Do not ship the outdated git book
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blob88258286059e49004b47ee130b96e1615c7610f0
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012
10 # Tetsuhiko Koto <>, 2012-2013
11 # tt yn <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012-2013
12 # tt yn <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013
13 # tt yn <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013
14 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-01-01 20:32+0000\n"
21 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
22 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ja/)\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: ja\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 #. Resource IDs: (188)
30 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
31 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
32 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
33 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
34 #    A = Alt key     (or blank if not used)
35 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
36 #    S = Shift key   (or blank if not used)
37 #    X = upper case character
38 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
39 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
40 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
41 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
42 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
43 #, c-format
44 msgid "! %d"
45 msgstr "! %d"
47 #. Resource IDs: (1262)
48 msgid "# authors shown individually:"
49 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f MBytes transferred"
54 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
56 #. Resource IDs: (357)
57 #, c-format
58 msgid "%.2f kBytes/s"
59 msgstr "%.2f kバイト/秒"
61 #. Resource IDs: (3868)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contained an unexpected object."
64 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
66 #. Resource IDs: (3867)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect path."
69 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contains an incorrect schema."
74 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
76 #. Resource IDs: (3868)
77 #, c-format
78 msgid "%1 has a bad format."
79 msgstr "%1 は不適切なフォーマットです。"
81 #. Resource IDs: (3867)
82 #, c-format
83 msgid "%1 was not found."
84 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Day ago"
89 msgstr "%1!d! 日前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Days ago"
94 msgstr "%1!d! 日前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hour ago"
99 msgstr "%1!d! 時間前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Hours ago"
104 msgstr "%1!d! 時間前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Minute ago"
109 msgstr "%1!d! 分前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Month ago"
114 msgstr "%1!d! 月前"
116 #. Resource IDs: (601)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Months ago"
119 msgstr "%1!d! 月前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Second ago"
124 msgstr "%1!d! 秒前"
126 #. Resource IDs: (602)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Seconds ago"
129 msgstr "%1!d! 秒前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Week ago"
134 msgstr "%1!d! 週間前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Weeks ago"
139 msgstr "%1!d! 週間前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Year ago"
144 msgstr "%1!d! 年前"
146 #. Resource IDs: (601)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Years ago"
149 msgstr "%1!d! 年前"
151 #. Resource IDs: (90)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! items selected"
154 msgstr "%1!d! 個のアイテムを選択"
156 #. Resource IDs: (602)
157 #, c-format
158 msgid "%1!d! minutes ago"
159 msgstr "%1!d! 分前"
161 #. Resource IDs: (90)
162 #, c-format
163 msgid "%1!s!"
164 msgstr "%1!s!"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
171 msgstr "%1!s!\n%2!d! ファイル、%3!d! サブモジュール、%4!d! フォルダを表示中、全部で %5!d! 項目"
173 #. Resource IDs: (90)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1!s!\r\n"
177 "Size %2!s!"
178 msgstr "%1!s!\nサイズ %2!s!"
180 #. Resource IDs: (3860)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1: %2\n"
184 "Continue running script?"
185 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
187 #. Resource IDs: (3859)
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%1\n"
191 "Cannot find this file.\n"
192 "Verify that the correct path and file name are given."
193 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
195 #. Resource IDs: (91)
196 #, c-format
197 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
198 msgstr "%HOME%/gitconfig もしくは %XDGHOME%/gitconfig"
200 #. Resource IDs: (357)
201 #, c-format
202 msgid "%I64d Bytes transferred"
203 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
205 #. Resource IDs: (357)
206 #, c-format
207 msgid "%I64d kBytes transferred"
208 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
210 #. Resource IDs: (75)
211 #, c-format
212 msgid "%d commits ahead \"%s\""
213 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
215 #. Resource IDs: (1256)
216 #, c-format
217 msgid "%d files changed"
218 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
220 #. Resource IDs: (65)
221 #, c-format
222 msgid "%d files removed."
223 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
225 #. Resource IDs: (69)
226 #, c-format
227 msgid "%d files reverted to %s."
228 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
230 #. Resource IDs: (169)
231 #, c-format
232 msgid "%d files selected, %d files total"
233 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
235 #. Resource IDs: (246)
236 #, c-format
237 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
238 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
240 #. Resource IDs: (8)
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "%i%% alpha\n"
244 "click to toggle alpha\n"
245 "double click to automatically toggle alpha"
246 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
248 #. Resource IDs: (357)
249 #, c-format
250 msgid "%ld Bytes/s"
251 msgstr "%ld バイト/秒"
253 #. Resource IDs: (226)
254 #, c-format
255 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
256 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
258 #. Resource IDs: (7)
259 #, c-format
260 msgid "%ld of %ld"
261 msgstr "%ld / %ld"
263 #. Resource IDs: (226)
264 #, c-format
265 msgid "%s - at revision: %d"
266 msgstr "%s - リビジョン: %d"
268 #. Resource IDs: (3887)
269 #, c-format
270 msgid "%s [Recovered]"
271 msgstr "%s [回復済]"
273 #. Resource IDs: (226)
274 #, c-format
275 msgid "%s in %s"
276 msgstr "%s (%s)"
278 #. Resource IDs: (87)
279 #, c-format
280 msgid "%s requires Git >= %s"
281 msgstr "%s にはバージョン %s 以上のGitが必要です。"
283 #. Resource IDs: (357)
284 #, c-format
285 msgid "%s, at %s"
286 msgstr "%s (%s)"
288 #. Resource IDs: (151)
289 #, c-format
290 msgid "%s: Working Tree"
291 msgstr "%s : 作業ツリー"
293 #. Resource IDs: (145)
294 #, c-format
295 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
296 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
298 #. Resource IDs: (145)
299 #, c-format
300 msgid "%s\\Export of %s"
301 msgstr "%s のエクスポート %s"
303 #. Resource IDs: (3850)
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "%s\n"
307 "%s"
308 msgstr "%s\n%s"
310 #. Resource IDs: (376)
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "%s\n"
314 "Could not be cleanly patched."
315 msgstr "%s\n正しくパッチを適用できませんでした。"
317 #. Resource IDs: (145)
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "%s\n"
321 "Do you want to remove it anyway?"
322 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
324 #. Resource IDs: (69)
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "%s\n"
328 "is a directory, not a file!\n"
329 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
330 msgstr "%s\nは、ディレクトリです。ファイルではありません。\nTortoiseGitMerge はディレクトリ単位を比較できません。"
332 #. Resource IDs: (16923)
333 msgid "&..."
334 msgstr "&..."
336 #. Resource IDs: (1656)
337 msgid "&3 way merge"
338 msgstr "&3-wayマージ"
340 #. Resource IDs: (57664)
341 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
342 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A)..."
344 #. Resource IDs: (57664)
345 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
346 msgstr "TortoiseGitMergeについて(&A) ..."
348 #. Resource IDs: (16920)
349 msgid "&Activate"
350 msgstr "アクティブにする(&A)"
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add"
354 msgstr "追加(&A)"
356 #. Resource IDs: (17075)
357 msgid "&Add >>"
358 msgstr "追加(&A) >>"
360 #. Resource IDs: (1505)
361 msgid "&Add Filter"
362 msgstr ""
364 #. Resource IDs: (1382)
365 msgid "&Add New/Save"
366 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
368 #. Resource IDs: (68)
369 msgid "&Add it"
370 msgstr "追加する(&A)"
372 #. Resource IDs: (1064)
373 msgid "&Add or Remove Buttons"
374 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
376 #. Resource IDs: (8, 1098)
377 msgid "&Add..."
378 msgstr "追加(&A) ..."
380 #. Resource IDs: (1090, 1093)
381 msgid "&Advanced..."
382 msgstr "高度な設定(&A)..."
384 #. Resource IDs: (1701)
385 msgid "&All"
386 msgstr "全て(&A)"
388 #. Resource IDs: (3936)
389 msgid "&All Branches"
390 msgstr "全てのブランチ(&A)"
392 #. Resource IDs: (65535)
393 msgid "&Application Look"
394 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
396 #. Resource IDs: (1613)
397 msgid "&Apply Patch"
398 msgstr "パッチを適用(&A)"
400 #. Resource IDs: (1013)
401 msgid "&Apply unified diff"
402 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
404 #. Resource IDs: (65535)
405 msgid "&Arguments:"
406 msgstr "引数(&A)"
408 #. Resource IDs: (16645)
409 msgid "&Assign"
410 msgstr "割り当て(&A)"
412 #. Resource IDs: (16633)
413 msgid "&Associate double-click event with:"
414 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
416 #. Resource IDs: (1066)
417 msgid "&Auto Hide"
418 msgstr "自動的に隠す(&A)"
420 #. Resource IDs: (65535)
421 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
422 msgstr ""
424 #. Resource IDs: (1505)
425 msgid "&Autoload Putty Key"
426 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
428 #. Resource IDs: (1015)
429 msgid "&Backup original file"
430 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
432 #. Resource IDs: (13)
433 msgid "&Blame"
434 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
436 #. Resource IDs: (1254)
437 msgid "&Blame changes"
438 msgstr "変更の注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
440 #. Resource IDs: (322, 1252)
441 msgid "&Blame revisions"
442 msgstr "リビジョンの注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Blue:"
446 msgstr "青(&B):"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Border:"
450 msgstr "境界(&B):"
452 #. Resource IDs: (1512)
453 msgid "&Branch"
454 msgstr "ブランチ(&B)"
456 #. Resource IDs: (4566)
457 msgid "&Branch:"
458 msgstr "ブランチ(&B):"
460 #. Resource IDs: (1382)
461 msgid "&Browse Dir"
462 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
464 #. Resource IDs: (1251)
465 msgid "&Browse repository"
466 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
468 #. Resource IDs: (1001, 1009)
469 msgid "&Browse..."
470 msgstr "参照(&B)..."
472 #. Resource IDs: (16913)
473 msgid "&Button Appearance..."
474 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
476 #. Resource IDs: (65535)
477 msgid "&Button text:"
478 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
480 #. Resource IDs: (1051)
481 msgid "&CD-ROM"
482 msgstr "&CD-ROM"
484 #. Resource IDs: (2)
485 msgid "&Cancel"
486 msgstr "キャンセル(&C)"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Categories:"
490 msgstr "カテゴリ(&C):"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Category:"
494 msgstr "カテゴリ(&C):"
496 #. Resource IDs: (65535)
497 msgid "&Choose commands from:"
498 msgstr "コマンドを指定(&C):"
500 #. Resource IDs: (8)
501 msgid "&Clean up..."
502 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
504 #. Resource IDs: (57632)
505 msgid "&Clear"
506 msgstr "クリア(&C)"
508 #. Resource IDs: (1686)
509 msgid "&Clear stash"
510 msgstr "スタッシュをクリア(&C)"
512 #. Resource IDs: (1, 58112)
513 msgid "&Close"
514 msgstr "クローズ(&C)"
516 #. Resource IDs: (16922)
517 msgid "&Close Window(s)"
518 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
520 #. Resource IDs: (65535)
521 msgid "&Command:"
522 msgstr "コマンド(&C):"
524 #. Resource IDs: (1625)
525 msgid "&Commit"
526 msgstr "コミット(&C)"
528 #. Resource IDs: (355)
529 msgid "&Commit submodule..."
530 msgstr "サブモジュールをコミット(&C)..."
532 #. Resource IDs: (68)
533 msgid "&Commit w/o"
534 msgstr "コミット(除外)(&C)"
536 #. Resource IDs: (8)
537 msgid "&Commit..."
538 msgstr "コミット(&C)..."
540 #. Resource IDs: (1252)
541 msgid "&Compare revisions"
542 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
544 #. Resource IDs: (92)
545 msgid "&Compressed Graph"
546 msgstr "短縮されたグラフ(&C)"
548 #. Resource IDs: (1239)
549 msgid "&Configure"
550 msgstr "設定(&C)"
552 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
553 msgid "&Copy"
554 msgstr "コピー(&C)"
556 #. Resource IDs: (16911)
557 msgid "&Copy Button Image"
558 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
560 #. Resource IDs: (57634)
561 msgid "&Copy\tCtrl+C"
562 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
564 #. Resource IDs: (1662)
565 msgid "&Custom"
566 msgstr "カスタム(&C)"
568 #. Resource IDs: (1269)
569 msgid "&Default"
570 msgstr "デフォルト(&D)"
572 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
573 msgid "&Delete"
574 msgstr "削除(&D)"
576 #. Resource IDs: (17)
577 msgid "&Delete (keep local)"
578 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
580 #. Resource IDs: (1507)
581 msgid "&Delete Filter"
582 msgstr ""
584 #. Resource IDs: (70)
585 msgid "&Delete remote && local"
586 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Detect moved or copied lines"
590 msgstr ""
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Detect moved or copied lines:"
594 msgstr ""
596 #. Resource IDs: (12)
597 msgid "&Diff"
598 msgstr "差分(&D)"
600 #. Resource IDs: (14)
601 msgid "&Diff with previous version"
602 msgstr "以前のバージョンとの差分(&D)"
604 #. Resource IDs: (65535)
605 msgid "&Directory:"
606 msgstr "ディレクトリ(&D):"
608 #. Resource IDs: (32789)
609 msgid "&Disabled"
610 msgstr ""
612 #. Resource IDs: (71)
613 msgid "&Discard"
614 msgstr "破棄(&D)"
616 #. Resource IDs: (1412)
617 msgid "&Do the same for the rest"
618 msgstr "残りを同様に実行する(&D)"
620 #. Resource IDs: (1066)
621 msgid "&Docking"
622 msgstr "ドッキング(&D)"
624 #. Resource IDs: (1384)
625 msgid "&Down"
626 msgstr "下へ(&D)"
628 #. Resource IDs: (78, 1710)
629 msgid "&Download"
630 msgstr "ダウンロード(&D)"
632 #. Resource IDs: (65535)
633 msgid "&Edit"
634 msgstr "編集(&E)"
636 #. Resource IDs: (84)
637 msgid "&Edit .git/config"
638 msgstr "ローカルリポジトリの設定を編集(&E)"
640 #. Resource IDs: (1559)
641 msgid "&Edit ALL"
642 msgstr "全て編集(&E)"
644 #. Resource IDs: (1506)
645 msgid "&Edit Filter"
646 msgstr ""
648 #. Resource IDs: (12)
649 msgid "&Edit conflicts"
650 msgstr "競合の編集(&E)"
652 #. Resource IDs: (1099, 16510)
653 msgid "&Edit..."
654 msgstr "編集(&E)..."
656 #. Resource IDs: (1614)
657 msgid "&Email Patch"
658 msgstr "パッチを送信(&E)"
660 #. Resource IDs: (65535)
661 msgid "&Email:"
662 msgstr "メール(&E):"
664 #. Resource IDs: (1023)
665 msgid "&Enable Proxy Server"
666 msgstr "プロキシーサーバーを有効にする(&E)"
668 #. Resource IDs: (32976)
669 msgid "&Enable edit"
670 msgstr "編集を有効化(&E)"
672 #. Resource IDs: (323)
673 msgid "&Export selection to..."
674 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
676 #. Resource IDs: (1092, 1095)
677 msgid "&External"
678 msgstr "外部(&E)"
680 #. Resource IDs: (65535)
681 msgid "&File"
682 msgstr "ファイル(&F)"
684 #. Resource IDs: (1, 57636)
685 msgid "&Find"
686 msgstr "検索(&F)"
688 #. Resource IDs: (57636)
689 msgid "&Find\tCtrl+F"
690 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
692 #. Resource IDs: (32778)
693 msgid "&Fit images in window"
694 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
696 #. Resource IDs: (1050)
697 msgid "&Fixed drives"
698 msgstr "固定ドライブ(&F)"
700 #. Resource IDs: (1065)
701 msgid "&Floating"
702 msgstr "フローティング(&F)"
704 #. Resource IDs: (1638, 32782)
705 msgid "&Follow renames"
706 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
708 #. Resource IDs: (65535)
709 msgid "&Font for log messages:"
710 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
712 #. Resource IDs: (65535)
713 msgid "&Font:"
714 msgstr "フォント(&F):"
716 #. Resource IDs: (1521)
717 msgid "&Force"
718 msgstr "強制(&F)"
720 #. Resource IDs: (1480)
721 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
722 msgstr "強制的に既存のブランチを上書き(変更が失われるかもしれません) (&F)"
724 #. Resource IDs: (1607)
725 msgid "&Force Rebase"
726 msgstr "強制リベース(&F)"
728 #. Resource IDs: (1608)
729 msgid "&From:"
730 msgstr "&From:"
732 #. Resource IDs: (2153)
733 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
734 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
736 #. Resource IDs: (220)
737 msgid "&Go to\tCtrl+G"
738 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
740 #. Resource IDs: (91)
741 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
742 msgstr "無関係な変更のパスをグレーで表示(&G)"
744 #. Resource IDs: (65535)
745 msgid "&Green:"
746 msgstr "緑(&G):"
748 #. Resource IDs: (1511)
749 msgid "&HEAD"
750 msgstr "&HEAD"
752 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
753 msgid "&Help"
754 msgstr "ヘルプ(&H)"
756 #. Resource IDs: (57667, 57670)
757 msgid "&Help Topics"
758 msgstr "トピックス(&H)"
760 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
761 msgid "&Hide"
762 msgstr "隠す(&H)"
764 #. Resource IDs: (1170)
765 msgid "&Icon Set:"
766 msgstr "アイコンセット(&I):"
768 #. Resource IDs: (72)
769 msgid "&Ignore"
770 msgstr "無視(&I)"
772 #. Resource IDs: (15)
773 #, c-format
774 msgid "&Ignore %d items by name"
775 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
777 #. Resource IDs: (32786)
778 msgid "&Ignore whitespace"
779 msgstr ""
781 #. Resource IDs: (16914)
782 msgid "&Image"
783 msgstr "イメージ(&I)"
785 #. Resource IDs: (32790)
786 msgid "&Image info"
787 msgstr "イメージ情報(&I)"
789 #. Resource IDs: (16505)
790 msgid "&Image only"
791 msgstr "イメージのみ(&I)"
793 #. Resource IDs: (9)
794 msgid "&Import..."
795 msgstr "インポート(&I)..."
797 #. Resource IDs: (65535)
798 msgid "&Initial directory:"
799 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
801 #. Resource IDs: (1693)
802 msgid "&Initialize submodules (--init)"
803 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
805 #. Resource IDs: (81)
806 msgid "&Install"
807 msgstr "インストール(&I)"
809 #. Resource IDs: (1016)
810 msgid "&Jump to first difference when loading"
811 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
813 #. Resource IDs: (1483)
814 msgid "&Keep CR"
815 msgstr "CRコードを維持(&K)"
817 #. Resource IDs: (68)
818 msgid "&Keep current state"
819 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
821 #. Resource IDs: (92)
822 msgid "&Labels"
823 msgstr "ラベル(&L)"
825 #. Resource IDs: (65535)
826 msgid "&Language:"
827 msgstr "言語(&Language):"
829 #. Resource IDs: (16653)
830 msgid "&Large Icons"
831 msgstr "大きなアイコン(&L)"
833 #. Resource IDs: (1602)
834 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
835 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
837 #. Resource IDs: (1065)
838 msgid "&Limit search to modified lines"
839 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
841 #. Resource IDs: (65535)
842 msgid "&Limit:"
843 msgstr "限度(&L):"
845 #. Resource IDs: (1078)
846 msgid "&Line number"
847 msgstr "行番号(&L)"
849 #. Resource IDs: (88)
850 #, c-format
851 msgid "&Line number (%d - %d)"
852 msgstr "行番号(&L) (%d - %d)"
854 #. Resource IDs: (32797)
855 msgid "&Link image positions"
856 msgstr "画像位置を同期(&L)"
858 #. Resource IDs: (1172)
859 msgid "&List View"
860 msgstr "リスト表示(&L)"
862 #. Resource IDs: (1616)
863 msgid "&Local Branch:"
864 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
866 #. Resource IDs: (92)
867 msgid "&Local branches"
868 msgstr "ローカルブランチ(&L)"
870 #. Resource IDs: (1504)
871 msgid "&Local:"
872 msgstr "ローカル(&L):"
874 #. Resource IDs: (65535)
875 msgid "&Luminence:"
876 msgstr "明度(&L):"
878 #. Resource IDs: (65535)
879 msgid "&Max line length for inline diffs"
880 msgstr "行内差分を調べる最大の1行の長さ(&M)"
882 #. Resource IDs: (16543)
883 msgid "&Menu animations:"
884 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
886 #. Resource IDs: (16921)
887 msgid "&Menu contents:"
888 msgstr "メニューの内容(&M):"
890 #. Resource IDs: (1735)
891 msgid "&Merge"
892 msgstr "マージ(&M)"
894 #. Resource IDs: (9)
895 msgid "&Merge..."
896 msgstr "マージ(&M)..."
898 #. Resource IDs: (1012)
899 msgid "&Merging"
900 msgstr "マージ(&M)"
902 #. Resource IDs: (1648)
903 msgid "&Message"
904 msgstr "メッセージ(&M)"
906 #. Resource IDs: (1241)
907 msgid "&Message:"
908 msgstr "メッセージ(&M):"
910 #. Resource IDs: (16925)
911 msgid "&Minimize"
912 msgstr "最小化(&M)"
914 #. Resource IDs: (32880)
915 msgid "&Moved blocks"
916 msgstr "移動したブロック(&M)"
918 #. Resource IDs: (1515)
919 msgid "&Name"
920 msgstr "名前(&N)"
922 #. Resource IDs: (65535)
923 msgid "&Name:"
924 msgstr "名前(&N):"
926 #. Resource IDs: (65535)
927 msgid "&Navigate"
928 msgstr "移動(&N)"
930 #. Resource IDs: (1049)
931 msgid "&Network drives"
932 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
934 #. Resource IDs: (65535)
935 msgid "&New "
936 msgstr "新規(&N)"
938 #. Resource IDs: (16509, 16615)
939 msgid "&New..."
940 msgstr "新規(&N)..."
942 #. Resource IDs: (58114)
943 msgid "&Next Page"
944 msgstr "次のページ(&N)"
946 #. Resource IDs: (16632)
947 msgid "&No double-click event"
948 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
950 #. Resource IDs: (1734)
951 msgid "&No fetch"
952 msgstr "フェッチ無し(&N)"
954 #. Resource IDs: (1702)
955 msgid "&None"
956 msgstr "無し(&N)"
958 #. Resource IDs: (1661)
959 msgid "&Notepad2"
960 msgstr "&Notepad2"
962 #. Resource IDs: (1, 66)
963 msgid "&OK"
964 msgstr "&OK"
966 #. Resource IDs: (3845)
967 msgid "&One Page"
968 msgstr "1ページ(&O)"
970 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
971 msgid "&Open"
972 msgstr "開く(&O)"
974 #. Resource IDs: (84)
975 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
976 msgstr "Git for Windows のウェブサイトを開く(&O)"
978 #. Resource IDs: (57601)
979 msgid "&Open...\tCtrl+O"
980 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
982 #. Resource IDs: (1382)
983 msgid "&Options"
984 msgstr "オプション(&O)"
986 #. Resource IDs: (65535)
987 msgid "&Overlay Icon:"
988 msgstr "オーバーレイアイコン(&O)"
990 #. Resource IDs: (32772)
991 msgid "&Overlay images"
992 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
994 #. Resource IDs: (1411, 65535)
995 msgid "&Password:"
996 msgstr "パスワード(&P):"
998 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
999 msgid "&Paste"
1000 msgstr "貼り付け(&P)"
1002 #. Resource IDs: (1560)
1003 msgid "&Pick ALL"
1004 msgstr "全て採用(&P)"
1006 #. Resource IDs: (1414)
1007 msgid "&Port:"
1008 msgstr "ポート(&P):"
1010 #. Resource IDs: (1069)
1011 msgid "&Print Preview"
1012 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
1014 #. Resource IDs: (58116)
1015 msgid "&Print..."
1016 msgstr "印刷(&P)..."
1018 #. Resource IDs: (66)
1019 msgid "&Proceed"
1020 msgstr "続行(&P)"
1022 #. Resource IDs: (76)
1023 msgid "&Pull"
1024 msgstr "プル(&P)"
1026 #. Resource IDs: (1481)
1027 msgid "&Push all branches"
1028 msgstr "全てのブランチをプッシュ(&P)"
1030 #. Resource IDs: (72)
1031 msgid "&ReCommit"
1032 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
1034 #. Resource IDs: (1246)
1035 msgid "&Recent messages"
1036 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
1038 #. Resource IDs: (1694)
1039 msgid "&Recursive"
1040 msgstr "再帰的(&R)"
1042 #. Resource IDs: (65535)
1043 msgid "&Red:"
1044 msgstr "赤(&R):"
1046 #. Resource IDs: (1253)
1047 msgid "&Redo"
1048 msgstr "やり直し(&R)"
1050 #. Resource IDs: (1579)
1051 msgid "&Ref:"
1052 msgstr "&Ref:"
1054 #. Resource IDs: (1382)
1055 msgid "&Refresh"
1056 msgstr "更新(&R)"
1058 #. Resource IDs: (1617)
1059 msgid "&Remote Branch:"
1060 msgstr "リモートブランチ(&R)"
1062 #. Resource IDs: (92)
1063 msgid "&Remote branches"
1064 msgstr "リモートブランチ(&R)"
1066 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1067 msgid "&Remote:"
1068 msgstr "リモート(&R)"
1070 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1071 msgid "&Remove"
1072 msgstr "削除(&R)"
1074 #. Resource IDs: (1411)
1075 msgid "&Remove this file from index"
1076 msgstr "このファイルをインデックスから削除(&R)"
1078 #. Resource IDs: (15)
1079 msgid "&Repo-browser"
1080 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
1082 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1083 msgid "&Reset"
1084 msgstr "リセット(&R)"
1086 #. Resource IDs: (1019)
1087 msgid "&Reset Toolbar"
1088 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
1090 #. Resource IDs: (1355)
1091 msgid "&Reset filter"
1092 msgstr "フィルターをリセット(&R)"
1094 #. Resource IDs: (16657)
1095 msgid "&Reset my usage data"
1096 msgstr "使用データのリセット(&R)"
1098 #. Resource IDs: (16910)
1099 msgid "&Reset to Default"
1100 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
1102 #. Resource IDs: (66)
1103 msgid "&Resolved"
1104 msgstr "解決済み(&R)"
1106 #. Resource IDs: (69)
1107 msgid "&Restore"
1108 msgstr "復元(&R)"
1110 #. Resource IDs: (68)
1111 msgid "&Restore old state"
1112 msgstr "前の状態に復元(&R)"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert change by this commit"
1116 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
1118 #. Resource IDs: (1252)
1119 msgid "&Revert changes by these commits"
1120 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&SSH client:"
1124 msgstr "SSHクライアント(&S)"
1126 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgid "&Saturation:"
1128 msgstr "彩度(&S):"
1130 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1131 msgid "&Save"
1132 msgstr "保存(&S)"
1134 #. Resource IDs: (1023)
1135 msgid "&Save authentication"
1136 msgstr "認証を保存(&S)"
1138 #. Resource IDs: (272, 32806)
1139 msgid "&Save graph as..."
1140 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)..."
1142 #. Resource IDs: (322)
1143 msgid "&Save list of selected files to..."
1144 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)..."
1146 #. Resource IDs: (84)
1147 msgid "&Set Git path"
1148 msgstr "Gitへのパスを設定(&S)"
1150 #. Resource IDs: (1486)
1151 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1152 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1154 #. Resource IDs: (9)
1155 msgid "&Settings"
1156 msgstr "設定(&S)"
1158 #. Resource IDs: (32783)
1159 msgid "&Settings..."
1160 msgstr "設定(&S)..."
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&Show Menus for:"
1164 msgstr "メニューを表示(&S)"
1166 #. Resource IDs: (16612)
1167 msgid "&Show text labels"
1168 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1170 #. Resource IDs: (65535)
1171 msgid "&Signing key ID:"
1172 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1174 #. Resource IDs: (66)
1175 msgid "&Skip"
1176 msgstr "スキップ(&S)"
1178 #. Resource IDs: (1524)
1179 msgid "&Squash"
1180 msgstr "融合(&S)"
1182 #. Resource IDs: (1561)
1183 msgid "&Squash ALL"
1184 msgstr "全て融合(&S)"
1186 #. Resource IDs: (1616)
1187 msgid "&Start"
1188 msgstr "開始(&S)"
1190 #. Resource IDs: (16917)
1191 msgid "&Start Group"
1192 msgstr "グループの始まり(&S)"
1194 #. Resource IDs: (86)
1195 msgid "&Stash"
1196 msgstr "スタッシュ(&S)"
1198 #. Resource IDs: (59393)
1199 msgid "&Status Bar"
1200 msgstr "ステータスバー(&S)"
1202 #. Resource IDs: (1525)
1203 msgid "&Switch to new branch"
1204 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1206 #. Resource IDs: (1173)
1207 msgid "&Symbol View"
1208 msgstr "アイコン表示(&S)"
1210 #. Resource IDs: (65535)
1211 msgid "&Tab size:"
1212 msgstr "タブ幅(&T)"
1214 #. Resource IDs: (1069)
1215 msgid "&Tabbed Document"
1216 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1218 #. Resource IDs: (1513)
1219 msgid "&Tag"
1220 msgstr "タグ(&T)"
1222 #. Resource IDs: (91)
1223 msgid "&Tags"
1224 msgstr "タグ(&T)"
1226 #. Resource IDs: (65535)
1227 msgid "&Tags:"
1228 msgstr "タグ(&T):"
1230 #. Resource IDs: (16915)
1231 msgid "&Text"
1232 msgstr "テキスト(&T)"
1234 #. Resource IDs: (16506)
1235 msgid "&Text only"
1236 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1238 #. Resource IDs: (1222)
1239 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1240 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1242 #. Resource IDs: (59392)
1243 msgid "&Toolbar"
1244 msgstr "ツールバー(&T)"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbar Name:"
1248 msgstr "ツールバー名(&T)"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1252 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1254 #. Resource IDs: (65535)
1255 msgid "&Toolbars:"
1256 msgstr "ツールバー(&T)"
1258 #. Resource IDs: (9)
1259 msgid "&TortoiseGit"
1260 msgstr "&TortoiseGit"
1262 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1263 msgid "&TortoiseGitMerge"
1264 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1266 #. Resource IDs: (1605)
1267 msgid "&Trunk:"
1268 msgstr "&Trunk:"
1270 #. Resource IDs: (3845)
1271 msgid "&Two Page"
1272 msgstr "2ページ(&T)"
1274 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1275 msgid "&URL:"
1276 msgstr "&URL"
1278 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1279 msgid "&Undo"
1280 msgstr "元に戻す(&U)"
1282 #. Resource IDs: (110)
1283 msgid "&Unified diff"
1284 msgstr "&Unified形式の差分"
1286 #. Resource IDs: (1256)
1287 msgid "&Unified diff with"
1288 msgstr "&Unified 形式の差分"
1290 #. Resource IDs: (1061)
1291 msgid "&Unknown drives"
1292 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1294 #. Resource IDs: (1383)
1295 msgid "&Up"
1296 msgstr "上へ(&U)"
1298 #. Resource IDs: (4567)
1299 msgid "&UpStream:"
1300 msgstr "上流(&U):"
1302 #. Resource IDs: (1253)
1303 msgid "&Update item to revision"
1304 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1306 #. Resource IDs: (1184)
1307 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1308 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1310 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1311 msgid "&Username:"
1312 msgstr "ユーザ名(&U)"
1314 #. Resource IDs: (65535)
1315 msgid "&View"
1316 msgstr "表示(&V)"
1318 #. Resource IDs: (65535)
1319 msgid "&View:"
1320 msgstr "表示(&V)"
1322 #. Resource IDs: (1568)
1323 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1324 msgstr "コミットに Signed-off-by が含まれない場合に警告する(&W)"
1326 #. Resource IDs: (1203)
1327 msgid "&Whole Project"
1328 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1330 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1331 msgid "&Whole word"
1332 msgstr "単語単位(&W)"
1334 #. Resource IDs: (32790)
1335 msgid "&Within file"
1336 msgstr ""
1338 #. Resource IDs: (1657)
1339 msgid "&ignore space change"
1340 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1342 #. Resource IDs: (88)
1343 msgid "(TortoiseGit default)"
1344 msgstr "(TortoiseGit のデフォルト)"
1346 #. Resource IDs: (85)
1347 #, c-format
1348 msgid "(from %s)"
1349 msgstr "(%s から)"
1351 #. Resource IDs: (213)
1352 msgid "(no changelist)"
1353 msgstr "(変更リストに未分類)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1356 msgid "(no line number)"
1357 msgstr "(行番号なし)"
1359 #. Resource IDs: (214)
1360 msgid "(no value)"
1361 msgstr "(値なし)"
1363 #. Resource IDs: (314)
1364 msgid "(not found)"
1365 msgstr "(見つかりません)"
1367 #. Resource IDs: (245)
1368 msgid "(unknown)"
1369 msgstr "(未知)"
1371 #. Resource IDs: (188)
1372 #, c-format
1373 msgid "+ %d"
1374 msgstr "+ %d"
1376 #. Resource IDs: (188)
1377 #, c-format
1378 msgid "- %d"
1379 msgstr "- %d"
1381 #. Resource IDs: (86)
1382 msgid "- all -"
1383 msgstr "- 全て -"
1385 #. Resource IDs: (1131)
1386 msgid "--&all"
1387 msgstr "全て (--&all)"
1389 #. Resource IDs: (1007)
1390 msgid ""
1391 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1395 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1396 msgid "..."
1397 msgstr "..."
1399 #. Resource IDs: (16527)
1400 msgid "....."
1401 msgstr "....."
1403 #. Resource IDs: (91)
1404 msgid ".git/config in the repository root"
1405 msgstr "リポジトリルートの .git/config ファイル"
1407 #. Resource IDs: (1691)
1408 msgid ".git/info/exclude"
1409 msgstr ".git/info/exclude"
1411 #. Resource IDs: (1690)
1412 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1413 msgstr "アイテムのディレクトリの無視リストファイル(.gitignore)"
1415 #. Resource IDs: (1689)
1416 msgid ".gitignore in the repository root"
1417 msgstr "リポジトリルートの無視リストファイル(.gitignore)"
1419 #. Resource IDs: (91)
1420 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1421 msgstr "リポジトリルートの .tgitconfig ファイル"
1423 #. Resource IDs: (16506)
1424 msgid "<.....>"
1425 msgstr "<.....>"
1427 #. Resource IDs: (65535)
1428 msgid "<<"
1429 msgstr "<<"
1431 #. Resource IDs: (76)
1432 msgid "<All Branches>"
1433 msgstr "<全てのブランチ>"
1435 #. Resource IDs: (65)
1436 msgid "<Auto Generated by Git>"
1437 msgstr "<Git の自動生成>"
1439 #. Resource IDs: (93)
1440 msgid "<Local Branches>"
1441 msgstr ""
1443 #. Resource IDs: (76)
1444 msgid "<No branch>"
1445 msgstr "<No branch>"
1447 #. Resource IDs: (1069)
1448 msgid "<Separator>"
1449 msgstr "<Separator>"
1451 #. Resource IDs: (1007)
1452 msgid "<Untitled>"
1453 msgstr "<Untitled>"
1455 #. Resource IDs: (145)
1456 msgid ""
1457 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1458 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1459 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1460 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1461 "And <u>read the manual!</u>"
1462 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1464 #. Resource IDs: (84)
1465 msgid ""
1466 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1467 "merged into HEAD."
