Do not ship the outdated git book
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ca.po
blobbb8fbefd74eb4ef975e01927b98ded647d53d1cc
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # abanibi <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # Adrià Vilanova Martínez <jocdeladria@gmail.com>, 2012
9 # jmonguillot <jmonguillot@gmail.com>, 2013
10 # Libre El Chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
12 # abanibi <abanibi@tempemail.net>, 2013
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-01-01 20:32+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ca/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: ca\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autors mostrats individualment:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f MBytes copiats"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kBytes/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 conté un objecte no esperat."
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 conté un camí incorrecte."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 conté un esquema incorrecte."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 té un format incorrecte"
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 no ha sigut trobat."
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "fa %1!d! dia"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "fa %1!d! dies"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "fa %1!d! hora"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "fa %1!d! hores"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "fa %1!d! minut"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "fa %1!d! mes"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "fa %1!d! mesos"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "fa %1!d! segon"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "fa %1!d! segons"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "fa %1!d! setmana"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "fa %1!d! setmanes"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "fa %1!d! any"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "fa %1!d! anys"
149 #. Resource IDs: (90)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! items selected"
152 msgstr "%1!d! elements seleccionats"
154 #. Resource IDs: (602)
155 #, c-format
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "fa %1!d! minuts"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid "%1!s!"
162 msgstr "%1!s!"
164 #. Resource IDs: (90)
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "%1!s!\r\n"
168 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
169 msgstr "%1!s!\nMostrant %2!d! arxius, %3!d! sub-mòduls i %4!d! directoris, %5!d! elements en total"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Size %2!s!"
176 msgstr "%1!s!\nMida %2!s!"
178 #. Resource IDs: (3860)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1: %2\n"
182 "Continue running script?"
183 msgstr "%1: %2\nContinuar executant el script?"
185 #. Resource IDs: (3859)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1\n"
189 "Cannot find this file.\n"
190 "Verify that the correct path and file name are given."
191 msgstr "%1\nNo es troba el fitxer.\nSi us plau verifiqueu que el camí i el nom són correctes."
193 #. Resource IDs: (91)
194 #, c-format
195 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
196 msgstr ""
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d Bytes transferred"
201 msgstr "%I64d Bytes transferits"
203 #. Resource IDs: (357)
204 #, c-format
205 msgid "%I64d kBytes transferred"
206 msgstr "%I64d kBytes transferits"
208 #. Resource IDs: (75)
209 #, c-format
210 msgid "%d commits ahead \"%s\""
211 msgstr "%d entregues per davant de \"%s\""
213 #. Resource IDs: (1256)
214 #, c-format
215 msgid "%d files changed"
216 msgstr "%d arxius modificats"
218 #. Resource IDs: (65)
219 #, c-format
220 msgid "%d files removed."
221 msgstr "%d arxius eliminats."
223 #. Resource IDs: (69)
224 #, c-format
225 msgid "%d files reverted to %s."
226 msgstr "%d arxius restituïts a %s"
228 #. Resource IDs: (169)
229 #, c-format
230 msgid "%d files selected, %d files total"
231 msgstr "%d arxius seleccionats, %d arxius total"
233 #. Resource IDs: (246)
234 #, c-format
235 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
236 msgstr "els %d autor(s) més actius que tenen, com a mínim, %d entregues cadascú (%d %%)"
238 #. Resource IDs: (8)
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "%i%% alpha\n"
242 "click to toggle alpha\n"
243 "double click to automatically toggle alpha"
244 msgstr "%i%% alfa\nclica per alternar l'alfa\nfes doble clic per canviar alfa automàticament"
246 #. Resource IDs: (357)
247 #, c-format
248 msgid "%ld Bytes/s"
249 msgstr "%ld Bytes/s"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
254 msgstr "%ld minut(s) i %ld segon(s)"
256 #. Resource IDs: (7)
257 #, c-format
258 msgid "%ld of %ld"
259 msgstr "%ld de %ld"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s - at revision: %d"
264 msgstr "%s - revisió %d"
266 #. Resource IDs: (3887)
267 #, c-format
268 msgid "%s [Recovered]"
269 msgstr "%s [Recuperat]"
271 #. Resource IDs: (226)
272 #, c-format
273 msgid "%s in %s"
274 msgstr "%s a %s"
276 #. Resource IDs: (87)
277 #, c-format
278 msgid "%s requires Git >= %s"
279 msgstr ""
281 #. Resource IDs: (357)
282 #, c-format
283 msgid "%s, at %s"
284 msgstr "%s, a %s"
286 #. Resource IDs: (151)
287 #, c-format
288 msgid "%s: Working Tree"
289 msgstr "%s: Directori de treball"
291 #. Resource IDs: (145)
292 #, c-format
293 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
294 msgstr "%s\\Exporta (%d) de %s"
296 #. Resource IDs: (145)
297 #, c-format
298 msgid "%s\\Export of %s"
299 msgstr "%s\\Exporta de %s"
301 #. Resource IDs: (3850)
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s\n"
305 "%s"
306 msgstr "%s\n%s"
308 #. Resource IDs: (376)
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s\n"
312 "Could not be cleanly patched."
313 msgstr "%s\nNo s'ha pogut aplicar el pedaç de manera neta."
315 #. Resource IDs: (145)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "Do you want to remove it anyway?"
320 msgstr "%s\nVoleu eliminar-lo sigui com sigui?"
322 #. Resource IDs: (69)
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "%s\n"
326 "is a directory, not a file!\n"
327 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
328 msgstr "%s\nés un director, no un arxiu!\nTortoiseGitMerge no pot fer diffs de directoris."
330 #. Resource IDs: (16923)
331 msgid "&..."
332 msgstr "&..."
334 #. Resource IDs: (1656)
335 msgid "&3 way merge"
336 msgstr "Fusió a 3 bandes"
338 #. Resource IDs: (57664)
339 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
340 msgstr "&Quant al TortoiseGitBlame..."
342 #. Resource IDs: (57664)
343 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
344 msgstr "&Quant al TortoiseGitMerge..."
346 #. Resource IDs: (16920)
347 msgid "&Activate"
348 msgstr "&Activa"
350 #. Resource IDs: (1382)
351 msgid "&Add"
352 msgstr "&Afegeix"
354 #. Resource IDs: (17075)
355 msgid "&Add >>"
356 msgstr "&Afegeix >>"
358 #. Resource IDs: (1505)
359 msgid "&Add Filter"
360 msgstr ""
362 #. Resource IDs: (1382)
363 msgid "&Add New/Save"
364 msgstr "Afegeix Nou/Desa"
366 #. Resource IDs: (68)
367 msgid "&Add it"
368 msgstr "&Afegir-lo"
370 #. Resource IDs: (1064)
371 msgid "&Add or Remove Buttons"
372 msgstr "&Afegeix o Treu Botons"
374 #. Resource IDs: (8, 1098)
375 msgid "&Add..."
376 msgstr "&Afegeix..."
378 #. Resource IDs: (1090, 1093)
379 msgid "&Advanced..."
380 msgstr "&Avançat..."
382 #. Resource IDs: (1701)
383 msgid "&All"
384 msgstr "&Tot"
386 #. Resource IDs: (3936)
387 msgid "&All Branches"
388 msgstr "&Totes les branques"
390 #. Resource IDs: (65535)
391 msgid "&Application Look"
392 msgstr "Aparença de l'aplicació"
394 #. Resource IDs: (1613)
395 msgid "&Apply Patch"
396 msgstr "Aplica pedaços"
398 #. Resource IDs: (1013)
399 msgid "&Apply unified diff"
400 msgstr "&Aplicar comparació unificada"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Arguments:"
404 msgstr "&Arguments:"
406 #. Resource IDs: (16645)
407 msgid "&Assign"
408 msgstr "&Assigna"
410 #. Resource IDs: (16633)
411 msgid "&Associate double-click event with:"
412 msgstr "&Associa event doble clic amb:"
414 #. Resource IDs: (1066)
415 msgid "&Auto Hide"
416 msgstr "&Auto Amaga"
418 #. Resource IDs: (65535)
419 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
420 msgstr ""
422 #. Resource IDs: (1505)
423 msgid "&Autoload Putty Key"
424 msgstr "Auto-carrega la clau de putty"
426 #. Resource IDs: (1015)
427 msgid "&Backup original file"
428 msgstr "&Fes còpia de seguretat del fitxer original"
430 #. Resource IDs: (13)
431 msgid "&Blame"
432 msgstr "&Autoria"
434 #. Resource IDs: (1254)
435 msgid "&Blame changes"
436 msgstr "&Estableix Autoria dels canvis"
438 #. Resource IDs: (322, 1252)
439 msgid "&Blame revisions"
440 msgstr "&Mostra autoria de les revisions"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Blue:"
444 msgstr "&Blau:"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Border:"
448 msgstr ""
450 #. Resource IDs: (1512)
451 msgid "&Branch"
452 msgstr "&Branca"
454 #. Resource IDs: (4566)
455 msgid "&Branch:"
456 msgstr "&Branca:"
458 #. Resource IDs: (1382)
459 msgid "&Browse Dir"
460 msgstr "&Navega directori"
462 #. Resource IDs: (1251)
463 msgid "&Browse repository"
464 msgstr "&Explora el diposit"
466 #. Resource IDs: (1001, 1009)
467 msgid "&Browse..."
468 msgstr "&Navega..."
470 #. Resource IDs: (16913)
471 msgid "&Button Appearance..."
472 msgstr "&Aparença Botó..."
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Button text:"
476 msgstr "text &Botó:"
478 #. Resource IDs: (1051)
479 msgid "&CD-ROM"
480 msgstr "&CD-ROM"
482 #. Resource IDs: (2)
483 msgid "&Cancel"
484 msgstr "&Cancel·la"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Categories:"
488 msgstr "&Categories:"
490 #. Resource IDs: (65535)
491 msgid "&Category:"
492 msgstr "&Categoria:"
494 #. Resource IDs: (65535)
495 msgid "&Choose commands from:"
496 msgstr "&Escull comandes de:"
498 #. Resource IDs: (8)
499 msgid "&Clean up..."
500 msgstr "Neteja..."
502 #. Resource IDs: (57632)
503 msgid "&Clear"
504 msgstr "&Esborra"
506 #. Resource IDs: (1686)
507 msgid "&Clear stash"
508 msgstr "&Neteja el Stash"
510 #. Resource IDs: (1, 58112)
511 msgid "&Close"
512 msgstr "&Tanca"
514 #. Resource IDs: (16922)
515 msgid "&Close Window(s)"
516 msgstr "&Tanca Finestra(es)"
518 #. Resource IDs: (65535)
519 msgid "&Command:"
520 msgstr "&Comanda:"
522 #. Resource IDs: (1625)
523 msgid "&Commit"
524 msgstr "&Entrega"
526 #. Resource IDs: (355)
527 msgid "&Commit submodule..."
528 msgstr "&Entrega sub-mòdul..."
530 #. Resource IDs: (68)
531 msgid "&Commit w/o"
532 msgstr "&Entrega sense"
534 #. Resource IDs: (8)
535 msgid "&Commit..."
536 msgstr "&Entrega..."
538 #. Resource IDs: (1252)
539 msgid "&Compare revisions"
540 msgstr "&Compara revisions"
542 #. Resource IDs: (92)
543 msgid "&Compressed Graph"
544 msgstr ""
546 #. Resource IDs: (1239)
547 msgid "&Configure"
548 msgstr "&Configura"
550 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
551 msgid "&Copy"
552 msgstr "&Copia"
554 #. Resource IDs: (16911)
555 msgid "&Copy Button Image"
556 msgstr "&Copia Imatge del Botó"
558 #. Resource IDs: (57634)
559 msgid "&Copy\tCtrl+C"
560 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
562 #. Resource IDs: (1662)
563 msgid "&Custom"
564 msgstr "&Personalitzat"
566 #. Resource IDs: (1269)
567 msgid "&Default"
568 msgstr "&Per defecte"
570 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
571 msgid "&Delete"
572 msgstr "&Suprimeix"
574 #. Resource IDs: (17)
575 msgid "&Delete (keep local)"
576 msgstr "&Esborra (manté la còpia local)"
578 #. Resource IDs: (1507)
579 msgid "&Delete Filter"
580 msgstr ""
582 #. Resource IDs: (70)
583 msgid "&Delete remote && local"
584 msgstr "&Esborra remot && local"
586 #. Resource IDs: (65535)
587 msgid "&Detect moved or copied lines"
588 msgstr ""
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&Detect moved or copied lines:"
592 msgstr ""
594 #. Resource IDs: (12)
595 msgid "&Diff"
596 msgstr "&Compara"
598 #. Resource IDs: (14)
599 msgid "&Diff with previous version"
600 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
602 #. Resource IDs: (65535)
603 msgid "&Directory:"
604 msgstr "Directori:"
606 #. Resource IDs: (32789)
607 msgid "&Disabled"
608 msgstr ""
610 #. Resource IDs: (71)
611 msgid "&Discard"
612 msgstr "&Descarta"
614 #. Resource IDs: (1412)
615 msgid "&Do the same for the rest"
616 msgstr "Fes el mateix per la resta"
618 #. Resource IDs: (1066)
619 msgid "&Docking"
620 msgstr "&Acoblament"
622 #. Resource IDs: (1384)
623 msgid "&Down"
624 msgstr "&Avall"
626 #. Resource IDs: (78, 1710)
627 msgid "&Download"
628 msgstr "&Descarrega"
630 #. Resource IDs: (65535)
631 msgid "&Edit"
632 msgstr "&Edita"
634 #. Resource IDs: (84)
635 msgid "&Edit .git/config"
636 msgstr "&Edita .git/config"
638 #. Resource IDs: (1559)
639 msgid "&Edit ALL"
640 msgstr "&Edita tots"
642 #. Resource IDs: (1506)
643 msgid "&Edit Filter"
644 msgstr ""
646 #. Resource IDs: (12)
647 msgid "&Edit conflicts"
648 msgstr "&Edita conflictes"
650 #. Resource IDs: (1099, 16510)
651 msgid "&Edit..."
652 msgstr "&Editar..."
654 #. Resource IDs: (1614)
655 msgid "&Email Patch"
656 msgstr "&Envia pedaç per email"
658 #. Resource IDs: (65535)
659 msgid "&Email:"
660 msgstr "&Email:"
662 #. Resource IDs: (1023)
663 msgid "&Enable Proxy Server"
664 msgstr "&Habilita Servidor intermediari"
666 #. Resource IDs: (32976)
667 msgid "&Enable edit"
668 msgstr "&Activa l'edició"
670 #. Resource IDs: (323)
671 msgid "&Export selection to..."
672 msgstr "&Exporta selecció a..."
674 #. Resource IDs: (1092, 1095)
675 msgid "&External"
676 msgstr "&Extern"
678 #. Resource IDs: (65535)
679 msgid "&File"
680 msgstr "&Fitxer"
682 #. Resource IDs: (1, 57636)
683 msgid "&Find"
684 msgstr "&Troba"
686 #. Resource IDs: (57636)
687 msgid "&Find\tCtrl+F"
688 msgstr "&Cerca\tCtrl+F"
690 #. Resource IDs: (32778)
691 msgid "&Fit images in window"
692 msgstr "Ajusta les imatges a la mida de la finestra"
694 #. Resource IDs: (1050)
695 msgid "&Fixed drives"
696 msgstr "&Discs fixes"
698 #. Resource IDs: (1065)
699 msgid "&Floating"
700 msgstr "&Flotant"
702 #. Resource IDs: (1638, 32782)
703 msgid "&Follow renames"
704 msgstr "Segueix canvis de noms"
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Font for log messages:"
708 msgstr "&Font pels missatges de registre:"
710 #. Resource IDs: (65535)
711 msgid "&Font:"
712 msgstr "&Font:"
714 #. Resource IDs: (1521)
715 msgid "&Force"
716 msgstr "Força"
718 #. Resource IDs: (1480)
719 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
720 msgstr "Imposa sobre-escriptura de la branca existent (pot ser que es perdin alguns canvis)"
722 #. Resource IDs: (1607)
723 msgid "&Force Rebase"
724 msgstr "Força Rebase"
726 #. Resource IDs: (1608)
727 msgid "&From:"
728 msgstr "&De:"
730 #. Resource IDs: (2153)
731 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
732 msgstr "Entrega de tipus git (--rmdir)"
734 #. Resource IDs: (220)
735 msgid "&Go to\tCtrl+G"
736 msgstr "&Anar a\tCtrl+G"
738 #. Resource IDs: (91)
739 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
740 msgstr ""
742 #. Resource IDs: (65535)
743 msgid "&Green:"
744 msgstr "&Verd:"
746 #. Resource IDs: (1511)
747 msgid "&HEAD"
748 msgstr "&HEAD"
750 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
751 msgid "&Help"
752 msgstr "&Ajuda"
754 #. Resource IDs: (57667, 57670)
755 msgid "&Help Topics"
756 msgstr "&Temes de l'Ajuda"
758 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
759 msgid "&Hide"
760 msgstr "&Amaga"
762 #. Resource IDs: (1170)
763 msgid "&Icon Set:"
764 msgstr "&Conjunt d'icones:"
766 #. Resource IDs: (72)
767 msgid "&Ignore"
768 msgstr "&Ignora"
770 #. Resource IDs: (15)
771 #, c-format
772 msgid "&Ignore %d items by name"
773 msgstr "&Ignora %d ítems per nom"
775 #. Resource IDs: (32786)
776 msgid "&Ignore whitespace"
777 msgstr ""
779 #. Resource IDs: (16914)
780 msgid "&Image"
781 msgstr "&Imatge"
783 #. Resource IDs: (32790)
784 msgid "&Image info"
785 msgstr "Informació de la imatge"
787 #. Resource IDs: (16505)
788 msgid "&Image only"
789 msgstr "Només &Imatge"
791 #. Resource IDs: (9)
792 msgid "&Import..."
793 msgstr "&Importa..."
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Initial directory:"
797 msgstr "Directori &Inicial:"
799 #. Resource IDs: (1693)
800 msgid "&Initialize submodules (--init)"
801 msgstr "&Inicialitza sub-mòduls (--init)"
803 #. Resource IDs: (81)
804 msgid "&Install"
805 msgstr "&Instal·la"
807 #. Resource IDs: (1016)
808 msgid "&Jump to first difference when loading"
809 msgstr "&Anar a la primera diferència quan es carrega"
811 #. Resource IDs: (1483)
812 msgid "&Keep CR"
813 msgstr "&Manté CR"
815 #. Resource IDs: (68)
816 msgid "&Keep current state"
817 msgstr "&Manté l'estat actual"
819 #. Resource IDs: (92)
820 msgid "&Labels"
821 msgstr ""
823 #. Resource IDs: (65535)
824 msgid "&Language:"
825 msgstr "&Llenguatge:"
827 #. Resource IDs: (16653)
828 msgid "&Large Icons"
829 msgstr "Icones &Grans"
831 #. Resource IDs: (1602)
832 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
833 msgstr "Comença rebase després de recuperar"
835 #. Resource IDs: (1065)
836 msgid "&Limit search to modified lines"
837 msgstr "&Limita cerca a línies modificades"
839 #. Resource IDs: (65535)
840 msgid "&Limit:"
841 msgstr ""
843 #. Resource IDs: (1078)
844 msgid "&Line number"
845 msgstr "Número de línia"
847 #. Resource IDs: (88)
848 #, c-format
849 msgid "&Line number (%d - %d)"
850 msgstr "Número de línia (%d - %d)"
852 #. Resource IDs: (32797)
853 msgid "&Link image positions"
854 msgstr "&Enllaca les posicions d'image"
856 #. Resource IDs: (1172)
857 msgid "&List View"
858 msgstr "Visualització de &Llista"
860 #. Resource IDs: (1616)
861 msgid "&Local Branch:"
862 msgstr "Branca local"
864 #. Resource IDs: (92)
865 msgid "&Local branches"
866 msgstr ""
868 #. Resource IDs: (1504)
869 msgid "&Local:"
870 msgstr "&Local"
872 #. Resource IDs: (65535)
873 msgid "&Luminence:"
874 msgstr "&Luminància"
876 #. Resource IDs: (65535)
877 msgid "&Max line length for inline diffs"
878 msgstr "&Nombre de línies màximes per diffs en-linia"
880 #. Resource IDs: (16543)
881 msgid "&Menu animations:"
882 msgstr "&Menú d'animacions:"
884 #. Resource IDs: (16921)
885 msgid "&Menu contents:"
886 msgstr "Contingut del &Menú:"
888 #. Resource IDs: (1735)
889 msgid "&Merge"
890 msgstr "&Fusiona"
892 #. Resource IDs: (9)
893 msgid "&Merge..."
894 msgstr "&Fusiona..."
896 #. Resource IDs: (1012)
897 msgid "&Merging"
898 msgstr "&Fusionant"
900 #. Resource IDs: (1648)
901 msgid "&Message"
902 msgstr "&Missatge"
904 #. Resource IDs: (1241)
905 msgid "&Message:"
906 msgstr "&Missatge"
908 #. Resource IDs: (16925)
909 msgid "&Minimize"
910 msgstr "&Minimitza"
912 #. Resource IDs: (32880)
913 msgid "&Moved blocks"
914 msgstr "Blocs &moguts"
916 #. Resource IDs: (1515)
917 msgid "&Name"
918 msgstr "&Nom"
920 #. Resource IDs: (65535)
921 msgid "&Name:"
922 msgstr "&Nom"
924 #. Resource IDs: (65535)
925 msgid "&Navigate"
926 msgstr "&Navega"
928 #. Resource IDs: (1049)
929 msgid "&Network drives"
930 msgstr "&Unitats de xarxa"
932 #. Resource IDs: (65535)
933 msgid "&New "
934 msgstr "&Nou"
936 #. Resource IDs: (16509, 16615)
937 msgid "&New..."
938 msgstr "&Nou..."
940 #. Resource IDs: (58114)
941 msgid "&Next Page"
942 msgstr "Pàgina &Següent"
944 #. Resource IDs: (16632)
945 msgid "&No double-click event"
946 msgstr "&Event sense doble clic"
948 #. Resource IDs: (1734)
949 msgid "&No fetch"
950 msgstr "&No recullis"
952 #. Resource IDs: (1702)
953 msgid "&None"
954 msgstr "&Cap"
956 #. Resource IDs: (1661)
957 msgid "&Notepad2"
958 msgstr "&Notepad2"
960 #. Resource IDs: (1, 66)
961 msgid "&OK"
962 msgstr "&D'acord"
964 #. Resource IDs: (3845)
965 msgid "&One Page"
966 msgstr "&Una Pàgina"
968 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
969 msgid "&Open"
970 msgstr "&Obre"
972 #. Resource IDs: (84)
973 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
974 msgstr ""
976 #. Resource IDs: (57601)
977 msgid "&Open...\tCtrl+O"
978 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
980 #. Resource IDs: (1382)
981 msgid "&Options"
982 msgstr "&Opcions"
984 #. Resource IDs: (65535)
985 msgid "&Overlay Icon:"
986 msgstr ""
988 #. Resource IDs: (32772)
989 msgid "&Overlay images"
990 msgstr "&Sobreposar imatges"
992 #. Resource IDs: (1411, 65535)
993 msgid "&Password:"
994 msgstr "&Contrasenya:"
996 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
997 msgid "&Paste"
998 msgstr "&Enganxa"
1000 #. Resource IDs: (1560)
1001 msgid "&Pick ALL"
1002 msgstr "&Escull tots"
1004 #. Resource IDs: (1414)
1005 msgid "&Port:"
1006 msgstr "&Port:"
1008 #. Resource IDs: (1069)
1009 msgid "&Print Preview"
1010 msgstr "&Exemple d'Impressió"
1012 #. Resource IDs: (58116)
1013 msgid "&Print..."
1014 msgstr "&Imprimeix..."
1016 #. Resource IDs: (66)
1017 msgid "&Proceed"
1018 msgstr "&Continua"
1020 #. Resource IDs: (76)
1021 msgid "&Pull"
1022 msgstr "&Estira"
1024 #. Resource IDs: (1481)
1025 msgid "&Push all branches"
1026 msgstr "Empeny totes les branques"
1028 #. Resource IDs: (72)
1029 msgid "&ReCommit"
1030 msgstr "&ReEntrega"
1032 #. Resource IDs: (1246)
1033 msgid "&Recent messages"
1034 msgstr "&Missatges recents"
1036 #. Resource IDs: (1694)
1037 msgid "&Recursive"
1038 msgstr "&Recursiu"
1040 #. Resource IDs: (65535)
1041 msgid "&Red:"
1042 msgstr "&Vermell:"
1044 #. Resource IDs: (1253)
1045 msgid "&Redo"
1046 msgstr "&Refer"
1048 #. Resource IDs: (1579)
1049 msgid "&Ref:"
1050 msgstr "&Ref:"
1052 #. Resource IDs: (1382)
1053 msgid "&Refresh"
1054 msgstr "&Refresca"
1056 #. Resource IDs: (1617)
1057 msgid "&Remote Branch:"
1058 msgstr "Branca remota"
1060 #. Resource IDs: (92)
1061 msgid "&Remote branches"
1062 msgstr ""
1064 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1065 msgid "&Remote:"
1066 msgstr "Remot:"
1068 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1069 msgid "&Remove"
1070 msgstr "&Treu"
1072 #. Resource IDs: (1411)
1073 msgid "&Remove this file from index"
1074 msgstr "Elimina aquest arxiu de l'index"
1076 #. Resource IDs: (15)
1077 msgid "&Repo-browser"
1078 msgstr "&Navegador de dipòsits"
1080 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1081 msgid "&Reset"
1082 msgstr "&Reinicia"
1084 #. Resource IDs: (1019)
1085 msgid "&Reset Toolbar"
1086 msgstr "&Reinicia Barra d'Eines"
1088 #. Resource IDs: (1355)
1089 msgid "&Reset filter"
1090 msgstr "&Reinicialitza filtre"
1092 #. Resource IDs: (16657)
1093 msgid "&Reset my usage data"
1094 msgstr "&Reinicia les meves dades d'us"
1096 #. Resource IDs: (16910)
1097 msgid "&Reset to Default"
1098 msgstr "&Reinicia a Valors per Defecte"
1100 #. Resource IDs: (66)
1101 msgid "&Resolved"
1102 msgstr "&Resolt"
1104 #. Resource IDs: (69)
1105 msgid "&Restore"
1106 msgstr "&Restaura"
1108 #. Resource IDs: (68)
1109 msgid "&Restore old state"
1110 msgstr "&Restaura l'estat antic"
1112 #. Resource IDs: (1252)
1113 msgid "&Revert change by this commit"
1114 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquesta entrega"
1116 #. Resource IDs: (1252)
1117 msgid "&Revert changes by these commits"
1118 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquestes entregues"
1120 #. Resource IDs: (65535)
1121 msgid "&SSH client:"
1122 msgstr "&Client SSH:"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&Saturation:"
1126 msgstr "&Saturació:"
1128 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1129 msgid "&Save"
1130 msgstr "&Desa"
1132 #. Resource IDs: (1023)
1133 msgid "&Save authentication"
1134 msgstr "&Desa Autenticació"
1136 #. Resource IDs: (272, 32806)
1137 msgid "&Save graph as..."
1138 msgstr "&Desa gràfic com..."
1140 #. Resource IDs: (322)
1141 msgid "&Save list of selected files to..."
1142 msgstr "&Desa llista de fitxers seleccionats a..."
1144 #. Resource IDs: (84)
1145 msgid "&Set Git path"
1146 msgstr ""
1148 #. Resource IDs: (1486)
1149 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1150 msgstr "&Especifica el Upstream/segueix branca remota"
1152 #. Resource IDs: (9)
1153 msgid "&Settings"
1154 msgstr "&Configuració"
1156 #. Resource IDs: (32783)
1157 msgid "&Settings..."
1158 msgstr "&Configuració..."
1160 #. Resource IDs: (65535)
1161 msgid "&Show Menus for:"
1162 msgstr "&Mostra Menús per:"
1164 #. Resource IDs: (16612)
1165 msgid "&Show text labels"
1166 msgstr "&Mostra etiquetes de text"
1168 #. Resource IDs: (65535)
1169 msgid "&Signing key ID:"
1170 msgstr "Clau de signatura:"
1172 #. Resource IDs: (66)
1173 msgid "&Skip"
1174 msgstr "&Omet"
1176 #. Resource IDs: (1524)
1177 msgid "&Squash"
1178 msgstr "&Esclafa"
1180 #. Resource IDs: (1561)
1181 msgid "&Squash ALL"
1182 msgstr "&Esclafa tots"
1184 #. Resource IDs: (1616)
1185 msgid "&Start"
1186 msgstr "&Inicia"
1188 #. Resource IDs: (16917)
1189 msgid "&Start Group"
1190 msgstr "&Inicia Grup"
1192 #. Resource IDs: (86)
1193 msgid "&Stash"
1194 msgstr "Stash"
1196 #. Resource IDs: (59393)
1197 msgid "&Status Bar"
1198 msgstr "&Barra d'Estat"
1200 #. Resource IDs: (1525)
1201 msgid "&Switch to new branch"
1202 msgstr "Canvia a la branca nova"
1204 #. Resource IDs: (1173)
1205 msgid "&Symbol View"
1206 msgstr "&Visualització Símbols"
1208 #. Resource IDs: (65535)
1209 msgid "&Tab size:"
1210 msgstr "&Longitud del tabulador:"
1212 #. Resource IDs: (1069)
1213 msgid "&Tabbed Document"
1214 msgstr "&Document Tabulat"
1216 #. Resource IDs: (1513)
1217 msgid "&Tag"
1218 msgstr "&Etiqueta"
1220 #. Resource IDs: (91)
1221 msgid "&Tags"
1222 msgstr ""
1224 #. Resource IDs: (65535)
1225 msgid "&Tags:"
1226 msgstr "&Etiquetes"
1228 #. Resource IDs: (16915)
1229 msgid "&Text"
1230 msgstr "&Text"
1232 #. Resource IDs: (16506)
1233 msgid "&Text only"
1234 msgstr "&Només Text"
1236 #. Resource IDs: (1222)
1237 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1238 msgstr "&Temps d'espera en segons per aturar l'anàlisi de compleció automàtica"
1240 #. Resource IDs: (59392)
1241 msgid "&Toolbar"
1242 msgstr "&Barra d'Eines"
1244 #. Resource IDs: (65535)
1245 msgid "&Toolbar Name:"
1246 msgstr "Nom de &Barra d'Eines:"
1248 #. Resource IDs: (65535)
1249 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1250 msgstr "&Barra d'eines i acoblament de finestra"
1252 #. Resource IDs: (65535)
1253 msgid "&Toolbars:"
1254 msgstr "&Barres d'Eines:"
1256 #. Resource IDs: (9)
1257 msgid "&TortoiseGit"
1258 msgstr "&TortoiseGit"
1260 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1261 msgid "&TortoiseGitMerge"
1262 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1264 #. Resource IDs: (1605)
1265 msgid "&Trunk:"
1266 msgstr "&Trunk:"
1268 #. Resource IDs: (3845)
1269 msgid "&Two Page"
1270 msgstr "&Dues Pàgines"
1272 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1273 msgid "&URL:"
1274 msgstr "&URL:"
1276 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1277 msgid "&Undo"
1278 msgstr "&Desfés"
1280 #. Resource IDs: (110)
1281 msgid "&Unified diff"
1282 msgstr "&Compara Unificat"
1284 #. Resource IDs: (1256)
1285 msgid "&Unified diff with"
1286 msgstr "&Compara Unificat"
1288 #. Resource IDs: (1061)
1289 msgid "&Unknown drives"
1290 msgstr "&Unitats desconegudes"
1292 #. Resource IDs: (1383)
1293 msgid "&Up"
1294 msgstr "Amunt"
1296 #. Resource IDs: (4567)
1297 msgid "&UpStream:"
1298 msgstr "&UpStream:"
1300 #. Resource IDs: (1253)
1301 msgid "&Update item to revision"
1302 msgstr "Actualitza element a una revisió"
1304 #. Resource IDs: (1184)
1305 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1306 msgstr "&Utilitza compleció automàtica de camins de fitxers i paraules clau"
1308 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1309 msgid "&Username:"
1310 msgstr "&Nom d'Usuari:"
1312 #. Resource IDs: (65535)
1313 msgid "&View"
1314 msgstr "&Vista"
1316 #. Resource IDs: (65535)
1317 msgid "&View:"
1318 msgstr "&Vista:"
1320 #. Resource IDs: (1568)
1321 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1322 msgstr "Avisa quan es faci una entrega sense signatura"
1324 #. Resource IDs: (1203)
1325 msgid "&Whole Project"
1326 msgstr "Projecte sencer"
1328 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1329 msgid "&Whole word"
1330 msgstr "&Paraula Sencera"
1332 #. Resource IDs: (32790)
1333 msgid "&Within file"
1334 msgstr ""
1336 #. Resource IDs: (1657)
1337 msgid "&ignore space change"
1338 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
1340 #. Resource IDs: (88)
1341 msgid "(TortoiseGit default)"
1342 msgstr "(TortoiseGit per defecte)"
1344 #. Resource IDs: (85)
1345 #, c-format
1346 msgid "(from %s)"
1347 msgstr "(des de %s)"
1349 #. Resource IDs: (213)
1350 msgid "(no changelist)"
1351 msgstr "(sense llista de canvis)"
1353 #. Resource IDs: (314)
1354 msgid "(no line number)"
1355 msgstr "(sense número de línia)"
1357 #. Resource IDs: (214)
1358 msgid "(no value)"
1359 msgstr "(sense valor)"
1361 #. Resource IDs: (314)
1362 msgid "(not found)"
1363 msgstr "(no trobat)"
1365 #. Resource IDs: (245)
1366 msgid "(unknown)"
1367 msgstr "(desconegut)"
1369 #. Resource IDs: (188)
1370 #, c-format
1371 msgid "+ %d"
1372 msgstr "+ %d"
1374 #. Resource IDs: (188)
1375 #, c-format
1376 msgid "- %d"
1377 msgstr "- %d"
1379 #. Resource IDs: (86)
1380 msgid "- all -"
1381 msgstr "- tot -"
1383 #. Resource IDs: (1131)
1384 msgid "--&all"
1385 msgstr "--&all"
1387 #. Resource IDs: (1007)
1388 msgid ""
1389 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1390 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1393 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1394 msgid "..."
1395 msgstr "..."
1397 #. Resource IDs: (16527)
1398 msgid "....."
1399 msgstr "....."
1401 #. Resource IDs: (91)
1402 msgid ".git/config in the repository root"
1403 msgstr ""
1405 #. Resource IDs: (1691)
1406 msgid ".git/info/exclude"
1407 msgstr ".git/info/exclude"
1409 #. Resource IDs: (1690)
1410 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1411 msgstr ".gitignore en el directori que conté els elements"
1413 #. Resource IDs: (1689)
1414 msgid ".gitignore in the repository root"
1415 msgstr ".gitignore a l'arrel del dipòsit"
1417 #. Resource IDs: (91)
1418 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1419 msgstr ""
1421 #. Resource IDs: (16506)
1422 msgid "<.....>"
1423 msgstr "<.....>"
1425 #. Resource IDs: (65535)
1426 msgid "<<"
1427 msgstr "<<"
1429 #. Resource IDs: (76)
1430 msgid "<All Branches>"
1431 msgstr "<Totes les branques>"
1433 #. Resource IDs: (65)
1434 msgid "<Auto Generated by Git>"
1435 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1437 #. Resource IDs: (93)
1438 msgid "<Local Branches>"
1439 msgstr ""
1441 #. Resource IDs: (76)
1442 msgid "<No branch>"
1443 msgstr "<Cap branca>"
1445 #. Resource IDs: (1069)
1446 msgid "<Separator>"
1447 msgstr "<Separator>"
1449 #. Resource IDs: (1007)
1450 msgid "<Untitled>"
1451 msgstr "<Sense títol>"
1453 #. Resource IDs: (145)
1454 msgid ""
1455 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1456 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1457 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1458 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1459 "And <u>read the manual!</u>"
1460 msgstr "<b>TortoiseGit</b> és una extensió de shell.\nAixò vol dir que s'integra amb Windows.\nPer a utilitzar <b>TortoiseGit</b> obre el navegador i fes click dret en qualsevol carpeta que vulguis, per a mostrar el menú contextual on trobaràs totes les opcions.\nI <u>llegeix el manual!</u>."
