reftable: fix tests being broken by NFS' delete-after-close semantics
[alt-git.git] / po / ca.po
blobd1a4e56c3a59f200b66d46a26bb93474297f7866
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2023
6 # Terminologia
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   branch           |  branca
13 #   broken           |  malmès
14 #   bundle           |  farcell
15 #   check out        |  agafar
16 #   chunk            |  fragment
17 #   commit           |  comissió
18 #   cover letter     |  carta de presentació
19 #   cruft            |  superflu
20 #   delta            |  diferència
21 #   deprecated       |  en desús
22 #   detached         |  separat
23 #   dry-run          |  fer una prova
24 #   fatal            |  fatal
25 #   fetch            |  obtenir
26 #   flush            |  buidar / buidatge
27 #   graph            |  graf
28 #   hash             |  resum
29 #   hint             |  consell
30 #   hook             |  lligam
31 #   hunk             |  tros
32 #   multi-pack-index |  índex multipaquet
33 #   not supported    |  no està admès
34 #   pull             |  baixar
35 #   push             |  pujar
36 #   quote            |  cometes (ortogràfiques)
37 #   repository       |  repositori
38 #   setting          |  paràmetre
39 #   shallow          |  superficial
40 #   skip             |  ometre
41 #   sparse           |  dispers
42 #   squelch          |  silenciar
43 #   supported        |  admetre
44 #   token            |  testimoni
45 #   unset            |  desassignar
46 #   upstream         |  font
48 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
49 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
50 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
51 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
53 # Termes que mantenim en anglès:
56 #   Anglès           |  Català
57 #   -----------------+---------------------------------
58 #   blame            |  «blame»
59 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
60 #   cherry pick      |  «cherry pick»
61 #   promisor         |  «promisor»
62 #   rebase           |  «rebase»
63 #   stage            |  «stage»
64 #   stash            |  «stash»
65 #   squash           |  «squash»
66 #   trailer          |  «trailer»
67 #   unstage          |  «unstage»
69 # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html
71 # Criteris
72 #   - Mantingueu en anglès les referències a seccions de la documentació, ja que no està traduïda.
73 #   - Usem la convenció valenciana per a «per / per a», que inclou l'ús de «per a» davant d'infintiu
75 msgid ""
76 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: Git\n"
78 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
79 "POT-Creation-Date: 2023-11-13 18:55+0100\n"
80 "PO-Revision-Date: 2023-11-13 19:00-0600\n"
81 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
82 "Language-Team: Catalan\n"
83 "Language: ca\n"
84 "MIME-Version: 1.0\n"
85 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
86 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
88 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
90 #, c-format
91 msgid "Huh (%s)?"
92 msgstr "Perdó (%s)?"
94 msgid "could not read index"
95 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
97 msgid "binary"
98 msgstr "binari"
100 msgid "nothing"
101 msgstr "res"
103 msgid "unchanged"
104 msgstr "sense canvis"
106 msgid "Update"
107 msgstr "Actualitza"
109 #, c-format
110 msgid "could not stage '%s'"
111 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
113 msgid "could not write index"
114 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
116 #, c-format
117 msgid "updated %d path\n"
118 msgid_plural "updated %d paths\n"
119 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
120 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
122 #, c-format
123 msgid "note: %s is untracked now.\n"
124 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
126 #, c-format
127 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
128 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
130 msgid "Revert"
131 msgstr "Reverteix"
133 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
134 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
136 #, c-format
137 msgid "reverted %d path\n"
138 msgid_plural "reverted %d paths\n"
139 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
140 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
142 #, c-format
143 msgid "No untracked files.\n"
144 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
146 msgid "Add untracked"
147 msgstr "Afegeix sense seguiment"
149 #, c-format
150 msgid "added %d path\n"
151 msgid_plural "added %d paths\n"
152 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
153 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
155 #, c-format
156 msgid "ignoring unmerged: %s"
157 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
159 #, c-format
160 msgid "Only binary files changed.\n"
161 msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n"
163 #, c-format
164 msgid "No changes.\n"
165 msgstr "Sense canvis.\n"
167 msgid "Patch update"
168 msgstr "Actualització del pedaç"
170 msgid "Review diff"
171 msgstr "Reviseu les diferències"
173 msgid "show paths with changes"
174 msgstr "mostra els camins amb canvis"
176 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
177 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
179 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
180 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
182 msgid "pick hunks and update selectively"
183 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
185 msgid "view diff between HEAD and index"
186 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
188 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
189 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
191 msgid "Prompt help:"
192 msgstr "Mostra ajuda:"
194 msgid "select a single item"
195 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
197 msgid "select a range of items"
198 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
200 msgid "select multiple ranges"
201 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
203 msgid "select item based on unique prefix"
204 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
206 msgid "unselect specified items"
207 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
209 msgid "choose all items"
210 msgstr "trieu tots els ítems"
212 msgid "(empty) finish selecting"
213 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
215 msgid "select a numbered item"
216 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
218 msgid "(empty) select nothing"
219 msgstr "(buit) no seleccionis res"
221 msgid "*** Commands ***"
222 msgstr "*** Ordres ***"
224 msgid "What now"
225 msgstr "I ara què"
227 msgid "staged"
228 msgstr "staged"
230 msgid "unstaged"
231 msgstr "unstaged"
233 msgid "path"
234 msgstr "camí"
236 msgid "could not refresh index"
237 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
239 #, c-format
240 msgid "Bye.\n"
241 msgstr "Adeu.\n"
243 #, c-format
244 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 #, c-format
248 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
249 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 #, c-format
252 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 #, c-format
256 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgid ""
260 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
261 "staging."
262 msgstr ""
263 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
264 "«staging»."
266 msgid ""
267 "y - stage this hunk\n"
268 "n - do not stage this hunk\n"
269 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
270 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
271 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
272 msgstr ""
273 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
274 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
275 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
276 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
277 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
279 #, c-format
280 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
281 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 #, c-format
284 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 #, c-format
288 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
291 #, c-format
292 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 msgid ""
296 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
297 "stashing."
298 msgstr ""
299 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
300 "per a «stashing»."
302 msgid ""
303 "y - stash this hunk\n"
304 "n - do not stash this hunk\n"
305 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
306 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
307 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
308 msgstr ""
309 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
310 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
311 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
312 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
313 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
315 #, c-format
316 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
317 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
319 #, c-format
320 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
321 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
323 #, c-format
324 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 #, c-format
328 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 msgid ""
332 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
333 "unstaging."
334 msgstr ""
335 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
336 "«unstaging»."
338 msgid ""
339 "y - unstage this hunk\n"
340 "n - do not unstage this hunk\n"
341 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
342 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
343 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
344 msgstr ""
345 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
346 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
347 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
348 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
349 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
351 #, c-format
352 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
353 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
355 #, c-format
356 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
357 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
359 #, c-format
360 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
361 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 #, c-format
364 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgid ""
368 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
369 "applying."
370 msgstr ""
371 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
372 "aplicar-lo."
374 msgid ""
375 "y - apply this hunk to index\n"
376 "n - do not apply this hunk to index\n"
377 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
378 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
379 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
380 msgstr ""
381 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
382 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
383 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
384 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
385 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
387 #, c-format
388 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
391 #, c-format
392 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 #, c-format
396 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
397 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 #, c-format
400 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
401 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgid ""
404 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
405 "discarding."
406 msgstr ""
407 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
408 "ser descartat."
410 msgid ""
411 "y - discard this hunk from worktree\n"
412 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
413 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
414 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
415 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
416 msgstr ""
417 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
418 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
419 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
420 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
421 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
423 #, c-format
424 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 msgstr ""
426 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,"
427 "d%s,?]? "
429 #, c-format
430 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
431 msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 #, c-format
434 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 msgstr ""
436 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
438 #, c-format
439 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
440 msgstr ""
441 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 msgid ""
444 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
445 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
446 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
447 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
448 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
449 msgstr ""
450 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
451 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
452 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
453 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
454 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
456 #, c-format
457 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 msgstr ""
459 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 #, c-format
462 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 #, c-format
466 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
469 #, c-format
470 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
471 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
473 msgid ""
474 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
475 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
476 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
477 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
478 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
479 msgstr ""
480 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
481 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
482 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
483 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
484 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
486 #, c-format
487 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 #, c-format
491 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 #, c-format
495 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 #, c-format
499 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
502 msgid ""
503 "y - apply this hunk to worktree\n"
504 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
505 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
506 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
507 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
508 msgstr ""
509 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
510 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
511 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
512 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
513 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
515 #, c-format
516 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
517 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
519 msgid "could not parse diff"
520 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
522 msgid "could not parse colored diff"
523 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
525 #, c-format
526 msgid "failed to run '%s'"
527 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
529 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
530 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
532 msgid ""
533 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
534 "between its input and output lines."
535 msgstr ""
536 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
537 "entre les línies d'entrada i sortida."
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "expected context line #%d in\n"
542 "%.*s"
543 msgstr ""
544 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
545 "%.*s"
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "hunks do not overlap:\n"
550 "%.*s\n"
551 "\tdoes not end with:\n"
552 "%.*s"
553 msgstr ""
554 "els trossos no se superposen:\n"
555 "%.*s\n"
556 "\tno acaben amb:\n"
557 "%.*s"
559 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
560 msgstr ""
561 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n"
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "---\n"
566 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
567 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
568 "Lines starting with %c will be removed.\n"
569 msgstr ""
570 "---\n"
571 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
572 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
573 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
575 msgid ""
576 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
577 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
578 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
579 msgstr ""
580 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
581 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
582 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
584 msgid "could not parse hunk header"
585 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
587 msgid "'git apply --cached' failed"
588 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
590 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
591 #. The program will only accept that input at this point.
592 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
593 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
594 #. of the word "no" does not start with n.
595 msgid ""
596 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
597 msgstr ""
598 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
599 "descartarà) [y/n]? "
601 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
602 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
604 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
605 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
607 msgid "Nothing was applied.\n"
608 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
610 msgid ""
611 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
612 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
613 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
614 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
615 "g - select a hunk to go to\n"
616 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
617 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
618 "e - manually edit the current hunk\n"
619 "? - print help\n"
620 msgstr ""
621 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
622 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
623 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
624 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
625 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
626 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
627 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
628 "e - edita manualment el tros actual\n"
629 "? - mostra l'ajuda\n"
631 msgid "No previous hunk"
632 msgstr "Sense tros previ"
634 msgid "No next hunk"
635 msgstr "No hi ha tros següent"
637 msgid "No other hunks to goto"
638 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
640 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
641 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
643 msgid "go to which hunk? "
644 msgstr "ves a quin tros? "
646 #, c-format
647 msgid "Invalid number: '%s'"
648 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
650 #, c-format
651 msgid "Sorry, only %d hunk available."
652 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
653 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
654 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
656 msgid "No other hunks to search"
657 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
659 msgid "search for regex? "
660 msgstr "cerca per expressió regular? "
662 #, c-format
663 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
664 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
666 msgid "No hunk matches the given pattern"
667 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
669 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
670 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
672 #, c-format
673 msgid "Split into %d hunks."
674 msgstr "Divideix en %d trossos."
676 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
677 msgstr "No es pot editar aquest tros"
679 msgid "'git apply' failed"
680 msgstr "«git apply» ha fallat"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "\n"
685 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
686 msgstr ""
687 "\n"
688 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
690 #, c-format
691 msgid "%shint: %.*s%s\n"
692 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
694 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
695 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
697 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
698 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
700 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
701 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
703 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
704 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
706 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
707 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
709 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
710 msgstr "Fer «rebase» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
712 msgid ""
713 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
714 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
715 msgstr ""
716 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
717 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n"
718 "marcar la resolució i feu una comissió."
720 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
721 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
723 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
724 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
726 msgid "Please, commit your changes before merging."
727 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
729 msgid "Exiting because of unfinished merge."
730 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
732 msgid ""
733 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
734 "\n"
735 "\tgit merge --no-ff\n"
736 "\n"
737 "or:\n"
738 "\n"
739 "\tgit rebase\n"
740 msgstr ""
741 "Les branques divergents no es poden avançar ràpidament, cal que feu:\n"
742 "\n"
743 "\tgit merge --no-ff\n"
744 "\n"
745 "o:\n"
746 "\n"
747 "\tgit rebase\n"
749 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
750 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
755 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
756 "updated in the index:\n"
757 msgstr ""
758 "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
759 "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
760 "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
762 msgid ""
763 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
764 "* Use the --sparse option.\n"
765 "* Disable or modify the sparsity rules."
766 msgstr ""
767 "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
768 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
769 "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Note: switching to '%s'.\n"
774 "\n"
775 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
776 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
777 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
778 "\n"
779 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
780 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
781 "\n"
782 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
783 "\n"
784 "Or undo this operation with:\n"
785 "\n"
786 "  git switch -\n"
787 "\n"
788 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
789 "false\n"
790 "\n"
791 msgstr ""
792 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
793 "\n"
794 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
795 "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
796 "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
797 "\n"
798 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
799 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
800 "\n"
801 "  git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
802 "\n"
803 "O desfer aquesta operació amb:\n"
804 "\n"
805 "  git switch -\n"
806 "\n"
807 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
808 "«false»\n"
809 "\n"
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "The following paths have been moved outside the\n"
814 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
815 "modifications.\n"
816 msgstr ""
817 "Els camins següents s'han mogut fora de la\n"
818 "definició de sparse-checkout però no són dispersos\n"
819 "a causa de modificacions en local.\n"
821 msgid ""
822 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
823 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
824 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
825 msgstr ""
826 "Per a corregir la dispersió d'aquests camins, feu el següent:\n"
827 "* Useu «git add --sparse <paths>» per a actualitzar l'índex\n"
828 "* Useu «git sparse-checkout reapply» per a aplicar les regles de dispersió"
830 msgid "cmdline ends with \\"
831 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
833 msgid "unclosed quote"
834 msgstr "cometes no tancades"
836 msgid "too many arguments"
837 msgstr "hi ha massa arguments"
839 #, c-format
840 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
841 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
843 #, c-format
844 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
845 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
847 #, c-format
848 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
849 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
851 #, c-format
852 msgid "'%s' outside a repository"
853 msgstr "«%s» fora d'un repositori"
855 msgid "failed to read patch"
856 msgstr "s'ha produït un error en llegir el pedaç"
858 msgid "patch too large"
859 msgstr "el pedaç és massa gran"
861 #, c-format
862 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
863 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
865 #, c-format
866 msgid "regexec returned %d for input: %s"
867 msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s"
869 #, c-format
870 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
871 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
873 #, c-format
874 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
875 msgstr ""
876 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
877 "línia %d"
879 #, c-format
880 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
881 msgstr ""
882 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
883 "%d"
885 #, c-format
886 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
887 msgstr ""
888 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
889 "línia %d"
891 #, c-format
892 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
893 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
895 #, c-format
896 msgid "invalid mode on line %d: %s"
897 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
899 #, c-format
900 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
901 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
906 "component (line %d)"
907 msgid_plural ""
908 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
909 "components (line %d)"
910 msgstr[0] ""
911 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
912 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
913 msgstr[1] ""
914 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
915 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
917 #, c-format
918 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
919 msgstr ""
920 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
922 #, c-format
923 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
924 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
926 #, c-format
927 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
928 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
930 msgid "new file depends on old contents"
931 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
933 msgid "deleted file still has contents"
934 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
936 #, c-format
937 msgid "corrupt patch at line %d"
938 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
940 #, c-format
941 msgid "new file %s depends on old contents"
942 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
944 #, c-format
945 msgid "deleted file %s still has contents"
946 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
948 #, c-format
949 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
950 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
952 #, c-format
953 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
954 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
956 #, c-format
957 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
958 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
960 #, c-format
961 msgid "patch with only garbage at line %d"
962 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
964 #, c-format
965 msgid "unable to read symlink %s"
966 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
968 #, c-format
969 msgid "unable to open or read %s"
970 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
972 #, c-format
973 msgid "invalid start of line: '%c'"
974 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
976 #, c-format
977 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
978 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
979 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
980 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
982 #, c-format
983 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
984 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "while searching for:\n"
989 "%.*s"
990 msgstr ""
991 "tot cercant:\n"
992 "%.*s"
994 #, c-format
995 msgid "missing binary patch data for '%s'"
996 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
998 #, c-format
999 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1000 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1004 msgstr ""
1005 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1010 msgstr ""
1011 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
1012 "actuals."
1014 #, c-format
1015 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1016 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
1018 #, c-format
1019 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1020 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1022 #, c-format
1023 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1024 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1026 #, c-format
1027 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1028 msgstr ""
1029 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1030 "rebut %s)"
1032 #, c-format
1033 msgid "patch failed: %s:%ld"
1034 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot checkout %s"
1038 msgstr "no es pot agafar %s"
1040 #, c-format
1041 msgid "failed to read %s"
1042 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1046 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1048 #, c-format
1049 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1050 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: does not exist in index"
1054 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: does not match index"
1058 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1060 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1061 msgstr ""
1062 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1064 #, c-format
1065 msgid "Performing three-way merge...\n"
1066 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1070 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1072 #, c-format
1073 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1074 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1076 #, c-format
1077 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1078 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1080 #, c-format
1081 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1082 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1084 #, c-format
1085 msgid "Falling back to direct application...\n"
1086 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1088 msgid "removal patch leaves file contents"
1089 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: wrong type"
1093 msgstr "%s: tipus erroni"
1095 #, c-format
1096 msgid "%s has type %o, expected %o"
1097 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1099 #, c-format
1100 msgid "invalid path '%s'"
1101 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: already exists in index"
1105 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: already exists in working directory"
1109 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1111 #, c-format
1112 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1113 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1115 #, c-format
1116 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1117 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1119 #, c-format
1120 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1121 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: patch does not apply"
1125 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1127 #, c-format
1128 msgid "Checking patch %s..."
1129 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1131 #, c-format
1132 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1133 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1135 #, c-format
1136 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1137 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1139 #, c-format
1140 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1141 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1143 #, c-format
1144 msgid "could not add %s to temporary index"
1145 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1147 #, c-format
1148 msgid "could not write temporary index to %s"
1149 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1151 #, c-format
1152 msgid "unable to remove %s from index"
1153 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1155 #, c-format
1156 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1157 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1159 #, c-format
1160 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1161 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1163 #, c-format
1164 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1165 msgstr ""
1166 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1168 #, c-format
1169 msgid "unable to add cache entry for %s"
1170 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1172 #, c-format
1173 msgid "failed to write to '%s'"
1174 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1176 #, c-format
1177 msgid "closing file '%s'"
1178 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1180 #, c-format
1181 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1182 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1184 #, c-format
1185 msgid "Applied patch %s cleanly."
1186 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1188 msgid "internal error"
1189 msgstr "error intern"
1191 #, c-format
1192 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1193 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1194 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1195 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1197 #, c-format
1198 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1199 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1201 #, c-format
1202 msgid "cannot open %s"
1203 msgstr "no es pot obrir %s"
1205 #, c-format
1206 msgid "cannot unlink '%s'"
1207 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
1209 #, c-format
1210 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1211 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1213 #, c-format
1214 msgid "Rejected hunk #%d."
1215 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1217 #, c-format
1218 msgid "Skipped patch '%s'."
1219 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1221 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1222 msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
1224 msgid "unable to read index file"
1225 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1227 #, c-format
1228 msgid "can't open patch '%s': %s"
1229 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1231 #, c-format
1232 msgid "squelched %d whitespace error"
1233 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1234 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1235 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1237 #, c-format
1238 msgid "%d line adds whitespace errors."
1239 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1240 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1241 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1243 #, c-format
1244 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1245 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1246 msgstr[0] ""
1247 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1248 msgstr[1] ""
1249 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1251 msgid "Unable to write new index file"
1252 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1254 msgid "don't apply changes matching the given path"
1255 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1257 msgid "apply changes matching the given path"
1258 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1260 msgid "num"
1261 msgstr "nombre"
1263 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1264 msgstr ""
1265 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1266 "tradicionals"
1268 msgid "ignore additions made by the patch"
1269 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1271 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1272 msgstr ""
1273 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
1275 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1276 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1278 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1279 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1281 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1282 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, determina si el pedaç és aplicable"
1284 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1285 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1287 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1288 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1290 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1291 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1293 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1294 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1296 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1297 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1299 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1300 msgstr ""
1301 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1303 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1304 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1306 msgid "paths are separated with NUL character"
1307 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1309 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1310 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1312 msgid "action"
1313 msgstr "acció"
1315 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1316 msgstr ""
1317 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1319 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1320 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1322 msgid "apply the patch in reverse"
1323 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1325 msgid "don't expect at least one line of context"
1326 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1328 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1329 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1331 msgid "allow overlapping hunks"
1332 msgstr "permet trossos superposats"
1334 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1335 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1337 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1338 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1340 msgid "root"
1341 msgstr "arrel"
1343 msgid "prepend <root> to all filenames"
1344 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1346 msgid "don't return error for empty patches"
1347 msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
1349 #, c-format
1350 msgid "cannot stream blob %s"
1351 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1353 #, c-format
1354 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1355 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1357 #, c-format
1358 msgid "deflate error (%d)"
1359 msgstr "error de deflació (%d)"
1361 #, c-format
1362 msgid "unable to start '%s' filter"
1363 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1365 msgid "unable to redirect descriptor"
1366 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1368 #, c-format
1369 msgid "'%s' filter reported error"
1370 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1372 #, c-format
1373 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1374 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1376 #, c-format
1377 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1378 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1380 #, c-format
1381 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1382 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1384 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1385 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1387 msgid ""
1388 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1389 msgstr ""
1390 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1391 "[<camí>...]"
1393 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1394 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1396 #, c-format
1397 msgid "cannot read '%s'"
1398 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1400 #, c-format
1401 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1402 msgstr ""
1403 "l'especificació de camí «%s» coincideix amb fitxers fora del directori actual"
1405 #, c-format
1406 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1407 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1409 #, c-format
1410 msgid "no such ref: %.*s"
1411 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1413 #, c-format
1414 msgid "not a valid object name: %s"
1415 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1417 #, c-format
1418 msgid "not a tree object: %s"
1419 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1421 #, c-format
1422 msgid "File not found: %s"
1423 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1425 #, c-format
1426 msgid "Not a regular file: %s"
1427 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1429 #, c-format
1430 msgid "unclosed quote: '%s'"
1431 msgstr "cometes no tancades: «%s»"
1433 #, c-format
1434 msgid "missing colon: '%s'"
1435 msgstr "falten els dos punts: «%s»"
1437 #, c-format
1438 msgid "empty file name: '%s'"
1439 msgstr "nom de fitxer buit: «%s»"
1441 msgid "fmt"
1442 msgstr "format"
1444 msgid "archive format"
1445 msgstr "format d'arxiu"
1447 msgid "prefix"
1448 msgstr "prefix"
1450 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1451 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1453 msgid "file"
1454 msgstr "fitxer"
1456 msgid "add untracked file to archive"
1457 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1459 msgid "path:content"
1460 msgstr "camí: contingut"
1462 msgid "write the archive to this file"
1463 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1465 msgid "read .gitattributes in working directory"
1466 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1468 msgid "report archived files on stderr"
1469 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1471 msgid "time"
1472 msgstr "data"
1474 msgid "set modification time of archive entries"
1475 msgstr "estableix l'hora de modificació de les entrades de l'arxiu"
1477 msgid "set compression level"
1478 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1480 msgid "list supported archive formats"
1481 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1483 msgid "repo"
1484 msgstr "repositori"
1486 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1487 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1489 msgid "command"
1490 msgstr "ordre"
1492 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1493 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1495 msgid "Unexpected option --remote"
1496 msgstr "Opció inesperada --remote"
1498 #, c-format
1499 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1500 msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
1502 msgid "Unexpected option --output"
1503 msgstr "Opció inesperada --output"
1505 #, c-format
1506 msgid "Unknown archive format '%s'"
1507 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1509 #, c-format
1510 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1511 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1513 #, c-format
1514 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1515 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1517 msgid "unable to add additional attribute"
1518 msgstr "no s'ha pogut afegir l'atribut addicional"
1520 #, c-format
1521 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1522 msgstr "s'ignorarà la línia d'atributs massa llarga %d"
1524 #, c-format
1525 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1526 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1528 msgid ""
1529 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1530 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1531 msgstr ""
1532 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1533 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1535 #, c-format
1536 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1537 msgstr "no es pot fer fstat gitattributes al fitxer «%s»"
1539 #, c-format
1540 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1541 msgstr "s'ignorarà el fitxer «%s» gitattributes per a ser massa gran"
1543 #, c-format
1544 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1545 msgstr "s'ignorarà el blob «%s» gitattributes per a ser massa gran"
1547 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1548 msgstr "--attr-source incorrecte o GIT_ATTR_SOURCE"
1550 #, c-format
1551 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1552 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1554 #, c-format
1555 msgid "We cannot bisect more!\n"
1556 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1558 #, c-format
1559 msgid "Not a valid commit name %s"
1560 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "The merge base %s is bad.\n"
1565 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1566 msgstr ""
1567 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1568 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "The merge base %s is new.\n"
1573 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1574 msgstr ""
1575 "La base de fusió %s és nova.\n"
1576 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "The merge base %s is %s.\n"
1581 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1582 msgstr ""
1583 "La base de fusió %s és %s.\n"
1584 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1589 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1590 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1591 msgstr ""
1592 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1593 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1594 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1599 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1600 "We continue anyway."
1601 msgstr ""
1602 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1603 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
1604 "%s.\n"
1605 "Continuem de totes maneres."
1607 #, c-format
1608 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1609 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1611 #, c-format
1612 msgid "a %s revision is needed"
1613 msgstr "es necessita una revisió %s"
1615 #, c-format
1616 msgid "could not create file '%s'"
1617 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1619 #, c-format
1620 msgid "could not read file '%s'"
1621 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1623 msgid "reading bisect refs failed"
1624 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1626 #, c-format
1627 msgid "%s was both %s and %s\n"
1628 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "No testable commit found.\n"
1633 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1634 msgstr ""
1635 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1636 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1638 #, c-format
1639 msgid "(roughly %d step)"
1640 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1641 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1642 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1644 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1645 #. steps)" translation.
1646 #, c-format
1647 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1648 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1649 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1650 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1652 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1653 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1655 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1656 msgstr ""
1657 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada"
1659 msgid "revision walk setup failed"
1660 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
1662 msgid ""
1663 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1664 msgstr ""
1665 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
1666 "primers"
1668 #, c-format
1669 msgid "no such path %s in %s"
1670 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1672 #, c-format
1673 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1674 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1676 msgid ""
1677 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1678 "rebasing is requested"
1679 msgstr ""
1680 "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
1681 "referències quan es demana fer «rebase»"
1683 #, c-format
1684 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1685 msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
1687 #, c-format
1688 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1689 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»."
1691 #, c-format
1692 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1693 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
1695 #, c-format
1696 msgid "branch '%s' set up to track:"
1697 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
1699 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1700 msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
1702 msgid ""
1703 "\n"
1704 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1705 "the remote tracking information by invoking:"
1706 msgstr ""
1707 "\n"
1708 "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
1709 "corregir la informació de seguiment remot executant:"
1711 #, c-format
1712 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1713 msgstr ""
1714 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1715 "remot"
1717 #, c-format
1718 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1719 msgstr ""
1720 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1721 "configuració de fusionat"
1723 #, c-format
1724 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1725 msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»"
1727 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1728 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1729 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1730 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1731 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1732 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1733 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1734 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1735 #. around.
1736 #, c-format
1737 msgid "  %s\n"
1738 msgstr "  %s\n"
1740 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1741 #. duplicate refspecs, composed above.
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1745 "tracking ref '%s':\n"
1746 "%s\n"
1747 "This is typically a configuration error.\n"
1748 "\n"
1749 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1750 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1751 "tracking namespaces."
1752 msgstr ""
1753 "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n"
1754 "de seguiment remot «%s»:\n"
1755 "%s\n"
1756 "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n"
1757 "\n"
1758 "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n"
1759 "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n"
1760 "de seguiment."
1762 #, c-format
1763 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1764 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
1766 #, c-format
1767 msgid "a branch named '%s' already exists"
1768 msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
1770 #, c-format
1771 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1772 msgstr ""
1773 "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s» utilitzada per l'arbre de "
1774 "treball a «%s»"
1776 #, c-format
1777 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1778 msgstr ""
1779 "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
1780 "una branca"
1782 #, c-format
1783 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1784 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
1786 msgid ""
1787 "\n"
1788 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1789 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1790 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1791 "\n"
1792 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1793 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1794 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1795 msgstr ""
1796 "\n"
1797 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
1798 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
1799 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
1800 "\n"
1801 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
1802 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
1803 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
1804 "mentre pugeu."
1806 #, c-format
1807 msgid "not a valid object name: '%s'"
1808 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
1810 #, c-format
1811 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1812 msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
1814 #, c-format
1815 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1816 msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
1818 #, c-format
1819 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1820 msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul"
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1825 "submodules %s && git submodule update --init'"
1826 msgstr ""
1827 "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout --no-"
1828 "recurse-submodules %s && git submodule update --init»"
1830 #, c-format
1831 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1832 msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»"
1834 #, c-format
1835 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1836 msgstr "«%s» ja s'utilitza en l'arbre de treball a «%s»"
1838 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1839 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
1841 #, c-format
1842 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1843 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
1845 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1846 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
1848 msgid ""
1849 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1850 "See its entry in 'git help config' for details."
1851 msgstr ""
1852 "s'ha eliminat la configuració add.interactive.useBuiltin\n"
1853 "Per a més detalls, vegeu la seva entrada a «git help config»."
1855 msgid "could not read the index"
1856 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
1858 msgid "editing patch failed"
1859 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
1861 #, c-format
1862 msgid "could not stat '%s'"
1863 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
1865 msgid "empty patch. aborted"
1866 msgstr "pedaç buit. interromput"
1868 #, c-format
1869 msgid "could not apply '%s'"
1870 msgstr "no s'ha pogut aplicar «%s»"
1872 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1873 msgstr ""
1874 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
1876 msgid "dry run"
1877 msgstr "fes una prova"
1879 msgid "be verbose"
1880 msgstr "sigues detallat"
1882 msgid "interactive picking"
1883 msgstr "selecció interactiva"
1885 msgid "select hunks interactively"
1886 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
1888 msgid "edit current diff and apply"
1889 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
1891 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1892 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
1894 msgid "update tracked files"
1895 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
1897 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1898 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
1900 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1901 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
1903 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1904 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
1906 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1907 msgstr ""
1908 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
1910 msgid "don't add, only refresh the index"
1911 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
1913 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1914 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
1916 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1917 msgstr ""
1918 "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
1920 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1921 msgstr "permet actualitzar les entrades fora del con del «sparse-checkout»"
1923 msgid "override the executable bit of the listed files"
1924 msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
1926 msgid "warn when adding an embedded repository"
1927 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1932 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1933 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1934 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1935 "\n"
1936 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1937 "\n"
1938 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1939 "index with:\n"
1940 "\n"
1941 "\tgit rm --cached %s\n"
1942 "\n"
1943 "See \"git help submodule\" for more information."
1944 msgstr ""
1945 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
1946 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
1947 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
1948 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
1949 "\n"
1950 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1951 "\n"
1952 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
1953 "l'índex amb:\n"
1954 "\n"
1955 "\tgit rm --cached %s\n"
1956 "\n"
1957 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
1959 #, c-format
1960 msgid "adding embedded git repository: %s"
1961 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
1963 msgid ""
1964 "Use -f if you really want to add them.\n"
1965 "Turn this message off by running\n"
1966 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1967 msgstr ""
1968 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
1969 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1970 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
1972 msgid "adding files failed"
1973 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
1975 #, c-format
1976 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1977 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
1979 #, c-format
1980 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1981 msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
1983 #, c-format
1984 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1985 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
1987 msgid ""
1988 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1989 "Turn this message off by running\n"
1990 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1991 msgstr ""
1992 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
1993 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1994 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
1996 msgid "index file corrupt"
1997 msgstr "fitxer d'índex malmès"
1999 msgid "unable to write new index file"
2000 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
2002 #, c-format
2003 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2004 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
2006 #, c-format
2007 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2008 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»"
2010 #, c-format
2011 msgid "could not read '%s'"
2012 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
2014 msgid "could not parse author script"
2015 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
2017 #, c-format
2018 msgid "could not parse %s"
2019 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2021 #, c-format
2022 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2023 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
2025 #, c-format
2026 msgid "Malformed input line: '%s'."
2027 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2031 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
2033 msgid "fseek failed"
2034 msgstr "fseek ha fallat"
2036 #, c-format
2037 msgid "could not open '%s' for reading"
2038 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
2040 #, c-format
2041 msgid "could not open '%s' for writing"
2042 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
2044 #, c-format
2045 msgid "could not parse patch '%s'"
2046 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
2048 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2049 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
2051 msgid "invalid timestamp"
2052 msgstr "marca de temps no vàlida"
2054 msgid "invalid Date line"
2055 msgstr "línia Date no vàlida"
2057 msgid "invalid timezone offset"
2058 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
2060 msgid "Patch format detection failed."
2061 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
2063 #, c-format
2064 msgid "failed to create directory '%s'"
2065 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
2067 msgid "Failed to split patches."
2068 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
2070 #, c-format
2071 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2072 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
2074 #, c-format
2075 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2076 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
2078 #, c-format
2079 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2080 msgstr ""
2081 "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-"
2082 "empty»."
2084 #, c-format
2085 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2086 msgstr ""
2087 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --"
2088 "abort»."
2090 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2091 msgstr ""
2092 "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies."
2094 #, c-format
2095 msgid "missing author line in commit %s"
2096 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
2098 #, c-format
2099 msgid "invalid ident line: %.*s"
2100 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
2102 #, c-format
2103 msgid "unable to parse commit %s"
2104 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2106 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2107 msgstr ""
2108 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
2109 "de 3 vies."
2111 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2112 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
2114 msgid ""
2115 "Did you hand edit your patch?\n"
2116 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2117 msgstr ""
2118 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
2119 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
2121 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2122 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
2124 msgid "Failed to merge in the changes."
2125 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
2127 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2128 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
2130 msgid "applying to an empty history"
2131 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
2133 msgid "failed to write commit object"
2134 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
2136 #, c-format
2137 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2138 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
2140 msgid "Commit Body is:"
2141 msgstr "El cos de la comissió és:"
2143 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2144 #. in your translation. The program will only accept English
2145 #. input at this point.
2146 #, c-format
2147 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2148 msgstr ""
2149 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
2150 "tots: "
2152 msgid "unable to write index file"
2153 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
2155 #, c-format
2156 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2157 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
2159 #, c-format
2160 msgid "Skipping: %.*s"
2161 msgstr "S'està ometent: %.*s"
2163 #, c-format
2164 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2165 msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
2167 msgid "Patch is empty."
2168 msgstr "El pedaç està buit."
2170 #, c-format
2171 msgid "Applying: %.*s"
2172 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
2174 msgid "No changes -- Patch already applied."
2175 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
2177 #, c-format
2178 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2179 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
2181 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2182 msgstr ""
2183 "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
2185 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2186 msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
2188 msgid ""
2189 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2190 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2191 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2192 msgstr ""
2193 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
2194 "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
2195 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
2197 msgid ""
2198 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2199 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2200 "such.\n"
2201 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2202 msgstr ""
2203 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
2204 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los "
2205 "com a tal.\n"
2206 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel "
2207 "fitxer."
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not parse object '%s'."
2211 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
2213 msgid "failed to clean index"
2214 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
2216 msgid ""
2217 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2218 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2219 msgstr ""
2220 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
2221 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
2223 #, c-format
2224 msgid "failed to read '%s'"
2225 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
2227 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2228 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
2230 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2231 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
2233 msgid "run interactively"
2234 msgstr "executa interactivament"
2236 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2237 msgstr "evita els lligams pre-applypatch i applypatch-msg"
2239 msgid "historical option -- no-op"
2240 msgstr "opció històrica -- no-op"
2242 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2243 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
2245 msgid "be quiet"
2246 msgstr "silenciós"
2248 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2249 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
2251 msgid "recode into utf8 (default)"
2252 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
2254 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2255 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
2257 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2258 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
2260 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2261 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
2263 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2264 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
2266 msgid "strip everything before a scissors line"
2267 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
2269 msgid "pass it through git-mailinfo"
2270 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
2272 msgid "pass it through git-apply"
2273 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
2275 msgid "n"
2276 msgstr "n"
2278 msgid "format"
2279 msgstr "format"
2281 msgid "format the patch(es) are in"
2282 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
2284 msgid "override error message when patch failure occurs"
2285 msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
2287 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2288 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
2290 msgid "synonyms for --continue"
2291 msgstr "sinònims de --continue"
2293 msgid "skip the current patch"
2294 msgstr "omet el pedaç actual"
2296 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2297 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
2299 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2300 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
2302 msgid "show the patch being applied"
2303 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
2305 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2306 msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
2308 msgid "lie about committer date"
2309 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
2311 msgid "use current timestamp for author date"
2312 msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
2314 msgid "key-id"
2315 msgstr "ID de clau"
2317 msgid "GPG-sign commits"
2318 msgstr "signa les comissions amb GPG"
2320 msgid "how to handle empty patches"
2321 msgstr "com gestionar les comissions buides"
2323 msgid "(internal use for git-rebase)"
2324 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
2326 msgid ""
2327 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2328 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2329 msgstr ""
2330 "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
2331 "s'eliminarà. No l'useu més."
2333 msgid "failed to read the index"
2334 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
2336 #, c-format
2337 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2338 msgstr ""
2339 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
2340 "bústia."
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Stray %s directory found.\n"
2345 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2346 msgstr ""
2347 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
2348 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
2350 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2351 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
2353 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2354 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
2356 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2357 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
2359 msgid "could not redirect output"
2360 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
2362 msgid "git archive: Remote with no URL"
2363 msgstr "git archive: Remot sense URL"
2365 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2366 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
2368 #, c-format
2369 msgid "git archive: NACK %s"
2370 msgstr "git archive: %s NACK"
2372 msgid "git archive: protocol error"
2373 msgstr "git archive: error de protocol"
2375 msgid "git archive: expected a flush"
2376 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
2378 msgid ""
2379 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2380 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2381 msgstr ""
2382 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2383 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2385 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2386 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2388 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2389 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2391 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2392 msgstr "git bisect reset [<comissió>]"
2394 msgid "git bisect replay <logfile>"
2395 msgstr "git bisect replay <logfile>"
2397 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2398 msgstr "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2400 #, c-format
2401 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2402 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
2404 #, c-format
2405 msgid "could not write to file '%s'"
2406 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
2408 #, c-format
2409 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2410 msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
2412 #, c-format
2413 msgid "'%s' is not a valid term"
2414 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2416 #, c-format
2417 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2418 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
2420 #, c-format
2421 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2422 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
2424 msgid "please use two different terms"
2425 msgstr "useu dos termes diferents"
2427 #, c-format
2428 msgid "We are not bisecting.\n"
2429 msgstr "No estem bisecant.\n"
2431 #, c-format
2432 msgid "'%s' is not a valid commit"
2433 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2438 msgstr ""
2439 "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
2440 "<comissió>»."
2442 #, c-format
2443 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2444 msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
2446 #, c-format
2447 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2448 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
2450 #, c-format
2451 msgid "couldn't open the file '%s'"
2452 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2454 #, c-format
2455 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2456 msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2461 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2462 msgstr ""
2463 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2464 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2469 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2470 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2471 msgstr ""
2472 "Heu de començar amb «git bisect start».\n"
2473 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2474 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2476 #, c-format
2477 msgid "bisecting only with a %s commit"
2478 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
2480 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2481 #. translation. The program will only accept English input
2482 #. at this point.
2483 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2484 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
2486 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2487 msgstr "estat: s'estan esperant les comissions bones i dolentes\n"
2489 #, c-format
2490 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2491 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2492 msgstr[0] ""
2493 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneix %d comissió bona\n"
2494 msgstr[1] ""
2495 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneixen %d comissions "
2496 "bones\n"
2498 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2499 msgstr ""
2500 "estat: s'està esperant comissions bones, es coneix una comissió incorrecta\n"
2502 msgid "no terms defined"
2503 msgstr "cap terme definit"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Your current terms are %s for the old state\n"
2508 "and %s for the new state.\n"
2509 msgstr ""
2510 "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
2511 "i %s per al nou estat.\n"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2516 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2517 msgstr ""
2518 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
2519 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
2521 msgid "revision walk setup failed\n"
2522 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
2524 #, c-format
2525 msgid "could not open '%s' for appending"
2526 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
2528 msgid "'' is not a valid term"
2529 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2531 #, c-format
2532 msgid "unrecognized option: '%s'"
2533 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
2535 #, c-format
2536 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2537 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
2539 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2540 msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD"
2542 #, c-format
2543 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2544 msgstr ""
2545 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
2547 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2548 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
2550 #, c-format
2551 msgid "invalid ref: '%s'"
2552 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
2554 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2555 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
2557 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2558 #. translation. The program will only accept English input
2559 #. at this point.
2560 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2561 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
2563 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2564 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
2566 #, c-format
2567 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2568 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
2570 #, c-format
2571 msgid "Bad rev input: %s"
2572 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
2574 #, c-format
2575 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2576 msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
2578 msgid "We are not bisecting."
2579 msgstr "No estem bisecant."
2581 #, c-format
2582 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2583 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
2585 #, c-format
2586 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2587 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
2589 #, c-format
2590 msgid "running %s\n"
2591 msgstr "s'està executant %s\n"
2593 msgid "bisect run failed: no command provided."
2594 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
2596 #, c-format
2597 msgid "unable to verify %s on good revision"
2598 msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió"
2600 #, c-format
2601 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2602 msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió"
2604 #, c-format
2605 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2606 msgstr ""
2607 "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de %s és < 0 o >= "
2608 "128"
2610 #, c-format
2611 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2612 msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
2614 msgid "bisect run cannot continue any more"
2615 msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
2617 msgid "bisect run success"
2618 msgstr "execució de bisecció amb èxit"
2620 msgid "bisect found first bad commit"
2621 msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
2623 #, c-format
2624 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2625 msgstr ""
2626 "ha fallat l'execució del bisect: «git bisect %s» ha sortit amb el codi "
2627 "d'error %d"
2629 #, c-format
2630 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2631 msgstr "«%s» no requereix cap argument ni comissió"
2633 #, c-format
2634 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2635 msgstr "%s requereix 0 o 1 arguments"
2637 #, c-format
2638 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2639 msgstr "«%s» requereix 0 arguments"
2641 msgid "no logfile given"
2642 msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
2644 #, c-format
2645 msgid "'%s' failed: no command provided."
2646 msgstr "«%s» ha fallat: no s'ha proporcionat cap ordre."
2648 msgid "need a command"
2649 msgstr "cal una subordre"
2651 #, c-format
2652 msgid "unknown command: '%s'"
2653 msgstr "ordre desconeguda: «%s»"
2655 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2656 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
2658 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2659 msgstr "git annotate [<opcions>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fitxer>"
2661 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2662 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
2664 #, c-format
2665 msgid "expecting a color: %s"
2666 msgstr "s'esperava un color: %s"
2668 msgid "must end with a color"
2669 msgstr "ha d'acabar amb un color"
2671 #, c-format
2672 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2673 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
2675 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2676 msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
2678 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2679 msgstr ""
2680 "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
2681 "desactivat)"
2683 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2684 msgstr ""
2685 "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
2687 msgid "show work cost statistics"
2688 msgstr "mostra les estadístiques del cost de treball"
2690 msgid "force progress reporting"
2691 msgstr "força l'informe de progrés"
2693 msgid "show output score for blame entries"
2694 msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
2696 msgid "show original filename (Default: auto)"
2697 msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
2699 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2700 msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
2702 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2703 msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
2705 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2706 msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
2708 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2709 msgstr ""
2710 "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
2712 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2713 msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
2715 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2716 msgstr "mostra l'SHA1 de la comissió en format llarg (per defecte: desactivat)"
2718 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2719 msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
2721 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2722 msgstr ""
2723 "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
2724 "desactivat)"
2726 msgid "ignore whitespace differences"
2727 msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
2729 msgid "rev"
2730 msgstr "rev"
2732 msgid "ignore <rev> when blaming"
2733 msgstr "ignora <rev> en fer «blame»"
2735 msgid "ignore revisions from <file>"
2736 msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
2738 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2739 msgstr ""
2740 "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
2742 msgid "color lines by age"
2743 msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
2745 msgid "spend extra cycles to find better match"
2746 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
2748 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2749 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
2751 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2752 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
2754 msgid "score"
2755 msgstr "puntuació"
2757 msgid "find line copies within and across files"
2758 msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
2760 msgid "find line movements within and across files"
2761 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
2763 msgid "range"
2764 msgstr "rang"
2766 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2767 msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>"
2769 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2770 msgstr ""
2771 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
2773 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2774 #. maximum display width for a relative timestamp in
2775 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2776 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2777 #. among various forms of relative timestamps, but
2778 #. your language may need more or fewer display
2779 #. columns.
2780 msgid "4 years, 11 months ago"
2781 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
2783 #, c-format
2784 msgid "file %s has only %lu line"
2785 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2786 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
2787 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
2789 msgid "Blaming lines"
2790 msgstr "S'està fent un «blame»"
2792 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2793 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2795 msgid ""
2796 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2797 "point>]"
2798 msgstr ""
2799 "git branch [<opcions>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2800 "point>]"
2802 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2803 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [<patró>...]"
2805 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2806 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
2808 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2809 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2811 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2812 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2814 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2815 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
2817 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2818 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2823 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2824 msgstr ""
2825 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha fusionat a\n"
2826 "         «%s», però encara no s'ha fusionat a HEAD"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2831 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2832 msgstr ""
2833 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no s'ha fusionat a\n"
2834 "         «%s», encara que s'hagi fusionat a HEAD"
2836 #, c-format
2837 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2838 msgstr "no s'ha pogut cercar l'objecte de comissió per a «%s»"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "the branch '%s' is not fully merged.\n"
2843 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2844 msgstr ""
2845 "la branca «%s» no està completament fusionada.\n"
2846 "Si esteu segur que voleu suprimir-la, executeu «git branch -D %s»"
2848 msgid "update of config-file failed"
2849 msgstr "ha fallat l'actualització del fitxer de configuració"
2851 msgid "cannot use -a with -d"
2852 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2856 msgstr ""
2857 "no es pot suprimir la branca «%s» utilitzada per l'arbre de treball a «%s»"
2859 #, c-format
2860 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2861 msgstr "no s'ha trobat la branca de seguiment remot «%s»"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "branch '%s' not found.\n"
2866 "Did you forget --remote?"
2867 msgstr ""
2868 "no s'ha trobat la branca «%s».\n"
2869 "Us heu oblidat de --remote?"
2871 #, c-format
2872 msgid "branch '%s' not found"
2873 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»"
2875 #, c-format
2876 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2877 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
2879 #, c-format
2880 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2881 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
2883 msgid "unable to parse format string"
2884 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
2886 msgid "could not resolve HEAD"
2887 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
2889 #, c-format
2890 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2891 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
2893 #, c-format
2894 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2895 msgstr "a la branca %s se li està fent a «rebase» a %s"
2897 #, c-format
2898 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2899 msgstr "la branca %s s'està bisecant a %s"
2901 #, c-format
2902 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2903 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
2905 #, c-format
2906 msgid "invalid branch name: '%s'"
2907 msgstr "el nom de la branca no és vàlid: «%s»"
2909 #, c-format
2910 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2911 msgstr "encara no hi ha cap comissió a la branca «%s»"
2913 #, c-format
2914 msgid "no branch named '%s'"
2915 msgstr "no hi ha cap branca anomenada «%s»"
2917 msgid "branch rename failed"
2918 msgstr "ha fallat el canvi de nom de la branca"
2920 msgid "branch copy failed"
2921 msgstr "ha fallat la còpia de la branca"
2923 #, c-format
2924 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2925 msgstr "s'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
2927 #, c-format
2928 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2929 msgstr "s'ha canviat el nom d'una branca «%s» mal anomenada"
2931 #, c-format
2932 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2933 msgstr "s'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no s'ha actualitzat"
2935 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2936 msgstr ""
2937 "s'ha canviat el nom de la branca, però ha fallat l'actualització del fitxer "
2938 "de configuració"
2940 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2941 msgstr ""
2942 "s'ha copiat la branca, però ha fallat l'actualització del fitxer de "
2943 "configuració"
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Please edit the description for the branch\n"
2948 "  %s\n"
2949 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2950 msgstr ""
2951 "Editeu la descripció de la branca\n"
2952 "  %s\n"
2953 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
2955 msgid "Generic options"
2956 msgstr "Opcions genèriques"
2958 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2959 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font"
2961 msgid "suppress informational messages"
2962 msgstr "omet els missatges informatius"
2964 msgid "set branch tracking configuration"
2965 msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
2967 msgid "do not use"
2968 msgstr "no usar"
2970 msgid "upstream"
2971 msgstr "font"
2973 msgid "change the upstream info"
2974 msgstr "canvia la informació de font"
2976 msgid "unset the upstream info"
2977 msgstr "treu la informació de la font"
2979 msgid "use colored output"
2980 msgstr "usa sortida amb colors"
2982 msgid "act on remote-tracking branches"
2983 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
2985 msgid "print only branches that contain the commit"
2986 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
2988 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2989 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
2991 msgid "Specific git-branch actions:"
2992 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
2994 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2995 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
2997 msgid "delete fully merged branch"
2998 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
3000 msgid "delete branch (even if not merged)"
3001 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
3003 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3004 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
3006 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3007 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
3009 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3010 msgstr "no emetis cap línia nova després de refs amb format buit"
3012 msgid "copy a branch and its reflog"
3013 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
3015 msgid "copy a branch, even if target exists"
3016 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
3018 msgid "list branch names"
3019 msgstr "llista els noms de branca"
3021 msgid "show current branch name"
3022 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
3024 msgid "create the branch's reflog"
3025 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
3027 msgid "edit the description for the branch"
3028 msgstr "edita la descripció de la branca"
3030 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3031 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
3033 msgid "print only branches that are merged"
3034 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
3036 msgid "print only branches that are not merged"
3037 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
3039 msgid "list branches in columns"
3040 msgstr "llista les branques en columnes"
3042 msgid "object"
3043 msgstr "objecte"
3045 msgid "print only branches of the object"
3046 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
3048 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3049 msgstr "ordenació i filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
3051 msgid "recurse through submodules"
3052 msgstr "inclou recursivament els submòduls"
3054 msgid "format to use for the output"
3055 msgstr "format a usar en la sortida"
3057 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3058 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD com a referència vàlida"
3060 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3061 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
3063 msgid ""
3064 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3065 "propagateBranches is enabled"
3066 msgstr ""
3067 "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule."