1468 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1472 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1476 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1478 #. Resource IDs: (68)
1479 msgid ""
1480 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1481 "Do you want to a create branch now?"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1484 #. Resource IDs: (70)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF><b>全ての</b>スタッシュを削除しても宜しいですか?</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の再現に失敗しました!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (85)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の復元に失敗しました!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュの操作に失敗しました!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (66)
1501 msgid ""
1502 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1503 "\n"
1504 "Do you want to"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1507 #. Resource IDs: (85)
1508 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1509 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の再現に失敗しました</ct>"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の復元に失敗しました</ct>"
1515 #. Resource IDs: (84)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1517 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の再現に成功しました</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の復元に成功しました</ct>"
1523 #. Resource IDs: (72)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに成功しました</ct>"
1527 #. Resource IDs: (16603)
1528 msgid "<descr>"
1529 msgstr "<descr>"
1531 #. Resource IDs: (209)
1532 msgid "<new changelist>"
1533 msgstr "<新しい変更リスト>"
1535 #. Resource IDs: (59392)
1536 msgid "<placeholder>"
1537 msgstr "<placeholder>"
1539 #. Resource IDs: (32814)
1540 msgid "?"
1541 msgstr "?"
1543 #. Resource IDs: (85)
1544 msgid ""
1545 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1546 "This can cause problems so you should avoid it."
1547 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1549 #. Resource IDs: (85)
1550 msgid "A branch with this name already exists."
1551 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1553 #. Resource IDs: (69)
1554 msgid ""
1555 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1556 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1557 msgstr "マージプロセスが実行中なので、このコミットはマージコミットになります。マージを中止するには、リセットするか、強制チェックアウトする必要があります。"
1559 #. Resource IDs: (201)
1560 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1561 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1563 #. Resource IDs: (195)
1564 msgid ""
1565 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1566 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1567 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1569 #. Resource IDs: (197)
1570 msgid ""
1571 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1573 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1574 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1576 #. Resource IDs: (194)
1577 msgid ""
1578 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1579 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1580 "An empty list will allow overlays on all paths."
1581 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1583 #. Resource IDs: (3843)
1584 msgid "A required resource was unavailable."
1585 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1587 #. Resource IDs: (85)
1588 msgid ""
1589 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1590 "This can cause problems so you should avoid it."
1591 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1593 #. Resource IDs: (85)
1594 msgid "A tag with this name already exists."
1595 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1597 #. Resource IDs: (79)
1598 msgid ""
1599 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1600 "If you don't have one use NotePad."
1601 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1603 #. Resource IDs: (66)
1604 msgid "A&bort"
1605 msgstr "中止(&B)"
1607 #. Resource IDs: (9)
1608 msgid "A&bout"
1609 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1611 #. Resource IDs: (1)
1612 msgid "A&pply"
1613 msgstr "適用(&A)"
1615 #. Resource IDs: (1128)
1616 msgid "Abbreviate renamings"
1617 msgstr "名前の変更を短縮"
1619 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1620 msgid "Abort"
1621 msgstr "中止"
1623 #. Resource IDs: (15)
1624 msgid "Abort &Merge"
1625 msgstr "マージを中止(&M)"
1627 #. Resource IDs: (4592)
1628 msgid "Abort Merge"
1629 msgstr "マージ中止"
1631 #. Resource IDs: (15)
1632 msgid "Aborts a running merge."
1633 msgstr "実行中のマージを中止します。"
1635 #. Resource IDs: (156)
1636 msgid "About"
1637 msgstr "について"
1639 #. Resource IDs: (129)
1640 msgid "About TortoiseGit"
1641 msgstr "TortoiseGit について"
1643 #. Resource IDs: (100)
1644 msgid "About TortoiseGitBlame"
1645 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1647 #. Resource IDs: (136)
1648 msgid "About TortoiseGitMerge"
1649 msgstr "TortoiseGitMergeについて"
1651 #. Resource IDs: (3867)
1652 #, c-format
1653 msgid "Access to %1 was denied."
1654 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1656 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1657 msgid "Action"
1658 msgstr "アクション"
1660 #. Resource IDs: (65535)
1661 msgid "Action log"
1662 msgstr "アクションログ"
1664 #. Resource IDs: (1251)
1665 msgid "Actions"
1666 msgstr "アクション"
1668 #. Resource IDs: (3826)
1669 msgid "Activate Task List"
1670 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1672 #. Resource IDs: (1066)
1673 msgid "Active Files"
1674 msgstr "アクティブなファイル"
1676 #. Resource IDs: (3865)
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1680 "Discard all changes to %1?"
1681 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1683 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1684 msgid "Add"
1685 msgstr "追加"
1687 #. Resource IDs: (1482)
1688 msgid "Add &Signed-off-by"
1689 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1691 #. Resource IDs: (1253)
1692 #, c-format
1693 msgid "Add '%s' to dictionary"
1694 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1696 #. Resource IDs: (323)
1697 msgid "Add Remote"
1698 msgstr "リモートを追加"
1700 #. Resource IDs: (1482)
1701 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1702 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1704 #. Resource IDs: (110)
1705 msgid "Add extension specific diff program"
1706 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific merge program"
1710 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
1712 #. Resource IDs: (1065)
1713 msgid "Add new files automatically to Git"
1714 msgstr "新しいファイルを自動的にGitに追加"
1716 #. Resource IDs: (13)
1717 msgid "Add to &ignore list"
1718 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1720 #. Resource IDs: (1068)
1721 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1722 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1724 #. Resource IDs: (209, 1279)
1725 msgid "Add..."
1726 msgstr "追加..."
1728 #. Resource IDs: (171)
1729 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1730 msgstr "拡張子に対応した差分/マージプログラムの追加/編集"
1732 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1733 msgid "Added"
1734 msgstr "追加"
1736 #. Resource IDs: (145)
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Added the file pattern(s)\n"
1740 "%s\n"
1741 "to the ignore list."
1742 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1744 #. Resource IDs: (263)
1745 msgid "Adding"
1746 msgstr "追加中"
1748 #. Resource IDs: (9)
1749 msgid "Adds file(s) to Git control"
1750 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1752 #. Resource IDs: (13)
1753 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1754 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1756 #. Resource IDs: (2049)
1757 msgid ""
1758 "Adjust the settings\n"
1759 "Settings"
1760 msgstr "設定を調整する\n設定"
1762 #. Resource IDs: (340)
1763 msgid "Advanced"
1764 msgstr "高度な設定"
1766 #. Resource IDs: (170)
1767 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1768 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1770 #. Resource IDs: (110)
1771 msgid "Advanced diff settings"
1772 msgstr "差分の高度な設定"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced merge settings"
1776 msgstr "マージの高度な設定"
1778 #. Resource IDs: (606)
1779 msgid "All"
1780 msgstr "全て"
1782 #. Resource IDs: (1007)
1783 msgid "All Commands"
1784 msgstr "すべてのコマンド"
1786 #. Resource IDs: (3841)
1787 msgid "All Files (*.*)"
1788 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1790 #. Resource IDs: (157)
1791 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1792 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1794 #. Resource IDs: (1256)
1795 msgid "All Parents"
1796 msgstr "全ての親"
1798 #. Resource IDs: (93)
1799 msgid "All local branches"
1800 msgstr ""
1802 #. Resource IDs: (9690)
1803 msgid "All tags only"
1804 msgstr "タグのみ"
1806 #. Resource IDs: (1008)
1807 msgid ""
1808 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1809 "menus?"
1810 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1812 #. Resource IDs: (1008)
1813 msgid ""
1814 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1815 "assignments?"
1816 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1818 #. Resource IDs: (1008)
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1822 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1824 #. Resource IDs: (1007)
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1828 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1830 #. Resource IDs: (2062)
1831 msgid ""
1832 "Allow Editing for this view\n"
1833 "Allow Edit"
1834 msgstr "このビューで編集を許可\n編集許可"
1836 #. Resource IDs: (90)
1837 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1838 msgstr "GravatarのURLをカスタマイズ"
1840 #. Resource IDs: (66)
1841 msgid "Already up to date."
1842 msgstr "最新状態です。"
1844 #. Resource IDs: (1482)
1845 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1846 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1848 #. Resource IDs: (1485)
1849 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1850 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1852 #. Resource IDs: (197)
1853 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1854 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1856 #. Resource IDs: (67)
1857 msgid "Amend"
1858 msgstr "Amend"
1860 #. Resource IDs: (1555)
1861 msgid "Amend &Last Commit"
1862 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1864 #. Resource IDs: (80)
1865 msgid ""
1866 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1867 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1869 #. Resource IDs: (78)
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "An external diff program used\r\n"
1873 "for comparing different revisions of files\r\n"
1874 "\r\n"
1875 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1876 "%base: the base file\r\n"
1877 "%mine: the modified file"
1878 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1880 #. Resource IDs: (79)
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "An external merge program used\r\n"
1884 "to resolve conflicted files.\r\n"
1885 "\r\n"
1886 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1887 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1888 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1889 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1890 "%base: the original file without your changes"
1891 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1893 #. Resource IDs: (3867)
1894 #, c-format
1895 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1896 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1898 #. Resource IDs: (3843)
1899 msgid "An unknown error has occurred."
1900 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1902 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1903 #, c-format
1904 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1905 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1907 #. Resource IDs: (63)
1908 #, c-format
1909 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1910 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1912 #. Resource IDs: (251)
1913 msgid "Append right block"
1914 msgstr "右ブロックの後に追記"
1916 #. Resource IDs: (251)
1917 msgid "Append this block to left"
1918 msgstr "このブロックを左側の後ろに追加"
1920 #. Resource IDs: (65535)
1921 msgid "Application Frame Menus: "
1922 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1924 #. Resource IDs: (20)
1925 msgid "Apply Patch Serial..."
1926 msgstr "パッチを適用..."
1928 #. Resource IDs: (603)
1929 msgid "Apply Patch..."
1930 msgstr "パッチを適用..."
1932 #. Resource IDs: (311)
1933 msgid "Apply Patches"
1934 msgstr "パッチを適用"
1936 #. Resource IDs: (22)
1937 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1938 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1940 #. Resource IDs: (1072)
1941 msgid "Apply unified diff"
1942 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1944 #. Resource IDs: (156, 626)
1945 msgid "Aqua Style"
1946 msgstr "Aqua スタイル"
1948 #. Resource IDs: (65535)
1949 msgid "Arabic"
1950 msgstr "アラビア語"
1952 #. Resource IDs: (1495)
1953 msgid "Arbitrary &URL:"
1954 msgstr "任意の&URL:"
1956 #. Resource IDs: (68)
1957 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1958 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1960 #. Resource IDs: (145)
1961 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1962 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1964 #. Resource IDs: (79)
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1968 " since the last update!"
1969 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1971 #. Resource IDs: (91)
1972 #, c-format
1973 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1974 msgstr "\"%s\" へ保存してよろしいですか?"
1976 #. Resource IDs: (32793)
1977 msgid "Arrange &vertical"
1978 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1980 #. Resource IDs: (264)
1981 #, c-format
1982 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1983 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1985 #. Resource IDs: (16528)
1986 msgid "Assigned to:"
1987 msgstr "割り当て:"
1989 #. Resource IDs: (10)
1990 msgid "Assume Unchanged"
1991 msgstr "変更されていないものとみなす"
1993 #. Resource IDs: (1550)
1994 msgid "Assume valid/unchanged"
1995 msgstr "変更されていないものとみなす (assume-unchanged)"
1997 #. Resource IDs: (1550)
1998 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1999 msgstr "変更されていないものとみなす (TortoiseSVNでは\"Needs-lock\")"
2001 #. Resource IDs: (32792)
2002 msgid "At file &creation"
2003 msgstr ""
2005 #. Resource IDs: (2054)
2006 msgid "At file creation"
2007 msgstr ""
2009 #. Resource IDs: (77)
2010 #, c-format
2011 msgid "At revision: %d"
2012 msgstr "リビジョン %d になりました"
2014 #. Resource IDs: (84)
2015 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2016 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
2018 #. Resource IDs: (3843)
2019 msgid "Attempted an unsupported operation."
2020 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
2022 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2023 #, c-format
2024 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2025 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
2027 #. Resource IDs: (3868)
2028 #, c-format
2029 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2030 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
2032 #. Resource IDs: (3868)
2033 #, c-format
2034 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2035 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
2037 #. Resource IDs: (65535)
2038 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2039 msgstr "注意: この操作は作業ツリー全体に適用されます!"
2041 #. Resource IDs: (131, 160)
2042 msgid "Authentication"
2043 msgstr "認証"
2045 #. Resource IDs: (1278)
2046 msgid "Authentication data"
2047 msgstr "認証データ"
2049 #. Resource IDs: (207, 1251)
2050 msgid "Author"
2051 msgstr "作者"
2053 #. Resource IDs: (605)
2054 msgid "Author Email"
2055 msgstr "著者アドレス"
2057 #. Resource IDs: (65535)
2058 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2059 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2061 #. Resource IDs: (116)
2062 msgid "Authors"
2063 msgstr "作者"
2065 #. Resource IDs: (1265)
2066 msgid "Authors case sensitive"
2067 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
2069 #. Resource IDs: (65535)
2070 msgid "Authors:"
2071 msgstr "作者:"
2073 #. Resource IDs: (65535)
2074 msgid ""
2075 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2076 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2077 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2079 #. Resource IDs: (65535)
2080 msgid "Auto CrLf convert"
2081 msgstr "自動改行コード(CrLf)変換"
2083 #. Resource IDs: (65535)
2084 msgid "Auto Crlf:"
2085 msgstr "自動改行コード(Crlf):"
2087 #. Resource IDs: (1003)
2088 msgid "Auto Hide"
2089 msgstr "自動的に隠す"
2091 #. Resource IDs: (1003)
2092 msgid "Auto Hide All"
2093 msgstr "自動的にすべてを隠す"
2095 #. Resource IDs: (1631)
2096 msgid "Auto&Crlf"
2097 msgstr "自動改行コード(&C)"
2099 #. Resource IDs: (222)
2100 msgid "Auto-close if no conflicts"
2101 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
2103 #. Resource IDs: (222)
2104 msgid "Auto-close if no errors"
2105 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no further options are available"
2109 msgstr ""
2111 #. Resource IDs: (222)
2112 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2113 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
2115 #. Resource IDs: (195)
2116 msgid ""
2117 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2118 "from the files that you have changed as you type a log message."
2119 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
2121 #. Resource IDs: (1505)
2122 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2123 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2125 #. Resource IDs: (1619)
2126 msgid "Autoload Putty &Key"
2127 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2129 #. Resource IDs: (438)
2130 msgid "Automatic"
2131 msgstr "自動"
2133 #. Resource IDs: (1073)
2134 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2135 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
2137 #. Resource IDs: (306)
2138 msgid "Autotext Tester"
2139 msgstr ""
2141 #. Resource IDs: (1157)
2142 msgid "Average"
2143 msgstr "平均"
2145 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2146 msgid "B&rowse..."
2147 msgstr "参照(&R)..."
2149 #. Resource IDs: (1064)
2150 msgid "Back"
2151 msgstr "戻る"
2153 #. Resource IDs: (65535)
2154 msgid "Baltic"
2155 msgstr "バルト"
2157 #. Resource IDs: (246)
2158 msgid "Bar Graph"
2159 msgstr "ヒストグラム"
2161 #. Resource IDs: (1522)
2162 msgid "Base On"
2163 msgstr "基点"
2165 #. Resource IDs: (65535)
2166 msgid "Base file:"
2167 msgstr "BASEファイル:"
2169 #. Resource IDs: (1005)
2170 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2171 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
2173 #. Resource IDs: (1)
2174 msgid "Basic Info"
2175 msgstr "基本情報"
2177 #. Resource IDs: (5060)
2178 msgid "Big5 (Traditional)"
2179 msgstr "Big5 (Traditional)"
2181 #. Resource IDs: (11)
2182 msgid "Bisect bad"
2183 msgstr "二分探索: bad"
2185 #. Resource IDs: (9)
2186 msgid "Bisect good"
2187 msgstr "二分探索: good"
2189 #. Resource IDs: (11)
2190 msgid "Bisect reset"
2191 msgstr "二分探索リセット"
2193 #. Resource IDs: (9, 4574)
2194 msgid "Bisect start"
2195 msgstr "二分探索開始"
2197 #. Resource IDs: (3850)
2198 msgid ""
2199 "Bitmap\n"
2200 "a bitmap"
2201 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
2203 #. Resource IDs: (156, 626)
2204 msgid "Black Style"
2205 msgstr "Black スタイル"
2207 #. Resource IDs: (1252)
2208 msgid "Blame"
2209 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)"
2211 #. Resource IDs: (1)
2212 msgid "Blame error"
2213 msgstr "Blame error"
2215 #. Resource IDs: (32776)
2216 msgid "Blame previous revision"
2217 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2219 #. Resource IDs: (13)
2220 msgid "Blames each line of a file on an author"
2221 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2223 #. Resource IDs: (32812)
2224 msgid "Blend alpha"
2225 msgstr "アルファブレンド"
2227 #. Resource IDs: (156, 626)
2228 msgid "Blue Style"
2229 msgstr "Blue スタイル"
2231 #. Resource IDs: (1)
2232 msgid "Body"
2233 msgstr "ボディ"
2235 #. Resource IDs: (83)
2236 msgid ""
2237 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2238 "Only one of those can be specified."
2239 msgstr "/logmsg と /logmsgfile 双方が指定されました!\nいづれか1つのみを指定する事ができます。"
2241 #. Resource IDs: (70)
2242 msgid ""
2243 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2244 msgstr "パッチファイルと適用先ファイルのパスは、絶対パスである必要があります!"
2246 #. Resource IDs: (188)
2247 msgid "Bottom View:"
2248 msgstr "下部ビュー:"
2250 #. Resource IDs: (1007)
2251 msgid "Br&owse..."
2252 msgstr "参照(&O)..."
2254 #. Resource IDs: (1510)
2255 msgid "Branc&h:"
2256 msgstr "ブランチ(&H):"
2258 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2259 msgid "Branch"
2260 msgstr "ブランチ"
2262 #. Resource IDs: (604)
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Branch %s behind %s\r\n"
2266 "%s will fastforward to %s"
2267 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファストフォワードされます"
2269 #. Resource IDs: (93)
2270 msgid "Branch (FF)"
2271 msgstr ""
2273 #. Resource IDs: (68)
2274 msgid "Branch Name"
2275 msgstr "ブランチ名"
2277 #. Resource IDs: (64)
2278 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2279 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2281 #. Resource IDs: (602)
2282 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2283 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2285 #. Resource IDs: (1518)
2286 msgid "Branch:"
2287 msgstr "ブランチ:"
2289 #. Resource IDs: (1383)
2290 msgid "Bro&wse"
2291 msgstr "参照(&W)"
2293 #. Resource IDs: (21)
2294 msgid "Browse References"
2295 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2297 #. Resource IDs: (78)
2298 msgid "Browse for the external diff program"
2299 msgstr "外部差分ツールを参照"
2301 #. Resource IDs: (322)
2302 msgid "Browse references"
2303 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2305 #. Resource IDs: (1069)
2306 msgid "Browse..."
2307 msgstr "参照..."
2309 #. Resource IDs: (1251)
2310 msgid "Bug-ID"
2311 msgstr "バグID"
2313 #. Resource IDs: (1119)
2314 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2315 msgstr "バグID/問題番号:"
2317 #. Resource IDs: (117)
2318 msgid "Bug-IDs"
2319 msgstr "バグID"
2321 #. Resource IDs: (65535)
2322 msgid "BugTraq"
2323 msgstr "BugTraq"
2325 #. Resource IDs: (16132)
2326 msgid "Button Appearance"
2327 msgstr "ボタンの外観"
2329 #. Resource IDs: (1382)
2330 msgid "Button1"
2331 msgstr "ボタン1"
2333 #. Resource IDs: (1383)
2334 msgid "Button3"
2335 msgstr "ボタン3"
2337 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2338 msgid "C&heck now"
2339 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2341 #. Resource IDs: (65535)
2342 msgid "C&ommands:"
2343 msgstr "コマンド(&O):"
2345 #. Resource IDs: (77)
2346 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2347 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2349 #. Resource IDs: (65535)
2350 msgid "C&urrent Keys:"
2351 msgstr "現在のキー(&U):"
2353 #. Resource IDs: (501)
2354 msgid "C&ut"
2355 msgstr "切り取り(&U)"
2357 #. Resource IDs: (3697)
2358 msgid "CAP"
2359 msgstr "CAP"
2361 #. Resource IDs: (65535)
2362 msgid "CC:"
2363 msgstr "CC:"
2365 #. Resource IDs: (1741)
2366 msgid "Calculate"
2367 msgstr "計算"
2369 #. Resource IDs: (1127)
2370 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2371 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2373 #. Resource IDs: (3865)
2374 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2375 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2377 #. Resource IDs: (82)
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Can't copy \n"
2381 "%s\n"
2382 "to\n"
2383 "%s"
2384 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2386 #. Resource IDs: (1001)
2387 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2388 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2390 #. Resource IDs: (1001)
2391 msgid "Can't create a new image!"
2392 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2394 #. Resource IDs: (1001)
2395 msgid "Can't customize menus!"
2396 msgstr "メニューをカスタマイズできません!"
2398 #. Resource IDs: (1001)
2399 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2400 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2402 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2403 msgid "Cancel"
2404 msgstr "キャンセル"
2406 #. Resource IDs: (315)
2407 msgid ""
2408 "Cancel\n"
2409 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2410 msgstr "キャンセル\nTortoiseGitMergeを終了しない"
2412 #. Resource IDs: (315)
2413 msgid ""
2414 "Cancel\n"
2415 "Don't switch the views"
2416 msgstr "キャンセル\nビューを切り替えない"
2418 #. Resource IDs: (314)
2419 msgid ""
2420 "Cancel\n"
2421 "Keep the empty file."
2422 msgstr "キャンセル\n空ファイルを保持"
2424 #. Resource IDs: (315)
2425 msgid ""
2426 "Cancel\n"
2427 "Resolve the conflicts first."
2428 msgstr "キャンセル\n競合ファイルを先に解決"
2430 #. Resource IDs: (315)
2431 msgid ""
2432 "Cancel\n"
2433 "Stay with current files"
2434 msgstr "キャンセル\n現在のファイルにとどまる"
2436 #. Resource IDs: (315)
2437 msgid ""
2438 "Cancel\n"
2439 "Stay with current settings"
2440 msgstr "キャンセル\n現在の設定にとどまる"
2442 #. Resource IDs: (70)
2443 msgid ""
2444 "Cannot combine commits now.\r\n"
2445 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2446 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2448 #. Resource IDs: (1)
2449 #, c-format
2450 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2451 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2453 #. Resource IDs: (68)
2454 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2455 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2457 #. Resource IDs: (16926)
2458 msgid "Casca&de"
2459 msgstr "重ねる(&D)"
2461 #. Resource IDs: (65535)
2462 msgid "Cascaded context menu"
2463 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2465 #. Resource IDs: (65535)
2466 msgid "Cate&gories:"
2467 msgstr "カテゴリ(&G):"
2469 #. Resource IDs: (65535)
2470 msgid "Celtic"
2471 msgstr "ケルト語"
2473 #. Resource IDs: (65535)
2474 msgid "Central European"
2475 msgstr "中央ヨーロッパ"
2477 #. Resource IDs: (1697)
2478 msgid "Change log"
2479 msgstr "変更ログ"
2481 #. Resource IDs: (3601)
2482 msgid ""
2483 "Change the printer and printing options\n"
2484 "Print Setup"
2485 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2487 #. Resource IDs: (3601)
2488 msgid ""
2489 "Change the printing options\n"
2490 "Page Setup"
2491 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2493 #. Resource IDs: (626)
2494 msgid ""
2495 "Change the style of the application\n"
2496 "Change Style"
2497 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更\nスタイル変更"
2499 #. Resource IDs: (3825)
2500 msgid "Change the window position"
2501 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2503 #. Resource IDs: (3825)
2504 msgid "Change the window size"
2505 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2507 #. Resource IDs: (95)
2508 msgid "Change type"
2509 msgstr ""
2511 #. Resource IDs: (199)
2512 msgid "Changed Files"
2513 msgstr "変更されたファイル"
2515 #. Resource IDs: (324)
2516 #, c-format
2517 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2518 msgstr "%s, %s と %s, %s 間を変更しました。"
2520 #. Resource IDs: (163)
2521 #, c-format
2522 msgid "Changed files: %d"
2523 msgstr "変更されたファイル: %d"
2525 #. Resource IDs: (2054)
2526 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2527 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2529 #. Resource IDs: (2054)
2530 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2531 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2533 #. Resource IDs: (2054)
2534 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2535 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2537 #. Resource IDs: (2054)
2538 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2539 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2541 #. Resource IDs: (264)
2542 #, c-format
2543 msgid "Changelist %s moved"
2544 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2546 #. Resource IDs: (1242)
2547 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2548 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
2550 #. Resource IDs: (2060)
2551 msgid "Changes the style of the application"
2552 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更"
2554 #. Resource IDs: (65535)
2555 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2556 msgstr "コミットのテキストボックスにおける、折り返し位置"
2558 #. Resource IDs: (3887)
2559 msgid "Check"
2560 msgstr "チェック"
2562 #. Resource IDs: (174)
2563 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2564 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2566 #. Resource IDs: (1031)
2567 msgid "Check For Updates..."
2568 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2570 #. Resource IDs: (13)
2571 msgid "Check for modi&fications"
2572 msgstr "変更をチェック(&F)"
2574 #. Resource IDs: (251)
2575 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2576 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2578 #. Resource IDs: (194)
2579 msgid ""
2580 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2581 "of the TortoiseGit submenu"
2582 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2584 #. Resource IDs: (173)
2585 msgid ""
2586 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2587 "menu (SHIFT + left click)"
2588 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2590 #. Resource IDs: (81)
2591 msgid "Check to show relative times in log messages"
2592 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2594 #. Resource IDs: (80)
2595 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2596 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2598 #. Resource IDs: (1700)
2599 msgid "Check:"
2600 msgstr "チェック:"
2602 #. Resource IDs: (77)
2603 msgid "Checkout"
2604 msgstr "切り替え"
2606 #. Resource IDs: (67)
2607 msgid "Cherry Pick"
2608 msgstr "チェリーピック"
2610 #. Resource IDs: (70)
2611 msgid "Cherry Pick failed"
2612 msgstr "チェリーピックに失敗"
2614 #. Resource IDs: (1257)
2615 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2616 msgstr "選択したコミットをチェリーピック(採用)..."
2618 #. Resource IDs: (1255)
2619 msgid "Cherry Pick this commit..."
2620 msgstr "このコミットをチェリーピック(採用)..."
2622 #. Resource IDs: (90)
2623 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2624 msgstr "チェリーピックに失敗! このコミットを飛ばしますか?"
2626 #. Resource IDs: (65535)
2627 msgid "Chinese"
2628 msgstr "中国語"
2630 #. Resource IDs: (602)
2631 msgid "Choose Repository"
2632 msgstr "リポジトリを選択"
2634 #. Resource IDs: (88)
2635 msgid "Chronological reversed (git default)"
2636 msgstr "時系列の逆順 (gitデフォルト)"
2638 #. Resource IDs: (4572)
2639 msgid "Clean"
2640 msgstr "クリーン"
2642 #. Resource IDs: (1630)
2643 msgid "Clean Type"
2644 msgstr "クリーンタイプ"
2646 #. Resource IDs: (76)
2647 msgid "Clean up stale remote branches"
2648 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2650 #. Resource IDs: (145)
2651 msgid "Cleaning up"
2652 msgstr "クリーンアップ"
2654 #. Resource IDs: (146)
2655 msgid "Cleaning up."
2656 msgstr "クリーンアップ"
2658 #. Resource IDs: (83)
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2662 "%s"
2663 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2665 #. Resource IDs: (79)
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2669 "%s"
2670 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2672 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2673 msgid "Clear"
2674 msgstr "クリア"
2676 #. Resource IDs: (1057)
2677 msgid ""
2678 "Clear Tool\n"
2679 "Clear"
2680 msgstr "クリアツール\nクリア"
2682 #. Resource IDs: (196)
2683 #, c-format
2684 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2685 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2687 #. Resource IDs: (196)
2688 #, c-format
2689 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2690 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2692 #. Resource IDs: (196)
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2696 msgstr "%ld 個のユーザ名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザ名をクリアします。"
2698 #. Resource IDs: (197)
2699 #, c-format
2700 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2701 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2703 #. Resource IDs: (195)
2704 msgid ""
2705 "Clears the stored authentication.\r\n"
2706 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2707 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2709 #. Resource IDs: (196)
2710 #, c-format
2711 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2712 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2714 #. Resource IDs: (1466)
2715 msgid "Click here to go to the website"
2716 msgstr "WEBサイトを訪れるにはここをクリックしてください"
2718 #. Resource IDs: (170)
2719 msgid "Click here to select a recently typed message"
2720 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2722 #. Resource IDs: (65535)
2723 msgid ""
2724 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2725 "extension"
2726 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができます。"
2728 #. Resource IDs: (65535)
2729 msgid ""
2730 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2731 "extension"
2732 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができます。"
2734 #. Resource IDs: (2058)
2735 msgid ""
2736 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2737 "Use text blocks"
2738 msgstr "テキストブロックを移動させるコマンドをみるために、クリックして下さい。\nテキストブロックを使用する"
2740 #. Resource IDs: (257)
2741 msgid "Clipboard"
2742 msgstr "クリップボード"
2744 #. Resource IDs: (606)
2745 msgid "Clone"
2746 msgstr "クローン(複製)"
2748 #. Resource IDs: (1572)
2749 msgid "Clone Existing Repository"
2750 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2752 #. Resource IDs: (22)
2753 msgid "Clone a repository"
2754 msgstr "リポジトリをクローン"
2756 #. Resource IDs: (1653)
2757 msgid "Clone into Bare Repo"
2758 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2760 #. Resource IDs: (14)
2761 msgid "Clone..."
2762 msgstr "クローン(複製)..."
2764 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2765 msgid "Close"
2766 msgstr "閉じる"
2768 #. Resource IDs: (1065)
2769 msgid "Close Full Screen"
2770 msgstr "全画面表示を閉じる"
2772 #. Resource IDs: (3633)
2773 msgid ""
2774 "Close Print Preview\n"
2775 "&Close"
2776 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2778 #. Resource IDs: (222)
2779 msgid "Close manually"
2780 msgstr "手動で閉じる"
2782 #. Resource IDs: (3841)
2783 msgid ""
2784 "Close print preview mode\n"
2785 "Cancel Preview"
2786 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2788 #. Resource IDs: (3601)
2789 msgid ""
2790 "Close the active document\n"
2791 "Close"
2792 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2794 #. Resource IDs: (3825)
2795 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2796 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2798 #. Resource IDs: (156)
2799 msgid "Collapse"
2800 msgstr "折りたたむ"
2802 #. Resource IDs: (2055)
2803 msgid ""
2804 "Collapse unchanged sections\n"
2805 "Collapse"
2806 msgstr "未変更のセクションを折りたたむ\n折りたたむ"
2808 #. Resource IDs: (16662)
2809 msgid "Color"
2810 msgstr "色"
2812 #. Resource IDs: (32785)
2813 msgid "Color by age, &continuous"
2814 msgstr "世代に応じて徐々に色を変える(&c)"
2816 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2817 msgid "Colors"
2818 msgstr "色"
2820 #. Resource IDs: (65535)
2821 msgid "Colors:"
2822 msgstr "色:"
2824 #. Resource IDs: (1481)
2825 msgid "Combine One Mail"
2826 msgstr "一つのメールにまとめる"
2828 #. Resource IDs: (1255)
2829 msgid "Combine to one commit"
2830 msgstr "一つのコミットに集約"
2832 #. Resource IDs: (65535)
2833 msgid "Comman&ds:"
2834 msgstr "コマンド(&D):"
2836 #. Resource IDs: (220, 1002)
2837 msgid "Command"
2838 msgstr "コマンド"
2840 #. Resource IDs: (198)
2841 msgid "Command Line"
2842 msgstr "コマンドライン"
2844 #. Resource IDs: (1336)
2845 msgid "Command Line To Execute:"
2846 msgstr "実行するコマンドライン:"
2848 #. Resource IDs: (3857)
2849 msgid "Command failed."
2850 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2852 #. Resource IDs: (16104)
2853 msgid "Commands"
2854 msgstr "コマンド"
2856 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2857 msgid "Commit"
2858 msgstr "コミット"
2860 #. Resource IDs: (1255)
2861 msgid "Commit Date"
2862 msgstr "コミット日付"
2864 #. Resource IDs: (1255)
2865 msgid "Commit Email"
2866 msgstr "コミット Email"
2868 #. Resource IDs: (603)
2869 msgid "Commit Finish"
2870 msgstr "コミット終了"
2872 #. Resource IDs: (1260)
2873 msgid "Commit Info"
2874 msgstr "コミット情報"
2876 #. Resource IDs: (66)
2877 msgid "Commit Message"
2878 msgstr "コミットメッセージ"
2880 #. Resource IDs: (1255)
2881 msgid "Commit Name"
2882 msgstr "コミット名"
2884 #. Resource IDs: (1750)
2885 msgid "Commit Ordering:"
2886 msgstr "コミット順序:"
2888 #. Resource IDs: (1110)
2889 msgid "Commit to:"
2890 msgstr "コミット先:"
2892 #. Resource IDs: (209, 1255)
2893 msgid "Commit..."
2894 msgstr "コミット..."
2896 #. Resource IDs: (244)
2897 msgid "Commits by author"
2898 msgstr "作者×コミット数"
2900 #. Resource IDs: (244)
2901 msgid "Commits by date"
2902 msgstr "時期×コミット数"
2904 #. Resource IDs: (604)
2905 #, c-format
2906 msgid "Commits each %s"
2907 msgstr "%sあたりのコミット数:"
2909 #. Resource IDs: (1135)
2910 msgid "Commits each week:"
2911 msgstr "週あたりのコミット数:"
2913 #. Resource IDs: (9)
2914 msgid "Commits your changes to the repository"
2915 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2917 #. Resource IDs: (605)
2918 msgid "Committer Email"
2919 msgstr "コミッターアドレス"
2921 #. Resource IDs: (170)
2922 msgid ""
2923 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2924 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2925 "\n"
2926 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2927 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2929 #. Resource IDs: (2054)
2930 msgid "Compare &HEAD revisions"
2931 msgstr "&HEADのリビジョンを比較(&H)"
2933 #. Resource IDs: (79)
2934 msgid "Compare selected refs"
2935 msgstr "選択した ref を比較"
2937 #. Resource IDs: (64)
2938 msgid "Compare two files"
2939 msgstr "2つのファイルを比較"
2941 #. Resource IDs: (156)
2942 msgid "Compare whitespaces"
2943 msgstr "空白類を比較"
2945 #. Resource IDs: (1251)
2946 msgid "Compare with &working tree"
2947 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2949 #. Resource IDs: (138)
2950 msgid "Compare with b&ase"
2951 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2953 #. Resource IDs: (1251)
2954 msgid "Compare with previous revision"
2955 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2957 #. Resource IDs: (2055)
2958 msgid ""
2959 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2960 "Compare whitespaces"
2961 msgstr "差分時に全てホワイトスペースを比較\n空白類を比較"
2963 #. Resource IDs: (12)
2964 msgid ""
2965 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2966 "you made"
2967 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2969 #. Resource IDs: (120)
2970 #, c-format
2971 msgid "Comparing %s to %s"
2972 msgstr "%s と %s を比較してます"
2974 #. Resource IDs: (74)
2975 msgid "Completed"
2976 msgstr "完了"
2978 #. Resource IDs: (65535)
2979 msgid "Config"
2980 msgstr "設定"
2982 #. Resource IDs: (65535)
2983 msgid "Config source"
2984 msgstr "設定のでどころ"
2986 #. Resource IDs: (65535)
2987 msgid "Config type:"
2988 msgstr "設定タイプ:"
2990 #. Resource IDs: (7)
2991 msgid "Configure Filter Regexes"
2992 msgstr ""
2994 #. Resource IDs: (236)
2995 msgid "Configure Hook Scripts"
2996 msgstr "フックスクリプトの設定"
2998 #. Resource IDs: (284)
2999 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3000 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
3002 #. Resource IDs: (65535)
3003 msgid ""
3004 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3005 "endings."