1462 #. Resource IDs: (84)
1463 msgid ""
1464 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1465 "merged into HEAD."
1466 msgstr "<b>Avís:</b> No s'ha comprovat si aquestes branques han estat completament fusionades amb HEAD."
1468 #. Resource IDs: (84)
1469 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1470 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta acció eliminarà branques remotes."
1472 #. Resource IDs: (84)
1473 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1474 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta branca no està completament fusionada amb HEAD."
1476 #. Resource IDs: (68)
1477 msgid ""
1478 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1479 "Do you want to a create branch now?"
1480 msgstr "<ct=0x0000FF>El HEAD està desconnectat</ct>, esteu treballant en (cap branca).\nVoleu crear una branca nova ara?"
1482 #. Resource IDs: (70)
1483 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1484 msgstr "<ct=0x0000FF>Realment voleu eliminar <b>TOT</b> el stash?</ct>"
1486 #. Resource IDs: (72)
1487 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1488 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1490 #. Resource IDs: (85)
1491 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1492 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1494 #. Resource IDs: (72)
1495 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1496 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent de desar al Stash ha fracassat!!!</ct>"
1498 #. Resource IDs: (66)
1499 msgid ""
1500 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1501 "\n"
1502 "Do you want to"
1503 msgstr "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n\nDo you want to"
1505 #. Resource IDs: (85)
1506 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1507 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1509 #. Resource IDs: (85)
1510 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1511 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1513 #. Resource IDs: (84)
1514 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1515 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha tingut èxit</ct>"
1517 #. Resource IDs: (84)
1518 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1519 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha tingut èxit</ct>"
1521 #. Resource IDs: (72)
1522 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1523 msgstr "<ct=0xff0000>S'ha pogut desar al Stash</ct>"
1525 #. Resource IDs: (16603)
1526 msgid "<descr>"
1527 msgstr "<descr>"
1529 #. Resource IDs: (209)
1530 msgid "<new changelist>"
1531 msgstr "<nova llista de canvis>"
1533 #. Resource IDs: (59392)
1534 msgid "<placeholder>"
1535 msgstr "<placeholder>"
1537 #. Resource IDs: (32814)
1538 msgid "?"
1539 msgstr "?"
1541 #. Resource IDs: (85)
1542 msgid ""
1543 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1544 "This can cause problems so you should avoid it."
1545 msgstr "Ja existeix una branca amb el nom d'aquesta etiqueta (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1547 #. Resource IDs: (85)
1548 msgid "A branch with this name already exists."
1549 msgstr "Ja existeix una branca amb aquest nom."
1551 #. Resource IDs: (69)
1552 msgid ""
1553 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1554 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1555 msgstr "Un procés de fusió està actiu, per tant aquesta entrega serà una entrega fusionada. Per tal d'interrompre la fusió heu de fer un Reset o una extracció forçada"
1557 #. Resource IDs: (201)
1558 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1559 msgstr "Hi ha una nova versió disponible. Si us plau, descarregui la nova versió!"
1561 #. Resource IDs: (195)
1562 msgid ""
1563 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1564 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1565 msgstr "Una llista de camins, separats en múltiples linies, on es mostraran els sobreposats de les icones.\nSi afegeixes un * al final del camí, tots els arxius i subdirectoris dins d'aquell camí estaran automàticament inclosos."
1567 #. Resource IDs: (197)
1568 msgid ""
1569 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1570 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1571 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1572 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostra el menú.\nAfegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara el menú en totes les carpetes."
1574 #. Resource IDs: (194)
1575 msgid ""
1576 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1577 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1578 "An empty list will allow overlays on all paths."
1579 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostraran els sobreposats de les icones.\nAfegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara els sobreposats de les icones en totes les carpetes."
1581 #. Resource IDs: (3843)
1582 msgid "A required resource was unavailable."
1583 msgstr "Un recurs necessari no està disponible."
1585 #. Resource IDs: (85)
1586 msgid ""
1587 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1588 "This can cause problems so you should avoid it."
1589 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb el nom d'aquesta branca (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1591 #. Resource IDs: (85)
1592 msgid "A tag with this name already exists."
1593 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb aquest nom."
1595 #. Resource IDs: (79)
1596 msgid ""
1597 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1598 "If you don't have one use NotePad."
1599 msgstr "Una utilitat GNU per a visualitzar fitxers diff  (fitxers pedaç).\nSi no en teniu cap utilitzeu el Bloc de Notes. "
1601 #. Resource IDs: (66)
1602 msgid "A&bort"
1603 msgstr "Interrompt"
1605 #. Resource IDs: (9)
1606 msgid "A&bout"
1607 msgstr "&Quant al programa"
1609 #. Resource IDs: (1)
1610 msgid "A&pply"
1611 msgstr "Aplica"
1613 #. Resource IDs: (1128)
1614 msgid "Abbreviate renamings"
1615 msgstr "Abrevia canvis de nom"
1617 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1618 msgid "Abort"
1619 msgstr "Interromp"
1621 #. Resource IDs: (15)
1622 msgid "Abort &Merge"
1623 msgstr "Interromp &Fusió"
1625 #. Resource IDs: (4592)
1626 msgid "Abort Merge"
1627 msgstr "Interromp Fusió"
1629 #. Resource IDs: (15)
1630 msgid "Aborts a running merge."
1631 msgstr "Interromp una fusió en curs"
1633 #. Resource IDs: (156)
1634 msgid "About"
1635 msgstr "Quant a"
1637 #. Resource IDs: (129)
1638 msgid "About TortoiseGit"
1639 msgstr "Quant al TortoiseGit"
1641 #. Resource IDs: (100)
1642 msgid "About TortoiseGitBlame"
1643 msgstr "Quant al TortoiseGitBlame"
1645 #. Resource IDs: (136)
1646 msgid "About TortoiseGitMerge"
1647 msgstr "Quant al TortoiseGitMerge"
1649 #. Resource IDs: (3867)
1650 #, c-format
1651 msgid "Access to %1 was denied."
1652 msgstr "L'accés a %1 ha sigut denegat."
1654 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1655 msgid "Action"
1656 msgstr "Acció"
1658 #. Resource IDs: (65535)
1659 msgid "Action log"
1660 msgstr "Registre d'Accions"
1662 #. Resource IDs: (1251)
1663 msgid "Actions"
1664 msgstr "Accions"
1666 #. Resource IDs: (3826)
1667 msgid "Activate Task List"
1668 msgstr "Activa Llista de Tasques"
1670 #. Resource IDs: (1066)
1671 msgid "Active Files"
1672 msgstr "Fitxers Actius"
1674 #. Resource IDs: (3865)
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1678 "Discard all changes to %1?"
1679 msgstr "Els objectes ActiveX no es poden desar quan se surt de Windows!\nVols descartar tots els canvis a %1?"
1681 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1682 msgid "Add"
1683 msgstr "Afegeix"
1685 #. Resource IDs: (1482)
1686 msgid "Add &Signed-off-by"
1687 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1689 #. Resource IDs: (1253)
1690 #, c-format
1691 msgid "Add '%s' to dictionary"
1692 msgstr "Afegeix '%s' al diccionari"
1694 #. Resource IDs: (323)
1695 msgid "Add Remote"
1696 msgstr "Afegir Remot"
1698 #. Resource IDs: (1482)
1699 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1700 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1702 #. Resource IDs: (110)
1703 msgid "Add extension specific diff program"
1704 msgstr "Afegeix utilitat de comparació per a extensions específiques"
1706 #. Resource IDs: (110)
1707 msgid "Add extension specific merge program"
1708 msgstr "Afegeix utilitat de fusió per a extensions específiques"
1710 #. Resource IDs: (1065)
1711 msgid "Add new files automatically to Git"
1712 msgstr "Afegeix els arxius nous a Git, automàticament"
1714 #. Resource IDs: (13)
1715 msgid "Add to &ignore list"
1716 msgstr "Afegeix a la llista d'&ignorats"
1718 #. Resource IDs: (1068)
1719 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1720 msgstr "Afegeix a la barra de Ràpid Accés"
1722 #. Resource IDs: (209, 1279)
1723 msgid "Add..."
1724 msgstr "Afegeix..."
1726 #. Resource IDs: (171)
1727 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1728 msgstr "Afegeix/Edita utilitat Comparació/Fusió per a extensions específiques"
1730 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1731 msgid "Added"
1732 msgstr "Afegit"
1734 #. Resource IDs: (145)
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Added the file pattern(s)\n"
1738 "%s\n"
1739 "to the ignore list."
1740 msgstr "Afegit el patró del(s) fitxer(s)\n%s\na la llista d'ignorats."
1742 #. Resource IDs: (263)
1743 msgid "Adding"
1744 msgstr "Afegint"
1746 #. Resource IDs: (9)
1747 msgid "Adds file(s) to Git control"
1748 msgstr "Posa arxiu(s) sota el control de Git"
1750 #. Resource IDs: (13)
1751 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1752 msgstr "Afegeix fitxer(s) seleccionat(s) o màscara de fitxers a la llista d'ignorats"
1754 #. Resource IDs: (2049)
1755 msgid ""
1756 "Adjust the settings\n"
1757 "Settings"
1758 msgstr "Canvia la Configuració\nConfiguració"
1760 #. Resource IDs: (340)
1761 msgid "Advanced"
1762 msgstr "Avançat"
1764 #. Resource IDs: (170)
1765 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1766 msgstr "Configuració avançada de Comparació/Fusió"
1768 #. Resource IDs: (110)
1769 msgid "Advanced diff settings"
1770 msgstr "Configuració avançada de Comparació"
1772 #. Resource IDs: (110)
1773 msgid "Advanced merge settings"
1774 msgstr "Configuració avançada de fusió"
1776 #. Resource IDs: (606)
1777 msgid "All"
1778 msgstr "Tot"
1780 #. Resource IDs: (1007)
1781 msgid "All Commands"
1782 msgstr "Totes les ordres"
1784 #. Resource IDs: (3841)
1785 msgid "All Files (*.*)"
1786 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
1788 #. Resource IDs: (157)
1789 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1790 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
1792 #. Resource IDs: (1256)
1793 msgid "All Parents"
1794 msgstr "Tots els pares"
1796 #. Resource IDs: (93)
1797 msgid "All local branches"
1798 msgstr ""
1800 #. Resource IDs: (9690)
1801 msgid "All tags only"
1802 msgstr "Només totes les etiquetes"
1804 #. Resource IDs: (1008)
1805 msgid ""
1806 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1807 "menus?"
1808 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les barres i menús?"
1810 #. Resource IDs: (1008)
1811 msgid ""
1812 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1813 "assignments?"
1814 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les assignacions de teclat?"
1816 #. Resource IDs: (1008)
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1820 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar el menú '%s'?"
1822 #. Resource IDs: (1007)
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1826 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar la barra d'eines '%s'?"
1828 #. Resource IDs: (2062)
1829 msgid ""
1830 "Allow Editing for this view\n"
1831 "Allow Edit"
1832 msgstr "Permet l'edició per aquesta vista\nPermet l'edició"
1834 #. Resource IDs: (90)
1835 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1836 msgstr "Permet utilitzar una url de Gravatar personalitzada"
1838 #. Resource IDs: (66)
1839 msgid "Already up to date."
1840 msgstr "Ja està al dia"
1842 #. Resource IDs: (1482)
1843 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1844 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a l'arxiu remot seleccionat"
1846 #. Resource IDs: (1485)
1847 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1848 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a la branca remota seleccionat"
1850 #. Resource IDs: (197)
1851 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1852 msgstr "Utilitza sempre la configuració local per mostrar hores i dates"
1854 #. Resource IDs: (67)
1855 msgid "Amend"
1856 msgstr "Esmena"
1858 #. Resource IDs: (1555)
1859 msgid "Amend &Last Commit"
1860 msgstr "Esmena última entrega"
1862 #. Resource IDs: (80)
1863 msgid ""
1864 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1865 msgstr "Un editor alternatiu. Que hauria de ser compatible amb finals de línia tipus *nix (LF)."
1867 #. Resource IDs: (78)
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "An external diff program used\r\n"
1871 "for comparing different revisions of files\r\n"
1872 "\r\n"
1873 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1874 "%base: the base file\r\n"
1875 "%mine: the modified file"
1876 msgstr "Un programa de diffs extern per a comparar diferents revisions d'arxius.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%base: l'arxiu base\n%mine: l'arxiu modificat"
1878 #. Resource IDs: (79)
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "An external merge program used\r\n"
1882 "to resolve conflicted files.\r\n"
1883 "\r\n"
1884 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1885 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1886 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1887 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1888 "%base: the original file without your changes"
1889 msgstr "Un programa de fusió extern usat per resoldre arxius en conflicte.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%merged: l'arxiu en conflicte, on desar↩⏎\n%theirs: l'arxiu, tal com està en el dipòsit↩⏎\n%mine: el seu arxiu, amb els canvis que heu fet↩⏎\n%base: l'arxiu original sense els canvis que heu fet"
1891 #. Resource IDs: (3867)
1892 #, c-format
1893 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1894 msgstr "Un identificador invàlid d'arxiu ha sigut associat amb %1."
1896 #. Resource IDs: (3843)
1897 msgid "An unknown error has occurred."
1898 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1900 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1901 #, c-format
1902 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1903 msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'accedia a %1."
1905 #. Resource IDs: (63)
1906 #, c-format
1907 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1908 msgstr "Un tipus de línia desconegut s´ha trobat a la línia %d !"
1910 #. Resource IDs: (251)
1911 msgid "Append right block"
1912 msgstr "Afegeix el bloc de la dreta, al final"
1914 #. Resource IDs: (251)
1915 msgid "Append this block to left"
1916 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, al final"
1918 #. Resource IDs: (65535)
1919 msgid "Application Frame Menus: "
1920 msgstr "Menús d'Estructura de l'Aplicació: "
1922 #. Resource IDs: (20)
1923 msgid "Apply Patch Serial..."
1924 msgstr "Aplica pedaç serial"
1926 #. Resource IDs: (603)
1927 msgid "Apply Patch..."
1928 msgstr "Aplica pedaços"
1930 #. Resource IDs: (311)
1931 msgid "Apply Patches"
1932 msgstr "Aplica pedaços"
1934 #. Resource IDs: (22)
1935 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1936 msgstr "Aplica conjunt de pedaços des d'una bústia de correu"
1938 #. Resource IDs: (1072)
1939 msgid "Apply unified diff"
1940 msgstr "Aplicar Comparació unificada"
1942 #. Resource IDs: (156, 626)
1943 msgid "Aqua Style"
1944 msgstr "Estil aqua"
1946 #. Resource IDs: (65535)
1947 msgid "Arabic"
1948 msgstr "Arabic"
1950 #. Resource IDs: (1495)
1951 msgid "Arbitrary &URL:"
1952 msgstr "URL Arbitrària"
1954 #. Resource IDs: (68)
1955 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1956 msgstr "Esteu segurs que voleu interrompre el procés de rebase?"
1958 #. Resource IDs: (145)
1959 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1960 msgstr "Esteu segur que voleu marcar el(s) fitxer(s) en conflicte com a resolt(s)?"
1962 #. Resource IDs: (79)
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1966 " since the last update!"
1967 msgstr "Esteu segurs que voleu restituir els %d element(s)? perdreu <b>TOTS</b> els canvis des de l'última actualització."
1969 #. Resource IDs: (91)
1970 #, c-format
1971 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1972 msgstr ""
1974 #. Resource IDs: (32793)
1975 msgid "Arrange &vertical"
1976 msgstr "Organitza verticalment"
1978 #. Resource IDs: (264)
1979 #, c-format
1980 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1981 msgstr "Assignat a la llista de canvis '%s'"
1983 #. Resource IDs: (16528)
1984 msgid "Assigned to:"
1985 msgstr "Assignat a:"
1987 #. Resource IDs: (10)
1988 msgid "Assume Unchanged"
1989 msgstr "Considera'l inalterat"
1991 #. Resource IDs: (1550)
1992 msgid "Assume valid/unchanged"
1993 msgstr "Considera'l vàlid/inalterat"
1995 #. Resource IDs: (1550)
1996 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1997 msgstr "Assumeix com a vàlid/inalterat (\"Necessita-bloqueig\" a TortoiseSVN)"
1999 #. Resource IDs: (32792)
2000 msgid "At file &creation"
2001 msgstr ""
2003 #. Resource IDs: (2054)
2004 msgid "At file creation"
2005 msgstr ""
2007 #. Resource IDs: (77)
2008 #, c-format
2009 msgid "At revision: %d"
2010 msgstr "A la revisió: %d"
2012 #. Resource IDs: (84)
2013 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2014 msgstr "Ara mateix només pot canviar els noms de les branques"
2016 #. Resource IDs: (3843)
2017 msgid "Attempted an unsupported operation."
2018 msgstr "S'ha intentat una operació no permesa."
2020 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2021 #, c-format
2022 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2023 msgstr "S'ha intentat accedir %1 més enllà del final del fitxer."
2025 #. Resource IDs: (3868)
2026 #, c-format
2027 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2028 msgstr "S'ha fet un intent de llegir d' %1 mentre s'hi escrivia."
2030 #. Resource IDs: (3868)
2031 #, c-format
2032 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2033 msgstr "S'ha intentat escriure a %1 mentre es llegia."
2035 #. Resource IDs: (65535)
2036 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2037 msgstr "Atenció: Aquesta ordre afecta a tot el directori de treball!"
2039 #. Resource IDs: (131, 160)
2040 msgid "Authentication"
2041 msgstr "Autenticació"
2043 #. Resource IDs: (1278)
2044 msgid "Authentication data"
2045 msgstr "Dades d'autenticació"
2047 #. Resource IDs: (207, 1251)
2048 msgid "Author"
2049 msgstr "Autor"
2051 #. Resource IDs: (605)
2052 msgid "Author Email"
2053 msgstr "Correu de l'autor"
2055 #. Resource IDs: (65535)
2056 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2057 msgstr "Autor:»»»»Stefan Kueng"
2059 #. Resource IDs: (116)
2060 msgid "Authors"
2061 msgstr "Autors"
2063 #. Resource IDs: (1265)
2064 msgid "Authors case sensitive"
2065 msgstr "Autors distingint Majusc./minúsc."
2067 #. Resource IDs: (65535)
2068 msgid "Authors:"
2069 msgstr "Autors:"
2071 #. Resource IDs: (65535)
2072 msgid ""
2073 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2074 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2075 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid "Auto CrLf convert"
2079 msgstr "Auto convertir CrLf"
2081 #. Resource IDs: (65535)
2082 msgid "Auto Crlf:"
2083 msgstr "Auto Crlf:"
2085 #. Resource IDs: (1003)
2086 msgid "Auto Hide"
2087 msgstr "Auto Amaga"
2089 #. Resource IDs: (1003)
2090 msgid "Auto Hide All"
2091 msgstr "Auto Amaga Tot"
2093 #. Resource IDs: (1631)
2094 msgid "Auto&Crlf"
2095 msgstr "Auto&Crlf"
2097 #. Resource IDs: (222)
2098 msgid "Auto-close if no conflicts"
2099 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha conflictes"
2101 #. Resource IDs: (222)
2102 msgid "Auto-close if no errors"
2103 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha errors"
2105 #. Resource IDs: (222)
2106 msgid "Auto-close if no further options are available"
2107 msgstr ""
2109 #. Resource IDs: (222)
2110 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2111 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha fusions, afegits o supressions"
2113 #. Resource IDs: (195)
2114 msgid ""
2115 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2116 "from the files that you have changed as you type a log message."
2117 msgstr "Auto-completa suggereix paraules (normalment noms de classes o membres)\ndels fitxers que heu canviat quan escriviu un text de registre."
2119 #. Resource IDs: (1505)
2120 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2121 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2123 #. Resource IDs: (1619)
2124 msgid "Autoload Putty &Key"
2125 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2127 #. Resource IDs: (438)
2128 msgid "Automatic"
2129 msgstr "Automàtic"
2131 #. Resource IDs: (1073)
2132 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2133 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves cada setmana"
2135 #. Resource IDs: (306)
2136 msgid "Autotext Tester"
2137 msgstr ""
2139 #. Resource IDs: (1157)
2140 msgid "Average"
2141 msgstr "Mitjana"
2143 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2144 msgid "B&rowse..."
2145 msgstr "E&xplora..."
2147 #. Resource IDs: (1064)
2148 msgid "Back"
2149 msgstr "Enrere"
2151 #. Resource IDs: (65535)
2152 msgid "Baltic"
2153 msgstr "Baltic"
2155 #. Resource IDs: (246)
2156 msgid "Bar Graph"
2157 msgstr "Gràfic de barres"
2159 #. Resource IDs: (1522)
2160 msgid "Base On"
2161 msgstr "Base a"
2163 #. Resource IDs: (65535)
2164 msgid "Base file:"
2165 msgstr "Fitxer base:"
2167 #. Resource IDs: (1005)
2168 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2169 msgstr "Basat en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2171 #. Resource IDs: (1)
2172 msgid "Basic Info"
2173 msgstr "Informació bàsica"
2175 #. Resource IDs: (5060)
2176 msgid "Big5 (Traditional)"
2177 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2179 #. Resource IDs: (11)
2180 msgid "Bisect bad"
2181 msgstr "Bisect dolent"
2183 #. Resource IDs: (9)
2184 msgid "Bisect good"
2185 msgstr "Bisect bo"
2187 #. Resource IDs: (11)
2188 msgid "Bisect reset"
2189 msgstr "Reinicialitza Bisect"
2191 #. Resource IDs: (9, 4574)
2192 msgid "Bisect start"
2193 msgstr "Inicia bisect"
2195 #. Resource IDs: (3850)
2196 msgid ""
2197 "Bitmap\n"
2198 "a bitmap"
2199 msgstr "Bitmap\nun mapa de bits"
2201 #. Resource IDs: (156, 626)
2202 msgid "Black Style"
2203 msgstr "Estil negre"
2205 #. Resource IDs: (1252)
2206 msgid "Blame"
2207 msgstr "Autoria"
2209 #. Resource IDs: (1)
2210 msgid "Blame error"
2211 msgstr "Error de Blame"
2213 #. Resource IDs: (32776)
2214 msgid "Blame previous revision"
2215 msgstr "&Mostra autoria de la versió antiga"
2217 #. Resource IDs: (13)
2218 msgid "Blames each line of a file on an author"
2219 msgstr "Mostra l'autor de cada línia d'un arxiu"
2221 #. Resource IDs: (32812)
2222 msgid "Blend alpha"
2223 msgstr "Barreja alpha"
2225 #. Resource IDs: (156, 626)
2226 msgid "Blue Style"
2227 msgstr "Estil blau"
2229 #. Resource IDs: (1)
2230 msgid "Body"
2231 msgstr "Cos"
2233 #. Resource IDs: (83)
2234 msgid ""
2235 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2236 "Only one of those can be specified."
2237 msgstr "/logmsg i /logmsgfile a la vegada!\nNomés se'n pot especificar un."
2239 #. Resource IDs: (70)
2240 msgid ""
2241 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2242 msgstr "La ruta al pedaç i la ruta de destí han de ser rutes absolutes!"
2244 #. Resource IDs: (188)
2245 msgid "Bottom View:"
2246 msgstr "Visualització inferior:"
2248 #. Resource IDs: (1007)
2249 msgid "Br&owse..."
2250 msgstr "E&xplora..."
2252 #. Resource IDs: (1510)
2253 msgid "Branc&h:"
2254 msgstr "&Branca:"
2256 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2257 msgid "Branch"
2258 msgstr "Bifurcació"
2260 #. Resource IDs: (604)
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Branch %s behind %s\r\n"
2264 "%s will fastforward to %s"
2265 msgstr "Branca %s està per darrera de %s\n%s sera avançada a %s"
2267 #. Resource IDs: (93)
2268 msgid "Branch (FF)"
2269 msgstr ""
2271 #. Resource IDs: (68)
2272 msgid "Branch Name"
2273 msgstr "Nom de la branca"
2275 #. Resource IDs: (64)
2276 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2277 msgstr "La branca/etiqueta no és vàlida."
2279 #. Resource IDs: (602)
2280 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2281 msgstr "La branca/etiqueta no pot estar buida o ser invàlida."
2283 #. Resource IDs: (1518)
2284 msgid "Branch:"
2285 msgstr "Bifurcació:"
2287 #. Resource IDs: (1383)
2288 msgid "Bro&wse"
2289 msgstr "Navega"
2291 #. Resource IDs: (21)
2292 msgid "Browse References"
2293 msgstr "Explora les referencies"
2295 #. Resource IDs: (78)
2296 msgid "Browse for the external diff program"
2297 msgstr "Navega per trobar programa de comparació extern"
2299 #. Resource IDs: (322)
2300 msgid "Browse references"
2301 msgstr "Explora les referencies"
2303 #. Resource IDs: (1069)
2304 msgid "Browse..."
2305 msgstr "Navega..."
2307 #. Resource IDs: (1251)
2308 msgid "Bug-ID"
2309 msgstr "Codi d'error"
2311 #. Resource IDs: (1119)
2312 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2313 msgstr "Id d'error/Número de problema:"
2315 #. Resource IDs: (117)
2316 msgid "Bug-IDs"
2317 msgstr "Codis d'error"
2319 #. Resource IDs: (65535)
2320 msgid "BugTraq"
2321 msgstr "BugTraq"
2323 #. Resource IDs: (16132)
2324 msgid "Button Appearance"
2325 msgstr "Aparença del Botó"
2327 #. Resource IDs: (1382)
2328 msgid "Button1"
2329 msgstr "Button1"
2331 #. Resource IDs: (1383)
2332 msgid "Button3"
2333 msgstr "Button3"
2335 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2336 msgid "C&heck now"
2337 msgstr "C&omprova ara"
2339 #. Resource IDs: (65535)
2340 msgid "C&ommands:"
2341 msgstr "&Ordres:"
2343 #. Resource IDs: (77)
2344 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2345 msgstr "C&rea branca/etiqueta des de la revisió"
2347 #. Resource IDs: (65535)
2348 msgid "C&urrent Keys:"
2349 msgstr "Tecles A&ctuals:"
2351 #. Resource IDs: (501)
2352 msgid "C&ut"
2353 msgstr "&Retalla"
2355 #. Resource IDs: (3697)
2356 msgid "CAP"
2357 msgstr "CAP"
2359 #. Resource IDs: (65535)
2360 msgid "CC:"
2361 msgstr "CC:"
2363 #. Resource IDs: (1741)
2364 msgid "Calculate"
2365 msgstr "Calcula"
2367 #. Resource IDs: (1127)
2368 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2369 msgstr "Doble clic a la llista de registre permet comparar amb la revisió prèvia"
2371 #. Resource IDs: (3865)
2372 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2373 msgstr "No es pot activar un objecte ActiveX estàtic."
2375 #. Resource IDs: (82)
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Can't copy \n"
2379 "%s\n"
2380 "to\n"
2381 "%s"
2382 msgstr "No es pot copiar\n%s\na\n%s"
2384 #. Resource IDs: (1001)
2385 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2386 msgstr "No es pot copiar imatge de mapa de bits al porta-retalls!"
2388 #. Resource IDs: (1001)
2389 msgid "Can't create a new image!"
2390 msgstr "No es pot crear una nova imatge!"
2392 #. Resource IDs: (1001)
2393 msgid "Can't customize menus!"
2394 msgstr "No es poden personalitzar menús!"
2396 #. Resource IDs: (1001)
2397 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2398 msgstr "No es pot enganxar una imatge de mapa de bits des del porta-retalls!"
2400 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2401 msgid "Cancel"
2402 msgstr "Cancel·la"
2404 #. Resource IDs: (315)
2405 msgid ""
2406 "Cancel\n"
2407 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2408 msgstr "Anul·la\nNo tanquis TortoiseGitMerge"
2410 #. Resource IDs: (315)
2411 msgid ""
2412 "Cancel\n"
2413 "Don't switch the views"
2414 msgstr "Anul·la\nNo intercanviïs les vistes"
2416 #. Resource IDs: (314)
2417 msgid ""
2418 "Cancel\n"
2419 "Keep the empty file."
2420 msgstr "Anul·la\nManté l'arxiu buit"
2422 #. Resource IDs: (315)
2423 msgid ""
2424 "Cancel\n"
2425 "Resolve the conflicts first."
2426 msgstr "Anul·la\nPrimer de tot, resol els conflictes."
2428 #. Resource IDs: (315)
2429 msgid ""
2430 "Cancel\n"
2431 "Stay with current files"
2432 msgstr "Anul·la\nMantén-te en els arxius actuals"
2434 #. Resource IDs: (315)
2435 msgid ""
2436 "Cancel\n"
2437 "Stay with current settings"
2438 msgstr "Anul·la\nMantén-te la configuració actual"
2440 #. Resource IDs: (70)
2441 msgid ""
2442 "Cannot combine commits now.\r\n"
2443 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2444 msgstr "No es poden combinar entregues ara\nAsseguri's que esta veient el registre de la branca actual i que no hi ha filtres aplicats"
2446 #. Resource IDs: (1)
2447 #, c-format
2448 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2449 msgstr "No es pot mostrar l'autoria \"%s\" no està sota el control de versions de git."
2451 #. Resource IDs: (68)
2452 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2453 msgstr "No es poden mostrar diferències degut a noves línies inconsistents al fitxer."
2455 #. Resource IDs: (16926)
2456 msgid "Casca&de"
2457 msgstr "En cascada"
2459 #. Resource IDs: (65535)
2460 msgid "Cascaded context menu"
2461 msgstr "Menú de contexte en cascada"
2463 #. Resource IDs: (65535)
2464 msgid "Cate&gories:"
2465 msgstr "Cate&gories:"
2467 #. Resource IDs: (65535)
2468 msgid "Celtic"
2469 msgstr "Celtic"
2471 #. Resource IDs: (65535)
2472 msgid "Central European"
2473 msgstr "Central European"
2475 #. Resource IDs: (1697)
2476 msgid "Change log"
2477 msgstr "Registre de canvis"
2479 #. Resource IDs: (3601)
2480 msgid ""
2481 "Change the printer and printing options\n"
2482 "Print Setup"
2483 msgstr "Canvia la impressora i les opcions d'impressió\nConfigura la impressora"
2485 #. Resource IDs: (3601)
2486 msgid ""
2487 "Change the printing options\n"
2488 "Page Setup"
2489 msgstr "Canvia les opcions d'impressió\nConfiguració de la pàgina"
2491 #. Resource IDs: (626)
2492 msgid ""
2493 "Change the style of the application\n"
2494 "Change Style"
2495 msgstr "Canvia l'estil d'una aplicació.\nCanvia l'estil"
2497 #. Resource IDs: (3825)
2498 msgid "Change the window position"
2499 msgstr "Canvia la posició de la finestra"
2501 #. Resource IDs: (3825)
2502 msgid "Change the window size"
2503 msgstr "Canvia la mida de la finestra"
2505 #. Resource IDs: (95)
2506 msgid "Change type"
2507 msgstr ""
2509 #. Resource IDs: (199)
2510 msgid "Changed Files"
2511 msgstr "Fitxers canviats"
2513 #. Resource IDs: (324)
2514 #, c-format
2515 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2516 msgstr "Fitxers modificats entre %s, %s i %s, %s"
2518 #. Resource IDs: (163)
2519 #, c-format
2520 msgid "Changed files: %d"
2521 msgstr "Fitxers modificats: %d"
2523 #. Resource IDs: (2054)
2524 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2525 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats"
2527 #. Resource IDs: (2054)
2528 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2529 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats per data"
2531 #. Resource IDs: (2054)
2532 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2533 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats"
2535 #. Resource IDs: (2054)
2536 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2537 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats per data"
2539 #. Resource IDs: (264)
2540 #, c-format
2541 msgid "Changelist %s moved"
2542 msgstr "Llista de canvis  %s moguda"
2544 #. Resource IDs: (1242)
2545 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2546 msgstr "Canvis fets (Fer doble click sobre el fitxer per veure diferències):"
2548 #. Resource IDs: (2060)
2549 msgid "Changes the style of the application"
2550 msgstr "Canvia l'estil de l'aplicació"
2552 #. Resource IDs: (65535)
2553 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2554 msgstr ""
2556 #. Resource IDs: (3887)
2557 msgid "Check"
2558 msgstr "Selecciona"
2560 #. Resource IDs: (174)
2561 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2562 msgstr "Cerca actualitzacions - TortoiseGit"
2564 #. Resource IDs: (1031)
2565 msgid "Check For Updates..."
2566 msgstr "Busca actualitzacions..."
2568 #. Resource IDs: (13)
2569 msgid "Check for modi&fications"
2570 msgstr "Troba Modi&ficacions"
2572 #. Resource IDs: (251)
2573 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2574 msgstr "Comprova el camí i/o la URL que has introduït."
2576 #. Resource IDs: (194)
2577 msgid ""
2578 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2579 "of the TortoiseGit submenu"
2580 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú."
2582 #. Resource IDs: (173)
2583 msgid ""
2584 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2585 "menu (SHIFT + left click)"
2586 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú (Majus+Click esquerre)."
2588 #. Resource IDs: (81)
2589 msgid "Check to show relative times in log messages"
2590 msgstr "Marca per mostrar temps relatius als registre de missatges"
2592 #. Resource IDs: (80)
2593 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2594 msgstr "Marca per utilitzar un format de temps/data simplificat en els missatges del registre"
2596 #. Resource IDs: (1700)
2597 msgid "Check:"
2598 msgstr "Selecciona:"
2600 #. Resource IDs: (77)
2601 msgid "Checkout"
2602 msgstr "Extreu"
2604 #. Resource IDs: (67)
2605 msgid "Cherry Pick"
2606 msgstr "Escull"
2608 #. Resource IDs: (70)
2609 msgid "Cherry Pick failed"
2610 msgstr "La tria ha fracassat"
2612 #. Resource IDs: (1257)
2613 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2614 msgstr "Tria d'entregues"
2616 #. Resource IDs: (1255)
2617 msgid "Cherry Pick this commit..."
2618 msgstr "Tria aquesta entrega..."
2620 #. Resource IDs: (90)
2621 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2622 msgstr "Aquesta tria ha fracassat! Voleu ometre aquesta entrega?"
2624 #. Resource IDs: (65535)
2625 msgid "Chinese"
2626 msgstr "Chinese"
2628 #. Resource IDs: (602)
2629 msgid "Choose Repository"
2630 msgstr "Escull dipòsit"
2632 #. Resource IDs: (88)
2633 msgid "Chronological reversed (git default)"
2634 msgstr "Ordre cronològicament invers (per defecte de Git)"
2636 #. Resource IDs: (4572)
2637 msgid "Clean"
2638 msgstr "Neteja"
2640 #. Resource IDs: (1630)
2641 msgid "Clean Type"
2642 msgstr "Neteja tipus"
2644 #. Resource IDs: (76)
2645 msgid "Clean up stale remote branches"
2646 msgstr "Neteja les branques remotes caducades"
2648 #. Resource IDs: (145)
2649 msgid "Cleaning up"
2650 msgstr "Netejant"
2652 #. Resource IDs: (146)
2653 msgid "Cleaning up."
2654 msgstr "Netejant."
2656 #. Resource IDs: (83)
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2660 "%s"
2661 msgstr "Neteja ha fracassat intentant processar les següents carpetes:\n%s"
2663 #. Resource IDs: (79)
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2667 "%s"
2668 msgstr "Neteja ha processat satisfactòriament les següents carpetes:\n%s"
2670 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2671 msgid "Clear"
2672 msgstr "Esborra"
2674 #. Resource IDs: (1057)
2675 msgid ""
2676 "Clear Tool\n"
2677 "Clear"
2678 msgstr "Neteja Eina\nNeteja"
2680 #. Resource IDs: (196)
2681 #, c-format
2682 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2683 msgstr "Neteja %ld URLs desades per %ld directoris de treball"
2685 #. Resource IDs: (196)
2686 #, c-format
2687 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2688 msgstr "Neteja %ld missatges de registre desats per %ld directoris de treball"
2690 #. Resource IDs: (196)
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2694 msgstr "Elimina %ld usuaris/contrasenyes. %ld certificats SSL i %ld usuaris"
2696 #. Resource IDs: (197)
2697 #, c-format
2698 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2699 msgstr "Esborra logs amagats dels %ld dipòsits"
2701 #. Resource IDs: (195)
2702 msgid ""
2703 "Clears the stored authentication.\r\n"
2704 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2705 msgstr "Esborra l'autentificació guardada.\nHaureu de tornar a introduir el vostre nom d'usuari/contrasenya un altre cop per a tots els diposits."