3068 "propagateBranches està habilitat"
3070 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3071 msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques"
3073 msgid "branch name required"
3074 msgstr "cal el nom de branca"
3076 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3077 msgstr "no s'ha pogut donar la descripció al HEAD separat"
3079 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3080 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
3082 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3083 msgstr "no es pot copiar la branca actual mentre no pertanyi a cap"
3085 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3086 msgstr ""
3087 "no s'ha pogut canviar el nom de la branca actual mentre no pertanyi a cap"
3089 msgid "too many branches for a copy operation"
3090 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
3092 msgid "too many arguments for a rename operation"
3093 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
3095 msgid "too many arguments to set new upstream"
3096 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3101 msgstr ""
3102 "no s'ha pogut configurar la font de HEAD a %s quan no apunta a cap branca"
3104 #, c-format
3105 msgid "no such branch '%s'"
3106 msgstr "no existeix la branca «%s»"
3108 #, c-format
3109 msgid "branch '%s' does not exist"
3110 msgstr "la branca «%s» no existeix"
3112 msgid "too many arguments to unset upstream"
3113 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
3115 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3116 msgstr "no s'ha pogut desassignar la font del HEAD quan no apunta a cap branca"
3118 #, c-format
3119 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3120 msgstr "la branca «%s» no té informació de la font"
3122 msgid ""
3123 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3124 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3125 msgstr ""
3126 "les opcions -a, i -r, a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
3127 "Volíeu utilitzar: -a|-r --list <patró>?"
3129 msgid ""
3130 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3131 "'--set-upstream-to' instead"
3132 msgstr ""
3133 "l'opció «--set-upstream» ja no és admesa. Utilitzeu en comptes «--track» o "
3134 "«--set-upstream-to»"
3136 msgid "git version:\n"
3137 msgstr "versió de git:\n"
3139 #, c-format
3140 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3141 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
3143 msgid "compiler info: "
3144 msgstr "informació del compilador: "
3146 msgid "libc info: "
3147 msgstr "informació de la libc: "
3149 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3150 msgstr ""
3151 "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
3153 msgid ""
3154 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3155 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3156 msgstr ""
3157 "git bugreport [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3158 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3160 msgid ""
3161 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3162 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3163 "\n"
3164 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3165 "\n"
3166 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3167 "\n"
3168 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3169 "\n"
3170 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3171 "\n"
3172 "Anything else you want to add:\n"
3173 "\n"
3174 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3175 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3176 msgstr ""
3177 "Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
3178 "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
3179 "\n"
3180 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3181 "\n"
3182 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3183 "\n"
3184 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3185 "\n"
3186 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3187 "\n"
3188 "Anything else you want to add:\n"
3189 "\n"
3190 "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
3191 "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
3193 msgid "mode"
3194 msgstr "mode"
3196 msgid ""
3197 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3198 msgstr ""
3199 "crea un arxiu zip addicional amb diagnòstics detallats (per defecte «stats»)"
3201 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3202 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer de l'informe d'error"
3204 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3205 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
3207 #, c-format
3208 msgid "unknown argument `%s'"
3209 msgstr "argument desconegut «%s»"
3211 #, c-format
3212 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3213 msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
3215 #, c-format
3216 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3217 msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de diagnòstic %s"
3219 msgid "System Info"
3220 msgstr "Informació del sistema"
3222 msgid "Enabled Hooks"
3223 msgstr "Habilita els lligams"
3225 #, c-format
3226 msgid "unable to write to %s"
3227 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
3229 #, c-format
3230 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3231 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
3233 msgid ""
3234 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3235 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3236 msgstr ""
3237 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3238 "                  [--version=<versió>] <fitxer> <git-rev-list-args>"
3240 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3241 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fitxer>"
3243 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3244 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
3246 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3247 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fitxer> [<refname>...]"
3249 msgid "need a <file> argument"
3250 msgstr "necessita un argument <fitxer>"
3252 msgid "do not show progress meter"
3253 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
3255 msgid "show progress meter"
3256 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
3258 msgid "historical; same as --progress"
3259 msgstr "històric; el mateix que --progress"
3261 msgid "historical; does nothing"
3262 msgstr "històric; no fa res"
3264 msgid "specify bundle format version"
3265 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
3267 msgid "Need a repository to create a bundle."
3268 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
3270 msgid "do not show bundle details"
3271 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
3273 #, c-format
3274 msgid "%s is okay\n"
3275 msgstr "%s està bé\n"
3277 msgid "Need a repository to unbundle."
3278 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
3280 msgid "Unbundling objects"
3281 msgstr "S'estan desagrupant objectes"
3283 #, c-format
3284 msgid "cannot read object %s '%s'"
3285 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
3287 msgid "flush is only for --buffer mode"
3288 msgstr "flush només és per al mode --buffer"
3290 msgid "empty command in input"
3291 msgstr "ordre buida en l'entrada"
3293 #, c-format
3294 msgid "whitespace before command: '%s'"
3295 msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»"
3297 #, c-format
3298 msgid "%s requires arguments"
3299 msgstr "%s requereix arguments"
3301 #, c-format
3302 msgid "%s takes no arguments"
3303 msgstr "%s no accepta cap valor"
3305 msgid "only one batch option may be specified"
3306 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
3308 msgid "git cat-file <type> <object>"
3309 msgstr "git cat-file <tipus> <objecte>"
3311 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3312 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objecte>"
3314 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3315 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objecte>"
3317 msgid ""
3318 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3319 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3320 msgstr ""
3321 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3322 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3324 msgid ""
3325 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3326 "objects]\n"
3327 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3328 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3329 msgstr ""
3330 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3331 "objects]\n"
3332 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3333 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3335 msgid "Check object existence or emit object contents"
3336 msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte"
3338 msgid "check if <object> exists"
3339 msgstr "comprova si <objecte> existeix"
3341 msgid "pretty-print <object> content"
3342 msgstr "impressió embellida del contingut de l'<objecte>"
3344 msgid "Emit [broken] object attributes"
3345 msgstr "Emet els atributs [broken] de l'objecte"
3347 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3348 msgstr ""
3349 "mostra el tipus d'objecte (un dels següents: «blob», «tree», «commit», "
3350 "«tag», ...)"
3352 msgid "show object size"
3353 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
3355 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3356 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
3358 msgid "use mail map file"
3359 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
3361 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3362 msgstr "Objectes de lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)"
3364 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3365 msgstr "mostra el contingut complet de <objecte> o <rev>"
3367 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3368 msgstr "com a --batch, però no emetis <contents>"
3370 msgid "stdin is NUL-terminated"
3371 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
3373 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3374 msgstr "stdin i stdout estan terminats amb NUL"
3376 msgid "read commands from stdin"
3377 msgstr "llegeix les ordres de stdin"
3379 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3380 msgstr ""
3381 "amb --batch[-check]: ignora stdin, posa en lots tots els objectes coneguts"
3383 msgid "Change or optimize batch output"
3384 msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots"
3386 msgid "buffer --batch output"
3387 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
3389 msgid "follow in-tree symlinks"
3390 msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre"
3392 msgid "do not order objects before emitting them"
3393 msgstr "no ordenis els objectes abans d'emetre'ls"
3395 msgid ""
3396 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3397 "batch)"
3398 msgstr ""
3399 "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)"
3401 msgid "run textconv on object's content"
3402 msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte"
3404 msgid "run filters on object's content"
3405 msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte"
3407 msgid "blob|tree"
3408 msgstr "blob|tree"
3410 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3411 msgstr "useu un <camí> per a (--textconv | --filters); no amb «batch»"
3413 #, c-format
3414 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3415 msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»"
3417 msgid "path|tree-ish"
3418 msgstr "path|tree-ish"
3420 #, c-format
3421 msgid "'%s' requires a batch mode"
3422 msgstr "«%s» requereix un mode batch"
3424 #, c-format
3425 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3426 msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch"
3428 msgid "batch modes take no arguments"
3429 msgstr "el mode batch no accepta cap argument"
3431 #, c-format
3432 msgid "<rev> required with '%s'"
3433 msgstr "<rev> requerida amb «%s»"
3435 #, c-format
3436 msgid "<object> required with '-%c'"
3437 msgstr "<objecte> requerit amb «-%c»"
3439 #, c-format
3440 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3441 msgstr "només es permeten dos arguments en el mode <tipus> <objecte>, no %d"
3443 msgid ""
3444 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3445 "<pathname>..."
3446 msgstr ""
3447 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3448 "<pathname>..."
3450 msgid ""
3451 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3452 msgstr ""
3453 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3455 msgid "report all attributes set on file"
3456 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
3458 msgid "use .gitattributes only from the index"
3459 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
3461 msgid "read file names from stdin"
3462 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
3464 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3465 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
3467 msgid "<tree-ish>"
3468 msgstr "<tree-ish>"
3470 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3471 msgstr "a quin tree-ish s'han de comprovar els atributs"
3473 msgid "suppress progress reporting"
3474 msgstr "omet els informes de progrés"
3476 msgid "show non-matching input paths"
3477 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
3479 msgid "ignore index when checking"
3480 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
3482 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3483 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
3485 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3486 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
3488 msgid "no path specified"
3489 msgstr "cap camí especificat"
3491 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3492 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
3494 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3495 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
3497 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3498 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
3500 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3501 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
3503 msgid "also read contacts from stdin"
3504 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
3506 #, c-format
3507 msgid "unable to parse contact: %s"
3508 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
3510 msgid "no contacts specified"
3511 msgstr "no hi ha contactes especificats"
3513 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3514 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
3516 msgid "string"
3517 msgstr "cadena"
3519 msgid "when creating files, prepend <string>"
3520 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
3522 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3523 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
3525 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3526 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
3528 msgid "check out all files in the index"
3529 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
3531 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3532 msgstr "no ometis els fitxers amb skip-worktree establert"
3534 msgid "force overwrite of existing files"
3535 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
3537 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3538 msgstr ""
3539 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
3541 msgid "don't checkout new files"
3542 msgstr "no agafis fitxers nous"
3544 msgid "update stat information in the index file"
3545 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
3547 msgid "read list of paths from the standard input"
3548 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
3550 msgid "write the content to temporary files"
3551 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
3553 msgid "copy out the files from named stage"
3554 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
3556 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3557 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
3559 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3560 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
3562 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3563 msgstr "git switch [<opcions>] [<branca>]"
3565 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3566 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
3568 #, c-format
3569 msgid "path '%s' does not have our version"
3570 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
3572 #, c-format
3573 msgid "path '%s' does not have their version"
3574 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
3576 #, c-format
3577 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3578 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
3580 #, c-format
3581 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3582 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
3584 #, c-format
3585 msgid "path '%s': cannot merge"
3586 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
3588 #, c-format
3589 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3590 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
3592 #, c-format
3593 msgid "Recreated %d merge conflict"
3594 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3595 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
3596 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
3598 #, c-format
3599 msgid "Updated %d path from %s"
3600 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3601 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
3602 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
3604 #, c-format
3605 msgid "Updated %d path from the index"
3606 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3607 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
3608 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
3610 #, c-format
3611 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3612 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
3614 #, c-format
3615 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3616 msgstr ""
3617 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
3619 #, c-format
3620 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3621 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
3623 #, c-format
3624 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3625 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
3627 #, c-format
3628 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3629 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
3631 #, c-format
3632 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3633 msgstr "«%s», «%s» o «%s» no es poden utilitzar en agafar un arbre"
3635 #, c-format
3636 msgid "path '%s' is unmerged"
3637 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
3639 msgid "you need to resolve your current index first"
3640 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3645 "%s"
3646 msgstr ""
3647 "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
3648 "%s"
3650 #, c-format
3651 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3652 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
3654 msgid "HEAD is now at"
3655 msgstr "HEAD ara és a"
3657 msgid "unable to update HEAD"
3658 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
3660 #, c-format
3661 msgid "Reset branch '%s'\n"
3662 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
3664 #, c-format
3665 msgid "Already on '%s'\n"
3666 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
3668 #, c-format
3669 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3670 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
3672 #, c-format
3673 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3674 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
3676 #, c-format
3677 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3678 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
3680 #, c-format
3681 msgid " ... and %d more.\n"
3682 msgstr " ... i %d més.\n"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3687 "any of your branches:\n"
3688 "\n"
3689 "%s\n"
3690 msgid_plural ""
3691 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3692 "any of your branches:\n"
3693 "\n"
3694 "%s\n"
3695 msgstr[0] ""
3696 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
3697 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
3698 "\n"
3699 "%s\n"
3700 msgstr[1] ""
3701 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
3702 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
3703 "\n"
3704 "%s\n"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3709 "to do so with:\n"
3710 "\n"
3711 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3712 "\n"
3713 msgid_plural ""
3714 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3715 "to do so with:\n"
3716 "\n"
3717 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3718 "\n"
3719 msgstr[0] ""
3720 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3721 "per a fer-ho amb:\n"
3722 "\n"
3723 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3724 "\n"
3725 msgstr[1] ""
3726 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3727 "per a fer-ho amb:\n"
3728 "\n"
3729 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3730 "\n"
3732 msgid "internal error in revision walk"
3733 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
3735 msgid "Previous HEAD position was"
3736 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
3738 msgid "You are on a branch yet to be born"
3739 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3744 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3745 msgstr ""
3746 "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
3747 "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
3749 msgid ""
3750 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3751 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3752 "\n"
3753 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3754 "\n"
3755 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3756 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3757 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3758 msgstr ""
3759 "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
3760 "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
3761 "\n"
3762 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3763 "\n"
3764 "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
3765 "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
3766 "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
3768 #, c-format
3769 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3770 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
3772 msgid "only one reference expected"
3773 msgstr "només s'esperava una referència"
3775 #, c-format
3776 msgid "only one reference expected, %d given."
3777 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
3779 #, c-format
3780 msgid "invalid reference: %s"
3781 msgstr "referència no vàlida: %s"
3783 #, c-format
3784 msgid "reference is not a tree: %s"
3785 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
3787 #, c-format
3788 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3789 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
3791 #, c-format
3792 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3793 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
3795 #, c-format
3796 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3797 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
3799 #, c-format
3800 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3801 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
3803 msgid ""
3804 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3805 msgstr ""
3806 "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --"
3807 "detach."
3809 msgid ""
3810 "cannot switch branch while merging\n"
3811 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3812 msgstr ""
3813 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
3814 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
3816 msgid ""
3817 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3818 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3819 msgstr ""
3820 "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
3821 "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
3823 msgid ""
3824 "cannot switch branch while rebasing\n"
3825 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3826 msgstr ""
3827 "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
3828 "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
3830 msgid ""
3831 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3832 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3833 msgstr ""
3834 "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
3835 "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
3837 msgid ""
3838 "cannot switch branch while reverting\n"
3839 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3840 msgstr ""
3841 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
3842 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
3844 msgid "you are switching branch while bisecting"
3845 msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
3847 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3848 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
3850 #, c-format
3851 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3852 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
3854 #, c-format
3855 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3856 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
3858 #, c-format
3859 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3860 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
3862 #, c-format
3863 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3864 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
3866 msgid "missing branch or commit argument"
3867 msgstr "manca branca o argument de comissió"
3869 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3870 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
3872 msgid "style"
3873 msgstr "estil"
3875 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3876 msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
3878 msgid "detach HEAD at named commit"
3879 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
3881 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3882 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
3884 msgid "new-branch"
3885 msgstr "branca-nova"
3887 msgid "new unparented branch"
3888 msgstr "branca òrfena nova"
3890 msgid "update ignored files (default)"
3891 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
3893 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3894 msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada"
3896 msgid "checkout our version for unmerged files"
3897 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
3899 msgid "checkout their version for unmerged files"
3900 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
3902 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3903 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
3905 #, c-format
3906 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3907 msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
3909 msgid "--track needs a branch name"
3910 msgstr "--track necessita un nom de branca"
3912 #, c-format
3913 msgid "missing branch name; try -%c"
3914 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
3916 #, c-format
3917 msgid "could not resolve %s"
3918 msgstr "no es pot resoldre %s"
3920 msgid "invalid path specification"
3921 msgstr "especificació de camí no vàlida"
3923 #, c-format
3924 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3925 msgstr ""
3926 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
3927 "comissió"
3929 #, c-format
3930 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3931 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
3933 msgid ""
3934 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3935 "checking out of the index."
3936 msgstr ""
3937 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
3938 "agafar de l'índex."
3940 msgid "you must specify path(s) to restore"
3941 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
3943 msgid "branch"
3944 msgstr "branca"
3946 msgid "create and checkout a new branch"
3947 msgstr "crea i agafa una branca nova"
3949 msgid "create/reset and checkout a branch"
3950 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
3952 msgid "create reflog for new branch"
3953 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
3955 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3956 msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
3958 msgid "use overlay mode (default)"
3959 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
3961 msgid "create and switch to a new branch"
3962 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
3964 msgid "create/reset and switch to a branch"
3965 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
3967 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3968 msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»"
3970 msgid "throw away local modifications"
3971 msgstr "descarta les modificacions locals"
3973 msgid "which tree-ish to checkout from"
3974 msgstr "des de quin arbre agafar"
3976 msgid "restore the index"
3977 msgstr "restaura l'índex"
3979 msgid "restore the working tree (default)"
3980 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
3982 msgid "ignore unmerged entries"
3983 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
3985 msgid "use overlay mode"
3986 msgstr "utilitza el mode de superposició"
3988 msgid ""
3989 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3990 "[<pathspec>...]"
3991 msgstr ""
3992 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] "
3993 "[<pathspec>...]"
3995 #, c-format
3996 msgid "Removing %s\n"
3997 msgstr "S'està eliminant %s\n"
3999 #, c-format
4000 msgid "Would remove %s\n"
4001 msgstr "Eliminaria %s\n"
4003 #, c-format
4004 msgid "Skipping repository %s\n"
4005 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
4007 #, c-format
4008 msgid "Would skip repository %s\n"
4009 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
4011 #, c-format
4012 msgid "failed to remove %s"
4013 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
4015 #, c-format
4016 msgid "could not lstat %s\n"
4017 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
4019 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4020 msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
4022 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4023 msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Prompt help:\n"
4028 "1          - select a numbered item\n"
4029 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4030 "           - (empty) select nothing\n"
4031 msgstr ""
4032 "Ajuda:\n"
4033 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
4034 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4035 "           - (buit) no seleccionis res\n"
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Prompt help:\n"
4040 "1          - select a single item\n"
4041 "3-5        - select a range of items\n"
4042 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4043 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4044 "-...       - unselect specified items\n"
4045 "*          - choose all items\n"
4046 "           - (empty) finish selecting\n"
4047 msgstr ""
4048 "Ajuda:\n"
4049 "1          - selecciona un sol ítem\n"
4050 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
4051 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
4052 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4053 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
4054 "*          - tria tots els ítems\n"
4055 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
4057 #, c-format
4058 msgid "Huh (%s)?\n"
4059 msgstr "Perdó (%s)?\n"
4061 #, c-format
4062 msgid "Input ignore patterns>> "
4063 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
4065 #, c-format
4066 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4067 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
4069 msgid "Select items to delete"
4070 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
4072 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4073 #, c-format
4074 msgid "Remove %s [y/N]? "
4075 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
4077 msgid ""
4078 "clean               - start cleaning\n"
4079 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4080 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4081 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4082 "quit                - stop cleaning\n"
4083 "help                - this screen\n"
4084 "?                   - help for prompt selection"
4085 msgstr ""
4086 "clean               - comença a netejar\n"
4087 "filter by pattern   - exclou ítems de la supressió\n"
4088 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
4089 "ask each            - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
4090 "quit                - deixa de netejar\n"
4091 "help                - aquesta pantalla\n"
4092 "?                   - ajuda de selecció manual"
4094 msgid "Would remove the following item:"
4095 msgid_plural "Would remove the following items:"
4096 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
4097 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
4099 msgid "No more files to clean, exiting."
4100 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
4102 msgid "do not print names of files removed"
4103 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
4105 msgid "force"
4106 msgstr "força"
4108 msgid "interactive cleaning"
4109 msgstr "neteja interactiva"
4111 msgid "remove whole directories"
4112 msgstr "elimina directoris sencers"
4114 msgid "pattern"
4115 msgstr "patró"
4117 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4118 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
4120 msgid "remove ignored files, too"
4121 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
4123 msgid "remove only ignored files"
4124 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
4126 msgid ""
4127 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4128 "clean"
4129 msgstr ""
4130 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4131 "refusant netejar"
4133 msgid ""
4134 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4135 "refusing to clean"
4136 msgstr ""
4137 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4138 "refusant netejar"
4140 msgid "-x and -X cannot be used together"
4141 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
4143 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4144 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
4146 msgid "don't clone shallow repository"
4147 msgstr "no clonis un repositori superficial"
4149 msgid "don't create a checkout"
4150 msgstr "no facis cap agafament"
4152 msgid "create a bare repository"
4153 msgstr "crea un repositori nu"
4155 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4156 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
4158 msgid "to clone from a local repository"
4159 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
4161 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4162 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
4164 msgid "setup as shared repository"
4165 msgstr "configura com a repositori compartit"
4167 msgid "pathspec"
4168 msgstr "especificació de camí"
4170 msgid "initialize submodules in the clone"
4171 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
4173 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4174 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
4176 msgid "template-directory"
4177 msgstr "directori-de-plantilla"
4179 msgid "directory from which templates will be used"
4180 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
4182 msgid "reference repository"
4183 msgstr "repositori de referència"
4185 msgid "use --reference only while cloning"
4186 msgstr "usa --reference només en clonar"
4188 msgid "name"
4189 msgstr "nom"
4191 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4192 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
4194 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4195 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
4197 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4198 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
4200 msgid "depth"
4201 msgstr "profunditat"
4203 msgid "create a shallow clone of that depth"
4204 msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat"
4206 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4207 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
4209 msgid "revision"
4210 msgstr "revisió"
4212 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4213 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
4215 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4216 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
4218 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4219 msgstr ""
4220 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin"
4222 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4223 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
4225 msgid "gitdir"
4226 msgstr "directori de git"
4228 msgid "separate git dir from working tree"
4229 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
4231 msgid "key=value"
4232 msgstr "clau=valor"
4234 msgid "set config inside the new repository"
4235 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
4237 msgid "server-specific"
4238 msgstr "específic al servidor"
4240 msgid "option to transmit"
4241 msgstr "opció a transmetre"
4243 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4244 msgstr "aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls"
4246 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4247 msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
4249 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4250 msgstr ""
4251 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
4252 "l'arrel"
4254 msgid "uri"
4255 msgstr "uri"
4257 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4258 msgstr "un URI per a baixar paquets abans d'obtenir des del remot origen"
4260 #, c-format
4261 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4262 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
4264 #, c-format
4265 msgid "failed to stat '%s'"
4266 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4268 #, c-format
4269 msgid "%s exists and is not a directory"
4270 msgstr "%s existeix i no és directori"
4272 #, c-format
4273 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4274 msgstr "«%s» és un enllaç simbòlic, es rebutja clonar amb --local"
4276 #, c-format
4277 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4278 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
4280 #, c-format
4281 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4282 msgstr "l'enllaç simbòlic «%s» existeix, es rebutja a clonar amb --local"
4284 #, c-format
4285 msgid "failed to unlink '%s'"
4286 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
4288 #, c-format
4289 msgid "failed to create link '%s'"
4290 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
4292 #, c-format
4293 msgid "failed to copy file to '%s'"
4294 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
4296 #, c-format
4297 msgid "failed to iterate over '%s'"
4298 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
4300 #, c-format
4301 msgid "done.\n"
4302 msgstr "fet.\n"
4304 msgid ""
4305 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4306 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4307 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4308 msgstr ""
4309 "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
4310 "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
4311 "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
4313 #, c-format
4314 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4315 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
4317 msgid "remote did not send all necessary objects"
4318 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4320 #, c-format
4321 msgid "unable to update %s"
4322 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
4324 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4325 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
4327 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4328 msgstr ""
4329 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix, no s'ha pogut "
4330 "agafar"
4332 msgid "unable to checkout working tree"
4333 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
4335 msgid "unable to write parameters to config file"
4336 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
4338 msgid "cannot repack to clean up"
4339 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
4341 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4342 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
4344 msgid "Too many arguments."
4345 msgstr "Hi ha massa arguments."
4347 msgid "You must specify a repository to clone."
4348 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
4350 msgid ""
4351 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4352 "exclude"
4353 msgstr ""
4354 "--bundle-uri és incompatible amb --depth, --shallow-since i --shallow-exclude"
4356 #, c-format
4357 msgid "repository '%s' does not exist"
4358 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
4360 #, c-format
4361 msgid "depth %s is not a positive number"
4362 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
4364 #, c-format
4365 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4366 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4368 #, c-format
4369 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4370 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4372 #, c-format
4373 msgid "working tree '%s' already exists."
4374 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
4376 #, c-format
4377 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4378 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
4380 #, c-format
4381 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4382 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
4384 #, c-format
4385 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4386 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
4388 #, c-format
4389 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4390 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
4392 msgid ""
4393 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4394 "able"
4395 msgstr ""
4396 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
4397 "able"
4399 #, c-format
4400 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4401 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
4403 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4404 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4406 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4407 msgstr ""
4408 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4410 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4411 msgstr ""
4412 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4414 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4415 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4417 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4418 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4420 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4421 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
4423 msgid "--local is ignored"
4424 msgstr "--local s'ignora"
4426 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4427 msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat"
4429 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4430 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el repositori, s'omet l'URI del paquet"
4432 #, c-format
4433 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4434 msgstr "no s'han pogut obtenir els objectes de l'URI del paquet «%s»"
4436 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4437 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets anunciats"
4439 msgid "remote transport reported error"
4440 msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
4442 #, c-format
4443 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4444 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
4446 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4447 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
4449 msgid "git column [<options>]"
4450 msgstr "git column [<opcions>]"
4452 msgid "lookup config vars"
4453 msgstr "cerca les variables de configuració"
4455 msgid "layout to use"
4456 msgstr "disposició a usar"
4458 msgid "maximum width"
4459 msgstr "amplada màxima"
4461 msgid "padding space on left border"
4462 msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
4464 msgid "padding space on right border"
4465 msgstr "espai de farciment al marge dret"
4467 msgid "padding space between columns"
4468 msgstr "espai de farciment entre columnes"
4470 msgid "--command must be the first argument"
4471 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
4473 msgid ""
4474 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4475 msgstr ""
4476 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4478 msgid ""
4479 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4480 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4481 "--stdin-commits]\n"
4482 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4483 "[no-]progress]\n"
4484 "                       <split options>"
4485 msgstr ""
4486 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4487 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4488 "--stdin-commits]\n"
4489 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4490 "[no-]progress]\n"
4491 "                       <split options>"
4493 msgid "dir"
4494 msgstr "directori"
4496 msgid "the object directory to store the graph"
4497 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
4499 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4500 msgstr ""
4501 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
4503 #, c-format
4504 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4505 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
4507 #, c-format
4508 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4509 msgstr "no s'ha pogut obrir la cadena «%s» del graf de comissions"
4511 #, c-format
4512 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4513 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
4515 #, c-format
4516 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4517 msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
4519 #, c-format
4520 msgid "invalid object: %s"
4521 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
4523 #, c-format
4524 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4525 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
4527 msgid "start walk at all refs"
4528 msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
4530 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4531 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
4533 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4534 msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
4536 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4537 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
4539 msgid "enable computation for changed paths"
4540 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
4542 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4543 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
4545 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4546 msgstr ""
4547 "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
4549 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4550 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
4552 msgid "only expire files older than a given date-time"
4553 msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
4555 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4556 msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular"
4558 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4559 msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
4561 msgid "Collecting commits from input"
4562 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
4564 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4565 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <pare>)...]"
4567 msgid ""
4568 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4569 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4570 msgstr ""
4571 "git commit-tree [(-p <pare>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <missatge>)...]\n"
4572 "                [(-F <fitxer>)...] <tree>"
4574 #, c-format
4575 msgid "duplicate parent %s ignored"
4576 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
4578 #, c-format
4579 msgid "not a valid object name %s"
4580 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
4582 #, c-format
4583 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4584 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
4586 #, c-format
4587 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4588 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
4590 msgid "parent"
4591 msgstr "pare"
4593 msgid "id of a parent commit object"
4594 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
4596 msgid "message"
4597 msgstr "missatge"
4599 msgid "commit message"
4600 msgstr "missatge de comissió"
4602 msgid "read commit log message from file"
4603 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
4605 msgid "GPG sign commit"
4606 msgstr "signa la comissió amb GPG"
4608 msgid "must give exactly one tree"
4609 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
4611 msgid "git commit-tree: failed to read"
4612 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
4614 msgid ""
4615 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4616 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4617 "reword):]<commit>)]\n"
4618 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4619 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4620 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4621 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4622 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4623 "           [--] [<pathspec>...]"
4624 msgstr ""
4625 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4626 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <comissió> | --fixup [(amend|"
4627 "reword):]<comissió>)]\n"
4628 "           [-F <fitxer> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4629 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4630 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4631 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
4632 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4633 "           [--] [<pathspec>...]"
4635 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4636 msgstr "git status [<opcions>] [--] [<pathspec>...]"
4638 msgid ""
4639 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4640 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4641 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4642 msgstr ""
4643 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
4644 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
4645 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
4647 msgid ""
4648 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4649 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4650 "\n"
4651 "    git commit --allow-empty\n"
4652 "\n"
4653 msgstr ""
4654 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de "
4655 "conflictes.\n"
4656 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
4657 "\n"
4658 "    git commit --allow-empty\n"
4659 "\n"
4661 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4662 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
4664 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4665 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
4667 msgid ""
4668 "and then use:\n"
4669 "\n"
4670 "    git cherry-pick --continue\n"
4671 "\n"
4672 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4673 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4674 "\n"
4675 "    git cherry-pick --skip\n"
4676 "\n"
4677 msgstr ""
4678 "i després utilitzeu:\n"
4679 "\n"
4680 "    git cherry-pick --continue\n"
4681 "\n"
4682 "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
4683 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
4684 "\n"
4685 "    git cherry-pick --skip\n"
4686 "\n"
4688 msgid "updating files failed"
4689 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
4691 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4692 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
4694 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4695 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
4697 msgid "unable to create temporary index"
4698 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
4700 msgid "interactive add failed"
4701 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
4703 msgid "unable to update temporary index"
4704 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
4706 msgid "Failed to update main cache tree"
4707 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
4709 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4710 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
4712 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4713 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
4715 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4716 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
4718 msgid "cannot read the index"
4719 msgstr "no es pot llegir l'índex"
4721 msgid "unable to write temporary index file"
4722 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
4724 #, c-format
4725 msgid "commit '%s' lacks author header"
4726 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
4728 #, c-format
4729 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4730 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
4732 msgid "malformed --author parameter"
4733 msgstr "paràmetre --author mal format"
4735 #, c-format
4736 msgid "invalid date format: %s"
4737 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4739 msgid ""
4740 "unable to select a comment character that is not used\n"
4741 "in the current commit message"
4742 msgstr ""
4743 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
4744 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
4746 #, c-format
4747 msgid "could not lookup commit '%s'"
4748 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió «%s»"
4750 #, c-format
4751 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4752 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
4754 msgid "could not read log from standard input"
4755 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
4757 #, c-format
4758 msgid "could not read log file '%s'"
4759 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
4761 #, c-format
4762 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4763 msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
4765 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4766 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
4768 msgid "could not read MERGE_MSG"
4769 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
4771 #, c-format
4772 msgid "could not open '%s'"
4773 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
4775 msgid "could not write commit template"
4776 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4781 "with '%c' will be ignored.\n"
4782 msgstr ""
4783 "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n"
4784 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n"
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4789 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4790 msgstr ""
4791 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4792 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
4793 "comissió buit avorta la comissió.\n"
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4798 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4799 msgstr ""
4800 "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
4801 "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4806 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4807 "An empty message aborts the commit.\n"
4808 msgstr ""
4809 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4810 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les "
4811 "vosaltres\n"
4812 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
4814 msgid ""
4815 "\n"
4816 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4817 "If this is not correct, please run\n"
4818 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4819 "and try again.\n"
4820 msgstr ""
4821 "\n"
4822 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
4823 "Si això no és correcte, executeu\n"
4824 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4825 "i intenteu-ho de nou.\n"
4827 msgid ""
4828 "\n"
4829 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4830 "If this is not correct, please run\n"
4831 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4832 "and try again.\n"
4833 msgstr ""
4834 "\n"
4835 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
4836 "Si això no és correcte, executeu\n"
4837 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4838 "i intenteu-ho de nou.\n"
4840 #, c-format
4841 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4842 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
4844 #, c-format
4845 msgid "%sDate:      %s"
4846 msgstr "%sData:      %s"
4848 #, c-format
4849 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4850 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
4852 msgid "Cannot read index"
4853 msgstr "No es pot llegir l'índex"
4855 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4856 msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
4858 msgid "Error building trees"
4859 msgstr "Error en construir els arbres"
4861 #, c-format
4862 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4863 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
4865 #, c-format
4866 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4867 msgstr ""
4868 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
4869 "cap autor existent"
4871 #, c-format
4872 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4873 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
4875 #, c-format
4876 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4877 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
4879 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4880 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
4882 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4883 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
4885 #, c-format
4886 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4887 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
4889 #, c-format
4890 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4891 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
4893 msgid "You have nothing to amend."
4894 msgstr "No teniu res a esmenar."
4896 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4897 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
4899 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4900 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
4902 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4903 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
4905 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4906 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
4908 #, c-format
4909 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4910 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
4912 #, c-format
4913 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4914 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
4916 msgid "show status concisely"
4917 msgstr "mostra l'estat concisament"
4919 msgid "show branch information"
4920 msgstr "mostra la informació de branca"
4922 msgid "show stash information"
4923 msgstr "mostra la informació de «stash»"
4925 msgid "compute full ahead/behind values"
4926 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
4928 msgid "version"
4929 msgstr "versió"
4931 msgid "machine-readable output"
4932 msgstr "sortida llegible per una màquina"
4934 msgid "show status in long format (default)"
4935 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
4937 msgid "terminate entries with NUL"
4938 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
4940 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4941 msgstr ""
4942 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
4943 "defecte: all)"
4945 msgid ""
4946 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4947 "traditional)"
4948 msgstr ""
4949 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
4950 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
4952 msgid "when"
4953 msgstr "quan"
4955 msgid ""
4956 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4957 "(Default: all)"
4958 msgstr ""
4959 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
4960 "defecte: all)"
4962 msgid "list untracked files in columns"
4963 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
4965 msgid "do not detect renames"
4966 msgstr "no detectis canvis de noms"
4968 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4969 msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
4971 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4972 msgstr ""
4973 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
4975 msgid "suppress summary after successful commit"
4976 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
4978 msgid "show diff in commit message template"
4979 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
4981 msgid "Commit message options"
4982 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
4984 msgid "read message from file"
4985 msgstr "llegeix el missatge des d'un fitxer"
4987 msgid "author"
4988 msgstr "autor"
4990 msgid "override author for commit"
4991 msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
4993 msgid "date"
4994 msgstr "data"
4996 msgid "override date for commit"
4997 msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
4999 msgid "commit"
5000 msgstr "comissió"
5002 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5003 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
5005 msgid "reuse message from specified commit"
5006 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
5008 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5009 #. and only translate <commit>.
5010 msgid "[(amend|reword):]commit"
5011 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5013 msgid ""
5014 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5015 msgstr ""
5016 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió "
5017 "especificada"
5019 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5020 msgstr ""
5021 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
5022 "comissió especificada"
5024 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5025 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
5027 msgid "trailer"
5028 msgstr "remolc"
5030 msgid "add custom trailer(s)"
5031 msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
5033 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5034 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
5036 msgid "use specified template file"
5037 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
5039 msgid "force edit of commit"
5040 msgstr "força l'edició de la comissió"
5042 msgid "include status in commit message template"
5043 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
5045 msgid "Commit contents options"
5046 msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
5048 msgid "commit all changed files"
5049 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
5051 msgid "add specified files to index for commit"
5052 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
5054 msgid "interactively add files"
5055 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
5057 msgid "interactively add changes"
5058 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
5060 msgid "commit only specified files"
5061 msgstr "comet només els fitxers especificats"
5063 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5064 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
5066 msgid "show what would be committed"
5067 msgstr "mostra què es cometria"
5069 msgid "amend previous commit"
5070 msgstr "esmena la comissió anterior"
5072 msgid "bypass post-rewrite hook"
5073 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
5075 msgid "ok to record an empty change"
5076 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
5078 msgid "ok to record a change with an empty message"
5079 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
5081 msgid "could not parse HEAD commit"
5082 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
5084 #, c-format
5085 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5086 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
5088 msgid "could not read MERGE_MODE"
5089 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
5091 #, c-format
5092 msgid "could not read commit message: %s"
5093 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
5095 #, c-format
5096 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5097 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5099 #, c-format
5100 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5101 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
5103 #, c-format
5104 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5105 msgstr ""
5106 "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5108 msgid ""
5109 "repository has been updated, but unable to write\n"
5110 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5111 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5112 msgstr ""
5113 "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
5114 "el fitxer d'índex nou. Comproveu que el disc no està ple i\n"
5115 "la quota no s'ha excedit, i després feu «git restore --staged :/n»\n"
5116 "per a recuperar-ho."
5118 msgid "git config [<options>]"
5119 msgstr "git config [<opcions>]"
5121 #, c-format
5122 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5123 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
5125 msgid "only one type at a time"
5126 msgstr "només un tipus cada cop"
5128 msgid "Config file location"
5129 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
5131 msgid "use global config file"
5132 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
5134 msgid "use system config file"
5135 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
5137 msgid "use repository config file"
5138 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
5140 msgid "use per-worktree config file"
5141 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
5143 msgid "use given config file"
5144 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
5146 msgid "blob-id"
5147 msgstr "ID de blob"
5149 msgid "read config from given blob object"
5150 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
5152 msgid "Action"
5153 msgstr "Acció"
5155 msgid "get value: name [value-pattern]"
5156 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
5158 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5159 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
5161 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5162 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
5164 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5165 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
5167 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5168 msgstr ""
5169 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
5171 msgid "add a new variable: name value"
5172 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
5174 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5175 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
5177 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5178 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
5180 msgid "rename section: old-name new-name"
5181 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
5183 msgid "remove a section: name"
5184 msgstr "elimina una secció: nom"
5186 msgid "list all"
5187 msgstr "llista'ls tots"
5189 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5190 msgstr ""
5191 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
5192 "pattern»"
5194 msgid "open an editor"
5195 msgstr "obre un editor"
5197 msgid "find the color configured: slot [default]"
5198 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
5200 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5201 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
5203 msgid "Type"
5204 msgstr "Tipus"
5206 msgid "type"
5207 msgstr "tipus"
5209 msgid "value is given this type"
5210 msgstr "el valor és d'aquest tipus que s'ha donat"
5212 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5213 msgstr "el valor és «true» o «false»"
5215 msgid "value is decimal number"
5216 msgstr "el valor és un nombre decimal"
5218 msgid "value is --bool or --int"
5219 msgstr "el valor és --bool o --int"
5221 msgid "value is --bool or string"
5222 msgstr "el valor és --bool o string"
5224 msgid "value is a path (file or directory name)"
5225 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
5227 msgid "value is an expiry date"
5228 msgstr "el valor és una data de venciment"
5230 msgid "Other"
5231 msgstr "Altre"
5233 msgid "terminate values with NUL byte"
5234 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
5236 msgid "show variable names only"
5237 msgstr "mostra només els noms de variable"
5239 msgid "respect include directives on lookup"
5240 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
5242 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5243 msgstr ""
5244 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
5245 "d'ordres)"
5247 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5248 msgstr ""
5249 "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
5250 "«command»)"
5252 msgid "value"
5253 msgstr "valor"
5255 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5256 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
5258 #, c-format
5259 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5260 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
5262 #, c-format
5263 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5264 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
5266 #, c-format
5267 msgid "invalid key pattern: %s"
5268 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
5270 #, c-format
5271 msgid "invalid pattern: %s"
5272 msgstr "patró no vàlid: %s"
5274 #, c-format
5275 msgid "failed to format default config value: %s"
5276 msgstr ""
5277 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
5279 #, c-format
5280 msgid "cannot parse color '%s'"
5281 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
5283 msgid "unable to parse default color value"
5284 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
5286 msgid "not in a git directory"
5287 msgstr "no és en un directori git"
5289 msgid "writing to stdin is not supported"
5290 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
5292 msgid "writing config blobs is not supported"
5293 msgstr "no s'admet l'escriptura de blobs de configuració"
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5298 "[user]\n"
5299 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5300 "#\tname = %s\n"
5301 "#\temail = %s\n"
5302 msgstr ""
5303 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
5304 "[user]\n"
5305 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
5306 "#\tname = %s\n"
5307 "#\temail = %s\n"
5309 msgid "only one config file at a time"
5310 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
5312 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5313 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
5315 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5316 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
5318 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5319 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
5321 msgid "$HOME not set"
5322 msgstr "$HOME no està establerta"
5324 msgid ""
5325 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5326 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5327 "section in \"git help worktree\" for details"
5328 msgstr ""
5329 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
5330 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
5331 "secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
5333 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5334 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
5336 msgid "only one action at a time"
5337 msgstr "només una acció cada cop"
5339 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5340 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
5342 msgid ""
5343 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5344 "list"
5345 msgstr ""
5346 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
5348 msgid "--default is only applicable to --get"
5349 msgstr "--default només és aplicable a --get"
5351 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5352 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
5354 #, c-format
5355 msgid "unable to read config file '%s'"
5356 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
5358 msgid "error processing config file(s)"
5359 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
5361 msgid "editing stdin is not supported"
5362 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
5364 msgid "editing blobs is not supported"
5365 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
5367 #, c-format
5368 msgid "cannot create configuration file %s"
5369 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5374 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5375 msgstr ""
5376 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
5377 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
5379 #, c-format
5380 msgid "no such section: %s"
5381 msgstr "no existeix la secció: %s"
5383 msgid "print sizes in human readable format"
5384 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
5386 #, c-format
5387 msgid ""
5388 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5389 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5390 "\n"
5391 "\tchmod 0700 %s"
5392 msgstr ""
5393 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
5394 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
5395 "Considereu executar:\n"
5396 "\n"
5397 "\tchmod 0700 %s"
5399 msgid "print debugging messages to stderr"
5400 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
5402 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5403 msgstr ""
5404 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
5405 "d'unix"
5407 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5408 msgstr ""
5409 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
5411 #, c-format
5412 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5413 msgstr ""
5414 "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms"
5416 msgid ""
5417 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5418 msgstr ""
5419 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5421 msgid ""
5422 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5423 msgstr ""
5424 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5426 msgid "git describe <blob>"
5427 msgstr "git describe <blob>"
5429 msgid "head"
5430 msgstr "davant per"
5432 msgid "lightweight"
5433 msgstr "lleuger"
5435 msgid "annotated"
5436 msgstr "anotat"
5438 #, c-format
5439 msgid "annotated tag %s not available"
5440 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
5442 #, c-format
5443 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5444 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
5446 #, c-format
5447 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5448 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
5450 #, c-format
5451 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5452 msgstr ""
5453 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
5454 "a descriure\n"
5456 #, c-format
5457 msgid "finished search at %s\n"
5458 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5463 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5464 msgstr ""
5465 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
5466 "No obstant això, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "No tags can describe '%s'.\n"
5471 "Try --always, or create some tags."
5472 msgstr ""
5473 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
5474 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
5476 #, c-format
5477 msgid "traversed %lu commits\n"
5478 msgstr "%lu comissions recorregudes\n"
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5483 "gave up search at %s\n"
5484 msgstr ""
5485 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
5486 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
5488 #, c-format
5489 msgid "describe %s\n"
5490 msgstr "descriu %s\n"
5492 #, c-format
5493 msgid "Not a valid object name %s"
5494 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
5496 #, c-format
5497 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5498 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
5500 msgid "find the tag that comes after the commit"
5501 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
5503 msgid "debug search strategy on stderr"
5504 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
5506 msgid "use any ref"
5507 msgstr "usa qualsevol referència"
5509 msgid "use any tag, even unannotated"
5510 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
5512 msgid "always use long format"
5513 msgstr "sempre usa el format llarg"
5515 msgid "only follow first parent"
5516 msgstr "només segueix el primer pare"
5518 msgid "only output exact matches"
5519 msgstr "emet només coincidències exactes"
5521 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5522 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
5524 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5525 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
5527 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5528 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
5530 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5531 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
5533 msgid "mark"
5534 msgstr "marca"
5536 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5537 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
5539 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5540 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
5542 msgid "No names found, cannot describe anything."
5543 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
5545 #, c-format
5546 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5547 msgstr "les opcions «%s» i de comissió no es poden usar juntes"
5549 msgid ""
5550 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5551 "             [--mode=<mode>]"
5552 msgstr ""
5553 "git diagnose [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5554 "             [--mode=<mode>]"
5556 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5557 msgstr "especifiqueu una destinació per a l'arxiu de diagnòstic"
5559 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5560 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
5562 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5563 msgstr "especifica el contingut de l'arxiu de diagnòstic"
5565 msgid "--merge-base only works with two commits"
5566 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
5568 #, c-format
5569 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5570 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
5572 msgid "no merge given, only parents."
5573 msgstr "no s'ha donat cap fusió, només els pares."
5575 #, c-format
5576 msgid "invalid option: %s"
5577 msgstr "opció no vàlida: %s"
5579 #, c-format
5580 msgid "%s...%s: no merge base"
5581 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
5583 msgid "Not a git repository"
5584 msgstr "No és un repositori de git"
5586 #, c-format
5587 msgid "invalid object '%s' given."
5588 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
5590 #, c-format
5591 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5592 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
5594 #, c-format
5595 msgid "unhandled object '%s' given."
5596 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
5598 #, c-format
5599 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5600 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
5602 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5603 msgstr "git difftool [<opcions>] [<comissió> [<comissió>]] [--] [<camí>...]"
5605 #, c-format
5606 msgid "could not read symlink %s"
5607 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
5609 #, c-format
5610 msgid "could not read symlink file %s"
5611 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
5613 #, c-format
5614 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5615 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
5617 msgid ""
5618 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5619 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5620 msgstr ""
5621 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
5622 "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
5624 #, c-format
5625 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5626 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
5628 msgid "working tree file has been left."
5629 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
5631 #, c-format
5632 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5633 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
5635 #, c-format
5636 msgid "temporary files exist in '%s'."
5637 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
5639 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5640 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
5642 #, c-format
5643 msgid "failed: %d"
5644 msgstr "ha fallat: %d"
5646 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5647 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
5649 msgid "perform a full-directory diff"
5650 msgstr "fes un diff de tot el directori"
5652 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5653 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
5655 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5656 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
5658 msgid "tool"
5659 msgstr "eina"
5661 msgid "use the specified diff tool"
5662 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
5664 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5665 msgstr ""
5666 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
5668 msgid ""
5669 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5670 "code"
5671 msgstr ""
5672 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
5673 "sortida diferent de zero"
5675 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5676 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
5678 msgid "passed to `diff`"
5679 msgstr "passa-ho a «diff»"
5681 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5682 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
5684 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5685 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
5687 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5688 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
5690 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5691 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5693 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5694 msgstr ""
5695 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
5696 "s'especifiqui --mark-tags."
5698 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5699 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
5701 msgid "show progress after <n> objects"
5702 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
5704 msgid "select handling of signed tags"
5705 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
5707 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5708 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
5710 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5711 msgstr ""
5712 "selecciona la gestió dels missatges de comissió en una codificació "
5713 "alternativa"
5715 msgid "dump marks to this file"
5716 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
5718 msgid "import marks from this file"
5719 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
5721 msgid "import marks from this file if it exists"
5722 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
5724 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5725 msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
5727 msgid "output full tree for each commit"
5728 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
5730 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5731 msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
5733 msgid "skip output of blob data"
5734 msgstr "omet la sortida de dades de blob"
5736 msgid "refspec"
5737 msgstr "especificació de referència"
5739 msgid "apply refspec to exported refs"
5740 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
5742 msgid "anonymize output"
5743 msgstr "anonimitza la sortida"
5745 msgid "from:to"
5746 msgstr "des de:a"
5748 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5749 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
5751 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5752 msgstr ""
5753 "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
5754 "identificador d'objecte"
5756 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5757 msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
5759 msgid "label tags with mark ids"
5760 msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
5762 #, c-format
5763 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5764 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
5766 #, c-format
5767 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5768 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
5770 #, c-format
5771 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5772 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
5774 #, c-format
5775 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5776 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
5778 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5779 msgstr ""
5780 "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
5781 "submòdul"
5783 #, c-format
5784 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5785 msgstr ""
5786 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
5788 #, c-format
5789 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5790 msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
5792 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5793 msgstr ""
5794 "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
5796 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5797 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
5799 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5800 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
5802 msgid "git fetch --all [<options>]"
5803 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
5805 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5806 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
5808 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5809 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
5811 #, c-format
5812 msgid "From %.*s\n"
5813 msgstr "De %.*s\n"
5815 #, c-format
5816 msgid "object %s not found"
5817 msgstr "objecte %s no trobat"
5819 msgid "[up to date]"
5820 msgstr "[al dia]"
5822 msgid "[rejected]"
5823 msgstr "[rebutjat]"
5825 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5826 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
5828 msgid "[tag update]"
5829 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
5831 msgid "unable to update local ref"
5832 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
5834 msgid "would clobber existing tag"
5835 msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
5837 msgid "[new tag]"
5838 msgstr "[etiqueta nova]"
5840 msgid "[new branch]"
5841 msgstr "[branca nova]"
5843 msgid "[new ref]"
5844 msgstr "[referència nova]"
5846 msgid "forced update"
5847 msgstr "actualització forçada"
5849 msgid "non-fast-forward"
5850 msgstr "sense avanç ràpid"
5852 #, c-format
5853 msgid "cannot open '%s'"
5854 msgstr "no es pot obrir «%s»"
5856 msgid ""
5857 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5858 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5859 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5860 msgstr ""
5861 "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització "
5862 "forçada,\n"
5863 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, "
5864 "utilitzeu\n"
5865 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
5867 #, c-format
5868 msgid ""
5869 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5870 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5871 "false'\n"
5872 "to avoid this check\n"
5873 msgstr ""
5874 "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
5875 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
5876 "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
5878 #, c-format
5879 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5880 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
5882 #, c-format
5883 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5884 msgstr ""
5885 "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "some local refs could not be updated; try running\n"
5890 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5891 msgstr ""
5892 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
5893 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
5894 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
5896 #, c-format
5897 msgid "   (%s will become dangling)"
5898 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
5900 #, c-format
5901 msgid "   (%s has become dangling)"
5902 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
5904 msgid "[deleted]"
5905 msgstr "[suprimit]"
5907 msgid "(none)"
5908 msgstr "(cap)"
5910 #, c-format
5911 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5912 msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
5914 #, c-format
5915 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5916 msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
5918 #, c-format
5919 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5920 msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
5922 #, c-format
5923 msgid "%s is not a valid object"
5924 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
5926 #, c-format
5927 msgid "the object %s does not exist"
5928 msgstr "l'objecte %s no existeix"
5930 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5931 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
5933 #, c-format
5934 msgid ""
5935 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5936 "any branch."