3006 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
3008 #. Resource IDs: (65535)
3009 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3010 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
3012 #. Resource IDs: (65535)
3013 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3014 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
3016 #. Resource IDs: (65535)
3017 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3018 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
3020 #. Resource IDs: (1768)
3021 msgid "Confirm to kill running git process"
3022 msgstr "実行中のgitプロセスを強制停止する時に確認する"
3024 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3025 msgid "Conflict"
3026 msgstr "競合"
3028 #. Resource IDs: (67)
3029 msgid "Conflict Files"
3030 msgstr "競合したファイル"
3032 #. Resource IDs: (65535)
3033 msgid "Conflict resolved"
3034 msgstr "解決済みの競合"
3036 #. Resource IDs: (263, 65535)
3037 msgid "Conflicted"
3038 msgstr "競合"
3040 #. Resource IDs: (86)
3041 msgid "Conflicts"
3042 msgstr "競合"
3044 #. Resource IDs: (188)
3045 #, c-format
3046 msgid "Conflicts: %d"
3047 msgstr "競合: %d"
3049 #. Resource IDs: (16520)
3050 msgid "Context Menus: "
3051 msgstr "コンテキストメニュー: "
3053 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3054 msgid "Continue"
3055 msgstr "続行"
3057 #. Resource IDs: (1001)
3058 msgid "Contract docked window"
3059 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
3061 #. Resource IDs: (501)
3062 msgid "Convert spaces to tabs"
3063 msgstr "空白をタブに変換"
3065 #. Resource IDs: (501)
3066 msgid "Convert tabs to spaces"
3067 msgstr "タブを空白に変換"
3069 #. Resource IDs: (1253)
3070 msgid "Cop&y"
3071 msgstr "コピー(&Y)"
3073 #. Resource IDs: (73)
3074 msgid "Copied"
3075 msgstr "コピー"
3077 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3078 msgid "Copy"
3079 msgstr "コピー"
3081 #. Resource IDs: (229)
3082 #, c-format
3083 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3084 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
3086 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3087 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3088 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
3090 #. Resource IDs: (1057)
3091 msgid ""
3092 "Copy Tool\n"
3093 "Copy"
3094 msgstr "コピーツール\nコピー"
3096 #. Resource IDs: (209)
3097 msgid "Copy all information to clipboard"
3098 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
3100 #. Resource IDs: (146)
3101 msgid "Copy and rename"
3102 msgstr "コピーして名前を変更"
3104 #. Resource IDs: (1252)
3105 msgid "Copy log messages to clipboard"
3106 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3108 #. Resource IDs: (32777)
3109 msgid "Copy log to clipboard"
3110 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3112 #. Resource IDs: (209)
3113 msgid "Copy paths to clipboard"
3114 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
3116 #. Resource IDs: (90)
3117 msgid "Copy ref names"
3118 msgstr "ref名をコピー"
3120 #. Resource IDs: (323)
3121 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3122 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
3124 #. Resource IDs: (3603)
3125 msgid ""
3126 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3127 "Copy"
3128 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
3130 #. Resource IDs: (1252)
3131 msgid "Copy to clipboard"
3132 msgstr "クリップボードにコピー"
3134 #. Resource IDs: (98)
3135 #, c-format
3136 msgid "Copy: New name for %s"
3137 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
3139 #. Resource IDs: (80)
3140 #, c-format
3141 msgid "Copying %s"
3142 msgstr "%s をコピー中"
3144 #. Resource IDs: (80)
3145 msgid "Copying..."
3146 msgstr "コピー中..."
3148 #. Resource IDs: (1001)
3149 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3150 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3152 #. Resource IDs: (1254)
3153 msgid "Corrections"
3154 msgstr "訂正"
3156 #. Resource IDs: (81)
3157 #, c-format
3158 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3159 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
3161 #. Resource IDs: (201)
3162 msgid "Could not check for a newer version!"
3163 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
3165 #. Resource IDs: (93)
3166 #, c-format
3167 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3168 msgstr ""
3170 #. Resource IDs: (81)
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Could not copy the files!\n"
3174 "\n"
3175 "%s"
3176 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
3178 #. Resource IDs: (3867)
3179 #, c-format
3180 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3181 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
3183 #. Resource IDs: (83)
3184 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3185 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
3187 #. Resource IDs: (565)
3188 msgid "Could not find Super-project"
3189 msgstr "Super-projectが見つかりません"
3191 #. Resource IDs: (81)
3192 msgid "Could not get the status!"
3193 msgstr "状態を取得できませんでした。"
3195 #. Resource IDs: (3867)
3196 #, c-format
3197 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3198 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
3200 #. Resource IDs: (69)
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Could not open the file\n"
3204 "%s"
3205 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
3207 #. Resource IDs: (3867)
3208 #, c-format
3209 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3210 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
3212 #. Resource IDs: (82)
3213 #, c-format
3214 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3215 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
3217 #. Resource IDs: (70)
3218 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3219 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します..."
3221 #. Resource IDs: (70)
3222 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3223 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します..."
3225 #. Resource IDs: (70)
3226 msgid "Could not reset to original HEAD."
3227 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
3229 #. Resource IDs: (81)
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3233 "%s"
3234 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
3236 #. Resource IDs: (66)
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3240 "Patching is not possible!"
3241 msgstr "リビジョン %s のファイル %s が取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
3243 #. Resource IDs: (64)
3244 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3245 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
3247 #. Resource IDs: (81)
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Could not start diff viewer!\n"
3251 "\n"
3252 "%s"
3253 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3255 #. Resource IDs: (81)
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Could not start external diff program!\n"
3259 "\n"
3260 "%s"
3261 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3263 #. Resource IDs: (81)
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Could not start external merge program!\n"
3267 "\n"
3268 "%s"
3269 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3271 #. Resource IDs: (3857)
3272 msgid "Could not start print job."
3273 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
3275 #. Resource IDs: (83)
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Could not start text viewer!\n"
3279 "\n"
3280 "%s"
3281 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3283 #. Resource IDs: (603)
3284 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3285 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
3287 #. Resource IDs: (1253)
3288 msgid "Could not start thread!"
3289 msgstr "スレッドを開始できません。"
3291 #. Resource IDs: (1501)
3292 msgid "Coun&t"
3293 msgstr "総数(&t)"
3295 #. Resource IDs: (94)
3296 #, c-format
3297 msgid "Count: %u matches."
3298 msgstr ""
3300 #. Resource IDs: (1683)
3301 msgid "Create &Library"
3302 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
3304 #. Resource IDs: (1641)
3305 msgid "Create .gitignore file"
3306 msgstr "無視リストファイルを作成"
3308 #. Resource IDs: (82)
3309 msgid "Create Branch"
3310 msgstr "ブランチを作成"
3312 #. Resource IDs: (1254)
3313 msgid "Create Branch at this version..."
3314 msgstr "このバージョンでブランチを作成..."
3316 #. Resource IDs: (9)
3317 msgid "Create Branch..."
3318 msgstr "ブランチを作成..."
3320 #. Resource IDs: (243)
3321 msgid "Create Changelist"
3322 msgstr "変更リストを作成"
3324 #. Resource IDs: (1527)
3325 msgid "Create New Branch"
3326 msgstr "新しいブランチを作成"
3328 #. Resource IDs: (20)
3329 msgid "Create Patch Serial..."
3330 msgstr "パッチを作成..."
3332 #. Resource IDs: (81)
3333 msgid "Create Tag"
3334 msgstr "タグを作成"
3336 #. Resource IDs: (1254)
3337 msgid "Create Tag at this version..."
3338 msgstr "このバージョンでタグを作成..."
3340 #. Resource IDs: (20)
3341 msgid "Create Tag..."
3342 msgstr "タグを作成..."
3344 #. Resource IDs: (3601)
3345 msgid ""
3346 "Create a new document\n"
3347 "New"
3348 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
3350 #. Resource IDs: (604)
3351 msgid ""
3352 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3353 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3354 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3355 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3356 "history, and would want to send in fixes as patches."
3357 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
3359 #. Resource IDs: (156)
3360 msgid "Create patch file"
3361 msgstr "差分パッチファイル​​を作成"
3363 #. Resource IDs: (72)
3364 msgid "Create pull &request"
3365 msgstr "プル申請を作成(&R)"
3367 #. Resource IDs: (8)
3368 msgid "Create repositor&y here..."
3369 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
3371 #. Resource IDs: (85)
3372 msgid "Created"
3373 msgstr "作成しました"
3375 #. Resource IDs: (10)
3376 msgid "Creates a branch or tag"
3377 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3379 #. Resource IDs: (76)
3380 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3381 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダを作成"
3383 #. Resource IDs: (2052)
3384 msgid ""
3385 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3386 "Create patch file"
3387 msgstr "2つのファイルの差分からパッチを作成\nパッチファイル作成"
3389 #. Resource IDs: (10)
3390 msgid "Creates a repository database at the current location"
3391 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3393 #. Resource IDs: (14)
3394 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3395 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3397 #. Resource IDs: (605)
3398 msgid "Creating pull-request..."
3399 msgstr "プルリクエスト作成..."
3401 #. Resource IDs: (89)
3402 msgid "Credential helper must not be empty."
3403 msgstr "資格情報ヘルパーは、空欄に出来ません。"
3405 #. Resource IDs: (65535)
3406 msgid "Credential helper:"
3407 msgstr "資格情報ヘルパー:"
3409 #. Resource IDs: (65535)
3410 msgid "Credentials"
3411 msgstr "資格情報"
3413 #. Resource IDs: (65535)
3414 msgid "Credits:"
3415 msgstr "謝辞:"
3417 #. Resource IDs: (1253)
3418 msgid "Cu&t"
3419 msgstr "切り取り(&T)"
3421 #. Resource IDs: (65535)
3422 msgid "Current"
3423 msgstr "現在の"
3425 #. Resource IDs: (65535)
3426 msgid "Current Branch"
3427 msgstr "現在のブランチ"
3429 #. Resource IDs: (65535)
3430 msgid "Current Branch:"
3431 msgstr "現在のブランチ:"
3433 #. Resource IDs: (603)
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Current branch %s is up to date\r\n"
3437 "\r\n"
3438 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3439 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\n現在のブランチは接続しようとしているコミットの子孫ですが、それでもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3441 #. Resource IDs: (1113)
3442 msgid "Current version is:"
3443 msgstr "最新のバージョン:"
3445 #. Resource IDs: (201)
3446 #, c-format
3447 msgid "Current version is: %s"
3448 msgstr "最新のバージョン: %s"
3450 #. Resource IDs: (17079)
3451 msgid "Cus&tomize..."
3452 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3454 #. Resource IDs: (16963)
3455 msgid "Custom"
3456 msgstr "ユーザー設定"
3458 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3459 msgid "Customize"
3460 msgstr "カスタマイズ"
3462 #. Resource IDs: (17076)
3463 msgid "Customize Keyboard"
3464 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3466 #. Resource IDs: (1069)
3467 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3468 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3470 #. Resource IDs: (1068)
3471 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3472 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3474 #. Resource IDs: (1258)
3475 msgid "Customize..."
3476 msgstr "カスタマイズ..."
3478 #. Resource IDs: (3603)
3479 msgid ""
3480 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3481 "Cut"
3482 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3484 #. Resource IDs: (65535)
3485 msgid "Cyrillic"
3486 msgstr "キリル文字"
3488 #. Resource IDs: (1624)
3489 msgid "DCommit Type"
3490 msgstr "DCommit タイプ"
3492 #. Resource IDs: (14)
3493 msgid "Daemon"
3494 msgstr "バックグラウンド稼働"
3496 #. Resource IDs: (208, 1251)
3497 msgid "Date"
3498 msgstr "日時"
3500 #. Resource IDs: (68)
3501 msgid "Date Last Commit"
3502 msgstr "最終コミット日付"
3504 #. Resource IDs: (1008)
3505 msgid "Default"
3506 msgstr "デフォルト"
3508 #. Resource IDs: (1007)
3509 msgid "Default Menu"
3510 msgstr "デフォルトメニュー"
3512 #. Resource IDs: (1007)
3513 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3514 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3516 #. Resource IDs: (1064)
3517 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3518 msgstr "UTF-8をデフォルトエンコードにする"
3520 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3521 msgid "Delete"
3522 msgstr "削除"
3524 #. Resource IDs: (81)
3525 #, c-format
3526 msgid "Delete %d branches"
3527 msgstr "%d ブランチを削除"
3529 #. Resource IDs: (80)
3530 #, c-format
3531 msgid "Delete %d remote branches"
3532 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3534 #. Resource IDs: (84)
3535 #, c-format
3536 msgid "Delete %d tags"
3537 msgstr "%d タグを削除"
3539 #. Resource IDs: (70)
3540 msgid "Delete &local"
3541 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3543 #. Resource IDs: (21)
3544 msgid "Delete Ref..."
3545 msgstr "Refを削除..."
3547 #. Resource IDs: (87)
3548 msgid "Delete all tags"
3549 msgstr "全てのタグを削除"
3551 #. Resource IDs: (22)
3552 #, c-format
3553 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3554 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3556 #. Resource IDs: (23)
3557 msgid "Delete and add to &ignore list"
3558 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3560 #. Resource IDs: (23)
3561 #, c-format
3562 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3563 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3565 #. Resource IDs: (80)
3566 msgid "Delete branch"
3567 msgstr "ブランチを削除"
3569 #. Resource IDs: (1255)
3570 msgid "Delete branch/tag"
3571 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3573 #. Resource IDs: (80)
3574 msgid "Delete remote branch"
3575 msgstr "リモートブランチを削除"
3577 #. Resource IDs: (4579)
3578 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3579 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3581 #. Resource IDs: (86)
3582 msgid "Delete remote tags..."
3583 msgstr "リモートタグ を削除..."
3585 #. Resource IDs: (605)
3586 msgid "Delete submodule"
3587 msgstr "サブモジュールを削除"
3589 #. Resource IDs: (83)
3590 msgid "Delete tag"
3591 msgstr "タグを削除"
3593 #. Resource IDs: (85)
3594 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3595 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3597 #. Resource IDs: (314)
3598 msgid ""
3599 "Delete\n"
3600 "The file is removed."
3601 msgstr "削除\nこのファイルは削除"
3603 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3604 msgid "Deleted"
3605 msgstr "削除"
3607 #. Resource IDs: (4570)
3608 msgid "Deleted merge conflict"
3609 msgstr "削除されたマージの競合"
3611 #. Resource IDs: (23)
3612 msgid ""
3613 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3614 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3616 #. Resource IDs: (11)
3617 msgid "Deletes files/folders from version control"
3618 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3620 #. Resource IDs: (18)
3621 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3622 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3624 #. Resource IDs: (198)
3625 msgid "Deletes the action log file"
3626 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3628 #. Resource IDs: (263)
3629 msgid "Deleting"
3630 msgstr "削除中"
3632 #. Resource IDs: (88)
3633 msgid "Deleting remote refs..."
3634 msgstr "リモートのrefを削除..."
3636 #. Resource IDs: (65535)
3637 msgid "Delivery:"
3638 msgstr "配送:"
3640 #. Resource IDs: (1002)
3641 msgid "Description"
3642 msgstr "説明"
3644 #. Resource IDs: (65535)
3645 msgid "Description:"
3646 msgstr "説明:"
3648 #. Resource IDs: (213)
3649 msgid "Deselect changelist"
3650 msgstr "変更リストを選択解除する"
3652 #. Resource IDs: (1501)
3653 msgid "Destination"
3654 msgstr "宛先"
3656 #. Resource IDs: (3859)
3657 msgid "Destination disk drive is full."
3658 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3660 #. Resource IDs: (2056)
3661 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3662 msgstr "移動したブロックを検出して強調"
3664 #. Resource IDs: (2050)
3665 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3666 msgstr ""
3668 #. Resource IDs: (2050)
3669 msgid ""
3670 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3671 "destination file has been created"
3672 msgstr ""
3674 #. Resource IDs: (2050)
3675 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3676 msgstr ""
3678 #. Resource IDs: (2050)
3679 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3680 msgstr ""
3682 #. Resource IDs: (3849)
3683 msgid ""
3684 "Device Independent Bitmap\n"
3685 "a device independent bitmap"
3686 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3688 #. Resource IDs: (1277)
3689 msgid "Dialog sizes and positions"
3690 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3692 #. Resource IDs: (65535)
3693 msgid "Dialogs"
3694 msgstr "ダイアログ"
3696 #. Resource IDs: (22)
3697 msgid "Diff Two Commits"
3698 msgstr "2つのコミットの差分"
3700 #. Resource IDs: (192)
3701 msgid "Diff Viewer"
3702 msgstr "差分ビューアー"
3704 #. Resource IDs: (193)
3705 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3706 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3708 #. Resource IDs: (65535)
3709 msgid "Diff file:"
3710 msgstr "差分ファイル:"
3712 #. Resource IDs: (15)
3713 msgid "Diff later"
3714 msgstr ""
3716 #. Resource IDs: (15)
3717 #, c-format
3718 msgid "Diff with \"%s\""
3719 msgstr ""
3721 #. Resource IDs: (81)
3722 #, c-format
3723 msgid "Diff with parent %d"
3724 msgstr "親%d との差分"
3726 #. Resource IDs: (1302)
3727 msgid "Difference between"
3728 msgstr "以下の間の差分"
3730 #. Resource IDs: (1022)
3731 msgid "Diffing"
3732 msgstr "差分"
3734 #. Resource IDs: (2054)
3735 msgid "Diffing commits"
3736 msgstr "コミットの差分を計算中"
3738 #. Resource IDs: (14)
3739 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3740 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3742 #. Resource IDs: (22)
3743 msgid "Diffs two any commits"
3744 msgstr "2つのコミット量の差分"
3746 #. Resource IDs: (71)
3747 msgid "Dir..."
3748 msgstr "フォルダー..."
3750 #. Resource IDs: (65535)
3751 msgid "Directory:"
3752 msgstr "ディレクトリ:"
3754 #. Resource IDs: (195)
3755 msgid ""
3756 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3757 "too much disk access when browsing the working tree."
3758 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3760 #. Resource IDs: (2054)
3761 msgid "Disabled"
3762 msgstr ""
3764 #. Resource IDs: (3867)
3765 #, c-format
3766 msgid "Disk full while accessing %1."
3767 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3769 #. Resource IDs: (3860)
3770 #, c-format
3771 msgid "Dispatch exception: %1"
3772 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3774 #. Resource IDs: (65535)
3775 msgid "Display &buttons in this order"
3776 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3778 #. Resource IDs: (3601)
3779 msgid ""
3780 "Display full pages\n"
3781 "Print Preview"
3782 msgstr "全てのページを表示\n印刷プレビュー"
3784 #. Resource IDs: (3605)
3785 msgid ""
3786 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3787 "Help"
3788 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3790 #. Resource IDs: (3605)
3791 msgid ""
3792 "Display help for current task or command\n"
3793 "Help"
3794 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3796 #. Resource IDs: (3605)
3797 msgid ""
3798 "Display instructions about how to use help\n"
3799 "Help"
3800 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3802 #. Resource IDs: (3605)
3803 msgid ""
3804 "Display program information, version number and copyright\n"
3805 "About"
3806 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3808 #. Resource IDs: (86)
3809 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3810 msgstr "この警告を再度表示しない (続行が選択された場合のみ有効) (&N)"
3812 #. Resource IDs: (84)
3813 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3814 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3816 #. Resource IDs: (1669)
3817 msgid "Do not autoselect submodules"
3818 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3820 #. Resource IDs: (65535)
3821 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3822 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
3824 #. Resource IDs: (1730)
3825 msgid "Do not use recycle bin"
3826 msgstr "ゴミ箱は使用しない"
3828 #. Resource IDs: (70)
3829 #, c-format
3830 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3831 msgstr "<b>%s</b> をほんとに<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3833 #. Resource IDs: (1007)
3834 #, c-format
3835 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3836 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3838 #. Resource IDs: (88)
3839 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3840 msgstr "選択したファイルを ”assume-valid” とマークして本当によろしいですか?"
3842 #. Resource IDs: (88)
3843 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3844 msgstr "選択したファイルを ”skip-worktree(作業ツリーを保持)” とマークして本当によろしいですか?"
3846 #. Resource IDs: (145)
3847 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3848 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3850 #. Resource IDs: (70)
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3854 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3855 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか?  <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
3857 #. Resource IDs: (71)
3858 #, c-format
3859 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3860 msgstr "\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3862 #. Resource IDs: (69)
3863 msgid ""
3864 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3865 "have done after creating the copy."
3866 msgstr "本当にコピーをリストアしてもよろしいですか?コピーを作成した後の全て変更が失われます。"
3868 #. Resource IDs: (119)
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Do you really want to revert all changes in\n"
3872 "%s\n"
3873 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3874 msgstr "%s\nの全ての変更を本当に取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3876 #. Resource IDs: (76)
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Do you really want to revert all changes in\n"
3880 "%s\n"
3881 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3882 msgstr "このリビジョンで作成した\n%s\nの全ての変更を本当に取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3884 #. Resource IDs: (93)
3885 msgid ""
3886 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3887 "assume-unchanged?"
3888 msgstr ""
3890 #. Resource IDs: (86)
3891 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3892 msgstr "新しく追加されたリモートからブランチをフェッチしますか?"
3894 #. Resource IDs: (315)
3895 msgid "Do you want to load the changed files?"
3896 msgstr "変更があったファイルを読み込みますか?"
3898 #. Resource IDs: (319)
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Do you want to mark the file\n"
3902 "%s\n"
3903 "as resolved?"
3904 msgstr "以下のファイルを解決済みとしてマークしますか?\n%s"
3906 #. Resource IDs: (3887)
3907 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3908 msgstr "自動保存したドキュメントを回復しますか?"
3910 #. Resource IDs: (313)
3911 msgid ""
3912 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3913 "Note: you will lose all changes you've made!"
3914 msgstr "設定を反映するためにドキュメントを再読込しますか?\n【注意】全ての変更が失われます。"
3916 #. Resource IDs: (66)
3917 msgid "Do you want to see changes?"
3918 msgstr "変更点を表示しますか?"
3920 #. Resource IDs: (604)
3921 msgid "Do you want to stash pop now?"
3922 msgstr "スタッシュに保存した変更を復元しますか?"
3924 #. Resource IDs: (65535)
3925 msgid "Document :"
3926 msgstr "ドキュメント:"
3928 #. Resource IDs: (75)
3929 #, c-format
3930 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3931 msgstr "ブランチ「%s」が未知なためプッシュできません。"
3933 #. Resource IDs: (75)
3934 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3935 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
3937 #. Resource IDs: (3887)
3938 msgid ""
3939 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3940 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3941 msgstr "自動保存されたドキュメントを復旧しない\n明示的に保存した最新のバージョンのドキュメントを使用する"
3943 #. Resource IDs: (315)
3944 msgid ""
3945 "Don't save\n"
3946 "Close the views without saving the modifications"
3947 msgstr "保存しない\n変更を保存しないでビューを閉じる"
3949 #. Resource IDs: (315)
3950 msgid ""
3951 "Don't save\n"
3952 "Reload the views without saving the modifications"
3953 msgstr "保存しない\n変更点を保存しないでビューを再読込"
3955 #. Resource IDs: (73, 80)
3956 msgid "Don't show this message again"
3957 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3959 #. Resource IDs: (66, 602)
3960 msgid "Done"
3961 msgstr "終了"
3963 #. Resource IDs: (1385)
3964 msgid "Down"
3965 msgstr "下へ"
3967 #. Resource IDs: (1698)
3968 msgid "Download"
3969 msgstr "ダウンロード"
3971 #. Resource IDs: (1002)
3972 msgid "Drag to make this menu float"
3973 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3975 #. Resource IDs: (16513)
3976 msgid "Draw"
3977 msgstr "描画"
3979 #. Resource IDs: (1073)
3980 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3981 msgstr "タグ/ブランチ名を右側に表示"
3983 #. Resource IDs: (1079)
3984 msgid "Drive Types"
3985 msgstr "ドライブの種類"
3987 #. Resource IDs: (1731)
3988 msgid "Dry run"
3989 msgstr "テスト実行"
3991 #. Resource IDs: (1279)
3992 msgid "Dummy Button Form "
3993 msgstr "ダミーボタンフォーム"
3995 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3996 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3997 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
3999 #. Resource IDs: (65535)
4000 msgid "E&xclude paths:"
4001 msgstr "除外するパス(&X):"
4003 #. Resource IDs: (105, 57665)
4004 msgid "E&xit"
4005 msgstr "終了(&X)"
4007 #. Resource IDs: (9)
4008 msgid "E&xport..."
4009 msgstr "エクスポート(&X)..."
4011 #. Resource IDs: (1097)
4012 msgid "E&xternal"
4013 msgstr "外部(&X)"
4015 #. Resource IDs: (303)
4016 msgid "EOL"
4017 msgstr "EOL"
4019 #. Resource IDs: (5064)
4020 msgid "EUC-KR"
4021 msgstr "EUC-KR"
4023 #. Resource IDs: (65535)
4024 msgid "Eastern European"
4025 msgstr "東ヨーロッパ"
4027 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4028 msgid "Edit"
4029 msgstr "編集"
4031 #. Resource IDs: (84)
4032 msgid "Edit &global .gitconfig"
4033 msgstr "このユーザの設定を編集(&G)"
4035 #. Resource IDs: (1383)
4036 msgid "Edit &local .git/config"
4037 msgstr "ローカルリポジトリの設定を編集(&L)"
4039 #. Resource IDs: (1755)
4040 msgid "Edit .tgitconfig"
4041 msgstr " .tgitconfigを編集"
4043 #. Resource IDs: (16133)
4044 msgid "Edit Button Image"
4045 msgstr "ボタンイメージを編集"
4047 #. Resource IDs: (75, 1255)
4048 msgid "Edit Notes"
4049 msgstr "ノートを編集"
4051 #. Resource IDs: (1252)
4052 msgid "Edit author"
4053 msgstr "作者を編集"
4055 #. Resource IDs: (86)
4056 msgid "Edit description"
4057 msgstr "説明を編集"
4059 #. Resource IDs: (110)
4060 msgid "Edit extension specific diff program"
4061 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
4063 #. Resource IDs: (110)
4064 msgid "Edit extension specific merge program"
4065 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
4067 #. Resource IDs: (1382)
4068 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4069 msgstr "このユーザの設定を編集(&O)"
4071 #. Resource IDs: (1718)
4072 msgid "Edit global &XDG config"
4073 msgstr "このユーザのXDG設定を編集(&X)"
4075 #. Resource IDs: (71)
4076 msgid "Edit local git config"
4077 msgstr "ローカルリポジトリの設定を編集"
4079 #. Resource IDs: (1254)
4080 msgid "Edit log message"
4081 msgstr "ログメッセージを編集"
4083 #. Resource IDs: (1384)
4084 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4085 msgstr "全ユーザ共通の設定を編集(&Y)"
4087 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4088 msgid "Edit..."
4089 msgstr "編集..."
4091 #. Resource IDs: (1770)
4092 msgid "Effective"
4093 msgstr "有効値"
4095 #. Resource IDs: (79)
4096 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4097 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
4099 #. Resource IDs: (1057)
4100 msgid ""
4101 "Ellipse Tools\n"
4102 "Ellipse"
4103 msgstr "楕円ツール\n楕円"
4105 #. Resource IDs: (1255)
4106 msgid "Email"
4107 msgstr "メール"
4109 #. Resource IDs: (602)
4110 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4111 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
4113 #. Resource IDs: (87)
4114 msgid "Emails"
4115 msgstr "メール"
4117 #. Resource IDs: (65535)
4118 msgid "Empty"
4119 msgstr "空"
4121 #. Resource IDs: (156)
4122 msgid "Enable Edit"
4123 msgstr "編集を​​有効化"
4125 #. Resource IDs: (1766)
4126 msgid "Enable Gravatar"
4127 msgstr "Gravatarを有効化"
4129 #. Resource IDs: (87)
4130 msgid ""
4131 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4132 msgstr "ログキャッシュファイル(tortoisegit.data, tortoisegit.index)の保存/読込を有効にする"
4134 #. Resource IDs: (1744)
4135 msgid "Enable log cache"
4136 msgstr "ログキャッシュを有効にする"
4138 #. Resource IDs: (90)
4139 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4140 msgstr "ログダイアログでGravatar画像の表示を有効にする"
4142 #. Resource IDs: (65535)
4143 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4144 msgstr "オーバーレイハンドラーを有効にする"
4146 #. Resource IDs: (65535)
4147 msgid "Encode"
4148 msgstr "エンコード"
4150 #. Resource IDs: (300, 301)
4151 msgid "Encoding"
4152 msgstr "エンコード"
4154 #. Resource IDs: (3867)
4155 #, c-format
4156 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4157 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
4159 #. Resource IDs: (3867)
4160 #, c-format
4161 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4162 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
4164 #. Resource IDs: (3867)
4165 #, c-format
4166 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4167 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
4169 #. Resource IDs: (3843)
4170 msgid "Encountered an improper argument."
4171 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
4173 #. Resource IDs: (3859)
4174 #, c-format
4175 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4176 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
4178 #. Resource IDs: (3859)
4179 #, c-format
4180 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4181 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
4183 #. Resource IDs: (1759)
4184 msgid "Encryption"
4185 msgstr "暗号化"
4187 #. Resource IDs: (1617)
4188 msgid "End"
4189 msgstr "終わり"
4191 #. Resource IDs: (252)
4192 msgid "End of Line Style"
4193 msgstr "行末スタイル"
4195 #. Resource IDs: (3825)
4196 msgid "Enlarge the window to full size"
4197 msgstr "ウィンドウを最大化する"
4199 #. Resource IDs: (241)
4200 msgid "Enter Log Message"
4201 msgstr "ログメッセージを入力"
4203 #. Resource IDs: (80)
4204 msgid "Enter URL"
4205 msgstr "URLを入力"
4207 #. Resource IDs: (3858)
4208 msgid "Enter a GUID."
4209 msgstr "GUIDを入力してください。"
4211 #. Resource IDs: (3858)
4212 msgid "Enter a currency."
4213 msgstr "通貨を入力してください。"
4215 #. Resource IDs: (3858)
4216 msgid "Enter a date and/or time."
4217 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
4219 #. Resource IDs: (3858)
4220 msgid "Enter a date."
4221 msgstr "日付を入力してください。"
4223 #. Resource IDs: (65535)
4224 msgid "Enter a name for the changelist:"
4225 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
4227 #. Resource IDs: (3858)
4228 #, c-format
4229 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4230 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
4232 #. Resource IDs: (3858)
4233 msgid "Enter a number."
4234 msgstr "数値を入力してください。"
4236 #. Resource IDs: (3858)
4237 msgid "Enter a positive integer."
4238 msgstr "正の整数を入力してください。"
4240 #. Resource IDs: (3858)
4241 msgid "Enter a time."
4242 msgstr "時刻を入力してください。"
4244 #. Resource IDs: (3858)
4245 #, c-format
4246 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4247 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
4249 #. Resource IDs: (3858)
4250 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4251 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
4253 #. Resource IDs: (3858)
4254 msgid "Enter an integer."
4255 msgstr "整数を入力してください。"
4257 #. Resource IDs: (65535)
4258 msgid "Enter file content to test for below:"
4259 msgstr ""
4261 #. Resource IDs: (1065)
4262 msgid "Enter log &message:"
4263 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
4265 #. Resource IDs: (3858)
4266 #, c-format
4267 msgid "Enter no more than %1 characters."
4268 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
4270 #. Resource IDs: (65535)
4271 msgid "Enter the regex string below:"
4272 msgstr ""
4274 #. Resource IDs: (3603)
4275 msgid ""
4276 "Erase everything\n"
4277 "Erase All"
4278 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
4280 #. Resource IDs: (3603)
4281 msgid ""
4282 "Erase the selection\n"
4283 "Erase"
4284 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
4286 #. Resource IDs: (82, 602)
4287 msgid "Error"
4288 msgstr "エラー"
4290 #. Resource IDs: (145)
4291 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4292 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
4294 #. Resource IDs: (70)
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4298 "%s"
4299 msgstr "レジストリーの読み込み/書き込みに失敗しました %s\n%s"
4301 #. Resource IDs: (75)
4302 msgid "Everything updated."
4303 msgstr "全ての更新を完了しました。"
4305 #. Resource IDs: (1002)
4306 msgid ""
4307 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4308 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4309 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
4311 #. Resource IDs: (11028)
4312 msgid "Executable (+x)"
4313 msgstr "実行可能 (+x)"
4315 #. Resource IDs: (1002)
4316 msgid "Existing"
4317 msgstr "存在しています"
4319 #. Resource IDs: (156)
4320 msgid "Exit"
4321 msgstr "終了"
4323 #. Resource IDs: (1002)
4324 #, c-format
4325 msgid "Expand (%s)"
4326 msgstr "展開(%s)"
4328 #. Resource IDs: (1001)
4329 msgid "Expand docked window"
4330 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
4332 #. Resource IDs: (209)
4333 msgid "Explore to"
4334 msgstr "エクスプローラで開く"
4336 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4337 msgid "Export"
4338 msgstr "エクスポート"
4340 #. Resource IDs: (1383)
4341 msgid "Export Zip File"
4342 msgstr "zipファイルへエクスポート"
4344 #. Resource IDs: (94)
4345 msgid "Export directory:"
4346 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
4348 #. Resource IDs: (1258)
4349 msgid "Export selection to..."
4350 msgstr "選択したアイテムをエクスポート..."
4352 #. Resource IDs: (1254)
4353 msgid "Export this version..."
4354 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
4356 #. Resource IDs: (79)
4357 msgid "Export unversioned files too"
4358 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
4360 #. Resource IDs: (284)
4361 #, c-format
4362 msgid "Exporting %s"
4363 msgstr "エクスポート %s"
4365 #. Resource IDs: (79)
4366 msgid "Exporting..."
4367 msgstr "エクスポート中..."