2707 #. Resource IDs: (196)
2708 #, c-format
2709 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2710 msgstr "Oblida les mides i posicions de %ld formularis"
2712 #. Resource IDs: (1466)
2713 msgid "Click here to go to the website"
2714 msgstr "Feu clic aquí per anar a la pàgina web"
2716 #. Resource IDs: (170)
2717 msgid "Click here to select a recently typed message"
2718 msgstr "Fer clic aquí per seleccionar un text escrit recentment"
2720 #. Resource IDs: (65535)
2721 msgid ""
2722 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2723 "extension"
2724 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de comparació alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2726 #. Resource IDs: (65535)
2727 msgid ""
2728 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2729 "extension"
2730 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de fusió de fitxers alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2732 #. Resource IDs: (2058)
2733 msgid ""
2734 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2735 "Use text blocks"
2736 msgstr "Click per veure comandes per a moure blocs de text\nUtilitza blocs de text"
2738 #. Resource IDs: (257)
2739 msgid "Clipboard"
2740 msgstr "Porta-retalls"
2742 #. Resource IDs: (606)
2743 msgid "Clone"
2744 msgstr "Clona"
2746 #. Resource IDs: (1572)
2747 msgid "Clone Existing Repository"
2748 msgstr "Clona dipòsit existent"
2750 #. Resource IDs: (22)
2751 msgid "Clone a repository"
2752 msgstr "Clona dipòsit existent"
2754 #. Resource IDs: (1653)
2755 msgid "Clone into Bare Repo"
2756 msgstr "Clona en un nou dipòsit cru"
2758 #. Resource IDs: (14)
2759 msgid "Clone..."
2760 msgstr "Clona..."
2762 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2763 msgid "Close"
2764 msgstr "Tanca"
2766 #. Resource IDs: (1065)
2767 msgid "Close Full Screen"
2768 msgstr "Tanca Pantalla Sencera "
2770 #. Resource IDs: (3633)
2771 msgid ""
2772 "Close Print Preview\n"
2773 "&Close"
2774 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Tanca"
2776 #. Resource IDs: (222)
2777 msgid "Close manually"
2778 msgstr "Tanca manualment"
2780 #. Resource IDs: (3841)
2781 msgid ""
2782 "Close print preview mode\n"
2783 "Cancel Preview"
2784 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Cancel·la la visualització prèvia"
2786 #. Resource IDs: (3601)
2787 msgid ""
2788 "Close the active document\n"
2789 "Close"
2790 msgstr "Tanca el document actiu\nTanca"
2792 #. Resource IDs: (3825)
2793 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2794 msgstr "Tanca la finestra activa i pregunta si es volen gravar els documents"
2796 #. Resource IDs: (156)
2797 msgid "Collapse"
2798 msgstr "Contrau"
2800 #. Resource IDs: (2055)
2801 msgid ""
2802 "Collapse unchanged sections\n"
2803 "Collapse"
2804 msgstr "Reduir seccions sense canvis\nReduir"
2806 #. Resource IDs: (16662)
2807 msgid "Color"
2808 msgstr "Color"
2810 #. Resource IDs: (32785)
2811 msgid "Color by age, &continuous"
2812 msgstr "Marca segons l'edat, &continu"
2814 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2815 msgid "Colors"
2816 msgstr "Colors"
2818 #. Resource IDs: (65535)
2819 msgid "Colors:"
2820 msgstr "Colors:"
2822 #. Resource IDs: (1481)
2823 msgid "Combine One Mail"
2824 msgstr "Combina un correu"
2826 #. Resource IDs: (1255)
2827 msgid "Combine to one commit"
2828 msgstr "Combina en una sola entrega"
2830 #. Resource IDs: (65535)
2831 msgid "Comman&ds:"
2832 msgstr "Coman&des:"
2834 #. Resource IDs: (220, 1002)
2835 msgid "Command"
2836 msgstr "Comanda"
2838 #. Resource IDs: (198)
2839 msgid "Command Line"
2840 msgstr "Línia de comandes"
2842 #. Resource IDs: (1336)
2843 msgid "Command Line To Execute:"
2844 msgstr "Comanda a Executar:"
2846 #. Resource IDs: (3857)
2847 msgid "Command failed."
2848 msgstr "La comanda ha fallat."
2850 #. Resource IDs: (16104)
2851 msgid "Commands"
2852 msgstr "Comandes"
2854 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2855 msgid "Commit"
2856 msgstr "Entrega"
2858 #. Resource IDs: (1255)
2859 msgid "Commit Date"
2860 msgstr "Data d'entrega"
2862 #. Resource IDs: (1255)
2863 msgid "Commit Email"
2864 msgstr "Correu de l'entrega"
2866 #. Resource IDs: (603)
2867 msgid "Commit Finish"
2868 msgstr "Finalització de l'entrega"
2870 #. Resource IDs: (1260)
2871 msgid "Commit Info"
2872 msgstr "Informació de l'entrega"
2874 #. Resource IDs: (66)
2875 msgid "Commit Message"
2876 msgstr "Missatge d'entrega"
2878 #. Resource IDs: (1255)
2879 msgid "Commit Name"
2880 msgstr "Nom de l'entrega"
2882 #. Resource IDs: (1750)
2883 msgid "Commit Ordering:"
2884 msgstr "Ordre de les entregues:"
2886 #. Resource IDs: (1110)
2887 msgid "Commit to:"
2888 msgstr "Entrega a:"
2890 #. Resource IDs: (209, 1255)
2891 msgid "Commit..."
2892 msgstr "Entrega..."
2894 #. Resource IDs: (244)
2895 msgid "Commits by author"
2896 msgstr "Entregues per autor"
2898 #. Resource IDs: (244)
2899 msgid "Commits by date"
2900 msgstr "Entregues per data"
2902 #. Resource IDs: (604)
2903 #, c-format
2904 msgid "Commits each %s"
2905 msgstr "Entregues cada %s"
2907 #. Resource IDs: (1135)
2908 msgid "Commits each week:"
2909 msgstr "Entregues cada setmana:"
2911 #. Resource IDs: (9)
2912 msgid "Commits your changes to the repository"
2913 msgstr "Entrega els teus canvis al dipòsit. "
2915 #. Resource IDs: (605)
2916 msgid "Committer Email"
2917 msgstr "Correu de l'entregador"
2919 #. Resource IDs: (170)
2920 msgid ""
2921 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2922 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2923 "\n"
2924 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2925 msgstr "Entregar una carpeta sense versionar no afegeix recursivament el seu contingut!\nPodeu afegir aquestes carpetes recursivament utilitzant l'ordre 'Afegeix...' del menú.\n\nEsteu segur de voler continuar amb l'entrega?"
2927 #. Resource IDs: (2054)
2928 msgid "Compare &HEAD revisions"
2929 msgstr "Compara revisions &HEAD"
2931 #. Resource IDs: (79)
2932 msgid "Compare selected refs"
2933 msgstr "Compara els refs seleccionats"
2935 #. Resource IDs: (64)
2936 msgid "Compare two files"
2937 msgstr "Compara dos arxius"
2939 #. Resource IDs: (156)
2940 msgid "Compare whitespaces"
2941 msgstr "Compara espais en blanc"
2943 #. Resource IDs: (1251)
2944 msgid "Compare with &working tree"
2945 msgstr "&Compara amb el directori de treball"
2947 #. Resource IDs: (138)
2948 msgid "Compare with b&ase"
2949 msgstr "Compara amb b&ase"
2951 #. Resource IDs: (1251)
2952 msgid "Compare with previous revision"
2953 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
2955 #. Resource IDs: (2055)
2956 msgid ""
2957 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2958 "Compare whitespaces"
2959 msgstr "Compara tots els espais en blanc quan es cerquen diferències\nCompara espais en blanc"
2961 #. Resource IDs: (12)
2962 msgid ""
2963 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2964 "you made"
2965 msgstr "Compara fitxer amb l'última revisió entregada per mostrar els canvis que has fet"
2967 #. Resource IDs: (120)
2968 #, c-format
2969 msgid "Comparing %s to %s"
2970 msgstr "Comparant %s amb %s"
2972 #. Resource IDs: (74)
2973 msgid "Completed"
2974 msgstr "Completat"
2976 #. Resource IDs: (65535)
2977 msgid "Config"
2978 msgstr "Config"
2980 #. Resource IDs: (65535)
2981 msgid "Config source"
2982 msgstr ""
2984 #. Resource IDs: (65535)
2985 msgid "Config type:"
2986 msgstr "Tipus de configuració:"
2988 #. Resource IDs: (7)
2989 msgid "Configure Filter Regexes"
2990 msgstr ""
2992 #. Resource IDs: (236)
2993 msgid "Configure Hook Scripts"
2994 msgstr "Configura scripts d'interconnexió"
2996 #. Resource IDs: (284)
2997 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2998 msgstr "Configura Integració Seguidor d'Incidències"
3000 #. Resource IDs: (65535)
3001 msgid ""
3002 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3003 "endings."
3004 msgstr "Configura editor alternatiu. Preferiblement un que permeti l'ús de finals de línia tipus *nix."
3006 #. Resource IDs: (65535)
3007 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3008 msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de fitxers."
3010 #. Resource IDs: (65535)
3011 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3012 msgstr "Configureu el programa utilitzat per resoldre fitxers en conflicte."
3014 #. Resource IDs: (65535)
3015 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3016 msgstr "Configura programa visor per diffs de GNU (arxius de pedaç)"
3018 #. Resource IDs: (1768)
3019 msgid "Confirm to kill running git process"
3020 msgstr "Confirma aturar processos git"
3022 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3023 msgid "Conflict"
3024 msgstr "Conflicte"
3026 #. Resource IDs: (67)
3027 msgid "Conflict Files"
3028 msgstr "Arxius en conflicte"
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Conflict resolved"
3032 msgstr "Conflicte resolt"
3034 #. Resource IDs: (263, 65535)
3035 msgid "Conflicted"
3036 msgstr "En conflicte"
3038 #. Resource IDs: (86)
3039 msgid "Conflicts"
3040 msgstr "Conflictes"
3042 #. Resource IDs: (188)
3043 #, c-format
3044 msgid "Conflicts: %d"
3045 msgstr "Conflictes: %d"
3047 #. Resource IDs: (16520)
3048 msgid "Context Menus: "
3049 msgstr "Menús contextual:"
3051 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3052 msgid "Continue"
3053 msgstr "Continua"
3055 #. Resource IDs: (1001)
3056 msgid "Contract docked window"
3057 msgstr "Contrau finestra acoblada"
3059 #. Resource IDs: (501)
3060 msgid "Convert spaces to tabs"
3061 msgstr "Converteix els espais a tabuladors"
3063 #. Resource IDs: (501)
3064 msgid "Convert tabs to spaces"
3065 msgstr "Converteix els tabuladors a espais"
3067 #. Resource IDs: (1253)
3068 msgid "Cop&y"
3069 msgstr "Co&pia"
3071 #. Resource IDs: (73)
3072 msgid "Copied"
3073 msgstr "Copiat(s)"
3075 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3076 msgid "Copy"
3077 msgstr "Copia"
3079 #. Resource IDs: (229)
3080 #, c-format
3081 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3082 msgstr "Copia %s a %s, revisió %s"
3084 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3085 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3086 msgstr "Copia SHA-1 al porta-retalls"
3088 #. Resource IDs: (1057)
3089 msgid ""
3090 "Copy Tool\n"
3091 "Copy"
3092 msgstr "Eina de Còpia\nCòpia"
3094 #. Resource IDs: (209)
3095 msgid "Copy all information to clipboard"
3096 msgstr "Copia tota la informació al porta-retalls"
3098 #. Resource IDs: (146)
3099 msgid "Copy and rename"
3100 msgstr "Copia i canvia el nom"
3102 #. Resource IDs: (1252)
3103 msgid "Copy log messages to clipboard"
3104 msgstr "Copia els missatges de registre al porta-retalls"
3106 #. Resource IDs: (32777)
3107 msgid "Copy log to clipboard"
3108 msgstr "Copia registre al portapapers"
3110 #. Resource IDs: (209)
3111 msgid "Copy paths to clipboard"
3112 msgstr "Copia rutes al porta-retalls"
3114 #. Resource IDs: (90)
3115 msgid "Copy ref names"
3116 msgstr "Copia els noms de les refs"
3118 #. Resource IDs: (323)
3119 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3120 msgstr "Copia al porta-&retalls"
3122 #. Resource IDs: (3603)
3123 msgid ""
3124 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3125 "Copy"
3126 msgstr "Copia la selecció i posa-la al porta-retalls\nCopia"
3128 #. Resource IDs: (1252)
3129 msgid "Copy to clipboard"
3130 msgstr "Copia al porta-retalls"
3132 #. Resource IDs: (98)
3133 #, c-format
3134 msgid "Copy: New name for %s"
3135 msgstr "Còpia: Nou nom per %s"
3137 #. Resource IDs: (80)
3138 #, c-format
3139 msgid "Copying %s"
3140 msgstr "Copiant %s"
3142 #. Resource IDs: (80)
3143 msgid "Copying..."
3144 msgstr "Copiant..."
3146 #. Resource IDs: (1001)
3147 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3148 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3150 #. Resource IDs: (1254)
3151 msgid "Corrections"
3152 msgstr "Correccions"
3154 #. Resource IDs: (81)
3155 #, c-format
3156 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3157 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista d'ignorats!"
3159 #. Resource IDs: (201)
3160 msgid "Could not check for a newer version!"
3161 msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha una versió més nova!"
3163 #. Resource IDs: (93)
3164 #, c-format
3165 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3166 msgstr ""
3168 #. Resource IDs: (81)
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Could not copy the files!\n"
3172 "\n"
3173 "%s"
3174 msgstr "No s'ha pogut copiar els fitxers\n\n%s"
3176 #. Resource IDs: (3867)
3177 #, c-format
3178 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3179 msgstr "No s'ha pogut crear %1 perquè el directori és ple."
3181 #. Resource IDs: (83)
3182 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3183 msgstr "No s'ha pogut determinar la darrera revisió entregada!"
3185 #. Resource IDs: (565)
3186 msgid "Could not find Super-project"
3187 msgstr "No s'ha pogut trobar el super-projecte"
3189 #. Resource IDs: (81)
3190 msgid "Could not get the status!"
3191 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat!"
3193 #. Resource IDs: (3867)
3194 #, c-format
3195 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3196 msgstr "No s'ha pogut obrir %1 perquè hi ha masses fitxers oberts."
3198 #. Resource IDs: (69)
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Could not open the file\n"
3202 "%s"
3203 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer\n%s"
3205 #. Resource IDs: (3867)
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3208 msgstr "No s'ha pogut eliminar %1 perquè és el directori actual."
3210 #. Resource IDs: (82)
3211 #, c-format
3212 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3213 msgstr "No s'ha pogut treure %s de la llista d'ignorats"
3215 #. Resource IDs: (70)
3216 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3217 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a la primera entrega (primer pas). Cancel·lant..."
3219 #. Resource IDs: (70)
3220 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3221 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a l'última entrega (segon pas). Cancel·lant..."
3223 #. Resource IDs: (70)
3224 msgid "Could not reset to original HEAD."
3225 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar al HEAD original"
3227 #. Resource IDs: (81)
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3231 "%s"
3232 msgstr "No s'ha pogut obtenir la URL del fitxer!\n%s"
3234 #. Resource IDs: (66)
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3238 "Patching is not possible!"
3239 msgstr "No s'ha pogut obtenir la revisió %s de l'arxiu %s.\nNo és possible aplicar el pedaç."
3241 #. Resource IDs: (64)
3242 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3243 msgstr "No s'ha pogut iniciar TortoiseGitBlame"
3245 #. Resource IDs: (81)
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Could not start diff viewer!\n"
3249 "\n"
3250 "%s"
3251 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n\n%s"
3253 #. Resource IDs: (81)
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Could not start external diff program!\n"
3257 "\n"
3258 "%s"
3259 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències extern!\n\n%s"
3261 #. Resource IDs: (81)
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Could not start external merge program!\n"
3265 "\n"
3266 "%s"
3267 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de fusió extern!\n\n%s"
3269 #. Resource IDs: (3857)
3270 msgid "Could not start print job."
3271 msgstr "No s'ha pogut iniciar la tasca d'impressió."
3273 #. Resource IDs: (83)
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Could not start text viewer!\n"
3277 "\n"
3278 "%s"
3279 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n\n%s"
3281 #. Resource IDs: (603)
3282 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3283 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'agent Putty (pageant)."
3285 #. Resource IDs: (1253)
3286 msgid "Could not start thread!"
3287 msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil!"
3289 #. Resource IDs: (1501)
3290 msgid "Coun&t"
3291 msgstr ""
3293 #. Resource IDs: (94)
3294 #, c-format
3295 msgid "Count: %u matches."
3296 msgstr ""
3298 #. Resource IDs: (1683)
3299 msgid "Create &Library"
3300 msgstr "Crea una bib&lioteca"
3302 #. Resource IDs: (1641)
3303 msgid "Create .gitignore file"
3304 msgstr "Crea arxiu .gitignore"
3306 #. Resource IDs: (82)
3307 msgid "Create Branch"
3308 msgstr "Crea branca"
3310 #. Resource IDs: (1254)
3311 msgid "Create Branch at this version..."
3312 msgstr "Crea una branca en aquesta revisió..."
3314 #. Resource IDs: (9)
3315 msgid "Create Branch..."
3316 msgstr "Crea una branca"
3318 #. Resource IDs: (243)
3319 msgid "Create Changelist"
3320 msgstr "Crea llista de canvis"
3322 #. Resource IDs: (1527)
3323 msgid "Create New Branch"
3324 msgstr "Crea una nova branca"
3326 #. Resource IDs: (20)
3327 msgid "Create Patch Serial..."
3328 msgstr "Crea pedaç serial"
3330 #. Resource IDs: (81)
3331 msgid "Create Tag"
3332 msgstr "Crea etiqueta"
3334 #. Resource IDs: (1254)
3335 msgid "Create Tag at this version..."
3336 msgstr "Crea etiqueta en aquesta revisió.."
3338 #. Resource IDs: (20)
3339 msgid "Create Tag..."
3340 msgstr "Crea una etiqueta..."
3342 #. Resource IDs: (3601)
3343 msgid ""
3344 "Create a new document\n"
3345 "New"
3346 msgstr "Crea un document nou\nNou"
3348 #. Resource IDs: (604)
3349 msgid ""
3350 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3351 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3352 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3353 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3354 "history, and would want to send in fixes as patches."
3355 msgstr "Crea un dipòsit lleuger amb una història truncada a un nombre específic de revisions. Un dipòsit lleuger té certes limitacions (no pot ésser clonat, ni fer operacions push/pull), però és adequat si només us interessa veure la historia recent d'un projecte amb molts canvis, i voleu enviar correccions com a pedaços"
3357 #. Resource IDs: (156)
3358 msgid "Create patch file"
3359 msgstr "Crea arxiu pedaç"
3361 #. Resource IDs: (72)
3362 msgid "Create pull &request"
3363 msgstr "Crea sol·licitud d'estirada"
3365 #. Resource IDs: (8)
3366 msgid "Create repositor&y here..."
3367 msgstr "Crea un dipòsit aquí..."
3369 #. Resource IDs: (85)
3370 msgid "Created"
3371 msgstr "Creat"
3373 #. Resource IDs: (10)
3374 msgid "Creates a branch or tag"
3375 msgstr "Crea una branca o etiqueta"
3377 #. Resource IDs: (76)
3378 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3379 msgstr "Crea una carpeta biblioteca amb configuracions especials per als directoris de treball de Git."
3381 #. Resource IDs: (2052)
3382 msgid ""
3383 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3384 "Create patch file"
3385 msgstr "Crea un fitxer pedaç amb les diferències dels dos fitxers\nCrea fitxer pedaç"
3387 #. Resource IDs: (10)
3388 msgid "Creates a repository database at the current location"
3389 msgstr "Crea una base de dades de dipòsit al lloc actual"
3391 #. Resource IDs: (14)
3392 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3393 msgstr "Crea un fitxer diff unificat amb tots els canvis que has fet"
3395 #. Resource IDs: (605)
3396 msgid "Creating pull-request..."
3397 msgstr "Creant sol·licitud d'estirada"
3399 #. Resource IDs: (89)
3400 msgid "Credential helper must not be empty."
3401 msgstr "L'auxiliar de credencials no pot estar buit."
3403 #. Resource IDs: (65535)
3404 msgid "Credential helper:"
3405 msgstr "Auxiliar de credencials:"
3407 #. Resource IDs: (65535)
3408 msgid "Credentials"
3409 msgstr "Credencials"
3411 #. Resource IDs: (65535)
3412 msgid "Credits:"
3413 msgstr "Crèdits:"
3415 #. Resource IDs: (1253)
3416 msgid "Cu&t"
3417 msgstr "Re&talla"
3419 #. Resource IDs: (65535)
3420 msgid "Current"
3421 msgstr "Actual"
3423 #. Resource IDs: (65535)
3424 msgid "Current Branch"
3425 msgstr "Branca actual"
3427 #. Resource IDs: (65535)
3428 msgid "Current Branch:"
3429 msgstr "Branca actual"
3431 #. Resource IDs: (603)
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Current branch %s is up to date\r\n"
3435 "\r\n"
3436 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3437 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n\nSi vol forçar un Rebase fins i tot si la branca és descendent de l'entrega a on voleu fer el Rebase, heu d'activar l'opció de \"Força rebase\"."
3439 #. Resource IDs: (1113)
3440 msgid "Current version is:"
3441 msgstr "La versió actual és:"
3443 #. Resource IDs: (201)
3444 #, c-format
3445 msgid "Current version is: %s"
3446 msgstr "La versió actual és: %s"
3448 #. Resource IDs: (17079)
3449 msgid "Cus&tomize..."
3450 msgstr "&Personalitza..."
3452 #. Resource IDs: (16963)
3453 msgid "Custom"
3454 msgstr "Personalitzat"
3456 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3457 msgid "Customize"
3458 msgstr "Personalitza"
3460 #. Resource IDs: (17076)
3461 msgid "Customize Keyboard"
3462 msgstr "Personalitza Teclat"
3464 #. Resource IDs: (1069)
3465 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3466 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès"
3468 #. Resource IDs: (1068)
3469 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3470 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès..."
3472 #. Resource IDs: (1258)
3473 msgid "Customize..."
3474 msgstr "Personalitza..."
3476 #. Resource IDs: (3603)
3477 msgid ""
3478 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3479 "Cut"
3480 msgstr "Retalla la selecció i posa-la al porta-retalls\nRetalla"
3482 #. Resource IDs: (65535)
3483 msgid "Cyrillic"
3484 msgstr "Ciríl·lic"
3486 #. Resource IDs: (1624)
3487 msgid "DCommit Type"
3488 msgstr "DCommit Type"
3490 #. Resource IDs: (14)
3491 msgid "Daemon"
3492 msgstr "Dimoni"
3494 #. Resource IDs: (208, 1251)
3495 msgid "Date"
3496 msgstr "Data"
3498 #. Resource IDs: (68)
3499 msgid "Date Last Commit"
3500 msgstr "Fixa la data de l'última entrega"
3502 #. Resource IDs: (1008)
3503 msgid "Default"
3504 msgstr "Per defecte"
3506 #. Resource IDs: (1007)
3507 msgid "Default Menu"
3508 msgstr "Menú Per defecte"
3510 #. Resource IDs: (1007)
3511 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3512 msgstr "Mení d'aplicació per defecte. Apareix quan no hi han documents oberts."
3514 #. Resource IDs: (1064)
3515 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3516 msgstr "Escull per defecte codificació UTF-8"
3518 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3519 msgid "Delete"
3520 msgstr "Elimina"
3522 #. Resource IDs: (81)
3523 #, c-format
3524 msgid "Delete %d branches"
3525 msgstr "Elimina %d branques"
3527 #. Resource IDs: (80)
3528 #, c-format
3529 msgid "Delete %d remote branches"
3530 msgstr "Elimina %d branques remotes"
3532 #. Resource IDs: (84)
3533 #, c-format
3534 msgid "Delete %d tags"
3535 msgstr "Elimina %d etiquetes"
3537 #. Resource IDs: (70)
3538 msgid "Delete &local"
3539 msgstr "Elimina &local"
3541 #. Resource IDs: (21)
3542 msgid "Delete Ref..."
3543 msgstr "Elimina ref..."
3545 #. Resource IDs: (87)
3546 msgid "Delete all tags"
3547 msgstr "Elimina totes les etiquetes"
3549 #. Resource IDs: (22)
3550 #, c-format
3551 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3552 msgstr "Esborra i &ignora %d els elements pel seu nom"
3554 #. Resource IDs: (23)
3555 msgid "Delete and add to &ignore list"
3556 msgstr "Eliminia i afegeix a la llista d'ignorats"
3558 #. Resource IDs: (23)
3559 #, c-format
3560 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3561 msgstr "Esborra i ignora %d items per &extensió"
3563 #. Resource IDs: (80)
3564 msgid "Delete branch"
3565 msgstr "Elimina branca"
3567 #. Resource IDs: (1255)
3568 msgid "Delete branch/tag"
3569 msgstr "Elimina branca/etiqueta"
3571 #. Resource IDs: (80)
3572 msgid "Delete remote branch"
3573 msgstr "Elimina branca remota"
3575 #. Resource IDs: (4579)
3576 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3577 msgstr "Elimina etiqueta remota - TortoiseGit"
3579 #. Resource IDs: (86)
3580 msgid "Delete remote tags..."
3581 msgstr "Elimina etiquetes remotes..."
3583 #. Resource IDs: (605)
3584 msgid "Delete submodule"
3585 msgstr "Elimina sub-mòdul"
3587 #. Resource IDs: (83)
3588 msgid "Delete tag"
3589 msgstr "Elimina etiqueta"
3591 #. Resource IDs: (85)
3592 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3593 msgstr "Elimina la branca actual o fes servir un altre nom."
3595 #. Resource IDs: (314)
3596 msgid ""
3597 "Delete\n"
3598 "The file is removed."
3599 msgstr "Elimina\nL'arxiu ja no hi és."
3601 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3602 msgid "Deleted"
3603 msgstr "Eliminat"
3605 #. Resource IDs: (4570)
3606 msgid "Deleted merge conflict"
3607 msgstr "Elimina i afegeix a la llista d'ignorats"
3609 #. Resource IDs: (23)
3610 msgid ""
3611 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3612 msgstr "Esborra i afegeix el(s) fitxer(s) seleccionat(s) o la màscara de fitxers a la 'llista d'ignorats'"
3614 #. Resource IDs: (11)
3615 msgid "Deletes files/folders from version control"
3616 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions"
3618 #. Resource IDs: (18)
3619 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3620 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions, però manté l'arxiu."
3622 #. Resource IDs: (198)
3623 msgid "Deletes the action log file"
3624 msgstr "Elimina el fitxer d'acció de registre"
3626 #. Resource IDs: (263)
3627 msgid "Deleting"
3628 msgstr "Esborrant"
3630 #. Resource IDs: (88)
3631 msgid "Deleting remote refs..."
3632 msgstr "Eliminant refs remots..."
3634 #. Resource IDs: (65535)
3635 msgid "Delivery:"
3636 msgstr "Lliurament:"
3638 #. Resource IDs: (1002)
3639 msgid "Description"
3640 msgstr "Descripció"
3642 #. Resource IDs: (65535)
3643 msgid "Description:"
3644 msgstr "Descripció:"
3646 #. Resource IDs: (213)
3647 msgid "Deselect changelist"
3648 msgstr "Desselecciona la llista de canvis"
3650 #. Resource IDs: (1501)
3651 msgid "Destination"
3652 msgstr "Destinació"
3654 #. Resource IDs: (3859)
3655 msgid "Destination disk drive is full."
3656 msgstr "La unitat de destinació és plena."
3658 #. Resource IDs: (2056)
3659 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3660 msgstr "Detecta i marca blocs moguts"
3662 #. Resource IDs: (2050)
3663 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3664 msgstr ""
3666 #. Resource IDs: (2050)
3667 msgid ""
3668 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3669 "destination file has been created"
3670 msgstr ""
3672 #. Resource IDs: (2050)
3673 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3674 msgstr ""
3676 #. Resource IDs: (2050)
3677 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3678 msgstr ""
3680 #. Resource IDs: (3849)
3681 msgid ""
3682 "Device Independent Bitmap\n"
3683 "a device independent bitmap"
3684 msgstr "Bitmap Independent del Dispositiu\nun bitmap independent del dispositiu"
3686 #. Resource IDs: (1277)
3687 msgid "Dialog sizes and positions"
3688 msgstr "Mides i posicions dels formularis"
3690 #. Resource IDs: (65535)
3691 msgid "Dialogs"
3692 msgstr ""
3694 #. Resource IDs: (22)
3695 msgid "Diff Two Commits"
3696 msgstr "Diffs de dues entregues"
3698 #. Resource IDs: (192)
3699 msgid "Diff Viewer"
3700 msgstr "Visualitza diffs"
3702 #. Resource IDs: (193)
3703 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3704 msgstr "Visor de Diffs::Eina de fusió"
3706 #. Resource IDs: (65535)
3707 msgid "Diff file:"
3708 msgstr "Fitxer Diff:"
3710 #. Resource IDs: (15)
3711 msgid "Diff later"
3712 msgstr ""
3714 #. Resource IDs: (15)
3715 #, c-format
3716 msgid "Diff with \"%s\""
3717 msgstr ""
3719 #. Resource IDs: (81)
3720 #, c-format
3721 msgid "Diff with parent %d"
3722 msgstr "Diff amb el pare %d"
3724 #. Resource IDs: (1302)
3725 msgid "Difference between"
3726 msgstr "Diferència entre"
3728 #. Resource IDs: (1022)
3729 msgid "Diffing"
3730 msgstr "Trobant diferències"
3732 #. Resource IDs: (2054)
3733 msgid "Diffing commits"
3734 msgstr "Fent Diffs de les entregues"
3736 #. Resource IDs: (14)
3737 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3738 msgstr "Fes un diff entre l'arxiu del directori de treball i l'anterior al de la última entrega."
3740 #. Resource IDs: (22)
3741 msgid "Diffs two any commits"
3742 msgstr "Diffs de dues entregues"
3744 #. Resource IDs: (71)
3745 msgid "Dir..."
3746 msgstr "Dir..."
3748 #. Resource IDs: (65535)
3749 msgid "Directory:"
3750 msgstr "Directori:"
3752 #. Resource IDs: (195)
3753 msgid ""
3754 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3755 "too much disk access when browsing the working tree."
3756 msgstr "Desactiva aquesta opció si teniu directoris de treball excessivament grans i patiu problemes de rendiment amb els accessos al disc dur quan navegueu pel directori."
3758 #. Resource IDs: (2054)
3759 msgid "Disabled"
3760 msgstr ""
3762 #. Resource IDs: (3867)
3763 #, c-format
3764 msgid "Disk full while accessing %1."
3765 msgstr "Disc ple mentre s'accedeix a %1."
3767 #. Resource IDs: (3860)
3768 #, c-format
3769 msgid "Dispatch exception: %1"
3770 msgstr "Reporta Excepció: %1"
3772 #. Resource IDs: (65535)
3773 msgid "Display &buttons in this order"
3774 msgstr "Mostra &botons en aquest ordre"
3776 #. Resource IDs: (3601)
3777 msgid ""
3778 "Display full pages\n"
3779 "Print Preview"
3780 msgstr "Mostra pàgines completes\nExemple d'impressió"
3782 #. Resource IDs: (3605)
3783 msgid ""
3784 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3785 "Help"
3786 msgstr "Mostra ajuda per botons, menús i finestres seleccionats\nAjuda"
3788 #. Resource IDs: (3605)
3789 msgid ""
3790 "Display help for current task or command\n"
3791 "Help"
3792 msgstr "Mostra ajuda per la tasca o comandament actuals\nAjuda"
3794 #. Resource IDs: (3605)
3795 msgid ""
3796 "Display instructions about how to use help\n"
3797 "Help"
3798 msgstr "Mostra instruccions sobre com utilitzar l'ajuda\nAjuda"
3800 #. Resource IDs: (3605)
3801 msgid ""
3802 "Display program information, version number and copyright\n"
3803 "About"
3804 msgstr "Mostra informació del programa, número de versió i copyright\nQuant a"
3806 #. Resource IDs: (86)
3807 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3808 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Continua)"
3810 #. Resource IDs: (84)
3811 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3812 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Ignora)"
3814 #. Resource IDs: (1669)
3815 msgid "Do not autoselect submodules"
3816 msgstr "No auto-seleccionis sub-mòduls"
3818 #. Resource IDs: (65535)
3819 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3820 msgstr "No mostreu el menú pels següents camins:"
3822 #. Resource IDs: (1730)
3823 msgid "Do not use recycle bin"
3824 msgstr "No utilitzis la paperera de reciclatge"
3826 #. Resource IDs: (70)
3827 #, c-format
3828 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3829 msgstr "Realment vol <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3831 #. Resource IDs: (1007)
3832 #, c-format
3833 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3834 msgstr "Realment voleu esborrar la barra d'eines '%s'?"
3836 #. Resource IDs: (88)
3837 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3838 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"assumeix vàlid\"?"
3840 #. Resource IDs: (88)
3841 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3842 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"Omet arbre de trebal\"?"
3844 #. Resource IDs: (145)
3845 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3846 msgstr "Estàs segur de que vols moure aquest arxiu o carpeta?"
3848 #. Resource IDs: (70)
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3852 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3853 msgstr "Realment vols eliminar permanentment les %d refs seleccionades? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podran recuperar!"
3855 #. Resource IDs: (71)
3856 #, c-format
3857 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3858 msgstr "Esteu segurs que voleu eliminar \"%s\"?"
3860 #. Resource IDs: (69)
3861 msgid ""
3862 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3863 "have done after creating the copy."
3864 msgstr "Realment voleu restaurar la copia? Perdreu tots els canvis que hagueu fet després de la còpia."
3866 #. Resource IDs: (119)
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Do you really want to revert all changes in\n"
3870 "%s\n"
3871 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3872 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\ni tornar a aquesta versió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
3874 #. Resource IDs: (76)
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Do you really want to revert all changes in\n"
3878 "%s\n"
3879 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3880 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\nque es van fer en aquesta revisió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
3882 #. Resource IDs: (93)
3883 msgid ""
3884 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3885 "assume-unchanged?"
3886 msgstr ""
3888 #. Resource IDs: (86)
3889 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3890 msgstr "Vol recuperar les branques remotes del nou remot"
3892 #. Resource IDs: (315)
3893 msgid "Do you want to load the changed files?"
3894 msgstr "Voleu carregar els arxius canviats?"
3896 #. Resource IDs: (319)
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Do you want to mark the file\n"
3900 "%s\n"
3901 "as resolved?"
3902 msgstr "Voleu marcar l'arxiu\n%s\ncom a resolt?"
3904 #. Resource IDs: (3887)
3905 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3906 msgstr "Aquests documents tenen una copia d'auto-recuperació. Vol recuperar-los?"
3908 #. Resource IDs: (313)
3909 msgid ""
3910 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3911 "Note: you will lose all changes you've made!"
3912 msgstr "Vols recarregar els documents per reflectir els canvis en la configuració?\nNota: Perdràs tots els canvis que hagis fet!"
3914 #. Resource IDs: (66)
3915 msgid "Do you want to see changes?"
3916 msgstr "Voleu veure els canvis?"
3918 #. Resource IDs: (604)
3919 msgid "Do you want to stash pop now?"
3920 msgstr "Vols extreure del Stash ara?"
3922 #. Resource IDs: (65535)
3923 msgid "Document :"
3924 msgstr "Document:"
3926 #. Resource IDs: (75)
3927 #, c-format
3928 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3929 msgstr "No sé què s'enviarà perquè la branca és desconeguda \"%s\""
3931 #. Resource IDs: (75)
3932 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3933 msgstr "No sé què s'enviarà perquè heu introduït una URL"
3935 #. Resource IDs: (3887)
3936 msgid ""
3937 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3938 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3939 msgstr "No recuperis els documents desats automaticament\nUtilitza la última versió dels documents que fou desada explícitament."