5937 msgstr ""
5938 "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala "
5939 "cap branca."
5941 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5942 msgstr ""
5943 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
5945 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5946 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
5948 msgid "unknown branch type"
5949 msgstr "tipus de branca desconegut"
5951 msgid ""
5952 "no source branch found;\n"
5953 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5954 msgstr ""
5955 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
5956 "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
5958 #, c-format
5959 msgid "Fetching %s\n"
5960 msgstr "S'està obtenint %s\n"
5962 #, c-format
5963 msgid "could not fetch %s"
5964 msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
5966 #, c-format
5967 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5968 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
5970 msgid ""
5971 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5972 "remote name from which new revisions should be fetched"
5973 msgstr ""
5974 "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
5975 "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
5977 msgid "you need to specify a tag name"
5978 msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
5980 msgid "fetch from all remotes"
5981 msgstr "obtén de tots els remots"
5983 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5984 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
5986 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5987 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure'l"
5989 msgid "use atomic transaction to update references"
5990 msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
5992 msgid "path to upload pack on remote end"
5993 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
5995 msgid "force overwrite of local reference"
5996 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
5998 msgid "fetch from multiple remotes"
5999 msgstr "obtén de múltiples remots"
6001 msgid "fetch all tags and associated objects"
6002 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
6004 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6005 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
6007 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6008 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
6010 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6011 msgstr ""
6012 "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
6013 "dins de refs/prefetch/"
6015 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6016 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
6018 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6019 msgstr ""
6020 "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
6021 "etiquetes que han canviat"
6023 msgid "on-demand"
6024 msgstr "sota demanda"
6026 msgid "control recursive fetching of submodules"
6027 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
6029 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6030 msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
6032 msgid "keep downloaded pack"
6033 msgstr "retén el paquet baixat"
6035 msgid "allow updating of HEAD ref"
6036 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
6038 msgid "deepen history of shallow clone"
6039 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
6041 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6042 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
6044 msgid "convert to a complete repository"
6045 msgstr "converteix en un repositori complet"
6047 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6048 msgstr "tornar a obtenir sense negociar comissions comunes"
6050 msgid "prepend this to submodule path output"
6051 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
6053 msgid ""
6054 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6055 "files)"
6056 msgstr ""
6057 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
6058 "els fitxers de configuració)"
6060 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6061 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
6063 msgid "refmap"
6064 msgstr "mapa de referències"
6066 msgid "specify fetch refmap"
6067 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
6069 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6070 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
6072 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6073 msgstr ""
6074 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
6075 "consells de negociació"
6077 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6078 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
6080 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6081 msgstr ""
6082 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
6084 msgid "write the commit-graph after fetching"
6085 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
6087 msgid "accept refspecs from stdin"
6088 msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
6090 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6091 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*"
6093 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6094 msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
6096 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6097 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
6099 #, c-format
6100 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6101 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets de «%s»"
6103 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6104 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
6106 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6107 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
6109 #, c-format
6110 msgid "no such remote or remote group: %s"
6111 msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
6113 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6114 msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
6116 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6117 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
6119 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6120 msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
6122 msgid ""
6123 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6124 "partialclone"
6125 msgstr ""
6126 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
6127 "partialclone"
6129 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6130 msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6132 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6133 msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6135 msgid ""
6136 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6137 msgstr ""
6138 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
6140 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6141 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
6143 msgid "alias for --log (deprecated)"
6144 msgstr "àlies per a --log (en desús)"
6146 msgid "text"
6147 msgstr "text"
6149 msgid "use <text> as start of message"
6150 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
6152 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6153 msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
6155 msgid "file to read from"
6156 msgstr "fitxer del qual llegir"
6158 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6159 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
6161 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6162 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
6164 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6165 msgstr "git for-each-ref [--merged [<comissió>]] [--no-merged [<comissió>]]"
6167 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6168 msgstr ""
6169 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
6171 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6172 msgstr ""
6173 "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a intèrprets "
6174 "d'ordres"
6176 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6177 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
6179 msgid "quote placeholders suitably for python"
6180 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
6182 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6183 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
6185 msgid "show only <n> matched refs"
6186 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
6188 msgid "respect format colors"
6189 msgstr "respecta els colors del format"
6191 msgid "print only refs which points at the given object"
6192 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
6194 msgid "print only refs that are merged"
6195 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
6197 msgid "print only refs that are not merged"
6198 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
6200 msgid "print only refs which contain the commit"
6201 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
6203 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6204 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
6206 msgid "read reference patterns from stdin"
6207 msgstr "llegeix els patrons de referència de l'entrada estàndard"
6209 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6210 msgstr "s'han proporcionat arguments desconeguts amb --stdin"
6212 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6213 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6215 msgid "config"
6216 msgstr "config"
6218 msgid "config key storing a list of repository paths"
6219 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
6221 msgid "missing --config=<config>"
6222 msgstr "falta --config=<config>"
6224 #, c-format
6225 msgid "got bad config --config=%s"
6226 msgstr "s'ha obtingut una configuració incorrecta --config=%s"
6228 msgid "unknown"
6229 msgstr "desconegut"
6231 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6232 #, c-format
6233 msgid "error in %s %s: %s"
6234 msgstr "error en %s %s: %s"
6236 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6237 #, c-format
6238 msgid "warning in %s %s: %s"
6239 msgstr "avís en %s %s: %s"
6241 #, c-format
6242 msgid "broken link from %7s %s"
6243 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
6245 msgid "wrong object type in link"
6246 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "broken link from %7s %s\n"
6251 "              to %7s %s"
6252 msgstr ""
6253 "enllaç trencat des de %7s %s\n"
6254 "               fins a %7s %s"
6256 msgid "Checking connectivity"
6257 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
6259 #, c-format
6260 msgid "missing %s %s"
6261 msgstr "%s %s manca"
6263 #, c-format
6264 msgid "unreachable %s %s"
6265 msgstr "%s %s inabastable"
6267 #, c-format
6268 msgid "dangling %s %s"
6269 msgstr "%s %s sense assignació"
6271 msgid "could not create lost-found"
6272 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
6274 #, c-format
6275 msgid "could not write '%s'"
6276 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
6278 #, c-format
6279 msgid "could not finish '%s'"
6280 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
6282 #, c-format
6283 msgid "Checking %s"
6284 msgstr "S'està comprovant %s"
6286 #, c-format
6287 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6288 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
6290 #, c-format
6291 msgid "Checking %s %s"
6292 msgstr "S'està comprovant %s %s"
6294 msgid "broken links"
6295 msgstr "enllaços trencats"
6297 #, c-format
6298 msgid "root %s"
6299 msgstr "arrel %s"
6301 #, c-format
6302 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6303 msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
6305 #, c-format
6306 msgid "%s: object corrupt or missing"
6307 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
6309 #, c-format
6310 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6311 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
6313 #, c-format
6314 msgid "Checking reflog %s->%s"
6315 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
6317 #, c-format
6318 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6319 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
6321 #, c-format
6322 msgid "%s: not a commit"
6323 msgstr "%s: no és una comissió"
6325 msgid "notice: No default references"
6326 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
6328 #, c-format
6329 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6330 msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
6332 #, c-format
6333 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6334 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
6336 #, c-format
6337 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6338 msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
6340 #, c-format
6341 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6342 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
6344 #, c-format
6345 msgid "bad sha1 file: %s"
6346 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
6348 msgid "Checking object directory"
6349 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
6351 msgid "Checking object directories"
6352 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
6354 #, c-format
6355 msgid "Checking %s link"
6356 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
6358 #, c-format
6359 msgid "invalid %s"
6360 msgstr "%s no vàlid"
6362 #, c-format
6363 msgid "%s points to something strange (%s)"
6364 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
6366 #, c-format
6367 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6368 msgstr "%s: la HEAD separada no apunta a res"
6370 #, c-format
6371 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6372 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
6374 #, c-format
6375 msgid "Checking cache tree of %s"
6376 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau %s"
6378 #, c-format
6379 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6380 msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau %s"
6382 msgid "non-tree in cache-tree"
6383 msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6387 msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a «resolve-undo» de %s"
6389 #, c-format
6390 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6391 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex de reversió per al paquet «%s»"
6393 #, c-format
6394 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6395 msgstr "rev-index no vàlid per al paquet «%s»"
6397 msgid ""
6398 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6399 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6400 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6401 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6402 msgstr ""
6403 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6404 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6405 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6406 "         [--[no-]name-objects] [<objecte>...]"
6408 msgid "show unreachable objects"
6409 msgstr "mostra els objectes inabastables"
6411 msgid "show dangling objects"
6412 msgstr "mostra els objectes penjants"
6414 msgid "report tags"
6415 msgstr "informa de les etiquetes"
6417 msgid "report root nodes"
6418 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
6420 msgid "make index objects head nodes"
6421 msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap"
6423 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6424 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)"
6426 msgid "also consider packs and alternate objects"
6427 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
6429 msgid "check only connectivity"
6430 msgstr "comprova només la connectivitat"
6432 msgid "enable more strict checking"
6433 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
6435 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6436 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
6438 msgid "show progress"
6439 msgstr "mostra el progrés"
6441 msgid "show verbose names for reachable objects"
6442 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
6444 msgid "Checking objects"
6445 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
6447 #, c-format
6448 msgid "%s: object missing"
6449 msgstr "%s: falta l'objecte"
6451 #, c-format
6452 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6453 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
6455 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6456 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opcions>]"
6458 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6459 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opcions>]"
6461 #, c-format
6462 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6463 msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d"
6465 #, c-format
6466 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6467 msgstr "valor de «%s» no és booleà ni enter: %d"
6469 #, c-format
6470 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6471 msgstr "fsmonitor-daemon està veient «%s»\n"
6473 #, c-format
6474 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6475 msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n"
6477 #, c-format
6478 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6479 msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor «%s»"
6481 #, c-format
6482 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6483 msgstr "fsmonitor: cookie_result «%d» != SEEN"
6485 #, c-format
6486 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6487 msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»"
6489 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6490 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil receptor del fsmonitor"
6492 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6493 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil de salut del fsmonitor"
6495 msgid "could not initialize listener thread"
6496 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil receptor"
6498 msgid "could not initialize health thread"
6499 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil de salut"
6501 #, c-format
6502 msgid "could not cd home '%s'"
6503 msgstr "no s'ha pogut fer cd home «%s»"
6505 #, c-format
6506 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6507 msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»"
6509 #, c-format
6510 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6511 msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n"
6513 #, c-format
6514 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6515 msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»\n"
6517 msgid "daemon failed to start"
6518 msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar"
6520 msgid "daemon not online yet"
6521 msgstr "el dimoni encara no està en línia"
6523 msgid "daemon terminated"
6524 msgstr "s'ha finalitzat el dimoni"
6526 msgid "detach from console"
6527 msgstr "separat de la consola"
6529 msgid "use <n> ipc worker threads"
6530 msgstr "usa <n> fils de treball ipc"
6532 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6533 msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni en segon pla"
6535 #, c-format
6536 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6537 msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%d)"
6539 #, c-format
6540 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6541 msgstr "Subordre no gestionada «%s»"
6543 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6544 msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma"
6546 msgid "git gc [<options>]"
6547 msgstr "git gc [<opcions>]"
6549 #, c-format
6550 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6551 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
6553 #, c-format
6554 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6555 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
6557 #, c-format
6558 msgid "cannot stat '%s'"
6559 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6564 "and remove %s\n"
6565 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6566 "\n"
6567 "%s"
6568 msgstr ""
6569 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
6570 " principal i elimineu %s\n"
6571 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
6572 "\n"
6573 "%s"
6575 msgid "prune unreferenced objects"
6576 msgstr "poda objectes sense referència"
6578 msgid "pack unreferenced objects separately"
6579 msgstr "empaqueta els objectes no referenciats de forma separada"
6581 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6582 msgstr "amb --cruft, limiteu la mida dels paquets cruft nous"
6584 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6585 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
6587 msgid "enable auto-gc mode"
6588 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
6590 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6591 msgstr ""
6592 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
6594 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6595 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
6597 #, c-format
6598 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6599 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logExpiry"
6601 #, c-format
6602 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6603 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
6605 #, c-format
6606 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6607 msgstr ""
6608 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
6609 "rendiment òptim.\n"
6611 #, c-format
6612 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6613 msgstr ""
6614 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
6616 #, c-format
6617 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6618 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
6620 #, c-format
6621 msgid ""
6622 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6623 msgstr ""
6624 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
6626 msgid ""
6627 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6628 msgstr ""
6629 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-"
6630 "los."
6632 msgid ""
6633 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6634 msgstr ""
6635 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6637 msgid "--no-schedule is not allowed"
6638 msgstr "--no-schedule no està permès"
6640 #, c-format
6641 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6642 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
6644 msgid "failed to write commit-graph"
6645 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
6647 msgid "failed to prefetch remotes"
6648 msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
6650 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6651 msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
6653 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6654 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
6656 msgid "failed to write multi-pack-index"
6657 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex del multipaquet"
6659 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6660 msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
6662 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6663 msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
6665 msgid ""
6666 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6667 msgstr ""
6668 "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
6669 "desactivat"
6671 #, c-format
6672 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6673 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
6675 #, c-format
6676 msgid "task '%s' failed"
6677 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
6679 #, c-format
6680 msgid "'%s' is not a valid task"
6681 msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
6683 #, c-format
6684 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6685 msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
6687 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6688 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
6690 msgid "frequency"
6691 msgstr "freqüència"
6693 msgid "run tasks based on frequency"
6694 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
6696 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6697 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr"
6699 msgid "task"
6700 msgstr "tasca"
6702 msgid "run a specific task"
6703 msgstr "executa una tasca específica"
6705 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6706 msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>"
6708 #, c-format
6709 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6710 msgstr "no es pot afegir el valor «%s» de «%s»"
6712 msgid "return success even if repository was not registered"
6713 msgstr "retorna èxit encara que el repositori no estigui registrat"
6715 #, c-format
6716 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6717 msgstr "no es pot desassignar el valor «%s» de «%s»"
6719 #, c-format
6720 msgid "repository '%s' is not registered"
6721 msgstr "el repositori «%s» no està registrat"
6723 #, c-format
6724 msgid "failed to expand path '%s'"
6725 msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
6727 msgid "failed to start launchctl"
6728 msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
6730 #, c-format
6731 msgid "failed to create directories for '%s'"
6732 msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
6734 #, c-format
6735 msgid "failed to bootstrap service %s"
6736 msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
6738 msgid "failed to create temp xml file"
6739 msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
6741 msgid "failed to start schtasks"
6742 msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
6744 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6745 msgstr ""
6746 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
6747 "«cron»"
6749 msgid "failed to create crontab temporary file"
6750 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal crontab"
6752 msgid "failed to open temporary file"
6753 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
6755 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6756 msgstr ""
6757 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
6759 msgid "'crontab' died"
6760 msgstr "«crontab» ha mort"
6762 #, c-format
6763 msgid "failed to delete '%s'"
6764 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
6766 #, c-format
6767 msgid "failed to flush '%s'"
6768 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
6770 msgid "failed to start systemctl"
6771 msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
6773 msgid "failed to run systemctl"
6774 msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
6776 #, c-format
6777 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6778 msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
6780 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6781 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
6783 #, c-format
6784 msgid "%s scheduler is not available"
6785 msgstr "el planificador %s no està disponible"
6787 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6788 msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
6790 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6791 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6793 msgid "scheduler"
6794 msgstr "planificador"
6796 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6797 msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
6799 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6800 msgstr "no s'ha pogut configurar la planificació del manteniment"
6802 msgid "failed to add repo to global config"
6803 msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
6805 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6806 msgstr "git maintenance <subcommand> [<opcions>]"
6808 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6809 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
6811 #, c-format
6812 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6813 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
6815 #, c-format
6816 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6817 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
6819 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6820 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6821 #. variable for tweaking threads, currently
6822 #. grep.threads
6823 #, c-format
6824 msgid "no threads support, ignoring %s"
6825 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
6827 #, c-format
6828 msgid "unable to read tree (%s)"
6829 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
6831 #, c-format
6832 msgid "unable to grep from object of type %s"
6833 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
6835 #, c-format
6836 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6837 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
6839 msgid "search in index instead of in the work tree"
6840 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
6842 msgid "find in contents not managed by git"
6843 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
6845 msgid "search in both tracked and untracked files"
6846 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
6848 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6849 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
6851 msgid "recursively search in each submodule"
6852 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
6854 msgid "show non-matching lines"
6855 msgstr "mostra les línies no coincidents"
6857 msgid "case insensitive matching"
6858 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
6860 msgid "match patterns only at word boundaries"
6861 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
6863 msgid "process binary files as text"
6864 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
6866 msgid "don't match patterns in binary files"
6867 msgstr "no cerquis els patrons en els fitxers binaris"
6869 msgid "process binary files with textconv filters"
6870 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
6872 msgid "search in subdirectories (default)"
6873 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
6875 msgid "descend at most <n> levels"
6876 msgstr "descendeix com a màxim <n> nivells"
6878 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6879 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
6881 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6882 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
6884 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6885 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
6887 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6888 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
6890 msgid "show line numbers"
6891 msgstr "mostra els números de línia"
6893 msgid "show column number of first match"
6894 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
6896 msgid "don't show filenames"
6897 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
6899 msgid "show filenames"
6900 msgstr "mostra els noms de fitxer"
6902 msgid "show filenames relative to top directory"
6903 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
6905 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6906 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
6908 msgid "synonym for --files-with-matches"
6909 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
6911 msgid "show only the names of files without match"
6912 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
6914 msgid "print NUL after filenames"
6915 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
6917 msgid "show only matching parts of a line"
6918 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
6920 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6921 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
6923 msgid "highlight matches"
6924 msgstr "ressalta les coincidències"
6926 msgid "print empty line between matches from different files"
6927 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
6929 msgid "show filename only once above matches from same file"
6930 msgstr ""
6931 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
6932 "mateix fitxer"
6934 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6935 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
6937 msgid "show <n> context lines before matches"
6938 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
6940 msgid "show <n> context lines after matches"
6941 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
6943 msgid "use <n> worker threads"
6944 msgstr "usa <n> fils de treball"
6946 msgid "shortcut for -C NUM"
6947 msgstr "drecera per a -C NUM"
6949 msgid "show a line with the function name before matches"
6950 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
6952 msgid "show the surrounding function"
6953 msgstr "mostra la funció circumdant"
6955 msgid "read patterns from file"
6956 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
6958 msgid "match <pattern>"
6959 msgstr "coincideix amb <patró>"
6961 msgid "combine patterns specified with -e"
6962 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
6964 msgid "indicate hit with exit status without output"
6965 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
6967 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6968 msgstr ""
6969 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
6970 "patrons"
6972 msgid "pager"
6973 msgstr "paginador"
6975 msgid "show matching files in the pager"
6976 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
6978 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6979 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
6981 msgid "maximum number of results per file"
6982 msgstr "nombre màxim de resultats per fitxer"
6984 msgid "no pattern given"
6985 msgstr "no s'ha donat cap patró"
6987 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6988 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
6990 #, c-format
6991 msgid "unable to resolve revision: %s"
6992 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
6994 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6995 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
6997 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6998 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
7000 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7001 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
7003 #, c-format
7004 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7005 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
7007 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7008 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
7010 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7011 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
7013 msgid "both --cached and trees are given"
7014 msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
7016 msgid ""
7017 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7018 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7019 msgstr ""
7020 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters]\n"
7021 "                [--stdin [--literally]] [--] <fitxer>..."
7023 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7024 msgstr "git hash-object [-t <tipus>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7026 msgid "object type"
7027 msgstr "tipus d'objecte"
7029 msgid "write the object into the object database"
7030 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
7032 msgid "read the object from stdin"
7033 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
7035 msgid "store file as is without filters"
7036 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
7038 msgid ""
7039 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7040 msgstr ""
7041 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
7042 "depurar al Git"
7044 msgid "process file as it were from this path"
7045 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
7047 msgid "print all available commands"
7048 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
7050 msgid "show external commands in --all"
7051 msgstr "mostra les ordres externes a --all"
7053 msgid "show aliases in --all"
7054 msgstr "mostra els àlies a --all"
7056 msgid "exclude guides"
7057 msgstr "exclou guies"
7059 msgid "show man page"
7060 msgstr "mostra la pàgina de manual"
7062 msgid "show manual in web browser"
7063 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
7065 msgid "show info page"
7066 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
7068 msgid "print command description"
7069 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
7071 msgid "print list of useful guides"
7072 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
7074 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7075 msgstr ""
7076 "imprimeix la llista de repositoris, ordres i interfícies de fitxers que veu "
7077 "l'usuari"
7079 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7080 msgstr ""
7081 "mostra la llista de formats de fitxer, protocols i altres interfícies de "
7082 "desenvolupador"
7084 msgid "print all configuration variable names"
7085 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
7087 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7088 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7090 #, c-format
7091 msgid "unrecognized help format '%s'"
7092 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
7094 msgid "Failed to start emacsclient."
7095 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
7097 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7098 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
7100 #, c-format
7101 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7102 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
7104 #, c-format
7105 msgid "failed to exec '%s'"
7106 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
7108 #, c-format
7109 msgid ""
7110 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7111 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7112 msgstr ""
7113 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
7114 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7119 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7120 msgstr ""
7121 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
7122 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
7124 #, c-format
7125 msgid "'%s': unknown man viewer."
7126 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
7128 msgid "no man viewer handled the request"
7129 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
7131 msgid "no info viewer handled the request"
7132 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
7134 #, c-format
7135 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7136 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
7138 #, c-format
7139 msgid "bad alias.%s string: %s"
7140 msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
7142 #, c-format
7143 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7144 msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció"
7146 msgid ""
7147 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7148 msgstr ""
7149 "les opcions «--no-[external-commands|aliases]» només es poden utilitzar amb "
7150 "«--all»"
7152 #, c-format
7153 msgid "usage: %s%s"
7154 msgstr "ús: %s%s"
7156 msgid "'git help config' for more information"
7157 msgstr "«git help config» per a més informació"
7159 msgid ""
7160 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7161 "args>]"
7162 msgstr ""
7163 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<camí>] <hook-name> [-- <hook-"
7164 "args>]"
7166 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7167 msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda"
7169 msgid "file to read into hooks' stdin"
7170 msgstr "fitxer per a llegir a l'entrada estàndard dels lligams"
7172 #, c-format
7173 msgid "object type mismatch at %s"
7174 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
7176 #, c-format
7177 msgid "did not receive expected object %s"
7178 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
7180 #, c-format
7181 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7182 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
7184 #, c-format
7185 msgid "cannot fill %d byte"
7186 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7187 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
7188 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
7190 msgid "early EOF"
7191 msgstr "EOF prematur"
7193 msgid "read error on input"
7194 msgstr "error de lectura d'entrada"
7196 msgid "used more bytes than were available"
7197 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
7199 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7200 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
7202 #, c-format
7203 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7204 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)"
7206 msgid "pack signature mismatch"
7207 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
7209 #, c-format
7210 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7211 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
7213 #, c-format
7214 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7215 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
7217 #, c-format
7218 msgid "inflate returned %d"
7219 msgstr "la inflació ha retornat %d"
7221 msgid "offset value overflow for delta base object"
7222 msgstr ""
7223 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
7225 msgid "delta base offset is out of bound"
7226 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
7228 #, c-format
7229 msgid "unknown object type %d"
7230 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
7232 msgid "cannot pread pack file"
7233 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
7235 #, c-format
7236 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7237 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7238 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
7239 msgstr[1] ""
7240 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
7242 msgid "serious inflate inconsistency"
7243 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
7245 #, c-format
7246 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7247 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
7249 #, c-format
7250 msgid "unable to read %s"
7251 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
7253 #, c-format
7254 msgid "cannot read existing object info %s"
7255 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
7257 #, c-format
7258 msgid "cannot read existing object %s"
7259 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
7261 #, c-format
7262 msgid "invalid blob object %s"
7263 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
7265 msgid "fsck error in packed object"
7266 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
7268 #, c-format
7269 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7270 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
7272 msgid "failed to apply delta"
7273 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
7275 msgid "Receiving objects"
7276 msgstr "S'estan rebent objectes"
7278 msgid "Indexing objects"
7279 msgstr "S'estan indexant objectes"
7281 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7282 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
7284 msgid "cannot fstat packfile"
7285 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
7287 msgid "pack has junk at the end"
7288 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
7290 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7291 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
7293 msgid "Resolving deltas"
7294 msgstr "S'estan resolent les diferències"
7296 #, c-format
7297 msgid "unable to create thread: %s"
7298 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
7300 msgid "confusion beyond insanity"
7301 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
7303 #, c-format
7304 msgid "completed with %d local object"
7305 msgid_plural "completed with %d local objects"
7306 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
7307 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
7309 #, c-format
7310 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7311 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
7313 #, c-format
7314 msgid "pack has %d unresolved delta"
7315 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7316 msgstr[0] "el paquet té %d diferència no resolta"
7317 msgstr[1] "el paquet té %d diferències no resoltes"
7319 #, c-format
7320 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7321 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
7323 #, c-format
7324 msgid "local object %s is corrupt"
7325 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
7327 #, c-format
7328 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7329 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
7331 #, c-format
7332 msgid "cannot write %s file '%s'"
7333 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
7335 #, c-format
7336 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7337 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
7339 #, c-format
7340 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7341 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
7343 msgid "error while closing pack file"
7344 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
7346 #, c-format
7347 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7348 msgstr "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7350 #, c-format
7351 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7352 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
7354 #, c-format
7355 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7356 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
7358 #, c-format
7359 msgid "non delta: %d object"
7360 msgid_plural "non delta: %d objects"
7361 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
7362 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
7364 #, c-format
7365 msgid "chain length = %d: %lu object"
7366 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7367 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
7368 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
7370 msgid "Cannot come back to cwd"
7371 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
7373 #, c-format
7374 msgid "bad %s"
7375 msgstr "%s incorrecte"
7377 #, c-format
7378 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7379 msgstr "algorisme de resum desconegut «%s»"
7381 msgid "--stdin requires a git repository"
7382 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
7384 msgid "--verify with no packfile name given"
7385 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
7387 msgid "fsck error in pack objects"
7388 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
7390 msgid ""
7391 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7392 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7393 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7394 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7395 msgstr ""
7396 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7397 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7398 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7399 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7401 msgid "permissions"
7402 msgstr "permisos"
7404 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7405 msgstr ""
7406 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
7408 msgid "override the name of the initial branch"
7409 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
7411 msgid "hash"
7412 msgstr "resum"
7414 msgid "specify the hash algorithm to use"
7415 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
7417 #, c-format
7418 msgid "cannot mkdir %s"
7419 msgstr "no es pot mkdir %s"
7421 #, c-format
7422 msgid "cannot chdir to %s"
7423 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
7425 #, c-format
7426 msgid ""
7427 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7428 "dir=<directory>)"
7429 msgstr ""
7430 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
7431 "dir=<directori>)"
7433 #, c-format
7434 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7435 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
7437 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7438 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
7440 msgid ""
7441 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7442 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7443 "                       [--parse] [<file>...]"
7444 msgstr ""
7445 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7446 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7447 "                       [--parse] [<file>...]"
7449 msgid "edit files in place"
7450 msgstr "edita els fitxers in situ"
7452 msgid "trim empty trailers"
7453 msgstr "escurça els remolcs buits"
7455 msgid "placement"
7456 msgstr "posicionament"
7458 msgid "where to place the new trailer"
7459 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
7461 msgid "action if trailer already exists"
7462 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
7464 msgid "action if trailer is missing"
7465 msgstr "acció si el «trailer» falta"
7467 msgid "output only the trailers"
7468 msgstr "mostra només els «trailer»"
7470 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7471 msgstr "no apliquis les variables de configuració trailer.*"
7473 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7474 msgstr ""
7475 "reformata els valors del tràiler multilínia com a valors de línia única"
7477 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7478 msgstr "àlies per a --only-trailers --only-input --unfold"
7480 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7481 msgstr "no tractis «---» com el final de l'entrada"
7483 msgid "trailer(s) to add"
7484 msgstr "remolcs a afegir"
7486 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7487 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
7489 msgid "no input file given for in-place editing"
7490 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
7492 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7493 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
7495 msgid "git show [<options>] <object>..."
7496 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
7498 #, c-format
7499 msgid "invalid --decorate option: %s"
7500 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
7502 msgid "suppress diff output"
7503 msgstr "omet la sortida de diferències"
7505 msgid "show source"
7506 msgstr "mostra la font"
7508 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7509 msgstr "neteja tots els filtres de decoració prèviament definits"
7511 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7512 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
7514 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7515 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
7517 msgid "decorate options"
7518 msgstr "opcions de decoració"
7520 msgid ""
7521 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7522 "<file>"
7523 msgstr ""
7524 "traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a "
7525 "<fitxer>"
7527 #, c-format
7528 msgid "unrecognized argument: %s"
7529 msgstr "argument no reconegut: %s"
7531 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7532 msgstr "-L<range>:<fitxer> no es pot usar amb una especificació de camí"
7534 #, c-format
7535 msgid "Final output: %d %s\n"
7536 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
7538 msgid "unable to create temporary object directory"
7539 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte"
7541 #, c-format
7542 msgid "git show %s: bad file"
7543 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
7545 #, c-format
7546 msgid "could not read object %s"
7547 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
7549 #, c-format
7550 msgid "unknown type: %d"
7551 msgstr "tipus desconegut: %d"
7553 #, c-format
7554 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7555 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
7557 msgid "format.headers without value"
7558 msgstr "format.headers sense valor"
7560 #, c-format
7561 msgid "cannot open patch file %s"
7562 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
7564 msgid "need exactly one range"
7565 msgstr "necessita exactament un interval"
7567 msgid "not a range"
7568 msgstr "no és un interval"
7570 #, c-format
7571 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7572 msgstr "no es pot llegir el fitxer de descripció de la branca «%s»"
7574 msgid "cover letter needs email format"
7575 msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
7577 msgid "failed to create cover-letter file"
7578 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
7580 #, c-format
7581 msgid "insane in-reply-to: %s"
7582 msgstr "in-reply-to boig: %s"
7584 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7585 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
7587 msgid "two output directories?"
7588 msgstr "dos directoris de sortida?"
7590 #, c-format
7591 msgid "unknown commit %s"
7592 msgstr "comissió desconeguda %s"
7594 #, c-format
7595 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7596 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
7598 msgid "could not find exact merge base"
7599 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7601 msgid ""
7602 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7603 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7604 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7605 msgstr ""
7606 "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
7607 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
7608 "branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
7609 "commit-id> manualment"
7611 msgid "failed to find exact merge base"
7612 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7614 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7615 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
7617 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7618 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
7620 msgid "cannot get patch id"
7621 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
7623 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7624 msgstr ""
7625 "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
7627 #, c-format
7628 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7629 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
7631 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7632 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
7634 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7635 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
7637 msgid "print patches to standard out"
7638 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
7640 msgid "generate a cover letter"
7641 msgstr "genera una carta de presentació"
7643 msgid "use simple number sequence for output file names"
7644 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
7646 msgid "sfx"
7647 msgstr "sufix"
7649 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7650 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
7652 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7653 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
7655 msgid "reroll-count"
7656 msgstr "reroll-count"
7658 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7659 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
7661 msgid "max length of output filename"
7662 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
7664 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7665 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
7667 msgid "cover-from-description-mode"
7668 msgstr "cover-from-description-mode"
7670 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7671 msgstr ""
7672 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
7673 "branca"
7675 msgid "use branch description from file"
7676 msgstr "utilitza la descripció de la branca des del fitxer"
7678 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7679 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
7681 msgid "store resulting files in <dir>"
7682 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
7684 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7685 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
7687 msgid "don't output binary diffs"
7688 msgstr "no emetis diferències binàries"
7690 msgid "output all-zero hash in From header"
7691 msgstr "emet un resum de tots zeros en la capçalera From"
7693 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7694 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
7696 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7697 msgstr ""
7698 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
7700 msgid "Messaging"
7701 msgstr "Missatgeria"
7703 msgid "header"
7704 msgstr "capçalera"
7706 msgid "add email header"
7707 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
7709 msgid "email"
7710 msgstr "correu electrònic"
7712 msgid "add To: header"
7713 msgstr "afegeix la capçalera To:"
7715 msgid "add Cc: header"
7716 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
7718 msgid "ident"
7719 msgstr "identitat"
7721 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7722 msgstr ""
7723 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
7725 msgid "message-id"
7726 msgstr "ID de missatge"
7728 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7729 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
7731 msgid "boundary"
7732 msgstr "límit"
7734 msgid "attach the patch"
7735 msgstr "adjunta el pedaç"
7737 msgid "inline the patch"
7738 msgstr "posa el pedaç en el cos"
7740 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7741 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
7743 msgid "signature"
7744 msgstr "signatura"
7746 msgid "add a signature"
7747 msgstr "afegeix una signatura"
7749 msgid "base-commit"
7750 msgstr "comissió base"
7752 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7753 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
7755 msgid "add a signature from a file"
7756 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
7758 msgid "don't print the patch filenames"
7759 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
7761 msgid "show progress while generating patches"
7762 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
7764 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7765 msgstr ""
7766 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7768 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7769 msgstr ""
7770 "mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7772 msgid "percentage by which creation is weighted"
7773 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
7775 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7776 msgstr ""
7777 "mostra en el cos el remitent: encara que sigui idèntic a la capçalera del "
7778 "correu electrònic"
7780 #, c-format
7781 msgid "invalid ident line: %s"
7782 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
7784 msgid "--name-only does not make sense"
7785 msgstr "--name-only no té sentit"
7787 msgid "--name-status does not make sense"
7788 msgstr "--name-status no té sentit"
7790 msgid "--check does not make sense"
7791 msgstr "--check no té sentit"
7793 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7794 msgstr "--remerge-diff no té sentit"
7796 #, c-format
7797 msgid "could not create directory '%s'"
7798 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7800 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7801 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7803 msgid "Interdiff:"
7804 msgstr "Interdiff:"
7806 #, c-format
7807 msgid "Interdiff against v%d:"
7808 msgstr "Interdiff contra v%d:"
7810 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7811 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7813 msgid "Range-diff:"
7814 msgstr "Diferència de l'interval:"
7816 #, c-format
7817 msgid "Range-diff against v%d:"
7818 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
7820 #, c-format
7821 msgid "unable to read signature file '%s'"
7822 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
7824 msgid "Generating patches"
7825 msgstr "S'estan generant els pedaços"
7827 msgid "failed to create output files"
7828 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
7830 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7831 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
7833 #, c-format
7834 msgid ""
7835 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7836 msgstr ""
7837 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
7838 "manualment.\n"
7840 #, c-format
7841 msgid "could not get object info about '%s'"
7842 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre l'objecte «%s»"
7844 #, c-format
7845 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7846 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no comença amb «(»"
7848 #, c-format
7849 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7850 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no acaba amb «)»"
7852 #, c-format
7853 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7854 msgstr "format incorrecte de ls-files: %%%.*s"
7856 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7857 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
7859 msgid "separate paths with the NUL character"
7860 msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
7862 msgid "identify the file status with tags"
7863 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
7865 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7866 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
7868 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7869 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
7871 msgid "show cached files in the output (default)"
7872 msgstr ""
7873 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
7875 msgid "show deleted files in the output"
7876 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
7878 msgid "show modified files in the output"
7879 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
7881 msgid "show other files in the output"
7882 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
7884 msgid "show ignored files in the output"
7885 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
7887 msgid "show staged contents' object name in the output"
7888 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
7890 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7891 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
7893 msgid "show 'other' directories' names only"
7894 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
7896 msgid "show line endings of files"
7897 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
7899 msgid "don't show empty directories"
7900 msgstr "no mostris els directoris buits"
7902 msgid "show unmerged files in the output"
7903 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
7905 msgid "show resolve-undo information"
7906 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
7908 msgid "skip files matching pattern"
7909 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
7911 msgid "read exclude patterns from <file>"
7912 msgstr "llegeix els patrons des de <fitxer>"
7914 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7915 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
7917 msgid "add the standard git exclusions"
7918 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
7920 msgid "make the output relative to the project top directory"
7921 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
7923 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7924 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
7926 msgid "tree-ish"
7927 msgstr "arbre"
7929 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7930 msgstr ""
7931 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
7933 msgid "show debugging data"
7934 msgstr "mostra les dades de depuració"
7936 msgid "suppress duplicate entries"
7937 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
7939 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7940 msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
7942 msgid ""
7943 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7944 "--eol"
7945 msgstr ""
7946 "--format no es pot usar amb -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --"
7947 "eol"
7949 msgid ""
7950 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7951 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7952 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7953 msgstr ""
7954 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7955 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7956 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7958 msgid "do not print remote URL"
7959 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
7961 msgid "exec"
7962 msgstr "executable"
7964 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7965 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
7967 msgid "limit to tags"
7968 msgstr "limita a etiquetes"
7970 msgid "limit to heads"
7971 msgstr "limita a «heads»"
7973 msgid "do not show peeled tags"
7974 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
7976 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7977 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
7979 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7980 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
7982 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7983 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
7985 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7986 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
7988 #, c-format
7989 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7990 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no comença amb «(»"
7992 #, c-format
7993 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7994 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no acaba en «(»"
7996 #, c-format
7997 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7998 msgstr "format incorrecte de ls-tree: %%%.*s"
8000 msgid "only show trees"
8001 msgstr "mostra només els arbres"
8003 msgid "recurse into subtrees"
8004 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
8006 msgid "show trees when recursing"
8007 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
8009 msgid "terminate entries with NUL byte"
8010 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
8012 msgid "include object size"
8013 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
8015 msgid "list only filenames"
8016 msgstr "llista només els noms de fitxer"
8018 msgid "list only objects"
8019 msgstr "llista només els objectes"
8021 msgid "use full path names"
8022 msgstr "usa els noms de camí complets"
8024 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8025 msgstr ""
8026 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
8028 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8029 msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format"
8031 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8032 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8033 msgstr "git mailinfo [<opcions>] <msg> <pedaç> < mail >info"
8035 msgid "keep subject"
8036 msgstr "mantén l'assumpte"
8038 msgid "keep non patch brackets in subject"
8039 msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
8041 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8042 msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
8044 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8045 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
8047 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8048 msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
8050 msgid "encoding"
8051 msgstr "codificació"
8053 msgid "re-code metadata to this encoding"
8054 msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
8056 msgid "use scissors"
8057 msgstr "usa les tisores"
8059 msgid "<action>"
8060 msgstr "<acció>"
8062 msgid "action when quoted CR is found"
8063 msgstr "acció quan es troba un CR entre cometes"
8065 msgid "use headers in message's body"
8066 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
8068 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8069 msgstr "s'estan llegint pedaços de stdin/tty..."
8071 #, c-format
8072 msgid "empty mbox: '%s'"
8073 msgstr "mbox buit: «%s»"
8075 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8076 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
8078 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8079 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
8081 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8082 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
8084 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8085 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
8087 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8088 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
8090 msgid "output all common ancestors"
8091 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
8093 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8094 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
8096 msgid "list revs not reachable from others"
8097 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
8099 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8100 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
8102 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8103 msgstr ""
8104 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
8106 msgid ""
8107 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8108 "<orig-file> <file2>"
8109 msgstr ""
8110 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
8111 "<fitxer-original> <fitxer2>"
8113 msgid "send results to standard output"
8114 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
8116 msgid "use object IDs instead of filenames"
8117 msgstr "utilitza els ID dels objectes en comptes dels noms de fitxer"
8119 msgid "use a diff3 based merge"
8120 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
8122 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8123 msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
8125 msgid "for conflicts, use our version"
8126 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
8128 msgid "for conflicts, use their version"
8129 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
8131 msgid "for conflicts, use a union version"
8132 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
8134 msgid "for conflicts, use this marker size"
8135 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
8137 msgid "do not warn about conflicts"
8138 msgstr "no avisis de conflictes"
8140 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8141 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
8143 #, c-format
8144 msgid "object '%s' does not exist"
8145 msgstr "l'objecte «%s» no existeix"
8147 msgid "Could not write object file"
8148 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de l'objecte"
8150 #, c-format
8151 msgid "unknown option %s"
8152 msgstr "opció desconeguda %s"
8154 #, c-format
8155 msgid "could not parse object '%s'"
8156 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
8158 #, c-format
8159 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8160 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8161 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
8162 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
8164 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8165 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8167 #, c-format
8168 msgid "could not resolve ref '%s'"
8169 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
8171 #, c-format
8172 msgid "Merging %s with %s\n"
8173 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
8175 msgid "not something we can merge"
8176 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
8178 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8179 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
8181 msgid "failure to merge"
8182 msgstr "s'ha produït un error en fusionar"
8184 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8185 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opcions>] <branch1> <branch2>"
8187 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8188 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8190 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8191 msgstr "fes una fusió real en lloc d'una fusió trivial"
8193 msgid "do a trivial merge only"
8194 msgstr "fes només una fusió trivial"
8196 msgid "also show informational/conflict messages"
8197 msgstr "també mostra missatges informatius i de conflictes"
8199 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8200 msgstr "llista els noms de fitxer sense modes/oids/stages"
8202 msgid "allow merging unrelated histories"
8203 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
8205 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8206 msgstr "realitza múltiples fusions, una per línia d'entrada"
8208 msgid "specify a merge-base for the merge"
8209 msgstr "cal especificar una referència base per a la fusió"
8211 msgid "option=value"
8212 msgstr "opció=valor"
8214 msgid "option for selected merge strategy"
8215 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
8217 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8218 msgstr "--trivial-merge és incompatible amb totes les altres opcions"
8220 #, c-format
8221 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8222 msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
8224 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8225 msgstr "--merge-base és incompatible amb --stdin"
8227 #, c-format
8228 msgid "malformed input line: '%s'."
8229 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
8231 #, c-format
8232 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8233 msgstr "la fusió no pot continuar; s'ha obtingut un resultat no net de %d"
8235 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8236 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
8238 msgid "switch `m' requires a value"
8239 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
8241 #, c-format
8242 msgid "option `%s' requires a value"
8243 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
8245 #, c-format
8246 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8247 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
8249 #, c-format
8250 msgid "Available strategies are:"
8251 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
8253 #, c-format
8254 msgid "Available custom strategies are:"
8255 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
8257 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8258 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8260 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8261 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8263 msgid "(synonym to --stat)"
8264 msgstr "(sinònim de --stat)"
8266 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8267 msgstr ""
8268 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
8269 "de fusió"
8271 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8272 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
8274 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8275 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
8277 msgid "edit message before committing"
8278 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
8280 msgid "allow fast-forward (default)"
8281 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
8283 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8284 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
8286 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8287 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
8289 msgid "strategy"
8290 msgstr "estratègia"
8292 msgid "merge strategy to use"
8293 msgstr "estratègia de fusió a usar"
8295 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8296 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
8298 msgid "use <name> instead of the real target"
8299 msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
8301 msgid "abort the current in-progress merge"
8302 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
8304 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8305 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
8307 msgid "continue the current in-progress merge"
8308 msgstr "continua la fusió actual en curs"
8310 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8311 msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
8313 msgid "could not run stash."
8314 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
8316 msgid "stash failed"
8317 msgstr "l'«stash» ha fallat"
8319 #, c-format
8320 msgid "not a valid object: %s"
8321 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
8323 msgid "read-tree failed"
8324 msgstr "read-tree ha fallat"
8326 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8327 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
8329 msgid "Already up to date."
8330 msgstr "Ja està al dia."
8332 #, c-format
8333 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8334 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8336 #, c-format
8337 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8338 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8340 #, c-format
8341 msgid "'%s' does not point to a commit"
8342 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
8344 #, c-format
8345 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8346 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
8348 msgid "Unable to write index."
8349 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
8351 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8352 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8354 #, c-format
8355 msgid "unable to write %s"
8356 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
8358 #, c-format
8359 msgid "Could not read from '%s'"
8360 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
8362 #, c-format
8363 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8364 msgstr ""
8365 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
8367 msgid ""
8368 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8369 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8370 "\n"
8371 msgstr ""
8372 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
8373 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n"
8374 "\n"
8376 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8377 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
8379 #, c-format
8380 msgid ""
8381 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8382 "the commit.\n"
8383 msgstr ""
8384 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
8385 "interromp la comissió.\n"
8387 msgid "Empty commit message."
8388 msgstr "El missatge de comissió és buit."
8390 #, c-format
8391 msgid "Wonderful.\n"
8392 msgstr "Meravellós.\n"
8394 #, c-format
8395 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8396 msgstr ""
8397 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
8398 "resultat.\n"
8400 msgid "No current branch."
8401 msgstr "No hi ha cap branca actual."
8403 msgid "No remote for the current branch."
8404 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
8406 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8407 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
8409 #, c-format
8410 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8411 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
8413 #, c-format
8414 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8415 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
8417 #, c-format
8418 msgid "could not close '%s'"
8419 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
8421 #, c-format
8422 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8423 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
8425 msgid "--abort expects no arguments"
8426 msgstr "--abort no espera cap argument"
8428 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8429 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
8431 msgid "--quit expects no arguments"
8432 msgstr "--quit no espera cap argument"
8434 msgid "--continue expects no arguments"
8435 msgstr "--continue no espera cap argument"
8437 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8438 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
8440 msgid ""
8441 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8442 "Please, commit your changes before you merge."
8443 msgstr ""
8444 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
8445 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8447 msgid ""
8448 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8449 "Please, commit your changes before you merge."
8450 msgstr ""
8451 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
8452 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8454 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8455 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
8457 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8458 msgstr ""
8459 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
8460 "establert."
8462 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8463 msgstr "Una comissió «squash» a una HEAD buida encara no es permet"
8465 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8466 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a una HEAD buida"
8468 #, c-format
8469 msgid "%s - not something we can merge"
8470 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
8472 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8473 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a una HEAD buida"
8475 #, c-format
8476 msgid "Updating %s..%s\n"
8477 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8482 "  %s"
8483 msgstr ""
8484 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
8485 "  %s"
8487 #, c-format
8488 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8489 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
8491 #, c-format
8492 msgid "Nope.\n"
8493 msgstr "No.\n"
8495 #, c-format
8496 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8497 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
8499 #, c-format
8500 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8501 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
8503 #, c-format
8504 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8505 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
8507 #, c-format
8508 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8509 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
8511 #, c-format
8512 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8513 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
8515 #, c-format
8516 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8517 msgstr ""
8518 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
8519 "demanat\n"
8521 #, c-format
8522 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8523 msgstr "Quan acabi, aplica els canvis «stashed» amb «git stash pop»\n"
8525 #, c-format
8526 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8527 msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8529 #, c-format
8530 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8531 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8533 #, c-format
8534 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8535 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
8537 #, c-format
8538 msgid "could not read tagged object '%s'"
8539 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
8541 #, c-format
8542 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8543 msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
8545 msgid "could not read from stdin"
8546 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
8548 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8549 msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
8551 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8552 msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
8554 msgid "unable to write tag file"
8555 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
8557 msgid "input is NUL terminated"
8558 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
8560 msgid "allow missing objects"
8561 msgstr "permet els objectes absents"
8563 msgid "allow creation of more than one tree"
8564 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
8566 msgid ""
8567 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8568 "snapshot=<path>]"
8569 msgstr ""
8570 "git multi-pack-index [<opcions>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8571 "snapshot=<camí>]"
8573 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8574 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
8576 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8577 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
8579 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8580 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
8582 msgid "directory"
8583 msgstr "directori"
8585 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8586 msgstr ""
8587 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
8588 "de paquets"
8590 msgid "preferred-pack"
8591 msgstr "paquet preferit"
8593 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8594 msgstr ""
8595 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
8597 msgid "write multi-pack bitmap"
8598 msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
8600 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8601 msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
8603 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8604 msgstr ""
8605 "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
8607 msgid ""
8608 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8609 "larger than this size"
8610 msgstr ""
8611 "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita "
8612 "en un lot que és més gran que aquesta mida"
8614 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8615 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
8617 #, c-format
8618 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8619 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
8621 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8622 msgstr ""
8623 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
8624 "per a procedir"
8626 #, c-format
8627 msgid "%.*s is in index"
8628 msgstr "%.*s és en l'índex"
8630 msgid "force move/rename even if target exists"
8631 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
8633 msgid "skip move/rename errors"
8634 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
8636 #, c-format
8637 msgid "destination '%s' is not a directory"
8638 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
8640 #, c-format
8641 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8642 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
8644 msgid "bad source"
8645 msgstr "origen incorrecte"
8647 msgid "destination exists"
8648 msgstr "el destí existeix"
8650 msgid "can not move directory into itself"
8651 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
8653 msgid "destination already exists"
8654 msgstr "la destinació ja existeix"
8656 msgid "source directory is empty"
8657 msgstr "el directori d'origen està buit"
8659 msgid "not under version control"
8660 msgstr "no està sota control de versions"
8662 msgid "conflicted"
8663 msgstr "en conflicte"
8665 #, c-format
8666 msgid "overwriting '%s'"
8667 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
8669 msgid "Cannot overwrite"
8670 msgstr "No es pot sobreescriure"
8672 msgid "multiple sources for the same target"
8673 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
8675 msgid "destination directory does not exist"
8676 msgstr "el directori destí no existeix"
8678 msgid "destination exists in the index"
8679 msgstr "el destí existeix a l'índex"
8681 #, c-format
8682 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8683 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
8685 #, c-format
8686 msgid "Renaming %s to %s\n"
8687 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
8689 #, c-format
8690 msgid "renaming '%s' failed"
8691 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
8693 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8694 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
8696 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8697 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
8699 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8700 msgstr "git name-rev [<opcions>] --annotate-stdin"
8702 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8703 msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
8705 msgid "only use tags to name the commits"
8706 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
8708 msgid "only use refs matching <pattern>"
8709 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
8711 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8712 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
8714 msgid "list all commits reachable from all refs"
8715 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
8717 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8718 msgstr "obsolet: useu en comptes --annotate-stdin"
8720 msgid "annotate text from stdin"
8721 msgstr "anota el text de stdin"
8723 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8724 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
8726 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8727 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
8729 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8730 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
8732 msgid ""
8733 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8734 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8735 "| -C) <object>] [<object>]"
8736 msgstr ""
8737 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8738 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8739 "| -C) <object>] [<object>]"
8741 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8742 msgstr ""
8743 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
8745 msgid ""
8746 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8747 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8748 "| -C) <object>] [<object>]"
8749 msgstr ""
8750 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8751 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8752 "| -C) <object>] [<object>]"
8754 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8755 msgstr ""
8756 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
8758 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8759 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
8761 msgid ""
8762 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8763 msgstr ""
8764 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
8765 "<referència-de-notes>"
8767 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8768 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
8770 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8771 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
8773 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8774 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
8776 msgid "git notes [list [<object>]]"
8777 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
8779 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8780 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
8782 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8783 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
8785 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8786 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
8788 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8789 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
8791 msgid "git notes edit [<object>]"
8792 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
8794 msgid "git notes show [<object>]"
8795 msgstr "git notes show [<objecte>]"
8797 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8798 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
8800 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8801 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
8803 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8804 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
8806 msgid "git notes remove [<object>]"
8807 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
8809 msgid "git notes prune [<options>]"
8810 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
8812 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8813 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
8815 #, c-format
8816 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8817 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
8819 msgid "could not read 'show' output"
8820 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
8822 #, c-format
8823 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8824 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
8826 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8827 msgstr ""
8828 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
8830 msgid "unable to write note object"
8831 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
8833 #, c-format
8834 msgid "the note contents have been left in %s"
8835 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
8837 #, c-format
8838 msgid "could not open or read '%s'"
8839 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
8841 #, c-format
8842 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8843 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
8845 #, c-format
8846 msgid "failed to read object '%s'."
