153 msgid "Aborting."
26154 msgstr "正在終止。"
26156 #: transport.c
26157 msgid "failed to push all needed submodules"
26158 msgstr "不能推送全部需要的子模組"
26160 #: transport.c
26161 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
26162 msgstr "通訊協定不支援 bundle-uri 動作"
26164 #: transport.c
26165 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
26166 msgstr "無法取得伺服器公佈的 bundle-uri 清單"
26168 #: tree-walk.c
26169 msgid "too-short tree object"
26170 msgstr "太短的樹狀物件"
26172 #: tree-walk.c
26173 msgid "malformed mode in tree entry"
26174 msgstr "樹狀物件中的條目模式錯誤"
26176 #: tree-walk.c
26177 msgid "empty filename in tree entry"
26178 msgstr "樹狀物件條目中空的檔案名"
26180 #: tree-walk.c
26181 msgid "too-short tree file"
26182 msgstr "太短的樹檔案"
26184 #: unpack-trees.c
26185 #, c-format
26186 msgid ""
26187 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26188 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
26189 msgstr ""
26190 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
26191 "%%s請在切換分支前提交或貯存您的修改。"
26193 #: unpack-trees.c
26194 #, c-format
26195 msgid ""
26196 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26197 "%%s"
26198 msgstr ""
26199 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
26200 "%%s"
26202 #: unpack-trees.c
26203 #, c-format
26204 msgid ""
26205 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26206 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
26207 msgstr ""
26208 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
26209 "%%s請在合併前提交或貯存您的修改。"
26211 #: unpack-trees.c
26212 #, c-format
26213 msgid ""
26214 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26215 "%%s"
26216 msgstr ""
26217 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
26218 "%%s"
26220 #: unpack-trees.c
26221 #, c-format
26222 msgid ""
26223 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26224 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
26225 msgstr ""
26226 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
26227 "%%s請在 %s 之前提交或貯存您的修改。"
26229 #: unpack-trees.c
26230 #, c-format
26231 msgid ""
26232 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26233 "%%s"
26234 msgstr ""
26235 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
26236 "%%s"
26238 #: unpack-trees.c
26239 #, c-format
26240 msgid ""
26241 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
26242 "%s"
26243 msgstr ""
26244 "更新如下目錄將會遺失其中未追蹤的檔案:\n"
26245 "%s"
26247 #: unpack-trees.c
26248 #, c-format
26249 msgid ""
26250 "Refusing to remove the current working directory:\n"
26251 "%s"
26252 msgstr ""
26253 "拒絕移除目前工作目錄:\n"
26254 "%s"
26256 #: unpack-trees.c
26257 #, c-format
26258 msgid ""
26259 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26260 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26261 msgstr ""
26262 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
26263 "%%s請在切換分支之前移動或刪除。"
26265 #: unpack-trees.c
26266 #, c-format
26267 msgid ""
26268 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26269 "%%s"
26270 msgstr ""
26271 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
26272 "%%s"
26274 #: unpack-trees.c
26275 #, c-format
26276 msgid ""
26277 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26278 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26279 msgstr ""
26280 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
26281 "%%s請在合併前移動或刪除。"
26283 #: unpack-trees.c
26284 #, c-format
26285 msgid ""
26286 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26287 "%%s"
26288 msgstr ""
26289 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
26290 "%%s"
26292 #: unpack-trees.c
26293 #, c-format
26294 msgid ""
26295 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26296 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26297 msgstr ""
26298 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
26299 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
26301 #: unpack-trees.c
26302 #, c-format
26303 msgid ""
26304 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26305 "%%s"
26306 msgstr ""
26307 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
26308 "%%s"
26310 #: unpack-trees.c
26311 #, c-format
26312 msgid ""
26313 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26314 "checkout:\n"
26315 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26316 msgstr ""
26317 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
26318 "%%s請在切換分支前移動或刪除。"
26320 #: unpack-trees.c
26321 #, c-format
26322 msgid ""
26323 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26324 "checkout:\n"
26325 "%%s"
26326 msgstr ""
26327 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
26328 "%%s"
26330 #: unpack-trees.c
26331 #, c-format
26332 msgid ""
26333 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26334 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26335 msgstr ""
26336 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
26337 "%%s請在合併前移動或刪除。"
26339 #: unpack-trees.c
26340 #, c-format
26341 msgid ""
26342 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26343 "%%s"
26344 msgstr ""
26345 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
26346 "%%s"
26348 #: unpack-trees.c
26349 #, c-format
26350 msgid ""
26351 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26352 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26353 msgstr ""