3941 #. Resource IDs: (315)
3942 msgid ""
3943 "Don't save\n"
3944 "Close the views without saving the modifications"
3945 msgstr "No ho desis\nTanca les vistes sense desar les modificacions"
3947 #. Resource IDs: (315)
3948 msgid ""
3949 "Don't save\n"
3950 "Reload the views without saving the modifications"
3951 msgstr "No ho desis\nRecarrega les vistes sense desar les modificacions"
3953 #. Resource IDs: (73, 80)
3954 msgid "Don't show this message again"
3955 msgstr "No mostrar més aquest missatge "
3957 #. Resource IDs: (66, 602)
3958 msgid "Done"
3959 msgstr "Fet"
3961 #. Resource IDs: (1385)
3962 msgid "Down"
3963 msgstr "Avall"
3965 #. Resource IDs: (1698)
3966 msgid "Download"
3967 msgstr "Descarrega"
3969 #. Resource IDs: (1002)
3970 msgid "Drag to make this menu float"
3971 msgstr "Arrossega per fer flotar aquest menú"
3973 #. Resource IDs: (16513)
3974 msgid "Draw"
3975 msgstr "Dibuixa"
3977 #. Resource IDs: (1073)
3978 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3979 msgstr "Mostra noms de branca/etiqueta al costat dret"
3981 #. Resource IDs: (1079)
3982 msgid "Drive Types"
3983 msgstr "Tipus d'Unitat"
3985 #. Resource IDs: (1731)
3986 msgid "Dry run"
3987 msgstr "Prova pilot"
3989 #. Resource IDs: (1279)
3990 msgid "Dummy Button Form "
3991 msgstr "Dummy Button Form "
3993 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3994 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3995 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3997 #. Resource IDs: (65535)
3998 msgid "E&xclude paths:"
3999 msgstr "&No incloguis aquests paths:"
4001 #. Resource IDs: (105, 57665)
4002 msgid "E&xit"
4003 msgstr "S&urt"
4005 #. Resource IDs: (9)
4006 msgid "E&xport..."
4007 msgstr "E&xporta..."
4009 #. Resource IDs: (1097)
4010 msgid "E&xternal"
4011 msgstr "Extern"
4013 #. Resource IDs: (303)
4014 msgid "EOL"
4015 msgstr "EOL"
4017 #. Resource IDs: (5064)
4018 msgid "EUC-KR"
4019 msgstr "EUC-KR"
4021 #. Resource IDs: (65535)
4022 msgid "Eastern European"
4023 msgstr "Eastern European"
4025 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4026 msgid "Edit"
4027 msgstr "Edita"
4029 #. Resource IDs: (84)
4030 msgid "Edit &global .gitconfig"
4031 msgstr "Edita .gitconfig &global"
4033 #. Resource IDs: (1383)
4034 msgid "Edit &local .git/config"
4035 msgstr "Edita gitconfig local"
4037 #. Resource IDs: (1755)
4038 msgid "Edit .tgitconfig"
4039 msgstr "Edita .tgitconfig"
4041 #. Resource IDs: (16133)
4042 msgid "Edit Button Image"
4043 msgstr "Edita Imatge del Botó"
4045 #. Resource IDs: (75, 1255)
4046 msgid "Edit Notes"
4047 msgstr "Edita notes"
4049 #. Resource IDs: (1252)
4050 msgid "Edit author"
4051 msgstr "Edita autor"
4053 #. Resource IDs: (86)
4054 msgid "Edit description"
4055 msgstr "Edita descripció"
4057 #. Resource IDs: (110)
4058 msgid "Edit extension specific diff program"
4059 msgstr "Escull programa Comparador segons l'extensió "
4061 #. Resource IDs: (110)
4062 msgid "Edit extension specific merge program"
4063 msgstr "Escull rograma de fusió segons l'extensió "
4065 #. Resource IDs: (1382)
4066 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4067 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4069 #. Resource IDs: (1718)
4070 msgid "Edit global &XDG config"
4071 msgstr "Edita configuració global &XDG"
4073 #. Resource IDs: (71)
4074 msgid "Edit local git config"
4075 msgstr "Edita la configuració git local"
4077 #. Resource IDs: (1254)
4078 msgid "Edit log message"
4079 msgstr "Edita text de registre"
4081 #. Resource IDs: (1384)
4082 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4083 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4085 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4086 msgid "Edit..."
4087 msgstr "Edita..."
4089 #. Resource IDs: (1770)
4090 msgid "Effective"
4091 msgstr ""
4093 #. Resource IDs: (79)
4094 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4095 msgstr "Nom o IP del servidor intermediari"
4097 #. Resource IDs: (1057)
4098 msgid ""
4099 "Ellipse Tools\n"
4100 "Ellipse"
4101 msgstr "Eines d'Elipse\nElipse"
4103 #. Resource IDs: (1255)
4104 msgid "Email"
4105 msgstr "&Email:"
4107 #. Resource IDs: (602)
4108 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4109 msgstr "Les adreces de correu electrònic A: i CC: no poden estar buides a la vegada."
4111 #. Resource IDs: (87)
4112 msgid "Emails"
4113 msgstr "Correus electrònics"
4115 #. Resource IDs: (65535)
4116 msgid "Empty"
4117 msgstr "Buit"
4119 #. Resource IDs: (156)
4120 msgid "Enable Edit"
4121 msgstr "Activa l'edició"
4123 #. Resource IDs: (1766)
4124 msgid "Enable Gravatar"
4125 msgstr "Activa Gravatar"
4127 #. Resource IDs: (87)
4128 msgid ""
4129 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4130 msgstr "Activa la CAU de registra en arxius (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4132 #. Resource IDs: (1744)
4133 msgid "Enable log cache"
4134 msgstr "Activa la CAU de registre"
4136 #. Resource IDs: (90)
4137 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4138 msgstr "Permet mostrar imatges de Gravatar a la finestra de registre"
4140 #. Resource IDs: (65535)
4141 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4142 msgstr "Activa sobreposició d'icones"
4144 #. Resource IDs: (65535)
4145 msgid "Encode"
4146 msgstr "Codifica"
4148 #. Resource IDs: (300, 301)
4149 msgid "Encoding"
4150 msgstr "Codificació"
4152 #. Resource IDs: (3867)
4153 #, c-format
4154 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4155 msgstr "S'ha trobat un error d'E/S de hardware mentre s'accedia %1."
4157 #. Resource IDs: (3867)
4158 #, c-format
4159 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4160 msgstr "S'ha trobat una violació de bloqueig mentre s'accedia %1."
4162 #. Resource IDs: (3867)
4163 #, c-format
4164 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4165 msgstr "S'ha trobat una violació de recursos compartits mentre s'accedia %1."
4167 #. Resource IDs: (3843)
4168 msgid "Encountered an improper argument."
4169 msgstr "Trobat argument incorrecte."
4171 #. Resource IDs: (3859)
4172 #, c-format
4173 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4174 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre es llegia %1."
4176 #. Resource IDs: (3859)
4177 #, c-format
4178 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4179 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre s'escrivia %1."
4181 #. Resource IDs: (1759)
4182 msgid "Encryption"
4183 msgstr "Encriptació"
4185 #. Resource IDs: (1617)
4186 msgid "End"
4187 msgstr "Fi"
4189 #. Resource IDs: (252)
4190 msgid "End of Line Style"
4191 msgstr "Estil de final de línia"
4193 #. Resource IDs: (3825)
4194 msgid "Enlarge the window to full size"
4195 msgstr "Engrandeix la finestra a la mida màxima"
4197 #. Resource IDs: (241)
4198 msgid "Enter Log Message"
4199 msgstr "Introdueix Text del registre"
4201 #. Resource IDs: (80)
4202 msgid "Enter URL"
4203 msgstr "Introdueix URL"
4205 #. Resource IDs: (3858)
4206 msgid "Enter a GUID."
4207 msgstr "Introduïu un GUID."
4209 #. Resource IDs: (3858)
4210 msgid "Enter a currency."
4211 msgstr "Introduïu un valor monetari."
4213 #. Resource IDs: (3858)
4214 msgid "Enter a date and/or time."
4215 msgstr "Introduïu una data i/o hora."
4217 #. Resource IDs: (3858)
4218 msgid "Enter a date."
4219 msgstr "Introduïu una data."
4221 #. Resource IDs: (65535)
4222 msgid "Enter a name for the changelist:"
4223 msgstr "Introdueixi un nom per la llista de canvis:"
4225 #. Resource IDs: (3858)
4226 #, c-format
4227 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4228 msgstr "Introduïu un nombre entre %1 i %2."
4230 #. Resource IDs: (3858)
4231 msgid "Enter a number."
4232 msgstr "Introduïu un nombre."
4234 #. Resource IDs: (3858)
4235 msgid "Enter a positive integer."
4236 msgstr "Introduïu un enter positiu."
4238 #. Resource IDs: (3858)
4239 msgid "Enter a time."
4240 msgstr "Introduïu un temps."
4242 #. Resource IDs: (3858)
4243 #, c-format
4244 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4245 msgstr "Introduïu un enter entre %1 i %2."
4247 #. Resource IDs: (3858)
4248 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4249 msgstr "Introduïu un enter entre 0 i 255."
4251 #. Resource IDs: (3858)
4252 msgid "Enter an integer."
4253 msgstr "Introduïu un enter."
4255 #. Resource IDs: (65535)
4256 msgid "Enter file content to test for below:"
4257 msgstr ""
4259 #. Resource IDs: (1065)
4260 msgid "Enter log &message:"
4261 msgstr "Introdueix un &missatge de registre:"
4263 #. Resource IDs: (3858)
4264 #, c-format
4265 msgid "Enter no more than %1 characters."
4266 msgstr "No introduïu més de  %1 caràcters."
4268 #. Resource IDs: (65535)
4269 msgid "Enter the regex string below:"
4270 msgstr ""
4272 #. Resource IDs: (3603)
4273 msgid ""
4274 "Erase everything\n"
4275 "Erase All"
4276 msgstr "Esborra tot\nEsborra tot"
4278 #. Resource IDs: (3603)
4279 msgid ""
4280 "Erase the selection\n"
4281 "Erase"
4282 msgstr "Esborra la selecció\nEsborra"
4284 #. Resource IDs: (82, 602)
4285 msgid "Error"
4286 msgstr "Error"
4288 #. Resource IDs: (145)
4289 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4290 msgstr "Error durant la reconstrucció de Cache d'Icones Shell!"
4292 #. Resource IDs: (70)
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4296 "%s"
4297 msgstr "Error intentant llegir/escriure la clau de registre %s\n%s"
4299 #. Resource IDs: (75)
4300 msgid "Everything updated."
4301 msgstr "Tot ha estat actualitzat"
4303 #. Resource IDs: (1002)
4304 msgid ""
4305 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4306 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4307 msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Comanda (*.com)|*.com|Informació (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
4309 #. Resource IDs: (11028)
4310 msgid "Executable (+x)"
4311 msgstr "Executable (+x)"
4313 #. Resource IDs: (1002)
4314 msgid "Existing"
4315 msgstr "Existent"
4317 #. Resource IDs: (156)
4318 msgid "Exit"
4319 msgstr "Surt"
4321 #. Resource IDs: (1002)
4322 #, c-format
4323 msgid "Expand (%s)"
4324 msgstr "Expandeix (%s)"
4326 #. Resource IDs: (1001)
4327 msgid "Expand docked window"
4328 msgstr "Expandeix finestra encastada"
4330 #. Resource IDs: (209)
4331 msgid "Explore to"
4332 msgstr "Explora a"
4334 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4335 msgid "Export"
4336 msgstr "Exporta"
4338 #. Resource IDs: (1383)
4339 msgid "Export Zip File"
4340 msgstr "Exporta arxiu ZIP"
4342 #. Resource IDs: (94)
4343 msgid "Export directory:"
4344 msgstr "Exporta directori:"
4346 #. Resource IDs: (1258)
4347 msgid "Export selection to..."
4348 msgstr "&Exporta selecció a..."
4350 #. Resource IDs: (1254)
4351 msgid "Export this version..."
4352 msgstr "Exporta aquesta versió"
4354 #. Resource IDs: (79)
4355 msgid "Export unversioned files too"
4356 msgstr "Exporta fitxers sense versionar també"
4358 #. Resource IDs: (284)
4359 #, c-format
4360 msgid "Exporting %s"
4361 msgstr "Exportant %s"
4363 #. Resource IDs: (79)
4364 msgid "Exporting..."
4365 msgstr "Exportant..."
4367 #. Resource IDs: (10)
4368 msgid "Exports a revision to a zip file"
4369 msgstr "Exporta una revisió a un arxiu ZIP"
4371 #. Resource IDs: (74, 207)
4372 msgid "Extension"
4373 msgstr "Extensió"
4375 #. Resource IDs: (1722)
4376 msgid "Extension specific programs"
4377 msgstr ""
4379 #. Resource IDs: (65535)
4380 msgid "Extension:"
4381 msgstr ""
4383 #. Resource IDs: (65535)
4384 msgid "Extern DLL Path:"
4385 msgstr "Ruta de la DLL externa"
4387 #. Resource IDs: (74)
4388 msgid "External"
4389 msgstr "Extern"
4391 #. Resource IDs: (65535)
4392 msgid "External Program:"
4393 msgstr "Programa extern:"
4395 #. Resource IDs: (1070)
4396 msgid "Fade"
4397 msgstr "Esvaïment"
4399 #. Resource IDs: (65)
4400 msgid "Fail"
4401 msgstr "Ha fracassat"
4403 #. Resource IDs: (74)
4404 msgid "Failed revert"
4405 msgstr "La restitució ha fallat"
4407 #. Resource IDs: (1)
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4410 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\""
4412 #. Resource IDs: (69)
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4415 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\" de les revisions de la %s a la \"%s\"."
4417 #. Resource IDs: (3865)
4418 msgid ""
4419 "Failed to connect.\n"
4420 "Link may be broken."
4421 msgstr "No s'ha pogut connectar.\nL'enllaç pot estar trencat."
4423 #. Resource IDs: (3865)
4424 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4425 msgstr "No s'ha pogut crear objecte ActiveX."
4427 #. Resource IDs: (3857)
4428 msgid "Failed to create empty document."
4429 msgstr "No ha pogut crear document buit."
4431 #. Resource IDs: (3865)
4432 msgid ""
4433 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4434 " registry."
4435 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte. Assegureu-vos de que l'aplicació s'ha introduït al registre del sistema."
4437 #. Resource IDs: (72)
4438 msgid "Failed to create pull-request."
4439 msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud d'estirada"
4441 #. Resource IDs: (69)
4442 msgid "Failed to get base file."
4443 msgstr "Ha fracassat l'intent d'obtenir l'arxiu base."
4445 #. Resource IDs: (69)
4446 msgid "Failed to get merge file."
4447 msgstr "Ha fracassat l'intent d'aconseguir l'arxiu fusionat."
4449 #. Resource IDs: (3857)
4450 msgid "Failed to launch help."
4451 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
4453 #. Resource IDs: (3865)
4454 msgid "Failed to launch server application."
4455 msgstr "No s'ha pogut obrir aplicació del servidor."
4457 #. Resource IDs: (3857)
4458 msgid "Failed to open document."
4459 msgstr "No ha pogut obrir document."
4461 #. Resource IDs: (3865)
4462 msgid "Failed to perform server operation."
4463 msgstr "No s'ha pogut fer l'operació al servidor."
4465 #. Resource IDs: (3857)
4466 msgid "Failed to save document."
4467 msgstr "No ha pogut gravar document."
4469 #. Resource IDs: (264)
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4472 msgstr "No ha pogut configurar/treure la llista de canvis '%s'"
4474 #. Resource IDs: (83)
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4478 "%s"
4479 msgstr "Error en iniciar el proveïdor COM de seguiment d'incidències '%s'.\n%s"
4481 #. Resource IDs: (72)
4482 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4483 msgstr "Ha fracassat esperant que l'agent acabi de carregar la clau."
4485 #. Resource IDs: (220)
4486 msgid "Failed!"
4487 msgstr "Ha fallat!"
4489 #. Resource IDs: (75)
4490 msgid "Fast Forward"
4491 msgstr "Avancament ràpid"
4493 #. Resource IDs: (1484)
4494 msgid "Fast Forward o&nly"
4495 msgstr "Només avançaments ràpids"
4497 #. Resource IDs: (67)
4498 #, c-format
4499 msgid "Fast forward to %s"
4500 msgstr "Avançament ràpid a %s"
4502 #. Resource IDs: (76)
4503 msgid "Fetc&h"
4504 msgstr "Recupera"
4506 #. Resource IDs: (22, 66)
4507 msgid "Fetch"
4508 msgstr "Recupera"
4510 #. Resource IDs: (14)
4511 msgid "Fetch from SVN repository"
4512 msgstr "Recupera des d'un dipòsit SVN"
4514 #. Resource IDs: (78)
4515 #, c-format
4516 msgid "Fetch from \"%s\""
4517 msgstr "Recupera des de \"%s\""
4519 #. Resource IDs: (76)
4520 msgid "Fetch&&Re&base"
4521 msgstr "Recupera i fes Rebase"
4523 #. Resource IDs: (20)
4524 msgid "Fetch..."
4525 msgstr "Recupera..."
4527 #. Resource IDs: (1251)
4528 msgid "Fetching Status..."
4529 msgstr "Obtenint estat..."
4531 #. Resource IDs: (81)
4532 msgid "Fetching changed files..."
4533 msgstr "Recuperant arxius canviats..."
4535 #. Resource IDs: (313)
4536 msgid "Fetching file..."
4537 msgstr "Recuperant fitxer..."
4539 #. Resource IDs: (313)
4540 #, c-format
4541 msgid "Fetching revision %s of file:"
4542 msgstr "Recuperant revisió %s de fitxer:"
4544 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4545 msgid "File"
4546 msgstr "Fitxer"
4548 #. Resource IDs: (252)
4549 msgid "File Encoding"
4550 msgstr "Codificació d'arxiu"
4552 #. Resource IDs: (605)
4553 #, c-format
4554 msgid "File changes each %s"
4555 msgstr "El fitxer canvia cada %s"
4557 #. Resource IDs: (1138)
4558 msgid "File changes each week:"
4559 msgstr "Canvis en els fitxers cada setmana:"
4561 #. Resource IDs: (376)
4562 msgid "File diffs"
4563 msgstr "Diferències dels fitxers"
4565 #. Resource IDs: (319)
4566 msgid "File has no conflicts"
4567 msgstr "L'arxiu no té conflictes"
4569 #. Resource IDs: (314)
4570 msgid "File is empty."
4571 msgstr "L'arxiu és buit."
4573 #. Resource IDs: (213)
4574 msgid "File list is empty"
4575 msgstr "Llista de fitxers buida"
4577 #. Resource IDs: (135, 376)
4578 msgid "File patches"
4579 msgstr "Pedaços de fitxer"
4581 #. Resource IDs: (7)
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4585 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4586 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4587 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4588 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4589 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4590 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4591 msgstr "Mida del fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4593 #. Resource IDs: (8)
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4597 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4598 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4599 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4600 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4601 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4602 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4603 "\n"
4604 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4605 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4606 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4607 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4608 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4609 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4610 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4611 msgstr "Mida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical :\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4613 #. Resource IDs: (7)
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4617 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4618 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4619 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4620 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4621 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4622 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4623 msgstr "Mida del fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4625 #. Resource IDs: (7)
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4629 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4630 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4631 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4632 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4633 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4634 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4635 "\n"
4636 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4637 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4638 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4639 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4640 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4641 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4642 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4643 msgstr "Mida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horizontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4645 #. Resource IDs: (208)
4646 msgid "Filename"
4647 msgstr "Nom del fitxer"
4649 #. Resource IDs: (1707)
4650 msgid "Files"
4651 msgstr "Fitxers"
4653 #. Resource IDs: (1057)
4654 msgid ""
4655 "Fill Tool\n"
4656 "Fill"
4657 msgstr "Eina d'Omplir\nOmple"
4659 #. Resource IDs: (116)
4660 msgid "Filter by"
4661 msgstr "Filtra per"
4663 #. Resource IDs: (321)
4664 msgid "Filter paths"
4665 msgstr "Filtra rutes"
4667 #. Resource IDs: (1479)
4668 msgid "Filter:"
4669 msgstr "Filtre:"
4671 #. Resource IDs: (20090)
4672 msgid "Filter: "
4673 msgstr "Filtra:"
4675 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4676 msgid "Find"
4677 msgstr "Troba"
4679 #. Resource IDs: (3603)
4680 msgid ""
4681 "Find the specified text\n"
4682 "Find"
4683 msgstr "Troba el text especificat\nTroba"
4685 #. Resource IDs: (95)
4686 #, c-format
4687 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4688 msgstr ""
4690 #. Resource IDs: (95)
4691 msgid ""
4692 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4693 msgstr ""
4695 #. Resource IDs: (95)
4696 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4697 msgstr ""
4699 #. Resource IDs: (67)
4700 msgid "Finish"
4701 msgstr "Finalitza"
4703 #. Resource IDs: (67)
4704 msgid "Finished rebasing."
4705 msgstr "Rebase finalitzat."
4707 #. Resource IDs: (77, 219)
4708 msgid "Finished!"
4709 msgstr "Finalitzat!"
4711 #. Resource IDs: (1126)
4712 msgid "First Parent"
4713 msgstr "Primer pare"
4715 #. Resource IDs: (119)
4716 msgid "First Parent Only"
4717 msgstr "Només el primer pare"
4719 #. Resource IDs: (1617)
4720 msgid "First known &bad:"
4721 msgstr "Primer dolent connegut:"
4723 #. Resource IDs: (32818)
4724 msgid "Fit image &heights"
4725 msgstr "Ajusta l'alçada de la imatge"
4727 #. Resource IDs: (32817)
4728 msgid "Fit image &widths"
4729 msgstr "Ajusta l'amplada de la imatge"
4731 #. Resource IDs: (1315)
4732 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4733 msgstr "Disquets (A:, B:)"
4735 #. Resource IDs: (1002)
4736 msgid "Folder"
4737 msgstr "Carpeta"
4739 #. Resource IDs: (1675)
4740 msgid "Follow renames"
4741 msgstr "Segueix canvis de noms"
4743 #. Resource IDs: (65535)
4744 msgid "Font"
4745 msgstr "Font"
4747 #. Resource IDs: (3585)
4748 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4749 msgstr "Per ajuda premeu  F1. Feu scroll horitzontal amb  Ctrl-Rodeta del ratolí"
4751 #. Resource IDs: (119)
4752 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4753 msgstr "Per a un històric complet desmarqueu 'Atura còpia/canvi de nom '"
4755 #. Resource IDs: (1521)
4756 msgid "Force"
4757 msgstr "Força"
4759 #. Resource IDs: (82)
4760 msgid ""
4761 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4762 msgstr "Força la creació d'una branca/etiqueta - fins i tot si ja n'existeix una amb aquest nom."
4764 #. Resource IDs: (603)
4765 msgid ""
4766 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4767 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4768 msgstr "Força el rebase fins i tot si la branca actual és descendent de l'entrega on es vol fer el rebase.\n\nNormalment, la comanda es completarà correctament amb el missatge \"la branca actual està al dia\" en aquesta situació."
4770 #. Resource IDs: (312)
4771 msgid "Format Patch"
4772 msgstr "Formata pedaç"
4774 #. Resource IDs: (1255)
4775 msgid "Format Patch..."
4776 msgstr "Formata pedaç..."
4778 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4779 msgid "Forward"
4780 msgstr "Endavant"
4782 #. Resource IDs: (95)
4783 #, c-format
4784 msgid "Forward %d"
4785 msgstr ""
4787 #. Resource IDs: (68)
4788 msgid ""
4789 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4790 "proceed."
4791 msgstr "No s'ha trobat un missatge per aquesta entrega. N'heu d'introduir un per a poder completar aquesta operació de rebase."
4793 #. Resource IDs: (65535)
4794 msgid "Found auto words:"
4795 msgstr ""
4797 #. Resource IDs: (65535)
4798 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4799 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4801 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4802 msgid "From"
4803 msgstr "De"
4805 #. Resource IDs: (1604)
4806 msgid "From &SVN Repository"
4807 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
4809 #. Resource IDs: (32793)
4810 msgid "From &existing files"
4811 msgstr ""
4813 #. Resource IDs: (32791)
4814 msgid "From &modified files"
4815 msgstr ""
4817 #. Resource IDs: (1603)
4818 msgid "From SVN Repository"
4819 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
4821 #. Resource IDs: (2054)
4822 msgid "From existing files"
4823 msgstr ""
4825 #. Resource IDs: (2054)
4826 msgid "From modified files"
4827 msgstr ""
4829 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4830 msgid "From:"
4831 msgstr "De:"
4833 #. Resource IDs: (1065)
4834 msgid "Full Screen"
4835 msgstr "Pantalla Completa"
4837 #. Resource IDs: (20086)
4838 msgid "Full text search"
4839 msgstr "Cerca text complet"
4841 #. Resource IDs: (19)
4842 msgid "Fully recursive"
4843 msgstr "Totalment recursiu"
4845 #. Resource IDs: (65535)
4846 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4847 msgstr ""
4849 #. Resource IDs: (92)
4850 msgid "G&ravatar"
4851 msgstr ""
4853 #. Resource IDs: (5061)
4854 msgid "GB2312 (Simplified)"
4855 msgstr "GB2312 (Simplificat)"
4857 #. Resource IDs: (273)
4858 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4859 msgstr "No s'ha pogut iniciar GDI+!"
4861 #. Resource IDs: (273)
4862 msgid ""
4863 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4864 msgstr "GDI+ no ha pogut crear un objecte bitmap.  Probablement no hi ha prou memòria."
4866 #. Resource IDs: (284)
4867 msgid "Gathering information. Please wait..."
4868 msgstr "Obtenint informació. Si us plau espereu..."
4870 #. Resource IDs: (2054)
4871 msgid "Gathering statistics"
4872 msgstr "Recopilant estadístiques"
4874 #. Resource IDs: (107, 143)
4875 msgid "General"
4876 msgstr "General"
4878 #. Resource IDs: (333)
4879 msgid "General::Alternative editor"
4880 msgstr "General::Editor Alternatiu"
4882 #. Resource IDs: (315)
4883 msgid "General::Colors 1"
4884 msgstr "General::Colors 1"
4886 #. Resource IDs: (212)
4887 msgid "General::Colors 2"
4888 msgstr "General::Colors 2"
4890 #. Resource IDs: (316)
4891 msgid "General::Colors 3"
4892 msgstr "General::Colors 3"
4894 #. Resource IDs: (195)
4895 msgid "General::Context Menu"
4896 msgstr "General:: Menú Contextual"
4898 #. Resource IDs: (196)
4899 msgid "General::Dialogs 1"
4900 msgstr "General::Diàlegs 1"
4902 #. Resource IDs: (197)
4903 msgid "General::Dialogs 2"
4904 msgstr "General::Diàlegs 2"
4906 #. Resource IDs: (4593)
4907 msgid "General::Dialogs 3"
4908 msgstr ""
4910 #. Resource IDs: (4573)
4911 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4912 msgstr "General::Menú contextual estès"
4914 #. Resource IDs: (1254)
4915 msgid "Get merge logs"
4916 msgstr "Obté logs de Fusió"
4918 #. Resource IDs: (119)
4919 #, c-format
4920 msgid "Getting file %s"
4921 msgstr "Obtenint fitxer %s"
4923 #. Resource IDs: (120)
4924 #, c-format
4925 msgid "Getting file %s, revision %s"
4926 msgstr "Obtenint fitxer %s, revisió %s"
4928 #. Resource IDs: (120)
4929 msgid "Getting information..."
4930 msgstr "Obtenint informació..."
4932 #. Resource IDs: (220)
4933 msgid "Getting required information..."
4934 msgstr "Obtenint informació requerida..."
4936 #. Resource IDs: (119)
4937 msgid "Getting unified diff"
4938 msgstr "Obtenint diff unificat"
4940 #. Resource IDs: (4569)
4941 msgid "Git"
4942 msgstr "Git"
4944 #. Resource IDs: (300)
4945 msgid "Git Command Progress"
4946 msgstr "Progrés de la comanda"
4948 #. Resource IDs: (12)
4949 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4950 msgstr "Git Copy i afegeix els arxius a aquest WC"
4952 #. Resource IDs: (16)
4953 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4954 msgstr "Git copy i canvia el nom de l'element aqui"
4956 #. Resource IDs: (13)
4957 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4958 msgstr "Git copy element(s) aqui"
4960 #. Resource IDs: (14)
4961 msgid "Git Export all items here"
4962 msgstr "git-exporta tots els elements aquí"
4964 #. Resource IDs: (14)
4965 msgid "Git Export versioned items here"
4966 msgstr "git-exporta els elements versionats aquí"
4968 #. Resource IDs: (330)
4969 msgid "Git Init"
4970 msgstr "Git Init"
4972 #. Resource IDs: (79)
4973 msgid "Git Install Path"
4974 msgstr ""
4976 #. Resource IDs: (1270)
4977 msgid "Git Log"
4978 msgstr "Git Log"
4980 #. Resource IDs: (17)
4981 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4982 msgstr "git-mou i reanomena els elements versionats aquí"
4984 #. Resource IDs: (12)
4985 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4986 msgstr "git-mou els element(s) versionats aquí"
4988 #. Resource IDs: (84)
4989 msgid "Git Remote Settings"
4990 msgstr "Configuració de Git Remote"
4992 #. Resource IDs: (1260)
4993 msgid "Git Revision List"
4994 msgstr "Llista de revisions de Git"
4996 #. Resource IDs: (22)
4997 msgid "Git SVN DCommit"
4998 msgstr "Git SVN DCommit"
5000 #. Resource IDs: (22)
5001 msgid "Git SVN Rebase"
5002 msgstr "Rebase de git-svn"
5004 #. Resource IDs: (326)
5005 msgid "Git Synchronization"
5006 msgstr "Sincronització git"
5008 #. Resource IDs: (297)
5009 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5010 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5012 #. Resource IDs: (71)
5013 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5014 msgstr ""
5016 #. Resource IDs: (65535)
5017 msgid "Git for Windows"
5018 msgstr ""
5020 #. Resource IDs: (84)
5021 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5022 msgstr ""
5024 #. Resource IDs: (79)
5025 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5026 msgstr "Git ha tingut problemes mentre creava un dipòsit.\n"
5028 #. Resource IDs: (2050)
5029 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5030 msgstr ""
5032 #. Resource IDs: (2049)
5033 msgid "Git revision list follows file renames"
5034 msgstr ""
5036 #. Resource IDs: (93)
5037 msgid ""
5038 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5039 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5040 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5041 "Select any level to see the values stored there.\n"
5042 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5043 msgstr ""
5045 #. Resource IDs: (65535)
5046 msgid "Git.exe Path:"
5047 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5049 #. Resource IDs: (4591)
5050 msgid "Git::Credential"
5051 msgstr "Git::Credencials"
5053 #. Resource IDs: (4570)
5054 msgid "Git::Remote"
5055 msgstr "Git::Remot"
5057 #. Resource IDs: (89)
5058 msgid "Global"
5059 msgstr "Global"
5061 #. Resource IDs: (155)
5062 msgid "Go To Line"
5063 msgstr "Vés a la línia"
5065 #. Resource IDs: (221)
5066 msgid "Go to line"
5067 msgstr "Vés a la línia"
5069 #. Resource IDs: (2051)
5070 msgid ""
5071 "Go to the next conflict\n"
5072 "Next conflict"
5073 msgstr "Vés a el proper conflicte\nProper conflicte"
5075 #. Resource IDs: (2049)
5076 msgid ""
5077 "Go to the next difference\n"
5078 "Next difference"
5079 msgstr "Vés a la propera diferència\nPropera diferència"
5081 #. Resource IDs: (2055)
5082 msgid ""
5083 "Go to the next inline difference\n"
5084 "Next inline difference"
5085 msgstr "Vés a la propera diferència en-línia\nPropera diferència en-línia"
5087 #. Resource IDs: (2051)
5088 msgid ""
5089 "Go to the previous conflict\n"
5090 "Previous conflict"
5091 msgstr "Vés al conflicte previ\nConflicte previ"
5093 #. Resource IDs: (2049)
5094 msgid ""
5095 "Go to the previous difference\n"
5096 "Previous difference"
5097 msgstr "Vés a la diferència prèvia\nDiferència prèvia"
5099 #. Resource IDs: (2055)
5100 msgid ""
5101 "Go to the previous inline difference\n"
5102 "Previous inline difference"
5103 msgstr "Vés a l'anterior diferència en-línia\nAnterior diferència en-línia"
5105 #. Resource IDs: (156)
5106 msgid "Goto Line"
5107 msgstr "Vés a la línia"
5109 #. Resource IDs: (1251)
5110 msgid "Graph"
5111 msgstr "Grafic"
5113 #. Resource IDs: (1134)
5114 msgid "Graph type:"
5115 msgstr "Tipus de gràfic:"
5117 #. Resource IDs: (16972)
5118 msgid "Gray"
5119 msgstr "Gris"
5121 #. Resource IDs: (65535)
5122 msgid "Greek"
5123 msgstr "Greek"
5125 #. Resource IDs: (1255)
5126 msgid "Group changelists"
5127 msgstr "Agrupa llistes de canvis"
5129 #. Resource IDs: (1229)
5130 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5131 msgstr "Oculta rutes no relacionades"
5133 #. Resource IDs: (65535)
5134 msgid "H&ue:"
5135 msgstr "T&o:"
5137 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5138 msgid "HEAD"
5139 msgstr "HEAD"
5141 #. Resource IDs: (65535)
5142 msgid "HEAD:"
5143 msgstr "HEAD:"
5145 #. Resource IDs: (89)
5146 msgid "Hard"
5147 msgstr "Hard"
5149 #. Resource IDs: (1552)
5150 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5151 msgstr "Hard: reinicialitza el directory de treball i l'index (descarta tots els canvis locals)"
5153 #. Resource IDs: (65535)
5154 msgid "Hebrew"
5155 msgstr "Hebrew"
5157 #. Resource IDs: (9, 73)
5158 msgid "Help"
5159 msgstr "Ajuda"
5161 #. Resource IDs: (16982)
5162 msgid "Help Keyboard"
5163 msgstr "Tecla d'Ajuda"
5165 #. Resource IDs: (65535)
5166 msgid "Helper:"
5167 msgstr "Auxiliar:"
5169 #. Resource IDs: (65535)
5170 msgid "Helpers:"
5171 msgstr "Auxiliars:"
5173 #. Resource IDs: (16974)
5174 msgid "Hex"
5175 msgstr "Hex"
5177 #. Resource IDs: (1660)
5178 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5179 msgstr "Oculta menús per rutes no versionades"
5181 #. Resource IDs: (71)
5182 msgid "Hide Patch<<"
5183 msgstr "Amaga pedaç<<"
5185 #. Resource IDs: (1001)
5186 msgid "Hide docked window"
5187 msgstr "Amaga finestra encastada"
5189 #. Resource IDs: (1326)
5190 msgid "Hide the script while running"
5191 msgstr "Amaga el script mentres s'està executant"
5193 #. Resource IDs: (95)
5194 msgid "Hide unchanged"
5195 msgstr ""
5197 #. Resource IDs: (95, 1781)
5198 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5199 msgstr ""
5201 #. Resource IDs: (156)
5202 msgid "Hide/Show the patch file list"
5203 msgstr "Mostra/oculta la llista de pedaços"
5205 #. Resource IDs: (2052)
5206 msgid ""
5207 "Hide/Show the patch file list\n"
5208 "Hides or shows the patch file list"
5209 msgstr "Amaga/Mostra el llistat de fitxers pedaç\nAmaga o mostra el llistat de fitxers pedaç"
5211 #. Resource IDs: (92)
5212 msgid "Hint"
5213 msgstr ""
5215 #. Resource IDs: (16519)
5216 msgid ""
5217 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5218 "toolbar buttons into the menu window."
5219 msgstr "Ajuda: seleccioneu el menú, canvieu la pàgina a 'Comandes' i arrossegueu els botons de la barra d'eines cap a la finestra del menú."