8847 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
8849 #, c-format
8850 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8851 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
8853 #, c-format
8854 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8855 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
8857 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8858 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8859 #, c-format
8860 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8861 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
8863 #, c-format
8864 msgid "no note found for object %s."
8865 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
8867 msgid "note contents as a string"
8868 msgstr "anota els continguts com a cadena"
8870 msgid "note contents in a file"
8871 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
8873 msgid "reuse and edit specified note object"
8874 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
8876 msgid "reuse specified note object"
8877 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
8879 msgid "allow storing empty note"
8880 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
8882 msgid "replace existing notes"
8883 msgstr "reemplaça les notes existents"
8885 msgid "<paragraph-break>"
8886 msgstr "<paragraph-break>"
8888 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8889 msgstr "insereix <paragraph-break> entre paràgrafs"
8891 msgid "remove unnecessary whitespace"
8892 msgstr "elimina l'espai en blanc innecessari"
8894 #, c-format
8895 msgid ""
8896 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8897 "existing notes"
8898 msgstr ""
8899 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8900 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8902 #, c-format
8903 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8904 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
8906 #, c-format
8907 msgid "Removing note for object %s\n"
8908 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
8910 msgid "read objects from stdin"
8911 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
8913 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8914 msgstr ""
8915 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
8917 msgid "too few arguments"
8918 msgstr "massa pocs arguments"
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8923 "existing notes"
8924 msgstr ""
8925 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8926 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8928 #, c-format
8929 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8930 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8935 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8936 msgstr ""
8937 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
8938 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
8940 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8941 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8943 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8944 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
8946 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8947 msgstr ""
8948 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
8950 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8951 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8953 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8954 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8956 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8957 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8959 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8960 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
8962 msgid "failed to finalize notes merge"
8963 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
8965 #, c-format
8966 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8967 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
8969 msgid "General options"
8970 msgstr "Opcions generals"
8972 msgid "Merge options"
8973 msgstr "Opcions de fusió"
8975 msgid ""
8976 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8977 "cat_sort_uniq)"
8978 msgstr ""
8979 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
8980 "union/cat_sort_uniq)"
8982 msgid "Committing unmerged notes"
8983 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
8985 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8986 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
8988 msgid "Aborting notes merge resolution"
8989 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
8991 msgid "abort notes merge"
8992 msgstr "avorta la fusió de notes"
8994 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8995 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
8997 msgid "must specify a notes ref to merge"
8998 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
9000 #, c-format
9001 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9002 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
9004 #, c-format
9005 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9006 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
9008 #, c-format
9009 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9010 msgstr ""
9011 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
9012 "actual (%s)"
9014 #, c-format
9015 msgid ""
9016 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9017 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9018 "abort'.\n"
9019 msgstr ""
9020 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
9021 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
9022 "«git notes merge --abort».\n"
9024 #, c-format
9025 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9026 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
9028 #, c-format
9029 msgid "Object %s has no note\n"
9030 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
9032 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9033 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
9035 msgid "read object names from the standard input"
9036 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
9038 msgid "do not remove, show only"
9039 msgstr "no eliminis, només mostra"
9041 msgid "report pruned notes"
9042 msgstr "informa de notes podades"
9044 msgid "notes-ref"
9045 msgstr "referència de notes"
9047 msgid "use notes from <notes-ref>"
9048 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
9050 #, c-format
9051 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9052 msgstr "subordre desconeguda: «%s»"
9054 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9055 msgstr "git pack-objects --stdout [<opcions>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9057 msgid ""
9058 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9059 msgstr ""
9060 "git pack-objects [<opcions>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9062 #, c-format
9063 msgid ""
9064 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9065 "pack %s"
9066 msgstr ""
9067 "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
9068 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
9070 #, c-format
9071 msgid "bad packed object CRC for %s"
9072 msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
9074 #, c-format
9075 msgid "corrupt packed object for %s"
9076 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
9078 #, c-format
9079 msgid "recursive delta detected for object %s"
9080 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte  %s"
9082 #, c-format
9083 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9084 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
9086 #, c-format
9087 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9088 msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
9090 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9091 msgstr ""
9092 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
9093 "a causa de pack.packSizeLimit"
9095 msgid "Writing objects"
9096 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
9098 #, c-format
9099 msgid "failed to stat %s"
9100 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
9102 #, c-format
9103 msgid "failed utime() on %s"
9104 msgstr "ha fallat utime() a %s"
9106 msgid "failed to write bitmap index"
9107 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
9109 #, c-format
9110 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9111 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
9113 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9114 msgstr ""
9115 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
9116 "s'empaqueten"
9118 #, c-format
9119 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9120 msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
9122 #, c-format
9123 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9124 msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
9126 msgid "Counting objects"
9127 msgstr "S'estan comptant els objectes"
9129 #, c-format
9130 msgid "unable to get size of %s"
9131 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
9133 #, c-format
9134 msgid "unable to parse object header of %s"
9135 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
9137 #, c-format
9138 msgid "object %s cannot be read"
9139 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
9141 #, c-format
9142 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9143 msgstr ""
9144 "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
9145 "%<PRIuMAX>)"
9147 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9148 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
9150 #, c-format
9151 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9152 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
9154 #, c-format
9155 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9156 msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
9158 #, c-format
9159 msgid "unable to get type of object %s"
9160 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
9162 msgid "Compressing objects"
9163 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
9165 msgid "inconsistency with delta count"
9166 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
9168 #, c-format
9169 msgid ""
9170 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9171 "hash> <uri>' (got '%s')"
9172 msgstr ""
9173 "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
9174 "<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9179 msgstr ""
9180 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha "
9181 "rebut «%s»)"
9183 #, c-format
9184 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9185 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
9187 #, c-format
9188 msgid "could not find pack '%s'"
9189 msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
9191 #, c-format
9192 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9193 msgstr "no es pot accedir al fitxer de paquet %s"
9195 msgid "Enumerating cruft objects"
9196 msgstr "S'estan enumerant els objectes superflus"
9198 msgid "unable to add cruft objects"
9199 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes superflus"
9201 msgid "Traversing cruft objects"
9202 msgstr "S'estan recorrent els objectes superflus"
9204 #, c-format
9205 msgid ""
9206 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9207 " %s"
9208 msgstr ""
9209 "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9210 " %s"
9212 #, c-format
9213 msgid ""
9214 "expected object ID, got garbage:\n"
9215 " %s"
9216 msgstr ""
9217 "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9218 " %s"
9220 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9221 msgstr "no s'ha pogut carregar superflus del paquet superflu"
9223 msgid "cannot open pack index"
9224 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
9226 #, c-format
9227 msgid "loose object at %s could not be examined"
9228 msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
9230 msgid "unable to force loose object"
9231 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
9233 #, c-format
9234 msgid "not a rev '%s'"
9235 msgstr "«%s» no és una revisió"
9237 #, c-format
9238 msgid "bad revision '%s'"
9239 msgstr "revisió incorrecta «%s»"
9241 msgid "unable to add recent objects"
9242 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
9244 #, c-format
9245 msgid "unsupported index version %s"
9246 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
9248 #, c-format
9249 msgid "bad index version '%s'"
9250 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
9252 msgid "show progress meter during object writing phase"
9253 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
9255 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9256 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
9258 msgid "<version>[,<offset>]"
9259 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
9261 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9262 msgstr ""
9263 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
9264 "especificada"
9266 msgid "maximum size of each output pack file"
9267 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
9269 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9270 msgstr ""
9271 "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
9273 msgid "ignore packed objects"
9274 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
9276 msgid "limit pack window by objects"
9277 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
9279 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9280 msgstr ""
9281 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
9283 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9284 msgstr ""
9285 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
9287 msgid "reuse existing deltas"
9288 msgstr "reusa les diferències existents"
9290 msgid "reuse existing objects"
9291 msgstr "reusa els objectes existents"
9293 msgid "use OFS_DELTA objects"
9294 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
9296 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9297 msgstr "usa fils en cercar les millors coincidències de diferències"
9299 msgid "do not create an empty pack output"
9300 msgstr "no creïs una emissió de paquet buit"
9302 msgid "read revision arguments from standard input"
9303 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
9305 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9306 msgstr "limita els objectes a aquells que encara no estan empaquetats"
9308 msgid "include objects reachable from any reference"
9309 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
9311 msgid "include objects referred by reflog entries"
9312 msgstr ""
9313 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
9314 "referències"
9316 msgid "include objects referred to by the index"
9317 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
9319 msgid "read packs from stdin"
9320 msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
9322 msgid "output pack to stdout"
9323 msgstr "emet el paquet a stdout"
9325 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9326 msgstr ""
9327 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
9329 msgid "keep unreachable objects"
9330 msgstr "retén els objectes inabastables"
9332 msgid "pack loose unreachable objects"
9333 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
9335 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9336 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
9338 msgid "create a cruft pack"
9339 msgstr "crea un paquet superflu"
9341 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9342 msgstr "fes caducar els objectes superflus més antics que <data>"
9344 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9345 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
9347 msgid "create thin packs"
9348 msgstr "crea paquets prims"
9350 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9351 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
9353 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9354 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
9356 msgid "ignore this pack"
9357 msgstr "ignora aquest paquet"
9359 msgid "pack compression level"
9360 msgstr "nivell de compressió de paquet"
9362 msgid "do not hide commits by grafts"
9363 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
9365 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9366 msgstr ""
9367 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
9368 "recompte d'objectes"
9370 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9371 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
9373 msgid "write a bitmap index if possible"
9374 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
9376 msgid "handling for missing objects"
9377 msgstr "gestió dels objectes absents"
9379 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9380 msgstr "no empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
9382 msgid "respect islands during delta compression"
9383 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
9385 msgid "protocol"
9386 msgstr "protocol"
9388 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9389 msgstr ""
9390 "exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
9392 #, c-format
9393 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9394 msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
9396 #, c-format
9397 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9398 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
9400 #, c-format
9401 msgid "bad pack compression level %d"
9402 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
9404 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9405 msgstr ""
9406 "--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
9407 "transferència"
9409 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9410 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
9412 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9413 msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
9415 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9416 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
9418 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9419 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
9421 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9422 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --cruft"
9424 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9425 msgstr "no es pot --stdin-packs amb --cruft"
9427 msgid "Enumerating objects"
9428 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
9430 #, c-format
9431 msgid ""
9432 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9433 "reused %<PRIu32>"
9434 msgstr ""
9435 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
9436 "diferències), paquets reusats %<PRIu32>"
9438 msgid ""
9439 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9440 "If you still use this command, please add an extra\n"
9441 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9442 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9443 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9444 msgstr ""
9445 "«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
9446 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
9447 "addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
9448 "i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
9449 "a <git@vger.kernel.org>.  Gràcies.\n"
9451 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9452 msgstr "es rebutja a executar sense --i-still-use-this"
9454 msgid ""
9455 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9456 "<pattern>]"
9457 msgstr ""
9458 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <patró>] [--exclude <patró>]"
9460 msgid "pack everything"
9461 msgstr "empaqueta-ho tot"
9463 msgid "prune loose refs (default)"
9464 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
9466 msgid "references to include"
9467 msgstr "referències a incloure"
9469 msgid "references to exclude"
9470 msgstr "referències a excloure"
9472 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9473 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9475 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9476 msgstr "utilitza l'algorisme inestable de patch-id"
9478 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9479 msgstr "utilitza l'algorisme estable de patch-id"
9481 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9482 msgstr "no eliminis els espais en blanc del pedaç"
9484 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9485 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]"
9487 msgid "report pruned objects"
9488 msgstr "informa d'objectes podats"
9490 msgid "expire objects older than <time>"
9491 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
9493 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9494 msgstr ""
9495 "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
9497 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9498 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
9500 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9501 msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9503 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9504 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
9506 msgid "Options related to merging"
9507 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
9509 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9510 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
9512 msgid "allow fast-forward"
9513 msgstr "permet l'avanç ràpid"
9515 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9516 msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
9518 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9519 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
9521 msgid "Options related to fetching"
9522 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
9524 msgid "force overwrite of local branch"
9525 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
9527 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9528 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
9530 msgid "use IPv4 addresses only"
9531 msgstr "usa només adreces IPv4"
9533 msgid "use IPv6 addresses only"
9534 msgstr "usa només adreces IPv6"
9536 msgid ""
9537 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9538 "fetched."
9539 msgstr ""
9540 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
9541 "acabeu d'obtenir."
9543 msgid ""
9544 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9545 msgstr ""
9546 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
9548 msgid ""
9549 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9550 "matches on the remote end."
9551 msgstr ""
9552 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
9553 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
9555 #, c-format
9556 msgid ""
9557 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9558 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9559 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9560 msgstr ""
9561 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
9562 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
9563 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
9565 msgid "You are not currently on a branch."
9566 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
9568 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9569 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
9571 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9572 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
9574 msgid "See git-pull(1) for details."
9575 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
9577 msgid "<remote>"
9578 msgstr "<remot>"
9580 msgid "<branch>"
9581 msgstr "<branca>"
9583 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9584 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
9586 msgid ""
9587 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9588 msgstr ""
9589 "Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-"
9590 "ho amb:"
9592 #, c-format
9593 msgid ""
9594 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9595 "from the remote, but no such ref was fetched."
9596 msgstr ""
9597 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
9598 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
9600 #, c-format
9601 msgid "unable to access commit %s"
9602 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
9604 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9605 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
9607 msgid ""
9608 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9609 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9610 "your next pull:\n"
9611 "\n"
9612 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9613 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9614 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9615 "\n"
9616 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9617 "default\n"
9618 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9619 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9620 "invocation.\n"
9621 msgstr ""
9622 "Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
9623 "Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
9624 "a fer una baixada:\n"
9625 "\n"
9626 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9627 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9628 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9629 "\n"
9630 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
9631 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --"
9632 "rebase,\n"
9633 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
9634 "per defecte de la configuració en aquesta execució.\n"
9636 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9637 msgstr ""
9638 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
9640 msgid "pull with rebase"
9641 msgstr "baixar fent «rebase»"
9643 msgid "Please commit or stash them."
9644 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
9646 #, c-format
9647 msgid ""
9648 "fetch updated the current branch head.\n"
9649 "fast-forwarding your working tree from\n"
9650 "commit %s."
9651 msgstr ""
9652 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
9653 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
9654 "la comissió %s."
9656 #, c-format
9657 msgid ""
9658 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9659 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9660 "$ git diff %s\n"
9661 "output, run\n"
9662 "$ git reset --hard\n"
9663 "to recover."
9664 msgstr ""
9665 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
9666 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
9667 "de\n"
9668 "$ git diff %s\n"
9669 "executeu\n"
9670 "$ git reset --hard\n"
9671 "per a recuperar."
9673 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9674 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a una HEAD buida."
9676 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9677 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
9679 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9680 msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
9682 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9683 msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
9685 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9686 msgstr ""
9687 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
9688 "localment"
9690 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9691 msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9693 msgid "tag shorthand without <tag>"
9694 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
9696 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9697 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
9699 msgid ""
9700 "\n"
9701 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9702 msgstr ""
9703 "\n"
9704 "Per a triar qualsevol de les opcions permanentment, vegeu push.default a "
9705 "«git help config».\n"
9707 msgid ""
9708 "\n"
9709 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9710 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9711 "in 'git help config'.\n"
9712 msgstr ""
9713 "\n"
9714 "Per a evitar configurar automàticament les branques font quan el seu nom\n"
9715 "no coincideix amb el de la branca local, vegeu l'opció «simple» de\n"
9716 "«branch.autoSetupMerge» a «git help config».\n"
9718 #, c-format
9719 msgid ""
9720 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9721 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9722 "on the remote, use\n"
9723 "\n"
9724 "    git push %s HEAD:%s\n"
9725 "\n"
9726 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9727 "\n"
9728 "    git push %s HEAD\n"
9729 "%s%s"
9730 msgstr ""
9731 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
9732 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
9733 "branca font en el remot, useu\n"
9734 "\n"
9735 "    git push %s HEAD:%s\n"
9736 "\n"
9737 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
9738 "\n"
9739 "    git push %s HEAD\n"
9740 "%s%s"
9742 #, c-format
9743 msgid ""
9744 "You are not currently on a branch.\n"
9745 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9746 "state now, use\n"
9747 "\n"
9748 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9749 msgstr ""
9750 "Actualment no sou en cap branca.\n"
9751 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
9752 "(HEAD separat) ara, useu\n"
9753 "\n"
9754 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
9756 msgid ""
9757 "\n"
9758 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9759 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9760 msgstr ""
9761 "\n"
9762 "Per fer que això succeeixi automàticament per a les branques sense "
9763 "seguiment\n"
9764 "font, vegeu «push.autoSetupRemote» a «git help config».\n"
9766 #, c-format
9767 msgid ""
9768 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9769 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9770 "\n"
9771 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9772 "%s"
9773 msgstr ""
9774 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
9775 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
9776 "\n"
9777 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9778 "%s"
9780 #, c-format
9781 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9782 msgstr ""
9783 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
9785 msgid ""
9786 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9787 msgstr ""
9788 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
9789 "és «nothing»."
9791 #, c-format
9792 msgid ""
9793 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9794 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9795 "to update which remote branch."
9796 msgstr ""
9797 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
9798 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
9799 "quina branca remota."
9801 msgid ""
9802 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9803 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9804 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9805 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9806 msgstr ""
9807 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè la punta de la branca actual\n"
9808 "està darrere de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis,\n"
9809 "remots useu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9810 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9812 msgid ""
9813 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9814 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9815 "before pushing again.\n"
9816 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9817 msgstr ""
9818 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca pujada està darrere\n"
9819 "de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis remots,\n"
9820 "utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9821 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9823 msgid ""
9824 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9825 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9826 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9827 "'git pull' before pushing again.\n"
9828 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9829 msgstr ""
9830 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè el remot conté canvis que no "
9831 "teniu\n"
9832 "localment. Això sol ser causat per un altre repositori que a pujat a\n"
9833 "la mateixa referència. Si voleu integrar els canvis remots, utilitzeu\n"
9834 "«git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9835 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9837 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9838 msgstr ""
9839 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
9841 msgid ""
9842 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9843 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9844 "without using the '--force' option.\n"
9845 msgstr ""
9846 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
9847 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
9848 "a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
9849 "«--force».\n"
9851 msgid ""
9852 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9853 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9854 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9855 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9856 msgstr ""
9857 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca de seguiment remot\n"
9858 "s'ha actualitzat des de l'última baixada. Si voleu integrar els\n"
9859 "canvis remots, utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9860 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9862 #, c-format
9863 msgid "Pushing to %s\n"
9864 msgstr "S'està pujant a %s\n"
9866 #, c-format
9867 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9868 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
9870 msgid ""
9871 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9872 "instead"
9873 msgstr ""
9874 "cerca recursivament en el submòdul amb push.recurseSubmodules=only; "
9875 "utilitzant «on-demand» en el seu lloc"
9877 #, c-format
9878 msgid "invalid value for '%s'"
9879 msgstr "valor no vàlid per a «%s»"
9881 msgid "repository"
9882 msgstr "repositori"
9884 msgid "push all branches"
9885 msgstr "puja totes les referències"
9887 msgid "mirror all refs"
9888 msgstr "reflecteix totes les referències"
9890 msgid "delete refs"
9891 msgstr "suprimeix les referències"
9893 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9894 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all, --branches o --mirror)"
9896 msgid "force updates"
9897 msgstr "força les actualitzacions"
9899 msgid "<refname>:<expect>"
9900 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
9902 msgid "require old value of ref to be at this value"
9903 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
9905 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9906 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
9908 msgid "control recursive pushing of submodules"
9909 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
9911 msgid "use thin pack"
9912 msgstr "usa el paquet prim"
9914 msgid "receive pack program"
9915 msgstr "programa que rep els paquets"
9917 msgid "set upstream for git pull/status"
9918 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
9920 msgid "prune locally removed refs"
9921 msgstr "poda les referències eliminades localment"
9923 msgid "bypass pre-push hook"
9924 msgstr "evita el lligam de prepujada"
9926 msgid "push missing but relevant tags"
9927 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
9929 msgid "GPG sign the push"
9930 msgstr "signa la pujada amb GPG"
9932 msgid "request atomic transaction on remote side"
9933 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
9935 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9936 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
9938 #, c-format
9939 msgid "bad repository '%s'"
9940 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
9942 msgid ""
9943 "No configured push destination.\n"
9944 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9945 "repository using\n"
9946 "\n"
9947 "    git remote add <name> <url>\n"
9948 "\n"
9949 "and then push using the remote name\n"
9950 "\n"
9951 "    git push <name>\n"
9952 msgstr ""
9953 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
9954 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori "
9955 "remot fent servir\n"
9956 "\n"
9957 "    git remote add <nom> <url>\n"
9958 "\n"
9959 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
9960 "\n"
9961 "    git push <nom>\n"
9963 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9964 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
9966 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9967 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
9969 msgid "push options must not have new line characters"
9970 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
9972 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9973 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9975 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9976 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
9978 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9979 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9981 msgid "use simple diff colors"
9982 msgstr "utilitza colors simples de diff"
9984 msgid "notes"
9985 msgstr "notes"
9987 msgid "passed to 'git log'"
9988 msgstr "passa-ho a «git log»"
9990 msgid "only emit output related to the first range"
9991 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
9993 msgid "only emit output related to the second range"
9994 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
9996 #, c-format
9997 msgid "not a revision: '%s'"
9998 msgstr "«%s» no és una revisió"
10000 #, c-format
10001 msgid "not a commit range: '%s'"
10002 msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
10004 #, c-format
10005 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10006 msgstr "no és un rang simètric: «%s»"
10008 msgid "need two commit ranges"
10009 msgstr "calen dos rangs de comissió"
10011 msgid ""
10012 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10013 "prefix=<prefix>)\n"
10014 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10015 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10016 msgstr ""
10017 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10018 "prefix=<prefix>)\n"
10019 "              [-u | -i]] [--index-output=<fitxer>] [--no-sparse-checkout]\n"
10020 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10022 msgid "write resulting index to <file>"
10023 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
10025 msgid "only empty the index"
10026 msgstr "només buida l'índex"
10028 msgid "Merging"
10029 msgstr "S'està fusionant"
10031 msgid "perform a merge in addition to a read"
10032 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
10034 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10035 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
10037 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10038 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
10040 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10041 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
10043 msgid "<subdirectory>/"
10044 msgstr "<subdirectori>/"
10046 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10047 msgstr "llegeix l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
10049 msgid "update working tree with merge result"
10050 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
10052 msgid "gitignore"
10053 msgstr "gitignore"
10055 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10056 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
10058 msgid "don't check the working tree after merging"
10059 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
10061 msgid "don't update the index or the work tree"
10062 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
10064 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10065 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
10067 msgid "debug unpack-trees"
10068 msgstr "depura unpack-trees"
10070 msgid "suppress feedback messages"
10071 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
10073 msgid "You need to resolve your current index first"
10074 msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
10076 msgid ""
10077 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10078 "[<upstream> [<branch>]]"
10079 msgstr ""
10080 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10081 "[<upstream> [<branca>]]"
10083 msgid ""
10084 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10085 msgstr ""
10086 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase>] --root "
10087 "[<branca>]"
10089 #, c-format
10090 msgid "could not read '%s'."
10091 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
10093 #, c-format
10094 msgid "could not create temporary %s"
10095 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
10097 msgid "could not mark as interactive"
10098 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
10100 msgid "could not generate todo list"
10101 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
10103 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10104 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
10106 #, c-format
10107 msgid "%s requires the merge backend"
10108 msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
10110 #, c-format
10111 msgid "invalid onto: '%s'"
10112 msgstr "no vàlid a: «%s»"
10114 #, c-format
10115 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10116 msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
10118 #, c-format
10119 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10120 msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
10122 #, c-format
10123 msgid "could not remove '%s'"
10124 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
10126 msgid ""
10127 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10128 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10129 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10130 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10131 "abort\"."
10132 msgstr ""
10133 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
10134 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
10135 "continue».\n"
10136 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --"
10137 "skip».\n"
10138 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
10139 "executeu «git rebase --abort»."
10141 #, c-format
10142 msgid ""
10143 "\n"
10144 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10145 "these revisions:\n"
10146 "\n"
10147 "    %s\n"
10148 "\n"
10149 "As a result, git cannot rebase them."
10150 msgstr ""
10151 "\n"
10152 "git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
10153 "aquestes revisions:\n"
10154 "\n"
10155 "    %s\n"
10156 "\n"
10157 "Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
10159 #, c-format
10160 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10161 msgstr "Mode de fusió de rebase desconegut: %s"
10163 #, c-format
10164 msgid "could not switch to %s"
10165 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
10167 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10168 msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
10170 #, c-format
10171 msgid ""
10172 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10173 "\"ask\"."
10174 msgstr ""
10175 "tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»."
10177 msgid ""
10178 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10179 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10180 "instead, which does the same thing."
10181 msgstr ""
10182 "--rebase-merges amb un argument de cadena buit està obsolet i deixarà de "
10183 "funcionar en una versió futura del Git. Utilitzeu --rebase-merges sense un "
10184 "argument, que fa el mateix."
10186 #, c-format
10187 msgid ""
10188 "%s\n"
10189 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10190 "See git-rebase(1) for details.\n"
10191 "\n"
10192 "    git rebase '<branch>'\n"
10193 "\n"
10194 msgstr ""
10195 "%s\n"
10196 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
10197 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
10198 "\n"
10199 "    git rebase '<branca>'\n"
10200 "\n"
10202 #, c-format
10203 msgid ""
10204 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10205 "\n"
10206 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10207 "\n"
10208 msgstr ""
10209 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
10210 "amb:\n"
10211 "\n"
10212 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
10213 "\n"
10215 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10216 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
10218 msgid "empty exec command"
10219 msgstr "ordre exec buida"
10221 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10222 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
10224 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10225 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
10227 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10228 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
10230 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10231 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
10233 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10234 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
10236 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10237 msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
10239 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10240 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
10242 msgid "make committer date match author date"
10243 msgstr "fes que la data del «committer» coincideixi amb la data de l'autor"
10245 msgid "ignore author date and use current date"
10246 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
10248 msgid "synonym of --reset-author-date"
10249 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
10251 msgid "passed to 'git apply'"
10252 msgstr "passa-ho a «git apply»"
10254 msgid "ignore changes in whitespace"
10255 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
10257 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10258 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
10260 msgid "continue"
10261 msgstr "continua"
10263 msgid "skip current patch and continue"
10264 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
10266 msgid "abort and check out the original branch"
10267 msgstr "interromp i agafa la branca original"
10269 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10270 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
10272 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10273 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
10275 msgid "show the patch file being applied or merged"
10276 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
10278 msgid "use apply strategies to rebase"
10279 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
10281 msgid "use merging strategies to rebase"
10282 msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
10284 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10285 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
10287 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10288 msgstr "(SUPRIMIT) era: intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
10290 msgid "how to handle commits that become empty"
10291 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
10293 msgid "keep commits which start empty"
10294 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
10296 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10297 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
10299 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10300 msgstr ""
10301 "actualitza les branques que apunten a comissions a les quals se'ls està fent "
10302 "«rebase»"
10304 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10305 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
10307 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10308 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
10310 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10311 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
10313 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10314 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
10316 msgid "use the given merge strategy"
10317 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
10319 msgid "option"
10320 msgstr "opció"
10322 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10323 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
10325 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10326 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
10328 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10329 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
10331 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10332 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
10334 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10335 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
10337 msgid ""
10338 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10339 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10340 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10341 msgstr ""
10342 "«rebase --preserve-merges» (-p) ja no és admès.\n"
10343 "Utilitzeu «git rebase --abort» per a finalitzar el «rebase» actual.\n"
10344 "O bé baixeu a la versió v2.33, o anterior, per a completar el «rebase»."
10346 msgid ""
10347 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10348 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10349 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10350 msgstr ""
10351 "--preserve-merges s'ha substituït per --rebase-merges\n"
10352 "Nota: la configuració «pull.rebase» també podria estar establerta a\n"
10353 "+-«preserve», que ja no s'admet; utilitzeu «merge» en el seu lloc"
10355 msgid "No rebase in progress?"
10356 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
10358 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10359 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
10361 msgid "Cannot read HEAD"
10362 msgstr "No es pot llegir HEAD"
10364 msgid ""
10365 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10366 "mark them as resolved using git add"
10367 msgstr ""
10368 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
10369 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
10371 msgid "could not discard worktree changes"
10372 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
10374 #, c-format
10375 msgid "could not move back to %s"
10376 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
10378 #, c-format
10379 msgid ""
10380 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10381 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10382 "case, please try\n"
10383 "\t%s\n"
10384 "If that is not the case, please\n"
10385 "\t%s\n"
10386 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10387 "valuable there.\n"
10388 msgstr ""
10389 "Sembla que ja existeix un directori %s, i em pregunto\n"
10390 "si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
10391 "\t%s\n"
10392 "Si no és cas, feu:\n"
10393 "\t%s\n"
10394 "i després executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
10395 "tingueu quelcom valuós.\n"
10397 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10398 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
10400 msgid ""
10401 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10402 "autosquash"
10403 msgstr ""
10404 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.autoSquash. Considereu "
10405 "afegir-hi --no-autosquash"
10407 msgid ""
10408 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10409 "no-rebase-merges"
10410 msgstr ""
10411 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.rebaseMerges. Considereu "
10412 "afegir-hi --no-rebase-merges"
10414 msgid ""
10415 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10416 "update-refs"
10417 msgstr ""
10418 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.updateRefs. Considereu "
10419 "afegir-hi --no-update-refs"
10421 #, c-format
10422 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10423 msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
10425 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10426 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
10428 #, c-format
10429 msgid "invalid upstream '%s'"
10430 msgstr "font no vàlida: «%s»"
10432 msgid "Could not create new root commit"
10433 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
10435 #, c-format
10436 msgid "no such branch/commit '%s'"
10437 msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
10439 #, c-format
10440 msgid "No such ref: %s"
10441 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
10443 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10444 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD com a una comissió"
10446 #, c-format
10447 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10448 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
10450 #, c-format
10451 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10452 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
10454 #, c-format
10455 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10456 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
10458 msgid "HEAD is up to date."
10459 msgstr "HEAD està al dia."
10461 #, c-format
10462 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10463 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
10465 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10466 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
10468 #, c-format
10469 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10470 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
10472 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10473 msgstr "El lligam pre-rebase ha refusat a fer «rebase»."
10475 #, c-format
10476 msgid "Changes to %s:\n"
10477 msgstr "Canvis a %s:\n"
10479 #, c-format
10480 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10481 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
10483 #, c-format
10484 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10485 msgstr ""
10486 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
10487 "damunt...\n"
10489 msgid "Could not detach HEAD"
10490 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
10492 #, c-format
10493 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10494 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
10496 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10497 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10499 msgid ""
10500 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10501 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10502 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10503 "the work tree to HEAD.\n"
10504 "\n"
10505 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10506 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10507 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10508 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10509 "other way.\n"
10510 "\n"
10511 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10512 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10513 msgstr ""
10514 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
10515 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
10516 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
10517 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
10518 "\n"
10519 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10520 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
10521 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
10522 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
10523 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
10524 "\n"
10525 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
10526 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
10527 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
10529 msgid ""
10530 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10531 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10532 "\n"
10533 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10534 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10535 "current branch, with or without a warning message.\n"
10536 "\n"
10537 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10538 msgstr ""
10539 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
10540 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
10541 "confusió.\n"
10542 "\n"
10543 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10544 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
10545 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
10546 "d'advertència o sense.\n"
10547 "\n"
10548 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
10550 msgid "quiet"
10551 msgstr "silenciós"
10553 msgid "you must specify a directory"
10554 msgstr "heu d'especificar un directori"
10556 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10557 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10559 msgid ""
10560 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10561 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10562 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10563 "<refs>...]"
10564 msgstr ""
10565 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10566 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10567 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10568 "<refs>...]"
10570 msgid ""
10571 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10572 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10573 msgstr ""
10574 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10575 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10577 msgid "git reflog exists <ref>"
10578 msgstr "git reflog exists <referència>"
10580 #, c-format
10581 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10582 msgstr "marca de temps «%s» donada a «--%s» no és vàlida"
10584 msgid "do not actually prune any entries"
10585 msgstr "no eliminis cap entrada"
10587 msgid ""
10588 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10589 msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix"
10591 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10592 msgstr "actualitza la referència al valor de l'entrada de reflog superior"
10594 msgid "print extra information on screen"
10595 msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla"
10597 msgid "timestamp"
10598 msgstr "marca de temps"
10600 msgid "prune entries older than the specified time"
10601 msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat"
10603 msgid ""
10604 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10605 "of the branch"
10606 msgstr ""
10607 "poda les entrades més antigues de <data> que no es poden accedir des de la "
10608 "punta actual de la branca"
10610 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10611 msgstr "poda qualsevol entrada de reflog que apunti a comissions trencades"
10613 msgid "process the reflogs of all references"
10614 msgstr "processa els reflogs de totes les referències"
10616 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10617 msgstr "limita el processament a reflogs només de l'arbre de treball actual"
10619 #, c-format
10620 msgid "Marking reachable objects..."
10621 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
10623 #, c-format
10624 msgid "%s points nowhere!"
10625 msgstr "%s no apunta a enlloc"
10627 msgid "no reflog specified to delete"
10628 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
10630 #, c-format
10631 msgid "invalid ref format: %s"
10632 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
10634 msgid ""
10635 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10636 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10637 msgstr ""
10638 "git remote add [-t <branca>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10639 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10641 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10642 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10644 msgid "git remote remove <name>"
10645 msgstr "git remote remove <nom>"
10647 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10648 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
10650 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10651 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10653 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10654 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10656 msgid ""
10657 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10658 msgstr ""
10659 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
10661 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10662 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
10664 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10665 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10667 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10668 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
10670 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10671 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
10673 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10674 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10676 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10677 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
10679 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10680 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
10682 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10683 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
10685 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10686 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
10688 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10689 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
10691 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10692 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
10694 #, c-format
10695 msgid "Updating %s"
10696 msgstr "S'està actualitzant %s"
10698 #, c-format
10699 msgid "Could not fetch %s"
10700 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
10702 msgid ""
10703 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10704 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10705 msgstr ""
10706 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
10707 "\t useu --mirror=fetch o\n"
10708 "\t --mirror=push en lloc d'això"
10710 #, c-format
10711 msgid "unknown mirror argument: %s"
10712 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
10714 msgid "fetch the remote branches"
10715 msgstr "obtén les branques remotes"
10717 msgid ""
10718 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10719 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10720 msgstr ""
10721 "importa totes les etiquetes i objectes associats en obtenir\n"
10722 "o no obtingueu cap etiqueta (--no-tags)"
10724 msgid "branch(es) to track"
10725 msgstr "branques a seguir"
10727 msgid "master branch"
10728 msgstr "branca mestra"
10730 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10731 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
10733 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10734 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
10736 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10737 msgstr ""
10738 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
10740 #, c-format
10741 msgid "remote %s already exists."
10742 msgstr "el remot %s ja existeix."
10744 #, c-format
10745 msgid "Could not setup master '%s'"
10746 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
10748 #, c-format
10749 msgid "more than one %s"
10750 msgstr "més d'un %s"
10752 #, c-format
10753 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10754 msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
10756 #, c-format
10757 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10758 msgstr ""
10759 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
10761 msgid "(matching)"
10762 msgstr "(coincident)"
10764 msgid "(delete)"
10765 msgstr "(suprimir)"
10767 #, c-format
10768 msgid "could not set '%s'"
10769 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
10771 #, c-format
10772 msgid "could not unset '%s'"
10773 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
10775 #, c-format
10776 msgid ""
10777 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10778 "\t%s:%d\n"
10779 "now names the non-existent remote '%s'"
10780 msgstr ""
10781 "La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
10782 "\t%s:%d\n"
10783 "ara anomena un remot no existent «%s»"
10785 #, c-format
10786 msgid "No such remote: '%s'"
10787 msgstr "No existeix el remot «%s»"
10789 #, c-format
10790 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10791 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
10793 #, c-format
10794 msgid ""
10795 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10796 "\t%s\n"
10797 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10798 msgstr ""
10799 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
10800 "defecte\n"
10801 "\t%s\n"
10802 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
10804 msgid "Renaming remote references"
10805 msgstr "S'està canviant el nom de les referències remotes"
10807 #, c-format
10808 msgid "deleting '%s' failed"
10809 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
10811 #, c-format
10812 msgid "creating '%s' failed"
10813 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
10815 msgid ""
10816 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10817 "to delete it, use:"
10818 msgid_plural ""
10819 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10820 "to delete them, use:"
10821 msgstr[0] ""
10822 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
10823 "per a suprimir-la, useu:"
10824 msgstr[1] ""
10825 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
10826 "eliminat;\n"
10827 "per a suprimir-les, useu:"
10829 #, c-format
10830 msgid "Could not remove config section '%s'"
10831 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
10833 #, c-format
10834 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10835 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
10837 msgid " tracked"
10838 msgstr " seguit"
10840 msgid " skipped"
10841 msgstr " omès"
10843 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10844 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
10846 msgid " ???"
10847 msgstr " ???"
10849 #, c-format
10850 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10851 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
10853 #, c-format
10854 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10855 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
10857 #, c-format
10858 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10859 msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
10861 #, c-format
10862 msgid "rebases onto remote %s"
10863 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
10865 #, c-format
10866 msgid " merges with remote %s"
10867 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
10869 #, c-format
10870 msgid "merges with remote %s"
10871 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
10873 #, c-format
10874 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10875 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
10877 msgid "create"
10878 msgstr "crea"
10880 msgid "delete"
10881 msgstr "suprimeix"
10883 msgid "up to date"
10884 msgstr "al dia"
10886 msgid "fast-forwardable"
10887 msgstr "avanç ràpid possible"
10889 msgid "local out of date"
10890 msgstr "local no actualitzat"
10892 #, c-format
10893 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10894 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
10896 #, c-format
10897 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10898 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
10900 #, c-format
10901 msgid "    %-*s forces to %s"
10902 msgstr "    %-*s força a %s"
10904 #, c-format
10905 msgid "    %-*s pushes to %s"
10906 msgstr "    %-*s puja a %s"
10908 msgid "do not query remotes"
10909 msgstr "no consultis els remots"
10911 #, c-format
10912 msgid "* remote %s"
10913 msgstr "* remot %s"
10915 #, c-format
10916 msgid "  Fetch URL: %s"
10917 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
10919 msgid "(no URL)"
10920 msgstr "(sense URL)"
10922 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10923 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10924 #. translation.
10925 #, c-format
10926 msgid "  Push  URL: %s"
10927 msgstr "  URL de pujada: %s"
10929 #, c-format
10930 msgid "  HEAD branch: %s"
10931 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
10933 msgid "(not queried)"
10934 msgstr "(no consultat)"
10936 msgid "(unknown)"
10937 msgstr "(desconegut)"
10939 #, c-format
10940 msgid ""
10941 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10942 msgstr ""
10943 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
10945 #, c-format
10946 msgid "  Remote branch:%s"
10947 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10948 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
10949 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
10951 msgid " (status not queried)"
10952 msgstr " (estat no consultat)"
10954 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10955 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10956 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
10957 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
10959 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10960 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
10962 #, c-format
10963 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10964 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10965 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
10966 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
10968 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10969 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
10971 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10972 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
10974 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10975 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
10977 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10978 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
10980 #, c-format
10981 msgid "Could not delete %s"
10982 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
10984 #, c-format
10985 msgid "Not a valid ref: %s"
10986 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
10988 #, c-format
10989 msgid "Could not setup %s"
10990 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
10992 #, c-format
10993 msgid " %s will become dangling!"
10994 msgstr " %s es tornarà penjant!"
10996 #, c-format
10997 msgid " %s has become dangling!"
10998 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
11000 #, c-format
11001 msgid "Pruning %s"
11002 msgstr "S'està podant %s"
11004 #, c-format
11005 msgid "URL: %s"
11006 msgstr "URL: %s"
11008 #, c-format
11009 msgid " * [would prune] %s"
11010 msgstr " * [podaria] %s"
11012 #, c-format
11013 msgid " * [pruned] %s"
11014 msgstr " * [podat] %s"
11016 msgid "prune remotes after fetching"
11017 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
11019 #, c-format
11020 msgid "No such remote '%s'"
11021 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
11023 msgid "add branch"
11024 msgstr "afegeix branca"
11026 msgid "no remote specified"
11027 msgstr "cap remot especificat"
11029 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11030 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
11032 msgid "return all URLs"
11033 msgstr "retorna tots els URL"
11035 #, c-format
11036 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11037 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
11039 msgid "manipulate push URLs"
11040 msgstr "manipula els URL de pujada"
11042 msgid "add URL"
11043 msgstr "afegeix URL"
11045 msgid "delete URLs"
11046 msgstr "suprimeix els URL"
11048 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11049 msgstr "--add --delete no té sentit"
11051 #, c-format
11052 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11053 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
11055 #, c-format
11056 msgid "No such URL found: %s"
11057 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
11059 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11060 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
11062 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11063 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
11065 msgid "git repack [<options>]"
11066 msgstr "git repack [<opcions>]"
11068 msgid ""
11069 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11070 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11071 msgstr ""
11072 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes "
11073 "de bits.  Useu\n"
11074 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
11075 "writeBitmaps."
11077 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11078 msgstr ""
11079 "no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11080 "«promisor»"
11082 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11083 msgstr ""
11084 "repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de "
11085 "pack-objects."
11087 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11088 msgstr ""
11089 "no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11090 "«promisor»"
11092 #, c-format
11093 msgid "cannot open index for %s"
11094 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
11096 #, c-format
11097 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11098 msgstr ""
11099 "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
11101 #, c-format
11102 msgid "pack %s too large to roll up"
11103 msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
11105 #, c-format
11106 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11107 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
11109 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11110 msgstr ""
11111 "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
11113 #, c-format
11114 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11115 msgstr "no s'ha pogut eliminar el mapa de bits estancat: %s"
11117 #, c-format
11118 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11119 msgstr "el prefix de paquet %s no comença amb objdir %s"
11121 msgid "pack everything in a single pack"
11122 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
11124 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11125 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
11127 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11128 msgstr ""
11129 "el mateix que -a, empaqueta els objectes superflus inabastables de forma "
11130 "separada"
11132 msgid "approxidate"
11133 msgstr "data aproximada"
11135 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11136 msgstr "amb --cruft, vencen els objectes més antics que aquest"
11138 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11139 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
11141 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11142 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
11144 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11145 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
11147 msgid "do not run git-update-server-info"
11148 msgstr "no executis git-update-server-info"
11150 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11151 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
11153 msgid "write bitmap index"
11154 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
11156 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11157 msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
11159 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11160 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
11162 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11163 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
11165 msgid "size of the window used for delta compression"
11166 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
11168 msgid "bytes"
11169 msgstr "octets"
11171 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11172 msgstr ""
11173 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
11174 "d'entrades"
11176 msgid "limits the maximum delta depth"
11177 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
11179 msgid "limits the maximum number of threads"
11180 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
11182 msgid "maximum size of each packfile"
11183 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
11185 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11186 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
11188 msgid "do not repack this pack"
11189 msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
11191 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11192 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
11194 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11195 msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
11197 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11198 msgstr ""
11199 "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes podats"
11201 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11202 msgstr ""
11203 "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes "
11204 "filtrats"
11206 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11207 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
11209 #, c-format
11210 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11211 msgstr "l'opció «%s» només es pot utilitzar juntament amb «%s»"
11213 msgid "Nothing new to pack."
11214 msgstr "Res nou a empaquetar."
11216 #, c-format
11217 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11218 msgstr "el canvi del nom a «%s» ha fallat"
11220 #, c-format
11221 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11222 msgstr ""
11223 "els objectes de paquet no han escrit a un fitxer «%s» per al paquet %s-%s"
11225 #, c-format
11226 msgid "could not unlink: %s"
11227 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
11229 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11230 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
11232 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11233 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
11235 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11236 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]"
11238 msgid "git replace -d <object>..."
11239 msgstr "git replace -d <objecte>..."
11241 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11242 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
11244 #, c-format
11245 msgid ""
11246 "invalid replace format '%s'\n"
11247 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11248 msgstr ""
11249 "format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
11250 "els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
11252 #, c-format
11253 msgid "replace ref '%s' not found"
11254 msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaçament '«%s»"
11256 #, c-format
11257 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11258 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
11260 #, c-format
11261 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11262 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
11264 #, c-format
11265 msgid "replace ref '%s' already exists"
11266 msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
11268 #, c-format
11269 msgid ""
11270 "Objects must be of the same type.\n"
11271 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11272 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11273 msgstr ""
11274 "Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
11275 "«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
11276 "mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
11278 #, c-format
11279 msgid "unable to open %s for writing"
11280 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
11282 msgid "cat-file reported failure"
11283 msgstr "cat-file ha informat d'un error"
11285 #, c-format
11286 msgid "unable to open %s for reading"
11287 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
11289 msgid "unable to spawn mktree"
11290 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
11292 msgid "unable to read from mktree"
11293 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
11295 msgid "mktree reported failure"
11296 msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
11298 msgid "mktree did not return an object name"
11299 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
11301 #, c-format
11302 msgid "unable to fstat %s"
11303 msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
11305 msgid "unable to write object to database"
11306 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
11308 #, c-format
11309 msgid "unable to get object type for %s"
11310 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
11312 msgid "editing object file failed"
11313 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
11315 #, c-format
11316 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11317 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
11319 #, c-format
11320 msgid "could not parse %s as a commit"
11321 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
11323 #, c-format
11324 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11325 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
11327 #, c-format
11328 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11329 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
11331 #, c-format
11332 msgid ""
11333 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11334 "instead of --graft"
11335 msgstr ""
11336 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
11337 "useu --edit en lloc de --graft"
11339 #, c-format
11340 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11341 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
11343 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11344 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
11346 #, c-format
11347 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11348 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
11350 #, c-format
11351 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11352 msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
11354 #, c-format
11355 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11356 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
11358 #, c-format
11359 msgid ""
11360 "could not convert the following graft(s):\n"
11361 "%s"
11362 msgstr ""
11363 "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
11364 "%s"
11366 msgid "list replace refs"
11367 msgstr "llista les referències de reemplaçament"
11369 msgid "delete replace refs"
11370 msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
11372 msgid "edit existing object"
11373 msgstr "edita un objecte existent"
11375 msgid "change a commit's parents"
11376 msgstr "canvia els pares d'una comissió"
11378 msgid "convert existing graft file"
11379 msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
11381 msgid "replace the ref if it exists"
11382 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
11384 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11385 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
11387 msgid "use this format"
11388 msgstr "usa aquest format"
11390 msgid "--format cannot be used when not listing"
11391 msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
11393 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11394 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
11396 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11397 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
11399 msgid "-d needs at least one argument"
11400 msgstr "-d necessita almenys un argument"
11402 msgid "bad number of arguments"
11403 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
11405 msgid "-e needs exactly one argument"
11406 msgstr "-e necessita exactament un argument"
11408 msgid "-g needs at least one argument"
11409 msgstr "-g necessita almenys un argument"
11411 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11412 msgstr "--convert-graft-file arguments"
11414 msgid "only one pattern can be given with -l"
11415 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
11417 msgid ""
11418 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11419 msgstr ""
11420 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11422 msgid "register clean resolutions in index"
11423 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
11425 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11426 msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
11428 #, c-format
11429 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11430 msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
11432 msgid ""
11433 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11434 msgstr ""
11435 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
11437 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11438 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11440 msgid ""
11441 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11442 msgstr ""
11443 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11445 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11446 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11448 msgid "mixed"
11449 msgstr "mixt"
11451 msgid "soft"
11452 msgstr "suau"
11454 msgid "hard"
11455 msgstr "dur"
11457 msgid "merge"
11458 msgstr "fusió"
11460 msgid "keep"
11461 msgstr "reteniment"
11463 msgid "You do not have a valid HEAD."
11464 msgstr "No teniu una HEAD vàlida."
11466 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11467 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
11469 #, c-format
11470 msgid "Failed to find tree of %s."