4369 #. Resource IDs: (10)
4370 msgid "Exports a revision to a zip file"
4371 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
4373 #. Resource IDs: (74, 207)
4374 msgid "Extension"
4375 msgstr "拡張子"
4377 #. Resource IDs: (1722)
4378 msgid "Extension specific programs"
4379 msgstr ""
4381 #. Resource IDs: (65535)
4382 msgid "Extension:"
4383 msgstr ""
4385 #. Resource IDs: (65535)
4386 msgid "Extern DLL Path:"
4387 msgstr "外部DLLへのパス:"
4389 #. Resource IDs: (74)
4390 msgid "External"
4391 msgstr "外部"
4393 #. Resource IDs: (65535)
4394 msgid "External Program:"
4395 msgstr "外部プログラム:"
4397 #. Resource IDs: (1070)
4398 msgid "Fade"
4399 msgstr "フェード"
4401 #. Resource IDs: (65)
4402 msgid "Fail"
4403 msgstr "失敗"
4405 #. Resource IDs: (74)
4406 msgid "Failed revert"
4407 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
4409 #. Resource IDs: (1)
4410 #, c-format
4411 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4412 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
4414 #. Resource IDs: (69)
4415 #, c-format
4416 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4417 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
4419 #. Resource IDs: (3865)
4420 msgid ""
4421 "Failed to connect.\n"
4422 "Link may be broken."
4423 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
4425 #. Resource IDs: (3865)
4426 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4427 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
4429 #. Resource IDs: (3857)
4430 msgid "Failed to create empty document."
4431 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
4433 #. Resource IDs: (3865)
4434 msgid ""
4435 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4436 " registry."
4437 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
4439 #. Resource IDs: (72)
4440 msgid "Failed to create pull-request."
4441 msgstr "\"pull-request\"の作成に失敗しました。"
4443 #. Resource IDs: (69)
4444 msgid "Failed to get base file."
4445 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
4447 #. Resource IDs: (69)
4448 msgid "Failed to get merge file."
4449 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
4451 #. Resource IDs: (3857)
4452 msgid "Failed to launch help."
4453 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
4455 #. Resource IDs: (3865)
4456 msgid "Failed to launch server application."
4457 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
4459 #. Resource IDs: (3857)
4460 msgid "Failed to open document."
4461 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
4463 #. Resource IDs: (3865)
4464 msgid "Failed to perform server operation."
4465 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
4467 #. Resource IDs: (3857)
4468 msgid "Failed to save document."
4469 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
4471 #. Resource IDs: (264)
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4474 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
4476 #. Resource IDs: (83)
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4480 "%s"
4481 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
4483 #. Resource IDs: (72)
4484 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4485 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
4487 #. Resource IDs: (220)
4488 msgid "Failed!"
4489 msgstr "失敗"
4491 #. Resource IDs: (75)
4492 msgid "Fast Forward"
4493 msgstr "ファストフォワード"
4495 #. Resource IDs: (1484)
4496 msgid "Fast Forward o&nly"
4497 msgstr "ファストフォワードのみ(&N)"
4499 #. Resource IDs: (67)
4500 #, c-format
4501 msgid "Fast forward to %s"
4502 msgstr "%s へファストフォワード"
4504 #. Resource IDs: (76)
4505 msgid "Fetc&h"
4506 msgstr "フェッチ(&H)"
4508 #. Resource IDs: (22, 66)
4509 msgid "Fetch"
4510 msgstr "フェッチ"
4512 #. Resource IDs: (14)
4513 msgid "Fetch from SVN repository"
4514 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
4516 #. Resource IDs: (78)
4517 #, c-format
4518 msgid "Fetch from \"%s\""
4519 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
4521 #. Resource IDs: (76)
4522 msgid "Fetch&&Re&base"
4523 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
4525 #. Resource IDs: (20)
4526 msgid "Fetch..."
4527 msgstr "フェッチ(ローカルへ反映―要マージ)..."
4529 #. Resource IDs: (1251)
4530 msgid "Fetching Status..."
4531 msgstr "ステータスをフェッチ..."
4533 #. Resource IDs: (81)
4534 msgid "Fetching changed files..."
4535 msgstr "変更したファイルをフェッチしています..."
4537 #. Resource IDs: (313)
4538 msgid "Fetching file..."
4539 msgstr "ファイルを取り出す..."
4541 #. Resource IDs: (313)
4542 #, c-format
4543 msgid "Fetching revision %s of file:"
4544 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
4546 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4547 msgid "File"
4548 msgstr "ファイル"
4550 #. Resource IDs: (252)
4551 msgid "File Encoding"
4552 msgstr "ファイルエンコード"
4554 #. Resource IDs: (605)
4555 #, c-format
4556 msgid "File changes each %s"
4557 msgstr "各%sでのファイルの変更数:"
4559 #. Resource IDs: (1138)
4560 msgid "File changes each week:"
4561 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
4563 #. Resource IDs: (376)
4564 msgid "File diffs"
4565 msgstr "ファイルの差分"
4567 #. Resource IDs: (319)
4568 msgid "File has no conflicts"
4569 msgstr "ファイルに競合はありません。"
4571 #. Resource IDs: (314)
4572 msgid "File is empty."
4573 msgstr "ファイルは空です。"
4575 #. Resource IDs: (213)
4576 msgid "File list is empty"
4577 msgstr "ファイルリストは空です"
4579 #. Resource IDs: (135, 376)
4580 msgid "File patches"
4581 msgstr "ファイルパッチ"
4583 #. Resource IDs: (7)
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4587 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4588 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4589 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4590 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4591 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4592 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4593 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4595 #. Resource IDs: (8)
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4599 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4600 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4601 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4602 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4603 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4604 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4605 "\n"
4606 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4607 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4608 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4609 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4610 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4611 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4612 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4613 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4615 #. Resource IDs: (7)
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4619 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4620 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4621 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4622 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4623 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4624 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4625 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4627 #. Resource IDs: (7)
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4631 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4632 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4633 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4634 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4635 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4636 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4637 "\n"
4638 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4639 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4640 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4641 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4642 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4643 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4644 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4645 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4647 #. Resource IDs: (208)
4648 msgid "Filename"
4649 msgstr "ファイル名"
4651 #. Resource IDs: (1707)
4652 msgid "Files"
4653 msgstr "ファイル"
4655 #. Resource IDs: (1057)
4656 msgid ""
4657 "Fill Tool\n"
4658 "Fill"
4659 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4661 #. Resource IDs: (116)
4662 msgid "Filter by"
4663 msgstr "絞り込み条件:"
4665 #. Resource IDs: (321)
4666 msgid "Filter paths"
4667 msgstr "パスフィルター"
4669 #. Resource IDs: (1479)
4670 msgid "Filter:"
4671 msgstr "フィルター:"
4673 #. Resource IDs: (20090)
4674 msgid "Filter: "
4675 msgstr "フィルター:"
4677 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4678 msgid "Find"
4679 msgstr "検索"
4681 #. Resource IDs: (3603)
4682 msgid ""
4683 "Find the specified text\n"
4684 "Find"
4685 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4687 #. Resource IDs: (95)
4688 #, c-format
4689 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4690 msgstr "検索: \"%s\" テキストは見つかりません"
4692 #. Resource IDs: (95)
4693 msgid ""
4694 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4695 msgstr "検索: 末尾から最初のものが見つかりました。ドキュメントの先頭に達しました。"
4697 #. Resource IDs: (95)
4698 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4699 msgstr "検索: 先頭から最初のものが見つかりました。ドキュメントの最後に達しました。"
4701 #. Resource IDs: (67)
4702 msgid "Finish"
4703 msgstr "終了"
4705 #. Resource IDs: (67)
4706 msgid "Finished rebasing."
4707 msgstr "リベースが終了しました。"
4709 #. Resource IDs: (77, 219)
4710 msgid "Finished!"
4711 msgstr "終了"
4713 #. Resource IDs: (1126)
4714 msgid "First Parent"
4715 msgstr "1つ目の親だけさかのぼる"
4717 #. Resource IDs: (119)
4718 msgid "First Parent Only"
4719 msgstr "1つ目の親だけ"
4721 #. Resource IDs: (1617)
4722 msgid "First known &bad:"
4723 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4725 #. Resource IDs: (32818)
4726 msgid "Fit image &heights"
4727 msgstr "画像の高さを合わせる(&H)"
4729 #. Resource IDs: (32817)
4730 msgid "Fit image &widths"
4731 msgstr "画像の幅を合わせる(&W)"
4733 #. Resource IDs: (1315)
4734 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4735 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4737 #. Resource IDs: (1002)
4738 msgid "Folder"
4739 msgstr "フォルダー"
4741 #. Resource IDs: (1675)
4742 msgid "Follow renames"
4743 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4745 #. Resource IDs: (65535)
4746 msgid "Font"
4747 msgstr "フォント"
4749 #. Resource IDs: (3585)
4750 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4751 msgstr "ヘルプは F1  横スクロールは Ctrl + ホイール操作"
4753 #. Resource IDs: (119)
4754 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4755 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4757 #. Resource IDs: (1521)
4758 msgid "Force"
4759 msgstr "強制実行"
4761 #. Resource IDs: (82)
4762 msgid ""
4763 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4764 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4766 #. Resource IDs: (603)
4767 msgid ""
4768 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4769 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4770 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4772 #. Resource IDs: (312)
4773 msgid "Format Patch"
4774 msgstr "パッチを作成"
4776 #. Resource IDs: (1255)
4777 msgid "Format Patch..."
4778 msgstr "パッチを作成..."
4780 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4781 msgid "Forward"
4782 msgstr "前へ"
4784 #. Resource IDs: (95)
4785 #, c-format
4786 msgid "Forward %d"
4787 msgstr ""
4789 #. Resource IDs: (68)
4790 msgid ""
4791 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4792 "proceed."
4793 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
4795 #. Resource IDs: (65535)
4796 msgid "Found auto words:"
4797 msgstr ""
4799 #. Resource IDs: (65535)
4800 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4801 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4803 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4804 msgid "From"
4805 msgstr "From"
4807 #. Resource IDs: (1604)
4808 msgid "From &SVN Repository"
4809 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4811 #. Resource IDs: (32793)
4812 msgid "From &existing files"
4813 msgstr ""
4815 #. Resource IDs: (32791)
4816 msgid "From &modified files"
4817 msgstr ""
4819 #. Resource IDs: (1603)
4820 msgid "From SVN Repository"
4821 msgstr "SVNのリポジトリから"
4823 #. Resource IDs: (2054)
4824 msgid "From existing files"
4825 msgstr ""
4827 #. Resource IDs: (2054)
4828 msgid "From modified files"
4829 msgstr ""
4831 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4832 msgid "From:"
4833 msgstr "From:"
4835 #. Resource IDs: (1065)
4836 msgid "Full Screen"
4837 msgstr "フルスクリーン"
4839 #. Resource IDs: (20086)
4840 msgid "Full text search"
4841 msgstr "全文検索"
4843 #. Resource IDs: (19)
4844 msgid "Fully recursive"
4845 msgstr "完全再帰"
4847 #. Resource IDs: (65535)
4848 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4849 msgstr "コミットダイアログのさらなるオプションが、ダイアログ3のページにあります。"
4851 #. Resource IDs: (92)
4852 msgid "G&ravatar"
4853 msgstr "G&ravatar"
4855 #. Resource IDs: (5061)
4856 msgid "GB2312 (Simplified)"
4857 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4859 #. Resource IDs: (273)
4860 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4861 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4863 #. Resource IDs: (273)
4864 msgid ""
4865 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4866 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4868 #. Resource IDs: (284)
4869 msgid "Gathering information. Please wait..."
4870 msgstr "情報収集中。 暫くお待ちください…"
4872 #. Resource IDs: (2054)
4873 msgid "Gathering statistics"
4874 msgstr "統計情報収集中"
4876 #. Resource IDs: (107, 143)
4877 msgid "General"
4878 msgstr "一般"
4880 #. Resource IDs: (333)
4881 msgid "General::Alternative editor"
4882 msgstr "一般::代替エディター"
4884 #. Resource IDs: (315)
4885 msgid "General::Colors 1"
4886 msgstr "一般::色1"
4888 #. Resource IDs: (212)
4889 msgid "General::Colors 2"
4890 msgstr "一般::色2"
4892 #. Resource IDs: (316)
4893 msgid "General::Colors 3"
4894 msgstr "一般::色3"
4896 #. Resource IDs: (195)
4897 msgid "General::Context Menu"
4898 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
4900 #. Resource IDs: (196)
4901 msgid "General::Dialogs 1"
4902 msgstr "一般::ダイアログ1"
4904 #. Resource IDs: (197)
4905 msgid "General::Dialogs 2"
4906 msgstr "一般::ダイアログ2"
4908 #. Resource IDs: (4593)
4909 msgid "General::Dialogs 3"
4910 msgstr "一般::ダイアログ3"
4912 #. Resource IDs: (4573)
4913 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4914 msgstr "一般::拡張メニュー"
4916 #. Resource IDs: (1254)
4917 msgid "Get merge logs"
4918 msgstr "マージのログを取得する"
4920 #. Resource IDs: (119)
4921 #, c-format
4922 msgid "Getting file %s"
4923 msgstr "%s を取得中"
4925 #. Resource IDs: (120)
4926 #, c-format
4927 msgid "Getting file %s, revision %s"
4928 msgstr "「%s」ファイルを取得。リビジョン「%s」"
4930 #. Resource IDs: (120)
4931 msgid "Getting information..."
4932 msgstr "情報を取得中..."
4934 #. Resource IDs: (220)
4935 msgid "Getting required information..."
4936 msgstr "必要な情報を取得中..."
4938 #. Resource IDs: (119)
4939 msgid "Getting unified diff"
4940 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
4942 #. Resource IDs: (4569)
4943 msgid "Git"
4944 msgstr "Git"
4946 #. Resource IDs: (300)
4947 msgid "Git Command Progress"
4948 msgstr "Git コマンド実行中"
4950 #. Resource IDs: (12)
4951 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4952 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4954 #. Resource IDs: (16)
4955 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4956 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして名前を変更"
4958 #. Resource IDs: (13)
4959 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4960 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4962 #. Resource IDs: (14)
4963 msgid "Git Export all items here"
4964 msgstr "Git: 全てのアイテムをここへエクスポート"
4966 #. Resource IDs: (14)
4967 msgid "Git Export versioned items here"
4968 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4970 #. Resource IDs: (330)
4971 msgid "Git Init"
4972 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
4974 #. Resource IDs: (79)
4975 msgid "Git Install Path"
4976 msgstr "Git をインストールしたパス"
4978 #. Resource IDs: (1270)
4979 msgid "Git Log"
4980 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
4982 #. Resource IDs: (17)
4983 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4984 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して名前を変更"
4986 #. Resource IDs: (12)
4987 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4988 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
4990 #. Resource IDs: (84)
4991 msgid "Git Remote Settings"
4992 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
4994 #. Resource IDs: (1260)
4995 msgid "Git Revision List"
4996 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
4998 #. Resource IDs: (22)
4999 msgid "Git SVN DCommit"
5000 msgstr "Git SVN DCommit"
5002 #. Resource IDs: (22)
5003 msgid "Git SVN Rebase"
5004 msgstr "Git SVNリベース(ローカルへ反映)"
5006 #. Resource IDs: (326)
5007 msgid "Git Synchronization"
5008 msgstr "Git 同期"
5010 #. Resource IDs: (297)
5011 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5012 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
5014 #. Resource IDs: (71)
5015 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5016 msgstr "Git ディレクトリーがセットされていません (設定の\"一般\" 設定ページを見てください)."
5018 #. Resource IDs: (65535)
5019 msgid "Git for Windows"
5020 msgstr "Git for Windows"
5022 #. Resource IDs: (84)
5023 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5024 msgstr "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5026 #. Resource IDs: (79)
5027 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5028 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
5030 #. Resource IDs: (2050)
5031 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5032 msgstr ""
5034 #. Resource IDs: (2049)
5035 msgid "Git revision list follows file renames"
5036 msgstr ""
5038 #. Resource IDs: (93)
5039 msgid ""
5040 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5041 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5042 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5043 "Select any level to see the values stored there.\n"
5044 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5045 msgstr ""
5047 #. Resource IDs: (65535)
5048 msgid "Git.exe Path:"
5049 msgstr "git.exe へのパス:"
5051 #. Resource IDs: (4591)
5052 msgid "Git::Credential"
5053 msgstr "Git::Credential"
5055 #. Resource IDs: (4570)
5056 msgid "Git::Remote"
5057 msgstr "Git::リモート"
5059 #. Resource IDs: (89)
5060 msgid "Global"
5061 msgstr "グローバル"
5063 #. Resource IDs: (155)
5064 msgid "Go To Line"
5065 msgstr "行移動"
5067 #. Resource IDs: (221)
5068 msgid "Go to line"
5069 msgstr "行移動"
5071 #. Resource IDs: (2051)
5072 msgid ""
5073 "Go to the next conflict\n"
5074 "Next conflict"
5075 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合点へ"
5077 #. Resource IDs: (2049)
5078 msgid ""
5079 "Go to the next difference\n"
5080 "Next difference"
5081 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違点"
5083 #. Resource IDs: (2055)
5084 msgid ""
5085 "Go to the next inline difference\n"
5086 "Next inline difference"
5087 msgstr "次の行内相違点へ移動\n次の行内相違点"
5089 #. Resource IDs: (2051)
5090 msgid ""
5091 "Go to the previous conflict\n"
5092 "Previous conflict"
5093 msgstr "以前の競合へ\n以前の競合"
5095 #. Resource IDs: (2049)
5096 msgid ""
5097 "Go to the previous difference\n"
5098 "Previous difference"
5099 msgstr "前の相違点へ移動する\n前の相違点"
5101 #. Resource IDs: (2055)
5102 msgid ""
5103 "Go to the previous inline difference\n"
5104 "Previous inline difference"
5105 msgstr "前の行内相違点へ移動\n前の行内相違点"
5107 #. Resource IDs: (156)
5108 msgid "Goto Line"
5109 msgstr "行移動"
5111 #. Resource IDs: (1251)
5112 msgid "Graph"
5113 msgstr "グラフ"
5115 #. Resource IDs: (1134)
5116 msgid "Graph type:"
5117 msgstr "グラフの種類:"
5119 #. Resource IDs: (16972)
5120 msgid "Gray"
5121 msgstr "灰色"
5123 #. Resource IDs: (65535)
5124 msgid "Greek"
5125 msgstr "ギリシア語"
5127 #. Resource IDs: (1255)
5128 msgid "Group changelists"
5129 msgstr "変更リストのグループ化"
5131 #. Resource IDs: (1229)
5132 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5133 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
5135 #. Resource IDs: (65535)
5136 msgid "H&ue:"
5137 msgstr "色相(&H):"
5139 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5140 msgid "HEAD"
5141 msgstr "HEAD"
5143 #. Resource IDs: (65535)
5144 msgid "HEAD:"
5145 msgstr "HEAD:"
5147 #. Resource IDs: (89)
5148 msgid "Hard"
5149 msgstr "ハード"
5151 #. Resource IDs: (1552)
5152 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5153 msgstr "Hard: 作業ツリーとindexをリセット(コミットしていない変更を全て破棄)"
5155 #. Resource IDs: (65535)
5156 msgid "Hebrew"
5157 msgstr "ヘブライ語"
5159 #. Resource IDs: (9, 73)
5160 msgid "Help"
5161 msgstr "ヘルプ"
5163 #. Resource IDs: (16982)
5164 msgid "Help Keyboard"
5165 msgstr "キーボード支援"
5167 #. Resource IDs: (65535)
5168 msgid "Helper:"
5169 msgstr "ヘルパー:"
5171 #. Resource IDs: (65535)
5172 msgid "Helpers:"
5173 msgstr "ヘルパー:"
5175 #. Resource IDs: (16974)
5176 msgid "Hex"
5177 msgstr "16進"
5179 #. Resource IDs: (1660)
5180 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5181 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
5183 #. Resource IDs: (71)
5184 msgid "Hide Patch<<"
5185 msgstr "パッチを隠す<<"
5187 #. Resource IDs: (1001)
5188 msgid "Hide docked window"
5189 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
5191 #. Resource IDs: (1326)
5192 msgid "Hide the script while running"
5193 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
5195 #. Resource IDs: (95)
5196 msgid "Hide unchanged"
5197 msgstr ""
5199 #. Resource IDs: (95, 1781)
5200 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5201 msgstr ""
5203 #. Resource IDs: (156)
5204 msgid "Hide/Show the patch file list"
5205 msgstr "パッチファイルリストを表示/非表示"
5207 #. Resource IDs: (2052)
5208 msgid ""
5209 "Hide/Show the patch file list\n"
5210 "Hides or shows the patch file list"
5211 msgstr "パッチリストの表示/非表示\nパッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする"
5213 #. Resource IDs: (92)
5214 msgid "Hint"
5215 msgstr "ヒント"
5217 #. Resource IDs: (16519)
5218 msgid ""
5219 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5220 "toolbar buttons into the menu window."
5221 msgstr "【ヒント】コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
5223 #. Resource IDs: (1064)
5224 msgid "Home"
5225 msgstr "ホーム"
5227 #. Resource IDs: (103)
5228 msgid "Hook Scripts"
5229 msgstr "フックスクリプト"
5231 #. Resource IDs: (4571)
5232 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5233 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
5235 #. Resource IDs: (283)
5236 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5237 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
5239 #. Resource IDs: (198)
5240 msgid "Hook Type"
5241 msgstr "フックの種類"
5243 #. Resource IDs: (1334)
5244 msgid "Hook Type:"
5245 msgstr "フックの種類:"
5247 #. Resource IDs: (65535)
5248 msgid "I&nclude paths:"
5249 msgstr "含めるパス(&N):"
5251 #. Resource IDs: (1251)
5252 msgid "ID"
5253 msgstr "ID"
5255 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5256 msgid "ID:220:V C +G"
5257 msgstr "ID:220:V C +G"
5259 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5260 msgid "ID:32772:V   +O"
5261 msgstr "ID:32772:V   +O"
5263 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5264 msgid "ID:32773:V C +O"
5265 msgstr "ID:32773:V C +O"
5267 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5268 msgid "ID:32774:V C +T"
5269 msgstr "ID:32774:V C +T"
5271 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5272 msgid "ID:32775:V C +D"
5273 msgstr "ID:32775:V C +D"
5275 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5276 msgid "ID:32778:V   +F"
5277 msgstr "ID:32778:V   +F"
5279 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5280 msgid "ID:32779:V   +S"
5281 msgstr "ID:32779:V   +S"
5283 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5284 msgid "ID:32793:V C +V"
5285 msgstr "ID:32793:V C +V"
5287 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5288 msgid "ID:32794:V C +R"
5289 msgstr "ID:32794:V C +R"
5291 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5292 msgid "ID:32811:V C +U"
5293 msgstr "ID:32811:V C +U"
5295 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5296 msgid "ID:32817:V   +W"
5297 msgstr "ID:32817:V   +W"
5299 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5300 msgid "ID:32818:V   +H"
5301 msgstr "ID:32818:V   +H"
5303 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5304 msgid "ID:32822:V C +F"
5305 msgstr "ID:32822:V C +F"
5307 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5308 msgid "ID:32825:V C +L"
5309 msgstr "ID:32825:V C +L"
5311 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5312 msgid "ID:32825:VA  +D"
5313 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5315 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5316 msgid "ID:32837:VA  +M"
5317 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5319 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5320 msgid "ID:32857:VA  +F"
5321 msgstr ""
5323 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5324 msgid "ID:32870:V C +L"
5325 msgstr "ID:32870:V C +L"
5327 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5328 msgid "ID:32881:V C +P"
5329 msgstr "ID:32881:V C +P"
5331 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5332 msgid "ID:32883:V C +A"
5333 msgstr "ID:32883:V C +A"
5335 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5336 msgid "ID:32893:V C +G"
5337 msgstr "ID:32893:V C +G"
5339 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5340 msgid "ID:32976:V C +E"
5341 msgstr "ID:32976:V C +E"
5343 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5344 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5345 msgid "ID:57601:V C +O"
5346 msgstr "ID:57601:V C +O"
5348 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5349 msgid "ID:57603:V C +S"
5350 msgstr "ID:57603:V C +S"
5352 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5353 msgid "ID:57604:V CS+S"
5354 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5356 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5357 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5359 msgid "ID:57634:V C +C"
5360 msgstr "ID:57634:V C +C"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5363 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5364 msgid "ID:57635:V C +X"
5365 msgstr "ID:57635:V C +X"
5367 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5368 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5369 msgid "ID:57636:V C +F"
5370 msgstr "ID:57636:V C +F"
5372 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5373 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5374 msgid "ID:57637:V C +V"
5375 msgstr "ID:57637:V C +V"
5377 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5378 msgid "ID:57643:V C +Z"
5379 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5381 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5382 msgid "ID:57665:V C +Q"
5383 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5385 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5386 msgid "ID:57665:V C +W"
5387 msgstr "ID:57665:V C +W"
5389 #. Resource IDs: (5029)
5390 msgid "ISO 8859-1"
5391 msgstr "ISO 8859-1"
5393 #. Resource IDs: (5038)
5394 msgid "ISO 8859-10"
5395 msgstr "ISO 8859-10"
5397 #. Resource IDs: (5039)
5398 msgid "ISO 8859-11"
5399 msgstr "ISO 8859-11"
5401 #. Resource IDs: (5040)
5402 msgid "ISO 8859-13"
5403 msgstr "ISO 8859-13"
5405 #. Resource IDs: (5041)
5406 msgid "ISO 8859-14"
5407 msgstr "ISO 8859-14"
5409 #. Resource IDs: (5042)
5410 msgid "ISO 8859-15"
5411 msgstr "ISO 8859-15"
5413 #. Resource IDs: (5043)
5414 msgid "ISO 8859-16"
5415 msgstr "ISO 8859-16"
5417 #. Resource IDs: (5030)
5418 msgid "ISO 8859-2"
5419 msgstr "ISO 8859-2"
5421 #. Resource IDs: (5031)
5422 msgid "ISO 8859-3"
5423 msgstr "ISO 8859-3"
5425 #. Resource IDs: (5032)
5426 msgid "ISO 8859-4"
5427 msgstr "ISO 8859-4"
5429 #. Resource IDs: (5033)
5430 msgid "ISO 8859-5"
5431 msgstr "ISO 8859-5"
5433 #. Resource IDs: (5034)
5434 msgid "ISO 8859-6"
5435 msgstr "ISO 8859-6"
5437 #. Resource IDs: (5035)
5438 msgid "ISO 8859-7"
5439 msgstr "ISO 8859-7"
5441 #. Resource IDs: (5036)
5442 msgid "ISO 8859-8"
5443 msgstr "ISO 8859-8"
5445 #. Resource IDs: (5037)
5446 msgid "ISO 8859-9"
5447 msgstr "ISO 8859-9"
5449 #. Resource IDs: (106)
5450 msgid "Icon Overlays"
5451 msgstr "アイコンオーバーレイ"
5453 #. Resource IDs: (184)
5454 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5455 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
5457 #. Resource IDs: (338)
5458 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5459 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
5461 #. Resource IDs: (92)
5462 msgid ""
5463 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5464 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5465 msgstr "アイコン ファイル (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
5467 #. Resource IDs: (65535)
5468 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5469 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
5471 #. Resource IDs: (194)
5472 msgid ""
5473 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5474 "'save as...' or 'open' dialogs"
5475 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
5477 #. Resource IDs: (85)
5478 msgid ""
5479 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5480 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5481 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
5483 #. Resource IDs: (197)
5484 msgid ""
5485 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5486 "the previous revision"
5487 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
5489 #. Resource IDs: (196)
5490 msgid ""
5491 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5492 "while preserving your last selection and log message."
5493 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
5495 #. Resource IDs: (194)
5496 msgid ""
5497 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5498 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
5500 #. Resource IDs: (197)
5501 msgid ""
5502 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5503 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5504 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
5506 #. Resource IDs: (196)
5507 msgid ""
5508 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5509 "The status control is used for example in the commit dialog."
5510 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
5512 #. Resource IDs: (196)
5513 msgid ""
5514 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5515 "i.e. they get the modified overlay icon."
5516 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
5518 #. Resource IDs: (1654)
5519 msgid ""
5520 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5521 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5522 "folder should have a name that ends with '.git')"
5523 msgstr "もしこのフォルダで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
5525 #. Resource IDs: (73)
5526 msgid "Ignore"
5527 msgstr "無視"
5529 #. Resource IDs: (14)
5530 #, c-format
5531 msgid "Ignore %d items by &extension"
5532 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
5534 #. Resource IDs: (156)
5535 msgid "Ignore Comments"
5536 msgstr ""
5538 #. Resource IDs: (1692)
5539 msgid "Ignore File"
5540 msgstr "無視ファイル"
5542 #. Resource IDs: (1686)
5543 msgid "Ignore Type"
5544 msgstr "無視タイプ"
5546 #. Resource IDs: (156)
5547 msgid "Ignore all whitespace changes"
5548 msgstr "全ての空白類の変更を無視"
5550 #. Resource IDs: (1067)
5551 msgid "Ignore case cha&nges"
5552 msgstr "大文字/小文字の変更を無視(&N)"
5554 #. Resource IDs: (315)
5555 msgid ""
5556 "Ignore changes\n"
5557 "Ignore the outside changes."
5558 msgstr "変更を無視\n外部での変更を無視する。"
5560 #. Resource IDs: (1687)
5561 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5562 msgstr "このアイテム含むフォルダに限り、アイテムを無視します"
5564 #. Resource IDs: (1688)
5565 msgid "Ignore item(s) recursively"
5566 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
5568 #. Resource IDs: (1018)
5569 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5570 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
5572 #. Resource IDs: (1676)
5573 msgid "Ignore whitespace"
5574 msgstr ""
5576 #. Resource IDs: (156)
5577 msgid "Ignore whitespace changes"
5578 msgstr "空白類の変更を無視"
5580 #. Resource IDs: (2050)
5581 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5582 msgstr ""
5584 #. Resource IDs: (1432)
5585 msgid "Ignored"
5586 msgstr "無視"
5588 #. Resource IDs: (78)
5589 msgid "Ignored Files"
5590 msgstr "無視したファイル"
5592 #. Resource IDs: (2055)
5593 msgid ""
5594 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5595 "Ignore all whitespace changes"
5596 msgstr "差分時に全てのホワイトスペースの変更を無視\n全ての空白類の変更を無視"
5598 #. Resource IDs: (2055)
5599 msgid ""
5600 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5601 "Ignore whitespace changes"
5602 msgstr "差分時にホワイトスペースの変更を無視\n空白類の変更を無視"
5604 #. Resource IDs: (16916)
5605 msgid "Image &and Text"
5606 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5608 #. Resource IDs: (16507)
5609 msgid "Image &and text"
5610 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5612 #. Resource IDs: (16508)
5613 msgid "Images"
5614 msgstr "画像"
5616 #. Resource IDs: (19)
5617 msgid "Immediate children, including folders"
5618 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
5620 #. Resource IDs: (77)
5621 msgid "Import"
5622 msgstr "インポート"
5624 #. Resource IDs: (229)
5625 #, c-format
5626 msgid "Import %s to %s%s"
5627 msgstr "%s を %s%s へインポート"
5629 #. Resource IDs: (22, 329)
5630 msgid "Import SVN Ignore"
5631 msgstr "SVNの無視リストをインポート"
5633 #. Resource IDs: (22)
5634 msgid "Import SVN Ignore ..."
5635 msgstr "SVNの無視リストをインポート..."
5637 #. Resource IDs: (1640)
5638 msgid ""
5639 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5640 msgstr "SVNの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
5642 #. Resource IDs: (120)
5643 #, c-format
5644 msgid "Importing file %s"
5645 msgstr "%s をインポート"
5647 #. Resource IDs: (75)
5648 msgid "In ChangeList"
5649 msgstr "変更リストにて"
5651 #. Resource IDs: (75)
5652 msgid "In Commits"
5653 msgstr "コミットにて"
5655 #. Resource IDs: (1649)
5656 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5657 msgstr "マージ操作を中止するには、(HEADへの)リセットが必要です。"
5659 #. Resource IDs: (1499)
5660 msgid "Include &Tags"
5661 msgstr "タグを含める(&T)"
5663 #. Resource IDs: (1068)
5664 msgid "Include &ignored files"
5665 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
5667 #. Resource IDs: (65535)
5668 msgid "Include only the following revision range:"
5669 msgstr "次のリビジョン範囲のみを含む:"
5671 #. Resource IDs: (3857)
5672 msgid "Incorrect filename."
5673 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
5675 #. Resource IDs: (76)
5676 msgid "Initial import"
5677 msgstr "初期インポート"
5679 #. Resource IDs: (87)
5680 #, c-format
5681 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5682 msgstr "\"%s\" を空のGitレポジトリとして初期化しました。"
5684 #. Resource IDs: (156)
5685 msgid "Inline diff"
5686 msgstr "行内差分"
5688 #. Resource IDs: (156)
5689 msgid "Inline diff word-wise"
5690 msgstr "単語単位の​​行内差分"
5692 #. Resource IDs: (65535)
5693 msgid "Inline differences"
5694 msgstr "行内差分"
5696 #. Resource IDs: (161)
5697 msgid "Input"
5698 msgstr "入力"
5700 #. Resource IDs: (3603)
5701 msgid ""
5702 "Insert Clipboard contents\n"
5703 "Paste"
5704 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
5706 #. Resource IDs: (3857)
5707 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5708 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
5710 #. Resource IDs: (3857)
5711 msgid "Internal application error."
5712 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
5714 #. Resource IDs: (3850)
5715 msgid "Invalid Currency."
5716 msgstr "無効な通貨です。"
5718 #. Resource IDs: (82)
5719 msgid "Invalid revision number!"
5720 msgstr "不正なリビジョン番号!"
5722 #. Resource IDs: (145)
5723 msgid ""
5724 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5725 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5726 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5727 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
5729 #. Resource IDs: (1074)
5730 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5731 msgstr "読込時に最初の競合へ移動"
5733 #. Resource IDs: (65535)
5734 msgid "Japanese"
5735 msgstr "日本語"
5737 #. Resource IDs: (5068)
5738 msgid "KOI8-R"
5739 msgstr "KOI8-R"
5741 #. Resource IDs: (5067)
5742 msgid "KOI8-U"
5743 msgstr "KOI8-U"
5745 #. Resource IDs: (92)
5746 msgid "Keep"
5747 msgstr "維持"
5749 #. Resource IDs: (1126)
5750 msgid "Keep changelists"
5751 msgstr "変更リストを保持する"
5753 #. Resource IDs: (65)
5754 msgid "Keep file locally?"