5221 #. Resource IDs: (1064)
5222 msgid "Home"
5223 msgstr "Inici"
5225 #. Resource IDs: (103)
5226 msgid "Hook Scripts"
5227 msgstr "Scripts d'interconnexió"
5229 #. Resource IDs: (4571)
5230 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5231 msgstr "Scripts d'interconnexió::Configuració del rastreig d'incidències"
5233 #. Resource IDs: (283)
5234 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5235 msgstr "Scripts d'interconnexió::Integració del Seguidor d'Incidències"
5237 #. Resource IDs: (198)
5238 msgid "Hook Type"
5239 msgstr "Tipus d'interconnexió"
5241 #. Resource IDs: (1334)
5242 msgid "Hook Type:"
5243 msgstr "Tipus d'interconnexió:"
5245 #. Resource IDs: (65535)
5246 msgid "I&nclude paths:"
5247 msgstr "&Inclou els camins:"
5249 #. Resource IDs: (1251)
5250 msgid "ID"
5251 msgstr "ID"
5253 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5254 msgid "ID:220:V C +G"
5255 msgstr "ID:220:V C +G"
5257 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5258 msgid "ID:32772:V   +O"
5259 msgstr "ID:32772:V   +O"
5261 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5262 msgid "ID:32773:V C +O"
5263 msgstr "ID:32773:V C +O"
5265 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5266 msgid "ID:32774:V C +T"
5267 msgstr "ID:32774:V C +T"
5269 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5270 msgid "ID:32775:V C +D"
5271 msgstr "ID:32775:V C +D"
5273 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5274 msgid "ID:32778:V   +F"
5275 msgstr "ID:32778:V   +F"
5277 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5278 msgid "ID:32779:V   +S"
5279 msgstr "ID:32779:V   +S"
5281 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5282 msgid "ID:32793:V C +V"
5283 msgstr "ID:32793:V C +V"
5285 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5286 msgid "ID:32794:V C +R"
5287 msgstr "ID:32794:V C +R"
5289 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5290 msgid "ID:32811:V C +U"
5291 msgstr "ID:32811:V C +U"
5293 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5294 msgid "ID:32817:V   +W"
5295 msgstr "ID:32817:V   +W"
5297 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5298 msgid "ID:32818:V   +H"
5299 msgstr "ID:32818:V   +H"
5301 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5302 msgid "ID:32822:V C +F"
5303 msgstr "ID:32822:V C +F"
5305 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5306 msgid "ID:32825:V C +L"
5307 msgstr "ID:32825:V C +L"
5309 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5310 msgid "ID:32825:VA  +D"
5311 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5313 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5314 msgid "ID:32837:VA  +M"
5315 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5317 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5318 msgid "ID:32857:VA  +F"
5319 msgstr ""
5321 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5322 msgid "ID:32870:V C +L"
5323 msgstr "ID:32870:V C +L"
5325 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5326 msgid "ID:32881:V C +P"
5327 msgstr "ID:32881:V C +P"
5329 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5330 msgid "ID:32883:V C +A"
5331 msgstr "ID:32883:V C +A"
5333 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5334 msgid "ID:32893:V C +G"
5335 msgstr "ID:32893:V C +G"
5337 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5338 msgid "ID:32976:V C +E"
5339 msgstr "ID:32976:V C +E"
5341 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5343 msgid "ID:57601:V C +O"
5344 msgstr "ID:57601:V C +O"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5347 msgid "ID:57603:V C +S"
5348 msgstr "ID:57603:V C +S"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5351 msgid "ID:57604:V CS+S"
5352 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5355 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5356 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5357 msgid "ID:57634:V C +C"
5358 msgstr "ID:57634:V C +C"
5360 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5362 msgid "ID:57635:V C +X"
5363 msgstr "ID:57635:V C +X"
5365 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5367 msgid "ID:57636:V C +F"
5368 msgstr "ID:57636:V C +F"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5371 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5372 msgid "ID:57637:V C +V"
5373 msgstr "ID:57637:V C +V"
5375 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5376 msgid "ID:57643:V C +Z"
5377 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5379 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5380 msgid "ID:57665:V C +Q"
5381 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5383 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5384 msgid "ID:57665:V C +W"
5385 msgstr "ID:57665:V C +W"
5387 #. Resource IDs: (5029)
5388 msgid "ISO 8859-1"
5389 msgstr "ISO 8859-1"
5391 #. Resource IDs: (5038)
5392 msgid "ISO 8859-10"
5393 msgstr "ISO 8859-10"
5395 #. Resource IDs: (5039)
5396 msgid "ISO 8859-11"
5397 msgstr "ISO 8859-11"
5399 #. Resource IDs: (5040)
5400 msgid "ISO 8859-13"
5401 msgstr "ISO 8859-13"
5403 #. Resource IDs: (5041)
5404 msgid "ISO 8859-14"
5405 msgstr "ISO 8859-14"
5407 #. Resource IDs: (5042)
5408 msgid "ISO 8859-15"
5409 msgstr "ISO 8859-15"
5411 #. Resource IDs: (5043)
5412 msgid "ISO 8859-16"
5413 msgstr "ISO 8859-16"
5415 #. Resource IDs: (5030)
5416 msgid "ISO 8859-2"
5417 msgstr "ISO 8859-2"
5419 #. Resource IDs: (5031)
5420 msgid "ISO 8859-3"
5421 msgstr "ISO 8859-3"
5423 #. Resource IDs: (5032)
5424 msgid "ISO 8859-4"
5425 msgstr "ISO 8859-4"
5427 #. Resource IDs: (5033)
5428 msgid "ISO 8859-5"
5429 msgstr "ISO 8859-5"
5431 #. Resource IDs: (5034)
5432 msgid "ISO 8859-6"
5433 msgstr "ISO 8859-6"
5435 #. Resource IDs: (5035)
5436 msgid "ISO 8859-7"
5437 msgstr "ISO 8859-7"
5439 #. Resource IDs: (5036)
5440 msgid "ISO 8859-8"
5441 msgstr "ISO 8859-8"
5443 #. Resource IDs: (5037)
5444 msgid "ISO 8859-9"
5445 msgstr "ISO 8859-9"
5447 #. Resource IDs: (106)
5448 msgid "Icon Overlays"
5449 msgstr "Sobreposició d'icones"
5451 #. Resource IDs: (184)
5452 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5453 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5455 #. Resource IDs: (338)
5456 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5457 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5459 #. Resource IDs: (92)
5460 msgid ""
5461 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5462 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5463 msgstr ""
5465 #. Resource IDs: (65535)
5466 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5467 msgstr "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5469 #. Resource IDs: (194)
5470 msgid ""
5471 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5472 "'save as...' or 'open' dialogs"
5473 msgstr "Si s'activa, no es mostren sobreposicions ni menús als diàlegs   'anomena i desa...' o 'obre' "
5475 #. Resource IDs: (85)
5476 msgid ""
5477 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5478 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5479 msgstr "Si s'activa, s'enviara a git la comanda --track. Si no s'activa, s'enviarà --no-track. En qualsevol altre casos, no s'enviarà res (vegeu l'ajuda)"
5481 #. Resource IDs: (197)
5482 msgid ""
5483 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5484 "the previous revision"
5485 msgstr "Si se selecciona, fent doble clic sobre una revisió a la llista del registre la compara amb la revisió prèvia"
5487 #. Resource IDs: (196)
5488 msgid ""
5489 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5490 "while preserving your last selection and log message."
5491 msgstr "Si s'activa, la finestra d'entrega es mostrarà automàticament si hi hagués algun error.\nTambé es recorda de la selecció i el missatge."
5493 #. Resource IDs: (194)
5494 msgid ""
5495 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5496 msgstr "Si s'activa, TortoiseGit comprovarà si hi ha actualitzacions un cop per setmana"
5498 #. Resource IDs: (197)
5499 msgid ""
5500 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5501 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5502 msgstr "Si s'activa, les carpetes que estan excloses de mostrar icones sobreposades, mostren una superposició amb la icona d'estat \"normal\"."
5504 #. Resource IDs: (196)
5505 msgid ""
5506 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5507 "The status control is used for example in the commit dialog."
5508 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers a dins de carpetes sense versionar es poden mostrar al control d'estat.\nEl control d'estat s'utilitza, per exemple, al diàleg d'entrega."
5510 #. Resource IDs: (196)
5511 msgid ""
5512 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5513 "i.e. they get the modified overlay icon."
5514 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers sense versionar marcaran l'estat del directori pare com a modificat\r\nPer exemple, se'ls hi sobreposarà la icona de modificació."
5516 #. Resource IDs: (1654)
5517 msgid ""
5518 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5519 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5520 "folder should have a name that ends with '.git')"
5521 msgstr "Si tens planificat treballar dins d'aquesta carpeta, deixa-ho desmarcat. Normalment, un dipòsit cru només es pot rebre canvis enviats des d'un altre dipòsit -git push-. (La convenció indica que els dipòsits crus han de tenir un nom acabat en .git.)"
5523 #. Resource IDs: (73)
5524 msgid "Ignore"
5525 msgstr "Ignora"
5527 #. Resource IDs: (14)
5528 #, c-format
5529 msgid "Ignore %d items by &extension"
5530 msgstr "Ignora %d items per &extensió"
5532 #. Resource IDs: (156)
5533 msgid "Ignore Comments"
5534 msgstr ""
5536 #. Resource IDs: (1692)
5537 msgid "Ignore File"
5538 msgstr "Ignora arxiu"
5540 #. Resource IDs: (1686)
5541 msgid "Ignore Type"
5542 msgstr "Ignora tipus"
5544 #. Resource IDs: (156)
5545 msgid "Ignore all whitespace changes"
5546 msgstr "Ignora tots els canvis d'espais en blanc"
5548 #. Resource IDs: (1067)
5549 msgid "Ignore case cha&nges"
5550 msgstr "Ignora canvis entre Majúsc/Minúsc"
5552 #. Resource IDs: (315)
5553 msgid ""
5554 "Ignore changes\n"
5555 "Ignore the outside changes."
5556 msgstr "Ignora els canvis.\nIgnora els canvis externs."
5558 #. Resource IDs: (1687)
5559 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5560 msgstr "Ignora elements només en les carpetes contenidores"
5562 #. Resource IDs: (1688)
5563 msgid "Ignore item(s) recursively"
5564 msgstr "Ignora element(s) recursivament"
5566 #. Resource IDs: (1018)
5567 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5568 msgstr "Ignora &finals de línia (recomanat)"
5570 #. Resource IDs: (1676)
5571 msgid "Ignore whitespace"
5572 msgstr ""
5574 #. Resource IDs: (156)
5575 msgid "Ignore whitespace changes"
5576 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
5578 #. Resource IDs: (2050)
5579 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5580 msgstr ""
5582 #. Resource IDs: (1432)
5583 msgid "Ignored"
5584 msgstr "Ignorat"
5586 #. Resource IDs: (78)
5587 msgid "Ignored Files"
5588 msgstr "Arxius ignorats"
5590 #. Resource IDs: (2055)
5591 msgid ""
5592 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5593 "Ignore all whitespace changes"
5594 msgstr "Ignora tots els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora tots els canvis d'espai en blanc"
5596 #. Resource IDs: (2055)
5597 msgid ""
5598 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5599 "Ignore whitespace changes"
5600 msgstr "Ignora els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora  els canvis d'espai en blanc"
5602 #. Resource IDs: (16916)
5603 msgid "Image &and Text"
5604 msgstr "Imatge &i Text"
5606 #. Resource IDs: (16507)
5607 msgid "Image &and text"
5608 msgstr "Imatge &i text"
5610 #. Resource IDs: (16508)
5611 msgid "Images"
5612 msgstr "Imatges"
5614 #. Resource IDs: (19)
5615 msgid "Immediate children, including folders"
5616 msgstr "Fills immediats, incloent-hi carpetes"
5618 #. Resource IDs: (77)
5619 msgid "Import"
5620 msgstr "Importa"
5622 #. Resource IDs: (229)
5623 #, c-format
5624 msgid "Import %s to %s%s"
5625 msgstr "Importa %s a %s%s"
5627 #. Resource IDs: (22, 329)
5628 msgid "Import SVN Ignore"
5629 msgstr "Importa arxiu SVN ignore"
5631 #. Resource IDs: (22)
5632 msgid "Import SVN Ignore ..."
5633 msgstr "Importa arxiu SVN ignore..."
5635 #. Resource IDs: (1640)
5636 msgid ""
5637 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5638 msgstr "Importa l'arxius svn ignore a.git/info/exclude (l'arxiu destí serà sobreescrit)"
5640 #. Resource IDs: (120)
5641 #, c-format
5642 msgid "Importing file %s"
5643 msgstr "Important arxiu %s"
5645 #. Resource IDs: (75)
5646 msgid "In ChangeList"
5647 msgstr "Llista de canvis rebuts"
5649 #. Resource IDs: (75)
5650 msgid "In Commits"
5651 msgstr "Entregues rebudes"
5653 #. Resource IDs: (1649)
5654 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5655 msgstr "Per tal d'interrompre una fusió en curs és necessari reinicialitzar (reset to HEAD)"
5657 #. Resource IDs: (1499)
5658 msgid "Include &Tags"
5659 msgstr "Inclou etiquetes"
5661 #. Resource IDs: (1068)
5662 msgid "Include &ignored files"
5663 msgstr "Inclou arxius ignorats"
5665 #. Resource IDs: (65535)
5666 msgid "Include only the following revision range:"
5667 msgstr "Inclou només el següent rang de revisions:"
5669 #. Resource IDs: (3857)
5670 msgid "Incorrect filename."
5671 msgstr "Nom de fitxer incorrecte."
5673 #. Resource IDs: (76)
5674 msgid "Initial import"
5675 msgstr "Importació Inicial"
5677 #. Resource IDs: (87)
5678 #, c-format
5679 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5680 msgstr "Inicialitza un nou dipòsit git a la carpeta %s"
5682 #. Resource IDs: (156)
5683 msgid "Inline diff"
5684 msgstr "Diff en-linia"
5686 #. Resource IDs: (156)
5687 msgid "Inline diff word-wise"
5688 msgstr "Diff en-linia per paraules"
5690 #. Resource IDs: (65535)
5691 msgid "Inline differences"
5692 msgstr "Diferències en-línia"
5694 #. Resource IDs: (161)
5695 msgid "Input"
5696 msgstr "Entrada"
5698 #. Resource IDs: (3603)
5699 msgid ""
5700 "Insert Clipboard contents\n"
5701 "Paste"
5702 msgstr "Insereix contingut del Porta-retalls\nEnganxa"
5704 #. Resource IDs: (3857)
5705 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5706 msgstr "Memòria insuficient per fer la operació."
5708 #. Resource IDs: (3857)
5709 msgid "Internal application error."
5710 msgstr "Error intern de l'aplicació."
5712 #. Resource IDs: (3850)
5713 msgid "Invalid Currency."
5714 msgstr "Valor Monetari Incorrecte."
5716 #. Resource IDs: (82)
5717 msgid "Invalid revision number!"
5718 msgstr "El número de revisió no és vàlid!"
5720 #. Resource IDs: (145)
5721 msgid ""
5722 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5723 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5724 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5725 msgstr "No és possible canviar el nom de l'arxiu només canviant de majusc/minusc.\nPer exemple, no pots canviar ElMeuArxiu.txt a ELMEUARXIU.TXT.\nPots consultar la documentació per trobar una solució temporal a aquesta limitació."
5727 #. Resource IDs: (1074)
5728 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5729 msgstr "Salta al primer conflicte quan es carrega"
5731 #. Resource IDs: (65535)
5732 msgid "Japanese"
5733 msgstr "Japanese"
5735 #. Resource IDs: (5068)
5736 msgid "KOI8-R"
5737 msgstr "KOI8-R"
5739 #. Resource IDs: (5067)
5740 msgid "KOI8-U"
5741 msgstr "KOI8-U"
5743 #. Resource IDs: (92)
5744 msgid "Keep"
5745 msgstr ""
5747 #. Resource IDs: (1126)
5748 msgid "Keep changelists"
5749 msgstr "Manté la Changelist"
5751 #. Resource IDs: (65)
5752 msgid "Keep file locally?"
5753 msgstr "Mantenir l'arxiu localment?"
5755 #. Resource IDs: (316)
5756 msgid ""
5757 "Keep resolving\n"
5758 "Jump to first unresolved conflict"
5759 msgstr "Continua resolent\nSalta al primer conflicte no resolt."
5761 #. Resource IDs: (16136)
5762 msgid "Keyboard"
5763 msgstr "Teclat"
5765 #. Resource IDs: (65535)
5766 msgid "Keyboard shortcuts:"
5767 msgstr "Acceleradors de teclat:"
5769 #. Resource IDs: (1002)
5770 msgid "Keys"
5771 msgstr "Tecles"
5773 #. Resource IDs: (65535)
5774 msgid "Korean"
5775 msgstr "Korean"
5777 #. Resource IDs: (65535)
5778 msgid "LINE1"
5779 msgstr "LINE1"
5781 #. Resource IDs: (65535)
5782 msgid "LINE2"
5783 msgstr "LINE2"
5785 #. Resource IDs: (65535)
5786 msgid "LINE3"
5787 msgstr "LINE3"
5789 #. Resource IDs: (65535)
5790 msgid "LINE4"
5791 msgstr "LINE4"
5793 #. Resource IDs: (65535)
5794 msgid "LINE5"
5795 msgstr "LINE5"
5797 #. Resource IDs: (65535)
5798 msgid "LINE6"
5799 msgstr "LINE6"
5801 #. Resource IDs: (65535)
5802 msgid "LINE7"
5803 msgstr "LINE7"
5805 #. Resource IDs: (65535)
5806 msgid "LINE8"
5807 msgstr "LINE8"
5809 #. Resource IDs: (65535)
5810 msgid "Language:"
5811 msgstr ""
5813 #. Resource IDs: (85)
5814 msgid "Last Author"
5815 msgstr "Últim autor"
5817 #. Resource IDs: (68)
5818 msgid "Last Commit"
5819 msgstr "Última entrega"
5821 #. Resource IDs: (86)
5822 msgid "Last Modified"
5823 msgstr "Última modificació"
5825 #. Resource IDs: (65535)
5826 msgid "Last Modified:"
5827 msgstr "Última modificació:"
5829 #. Resource IDs: (1616)
5830 msgid "Last known &good:"
5831 msgstr "Últim bo conegut:"
5833 #. Resource IDs: (12)
5834 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5835 msgstr "Llança el programa de diffs/fusions extern per a resoldre conflictes"
5837 #. Resource IDs: (1137)
5838 msgid "Least active author:"
5839 msgstr "Autor menys actiu:"
5841 #. Resource IDs: (319)
5842 msgid ""
5843 "Leave as conflicted\n"
5844 "The conflict status of the file is kept"
5845 msgstr "Deixa com si no tingués conflictes\nL'estatus de conflicte de l'arxiu es mantindrà"
5847 #. Resource IDs: (188)
5848 msgid "Left View: "
5849 msgstr "Visualització esquerra:"
5851 #. Resource IDs: (65535)
5852 msgid "Left image"
5853 msgstr "Imatge esquerra"
5855 #. Resource IDs: (246)
5856 msgid "Line Graph"
5857 msgstr "Gràfic de línies"
5859 #. Resource IDs: (1057)
5860 msgid ""
5861 "Line Tool\n"
5862 "Line"
5863 msgstr "Eina de Línea\nLínea"
5865 #. Resource IDs: (32853)
5866 msgid "Line diff bar"
5867 msgstr "Barra diff de línia"
5869 #. Resource IDs: (65535)
5870 msgid "Line differences"
5871 msgstr "Diferències de línea"
5873 #. Resource IDs: (176)
5874 #, c-format
5875 msgid "Line moved from line %ld"
5876 msgstr "Línia moguda des de la línia %ld"
5878 #. Resource IDs: (176)
5879 #, c-format
5880 msgid "Line moved to line %ld"
5881 msgstr "Línia moguda a la línia %ld"
5883 #. Resource IDs: (65535)
5884 msgid "Line width"
5885 msgstr "Gruix de la línia"
5887 #. Resource IDs: (65535)
5888 msgid "Line:"
5889 msgstr "Línia:"
5891 #. Resource IDs: (269)
5892 #, c-format
5893 msgid "Line: %*ld"
5894 msgstr "Línia: %*ld"
5896 #. Resource IDs: (64, 601)
5897 msgid "Lines added"
5898 msgstr "Línies afegides"
5900 #. Resource IDs: (64, 601)
5901 msgid "Lines removed"
5902 msgstr "Línies eliminades"
5904 #. Resource IDs: (3605)
5905 msgid ""
5906 "List Help topics\n"
5907 "Help Topics"
5908 msgstr "Llista temes de l'Ajuda\nTemes d'Ajuda"
5910 #. Resource IDs: (85)
5911 msgid ""
5912 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5913 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5914 msgstr "Mostra un arxiu reanomenat com \"ruta/llarga/{antiga => nova}/arxiu.txt\" enlloc de \"ruta/llarga/novaa/arxiu.txt (des de ruta/llarga/antiga/arxiu.txt)\"."
5916 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5917 msgid "List1"
5918 msgstr "List1"
5920 #. Resource IDs: (130)
5921 msgid "Load Images"
5922 msgstr "Carrega Imatges"
5924 #. Resource IDs: (1505)
5925 msgid "Load Putty &Key"
5926 msgstr "Carrega clau Putty"
5928 #. Resource IDs: (315)
5929 msgid ""
5930 "Load changes\n"
5931 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5932 msgstr "Carrega canvis\nEls canvis fets en TortoiseGitMerge seran descartats i substituïts pel nou contingut."
5934 #. Resource IDs: (315)
5935 msgid ""
5936 "Load changes\n"
5937 "The views are updated with the new content."
5938 msgstr "Carrega canvis\nLes vistes s'han actualitzat amb el nou contingut"
5940 #. Resource IDs: (369,1379)
5941 msgid "Loading..."
5942 msgstr "Carregant..."
5944 #. Resource IDs: (89)
5945 msgid "Local"
5946 msgstr "Local"
5948 #. Resource IDs: (65535)
5949 msgid "Local Branch"
5950 msgstr "Branca local"
5952 #. Resource IDs: (93)
5953 msgid ""
5954 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
5955 "files)"
5956 msgstr ""
5958 #. Resource IDs: (63)
5959 msgid "Local status"
5960 msgstr "Estat local"
5962 #. Resource IDs: (65535)
5963 msgid "Local:"
5964 msgstr ""
5966 #. Resource IDs: (94)
5967 msgid ""
5968 "Location where the contents of the\n"
5969 "selected revision of the repository will be saved to."
5970 msgstr "Ruta on es desaran els continguts de la revisió del dipòsit seleccionada."
5972 #. Resource IDs: (32854)
5973 msgid "Locator Bar"
5974 msgstr "Barra Localització"
5976 #. Resource IDs: (65)
5977 msgid "Log"
5978 msgstr "Registre"
5980 #. Resource IDs: (65535)
5981 msgid "Log Branch Line"
5982 msgstr "Registra la línia de branca"
5984 #. Resource IDs: (65535)
5985 msgid "Log Graphic"
5986 msgstr "Registre gràfic"
5988 #. Resource IDs: (211)
5989 msgid "Log History"
5990 msgstr "Històric del registre"
5992 #. Resource IDs: (130)
5993 msgid "Log Messages"
5994 msgstr "Missatges de registre"
5996 #. Resource IDs: (345)
5997 msgid "Log commit ordering"
5998 msgstr "Ordre del registre d'entregues"
6000 #. Resource IDs: (65535)
6001 msgid "Log messages"
6002 msgstr "Missatges de registre"
6004 #. Resource IDs: (1274)
6005 msgid "Log messages (Input dialog)"
6006 msgstr "Missatges de registre (diàleg d'entrada)"
6008 #. Resource IDs: (1280)
6009 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6010 msgstr "Missatges de registre (Mostra diàleg de registre)"
6012 #. Resource IDs: (1760)
6013 msgid "Login:"
6014 msgstr "Inici de sessió:"
6016 #. Resource IDs: (238)
6017 #, c-format
6018 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6019 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld"
6021 #. Resource IDs: (238)
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6025 "%ld"
6026 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld - Revisió HEAD: %ld"
6028 #. Resource IDs: (16973)
6029 msgid "Lum"
6030 msgstr "Lum"
6032 #. Resource IDs: (90)
6033 msgid "MAPI"
6034 msgstr "MAPI"
6036 #. Resource IDs: (5066)
6037 msgid "Macintosh"
6038 msgstr "Macintosh"
6040 #. Resource IDs: (1582)
6041 msgid "Mail"
6042 msgstr "Correu"
6044 #. Resource IDs: (3866)
6045 msgid "Mail system DLL is invalid."
6046 msgstr "La DLL del sistema de correu no és vàlida."
6048 #. Resource IDs: (156)
6049 msgid "Main"
6050 msgstr "Principal"
6052 #. Resource IDs: (1653)
6053 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6054 msgstr "Crea un dipòsit cru (sense directori de treball)"
6056 #. Resource IDs: (1382)
6057 msgid "Mana&ge"
6058 msgstr "Administra"
6060 #. Resource IDs: (1483)
6061 msgid "Manage"
6062 msgstr "Administra"
6064 #. Resource IDs: (79, 1382)
6065 msgid "Manage Remotes"
6066 msgstr "Administra remots"
6068 #. Resource IDs: (282)
6069 msgid "Mark as resolved"
6070 msgstr "Marca com a resolt"
6072 #. Resource IDs: (319)
6073 msgid ""
6074 "Mark as resolved\n"
6075 "The file status is changed to modified"
6076 msgstr "Marca com a resolt.\nL'estatus de l'arxiu s'ha canviat a modificat"
6078 #. Resource IDs: (2051)
6079 msgid ""
6080 "Marks a file as resolved in Git\n"
6081 "Mark as resolved"
6082 msgstr "Marca l'arxiu com a resolt al Git\nMarca com a resolt"
6084 #. Resource IDs: (13)
6085 msgid "Marks revision as bad"
6086 msgstr "Marca revisió com a dolenta"
6088 #. Resource IDs: (12)
6089 msgid "Marks revision as good"
6090 msgstr "Marca revisió com a bona"
6092 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6093 msgid "Match &case"
6094 msgstr "Fer coincidir  ma&júsc/minúsc"
6096 #. Resource IDs: (1159)
6097 msgid "Max"
6098 msgstr "Màx"
6100 #. Resource IDs: (1317)
6101 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6102 msgstr "Max. número d'elements per a conservar en l'històric de missatges de registre"
6104 #. Resource IDs: (65535)
6105 msgid "Max. lines in action log"
6106 msgstr "Max. nombre de línies al registre d'accions"
6108 #. Resource IDs: (16655)
6109 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6110 msgstr "Els Me&nús mostren primer les comandes més recents"
6112 #. Resource IDs: (16134)
6113 msgid "Menu"
6114 msgstr "Menú"
6116 #. Resource IDs: (1001)
6117 msgid "Menu Bar"
6118 msgstr "Barra de Menú"
6120 #. Resource IDs: (16626)
6121 msgid "Menu s&hadows"
6122 msgstr "&Ombres de Menú"
6124 #. Resource IDs: (78, 313)
6125 msgid "Merge"
6126 msgstr "Fusiona"
6128 #. Resource IDs: (1635)
6129 msgid "Merge &Message"
6130 msgstr "Missatge de fusió"
6132 #. Resource IDs: (606)
6133 msgid "Merge Point"
6134 msgstr "Punt de fusió"
6136 #. Resource IDs: (221)
6137 msgid "Merge Reintegrate"
6138 msgstr "Fusiona Reintegra"
6140 #. Resource IDs: (90)
6141 msgid ""
6142 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6143 "switch to"
6144 msgstr ""
6146 #. Resource IDs: (1432)
6147 msgid "Merge non-interactive"
6148 msgstr "Fusió no interactiva"
6150 #. Resource IDs: (1252)
6151 #, c-format
6152 msgid "Merge to \"%s\"..."
6153 msgstr "Fusiona cap a \"%s\"..."
6155 #. Resource IDs: (263, 1257)
6156 msgid "Merged"
6157 msgstr "Fusionats"
6159 #. Resource IDs: (76)
6160 msgid "Merged Files"
6161 msgstr "Arxius fusionats"
6163 #. Resource IDs: (10)
6164 msgid "Merges another branch"
6165 msgstr "Fusiona una altra branca"
6167 #. Resource IDs: (1073)
6168 msgid "Merging"
6169 msgstr "Fusionant"
6171 #. Resource IDs: (229)
6172 #, c-format
6173 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6174 msgstr "Fusionant des de %s, revisions de %s fins a %s, revisions %s a %s, %s%s"
6176 #. Resource IDs: (83)
6177 msgid ""
6178 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6179 msgstr "Fusionar requereix diferents revisions o diferents URLs a 'De:' i 'Cap a:'"
6181 #. Resource IDs: (229)
6182 #, c-format
6183 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6184 msgstr "Fusionant revisions %s de %s dins de %s, %s%s"
6186 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6187 msgid "Message"
6188 msgstr "Missatge"
6190 #. Resource IDs: (1719)
6191 msgid "Message onl&y"
6192 msgstr "Només missatge"
6194 #. Resource IDs: (116)
6195 msgid "Messages"
6196 msgstr "Missatges"
6198 #. Resource IDs: (1158)
6199 msgid "Min"
6200 msgstr "Mín"
6202 #. Resource IDs: (263)
6203 msgid "Mine"
6204 msgstr "Meu"
6206 #. Resource IDs: (1068)
6207 msgid "Minimize the Ribbon"
6208 msgstr "Minimitza la Cinta"
6210 #. Resource IDs: (65535)
6211 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6212 msgstr ""
6214 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6215 msgid "Misc"
6216 msgstr "Miscel·lània"
6218 #. Resource IDs: (3887)
6219 msgid "Mixed"
6220 msgstr "Barrejat"
6222 #. Resource IDs: (1551)
6223 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6224 msgstr "Mixed: No modifiquis el directori de treball, però reinicialitza l'index"
6226 #. Resource IDs: (208)
6227 msgid "Modification date"
6228 msgstr "Data de modificació"
6230 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6231 msgid "Modified"
6232 msgstr "Modificat"
6234 #. Resource IDs: (76)
6235 msgid "Modified Files"
6236 msgstr "Arxius modificats"
6238 #. Resource IDs: (1070)
6239 msgid "More"
6240 msgstr "Més"
6242 #. Resource IDs: (1002)
6243 msgid "More Buttons"
6244 msgstr "Més Botons"
6246 #. Resource IDs: (1069)
6247 msgid "More Commands..."
6248 msgstr "Més  Comandes..."
6250 #. Resource IDs: (438)
6251 msgid "More colors..."
6252 msgstr "Més colors..."
6254 #. Resource IDs: (438)
6255 msgid "More..."
6256 msgstr "Més"
6258 #. Resource IDs: (1136)
6259 msgid "Most active author:"
6260 msgstr "Autor més actiu:"
6262 #. Resource IDs: (16135)
6263 msgid "Mouse"
6264 msgstr "Ratolí"
6266 #. Resource IDs: (17026)
6267 msgid "Move &Down"
6268 msgstr "Mou &Avall"
6270 #. Resource IDs: (17025)
6271 msgid "Move &Up"
6272 msgstr "Mou &Amunt"
6274 #. Resource IDs: (1002)
6275 msgid "Move Item Down"
6276 msgstr "Mou Element Avall"
6278 #. Resource IDs: (1002)
6279 msgid "Move Item Up"
6280 msgstr "Mou Element Amunt"
6282 #. Resource IDs: (147)
6283 msgid "Move and rename"
6284 msgstr "Mou i canvia el nom"
6286 #. Resource IDs: (209)
6287 msgid "Move to changelist"
6288 msgstr "Mou a la llista de canvis"
6290 #. Resource IDs: (65535)
6291 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6292 msgstr "Mou per extendre el menú contextual (prem MAJUSC per mostrar-ho)"
6294 #. Resource IDs: (229)
6295 msgid "Move/Rename"
6296 msgstr "Mou/Canvia el nom"
6298 #. Resource IDs: (98)
6299 #, c-format
6300 msgid "Move: New name for %s"
6301 msgstr "Moure: Nom nou per a %s"
6303 #. Resource IDs: (197)
6304 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6305 msgstr "Mou els fitxers modificats a la paperera abans de restituir"
6307 #. Resource IDs: (80)
6308 #, c-format
6309 msgid "Moving %s"
6310 msgstr "Movent %s"
6312 #. Resource IDs: (80)
6313 msgid "Moving..."
6314 msgstr "Movent..."
6316 #. Resource IDs: (65535)
6317 msgid "My file:"
6318 msgstr "El meu fitxer:"
6320 #. Resource IDs: (3697)
6321 msgid "NUM"
6322 msgstr "NUM"
6324 #. Resource IDs: (1071)
6325 msgid "Name"
6326 msgstr "Nom"
6328 #. Resource IDs: (65535)
6329 msgid "Name:"
6330 msgstr "Nom:"
6332 #. Resource IDs: (156)
6333 msgid "Navigate"
6334 msgstr "Navega"
6336 #. Resource IDs: (2056)
6337 msgid ""
6338 "Navigate to a specific line in the view\n"
6339 "Goto Line"
6340 msgstr "Navega a una línia específica de la vista\nVés a la línia"
6342 #. Resource IDs: (17004)
6343 msgid "Navigation Pane Options"
6344 msgstr "Opcions de Navegació"
6346 #. Resource IDs: (1065)
6347 msgid "Navigation Pane Options..."
6348 msgstr "Opcions de Navegació..."
6350 #. Resource IDs: (213)
6351 msgid "Nested"
6352 msgstr "Imbricat"
6354 #. Resource IDs: (102)
6355 msgid "Network"
6356 msgstr "Xarxa"
6358 #. Resource IDs: (321)
6359 msgid "Network::Email"
6360 msgstr "Xarxa::Correu electrònic"
6362 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6363 msgid "New"
6364 msgstr "Nou"
6366 #. Resource IDs: (1076)
6367 msgid "New &name:"
6368 msgstr "Nou &nom:"
6370 #. Resource IDs: (309)
6371 msgid "New Branch\\Tag"
6372 msgstr "Nova branca\\etiqueta"
6374 #. Resource IDs: (1001)
6375 msgid "New Menu"
6376 msgstr "Nou Menú"
6378 #. Resource IDs: (95)
6379 msgid "New hash"
6380 msgstr ""
6382 #. Resource IDs: (95)
6383 msgid "New message"
6384 msgstr ""
6386 #. Resource IDs: (97)
6387 #, c-format
6388 msgid "New name for %s"
6389 msgstr "Nou nom per %s"
6391 #. Resource IDs: (92)
6392 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6393 msgstr ""
6395 #. Resource IDs: (98)
6396 msgid "New name:"
6397 msgstr "Nou nom:"
6399 #. Resource IDs: (605)
6400 msgid "New submodule"
6401 msgstr "Nou sub-mòdul"
6403 #. Resource IDs: (605)
6404 msgid "Newer commit time"
6405 msgstr "Hora d'entrega més nova"
6407 #. Resource IDs: (101)
6408 msgid "Newlines"
6409 msgstr ""
6411 #. Resource IDs: (20308)
6412 msgid "Next"
6413 msgstr "Següent"
6415 #. Resource IDs: (3633)
6416 msgid ""
6417 "Next Page\n"
6418 "Next Page"
6419 msgstr "Pàgina Següent\nPàgina Següent"
6421 #. Resource IDs: (156)
6422 msgid "Next conflict"
6423 msgstr "Següent conflicte"
6425 #. Resource IDs: (156)
6426 msgid "Next difference"
6427 msgstr "Següent diferència"
6429 #. Resource IDs: (156)
6430 msgid "Next inline difference"
6431 msgstr "Següent diferència en-linia"
6433 #. Resource IDs: (73)
6434 msgid "No"
6435 msgstr "No"
6437 #. Resource IDs: (1481)
6438 msgid "No &Fast Forward"
6439 msgstr "Sense avançaments ràpids"
6441 #. Resource IDs: (92)
6442 msgid "No &merges"
6443 msgstr ""
6445 #. Resource IDs: (1716)
6446 msgid "No Checkout"
6447 msgstr "Sense extracció"
6449 #. Resource IDs: (1482)
6450 msgid "No Co&mmit"
6451 msgstr "Sense entrega"
6453 #. Resource IDs: (67)
6454 msgid "No HEAD found"
6455 msgstr "No s'ha trobat el HEAD"
6457 #. Resource IDs: (81)
6458 msgid ""
6459 "No command specified!\n"
6460 "\n"
6461 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6462 msgstr "No s'ha especificat cap comanda!\n\nTortoiseGitProc.exe és una extensió de Shell i no s'hauria d'executar manualment/directament!"