26354 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
26355 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
26357 #: unpack-trees.c
26358 #, c-format
26359 msgid ""
26360 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26361 "%%s"
26362 msgstr ""
26363 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
26364 "%%s"
26366 #: unpack-trees.c
26367 #, c-format
26368 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
26369 msgstr "條目 '%s' 和 '%s' 重疊。無法合併。"
26371 #: unpack-trees.c
26372 #, c-format
26373 msgid ""
26374 "Cannot update submodule:\n"
26375 "%s"
26376 msgstr ""
26377 "無法更新子模組:\n"
26378 "%s"
26380 #: unpack-trees.c
26381 #, c-format
26382 msgid ""
26383 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
26384 "patterns:\n"
26385 "%s"
26386 msgstr ""
26387 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑不是最新且保留下來:\n"
26388 "%s"
26390 #: unpack-trees.c
26391 #, c-format
26392 msgid ""
26393 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
26394 "%s"
26395 msgstr ""
26396 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑未合併且保留下來:\n"
26397 "%s"
26399 #: unpack-trees.c
26400 #, c-format
26401 msgid ""
26402 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
26403 "patterns:\n"
26404 "%s"
26405 msgstr ""
26406 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑已經存在而因此未更新:\n"
26407 "%s"
26409 #: unpack-trees.c
26410 #, c-format
26411 msgid "Aborting\n"
26412 msgstr "正在終止\n"
26414 #: unpack-trees.c
26415 #, c-format
26416 msgid ""
26417 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
26418 "reapply`.\n"
26419 msgstr "修正以上路徑後,您可能想要執行「git sparse-checkout reapply」。\n"
26421 #: unpack-trees.c
26422 msgid "Updating files"
26423 msgstr "正在更新檔案"
26425 #: unpack-trees.c
26426 msgid ""
26427 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
26428 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
26429 "colliding group is in the working tree:\n"
26430 msgstr ""
26431 "以下路徑發生碰撞(如:在不區分大小寫的檔案系統上的區分大小寫的路徑),\n"
26432 "並且碰撞組中只有一個檔案存在工作區中:\n"
26434 #: unpack-trees.c
26435 msgid "Updating index flags"
26436 msgstr "正在更新索引旗標"
26438 #: unpack-trees.c
26439 #, c-format
26440 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
26441 msgstr "工作區和未追蹤提交有重複項目:%s"
26443 #: upload-pack.c
26444 msgid "expected flush after fetch arguments"
26445 msgstr "在 fetch 引數應為一個 flush 包"
26447 #: urlmatch.c
26448 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
26449 msgstr "無效的 URL 方案名稱或遺失 '://' 後綴"
26451 #: urlmatch.c
26452 #, c-format
26453 msgid "invalid %XX escape sequence"
26454 msgstr "無效的 %XX 轉義序列"
26456 #: urlmatch.c
26457 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
26458 msgstr "缺少主機名稱且 URL 方案不是 'file:'"
26460 #: urlmatch.c
26461 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
26462 msgstr "一個 'file:' URL 不應該包含埠號"
26464 #: urlmatch.c
26465 msgid "invalid characters in host name"
26466 msgstr "主機名稱中包含無效的字元"
26468 #: urlmatch.c
26469 msgid "invalid port number"
26470 msgstr "無效的埠號"
26472 #: urlmatch.c
26473 msgid "invalid '..' path segment"
26474 msgstr "無效的 '..' 路徑區塊"
26476 #: usage.c
26477 msgid "usage: "
26478 msgstr "用法: "
26480 #: usage.c
26481 msgid "fatal: "
26482 msgstr "致命錯誤: "
26484 #: usage.c
26485 msgid "error: "
26486 msgstr "錯誤: "
26488 #: usage.c
26489 msgid "warning: "
26490 msgstr "警告: "
26492 #: walker.c
26493 msgid "Fetching objects"
26494 msgstr "正在抓取物件"
26496 #: worktree.c
26497 #, c-format
26498 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
26499 msgstr "在主工作區的 '%s' 不是版本庫目錄"
26501 #: worktree.c
26502 #, c-format
26503 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
26504 msgstr "檔案 '%s' 不包含工作區的絕對路徑"
26506 #: worktree.c
26507 #, c-format
26508 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
26509 msgstr "'%s' 不是一個 .git 檔案,錯誤碼 %d"
26511 #: worktree.c
26512 #, c-format
26513 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
26514 msgstr "'%s' 沒有指回到 '%s'"
26516 #: worktree.c
26517 msgid "not a directory"
26518 msgstr "不是目錄"
26520 #: worktree.c
26521 msgid ".git is not a file"
26522 msgstr ".git 不是檔案"
26524 #: worktree.c
26525 msgid ".git file broken"
26526 msgstr ".git 檔案損毀"
26528 #: worktree.c
26529 msgid ".git file incorrect"
26530 msgstr ".git 檔案不正確"
26532 #: worktree.c
26533 msgid "not a valid path"
26534 msgstr "非有效路徑"
26536 #: worktree.c
26537 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
26538 msgstr "無法定位版本庫;.git 不是檔案"
26540 #: worktree.c
26541 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
26542 msgstr "無法定位版本庫:.git 檔案未指向版本庫"
26544 #: worktree.c
26545 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
26546 msgstr "無法定位版本庫;.git 檔案損壞"
26548 #: worktree.c
26549 msgid "gitdir unreadable"
26550 msgstr "無法讀取 gitdir"
26552 #: worktree.c
26553 msgid "gitdir incorrect"
26554 msgstr "不正確的 gitdir"
26556 #: worktree.c
26557 msgid "not a valid directory"
26558 msgstr "非有效目錄"
26560 #: worktree.c
26561 msgid "gitdir file does not exist"
26562 msgstr "找不到 gitdir 檔案"
26564 #: worktree.c
26565 #, c-format
26566 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
26567 msgstr "無法讀取 gitdir 檔案 (%s)"
26569 #: worktree.c
26570 #, c-format
26571 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