11471 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
11473 #, c-format
11474 msgid "HEAD is now at %s"
11475 msgstr "HEAD ara és a %s"
11477 #, c-format
11478 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11479 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
11481 msgid "be quiet, only report errors"
11482 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
11484 msgid "skip refreshing the index after reset"
11485 msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar"
11487 msgid "reset HEAD and index"
11488 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
11490 msgid "reset only HEAD"
11491 msgstr "restableix només HEAD"
11493 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11494 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
11496 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11497 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
11499 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11500 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
11502 #, c-format
11503 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11504 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
11506 #, c-format
11507 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11508 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
11510 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11511 msgstr ""
11512 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
11513 "d'això."
11515 #, c-format
11516 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11517 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
11519 #, c-format
11520 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11521 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
11523 msgid "Unstaged changes after reset:"
11524 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
11526 #, c-format
11527 msgid ""
11528 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11529 "'--no-refresh' to avoid this."
11530 msgstr ""
11531 "Es van trigar %.2f segons a actualitzar l'índex després de reiniciar.  Podeu "
11532 "usar\n"
11533 ".--no-refresh' per a evitar això."
11535 #, c-format
11536 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11537 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
11539 msgid "Could not write new index file."
11540 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
11542 #, c-format
11543 msgid "unable to get disk usage of %s"
11544 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
11546 #, c-format
11547 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11548 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s», l'únic format permès és «%s»"
11550 msgid "rev-list does not support display of notes"
11551 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
11553 #, c-format
11554 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11555 msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
11557 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11558 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
11560 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11561 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
11563 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11564 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
11566 msgid "output in stuck long form"
11567 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
11569 msgid "premature end of input"
11570 msgstr "final prematur de l'entrada"
11572 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11573 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
11575 msgid "missing opt-spec before option flags"
11576 msgstr "manca l'opció opt-spec abans de les altres opcions"
11578 msgid "Needed a single revision"
11579 msgstr "Cal una sola revisió"
11581 msgid ""
11582 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11583 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11584 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11585 "\n"
11586 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11587 msgstr ""
11588 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<args>...]\n"
11589 "   o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11590 "   o bé: git rev-parse [<opcions>] [<arg>...]\n"
11591 "\n"
11592 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer "
11593 "ús."
11595 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11596 msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
11598 #, c-format
11599 msgid "not a gitdir '%s'"
11600 msgstr "no és un directori git «%s»"
11602 msgid "--git-path requires an argument"
11603 msgstr "--git-path requereix un argument"
11605 msgid "-n requires an argument"
11606 msgstr "-n requereix un argument"
11608 msgid "--path-format requires an argument"
11609 msgstr "--path-format requereix un argument"
11611 #, c-format
11612 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11613 msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
11615 msgid "--default requires an argument"
11616 msgstr "--default requereix un argument"
11618 msgid "--prefix requires an argument"
11619 msgstr "--prefix requereix un argument"
11621 #, c-format
11622 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11623 msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
11625 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11626 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --branches"
11628 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11629 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --tags"
11631 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11632 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --remotes"
11634 msgid "this operation must be run in a work tree"
11635 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
11637 msgid "Could not read the index"
11638 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
11640 #, c-format
11641 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11642 msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
11644 msgid ""
11645 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11646 "<commit>..."
11647 msgstr ""
11648 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11649 "<comissió>..."
11651 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11652 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11654 msgid ""
11655 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11656 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11657 msgstr ""
11658 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11659 "                [-S[<keyid>]] <comissió>..."
11661 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11662 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11664 #, c-format
11665 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11666 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
11668 #, c-format
11669 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11670 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
11672 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11673 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11675 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11676 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11678 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11679 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11681 msgid "skip current commit and continue"
11682 msgstr "omet la comissió actual i continua"
11684 msgid "don't automatically commit"
11685 msgstr "no cometis automàticament"
11687 msgid "edit the commit message"
11688 msgstr "edita el missatge de comissió"
11690 msgid "parent-number"
11691 msgstr "número del pare"
11693 msgid "select mainline parent"
11694 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
11696 msgid "merge strategy"
11697 msgstr "estratègia de fusió"
11699 msgid "option for merge strategy"
11700 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
11702 msgid "append commit name"
11703 msgstr "nom de la comissió a annexar"
11705 msgid "preserve initially empty commits"
11706 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
11708 msgid "allow commits with empty messages"
11709 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
11711 msgid "keep redundant, empty commits"
11712 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
11714 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11715 msgstr "useu el format «referència» per a referir-vos a les comissions"
11717 msgid "revert failed"
11718 msgstr "la reversió ha fallat"
11720 msgid "cherry-pick failed"
11721 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
11723 msgid ""
11724 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11725 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11726 "       [--] [<pathspec>...]"
11727 msgstr ""
11728 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11729 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
11730 "       [--] [<pathspec>...]"
11732 msgid ""
11733 "the following file has staged content different from both the\n"
11734 "file and the HEAD:"
11735 msgid_plural ""
11736 "the following files have staged content different from both the\n"
11737 "file and the HEAD:"
11738 msgstr[0] ""
11739 "el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11740 "i a HEAD:"
11741 msgstr[1] ""
11742 "els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11743 "i a HEAD:"
11745 msgid ""
11746 "\n"
11747 "(use -f to force removal)"
11748 msgstr ""
11749 "\n"
11750 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
11752 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11753 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11754 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
11755 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
11757 msgid ""
11758 "\n"
11759 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11760 msgstr ""
11761 "\n"
11762 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
11764 msgid "the following file has local modifications:"
11765 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11766 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
11767 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
11769 msgid "do not list removed files"
11770 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
11772 msgid "only remove from the index"
11773 msgstr "només elimina de l'índex"
11775 msgid "override the up-to-date check"
11776 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
11778 msgid "allow recursive removal"
11779 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
11781 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11782 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
11784 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11785 msgstr ""
11786 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
11788 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11789 msgstr ""
11790 "feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
11792 #, c-format
11793 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11794 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
11796 #, c-format
11797 msgid "git rm: unable to remove %s"
11798 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
11800 msgid ""
11801 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11802 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11803 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11804 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11805 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11806 msgstr ""
11807 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11808 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11809 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11810 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11811 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11813 msgid "remote name"
11814 msgstr "nom del remot"
11816 msgid "push all refs"
11817 msgstr "puja totes les referències"
11819 msgid "use stateless RPC protocol"
11820 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
11822 msgid "read refs from stdin"
11823 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
11825 msgid "print status from remote helper"
11826 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
11828 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11829 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
11831 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11832 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
11834 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11835 msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
11837 #, c-format
11838 msgid "using %s with stdin is not supported"
11839 msgstr "no s'admet l'ús de %s amb stdin"
11841 #, c-format
11842 msgid "unknown group type: %s"
11843 msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
11845 msgid "group by committer rather than author"
11846 msgstr "agrupa per «committer» en comptes de per autor"
11848 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11849 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
11851 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11852 msgstr ""
11853 "omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de "
11854 "comissions"
11856 msgid "show the email address of each author"
11857 msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
11859 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11860 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11862 msgid "linewrap output"
11863 msgstr "ajusta les línies de la sortida"
11865 msgid "field"
11866 msgstr "camp"
11868 msgid "group by field"
11869 msgstr "agrupa per camp"
11871 msgid "too many arguments given outside repository"
11872 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
11874 msgid ""
11875 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11876 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11877 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11878 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11879 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11880 msgstr ""
11881 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11882 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11883 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11884 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11885 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11887 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11888 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
11890 #, c-format
11891 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11892 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11893 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
11894 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
11896 #, c-format
11897 msgid "no matching refs with %s"
11898 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
11900 msgid "show remote-tracking and local branches"
11901 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
11903 msgid "show remote-tracking branches"
11904 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
11906 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11907 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
11909 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11910 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
11912 msgid "synonym to more=-1"
11913 msgstr "sinònim de more=-1"
11915 msgid "suppress naming strings"
11916 msgstr "omet anomenar cadenes"
11918 msgid "include the current branch"
11919 msgstr "inclou la branca actual"
11921 msgid "name commits with their object names"
11922 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
11924 msgid "show possible merge bases"
11925 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
11927 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11928 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
11930 msgid "show commits in topological order"
11931 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
11933 msgid "show only commits not on the first branch"
11934 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
11936 msgid "show merges reachable from only one tip"
11937 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
11939 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11940 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
11942 msgid "<n>[,<base>]"
11943 msgstr "<n>[,<base>]"
11945 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11946 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
11948 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11949 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
11951 msgid "--reflog option needs one branch name"
11952 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
11954 #, c-format
11955 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11956 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11957 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
11958 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
11960 #, c-format
11961 msgid "no such ref %s"
11962 msgstr "no hi ha tal referència %s"
11964 #, c-format
11965 msgid "cannot handle more than %d rev."
11966 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11967 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
11968 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
11970 #, c-format
11971 msgid "'%s' is not a valid ref."
11972 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
11974 #, c-format
11975 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11976 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
11978 msgid "hash-algorithm"
11979 msgstr "algorisme de resum"
11981 msgid "Unknown hash algorithm"
11982 msgstr "Algorisme de resum desconegut"
11984 msgid ""
11985 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
11986 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11987 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
11988 msgstr ""
11989 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
11990 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11991 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
11993 msgid ""
11994 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
11995 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
11996 "             [--] [<ref>...]"
11997 msgstr ""
11998 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
11999 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12000 "             [--] [<ref>...]"
12002 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12003 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
12005 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12006 msgstr "git show-ref --exists <ref>"
12008 msgid "reference does not exist"
12009 msgstr "la referència no existeix"
12011 msgid "failed to look up reference"
12012 msgstr "s'ha produït en cercar la referència"
12014 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12015 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
12017 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12018 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
12020 msgid "check for reference existence without resolving"
12021 msgstr "comprova l'existència de referència sense resoldre"
12023 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12024 msgstr ""
12025 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
12026 "exacte"
12028 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12029 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
12031 msgid "dereference tags into object IDs"
12032 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
12034 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12035 msgstr "mostra el resum SHA1 usant només <n> xifres"
12037 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12038 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
12040 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12041 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
12043 #, c-format
12044 msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
12045 msgstr "només es poden donar les opcions «%s», «%s», o «%s»"
12047 msgid ""
12048 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12049 "rules) [<options>]"
12050 msgstr ""
12051 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12052 "rules) [<opcions>]"
12054 msgid "this worktree is not sparse"
12055 msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
12057 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12058 msgstr ""
12059 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
12060 "no existeixi)"
12062 #, c-format
12063 msgid ""
12064 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12065 "cone"
12066 msgstr ""
12067 "el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de sparse-"
12068 "checkout"
12070 #, c-format
12071 msgid "failed to remove directory '%s'"
12072 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
12074 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12075 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
12077 msgid "failed to initialize worktree config"
12078 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la configuració de l'arbre de treball"
12080 msgid "failed to modify sparse-index config"
12081 msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
12083 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12084 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
12086 msgid "toggle the use of a sparse index"
12087 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
12089 #, c-format
12090 msgid "unable to create leading directories of %s"
12091 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
12093 #, c-format
12094 msgid "failed to open '%s'"
12095 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
12097 #, c-format
12098 msgid "could not normalize path %s"
12099 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
12101 #, c-format
12102 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12103 msgstr "no s'han pogut treure les cometes a la cadena amb estil C «%s»"
12105 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12106 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
12108 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12109 msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
12111 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12112 msgstr "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui con"
12114 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12115 msgstr "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)"
12117 msgid ""
12118 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12119 "'!', pass --skip-checks"
12120 msgstr ""
12121 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
12122 "comença amb un «!», passeu --skip-checks"
12124 msgid ""
12125 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12126 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12127 msgstr ""
12128 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
12129 "realment té alguna de «*?[]\\», useu --skip-checks"
12131 #, c-format
12132 msgid ""
12133 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12134 "skip-checks"
12135 msgstr ""
12136 "«%s» no és un directori; per a tractar-lo com un directori, torneu a "
12137 "executar amb --skip-checks"
12139 #, c-format
12140 msgid ""
12141 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12142 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12143 msgstr ""
12144 "passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol "
12145 "fitxer (vegeu «NON-CONE PROBLEMS» al manual de git-sparse-checkout)."
12147 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12148 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12150 msgid ""
12151 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12152 msgstr ""
12153 "omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar "
12154 "falsos positius"
12156 msgid "read patterns from standard in"
12157 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
12159 msgid "no sparse-checkout to add to"
12160 msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
12162 msgid ""
12163 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12164 "(--stdin | <patterns>)"
12165 msgstr ""
12166 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12167 "(--stdin | <patterns>)"
12169 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12170 msgstr ""
12171 "ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió"
12173 msgid "error while refreshing working directory"
12174 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
12176 msgid ""
12177 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12178 "file <file>]"
12179 msgstr ""
12180 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12181 "file <fitxer>]"
12183 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12184 msgstr "acaba els fitxers d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
12186 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12187 msgstr ""
12188 "quan s'utilitza amb --rules-file, interpreta els patrons com a patrons del "
12189 "mode con"
12191 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12192 msgstr "utilitza patrons en <file> en lloc dels actuals."
12194 msgid "git stash list [<log-options>]"
12195 msgstr "git stash list [<log-options>]"
12197 msgid ""
12198 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12199 "options>] [<stash>]"
12200 msgstr ""
12201 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12202 "options>] [<stash>]"
12204 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12205 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12207 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12208 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12210 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12211 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12213 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12214 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
12216 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12217 msgstr ""
12218 "git stash store [(-m | --message) <missatge>] [-q | --quiet] <comissió>"
12220 msgid ""
12221 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12222 "| --quiet]\n"
12223 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12224 "<message>]\n"
12225 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12226 "          [--] [<pathspec>...]]"
12227 msgstr ""
12228 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12229 "| --quiet]\n"
12230 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12231 "<missatge>]\n"
12232 "          [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
12233 "          [--] [<pathspec>...]]"
12235 msgid ""
12236 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12237 "--quiet]\n"
12238 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12239 msgstr ""
12240 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12241 "--quiet]\n"
12242 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<missatge>]"
12244 msgid "git stash create [<message>]"
12245 msgstr "git stash create [<missatge>]"
12247 #, c-format
12248 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12249 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
12251 #, c-format
12252 msgid "Too many revisions specified:%s"
12253 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
12255 msgid "No stash entries found."
12256 msgstr "No s'ha trobat cap entrada «stash»."
12258 #, c-format
12259 msgid "%s is not a valid reference"
12260 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
12262 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12263 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
12265 #, c-format
12266 msgid ""
12267 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12268 "            %s -> %s\n"
12269 "         to make room.\n"
12270 msgstr ""
12271 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit!  S'està reanomenant\n"
12272 "            %s -> %s\n"
12273 "         per a fer-ne espai.\n"
12275 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12276 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
12278 #, c-format
12279 msgid "could not generate diff %s^!."
12280 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
12282 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12283 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
12285 msgid "could not save index tree"
12286 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
12288 #, c-format
12289 msgid "Merging %s with %s"
12290 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
12292 msgid "Index was not unstashed."
12293 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
12295 msgid "could not restore untracked files from stash"
12296 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
12298 msgid "attempt to recreate the index"
12299 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
12301 #, c-format
12302 msgid "Dropped %s (%s)"
12303 msgstr "Descartada %s (%s)"
12305 #, c-format
12306 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12307 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
12309 #, c-format
12310 msgid "'%s' is not a stash reference"
12311 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
12313 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12314 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
12316 msgid "No branch name specified"
12317 msgstr "Cap nom de branca especificat"
12319 msgid "failed to parse tree"
12320 msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
12322 msgid "failed to unpack trees"
12323 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
12325 msgid "include untracked files in the stash"
12326 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12328 msgid "only show untracked files in the stash"
12329 msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
12331 #, c-format
12332 msgid "Cannot update %s with %s"
12333 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
12335 msgid "stash message"
12336 msgstr "missatge «stash»"
12338 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12339 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
12341 msgid "No staged changes"
12342 msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
12344 msgid "No changes selected"
12345 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
12347 msgid "You do not have the initial commit yet"
12348 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
12350 msgid "Cannot save the current index state"
12351 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
12353 msgid "Cannot save the untracked files"
12354 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
12356 msgid "Cannot save the current worktree state"
12357 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
12359 msgid "Cannot save the current staged state"
12360 msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
12362 msgid "Cannot record working tree state"
12363 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
12365 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12366 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
12368 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12369 msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
12371 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12372 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
12374 msgid "No local changes to save"
12375 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
12377 msgid "Cannot initialize stash"
12378 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
12380 msgid "Cannot save the current status"
12381 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
12383 #, c-format
12384 msgid "Saved working directory and index state %s"
12385 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
12387 msgid "Cannot remove worktree changes"
12388 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
12390 msgid "keep index"
12391 msgstr "mantén l'índex"
12393 msgid "stash staged changes only"
12394 msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
12396 msgid "stash in patch mode"
12397 msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
12399 msgid "quiet mode"
12400 msgstr "mode silenciós"
12402 msgid "include untracked files in stash"
12403 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12405 msgid "include ignore files"
12406 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
12408 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12409 msgstr ""
12410 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
12412 msgid "prepend comment character and space to each line"
12413 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
12415 #, c-format
12416 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12417 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
12419 #, c-format
12420 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12421 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
12423 #, c-format
12424 msgid ""
12425 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12426 "authoritative upstream."
12427 msgstr ""
12428 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
12429 "és el seu repositori font autoritzat."
12431 #, c-format
12432 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12433 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
12435 #, c-format
12436 msgid "Entering '%s'\n"
12437 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
12439 #, c-format
12440 msgid ""
12441 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12443 msgstr ""
12444 "run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
12447 #, c-format
12448 msgid ""
12449 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12450 "submodules of %s\n"
12452 msgstr ""
12453 "run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava "
12454 "recursivament als submòduls imbricats de %s\n"
12457 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12458 msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
12460 msgid "recurse into nested submodules"
12461 msgstr "cerca recursivament als submòduls imbricats"
12463 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12464 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
12466 #, c-format
12467 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12468 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
12470 #, c-format
12471 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12472 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12474 #, c-format
12475 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12476 msgstr ""
12477 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
12478 "«%s»\n"
12480 #, c-format
12481 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12482 msgstr ""
12483 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
12484 "submòdul «%s»"
12486 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12487 msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
12489 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12490 msgstr "git submodule init [<opcions>] [<camí>]"
12492 #, c-format
12493 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12494 msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
12496 #, c-format
12497 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12498 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
12500 #, c-format
12501 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12502 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
12504 msgid "suppress submodule status output"
12505 msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
12507 msgid ""
12508 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12509 "HEAD"
12510 msgstr ""
12511 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12512 "HEAD del submòdul"
12514 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12515 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
12517 #, c-format
12518 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12519 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
12521 #, c-format
12522 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12523 msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
12525 #, c-format
12526 msgid "%s"
12527 msgstr "%s"
12529 #, c-format
12530 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12531 msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
12533 #, c-format
12534 msgid "unexpected mode %o\n"
12535 msgstr "mode inesperat %o\n"
12537 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12538 msgstr ""
12539 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12540 "HEAD del submòdul"
12542 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12543 msgstr ""
12544 "compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12545 "HEAD del submòdul"
12547 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12548 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
12550 msgid "limit the summary size"
12551 msgstr "limita la mida del resum"
12553 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12554 msgstr "git submodule summary [<opcions>] [<comissió>] [--] [<camí>]"
12556 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12557 msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
12559 #, c-format
12560 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12561 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
12563 #, c-format
12564 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12565 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
12567 #, c-format
12568 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12569 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
12571 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12572 msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
12574 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12575 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
12577 #, c-format
12578 msgid ""
12579 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12580 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12581 msgstr ""
12582 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
12583 "reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
12585 #, c-format
12586 msgid ""
12587 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12588 "them"
12589 msgstr ""
12590 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
12591 "per a descartar-les"
12593 #, c-format
12594 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12595 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
12597 #, c-format
12598 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12599 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
12601 #, c-format
12602 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12603 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
12605 #, c-format
12606 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12607 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12609 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12610 msgstr ""
12611 "elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
12612 "locals"
12614 msgid "unregister all submodules"
12615 msgstr "desregistra tots els submòduls"
12617 msgid ""
12618 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12619 msgstr ""
12620 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
12622 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12623 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
12625 msgid ""
12626 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12627 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12628 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12629 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12630 msgstr ""
12631 "Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
12632 "Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, "
12633 "establiu\n"
12634 "submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
12635 "«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
12637 #, c-format
12638 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12639 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori per al gitdir «%s»"
12641 #, c-format
12642 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12643 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
12645 #, c-format
12646 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12647 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
12649 #, c-format
12650 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12651 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
12653 #, c-format
12654 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12655 msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
12657 #, c-format
12658 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12659 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
12661 #, c-format
12662 msgid "directory not empty: '%s'"
12663 msgstr "directori no buit: «%s»"
12665 #, c-format
12666 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12667 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
12669 msgid "alternative anchor for relative paths"
12670 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
12672 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12673 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
12675 msgid "name of the new submodule"
12676 msgstr "nom del submòdul nou"
12678 msgid "url where to clone the submodule from"
12679 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
12681 msgid "depth for shallow clones"
12682 msgstr "profunditat dels clons superficials"
12684 msgid "force cloning progress"
12685 msgstr "força el progrés del clonatge"
12687 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12688 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
12690 msgid ""
12691 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12692 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12693 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12694 msgstr ""
12695 "git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference "
12696 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12697 "<filter-spec>] --url <url> --path <camí>"
12699 #, c-format
12700 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12701 msgstr ""
12702 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
12704 #, c-format
12705 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12706 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
12708 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12709 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
12711 #, c-format
12712 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12713 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
12715 #, c-format
12716 msgid "Skipping submodule '%s'"
12717 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
12719 #, c-format
12720 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12721 msgstr "no es pot clonar el submòdul «%s» sense un URL"
12723 #, c-format
12724 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12725 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
12727 #, c-format
12728 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12729 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
12731 #, c-format
12732 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12733 msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12735 #, c-format
12736 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12737 msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12739 #, c-format
12740 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12741 msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12743 #, c-format
12744 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12745 msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
12747 #, c-format
12748 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12749 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
12751 #, c-format
12752 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12753 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
12755 #, c-format
12756 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12757 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
12759 #, c-format
12760 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12761 msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
12763 #, c-format
12764 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12765 msgstr ""
12766 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir "
12767 "directament %s:"
12769 #, c-format
12770 msgid ""
12771 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12772 "of that commit failed."
12773 msgstr ""
12774 "S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció "
12775 "directa d'aquesta comissió ha fallat."
12777 #, c-format
12778 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12779 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el submòdul al camí «%s»"
12781 #, c-format
12782 msgid ""
12783 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12784 "the superproject is not on any branch"
12785 msgstr ""
12786 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
12787 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
12789 #, c-format
12790 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12791 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»"
12793 #, c-format
12794 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12795 msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del submòdul «%s»"
12797 #, c-format
12798 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12799 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió %s en el camí del submòdul «%s»"
12801 #, c-format
12802 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12803 msgstr ""
12804 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
12806 msgid "force checkout updates"
12807 msgstr "força les actualitzacions"
12809 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12810 msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar"
12812 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12813 msgstr "usa el SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul"
12815 msgid "traverse submodules recursively"
12816 msgstr "recorre els submòduls recursivament"
12818 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12819 msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
12821 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12822 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització «checkout» (predeterminada)"
12824 msgid "use the 'merge' update strategy"
12825 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «merge»"
12827 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12828 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «rebase»"
12830 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12831 msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
12833 msgid "parallel jobs"
12834 msgstr "tasques paral·leles"
12836 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12837 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
12839 msgid "don't print cloning progress"
12840 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
12842 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12843 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit, implica --init"
12845 msgid ""
12846 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12847 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12848 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12849 "[--] [<path>...]"
12850 msgstr ""
12851 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12852 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12853 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12854 "[--] [<camí>...]"
12856 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
12857 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
12859 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12860 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opcions>] [<camí>...]"
12862 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12863 msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
12865 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12866 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <camí> <newurl>"
12868 msgid "set the default tracking branch to master"
12869 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
12871 msgid "set the default tracking branch"
12872 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
12874 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12875 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <camí>"
12877 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12878 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branca> <camí>"
12880 msgid "--branch or --default required"
12881 msgstr "cal --branch o --default"
12883 msgid "print only error messages"
12884 msgstr "mostra només els missatges d'error"
12886 msgid "force creation"
12887 msgstr "força la creació"
12889 msgid "show whether the branch would be created"
12890 msgstr "mostra si es crearà la branca"
12892 msgid ""
12893 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12894 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12895 msgstr ""
12896 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12897 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12899 #, c-format
12900 msgid "creating branch '%s'"
12901 msgstr "s'està creant la branca «%s»"
12903 #, c-format
12904 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12905 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
12907 #, c-format
12908 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12909 msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
12911 #, c-format
12912 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12913 msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
12915 #, c-format
12916 msgid ""
12917 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12918 "  %s\n"
12919 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12920 "repo\n"
12921 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12922 "option."
12923 msgstr ""
12924 "Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou "
12925 "de\n"
12926 "  %s\n"
12927 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori "
12928 "correcte\n"
12929 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--"
12930 "name»."
12932 #, c-format
12933 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12934 msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
12936 #, c-format
12937 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12938 msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
12940 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12941 msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
12943 #, c-format
12944 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12945 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
12947 #, c-format
12948 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12949 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
12951 #, c-format
12952 msgid "'%s' already exists in the index"
12953 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
12955 #, c-format
12956 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12957 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
12959 #, c-format
12960 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12961 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
12963 msgid "branch of repository to add as submodule"
12964 msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
12966 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12967 msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
12969 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12970 msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
12972 msgid ""
12973 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12974 "path"
12975 msgstr ""
12976 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
12977 "seu camí"
12979 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12980 msgstr "git submodule add [<opcions>] [--] <repository> [<camí>]"
12982 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12983 msgstr ""
12984 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
12985 "treball"
12987 #, c-format
12988 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12989 msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
12991 #, c-format
12992 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12993 msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
12995 msgid "git submodule--helper <command>"
12996 msgstr "git submodule--helper <command>"
12998 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12999 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13001 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13002 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13004 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13005 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13007 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13008 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
13010 msgid "delete symbolic ref"
13011 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
13013 msgid "shorten ref output"
13014 msgstr "escurça la sortida de referències"
13016 msgid "recursively dereference (default)"
13017 msgstr "desreferencia recursivament (per defecte)"
13019 msgid "reason"
13020 msgstr "raó"
13022 msgid "reason of the update"
13023 msgstr "raó de l'actualització"
13025 msgid ""
13026 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13027 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13028 msgstr ""
13029 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>] [-e]\n"
13030 "        <tagname> [<comissió> | <objecte>]"
13032 msgid "git tag -d <tagname>..."
13033 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
13035 msgid ""
13036 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13037 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13038 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13039 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13040 msgstr ""
13041 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>]\n"
13042 "        [--points-at <objecte>] [--column[=<opcions>] | --no-column]\n"
13043 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13044 "        [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]"
13046 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13047 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
13049 #, c-format
13050 msgid "tag '%s' not found."
13051 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
13053 #, c-format
13054 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13055 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
13057 #, c-format
13058 msgid ""
13059 "\n"
13060 "Write a message for tag:\n"
13061 "  %s\n"
13062 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13063 msgstr ""
13064 "\n"
13065 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
13066 "  %s\n"
13067 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
13069 #, c-format
13070 msgid ""
13071 "\n"
13072 "Write a message for tag:\n"
13073 "  %s\n"
13074 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13075 "want to.\n"
13076 msgstr ""
13077 "\n"
13078 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
13079 "  %s\n"
13080 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós "
13081 "mateix si voleu.\n"
13083 msgid "unable to sign the tag"
13084 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
13086 #, c-format
13087 msgid ""
13088 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13089 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13090 "\n"
13091 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13092 msgstr ""
13093 "Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
13094 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, "
13095 "useu:\n"
13096 "\n"
13097 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13099 msgid "bad object type."
13100 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
13102 msgid "no tag message?"
13103 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
13105 #, c-format
13106 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13107 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
13109 msgid "list tag names"
13110 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
13112 msgid "print <n> lines of each tag message"
13113 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
13115 msgid "delete tags"
13116 msgstr "suprimeix les etiquetes"
13118 msgid "verify tags"
13119 msgstr "verifica les etiquetes"
13121 msgid "Tag creation options"
13122 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
13124 msgid "annotated tag, needs a message"
13125 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
13127 msgid "tag message"
13128 msgstr "missatge d'etiqueta"
13130 msgid "force edit of tag message"
13131 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
13133 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13134 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
13136 msgid "use another key to sign the tag"
13137 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
13139 msgid "replace the tag if exists"
13140 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
13142 msgid "create a reflog"
13143 msgstr "crea un registre de referències"
13145 msgid "Tag listing options"
13146 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
13148 msgid "show tag list in columns"
13149 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
13151 msgid "print only tags that contain the commit"
13152 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
13154 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13155 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
13157 msgid "print only tags that are merged"
13158 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
13160 msgid "print only tags that are not merged"
13161 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
13163 msgid "print only tags of the object"
13164 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
13166 #, c-format
13167 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13168 msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
13170 #, c-format
13171 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13172 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
13174 #, c-format
13175 msgid "tag '%s' already exists"
13176 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
13178 #, c-format
13179 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13180 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
13182 #, c-format
13183 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13184 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
13186 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13187 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
13189 msgid "failed to write object in stream"
13190 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte al flux"
13192 #, c-format
13193 msgid "inflate returned (%d)"
13194 msgstr "inflate ha retornat (%d)"
13196 msgid "invalid blob object from stream"
13197 msgstr "l'objecte blob del flux no és vàlid"
13199 msgid "Unpacking objects"
13200 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
13202 #, c-format
13203 msgid "failed to create directory %s"
13204 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
13206 #, c-format
13207 msgid "failed to delete file %s"
13208 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
13210 #, c-format
13211 msgid "failed to delete directory %s"
13212 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
13214 #, c-format
13215 msgid "Testing mtime in '%s' "
13216 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
13218 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13219 msgstr ""
13220 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
13222 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13223 msgstr ""
13224 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
13225 "nou"
13227 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13228 msgstr ""
13229 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
13231 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13232 msgstr ""
13233 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
13234 "d'un subdirectori"
13236 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13237 msgstr ""
13238 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
13240 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13241 msgstr ""
13242 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
13244 msgid " OK"
13245 msgstr " D'acord"
13247 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13248 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
13250 msgid "continue refresh even when index needs update"
13251 msgstr ""
13252 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
13254 msgid "refresh: ignore submodules"
13255 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
13257 msgid "do not ignore new files"
13258 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
13260 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13261 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
13263 msgid "notice files missing from worktree"
13264 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
13266 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13267 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
13269 msgid "refresh stat information"
13270 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
13272 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13273 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
13275 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13276 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
13278 msgid "add the specified entry to the index"
13279 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
13281 msgid "mark files as \"not changing\""
13282 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
13284 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13285 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
13287 msgid "mark files as \"index-only\""
13288 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
13290 msgid "clear skip-worktree bit"
13291 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
13293 msgid "do not touch index-only entries"
13294 msgstr "no toquis les entrades de només índex"
13296 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13297 msgstr ""
13298 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
13299 "d'objectes"
13301 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13302 msgstr ""
13303 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
13304 "treball"
13306 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13307 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
13309 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13310 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
13312 msgid "add entries from standard input to the index"
13313 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
13315 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13316 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
13318 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13319 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
13321 msgid "ignore files missing from worktree"
13322 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
13324 msgid "report actions to standard output"
13325 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
13327 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13328 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
13330 msgid "write index in this format"
13331 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
13333 msgid "report on-disk index format version"
13334 msgstr "informa sobre la versió del format de l'índex del disc"
13336 msgid "enable or disable split index"
13337 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
13339 msgid "enable/disable untracked cache"
13340 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
13342 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13343 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
13345 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13346 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
13348 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13349 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
13351 msgid "enable or disable file system monitor"
13352 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
13354 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13355 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
13357 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13358 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
13360 #, c-format
13361 msgid "%d\n"
13362 msgstr "%d\n"
13364 #, c-format
13365 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13366 msgstr "index-version: era %d, s'ha establert a %d"
13368 msgid ""
13369 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13370 "enable split index"
13371 msgstr ""
13372 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
13373 "voleu habilitar l'índex dividit"
13375 msgid ""
13376 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13377 "disable split index"
13378 msgstr ""
13379 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
13380 "voleu inhabilitar l'índex dividit"
13382 msgid ""
13383 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13384 "to disable the untracked cache"
13385 msgstr ""
13386 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
13387 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
13389 msgid "Untracked cache disabled"
13390 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
13392 msgid ""
13393 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13394 "to enable the untracked cache"
13395 msgstr ""
13396 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
13397 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
13399 #, c-format
13400 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13401 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
13403 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13404 msgstr ""
13405 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
13406 "habilitar fsmonitor"
13408 msgid "fsmonitor enabled"
13409 msgstr "fsmonitor habilitat"
13411 msgid ""
13412 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13413 msgstr ""
13414 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
13415 "inhabilitar fsmonitor"
13417 msgid "fsmonitor disabled"
13418 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
13420 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13421 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
13423 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13424 msgstr ""
13425 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
13427 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13428 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
13430 msgid "delete the reference"
13431 msgstr "suprimeix la referència"
13433 msgid "update <refname> not the one it points to"
13434 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
13436 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13437 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
13439 msgid "read updates from stdin"
13440 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
13442 msgid "update the info files from scratch"
13443 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
13445 msgid ""
13446 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13447 "                [--advertise-refs] <directory>"
13448 msgstr ""
13449 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13450 "                [--advertise-refs] <directory>"
13452 msgid "quit after a single request/response exchange"
13453 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
13455 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13456 msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
13458 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13459 msgstr ""
13460 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
13462 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13463 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
13465 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13466 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <comissió>..."
13468 msgid "print commit contents"
13469 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
13471 msgid "print raw gpg status output"
13472 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
13474 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13475 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13477 msgid "verbose"
13478 msgstr "detallat"
13480 msgid "show statistics only"
13481 msgstr "mostra només estadístiques"
13483 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13484 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13486 msgid "print tag contents"
13487 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
13489 msgid ""
13490 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13491 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13492 msgstr ""
13493 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <cadena>]]\n"
13494 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <camí> [<commit-ish>]"
13496 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13497 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13499 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13500 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13502 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13503 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
13505 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13506 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13508 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13509 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
13511 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13512 msgstr "git worktree repair [<camí>...]"
13514 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13515 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
13517 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13518 msgstr "No hi ha cap branca d'origen possible, inferint «--orphan»"
13520 #, c-format
13521 msgid ""
13522 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13523 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13524 "using the --orphan flag:\n"
13525 "\n"
13526 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13527 msgstr ""
13528 "Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca orfe nova\n"
13529 "(branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n"
13530 "utilitzant l'argument --orphan:\n"
13531 "\n"
13532 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13534 #, c-format
13535 msgid ""
13536 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13537 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13538 "using the --orphan flag:\n"
13539 "\n"
13540 "    git worktree add --orphan %s\n"
13541 msgstr ""
13542 "Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca orfe nova\n"
13543 "(branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n"
13544 "utilitzant l'argument --orphan:\n"
13545 "\n"
13546 "    git worktree add --orphan %s\n"
13548 #, c-format
13549 msgid "Removing %s/%s: %s"
13550 msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
13552 msgid "report pruned working trees"
13553 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
13555 msgid "expire working trees older than <time>"
13556 msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
13558 #, c-format
13559 msgid "'%s' already exists"
13560 msgstr "«%s» ja existeix"
13562 #, c-format
13563 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13564 msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
13566 #, c-format
13567 msgid ""
13568 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13569 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13570 msgstr ""
13571 "«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
13572 "useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per "
13573 "a netejar"
13575 #, c-format
13576 msgid ""
13577 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13578 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13579 msgstr ""
13580 "manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
13581 "useu «%s»  per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
13583 #, c-format
13584 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13585 msgstr ""
13586 "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»; «sparse-checkout» pot no funcionar "
13587 "correctament"
13589 #, c-format
13590 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13591 msgstr ""
13592 "no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»"
13594 #, c-format
13595 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13596 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»"
13598 #, c-format
13599 msgid "could not create directory of '%s'"
13600 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
13602 msgid "initializing"
13603 msgstr "s'està inicialitzant"
13605 #, c-format
13606 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13607 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
13609 #, c-format
13610 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13611 msgstr ""
13612 "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; "
13613 "estava a %s)"
13615 #, c-format
13616 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13617 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
13619 #, c-format
13620 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13621 msgstr "no accessible: referència no vàlida: %s"
13623 #, c-format
13624 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13625 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
13627 #, c-format
13628 msgid ""
13629 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13630 "HEAD path: '%s'\n"
13631 "HEAD contents: '%s'"
13632 msgstr ""
13633 "HEAD apunta a una referència no vàlida (o òrfena).\n"
13634 "Camí HEAD: «%s»\n"
13635 "Contingut HEAD: «%s»"
13637 msgid ""
13638 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13639 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13640 msgstr ""
13641 "No hi ha referències locals o remotes malgrat hi existeix almenys un\n"
13642 "remot, aturada; useu «add -f» per a anul·lar o obtenir primer un remot"
13644 #, c-format
13645 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
13646 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
13648 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13649 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
13651 msgid "create a new branch"
13652 msgstr "crea una branca nova"
13654 msgid "create or reset a branch"
13655 msgstr "crea o restableix una branca"
13657 msgid "create unborn/orphaned branch"
13658 msgstr "crea una branca no nascuda/òrfena"
13660 msgid "populate the new working tree"
13661 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
13663 msgid "keep the new working tree locked"
13664 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
13666 msgid "reason for locking"
13667 msgstr "raó per a bloquejar"
13669 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13670 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
13672 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13673 msgstr ""
13674 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
13675 "remot"
13677 #, c-format
13678 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13679 msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
13681 #, c-format
13682 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
13683 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
13685 msgid "<commit-ish>"
13686 msgstr "<commit-ish>"
13688 msgid "added with --lock"
13689 msgstr "afegit amb --lock"
13691 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13692 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
13694 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13695 msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
13697 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13698 msgstr ""
13699 "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
13701 msgid "terminate records with a NUL character"
13702 msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL"
13704 #, c-format
13705 msgid "'%s' is not a working tree"
13706 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
13708 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13709 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
13711 #, c-format
13712 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13713 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
13715 #, c-format
13716 msgid "'%s' is already locked"
13717 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
13719 #, c-format
13720 msgid "'%s' is not locked"
13721 msgstr "«%s» no està bloquejat"
13723 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13724 msgstr ""
13725 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
13727 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13728 msgstr ""
13729 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13731 #, c-format
13732 msgid "'%s' is a main working tree"
13733 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
13735 #, c-format
13736 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13737 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
13739 #, c-format
13740 msgid ""
13741 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13742 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13743 msgstr ""
13744 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13745 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13747 msgid ""
13748 "cannot move a locked working tree;\n"
13749 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13750 msgstr ""
13751 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
13752 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13754 #, c-format
13755 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13756 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
13758 #, c-format
13759 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13760 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
13762 #, c-format
13763 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13764 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
13766 #, c-format
13767 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13768 msgstr ""
13769 "«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
13771 #, c-format
13772 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13773 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
13775 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13776 msgstr ""
13777 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13779 #, c-format
13780 msgid ""
13781 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13782 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13783 msgstr ""
13784 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13785 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13787 msgid ""
13788 "cannot remove a locked working tree;\n"
13789 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13790 msgstr ""
13791 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
13792 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13794 #, c-format
13795 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13796 msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprimir l'arbre de treball: %s"
13798 #, c-format
13799 msgid "repair: %s: %s"
13800 msgstr "repara: %s: %s"
13802 #, c-format
13803 msgid "error: %s: %s"
13804 msgstr "error: %s: %s"
13806 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13807 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13809 msgid "<prefix>/"
13810 msgstr "<prefix>/"
13812 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13813 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
13815 msgid "only useful for debugging"
13816 msgstr "només útil per a la depuració"
13818 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13819 msgstr "core.fsyncMethod = batch no és compatible amb aquesta plataforma"
13821 #, c-format
13822 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13823 msgstr ""
13824 "no s'ha pogut analitzar la clau de llista de paquets %s amb el valor «%s»"
13826 #, c-format
13827 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13828 msgstr "la llista de farcells a «%s» no té mode"
13830 msgid "failed to create temporary file"
13831 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
13833 msgid "insufficient capabilities"
13834 msgstr "capacitats insuficients"
13836 #, c-format
13837 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13838 msgstr "el fitxer baixat de «%s» no és un paquet"
13840 msgid "failed to store maximum creation token"
13841 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar el testimoni de creació màxim"
13843 #, c-format
13844 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13845 msgstr "no s'ha reconegut el model del farcell de l'URI «%s»"
13847 #, c-format
13848 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13849 msgstr "s'ha excedit el límit de recursió URI del paquet (%d)"
13851 #, c-format
13852 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13853 msgstr "no s'ha pogut baixar el paquet de l'URI «%s»"
13855 #, c-format
13856 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13857 msgstr "el fitxer a l'URI «%s» no és farcell o una llista de farcells"
13859 #, c-format
13860 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13861 msgstr "bundle-uri: argument inesperat: «%s»"
13863 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13864 msgstr "bundle-uri: s'esperava una neteja després dels arguments"
13866 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13867 msgstr "bundle-uri: té una línia buida"
13869 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13870 msgstr "bundle-uri: la línia no és de la forma «key=value»"
13872 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13873 msgstr "bundle-uri: la línia té una clau o un valor buit"
13875 #, c-format
13876 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13877 msgstr "algoritme de resum del farcell desconegut: %s"
13879 #, c-format
13880 msgid "unknown capability '%s'"
13881 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
13883 #, c-format
13884 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13885 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
13887 #, c-format
13888 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13889 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
13891 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13892 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
13894 msgid "need a repository to verify a bundle"
13895 msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
13897 msgid ""
13898 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13899 "to the repository's history"
13900 msgstr ""
13901 "hi ha algunes comissions requerides al magatzem d'objectes, però no estan "
13902 "connectades a l'historial del repositori"
13904 #, c-format
13905 msgid "The bundle contains this ref:"
13906 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13907 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
13908 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13910 msgid "The bundle records a complete history."
13911 msgstr "El farcell registra una història completa."
13913 #, c-format
13914 msgid "The bundle requires this ref:"
13915 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13916 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
13917 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13919 #, c-format
13920 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13921 msgstr "El farcell utilitza aquest algoritme de resum: %s"
13923 #, c-format
13924 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13925 msgstr "El farcell utilitza aquest filtre: %s"
13927 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13928 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
13930 msgid "Could not spawn pack-objects"
13931 msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
13933 msgid "pack-objects died"
13934 msgstr "el pack-objects s'ha mort"
13936 #, c-format
13937 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13938 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
13940 #, c-format
13941 msgid "unsupported bundle version %d"
13942 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
13944 #, c-format
13945 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13946 msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s"
13948 msgid "Refusing to create empty bundle."
13949 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
13951 #, c-format
13952 msgid "cannot create '%s'"
13953 msgstr "no es pot crear «%s»"
13955 msgid "index-pack died"
13956 msgstr "l'index-pack s'ha mort"
13958 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13959 msgstr ""
13960 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
13962 #, c-format
13963 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
13964 msgstr "ID del fragment %<PRIx32> no alineat %d-byte"
13966 #, c-format
13967 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13968 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
13970 #, c-format
13971 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13972 msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
13974 #, c-format
13975 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13976 msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
13978 msgid "invalid hash version"
13979 msgstr "especificació de resum no vàlida"
13981 #, c-format
13982 msgid "invalid color value: %.*s"
13983 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
13985 msgid "Add file contents to the index"
13986 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
13988 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13989 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
13991 msgid "Annotate file lines with commit information"
13992 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
13994 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13995 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
13997 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13998 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
14000 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14001 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
14003 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14004 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
14006 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14007 msgstr ""
14008 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
14009 "fitxer"
14011 msgid "List, create, or delete branches"
14012 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
14014 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14015 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
14017 msgid "Move objects and refs by archive"
14018 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
14020 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14021 msgstr "Proporcioneu el contingut o els detalls dels objectes del repositori"
14023 msgid "Display gitattributes information"
14024 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
14026 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14027 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
14029 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14030 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
14032 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14033 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
14035 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14036 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
14038 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14039 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
14041 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14042 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
14044 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14045 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
14047 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14048 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
14050 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14051 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
14053 msgid "Clone a repository into a new directory"
14054 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
14056 msgid "Display data in columns"
14057 msgstr "Mostra les dades en columnes"
14059 msgid "Record changes to the repository"
14060 msgstr "Registra els canvis al repositori"
14062 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14063 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
14065 msgid "Create a new commit object"
14066 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
14068 msgid "Get and set repository or global options"
14069 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
14071 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14072 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
14074 msgid "Retrieve and store user credentials"
14075 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
14077 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14078 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
14080 msgid "Helper to store credentials on disk"
14081 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
14083 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14084 msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
14086 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14087 msgstr "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
14089 msgid "A CVS server emulator for Git"
14090 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
14092 msgid "A really simple server for Git repositories"
14093 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
14095 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14096 msgstr ""
14097 "Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
14099 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14100 msgstr "Genera un arxiu zip d'informació de diagnòstic"
14102 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14103 msgstr ""
14104 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
14106 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14107 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
14109 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14110 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
14112 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14113 msgstr ""
14114 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
14115 "d'arbre"
14117 msgid "Show changes using common diff tools"
14118 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
14120 msgid "Git data exporter"
14121 msgstr "Exportador de dades del Git"
14123 msgid "Backend for fast Git data importers"
14124 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
14126 msgid "Download objects and refs from another repository"
14127 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
14129 msgid "Receive missing objects from another repository"
14130 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
14132 msgid "Rewrite branches"
14133 msgstr "Torna a escriure les branques"
14135 msgid "Produce a merge commit message"
14136 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
14138 msgid "Output information on each ref"
14139 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
14141 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14142 msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
14144 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14145 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
14147 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14148 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
14150 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14151 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
14153 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14154 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
14156 msgid "Print lines matching a pattern"
14157 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
14159 msgid "A portable graphical interface to Git"
14160 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
14162 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14163 msgstr ""
14164 "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un objecte des del fitxer"
14166 msgid "Display help information about Git"
14167 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
14169 msgid "Run git hooks"
14170 msgstr "Executa els lligams del git"
14172 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14173 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
14175 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14176 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
14178 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14179 msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
14181 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14182 msgstr ""
14183 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
14185 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14186 msgstr ""
14187 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
14189 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14190 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
14192 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14193 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
14195 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14196 msgstr ""
14197 "Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
14199 msgid "Show commit logs"
14200 msgstr "Mostra els registres de comissió"
14202 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14203 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
14205 msgid "List references in a remote repository"
14206 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
14208 msgid "List the contents of a tree object"
14209 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
14211 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14212 msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
14214 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14215 msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
14217 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14218 msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
14220 msgid "Join two or more development histories together"
14221 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
14223 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14224 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
14226 msgid "Run a three-way file merge"
14227 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
14229 msgid "Run a merge for files needing merging"
14230 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
14232 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14233 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
14235 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14236 msgstr "Realitza la fusió sense tocar l'índex o l'arbre de treball"
14238 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14239 msgstr ""
14240 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
14242 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14243 msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
14245 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14246 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
14248 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14249 msgstr "Escriu i verifica els índexs multipaquet"
14251 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14252 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
14254 msgid "Find symbolic names for given revs"
14255 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
14257 msgid "Add or inspect object notes"
14258 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
14260 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14261 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
14263 msgid "Create a packed archive of objects"
14264 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
14266 msgid "Find redundant pack files"
14267 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
14269 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14270 msgstr ""
14271 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
14273 msgid "Compute unique ID for a patch"
14274 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
14276 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14277 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
14279 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14280 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
14282 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14283 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
14285 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14286 msgstr ""
14287 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
14289 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14290 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
14292 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14293 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
14295 msgid "Reads tree information into the index"
14296 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
14298 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14299 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
14301 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14302 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
14304 msgid "Manage reflog information"
14305 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
14307 msgid "Manage set of tracked repositories"
14308 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
14310 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14311 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
14313 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14314 msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
14316 msgid "Generates a summary of pending changes"
14317 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
14319 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14320 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
14322 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14323 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
14325 msgid "Restore working tree files"
14326 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
14328 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14329 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
14331 msgid "Pick out and massage parameters"
14332 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
14334 msgid "Revert some existing commits"
14335 msgstr "Reverteix comissions existents"
14337 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14338 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
14340 msgid "Send a collection of patches as emails"
14341 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
14343 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14344 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
14346 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14347 msgstr ""
14348 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
14350 msgid "Common Git shell script setup code"
14351 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
14353 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14354 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
14356 msgid "Summarize 'git log' output"
14357 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
14359 msgid "Show various types of objects"
14360 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
14362 msgid "Show branches and their commits"
14363 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
14365 msgid "Show packed archive index"
14366 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
14368 msgid "List references in a local repository"
14369 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
14371 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14372 msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits"
14374 msgid "Add file contents to the staging area"
14375 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
14377 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14378 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
14380 msgid "Show the working tree status"
14381 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
14383 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14384 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
14386 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14387 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
14389 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14390 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
14392 msgid "Switch branches"
14393 msgstr "Commuta entre branques"
14395 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14396 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
14398 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14399 msgstr ""
14400 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
14402 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14403 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
14405 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14406 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
14408 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14409 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
14411 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14412 msgstr ""
14413 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura"
14415 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14416 msgstr ""
14417 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples"
14419 msgid "Send archive back to git-archive"
14420 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
14422 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14423 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
14425 msgid "Show a Git logical variable"
14426 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
14428 msgid "Check the GPG signature of commits"
14429 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
14431 msgid "Validate packed Git archive files"
14432 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
14434 msgid "Check the GPG signature of tags"
14435 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
14437 msgid "Display version information about Git"
14438 msgstr "Mostra informació de la versió del Git"
14440 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14441 msgstr "Mostra els registres amb les diferències que introdueix cada comissió"
14443 msgid "Manage multiple working trees"
14444 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
14446 msgid "Create a tree object from the current index"
14447 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
14449 msgid "Defining attributes per path"
14450 msgstr "La definició d'atributs per camí"
14452 msgid "Git command-line interface and conventions"
14453 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
14455 msgid "A Git core tutorial for developers"
14456 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
14458 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14459 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
14461 msgid "Git for CVS users"
14462 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
14464 msgid "Tweaking diff output"
14465 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
14467 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14468 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
14470 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14471 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
14473 msgid "The bundle file format"
14474 msgstr "El format del fitxer de farcell"
14476 msgid "Chunk-based file formats"
14477 msgstr "Formats de fitxer basats en blocs"
14479 msgid "Git commit-graph format"
14480 msgstr "Format de graf de comissions del Git"
14482 msgid "Git index format"
14483 msgstr "Format de l'índex del Git"
14485 msgid "Git pack format"
14486 msgstr "format de paquet del Git"
14488 msgid "Git cryptographic signature formats"
14489 msgstr "Formats de signatura criptogràfica del Git"
14491 msgid "A Git Glossary"
14492 msgstr "Un glossari de Git"
14494 msgid "Hooks used by Git"
14495 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
14497 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14498 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
14500 msgid "The Git repository browser"
14501 msgstr "El navegador de repositoris Git"
14503 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14504 msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
14506 msgid "Defining submodule properties"
14507 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
14509 msgid "Git namespaces"
14510 msgstr "Espais de noms del Git"
14512 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14513 msgstr "Capacitats de protocol v0 i v1"
14515 msgid "Things common to various protocols"
14516 msgstr "Coses comunes en  diversos protocols"
14518 msgid "Git HTTP-based protocols"
14519 msgstr "Protocols basats en HTTP del Git"
14521 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14522 msgstr "Com es transfereixen els paquets en la xarxa"
14524 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14525 msgstr "Protocol Git Wire, versió 2"
14527 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14528 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
14530 msgid "Git Repository Layout"
14531 msgstr "Disposició del repositori del Git"
14533 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14534 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
14536 msgid "Mounting one repository inside another"
14537 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
14539 msgid "A tutorial introduction to Git"
14540 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
14542 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14543 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
14545 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14546 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
14548 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14549 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
14551 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14552 msgstr "Una eina per a gestionar dipòsits Git grans"
14554 msgid "commit-graph file is too small"
14555 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
14557 #, c-format
14558 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14559 msgstr ""
14560 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
14562 #, c-format
14563 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14564 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14566 #, c-format
14567 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14568 msgstr ""
14569 "la versió del resum del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14571 #, c-format
14572 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14573 msgstr ""
14574 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
14576 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14577 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
14579 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14580 msgstr "el fragment de grafs base de la gràfica de comissió és massa petit"
14582 msgid "commit-graph chain does not match"
14583 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
14585 #, c-format
14586 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14587 msgstr "el nombre de comissions en el graf base és massa alt: %<PRIuMAX>"
14589 #, c-format
14590 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14591 msgstr ""
14592 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
14594 msgid "unable to find all commit-graph files"
14595 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
14597 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14598 msgstr ""
14599 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
14600 "malmès"
14602 #, c-format
14603 msgid "could not find commit %s"
14604 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
14606 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14607 msgstr ""
14608 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
14609 "en té cap"
14611 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14612 msgstr ""
14613 "les dades de generació de desbordament del graf de comissions són massa "
14614 "petites"
14616 msgid "Loading known commits in commit graph"
14617 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
14619 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14620 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
14622 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14623 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
14625 msgid "Computing commit graph topological levels"
14626 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
14628 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14629 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
14631 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14632 msgstr ""
14633 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
14635 msgid "Collecting referenced commits"
14636 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
14638 #, c-format
14639 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14640 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14641 msgstr[0] ""
14642 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet"
14643 msgstr[1] ""
14644 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets"
14646 #, c-format
14647 msgid "error adding pack %s"
14648 msgstr "error en afegir paquet %s"
14650 #, c-format
14651 msgid "error opening index for %s"
14652 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
14654 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14655 msgstr ""
14656 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
14657 "empaquetats"
14659 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14660 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
14662 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14663 msgstr ""
14664 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
14666 msgid "unable to create temporary graph layer"
14667 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
14669 #, c-format
14670 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14671 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
14673 #, c-format
14674 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14675 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14676 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
14677 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
14679 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14680 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
14682 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14683 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
14685 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14686 msgstr ""
14687 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
14689 #, c-format
14690 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14691 msgstr "no es poden fusionar els gràfics amb %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX>entregues"
14693 #, c-format
14694 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14695 msgstr "no es pot fusionar el graf %s, hi ha massa comissions: %<PRIuMAX>"
14697 msgid "Scanning merged commits"
14698 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
14700 msgid "Merging commit-graph"
14701 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
14703 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14704 msgstr ""
14705 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
14706 "està desactivat"
14708 msgid "too many commits to write graph"
14709 msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
14711 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14712 msgstr ""
14713 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
14714 "incorrecta i probablement és corrupte"
14716 #, c-format
14717 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14718 msgstr "el graf de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
14720 #, c-format
14721 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14722 msgstr ""
14723 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
14724 "%u"
14726 #, c-format
14727 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14728 msgstr ""
14729 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
14731 #, c-format
14732 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14733 msgstr ""
14734 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
14735 "al graf de comissions"
14737 #, c-format
14738 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14739 msgstr ""
14740 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
14742 #, c-format
14743 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14744 msgstr ""
14745 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
14746 "llarga"
14748 #, c-format
14749 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14750 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
14752 #, c-format
14753 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14754 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
14756 #, c-format
14757 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14758 msgstr ""
14759 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
14760 "%<PRIuMAX>"
14762 #, c-format
14763 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14764 msgstr ""
14765 "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
14766 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14768 #, c-format
14769 msgid ""
14770 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14771 "'%s')"
14772 msgstr ""
14773 "El graf de comissió té tant generacions zero com no nul·les (p. ex., "
14774 "comissions «%s» i «%s»)"
14776 msgid "Verifying commits in commit graph"
14777 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
14779 #, c-format
14780 msgid "%s %s is not a commit!"