6464 #. Resource IDs: (81)
6465 msgid "No command value specified!"
6466 msgstr "No s'ha especificat cap valor de comanda!"
6468 #. Resource IDs: (87)
6469 msgid "No differences found!"
6470 msgstr "No s'han trobat diferències!"
6472 #. Resource IDs: (82)
6473 msgid ""
6474 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6475 msgstr "No s'han trobat diferències! Pot ser que el sub-mòdul no estigui actualitzat. Voleu actualitzar-lo ara?"
6477 #. Resource IDs: (3843)
6478 msgid "No error message is available."
6479 msgstr "No hi ha disponible cap error de missatge."
6481 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6482 msgid "No error occurred."
6483 msgstr "No ha ocorregut cap error."
6485 #. Resource IDs: (82)
6486 msgid ""
6487 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6488 "revert!"
6489 msgstr "No s'han modificat carpetes o arxius. No hi ha res que TortoiseGit pugui restituir!"
6491 #. Resource IDs: (239)
6492 msgid ""
6493 "No files to show with the current setting.\n"
6494 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6495 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6496 msgstr "No hi ha fitxers per mostrar amb la configuració actual.\nActiva una o més opcions de sota per veure fitxers sense versionar, ignorats i/o sense modificar.\nPer veure canvis remots, clica a  'Comprova Dipòsit'"
6498 #. Resource IDs: (77)
6499 msgid ""
6500 "No files were changed or added since\n"
6501 "the last commit. There's nothing\n"
6502 "for TortoiseGit to do here..."
6503 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui..."
6505 #. Resource IDs: (170)
6506 msgid ""
6507 "No files were changed or added since\n"
6508 "the last commit. There's nothing\n"
6509 "for TortoiseGit to do here...\n"
6510 "Do you want to see the unversioned files?"
6511 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui...\nVols veure una llista d'arxius no versionats."
6513 #. Resource IDs: (173)
6514 msgid "No graph available"
6515 msgstr "No hi ha cap gràfic disponible"
6517 #. Resource IDs: (273)
6518 #, c-format
6519 msgid "No image encoder found for %s."
6520 msgstr "No s'ha trobat codificador d'imatge per %s."
6522 #. Resource IDs: (86)
6523 msgid "No more revisions found."
6524 msgstr "No s'han trobat més revisions."
6526 #. Resource IDs: (70)
6527 msgid "No previous version."
6528 msgstr "No hi ha versió anterior."
6530 #. Resource IDs: (603)
6531 msgid "No reference found"
6532 msgstr "No s'han trobat referències!"
6534 #. Resource IDs: (1254)
6535 msgid "No spell corrections"
6536 msgstr "Sense correccions ortogràfiques"
6538 #. Resource IDs: (196)
6539 msgid ""
6540 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6541 "overlay"
6542 msgstr "No hi ha cache d'estat. Només les carpetes versionades mostren una icona sobreposada, els fitxers no."
6544 #. Resource IDs: (1253)
6545 msgid "No thesaurus suggestions"
6546 msgstr "No hi ha cap suggerència del diccionari"
6548 #. Resource IDs: (65)
6549 msgid "No working directory found."
6550 msgstr "No s'ha trobat el directori de treball."
6552 #. Resource IDs: (65535)
6553 msgid "Node size"
6554 msgstr "Mida del node"
6556 #. Resource IDs: (1272)
6557 msgid "None"
6558 msgstr "Cap"
6560 #. Resource IDs: (264, 65535)
6561 msgid "Normal"
6562 msgstr "Normal"
6564 #. Resource IDs: (2152)
6565 msgid "Normal &SVN Commit"
6566 msgstr "SVN Commit normal"
6568 #. Resource IDs: (65535)
6569 msgid "North European"
6570 msgstr "North European"
6572 #. Resource IDs: (78)
6573 msgid "Not Versioned Files"
6574 msgstr "Arxius no versionats"
6576 #. Resource IDs: (83)
6577 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6578 msgstr "No s'han pogut descarregar i validar tots els arxius."
6580 #. Resource IDs: (3857)
6581 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6582 msgstr "Alguns valors del registre (o del fitxer INI) no s'han suprimit."
6584 #. Resource IDs: (83)
6585 msgid "Not enough memory to complete operation."
6586 msgstr "No hi ha prou memòria per completar la operació."
6588 #. Resource IDs: (606)
6589 msgid ""
6590 "Not enough memory!\n"
6591 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6592 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6593 msgstr "No hi ha prou memòria!\nReduïu la mida del gràfic de revisió contraient \nels nodes o bé reduint el factor de zoom."
6595 #. Resource IDs: (72)
6596 msgid "Not patches generated."
6597 msgstr "No hi ha pedaços."
6599 #. Resource IDs: (65535)
6600 msgid "Note node"
6601 msgstr "Nota del node"
6603 #. Resource IDs: (3887)
6604 msgid ""
6605 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6606 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6607 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6608 msgstr "Avis: Si escull recuperar els documents auto-desats, heu de desar-los explícitament per tal de sobreescriure els documents originals. Si escolliu no recuperar-los, seran eliminats."
6610 #. Resource IDs: (1481)
6611 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6612 msgstr "Nota: el directori conté elements sense versionar"
6614 #. Resource IDs: (65535)
6615 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6616 msgstr "Nota: la configuració de fonts també afecta el visor de TortoiseGitUDiff"
6618 #. Resource IDs: (65535)
6619 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6620 msgstr "Nota: això afecta tots els clients Git, no només TortoiseGit!"
6622 #. Resource IDs: (82)
6623 msgid "Notes"
6624 msgstr "Notes"
6626 #. Resource IDs: (604)
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "Nothing need rebase\r\n"
6630 "%s equal %s"
6631 msgstr "Res necessita fer un Rebase\n%s és igual que %s"
6633 #. Resource IDs: (67)
6634 msgid "Nothing to Rebase"
6635 msgstr "No hi ha res per a fer Rebase"
6637 #. Resource IDs: (603)
6638 msgid "Nothing to commit"
6639 msgstr "No hi ha res per entregar"
6641 #. Resource IDs: (88)
6642 msgid "Notice"
6643 msgstr "Nota"
6645 #. Resource IDs: (1534)
6646 msgid "Number Commits"
6647 msgstr "Enumera entregues"
6649 #. Resource IDs: (604)
6650 #, c-format
6651 msgid "Number of %s"
6652 msgstr "Nombre de %s"
6654 #. Resource IDs: (1161)
6655 msgid "Number of authors:"
6656 msgstr "Nombre d'autors"
6658 #. Resource IDs: (1160)
6659 msgid "Number of weeks:"
6660 msgstr "Nombre de setmanes:"
6662 #. Resource IDs: (5045)
6663 msgid "OEM 720"
6664 msgstr "OEM 720"
6666 #. Resource IDs: (5046)
6667 msgid "OEM 737"
6668 msgstr "OEM 737"
6670 #. Resource IDs: (5047)
6671 msgid "OEM 775"
6672 msgstr "OEM 775"
6674 #. Resource IDs: (5048)
6675 msgid "OEM 850"
6676 msgstr "OEM 850"
6678 #. Resource IDs: (5049)
6679 msgid "OEM 852"
6680 msgstr "OEM 852"
6682 #. Resource IDs: (5050)
6683 msgid "OEM 855"
6684 msgstr "OEM 855"
6686 #. Resource IDs: (5051)
6687 msgid "OEM 857"
6688 msgstr "OEM 857"
6690 #. Resource IDs: (5052)
6691 msgid "OEM 858"
6692 msgstr "OEM 858"
6694 #. Resource IDs: (5053)
6695 msgid "OEM 860: Portuguese"
6696 msgstr "OEM 860: Portuguese"
6698 #. Resource IDs: (5054)
6699 msgid "OEM 861: Icelandic"
6700 msgstr "OEM 861: Icelandic"
6702 #. Resource IDs: (5055)
6703 msgid "OEM 862"
6704 msgstr "OEM 862"
6706 #. Resource IDs: (5056)
6707 msgid "OEM 863: French"
6708 msgstr "OEM 863: French"
6710 #. Resource IDs: (5057)
6711 msgid "OEM 865: Nordic"
6712 msgstr "OEM 865: Nordic"
6714 #. Resource IDs: (5058)
6715 msgid "OEM 866"
6716 msgstr "OEM 866"
6718 #. Resource IDs: (5059)
6719 msgid "OEM 869"
6720 msgstr "OEM 869"
6722 #. Resource IDs: (5044)
6723 msgid "OEM-US"
6724 msgstr "OEM-US"
6726 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6727 msgid "OK"
6728 msgstr "D'acord"
6730 #. Resource IDs: (7)
6731 msgid ""
6732 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6733 " version."
6734 msgstr "Ha fracassat la inicialització OLE. Assegureu-vos que les biblioteques OLE tenen la versió correcta."
6736 #. Resource IDs: (156, 626)
6737 msgid "Office 2003"
6738 msgstr "Office 2003"
6740 #. Resource IDs: (156)
6741 msgid "Office 2007"
6742 msgstr "Office 2007"
6744 #. Resource IDs: (626)
6745 msgid "Office 2007 colors"
6746 msgstr "Office 2007, colors"
6748 #. Resource IDs: (156, 626)
6749 msgid "Office XP"
6750 msgstr "Office XP"
6752 #. Resource IDs: (95)
6753 msgid "Old hash"
6754 msgstr ""
6756 #. Resource IDs: (95)
6757 msgid "Old message"
6758 msgstr ""
6760 #. Resource IDs: (605)
6761 msgid "Older commit time"
6762 msgstr "Hora de l'entrega més antiga"
6764 #. Resource IDs: (65535)
6765 msgid "Older lines"
6766 msgstr "Línies antigues"
6768 #. Resource IDs: (87)
6769 msgid "On demand"
6770 msgstr "Sota petició"
6772 #. Resource IDs: (3887)
6773 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6774 msgstr "No s'han pogut trobar un o més documents auto-desats."
6776 #. Resource IDs: (219)
6777 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6778 msgstr "Un o més fitxers són en estat de conflicte."
6780 #. Resource IDs: (1542)
6781 msgid "Only Current Branch"
6782 msgstr "Només branca actual"
6784 #. Resource IDs: (1256)
6785 msgid "Only Merged Files"
6786 msgstr "Només arxius fusionats"
6788 #. Resource IDs: (19)
6789 msgid "Only file children"
6790 msgstr "Només fitxers fills"
6792 #. Resource IDs: (169)
6793 msgid ""
6794 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6795 "are allowed!"
6796 msgstr "Només es permeten números!\n(opcionalment separats per comes)"
6798 #. Resource IDs: (19)
6799 msgid "Only this item"
6800 msgstr "Només aquest element"
6802 #. Resource IDs: (3841)
6803 msgid "Open"
6804 msgstr "Obre"
6806 #. Resource IDs: (3601)
6807 msgid ""
6808 "Open an existing document\n"
6809 "Open"
6810 msgstr "Obre un document existent\nObre"
6812 #. Resource IDs: (3601)
6813 msgid ""
6814 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6815 "Open files"
6816 msgstr "Obre arxius per diff o per aplicar un pedaç\nObre arxius"
6818 #. Resource IDs: (1132)
6819 msgid "Open from clipboard"
6820 msgstr "Obre del portapapers"
6822 #. Resource IDs: (7)
6823 msgid "Open image file..."
6824 msgstr "Obre fitxer d'imatge"
6826 #. Resource IDs: (282)
6827 msgid "Open parent folder"
6828 msgstr "Obre carpeta pare"
6830 #. Resource IDs: (3602)
6831 msgid "Open this document"
6832 msgstr "Obre aquest document"
6834 #. Resource IDs: (1251)
6835 msgid "Open with..."
6836 msgstr "Obre amb..."
6838 #. Resource IDs: (3605)
6839 msgid ""
6840 "Opens Help\n"
6841 "Help Topics"
6842 msgstr "Obre Ajuda\nTemes d'Ajuda"
6844 #. Resource IDs: (21)
6845 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6846 msgstr "Mostra el registre de referencies"
6848 #. Resource IDs: (15)
6849 msgid "Opens the repository browser"
6850 msgstr "Navega Dipòsit"
6852 #. Resource IDs: (357, 1517)
6853 msgid "Option"
6854 msgstr "Opció"
6856 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6857 msgid "Options"
6858 msgstr "Opcions"
6860 #. Resource IDs: (32779)
6861 msgid "Ori&ginal size"
6862 msgstr "Mida original"
6864 #. Resource IDs: (1531)
6865 msgid "Origin Name"
6866 msgstr "Nom de l'origen"
6868 #. Resource IDs: (1065)
6869 msgid "Other Task Panes"
6870 msgstr "Altres sub-finestres de Tasques"
6872 #. Resource IDs: (245)
6873 msgid "Others"
6874 msgstr "Altres"
6876 #. Resource IDs: (75)
6877 msgid "Out ChangeList"
6878 msgstr "Canvis a enviar"
6880 #. Resource IDs: (75)
6881 msgid "Out Commits"
6882 msgstr "Entregues a enviar"
6884 #. Resource IDs: (3843)
6885 msgid "Out of memory."
6886 msgstr "Sense memoria"
6888 #. Resource IDs: (1538)
6889 msgid "Output Directory"
6890 msgstr "Directori de sortida"
6892 #. Resource IDs: (3845)
6893 msgid "Output.prn"
6894 msgstr "Sortida.prn"
6896 #. Resource IDs: (1523)
6897 msgid "Override branch if exists"
6898 msgstr "Sobreesciu la branca, si ja existeix"
6900 #. Resource IDs: (92)
6901 msgid "Overwrite"
6902 msgstr ""
6904 #. Resource IDs: (3845)
6905 #, c-format
6906 msgid "Page %u"
6907 msgstr "Pàgina %u"
6909 #. Resource IDs: (3845)
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "Page %u\n"
6913 "Pages %u-%u\n"
6914 msgstr "Pàgina %u\nPàgines %u-%u\n"
6916 #. Resource IDs: (65535)
6917 msgid "Page :"
6918 msgstr "Pàgina :"
6920 #. Resource IDs: (1258)
6921 msgid "Pane 1"
6922 msgstr "Subfinestra 1"
6924 #. Resource IDs: (1258)
6925 msgid "Pane 2"
6926 msgstr "Subfinestra 2"
6928 #. Resource IDs: (63)
6929 msgid "Parameters"
6930 msgstr "Paràmetres"
6932 #. Resource IDs: (1477)
6933 msgid "Parameters:"
6934 msgstr "Paràmetres:"
6936 #. Resource IDs: (1256)
6937 #, c-format
6938 msgid "Parent %d"
6939 msgstr ""
6941 #. Resource IDs: (70)
6942 #, c-format
6943 msgid "Parent %d does not exist"
6944 msgstr "Pare %d no existeix"
6946 #. Resource IDs: (606)
6947 msgid "Parent 1"
6948 msgstr "Pare 1"
6950 #. Resource IDs: (606)
6951 msgid "Parent 2"
6952 msgstr "Pare 2"
6954 #. Resource IDs: (1)
6955 msgid "Parent(s)"
6956 msgstr "Pare(s)"
6958 #. Resource IDs: (65535)
6959 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6960 msgstr "Part del codi ha sortit de TortoiseSVN Blame"
6962 #. Resource IDs: (4585)
6963 msgid "Password"
6964 msgstr "Contrasenya:"
6966 #. Resource IDs: (69, 65535)
6967 msgid "Password:"
6968 msgstr "Contrasenya:"
6970 #. Resource IDs: (156)
6971 msgid "Paste"
6972 msgstr "Enganxa"
6974 #. Resource IDs: (603)
6975 msgid "Paste Recent Message..."
6976 msgstr "Enganxa missatge recent..."
6978 #. Resource IDs: (1057)
6979 msgid ""
6980 "Paste Tool\n"
6981 "Paste"
6982 msgstr "Eina d'Enganxar\nEnganxa"
6984 #. Resource IDs: (172)
6985 msgid "Paste filename list"
6986 msgstr "Enganxa llista de noms de fitxer"
6988 #. Resource IDs: (172)
6989 msgid "Paste last commit message"
6990 msgstr "Enganxa el missatge de la última entrega"
6992 #. Resource IDs: (15)
6993 msgid ""
6994 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6995 "operation"
6996 msgstr "Enganxa el camí svn del porta-retalls, fent una operació de moure (tallar) o copiar"
6998 #. Resource IDs: (65)
6999 msgid "Patch"
7000 msgstr "Peda"
7002 #. Resource IDs: (1076)
7003 msgid "Patch &all items"
7004 msgstr "Aplica el pedaç a tots els elements"
7006 #. Resource IDs: (1075)
7007 msgid "Patch &selected item"
7008 msgstr "Aplica el pedaç als elements marcats"
7010 #. Resource IDs: (1579)
7011 msgid "Patch As Attachment"
7012 msgstr "Pedaç com a fitxer adjunt"
7014 #. Resource IDs: (376)
7015 msgid "Patch all files"
7016 msgstr "Aplica el pedaç a tots els arxius"
7018 #. Resource IDs: (376)
7019 msgid "Patch selected files"
7020 msgstr "Aplica el pedaç als arxius marcats"
7022 #. Resource IDs: (157)
7023 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7024 msgstr "Arxius de pedaç (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7026 #. Resource IDs: (169)
7027 msgid "Patching"
7028 msgstr "S'està aplicant un pedaç"
7030 #. Resource IDs: (169)
7031 #, c-format
7032 msgid "Patching file '%s'"
7033 msgstr "S'està apedaçant l'arxiu '%s'"
7035 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7036 msgid "Path"
7037 msgstr "Camí"
7039 #. Resource IDs: (314)
7040 msgid "Path found that matches the patch better."
7041 msgstr "S'ha trobat una ruta que encaixa millor amb el pedaç."
7043 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7044 msgid "Path:"
7045 msgstr "Ruta:"
7047 #. Resource IDs: (116)
7048 msgid "Paths"
7049 msgstr "Camins"
7051 #. Resource IDs: (1057)
7052 msgid ""
7053 "Pencil Tool\n"
7054 "Pencil"
7055 msgstr "Eina de Llapis\nLlapis"
7057 #. Resource IDs: (605)
7058 msgid "Percent of authorship"
7059 msgstr "Percentatge d'autoria"
7061 #. Resource IDs: (605)
7062 msgid "Percents"
7063 msgstr "Percentatges"
7065 #. Resource IDs: (16538)
7066 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7067 msgstr "Menús i Barres d'Eines Personalitzats"
7069 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7070 msgid "Pick"
7071 msgstr "Escull"
7073 #. Resource IDs: (90)
7074 msgid "Pick commit hash"
7075 msgstr "Escull hash de l'entrega"
7077 #. Resource IDs: (90)
7078 msgid "Pick commit message"
7079 msgstr "Escull missatge d'entrega"
7081 #. Resource IDs: (69)
7082 #, c-format
7083 msgid "Pick up %s"
7084 msgstr "Recull %s"
7086 #. Resource IDs: (3849)
7087 msgid ""
7088 "Picture (Metafile)\n"
7089 "a picture"
7090 msgstr "Dibuix (Metafile)\nun dibuix"
7092 #. Resource IDs: (65535)
7093 msgid "Picture:"
7094 msgstr "Dibuix:"
7096 #. Resource IDs: (157)
7097 msgid ""
7098 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7099 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7100 "Files (*.*)|*.*||"
7101 msgstr "Imatges (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gràfics (*.gv)|*.gv|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7103 #. Resource IDs: (157)
7104 msgid ""
7105 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7106 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7107 msgstr "Imatges (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tots els arxius  (*.*)|*.*||"
7109 #. Resource IDs: (246)
7110 msgid "Pie Graph"
7111 msgstr "Diagrama de sectors"
7113 #. Resource IDs: (83)
7114 msgid "Please enter a hook script to execute."
7115 msgstr "Introdueix un scripts d'interconnexió per executar."
7117 #. Resource IDs: (83)
7118 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7119 msgstr "Introdueix una ruta a on aplicar l'scripts d'interconnexió"
7121 #. Resource IDs: (83)
7122 msgid "Please select a hook type"
7123 msgstr "Seleccioneu un tipus d'interconnexió"
7125 #. Resource IDs: (13)
7126 msgid "Please wait while cancelling..."
7127 msgstr "Espereu mentre es cancel·la..."
7129 #. Resource IDs: (319)
7130 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7131 msgstr "Espereu mentre s'obtenen les diferències..."
7133 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7134 msgid "Please wait..."
7135 msgstr "Espereu un moment..."
7137 #. Resource IDs: (65535)
7138 msgid "Popup"
7139 msgstr "Finestra emergent"
7141 #. Resource IDs: (65535)
7142 msgid "Port :"
7143 msgstr "Port :"
7145 #. Resource IDs: (1758)
7146 msgid "Port:"
7147 msgstr "Port :"
7149 #. Resource IDs: (569)
7150 msgid "Post-Commit Hook"
7151 msgstr "Interconnexió Post-Entrega"
7153 #. Resource IDs: (604)
7154 msgid "Post-Push Hook"
7155 msgstr "Interconnexió Post-Empenta"
7157 #. Resource IDs: (58115)
7158 msgid "Pre&v Page"
7159 msgstr "Pàgina Prè&via"
7161 #. Resource IDs: (569)
7162 msgid "Pre-Commit Hook"
7163 msgstr "Interconnexió Pre-Entrega"
7165 #. Resource IDs: (604)
7166 msgid "Pre-Push Hook"
7167 msgstr "Interconnexió Pre-empenta"
7169 #. Resource IDs: (68)
7170 msgid "Preparing commit..."
7171 msgstr "Preparant entrega..."
7173 #. Resource IDs: (251)
7174 msgid "Prepend right block"
7175 msgstr "Afegeix el bloc dret a l'inici"
7177 #. Resource IDs: (251)
7178 msgid "Prepend this block to left"
7179 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, a l'inici"
7181 #. Resource IDs: (65535)
7182 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7183 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7185 #. Resource IDs: (65535)
7186 msgid "Press &new shortcut key:"
7187 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7189 #. Resource IDs: (1069)
7190 msgid "Preview"
7191 msgstr "Visualització Prèvia"
7193 #. Resource IDs: (376)
7194 msgid "Preview patched file"
7195 msgstr "Previsualitza fitxer apedaçat"
7197 #. Resource IDs: (65535)
7198 msgid "Preview: "
7199 msgstr "Visualització Prèvia:"
7201 #. Resource IDs: (20309)
7202 msgid "Previous"
7203 msgstr "Anterior"
7205 #. Resource IDs: (3633)
7206 msgid ""
7207 "Previous Page\n"
7208 "Previous Page"
7209 msgstr "Pàgina Anterior\nPàgina Anterior"
7211 #. Resource IDs: (72)
7212 msgid "Previous Version"
7213 msgstr "Versió anterior."
7215 #. Resource IDs: (156)
7216 msgid "Previous conflict"
7217 msgstr "Conflicte anterior"
7219 #. Resource IDs: (156)
7220 msgid "Previous difference"
7221 msgstr "Diferència anterior"
7223 #. Resource IDs: (156)
7224 msgid "Previous inline difference"
7225 msgstr "Diferència en-línia anterior"
7227 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7228 msgid "Print"
7229 msgstr "Imprimeix"
7231 #. Resource IDs: (3633)
7232 msgid ""
7233 "Print Document\n"
7234 "&Print"
7235 msgstr "Imprimeix Document\n&Imprimeix"
7237 #. Resource IDs: (3601)
7238 msgid ""
7239 "Print the active document using current options\n"
7240 "Quick Print"
7241 msgstr "Imprimeix el document actiu fet servir les opcions actuals\nImpressió ràpida"
7243 #. Resource IDs: (3601)
7244 msgid ""
7245 "Print the active document\n"
7246 "Print"
7247 msgstr "Imprimeix el document actiu\nImprimeix"
7249 #. Resource IDs: (3845)
7250 msgid "Print to File"
7251 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
7253 #. Resource IDs: (65535)
7254 msgid "Printer :"
7255 msgstr "Impressora:"
7257 #. Resource IDs: (3845)
7258 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7259 msgstr "Fitxers Impresora (*.prn)|*.prn|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7261 #. Resource IDs: (65535)
7262 msgid "Printing"
7263 msgstr "Imprimint"
7265 #. Resource IDs: (74)
7266 msgid "Program"
7267 msgstr "Programa"
7269 #. Resource IDs: (157)
7270 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7271 msgstr "Programes (*.exe)|*.exe|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7273 #. Resource IDs: (134)
7274 msgid "Progress"
7275 msgstr "Progrés"
7277 #. Resource IDs: (91, 1772)
7278 msgid "Project"
7279 msgstr ""
7281 #. Resource IDs: (11)
7282 msgid "Property"
7283 msgstr "Propietat"
7285 #. Resource IDs: (107)
7286 msgid "Property Page"
7287 msgstr "Pàgina de Propietats"
7289 #. Resource IDs: (63)
7290 msgid "Provider"
7291 msgstr "Proveïdor"
7293 #. Resource IDs: (1475)
7294 msgid "Provider:"
7295 msgstr "Proveïdor:"
7297 #. Resource IDs: (1080)
7298 msgid "Proxy Settings"
7299 msgstr "Configuració proxy"
7301 #. Resource IDs: (1603)
7302 msgid "Prune"
7303 msgstr ""
7305 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7306 msgid "Pull"
7307 msgstr "Estira"
7309 #. Resource IDs: (75)
7310 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7311 msgstr "Estira necessita que la branca seleccionada sigui la branca actual."
7313 #. Resource IDs: (14)
7314 msgid "Pull..."
7315 msgstr "Estira..."
7317 #. Resource IDs: (302)
7318 msgid "Pull/Fetch"
7319 msgstr "Estira/Recupera"
7321 #. Resource IDs: (66)
7322 msgid "Pulled Diff"
7323 msgstr "Diferència estirada"
7325 #. Resource IDs: (66)
7326 msgid "Pulled Log"
7327 msgstr "Registre estirat"
7329 #. Resource IDs: (75)
7330 msgid "Pus&h"
7331 msgstr "Empeny"
7333 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7334 msgid "Push"
7335 msgstr "Empeny"
7337 #. Resource IDs: (1385)
7338 msgid "Push notes"
7339 msgstr "Empeny notes"
7341 #. Resource IDs: (76)
7342 msgid "Push ta&gs"
7343 msgstr "Empeny etiquetes"
7345 #. Resource IDs: (14, 64)
7346 msgid "Push..."
7347 msgstr "Empeny..."
7349 #. Resource IDs: (65535)
7350 msgid "Putty Key:"
7351 msgstr "Clau putty"
7353 #. Resource IDs: (71)
7354 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7355 msgstr "Clau Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7357 #. Resource IDs: (246)
7358 #, c-format
7359 msgid "Q%d/%.2d"
7360 msgstr "Q%d/%.2d"
7362 #. Resource IDs: (3605)
7363 msgid ""
7364 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7365 "Exit"
7366 msgstr "Surt de l'aplicació; confirma si es vol desar els documents\nSurt"
7368 #. Resource IDs: (315)
7369 msgid ""
7370 "Quit\n"
7371 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7372 msgstr "Tanca\nTanca TortoiseGitMerge sense desar les modificacions"
7374 #. Resource IDs: (1633)
7375 msgid "QuotePath"
7376 msgstr ""
7378 #. Resource IDs: (1073)
7379 msgid "R&AM drives"
7380 msgstr "Unitats R&AM"
7382 #. Resource IDs: (16623)
7383 msgid "R&eset"
7384 msgstr "Reinicialitza"
7386 #. Resource IDs: (1252)
7387 msgid "R&evert to this revision"
7388 msgstr "R&everteix a aquesta revisió"
7390 #. Resource IDs: (1255)
7391 msgid "REBASE"
7392 msgstr "Rebase"
7394 #. Resource IDs: (1769)
7395 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7396 msgstr ""
7398 #. Resource IDs: (91)
7399 msgid ""
7400 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7401 "the Pull button of same dialog"
7402 msgstr ""
7404 #. Resource IDs: (1535)
7405 msgid "Range"
7406 msgstr "Rang"
7408 #. Resource IDs: (1736)
7409 msgid "Re&base"
7410 msgstr "Re&base"
7412 #. Resource IDs: (1494)
7413 msgid "Re&mote:"
7414 msgstr "Remot:"
7416 #. Resource IDs: (1048)
7417 msgid "Re&movable drives"
7418 msgstr "Unitats ex&traibles"
7420 #. Resource IDs: (11)
7421 msgid "Re&name..."
7422 msgstr "A&nomena..."
7424 #. Resource IDs: (16613)
7425 msgid "Re&set"
7426 msgstr "Re&seteja"
7428 #. Resource IDs: (16647)
7429 msgid "Re&set All"
7430 msgstr "Re&seteja Tot"
7432 #. Resource IDs: (1382)
7433 msgid "Re&store defaults"
7434 msgstr "Re&staura valor per defecte"
7436 #. Resource IDs: (8)
7437 msgid "Re&vert..."
7438 msgstr "Re&stitueix..."
7440 #. Resource IDs: (606)
7441 msgid "Reachable"
7442 msgstr "Accessible"
7444 #. Resource IDs: (12)
7445 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7446 msgstr "Llegeix la  'Guia d'Us Diari' abans de que et quedis bloquejat..."
7448 #. Resource IDs: (318)
7449 msgid "Rebase"
7450 msgstr "Rebase"
7452 #. Resource IDs: (1254)
7453 #, c-format
7454 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7455 msgstr "Fés un rebase de \"%s\" aquí..."
7457 #. Resource IDs: (20)
7458 msgid "Rebase..."
7459 msgstr "Rebase..."
7461 #. Resource IDs: (67)
7462 #, c-format
7463 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7464 msgstr "Rebasing... (%d/%d)"
7466 #. Resource IDs: (1002)
7467 msgid "Recent"
7468 msgstr "Recent"
7470 #. Resource IDs: (57616)
7471 msgid "Recent File"
7472 msgstr "Arxius recents"
7474 #. Resource IDs: (65535)
7475 msgid "Recently modified lines"
7476 msgstr "Línies modificades recentment"
7478 #. Resource IDs: (276)
7479 msgid "Record Only"
7480 msgstr "Només Registre"
7482 #. Resource IDs: (3887)
7483 msgid ""
7484 "Recover the auto-saved documents\n"
7485 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7486 msgstr "Recupera els documents auto-desats.\nObre les versions auto-desades enlloc de les versions desades explícitament"
7488 #. Resource IDs: (603)
7489 msgid "Recover to the status before rebase"
7490 msgstr "Recupera l'estat d'abans del Rebase"
7492 #. Resource IDs: (1057)
7493 msgid ""
7494 "Rectangle Tool\n"
7495 "Rectangle"
7496 msgstr "Eina de Rectangle\nRectangle"
7498 #. Resource IDs: (1487)
7499 msgid "Recurse submodule"
7500 msgstr "Sub-mòdul recursiu"
7502 #. Resource IDs: (1654)
7503 msgid "Recursive"
7504 msgstr "Recursiu"
7506 #. Resource IDs: (3603)
7507 msgid ""
7508 "Redo the previously undone action\n"
7509 "Redo"
7510 msgstr "Torna a fer la acció prèvia desfeta\nRefés"
7512 #. Resource IDs: (3825)
7513 msgid "Reduce the window to an icon"
7514 msgstr "Redueix la finestra a una icona"
7516 #. Resource IDs: (604, 1579)
7517 msgid "Ref"
7518 msgstr "Ref"
7520 #. Resource IDs: (20087)
7521 msgid "Ref (Click it then go to)"
7522 msgstr "Ref (Fes click i ves-hi)"
7524 #. Resource IDs: (95)
7525 msgid "Ref List"
7526 msgstr ""
7528 #. Resource IDs: (69)
7529 msgid "RefBrowse"
7530 msgstr "Cerca refs"
7532 #. Resource IDs: (69, 1588)
7533 msgid "RefLog"
7534 msgstr "RefLog"
7536 #. Resource IDs: (83)
7537 msgid "Refname"
7538 msgstr "Refname"
7540 #. Resource IDs: (135, 1382)
7541 msgid "Refresh"
7542 msgstr "Refresca"
7544 #. Resource IDs: (75)
7545 msgid "Refreshing..."
7546 msgstr "Refrescant..."
7548 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7549 msgid "Regex Filter"
7550 msgstr ""
7552 #. Resource IDs: (164)
7553 msgid "Regex Filters"
7554 msgstr ""
7556 #. Resource IDs: (65535)
7557 msgid "Regex:"
7558 msgstr ""
7560 #. Resource IDs: (117)
7561 msgid ""
7562 "Regular expressions filter:\r\n"
7563 ".   : any character\r\n"
7564 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7565 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7566 "^   : start of line\r\n"
7567 "$   : end of line\r\n"
7568 "(string){n} : match string n times\r\n"
7569 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7570 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7571 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7572 "\r\n"
7573 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7574 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7575 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7576 "\\s   : whitespaces"
7577 msgstr "Filtre d'expressions corrents:\n. : qualsevol caràcter\nc+   : cerca coincidències caràcter c un o més cops\nc*   : cerca coincidències caràcter c zero o més cops\n^   : inici de línia\n$   : final de línia\n(string){n} : cerca coincidències cadena n cops\n(abcd)   : sub-expressió\n[aei0-9]   : cerca coincidències a,e,i  i   0..9\n[^aei0-9] : tot menys a,e,i  o  0..9\n\n\\w   : coincideix amb a-z,A-Z,0-9 and _\n\\W   : any caràcter no-alfanumèric\n\\d   : dígits 0-9\n\\s   : espais en blanc"
7579 #. Resource IDs: (7)
7580 #, c-format
7581 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7582 msgstr "Trossos de pedaç rebutjats per '%s'"
7584 #. Resource IDs: (1072)
7585 msgid "Relative Times in log"
7586 msgstr "Temps relatius en el registre"
7588 #. Resource IDs: (32794)
7589 msgid "Reload"
7590 msgstr "Recarrega"
7592 #. Resource IDs: (2050)
7593 msgid ""
7594 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7595 "Reload"
7596 msgstr "Recarrega els fitxers oberts i restitueix tots els canvis.\nRecarrega"
7598 #. Resource IDs: (1660)
7599 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7600 msgstr "Recorda la selecció (opció \"svn.rmdir\")"
7602 #. Resource IDs: (1649)
7603 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7604 msgstr "Recordatori: Entrega els canvis després de la resolució"
7606 #. Resource IDs: (1573)
7607 msgid "Remote"
7608 msgstr "Remot"
7610 #. Resource IDs: (65535)
7611 msgid "Remote &Branch:"
7612 msgstr "Branca remota"
7614 #. Resource IDs: (1618)
7615 msgid "Remote &URL:"
7616 msgstr "URL Remota"
7618 #. Resource IDs: (1754)
7619 msgid "Remote &tracking branch"
7620 msgstr "Branca que segueix una branca remota"
7622 #. Resource IDs: (65535)
7623 msgid "Remote Branch"
7624 msgstr "Branca remota"
7626 #. Resource IDs: (71)
7627 msgid "Remote URL must not be empty."
7628 msgstr "La URL remota no pot estar buida"
7630 #. Resource IDs: (76)
7631 msgid "Remote Update"
7632 msgstr "Actualització remota"
7634 #. Resource IDs: (71)
7635 msgid "Remote name must not be empty."
7636 msgstr "El nom remot no pot estar buit."