5755 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
5757 #. Resource IDs: (316)
5758 msgid ""
5759 "Keep resolving\n"
5760 "Jump to first unresolved conflict"
5761 msgstr "競合の修正を続ける\n未解決の競合に移動"
5763 #. Resource IDs: (16136)
5764 msgid "Keyboard"
5765 msgstr "キーボード"
5767 #. Resource IDs: (65535)
5768 msgid "Keyboard shortcuts:"
5769 msgstr "キーボードショートカット:"
5771 #. Resource IDs: (1002)
5772 msgid "Keys"
5773 msgstr "キー"
5775 #. Resource IDs: (65535)
5776 msgid "Korean"
5777 msgstr "朝鮮語"
5779 #. Resource IDs: (65535)
5780 msgid "LINE1"
5781 msgstr "ライン1"
5783 #. Resource IDs: (65535)
5784 msgid "LINE2"
5785 msgstr "ライン2"
5787 #. Resource IDs: (65535)
5788 msgid "LINE3"
5789 msgstr "ライン3"
5791 #. Resource IDs: (65535)
5792 msgid "LINE4"
5793 msgstr "ライン4"
5795 #. Resource IDs: (65535)
5796 msgid "LINE5"
5797 msgstr "ライン5"
5799 #. Resource IDs: (65535)
5800 msgid "LINE6"
5801 msgstr "ライン6"
5803 #. Resource IDs: (65535)
5804 msgid "LINE7"
5805 msgstr "ライン7"
5807 #. Resource IDs: (65535)
5808 msgid "LINE8"
5809 msgstr "ライン8"
5811 #. Resource IDs: (65535)
5812 msgid "Language:"
5813 msgstr "言語:"
5815 #. Resource IDs: (85)
5816 msgid "Last Author"
5817 msgstr "最終更新者"
5819 #. Resource IDs: (68)
5820 msgid "Last Commit"
5821 msgstr "最後のコミット"
5823 #. Resource IDs: (86)
5824 msgid "Last Modified"
5825 msgstr "最終更新"
5827 #. Resource IDs: (65535)
5828 msgid "Last Modified:"
5829 msgstr "最後の修正:"
5831 #. Resource IDs: (1616)
5832 msgid "Last known &good:"
5833 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
5835 #. Resource IDs: (12)
5836 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5837 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5839 #. Resource IDs: (1137)
5840 msgid "Least active author:"
5841 msgstr "最も活発でない作者:"
5843 #. Resource IDs: (319)
5844 msgid ""
5845 "Leave as conflicted\n"
5846 "The conflict status of the file is kept"
5847 msgstr "競合したままにする\nファイルの競合状態を保持"
5849 #. Resource IDs: (188)
5850 msgid "Left View: "
5851 msgstr "左ビュー: "
5853 #. Resource IDs: (65535)
5854 msgid "Left image"
5855 msgstr "左側の画像"
5857 #. Resource IDs: (246)
5858 msgid "Line Graph"
5859 msgstr "折れ線グラフ"
5861 #. Resource IDs: (1057)
5862 msgid ""
5863 "Line Tool\n"
5864 "Line"
5865 msgstr "線ツール\n線"
5867 #. Resource IDs: (32853)
5868 msgid "Line diff bar"
5869 msgstr "行差分バー"
5871 #. Resource IDs: (65535)
5872 msgid "Line differences"
5873 msgstr "行差分"
5875 #. Resource IDs: (176)
5876 #, c-format
5877 msgid "Line moved from line %ld"
5878 msgstr "%ld 行目から移動した行"
5880 #. Resource IDs: (176)
5881 #, c-format
5882 msgid "Line moved to line %ld"
5883 msgstr "%ld 行目へ移動した行"
5885 #. Resource IDs: (65535)
5886 msgid "Line width"
5887 msgstr "線の幅"
5889 #. Resource IDs: (65535)
5890 msgid "Line:"
5891 msgstr "行番号:"
5893 #. Resource IDs: (269)
5894 #, c-format
5895 msgid "Line: %*ld"
5896 msgstr "行番号: %*ld"
5898 #. Resource IDs: (64, 601)
5899 msgid "Lines added"
5900 msgstr "追加した行"
5902 #. Resource IDs: (64, 601)
5903 msgid "Lines removed"
5904 msgstr "削除した行"
5906 #. Resource IDs: (3605)
5907 msgid ""
5908 "List Help topics\n"
5909 "Help Topics"
5910 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5912 #. Resource IDs: (85)
5913 msgid ""
5914 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5915 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5916 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
5918 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5919 msgid "List1"
5920 msgstr "List1"
5922 #. Resource IDs: (130)
5923 msgid "Load Images"
5924 msgstr "画像を開く"
5926 #. Resource IDs: (1505)
5927 msgid "Load Putty &Key"
5928 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5930 #. Resource IDs: (315)
5931 msgid ""
5932 "Load changes\n"
5933 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5934 msgstr "変更を読み込み\nTortoiseGitMerge でした変更は失われ、新しいコンテンツが読み込まれます。"
5936 #. Resource IDs: (315)
5937 msgid ""
5938 "Load changes\n"
5939 "The views are updated with the new content."
5940 msgstr "変更を読み込み\nビューは新しいコンテンツで更新されます。"
5942 #. Resource IDs: (369,1379)
5943 msgid "Loading..."
5944 msgstr "読み込み中..."
5946 #. Resource IDs: (89)
5947 msgid "Local"
5948 msgstr "ローカル"
5950 #. Resource IDs: (65535)
5951 msgid "Local Branch"
5952 msgstr "ローカルブランチ"
5954 #. Resource IDs: (93)
5955 msgid ""
5956 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
5957 "files)"
5958 msgstr ""
5960 #. Resource IDs: (63)
5961 msgid "Local status"
5962 msgstr "ローカルの状態"
5964 #. Resource IDs: (65535)
5965 msgid "Local:"
5966 msgstr ""
5968 #. Resource IDs: (94)
5969 msgid ""
5970 "Location where the contents of the\n"
5971 "selected revision of the repository will be saved to."
5972 msgstr "レポジトリの選択したリビジョンの内容を保存する位置。"
5974 #. Resource IDs: (32854)
5975 msgid "Locator Bar"
5976 msgstr "位置バー"
5978 #. Resource IDs: (65)
5979 msgid "Log"
5980 msgstr "ログ"
5982 #. Resource IDs: (65535)
5983 msgid "Log Branch Line"
5984 msgstr "ログにおけるブランチの線"
5986 #. Resource IDs: (65535)
5987 msgid "Log Graphic"
5988 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
5990 #. Resource IDs: (211)
5991 msgid "Log History"
5992 msgstr "ログの履歴"
5994 #. Resource IDs: (130)
5995 msgid "Log Messages"
5996 msgstr "ログメッセージ"
5998 #. Resource IDs: (345)
5999 msgid "Log commit ordering"
6000 msgstr "コミットログの順序"
6002 #. Resource IDs: (65535)
6003 msgid "Log messages"
6004 msgstr "ログメッセージ"
6006 #. Resource IDs: (1274)
6007 msgid "Log messages (Input dialog)"
6008 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
6010 #. Resource IDs: (1280)
6011 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6012 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
6014 #. Resource IDs: (1760)
6015 msgid "Login:"
6016 msgstr "ログイン:"
6018 #. Resource IDs: (238)
6019 #, c-format
6020 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6021 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
6023 #. Resource IDs: (238)
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6027 "%ld"
6028 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
6030 #. Resource IDs: (16973)
6031 msgid "Lum"
6032 msgstr "明度"
6034 #. Resource IDs: (90)
6035 msgid "MAPI"
6036 msgstr "MAPI"
6038 #. Resource IDs: (5066)
6039 msgid "Macintosh"
6040 msgstr "マッキントッシュ"
6042 #. Resource IDs: (1582)
6043 msgid "Mail"
6044 msgstr "メールl"
6046 #. Resource IDs: (3866)
6047 msgid "Mail system DLL is invalid."
6048 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
6050 #. Resource IDs: (156)
6051 msgid "Main"
6052 msgstr "メイン"
6054 #. Resource IDs: (1653)
6055 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6056 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
6058 #. Resource IDs: (1382)
6059 msgid "Mana&ge"
6060 msgstr "管理(&G)"
6062 #. Resource IDs: (1483)
6063 msgid "Manage"
6064 msgstr "管理"
6066 #. Resource IDs: (79, 1382)
6067 msgid "Manage Remotes"
6068 msgstr "リモートを管理"
6070 #. Resource IDs: (282)
6071 msgid "Mark as resolved"
6072 msgstr "解決済み​​とする"
6074 #. Resource IDs: (319)
6075 msgid ""
6076 "Mark as resolved\n"
6077 "The file status is changed to modified"
6078 msgstr "解決としてマーク\nファイルのステータスは、修正済みに変更"
6080 #. Resource IDs: (2051)
6081 msgid ""
6082 "Marks a file as resolved in Git\n"
6083 "Mark as resolved"
6084 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします。\n解決済みマーク"
6086 #. Resource IDs: (13)
6087 msgid "Marks revision as bad"
6088 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
6090 #. Resource IDs: (12)
6091 msgid "Marks revision as good"
6092 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
6094 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6095 msgid "Match &case"
6096 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
6098 #. Resource IDs: (1159)
6099 msgid "Max"
6100 msgstr "最大"
6102 #. Resource IDs: (1317)
6103 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6104 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "Max. lines in action log"
6108 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
6110 #. Resource IDs: (16655)
6111 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6112 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
6114 #. Resource IDs: (16134)
6115 msgid "Menu"
6116 msgstr "メニュー"
6118 #. Resource IDs: (1001)
6119 msgid "Menu Bar"
6120 msgstr "メニューバー"
6122 #. Resource IDs: (16626)
6123 msgid "Menu s&hadows"
6124 msgstr "メニューの影(&H)"
6126 #. Resource IDs: (78, 313)
6127 msgid "Merge"
6128 msgstr "マージ"
6130 #. Resource IDs: (1635)
6131 msgid "Merge &Message"
6132 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
6134 #. Resource IDs: (606)
6135 msgid "Merge Point"
6136 msgstr "マージポイント"
6138 #. Resource IDs: (221)
6139 msgid "Merge Reintegrate"
6140 msgstr "マージの再統合"
6142 #. Resource IDs: (90)
6143 msgid ""
6144 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6145 "switch to"
6146 msgstr "オリジナルのブランチと、作業ツリーの内容と、切り替え先のブランチとをマージする"
6148 #. Resource IDs: (1432)
6149 msgid "Merge non-interactive"
6150 msgstr "非対話的なマージ"
6152 #. Resource IDs: (1252)
6153 #, c-format
6154 msgid "Merge to \"%s\"..."
6155 msgstr "\"%s\" へマージする..."
6157 #. Resource IDs: (263, 1257)
6158 msgid "Merged"
6159 msgstr "マージ済み"
6161 #. Resource IDs: (76)
6162 msgid "Merged Files"
6163 msgstr "マージしたファイル"
6165 #. Resource IDs: (10)
6166 msgid "Merges another branch"
6167 msgstr "異なるブランチへマージ"
6169 #. Resource IDs: (1073)
6170 msgid "Merging"
6171 msgstr "マージ"
6173 #. Resource IDs: (229)
6174 #, c-format
6175 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6176 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
6178 #. Resource IDs: (83)
6179 msgid ""
6180 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6181 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
6183 #. Resource IDs: (229)
6184 #, c-format
6185 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6186 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
6188 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6189 msgid "Message"
6190 msgstr "メッセージ"
6192 #. Resource IDs: (1719)
6193 msgid "Message onl&y"
6194 msgstr "メッセージのみ (&Y)"
6196 #. Resource IDs: (116)
6197 msgid "Messages"
6198 msgstr "メッセージ"
6200 #. Resource IDs: (1158)
6201 msgid "Min"
6202 msgstr "最小"
6204 #. Resource IDs: (263)
6205 msgid "Mine"
6206 msgstr "こちら側"
6208 #. Resource IDs: (1068)
6209 msgid "Minimize the Ribbon"
6210 msgstr "リボンを最小化する"
6212 #. Resource IDs: (65535)
6213 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6214 msgstr "コミットメッセージの最低文字数:"
6216 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6217 msgid "Misc"
6218 msgstr "その他"
6220 #. Resource IDs: (3887)
6221 msgid "Mixed"
6222 msgstr "ミックス"
6224 #. Resource IDs: (1551)
6225 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6226 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、indexはリセット"
6228 #. Resource IDs: (208)
6229 msgid "Modification date"
6230 msgstr "変更日:"
6232 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6233 msgid "Modified"
6234 msgstr "変更"
6236 #. Resource IDs: (76)
6237 msgid "Modified Files"
6238 msgstr "変更されたファイル"
6240 #. Resource IDs: (1070)
6241 msgid "More"
6242 msgstr "その他"
6244 #. Resource IDs: (1002)
6245 msgid "More Buttons"
6246 msgstr "その他のボタン"
6248 #. Resource IDs: (1069)
6249 msgid "More Commands..."
6250 msgstr "その他のコマンド..."
6252 #. Resource IDs: (438)
6253 msgid "More colors..."
6254 msgstr "その他の色..."
6256 #. Resource IDs: (438)
6257 msgid "More..."
6258 msgstr "その他..."
6260 #. Resource IDs: (1136)
6261 msgid "Most active author:"
6262 msgstr "最も活発な作者:"
6264 #. Resource IDs: (16135)
6265 msgid "Mouse"
6266 msgstr "マウス"
6268 #. Resource IDs: (17026)
6269 msgid "Move &Down"
6270 msgstr "下へ移動(&D)"
6272 #. Resource IDs: (17025)
6273 msgid "Move &Up"
6274 msgstr "上へ移動(&U)"
6276 #. Resource IDs: (1002)
6277 msgid "Move Item Down"
6278 msgstr "項目を下へ移動"
6280 #. Resource IDs: (1002)
6281 msgid "Move Item Up"
6282 msgstr "項目を上へ移動"
6284 #. Resource IDs: (147)
6285 msgid "Move and rename"
6286 msgstr "移動して名前を変更"
6288 #. Resource IDs: (209)
6289 msgid "Move to changelist"
6290 msgstr "変更リストへ移動"
6292 #. Resource IDs: (65535)
6293 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6294 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
6296 #. Resource IDs: (229)
6297 msgid "Move/Rename"
6298 msgstr "移動/名前変更"
6300 #. Resource IDs: (98)
6301 #, c-format
6302 msgid "Move: New name for %s"
6303 msgstr "移動: %s の新しい名前"
6305 #. Resource IDs: (197)
6306 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6307 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
6309 #. Resource IDs: (80)
6310 #, c-format
6311 msgid "Moving %s"
6312 msgstr "%s を移動中"
6314 #. Resource IDs: (80)
6315 msgid "Moving..."
6316 msgstr "移動中..."
6318 #. Resource IDs: (65535)
6319 msgid "My file:"
6320 msgstr "My ファイル:"
6322 #. Resource IDs: (3697)
6323 msgid "NUM"
6324 msgstr "NUM"
6326 #. Resource IDs: (1071)
6327 msgid "Name"
6328 msgstr "名前"
6330 #. Resource IDs: (65535)
6331 msgid "Name:"
6332 msgstr "名前:"
6334 #. Resource IDs: (156)
6335 msgid "Navigate"
6336 msgstr "移動"
6338 #. Resource IDs: (2056)
6339 msgid ""
6340 "Navigate to a specific line in the view\n"
6341 "Goto Line"
6342 msgstr "ビューの指定行へ移動\n行移動"
6344 #. Resource IDs: (17004)
6345 msgid "Navigation Pane Options"
6346 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
6348 #. Resource IDs: (1065)
6349 msgid "Navigation Pane Options..."
6350 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
6352 #. Resource IDs: (213)
6353 msgid "Nested"
6354 msgstr "入れ子"
6356 #. Resource IDs: (102)
6357 msgid "Network"
6358 msgstr "ネットワーク"
6360 #. Resource IDs: (321)
6361 msgid "Network::Email"
6362 msgstr "ネットワーク::メール"
6364 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6365 msgid "New"
6366 msgstr "新規"
6368 #. Resource IDs: (1076)
6369 msgid "New &name:"
6370 msgstr "新しい名前(&N):"
6372 #. Resource IDs: (309)
6373 msgid "New Branch\\Tag"
6374 msgstr "新規ブランチタグ/タグ"
6376 #. Resource IDs: (1001)
6377 msgid "New Menu"
6378 msgstr "新規メニュー"
6380 #. Resource IDs: (95)
6381 msgid "New hash"
6382 msgstr ""
6384 #. Resource IDs: (95)
6385 msgid "New message"
6386 msgstr ""
6388 #. Resource IDs: (97)
6389 #, c-format
6390 msgid "New name for %s"
6391 msgstr "%s の新しい名前"
6393 #. Resource IDs: (92)
6394 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6395 msgstr "新しい名前は、空、もしくは、元々と同じ名前であってはいけません!"
6397 #. Resource IDs: (98)
6398 msgid "New name:"
6399 msgstr "新しい名前:"
6401 #. Resource IDs: (605)
6402 msgid "New submodule"
6403 msgstr "新しいサブモジュール"
6405 #. Resource IDs: (605)
6406 msgid "Newer commit time"
6407 msgstr "新しいコミット時刻"
6409 #. Resource IDs: (101)
6410 msgid "Newlines"
6411 msgstr "新しい行"
6413 #. Resource IDs: (20308)
6414 msgid "Next"
6415 msgstr "次へ"
6417 #. Resource IDs: (3633)
6418 msgid ""
6419 "Next Page\n"
6420 "Next Page"
6421 msgstr "次のページ\n次のページ"
6423 #. Resource IDs: (156)
6424 msgid "Next conflict"
6425 msgstr "次の​​競合点"
6427 #. Resource IDs: (156)
6428 msgid "Next difference"
6429 msgstr "次の​​相違点"
6431 #. Resource IDs: (156)
6432 msgid "Next inline difference"
6433 msgstr "次の​​行内相違"
6435 #. Resource IDs: (73)
6436 msgid "No"
6437 msgstr "いいえ"
6439 #. Resource IDs: (1481)
6440 msgid "No &Fast Forward"
6441 msgstr "ファストフォワードしない(&F)"
6443 #. Resource IDs: (92)
6444 msgid "No &merges"
6445 msgstr "マージなし(&M)"
6447 #. Resource IDs: (1716)
6448 msgid "No Checkout"
6449 msgstr "チェックアウトしない"
6451 #. Resource IDs: (1482)
6452 msgid "No Co&mmit"
6453 msgstr "コミット無し(&m)"
6455 #. Resource IDs: (67)
6456 msgid "No HEAD found"
6457 msgstr "HEADが見つかりません"
6459 #. Resource IDs: (81)
6460 msgid ""
6461 "No command specified!\n"
6462 "\n"
6463 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6464 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n\nTortoiseGitProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出す事は出来ません。"
6466 #. Resource IDs: (81)
6467 msgid "No command value specified!"
6468 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
6470 #. Resource IDs: (87)
6471 msgid "No differences found!"
6472 msgstr "相違点は見つかりませんでした。"
6474 #. Resource IDs: (82)
6475 msgid ""
6476 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6477 msgstr "違いは見つかりませんでした。サブモジュールは更新していません。今サブモジュールを更新しますか?"
6479 #. Resource IDs: (3843)
6480 msgid "No error message is available."
6481 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
6483 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6484 msgid "No error occurred."
6485 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
6487 #. Resource IDs: (82)
6488 msgid ""
6489 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6490 "revert!"
6491 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
6493 #. Resource IDs: (239)
6494 msgid ""
6495 "No files to show with the current setting.\n"
6496 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6497 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6498 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
6500 #. Resource IDs: (77)
6501 msgid ""
6502 "No files were changed or added since\n"
6503 "the last commit. There's nothing\n"
6504 "for TortoiseGit to do here..."
6505 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
6507 #. Resource IDs: (170)
6508 msgid ""
6509 "No files were changed or added since\n"
6510 "the last commit. There's nothing\n"
6511 "for TortoiseGit to do here...\n"
6512 "Do you want to see the unversioned files?"
6513 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
6515 #. Resource IDs: (173)
6516 msgid "No graph available"
6517 msgstr "グラフを利用できません"
6519 #. Resource IDs: (273)
6520 #, c-format
6521 msgid "No image encoder found for %s."
6522 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
6524 #. Resource IDs: (86)
6525 msgid "No more revisions found."
6526 msgstr "それ以上リビジョンは見つかりませんでした。"
6528 #. Resource IDs: (70)
6529 msgid "No previous version."
6530 msgstr "直近のバージョンではありません。"
6532 #. Resource IDs: (603)
6533 msgid "No reference found"
6534 msgstr "リファレンスが見つかりません"
6536 #. Resource IDs: (1254)
6537 msgid "No spell corrections"
6538 msgstr "スペルの訂正はありません"
6540 #. Resource IDs: (196)
6541 msgid ""
6542 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6543 "overlay"
6544 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
6546 #. Resource IDs: (1253)
6547 msgid "No thesaurus suggestions"
6548 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
6550 #. Resource IDs: (65)
6551 msgid "No working directory found."
6552 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
6554 #. Resource IDs: (65535)
6555 msgid "Node size"
6556 msgstr "ノードサイズ"
6558 #. Resource IDs: (1272)
6559 msgid "None"
6560 msgstr "無し"
6562 #. Resource IDs: (264, 65535)
6563 msgid "Normal"
6564 msgstr "通常"
6566 #. Resource IDs: (2152)
6567 msgid "Normal &SVN Commit"
6568 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
6570 #. Resource IDs: (65535)
6571 msgid "North European"
6572 msgstr "北ヨーロッパ"
6574 #. Resource IDs: (78)
6575 msgid "Not Versioned Files"
6576 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
6578 #. Resource IDs: (83)
6579 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6580 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
6582 #. Resource IDs: (3857)
6583 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6584 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
6586 #. Resource IDs: (83)
6587 msgid "Not enough memory to complete operation."
6588 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
6590 #. Resource IDs: (606)
6591 msgid ""
6592 "Not enough memory!\n"
6593 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6594 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6595 msgstr "メモリーが足りません!\nノードを畳むかズームを減らして\nリビジョングラフの数を少なくしてください。"
6597 #. Resource IDs: (72)
6598 msgid "Not patches generated."
6599 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
6601 #. Resource IDs: (65535)
6602 msgid "Note node"
6603 msgstr "ノートノード"
6605 #. Resource IDs: (3887)
6606 msgid ""
6607 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6608 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6609 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6610 msgstr "自動保存されたドキュメントを復旧する場合には、元のドキュメントをそれで上書きしなければならないことに注意してください。逆に自動保存されたものを復旧しない場合は、その自動保存されたファイルの内容は失われます。"
6612 #. Resource IDs: (1481)
6613 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6614 msgstr "【注意】フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
6616 #. Resource IDs: (65535)
6617 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6618 msgstr "注意: フォント設定はTortoiseGitUDiff ビュアーにも反映されます"
6620 #. Resource IDs: (65535)
6621 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6622 msgstr "【注意】これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響を与えます。"
6624 #. Resource IDs: (82)
6625 msgid "Notes"
6626 msgstr "ノート"
6628 #. Resource IDs: (604)
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "Nothing need rebase\r\n"
6632 "%s equal %s"
6633 msgstr "リベースする必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
6635 #. Resource IDs: (67)
6636 msgid "Nothing to Rebase"
6637 msgstr "リベースはありません"
6639 #. Resource IDs: (603)
6640 msgid "Nothing to commit"
6641 msgstr "コミットはありません"
6643 #. Resource IDs: (88)
6644 msgid "Notice"
6645 msgstr "注意"
6647 #. Resource IDs: (1534)
6648 msgid "Number Commits"
6649 msgstr "コミット数"
6651 #. Resource IDs: (604)
6652 #, c-format
6653 msgid "Number of %s"
6654 msgstr "%sの数:"
6656 #. Resource IDs: (1161)
6657 msgid "Number of authors:"
6658 msgstr "作者の数:"
6660 #. Resource IDs: (1160)
6661 msgid "Number of weeks:"
6662 msgstr "経過した週:"
6664 #. Resource IDs: (5045)
6665 msgid "OEM 720"
6666 msgstr "OEM 720"
6668 #. Resource IDs: (5046)
6669 msgid "OEM 737"
6670 msgstr "OEM 737"
6672 #. Resource IDs: (5047)
6673 msgid "OEM 775"
6674 msgstr "OEM 775"
6676 #. Resource IDs: (5048)
6677 msgid "OEM 850"
6678 msgstr "OEM 850"
6680 #. Resource IDs: (5049)
6681 msgid "OEM 852"
6682 msgstr "OEM 852"
6684 #. Resource IDs: (5050)
6685 msgid "OEM 855"
6686 msgstr "OEM 855"
6688 #. Resource IDs: (5051)
6689 msgid "OEM 857"
6690 msgstr "OEM 857"
6692 #. Resource IDs: (5052)
6693 msgid "OEM 858"
6694 msgstr "OEM 858"
6696 #. Resource IDs: (5053)
6697 msgid "OEM 860: Portuguese"
6698 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
6700 #. Resource IDs: (5054)
6701 msgid "OEM 861: Icelandic"
6702 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
6704 #. Resource IDs: (5055)
6705 msgid "OEM 862"
6706 msgstr "OEM 862"
6708 #. Resource IDs: (5056)
6709 msgid "OEM 863: French"
6710 msgstr "OEM 863: フランス語"
6712 #. Resource IDs: (5057)
6713 msgid "OEM 865: Nordic"
6714 msgstr "OEM 865: Nordic"
6716 #. Resource IDs: (5058)
6717 msgid "OEM 866"
6718 msgstr "OEM 866"
6720 #. Resource IDs: (5059)
6721 msgid "OEM 869"
6722 msgstr "OEM 869"
6724 #. Resource IDs: (5044)
6725 msgid "OEM-US"
6726 msgstr "OEM-US"
6728 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6729 msgid "OK"
6730 msgstr "OK"
6732 #. Resource IDs: (7)
6733 msgid ""
6734 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6735 " version."
6736 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
6738 #. Resource IDs: (156, 626)
6739 msgid "Office 2003"
6740 msgstr "Office 2003"
6742 #. Resource IDs: (156)
6743 msgid "Office 2007"
6744 msgstr "Office 2007"
6746 #. Resource IDs: (626)
6747 msgid "Office 2007 colors"
6748 msgstr "Office 2007 の色"
6750 #. Resource IDs: (156, 626)
6751 msgid "Office XP"
6752 msgstr "Office XP"
6754 #. Resource IDs: (95)
6755 msgid "Old hash"
6756 msgstr ""
6758 #. Resource IDs: (95)
6759 msgid "Old message"
6760 msgstr ""
6762 #. Resource IDs: (605)
6763 msgid "Older commit time"
6764 msgstr "古いコミット時刻"
6766 #. Resource IDs: (65535)
6767 msgid "Older lines"
6768 msgstr "それよりも前に変更された行"
6770 #. Resource IDs: (87)
6771 msgid "On demand"
6772 msgstr "オンデマンド"
6774 #. Resource IDs: (3887)
6775 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6776 msgstr "一つ以上の自動保存されたドキュメントが見つかりました。"
6778 #. Resource IDs: (219)
6779 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6780 msgstr "競合しているファイルがあります。"
6782 #. Resource IDs: (1542)
6783 msgid "Only Current Branch"
6784 msgstr "現在のブランチのみ"
6786 #. Resource IDs: (1256)
6787 msgid "Only Merged Files"
6788 msgstr "マージしたファイルのみ"
6790 #. Resource IDs: (19)
6791 msgid "Only file children"
6792 msgstr "子階層のファイルのみ"
6794 #. Resource IDs: (169)
6795 msgid ""
6796 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6797 "are allowed!"
6798 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
6800 #. Resource IDs: (19)
6801 msgid "Only this item"
6802 msgstr "この項目のみ"
6804 #. Resource IDs: (3841)
6805 msgid "Open"
6806 msgstr "開く"
6808 #. Resource IDs: (3601)
6809 msgid ""
6810 "Open an existing document\n"
6811 "Open"
6812 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
6814 #. Resource IDs: (3601)
6815 msgid ""
6816 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6817 "Open files"
6818 msgstr "差分作成もしくは、パッチを適用する為にファイルを開く\nファイルを開く"
6820 #. Resource IDs: (1132)
6821 msgid "Open from clipboard"
6822 msgstr "クリップボードから開く"
6824 #. Resource IDs: (7)
6825 msgid "Open image file..."
6826 msgstr "画像ファイルを開く ..."
6828 #. Resource IDs: (282)
6829 msgid "Open parent folder"
6830 msgstr "親フォルダーを開く"
6832 #. Resource IDs: (3602)
6833 msgid "Open this document"
6834 msgstr "ドキュメントを開く"
6836 #. Resource IDs: (1251)
6837 msgid "Open with..."
6838 msgstr "プログラムを指定して開く..."
6840 #. Resource IDs: (3605)
6841 msgid ""
6842 "Opens Help\n"
6843 "Help Topics"
6844 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
6846 #. Resource IDs: (21)
6847 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6848 msgstr "リファレンスブラウザーのダイアログを開く。"
6850 #. Resource IDs: (15)
6851 msgid "Opens the repository browser"
6852 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
6854 #. Resource IDs: (357, 1517)
6855 msgid "Option"
6856 msgstr "オプション"
6858 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6859 msgid "Options"
6860 msgstr "オプション"
6862 #. Resource IDs: (32779)
6863 msgid "Ori&ginal size"
6864 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
6866 #. Resource IDs: (1531)
6867 msgid "Origin Name"
6868 msgstr "オリジナル名"
6870 #. Resource IDs: (1065)
6871 msgid "Other Task Panes"
6872 msgstr "その他のタスク領域"
6874 #. Resource IDs: (245)
6875 msgid "Others"
6876 msgstr "Others"
6878 #. Resource IDs: (75)
6879 msgid "Out ChangeList"
6880 msgstr "変更リストを出力"
6882 #. Resource IDs: (75)
6883 msgid "Out Commits"
6884 msgstr "コミットを出力"
6886 #. Resource IDs: (3843)
6887 msgid "Out of memory."
6888 msgstr "メモリ不足です。"
6890 #. Resource IDs: (1538)
6891 msgid "Output Directory"
6892 msgstr "出力ディレクトリー"
6894 #. Resource IDs: (3845)
6895 msgid "Output.prn"
6896 msgstr "Output.prn"
6898 #. Resource IDs: (1523)
6899 msgid "Override branch if exists"
6900 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
6902 #. Resource IDs: (92)
6903 msgid "Overwrite"
6904 msgstr "上書き"
6906 #. Resource IDs: (3845)
6907 #, c-format
6908 msgid "Page %u"
6909 msgstr "ページ %u"
6911 #. Resource IDs: (3845)
6912 #, c-format
6913 msgid ""
6914 "Page %u\n"
6915 "Pages %u-%u\n"
6916 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
6918 #. Resource IDs: (65535)
6919 msgid "Page :"
6920 msgstr "ページ :"
6922 #. Resource IDs: (1258)
6923 msgid "Pane 1"
6924 msgstr "領域 1"
6926 #. Resource IDs: (1258)
6927 msgid "Pane 2"
6928 msgstr "領域 2"
6930 #. Resource IDs: (63)
6931 msgid "Parameters"
6932 msgstr "パラメーター"
6934 #. Resource IDs: (1477)
6935 msgid "Parameters:"
6936 msgstr "パラメーター:"
6938 #. Resource IDs: (1256)
6939 #, c-format
6940 msgid "Parent %d"
6941 msgstr ""
6943 #. Resource IDs: (70)
6944 #, c-format
6945 msgid "Parent %d does not exist"
6946 msgstr "親%d はありません"
6948 #. Resource IDs: (606)
6949 msgid "Parent 1"
6950 msgstr "親1"
6952 #. Resource IDs: (606)
6953 msgid "Parent 2"
6954 msgstr "親2"
6956 #. Resource IDs: (1)
6957 msgid "Parent(s)"
6958 msgstr "親"
6960 #. Resource IDs: (65535)
6961 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6962 msgstr "コードの一部は、TortoiseSVN Blame から来ています。"
6964 #. Resource IDs: (4585)
6965 msgid "Password"
6966 msgstr "パスワード"
6968 #. Resource IDs: (69, 65535)
6969 msgid "Password:"
6970 msgstr "パスワード:"
6972 #. Resource IDs: (156)
6973 msgid "Paste"
6974 msgstr "貼り付け"
6976 #. Resource IDs: (603)
6977 msgid "Paste Recent Message..."
6978 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
6980 #. Resource IDs: (1057)
6981 msgid ""
6982 "Paste Tool\n"
6983 "Paste"
6984 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
6986 #. Resource IDs: (172)
6987 msgid "Paste filename list"
6988 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
6990 #. Resource IDs: (172)
6991 msgid "Paste last commit message"
6992 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
6994 #. Resource IDs: (15)
6995 msgid ""
6996 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6997 "operation"
6998 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
7000 #. Resource IDs: (65)
7001 msgid "Patch"
7002 msgstr "パッチ"
7004 #. Resource IDs: (1076)
7005 msgid "Patch &all items"
7006 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
7008 #. Resource IDs: (1075)
7009 msgid "Patch &selected item"
7010 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
7012 #. Resource IDs: (1579)
7013 msgid "Patch As Attachment"
7014 msgstr "パッチを添付ファイルにする"
7016 #. Resource IDs: (376)
7017 msgid "Patch all files"
7018 msgstr "全てのファイルにパッチ適用"
7020 #. Resource IDs: (376)
7021 msgid "Patch selected files"
7022 msgstr "選択したファイルにパッチ適用"
7024 #. Resource IDs: (157)
7025 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7026 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7028 #. Resource IDs: (169)
7029 msgid "Patching"
7030 msgstr "パッチ適用中"
7032 #. Resource IDs: (169)
7033 #, c-format
7034 msgid "Patching file '%s'"
7035 msgstr "'%s' ファイルにパッチ適用"
7037 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7038 msgid "Path"
7039 msgstr "パス"
7041 #. Resource IDs: (314)
7042 msgid "Path found that matches the patch better."
7043 msgstr "パッチのパスよりもよいパスが見つかりました。"
7045 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7046 msgid "Path:"
7047 msgstr "パス:"
7049 #. Resource IDs: (116)
7050 msgid "Paths"
7051 msgstr "パス"
7053 #. Resource IDs: (1057)
7054 msgid ""
7055 "Pencil Tool\n"
7056 "Pencil"
7057 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
7059 #. Resource IDs: (605)
7060 msgid "Percent of authorship"
7061 msgstr "作者別の貢献度"
7063 #. Resource IDs: (605)
7064 msgid "Percents"
7065 msgstr "パーセント"
7067 #. Resource IDs: (16538)
7068 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7069 msgstr "個人用メニューとツールバー"
7071 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7072 msgid "Pick"
7073 msgstr "採用"
7075 #. Resource IDs: (90)
7076 msgid "Pick commit hash"
7077 msgstr "コミットのハッシュを選択"
7079 #. Resource IDs: (90)
7080 msgid "Pick commit message"
7081 msgstr "コミットメッセージを選択"
7083 #. Resource IDs: (69)
7084 #, c-format
7085 msgid "Pick up %s"
7086 msgstr "%s をピックアップ"
7088 #. Resource IDs: (3849)
7089 msgid ""
7090 "Picture (Metafile)\n"
7091 "a picture"
7092 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
7094 #. Resource IDs: (65535)
7095 msgid "Picture:"
7096 msgstr "画像:"
7098 #. Resource IDs: (157)
7099 msgid ""
7100 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7101 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7102 "Files (*.*)|*.*||"
7103 msgstr "画像 ファイル (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|グラフ (*.gv)|*.gv|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7105 #. Resource IDs: (157)
7106 msgid ""
7107 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7108 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7109 msgstr "画像 ファイル (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7111 #. Resource IDs: (246)
7112 msgid "Pie Graph"
7113 msgstr "円グラフ"
7115 #. Resource IDs: (83)
7116 msgid "Please enter a hook script to execute."
7117 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
7119 #. Resource IDs: (83)
7120 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7121 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
7123 #. Resource IDs: (83)
7124 msgid "Please select a hook type"
7125 msgstr "フックの種類を選択してください"
7127 #. Resource IDs: (13)
7128 msgid "Please wait while cancelling..."