14781 msgstr "%s %s no és una comissió!"
14783 msgid ""
14784 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14785 "and will be removed in a future Git version.\n"
14786 "\n"
14787 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14788 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14789 "\n"
14790 "Turn this message off by running\n"
14791 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14792 msgstr ""
14793 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
14794 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
14795 "\n"
14796 "Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
14797 "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
14798 "\n"
14799 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
14800 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
14802 #, c-format
14803 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
14804 msgstr ""
14805 "la comissió %s existeix al graf de comissions però no a la base de dades "
14806 "d'objectes"
14808 #, c-format
14809 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14810 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
14812 #, c-format
14813 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14814 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
14816 #, c-format
14817 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14818 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
14820 #, c-format
14821 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14822 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
14824 msgid ""
14825 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14826 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14827 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14828 msgstr ""
14829 "Avís: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
14830 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
14831 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
14832 "usi el vostre projecte.\n"
14834 msgid "no compiler information available\n"
14835 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
14837 msgid "no libc information available\n"
14838 msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
14840 #, c-format
14841 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14842 msgstr "no s'ha pogut determinar l'espai de disc lliure per a «%s»"
14844 #, c-format
14845 msgid "could not get info for '%s'"
14846 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació per a «%s»"
14848 #, c-format
14849 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14850 msgstr "[GLE %ld] el fil de salut no ha pogut obrir «%ls»"
14852 #, c-format
14853 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14854 msgstr "[GLE %ld] s'està obtenint BHFI del fil de salut per a «%ls»"
14856 #, c-format
14857 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14858 msgstr "no s'ha pogut convertir a caràcters amples: «%s»"
14860 #, c-format
14861 msgid "BHFI changed '%ls'"
14862 msgstr "S'ha canviat BHFI «%ls»"
14864 #, c-format
14865 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14866 msgstr "cas no gestionat a «has_worktree_moved»: %d"
14868 #, c-format
14869 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14870 msgstr "ha fallat l'espera del fil de salut [GLE %ld]"
14872 #, c-format
14873 msgid "Invalid path: %s"
14874 msgstr "Camí no vàlid: «%s»"
14876 msgid "Unable to create FSEventStream."
14877 msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream."
14879 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14880 msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream"
14882 #, c-format
14883 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14884 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut convertir el camí a UTF-8: «%.*ls»"
14886 #, c-format
14887 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14888 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut vigilar «%s»"
14890 #, c-format
14891 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14892 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir el nom llarg de «%s»"
14894 #, c-format
14895 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14896 msgstr "Ha fallat ReadDirectoryChangedW a «%s» [GLE %ld]"
14898 #, c-format
14899 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14900 msgstr "Ha fallat GetOverlappedResult a «%s» [GLE %ld]"
14902 #, c-format
14903 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14904 msgstr "no s'han pogut llegir els canvis de directori [GLE %ld]"
14906 #, c-format
14907 msgid "opendir('%s') failed"
14908 msgstr "ha fallat opendir(«%s»)"
14910 #, c-format
14911 msgid "lstat('%s') failed"
14912 msgstr "ha fallat lstat(«%s»)"
14914 #, c-format
14915 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14916 msgstr "ha fallat strbuf_readlink(«%s»)"
14918 #, c-format
14919 msgid "closedir('%s') failed"
14920 msgstr "ha fallat closedir(«%s»)"
14922 #, c-format
14923 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14924 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obrir per a llegir «%ls»"
14926 #, c-format
14927 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14928 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir la informació del protocol per a «%ls»"
14930 #, c-format
14931 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14932 msgstr "no s'ha pogut copiar el SID (%ld)"
14934 #, c-format
14935 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14936 msgstr "no s'ha pogut obtenir el propietari de «%s» (%ld)"
14938 msgid "memory exhausted"
14939 msgstr "memòria esgotada"
14941 msgid "Success"
14942 msgstr "Èxit"
14944 msgid "No match"
14945 msgstr "Cap coincidència"
14947 msgid "Invalid regular expression"
14948 msgstr "Expressió regular no vàlida"
14950 msgid "Invalid collation character"
14951 msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid"
14953 msgid "Invalid character class name"
14954 msgstr "Nom de la classe del caràcter no vàlid"
14956 msgid "Trailing backslash"
14957 msgstr "Barra inversa del final"
14959 msgid "Invalid back reference"
14960 msgstr "Referència anterior no vàlida"
14962 msgid "Unmatched [ or [^"
14963 msgstr "[ o [^ no emparellat"
14965 msgid "Unmatched ( or \\("
14966 msgstr "( o \\( no emparellat"
14968 msgid "Unmatched \\{"
14969 msgstr "\\{ no emparellat"
14971 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14972 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
14974 msgid "Invalid range end"
14975 msgstr "Fi d'interval no vàlid"
14977 msgid "Memory exhausted"
14978 msgstr "Memòria esgotada"
14980 msgid "Invalid preceding regular expression"
14981 msgstr "Expressió regular anterior no vàlida"
14983 msgid "Premature end of regular expression"
14984 msgstr "Fi prematur d'expressió regular"
14986 msgid "Regular expression too big"
14987 msgstr "Expressió regular és massa gran"
14989 msgid "Unmatched ) or \\)"
14990 msgstr ") o \\) no emparellat"
14992 msgid "No previous regular expression"
14993 msgstr "No hi ha expressió regular anterior"
14995 msgid "could not send IPC command"
14996 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
14998 msgid "could not read IPC response"
14999 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
15001 #, c-format
15002 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15003 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
15005 #, c-format
15006 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15007 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
15009 #, c-format
15010 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15011 msgstr "Ha fallat ConnectNamedPipe per a «%s» (%lu)"
15013 #, c-format
15014 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15015 msgstr "no s'ha pogut crear un fd a partir de la canonada per a «%s»"
15017 #, c-format
15018 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15019 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
15021 #, c-format
15022 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15023 msgstr "ha fallat l'espera de hEvent per a «%s»"
15025 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15026 msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre"
15028 msgid "cannot restore terminal settings"
15029 msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal"
15031 #, c-format
15032 msgid ""
15033 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15034 "\t%s\n"
15035 "from\n"
15036 "\t%s\n"
15037 "This might be due to circular includes."
15038 msgstr ""
15039 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
15040 "\t%s\n"
15041 "des de\n"
15042 "\t%s\n"
15043 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
15045 #, c-format
15046 msgid "could not expand include path '%s'"
15047 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
15049 msgid "relative config includes must come from files"
15050 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
15052 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15053 msgstr ""
15054 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
15056 msgid ""
15057 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15058 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15059 msgstr ""
15060 "URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament "
15061 "inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»"
15063 #, c-format
15064 msgid "invalid config format: %s"
15065 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
15067 #, c-format
15068 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15069 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
15071 #, c-format
15072 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15073 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
15075 #, c-format
15076 msgid "key does not contain a section: %s"
15077 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
15079 #, c-format
15080 msgid "key does not contain variable name: %s"
15081 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
15083 #, c-format
15084 msgid "invalid key: %s"
15085 msgstr "clau no vàlida: %s"
15087 #, c-format
15088 msgid "invalid key (newline): %s"
15089 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
15091 msgid "empty config key"
15092 msgstr "clau de configuració buida"
15094 #, c-format
15095 msgid "bogus config parameter: %s"
15096 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
15098 #, c-format
15099 msgid "bogus format in %s"
15100 msgstr "format erroni a %s"
15102 #, c-format
15103 msgid "bogus count in %s"
15104 msgstr "comptatge erroni a %s"
15106 #, c-format
15107 msgid "too many entries in %s"
15108 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
15110 #, c-format
15111 msgid "missing config key %s"
15112 msgstr "falta la clau de configuració %s"
15114 #, c-format
15115 msgid "missing config value %s"
15116 msgstr "falta el valor de configuració %s"
15118 #, c-format
15119 msgid "bad config line %d in blob %s"
15120 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
15122 #, c-format
15123 msgid "bad config line %d in file %s"
15124 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
15126 #, c-format
15127 msgid "bad config line %d in standard input"
15128 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
15130 #, c-format
15131 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15132 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
15134 #, c-format
15135 msgid "bad config line %d in command line %s"
15136 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
15138 #, c-format
15139 msgid "bad config line %d in %s"
15140 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
15142 msgid "out of range"
15143 msgstr "fora de rang"
15145 msgid "invalid unit"
15146 msgstr "unitat no vàlida"
15148 #, c-format
15149 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15150 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
15152 #, c-format
15153 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15154 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
15156 #, c-format
15157 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15158 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
15160 #, c-format
15161 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15162 msgstr ""
15163 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
15165 #, c-format
15166 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15167 msgstr ""
15168 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
15169 "%s: %s"
15171 #, c-format
15172 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15173 msgstr ""
15174 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
15175 "%s"
15177 #, c-format
15178 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15179 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
15181 #, c-format
15182 msgid "invalid value for variable %s"
15183 msgstr "valor no vàlid per a la variable %s"
15185 #, c-format
15186 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15187 msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut"
15189 #, c-format
15190 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15191 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
15193 #, c-format
15194 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15195 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
15197 #, c-format
15198 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15199 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
15201 #, c-format
15202 msgid "abbrev length out of range: %d"
15203 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
15205 #, c-format
15206 msgid "bad zlib compression level %d"
15207 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
15209 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15210 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter ASCII"
15212 #, c-format
15213 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15214 msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod"
15216 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15217 msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync"
15219 #, c-format
15220 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15221 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
15223 #, c-format
15224 msgid "malformed value for %s"
15225 msgstr "valor no vàlid per a %s"
15227 #, c-format
15228 msgid "malformed value for %s: %s"
15229 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
15231 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15232 msgstr ""
15233 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
15234 "current"
15236 #, c-format
15237 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15238 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
15240 #, c-format
15241 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15242 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
15244 #, c-format
15245 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15246 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
15248 msgid "unable to parse command-line config"
15249 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
15251 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15252 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
15254 #, c-format
15255 msgid "Invalid %s: '%s'"
15256 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
15258 #, c-format
15259 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15260 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
15262 #, c-format
15263 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15264 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
15266 #, c-format
15267 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15268 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
15270 #, c-format
15271 msgid "invalid section name '%s'"
15272 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
15274 #, c-format
15275 msgid "%s has multiple values"
15276 msgstr "%s té múltiples valors"
15278 #, c-format
15279 msgid "failed to write new configuration file %s"
15280 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
15282 #, c-format
15283 msgid "could not lock config file %s"
15284 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
15286 #, c-format
15287 msgid "opening %s"
15288 msgstr "s'està obrint %s"
15290 #, c-format
15291 msgid "invalid config file %s"
15292 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
15294 #, c-format
15295 msgid "fstat on %s failed"
15296 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
15298 #, c-format
15299 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15300 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
15302 #, c-format
15303 msgid "chmod on %s failed"
15304 msgstr "ha fallat chmod a %s"
15306 #, c-format
15307 msgid "could not write config file %s"
15308 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
15310 #, c-format
15311 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15312 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
15314 #, c-format
15315 msgid "invalid section name: %s"
15316 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
15318 #, c-format
15319 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15320 msgstr ""
15321 "es rebutja treballar amb una línia massa llarga a «%s» a la línia %<PRIuMAX>"
15323 #, c-format
15324 msgid "missing value for '%s'"
15325 msgstr "falta el valor per «%s»"
15327 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15328 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
15330 msgid ""
15331 "Could not read from remote repository.\n"
15332 "\n"
15333 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15334 "and the repository exists."
15335 msgstr ""
15336 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
15337 "\n"
15338 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
15339 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
15341 #, c-format
15342 msgid "server doesn't support '%s'"
15343 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
15345 #, c-format
15346 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15347 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
15349 msgid "expected flush after capabilities"
15350 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
15352 #, c-format
15353 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15354 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
15356 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15357 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
15359 #, c-format
15360 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15361 msgstr ""
15362 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
15364 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15365 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
15367 msgid "invalid packet"
15368 msgstr "paquet no vàlid"
15370 #, c-format
15371 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15372 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
15374 #, c-format
15375 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15376 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
15378 #, c-format
15379 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15380 msgstr "error a la línia de resposta de bundle-uri %d: %s"
15382 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15383 msgstr "s'esperava un buidatge després del llistat de bundle-uri"
15385 msgid "expected response end packet after ref listing"
15386 msgstr ""
15387 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
15389 #, c-format
15390 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15391 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
15393 msgid "expected flush after ref listing"
15394 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
15396 #, c-format
15397 msgid "protocol '%s' is not supported"
15398 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
15400 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15401 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
15403 #, c-format
15404 msgid "Looking up %s ... "
15405 msgstr "S'està cercant %s..."
15407 #, c-format
15408 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15409 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
15411 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15412 #, c-format
15413 msgid ""
15414 "done.\n"
15415 "Connecting to %s (port %s) ... "
15416 msgstr ""
15417 "fet.\n"
15418 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
15420 #, c-format
15421 msgid ""
15422 "unable to connect to %s:\n"
15423 "%s"
15424 msgstr ""
15425 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
15426 "%s"
15428 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15429 msgid "done."
15430 msgstr "fet."
15432 #, c-format
15433 msgid "unable to look up %s (%s)"
15434 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
15436 #, c-format
15437 msgid "unknown port %s"
15438 msgstr "port desconegut %s"
15440 #, c-format
15441 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15442 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
15444 #, c-format
15445 msgid "strange port '%s' blocked"
15446 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
15448 #, c-format
15449 msgid "cannot start proxy %s"
15450 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
15452 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15453 msgstr ""
15454 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
15455 "URL"
15457 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15458 msgstr ""
15459 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
15460 "repositori"
15462 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15463 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
15465 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15466 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
15468 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15469 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
15471 #, c-format
15472 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15473 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
15475 msgid "unable to fork"
15476 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
15478 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15479 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
15481 msgid "failed write to rev-list"
15482 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
15484 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15485 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
15487 #, c-format
15488 msgid "illegal crlf_action %d"
15489 msgstr "crlf_action %d il·legal"
15491 #, c-format
15492 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15493 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
15495 #, c-format
15496 msgid ""
15497 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15498 "touches it"
15499 msgstr ""
15500 "a la còpia de treball de «%s», CRLF serà substituït per LF, la propera "
15501 "vegada que el Git ho modifiqui"
15503 #, c-format
15504 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15505 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
15507 #, c-format
15508 msgid ""
15509 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15510 "touches it"
15511 msgstr ""
15512 "a la còpia de treball de «%s», LF serà substituït per CRLF la propera vegada "
15513 "que Git ho modifiqui"
15515 #, c-format
15516 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15517 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
15519 #, c-format
15520 msgid ""
15521 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15522 "working-tree-encoding."
15523 msgstr ""
15524 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com "
15525 "a codificacions d'arbre de treball."
15527 #, c-format
15528 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15529 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
15531 #, c-format
15532 msgid ""
15533 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15534 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15535 msgstr ""
15536 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-"
15537 "%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de treball."
15539 #, c-format
15540 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15541 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
15543 #, c-format
15544 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15545 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
15547 #, c-format
15548 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15549 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
15551 #, c-format
15552 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15553 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
15555 #, c-format
15556 msgid "external filter '%s' failed %d"
15557 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
15559 #, c-format
15560 msgid "read from external filter '%s' failed"
15561 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
15563 #, c-format
15564 msgid "external filter '%s' failed"
15565 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
15567 msgid "unexpected filter type"
15568 msgstr "tipus de filtre inesperat"
15570 msgid "path name too long for external filter"
15571 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
15573 #, c-format
15574 msgid ""
15575 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15576 "been filtered"
15577 msgstr ""
15578 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
15579 "els camins"
15581 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15582 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
15584 #, c-format
15585 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15586 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
15588 #, c-format
15589 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15590 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
15592 #, c-format
15593 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15594 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
15596 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15597 msgstr ""
15598 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
15600 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15601 msgstr ""
15602 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
15604 #, c-format
15605 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15606 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
15608 #, c-format
15609 msgid "url has no scheme: %s"
15610 msgstr "l'url no té esquema: %s"
15612 #, c-format
15613 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15614 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
15616 msgid "in the future"
15617 msgstr "en el futur"
15619 #, c-format
15620 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15621 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15622 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
15623 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
15625 #, c-format
15626 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15627 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15628 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
15629 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
15631 #, c-format
15632 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15633 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15634 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
15635 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
15637 #, c-format
15638 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15639 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15640 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
15641 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
15643 #, c-format
15644 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15645 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15646 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
15647 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
15649 #, c-format
15650 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15651 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15652 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
15653 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
15655 #, c-format
15656 msgid "%<PRIuMAX> year"
15657 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15658 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
15659 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
15661 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15662 #, c-format
15663 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15664 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15665 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
15666 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
15668 #, c-format
15669 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15670 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15671 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
15672 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
15674 msgid "Propagating island marks"
15675 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
15677 #, c-format
15678 msgid "bad tree object %s"
15679 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
15681 #, c-format
15682 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15683 msgstr ""
15684 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
15686 #, c-format
15687 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15688 msgstr ""
15689 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
15690 "captura (màx=%d)"
15692 #, c-format
15693 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15694 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
15696 #, c-format
15697 msgid "invalid --%s value '%s'"
15698 msgstr "no és vàlid --%s amb valor «%s»"
15700 #, c-format
15701 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15702 msgstr "no s'ha pogut arxivar el directori que falta «%s»"
15704 #, c-format
15705 msgid "could not open directory '%s'"
15706 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
15708 #, c-format
15709 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15710 msgstr "s'omet «%s», que no és ni fitxer ni directori"
15712 msgid "could not duplicate stdout"
15713 msgstr "no s'ha pogut duplicar stdout"
15715 #, c-format
15716 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15717 msgstr "no s'ha pogut afegir el directori «%s» a l'arxivador"
15719 msgid "failed to write archive"
15720 msgstr "s'ha produït un error en escriure arxiu"
15722 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15723 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
15725 msgid "unable to get HEAD"
15726 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
15728 msgid "no merge base found"
15729 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
15731 msgid "multiple merge bases found"
15732 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
15734 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15735 msgstr "no es pot comparar stdin amb un directori"
15737 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15738 msgstr "no es pot comparar una canonada amb nom amb un directori"
15740 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15741 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
15743 msgid ""
15744 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15745 "tree"
15746 msgstr ""
15747 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
15748 "directori de treball"
15750 #, c-format
15751 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15752 msgstr ""
15753 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
15754 "«%s»\n"
15756 #, c-format
15757 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15758 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
15760 msgid ""
15761 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15762 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15763 msgstr ""
15764 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
15765 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
15767 #, c-format
15768 msgid ""
15769 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15770 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15771 msgstr ""
15772 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valors possibles són "
15773 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
15774 "indentation-change»"
15776 msgid ""
15777 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15778 "whitespace modes"
15779 msgstr ""
15780 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
15781 "d'espai en blanc"
15783 #, c-format
15784 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15785 msgstr ""
15786 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
15788 #, c-format
15789 msgid ""
15790 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15791 "%s"
15792 msgstr ""
15793 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
15794 "%s"
15796 #, c-format
15797 msgid "external diff died, stopping at %s"
15798 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
15800 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15801 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
15803 #, c-format
15804 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15805 msgstr "el «pathspec» màgic no està suportat per --follow: %s"
15807 #, c-format
15808 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15809 msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
15811 #, c-format
15812 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15813 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
15815 #, c-format
15816 msgid ""
15817 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15818 msgstr ""
15819 "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
15821 #, c-format
15822 msgid "invalid --stat value: %s"
15823 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
15825 #, c-format
15826 msgid "%s expects a numerical value"
15827 msgstr "%s espera un valor numèric"
15829 #, c-format
15830 msgid ""
15831 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15832 "%s"
15833 msgstr ""
15834 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
15835 "%s"
15837 #, c-format
15838 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15839 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
15841 #, c-format
15842 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15843 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
15845 #, c-format
15846 msgid "unable to resolve '%s'"
15847 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
15849 #, c-format
15850 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15851 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
15853 #, c-format
15854 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15855 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
15857 #, c-format
15858 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15859 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
15861 #, c-format
15862 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15863 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
15865 msgid ""
15866 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15867 "\"histogram\""
15868 msgstr ""
15869 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
15871 #, c-format
15872 msgid "invalid argument to %s"
15873 msgstr "argument no vàlid a %s"
15875 #, c-format
15876 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15877 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
15879 #, c-format
15880 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15881 msgstr ""
15882 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
15884 #, c-format
15885 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15886 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
15888 msgid "Diff output format options"
15889 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
15891 msgid "generate patch"
15892 msgstr "genera el pedaç"
15894 msgid "<n>"
15895 msgstr "<n>"
15897 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15898 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
15900 msgid "generate the diff in raw format"
15901 msgstr "genera el diff en format cru"
15903 msgid "synonym for '-p --raw'"
15904 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
15906 msgid "synonym for '-p --stat'"
15907 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
15909 msgid "machine friendly --stat"
15910 msgstr "llegible per una màquina --stat"
15912 msgid "output only the last line of --stat"
15913 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
15915 msgid "<param1,param2>..."
15916 msgstr "<param1,param2>..."
15918 msgid ""
15919 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15920 msgstr ""
15921 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
15922 "subdirectori"
15924 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15925 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
15927 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15928 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
15930 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15931 msgstr ""
15932 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
15933 "blanc"
15935 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15936 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
15938 msgid "show only names of changed files"
15939 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
15941 msgid "show only names and status of changed files"
15942 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
15944 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15945 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
15947 msgid "generate diffstat"
15948 msgstr "genera diffstat"
15950 msgid "<width>"
15951 msgstr "<amplada>"
15953 msgid "generate diffstat with a given width"
15954 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
15956 msgid "generate diffstat with a given name width"
15957 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
15959 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15960 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
15962 msgid "<count>"
15963 msgstr "<comptador>"
15965 msgid "generate diffstat with limited lines"
15966 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
15968 msgid "generate compact summary in diffstat"
15969 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
15971 msgid "output a binary diff that can be applied"
15972 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
15974 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15975 msgstr ""
15976 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
15978 msgid "show colored diff"
15979 msgstr "mostra un diff amb colors"
15981 msgid "<kind>"
15982 msgstr "<kind>"
15984 msgid ""
15985 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15986 "diff"
15987 msgstr ""
15988 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
15989 "al diff"
15991 msgid ""
15992 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15993 "--numstat"
15994 msgstr ""
15995 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
15996 "sortida en --raw o --numstat"
15998 msgid "<prefix>"
15999 msgstr "<prefix>"
16001 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16002 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
16004 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16005 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
16007 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16008 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
16010 msgid "do not show any source or destination prefix"
16011 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
16013 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16014 msgstr "utilitza els prefixos per defecte a/ i b/"
16016 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16017 msgstr ""
16018 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
16019 "línies"
16021 msgid "<char>"
16022 msgstr "<char>"
16024 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16025 msgstr ""
16026 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
16028 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16029 msgstr ""
16030 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
16032 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16033 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
16035 msgid "Diff rename options"
16036 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
16038 msgid "<n>[/<m>]"
16039 msgstr "<n>[/<m>]"
16041 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16042 msgstr ""
16043 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
16045 msgid "detect renames"
16046 msgstr "detecta els canvis de noms"
16048 msgid "omit the preimage for deletes"
16049 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
16051 msgid "detect copies"
16052 msgstr "detecta còpies"
16054 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16055 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
16057 msgid "disable rename detection"
16058 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
16060 msgid "use empty blobs as rename source"
16061 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
16063 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16064 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
16066 msgid ""
16067 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16068 "given limit"
16069 msgstr ""
16070 "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
16071 "nom/còpia supera el límit indicat"
16073 msgid "Diff algorithm options"
16074 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
16076 msgid "produce the smallest possible diff"
16077 msgstr "produeix el diff més petit possible"
16079 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16080 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
16082 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16083 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
16085 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16086 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
16088 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16089 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
16091 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16092 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
16094 msgid "<regex>"
16095 msgstr "<regex>"
16097 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16098 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
16100 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16101 msgstr ""
16102 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
16103 "lectura fàcil"
16105 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16106 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
16108 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16109 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
16111 msgid "<algorithm>"
16112 msgstr "<algorisme>"
16114 msgid "choose a diff algorithm"
16115 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
16117 msgid "<text>"
16118 msgstr "<text>"
16120 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16121 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
16123 msgid "<mode>"
16124 msgstr "<mode>"
16126 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16127 msgstr ""
16128 "mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
16129 "modificades"
16131 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16132 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
16134 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16135 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16137 msgid "moved lines of code are colored differently"
16138 msgstr "les línies de codi que s'han mogut s'acoloreixen diferent"
16140 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16141 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
16143 msgid "Other diff options"
16144 msgstr "Altres opcions diff"
16146 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16147 msgstr ""
16148 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
16149 "camins relatius"
16151 msgid "treat all files as text"
16152 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
16154 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16155 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
16157 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16158 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
16160 msgid "disable all output of the program"
16161 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
16163 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16164 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
16166 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16167 msgstr ""
16168 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
16170 msgid "<when>"
16171 msgstr "<quan>"
16173 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16174 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
16176 msgid "<format>"
16177 msgstr "<format>"
16179 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16180 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
16182 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16183 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
16185 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16186 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
16188 msgid "<string>"
16189 msgstr "<cadena>"
16191 msgid ""
16192 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16193 "string"
16194 msgstr ""
16195 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
16196 "especificada"
16198 msgid ""
16199 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16200 "regex"
16201 msgstr ""
16202 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
16203 "regular especificada"
16205 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16206 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
16208 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16209 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
16211 msgid "control the order in which files appear in the output"
16212 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
16214 msgid "<path>"
16215 msgstr "<camí>"
16217 msgid "show the change in the specified path first"
16218 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
16220 msgid "skip the output to the specified path"
16221 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
16223 msgid "<object-id>"
16224 msgstr "<id de l'objecte>"
16226 msgid ""
16227 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16228 "object"
16229 msgstr ""
16230 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
16231 "especificat"
16233 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16234 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16236 msgid "select files by diff type"
16237 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
16239 msgid "<file>"
16240 msgstr "<fitxer>"
16242 msgid "output to a specific file"
16243 msgstr "sortida a un fitxer específic"
16245 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16246 msgstr ""
16247 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
16249 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16250 msgstr ""
16251 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
16253 #, c-format
16254 msgid ""
16255 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16256 msgstr ""
16257 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
16258 "l'ordre."
16260 #, c-format
16261 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16262 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
16264 msgid "Performing inexact rename detection"
16265 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
16267 #, c-format
16268 msgid "No such path '%s' in the diff"
16269 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
16271 #, c-format
16272 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16273 msgstr ""
16274 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
16276 #, c-format
16277 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16278 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
16280 #, c-format
16281 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16282 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
16284 #, c-format
16285 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16286 msgstr ""
16287 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
16288 "repeteix"
16290 msgid "disabling cone pattern matching"
16291 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
16293 #, c-format
16294 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16295 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
16297 msgid "failed to get kernel name and information"
16298 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
16300 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16301 msgstr ""
16302 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
16304 msgid ""
16305 "No directory name could be guessed.\n"
16306 "Please specify a directory on the command line"
16307 msgstr ""
16308 "No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n"
16309 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
16311 #, c-format
16312 msgid "index file corrupt in repo %s"
16313 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
16315 #, c-format
16316 msgid "could not create directories for %s"
16317 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
16319 #, c-format
16320 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16321 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
16323 #, c-format
16324 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16325 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
16327 #, c-format
16328 msgid "could not write to '%s'"
16329 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
16331 #, c-format
16332 msgid "could not edit '%s'"
16333 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
16335 msgid "Filtering content"
16336 msgstr "S'està filtrant el contingut"
16338 #, c-format
16339 msgid "could not stat file '%s'"
16340 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
16342 #, c-format
16343 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16344 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
16346 #, c-format
16347 msgid "too many args to run %s"
16348 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
16350 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16351 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
16353 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16354 msgstr ""
16355 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow"
16357 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16358 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
16360 #, c-format
16361 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16362 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
16364 msgid "unable to write to remote"
16365 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
16367 msgid "Server supports filter"
16368 msgstr "El servidor accepta filtratge"
16370 #, c-format
16371 msgid "invalid shallow line: %s"
16372 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
16374 #, c-format
16375 msgid "invalid unshallow line: %s"
16376 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
16378 #, c-format
16379 msgid "object not found: %s"
16380 msgstr "objecte no trobat: %s"
16382 #, c-format
16383 msgid "error in object: %s"
16384 msgstr "error en objecte: %s"
16386 #, c-format
16387 msgid "no shallow found: %s"
16388 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
16390 #, c-format
16391 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16392 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
16394 #, c-format
16395 msgid "got %s %d %s"
16396 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
16398 #, c-format
16399 msgid "invalid commit %s"
16400 msgstr "comissió no vàlida %s"
16402 msgid "giving up"
16403 msgstr "s'abandona"
16405 msgid "done"
16406 msgstr "fet"
16408 #, c-format
16409 msgid "got %s (%d) %s"
16410 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
16412 #, c-format
16413 msgid "Marking %s as complete"
16414 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
16416 #, c-format
16417 msgid "already have %s (%s)"
16418 msgstr "ja es té %s (%s)"
16420 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16421 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
16423 msgid "protocol error: bad pack header"
16424 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
16426 #, c-format
16427 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16428 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
16430 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16431 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
16433 #, c-format
16434 msgid "%s failed"
16435 msgstr "%s ha fallat"
16437 msgid "error in sideband demultiplexer"
16438 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
16440 #, c-format
16441 msgid "Server version is %.*s"
16442 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
16444 #, c-format
16445 msgid "Server supports %s"
16446 msgstr "El servidor accepta %s"
16448 msgid "Server does not support shallow clients"
16449 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
16451 msgid "Server does not support --shallow-since"
16452 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
16454 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16455 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
16457 msgid "Server does not support --deepen"
16458 msgstr "El servidor no admet --deepen"
16460 msgid "Server does not support this repository's object format"
16461 msgstr ""
16462 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
16464 msgid "no common commits"
16465 msgstr "cap comissió en comú"
16467 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16468 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
16470 #, c-format
16471 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16472 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
16474 #, c-format
16475 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16476 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
16478 msgid "Server does not support shallow requests"
16479 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
16481 msgid "unable to write request to remote"
16482 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
16484 #, c-format
16485 msgid "expected '%s', received '%s'"
16486 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
16488 #, c-format
16489 msgid "expected '%s'"
16490 msgstr "s'esperava «%s»"
16492 #, c-format
16493 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16494 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
16496 #, c-format
16497 msgid "error processing acks: %d"
16498 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
16500 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16501 #. keyword.
16502 #, c-format
16503 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16504 msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
16506 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16507 #. keyword.
16508 #, c-format
16509 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16510 msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
16512 #, c-format
16513 msgid "error processing shallow info: %d"
16514 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
16516 #, c-format
16517 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16518 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
16520 #, c-format
16521 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16522 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
16524 #, c-format
16525 msgid "error processing wanted refs: %d"
16526 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
16528 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16529 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
16531 msgid "no matching remote head"
16532 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
16534 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16535 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
16537 #, c-format
16538 msgid "no such remote ref %s"
16539 msgstr "no existeix la referència remota %s"
16541 #, c-format
16542 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16543 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
16545 #, c-format
16546 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16547 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»"
16549 #, c-format
16550 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16551 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»"
16553 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16554 msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant"
16556 #, c-format
16557 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16558 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon"
16560 #, c-format
16561 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16562 msgstr "el repositori nu «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16564 #, c-format
16565 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16566 msgstr "el repositori «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa d'errors"
16568 #, c-format
16569 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16570 msgstr "el repositori remot «%s» no és compatible amb fsmonitor"
16572 #, c-format
16573 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16574 msgstr "el repositori virtual «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16576 #, c-format
16577 msgid ""
16578 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16579 "sockets support"
16580 msgstr ""
16581 "el directori del sòcol «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa de la "
16582 "manca de compatibilitat amb els sòcols Unix"
16584 msgid ""
16585 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16586 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16587 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16588 "bare]\n"
16589 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16590 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16591 msgstr ""
16592 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16593 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16594 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16595 "bare]\n"
16596 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16597 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16599 msgid ""
16600 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16601 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16602 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16603 "See 'git help git' for an overview of the system."
16604 msgstr ""
16605 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
16606 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
16607 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
16608 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
16610 #, c-format
16611 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16612 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
16614 #, c-format
16615 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16616 msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
16618 #, c-format
16619 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16620 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
16622 #, c-format
16623 msgid "-c expects a configuration string\n"
16624 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
16626 #, c-format
16627 msgid "no config key given for --config-env\n"
16628 msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
16630 #, c-format
16631 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16632 msgstr "no s'ha donat d'atribut font per a --attr-source\n"
16634 #, c-format
16635 msgid "unknown option: %s\n"
16636 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
16638 #, c-format
16639 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16640 msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
16642 #, c-format
16643 msgid ""
16644 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16645 "You can use '!git' in the alias to do this"
16646 msgstr ""
16647 "l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
16648 "Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
16650 #, c-format
16651 msgid "empty alias for %s"
16652 msgstr "àlies buit per a %s"
16654 #, c-format
16655 msgid "recursive alias: %s"
16656 msgstr "àlies recursiu: %s"
16658 msgid "write failure on standard output"
16659 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
16661 msgid "unknown write failure on standard output"
16662 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
16664 msgid "close failed on standard output"
16665 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
16667 #, c-format
16668 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16669 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
16671 #, c-format
16672 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16673 msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
16675 #, c-format
16676 msgid ""
16677 "usage: %s\n"
16678 "\n"
16679 msgstr ""
16680 "ús: %s\n"
16681 "\n"
16683 #, c-format
16684 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16685 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
16687 #, c-format
16688 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16689 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
16691 msgid "could not create temporary file"
16692 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
16694 #, c-format
16695 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16696 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
16698 msgid ""
16699 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16700 "signature verification"
16701 msgstr ""
16702 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
16703 "verificació de la signatura ssh"
16705 msgid ""
16706 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16707 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16708 msgstr ""
16709 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la "
16710 "signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
16712 #, c-format
16713 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16714 msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
16716 #, c-format
16717 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16718 msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
16720 #, c-format
16721 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16722 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau  «%s»"
16724 msgid ""
16725 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16726 msgstr ""
16727 "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
16729 #, c-format
16730 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16731 msgstr ""
16732 "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
16734 #, c-format
16735 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16736 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
16738 #, c-format
16739 msgid ""
16740 "gpg failed to sign the data:\n"
16741 "%s"
16742 msgstr ""
16743 "gpg ha fallat en signar les dades:\n"
16744 "%s"
16746 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16747 msgstr "user.signingKey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
16749 #, c-format
16750 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16751 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16753 #, c-format
16754 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16755 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16757 msgid ""
16758 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16759 "8.2p1+)"
16760 msgstr ""
16761 "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh "
16762 "versió 8.2p1+)"
16764 #, c-format
16765 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16766 msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
16768 #, c-format
16769 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16770 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
16772 msgid ""
16773 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16774 "with -P under PCRE v2"
16775 msgstr ""
16776 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible "
16777 "amb -P sota PCRE v2"
16779 #, c-format
16780 msgid "'%s': unable to read %s"
16781 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
16783 #, c-format
16784 msgid "'%s': short read"
16785 msgstr "«%s»: lectura curta"
16787 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16788 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
16790 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16791 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
16793 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16794 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
16796 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16797 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
16799 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16800 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
16802 msgid "Main Porcelain Commands"
16803 msgstr "Ordres principals de porcellana"
16805 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16806 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
16808 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16809 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
16811 msgid "Interacting with Others"
16812 msgstr "Interaccionar amb altres"
16814 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16815 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
16817 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16818 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
16820 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16821 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
16823 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16824 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
16826 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16827 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari"
16829 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16830 msgstr "Formats de fitxers, protocols i interfícies que veu el desenvolupador"
16832 #, c-format
16833 msgid "available git commands in '%s'"
16834 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
16836 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16837 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
16839 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16840 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
16842 msgid "The Git concept guides are:"
16843 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
16845 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16846 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari:"
16848 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16849 msgstr "Formats de fitxer, protocols i altres interfícies de desenvolupador:"
16851 msgid "External commands"
16852 msgstr "Ordres externes"
16854 msgid "Command aliases"
16855 msgstr "Àlies d'ordres"
16857 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16858 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
16860 #, c-format
16861 msgid ""
16862 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16863 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16864 msgstr ""
16865 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
16866 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
16868 #, c-format
16869 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16870 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
16872 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16873 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
16875 #, c-format
16876 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16877 msgstr ""
16878 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
16880 #, c-format
16881 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16882 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16884 #, c-format
16885 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16886 msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
16888 #, c-format
16889 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16890 msgstr ""
16891 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16893 msgid ""
16894 "\n"
16895 "The most similar command is"
16896 msgid_plural ""
16897 "\n"
16898 "The most similar commands are"
16899 msgstr[0] ""
16900 "\n"
16901 "L'ordre més similar és"
16902 msgstr[1] ""
16903 "\n"
16904 "Les ordres més similars són"
16906 msgid "git version [--build-options]"
16907 msgstr "git version [--build-options]"
16909 #, c-format
16910 msgid "%s: %s - %s"
16911 msgstr "%s: %s - %s"
16913 msgid ""
16914 "\n"
16915 "Did you mean this?"
16916 msgid_plural ""
16917 "\n"
16918 "Did you mean one of these?"
16919 msgstr[0] ""
16920 "\n"
16921 "Volíeu dir això?"
16922 msgstr[1] ""
16923 "\n"
16924 "Volíeu dir un d'aquests?"
16926 #, c-format
16927 msgid ""
16928 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16929 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16930 msgstr ""
16931 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
16932 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
16934 #, c-format
16935 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16936 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
16938 msgid "not a git repository"
16939 msgstr "no és un repositori de git"
16941 #, c-format
16942 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16943 msgstr "valor negatiu per http.postBuffer; utilitzant el valor %d"
16945 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16946 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
16948 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16949 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
16951 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16952 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
16954 #, c-format
16955 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16956 msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
16958 #, c-format
16959 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16960 msgstr ""
16961 "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
16962 "rerefons SSL"
16964 #, c-format
16965 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16966 msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
16968 #, c-format
16969 msgid ""
16970 "unable to update url base from redirection:\n"
16971 "  asked for: %s\n"
16972 "   redirect: %s"
16973 msgstr ""
16974 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
16975 "  petició: %s\n"
16976 "   redirecció: %s"
16978 msgid "Author identity unknown\n"
16979 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
16981 msgid "Committer identity unknown\n"
16982 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
16984 msgid ""
16985 "\n"
16986 "*** Please tell me who you are.\n"
16987 "\n"
16988 "Run\n"
16989 "\n"
16990 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16991 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16992 "\n"
16993 "to set your account's default identity.\n"
16994 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16995 "\n"
16996 msgstr ""
16997 "\n"
16998 "*** Digueu-me qui sou.\n"
16999 "\n"
17000 "Executeu\n"
17001 "\n"
17002 "  git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
17003 "  git config --global user.name «El vostre nom»\n"
17004 "\n"
17005 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
17006 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
17008 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17009 msgstr ""
17010 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
17011 "inhabilitada"
17013 #, c-format
17014 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17015 msgstr ""
17016 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
17017 "rebut «%s»)"
17019 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17020 msgstr ""
17021 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
17023 #, c-format
17024 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17025 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
17027 #, c-format
17028 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17029 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
17031 #, c-format
17032 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17033 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
17035 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17036 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
17038 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17039 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
17041 #, c-format
17042 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17043 msgstr "«%s» per a «object:type=<tipus>» no és un tipus d'objecte vàlid"
17045 #, c-format
17046 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17047 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
17049 #, c-format
17050 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17051 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
17053 msgid "expected something after combine:"
17054 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
17056 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17057 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
17059 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17060 msgstr ""
17061 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
17062 "amb un clonatge parcial"
17064 msgid "args"
17065 msgstr "arguments"
17067 msgid "object filtering"
17068 msgstr "filtratge d'objecte"
17070 #, c-format
17071 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17072 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
17074 #, c-format
17075 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17076 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
17078 #, c-format
17079 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17080 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
17082 #, c-format
17083 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17084 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
17086 #, c-format
17087 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17088 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
17090 #, c-format
17091 msgid ""
17092 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17093 "\n"
17094 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17095 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17096 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17097 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17098 "remove the file manually to continue."
17099 msgstr ""
17100 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
17101 "\n"
17102 "Sembla que un altre procés git s'està executant en aquest\n"
17103 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
17104 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
17105 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
17106 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
17107 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
17109 #, c-format
17110 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17111 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
17113 #, c-format
17114 msgid "unexpected line: '%s'"
17115 msgstr "línia inesperada: «%s»"
17117 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17118 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
17120 msgid "quoted CRLF detected"
17121 msgstr "CRLF entre cometes detectat"
17123 #, c-format
17124 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17125 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
17127 #, c-format
17128 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17129 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha fusió base)"
17131 #, c-format
17132 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17133 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
17135 #, c-format
17136 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17137 msgstr ""
17138 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
17139 "segueixen merge-base)"
17141 #, c-format
17142 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17143 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
17145 #, c-format
17146 msgid "Failed to merge submodule %s"
17147 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
17149 #, c-format
17150 msgid ""
17151 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17152 msgstr ""
17153 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució "
17154 "possible: %s"
17156 #, c-format
17157 msgid ""
17158 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17159 "%s"
17160 msgstr ""
17161 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples "
17162 "solucions possibles:\n"
17163 "%s"
17165 msgid "failed to execute internal merge"
17166 msgstr "no s'ha pogut executar la fusió interna"
17168 #, c-format
17169 msgid "unable to add %s to database"
17170 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
17172 #, c-format
17173 msgid "Auto-merging %s"
17174 msgstr "S'està autofusionant %s"
17176 #, c-format
17177 msgid ""
17178 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17179 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17180 msgstr ""
17181 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
17182 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
17183 "els camins següents a: %s."
17185 #, c-format
17186 msgid ""
17187 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17188 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17189 msgstr ""
17190 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
17191 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
17192 "aquests camins a: %s segons"
17194 #, c-format
17195 msgid ""
17196 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17197 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17198 "majority of the files."
17199 msgstr ""
17200 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17201 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació "
17202 "per a la majoria dels fitxers."
17204 #, c-format
17205 msgid ""
17206 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17207 "renamed."
17208 msgstr ""
17209 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
17210 "mateix ja havia canviat de nom."
17212 #, c-format
17213 msgid ""
17214 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17215 "moving it to %s."
17216 msgstr ""
17217 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
17218 "a %s; movent-lo a %s."
17220 #, c-format
17221 msgid ""
17222 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17223 "%s; moving it to %s."
17224 msgstr ""
17225 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
17226 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
17228 #, c-format
17229 msgid ""
17230 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17231 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17232 msgstr ""
17233 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
17234 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
17236 #, c-format
17237 msgid ""
17238 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17239 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17240 msgstr ""
17241 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
17242 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's "
17243 "a %s."
17245 #, c-format
17246 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17247 msgstr ""
17248 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
17250 #, c-format
17251 msgid ""
17252 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17253 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17254 "markers."
17255 msgstr ""
17256 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
17257 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
17258 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
17260 #, c-format
17261 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17262 msgstr ""
17263 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
17264 "suprimit a %s."
17266 #, c-format
17267 msgid "cannot read object %s"
17268 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
17270 #, c-format
17271 msgid "object %s is not a blob"
17272 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
17274 #, c-format
17275 msgid ""
17276 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17277 "%s instead."
17278 msgstr ""
17279 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
17280 "comptes es mou a %s."
17282 #, c-format
17283 msgid ""
17284 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17285 "of them so each can be recorded somewhere."
17286 msgstr ""
17287 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
17288 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
17290 #, c-format
17291 msgid ""
17292 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17293 "of them so each can be recorded somewhere."
17294 msgstr ""
17295 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
17296 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun "
17297 "lloc."
17299 msgid "content"
17300 msgstr "contingut"
17302 msgid "add/add"
17303 msgstr "afegiment/afegiment"
17305 msgid "submodule"
17306 msgstr "submòdul"
17308 #, c-format
17309 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17310 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
17312 #, c-format
17313 msgid ""
17314 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17315 "of %s left in tree."