7638 #. Resource IDs: (63)
7639 msgid "Remote status"
7640 msgstr "Estat Remot"
7642 #. Resource IDs: (65535)
7643 msgid "Remote:"
7644 msgstr "Remot:"
7646 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7647 msgid "Remove"
7648 msgstr "Treu"
7650 #. Resource IDs: (126)
7651 #, c-format
7652 msgid "Remove %ld items"
7653 msgstr "Suprimeix %ld items"
7655 #. Resource IDs: (126)
7656 #, c-format
7657 msgid "Remove %s"
7658 msgstr "Suprimeix %s"
7660 #. Resource IDs: (1627)
7661 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7662 msgstr "Treu tots els arxius que no estan rastrejats (-fx)"
7664 #. Resource IDs: (75)
7665 msgid "Remove &branch"
7666 msgstr "Branca remota"
7668 #. Resource IDs: (1628)
7669 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7670 msgstr "Treu els arxius no rastrejats que no estan ignorats (-f)"
7672 #. Resource IDs: (2057)
7673 msgid ""
7674 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7675 "show as different"
7676 msgstr ""
7678 #. Resource IDs: (15)
7679 msgid "Remove from &ignore list"
7680 msgstr "Treu de la llista d'&ignorats"
7682 #. Resource IDs: (1068)
7683 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7684 msgstr "Treu de la Barra d'Eines d'Accés Ràpid"
7686 #. Resource IDs: (209)
7687 msgid "Remove from changelist"
7688 msgstr "Treu de la llista de canvis"
7690 #. Resource IDs: (1629)
7691 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7692 msgstr "Elimina arxius ignorats (-fX)"
7694 #. Resource IDs: (1626)
7695 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7696 msgstr "Elimina directoris no rastrejats (-d)"
7698 #. Resource IDs: (9)
7699 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7700 msgstr "Elimina els arxius no rastrejats del directori de treball"
7702 #. Resource IDs: (65535)
7703 msgid "Removed"
7704 msgstr "Tret"
7706 #. Resource IDs: (264)
7707 msgid "Removed from changelist"
7708 msgstr "Tret de la llista de canvis"
7710 #. Resource IDs: (145)
7711 #, c-format
7712 msgid ""
7713 "Removed the file pattern(s)\n"
7714 "%s\n"
7715 "from the ignore list."
7716 msgstr "-Esborrat(s) Patró(ns) de fitxer \n%s\nde la llista d'ignorats."
7718 #. Resource IDs: (15)
7719 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7720 msgstr "Treu el fitxer o màscara de fitxer de la llista d'elements ignorats"
7722 #. Resource IDs: (16616)
7723 msgid "Rena&me..."
7724 msgstr "C&anvia el Nom..."
7726 #. Resource IDs: (79, 1257)
7727 msgid "Rename"
7728 msgstr "Canvia el nom"
7730 #. Resource IDs: (97)
7731 #, c-format
7732 msgid "Rename %s"
7733 msgstr "Canvia el nom %s"
7735 #. Resource IDs: (151)
7736 msgid "Rename - TortoiseGit"
7737 msgstr "Canvia el nom - TortoiseGit"
7739 #. Resource IDs: (92)
7740 #, c-format
7741 msgid "Rename \"%s\":"
7742 msgstr ""
7744 #. Resource IDs: (221)
7745 msgid "Rename/move"
7746 msgstr "Canvia el nom/mou"
7748 #. Resource IDs: (11)
7749 msgid "Renames files/folders inside version control"
7750 msgstr "Reanomena els arxius/carpetes que estan sota el control de versions"
7752 #. Resource IDs: (3603)
7753 msgid ""
7754 "Repeat the last action\n"
7755 "Repeat"
7756 msgstr "Repeteix la darrera acció\nRepeteix"
7758 #. Resource IDs: (3603)
7759 msgid ""
7760 "Replace specific text with different text\n"
7761 "Replace"
7762 msgstr "Reemplaça text específic amb text diferent\nReemplaça"
7764 #. Resource IDs: (65535)
7765 msgid "Replace:"
7766 msgstr ""
7768 #. Resource IDs: (74)
7769 msgid "Replacing"
7770 msgstr "Reemplaçant"
7772 #. Resource IDs: (1618)
7773 msgid "Repository &URL"
7774 msgstr "URL del dipòsit"
7776 #. Resource IDs: (153)
7777 msgid "Repository Browser"
7778 msgstr "Navegador de dipòsits"
7780 #. Resource IDs: (65535)
7781 msgid "Repository:"
7782 msgstr "Dipòsit:"
7784 #. Resource IDs: (334)
7785 msgid "Request pull"
7786 msgstr "Demana una estirada"
7788 #. Resource IDs: (65535)
7789 msgid "Requests a username and a password"
7790 msgstr "Demana un nom d'usuari i contrasenya"
7792 #. Resource IDs: (82)
7793 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7794 msgstr "És necessari tenir GPG i una clau sense contrasenya."
7796 #. Resource IDs: (8)
7797 msgid "Res&olve..."
7798 msgstr "Res&ol..."
7800 #. Resource IDs: (317)
7801 msgid "Reset"
7802 msgstr "&Reinicialitza"
7804 #. Resource IDs: (16614)
7805 msgid "Reset &All"
7806 msgstr "Reinicialitza &Tot"
7808 #. Resource IDs: (1554)
7809 msgid "Reset Type"
7810 msgstr "Reinicialitza tipus"
7812 #. Resource IDs: (1255)
7813 #, c-format
7814 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7815 msgstr "Reinicialitza \"%s\" a això..."
7817 #. Resource IDs: (1553)
7818 msgid "Reset active branch"
7819 msgstr "Reinicialitza branca activa"
7821 #. Resource IDs: (1255)
7822 msgid "Reset columns"
7823 msgstr "Reinicialitza columnes"
7825 #. Resource IDs: (64)
7826 #, c-format
7827 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7828 msgstr "Reinicialitza la branca actual \"%s\" a"
7830 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7831 msgid "Resolve"
7832 msgstr "Resol"
7834 #. Resource IDs: (282)
7835 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7836 msgstr "Resoldre conflicte utilitzant 'el meu'"
7838 #. Resource IDs: (282)
7839 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7840 msgstr "Resoldre conflicte usant  'el seu'"
7842 #. Resource IDs: (74, 209)
7843 msgid "Resolved"
7844 msgstr "Resolt"
7846 #. Resource IDs: (282)
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "Resolved:\n"
7850 "%s"
7851 msgstr "Resolt:\n%s"
7853 #. Resource IDs: (9)
7854 msgid "Resolves conflicted files"
7855 msgstr "Resol fitxers en conflicte"
7857 #. Resource IDs: (66)
7858 msgid "Restart rebase"
7859 msgstr "Reinicia el rebase"
7861 #. Resource IDs: (64)
7862 msgid "Restore"
7863 msgstr "Restaura"
7865 #. Resource IDs: (1254)
7866 msgid "Restore Default"
7867 msgstr "Restaura Per Defecte"
7869 #. Resource IDs: (65)
7870 msgid "Restore after commit"
7871 msgstr "Restaura després de l'entrega"
7873 #. Resource IDs: (3826)
7874 msgid "Restore the window to normal size"
7875 msgstr "Restaura finestra a tamany normal"
7877 #. Resource IDs: (73)
7878 msgid "Restored"
7879 msgstr "Restaurat"
7881 #. Resource IDs: (73)
7882 msgid "Retry"
7883 msgstr "Torna-ho a provar"
7885 #. Resource IDs: (602)
7886 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7887 msgstr "Tornant a intentar-ho en 2 segons..."
7889 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7890 msgid "Revert"
7891 msgstr "Restitueix"
7893 #. Resource IDs: (69)
7894 msgid "Revert commit"
7895 msgstr "Restitueix entrega"
7897 #. Resource IDs: (69)
7898 #, c-format
7899 msgid "Revert commit %s"
7900 msgstr "Restitueix entrega %s"
7902 #. Resource IDs: (1258)
7903 msgid "Revert to parent revision"
7904 msgstr "Restitueix a la revisió pare"
7906 #. Resource IDs: (323)
7907 #, c-format
7908 msgid "Revert to revision %s"
7909 msgstr "Restitueix a la revisió %s"
7911 #. Resource IDs: (73)
7912 msgid "Reverted"
7913 msgstr "Restituït"
7915 #. Resource IDs: (9)
7916 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7917 msgstr "Restitueix tots els canvis que has fet des de la darrera actualització"
7919 #. Resource IDs: (14)
7920 msgid "Reverts an addition to version control"
7921 msgstr "Desfés una addició al control de versions"
7923 #. Resource IDs: (603)
7924 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7925 msgstr "Revisa pedaç amb TortoiseGitMerge"
7927 #. Resource IDs: (14)
7928 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7929 msgstr "Revisa/aplica un arxiu de diff unificat amb TortoiseGitMerge"
7931 #. Resource IDs: (13)
7932 msgid "Review/apply single &patch..."
7933 msgstr "Revisa/aplica un sol pedaç..."
7935 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7936 msgid "Revision"
7937 msgstr "Revisió"
7939 #. Resource IDs: (119)
7940 #, c-format
7941 msgid "Revision %d"
7942 msgstr "Revisió: %d"
7944 #. Resource IDs: (120)
7945 #, c-format
7946 msgid "Revision %s"
7947 msgstr "Revisió: %s"
7949 #. Resource IDs: (23)
7950 msgid "Revision &graph"
7951 msgstr " &Gràfic de revisions"
7953 #. Resource IDs: (67)
7954 msgid "Revision Files"
7955 msgstr "Arxius de revisió"
7957 #. Resource IDs: (4580)
7958 msgid "Revision Graph"
7959 msgstr " Gràfic de revisions"
7961 #. Resource IDs: (4584)
7962 msgid "Revision Graph Filter"
7963 msgstr "Filtre del Gràfic de Revisions"
7965 #. Resource IDs: (65535)
7966 msgid "Revision graph"
7967 msgstr "Gràfic de revisions"
7969 #. Resource IDs: (86)
7970 msgid ""
7971 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7972 msgstr "Revisió(ns) restituïda/es. Tots els canvis s'han integrat en el seu arbre de treball."
7974 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7975 msgid "Revision:"
7976 msgstr "Revisió:"
7978 #. Resource IDs: (605)
7979 msgid "Rewind"
7980 msgstr "Rebobina"
7982 #. Resource IDs: (95)
7983 #, c-format
7984 msgid "Rewind %d"
7985 msgstr ""
7987 #. Resource IDs: (3850)
7988 msgid ""
7989 "Rich Text (RTF)\n"
7990 "text with font and paragraph formatting"
7991 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext amb tipus de lletra i formatació de paràgrafs"
7993 #. Resource IDs: (188)
7994 msgid "Right View: "
7995 msgstr "Visualització dreta:"
7997 #. Resource IDs: (65535)
7998 msgid "Right image"
7999 msgstr "Imatge dreta"
8001 #. Resource IDs: (1070)
8002 #, c-format
8003 msgid "Row %d of %d"
8004 msgstr "Fila %d de %d"
8006 #. Resource IDs: (1070)
8007 #, c-format
8008 msgid "Row %d-%d of %d"
8009 msgstr "Fila %d-%d of %d"
8011 #. Resource IDs: (1070)
8012 msgid "Row Down"
8013 msgstr "Fila avall"
8015 #. Resource IDs: (1070)
8016 msgid "Row Up"
8017 msgstr "Fila amunt"
8019 #. Resource IDs: (17045)
8020 msgid "S&elect..."
8021 msgstr "Selecciona..."
8023 #. Resource IDs: (1065)
8024 msgid "S&how Buttons on One Row"
8025 msgstr "M&ostra Botons en una Filera"
8027 #. Resource IDs: (1065)
8028 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8029 msgstr "M&ostra Botons en Dues Fileres"
8031 #. Resource IDs: (17078)
8032 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8033 msgstr "M&ostra Barra d'Eines de Ràpid Accès a sota de la Cinta"
8035 #. Resource IDs: (1132)
8036 msgid "S&tatistics"
8037 msgstr "Es&tadístiques"
8039 #. Resource IDs: (9)
8040 msgid "S&witch/Checkout..."
8041 msgstr "Canvia a/Extreu"
8043 #. Resource IDs: (604, 1251)
8044 msgid "SHA-1"
8045 msgstr "SHA-1"
8047 #. Resource IDs: (1585)
8048 msgid "SMTP Server requires authentication"
8049 msgstr "El servidor SMTP necessita autenticació"
8051 #. Resource IDs: (1757)
8052 msgid "SMTP Server:"
8053 msgstr "Servidor SMTP:"
8055 #. Resource IDs: (90)
8056 msgid "SMTP, directly to destination server"
8057 msgstr "SMTP, directament al servidor de destí"
8059 #. Resource IDs: (1081)
8060 msgid "SSH"
8061 msgstr "SSH"
8063 #. Resource IDs: (331)
8064 msgid "SVN Commit Type"
8065 msgstr "Entrega tipus SVN"
8067 #. Resource IDs: (22)
8068 msgid "SVN DCommit..."
8069 msgstr "SVN DCommit..."
8071 #. Resource IDs: (13)
8072 msgid "SVN Fetch"
8073 msgstr "Recupera de SVN"
8075 #. Resource IDs: (21)
8076 msgid "SVN Rebase"
8077 msgstr ""
8079 #. Resource IDs: (65535)
8080 msgid "Sa&feCrLf:"
8081 msgstr "Sa&feCrLf:"
8083 #. Resource IDs: (65535)
8084 msgid "Safe Crlf:"
8085 msgstr "Safe Crlf:"
8087 #. Resource IDs: (95)
8088 msgid "Same"
8089 msgstr ""
8091 #. Resource IDs: (605)
8092 msgid "Same commit time"
8093 msgstr "Mateixa hora d'entrega"
8095 #. Resource IDs: (156)
8096 msgid "Save"
8097 msgstr "Desa"
8099 #. Resource IDs: (101)
8100 msgid "Save &as..."
8101 msgstr "&Anomena i Desa..."
8103 #. Resource IDs: (3841)
8104 msgid "Save As"
8105 msgstr "Anomena i Desa"
8107 #. Resource IDs: (316)
8108 msgid ""
8109 "Save Bottom File as\n"
8110 "You're asked where to save the bottom file"
8111 msgstr "Anomena i desa l'arxiu inferior\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu inferior"
8113 #. Resource IDs: (316)
8114 msgid "Save File"
8115 msgstr "Desa l'arxiu"
8117 #. Resource IDs: (316)
8118 msgid ""
8119 "Save Left File as\n"
8120 "You're asked where to save the left file"
8121 msgstr "Anomena i desa l'arxiu de l'esquerra\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de l'esquerra"
8123 #. Resource IDs: (316)
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "Save Left File\n"
8127 "The modifications are saved to\n"
8128 "%s"
8129 msgstr "Desa l'arxiu de l'esquerra\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8131 #. Resource IDs: (316)
8132 msgid ""
8133 "Save Right File as\n"
8134 "You're asked where to save the right file"
8135 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de la dreta"
8137 #. Resource IDs: (316)
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "Save Right File\n"
8141 "The modifications are saved to\n"
8142 "%s"
8143 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8145 #. Resource IDs: (316)
8146 msgid ""
8147 "Save all\n"
8148 "Both Files are saved"
8149 msgstr "Desa'ls tots\nAmbdós arxius seran desats"
8151 #. Resource IDs: (156)
8152 msgid "Save as"
8153 msgstr "Anomena i Desa"
8155 #. Resource IDs: (313)
8156 msgid "Save as..."
8157 msgstr "Anomena i Desa"
8159 #. Resource IDs: (315)
8160 msgid ""
8161 "Save as\n"
8162 "You're asked where to save the file"
8163 msgstr "Anomena i desa\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu"
8165 #. Resource IDs: (3857)
8166 #, c-format
8167 msgid "Save changes to %1?"
8168 msgstr "Desa canvis a %1?"
8170 #. Resource IDs: (314)
8171 msgid "Save modifications."
8172 msgstr "Desa canvis"
8174 #. Resource IDs: (1253)
8175 msgid "Save revision &to..."
8176 msgstr "Desa revisió &a..."
8178 #. Resource IDs: (3601)
8179 msgid ""
8180 "Save the active document with a new name\n"
8181 "Save As"
8182 msgstr "Desa el document actiu amb un nom nou\nAnomena i desa"
8184 #. Resource IDs: (3601)
8185 msgid ""
8186 "Save the active document\n"
8187 "Save"
8188 msgstr "Desa el document actiu\nDesa"
8190 #. Resource IDs: (3601)
8191 msgid ""
8192 "Save the modified file\n"
8193 "Save file"
8194 msgstr "Desa el fitxer modificat\nDesa fitxer"
8196 #. Resource IDs: (1132)
8197 msgid "Save to clipboard"
8198 msgstr "Desa al porta-retalls"
8200 #. Resource IDs: (65535)
8201 msgid "Save to:"
8202 msgstr ""
8204 #. Resource IDs: (1385)
8205 msgid "Save unified diff"
8206 msgstr "Desa diff unificat"
8208 #. Resource IDs: (1385)
8209 msgid "Save unified diff since HEAD"
8210 msgstr "Desa diff unificat des de HEAD"
8212 #. Resource IDs: (315)
8213 msgid ""
8214 "Save\n"
8215 "Save the file with the conflict markers."
8216 msgstr "Desa\nDesa l'arxiu amb els marcadors de conflicte"
8218 #. Resource IDs: (314)
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "Save\n"
8222 "The modifications are saved to\n"
8223 "%s"
8224 msgstr "Desa\nLes modificacions s'han desat a\n%s"
8226 #. Resource IDs: (108)
8227 msgid "Saved Data"
8228 msgstr "Dades desades"
8230 #. Resource IDs: (71)
8231 #, c-format
8232 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8233 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració (clau: \"%s\", valor: \"%s\")."
8235 #. Resource IDs: (75)
8236 msgid "Saving notes failed."
8237 msgstr "No s'han pogut desar les notes."
8239 #. Resource IDs: (1522)
8240 msgid "Scan"
8241 msgstr ""
8243 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8244 msgid "Scintilla"
8245 msgstr "Scintilla"
8247 #. Resource IDs: (1003)
8248 msgid "Scroll Left"
8249 msgstr "Mou cap a l'Esquerra"
8251 #. Resource IDs: (1003)
8252 msgid "Scroll Right"
8253 msgstr "Mou cap a la Dreta"
8255 #. Resource IDs: (1253)
8256 msgid "Search &log messages..."
8257 msgstr "Cerca missatges &log..."
8259 #. Resource IDs: (65535)
8260 msgid "Search for:"
8261 msgstr "Cerca:"
8263 #. Resource IDs: (169)
8264 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8265 msgstr "Cercant un camí millor on aplicar el pedaç..."
8267 #. Resource IDs: (3867)
8268 #, c-format
8269 msgid "Seek failed on %1"
8270 msgstr "Cerca fallida a %1"
8272 #. Resource IDs: (8)
8273 msgid "Select"
8274 msgstr ""
8276 #. Resource IDs: (1253)
8277 msgid "Select &All"
8278 msgstr "Selecciona &Tot"
8280 #. Resource IDs: (16529)
8281 msgid "Select &User-defined Image: "
8282 msgstr "Selecciona Imatge definida pel &Usuari: "
8284 #. Resource IDs: (16508)
8285 msgid "Select &context menu:"
8286 msgstr "Selecciona Menú de &contexte:"
8288 #. Resource IDs: (65535)
8289 msgid "Select &window:"
8290 msgstr "Selecciona &finestra"
8292 #. Resource IDs: (1057)
8293 msgid ""
8294 "Select Color Tool\n"
8295 "Select Color"
8296 msgstr "Selecciona Eina de Color\nSelecciona Color"
8298 #. Resource IDs: (13)
8299 msgid "Select File..."
8300 msgstr "Selecciona Fitxer..."
8302 #. Resource IDs: (78)
8303 msgid "Select SSH client"
8304 msgstr "Selecciona client SSH"
8306 #. Resource IDs: (3858)
8307 msgid "Select a button."
8308 msgstr "Selecciona un botó."
8310 #. Resource IDs: (3585)
8311 msgid "Select an object on which to get Help"
8312 msgstr "Selecciona un objecte per obtenir-ne ajuda"
8314 #. Resource IDs: (213)
8315 msgid "Select changelist"
8316 msgstr "Selecciona llista de canvis"
8318 #. Resource IDs: (78)
8319 msgid "Select diff application"
8320 msgstr "Selecciona aplicació comparació"
8322 #. Resource IDs: (64)
8323 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8324 msgstr "Seleccioneu carpeta que s'ha d'associar amb el seguidor d'incidències"
8326 #. Resource IDs: (79)
8327 msgid ""
8328 "Select folder to export to.\n"
8329 "You might need to create a new folder before performing this export."
8330 msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu exportar.\nPotser vulgueu crear una carpeta nova abans de fer la exportació."
8332 #. Resource IDs: (197)
8333 msgid "Select folder to run script for"
8334 msgstr "Selecciona carpeta a on córrer el script"
8336 #. Resource IDs: (119)
8337 msgid "Select folder to save the selected files to"
8338 msgstr "Selecciona carpeta a on desar els fitxers seleccionats"
8340 #. Resource IDs: (197)
8341 msgid "Select hook script file"
8342 msgstr "Selecciona fitxer amb l'script d'interconnexió"
8344 #. Resource IDs: (1405)
8345 msgid "Select items automatically"
8346 msgstr "Selecciona elements automàticament"
8348 #. Resource IDs: (78)
8349 msgid "Select merge application"
8350 msgstr "Selecciona aplicació de fusió"
8352 #. Resource IDs: (119)
8353 msgid "Select merge target"
8354 msgstr "Selecciona destinació de la fusió"
8356 #. Resource IDs: (79)
8357 msgid ""
8358 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8359 msgstr "Selecciona comportament del diàleg de progrés al final de la operació."
8361 #. Resource IDs: (3603)
8362 msgid ""
8363 "Select the entire document\n"
8364 "Select All"
8365 msgstr "Selecciona el document sencer\nSeleciona tot"
8367 #. Resource IDs: (65535)
8368 msgid ""
8369 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8370 "checker used for commit messages."
8371 msgstr ""
8373 #. Resource IDs: (78)
8374 msgid "Select viewer for diff-files"
8375 msgstr "Selecciona visualitzador per fitxers diff"
8377 #. Resource IDs: (316)
8378 msgid "Select what file you want to save as"
8379 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar"
8381 #. Resource IDs: (316)
8382 msgid ""
8383 "Select what file you want to save as\n"
8384 "Note: There is unresolved conflict!"
8385 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar\nNota: Hi ha un conflicte que encara no s'ha resolt"
8387 #. Resource IDs: (1067)
8388 msgid "Select/deselect &all"
8389 msgstr "Selecciona/Desselecciona tots"
8391 #. Resource IDs: (1)
8392 msgid "Send"
8393 msgstr "Envia"
8395 #. Resource IDs: (602)
8396 msgid "Send Email"
8397 msgstr "Envia email"
8399 #. Resource IDs: (1587)
8400 msgid "Send Mail after create"
8401 msgstr "Envia email després de crear"
8403 #. Resource IDs: (3866)
8404 msgid "Send Mail failed to send message."
8405 msgstr "Envia Correu no ha pogut enviar el missatge"
8407 #. Resource IDs: (21, 603)
8408 msgid "Send Mail..."
8409 msgstr "Envia Correu..."
8411 #. Resource IDs: (320)
8412 msgid "Send Patch"
8413 msgstr "Envia pedaç"
8415 #. Resource IDs: (602)
8416 msgid "Send Patch by Email"
8417 msgstr "Envia pedaç per email"
8419 #. Resource IDs: (21)
8420 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8421 msgstr "Envia pedaç(os) per email"
8423 #. Resource IDs: (74)
8424 msgid "Sending content"
8425 msgstr "Enviant contingut"
8427 #. Resource IDs: (602)
8428 msgid "Sending..."
8429 msgstr "Enviant..."
8431 #. Resource IDs: (1409)
8432 msgid "Server &address:"
8433 msgstr "&Adreça del Servidor: "
8435 #. Resource IDs: (65535)
8436 msgid "Set Accelerator &for:"
8437 msgstr "Estableix Accelerador &per:"
8439 #. Resource IDs: (1558)
8440 msgid "Set au&thor"
8441 msgstr "Estableix &autor"
8443 #. Resource IDs: (1557)
8444 msgid "Set commit &date"
8445 msgstr "Estableix la data d'entrega"
8447 #. Resource IDs: (86)
8448 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8449 msgstr "Estableix el remot com a \"pushremote\" de la branca seleccionada"
8451 #. Resource IDs: (86)
8452 msgid ""
8453 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8454 msgstr "Estableix la branca remota com la \"pushbranch\" per la branca local seleccionada."
8456 #. Resource IDs: (13)
8457 msgid "Setting properties..."
8458 msgstr "Establint propietats..."
8460 #. Resource IDs: (107)
8461 msgid "Settings"
8462 msgstr "Configuració"
8464 #. Resource IDs: (80)
8465 msgid "Settings - TortoiseGit"
8466 msgstr "Configuració - TortoiseGit"
8468 #. Resource IDs: (1270)
8469 msgid "Shell"
8470 msgstr "Shell"
8472 #. Resource IDs: (1271)
8473 msgid "Shell Extended"
8474 msgstr "Shell Extended"
8476 #. Resource IDs: (145)
8477 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8478 msgstr "El cache d'icones de shell s'ha regenerat!"
8480 #. Resource IDs: (5062)
8481 msgid "Shift-JIS"
8482 msgstr "Shift-JIS"
8484 #. Resource IDs: (1105)
8485 msgid "Short &date/time format in log messages"
8486 msgstr "Format curt de &data/hora als missatges de log "
8488 #. Resource IDs: (1255)
8489 msgid "Shorten property list"
8490 msgstr "Escurça llista de propietats"
8492 #. Resource IDs: (1382)
8493 msgid "Show"
8494 msgstr "Mostra"
8496 #. Resource IDs: (16996)
8497 msgid "Show &Accelerator for:"
8498 msgstr "Mostra &Accelerador per:"
8500 #. Resource IDs: (20)
8501 msgid "Show &Reflog"
8502 msgstr "Mostra RefLog"
8504 #. Resource IDs: (1073)
8505 msgid "Show &Unversioned Files"
8506 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8508 #. Resource IDs: (1208)
8509 msgid "Show &Whole Project"
8510 msgstr "Mostra projecte &sencer"
8512 #. Resource IDs: (1254)
8513 msgid "Show &changes"
8514 msgstr "Mostra &canvis"
8516 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8517 msgid "Show &log"
8518 msgstr "Mostra &log"
8520 #. Resource IDs: (1031)
8521 msgid "Show &log..."
8522 msgstr "Mostra &log..."
8524 #. Resource IDs: (1088)
8525 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8526 msgstr "Mostra &sobreposiscions i menú només a l'explorador"
8528 #. Resource IDs: (1069)
8529 msgid "Show Above the Ribbon"
8530 msgstr "Mostra Amunt de la Cinta"
8532 #. Resource IDs: (1069)
8533 msgid "Show Below the Ribbon"
8534 msgstr "Mostra Avall de la Cinta"
8536 #. Resource IDs: (1382)
8537 msgid "Show Environment Variables"
8538 msgstr "Mostra variables d'entorn"
8540 #. Resource IDs: (1065)
8541 msgid "Show Fewer Buttons"
8542 msgstr "Mostra Menys Botons"
8544 #. Resource IDs: (2051)
8545 msgid "Show HEAD revision nodes"
8546 msgstr "Mostra nodes revisió HEAD"
8548 #. Resource IDs: (2052)
8549 msgid ""
8550 "Show Inline-Diff word by word\n"
8551 "Inline diff word-wise"
8552 msgstr "Mostra Diff en-línia paraula per paraula\nDiff en-línia per paraula"
8554 #. Resource IDs: (2056)
8555 msgid ""
8556 "Show Inline-Diff\n"
8557 "Inline diff"
8558 msgstr "Mostra Diff en-línea\nDiff en-línea"
8560 #. Resource IDs: (1065)
8561 msgid "Show More Buttons"
8562 msgstr "Mostra Més Botons"
8564 #. Resource IDs: (1068)
8565 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8566 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés Amunt de la Cinta"
8568 #. Resource IDs: (1068)
8569 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8570 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés sota la Cinta"
8572 #. Resource IDs: (16651)
8573 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8574 msgstr "Mostra Ajude sDe&Pantalla a les barres d'eina"
8576 #. Resource IDs: (156)
8577 msgid "Show Whitespaces"
8578 msgstr "Mostra espais en blanc"
8580 #. Resource IDs: (2051)
8581 msgid "Show an overview of the whole graph"
8582 msgstr "Mostra una visió general del gràfic complert"
8584 #. Resource IDs: (32775)
8585 msgid "Show author"
8586 msgstr "Mostra l'autor"
8588 #. Resource IDs: (1251)
8589 msgid "Show branches this commit is on"
8590 msgstr "Mostra les branques que tenen aquesta entrega"
8592 #. Resource IDs: (1251)
8593 msgid "Show changes as &unified diff"
8594 msgstr "Mostra canvis com a diff &unificat"
8596 #. Resource IDs: (32787)
8597 msgid "Show com&plete log"
8598 msgstr ""
8600 #. Resource IDs: (32864)
8601 msgid "Show complete log"
8602 msgstr ""
8604 #. Resource IDs: (32784)
8605 msgid "Show date"
8606 msgstr "Mostra data"
8608 #. Resource IDs: (83)
8609 msgid "Show destination folder"
8610 msgstr "Mostra la carpeta de destí"
8612 #. Resource IDs: (1696)
8613 msgid "Show diff"
8614 msgstr "Mostra Diff"
8616 #. Resource IDs: (1556)
8617 msgid "Show diff to last commit"
8618 msgstr "Mostra el diff amb l'anterior entrega"
8620 #. Resource IDs: (1126)
8621 msgid "Show excluded folders as normal"
8622 msgstr "Mostra els directoris exclosos com si fossin normals"
8624 #. Resource IDs: (16656)
8625 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8626 msgstr "Mostra menús &sencers després d'un temps curt"
8628 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8629 msgid "Show file name"
8630 msgstr ""
8632 #. Resource IDs: (1264)
8633 msgid "Show i&gnored files"
8634 msgstr "Mostra arxius ignorats"
8636 #. Resource IDs: (1265)
8637 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8638 msgstr ""
8640 #. Resource IDs: (92)
8641 msgid "Show la&beled commits only"
8642 msgstr ""
8644 #. Resource IDs: (1063)
8645 msgid "Show linenumber&s"
8646 msgstr "Mostra número&s de línea"
8648 #. Resource IDs: (64)
8649 msgid "Show log"
8650 msgstr "Mostra el registre"
8652 #. Resource IDs: (65)
8653 msgid "Show log &before rename/copy"
8654 msgstr "Mostra el registre abans de canviar el nom/copiar"
8656 #. Resource IDs: (88)
8657 #, c-format
8658 msgid "Show log of %s"
8659 msgstr "Mostra el registre de %s"
8661 #. Resource IDs: (81)
8662 msgid "Show log of submodule"
8663 msgstr "Mostra el registre del sub-mòdul"
8665 #. Resource IDs: (14)
8666 msgid "Show log of this folder"
8667 msgstr "Mostra el registre d'aquesta carpeta"
8669 #. Resource IDs: (1256)
8670 msgid "Show log..."
8671 msgstr "Mostra el registre..."
8673 #. Resource IDs: (1382)
8674 msgid "Show modified files in working tree"
8675 msgstr "Mostra els arxius modificat en el directori de treball"
8677 #. Resource IDs: (1270)
8678 msgid ""
8679 "Show next change of selected commit\n"
8680 "Show next"
8681 msgstr "Mostra el següent canvi de les entregues seleccionades\nMostra el següent"
8683 #. Resource IDs: (2051)
8684 msgid "Show oldest node at top"
8685 msgstr "Mostra node més vell a dalt"
8687 #. Resource IDs: (2054)
8688 msgid ""
8689 "Show or hide the line diff bar\n"
8690 "Toggle LineDiffBar"
8691 msgstr "Mostra o amaga barra de diferències de Línea\nMostra o Amaga BarDifLin"
8693 #. Resource IDs: (2054)
8694 msgid ""
8695 "Show or hide the locator bar\n"
8696 "Toggle LocatorBar"
8697 msgstr "Mostra o amaga barra localització\nMostra la barra de localització"
8699 #. Resource IDs: (3713)
8700 msgid ""
8701 "Show or hide the status bar\n"
8702 "Toggle Status Bar"
8703 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat\nCanvia la barra d'estat"
8705 #. Resource IDs: (3713)
8706 msgid ""
8707 "Show or hide the status bar\n"
8708 "Toggle StatusBar"
8709 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'estat"
8711 #. Resource IDs: (3713)
8712 msgid ""
8713 "Show or hide the toolbar\n"
8714 "Toggle ToolBar"
8715 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'Estat"
8717 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8718 msgid "Show original line number"
8719 msgstr ""
8721 #. Resource IDs: (1270)
8722 msgid ""
8723 "Show previous change of selected commit\n"
8724 "Show previous"
8725 msgstr "Mostra el següent anterior de les entregues seleccionades\nMostra l'anterior"
8727 #. Resource IDs: (1252)
8728 msgid "Show revision properties"
8729 msgstr "Mostra propietats de la revisió"
8731 #. Resource IDs: (16652)
8732 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8733 msgstr "Mostra acceleradors de &teclat a les Ajudes de Pantalla"
8735 #. Resource IDs: (2049)
8736 msgid ""
8737 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8738 "Show Whitespaces"
8739 msgstr "Mostra caràcters especials pels espais en blanc i els canvis de línia\nMostra espais en blanc"
8741 #. Resource IDs: (87)
8742 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8743 msgstr "Mostra símbols a les etiquetes de refs que substitueixin part dels noms de refs"
8745 #. Resource IDs: (1209)
8746 msgid "Show un&modified files"
8747 msgstr "Mostra arxius no modificats"
8749 #. Resource IDs: (1073)
8750 msgid "Show un&versioned files"
8751 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8753 #. Resource IDs: (198)
8754 msgid "Show/Hide"
8755 msgstr "Mostra/Amaga"
8757 #. Resource IDs: (76)
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8761 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8762 msgstr "Mostrant %ld revision(s), des de la %s fins a la %s - %ld revision(s) seleccionades, %ld arxiu(s) seleccionats\n"
8764 #. Resource IDs: (24)
8765 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8766 msgstr "Mostra representació gràfica de còpies/etiquetes/branques"
8768 #. Resource IDs: (13)
8769 msgid ""
8770 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8771 " repository"
8772 msgstr "Mostra tots els fitxers modificats des de la darrera actualització, localment i en el diposit"
8774 #. Resource IDs: (10)
8775 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8776 msgstr "Mostra informació sobre TortoiseGit"
8778 #. Resource IDs: (20)
8779 msgid "Shows reference log"
8780 msgstr "Mostra el registre de referencies"
8782 #. Resource IDs: (198)
8783 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8784 msgstr "Mostra el fitxer d'accions de log amb l'editor de texte per defecte"
8786 #. Resource IDs: (12)
8787 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8788 msgstr "Mostra el registre per l'arxiu/carpeta seleccionat"
8790 #. Resource IDs: (1523)
8791 msgid "Si&gn"
8792 msgstr "&Signa"
8794 #. Resource IDs: (156, 626)
8795 msgid "Silver Style"
8796 msgstr "Estil platejat"
8798 #. Resource IDs: (1532)
8799 msgid "Since"
8800 msgstr "Des de"
8802 #. Resource IDs: (74)
8803 msgid "Size"
8804 msgstr "Mida"
8806 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8807 msgid "Skip"
8808 msgstr "Omet"
8810 #. Resource IDs: (66)
8811 #, c-format
8812 msgid "Skip Patch: %s"
8813 msgstr "Omet pedaç: %s"
8815 #. Resource IDs: (11029)
8816 msgid "Skip worktree"
8817 msgstr "Omet arbre de treball"
8819 #. Resource IDs: (1529)
8820 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8821 msgstr "Omet arbre de treball (\"Bloquejat\" a TortoiseSVN)"
8823 #. Resource IDs: (74)
8824 msgid "Skipped"
8825 msgstr "Ignorat"
8827 #. Resource IDs: (263)
8828 msgid "Skipped missing target"
8829 msgstr "Objectiu no trobat ignorat"
8831 #. Resource IDs: (1070)
8832 msgid "Slide"
8833 msgstr "Desplaça"
8835 #. Resource IDs: (156)
8836 msgid "Smart tab char"
8837 msgstr ""
8839 #. Resource IDs: (89)
8840 msgid "Soft"
8841 msgstr "Soft"
8843 #. Resource IDs: (1550)
8844 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8845 msgstr "Soft: Deixa el directori de treball i l'index sense modificar"
8847 #. Resource IDs: (314)
8848 msgid ""
8849 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8850 "Do you want to load the changes?"
8851 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu carregar aquests els canvis?"
8853 #. Resource IDs: (314)
8854 msgid ""
8855 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8856 "Would you like to reload and lose your changes?"
8857 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu re-carregar aquests arxius i perdre els vostres canvis?"
8859 #. Resource IDs: (1126)
8860 msgid "Sort by commit count"
8861 msgstr "Ordena per nombre d'entregues"
8863 #. Resource IDs: (196)
8864 msgid ""
8865 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8866 "dialog."