7129 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
7131 #. Resource IDs: (319)
7132 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7133 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
7135 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7136 msgid "Please wait..."
7137 msgstr "しばらくお待ちください ..."
7139 #. Resource IDs: (65535)
7140 msgid "Popup"
7141 msgstr "ポップアップ"
7143 #. Resource IDs: (65535)
7144 msgid "Port :"
7145 msgstr "ポート:"
7147 #. Resource IDs: (1758)
7148 msgid "Port:"
7149 msgstr "ポート:"
7151 #. Resource IDs: (569)
7152 msgid "Post-Commit Hook"
7153 msgstr "Post-Commit フック"
7155 #. Resource IDs: (604)
7156 msgid "Post-Push Hook"
7157 msgstr "Post-Push フック"
7159 #. Resource IDs: (58115)
7160 msgid "Pre&v Page"
7161 msgstr "1つ前のページ(&V)"
7163 #. Resource IDs: (569)
7164 msgid "Pre-Commit Hook"
7165 msgstr "Pre-Commit フック"
7167 #. Resource IDs: (604)
7168 msgid "Pre-Push Hook"
7169 msgstr "Pre-Push フック"
7171 #. Resource IDs: (68)
7172 msgid "Preparing commit..."
7173 msgstr "コミットの準備中..."
7175 #. Resource IDs: (251)
7176 msgid "Prepend right block"
7177 msgstr "右ブロックの前に追加"
7179 #. Resource IDs: (251)
7180 msgid "Prepend this block to left"
7181 msgstr "このブロックを左側の前に追加"
7183 #. Resource IDs: (65535)
7184 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7185 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7187 #. Resource IDs: (65535)
7188 msgid "Press &new shortcut key:"
7189 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7191 #. Resource IDs: (1069)
7192 msgid "Preview"
7193 msgstr "プレビュー"
7195 #. Resource IDs: (376)
7196 msgid "Preview patched file"
7197 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
7199 #. Resource IDs: (65535)
7200 msgid "Preview: "
7201 msgstr "プレビュー: "
7203 #. Resource IDs: (20309)
7204 msgid "Previous"
7205 msgstr "以前の"
7207 #. Resource IDs: (3633)
7208 msgid ""
7209 "Previous Page\n"
7210 "Previous Page"
7211 msgstr "前のページ\n前のページ"
7213 #. Resource IDs: (72)
7214 msgid "Previous Version"
7215 msgstr "以前のバージョン"
7217 #. Resource IDs: (156)
7218 msgid "Previous conflict"
7219 msgstr "前の​​競合点"
7221 #. Resource IDs: (156)
7222 msgid "Previous difference"
7223 msgstr "前の​​相違点"
7225 #. Resource IDs: (156)
7226 msgid "Previous inline difference"
7227 msgstr "前の​​行内相違"
7229 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7230 msgid "Print"
7231 msgstr "印刷"
7233 #. Resource IDs: (3633)
7234 msgid ""
7235 "Print Document\n"
7236 "&Print"
7237 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
7239 #. Resource IDs: (3601)
7240 msgid ""
7241 "Print the active document using current options\n"
7242 "Quick Print"
7243 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
7245 #. Resource IDs: (3601)
7246 msgid ""
7247 "Print the active document\n"
7248 "Print"
7249 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
7251 #. Resource IDs: (3845)
7252 msgid "Print to File"
7253 msgstr "ファイルへ印刷"
7255 #. Resource IDs: (65535)
7256 msgid "Printer :"
7257 msgstr "プリンター:"
7259 #. Resource IDs: (3845)
7260 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7261 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7263 #. Resource IDs: (65535)
7264 msgid "Printing"
7265 msgstr "印刷中"
7267 #. Resource IDs: (74)
7268 msgid "Program"
7269 msgstr "プログラム"
7271 #. Resource IDs: (157)
7272 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7273 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7275 #. Resource IDs: (134)
7276 msgid "Progress"
7277 msgstr "進行状況"
7279 #. Resource IDs: (91, 1772)
7280 msgid "Project"
7281 msgstr "プロジェクト"
7283 #. Resource IDs: (11)
7284 msgid "Property"
7285 msgstr "プロパティ"
7287 #. Resource IDs: (107)
7288 msgid "Property Page"
7289 msgstr "プロパティページ"
7291 #. Resource IDs: (63)
7292 msgid "Provider"
7293 msgstr "プロバイダー"
7295 #. Resource IDs: (1475)
7296 msgid "Provider:"
7297 msgstr "プロバイダー:"
7299 #. Resource IDs: (1080)
7300 msgid "Proxy Settings"
7301 msgstr "プロキシの設定"
7303 #. Resource IDs: (1603)
7304 msgid "Prune"
7305 msgstr ""
7307 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7308 msgid "Pull"
7309 msgstr "プル"
7311 #. Resource IDs: (75)
7312 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7313 msgstr "プルを行うには、選択したローカルブランチを現在のブランチにする必要があります。"
7315 #. Resource IDs: (14)
7316 msgid "Pull..."
7317 msgstr "プル(ローカルへ反映)..."
7319 #. Resource IDs: (302)
7320 msgid "Pull/Fetch"
7321 msgstr "プル/フェッチ"
7323 #. Resource IDs: (66)
7324 msgid "Pulled Diff"
7325 msgstr "プルした差分"
7327 #. Resource IDs: (66)
7328 msgid "Pulled Log"
7329 msgstr "プルしたログ"
7331 #. Resource IDs: (75)
7332 msgid "Pus&h"
7333 msgstr "プッシュ(&H)"
7335 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7336 msgid "Push"
7337 msgstr "プッシュ"
7339 #. Resource IDs: (1385)
7340 msgid "Push notes"
7341 msgstr "ノートをプッシュ"
7343 #. Resource IDs: (76)
7344 msgid "Push ta&gs"
7345 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
7347 #. Resource IDs: (14, 64)
7348 msgid "Push..."
7349 msgstr "プッシュ(リモートへ反映)..."
7351 #. Resource IDs: (65535)
7352 msgid "Putty Key:"
7353 msgstr "Putty 認証キー:"
7355 #. Resource IDs: (71)
7356 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7357 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7359 #. Resource IDs: (246)
7360 #, c-format
7361 msgid "Q%d/%.2d"
7362 msgstr "Q%d/%.2d"
7364 #. Resource IDs: (3605)
7365 msgid ""
7366 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7367 "Exit"
7368 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
7370 #. Resource IDs: (315)
7371 msgid ""
7372 "Quit\n"
7373 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7374 msgstr "終了\n変更点を保存しないで TortoiseGitMerge を終了"
7376 #. Resource IDs: (1633)
7377 msgid "QuotePath"
7378 msgstr "パスの非ASCIIを数値で"
7380 #. Resource IDs: (1073)
7381 msgid "R&AM drives"
7382 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
7384 #. Resource IDs: (16623)
7385 msgid "R&eset"
7386 msgstr "リセット(&E)"
7388 #. Resource IDs: (1252)
7389 msgid "R&evert to this revision"
7390 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
7392 #. Resource IDs: (1255)
7393 msgid "REBASE"
7394 msgstr "リベース"
7396 #. Resource IDs: (1769)
7397 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7398 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする"
7400 #. Resource IDs: (91)
7401 msgid ""
7402 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7403 "the Pull button of same dialog"
7404 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする。これは、同じダイアログのプルボタンを押してしまうのを防ぎます。"
7406 #. Resource IDs: (1535)
7407 msgid "Range"
7408 msgstr "範囲"
7410 #. Resource IDs: (1736)
7411 msgid "Re&base"
7412 msgstr "リベース(&B)"
7414 #. Resource IDs: (1494)
7415 msgid "Re&mote:"
7416 msgstr "リモート(&M):"
7418 #. Resource IDs: (1048)
7419 msgid "Re&movable drives"
7420 msgstr "取り出せるドライブ(&M)"
7422 #. Resource IDs: (11)
7423 msgid "Re&name..."
7424 msgstr "名前を変更(&N)..."
7426 #. Resource IDs: (16613)
7427 msgid "Re&set"
7428 msgstr "リセット(&S)"
7430 #. Resource IDs: (16647)
7431 msgid "Re&set All"
7432 msgstr "すべてリセット(&S)"
7434 #. Resource IDs: (1382)
7435 msgid "Re&store defaults"
7436 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
7438 #. Resource IDs: (8)
7439 msgid "Re&vert..."
7440 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
7442 #. Resource IDs: (606)
7443 msgid "Reachable"
7444 msgstr "到達可能"
7446 #. Resource IDs: (12)
7447 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7448 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
7450 #. Resource IDs: (318)
7451 msgid "Rebase"
7452 msgstr "リベース"
7454 #. Resource IDs: (1254)
7455 #, c-format
7456 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7457 msgstr "\"%s\" をここにリベース(付け替え)..."
7459 #. Resource IDs: (20)
7460 msgid "Rebase..."
7461 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)..."
7463 #. Resource IDs: (67)
7464 #, c-format
7465 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7466 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
7468 #. Resource IDs: (1002)
7469 msgid "Recent"
7470 msgstr "最近"
7472 #. Resource IDs: (57616)
7473 msgid "Recent File"
7474 msgstr "最近のファイル"
7476 #. Resource IDs: (65535)
7477 msgid "Recently modified lines"
7478 msgstr "最近変更された行"
7480 #. Resource IDs: (276)
7481 msgid "Record Only"
7482 msgstr "記録のみ"
7484 #. Resource IDs: (3887)
7485 msgid ""
7486 "Recover the auto-saved documents\n"
7487 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7488 msgstr "自動保存されたドキュメントを復旧する\n明示的に保存されたバージョンの代わりに自動保存されたバージョンを開く"
7490 #. Resource IDs: (603)
7491 msgid "Recover to the status before rebase"
7492 msgstr "リベースする前の状態に戻します"
7494 #. Resource IDs: (1057)
7495 msgid ""
7496 "Rectangle Tool\n"
7497 "Rectangle"
7498 msgstr "長方形ツール\n長方形"
7500 #. Resource IDs: (1487)
7501 msgid "Recurse submodule"
7502 msgstr "サブモジュールを再帰的にチェック"
7504 #. Resource IDs: (1654)
7505 msgid "Recursive"
7506 msgstr "再帰的"
7508 #. Resource IDs: (3603)
7509 msgid ""
7510 "Redo the previously undone action\n"
7511 "Redo"
7512 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
7514 #. Resource IDs: (3825)
7515 msgid "Reduce the window to an icon"
7516 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
7518 #. Resource IDs: (604, 1579)
7519 msgid "Ref"
7520 msgstr "Ref"
7522 #. Resource IDs: (20087)
7523 msgid "Ref (Click it then go to)"
7524 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
7526 #. Resource IDs: (95)
7527 msgid "Ref List"
7528 msgstr ""
7530 #. Resource IDs: (69)
7531 msgid "RefBrowse"
7532 msgstr "Refブラウザ"
7534 #. Resource IDs: (69, 1588)
7535 msgid "RefLog"
7536 msgstr "RefLog"
7538 #. Resource IDs: (83)
7539 msgid "Refname"
7540 msgstr "Ref名"
7542 #. Resource IDs: (135, 1382)
7543 msgid "Refresh"
7544 msgstr "最新に更新"
7546 #. Resource IDs: (75)
7547 msgid "Refreshing..."
7548 msgstr "更新中"
7550 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7551 msgid "Regex Filter"
7552 msgstr ""
7554 #. Resource IDs: (164)
7555 msgid "Regex Filters"
7556 msgstr ""
7558 #. Resource IDs: (65535)
7559 msgid "Regex:"
7560 msgstr ""
7562 #. Resource IDs: (117)
7563 msgid ""
7564 "Regular expressions filter:\r\n"
7565 ".   : any character\r\n"
7566 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7567 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7568 "^   : start of line\r\n"
7569 "$   : end of line\r\n"
7570 "(string){n} : match string n times\r\n"
7571 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7572 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7573 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7574 "\r\n"
7575 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7576 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7577 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7578 "\\s   : whitespaces"
7579 msgstr "正規表現による絞り込み条件\n.    : 任意の文字\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\n^    : 行頭\n$    : 行末\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\n(abcd)      : 部分式\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\n\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
7581 #. Resource IDs: (7)
7582 #, c-format
7583 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7584 msgstr "'%s' でリジェクトされたパッチの一部分"
7586 #. Resource IDs: (1072)
7587 msgid "Relative Times in log"
7588 msgstr "ログで相対時間を使用"
7590 #. Resource IDs: (32794)
7591 msgid "Reload"
7592 msgstr "再読み込み"
7594 #. Resource IDs: (2050)
7595 msgid ""
7596 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7597 "Reload"
7598 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読み込み"
7600 #. Resource IDs: (1660)
7601 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7602 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
7604 #. Resource IDs: (1649)
7605 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7606 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
7608 #. Resource IDs: (1573)
7609 msgid "Remote"
7610 msgstr "リモート"
7612 #. Resource IDs: (65535)
7613 msgid "Remote &Branch:"
7614 msgstr "リモートブランチ(&B):"
7616 #. Resource IDs: (1618)
7617 msgid "Remote &URL:"
7618 msgstr "リモート URL(&U):"
7620 #. Resource IDs: (1754)
7621 msgid "Remote &tracking branch"
7622 msgstr "リモート追跡ブランチ(&T)"
7624 #. Resource IDs: (65535)
7625 msgid "Remote Branch"
7626 msgstr "リモートブランチ"
7628 #. Resource IDs: (71)
7629 msgid "Remote URL must not be empty."
7630 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
7632 #. Resource IDs: (76)
7633 msgid "Remote Update"
7634 msgstr "リモートを更新"
7636 #. Resource IDs: (71)
7637 msgid "Remote name must not be empty."
7638 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
7640 #. Resource IDs: (63)
7641 msgid "Remote status"
7642 msgstr "リモートの状態"
7644 #. Resource IDs: (65535)
7645 msgid "Remote:"
7646 msgstr "リモート:"
7648 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7649 msgid "Remove"
7650 msgstr "削除"
7652 #. Resource IDs: (126)
7653 #, c-format
7654 msgid "Remove %ld items"
7655 msgstr "%ld 個の項目を削除"
7657 #. Resource IDs: (126)
7658 #, c-format
7659 msgid "Remove %s"
7660 msgstr "%s を削除"
7662 #. Resource IDs: (1627)
7663 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7664 msgstr "全てのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
7666 #. Resource IDs: (75)
7667 msgid "Remove &branch"
7668 msgstr "ブランチを削除(&B)"
7670 #. Resource IDs: (1628)
7671 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7672 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
7674 #. Resource IDs: (2057)
7675 msgid ""
7676 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7677 "show as different"
7678 msgstr ""
7680 #. Resource IDs: (15)
7681 msgid "Remove from &ignore list"
7682 msgstr "無視リストから削除(&I)"
7684 #. Resource IDs: (1068)
7685 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7686 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
7688 #. Resource IDs: (209)
7689 msgid "Remove from changelist"
7690 msgstr "変更リストから削除"
7692 #. Resource IDs: (1629)
7693 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7694 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
7696 #. Resource IDs: (1626)
7697 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7698 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
7700 #. Resource IDs: (9)
7701 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7702 msgstr "ワーキングツリーからトラックされていないファイルを削除、..."
7704 #. Resource IDs: (65535)
7705 msgid "Removed"
7706 msgstr "削除"
7708 #. Resource IDs: (264)
7709 msgid "Removed from changelist"
7710 msgstr "変更リストから削除"
7712 #. Resource IDs: (145)
7713 #, c-format
7714 msgid ""
7715 "Removed the file pattern(s)\n"
7716 "%s\n"
7717 "from the ignore list."
7718 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
7720 #. Resource IDs: (15)
7721 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7722 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
7724 #. Resource IDs: (16616)
7725 msgid "Rena&me..."
7726 msgstr "名前を変更(&M)..."
7728 #. Resource IDs: (79, 1257)
7729 msgid "Rename"
7730 msgstr "名前変更"
7732 #. Resource IDs: (97)
7733 #, c-format
7734 msgid "Rename %s"
7735 msgstr "%s の名前を変更"
7737 #. Resource IDs: (151)
7738 msgid "Rename - TortoiseGit"
7739 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
7741 #. Resource IDs: (92)
7742 #, c-format
7743 msgid "Rename \"%s\":"
7744 msgstr "\"%s\" の名前を変更:"
7746 #. Resource IDs: (221)
7747 msgid "Rename/move"
7748 msgstr "名前変更/移動"
7750 #. Resource IDs: (11)
7751 msgid "Renames files/folders inside version control"
7752 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
7754 #. Resource IDs: (3603)
7755 msgid ""
7756 "Repeat the last action\n"
7757 "Repeat"
7758 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
7760 #. Resource IDs: (3603)
7761 msgid ""
7762 "Replace specific text with different text\n"
7763 "Replace"
7764 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
7766 #. Resource IDs: (65535)
7767 msgid "Replace:"
7768 msgstr ""
7770 #. Resource IDs: (74)
7771 msgid "Replacing"
7772 msgstr "置換"
7774 #. Resource IDs: (1618)
7775 msgid "Repository &URL"
7776 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
7778 #. Resource IDs: (153)
7779 msgid "Repository Browser"
7780 msgstr "リポジトリブラウザー"
7782 #. Resource IDs: (65535)
7783 msgid "Repository:"
7784 msgstr "リポジトリ"
7786 #. Resource IDs: (334)
7787 msgid "Request pull"
7788 msgstr "リクエストプル"
7790 #. Resource IDs: (65535)
7791 msgid "Requests a username and a password"
7792 msgstr "ユーザー名とパスワードを要求"
7794 #. Resource IDs: (82)
7795 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7796 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
7798 #. Resource IDs: (8)
7799 msgid "Res&olve..."
7800 msgstr "競合の解決(&O)..."
7802 #. Resource IDs: (317)
7803 msgid "Reset"
7804 msgstr "リセット"
7806 #. Resource IDs: (16614)
7807 msgid "Reset &All"
7808 msgstr "すべてリセット(&A)"
7810 #. Resource IDs: (1554)
7811 msgid "Reset Type"
7812 msgstr "リセットの種類"
7814 #. Resource IDs: (1255)
7815 #, c-format
7816 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7817 msgstr "\"%s\" をここへリセット..."
7819 #. Resource IDs: (1553)
7820 msgid "Reset active branch"
7821 msgstr "現在のブランチのリセット"
7823 #. Resource IDs: (1255)
7824 msgid "Reset columns"
7825 msgstr "列をリセット"
7827 #. Resource IDs: (64)
7828 #, c-format
7829 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7830 msgstr "現在のブランチ \"%s\" をリセット: "
7832 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7833 msgid "Resolve"
7834 msgstr "競合の解決"
7836 #. Resource IDs: (282)
7837 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7838 msgstr "「こちら側」を使用して競合を解決する"
7840 #. Resource IDs: (282)
7841 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7842 msgstr "「あちら側」を使用して競合を解決する"
7844 #. Resource IDs: (74, 209)
7845 msgid "Resolved"
7846 msgstr "解決済み"
7848 #. Resource IDs: (282)
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "Resolved:\n"
7852 "%s"
7853 msgstr "%sの競合を解決しました。"
7855 #. Resource IDs: (9)
7856 msgid "Resolves conflicted files"
7857 msgstr "ファイルの競合を解決する"
7859 #. Resource IDs: (66)
7860 msgid "Restart rebase"
7861 msgstr "リベース再開"
7863 #. Resource IDs: (64)
7864 msgid "Restore"
7865 msgstr "リストア"
7867 #. Resource IDs: (1254)
7868 msgid "Restore Default"
7869 msgstr "デフォルトに戻す"
7871 #. Resource IDs: (65)
7872 msgid "Restore after commit"
7873 msgstr "コミット後にリストア"
7875 #. Resource IDs: (3826)
7876 msgid "Restore the window to normal size"
7877 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
7879 #. Resource IDs: (73)
7880 msgid "Restored"
7881 msgstr "復元"
7883 #. Resource IDs: (73)
7884 msgid "Retry"
7885 msgstr "再試行"
7887 #. Resource IDs: (602)
7888 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7889 msgstr "2秒後に再実行..."
7891 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7892 msgid "Revert"
7893 msgstr "変更の取り消し"
7895 #. Resource IDs: (69)
7896 msgid "Revert commit"
7897 msgstr "コミットを取り消す"
7899 #. Resource IDs: (69)
7900 #, c-format
7901 msgid "Revert commit %s"
7902 msgstr "コミット %s を取り消す"
7904 #. Resource IDs: (1258)
7905 msgid "Revert to parent revision"
7906 msgstr "親リビジョンに変更の取り消し"
7908 #. Resource IDs: (323)
7909 #, c-format
7910 msgid "Revert to revision %s"
7911 msgstr "リビジョン %s へ戻す"
7913 #. Resource IDs: (73)
7914 msgid "Reverted"
7915 msgstr "変更の取り消し"
7917 #. Resource IDs: (9)
7918 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7919 msgstr "最終更新からの変更を全て取り消す"
7921 #. Resource IDs: (14)
7922 msgid "Reverts an addition to version control"
7923 msgstr "バージョン管理へ変更を取り消す"
7925 #. Resource IDs: (603)
7926 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7927 msgstr "TortoiseGitMergeでパッチをレビュー"
7929 #. Resource IDs: (14)
7930 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7931 msgstr "TortoiseGitMergeでUnified形式の差分ファイルをレビュー/適用"
7933 #. Resource IDs: (13)
7934 msgid "Review/apply single &patch..."
7935 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)..."
7937 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7938 msgid "Revision"
7939 msgstr "リビジョン"
7941 #. Resource IDs: (119)
7942 #, c-format
7943 msgid "Revision %d"
7944 msgstr "リビジョン %d"
7946 #. Resource IDs: (120)
7947 #, c-format
7948 msgid "Revision %s"
7949 msgstr "リビジョン %s"
7951 #. Resource IDs: (23)
7952 msgid "Revision &graph"
7953 msgstr "リビジョングラフ(&G)"
7955 #. Resource IDs: (67)
7956 msgid "Revision Files"
7957 msgstr "リビジョンファイル"
7959 #. Resource IDs: (4580)
7960 msgid "Revision Graph"
7961 msgstr "リビジョングラフ"
7963 #. Resource IDs: (4584)
7964 msgid "Revision Graph Filter"
7965 msgstr "リビジョングラフのフィルター"
7967 #. Resource IDs: (65535)
7968 msgid "Revision graph"
7969 msgstr "リビジョングラフ"
7971 #. Resource IDs: (86)
7972 msgid ""
7973 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7974 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更は全てワーキングツリーに今統合されました。"
7976 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7977 msgid "Revision:"
7978 msgstr "リビジョン:"
7980 #. Resource IDs: (605)
7981 msgid "Rewind"
7982 msgstr "巻き戻し"
7984 #. Resource IDs: (95)
7985 #, c-format
7986 msgid "Rewind %d"
7987 msgstr ""
7989 #. Resource IDs: (3850)
7990 msgid ""
7991 "Rich Text (RTF)\n"
7992 "text with font and paragraph formatting"
7993 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
7995 #. Resource IDs: (188)
7996 msgid "Right View: "
7997 msgstr "右ビュー: "
7999 #. Resource IDs: (65535)
8000 msgid "Right image"
8001 msgstr "右側の画像"
8003 #. Resource IDs: (1070)
8004 #, c-format
8005 msgid "Row %d of %d"
8006 msgstr "行 %d / %d"
8008 #. Resource IDs: (1070)
8009 #, c-format
8010 msgid "Row %d-%d of %d"
8011 msgstr "行 %d-%d / %d"
8013 #. Resource IDs: (1070)
8014 msgid "Row Down"
8015 msgstr "列を下に"
8017 #. Resource IDs: (1070)
8018 msgid "Row Up"
8019 msgstr "列を上に"
8021 #. Resource IDs: (17045)
8022 msgid "S&elect..."
8023 msgstr "選択(&E)..."
8025 #. Resource IDs: (1065)
8026 msgid "S&how Buttons on One Row"
8027 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
8029 #. Resource IDs: (1065)
8030 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8031 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
8033 #. Resource IDs: (17078)
8034 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8035 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
8037 #. Resource IDs: (1132)
8038 msgid "S&tatistics"
8039 msgstr "統計(&T)"
8041 #. Resource IDs: (9)
8042 msgid "S&witch/Checkout..."
8043 msgstr "切り替え(&W)..."
8045 #. Resource IDs: (604, 1251)
8046 msgid "SHA-1"
8047 msgstr "SHA-1"
8049 #. Resource IDs: (1585)
8050 msgid "SMTP Server requires authentication"
8051 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
8053 #. Resource IDs: (1757)
8054 msgid "SMTP Server:"
8055 msgstr "SMTP サーバー:"
8057 #. Resource IDs: (90)
8058 msgid "SMTP, directly to destination server"
8059 msgstr "SMTPで直接宛先のサーバーへ"
8061 #. Resource IDs: (1081)
8062 msgid "SSH"
8063 msgstr "SSH"
8065 #. Resource IDs: (331)
8066 msgid "SVN Commit Type"
8067 msgstr "SVN コミットタイプ"
8069 #. Resource IDs: (22)
8070 msgid "SVN DCommit..."
8071 msgstr "SVNへコミット(リモートへ反映)..."
8073 #. Resource IDs: (13)
8074 msgid "SVN Fetch"
8075 msgstr "SVNからフェッチ"
8077 #. Resource IDs: (21)
8078 msgid "SVN Rebase"
8079 msgstr "SVNリベース(ローカルへ反映)"
8081 #. Resource IDs: (65535)
8082 msgid "Sa&feCrLf:"
8083 msgstr "安全な改行コード(&F):"
8085 #. Resource IDs: (65535)
8086 msgid "Safe Crlf:"
8087 msgstr "安全な改行コード:"
8089 #. Resource IDs: (95)
8090 msgid "Same"
8091 msgstr ""
8093 #. Resource IDs: (605)
8094 msgid "Same commit time"
8095 msgstr "同じコミット時刻"
8097 #. Resource IDs: (156)
8098 msgid "Save"
8099 msgstr "保存"
8101 #. Resource IDs: (101)
8102 msgid "Save &as..."
8103 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
8105 #. Resource IDs: (3841)
8106 msgid "Save As"
8107 msgstr "名前を付けて保存"
8109 #. Resource IDs: (316)
8110 msgid ""
8111 "Save Bottom File as\n"
8112 "You're asked where to save the bottom file"
8113 msgstr "下側のファイルを別名で保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8115 #. Resource IDs: (316)
8116 msgid "Save File"
8117 msgstr "ファイルを保存"
8119 #. Resource IDs: (316)
8120 msgid ""
8121 "Save Left File as\n"
8122 "You're asked where to save the left file"
8123 msgstr "左のファイルを名前をつけて保存\n保存する場所を指定してください。"
8125 #. Resource IDs: (316)
8126 #, c-format
8127 msgid ""
8128 "Save Left File\n"
8129 "The modifications are saved to\n"
8130 "%s"
8131 msgstr "左のファイルを保存\n変更点は、以下に保存\n%s"
8133 #. Resource IDs: (316)
8134 msgid ""
8135 "Save Right File as\n"
8136 "You're asked where to save the right file"
8137 msgstr "右のファイルを別名で保存\n保存する場所を指定してください。"
8139 #. Resource IDs: (316)
8140 #, c-format
8141 msgid ""
8142 "Save Right File\n"
8143 "The modifications are saved to\n"
8144 "%s"
8145 msgstr "右のファイルを保存\n変更点は、以下に保存\n%s"
8147 #. Resource IDs: (316)
8148 msgid ""
8149 "Save all\n"
8150 "Both Files are saved"
8151 msgstr "全てを保存\n両方のファイルを保存"
8153 #. Resource IDs: (156)
8154 msgid "Save as"
8155 msgstr "名前をつけて保存"
8157 #. Resource IDs: (313)
8158 msgid "Save as..."
8159 msgstr "名前を付けて保存..."
8161 #. Resource IDs: (315)
8162 msgid ""
8163 "Save as\n"
8164 "You're asked where to save the file"
8165 msgstr "別名で保存\n保存する場所を指定してください。"
8167 #. Resource IDs: (3857)
8168 #, c-format
8169 msgid "Save changes to %1?"
8170 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
8172 #. Resource IDs: (314)
8173 msgid "Save modifications."
8174 msgstr "変更を保存する。"
8176 #. Resource IDs: (1253)
8177 msgid "Save revision &to..."
8178 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
8180 #. Resource IDs: (3601)
8181 msgid ""
8182 "Save the active document with a new name\n"
8183 "Save As"
8184 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
8186 #. Resource IDs: (3601)
8187 msgid ""
8188 "Save the active document\n"
8189 "Save"
8190 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
8192 #. Resource IDs: (3601)
8193 msgid ""
8194 "Save the modified file\n"
8195 "Save file"
8196 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
8198 #. Resource IDs: (1132)
8199 msgid "Save to clipboard"
8200 msgstr "クリップボードに保存"
8202 #. Resource IDs: (65535)
8203 msgid "Save to:"
8204 msgstr "保存先:"
8206 #. Resource IDs: (1385)
8207 msgid "Save unified diff"
8208 msgstr "Unified形式の差分を保存"
8210 #. Resource IDs: (1385)
8211 msgid "Save unified diff since HEAD"
8212 msgstr "HEADからのUnified形式差分を保存"
8214 #. Resource IDs: (315)
8215 msgid ""
8216 "Save\n"
8217 "Save the file with the conflict markers."
8218 msgstr "保存\n衝突のマーク付きでファイルを保存する。"
8220 #. Resource IDs: (314)
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "Save\n"
8224 "The modifications are saved to\n"
8225 "%s"
8226 msgstr "保存\n変更を以下に保存\n%s"
8228 #. Resource IDs: (108)
8229 msgid "Saved Data"
8230 msgstr "保存されたデータ"
8232 #. Resource IDs: (71)
8233 #, c-format
8234 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8235 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
8237 #. Resource IDs: (75)
8238 msgid "Saving notes failed."
8239 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
8241 #. Resource IDs: (1522)
8242 msgid "Scan"
8243 msgstr ""
8245 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8246 msgid "Scintilla"
8247 msgstr "痕跡"
8249 #. Resource IDs: (1003)
8250 msgid "Scroll Left"
8251 msgstr "左へスクロール"
8253 #. Resource IDs: (1003)
8254 msgid "Scroll Right"
8255 msgstr "右へスクロール"
8257 #. Resource IDs: (1253)
8258 msgid "Search &log messages..."
8259 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
8261 #. Resource IDs: (65535)
8262 msgid "Search for:"
8263 msgstr "検索する文字列:"
8265 #. Resource IDs: (169)
8266 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8267 msgstr "パッチ適用のよりよいパスを検索..."
8269 #. Resource IDs: (3867)
8270 #, c-format
8271 msgid "Seek failed on %1"
8272 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
8274 #. Resource IDs: (8)
8275 msgid "Select"
8276 msgstr "選択"
8278 #. Resource IDs: (1253)
8279 msgid "Select &All"
8280 msgstr "すべて選択(&A)"
8282 #. Resource IDs: (16529)
8283 msgid "Select &User-defined Image: "
8284 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
8286 #. Resource IDs: (16508)
8287 msgid "Select &context menu:"
8288 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
8290 #. Resource IDs: (65535)
8291 msgid "Select &window:"
8292 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
8294 #. Resource IDs: (1057)
8295 msgid ""
8296 "Select Color Tool\n"
8297 "Select Color"
8298 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
8300 #. Resource IDs: (13)
8301 msgid "Select File..."
8302 msgstr "ファイルを選択..."
8304 #. Resource IDs: (78)
8305 msgid "Select SSH client"
8306 msgstr "SSHクライアントを選択"
8308 #. Resource IDs: (3858)
8309 msgid "Select a button."
8310 msgstr "ボタンを選択してください。"
8312 #. Resource IDs: (3585)
8313 msgid "Select an object on which to get Help"
8314 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
8316 #. Resource IDs: (213)
8317 msgid "Select changelist"
8318 msgstr "変更リストを選択"
8320 #. Resource IDs: (78)
8321 msgid "Select diff application"
8322 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
8324 #. Resource IDs: (64)
8325 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8326 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
8328 #. Resource IDs: (79)
8329 msgid ""
8330 "Select folder to export to.\n"
8331 "You might need to create a new folder before performing this export."
8332 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
8334 #. Resource IDs: (197)
8335 msgid "Select folder to run script for"
8336 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
8338 #. Resource IDs: (119)
8339 msgid "Select folder to save the selected files to"
8340 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
8342 #. Resource IDs: (197)
8343 msgid "Select hook script file"
8344 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
8346 #. Resource IDs: (1405)
8347 msgid "Select items automatically"
8348 msgstr "項目を自動的に選択する"
8350 #. Resource IDs: (78)
8351 msgid "Select merge application"
8352 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
8354 #. Resource IDs: (119)
8355 msgid "Select merge target"
8356 msgstr "マージするターゲットを選択"
8358 #. Resource IDs: (79)
8359 msgid ""
8360 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8361 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
8363 #. Resource IDs: (3603)
8364 msgid ""
8365 "Select the entire document\n"
8366 "Select All"
8367 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
8369 #. Resource IDs: (65535)
8370 msgid ""
8371 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8372 "checker used for commit messages."
8373 msgstr "このプロジェクトで使用している言語を指定。この設定は、コミットメッセージのスペルチェッカーに影響します。"
8375 #. Resource IDs: (78)
8376 msgid "Select viewer for diff-files"
8377 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
8379 #. Resource IDs: (316)
8380 msgid "Select what file you want to save as"
8381 msgstr "保存したいファイルを選んでください。"
8383 #. Resource IDs: (316)
8384 msgid ""
8385 "Select what file you want to save as\n"
8386 "Note: There is unresolved conflict!"
8387 msgstr "保存したいファイルを選んでください。\n注意: 未解決の衝突ファイルがあります。"
8389 #. Resource IDs: (1067)
8390 msgid "Select/deselect &all"
8391 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
8393 #. Resource IDs: (1)
8394 msgid "Send"
8395 msgstr "送信"
8397 #. Resource IDs: (602)
8398 msgid "Send Email"
8399 msgstr "メールを送信"
8401 #. Resource IDs: (1587)
8402 msgid "Send Mail after create"
8403 msgstr "作成後にメール送信"
8405 #. Resource IDs: (3866)
8406 msgid "Send Mail failed to send message."
8407 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
8409 #. Resource IDs: (21, 603)
8410 msgid "Send Mail..."
8411 msgstr "メールを送信..."
8413 #. Resource IDs: (320)
8414 msgid "Send Patch"
8415 msgstr "パッチを送信"
8417 #. Resource IDs: (602)
8418 msgid "Send Patch by Email"
8419 msgstr "パッチをメール送信"
8421 #. Resource IDs: (21)
8422 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8423 msgstr "パッチをメール送信"
8425 #. Resource IDs: (74)
8426 msgid "Sending content"
8427 msgstr "コンテンツを送信"
8429 #. Resource IDs: (602)
8430 msgid "Sending..."
8431 msgstr "送信中..."