26572 msgstr "讀取過短(預期有 %<PRIuMAX> 位元組,只讀到 %<PRIuMAX>)"
26574 #: worktree.c
26575 msgid "invalid gitdir file"
26576 msgstr "gitdir 檔案無效"
26578 #: worktree.c
26579 msgid "gitdir file points to non-existent location"
26580 msgstr "gitdir 檔案指向的位置不存在"
26582 #: worktree.c
26583 #, c-format
26584 msgid "unable to set %s in '%s'"
26585 msgstr "無法在「%2$s」設定 %1$s"
26587 #: worktree.c
26588 #, c-format
26589 msgid "unable to unset %s in '%s'"
26590 msgstr "無法取消在「%2$s」設定的 %1$s"
26592 #: worktree.c
26593 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
26594 msgstr "無法設定 extensions.worktreeConfig 設定"
26596 #: wrapper.c
26597 #, c-format
26598 msgid "could not setenv '%s'"
26599 msgstr "無法 setenv '%s'"
26601 #: wrapper.c
26602 #, c-format
26603 msgid "unable to create '%s'"
26604 msgstr "不能建立 '%s'"
26606 #: wrapper.c
26607 #, c-format
26608 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
26609 msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀寫"
26611 #: wrapper.c
26612 #, c-format
26613 msgid "unable to access '%s'"
26614 msgstr "不能存取 '%s'"
26616 #: wrapper.c
26617 msgid "unable to get current working directory"
26618 msgstr "不能取得目前工作目錄"
26620 #: wrapper.c
26621 msgid "unable to get random bytes"
26622 msgstr "無法取得隨機位元組"
26624 #: wt-status.c
26625 msgid "Unmerged paths:"
26626 msgstr "未合併的路徑:"
26628 #  譯者:請維持前導空格
26629 #: wt-status.c
26630 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
26631 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
26633 #  譯者:請維持前導空格
26634 #: wt-status.c
26635 #, c-format
26636 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
26637 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
26639 #  譯者:請維持前導空格
26640 #: wt-status.c
26641 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
26642 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <檔案>...\" 以取消暫存)"
26644 #  譯者:請維持前導空格
26645 #: wt-status.c
26646 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
26647 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 標記解決方案)"
26649 #  譯者:請維持前導空格
26650 #: wt-status.c
26651 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
26652 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
26654 #  譯者:請維持前導空格
26655 #: wt-status.c
26656 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
26657 msgstr "  (使用 \"git rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
26659 #: wt-status.c
26660 msgid "Changes to be committed:"
26661 msgstr "要提交的變更:"
26663 #: wt-status.c
26664 msgid "Changes not staged for commit:"
26665 msgstr "尚未暫存以備提交的變更:"
26667 #  譯者:請維持前導空格
26668 #: wt-status.c
26669 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
26670 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
26672 #  譯者:請維持前導空格
26673 #: wt-status.c
26674 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
26675 msgstr "  (使用 \"git add/rm <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
26677 #  譯者:請維持前導空格
26678 #: wt-status.c
26679 msgid ""
26680 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
26681 msgstr "  (使用 \"git restore <檔案>...\" 捨棄工作區的改動)"
26683 #  譯者:請維持前導空格
26684 #: wt-status.c
26685 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
26686 msgstr "  (提交或捨棄子模組中未追蹤或修改的內容)"
26688 #  譯者:請維持前導空格
26689 #: wt-status.c
26690 #, c-format
26691 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
26692 msgstr "  (使用 \"git %s <檔案>...\" 以包含要提交的內容)"
26694 #: wt-status.c
26695 msgid "both deleted:"
26696 msgstr "雙方刪除:"
26698 #: wt-status.c
26699 msgid "added by us:"
26700 msgstr "由我們新增:"
26702 #: wt-status.c
26703 msgid "deleted by them:"
26704 msgstr "由他們刪除:"
26706 #: wt-status.c
26707 msgid "added by them:"
26708 msgstr "由他們新增:"
26710 #: wt-status.c
26711 msgid "deleted by us:"
26712 msgstr "由我們刪除:"
26714 #: wt-status.c
26715 msgid "both added:"
26716 msgstr "雙方新增:"
26718 #: wt-status.c
26719 msgid "both modified:"
26720 msgstr "雙方修改:"
26722 #: wt-status.c
26723 msgid "new file:"
26724 msgstr "新檔案:"
26726 #: wt-status.c
26727 msgid "copied:"
26728 msgstr "複製:"
26730 #: wt-status.c
26731 msgid "deleted:"
26732 msgstr "刪除:"
26734 #: wt-status.c
26735 msgid "modified:"
26736 msgstr "修改:"
26738 #: wt-status.c
26739 msgid "renamed:"
26740 msgstr "重新命名:"
26742 #: wt-status.c
26743 msgid "typechange:"
26744 msgstr "類型變更:"
26746 #: wt-status.c
26747 msgid "unknown:"
26748 msgstr "未知:"
26750 #: wt-status.c
26751 msgid "unmerged:"
26752 msgstr "未合併:"
26754 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
26755 #: wt-status.c
26756 msgid "new commits, "
26757 msgstr "新提交, "
26759 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
26760 #: wt-status.c
26761 msgid "modified content, "
26762 msgstr "修改的內容, "
26764 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
26765 #: wt-status.c
26766 msgid "untracked content, "
26767 msgstr "未追蹤的內容, "
26769 #: wt-status.c
26770 #, c-format
26771 msgid "Your stash currently has %d entry"
26772 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
26773 msgstr[0] "您的貯存區目前有 %d 條紀錄"
26775 #: wt-status.c
26776 msgid "Submodules changed but not updated:"
26777 msgstr "子模組已修改但尚未更新:"
26779 #: wt-status.c
26780 msgid "Submodule changes to be committed:"
26781 msgstr "要提交的子模組變更:"
26783 #: wt-status.c
26784 msgid ""
26785 "Do not modify or remove the line above.\n"
26786 "Everything below it will be ignored."