17316 msgstr ""
17317 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
17318 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
17320 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17321 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17322 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17323 #. commit that needs to be merged.  For example:
17324 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17325 #, c-format
17326 msgid ""
17327 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17328 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17329 msgstr ""
17330 " - aneu al submòdul (%s), i fusioneu la comissió %s\n"
17331 "   o actualitzeu-la a una comissió existent que ha fusionat aquests canvis\n"
17333 #, c-format
17334 msgid ""
17335 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17336 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17337 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17338 "%s - come back to superproject and run:\n"
17339 "\n"
17340 "      git add %s\n"
17341 "\n"
17342 "   to record the above merge or update\n"
17343 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17344 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17345 msgstr ""
17346 "La fusió recursiva amb submòduls actualment només admet casos trivials.\n"
17347 "Si us plau, manegeu manualment la fusió de cada submòdul en conflicte.\n"
17348 "Això es pot aconseguir amb els passos següents:\n"
17349 "%s - torneu al superprojecte i executeu:\n"
17350 "\n"
17351 "      git add %s\n"
17352 "\n"
17353 "   per a enregistrar la fusió o actualització de dalt\n"
17354 " - resoleu qualsevol altre conflicte al superprojecte\n"
17355 " - publiqueu l'índex resultant al superprojecte\n"
17357 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17358 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17359 #, c-format
17360 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17361 msgstr ""
17362 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
17364 msgid "(bad commit)\n"
17365 msgstr "(comissió errònia)\n"
17367 #, c-format
17368 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17369 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
17371 #, c-format
17372 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17373 msgstr ""
17374 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
17376 #, c-format
17377 msgid "failed to create path '%s'%s"
17378 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
17380 #, c-format
17381 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17382 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
17384 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17385 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
17387 #, c-format
17388 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17389 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
17391 #, c-format
17392 msgid "blob expected for %s '%s'"
17393 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
17395 #, c-format
17396 msgid "failed to open '%s': %s"
17397 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
17399 #, c-format
17400 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17401 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
17403 #, c-format
17404 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17405 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
17407 #, c-format
17408 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17409 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
17411 #, c-format
17412 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17413 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
17415 #, c-format
17416 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17417 msgstr ""
17418 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)"
17420 #, c-format
17421 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17422 msgstr ""
17423 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
17425 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17426 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
17428 #, c-format
17429 msgid ""
17430 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17431 "by using:\n"
17432 "\n"
17433 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17434 "\n"
17435 "which will accept this suggestion.\n"
17436 msgstr ""
17437 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
17438 "utilitzant:\n"
17439 "\n"
17440 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
17441 "\n"
17442 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
17444 #, c-format
17445 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17446 msgstr ""
17447 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
17448 "fusions)"
17450 #, c-format
17451 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17452 msgstr ""
17453 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
17454 "escrit a %s."
17456 #, c-format
17457 msgid ""
17458 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17459 "in tree."
17460 msgstr ""
17461 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17462 "s'ha deixat en l'arbre."
17464 #, c-format
17465 msgid ""
17466 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17467 "left in tree."
17468 msgstr ""
17469 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17470 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
17472 #, c-format
17473 msgid ""
17474 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17475 "in tree at %s."
17476 msgstr ""
17477 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17478 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
17480 #, c-format
17481 msgid ""
17482 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17483 "left in tree at %s."
17484 msgstr ""
17485 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17486 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
17488 msgid "rename"
17489 msgstr "canvi de nom"
17491 msgid "renamed"
17492 msgstr "canviat de nom"
17494 #, c-format
17495 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17496 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
17498 #, c-format
17499 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17500 msgstr ""
17501 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
17502 "de l'operació."
17504 #, c-format
17505 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17506 msgstr ""
17507 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
17508 "%s a %s"
17510 #, c-format
17511 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17512 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
17514 #, c-format
17515 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17516 msgstr ""
17517 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
17518 "com a %s"
17520 #, c-format
17521 msgid ""
17522 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17523 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17524 msgstr ""
17525 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
17526 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
17528 msgid " (left unresolved)"
17529 msgstr " (deixat sense resolució)"
17531 #, c-format
17532 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17533 msgstr ""
17534 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17535 "nom %s->%s en %s"
17537 #, c-format
17538 msgid ""
17539 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17540 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17541 "getting a majority of the files."
17542 msgstr ""
17543 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17544 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
17545 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
17547 #, c-format
17548 msgid ""
17549 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17550 ">%s in %s"
17551 msgstr ""
17552 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17553 "nom de directori %s->%s en %s"
17555 msgid "modify"
17556 msgstr "modificació"
17558 msgid "modified"
17559 msgstr "modificat"
17561 #, c-format
17562 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17563 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
17565 #, c-format
17566 msgid "Adding as %s instead"
17567 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
17569 #, c-format
17570 msgid "Removing %s"
17571 msgstr "S'està eliminant %s"
17573 msgid "file/directory"
17574 msgstr "fitxer/directori"
17576 msgid "directory/file"
17577 msgstr "directori/fitxer"
17579 #, c-format
17580 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17581 msgstr ""
17582 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
17583 "%s"
17585 #, c-format
17586 msgid "Adding %s"
17587 msgstr "S'està afegint %s"
17589 #, c-format
17590 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17591 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
17593 #, c-format
17594 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17595 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
17597 msgid "Merging:"
17598 msgstr "S'està fusionant:"
17600 #, c-format
17601 msgid "found %u common ancestor:"
17602 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17603 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
17604 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
17606 msgid "merge returned no commit"
17607 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
17609 #, c-format
17610 msgid "Could not parse object '%s'"
17611 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
17613 msgid "failed to read the cache"
17614 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
17616 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17617 msgstr "l'OID «fanout» de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
17619 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17620 msgstr "El fragment de cerca OID índex multipaquet és de mida incorrecta"
17622 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17623 msgstr ""
17624 "el fragment de desplaçament de l'objecte índex multipaquet és d'una mida "
17625 "incorrecta"
17627 #, c-format
17628 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17629 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
17631 #, c-format
17632 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17633 msgstr ""
17634 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
17635 "0x%08x"
17637 #, c-format
17638 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17639 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
17641 #, c-format
17642 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17643 msgstr ""
17644 "la versió del resum índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
17646 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17647 msgstr ""
17648 "manca o està malmès el fragment del nom de paquet requerit de l'índex "
17649 "multipaquet"
17651 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17652 msgstr ""
17653 "manca o està malmès el fragment del «fanout» OID requerit a l'índex "
17654 "multipaquet"
17656 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17657 msgstr ""
17658 "manca o està malmès el fragment de cerca d'OID necessari a l'índex "
17659 "multipaquet"
17661 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17662 msgstr ""
17663 "manca o està malmès el fragment de l'índex multipaquet dels objectes "
17664 "requerits"
17666 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17667 msgstr "el fragment de nom de l'índex multipaquet és massa curt"
17669 #, c-format
17670 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17671 msgstr ""
17672 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
17673 "«%s»"
17675 #, c-format
17676 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17677 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
17679 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17680 msgstr ""
17681 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
17682 "massa petit"
17684 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17685 msgstr "desplaçament gran de l'índex multipaquet està fora dels límits"
17687 #, c-format
17688 msgid "failed to add packfile '%s'"
17689 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
17691 #, c-format
17692 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17693 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
17695 #, c-format
17696 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17697 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
17699 msgid "cannot store reverse index file"
17700 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
17702 #, c-format
17703 msgid "could not parse line: %s"
17704 msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
17706 #, c-format
17707 msgid "malformed line: %s"
17708 msgstr "línia mal formada: %s"
17710 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17711 msgstr ""
17712 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
17713 "coincideix"
17715 msgid "could not load pack"
17716 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
17718 #, c-format
17719 msgid "could not open index for %s"
17720 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
17722 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17723 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
17725 #, c-format
17726 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17727 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
17729 #, c-format
17730 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17731 msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes"
17733 #, c-format
17734 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17735 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
17737 #, c-format
17738 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17739 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
17741 msgid "no pack files to index."
17742 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
17744 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17745 msgstr "s'està refusant a escriure el .bitmap multipaquet sense cap objecte"
17747 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17748 msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
17750 msgid "could not write multi-pack-index"
17751 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
17753 #, c-format
17754 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17755 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
17757 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17758 msgstr ""
17759 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
17761 msgid "incorrect checksum"
17762 msgstr "suma de verificació incorrecta"
17764 msgid "Looking for referenced packfiles"
17765 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
17767 #, c-format
17768 msgid ""
17769 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17770 msgstr "oid fanout desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17772 msgid "the midx contains no oid"
17773 msgstr "el midx no conté cap oid"
17775 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17776 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
17778 #, c-format
17779 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17780 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17782 msgid "Sorting objects by packfile"
17783 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
17785 msgid "Verifying object offsets"
17786 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
17788 #, c-format
17789 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17790 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
17792 #, c-format
17793 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17794 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
17796 #, c-format
17797 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17798 msgstr ""
17799 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
17800 "%<PRIx64>"
17802 msgid "Counting referenced objects"
17803 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
17805 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17806 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
17808 msgid "could not start pack-objects"
17809 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
17811 msgid "could not finish pack-objects"
17812 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
17814 #, c-format
17815 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17816 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
17818 #, c-format
17819 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17820 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
17822 #, c-format
17823 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17824 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
17826 #, c-format
17827 msgid ""
17828 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17829 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17830 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17831 msgstr ""
17832 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
17833 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
17834 "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
17836 #, c-format
17837 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17838 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
17840 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17841 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
17843 #, c-format
17844 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17845 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
17847 #, c-format
17848 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17849 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
17851 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17852 #. the environment variable, the second %s is
17853 #. its value.
17854 #, c-format
17855 msgid "Bad %s value: '%s'"
17856 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
17858 #, c-format
17859 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17860 msgstr ""
17861 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
17863 #, c-format
17864 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17865 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
17867 #, c-format
17868 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17869 msgstr ""
17870 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
17871 "massa profunda"
17873 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17874 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
17876 msgid "unable to read alternates file"
17877 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
17879 msgid "unable to move new alternates file into place"
17880 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
17882 #, c-format
17883 msgid "path '%s' does not exist"
17884 msgstr "el camí «%s» no existeix"
17886 #, c-format
17887 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17888 msgstr ""
17889 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
17891 #, c-format
17892 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17893 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
17895 #, c-format
17896 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17897 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
17899 #, c-format
17900 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17901 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
17903 #, c-format
17904 msgid "could not find object directory matching %s"
17905 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
17907 #, c-format
17908 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17909 msgstr ""
17910 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
17912 #, c-format
17913 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17914 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
17916 #, c-format
17917 msgid "mmap failed%s"
17918 msgstr "mmap ha fallat%s"
17920 #, c-format
17921 msgid "object file %s is empty"
17922 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
17924 #, c-format
17925 msgid "corrupt loose object '%s'"
17926 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
17928 #, c-format
17929 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17930 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
17932 #, c-format
17933 msgid "unable to open loose object %s"
17934 msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte solt %s"
17936 #, c-format
17937 msgid "unable to parse %s header"
17938 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
17940 msgid "invalid object type"
17941 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
17943 #, c-format
17944 msgid "unable to unpack %s header"
17945 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
17947 #, c-format
17948 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17949 msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes"
17951 #, c-format
17952 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17953 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17955 #, c-format
17956 msgid "replacement %s not found for %s"
17957 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
17959 #, c-format
17960 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17961 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17963 #, c-format
17964 msgid "unable to write file %s"
17965 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
17967 #, c-format
17968 msgid "unable to set permission to '%s'"
17969 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
17971 msgid "error when closing loose object file"
17972 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
17974 #, c-format
17975 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17976 msgstr ""
17977 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
17978 "repositori %s"
17980 msgid "unable to create temporary file"
17981 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
17983 msgid "unable to write loose object file"
17984 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
17986 #, c-format
17987 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17988 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
17990 #, c-format
17991 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17992 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
17994 #, c-format
17995 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17996 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
17998 #, c-format
17999 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18000 msgstr "escriu l'objecte de flux %ld != %<PRIuMAX>"
18002 #, c-format
18003 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18004 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou (%d)"
18006 #, c-format
18007 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18008 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte del flux (%d)"
18010 #, c-format
18011 msgid "unable to create directory %s"
18012 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
18014 #, c-format
18015 msgid "cannot read object for %s"
18016 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
18018 #, c-format
18019 msgid "object fails fsck: %s"
18020 msgstr "l'objecte ha fallat fsck: %s"
18022 msgid "refusing to create malformed object"
18023 msgstr "es rebutja crear un objecte mal format"
18025 #, c-format
18026 msgid "read error while indexing %s"
18027 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
18029 #, c-format
18030 msgid "short read while indexing %s"
18031 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
18033 #, c-format
18034 msgid "%s: failed to insert into database"
18035 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
18037 #, c-format
18038 msgid "%s: unsupported file type"
18039 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
18041 #, c-format
18042 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18043 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
18045 #, c-format
18046 msgid "unable to open %s"
18047 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
18049 #, c-format
18050 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18051 msgstr "no coincideix el resum per a %s (s'esperava %s)"
18053 #, c-format
18054 msgid "unable to mmap %s"
18055 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
18057 #, c-format
18058 msgid "unable to unpack header of %s"
18059 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
18061 #, c-format
18062 msgid "unable to parse header of %s"
18063 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
18065 #, c-format
18066 msgid "unable to unpack contents of %s"
18067 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
18069 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18070 #. output shown when we cannot look up or parse the
18071 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18072 #, c-format
18073 msgid "%s [bad object]"
18074 msgstr "%s [objecte incorrecte]"
18076 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18077 #. object output. E.g.:
18078 #. *
18079 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18080 #, c-format
18081 msgid "%s commit %s - %s"
18082 msgstr "%s comissió %s - %s"
18084 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18085 #. tag object output. E.g.:
18086 #. *
18087 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18088 #. *
18089 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18090 #. in the tag.
18091 #. *
18092 #. The third argument is the "tag" string
18093 #. from object.c.
18094 #, c-format
18095 msgid "%s tag %s - %s"
18096 msgstr "%s etiqueta %s - %s"
18098 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18099 #. tag object output where we couldn't parse
18100 #. the tag itself. E.g.:
18101 #. *
18102 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18103 #, c-format
18104 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18105 msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]"
18107 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18108 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18109 #, c-format
18110 msgid "%s tree"
18111 msgstr "arbre %s"
18113 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18114 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18115 #, c-format
18116 msgid "%s blob"
18117 msgstr "blob %s"
18119 #, c-format
18120 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18121 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
18123 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18124 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18125 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18126 #, c-format
18127 msgid ""
18128 "The candidates are:\n"
18129 "%s"
18130 msgstr ""
18131 "Els candidats són:\n"
18132 "%s"
18134 msgid ""
18135 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18136 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18137 "may be created by mistake. For example,\n"
18138 "\n"
18139 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18140 "\n"
18141 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18142 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18143 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18144 msgstr ""
18145 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
18146 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
18147 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
18148 "exemple,\n"
18149 "\n"
18150 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18151 "\n"
18152 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
18153 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
18154 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
18155 "«git config advice.objectNameWarning false»"
18157 #, c-format
18158 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18159 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
18161 #, c-format
18162 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18163 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
18165 #, c-format
18166 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18167 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
18169 #, c-format
18170 msgid ""
18171 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18172 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18173 msgstr ""
18174 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
18175 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
18177 #, c-format
18178 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18179 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
18181 #, c-format
18182 msgid ""
18183 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18184 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18185 msgstr ""
18186 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
18187 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
18189 #, c-format
18190 msgid ""
18191 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18192 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18193 msgstr ""
18194 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
18195 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
18197 #, c-format
18198 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18199 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
18201 #, c-format
18202 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18203 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
18205 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18206 msgstr ""
18207 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
18209 #, c-format
18210 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18211 msgstr "<objecte>:<camí> requerit, només s'ha donat <objecte> «%s»"
18213 #, c-format
18214 msgid "invalid object name '%.*s'."
18215 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
18217 #, c-format
18218 msgid "invalid object type \"%s\""
18219 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
18221 #, c-format
18222 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18223 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
18225 #, c-format
18226 msgid "object %s has unknown type id %d"
18227 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
18229 #, c-format
18230 msgid "unable to parse object: %s"
18231 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
18233 #, c-format
18234 msgid "hash mismatch %s"
18235 msgstr "el resum no coincideix %s"
18237 msgid "trying to write commit not in index"
18238 msgstr "s'està intentant no escriure la comissió a l'índex"
18240 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18241 msgstr ""
18242 "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits (està malmès?)"
18244 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18245 msgstr "índex de mapa de bits malmès (massa petit)"
18247 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18248 msgstr "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (capçalera incorrecta)"
18250 #, c-format
18251 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18252 msgstr "versió «%d» no admesa per al fitxer d'índex de mapa de bits"
18254 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18255 msgstr ""
18256 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18257 "memòria cau de hash)"
18259 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18260 msgstr ""
18261 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18262 "taula de cerca)"
18264 #, c-format
18265 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18266 msgstr "entrada duplicada a l'índex del mapa de bits: «%s»"
18268 #, c-format
18269 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18270 msgstr "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per a l'entrada %d"
18272 #, c-format
18273 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18274 msgstr "mapa de bits ewah malmès: l'índex de comissió %u està fora de rang"
18276 msgid "corrupted bitmap pack index"
18277 msgstr "índex de paquets de mapa de bits malmès"
18279 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18280 msgstr "el desplaçament XOR a l'índex de mapa de bits no és vàlid"
18282 msgid "cannot fstat bitmap file"
18283 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de mapa de bits"
18285 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18286 msgstr "la suma de verificació no coincideix amb el MIDX i el mapa de bits"
18288 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18289 msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
18291 #, c-format
18292 msgid "could not open pack %s"
18293 msgstr "no s'ha pogut obrir el paquet %s"
18295 #, c-format
18296 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18297 msgstr "el paquet preferit (%s) no és vàlid"
18299 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18300 msgstr ""
18301 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: posició la tripleta fora de l'índex"
18303 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18304 msgstr ""
18305 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: la cadena xor excedeix el nombre "
18306 "d'entrades"
18308 #, c-format
18309 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18310 msgstr ""
18311 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: l'índex de comissió %u està fora de "
18312 "rang"
18314 #, c-format
18315 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18316 msgstr ""
18317 "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per al mapa de bits de la "
18318 "comissió «%s»"
18320 #, c-format
18321 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18322 msgstr "no s'ha trobat l'objecte «%s» als tipus de mapes de bits"
18324 #, c-format
18325 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18326 msgstr "l'objecte «%s» no té un tipus únic"
18328 #, c-format
18329 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18330 msgstr "objecte «%s»: tipus real «%s», s'esperava: «%s»"
18332 #, c-format
18333 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18334 msgstr "objecte no trobat al mapa de bits: «%s»"
18336 msgid "failed to load bitmap indexes"
18337 msgstr "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits"
18339 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18340 msgstr "heu d'especificar exactament una comissió a provar"
18342 #, c-format
18343 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18344 msgstr "la comissió «%s» no té un mapa de bits indexat"
18346 msgid "mismatch in bitmap results"
18347 msgstr "no coincideix en els resultats del mapa de bits"
18349 #, c-format
18350 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18351 msgstr "no s'ha pogut trobar «%s» al paquet «%s» al desplaçament %<PRIuMAX>"
18353 #, c-format
18354 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18355 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de «%s»"
18357 #, c-format
18358 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18359 msgstr "el fitxer de mapa de bits «%s» té una suma de verificació no vàlida"
18361 #, c-format
18362 msgid "mtimes file %s is too small"
18363 msgstr "el fitxer mtimes %s és massa petit"
18365 #, c-format
18366 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18367 msgstr "el fitxer mtimes %s té una signatura desconeguda"
18369 #, c-format
18370 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18371 msgstr "el fitxer mtimes %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18373 #, c-format
18374 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18375 msgstr "el fitxer mtimes %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18377 #, c-format
18378 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18379 msgstr "el fitxer mtimes %s està malmès"
18381 #, c-format
18382 msgid "reverse-index file %s is too small"
18383 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
18385 #, c-format
18386 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18387 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
18389 #, c-format
18390 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18391 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
18393 #, c-format
18394 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18395 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18397 #, c-format
18398 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18399 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18401 msgid "invalid checksum"
18402 msgstr "suma de verificació no vàlida"
18404 #, c-format
18405 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18406 msgstr ""
18407 "posició no vàlida de l'índex de reversió a %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18409 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18410 msgstr ""
18411 "el fragment de l'index invers de l'índex multipaquet és de mida incorrecta"
18413 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18414 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
18416 #, c-format
18417 msgid "could not stat: %s"
18418 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
18420 #, c-format
18421 msgid "failed to make %s readable"
18422 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
18424 #, c-format
18425 msgid "could not write '%s' promisor file"
18426 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
18428 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18429 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
18431 #, c-format
18432 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18433 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
18435 #, c-format
18436 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18437 msgstr ""
18438 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
18440 #, c-format
18441 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18442 msgstr ""
18443 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
18445 #, c-format
18446 msgid "malformed expiration date '%s'"
18447 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
18449 #, c-format
18450 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18451 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
18453 #, c-format
18454 msgid "malformed object name '%s'"
18455 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
18457 #, c-format
18458 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18459 msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
18461 #, c-format
18462 msgid "%s requires a value"
18463 msgstr "%s requereix un valor"
18465 #, c-format
18466 msgid "%s takes no value"
18467 msgstr "%s no accepta cap valor"
18469 #, c-format
18470 msgid "%s isn't available"
18471 msgstr "%s no és disponible"
18473 #, c-format
18474 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18475 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
18477 #, c-format
18478 msgid "%s is incompatible with %s"
18479 msgstr "%s és incompatible amb %s"
18481 #, c-format
18482 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18483 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
18485 #, c-format
18486 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18487 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
18489 #, c-format
18490 msgid "alias of --%s"
18491 msgstr "àlies de --%s"
18493 msgid "need a subcommand"
18494 msgstr "cal una subordre"
18496 #, c-format
18497 msgid "unknown option `%s'"
18498 msgstr "opció desconeguda «%s»"
18500 #, c-format
18501 msgid "unknown switch `%c'"
18502 msgstr "opció «%c» desconeguda"
18504 #, c-format
18505 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18506 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
18508 msgid "..."
18509 msgstr "..."
18511 #, c-format
18512 msgid "usage: %s"
18513 msgstr "ús: %s"
18515 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18516 #. one in "usage: %s" translation.
18517 #, c-format
18518 msgid "   or: %s"
18519 msgstr "   o: %s"
18521 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18522 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18523 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18524 #. Russian, Chinese etc.).
18525 #. *
18526 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18527 #. because options have wrapped to the next line. The line
18528 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18529 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18530 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18531 #. "git cmd ".
18532 #. *
18533 #. This format string prints out that already-translated
18534 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18535 #. padding at the start of the line that we add in this
18536 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18537 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18538 #. newlines before we split it up.
18539 #, c-format
18540 msgid "%*s%s"
18541 msgstr "%*s%s"
18543 #, c-format
18544 msgid "    %s"
18545 msgstr "    %s"
18547 msgid "-NUM"
18548 msgstr "-NUM"
18550 #, c-format
18551 msgid "opposite of --no-%s"
18552 msgstr "oposat a --no-%s"
18554 msgid "expiry-date"
18555 msgstr "data-de-caducitat"
18557 msgid "no-op (backward compatibility)"
18558 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
18560 msgid "be more verbose"
18561 msgstr "sigues més detallat"
18563 msgid "be more quiet"
18564 msgstr "sigues més discret"
18566 msgid "use <n> digits to display object names"
18567 msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
18569 msgid "prefixed path to initial superproject"
18570 msgstr "camí prefixat al superprojecte inicial"
18572 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18573 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
18575 msgid "read pathspec from file"
18576 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
18578 msgid ""
18579 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18580 msgstr ""
18581 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
18582 "separats amb el caràcter NUL"
18584 #, c-format
18585 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18586 msgstr "el valor «%s» booleà de l'entorn és incorrecte per a «%s»"
18588 #, c-format
18589 msgid "failed to parse %s"
18590 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
18592 #, c-format
18593 msgid "Could not make %s writable by group"
18594 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
18596 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18597 msgstr ""
18598 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
18599 "valor d'un atribut"
18601 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18602 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
18604 msgid "attr spec must not be empty"
18605 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
18607 #, c-format
18608 msgid "invalid attribute name %s"
18609 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
18611 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18612 msgstr ""
18613 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
18614 "incompatibles"
18616 msgid ""
18617 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18618 "pathspec settings"
18619 msgstr ""
18620 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
18621 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
18623 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18624 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
18626 #, c-format
18627 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18628 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
18630 #, c-format
18631 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18632 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
18634 #, c-format
18635 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18636 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
18638 #, c-format
18639 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18640 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
18642 #, c-format
18643 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18644 msgstr "«%s» és fora de l'arbre de directoris"
18646 #, c-format
18647 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18648 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
18650 #, c-format
18651 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18652 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
18654 #, c-format
18655 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18656 msgstr ""
18657 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
18659 #, c-format
18660 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18661 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
18663 #, c-format
18664 msgid "line is badly quoted: %s"
18665 msgstr "la línia no està ben envoltada per cometes: %s"
18667 msgid "unable to write flush packet"
18668 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
18670 msgid "unable to write delim packet"
18671 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
18673 msgid "unable to write response end packet"
18674 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
18676 msgid "flush packet write failed"
18677 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
18679 msgid "protocol error: impossibly long line"
18680 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
18682 msgid "packet write with format failed"
18683 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
18685 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18686 msgstr ""
18687 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
18688 "paquet"
18690 #, c-format
18691 msgid "packet write failed: %s"
18692 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
18694 msgid "read error"
18695 msgstr "error de lectura"
18697 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18698 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
18700 #, c-format
18701 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18702 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
18704 #, c-format
18705 msgid "protocol error: bad line length %d"
18706 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
18708 #, c-format
18709 msgid "remote error: %s"
18710 msgstr "error remot: %s"
18712 msgid "Refreshing index"
18713 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
18715 #, c-format
18716 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18717 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
18719 msgid "unable to parse --pretty format"
18720 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
18722 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18723 msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció"
18725 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18726 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció"
18728 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18729 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció"
18731 #, c-format
18732 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18733 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
18735 #, c-format
18736 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18737 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» del «promisor» remot"
18739 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18740 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
18742 msgid "Removing duplicate objects"
18743 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
18745 msgid "could not start `log`"
18746 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
18748 msgid "could not read `log` output"
18749 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
18751 #, c-format
18752 msgid "could not parse commit '%s'"
18753 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
18755 #, c-format
18756 msgid ""
18757 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18758 "'%s'"
18759 msgstr ""
18760 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
18761 "amb «commit»: «%s»"
18763 #, c-format
18764 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18765 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
18767 msgid "failed to generate diff"
18768 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
18770 #, c-format
18771 msgid "could not parse log for '%s'"
18772 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
18774 #, c-format
18775 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18776 msgstr "punta extra extra no vàlida: «%s»"
18778 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18779 msgstr "no s'han pogut enumerar els objectes recents addicionals"
18781 #, c-format
18782 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18783 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
18785 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18786 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
18788 #, c-format
18789 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18790 msgstr ""
18791 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
18793 #, c-format
18794 msgid "unable to index file '%s'"
18795 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
18797 #, c-format
18798 msgid "unable to add '%s' to index"
18799 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
18801 #, c-format
18802 msgid "unable to stat '%s'"
18803 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
18805 #, c-format
18806 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18807 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
18809 msgid "Refresh index"
18810 msgstr "Actualitza l'índex"
18812 #, c-format
18813 msgid ""
18814 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18815 "Using version %i"
18816 msgstr ""
18817 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18818 "S'està usant la versió %i"
18820 #, c-format
18821 msgid ""
18822 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18823 "Using version %i"
18824 msgstr ""
18825 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18826 "S'està usant la versió %i"
18828 #, c-format
18829 msgid "bad signature 0x%08x"
18830 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
18832 #, c-format
18833 msgid "bad index version %d"
18834 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
18836 msgid "bad index file sha1 signature"
18837 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
18839 #, c-format
18840 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18841 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
18843 #, c-format
18844 msgid "ignoring %.4s extension"
18845 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
18847 #, c-format
18848 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18849 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
18851 #, c-format
18852 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18853 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
18855 msgid "unordered stage entries in index"
18856 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
18858 #, c-format
18859 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18860 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
18862 #, c-format
18863 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18864 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
18866 #, c-format
18867 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18868 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
18870 #, c-format
18871 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18872 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
18874 #, c-format
18875 msgid "%s: index file open failed"
18876 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
18878 #, c-format
18879 msgid "%s: cannot stat the open index"
18880 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
18882 #, c-format
18883 msgid "%s: index file smaller than expected"
18884 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
18886 #, c-format
18887 msgid "%s: unable to map index file%s"
18888 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
18890 #, c-format
18891 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18892 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
18894 #, c-format
18895 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18896 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
18898 #, c-format
18899 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18900 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
18902 #, c-format
18903 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18904 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
18906 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18907 msgstr "no es pot escriure l'índex dividit per a un índex dispers"
18909 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18910 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
18912 #, c-format
18913 msgid "unable to open git dir: %s"
18914 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
18916 #, c-format
18917 msgid "unable to unlink: %s"
18918 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
18920 #, c-format
18921 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18922 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
18924 #, c-format
18925 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18926 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
18928 #, c-format
18929 msgid "unexpected diff status %c"
18930 msgstr "estat de diff inesperat %c"
18932 #, c-format
18933 msgid "remove '%s'\n"
18934 msgstr "elimina «%s»\n"
18936 msgid ""
18937 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18938 "continue'.\n"
18939 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18940 msgstr ""
18941 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --"
18942 "continue».\n"
18943 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
18945 #, c-format
18946 msgid ""
18947 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18948 msgstr ""
18949 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
18950 "ignorant."
18952 msgid ""
18953 "\n"
18954 "Commands:\n"
18955 "p, pick <commit> = use commit\n"
18956 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18957 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18958 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18959 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18960 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18961 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18962 "                   opens the editor\n"
18963 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18964 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18965 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18966 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18967 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18968 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18969 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18970 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18971 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18972 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18973 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18974 "                      updated at the end of the rebase\n"
18975 "\n"
18976 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18977 msgstr ""
18978 "\n"
18979 "Ordres:\n"
18980 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
18981 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
18982 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
18983 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
18984 "prèvia\n"
18985 "f, fixup [-C | -c] <comissió> = com a «squash», però manté només el "
18986 "missatge\n"
18987 "                   de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
18988 "                   manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el "
18989 "mateix\n"
18990 "                   que -C, però obre l'editor\n"
18991 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
18992 "d'ordres\n"
18993 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --"
18994 "continue»)\n"
18995 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
18996 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
18997 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
18998 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
18999 "        crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió de fusió "
19000 "original\n"
19001 "        (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original "
19002 "especificada).\n"
19003 "        Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
19004 "u, update-ref <ref> = segueix un marcador de posició per a actualitzar "
19005 "<ref>\n"
19006 "                      a aquesta posició en les comissions noves. La <ref> "
19007 "s'actualitza\n"
19008 "                      al final del «rebase»\n"
19009 "\n"
19010 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
19012 #, c-format
19013 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19014 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19015 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
19016 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
19018 msgid ""
19019 "\n"
19020 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19021 msgstr ""
19022 "\n"
19023 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
19024 "comissió.\n"
19026 msgid ""
19027 "\n"
19028 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19029 msgstr ""
19030 "\n"
19031 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
19033 msgid ""
19034 "\n"
19035 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19036 "To continue rebase after editing, run:\n"
19037 "    git rebase --continue\n"
19038 "\n"
19039 msgstr ""
19040 "\n"
19041 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
19042 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
19043 "    git rebase --continue\n"
19044 "\n"
19046 msgid ""
19047 "\n"
19048 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19049 "\n"
19050 msgstr ""
19051 "\n"
19052 "No obstant això, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
19053 "\n"
19055 #, c-format
19056 msgid "could not write '%s'."
19057 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
19059 #, c-format
19060 msgid ""
19061 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19062 "Dropped commits (newer to older):\n"
19063 msgstr ""
19064 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
19065 "accidentalment.\n"
19066 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
19068 #, c-format
19069 msgid ""
19070 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19071 "\n"
19072 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19073 "warnings.\n"
19074 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19075 "\n"
19076 msgstr ""
19077 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
19078 "comissió.\n"
19079 "\n"
19080 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
19081 "d'advertències.\n"
19082 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
19084 #, c-format
19085 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19086 msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
19088 msgid "gone"
19089 msgstr "no hi és"
19091 #, c-format
19092 msgid "ahead %d"
19093 msgstr "davant per %d"
19095 #, c-format
19096 msgid "behind %d"
19097 msgstr "darrere per %d"
19099 #, c-format
19100 msgid "ahead %d, behind %d"
19101 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
19103 #, c-format
19104 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19105 msgstr "%%(%.*s) no accepta arguments"
19107 #, c-format
19108 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19109 msgstr "argument %%(%.*s) desconegut: %s"
19111 #, c-format
19112 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19113 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
19115 #, c-format
19116 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19117 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
19119 #, c-format
19120 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19121 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
19123 #, c-format
19124 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19125 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
19127 #, c-format
19128 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19129 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
19131 #, c-format
19132 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19133 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
19135 #, c-format
19136 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19137 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
19139 #, c-format
19140 msgid "argument expected for %s"
19141 msgstr "s'esperava un argument per a %s"
19143 #, c-format
19144 msgid "positive value expected %s=%s"
19145 msgstr "valor positiu esperat %s=%s"
19147 #, c-format
19148 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19149 msgstr "no es pot analitzar completament %s=%s"
19151 #, c-format
19152 msgid "value expected %s="
19153 msgstr "s'esperava un valor %s="
19155 #, c-format
19156 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19157 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
19159 #, c-format
19160 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19161 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
19163 #, c-format
19164 msgid "unrecognized position:%s"
19165 msgstr "posició no reconeguda:%s"
19167 #, c-format
19168 msgid "unrecognized width:%s"
19169 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
19171 #, c-format
19172 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19173 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
19175 #, c-format
19176 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19177 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
19179 #, c-format
19180 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19181 msgstr "format esperat: %%(ahead-behind:<committish>)"
19183 #, c-format
19184 msgid "malformed field name: %.*s"
19185 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
19187 #, c-format
19188 msgid "unknown field name: %.*s"
19189 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
19191 #, c-format
19192 msgid ""
19193 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19194 msgstr ""
19195 "no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
19196 "l'objecte"
19198 #, c-format
19199 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19200 msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
19202 #, c-format
19203 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19204 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
19206 #, c-format
19207 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19208 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
19210 #, c-format
19211 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19212 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
19214 #, c-format
19215 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19216 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
19218 #, c-format
19219 msgid "malformed format string %s"
19220 msgstr "cadena de format mal format %s"
19222 #, c-format
19223 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19224 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
19226 #, c-format
19227 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19228 msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
19230 msgid "failed to run 'describe'"
19231 msgstr "no s'ha pogut executar «describe»"
19233 #, c-format
19234 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19235 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
19237 #, c-format
19238 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19239 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
19241 #, c-format
19242 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19243 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
19245 #, c-format
19246 msgid "(HEAD detached at %s)"
19247 msgstr "(HEAD separat a %s)"
19249 #, c-format
19250 msgid "(HEAD detached from %s)"
19251 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
19253 msgid "(no branch)"
19254 msgstr "(sense branca)"
19256 #, c-format
19257 msgid "missing object %s for %s"
19258 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
19260 #, c-format
19261 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19262 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
19264 #, c-format
19265 msgid "malformed object at '%s'"
19266 msgstr "objecte mal format a «%s»"
19268 #, c-format
19269 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19270 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
19272 #, c-format
19273 msgid "ignoring broken ref %s"
19274 msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s"
19276 #, c-format
19277 msgid "format: %%(end) atom missing"
19278 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
19280 #, c-format
19281 msgid "malformed object name %s"
19282 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
19284 #, c-format
19285 msgid "option `%s' must point to a commit"
19286 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
19288 msgid "key"
19289 msgstr "clau"
19291 msgid "field name to sort on"
19292 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
19294 msgid "exclude refs which match pattern"
19295 msgstr "exclou refs que coincideixin amb el patró"
19297 #, c-format
19298 msgid "not a reflog: %s"
19299 msgstr "no és un registre de referència: %s"
19301 #, c-format
19302 msgid "no reflog for '%s'"
19303 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
19305 #, c-format
19306 msgid "%s does not point to a valid object!"
19307 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
19309 #, c-format
19310 msgid ""
19311 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19312 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19313 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19314 "\n"
19315 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19316 "\n"
19317 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19318 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19319 "\n"
19320 "\tgit branch -m <name>\n"
19321 msgstr ""
19322 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
19323 "per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca "
19324 "que\n"
19325 "s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, "
19326 "useu:\n"
19327 "\n"
19328 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19329 "\n"
19330 "Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
19331 "«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb "
19332 "l'ordre:\n"
19333 "\n"
19334 "\tgit branch -m <nom>\n"
19336 #, c-format
19337 msgid "could not retrieve `%s`"
19338 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
19340 #, c-format
19341 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19342 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
19344 #, c-format
19345 msgid "ignoring dangling symref %s"
19346 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
19348 #, c-format
19349 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19350 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
19352 #, c-format
19353 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19354 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
19356 #, c-format
19357 msgid "log for %s is empty"
19358 msgstr "el registre per a %s és buit"
19360 #, c-format
19361 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19362 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
19364 #, c-format
19365 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19366 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
19368 #, c-format
19369 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19370 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
19372 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19373 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
19375 msgid "ref updates aborted by hook"
19376 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
19378 #, c-format
19379 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19380 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
19382 #, c-format
19383 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19384 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
19386 #, c-format
19387 msgid "could not remove reference %s"
19388 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
19390 #, c-format
19391 msgid "could not delete reference %s: %s"
19392 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
19394 #, c-format
19395 msgid "could not delete references: %s"
19396 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
19398 #, c-format
19399 msgid "invalid refspec '%s'"
19400 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
19402 #, c-format
19403 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19404 msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
19406 #, c-format
19407 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19408 msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
19410 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19411 msgstr ""
19412 "resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de "
19413 "neteja"
19415 #, c-format
19416 msgid "invalid server response; got '%s'"
19417 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
19419 #, c-format
19420 msgid "repository '%s' not found"
19421 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
19423 #, c-format
19424 msgid "Authentication failed for '%s'"
19425 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
19427 #, c-format
19428 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19429 msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
19431 #, c-format
19432 msgid "unable to access '%s': %s"
19433 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
19435 #, c-format
19436 msgid "redirecting to %s"
19437 msgstr "s'està redirigint a %s"
19439 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19440 msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
19442 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19443 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
19445 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19446 msgstr ""
19447 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
19448 "http.postBuffer"
19450 #, c-format
19451 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19452 msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
19454 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19455 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
19457 #, c-format
19458 msgid "RPC failed; %s"
19459 msgstr "RPC ha fallat; %s"
19461 msgid "cannot handle pushes this big"
19462 msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
19464 #, c-format
19465 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19466 msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
19468 #, c-format
19469 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19470 msgstr ""
19471 "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
19473 #, c-format
19474 msgid "%d bytes of length header were received"
19475 msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera"
19477 #, c-format
19478 msgid "%d bytes of body are still expected"
19479 msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos"
19481 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19482 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
19484 msgid "fetch failed."
19485 msgstr "l'obtenció ha fallat."
19487 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19488 msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
19490 #, c-format
19491 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19492 msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
19494 #, c-format
19495 msgid "http transport does not support %s"
19496 msgstr "El transport http no admet %s"
19498 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19499 msgstr ""
19500 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava «<url> <camí>», falta espai"
19502 #, c-format
19503 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19504 msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer a l'URL «%s»"
19506 msgid "git-http-push failed"
19507 msgstr "git-http-push ha fallat"
19509 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19510 msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]"
19512 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19513 msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
19515 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19516 msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un repositori local"
19518 #, c-format
19519 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19520 msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
19522 #, c-format
19523 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19524 msgstr ""
19525 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
19527 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19528 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
19530 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19531 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
19533 #, c-format
19534 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19535 msgstr "valor no conegut per a transfer.credentialsInUrl: «%s»"
19537 #, c-format
19538 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19539 msgstr "L'URL «%s» utilitza credencials en text pla"
19541 #, c-format
19542 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19543 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
19545 #, c-format
19546 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19547 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
19549 #, c-format
19550 msgid "%s tracks both %s and %s"
19551 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
19553 #, c-format
19554 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19555 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
19557 #, c-format
19558 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19559 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
19561 #, c-format
19562 msgid "src refspec %s does not match any"
19563 msgstr "l'especificació de referència font %s no coincideix amb cap referència"
19565 #, c-format
19566 msgid "src refspec %s matches more than one"
19567 msgstr ""
19568 "l'especificació de referència de font %s coincideix amb més d'una referència"
19570 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19571 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19572 #. the <src>.
19573 #, c-format
19574 msgid ""
19575 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19576 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19577 "\n"
19578 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19579 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19580 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19581 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19582 "\n"
19583 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19584 msgstr ""
19585 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
19586 "(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
19587 "\n"
19588 "- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
19589 "- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
19590 "  és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
19591 "  refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
19592 "\n"
19593 "Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
19595 #, c-format
19596 msgid ""
19597 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19598 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19599 "'%s:refs/heads/%s'?"
19600 msgstr ""
19601 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de "
19602 "comissió.\n"
19603 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
19604 "«%s:refs/heads/%s»?"
19606 #, c-format
19607 msgid ""
19608 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19609 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19610 "'%s:refs/tags/%s'?"
19611 msgstr ""
19612 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
19613 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19615 #, c-format
19616 msgid ""
19617 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19618 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19619 "'%s:refs/tags/%s'?"
19620 msgstr ""
19621 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
19622 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19624 #, c-format
19625 msgid ""
19626 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19627 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19628 "'%s:refs/tags/%s'?"
19629 msgstr ""
19630 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
19631 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
19632 "?«%s:refs/tags/%s»?"
19634 #, c-format
19635 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19636 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
19638 #, c-format
19639 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19640 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
19642 #, c-format
19643 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19644 msgstr ""
19645 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència"
19647 #, c-format
19648 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19649 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
19651 msgid "HEAD does not point to a branch"
19652 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
19654 #, c-format
19655 msgid "no such branch: '%s'"
19656 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
19658 #, c-format
19659 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19660 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
19662 #, c-format
19663 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19664 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
19666 #, c-format
19667 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19668 msgstr ""
19669 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
19671 #, c-format
19672 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19673 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
19675 #, c-format
19676 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19677 msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»"
19679 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19680 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
19682 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19683 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
19685 #, c-format
19686 msgid "couldn't find remote ref %s"
19687 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
19689 #, c-format
19690 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19691 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
19693 #, c-format
19694 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19695 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
19697 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19698 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
19700 #, c-format
19701 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19702 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
19704 #, c-format
19705 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19706 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
19708 #, c-format
19709 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19710 msgstr "  (useu «%s» per a detalls)\n"
19712 #, c-format
19713 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19714 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19715 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
19716 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
19718 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19719 msgstr "  (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
19721 #, c-format
19722 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19723 msgid_plural ""
19724 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19725 msgstr[0] ""
19726 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
19727 "ràpidament.\n"
19728 msgstr[1] ""
19729 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
19730 "se ràpidament.\n"
19732 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19733 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
19735 #, c-format
19736 msgid ""
19737 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19738 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19739 msgid_plural ""
19740 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19741 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19742 msgstr[0] ""
19743 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19744 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
19745 msgstr[1] ""
19746 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19747 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
19749 msgid ""
19750 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19751 msgstr ""
19752 "  (utilitzeu «git pull» si voleu integrar la branca remota amb la vostra)\n"
19754 #, c-format
19755 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19756 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
19758 #, c-format
19759 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19760 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
19762 #, c-format
19763 msgid "bad replace ref name: %s"
19764 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
19766 #, c-format
19767 msgid "duplicate replace ref: %s"
19768 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
19770 #, c-format
19771 msgid "replace depth too high for object %s"
19772 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
19774 msgid "corrupt MERGE_RR"
19775 msgstr "MERGE_RR corrupte"
19777 msgid "unable to write rerere record"
19778 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
19780 #, c-format
19781 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19782 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
19784 #, c-format
19785 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19786 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
19788 #, c-format
19789 msgid "failed utime() on '%s'"
19790 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
19792 #, c-format
19793 msgid "writing '%s' failed"
19794 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
19796 #, c-format
19797 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19798 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
19800 #, c-format
19801 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19802 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
19804 #, c-format
19805 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19806 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
19808 #, c-format
19809 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19810 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
19812 #, c-format
19813 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19814 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
19816 #, c-format
19817 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19818 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
19820 #, c-format
19821 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19822 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
19824 #, c-format
19825 msgid "Updated preimage for '%s'"
19826 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
19828 #, c-format
19829 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19830 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
19832 msgid "unable to open rr-cache directory"
19833 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
19835 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19836 msgstr ""
19837 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
19839 msgid "could not determine HEAD revision"
19840 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
19842 #, c-format
19843 msgid "failed to find tree of %s"
19844 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
19846 #, c-format
19847 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19848 msgstr "secció d'índex no compatible per a les referències ocultes: %s"
19850 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19851 msgstr "--exclude-hidden= passat més d'una vegada"
19853 #, c-format
19854 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19855 msgstr "resolve-undo indica «%s» que manquen"
19857 #, c-format
19858 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19859 msgstr "no s'ha pogut obtenir la comissió per a l'argument d'ancestry-path %s"
19861 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19862 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
19864 #, c-format
19865 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
19866 msgstr "opció no vàlida: «%s» en mode --stdin"
19868 msgid "your current branch appears to be broken"
19869 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
19871 #, c-format
19872 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19873 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
19875 msgid "object filtering requires --objects"
19876 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
19878 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19879 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
19881 #, c-format
19882 msgid "cannot create async thread: %s"
19883 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
19885 #, c-format
19886 msgid "'%s' does not exist"
19887 msgstr "«%s» no existeix"
19889 #, c-format
19890 msgid "could not switch to '%s'"
19891 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
19893 msgid "need a working directory"
19894 msgstr "cal un directori de treball"
19896 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19897 msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
19899 #, c-format
19900 msgid "could not configure %s=%s"
19901 msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
19903 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19904 msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
19906 msgid "could not add enlistment"
19907 msgstr "no s'ha afegit a l'allistament"
19909 msgid "could not set recommended config"
19910 msgstr "no s'ha pogut establir la configuració recomanada"
19912 msgid "could not turn on maintenance"
19913 msgstr "no s'ha pogut activar el manteniment"
19915 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19916 msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni del fsmonitor"
19918 msgid "could not turn off maintenance"
19919 msgstr "no s'ha pogut desactivar el manteniment"
19921 msgid "could not remove enlistment"
19922 msgstr "no s'ha pogut eliminar l'allistament"
19924 #, c-format
19925 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19926 msgstr "la HEAD remota no és una branca: «%.*s»"
19928 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19929 msgstr ""
19930 "no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela "
19931 "predeterminada localment"
19933 msgid "failed to get default branch name"
19934 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
19936 msgid "failed to unregister repository"
19937 msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
19939 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19940 msgstr "no s'ha pogut aturar el dimoni del FSMonitor"
19942 msgid "failed to delete enlistment directory"
19943 msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
19945 msgid "branch to checkout after clone"
19946 msgstr "branca a agafar després de clonar"
19948 msgid "when cloning, create full working directory"
19949 msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
19951 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19952 msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
19954 msgid "create repository within 'src' directory"
19955 msgstr "crea un repositori dins del directori «src»"
19957 msgid ""
19958 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
19959 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
19960 msgstr ""
19961 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
19962 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
19964 #, c-format
19965 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19966 msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
19968 #, c-format
19969 msgid "directory '%s' exists already"
19970 msgstr "el directori «%s» ja existeix"
19972 #, c-format
19973 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19974 msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
19976 #, c-format
19977 msgid "could not configure remote in '%s'"
19978 msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
19980 #, c-format
19981 msgid "could not configure '%s'"
19982 msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
19984 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19985 msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
19987 msgid "could not configure for full clone"
19988 msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
19990 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19991 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
19993 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19994 msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
19996 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19997 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
19999 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20000 msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
20002 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20003 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20005 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20006 msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
20008 #, c-format
20009 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20010 msgstr "no s'ha pogut suprimir el scalar.repo «%s» estancat"
20012 #, c-format
20013 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20014 msgstr "s'ha eliminat l'scalar.repo estancat «%s»"
20016 #, c-format
20017 msgid "repository at '%s' has different owner"
20018 msgstr "el dipòsit a «%s» té un propietari diferent"
20020 #, c-format
20021 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20022 msgstr "el dipòsit a «%s» té un problema de format"
20024 #, c-format
20025 msgid "repository not found in '%s'"
20026 msgstr "no s'ha trobat el dipòsit a «%s»"
20028 #, c-format
20029 msgid ""
20030 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20031 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20032 msgstr ""
20033 "per a desregistrar aquest dipòsit de l'escalar, executeu\n"
20034 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo «%s»"
20036 msgid ""
20037 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20038 "Tasks:\n"
20039 msgstr ""
20040 "scalar run <task>  {<enlistment>]\n"
20041 "Tasques:\n"
20043 #, c-format
20044 msgid "no such task: '%s'"
20045 msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
20047 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20048 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
20050 msgid "scalar delete <enlistment>"
20051 msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
20053 msgid "refusing to delete current working directory"
20054 msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
20056 msgid "include Git version"
20057 msgstr "inclou la versió del Git"
20059 msgid "include Git's build options"
20060 msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
20062 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20063 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20065 msgid "-C requires a <directory>"
20066 msgstr "-C requereix un <directory>"
20068 #, c-format
20069 msgid "could not change to '%s'"
20070 msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»"
20072 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20073 msgstr "-c requereix un argument <key>=<value>"
20075 msgid ""
20076 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20077 "\n"
20078 "Commands:\n"
20079 msgstr ""
20080 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<opcions>]\n"
20081 "\n"
20082 "Ordres:\n"
20084 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20085 msgstr ""
20086 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
20087 "desempaquetament remot"
20089 #, c-format
20090 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20091 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
20093 #, c-format
20094 msgid "remote unpack failed: %s"
20095 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
20097 msgid "failed to sign the push certificate"
20098 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
20100 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20101 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
20103 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20104 msgstr ""
20105 "ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb "
20106 "l'empenta"
20108 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20109 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de resum del repositori"
20111 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20112 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
20114 msgid ""
20115 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20116 "signed push"
20117 msgstr ""
20118 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
20119 "admet pujar --signed"
20121 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20122 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
20124 msgid "the receiving end does not support push options"
20125 msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada"
20127 #, c-format
20128 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20129 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
20131 #, c-format
20132 msgid "could not delete '%s'"
20133 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
20135 msgid "revert"
20136 msgstr "revertir"
20138 msgid "cherry-pick"
20139 msgstr "cherry-pick"
20141 msgid "rebase"
20142 msgstr "rebase"
20144 #, c-format
20145 msgid "unknown action: %d"
20146 msgstr "acció desconeguda: %d"
20148 msgid ""
20149 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20150 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20151 msgstr ""
20152 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
20153 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
20155 msgid ""
20156 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20157 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20158 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20159 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20160 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20161 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20162 msgstr ""
20163 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
20164 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
20165 "«git cherry-pick --continue».\n"
20166 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
20167 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
20168 "executeu «git cherry-pick --abort»."