8433 #. Resource IDs: (1409)
8434 msgid "Server &address:"
8435 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
8437 #. Resource IDs: (65535)
8438 msgid "Set Accelerator &for:"
8439 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
8441 #. Resource IDs: (1558)
8442 msgid "Set au&thor"
8443 msgstr "作者を設定(&T)"
8445 #. Resource IDs: (1557)
8446 msgid "Set commit &date"
8447 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
8449 #. Resource IDs: (86)
8450 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8451 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
8453 #. Resource IDs: (86)
8454 msgid ""
8455 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8456 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
8458 #. Resource IDs: (13)
8459 msgid "Setting properties..."
8460 msgstr "プロパティを設定..."
8462 #. Resource IDs: (107)
8463 msgid "Settings"
8464 msgstr "設定"
8466 #. Resource IDs: (80)
8467 msgid "Settings - TortoiseGit"
8468 msgstr "設定 - TortoiseGit"
8470 #. Resource IDs: (1270)
8471 msgid "Shell"
8472 msgstr "シェル"
8474 #. Resource IDs: (1271)
8475 msgid "Shell Extended"
8476 msgstr "拡張したシェル"
8478 #. Resource IDs: (145)
8479 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8480 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
8482 #. Resource IDs: (5062)
8483 msgid "Shift-JIS"
8484 msgstr "Shift-JIS"
8486 #. Resource IDs: (1105)
8487 msgid "Short &date/time format in log messages"
8488 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
8490 #. Resource IDs: (1255)
8491 msgid "Shorten property list"
8492 msgstr "プロパティリストを短縮する"
8494 #. Resource IDs: (1382)
8495 msgid "Show"
8496 msgstr "表示"
8498 #. Resource IDs: (16996)
8499 msgid "Show &Accelerator for:"
8500 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
8502 #. Resource IDs: (20)
8503 msgid "Show &Reflog"
8504 msgstr "Reflogを表示(&R)"
8506 #. Resource IDs: (1073)
8507 msgid "Show &Unversioned Files"
8508 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
8510 #. Resource IDs: (1208)
8511 msgid "Show &Whole Project"
8512 msgstr "プロジェクト全体を表示(&W)"
8514 #. Resource IDs: (1254)
8515 msgid "Show &changes"
8516 msgstr "変更内容を表示(&C)"
8518 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8519 msgid "Show &log"
8520 msgstr "ログを表示(&L)"
8522 #. Resource IDs: (1031)
8523 msgid "Show &log..."
8524 msgstr "ログを表示(&L)..."
8526 #. Resource IDs: (1088)
8527 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8528 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
8530 #. Resource IDs: (1069)
8531 msgid "Show Above the Ribbon"
8532 msgstr "リボンの上に表示"
8534 #. Resource IDs: (1069)
8535 msgid "Show Below the Ribbon"
8536 msgstr "リボンの下に表示"
8538 #. Resource IDs: (1382)
8539 msgid "Show Environment Variables"
8540 msgstr "環境変数を表示"
8542 #. Resource IDs: (1065)
8543 msgid "Show Fewer Buttons"
8544 msgstr "少ないボタンを表示"
8546 #. Resource IDs: (2051)
8547 msgid "Show HEAD revision nodes"
8548 msgstr "HEADリビジョンのノードを表示"
8550 #. Resource IDs: (2052)
8551 msgid ""
8552 "Show Inline-Diff word by word\n"
8553 "Inline diff word-wise"
8554 msgstr "単語単位の行内差分を表示する\n行内差分(単語単位)"
8556 #. Resource IDs: (2056)
8557 msgid ""
8558 "Show Inline-Diff\n"
8559 "Inline diff"
8560 msgstr "行内差分を表示\n行内差分"
8562 #. Resource IDs: (1065)
8563 msgid "Show More Buttons"
8564 msgstr "多くのボタンを表示"
8566 #. Resource IDs: (1068)
8567 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8568 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
8570 #. Resource IDs: (1068)
8571 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8572 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
8574 #. Resource IDs: (16651)
8575 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8576 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
8578 #. Resource IDs: (156)
8579 msgid "Show Whitespaces"
8580 msgstr "空白類​​を表示"
8582 #. Resource IDs: (2051)
8583 msgid "Show an overview of the whole graph"
8584 msgstr "グラフ全体の概要を表示"
8586 #. Resource IDs: (32775)
8587 msgid "Show author"
8588 msgstr "作者を表示"
8590 #. Resource IDs: (1251)
8591 msgid "Show branches this commit is on"
8592 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
8594 #. Resource IDs: (1251)
8595 msgid "Show changes as &unified diff"
8596 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
8598 #. Resource IDs: (32787)
8599 msgid "Show com&plete log"
8600 msgstr ""
8602 #. Resource IDs: (32864)
8603 msgid "Show complete log"
8604 msgstr ""
8606 #. Resource IDs: (32784)
8607 msgid "Show date"
8608 msgstr "日付を表示"
8610 #. Resource IDs: (83)
8611 msgid "Show destination folder"
8612 msgstr "宛先のフォルダを表示"
8614 #. Resource IDs: (1696)
8615 msgid "Show diff"
8616 msgstr "相違点を表示"
8618 #. Resource IDs: (1556)
8619 msgid "Show diff to last commit"
8620 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
8622 #. Resource IDs: (1126)
8623 msgid "Show excluded folders as normal"
8624 msgstr "除外されたフォルダを修正なしとして表示する"
8626 #. Resource IDs: (16656)
8627 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8628 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
8630 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8631 msgid "Show file name"
8632 msgstr ""
8634 #. Resource IDs: (1264)
8635 msgid "Show i&gnored files"
8636 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
8638 #. Resource IDs: (1265)
8639 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8640 msgstr ""
8642 #. Resource IDs: (92)
8643 msgid "Show la&beled commits only"
8644 msgstr "ラベルの付いたコミットのみ(&B)"
8646 #. Resource IDs: (1063)
8647 msgid "Show linenumber&s"
8648 msgstr "行番号を表示する(&S)"
8650 #. Resource IDs: (64)
8651 msgid "Show log"
8652 msgstr "ログを表示"
8654 #. Resource IDs: (65)
8655 msgid "Show log &before rename/copy"
8656 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
8658 #. Resource IDs: (88)
8659 #, c-format
8660 msgid "Show log of %s"
8661 msgstr "%s のログを表示"
8663 #. Resource IDs: (81)
8664 msgid "Show log of submodule"
8665 msgstr "サブモジュールのログを表示"
8667 #. Resource IDs: (14)
8668 msgid "Show log of this folder"
8669 msgstr "このフォルダのログを表示"
8671 #. Resource IDs: (1256)
8672 msgid "Show log..."
8673 msgstr "ログを表示..."
8675 #. Resource IDs: (1382)
8676 msgid "Show modified files in working tree"
8677 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
8679 #. Resource IDs: (1270)
8680 msgid ""
8681 "Show next change of selected commit\n"
8682 "Show next"
8683 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
8685 #. Resource IDs: (2051)
8686 msgid "Show oldest node at top"
8687 msgstr "最も古いノードをトップに表示"
8689 #. Resource IDs: (2054)
8690 msgid ""
8691 "Show or hide the line diff bar\n"
8692 "Toggle LineDiffBar"
8693 msgstr "行差分バーを表示/非表示\n行差分バーをトグル"
8695 #. Resource IDs: (2054)
8696 msgid ""
8697 "Show or hide the locator bar\n"
8698 "Toggle LocatorBar"
8699 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
8701 #. Resource IDs: (3713)
8702 msgid ""
8703 "Show or hide the status bar\n"
8704 "Toggle Status Bar"
8705 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
8707 #. Resource IDs: (3713)
8708 msgid ""
8709 "Show or hide the status bar\n"
8710 "Toggle StatusBar"
8711 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
8713 #. Resource IDs: (3713)
8714 msgid ""
8715 "Show or hide the toolbar\n"
8716 "Toggle ToolBar"
8717 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
8719 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8720 msgid "Show original line number"
8721 msgstr ""
8723 #. Resource IDs: (1270)
8724 msgid ""
8725 "Show previous change of selected commit\n"
8726 "Show previous"
8727 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
8729 #. Resource IDs: (1252)
8730 msgid "Show revision properties"
8731 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
8733 #. Resource IDs: (16652)
8734 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8735 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
8737 #. Resource IDs: (2049)
8738 msgid ""
8739 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8740 "Show Whitespaces"
8741 msgstr "ホワイトスペースと改行を表す特殊文字を表示\n空白類を表示"
8743 #. Resource IDs: (87)
8744 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8745 msgstr "refラベルで、ref名の一部を記号で表示する"
8747 #. Resource IDs: (1209)
8748 msgid "Show un&modified files"
8749 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
8751 #. Resource IDs: (1073)
8752 msgid "Show un&versioned files"
8753 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
8755 #. Resource IDs: (198)
8756 msgid "Show/Hide"
8757 msgstr "表示/非表示"
8759 #. Resource IDs: (76)
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8763 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8764 msgstr "%ld 個のリビジョンを表示中(リビジョン %s から %s まで)。 %ld 個のリビジョンを選択、 %ld 個のファイルを選択しています。\n"
8766 #. Resource IDs: (24)
8767 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8768 msgstr "複製/タグ/ブランチの関連をグラフィカルに表示"
8770 #. Resource IDs: (13)
8771 msgid ""
8772 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8773 " repository"
8774 msgstr "ローカルとレポジトリ上の最後の更新から変更された全てのファイルを表示"
8776 #. Resource IDs: (10)
8777 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8778 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
8780 #. Resource IDs: (20)
8781 msgid "Shows reference log"
8782 msgstr "リファレンスログの表示"
8784 #. Resource IDs: (198)
8785 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8786 msgstr "デフォルトのテキストエディタで、アクションログを表示します。"
8788 #. Resource IDs: (12)
8789 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8790 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"
8792 #. Resource IDs: (1523)
8793 msgid "Si&gn"
8794 msgstr "署名(&G)"
8796 #. Resource IDs: (156, 626)
8797 msgid "Silver Style"
8798 msgstr "シルバースタイル"
8800 #. Resource IDs: (1532)
8801 msgid "Since"
8802 msgstr "このコミットから:"
8804 #. Resource IDs: (74)
8805 msgid "Size"
8806 msgstr "サイズ"
8808 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8809 msgid "Skip"
8810 msgstr "スキップ"
8812 #. Resource IDs: (66)
8813 #, c-format
8814 msgid "Skip Patch: %s"
8815 msgstr "パッチをスキップ: %s"
8817 #. Resource IDs: (11029)
8818 msgid "Skip worktree"
8819 msgstr "作業ツリーの代わりにindexを使用 (skip-worktree)"
8821 #. Resource IDs: (1529)
8822 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8823 msgstr "作業ツリーの代わりにindexを使用(TortoiseSVNでは\"ロック中\")"
8825 #. Resource IDs: (74)
8826 msgid "Skipped"
8827 msgstr "スキップ"
8829 #. Resource IDs: (263)
8830 msgid "Skipped missing target"
8831 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
8833 #. Resource IDs: (1070)
8834 msgid "Slide"
8835 msgstr "スライド"
8837 #. Resource IDs: (156)
8838 msgid "Smart tab char"
8839 msgstr ""
8841 #. Resource IDs: (89)
8842 msgid "Soft"
8843 msgstr "ソフト"
8845 #. Resource IDs: (1550)
8846 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8847 msgstr "Soft: 作業ツリーとindexは現状を維持"
8849 #. Resource IDs: (314)
8850 msgid ""
8851 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8852 "Do you want to load the changes?"
8853 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\nそれらの変更を読み込みますか?"
8855 #. Resource IDs: (314)
8856 msgid ""
8857 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8858 "Would you like to reload and lose your changes?"
8859 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\n変更を破棄して、再読込しますか?"
8861 #. Resource IDs: (1126)
8862 msgid "Sort by commit count"
8863 msgstr "コミット数でソート"
8865 #. Resource IDs: (196)
8866 msgid ""
8867 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8868 "dialog."
8869 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
8871 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8872 msgid "Spin1"
8873 msgstr "Spin1"
8875 #. Resource IDs: (1253)
8876 msgid "Split lines"
8877 msgstr "行を分割"
8879 #. Resource IDs: (3604)
8880 msgid ""
8881 "Split the active window into panes\n"
8882 "Split"
8883 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
8885 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8886 msgid "Squash"
8887 msgstr "融合"
8889 #. Resource IDs: (246)
8890 msgid "Stacked Bar Graph"
8891 msgstr "積み重ね棒グラフ"
8893 #. Resource IDs: (246)
8894 msgid "Stacked Line Graph"
8895 msgstr "積み重ね面グラフ"
8897 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8898 msgid "Standard"
8899 msgstr "標準"
8901 #. Resource IDs: (68)
8902 msgid "Start (FastFwd)"
8903 msgstr "スタート(ファストフォワード)"
8905 #. Resource IDs: (67)
8906 msgid "Start Cherry Pick"
8907 msgstr "チェリーピック開始"
8909 #. Resource IDs: (569)
8910 msgid "Start Commit Hook"
8911 msgstr "コミットフックを開始"
8913 #. Resource IDs: (67, 68)
8914 msgid "Start Rebase"
8915 msgstr "リベース開始"
8917 #. Resource IDs: (12)
8918 msgid "Start bisect mode..."
8919 msgstr "二分探索モードを開始..."
8921 #. Resource IDs: (14)
8922 msgid "Starts a git server running git protocol"
8923 msgstr "gitプロトコルで稼働するgitサーバーを起動"
8925 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8926 msgid "Stash"
8927 msgstr "スタッシュ"
8929 #. Resource IDs: (1673)
8930 msgid "Stash &Message"
8931 msgstr "スタッシュメッセージ(&M)"
8933 #. Resource IDs: (20)
8934 msgid "Stash Apply"
8935 msgstr "隠した変更を再現"
8937 #. Resource IDs: (20)
8938 msgid "Stash List"
8939 msgstr "スタッシュ一覧"
8941 #. Resource IDs: (22)
8942 msgid "Stash Pop"
8943 msgstr "隠した変更を戻す"
8945 #. Resource IDs: (20)
8946 msgid "Stash Save"
8947 msgstr "スタッシュへ変更を隠す"
8949 #. Resource IDs: (80)
8950 msgid "Stash operation running..."
8951 msgstr "スタッシュ処理中です..."
8953 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8954 msgid "Static"
8955 msgstr "Static"
8957 #. Resource IDs: (179, 245)
8958 msgid "Statistics"
8959 msgstr "統計"
8961 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8962 msgid "Status"
8963 msgstr "状態"
8965 #. Resource IDs: (1068)
8966 msgid "Status Bar Configuration"
8967 msgstr "ステータスバーの設定"
8969 #. Resource IDs: (65535)
8970 msgid "Status and action colors"
8971 msgstr "状態とアクションの色"
8973 #. Resource IDs: (65535)
8974 msgid "Status cache"
8975 msgstr "状態のキャッシュ"
8977 #. Resource IDs: (197)
8978 msgid ""
8979 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8980 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
8982 #. Resource IDs: (196)
8983 msgid ""
8984 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8985 " the overlay recursively"
8986 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
8988 #. Resource IDs: (196)
8989 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8990 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
8992 #. Resource IDs: (13)
8993 msgid "Stops bisect mode"
8994 msgstr "二分探索モードを停止"
8996 #. Resource IDs: (15)
8997 msgid ""
8998 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
8999 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9000 msgstr ""
9002 #. Resource IDs: (1)
9003 msgid "Strategy"
9004 msgstr "方針"
9006 #. Resource IDs: (1406)
9007 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9008 msgstr ""
9010 #. Resource IDs: (156)
9011 msgid "Style"
9012 msgstr "スタイル"
9014 #. Resource IDs: (1, 65)
9015 msgid "Subject"
9016 msgstr "件名"
9018 #. Resource IDs: (65535)
9019 msgid "Subject:"
9020 msgstr "件名:"
9022 #. Resource IDs: (1639)
9023 msgid "Submodule"
9024 msgstr "サブモジュール"
9026 #. Resource IDs: (11)
9027 msgid "Submodule &Update..."
9028 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)..."
9030 #. Resource IDs: (1589)
9031 msgid "Submodule Add"
9032 msgstr "サブモジュールの追加"
9034 #. Resource IDs: (20)
9035 msgid "Submodule Add..."
9036 msgstr "サブモジュールの追加..."
9038 #. Resource IDs: (4576)
9039 msgid "Submodule Diff"
9040 msgstr "サブモジュールの差分"
9042 #. Resource IDs: (1585)
9043 msgid "Submodule Info"
9044 msgstr "サブモジュールの情報"
9046 #. Resource IDs: (76)
9047 msgid "Submodule Init"
9048 msgstr "サブモジュールの初期化"
9050 #. Resource IDs: (20, 77)
9051 msgid "Submodule Sync"
9052 msgstr "サブモジュールの同期"
9054 #. Resource IDs: (76)
9055 msgid "Submodule Update"
9056 msgstr "サブモジュールを更新"
9058 #. Resource IDs: (1624)
9059 msgid "Submodule Update Options"
9060 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
9062 #. Resource IDs: (90)
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9066 "Revision %2!s!"
9067 msgstr "サブモジュール \"%1!s!\"\nリビジョン %2!s!"
9069 #. Resource IDs: (1708)
9070 msgid "Submodules"
9071 msgstr "サブモジュール"
9073 #. Resource IDs: (65)
9074 msgid "Success"
9075 msgstr "成功"
9077 #. Resource IDs: (65535)
9078 msgid ""
9079 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9080 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9081 "<djszapi@archlinux.us>"
9082 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9084 #. Resource IDs: (78)
9085 msgid "Switch"
9086 msgstr "切り替え"
9088 #. Resource IDs: (229)
9089 #, c-format
9090 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9091 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
9093 #. Resource IDs: (1522)
9094 msgid "Switch To"
9095 msgstr "切り替え"
9097 #. Resource IDs: (3606)
9098 msgid ""
9099 "Switch back to the previous window pane\n"
9100 "Previous Pane"
9101 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
9103 #. Resource IDs: (156)
9104 msgid "Switch between single and double pane view"
9105 msgstr "1画面/2画面表示​​の切り替え"
9107 #. Resource IDs: (2049)
9108 msgid ""
9109 "Switch between single and double pane view\n"
9110 "Switch between single and double pane view"
9111 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面・2画面表示の切り替え"
9113 #. Resource IDs: (156)
9114 msgid "Switch left and right view"
9115 msgstr "左右のビュー​​を入れ替え"
9117 #. Resource IDs: (2051)
9118 msgid ""
9119 "Switch the contents of the left and right view\n"
9120 "Switch left and right view"
9121 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右の入れ替え"
9123 #. Resource IDs: (3825)
9124 msgid "Switch to the next document window"
9125 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
9127 #. Resource IDs: (3606)
9128 msgid ""
9129 "Switch to the next window pane\n"
9130 "Next Pane"
9131 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
9133 #. Resource IDs: (3825)
9134 msgid "Switch to the previous document window"
9135 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
9137 #. Resource IDs: (304)
9138 msgid "Switch/Checkout"
9139 msgstr "切り替え"
9141 #. Resource IDs: (1256)
9142 msgid "Switch/Checkout to"
9143 msgstr "切り替え:"
9145 #. Resource IDs: (1254)
9146 msgid "Switch/Checkout to this..."
9147 msgstr "ここへ切り替え..."
9149 #. Resource IDs: (9)
9150 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9151 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグにスイッチ/チェックアウト"
9153 #. Resource IDs: (325)
9154 msgid "Switches the comparison left<<->right"
9155 msgstr "比較対象を入れ替える"
9157 #. Resource IDs: (1733)
9158 msgid "Symbolize ref names"
9159 msgstr "ref名の記号化"
9161 #. Resource IDs: (22)
9162 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9163 msgstr "リモートリポジトリと同期します(プル、プッシュ、パッチの送信などを行います)"
9165 #. Resource IDs: (22)
9166 msgid "Sync..."
9167 msgstr "同期..."
9169 #. Resource IDs: (89)
9170 msgid "System"
9171 msgstr "システム"
9173 #. Resource IDs: (1556)
9174 msgid "System &sounds"
9175 msgstr "システムサウンド(&S):"
9177 #. Resource IDs: (93)
9178 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9179 msgstr ""
9181 #. Resource IDs: (3857)
9182 msgid ""
9183 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9184 "deleted."
9185 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
9187 #. Resource IDs: (5065)
9188 msgid "TIS-620"
9189 msgstr "TIS-620"
9191 #. Resource IDs: (7)
9192 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9193 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9195 #. Resource IDs: (1513)
9196 msgid "Ta&gs:"
9197 msgstr "タグ(&G):"
9199 #. Resource IDs: (16970)
9200 msgid "Tab Placeholder"
9201 msgstr "タブプレースホールダー"
9203 #. Resource IDs: (65535)
9204 msgid "Tab size:"
9205 msgstr "タブ幅:"
9207 #. Resource IDs: (82)
9208 msgid "Tag"
9209 msgstr "タグ"
9211 #. Resource IDs: (1382)
9212 msgid "Tag (FF)"
9213 msgstr "タグ(FF)"
9215 #. Resource IDs: (82)
9216 msgid "Tag Info"
9217 msgstr "タグ情報"
9219 #. Resource IDs: (79)
9220 #, c-format
9221 msgid "Tagged the working tree to %s"
9222 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
9224 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9225 msgid "Tags"
9226 msgstr "タグ"
9228 #. Resource IDs: (65535)
9229 msgid "Tags:"
9230 msgstr "タグ:"
9232 #. Resource IDs: (64)
9233 msgid "Tasks"
9234 msgstr "タスク"
9236 #. Resource IDs: (1064)
9237 msgid "Tasks Pane"
9238 msgstr "タスク領域"
9240 #. Resource IDs: (65535)
9241 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9242 msgstr ""
9244 #. Resource IDs: (219)
9245 msgid "Test Only"
9246 msgstr "テストのみ"
9248 #. Resource IDs: (65535)
9249 msgid "Thai"
9250 msgstr "タイ語"
9252 #. Resource IDs: (71)
9253 msgid ""
9254 "The Remote Config was changed.\n"
9255 "Do you want to save now or discard changes?"
9256 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9258 #. Resource IDs: (70)
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9262 "\n"
9263 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9264 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
9266 #. Resource IDs: (63)
9267 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9268 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
9270 #. Resource IDs: (67)
9271 msgid "The commit message must not be empty."
9272 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
9274 #. Resource IDs: (89)
9275 #, c-format
9276 msgid ""
9277 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9278 "Do you want to overwrite it?"
9279 msgstr "資格情報ヘルパーのURL \"%s\" は、既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9281 #. Resource IDs: (89)
9282 msgid ""
9283 "The credential helper was changed.\n"
9284 "Do you want to save now or discard changes?"
9285 msgstr "資格情報ヘルパーが変更されました。変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9287 #. Resource IDs: (603)
9288 msgid ""
9289 "The current working tree is not clean.\n"
9290 "Do you want to stash the changes?"
9291 msgstr "作業ツリーにコミットしていない変更があります。スタッシュに隠しますか?"
9293 #. Resource IDs: (68)
9294 #, c-format
9295 msgid ""
9296 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9297 "%s"
9298 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
9300 #. Resource IDs: (85)
9301 msgid ""
9302 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9303 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9304 msgstr "入力されたソースのref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「refs/tags/」を追加したりします)。"
9306 #. Resource IDs: (64)
9307 #, c-format
9308 msgid "The file %s does not exist!"
9309 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
9311 #. Resource IDs: (64)
9312 #, c-format
9313 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9314 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
9316 #. Resource IDs: (64)
9317 #, c-format
9318 msgid ""
9319 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9320 "Do you want to select another file to diff?"
9321 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
9323 #. Resource IDs: (314)
9324 #, c-format
9325 msgid ""
9326 "The file \n"
9327 "%s\n"
9328 "is empty.\n"
9329 "Do you want to remove the file?"
9330 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
9332 #. Resource IDs: (69)
9333 msgid "The file is too big"
9334 msgstr "ファイルが大きすぎます"
9336 #. Resource IDs: (3857)
9337 msgid "The file is too large to open."
9338 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
9340 #. Resource IDs: (80)
9341 #, c-format
9342 msgid ""
9343 "The file\n"
9344 "%s\n"
9345 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9346 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9348 #. Resource IDs: (69)
9349 #, c-format
9350 msgid ""
9351 "The file\n"
9352 "%s\n"
9353 "is not a valid text file!"
9354 msgstr "以下のファイル\n%s\nは、正しいテキストファイルではありません。"
9356 #. Resource IDs: (145)
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "The folder %s\n"
9360 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9361 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
9363 #. Resource IDs: (88)
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 "The folder \n"
9367 "%s\n"
9368 "does not exist.\n"
9369 "Would you like to create it first?"
9370 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
9372 #. Resource IDs: (83)
9373 #, c-format
9374 msgid ""
9375 "The hook script returned an error:\n"
9376 "%s"
9377 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
9379 #. Resource IDs: (7)
9380 msgid "The image can not be shown."
9381 msgstr "画像を表示することができません。"
9383 #. Resource IDs: (63)
9384 msgid ""
9385 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9386 "installed correctly."
9387 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
9389 #. Resource IDs: (64)
9390 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9391 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
9393 #. Resource IDs: (63)
9394 #, c-format
9395 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9396 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
9398 #. Resource IDs: (88)
9399 #, c-format
9400 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9401 msgstr "行番号は、%d から %d の間で指定してください。"
9403 #. Resource IDs: (86)
9404 #, c-format
9405 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9406 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファストフォワードされません。"
9408 #. Resource IDs: (64)
9409 msgid ""
9410 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9411 "Continue?"
9412 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
9414 #. Resource IDs: (64)
9415 msgid ""
9416 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9417 "Continue?"
9418 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
9420 #. Resource IDs: (198)
9421 msgid ""
9422 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9423 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9424 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
9426 #. Resource IDs: (220)
9427 msgid "The operation failed."
9428 msgstr "操作に失敗しました。"
9430 #. Resource IDs: (74)
9431 msgid ""
9432 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9433 "You must only specify one of them."
9434 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
9436 #. Resource IDs: (7)
9437 #, c-format
9438 msgid ""
9439 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9440 "Patching is not possible!"
9441 msgstr "このパッチファイルは、%s に正しく適用できません。バージョン情報が提供されていません。\nパッチ適用は不可能です!"
9443 #. Resource IDs: (64)
9444 #, c-format
9445 msgid ""
9446 "The patch seems outdated! The file line\n"
9447 "%s\n"
9448 "and the patchline\n"
9449 "%s\n"
9450 "do not match!"
9451 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
9453 #. Resource IDs: (88)
9454 msgid ""
9455 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9456 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9457 "\n"
9458 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9459 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9460 "\n"
9461 "Do you want to proceed anyway?"
9462 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
9464 #. Resource IDs: (314)
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "The path\n"
9468 "%s\n"
9469 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9470 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9471 "%s\n"
9472 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9473 msgstr "以下のパス\n%s\nは、パッチファイルのパスに適合しません。\nしかし、TortoiseGitMerge は以下のパスを見つけました。\n%s\nこちらの方が良さそうです。代わりにこちらのパスを使用しますか?"
9475 #. Resource IDs: (91)
9476 msgid ""
9477 "The process is still running.\n"
9478 "Are you sure to abort?"
9479 msgstr "プロセスは実行中です。中止してよろしいですか?"
9481 #. Resource IDs: (71)
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9485 "Do you want to overwrite it?"
9486 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
9488 #. Resource IDs: (80)
9489 msgid "The repository was successfully created."
9490 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
9492 #. Resource IDs: (78)
9493 msgid ""
9494 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9495 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9496 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
9498 #. Resource IDs: (170)
9499 #, c-format
9500 msgid ""
9501 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9502 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9503 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9504 msgstr "サブモジュール \"%s\" にコミットしていない変更があります。サブモジュールの変更をコミットしないと、親プロジェクトはこの変更を記録できません。サブモジュールへコミットしますか? それとも、この変更を無視しますか?"
9506 #. Resource IDs: (88)
9507 #, c-format
9508 msgid ""
9509 "The target folder \n"
9510 "%s\n"
9511 "is not empty!\n"
9512 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9513 msgstr "指定のフォルダ\n%s\nは、空ではありません!\nそのフォルダをgitのレポジトリフォルダとして初期化していいですか?"
9515 #. Resource IDs: (101)
9516 msgid ""
9517 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9518 "The following differences were found:"
9519 msgstr "テキストは一致しましたが、ファイルが一致しません!\n次のような違いが見つかりました:"
9521 #. Resource IDs: (195)
9522 msgid ""
9523 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9524 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9525 "but maybe not scan all files."
9526 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
9528 #. Resource IDs: (82)
9529 msgid ""
9530 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9531 "It's not possible to show the log messages between them!"
9532 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
9534 #. Resource IDs: (65535)
9535 msgid "Their file:"
9536 msgstr "Their ファイル:"
9538 #. Resource IDs: (263)
9539 msgid "Theirs"
9540 msgstr "あちら側"
9542 #. Resource IDs: (169)
9543 msgid ""
9544 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9545 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9546 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
9548 #. Resource IDs: (198)
9549 #, c-format
9550 msgid ""
9551 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9552 "uses."
9553 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラがインストールされています。"
9555 #. Resource IDs: (316)
9556 msgid ""
9557 "There are more editable views.\n"
9558 "What view do you want to save?"
9559 msgstr "1つ以上の編集中のビューがあります。\nどのビューを保存したいですか?"
9561 #. Resource IDs: (64)
9562 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9563 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
9565 #. Resource IDs: (66)
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9569 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9570 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9571 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9572 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディタを使用して手作業で編集する必要があります。"
9574 #. Resource IDs: (313)
9575 msgid ""
9576 "There are unsaved modifications!\n"
9577 "Do you want to save your changes?"
9578 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
9580 #. Resource IDs: (82)
9581 msgid ""
9582 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9583 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9584 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
9586 #. Resource IDs: (1253)
9587 msgid "Thesaurus"
9588 msgstr "シソーラス"
9590 #. Resource IDs: (3887)
9591 msgid ""
9592 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9593 "changes that were made before the application closed."
9594 msgstr "アプリケーションを閉じる前に作成した変更を含んでいて、現在開いているドキュメントよりも後に保存されているものがあります。"
9596 #. Resource IDs: (78)
9597 msgid "This field is required and must not be empty."
9598 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
9600 #. Resource IDs: (83)
9601 msgid ""
9602 "This is not a valid URL.\n"
9603 "Please enter an URL here."
9604 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
9606 #. Resource IDs: (82)
9607 msgid ""
9608 "This is not a valid path!\n"
9609 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9610 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9611 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
9613 #. Resource IDs: (3857)
9614 #, c-format
9615 msgid ""
9616 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9617 " may have an incompatible version of %s."
9618 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
9620 #. Resource IDs: (3857)
9621 #, c-format
9622 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9623 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
9625 #. Resource IDs: (15)
9626 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9627 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
9629 #. Resource IDs: (67)
9630 msgid "This task requires a clean working tree."
9631 msgstr "作業ツリーにコミットされていない変更が残っているため、実行できません。"
9633 #. Resource IDs: (1016)
9634 msgid ""
9635 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9636 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9637 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9638 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
9640 #. Resource IDs: (604)
9641 msgid "Three way diff"
9642 msgstr "3-Way差分"
9644 #. Resource IDs: (16928)
9645 msgid "Tile &Vertically"
9646 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
9648 #. Resource IDs: (16924)
9649 msgid "Tile Hori&zontally"
9650 msgstr "水平に並べる(&Z)"
9652 #. Resource IDs: (1676)
9653 msgid "To"
9654 msgstr "To"
9656 #. Resource IDs: (1422)
9657 msgid ""
9658 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9659 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9660 "Disable tag fetching?"
9661 msgstr "もしこれが公式なリモートではないなら、不適切なタグを取得しない為に、\nこのリモートに対するタグの取得を無効にすることをお勧めします。\nタグの取得を無効にしますか?"
9663 #. Resource IDs: (606)
9664 msgid ""
9665 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9666 "\n"
9667 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9668 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9669 msgstr ""
9671 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9672 msgid "To:"
9673 msgstr "To:"
9675 #. Resource IDs: (3633)
9676 msgid ""
9677 "Toggle One/Two Pages display\n"
9678 "Toggle One/Two Pages display"
9679 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
9681 #. Resource IDs: (65535)
9682 msgid "Toolbar"
9683 msgstr "ツールバー"
9685 #. Resource IDs: (16130)
9686 msgid "Toolbar Name"
9687 msgstr "ツールバー名"
9689 #. Resource IDs: (1064)
9690 msgid "Toolbar Options"
9691 msgstr "ツールバーオプション"
9693 #. Resource IDs: (1001)
9694 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9695 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
9697 #. Resource IDs: (16105)
9698 msgid "Toolbars"
9699 msgstr "ツールバー"
9701 #. Resource IDs: (16928)
9702 msgid "Tools"
9703 msgstr "ツール"
9705 #. Resource IDs: (65535)
9706 msgid "Tools:"
9707 msgstr "ツール:"
9709 #. Resource IDs: (65, 65535)
9710 msgid "TortoiseGit"
9711 msgstr "TortoiseGit"
9713 #. Resource IDs: (107)
9714 #, c-format
9715 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9716 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9718 #. Resource IDs: (107)
9719 #, c-format
9720 msgid ""
9721 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9722 "%s \r\n"
9723 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9725 #. Resource IDs: (1410)
9726 #, c-format
9727 msgid ""
9728 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9729 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9730 "\n"
9731 "Do you want to remove it from the index?"
9732 msgstr "ファイル \"%s\" は存在しませんが、\"追加\" と記録されています。\nコミットダイアログでは、処理する事が出来ません。\n\nインデックスから、それを削除しますか?"
9734 #. Resource IDs: (98)
9735 #, c-format
9736 msgid ""
9737 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9738 "to be renamed too?"
9739 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
9741 #. Resource IDs: (198)
9742 #, c-format
9743 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9744 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
9746 #. Resource IDs: (1096)
9747 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9748 msgstr "TortoiseGitUDiff(&U)"
9750 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9751 msgid "TortoiseGitBlame"
9752 msgstr "TortoiseGitBlame"
9754 #. Resource IDs: (1)
9755 #, c-format
9756 msgid ""
9757 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9758 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9759 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
9761 #. Resource IDs: (1)
9762 #, c-format
9763 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9764 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9766 #. Resource IDs: (1)
9767 msgid ""
9768 "TortoiseGitBlame\n"
9769 "\n"
9770 "TortoiseGitBlam\n"
9771 "\n"
9772 "\n"
9773 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9774 "TortoiseGitBlame.Document"
9775 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9777 #. Resource IDs: (7, 153)
9778 msgid "TortoiseGitIDiff"
9779 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9781 #. Resource IDs: (65535)
9782 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9783 msgstr "TortoiseGitIDiff - 画像差分ツール, TortoiseGitのツールの一つ"
9785 #. Resource IDs: (7)
9786 msgid ""
9787 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9788 "\n"
9789 "Available command line parameters are:\n"
9790 "/left:\"path to left picture\"\n"
9791 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9792 "/right:\"path to right picture\"\n"
9793 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9794 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9795 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9796 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9797 msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVNの画像差分ビュアー\n\n利用可能なコマンドラインパラメータ:\n/left:\"左の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左の画像のタイトル\"\n/right:\"右の画像のパス\"\n/righttitle:\"右の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効\n/fit\t\tイメージサイズに合わせる\n/showinfo\t\t画像の情報ボックスを表示"
9799 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9800 msgid "TortoiseGitMerge"
9801 msgstr "TortoiseGitMerge"
9803 #. Resource IDs: (107)
9804 #, c-format
9805 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9806 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9808 #. Resource IDs: (107)
9809 #, c-format
9810 msgid ""
9811 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9812 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9813 "apr %d.%d.%d\r\n"
9814 "apr-util %d.%d.%d"
9815 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9817 #. Resource IDs: (7)
9818 #, c-format
9819 msgid ""
9820 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9821 " more than once."