26787 msgstr ""
26788 "不要改動或刪除上面的一行。\n"
26789 "其下所有內容都將被忽略。"
26791 #: wt-status.c
26792 #, c-format
26793 msgid ""
26794 "\n"
26795 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
26796 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
26797 msgstr ""
26798 "\n"
26799 "花了 %.2f 秒才計算出分支的領先/落後範圍。\n"
26800 "為避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
26802 #: wt-status.c
26803 msgid "You have unmerged paths."
26804 msgstr "您有尚未合併的路徑。"
26806 #  譯者:請維持前導空格
26807 #: wt-status.c
26808 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
26809 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git commit\")"
26811 #  譯者:請維持前導空格
26812 #: wt-status.c
26813 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
26814 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 終止合併)"
26816 #: wt-status.c
26817 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
26818 msgstr "所有衝突已解決但您仍處於合併中。"
26820 #  譯者:請維持前導空格
26821 #: wt-status.c
26822 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
26823 msgstr "  (使用 \"git commit\" 結束合併)"
26825 #: wt-status.c
26826 msgid "You are in the middle of an am session."
26827 msgstr "您正處於 am 動作過程中。"
26829 #: wt-status.c
26830 msgid "The current patch is empty."
26831 msgstr "目前的修補檔為空。"
26833 #  譯者:請維持前導空格
26834 #: wt-status.c
26835 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
26836 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git am --continue\")"
26838 #  譯者:請維持前導空格
26839 #: wt-status.c
26840 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
26841 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 略過此修補檔)"
26843 #  譯者:請維持前導空格
26844 #: wt-status.c
26845 msgid ""
26846 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
26847 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 將目前修補檔錄製為空白提交)"
26849 #  譯者:請維持前導空格
26850 #: wt-status.c
26851 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
26852 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 復原原有分支)"
26854 #: wt-status.c
26855 msgid "git-rebase-todo is missing."
26856 msgstr "git-rebase-todo 遺失。"
26858 #: wt-status.c
26859 msgid "No commands done."
26860 msgstr "沒有指令被執行。"
26862 #: wt-status.c
26863 #, c-format
26864 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
26865 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
26866 msgstr[0] "上次完成的命令(完成 %<PRIuMAX> 條指令):"
26868 #: wt-status.c
26869 #, c-format
26870 msgid "  (see more in file %s)"
26871 msgstr "  (更多參見檔案 %s)"
26873 #: wt-status.c
26874 msgid "No commands remaining."
26875 msgstr "未剩下任何指令。"
26877 #: wt-status.c
26878 #, c-format
26879 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
26880 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
26881 msgstr[0] "接下來要執行的命令(剩餘 %<PRIuMAX> 條命令):"
26883 #  譯者:請維持前導空格
26884 #: wt-status.c
26885 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
26886 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 來檢視和編輯)"
26888 #: wt-status.c
26889 #, c-format
26890 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
26891 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作。"
26893 #: wt-status.c
26894 msgid "You are currently rebasing."
26895 msgstr "您在執行重定基底動作。"
26897 #  譯者:請維持前導空格
26898 #: wt-status.c
26899 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
26900 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git rebase --continue\")"
26902 #  譯者:請維持前導空格
26903 #: wt-status.c
26904 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
26905 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 略過此修補檔)"
26907 #  譯者:請維持前導空格
26908 #: wt-status.c
26909 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
26910 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以簽出原有分支)"
26912 #  譯者:請維持前導空格
26913 #: wt-status.c
26914 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
26915 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git rebase --continue\")"
26917 #: wt-status.c
26918 #, c-format
26919 msgid ""
26920 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26921 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時分割提交。"
26923 #: wt-status.c
26924 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
26925 msgstr "您在執行重定基底動作時分割提交。"
26927 #  譯者:請維持前導空格
26928 #: wt-status.c
26929 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
26930 msgstr "  (一旦您工作目錄提交乾淨後,執行 \"git rebase --continue\")"
26932 #: wt-status.c
26933 #, c-format
26934 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26935 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時編輯提交。"
26937 #: wt-status.c
26938 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
26939 msgstr "您在執行重定基底動作時編輯提交。"
26941 #  譯者:請維持前導空格
26942 #: wt-status.c
26943 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
26944 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修補目前提交)"
26946 #  譯者:請維持前導空格
26947 #: wt-status.c
26948 msgid ""
26949 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
26950 msgstr "  (當您對您的修改滿意後執行 \"git rebase --continue\")"
26952 #: wt-status.c
26953 msgid "Cherry-pick currently in progress."