20170 msgid ""
20171 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20172 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20173 "\"git revert --continue\".\n"
20174 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20175 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20176 "run \"git revert --abort\"."
20177 msgstr ""
20178 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
20179 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
20180 "«git revert --continue».\n"
20181 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
20182 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
20183 "executeu «git revert --abort»."
20185 #, c-format
20186 msgid "could not lock '%s'"
20187 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
20189 #, c-format
20190 msgid "could not write eol to '%s'"
20191 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
20193 #, c-format
20194 msgid "failed to finalize '%s'"
20195 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
20197 #, c-format
20198 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20199 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
20201 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20202 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
20204 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20205 #. "rebase".
20206 #, c-format
20207 msgid "%s: Unable to write new index file"
20208 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
20210 msgid "unable to update cache tree"
20211 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
20213 msgid "could not resolve HEAD commit"
20214 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
20216 #, c-format
20217 msgid "no key present in '%.*s'"
20218 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
20220 #, c-format
20221 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20222 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
20224 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20225 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
20227 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20228 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
20230 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20231 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
20233 #, c-format
20234 msgid "unknown variable '%s'"
20235 msgstr "variable «%s» desconeguda"
20237 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20238 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
20240 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20241 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
20243 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20244 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
20246 #, c-format
20247 msgid ""
20248 "you have staged changes in your working tree\n"
20249 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20250 "\n"
20251 "  git commit --amend %s\n"
20252 "\n"
20253 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20254 "\n"
20255 "  git commit %s\n"
20256 "\n"
20257 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20258 "\n"
20259 "  git rebase --continue\n"
20260 msgstr ""
20261 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
20262 "Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, "
20263 "executeu:\n"
20264 "\n"
20265 "  git commit --amend %s\n"
20266 "\n"
20267 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
20268 "\n"
20269 "  git commit %s\n"
20270 "\n"
20271 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
20272 "\n"
20273 "  git rebase --continue\n"
20275 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20276 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
20278 msgid ""
20279 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20280 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20281 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20282 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20283 "your configuration file:\n"
20284 "\n"
20285 "    git config --global --edit\n"
20286 "\n"
20287 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20288 "\n"
20289 "    git commit --amend --reset-author\n"
20290 msgstr ""
20291 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
20292 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
20293 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
20294 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
20295 "seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
20296 "fitxer de configuració:\n"
20297 "\n"
20298 "    git config --global --edit\n"
20299 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
20300 "comissió amb:\n"
20301 "\n"
20302 "    git commit --amend --reset-author\n"
20304 msgid ""
20305 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20306 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20307 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20308 "\n"
20309 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20310 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20311 "\n"
20312 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20313 "\n"
20314 "    git commit --amend --reset-author\n"
20315 msgstr ""
20316 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
20317 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
20318 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
20319 "missatge establint-los explícitament:\n"
20320 "\n"
20321 "    git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
20322 "    git config --global user.email usuari@example.com\n"
20323 "\n"
20324 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
20325 "comissió amb:\n"
20326 "\n"
20327 "    git commit --amend --reset-author\n"
20329 msgid "couldn't look up newly created commit"
20330 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
20332 msgid "could not parse newly created commit"
20333 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
20335 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20336 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
20338 msgid "detached HEAD"
20339 msgstr "HEAD separat"
20341 msgid " (root-commit)"
20342 msgstr " (comissió arrel)"
20344 msgid "could not parse HEAD"
20345 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
20347 #, c-format
20348 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20349 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
20351 msgid "unable to parse commit author"
20352 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
20354 #, c-format
20355 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20356 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
20358 #, c-format
20359 msgid "invalid author identity '%s'"
20360 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
20362 msgid "corrupt author: missing date information"
20363 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
20365 #, c-format
20366 msgid "could not update %s"
20367 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
20369 #, c-format
20370 msgid "could not parse commit %s"
20371 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
20373 #, c-format
20374 msgid "could not parse parent commit %s"
20375 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
20377 #, c-format
20378 msgid "unknown command: %d"
20379 msgstr "ordre desconeguda: %d"
20381 msgid "This is the 1st commit message:"
20382 msgstr "Aquest és el missatge de la 1a comissió:"
20384 #, c-format
20385 msgid "This is the commit message #%d:"
20386 msgstr "Aquest és el missatge de la #%d comissió:"
20388 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20389 msgstr "El missatge de la primera comissió s'ometrà:"
20391 #, c-format
20392 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20393 msgstr "El missatge de la comissió núm. #%d s'ometrà:"
20395 #, c-format
20396 msgid "This is a combination of %d commits."
20397 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
20399 #, c-format
20400 msgid "cannot write '%s'"
20401 msgstr "no es pot escriure «%s»"
20403 msgid "need a HEAD to fixup"
20404 msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
20406 msgid "could not read HEAD"
20407 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
20409 msgid "could not read HEAD's commit message"
20410 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
20412 #, c-format
20413 msgid "could not read commit message of %s"
20414 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
20416 msgid "your index file is unmerged."
20417 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
20419 msgid "cannot fixup root commit"
20420 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
20422 #, c-format
20423 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20424 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
20426 #, c-format
20427 msgid "commit %s does not have parent %d"
20428 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
20430 #, c-format
20431 msgid "cannot get commit message for %s"
20432 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
20434 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20435 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20436 #, c-format
20437 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20438 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
20440 #, c-format
20441 msgid "could not revert %s... %s"
20442 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
20444 #, c-format
20445 msgid "could not apply %s... %s"
20446 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
20448 #, c-format
20449 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20450 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
20452 #, c-format
20453 msgid "git %s: failed to read the index"
20454 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
20456 #, c-format
20457 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20458 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
20460 #, c-format
20461 msgid "'%s' is not a valid label"
20462 msgstr "«%s» no és una etiqueta vàlida"
20464 #, c-format
20465 msgid "'%s' is not a valid refname"
20466 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
20468 #, c-format
20469 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20470 msgstr ""
20471 "«update-ref» requereix un refname plenament qualificat, p. ex. refs/heads/%s"
20473 #, c-format
20474 msgid "invalid command '%.*s'"
20475 msgstr "ordre no vàlida «%.*s»"
20477 #, c-format
20478 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20479 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
20481 #, c-format
20482 msgid "missing arguments for %s"
20483 msgstr "falten els arguments per a %s"
20485 #, c-format
20486 msgid "could not parse '%s'"
20487 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
20489 #, c-format
20490 msgid "invalid line %d: %.*s"
20491 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
20493 #, c-format
20494 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20495 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
20497 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20498 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
20500 msgid "cancelling a revert in progress"
20501 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
20503 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20504 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
20506 #, c-format
20507 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20508 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
20510 msgid "no commits parsed."
20511 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
20513 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20514 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
20516 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20517 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
20519 msgid "unusable squash-onto"
20520 msgstr "«squash-onto» no usable"
20522 #, c-format
20523 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20524 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
20526 msgid "empty commit set passed"
20527 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
20529 msgid "revert is already in progress"
20530 msgstr "una reversió ja està en curs"
20532 #, c-format
20533 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20534 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
20536 msgid "cherry-pick is already in progress"
20537 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
20539 #, c-format
20540 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20541 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
20543 #, c-format
20544 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20545 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
20547 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20548 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
20550 msgid "cannot resolve HEAD"
20551 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
20553 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20554 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
20556 #, c-format
20557 msgid "cannot read '%s': %s"
20558 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
20560 msgid "unexpected end of file"
20561 msgstr "final de fitxer inesperat"
20563 #, c-format
20564 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20565 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
20567 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20568 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
20570 msgid "no revert in progress"
20571 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
20573 msgid "no cherry-pick in progress"
20574 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
20576 msgid "failed to skip the commit"
20577 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
20579 msgid "there is nothing to skip"
20580 msgstr "no hi ha res a ometre"
20582 #, c-format
20583 msgid ""
20584 "have you committed already?\n"
20585 "try \"git %s --continue\""
20586 msgstr ""
20587 "heu fet ja una comissió?\n"
20588 "proveu «git %s --continue»"
20590 msgid "cannot read HEAD"
20591 msgstr "no es pot llegir HEAD"
20593 #, c-format
20594 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20595 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
20597 #, c-format
20598 msgid ""
20599 "You can amend the commit now, with\n"
20600 "\n"
20601 "  git commit --amend %s\n"
20602 "\n"
20603 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20604 "\n"
20605 "  git rebase --continue\n"
20606 msgstr ""
20607 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
20608 "\n"
20609 "  git commit --amend %s\n"
20610 "\n"
20611 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
20612 "\n"
20613 "  git rebase --continue\n"
20615 #, c-format
20616 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20617 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
20619 #, c-format
20620 msgid "Could not merge %.*s"
20621 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
20623 #, c-format
20624 msgid "Executing: %s\n"
20625 msgstr "S'està executant: %s\n"
20627 #, c-format
20628 msgid ""
20629 "execution failed: %s\n"
20630 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20631 "\n"
20632 "  git rebase --continue\n"
20633 "\n"
20634 msgstr ""
20635 "ha fallat: %s\n"
20636 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
20637 "\n"
20638 " git rebase --continue\n"
20639 "\n"
20641 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20642 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o a l'arbre de treball.\n"
20644 #, c-format
20645 msgid ""
20646 "execution succeeded: %s\n"
20647 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20648 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20649 "\n"
20650 "  git rebase --continue\n"
20651 "\n"
20652 msgstr ""
20653 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
20654 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
20655 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
20656 "\n"
20657 "  git rebase --continue\n"
20658 "\n"
20660 #, c-format
20661 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20662 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
20664 #, c-format
20665 msgid "could not resolve '%s'"
20666 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
20668 msgid "writing fake root commit"
20669 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
20671 msgid "writing squash-onto"
20672 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
20674 msgid "cannot merge without a current revision"
20675 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
20677 #, c-format
20678 msgid "unable to parse '%.*s'"
20679 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
20681 #, c-format
20682 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20683 msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
20685 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20686 msgstr ""
20687 "no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
20689 #, c-format
20690 msgid "could not get commit message of '%s'"
20691 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
20693 #, c-format
20694 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20695 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
20697 msgid "merge: Unable to write new index file"
20698 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
20700 #, c-format
20701 msgid ""
20702 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20703 msgstr ""
20704 "sembla que s'està executant un altre procés «rebase»: «%s.lock» ja existeix"
20706 #, c-format
20707 msgid ""
20708 "Updated the following refs with %s:\n"
20709 "%s"
20710 msgstr ""
20711 "S'han actualitzat els següents refs amb %s:\n"
20712 "%s"
20714 #, c-format
20715 msgid ""
20716 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20717 "%s"
20718 msgstr ""
20719 "No s'han pogut actualitzar les referències següents amb %s:\n"
20720 "%s"
20722 msgid "Cannot autostash"
20723 msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
20725 #, c-format
20726 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20727 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
20729 #, c-format
20730 msgid "Could not create directory for '%s'"
20731 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
20733 #, c-format
20734 msgid "Created autostash: %s\n"
20735 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
20737 msgid "could not reset --hard"
20738 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
20740 #, c-format
20741 msgid "Applied autostash.\n"
20742 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
20744 #, c-format
20745 msgid "cannot store %s"
20746 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
20748 #, c-format
20749 msgid ""
20750 "%s\n"
20751 "Your changes are safe in the stash.\n"
20752 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20753 msgstr ""
20754 "%s\n"
20755 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
20756 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
20758 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20759 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
20761 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20762 msgstr ""
20763 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
20765 msgid "could not detach HEAD"
20766 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
20768 #, c-format
20769 msgid "Stopped at HEAD\n"
20770 msgstr "Aturat a HEAD\n"
20772 #, c-format
20773 msgid "Stopped at %s\n"
20774 msgstr "Aturat a %s\n"
20776 #, c-format
20777 msgid ""
20778 "Could not execute the todo command\n"
20779 "\n"
20780 "    %.*s\n"
20781 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20782 "edit the todo list first:\n"
20783 "\n"
20784 "    git rebase --edit-todo\n"
20785 "    git rebase --continue\n"
20786 msgstr ""
20787 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
20788 "\n"
20789 "    %.*s\n"
20790 "S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
20791 "la llista de tasques pendents:\n"
20792 "\n"
20793 "    git rebase --edit-todo\n"
20794 "    git rebase --continue\n"
20796 #, c-format
20797 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20798 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
20800 #, c-format
20801 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20802 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
20804 #, c-format
20805 msgid "unknown command %d"
20806 msgstr "ordre %d desconeguda"
20808 msgid "could not read orig-head"
20809 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
20811 msgid "could not read 'onto'"
20812 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
20814 #, c-format
20815 msgid "could not update HEAD to %s"
20816 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
20818 #, c-format
20819 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20820 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
20822 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20823 msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
20825 msgid "cannot amend non-existing commit"
20826 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
20828 #, c-format
20829 msgid "invalid file: '%s'"
20830 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
20832 #, c-format
20833 msgid "invalid contents: '%s'"
20834 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
20836 msgid ""
20837 "\n"
20838 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20839 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20840 msgstr ""
20841 "\n"
20842 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
20843 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
20845 #, c-format
20846 msgid "could not write file: '%s'"
20847 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
20849 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20850 msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
20852 msgid "could not commit staged changes."
20853 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
20855 #, c-format
20856 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20857 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
20859 #, c-format
20860 msgid "%s: bad revision"
20861 msgstr "%s: revisió incorrecta"
20863 msgid "can't revert as initial commit"
20864 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
20866 #, c-format
20867 msgid "skipped previously applied commit %s"
20868 msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
20870 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20871 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
20873 msgid "make_script: unhandled options"
20874 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
20876 msgid "make_script: error preparing revisions"
20877 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
20879 msgid "nothing to do"
20880 msgstr "res a fer"
20882 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20883 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
20885 msgid "the script was already rearranged."
20886 msgstr "l'script ja estava endreçat."
20888 #, c-format
20889 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20890 msgstr "el fitxer update-refs a «%s» no és vàlid"
20892 #, c-format
20893 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20894 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
20896 #, c-format
20897 msgid ""
20898 "%s: no such path in the working tree.\n"
20899 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20900 msgstr ""
20901 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
20902 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
20903 "localment."
20905 #, c-format
20906 msgid ""
20907 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20908 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20909 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20910 msgstr ""
20911 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
20912 "treball.\n"
20913 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20914 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20916 #, c-format
20917 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20918 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
20920 #, c-format
20921 msgid ""
20922 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20923 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20924 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20925 msgstr ""
20926 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
20927 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20928 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20930 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20931 msgstr ""
20932 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
20933 "vàlida"
20935 #, c-format
20936 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20937 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
20939 msgid "unknown repository extension found:"
20940 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20941 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
20942 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
20944 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20945 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20946 msgstr[0] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
20947 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
20949 #, c-format
20950 msgid "error opening '%s'"
20951 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
20953 #, c-format
20954 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20955 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
20957 #, c-format
20958 msgid "error reading %s"
20959 msgstr "error en llegir %s"
20961 #, c-format
20962 msgid "invalid gitfile format: %s"
20963 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
20965 #, c-format
20966 msgid "no path in gitfile: %s"
20967 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
20969 #, c-format
20970 msgid "not a git repository: %s"
20971 msgstr "no és un repositori de git: %s"
20973 #, c-format
20974 msgid "'$%s' too big"
20975 msgstr "«$%s» massa gran"
20977 #, c-format
20978 msgid "not a git repository: '%s'"
20979 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
20981 #, c-format
20982 msgid "cannot chdir to '%s'"
20983 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
20985 msgid "cannot come back to cwd"
20986 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
20988 #, c-format
20989 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20990 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
20992 msgid "Unable to read current working directory"
20993 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
20995 #, c-format
20996 msgid "cannot change to '%s'"
20997 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
20999 #, c-format
21000 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21001 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
21003 #, c-format
21004 msgid ""
21005 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21006 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21007 msgstr ""
21008 "no és un repositori de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
21009 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
21010 "no està establert)."
21012 #, c-format
21013 msgid ""
21014 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21015 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21016 "\n"
21017 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21018 msgstr ""
21019 "s'ha detectat una propietat dubtosa al repositori a «%s»\n"
21020 "%sPer a afegir una excepció per a aquest directori, executeu:\n"
21021 "\n"
21022 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21024 #, c-format
21025 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21026 msgstr "no es pot utilitzar el dipòsit nu «%s» (safe.bareRepository és «%s»)"
21028 #, c-format
21029 msgid ""
21030 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21031 "The owner of files must always have read and write permissions."
21032 msgstr ""
21033 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
21034 "(0%.3o).\n"
21035 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
21036 "escriptura."
21038 msgid "fork failed"
21039 msgstr "el «fork» ha fallat"
21041 msgid "setsid failed"
21042 msgstr "«setsid» ha fallat"
21044 #, c-format
21045 msgid "cannot stat template '%s'"
21046 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
21048 #, c-format
21049 msgid "cannot opendir '%s'"
21050 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
21052 #, c-format
21053 msgid "cannot readlink '%s'"
21054 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
21056 #, c-format
21057 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21058 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
21060 #, c-format
21061 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21062 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
21064 #, c-format
21065 msgid "ignoring template %s"
21066 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
21068 #, c-format
21069 msgid "templates not found in %s"
21070 msgstr "plantilles no trobades a %s"
21072 #, c-format
21073 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21074 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
21076 #, c-format
21077 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21078 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
21080 #, c-format
21081 msgid "unable to handle file type %d"
21082 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
21084 #, c-format
21085 msgid "unable to move %s to %s"
21086 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
21088 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21089 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un resum diferent"
21091 #, c-format
21092 msgid "%s already exists"
21093 msgstr "%s ja existeix"
21095 #, c-format
21096 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21097 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
21099 #, c-format
21100 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21101 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
21103 #, c-format
21104 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21105 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
21107 #, c-format
21108 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21109 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
21111 #, c-format
21112 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21113 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
21115 #, c-format
21116 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21117 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
21119 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21120 msgstr "no es pot utilitzar l'índex partit amb un índex dispers"
21122 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21123 #, c-format
21124 msgid "%u.%2.2u GiB"
21125 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21127 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21128 #, c-format
21129 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21130 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21132 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21133 #, c-format
21134 msgid "%u.%2.2u MiB"
21135 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21137 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21138 #, c-format
21139 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21140 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21142 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21143 #, c-format
21144 msgid "%u.%2.2u KiB"
21145 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21147 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21148 #, c-format
21149 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21150 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21152 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21153 #, c-format
21154 msgid "%u byte"
21155 msgid_plural "%u bytes"
21156 msgstr[0] "%u byte"
21157 msgstr[1] "%u bytes"
21159 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21160 #, c-format
21161 msgid "%u byte/s"
21162 msgid_plural "%u bytes/s"
21163 msgstr[0] "%u byte/s"
21164 msgstr[1] "%u bytes/s"
21166 #, c-format
21167 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21168 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
21170 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21171 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs"
21173 #, c-format
21174 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21175 msgstr ""
21176 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
21177 "d'ordres: %s"
21179 #, c-format
21180 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21181 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
21183 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21184 msgstr ""
21185 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
21186 "de fusió"
21188 #, c-format
21189 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21190 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
21192 #, c-format
21193 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21194 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
21196 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21197 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
21199 #, c-format
21200 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21201 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
21203 #, c-format
21204 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21205 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
21207 #, c-format
21208 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21209 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
21211 #, c-format
21212 msgid ""
21213 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21214 "same. Skipping it."
21215 msgstr ""
21216 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
21217 "el mateix nom. Ometent-lo."
21219 #, c-format
21220 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21221 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
21223 #, c-format
21224 msgid ""
21225 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21226 "submodule %s"
21227 msgstr ""
21228 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
21229 "en el submòdul %s"
21231 #, c-format
21232 msgid "process for submodule '%s' failed"
21233 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
21235 #, c-format
21236 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21237 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
21239 #, c-format
21240 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21241 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
21243 #, c-format
21244 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21245 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
21247 #, c-format
21248 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21249 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
21251 #, c-format
21252 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21253 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en la comissió %s\n"
21255 #, c-format
21256 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21257 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s en la comissió %s\n"
21259 #, c-format
21260 msgid ""
21261 "Errors during submodule fetch:\n"
21262 "%s"
21263 msgstr ""
21264 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
21265 "%s"
21267 #, c-format
21268 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21269 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
21271 #, c-format
21272 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21273 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
21275 #, c-format
21276 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21277 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
21279 #, c-format
21280 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21281 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
21283 #, c-format
21284 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21285 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
21287 #, c-format
21288 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21289 msgstr ""
21290 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
21292 #, c-format
21293 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21294 msgstr ""
21295 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
21297 msgid "could not reset submodule index"
21298 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
21300 #, c-format
21301 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21302 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
21304 #, c-format
21305 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21306 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
21308 #, c-format
21309 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21310 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
21312 #, c-format
21313 msgid ""
21314 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21315 msgstr ""
21316 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
21317 "treball"
21319 #, c-format
21320 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21321 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
21323 #, c-format
21324 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21325 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
21327 #, c-format
21328 msgid ""
21329 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21330 "'%s' to\n"
21331 "'%s'\n"
21332 msgstr ""
21333 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
21334 "«%s» a\n"
21335 "«%s»\n"
21337 msgid "could not start ls-files in .."
21338 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
21340 #, c-format
21341 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21342 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
21344 #, c-format
21345 msgid "failed to lstat '%s'"
21346 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
21348 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21349 msgstr "no hi ha cap remot configurat per a obtenir els URI del paquet"
21351 #, c-format
21352 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21353 msgstr "el remot «%s» no té cap URL configurat"
21355 msgid "could not get the bundle-uri list"
21356 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista bundle-uri"
21358 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21359 msgstr "test-tool cache-tree <opcions> (control|prime|update)"
21361 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21362 msgstr "neteja l'arbre de la memòria cau abans de cada iteració"
21364 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21365 msgstr ""
21366 "nombre d'entrades a l'arbre de la memòria cau a invalidar (per defecte 0)"
21368 msgid "unhandled options"
21369 msgstr "opcions no gestionades"
21371 msgid "error preparing revisions"
21372 msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
21374 #, c-format
21375 msgid "commit %s is not marked reachable"
21376 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
21378 msgid "too many commits marked reachable"
21379 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
21381 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21382 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
21384 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21385 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
21387 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21388 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<nom>] [<opcions>]"
21390 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21391 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils>]"
21393 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21394 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
21396 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21397 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<max-wait>]"
21399 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21400 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<testimoni>]"
21402 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21403 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]"
21405 msgid ""
21406 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21407 "[<batchsize>]"
21408 msgstr ""
21409 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] "
21410 "[<batchsize>]"
21412 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21413 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
21415 msgid "named-pipe name"
21416 msgstr "nom del conducte amb nom"
21418 msgid "number of threads in server thread pool"
21419 msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
21421 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21422 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
21424 msgid "number of bytes"
21425 msgstr "nombre d'octets"
21427 msgid "number of requests per thread"
21428 msgstr "nombre de peticions per fil"
21430 msgid "byte"
21431 msgstr "octet"
21433 msgid "ballast character"
21434 msgstr "caràcter de llast"
21436 msgid "token"
21437 msgstr "testimoni"
21439 msgid "command token to send to the server"
21440 msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
21442 #, c-format
21443 msgid "running trailer command '%s' failed"
21444 msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
21446 #, c-format
21447 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21448 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
21450 #, c-format
21451 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21452 msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
21454 #, c-format
21455 msgid "could not read input file '%s'"
21456 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
21458 #, c-format
21459 msgid "could not stat %s"
21460 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
21462 #, c-format
21463 msgid "file %s is not a regular file"
21464 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
21466 #, c-format
21467 msgid "file %s is not writable by user"
21468 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
21470 msgid "could not open temporary file"
21471 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
21473 #, c-format
21474 msgid "could not rename temporary file to %s"
21475 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
21477 msgid "full write to remote helper failed"
21478 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
21480 #, c-format
21481 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21482 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
21484 msgid "can't dup helper output fd"
21485 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
21487 #, c-format
21488 msgid ""
21489 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21490 "version of Git"
21491 msgstr ""
21492 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
21493 "necessita una versió més nova del Git"
21495 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21496 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
21498 #, c-format
21499 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21500 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
21502 #, c-format
21503 msgid "%s also locked %s"
21504 msgstr "%s també està bloquejat %s"
21506 msgid "couldn't run fast-import"
21507 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
21509 msgid "error while running fast-import"
21510 msgstr "error en executar la importació ràpida"
21512 #, c-format
21513 msgid "could not read ref %s"
21514 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
21516 #, c-format
21517 msgid "unknown response to connect: %s"
21518 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
21520 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21521 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
21523 msgid "invalid remote service path"
21524 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
21526 msgid "operation not supported by protocol"
21527 msgstr "opció no admesa pel protocol"
21529 #, c-format
21530 msgid "can't connect to subservice %s"
21531 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
21533 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21534 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
21536 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21537 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
21539 #, c-format
21540 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21541 msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
21543 #, c-format
21544 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21545 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
21547 #, c-format
21548 msgid "helper %s does not support dry-run"
21549 msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
21551 #, c-format
21552 msgid "helper %s does not support --signed"
21553 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
21555 #, c-format
21556 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21557 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
21559 #, c-format
21560 msgid "helper %s does not support --atomic"
21561 msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
21563 #, c-format
21564 msgid "helper %s does not support --%s"
21565 msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
21567 #, c-format
21568 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21569 msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
21571 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21572 msgstr ""
21573 "remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
21575 #, c-format
21576 msgid "helper %s does not support 'force'"
21577 msgstr "l'ajudant %s no admet «force»"
21579 msgid "couldn't run fast-export"
21580 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
21582 msgid "error while running fast-export"
21583 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
21585 #, c-format
21586 msgid ""
21587 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21588 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21589 msgstr ""
21590 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
21591 "No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
21593 #, c-format
21594 msgid "unsupported object format '%s'"
21595 msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
21597 #, c-format
21598 msgid "malformed response in ref list: %s"
21599 msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
21601 #, c-format
21602 msgid "read(%s) failed"
21603 msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
21605 #, c-format
21606 msgid "write(%s) failed"
21607 msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
21609 #, c-format
21610 msgid "%s thread failed"
21611 msgstr "%s ha fallat el fil"
21613 #, c-format
21614 msgid "%s thread failed to join: %s"
21615 msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
21617 #, c-format
21618 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21619 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
21621 #, c-format
21622 msgid "%s process failed to wait"
21623 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
21625 #, c-format
21626 msgid "%s process failed"
21627 msgstr "el procés %s ha fallat"
21629 msgid "can't start thread for copying data"
21630 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
21632 #, c-format
21633 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21634 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
21636 #, c-format
21637 msgid "could not read bundle '%s'"
21638 msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»"
21640 #, c-format
21641 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21642 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
21644 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21645 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
21647 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21648 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
21650 msgid "server does not support wait-for-done"
21651 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
21653 msgid "could not parse transport.color.* config"
21654 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
21656 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21657 msgstr ""
21658 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
21660 #, c-format
21661 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21662 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
21664 #, c-format
21665 msgid "transport '%s' not allowed"
21666 msgstr "no es permet el transport «%s»"
21668 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21669 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
21671 #, c-format
21672 msgid ""
21673 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21674 "not be found on any remote:\n"
21675 msgstr ""
21676 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
21677 "es poden trobar en cap remot:\n"
21679 #, c-format
21680 msgid ""
21681 "\n"
21682 "Please try\n"
21683 "\n"
21684 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21685 "\n"
21686 "or cd to the path and use\n"
21687 "\n"
21688 "\tgit push\n"
21689 "\n"
21690 "to push them to a remote.\n"
21691 "\n"
21692 msgstr ""
21693 "\n"
21694 "Intenteu\n"
21695 "\n"
21696 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21697 "\n"
21698 "o feu cd al camí i useu\n"
21699 "\n"
21700 "\tgit push\n"
21701 "\n"
21702 "per a pujar-los a un remot.\n"
21704 msgid "Aborting."
21705 msgstr "S'està avortant."
21707 msgid "failed to push all needed submodules"
21708 msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
21710 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21711 msgstr "L'operació bundle-uri no és compatible amb el protocol"
21713 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21714 msgstr ""
21715 "no s'ha pogut recuperar la llista de paquets d'URI anunciats pel servidor"
21717 msgid "too-short tree object"
21718 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
21720 msgid "malformed mode in tree entry"
21721 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
21723 msgid "empty filename in tree entry"
21724 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
21726 msgid "too-short tree file"
21727 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
21729 #, c-format
21730 msgid ""
21731 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21732 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21733 msgstr ""
21734 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21735 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
21737 #, c-format
21738 msgid ""
21739 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21740 "%%s"
21741 msgstr ""
21742 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21743 "%%s"
21745 #, c-format
21746 msgid ""
21747 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21748 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21749 msgstr ""
21750 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21751 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
21753 #, c-format
21754 msgid ""
21755 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21756 "%%s"
21757 msgstr ""
21758 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21759 "%%s"
21761 #, c-format
21762 msgid ""
21763 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21764 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21765 msgstr ""
21766 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21767 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
21769 #, c-format
21770 msgid ""
21771 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21772 "%%s"
21773 msgstr ""
21774 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21775 "%%s"
21777 #, c-format
21778 msgid ""
21779 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21780 "%s"
21781 msgstr ""
21782 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
21783 "%s"
21785 #, c-format
21786 msgid ""
21787 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21788 "%s"
21789 msgstr ""
21790 "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
21791 "%s"
21793 #, c-format
21794 msgid ""
21795 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21796 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21797 msgstr ""
21798 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a "
21799 "agafar:\n"
21800 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21802 #, c-format
21803 msgid ""
21804 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21805 "%%s"
21806 msgstr ""
21807 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21808 "agafar:\n"
21809 "%%s"
21811 #, c-format
21812 msgid ""
21813 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21814 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21815 msgstr ""
21816 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21817 "fusionar:\n"
21818 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21820 #, c-format
21821 msgid ""
21822 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21823 "%%s"
21824 msgstr ""
21825 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21826 "fusionar:\n"
21827 "%%s"
21829 #, c-format
21830 msgid ""
21831 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21832 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21833 msgstr ""
21834 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21835 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21837 #, c-format
21838 msgid ""
21839 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21840 "%%s"
21841 msgstr ""
21842 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21843 "%%s"
21845 #, c-format
21846 msgid ""
21847 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21848 "checkout:\n"
21849 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21850 msgstr ""
21851 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21852 "a agafar:\n"
21853 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21855 #, c-format
21856 msgid ""
21857 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21858 "checkout:\n"
21859 "%%s"
21860 msgstr ""
21861 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21862 "a agafar:\n"
21863 "%%s"
21865 #, c-format
21866 msgid ""
21867 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21868 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21869 msgstr ""
21870 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21871 "a fusionar:\n"
21872 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21874 #, c-format
21875 msgid ""
21876 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21877 "%%s"
21878 msgstr ""
21879 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21880 "a fusionar:\n"
21881 "%%s"
21883 #, c-format
21884 msgid ""
21885 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21886 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21887 msgstr ""
21888 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21889 "%s:\n"
21890 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21892 #, c-format
21893 msgid ""
21894 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21895 "%%s"
21896 msgstr ""
21897 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21898 "%s:\n"
21899 "%%s"
21901 #, c-format
21902 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21903 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
21905 #, c-format
21906 msgid ""
21907 "Cannot update submodule:\n"
21908 "%s"
21909 msgstr ""
21910 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
21911 "%s"
21913 #, c-format
21914 msgid ""
21915 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21916 "patterns:\n"
21917 "%s"
21918 msgstr ""
21919 "Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els "
21920 "patrons dispersos:\n"
21921 "%s"
21923 #, c-format
21924 msgid ""
21925 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21926 "%s"
21927 msgstr ""
21928 "Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons "
21929 "dispersos:\n"
21930 "%s"
21932 #, c-format
21933 msgid ""
21934 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21935 "patterns:\n"
21936 "%s"
21937 msgstr ""
21938 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
21939 "malgrat els patrons dispersos.:\n"
21940 "%s"
21942 #, c-format
21943 msgid "Aborting\n"
21944 msgstr "S'està avortant\n"
21946 #, c-format
21947 msgid ""
21948 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21949 "reapply`.\n"
21950 msgstr ""
21951 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
21952 "«git sparse-checkout reapply».\n"
21954 msgid "Updating files"
21955 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
21957 msgid ""
21958 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21959 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21960 "colliding group is in the working tree:\n"
21961 msgstr ""
21962 "els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
21963 "i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
21964 "minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
21965 "de treball:\n"
21967 msgid "Updating index flags"
21968 msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
21970 #, c-format
21971 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21972 msgstr ""
21973 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
21975 msgid "expected flush after fetch arguments"
21976 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
21978 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21979 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
21981 #, c-format
21982 msgid "invalid %XX escape sequence"
21983 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
21985 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21986 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
21988 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21989 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
21991 msgid "invalid characters in host name"
21992 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
21994 msgid "invalid port number"
21995 msgstr "número de port no vàlid"
21997 msgid "invalid '..' path segment"
21998 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
22000 msgid "usage: "
22001 msgstr "ús: "
22003 msgid "fatal: "
22004 msgstr "fatal: "
22006 msgid "error: "
22007 msgstr "error: "
22009 msgid "warning: "
22010 msgstr "avís: "
22012 msgid "Fetching objects"
22013 msgstr "S'estan obtenint objectes"
22015 #, c-format
22016 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22017 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
22019 #, c-format
22020 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22021 msgstr ""
22022 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
22024 #, c-format
22025 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22026 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
22028 #, c-format
22029 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22030 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
22032 msgid "not a directory"
22033 msgstr "no és en un directori"
22035 msgid ".git is not a file"
22036 msgstr ".git no és un fitxer"
22038 msgid ".git file broken"
22039 msgstr "fitxer .git malmès"
22041 msgid ".git file incorrect"
22042 msgstr "fitxer .git incorrecte"
22044 msgid "not a valid path"
22045 msgstr "no és un camí vàlid"
22047 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22048 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
22050 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22051 msgstr ""
22052 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
22053 "repositori"
22055 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22056 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
22058 msgid "gitdir unreadable"
22059 msgstr "gitdir illegible"
22061 msgid "gitdir incorrect"
22062 msgstr "gitdir incorrecte"
22064 msgid "not a valid directory"
22065 msgstr "no és en un directori vàlid"
22067 msgid "gitdir file does not exist"
22068 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
22070 #, c-format
22071 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22072 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
22074 #, c-format
22075 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22076 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
22078 msgid "invalid gitdir file"
22079 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
22081 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22082 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
22084 #, c-format
22085 msgid "unable to set %s in '%s'"
22086 msgstr "no s'han pogut establir %s en «%s»"
22088 #, c-format
22089 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22090 msgstr "no s'ha pogut desassignar %s en «%s»"
22092 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22093 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
22095 #, c-format
22096 msgid "could not setenv '%s'"
22097 msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
22099 #, c-format
22100 msgid "unable to create '%s'"
22101 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
22103 #, c-format
22104 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22105 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
22107 #, c-format
22108 msgid "unable to access '%s'"
22109 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
22111 msgid "unable to get current working directory"
22112 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
22114 msgid "unable to get random bytes"
22115 msgstr "no s'han pogut obtenir bytes aleatoris"
22117 msgid "Unmerged paths:"
22118 msgstr "Camins sense fusionar:"
22120 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22121 msgstr "  (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
22123 #, c-format
22124 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22125 msgstr ""
22126 "  (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
22128 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22129 msgstr "  (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
22131 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22132 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
22134 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22135 msgstr ""
22136 "  (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
22137 "resolució)"
22139 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22140 msgstr "  (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
22142 msgid "Changes to be committed:"
22143 msgstr "Canvis a cometre:"
22145 msgid "Changes not staged for commit:"
22146 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
22148 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22149 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
22151 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22152 msgstr "  (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
22154 msgid ""
22155 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22156 msgstr ""
22157 "  (useu «git restore <fitxer>...» per a descartar canvis en el directori de "
22158 "treball)"
22160 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22161 msgstr ""
22162 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
22164 #, c-format
22165 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22166 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)"
22168 msgid "both deleted:"
22169 msgstr "suprimit per ambdós:"
22171 msgid "added by us:"
22172 msgstr "afegit per nosaltres:"
22174 msgid "deleted by them:"
22175 msgstr "suprimit per ells:"
22177 msgid "added by them:"
22178 msgstr "afegit per ells:"
22180 msgid "deleted by us:"
22181 msgstr "suprimit per nosaltres:"
22183 msgid "both added:"
22184 msgstr "afegit per ambdós:"
22186 msgid "both modified:"
22187 msgstr "modificat per ambdós:"
22189 msgid "new file:"
22190 msgstr "fitxer nou:"
22192 msgid "copied:"
22193 msgstr "copiat:"
22195 msgid "deleted:"
22196 msgstr "suprimit:"
22198 msgid "modified:"
22199 msgstr "modificat:"
22201 msgid "renamed:"
22202 msgstr "canviat de nom:"
22204 msgid "typechange:"
22205 msgstr "canviat de tipus:"
22207 msgid "unknown:"
22208 msgstr "desconegut:"
22210 msgid "unmerged:"
22211 msgstr "sense fusionar:"
22213 msgid "new commits, "
22214 msgstr "comissions noves, "
22216 msgid "modified content, "
22217 msgstr "contingut modificat, "
22219 msgid "untracked content, "
22220 msgstr "contingut no seguit, "
22222 #, c-format
22223 msgid "Your stash currently has %d entry"
22224 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22225 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
22226 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
22228 msgid "Submodules changed but not updated:"
22229 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
22231 msgid "Submodule changes to be committed:"
22232 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
22234 msgid ""
22235 "Do not modify or remove the line above.\n"
22236 "Everything below it will be ignored."
22237 msgstr ""
22238 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
22239 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
22241 #, c-format
22242 msgid ""
22243 "\n"
22244 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22245 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22246 msgstr ""
22247 "\n"
22248 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i "
22249 "darrere.\n"
22250 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
22252 msgid "You have unmerged paths."
22253 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
22255 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22256 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
22258 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22259 msgstr "  (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
22261 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22262 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
22264 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22265 msgstr "  (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
22267 msgid "You are in the middle of an am session."
22268 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
22270 msgid "The current patch is empty."
22271 msgstr "El pedaç actual està buit."
22273 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22274 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
22276 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22277 msgstr "  (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22279 msgid ""
22280 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22281 msgstr ""
22282 "  (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una "
22283 "comissió buida)"
22285 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22286 msgstr "  (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
22288 msgid "git-rebase-todo is missing."
22289 msgstr "Manca git-rebase-todo."
22291 msgid "No commands done."
22292 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
22294 #, c-format
22295 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22296 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22297 msgstr[0] "Darrera ordre acabada (%<PRIuMAX> ordre acabada):"
22298 msgstr[1] "Darreres ordres acabades (%<PRIuMAX> ordres acabades):"
22300 #, c-format
22301 msgid "  (see more in file %s)"
22302 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
22304 msgid "No commands remaining."
22305 msgstr "No manca cap ordre."
22307 #, c-format
22308 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22309 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22310 msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordre restant):"
22311 msgstr[1] "Següents ordres a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):"
22313 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22314 msgstr "  (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
22316 #, c-format
22317 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22318 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
22320 msgid "You are currently rebasing."
22321 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
22323 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22324 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
22326 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22327 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22329 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22330 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
22332 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22333 msgstr ""
22334 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
22336 #, c-format
22337 msgid ""
22338 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22339 msgstr ""
22340 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
22341 "«%s» en «%s»."
22343 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22344 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
22346 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22347 msgstr ""
22348 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
22349 "rebase --continue»)"
22351 #, c-format
22352 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22353 msgstr ""
22354 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
22355 "«%s» en «%s»."
22357 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22358 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
22360 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22361 msgstr "  (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
22363 msgid ""
22364 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22365 msgstr ""
22366 "  (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
22367 "vostres canvis)"
22369 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22370 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
22372 #, c-format
22373 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22374 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
22376 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22377 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
22379 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22380 msgstr "  (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
22382 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22383 msgstr ""
22384 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
22385 "continue»)"
22387 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22388 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22390 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22391 msgstr ""
22392 "  (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
22393 "pick»)"
22395 msgid "Revert currently in progress."
22396 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
22398 #, c-format
22399 msgid "You are currently reverting commit %s."
22400 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
22402 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22403 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
22405 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22406 msgstr "  (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
22408 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22409 msgstr ""
22410 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
22412 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22413 msgstr "  (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22415 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22416 msgstr "  (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
22418 #, c-format
22419 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22420 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
22422 msgid "You are currently bisecting."
22423 msgstr "Actualment esteu bisecant."
22425 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22426 msgstr "  (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
22428 msgid "You are in a sparse checkout."
22429 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
22431 #, c-format
22432 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22433 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
22435 msgid "On branch "
22436 msgstr "En la branca "
22438 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22439 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
22441 msgid "rebase in progress; onto "
22442 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
22444 msgid "HEAD detached at "
22445 msgstr "HEAD separat a "
22447 msgid "HEAD detached from "
22448 msgstr "HEAD separat des de "
22450 msgid "Not currently on any branch."
22451 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
22453 msgid "Initial commit"
22454 msgstr "Comissió inicial"
22456 msgid "No commits yet"
22457 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
22459 msgid "Untracked files"
22460 msgstr "Fitxers no seguits"
22462 msgid "Ignored files"
22463 msgstr "Fitxers ignorats"
22465 #, c-format
22466 msgid ""
22467 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22468 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22469 msgstr ""
22470 "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment,\n"
22471 "però els resultats es van emmagatzemar a la memòria cau, i les\n"
22472 "execucions posteriors podrien ser més ràpides."
22474 #, c-format
22475 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22476 msgstr "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment."
22478 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22479 msgstr ""
22480 "Vegeu «git help status» per a obtenir informació sobre com millorar-ho."
22482 #, c-format
22483 msgid "Untracked files not listed%s"
22484 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
22486 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22487 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
22489 msgid "No changes"
22490 msgstr "Sense canvis"
22492 #, c-format
22493 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22494 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
22496 #, c-format
22497 msgid "no changes added to commit\n"
22498 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
22500 #, c-format
22501 msgid ""
22502 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22503 "track)\n"
22504 msgstr ""
22505 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
22506 "per a seguir-los)\n"
22508 #, c-format
22509 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22510 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
22512 #, c-format
22513 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22514 msgstr ""
22515 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
22516 "los)\n"
22518 #, c-format
22519 msgid "nothing to commit\n"
22520 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
22522 #, c-format
22523 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22524 msgstr ""
22525 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
22527 #, c-format
22528 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22529 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
22531 msgid "No commits yet on "
22532 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
22534 msgid "HEAD (no branch)"
22535 msgstr "HEAD (sense branca)"
22537 msgid "different"
22538 msgstr "diferent"
22540 msgid "behind "
22541 msgstr "darrere "
22543 msgid "ahead "
22544 msgstr "davant per "
22546 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22547 #, c-format
22548 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22549 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
22551 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22552 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22554 #, c-format
22555 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22556 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22558 msgid ""
22559 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22560 "merge"
22561 msgstr ""
22562 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
22563 "a fusionar"
22565 msgid "Automated merge did not work."
22566 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
22568 msgid "Should not be doing an octopus."
22569 msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
22571 #, sh-format
22572 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22573 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
22575 #, sh-format
22576 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22577 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
22579 #, sh-format
22580 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22581 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
22583 #, sh-format
22584 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22585 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
22587 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22588 msgstr ""
22589 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
22591 #, sh-format
22592 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22593 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
22595 #, sh-format
22596 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22597 msgstr ""
22598 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
22599 "treball"
22601 #, sh-format
22602 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22603 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
22605 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22606 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
22608 #, sh-format
22609 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22610 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
22612 #, sh-format
22613 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22614 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22616 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22617 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22619 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22620 msgstr ""
22621 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
22623 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22624 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
22626 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22627 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
22629 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22630 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
22632 #, perl-format
22633 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22634 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
22636 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22637 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
22639 #, perl-format
22640 msgid ""
22641 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22642 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
22644 #, perl-format
22645 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22646 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
22648 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22649 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
22651 msgid ""
22652 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22653 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22654 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22655 msgstr ""
22656 "fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
22657 "git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
22658 "la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
22659 "la comprovació.\n"
22661 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22662 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
22664 msgid ""
22665 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22666 "configuration option)\n"
22667 msgstr ""
22668 "«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
22669 "d'ordres o l'opció de configuració)\n"
22671 #, perl-format
22672 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22673 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
22675 #, perl-format
22676 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22677 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
22679 #, perl-format
22680 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22681 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
22683 #, perl-format
22684 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22685 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
22687 #, perl-format
22688 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22689 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
22691 #, perl-format
22692 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22693 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
22695 #, perl-format
22696 msgid ""
22697 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22698 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22699 "\n"
22700 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22701 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22702 msgstr ""
22703 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
22704 "per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
22705 "\n"
22706 "    * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
22707 "    * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
22709 #, perl-format
22710 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22711 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
22713 msgid ""
22714 "\n"
22715 "No patch files specified!\n"
22716 "\n"
22717 msgstr ""
22718 "\n"
22719 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
22720 "\n"
22722 #, perl-format
22723 msgid "No subject line in %s?"
22724 msgstr "Sense assumpte a %s?"
22726 #, perl-format
22727 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22728 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
22730 msgid ""
22731 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22732 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22733 "for the patch you are writing.\n"
22734 "\n"
22735 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22736 msgstr ""
22737 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
22738 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
22739 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
22740 "\n"
22741 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
22743 #, perl-format
22744 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22745 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
22747 #, perl-format
22748 msgid "Failed to open %s: %s"
22749 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
22751 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22752 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
22754 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22755 #, perl-format
22756 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22757 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
22759 msgid ""
22760 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22761 "Encoding.\n"
22762 msgstr ""
22763 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
22764 "Encoding.\n"
22766 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22767 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
22769 #, perl-format
22770 msgid ""
22771 "Refusing to send because the patch\n"
22772 "\t%s\n"
22773 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22774 "want to send.\n"
22775 msgstr ""
22776 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
22777 "\t%s\n"
22778 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si "
22779 "realment voleu enviar-ho.\n"
22781 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22782 msgstr ""
22783 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
22785 #, perl-format
22786 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22787 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
22789 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22790 msgstr ""
22791 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
22792 "cap)? "
22794 #, perl-format
22795 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22796 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
22798 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22799 #. translation. The program will only accept English input
22800 #. at this point.
22801 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22802 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
22804 #, perl-format
22805 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22806 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
22808 msgid ""
22809 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22810 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22811 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22812 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22813 "    configuration setting.\n"
22814 "\n"
22815 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22816 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22817 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22818 "\n"
22819 msgstr ""
22820 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
22821 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
22822 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
22823 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
22824 "    sendemail.confirm.\n"
22825 "\n"
22826 "    Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
22827 "    Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
22828 "    missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
22829 "\n"
22831 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22832 #. translation. The program will only accept English input
22833 #. at this point.
22834 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22835 msgstr ""
22836 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
22838 msgid "Send this email reply required"
22839 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
22841 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22842 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
22844 #, perl-format
22845 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22846 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
22848 #, perl-format
22849 msgid "STARTTLS failed! %s"
22850 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
22852 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22853 msgstr ""
22854 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
22855 "useu --smtp-debug."
22857 #, perl-format
22858 msgid "Failed to send %s\n"
22859 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
22861 #, perl-format
22862 msgid "Dry-Sent %s\n"
22863 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
22865 #, perl-format
22866 msgid "Sent %s\n"
22867 msgstr "Enviat %s\n"
22869 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22870 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
22872 msgid "OK. Log says:\n"
22873 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
22875 msgid "Result: "
22876 msgstr "Resultat: "
22878 msgid "Result: OK\n"
22879 msgstr "Resultat: correcte\n"
22881 #, perl-format
22882 msgid "can't open file %s"
22883 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
22885 #, perl-format
22886 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22887 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22889 #, perl-format
22890 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22891 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
22893 #, perl-format
22894 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22895 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22897 #, perl-format
22898 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22899 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22901 #, perl-format
22902 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22903 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
22905 #, perl-format
22906 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22907 msgstr "(%s) Sortida mal formada de «%s»"
22909 #, perl-format
22910 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22911 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
22913 #, perl-format
22914 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22915 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
22917 msgid "cannot send message as 7bit"
22918 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
22920 msgid "invalid transfer encoding"
22921 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
22923 #, perl-format
22924 msgid ""
22925 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22926 "%s\n"
22927 "warning: no patches were sent\n"
22928 msgstr ""
22929 "fatal: %s: rebutjat pel lligam %s\n"
22930 "%s\n"
22931 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22933 #, perl-format
22934 msgid "unable to open %s: %s\n"
22935 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22937 #, perl-format
22938 msgid ""
22939 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22940 "warning: no patches were sent\n"
22941 msgstr ""
22942 "fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
22943 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22945 #, perl-format
22946 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22947 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
22949 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22950 #, perl-format
22951 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22952 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
22954 #, c-format
22955 #~ msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
22956 #~ msgstr "les opcions «%s=%s» i «%s=%s» no es poden usar juntes"
22958 #, c-format
22959 #~ msgid "%s : incompatible with something else"
22960 #~ msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
22962 #~ msgid "Could not write patch"
22963 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
22965 #, c-format
22966 #~ msgid "Could not stat '%s'"
22967 #~ msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
22969 #, c-format
22970 #~ msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
22971 #~ msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
22973 #~ msgid "unable to write new_index file"
22974 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
22976 #~ msgid "do not apply config rules"
22977 #~ msgstr "no apliquis les regles de configuració"
22979 #~ msgid "join whitespace-continued values"
22980 #~ msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
22982 #~ msgid "set parsing options"
22983 #~ msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
22985 #~ msgid "cannot move directory over file"
22986 #~ msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
22988 #~ msgid "cannot use --filter without --stdout"
22989 #~ msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
22991 #~ msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
22992 #~ msgstr "no es pot usar --max-pack-size amb --cruft"
22994 #~ msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
22995 #~ msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
22997 #, c-format
22998 #~ msgid ""
22999 #~ "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero "
23000 #~ "elsewhere"
23001 #~ msgstr ""
23002 #~ "el graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, "
23003 #~ "però té no zero en altres llocs"
23005 #~ msgid "--merge-base only works with commits"
23006 #~ msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
23008 #~ msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23009 #~ msgstr "scalar clone [<opcions>] [--] <repositori> [<dir>]"
23011 #, c-format
23012 #~ msgid "could not rename '%s' to '%s'"
23013 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"