9822 msgstr "TortoiseGitMergeは、このパッチファイルを適用できません。ファイル名 ”%s\" が2回以上出現します。"
9824 #. Resource IDs: (1739)
9825 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9826 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルを含む)"
9828 #. Resource IDs: (1737)
9829 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9830 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルは除く)"
9832 #. Resource IDs: (1162)
9833 msgid "Total commits analyzed:"
9834 msgstr "解析を行ったコミット数:"
9836 #. Resource IDs: (1163)
9837 msgid "Total file changes:"
9838 msgstr "変更ファイル数:"
9840 #. Resource IDs: (1520)
9841 msgid "Trac&k"
9842 msgstr "追跡(&K)"
9844 #. Resource IDs: (1520)
9845 msgid "Track"
9846 msgstr "追跡"
9848 #. Resource IDs: (11023)
9849 msgid "Tracked Remote Branch:"
9850 msgstr "追跡中のリモートブランチ"
9852 #. Resource IDs: (357)
9853 #, c-format
9854 msgid "Transferring at %s"
9855 msgstr "%s を転送中"
9857 #. Resource IDs: (32816)
9858 msgid "Transparent &color..."
9859 msgstr "透明色(&C)..."
9861 #. Resource IDs: (501)
9862 msgid "Trim right"
9863 msgstr "行末の空白を削除"
9865 #. Resource IDs: (251)
9866 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9867 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
9869 #. Resource IDs: (73)
9870 msgid "Try again"
9871 msgstr "やり直し"
9873 #. Resource IDs: (65535)
9874 msgid "Turkish"
9875 msgstr "トルコ語"
9877 #. Resource IDs: (10)
9878 msgid "Tweak TortoiseGit"
9879 msgstr "TortoiseGit を調整"
9881 #. Resource IDs: (1642)
9882 msgid "Type"
9883 msgstr "タイプ"
9885 #. Resource IDs: (1720)
9886 msgid "Type:"
9887 msgstr "タイプ:"
9889 #. Resource IDs: (164, 207)
9890 msgid "URL"
9891 msgstr "URL"
9893 #. Resource IDs: (71)
9894 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9895 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
9897 #. Resource IDs: (1272)
9898 msgid "URL history"
9899 msgstr "URLの履歴"
9901 #. Resource IDs: (65535)
9902 msgid "URL:"
9903 msgstr "URL:"
9905 #. Resource IDs: (5071)
9906 msgid "UTF-16 BE"
9907 msgstr "UTF-16 BE"
9909 #. Resource IDs: (5070)
9910 msgid "UTF-16 LE"
9911 msgstr "UTF-16 LE"
9913 #. Resource IDs: (5069)
9914 msgid "UTF-8"
9915 msgstr "UTF-8"
9917 #. Resource IDs: (3866)
9918 msgid "Unable to load mail system support."
9919 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
9921 #. Resource IDs: (3865)
9922 msgid "Unable to process command, server busy."
9923 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
9925 #. Resource IDs: (3859)
9926 #, c-format
9927 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9928 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
9930 #. Resource IDs: (3865)
9931 msgid "Unable to read write-only property."
9932 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
9934 #. Resource IDs: (119)
9935 msgid ""
9936 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9937 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9938 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9939 "from the top pane in the log dialog."
9940 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
9942 #. Resource IDs: (3865)
9943 msgid "Unable to write read-only property."
9944 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
9946 #. Resource IDs: (3859)
9947 #, c-format
9948 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9949 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
9951 #. Resource IDs: (3887)
9952 msgid "Uncheck"
9953 msgstr "未チェック"
9955 #. Resource IDs: (156)
9956 msgid "Undo"
9957 msgstr "元に戻す"
9959 #. Resource IDs: (1069)
9960 #, c-format
9961 msgid "Undo %d Actions"
9962 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
9964 #. Resource IDs: (1069)
9965 msgid "Undo 1 Action"
9966 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
9968 #. Resource IDs: (14)
9969 msgid "Undo Add..."
9970 msgstr "追加を元に戻す..."
9972 #. Resource IDs: (3603)
9973 msgid ""
9974 "Undo the last action\n"
9975 "Undo"
9976 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
9978 #. Resource IDs: (3603)
9979 msgid ""
9980 "Undo the last modifications\n"
9981 "Undo"
9982 msgstr "最新の変更を元に戻す\n元に戻す"
9984 #. Resource IDs: (3859)
9985 msgid "Unexpected file format."
9986 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
9988 #. Resource IDs: (93)
9989 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
9990 msgstr ""
9992 #. Resource IDs: (1070)
9993 msgid "Unfold"
9994 msgstr "広げる"
9996 #. Resource IDs: (3850)
9997 msgid ""
9998 "Unformatted Text\n"
9999 "text without any formatting"
10000 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
10002 #. Resource IDs: (2054)
10003 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10004 msgstr "HEADリビジョンのUnified形式の差分(&D)"
10006 #. Resource IDs: (1258)
10007 msgid "Unknown"
10008 msgstr "未知"
10010 #. Resource IDs: (20)
10011 msgid "Unknown depth"
10012 msgstr "未知の深さ"
10014 #. Resource IDs: (315)
10015 msgid "Unresolved conflicts!"
10016 msgstr "未解決の競合!"
10018 #. Resource IDs: (3841)
10019 msgid "Untitled"
10020 msgstr "未タイトル"
10022 #. Resource IDs: (1462)
10023 msgid "Unversioned"
10024 msgstr "バージョン管理外"
10026 #. Resource IDs: (1313)
10027 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10028 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
10030 #. Resource IDs: (286)
10031 #, c-format
10032 msgid "Unversioning %s"
10033 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
10035 #. Resource IDs: (1384)
10036 msgid "Up"
10037 msgstr "上へ"
10039 #. Resource IDs: (1710)
10040 msgid "Update"
10041 msgstr "更新"
10043 #. Resource IDs: (607)
10044 msgid "Update Ref"
10045 msgstr "Ref を更新"
10047 #. Resource IDs: (65)
10048 msgid "Update Submodules"
10049 msgstr "モジュールを更新"
10051 #. Resource IDs: (74)
10052 msgid "Updated"
10053 msgstr "更新"
10055 #. Resource IDs: (3849)
10056 msgid "Updating ActiveX objects"
10057 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
10059 #. Resource IDs: (68)
10060 msgid "Updating index"
10061 msgstr "インデックスを更新中"
10063 #. Resource IDs: (16530)
10064 msgid "Use &Default Image: "
10065 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
10067 #. Resource IDs: (1024)
10068 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10069 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
10071 #. Resource IDs: (251)
10072 msgid "Use &other text block"
10073 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
10075 #. Resource IDs: (156)
10076 msgid "Use 'mine' text block"
10077 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使う"
10079 #. Resource IDs: (156)
10080 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10081 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用してから、「あちら側」を使用"
10083 #. Resource IDs: (156)
10084 msgid "Use 'theirs' text block"
10085 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用"
10087 #. Resource IDs: (156)
10088 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10089 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
10091 #. Resource IDs: (156)
10092 msgid "Use Blocks"
10093 msgstr "ブロック​​を使用"
10095 #. Resource IDs: (1761)
10096 msgid "Use HTTP path component"
10097 msgstr "HTTP path を要素として利用"
10099 #. Resource IDs: (1066)
10100 msgid "Use Ribbons"
10101 msgstr "リボンを使用"
10103 #. Resource IDs: (1500)
10104 msgid "Use Task Dialog"
10105 msgstr "タスクダイアログを使用"
10107 #. Resource IDs: (1497)
10108 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10109 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
10111 #. Resource IDs: (1064)
10112 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10113 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
10115 #. Resource IDs: (85)
10116 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10117 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
10119 #. Resource IDs: (85)
10120 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10121 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
10123 #. Resource IDs: (2054)
10124 msgid ""
10125 "Use all content from the left view\n"
10126 "Use left file"
10127 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
10129 #. Resource IDs: (32857)
10130 msgid "Use block from left before right"
10131 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
10133 #. Resource IDs: (2054)
10134 msgid ""
10135 "Use block from left view before block from right view\n"
10136 "Use block from left before right"
10137 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
10139 #. Resource IDs: (32859)
10140 msgid "Use block from right before left"
10141 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
10143 #. Resource IDs: (2054)
10144 msgid ""
10145 "Use block from right view before block from left view\n"
10146 "Use block from right before left"
10147 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
10149 #. Resource IDs: (251)
10150 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10151 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
10153 #. Resource IDs: (251)
10154 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10155 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
10157 #. Resource IDs: (156)
10158 msgid "Use left block"
10159 msgstr "左側のブロックを使用"
10161 #. Resource IDs: (32856)
10162 msgid "Use left file"
10163 msgstr "左側のファイルを使用"
10165 #. Resource IDs: (1762)
10166 msgid "Use local branch color for current branch"
10167 msgstr "ローカルブランチの色をカレントブランチに使用"
10169 #. Resource IDs: (1432)
10170 msgid "Use recycle bin when reverting"
10171 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
10173 #. Resource IDs: (116)
10174 msgid "Use regular expression"
10175 msgstr "正規表現を使用する"
10177 #. Resource IDs: (251)
10178 msgid "Use right block"
10179 msgstr "右ブロックを使用"
10181 #. Resource IDs: (156)
10182 msgid "Use spaces"
10183 msgstr ""
10185 #. Resource IDs: (1426)
10186 msgid "Use system locale for date/time"
10187 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
10189 #. Resource IDs: (251)
10190 msgid "Use text block from '&mine'"
10191 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用(&M)"
10193 #. Resource IDs: (251)
10194 msgid "Use text block from '&theirs'"
10195 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用(&T)"
10197 #. Resource IDs: (251)
10198 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10199 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用(&I)"
10201 #. Resource IDs: (2052)
10202 msgid ""
10203 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10204 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10205 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」、「あちら側」の順にテキストブロックを使用"
10207 #. Resource IDs: (2052)
10208 msgid ""
10209 "Use text block from 'mine'\n"
10210 "Use 'mine' text block"
10211 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」のテキストブロックを使用"
10213 #. Resource IDs: (251)
10214 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10215 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用(&H)"
10217 #. Resource IDs: (2052)
10218 msgid ""
10219 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10220 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10221 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」、「こちら側」の順にテキストブロックを使用"
10223 #. Resource IDs: (2052)
10224 msgid ""
10225 "Use text block from 'theirs'\n"
10226 "Use 'theirs' text block"
10227 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用"
10229 #. Resource IDs: (2054)
10230 msgid ""
10231 "Use text block from the left view\n"
10232 "Use left block"
10233 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
10235 #. Resource IDs: (251)
10236 msgid "Use th&is text block"
10237 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
10239 #. Resource IDs: (314)
10240 #, c-format
10241 msgid ""
10242 "Use the found path.\n"
10243 "Apply the patch to\n"
10244 "%s"
10245 msgstr "発見したパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
10247 #. Resource IDs: (314)
10248 #, c-format
10249 msgid ""
10250 "Use the original path.\n"
10251 "Apply the patch to\n"
10252 "%s"
10253 msgstr "元々のパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
10255 #. Resource IDs: (251)
10256 msgid "Use this &whole file"
10257 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
10259 #. Resource IDs: (251)
10260 msgid "Use this block on left"
10261 msgstr "このブロックを左側に使用"
10263 #. Resource IDs: (251)
10264 msgid "Use whole other &file"
10265 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
10267 #. Resource IDs: (119)
10268 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10269 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
10271 #. Resource IDs: (65535)
10272 msgid "User Email:"
10273 msgstr "ユーザーのEmail"
10275 #. Resource IDs: (65535)
10276 msgid "User Info"
10277 msgstr "ユーザー情報"
10279 #. Resource IDs: (65535)
10280 msgid "User Name:"
10281 msgstr "ユーザー名:"
10283 #. Resource IDs: (74)
10284 msgid "User cancelled"
10285 msgstr "キャンセルされました"
10287 #. Resource IDs: (72)
10288 msgid ""
10289 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10290 " Do you want to set these now?"
10291 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
10293 #. Resource IDs: (1650)
10294 msgid "User&name:"
10295 msgstr "ユーザ名(&N):"
10297 #. Resource IDs: (69)
10298 msgid "Username:"
10299 msgstr "ユーザー名:"
10301 #. Resource IDs: (313)
10302 msgid ""
10303 "Valid command line options are:\n"
10304 "/base:<path to base file>\n"
10305 "/theirs:<path to their file>\n"
10306 "/mine:<path to your file>\n"
10307 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10308 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10309 "/patchpath:<path to folder>"
10310 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<あちら側ファイルへのパス>\n/mine:<こちら側ファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダへのパス>"
10312 #. Resource IDs: (11, 357)
10313 msgid "Value"
10314 msgstr "値"
10316 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10317 msgid "Version"
10318 msgstr "バージョン"
10320 #. Resource IDs: (7)
10321 #, c-format
10322 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10323 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
10325 #. Resource IDs: (72, 1644)
10326 msgid "Version 1"
10327 msgstr "バージョン1"
10329 #. Resource IDs: (72)
10330 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10331 msgstr "バージョン1 (コミット日時がより新しい)"
10333 #. Resource IDs: (72, 1645)
10334 msgid "Version 2 (Base)"
10335 msgstr "バージョン2 (ベース)"
10337 #. Resource IDs: (72)
10338 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10339 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミット日時がより新しい)"
10341 #. Resource IDs: (1075)
10342 msgid "Version Information"
10343 msgstr "バージョン情報"
10345 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10346 msgid "Version:"
10347 msgstr "バージョン:"
10349 #. Resource IDs: (264)
10350 msgid "Versioned"
10351 msgstr "バージョン管理下"
10353 #. Resource IDs: (65535)
10354 msgid "Vietnamese"
10355 msgstr "ベトナム語"
10357 #. Resource IDs: (156)
10358 msgid "View"
10359 msgstr "表示"
10361 #. Resource IDs: (90)
10362 msgid "View .tgitconfig"
10363 msgstr " .tgitconfigを表示"
10365 #. Resource IDs: (328, 603)
10366 msgid "View Patch"
10367 msgstr "パッチを表示"
10369 #. Resource IDs: (71, 1637)
10370 msgid "View Patch>>"
10371 msgstr "パッチを表示>>"
10373 #. Resource IDs: (1252)
10374 msgid "View revision for path in &webviewer"
10375 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
10377 #. Resource IDs: (1252)
10378 msgid "View revision in alternative editor"
10379 msgstr "外部エディターでこのリビジョンを表示"
10381 #. Resource IDs: (1717)
10382 msgid "View system&wide gitconfig"
10383 msgstr "全ユーザ共通の設定を表示(&W)"
10385 #. Resource IDs: (1084)
10386 msgid "Visit our website"
10387 msgstr "ウェブサイトを見るにはこの行をクリックして下さい。"
10389 #. Resource IDs: (156, 626)
10390 msgid "Visual Studio 2005"
10391 msgstr "Visual Studio 2005"
10393 #. Resource IDs: (156, 626)
10394 msgid "Visual Studio 2008"
10395 msgstr "Visual Studio 2008"
10397 #. Resource IDs: (65535)
10398 msgid ""
10399 "WARNING:\r\n"
10400 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10401 "To set the values to their default, delete the value text."
10402 msgstr "【警告】\r\n何を行うかを把握している場合のみこれらの設定を変更してください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
10404 #. Resource IDs: (198)
10405 msgid "Wait"
10406 msgstr "待機"
10408 #. Resource IDs: (1327)
10409 msgid "Wait for the script to finish"
10410 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
10412 #. Resource IDs: (75)
10413 msgid "Waiting for input"
10414 msgstr "入力待ち"
10416 #. Resource IDs: (1776)
10417 msgid "Walk Be&haviour"
10418 msgstr "ツリーの探索(&H)"
10420 #. Resource IDs: (88)
10421 msgid "Warning"
10422 msgstr "警告"
10424 #. Resource IDs: (219)
10425 msgid "Warning!"
10426 msgstr "警告"
10428 #. Resource IDs: (70)
10429 #, c-format
10430 msgid ""
10431 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10432 "\r\n"
10433 "Do you really want to continue?"
10434 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n続行しますか?"
10436 #. Resource IDs: (71)
10437 msgid "Web"
10438 msgstr "Web"
10440 #. Resource IDs: (65535)
10441 msgid "Western European"
10442 msgstr "西ヨーロッパ"
10444 #. Resource IDs: (198)
10445 msgid ""
10446 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10447 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10448 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
10450 #. Resource IDs: (604)
10451 msgid ""
10452 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10453 "necessary"
10454 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
10456 #. Resource IDs: (91)
10457 msgid ""
10458 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10459 "confirmation before killing it"
10460 msgstr "gitプロセスの実行中に進行ダイアログを閉じる場合、プロセスを強制停止する前にユーザーに確認する"
10462 #. Resource IDs: (197)
10463 msgid ""
10464 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10465 "automatically selected"
10466 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
10468 #. Resource IDs: (2062)
10469 msgid ""
10470 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10471 "Use spaces"
10472 msgstr ""
10474 #. Resource IDs: (2062)
10475 msgid ""
10476 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10477 "Smart tab char"
10478 msgstr ""
10480 #. Resource IDs: (604)
10481 msgid ""
10482 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10483 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10484 "blobs available locally."
10485 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
10487 #. Resource IDs: (92)
10488 msgid ""
10489 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10490 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10491 msgstr "URLを入力すると、リモート名が空ならば自動的に \"origin\" に設定されます。"
10493 #. Resource IDs: (1409)
10494 msgid ""
10495 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10496 "authentication and/or encryption."
10497 msgstr "デーモンでバックグラウンド稼働中は、このレポジトリのすべてのデータが、認証とまたは暗号化無しに公開されます。"
10499 #. Resource IDs: (101)
10500 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10501 msgstr "空白の変更(タブ,スペース)"
10503 #. Resource IDs: (65535)
10504 msgid "Whitespaces"
10505 msgstr "ホワイトスペース"
10507 #. Resource IDs: (1065)
10508 msgid "Window Position"
10509 msgstr "ウィンドウ位置"
10511 #. Resource IDs: (16927)
10512 msgid "Windows"
10513 msgstr "Windows"
10515 #. Resource IDs: (156, 626)
10516 msgid "Windows 2000"
10517 msgstr "Windows 2000"
10519 #. Resource IDs: (156, 626)
10520 msgid "Windows 7"
10521 msgstr "Windows 7"
10523 #. Resource IDs: (156, 626)
10524 msgid "Windows XP"
10525 msgstr "Windows XP"
10527 #. Resource IDs: (5020)
10528 msgid "Windows-1250"
10529 msgstr "Windows-1250"
10531 #. Resource IDs: (5021)
10532 msgid "Windows-1251"
10533 msgstr "Windows-1251"
10535 #. Resource IDs: (5022)
10536 msgid "Windows-1252"
10537 msgstr "Windows-1252"
10539 #. Resource IDs: (5023)
10540 msgid "Windows-1253"
10541 msgstr "Windows-1253"
10543 #. Resource IDs: (5024)
10544 msgid "Windows-1254"
10545 msgstr "Windows-1254"
10547 #. Resource IDs: (5025)
10548 msgid "Windows-1255"
10549 msgstr "Windows-1255"
10551 #. Resource IDs: (5026)
10552 msgid "Windows-1256"
10553 msgstr "Windows-1256"
10555 #. Resource IDs: (5027)
10556 msgid "Windows-1257"
10557 msgstr "Windows-1257"
10559 #. Resource IDs: (5028)
10560 msgid "Windows-1258"
10561 msgstr "Windows-1258"
10563 #. Resource IDs: (2054)
10564 msgid "Within file"
10565 msgstr ""
10567 #. Resource IDs: (20, 158)
10568 msgid "Working Tree"
10569 msgstr "作業ツリー"
10571 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10572 msgid "Working Tree Path:"
10573 msgstr "作業ツリーのパス"
10575 #. Resource IDs: (1253)
10576 msgid "Working dir changes"
10577 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
10579 #. Resource IDs: (156)
10580 msgid "Wrap long lines"
10581 msgstr "長い行を​​折り返す"
10583 #. Resource IDs: (2056)
10584 msgid ""
10585 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10586 "Wrap long lines"
10587 msgstr "画面の右端で長い行を折り返す\n長い行を折り返す"
10589 #. Resource IDs: (73)
10590 msgid "Yes"
10591 msgstr "はい"
10593 #. Resource IDs: (145)
10594 msgid "Yes to all"
10595 msgstr "すべて「はい」"
10597 #. Resource IDs: (201)
10598 msgid "You already have the latest version installed."
10599 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
10601 #. Resource IDs: (65535)
10602 msgid ""
10603 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10604 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10605 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
10607 #. Resource IDs: (1001)
10608 #, c-format
10609 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10610 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
10612 #. Resource IDs: (1016)
10613 #, c-format
10614 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10615 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
10617 #. Resource IDs: (16)
10618 msgid ""
10619 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10620 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10621 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10622 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
10624 #. Resource IDs: (84)
10625 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10626 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
10628 #. Resource IDs: (84)
10629 msgid ""
10630 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10631 "\n"
10632 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10633 msgstr "古いバージョンの Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性のある 1.7.10 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
10635 #. Resource IDs: (86)
10636 msgid ""
10637 "You have checked \"include untracked\".\n"
10638 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10639 msgstr "あなたは「バージョン管理外のファイルを含む」を有効にしました。これは、「git clean -fd」の呼び出しを含むので、無視ファイルとディレクトリが、ゴミ箱に入ることなく削除されます。"
10641 #. Resource IDs: (16)
10642 msgid ""
10643 "You have modified properties without saving them first.\n"
10644 "Do you want to save them now?"
10645 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
10647 #. Resource IDs: (87)
10648 #, c-format
10649 msgid ""
10650 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10651 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10652 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10653 msgstr "%d 個のファイルを選択して差分表示しようとしています。それぞれのファイル毎に新しく差分ビュアーが起動します。そんなに沢山のファイルの差分を本当に同時に表示してよろしいですか?"
10655 #. Resource IDs: (169)
10656 msgid ""
10657 "You haven't entered an issue number!\n"
10658 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10659 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
10661 #. Resource IDs: (68)
10662 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10663 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
10665 #. Resource IDs: (68)
10666 msgid ""
10667 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10668 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10669 msgstr "「コミット後にリストア」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらをリストアしますか?マークした後の、このファイルに対する全ての変更が失われるかもしれません。"
10671 #. Resource IDs: (1002)
10672 #, c-format
10673 msgid "You may define up to %d tools."
10674 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
10676 #. Resource IDs: (170)
10677 msgid "You must enter a log message for the commit"
10678 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
10680 #. Resource IDs: (196)
10681 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10682 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
10684 #. Resource IDs: (65)
10685 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10686 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
10688 #. Resource IDs: (65)
10689 msgid ""
10690 "You selected a folder.\r\n"
10691 "Exports are only possible to a (zip) file."
10692 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
10694 #. Resource IDs: (77)
10695 msgid ""
10696 "You selected an unversioned file.\n"
10697 "The file will be added to version control when you commit."
10698 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
10700 #. Resource IDs: (1001)
10701 msgid "You should enter a text!"
10702 msgstr "テキストを入力してください。"
10704 #. Resource IDs: (1001)
10705 msgid "You should select an image!"
10706 msgstr "画像を選択してください。"
10708 #. Resource IDs: (195)
10709 #, c-format
10710 msgid ""
10711 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10712 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10713 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
10715 #. Resource IDs: (170)
10716 msgid ""
10717 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10718 "Click here to read and insert them again."
10719 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
10721 #. Resource IDs: (1112)
10722 msgid "Your version is:"
10723 msgstr "現在使用中のバージョン:"
10725 #. Resource IDs: (201)
10726 #, c-format
10727 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10728 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
10730 #. Resource IDs: (1074)
10731 msgid "Zip File"
10732 msgstr "zipファイル"
10734 #. Resource IDs: (32783)
10735 msgid "Zoo&m out"
10736 msgstr "ズームアウト(&M)"
10738 #. Resource IDs: (1069)
10739 msgid "Zoom"
10740 msgstr "ズーム"
10742 #. Resource IDs: (58117)
10743 msgid "Zoom &In"
10744 msgstr "ズームイン(&I)"
10746 #. Resource IDs: (58118)
10747 msgid "Zoom &Out"
10748 msgstr "ズームアウト(&O)"
10750 #. Resource IDs: (2051)
10751 #, c-format
10752 msgid "Zoom 100%"
10753 msgstr "100%にズーム"
10755 #. Resource IDs: (3633)
10756 msgid ""
10757 "Zoom In\n"
10758 "Zoom In"
10759 msgstr "ズームイン\nズームイン"
10761 #. Resource IDs: (3633)
10762 msgid ""
10763 "Zoom Out\n"
10764 "Zoom Out"
10765 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
10767 #. Resource IDs: (32784)
10768 msgid "Zoom i&n"
10769 msgstr "ズームイン(&N)"
10771 #. Resource IDs: (2049)
10772 msgid "Zoom in"
10773 msgstr "ズームイン"
10775 #. Resource IDs: (2049)
10776 msgid "Zoom out"
10777 msgstr "ズームアウト"
10779 #. Resource IDs: (2051)
10780 msgid "Zoom to fit"
10781 msgstr "フィットするようにズーム"
10783 #. Resource IDs: (2051)
10784 msgid "Zoom to fit in height"
10785 msgstr "高さがフィットするようにズーム"
10787 #. Resource IDs: (2051)
10788 msgid "Zoom to fit in width"
10789 msgstr "幅がフィットするようにズーム"
10791 #. Resource IDs: (1070)
10792 msgid "[Default]"
10793 msgstr "[デフォルト]"
10795 #. Resource IDs: (1001)
10796 msgid "[Unassigned]"
10797 msgstr "[Unassigned]"
10799 #. Resource IDs: (93)
10800 #, c-format
10801 msgid ""
10802 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10803 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10804 msgstr "”%s” はgitのレポジトリが1つ含まれています。これは、Box外ではサブモジュールとして機能しません。\n.git-entryを削除して、全てのファイルをレポジトリのトップに追加するか、サブディレクトリの中でレポジトリとは切り離されたものとして維持しますか?"
10806 #. Resource IDs: (92)
10807 #, c-format
10808 msgid ""
10809 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10810 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10811 msgstr "\"%s\" は、gitのサブモジュールを含んでいます。コピーした先では、もう動かないと思われます。\n.git-entryを削除して全てのファイルをレポジトリのトップに追加するか、問題になるかもしれない課題を無視して保持しますか?"
10813 #. Resource IDs: (72)
10814 #, c-format
10815 msgid "\"%s\" is invalid."
10816 msgstr "\"%s\" は無効です。"
10818 #. Resource IDs: (602)
10819 #, c-format
10820 msgid "\"%s\" is not git repository"
10821 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
10823 #. Resource IDs: (65)
10824 msgid ""
10825 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10826 "Do you want to abort?"
10827 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
10829 #. Resource IDs: (65535)
10830 msgid "_POPUP_"
10831 msgstr "_POPUP_"
10833 #. Resource IDs: (1682)
10834 msgid "add \"cherry picked from\""
10835 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
10837 #. Resource IDs: (10)
10838 msgid "added"
10839 msgstr "追加"
10841 #. Resource IDs: (65535)
10842 msgid "added files"
10843 msgstr "追加ファイル"
10845 #. Resource IDs: (3841)
10846 msgid "an unnamed file"
10847 msgstr "名前無しファイル"
10849 #. Resource IDs: (1085)
10850 msgid "and support the developers"
10851 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
10853 #. Resource IDs: (195)
10854 msgid "assume-valid"
10855 msgstr "変更されていないものとみなす"
10857 #. Resource IDs: (245)
10858 msgid "author"
10859 msgstr "作者"
10861 #. Resource IDs: (65535)
10862 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10863 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
10865 #. Resource IDs: (65535)
10866 msgid "bugtraq.append"
10867 msgstr "bugtraq.append"
10869 #. Resource IDs: (65535)
10870 msgid "bugtraq.label"
10871 msgstr "bugtraq.label"
10873 #. Resource IDs: (65535)
10874 msgid "bugtraq.logregex"
10875 msgstr "bugtraq.logregex"
10877 #. Resource IDs: (65535)
10878 msgid "bugtraq.message"
10879 msgstr "bugtraq.message"
10881 #. Resource IDs: (65535)
10882 msgid "bugtraq.number"
10883 msgstr "bugtraq.number"
10885 #. Resource IDs: (65535)
10886 msgid "bugtraq.url"
10887 msgstr "bugtraq.url"
10889 #. Resource IDs: (65535)
10890 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10891 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10893 #. Resource IDs: (244, 245)
10894 msgid "commits"
10895 msgstr "コミット"
10897 #. Resource IDs: (11)
10898 msgid "conflicted"
10899 msgstr "競合"
10901 #. Resource IDs: (208)
10902 #, c-format
10903 msgid ""
10904 "copied from\r\n"
10905 "%s - revision %ld"
10906 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
10908 #. Resource IDs: (605)
10909 msgid "day"
10910 msgstr "日"
10912 #. Resource IDs: (10)
10913 msgid "deleted"
10914 msgstr "削除"
10916 #. Resource IDs: (1646)
10917 msgid "depth "
10918 msgstr "深さ "
10920 #. Resource IDs: (58116)
10921 msgid "dummy"
10922 msgstr "dummy"
10924 #. Resource IDs: (1580)
10925 msgid "eMail settings"
10926 msgstr "eMailの設定"
10928 #. Resource IDs: (79)
10929 #, c-format
10930 msgid ""
10931 "exported\n"
10932 "%s\n"
10933 "to\n"
10934 "%s"
10935 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
10937 #. Resource IDs: (13)
10938 msgid "external"
10939 msgstr "外部"
10941 #. Resource IDs: (66)
10942 #, c-format
10943 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10944 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
10946 #. Resource IDs: (13)
10947 msgid "ignored"
10948 msgstr "無視"
10950 #. Resource IDs: (1130)
10951 msgid "include &untracked"
10952 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
10954 #. Resource IDs: (13)
10955 msgid "incomplete"
10956 msgstr "未完了"
10958 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10959 msgid "inherit"
10960 msgstr "引き継ぐ"
10962 #. Resource IDs: (214)
10963 msgid "item kept locally"
10964 msgstr "ローカルに保持される項目"
10966 #. Resource IDs: (65535)
10967 msgid "keep the file lists in English"
10968 msgstr "ファイルリストは英語を維持する"
10970 #. Resource IDs: (69)
10971 #, c-format
10972 msgid ""
10973 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10974 "%s = %ld\n"
10975 "%s = %ld\n"
10976 "%s = %ld"
10977 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10979 #. Resource IDs: (69)
10980 #, c-format
10981 msgid ""
10982 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10983 "%s = %ld\n"
10984 "%s = %ld\n"
10985 "%s = %ld\n"
10986 "%s = %ld\n"
10987 "%s = %ld"
10988 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10990 #. Resource IDs: (1494)
10991 msgid "master"
10992 msgstr "マスター"
10994 #. Resource IDs: (11, 65535)
10995 msgid "merged"
10996 msgstr "マージ"
10998 #. Resource IDs: (10)
10999 msgid "missing"
11000 msgstr "紛失"
11002 #. Resource IDs: (65535)
11003 msgid "missing/deleted/replaced"
11004 msgstr "紛失/削除/置換"
11006 #. Resource IDs: (10)
11007 msgid "modified"
11008 msgstr "変更"
11010 #. Resource IDs: (65535)
11011 msgid "modified/copied"
11012 msgstr "変更/コピー"
11014 #. Resource IDs: (245)
11015 msgid "month"
11016 msgstr "月"
11018 #. Resource IDs: (1681)
11019 msgid "new branch"
11020 msgstr "新しいブランチ"
11022 #. Resource IDs: (18)
11023 msgid "no"
11024 msgstr "いいえ"
11026 #. Resource IDs: (10)
11027 msgid "no description for this command is available"
11028 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
11030 #. Resource IDs: (10)
11031 msgid "non-versioned"
11032 msgstr "バージョン管理外"
11034 #. Resource IDs: (10)
11035 msgid "normal"
11036 msgstr "通常"
11038 #. Resource IDs: (1256)
11039 msgid "not found"
11040 msgstr "見つかりません"
11042 #. Resource IDs: (11)
11043 msgid "obstructed"
11044 msgstr "妨害"
11046 #. Resource IDs: (3845)
11047 #, c-format
11048 msgid "on %1"
11049 msgstr "on %1"
11051 #. Resource IDs: (3869)
11052 msgid "pixels"
11053 msgstr "画素"
11055 #. Resource IDs: (65535)
11056 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11057 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
11059 #. Resource IDs: (3845)
11060 msgid "prn"
11061 msgstr "prn"
11063 #. Resource IDs: (245)
11064 msgid "quarter of year"
11065 msgstr "四半期"
11067 #. Resource IDs: (65535)
11068 msgid "renamed"
11069 msgstr "名前変更"
11071 #. Resource IDs: (10)
11072 msgid "replaced"
11073 msgstr "置換"
11075 #. Resource IDs: (169)
11076 msgid "scanning path:"
11077 msgstr "パスをスキャン中:"
11079 #. Resource IDs: (195)
11080 msgid "skip-worktree"
11081 msgstr "作業ツリーの代わりにindexを使用"
11083 #. Resource IDs: (208)
11084 #, c-format
11085 msgid ""
11086 "switched to\r\n"
11087 "%s"
11088 msgstr "%s に切り替え"
11090 #. Resource IDs: (1386)
11091 msgid "take care of submodule changes"
11092 msgstr "サブモジュールの変更を管理"
11094 #. Resource IDs: (3845)
11095 #, c-format
11096 msgid "to %1"
11097 msgstr "to %1"
11099 #. Resource IDs: (80, 284)
11100 #, c-format
11101 msgid "to %s"
11102 msgstr "to %s"
11104 #. Resource IDs: (245)
11105 msgid "week"
11106 msgstr "週"
11108 #. Resource IDs: (89)
11109 msgid "wincred - all Windows users"
11110 msgstr "wincred - 全てのWindows利用者"
11112 #. Resource IDs: (88)
11113 msgid "wincred - current Windows user"
11114 msgstr "wincred - 現在のWindows利用者"
11116 #. Resource IDs: (88)
11117 msgid "wincred - this repository only"
11118 msgstr "wincred - このレポジトリのみ"
11120 #. Resource IDs: (88)
11121 msgid "winstore - current Windows user"
11122 msgstr "winstore - 現在のWindowsユーザー"
11124 #. Resource IDs: (88)
11125 msgid "winstore - this repository only"
11126 msgstr "winstore - このレポジトリのみ"
11128 #. Resource IDs: (245)
11129 msgid "year"
11130 msgstr "年"
11132 #. Resource IDs: (18)
11133 msgid "yes"
11134 msgstr "はい"
11136 #. Resource IDs: (1382)
11137 msgid "{BugTraq}"
11138 msgstr "{BugTraq}"
11140 #. Resource IDs: (65535)
11141 msgid "|"
11142 msgstr "|"