26954 msgstr "揀選動作正在進行中。"
26956 #: wt-status.c
26957 #, c-format
26958 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
26959 msgstr "您在執行揀選提交 %s 的動作。"
26961 #  譯者:請維持前導空格
26962 #: wt-status.c
26963 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
26964 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git cherry-pick --continue\")"
26966 #  譯者:請維持前導空格
26967 #: wt-status.c
26968 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
26969 msgstr "  (執行 \"git cherry-pick --continue\" 以繼續)"
26971 #  譯者:請維持前導空格
26972 #: wt-status.c
26973 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
26974 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git cherry-pick --continue\")"
26976 #  譯者:請維持前導空格
26977 #: wt-status.c
26978 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
26979 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過此修補檔)"
26981 #  譯者:請維持前導空格
26982 #: wt-status.c
26983 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
26984 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消揀選動作)"
26986 #: wt-status.c
26987 msgid "Revert currently in progress."
26988 msgstr "還原動作正在進行中。"
26990 #: wt-status.c
26991 #, c-format
26992 msgid "You are currently reverting commit %s."
26993 msgstr "您在執行反轉提交 %s 的動作。"
26995 #  譯者:請維持前導空格
26996 #: wt-status.c
26997 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
26998 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git revert --continue\")"
27000 #  譯者:請維持前導空格
27001 #: wt-status.c
27002 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
27003 msgstr "  (執行 \"git revert --continue\" 以繼續)"
27005 #  譯者:請維持前導空格
27006 #: wt-status.c
27007 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
27008 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git revert --continue\")"
27010 #  譯者:請維持前導空格
27011 #: wt-status.c
27012 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
27013 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 略過此修補檔)"
27015 #  譯者:請維持前導空格
27016 #: wt-status.c
27017 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
27018 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反轉提交動作)"
27020 #: wt-status.c
27021 #, c-format
27022 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
27023 msgstr "您在執行從分支 '%s' 開始的二分搜尋動作。"
27025 #: wt-status.c
27026 msgid "You are currently bisecting."
27027 msgstr "您在執行二分搜尋動作。"
27029 #  譯者:請維持前導空格
27030 #: wt-status.c
27031 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
27032 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 簽出原有分支)"
27034 #: wt-status.c
27035 msgid "You are in a sparse checkout."
27036 msgstr "您正在稀疏簽出的工作區中。"
27038 #: wt-status.c
27039 #, c-format
27040 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
27041 msgstr "您處於稀疏簽出狀態,包含 %d%% 的追蹤檔案。"
27043 #: wt-status.c
27044 msgid "On branch "
27045 msgstr "位於分支 "
27047 #: wt-status.c
27048 msgid "interactive rebase in progress; onto "
27049 msgstr "互動式重定基底動作正在進行中;至 "
27051 #: wt-status.c
27052 msgid "rebase in progress; onto "
27053 msgstr "重定基底動作正在進行中;至 "
27055 #: wt-status.c
27056 msgid "HEAD detached at "
27057 msgstr "開頭指標分離於 "
27059 #: wt-status.c
27060 msgid "HEAD detached from "
27061 msgstr "開頭指標分離自 "
27063 #: wt-status.c
27064 msgid "Not currently on any branch."
27065 msgstr "目前不在任何分支上。"
27067 #: wt-status.c
27068 msgid "Initial commit"
27069 msgstr "初始提交"
27071 #: wt-status.c
27072 msgid "No commits yet"
27073 msgstr "尚無提交"
27075 #: wt-status.c
27076 msgid "Untracked files"
27077 msgstr "未追蹤的檔案"
27079 #: wt-status.c
27080 msgid "Ignored files"
27081 msgstr "忽略的檔案"
27083 #: wt-status.c
27084 #, c-format
27085 msgid ""
27086 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
27087 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
27088 msgstr ""
27089 "列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒,\n"
27090 "不過已經快取結果,之後執行的速度或許能比較快。"
27092 #: wt-status.c
27093 #, c-format
27094 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
27095 msgstr "列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒。"
27097 #: wt-status.c
27098 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
27099 msgstr "請參閱 “git help status” 深入了解如何改善。"
27101 #: wt-status.c
27102 #, c-format
27103 msgid "Untracked files not listed%s"
27104 msgstr "未追蹤的檔案沒有列出%s"
27106 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27107 #: wt-status.c
27108 msgid " (use -u option to show untracked files)"
27109 msgstr " (使用 -u 參數顯示未追蹤的檔案)"
27111 #: wt-status.c
27112 msgid "No changes"
27113 msgstr "沒有修改"
27115 #: wt-status.c
27116 #, c-format
27117 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
27118 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
27120 #: wt-status.c
27121 #, c-format
27122 msgid "no changes added to commit\n"
27123 msgstr "修改尚未加入提交\n"
27125 #: wt-status.c
27126 #, c-format
27127 msgid ""
27128 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
27129 "track)\n"
27130 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案(使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
27132 #: wt-status.c
27133 #, c-format
27134 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
27135 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案\n"
27137 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27138 #: wt-status.c
27139 #, c-format
27140 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
27141 msgstr "無檔案要提交(建立/複製檔案並使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
27143 #: wt-status.c
27144 #, c-format
27145 msgid "nothing to commit\n"
27146 msgstr "無檔案要提交\n"
27148 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27149 #: wt-status.c
27150 #, c-format
27151 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
27152 msgstr "無檔案要提交(使用 -u 顯示未追蹤的檔案)\n"
27154 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27155 #: wt-status.c
27156 #, c-format
27157 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
27158 msgstr "沒有要提交的檔案,工作區為乾淨狀態\n"
27160 #: wt-status.c
27161 msgid "No commits yet on "
27162 msgstr "尚無提交在 "
27164 #: wt-status.c
27165 msgid "HEAD (no branch)"
27166 msgstr "HEAD(非分支)"
27168 #: wt-status.c
27169 msgid "different"
27170 msgstr "不同"
27172 #  譯者:請維持句尾空格
27173 #: wt-status.c
27174 msgid "behind "
27175 msgstr "落後 "
27177 #: wt-status.c
27178 msgid "ahead "
27179 msgstr "領先 "
27181 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
27182 #: wt-status.c
27183 #, c-format
27184 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
27185 msgstr "不能%s:您有未暫存的變更。"
27187 #: wt-status.c
27188 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
27189 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的變更。"
27191 #: wt-status.c
27192 #, c-format
27193 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
27194 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的變更。"
27196 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
27197 msgid ""
27198 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
27199 "merge"
27200 msgstr "錯誤:您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋"
27202 #: git-merge-octopus.sh
27203 msgid "Automated merge did not work."
27204 msgstr "自動合併未生效。"
27206 #: git-merge-octopus.sh
27207 msgid "Should not be doing an octopus."
27208 msgstr "不應該執行章魚式合併。"
27210 #: git-merge-octopus.sh
27211 #, sh-format
27212 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
27213 msgstr "無法找到和 $pretty_name 的基礎提交"
27215 #: git-merge-octopus.sh
27216 #, sh-format
27217 msgid "Already up to date with $pretty_name"
27218 msgstr "已經和 $pretty_name 保持一致"
27220 #: git-merge-octopus.sh
27221 #, sh-format
27222 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
27223 msgstr "快轉至:$pretty_name"
27225 #: git-merge-octopus.sh
27226 #, sh-format
27227 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
27228 msgstr "嘗試和 $pretty_name 的簡單合併"
27230 #: git-merge-octopus.sh
27231 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
27232 msgstr "簡單合併未生效,嘗試自動合併。"
27234 #: git-sh-setup.sh
27235 #, sh-format
27236 msgid "usage: $dashless $USAGE"
27237 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
27239 #: git-sh-setup.sh
27240 #, sh-format
27241 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
27242 msgstr "不能切換目錄到 $cdup,工作區的頂級目錄"
27244 #: git-sh-setup.sh
27245 #, sh-format
27246 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
27247 msgstr "致命錯誤:$program_name 不能在沒有工作區的情況下使用。"
27249 #: git-sh-setup.sh
27250 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
27251 msgstr "不能重寫分支:您有未暫存的變更。"
27253 #: git-sh-setup.sh
27254 #, sh-format
27255 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
27256 msgstr "不能 $action:您有未暫存的變更。"
27258 #: git-sh-setup.sh
27259 #, sh-format
27260 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
27261 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的變更。"
27263 #: git-sh-setup.sh
27264 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
27265 msgstr "而且您的索引中包含未提交的變更。"
27267 #: git-sh-setup.sh
27268 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
27269 msgstr "您需要在工作區的頂級目錄中執行這個指令。"
27271 #: git-sh-setup.sh
27272 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
27273 msgstr "不能確定 git 目錄的絕對路徑"
27275 #: git-send-email.perl
27276 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
27277 msgstr "本機時間和 GMT 有不到一分鐘間隔\n"
27279 #: git-send-email.perl
27280 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
27281 msgstr "本機時間位移量大於等於 24 小時\n"
27283 #: git-send-email.perl
27284 #, perl-format
27285 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
27286 msgstr "致命錯誤:命令「%s」中止,結束碼:%d"
27288 #: git-send-email.perl
27289 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
27290 msgstr "編輯器非正常離開,中止所有動作"
27292 #: git-send-email.perl
27293 #, perl-format
27294 msgid ""
27295 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
27296 msgstr "'%s' 包含您正在編寫的一個中間版本的信件。\n"
27298 #: git-send-email.perl
27299 #, perl-format
27300 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
27301 msgstr "'%s.final' 包含編輯的信件。\n"
27303 #: git-send-email.perl
27304 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
27305 msgstr "--dump-aliases 和其它選項不相容\n"
27307 #: git-send-email.perl
27308 msgid ""
27309 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
27310 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
27311 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
27312 msgstr ""
27313 "致命錯誤:找到 'sendmail' 的設定選項\n"
27314 "git-send-email 已經以 sendemail.* 選項設定 - 注意裡面的 'e'。\n"
27315 "請將 sendemail.forbidSendmailVariables 設為 false 停用此檢查。\n"
27317 #: git-send-email.perl
27318 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
27319 msgstr "不能在版本庫之外執行 git format-patch\n"
27321 #: git-send-email.perl
27322 msgid ""
27323 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
27324 "configuration option)\n"
27325 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必須同時定義(透過命令列或者設定選項)\n"
27327 #: git-send-email.perl
27328 #, perl-format
27329 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
27330 msgstr "未知的 --suppress-cc 欄位:'%s'\n"
27332 #: git-send-email.perl
27333 #, perl-format
27334 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
27335 msgstr "未知的 --confirm 設定:'%s'\n"
27337 #: git-send-email.perl
27338 #, perl-format
27339 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
27340 msgstr "警告:不支援帶引號的 sendmail 別名:%s\n"
27342 #: git-send-email.perl
27343 #, perl-format
27344 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
27345 msgstr "警告:不支援 `:include:`:%s\n"
27347 #: git-send-email.perl
27348 #, perl-format
27349 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
27350 msgstr "警告:不支援 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
27352 #: git-send-email.perl
27353 #, perl-format
27354 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
27355 msgstr "警告:不能識別的 sendmail 行:%s\n"
27357 #: git-send-email.perl
27358 #, perl-format
27359 msgid ""
27360 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
27361 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
27362 "\n"
27363 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
27364 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
27365 msgstr ""
27366 "存在檔案 '%s' 但是它也可能是一個用於產生修補檔列表的提交範圍。請用如下方法消"
27367 "除歧義:\n"
27368 "\n"
27369 "    * 如果含義為一個檔案,使用 \"./%s\",或者\n"
27370 "    * 如果含義為一個範圍,使用 --format-patch 選項。\n"
27372 #: git-send-email.perl
27373 #, perl-format
27374 msgid "Failed to opendir %s: %s"
27375 msgstr "無法開啟目錄 %s: %s"
27377 #: git-send-email.perl
27378 msgid ""
27379 "\n"
27380 "No patch files specified!\n"
27381 "\n"
27382 msgstr ""
27383 "\n"
27384 "未指定修補檔案!\n"
27385 "\n"
27387 #: git-send-email.perl
27388 #, perl-format
27389 msgid "No subject line in %s?"
27390 msgstr "在 %s 中沒有標題行?"
27392 #: git-send-email.perl
27393 #, perl-format
27394 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
27395 msgstr "為寫入開啟 %s 失敗: %s"
27397 #: git-send-email.perl
27398 msgid ""
27399 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
27400 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
27401 "for the patch you are writing.\n"
27402 "\n"
27403 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
27404 msgstr ""
27405 "以 \"GIT:\" 開頭的行將被刪除。\n"
27406 "考慮包含一個整體的差異統計或者您正在寫的修補檔的目錄。\n"
27407 "\n"
27408 "如果您不想傳送摘要,清除內容。\n"
27410 #: git-send-email.perl
27411 #, perl-format
27412 msgid "Failed to open %s.final: %s"
27413 msgstr "無法開啟 %s.final: %s"
27415 #: git-send-email.perl
27416 #, perl-format
27417 msgid "Failed to open %s: %s"
27418 msgstr "無法開啟 %s: %s"
27420 #: git-send-email.perl
27421 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
27422 msgstr "摘要信件為空,略過\n"
27424 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
27425 #: git-send-email.perl
27426 #, perl-format
27427 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
27428 msgstr "您是否要使用 <%s> [y/N]? "
27430 #: git-send-email.perl
27431 msgid ""
27432 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
27433 "Encoding.\n"
27434 msgstr "如下檔案含 8bit 內容,但沒有聲明一個 Content-Transfer-Encoding。\n"
27436 #: git-send-email.perl
27437 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
27438 msgstr "要宣告 8bit 為什麼樣的編碼格式 [UTF-8]? "
27440 #: git-send-email.perl
27441 #, perl-format
27442 msgid ""
27443 "Refusing to send because the patch\n"
27444 "\t%s\n"
27445 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
27446 "want to send.\n"
27447 msgstr ""
27448 "拒絕傳送,因為修補檔\n"
27449 "\t%s\n"
27450 "包含範本標題 '*** SUBJECT HERE ***'。如果確定想要傳送,使用參數 --force。\n"
27452 #: git-send-email.perl
27453 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27454 msgstr "信件將要傳送給誰?"
27456 #: git-send-email.perl
27457 #, perl-format
27458 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27459 msgstr "致命錯誤:別名 '%s' 展開後還是自己\n"
27461 #: git-send-email.perl
27462 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27463 msgstr "(如果有)Message-ID 是否要被用作第一封信件的 In-Reply-To ? "
27465 #: git-send-email.perl
27466 #, perl-format
27467 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27468 msgstr "錯誤:不能從 %s 中擷取一個有效的信件位址\n"
27470 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27471 #. translation. The program will only accept English input
27472 #. at this point.
27473 #: git-send-email.perl
27474 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27475 msgstr "如何處理這個位址?([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27477 #: git-send-email.perl
27478 #, perl-format
27479 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27480 msgstr "CA 路徑 \"%s\" 不存在"
27482 #: git-send-email.perl
27483 msgid ""
27484 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
27485 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
27486 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27487 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27488 "    configuration setting.\n"
27489 "\n"
27490 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27491 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27492 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27493 "\n"
27494 msgstr ""
27495 "    以上的 CC 清單已經用修補檔提交說明中發現的位址進行展開。\n"
27496 "    預設 send-email 會給出提示。這個行為可以透過\n"
27497 "    sendemail.confirm 設定設定。\n"
27498 "\n"
27499 "    更多資訊,請執行 'git send-email --help'。\n"
27500 "    要保持目前行為,但不顯示此訊息,請執行 'git config --global\n"
27501 "    sendemail.confirm auto'。\n"
27502 "\n"
27504 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27505 #. translation. The program will only accept English input
27506 #. at this point.
27507 #: git-send-email.perl
27508 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27509 msgstr "傳送這封信件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27511 #: git-send-email.perl
27512 msgid "Send this email reply required"
27513 msgstr "傳送要求的信件回復"
27515 #: git-send-email.perl
27516 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27517 msgstr "要求的 SMTP 伺服器未被正確定義。"
27519 #: git-send-email.perl
27520 #, perl-format
27521 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27522 msgstr "伺服器不支援 STARTTLS!%s"
27524 #: git-send-email.perl
27525 #, perl-format
27526 msgid "STARTTLS failed! %s"
27527 msgstr "STARTTLS 失敗!%s"
27529 #: git-send-email.perl
27530 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27531 msgstr "無法正確地初始化 SMTP。檢查設定並使用 --smtp-debug。"
27533 #: git-send-email.perl
27534 #, perl-format
27535 msgid "Failed to send %s\n"
27536 msgstr "無法傳送 %s\n"
27538 #: git-send-email.perl
27539 #, perl-format
27540 msgid "Dry-Sent %s\n"
27541 msgstr "測試執行傳送 %s\n"
27543 #: git-send-email.perl
27544 #, perl-format
27545 msgid "Sent %s\n"
27546 msgstr "正傳送 %s\n"
27548 #: git-send-email.perl
27549 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27550 msgstr "測試執行成功。日誌說:\n"
27552 #: git-send-email.perl
27553 msgid "OK. Log says:\n"
27554 msgstr "OK。日誌說:\n"
27556 #: git-send-email.perl
27557 msgid "Result: "
27558 msgstr "結果: "
27560 #: git-send-email.perl
27561 msgid "Result: OK\n"
27562 msgstr "結果:OK\n"
27564 #: git-send-email.perl
27565 #, perl-format
27566 msgid "can't open file %s"
27567 msgstr "無法開啟檔案 %s"
27569 #: git-send-email.perl
27570 #, perl-format
27571 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27572 msgstr "(mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
27574 #: git-send-email.perl
27575 #, perl-format
27576 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27577 msgstr "(mbox) 新增 to:%s 自行 '%s'\n"
27579 #: git-send-email.perl
27580 #, perl-format
27581 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27582 msgstr "(non-mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
27584 #: git-send-email.perl
27585 #, perl-format
27586 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27587 msgstr "(body) 新增 cc: %s 自行 '%s'\n"
27589 #: git-send-email.perl
27590 #, perl-format
27591 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27592 msgstr "(%s) 不能執行 '%s'"
27594 #: git-send-email.perl
27595 #, perl-format
27596 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
27597 msgstr "(%s) 從 “%s” 讀到格式錯誤的輸出"
27599 #: git-send-email.perl
27600 #, perl-format
27601 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27602 msgstr "(%s) 無法關閉管道至 '%s'"
27604 #: git-send-email.perl
27605 #, perl-format
27606 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27607 msgstr "(%s) 新增 %s: %s 自:'%s'\n"
27609 #: git-send-email.perl
27610 msgid "cannot send message as 7bit"
27611 msgstr "不能以 7bit 形式傳送訊息"
27613 #: git-send-email.perl
27614 msgid "invalid transfer encoding"
27615 msgstr "無效的傳送編碼"
27617 #: git-send-email.perl
27618 #, perl-format
27619 msgid ""
27620 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27621 "%s\n"
27622 "warning: no patches were sent\n"
27623 msgstr ""
27624 "致命錯誤:%s:被 %s 掛鈎拒絕\n"
27625 "%s\n"
27626 "警告:修補檔未能傳送\n"
27628 #: git-send-email.perl
27629 #, perl-format
27630 msgid "unable to open %s: %s\n"
27631 msgstr "不能開啟 %s:%s\n"
27633 #: git-send-email.perl
27634 #, perl-format
27635 msgid ""
27636 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27637 "warning: no patches were sent\n"
27638 msgstr ""
27639 "致命錯誤:%s:%d 的字元數超過 998\n"
27640 "警告:修補檔未能傳送\n"
27642 #: git-send-email.perl
27643 #, perl-format
27644 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27645 msgstr "略過 %s 含備份後綴 '%s'。\n"
27647 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27648 #: git-send-email.perl
27649 #, perl-format
27650 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27651 msgstr "您真的要傳送 %s?[y|N]: "