8867 msgstr "Especifica quants elements es volen mantenir en el diàleg de missatges més recents."
8869 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8870 msgid "Spin1"
8871 msgstr "Spin1"
8873 #. Resource IDs: (1253)
8874 msgid "Split lines"
8875 msgstr "Parteix línies"
8877 #. Resource IDs: (3604)
8878 msgid ""
8879 "Split the active window into panes\n"
8880 "Split"
8881 msgstr "Divideix la finestra activa en panells\nDivideix"
8883 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8884 msgid "Squash"
8885 msgstr "Esclafa"
8887 #. Resource IDs: (246)
8888 msgid "Stacked Bar Graph"
8889 msgstr "Gràfic de barres apilades"
8891 #. Resource IDs: (246)
8892 msgid "Stacked Line Graph"
8893 msgstr "Gràfic de línies apilades"
8895 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8896 msgid "Standard"
8897 msgstr "Estàndard"
8899 #. Resource IDs: (68)
8900 msgid "Start (FastFwd)"
8901 msgstr "Inici (avançament ràpid)"
8903 #. Resource IDs: (67)
8904 msgid "Start Cherry Pick"
8905 msgstr "Inicia la tria"
8907 #. Resource IDs: (569)
8908 msgid "Start Commit Hook"
8909 msgstr "Interconnexió d'inici Entrega"
8911 #. Resource IDs: (67, 68)
8912 msgid "Start Rebase"
8913 msgstr "Inicia Rebase"
8915 #. Resource IDs: (12)
8916 msgid "Start bisect mode..."
8917 msgstr "Inicia mode Bisect..."
8919 #. Resource IDs: (14)
8920 msgid "Starts a git server running git protocol"
8921 msgstr "Inicia un servidor git utilitzant el protocol git"
8923 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8924 msgid "Stash"
8925 msgstr "Stash"
8927 #. Resource IDs: (1673)
8928 msgid "Stash &Message"
8929 msgstr "Missatge de Stash"
8931 #. Resource IDs: (20)
8932 msgid "Stash Apply"
8933 msgstr "Aplica des de l'Stash"
8935 #. Resource IDs: (20)
8936 msgid "Stash List"
8937 msgstr "Llista del Stash"
8939 #. Resource IDs: (22)
8940 msgid "Stash Pop"
8941 msgstr "Treu del Stash"
8943 #. Resource IDs: (20)
8944 msgid "Stash Save"
8945 msgstr "Desa al Stash"
8947 #. Resource IDs: (80)
8948 msgid "Stash operation running..."
8949 msgstr "L'operació del Stash s'està executant..."
8951 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8952 msgid "Static"
8953 msgstr "Estàtic"
8955 #. Resource IDs: (179, 245)
8956 msgid "Statistics"
8957 msgstr "Estadístiques"
8959 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8960 msgid "Status"
8961 msgstr "Estat"
8963 #. Resource IDs: (1068)
8964 msgid "Status Bar Configuration"
8965 msgstr "Configuració Barra d'Estat"
8967 #. Resource IDs: (65535)
8968 msgid "Status and action colors"
8969 msgstr "Estat i colors d'acció"
8971 #. Resource IDs: (65535)
8972 msgid "Status cache"
8973 msgstr "Memòria cau d'Estat"
8975 #. Resource IDs: (197)
8976 msgid ""
8977 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8978 msgstr "Caché d'Estat només per a una carpeta, amb sobreposicions recursives"
8980 #. Resource IDs: (196)
8981 msgid ""
8982 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8983 " the overlay recursively"
8984 msgstr "La cache d'estats s'emmagatzema en un procés extern que detecta canvis en els arxius i pot mostrar sobreposicions recursivament"
8986 #. Resource IDs: (196)
8987 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8988 msgstr "Memòria cau d'Estat només per a una carpeta, sense sobreposicions recursives"
8990 #. Resource IDs: (13)
8991 msgid "Stops bisect mode"
8992 msgstr "Atura el mode bisect"
8994 #. Resource IDs: (15)
8995 msgid ""
8996 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
8997 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
8998 msgstr ""
9000 #. Resource IDs: (1)
9001 msgid "Strategy"
9002 msgstr "Estratègia"
9004 #. Resource IDs: (1406)
9005 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9006 msgstr ""
9008 #. Resource IDs: (156)
9009 msgid "Style"
9010 msgstr "Estil"
9012 #. Resource IDs: (1, 65)
9013 msgid "Subject"
9014 msgstr "Assumpte"
9016 #. Resource IDs: (65535)
9017 msgid "Subject:"
9018 msgstr "Assumpte:"
9020 #. Resource IDs: (1639)
9021 msgid "Submodule"
9022 msgstr "Sub-mòdul"
9024 #. Resource IDs: (11)
9025 msgid "Submodule &Update..."
9026 msgstr ""
9028 #. Resource IDs: (1589)
9029 msgid "Submodule Add"
9030 msgstr "Afegeix al sub-mòdul"
9032 #. Resource IDs: (20)
9033 msgid "Submodule Add..."
9034 msgstr ""
9036 #. Resource IDs: (4576)
9037 msgid "Submodule Diff"
9038 msgstr "Diff del sub-mòdul"
9040 #. Resource IDs: (1585)
9041 msgid "Submodule Info"
9042 msgstr "Informació del sub-mòdul"
9044 #. Resource IDs: (76)
9045 msgid "Submodule Init"
9046 msgstr "Inicialització del sub-mòdul"
9048 #. Resource IDs: (20, 77)
9049 msgid "Submodule Sync"
9050 msgstr "Sincronització de sub-mòdul"
9052 #. Resource IDs: (76)
9053 msgid "Submodule Update"
9054 msgstr "Actualització del sub-mòdul"
9056 #. Resource IDs: (1624)
9057 msgid "Submodule Update Options"
9058 msgstr "Opcions d'actualització del sub-mòdul"
9060 #. Resource IDs: (90)
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9064 "Revision %2!s!"
9065 msgstr "Sub-mòdul \"%1!s!\"\nRevisió %2!s!"
9067 #. Resource IDs: (1708)
9068 msgid "Submodules"
9069 msgstr "Sub-mòduls"
9071 #. Resource IDs: (65)
9072 msgid "Success"
9073 msgstr "Èxit"
9075 #. Resource IDs: (65535)
9076 msgid ""
9077 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9078 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9079 "<djszapi@archlinux.us>"
9080 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9082 #. Resource IDs: (78)
9083 msgid "Switch"
9084 msgstr "Canvia"
9086 #. Resource IDs: (229)
9087 #, c-format
9088 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9089 msgstr "Canvia %s a %s, Revisió %s"
9091 #. Resource IDs: (1522)
9092 msgid "Switch To"
9093 msgstr "canvia a"
9095 #. Resource IDs: (3606)
9096 msgid ""
9097 "Switch back to the previous window pane\n"
9098 "Previous Pane"
9099 msgstr "Torna al panell previ\nPanell Previ"
9101 #. Resource IDs: (156)
9102 msgid "Switch between single and double pane view"
9103 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9105 #. Resource IDs: (2049)
9106 msgid ""
9107 "Switch between single and double pane view\n"
9108 "Switch between single and double pane view"
9109 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple\nCanvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9111 #. Resource IDs: (156)
9112 msgid "Switch left and right view"
9113 msgstr "Intercanvia la vista esquerra amb la dreta"
9115 #. Resource IDs: (2051)
9116 msgid ""
9117 "Switch the contents of the left and right view\n"
9118 "Switch left and right view"
9119 msgstr "Intercanvia els continguts de les visualitzacions esquerra i dreta\nIntercanvia visualitzacions esquerra i dreta"
9121 #. Resource IDs: (3825)
9122 msgid "Switch to the next document window"
9123 msgstr "Canvia a la següent finestra de document"
9125 #. Resource IDs: (3606)
9126 msgid ""
9127 "Switch to the next window pane\n"
9128 "Next Pane"
9129 msgstr "Canvia al següent panell\nSegüent Panell"
9131 #. Resource IDs: (3825)
9132 msgid "Switch to the previous document window"
9133 msgstr "Canvia a la finestra de document prèvia"
9135 #. Resource IDs: (304)
9136 msgid "Switch/Checkout"
9137 msgstr "Canvia a/Extreu"
9139 #. Resource IDs: (1256)
9140 msgid "Switch/Checkout to"
9141 msgstr "Canvia a/Extreu a"
9143 #. Resource IDs: (1254)
9144 msgid "Switch/Checkout to this..."
9145 msgstr "Canvia/Extreu a aquest..."
9147 #. Resource IDs: (9)
9148 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9149 msgstr "Extreu a/canvia el directori de treball a una altra branca/etiqueta"
9151 #. Resource IDs: (325)
9152 msgid "Switches the comparison left<<->right"
9153 msgstr "Intercanvia dreta i esquerra"
9155 #. Resource IDs: (1733)
9156 msgid "Symbolize ref names"
9157 msgstr "Simbolitza noms de refs"
9159 #. Resource IDs: (22)
9160 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9161 msgstr "Sincronitza dipòsits remots, incloent Pull, Push, Email patch, etc..."
9163 #. Resource IDs: (22)
9164 msgid "Sync..."
9165 msgstr "Sincronitza..."
9167 #. Resource IDs: (89)
9168 msgid "System"
9169 msgstr "Sistema"
9171 #. Resource IDs: (1556)
9172 msgid "System &sounds"
9173 msgstr "&Sons del sistema"
9175 #. Resource IDs: (93)
9176 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9177 msgstr ""
9179 #. Resource IDs: (3857)
9180 msgid ""
9181 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9182 "deleted."
9183 msgstr "S'han esborrat valors del registre i el fitxer INI (si existia) s'ha esborrat."
9185 #. Resource IDs: (5065)
9186 msgid "TIS-620"
9187 msgstr "TIS-620"
9189 #. Resource IDs: (7)
9190 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9191 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9193 #. Resource IDs: (1513)
9194 msgid "Ta&gs:"
9195 msgstr "&Etiquetes:"
9197 #. Resource IDs: (16970)
9198 msgid "Tab Placeholder"
9199 msgstr "Posicions Tabulador"
9201 #. Resource IDs: (65535)
9202 msgid "Tab size:"
9203 msgstr "Mida tabulador:"
9205 #. Resource IDs: (82)
9206 msgid "Tag"
9207 msgstr "Etiqueta"
9209 #. Resource IDs: (1382)
9210 msgid "Tag (FF)"
9211 msgstr "Etiqueta (avançament ràpid)"
9213 #. Resource IDs: (82)
9214 msgid "Tag Info"
9215 msgstr "Informació de l'etiqueta"
9217 #. Resource IDs: (79)
9218 #, c-format
9219 msgid "Tagged the working tree to %s"
9220 msgstr "S'ha etiquetat el directori de treball amb %s"
9222 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9223 msgid "Tags"
9224 msgstr "Etiquetes"
9226 #. Resource IDs: (65535)
9227 msgid "Tags:"
9228 msgstr "&Etiquetes:"
9230 #. Resource IDs: (64)
9231 msgid "Tasks"
9232 msgstr "Tasques"
9234 #. Resource IDs: (1064)
9235 msgid "Tasks Pane"
9236 msgstr "Zona de Tasques"
9238 #. Resource IDs: (65535)
9239 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9240 msgstr ""
9242 #. Resource IDs: (219)
9243 msgid "Test Only"
9244 msgstr "Només prova"
9246 #. Resource IDs: (65535)
9247 msgid "Thai"
9248 msgstr "Thai"
9250 #. Resource IDs: (71)
9251 msgid ""
9252 "The Remote Config was changed.\n"
9253 "Do you want to save now or discard changes?"
9254 msgstr "La configuració del remot ha canviat.\nVoleu desar-ho ara, o descartar els canvis?"
9256 #. Resource IDs: (70)
9257 #, c-format
9258 msgid ""
9259 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9260 "\n"
9261 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9262 msgstr "La branca \"%s\" és una branca <i>remota</i>.\n\nRealment voleu <ct=0x0000FF>eliminar-la</ct>?"
9264 #. Resource IDs: (63)
9265 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9266 msgstr "El tamany del troç no correspon al nombre de línies afegides/esborrades!"
9268 #. Resource IDs: (67)
9269 msgid "The commit message must not be empty."
9270 msgstr "El missatge d'entrega no pot estar buit."
9272 #. Resource IDs: (89)
9273 #, c-format
9274 msgid ""
9275 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9276 "Do you want to overwrite it?"
9277 msgstr "Ja existeix l'auxiliar de credencials amb URL \"%s\".\nVoleu sobreescriure'l?"
9279 #. Resource IDs: (89)
9280 msgid ""
9281 "The credential helper was changed.\n"
9282 "Do you want to save now or discard changes?"
9283 msgstr "S'ha canviat l'auxiliar de credencials.\nVoleu desar els canvis o descartar-los?"
9285 #. Resource IDs: (603)
9286 msgid ""
9287 "The current working tree is not clean.\n"
9288 "Do you want to stash the changes?"
9289 msgstr "L'arbre de treball actual no està net.\nVoleu stash els canvis?"
9291 #. Resource IDs: (68)
9292 #, c-format
9293 msgid ""
9294 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9295 "%s"
9296 msgstr "L'eina de diferències s'ha aturat degut a un error:\n%s"
9298 #. Resource IDs: (85)
9299 msgid ""
9300 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9301 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9302 msgstr "El ref introduït és ambigu.\nHeu de fer-lo úni (per exemple: afegint \"refs/heads/\" com a prefix per branques o \"regs/tags/\" per etiquetes)!"
9304 #. Resource IDs: (64)
9305 #, c-format
9306 msgid "The file %s does not exist!"
9307 msgstr "El fitxer %s no existeix!"
9309 #. Resource IDs: (64)
9310 #, c-format
9311 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9312 msgstr "El fitxer %s no s'ha trobat al fitxer pedaç!"
9314 #. Resource IDs: (64)
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9318 "Do you want to select another file to diff?"
9319 msgstr "L'arxius \"%s\" no existeix en el seu directori de treball."
9321 #. Resource IDs: (314)
9322 #, c-format
9323 msgid ""
9324 "The file \n"
9325 "%s\n"
9326 "is empty.\n"
9327 "Do you want to remove the file?"
9328 msgstr "El fitxer \n%s\nés buit.\nVoleu esborrar-lo?"
9330 #. Resource IDs: (69)
9331 msgid "The file is too big"
9332 msgstr "Aquest fitxer és massa gran"
9334 #. Resource IDs: (3857)
9335 msgid "The file is too large to open."
9336 msgstr "El fitxer és massa gran per obrir-lo."
9338 #. Resource IDs: (80)
9339 #, c-format
9340 msgid ""
9341 "The file\n"
9342 "%s\n"
9343 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9344 msgstr "El fitxer\n%s\nja existeix! Voleu sobre-escriure'l?"
9346 #. Resource IDs: (69)
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "The file\n"
9350 "%s\n"
9351 "is not a valid text file!"
9352 msgstr "L'arxiu\n%s\nno és un arxiu de text vàlid!"
9354 #. Resource IDs: (145)
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "The folder %s\n"
9358 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9359 msgstr "Aquesta carpeta %s\nconté un(s) fitxer(s) sense versionar o sense modificar. Voleu eliminar-la igualment?"
9361 #. Resource IDs: (88)
9362 #, c-format
9363 msgid ""
9364 "The folder \n"
9365 "%s\n"
9366 "does not exist.\n"
9367 "Would you like to create it first?"
9368 msgstr "La carpeta \n%s\nno existeix.\nVoleu crear-la?"
9370 #. Resource IDs: (83)
9371 #, c-format
9372 msgid ""
9373 "The hook script returned an error:\n"
9374 "%s"
9375 msgstr "L'script d'interconnexió ha retornat un error:\n%s"
9377 #. Resource IDs: (7)
9378 msgid "The image can not be shown."
9379 msgstr "La imatge no es pot mostrar."
9381 #. Resource IDs: (63)
9382 msgid ""
9383 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9384 "installed correctly."
9385 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no s'ha pogut crear. Comproveu que s'hagi instal·lat correctament."
9387 #. Resource IDs: (64)
9388 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9389 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no ha pogut validar la cadena de paràmetres"
9391 #. Resource IDs: (63)
9392 #, c-format
9393 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9394 msgstr "S'esperava una línia indicant que s'esperava un nou fitxer a la línea %d !"
9396 #. Resource IDs: (88)
9397 #, c-format
9398 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9399 msgstr "El número de línia ha d'estar entre %d i %d."
9401 #. Resource IDs: (86)
9402 #, c-format
9403 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9404 msgstr "La branca local \"%s\" no pot fer un avançament ràpid fins a la branca remota \"%s\"."
9406 #. Resource IDs: (64)
9407 msgid ""
9408 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9409 "Continue?"
9410 msgstr "La branques local i remota tenen noms buits.\nVol continuar?"
9412 #. Resource IDs: (64)
9413 msgid ""
9414 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9415 "Continue?"
9416 msgstr "No s'ha especificat la branca local. Aixo eliminara la branca remota.\nVol continuar?"
9418 #. Resource IDs: (198)
9419 msgid ""
9420 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9421 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9422 msgstr "Màxim nombre de línies d'acció que s'han de guardar.\nTotes les línies per sobre d'aquest límit esborraran les anteriors del fitxer."
9424 #. Resource IDs: (220)
9425 msgid "The operation failed."
9426 msgstr "L'operació ha fallat."
9428 #. Resource IDs: (74)
9429 msgid ""
9430 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9431 "You must only specify one of them."
9432 msgstr "Els paràmetres '/path' i '/pathfile' són mutuament exclusius.\nHas d'especificar-ne només un."
9434 #. Resource IDs: (7)
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9438 "Patching is not possible!"
9439 msgstr "El pedaç no s'aplica de manera neta a %s i no hi ha informació de la versió.\nNo és possible aplicar el pedaç!"
9441 #. Resource IDs: (64)
9442 #, c-format
9443 msgid ""
9444 "The patch seems outdated! The file line\n"
9445 "%s\n"
9446 "and the patchline\n"
9447 "%s\n"
9448 "do not match!"
9449 msgstr "El pedaç sembla antic. La línia de l'arxiu:\n%s\ni la línia del pedaç\n%s\nno encaixen!"
9451 #. Resource IDs: (88)
9452 msgid ""
9453 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9454 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9455 "\n"
9456 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9457 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9458 "\n"
9459 "Do you want to proceed anyway?"
9460 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nPodeu fer-la servir, però pot ser que tingueu problemes més endavant.\n\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoleu continuar de totes maneres?"
9462 #. Resource IDs: (314)
9463 #, c-format
9464 msgid ""
9465 "The path\n"
9466 "%s\n"
9467 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9468 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9469 "%s\n"
9470 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9471 msgstr "La ruta\n%s\nsembla no encaixar les rutes del pedaç.\nPerò TortoiseGitMerge ha trobat la ruta\n%s\nque millor encaixa. Voleu utilitzar la ruta suggerida?"
9473 #. Resource IDs: (91)
9474 msgid ""
9475 "The process is still running.\n"
9476 "Are you sure to abort?"
9477 msgstr ""
9479 #. Resource IDs: (71)
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9483 "Do you want to overwrite it?"
9484 msgstr "El remot %s ja existeix!\nVoleu sobre-escriure'l?"
9486 #. Resource IDs: (80)
9487 msgid "The repository was successfully created."
9488 msgstr "S'ha creat el dipòsit correctament."
9490 #. Resource IDs: (78)
9491 msgid ""
9492 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9493 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9494 msgstr "El fitxer seleccionat sembla que té encara un o més marcadors de conflicte.\nEsteu segur que voleu marcar el fitxer coma resolt?"
9496 #. Resource IDs: (170)
9497 #, c-format
9498 msgid ""
9499 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9500 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9501 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9502 msgstr "El sub-mòdul \"%s\" no està net.\nSimplement fent una entrega en el super-projecte pare no pot registrar els canvis fets al sub-mòdul.\nFeu una entrega del sub-mòdul ara, o voleu ignorar els canvis bruts?"
9504 #. Resource IDs: (88)
9505 #, c-format
9506 msgid ""
9507 "The target folder \n"
9508 "%s\n"
9509 "is not empty!\n"
9510 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9511 msgstr "La carpeta de destí\n%s\nno està buida!\nEsteu segurs que voleu inicialitzar un nou dipòsit git en aquesta carpeta?"
9513 #. Resource IDs: (101)
9514 msgid ""
9515 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9516 "The following differences were found:"
9517 msgstr ""
9519 #. Resource IDs: (195)
9520 msgid ""
9521 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9522 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9523 "but maybe not scan all files."
9524 msgstr "Temps en segons després del qual l'anàlisi dels fitxers seleccionats s'atura.\nUn valor baix fa que la llista d'autocompletació es generi més aviat,\nperò pot fer que no s'escanegin tot els fitxers."
9526 #. Resource IDs: (82)
9527 msgid ""
9528 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9529 "It's not possible to show the log messages between them!"
9530 msgstr "Les dues URL's seleccionades no s'han creat des de la mateixa arrel.\nNo és possible mostrar els missatges de log entre elles!"
9532 #. Resource IDs: (65535)
9533 msgid "Their file:"
9534 msgstr "El seu fitxer:"
9536 #. Resource IDs: (263)
9537 msgid "Theirs"
9538 msgstr "Els seus"
9540 #. Resource IDs: (169)
9541 msgid ""
9542 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9543 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9544 msgstr "Hi ha arxius canviats o sense versionar dins d'un o més sub-mòduls.\nAquests arxius no apareixen llistats en l'entrega. Has d'entregar aquells arxius en el sub-mòdul"
9546 #. Resource IDs: (198)
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9550 "uses."
9551 msgstr "Ara mateix hi ha %d icones de superposició instal·lades, a part de les que fa servir Tortoise."
9553 #. Resource IDs: (316)
9554 msgid ""
9555 "There are more editable views.\n"
9556 "What view do you want to save?"
9557 msgstr "Hi ha més vistes editables.\nQuina vista vol desar?"
9559 #. Resource IDs: (64)
9560 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9561 msgstr "No hi ha proveïdors de seguidors d'incidències disponibles."
9563 #. Resource IDs: (66)
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9567 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9568 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9569 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9570 msgstr "Encara hi ha conflictes sense resoldre a la línea %d!\nHeu de resoldre aquests conflictes abans de desar.\nVoleu desar el fitxer amb conflictes?\nSi cliqueu SÍ, llavors heu de resoldre els conflictes manualment en un altre editor!"
9572 #. Resource IDs: (313)
9573 msgid ""
9574 "There are unsaved modifications!\n"
9575 "Do you want to save your changes?"
9576 msgstr "Hi ha modificacions sense desar!\nVoleu desar els canvis?"
9578 #. Resource IDs: (82)
9579 msgid ""
9580 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9581 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9582 msgstr "No hi ha res a afegir. Tots els arxius i directoris, o bé ja estan sota control de versions, o han estat ignorats local o globalment."
9584 #. Resource IDs: (1253)
9585 msgid "Thesaurus"
9586 msgstr "Diccionari"
9588 #. Resource IDs: (3887)
9589 msgid ""
9590 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9591 "changes that were made before the application closed."
9592 msgstr "Aquests han estat desats més recentment que els documents actualment oberts, i contenen canvis que es van fer abans de tancar l'aplicació."
9594 #. Resource IDs: (78)
9595 msgid "This field is required and must not be empty."
9596 msgstr "El camp és obligatori i no es pot deixar buit."
9598 #. Resource IDs: (83)
9599 msgid ""
9600 "This is not a valid URL.\n"
9601 "Please enter an URL here."
9602 msgstr "Això no és una URL vàlida.\nSi us plau introduïu una URL vàlida."
9604 #. Resource IDs: (82)
9605 msgid ""
9606 "This is not a valid path!\n"
9607 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9608 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9609 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9611 #. Resource IDs: (3857)
9612 #, c-format
9613 msgid ""
9614 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9615 " may have an incompatible version of %s."
9616 msgstr "Aquest programa és enllaçat a una funció que no es troba a %s del fitxer %s. Aquesta màquina pot tenir una versió incompatible de  %s."
9618 #. Resource IDs: (3857)
9619 #, c-format
9620 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9621 msgstr "Aquest programa requereix el fitxer %s, que no s'ha trobat al sistema."
9623 #. Resource IDs: (15)
9624 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9625 msgstr "Aquesta propietat només s'accepta en carpetes, no en fitxers."
9627 #. Resource IDs: (67)
9628 msgid "This task requires a clean working tree."
9629 msgstr "Aquesta operació necessita que el directori de treball estigui net."
9631 #. Resource IDs: (1016)
9632 msgid ""
9633 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9634 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9635 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9636 msgstr "Això esborrarà el registre de les comandes que heu utilitzat en aquesta aplicació i restaurarà el conjunt per defecte de comandes visibles als menús i barres d'eines. No desfarà cap personalització explícita. Esteu segur que voleu fer això?"
9638 #. Resource IDs: (604)
9639 msgid "Three way diff"
9640 msgstr "Diff a tres bandes"
9642 #. Resource IDs: (16928)
9643 msgid "Tile &Vertically"
9644 msgstr "Disposa  &Verticalment"
9646 #. Resource IDs: (16924)
9647 msgid "Tile Hori&zontally"
9648 msgstr "Mosaic horitzontal"
9650 #. Resource IDs: (1676)
9651 msgid "To"
9652 msgstr "A"
9654 #. Resource IDs: (1422)
9655 msgid ""
9656 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9657 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9658 "Disable tag fetching?"
9659 msgstr "Per evitar recuperar etiquetes incorrectes, si aquest no és un remot oficial,\nes recomana que desactivi la captura d'etiquetes d'aquest remot.\nVol desactivar la captura d'etiquetes?"
9661 #. Resource IDs: (606)
9662 msgid ""
9663 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9664 "\n"
9665 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9666 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9667 msgstr ""
9669 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9670 msgid "To:"
9671 msgstr "A:"
9673 #. Resource IDs: (3633)
9674 msgid ""
9675 "Toggle One/Two Pages display\n"
9676 "Toggle One/Two Pages display"
9677 msgstr "Commuta Una/Dues Pàgines\nCommuta Una/Dues Pàgines"
9679 #. Resource IDs: (65535)
9680 msgid "Toolbar"
9681 msgstr "Barra d'Eines"
9683 #. Resource IDs: (16130)
9684 msgid "Toolbar Name"
9685 msgstr "Nom Barra d'Eines"
9687 #. Resource IDs: (1064)
9688 msgid "Toolbar Options"
9689 msgstr "Opcions Barra d'Eines"
9691 #. Resource IDs: (1001)
9692 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9693 msgstr "Error intern de la Barra d'eines. Si us plau contacteu amb el venedor de la vostra aplicació."
9695 #. Resource IDs: (16105)
9696 msgid "Toolbars"
9697 msgstr "Barres d'Eines"
9699 #. Resource IDs: (16928)
9700 msgid "Tools"
9701 msgstr "Eines"
9703 #. Resource IDs: (65535)
9704 msgid "Tools:"
9705 msgstr "Eines:"
9707 #. Resource IDs: (65, 65535)
9708 msgid "TortoiseGit"
9709 msgstr "TortoiseGit"
9711 #. Resource IDs: (107)
9712 #, c-format
9713 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9714 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9716 #. Resource IDs: (107)
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9720 "%s \r\n"
9721 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9723 #. Resource IDs: (1410)
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9727 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9728 "\n"
9729 "Do you want to remove it from the index?"
9730 msgstr "TortoiseGit ha detectat que l'arxiu \"%s\" no existeix, però esta marcat com a \"afegit\".\nLa finestra d'entrega no sap com manejar aquesta situació.\n\nVoleu treure el fitxer de l'index?"
9732 #. Resource IDs: (98)
9733 #, c-format
9734 msgid ""
9735 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9736 "to be renamed too?"
9737 msgstr "TortoiseGit ha detectat noms similars. Vol que reanomeni els arxius %s?"
9739 #. Resource IDs: (198)
9740 #, c-format
9741 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9742 msgstr "TortoiseGit no mostrarà les següents icones de superposició: %s"
9744 #. Resource IDs: (1096)
9745 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9746 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9748 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9749 msgid "TortoiseGitBlame"
9750 msgstr "TortoiseGitBlame"
9752 #. Resource IDs: (1)
9753 #, c-format
9754 msgid ""
9755 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9756 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9757 msgstr "TortoiseGitBlame ja estava inicialitzat pel dipòsit \"%s\". No es pot canviar a un altre dipòsit (\"%s\") mentre n'hi ha un d'obert."
9759 #. Resource IDs: (1)
9760 #, c-format
9761 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9762 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9764 #. Resource IDs: (1)
9765 msgid ""
9766 "TortoiseGitBlame\n"
9767 "\n"
9768 "TortoiseGitBlam\n"
9769 "\n"
9770 "\n"
9771 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9772 "TortoiseGitBlame.Document"
9773 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9775 #. Resource IDs: (7, 153)
9776 msgid "TortoiseGitIDiff"
9777 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9779 #. Resource IDs: (65535)
9780 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9781 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una eina per a fer diffs d'imatges, part de TortoiseGit"
9783 #. Resource IDs: (7)
9784 msgid ""
9785 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9786 "\n"
9787 "Available command line parameters are:\n"
9788 "/left:\"path to left picture\"\n"
9789 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9790 "/right:\"path to right picture\"\n"
9791 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9792 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9793 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9794 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9795 msgstr "TortoiseGitIDiff: el visualitzador de diffs d'imatges de TortoiseGit\n\nLes comandes disponibles son:\n/left:\"ruta a la imatge de l'esquerra\"\n/lefttitle:\"títol per a la imatge de l'esquerra\"\n/right:\"ruta a la imatge de la dreta\"\n/righttitle:\"títol per a la imatge de la dreta\"\n/overlay\t\tactiva les sobre-posicions\n/fit\t\tajusta les mides de les imatges\n/showinfo\t\tmostra informació sobre les imatges"
9797 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9798 msgid "TortoiseGitMerge"
9799 msgstr "TortoiseGitMerge"
9801 #. Resource IDs: (107)
9802 #, c-format
9803 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9804 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9806 #. Resource IDs: (107)
9807 #, c-format
9808 msgid ""
9809 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9810 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9811 "apr %d.%d.%d\r\n"
9812 "apr-util %d.%d.%d"
9813 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9815 #. Resource IDs: (7)
9816 #, c-format
9817 msgid ""
9818 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9819 " more than once."
9820 msgstr "TortoiseGitMerge no pot processar aquest arxiu de pedaç. L'arxiu \"%s\" apareix més d'una vegada."
9822 #. Resource IDs: (1739)
9823 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9824 msgstr "Total de línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats:"
9826 #. Resource IDs: (1737)
9827 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9828 msgstr "Total de línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats:"
9830 #. Resource IDs: (1162)
9831 msgid "Total commits analyzed:"
9832 msgstr "Nombre total d'entregues analitzades:"
9834 #. Resource IDs: (1163)
9835 msgid "Total file changes:"
9836 msgstr "Nombre total de canvis al fitxer:"
9838 #. Resource IDs: (1520)
9839 msgid "Trac&k"
9840 msgstr "Segueix"
9842 #. Resource IDs: (1520)
9843 msgid "Track"
9844 msgstr "Rastreja"
9846 #. Resource IDs: (11023)
9847 msgid "Tracked Remote Branch:"
9848 msgstr "Segueix branca remota:"
9850 #. Resource IDs: (357)
9851 #, c-format
9852 msgid "Transferring at %s"
9853 msgstr "Transferint a %s"
9855 #. Resource IDs: (32816)
9856 msgid "Transparent &color..."
9857 msgstr "&Color Transparent..."
9859 #. Resource IDs: (501)
9860 msgid "Trim right"
9861 msgstr "Retalla espais de la dreta"
9863 #. Resource IDs: (251)
9864 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9865 msgstr "Prova de fer  'Neteja'. Si això no funciona haureu de fer una nova extracció."
9867 #. Resource IDs: (73)
9868 msgid "Try again"
9869 msgstr "Proveu un altre cop"
9871 #. Resource IDs: (65535)
9872 msgid "Turkish"
9873 msgstr "Turkish"
9875 #. Resource IDs: (10)
9876 msgid "Tweak TortoiseGit"
9877 msgstr "Personalitza TortoiseGit"
9879 #. Resource IDs: (1642)
9880 msgid "Type"
9881 msgstr "Tipus"
9883 #. Resource IDs: (1720)
9884 msgid "Type:"
9885 msgstr "Tipus:"
9887 #. Resource IDs: (164, 207)
9888 msgid "URL"
9889 msgstr "URL"
9891 #. Resource IDs: (71)
9892 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9893 msgstr "URL i directori no poden estar buides a la vegada"
9895 #. Resource IDs: (1272)
9896 msgid "URL history"
9897 msgstr "Històrial d'URLs"
9899 #. Resource IDs: (65535)
9900 msgid "URL:"
9901 msgstr "URL:"
9903 #. Resource IDs: (5071)
9904 msgid "UTF-16 BE"
9905 msgstr "UTF-16 BE"
9907 #. Resource IDs: (5070)
9908 msgid "UTF-16 LE"
9909 msgstr "UTF-16 LE"
9911 #. Resource IDs: (5069)
9912 msgid "UTF-8"
9913 msgstr "UTF-8"
9915 #. Resource IDs: (3866)
9916 msgid "Unable to load mail system support."
9917 msgstr "No s 'ha pogut carregar suport pel sistema d'e-mail"
9919 #. Resource IDs: (3865)
9920 msgid "Unable to process command, server busy."
9921 msgstr "No es pot processar la comanda. El servidor es troba ocupat."
9923 #. Resource IDs: (3859)
9924 #, c-format
9925 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9926 msgstr "No ha pogut llegir des de %1, és obert per algú altre."
9928 #. Resource IDs: (3865)
9929 msgid "Unable to read write-only property."
9930 msgstr "No es pot llegir propietat només d'escriptura."
9932 #. Resource IDs: (119)
9933 msgid ""
9934 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9935 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9936 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9937 "from the top pane in the log dialog."
9938 msgstr "No s'ha pogut reconstruir la ruta de l'arbre de treball!\nAixò pot passar si l'arxiu ha estat modificat.\nSi us plau, inicii el diàleg de registre només en aquest arxiu i després restitueixi els canvis en el tauler superior del diàleg de registre."
9940 #. Resource IDs: (3865)
9941 msgid "Unable to write read-only property."
9942 msgstr "No es pot escriure propietat només de lectura."
9944 #. Resource IDs: (3859)
9945 #, c-format
9946 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9947 msgstr "No es possible escriure a %1, es de només lectura o és oberta per algú altre."
9949 #. Resource IDs: (3887)
9950 msgid "Uncheck"
9951 msgstr "Desactiva"
9953 #. Resource IDs: (156)
9954 msgid "Undo"
9955 msgstr "Desfés"
9957 #. Resource IDs: (1069)
9958 #, c-format
9959 msgid "Undo %d Actions"
9960 msgstr "Desfés %d Accions"
9962 #. Resource IDs: (1069)
9963 msgid "Undo 1 Action"
9964 msgstr "Desfés 1 Acció"
9966 #. Resource IDs: (14)
9967 msgid "Undo Add..."
9968 msgstr "Desfés afegir"
9970 #. Resource IDs: (3603)
9971 msgid ""
9972 "Undo the last action\n"
9973 "Undo"
9974 msgstr "Desfés la última acció\nDesfés"
9976 #. Resource IDs: (3603)
9977 msgid ""
9978 "Undo the last modifications\n"
9979 "Undo"
9980 msgstr "Desfés les últimes modificacions\nDesfés"
9982 #. Resource IDs: (3859)
9983 msgid "Unexpected file format."
9984 msgstr "Format de fitxer no esperat"
9986 #. Resource IDs: (93)
9987 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
9988 msgstr ""
9990 #. Resource IDs: (1070)
9991 msgid "Unfold"
9992 msgstr "Desplega"
9994 #. Resource IDs: (3850)
9995 msgid ""
9996 "Unformatted Text\n"
9997 "text without any formatting"
9998 msgstr "Text sense Format\ntext sense cap format"
10000 #. Resource IDs: (2054)
10001 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10002 msgstr "&Diff unificades de revisions HEAD"
10004 #. Resource IDs: (1258)
10005 msgid "Unknown"
10006 msgstr "Desconegut"
10008 #. Resource IDs: (20)
10009 msgid "Unknown depth"
10010 msgstr "&Profunditat desconeguda"
10012 #. Resource IDs: (315)
10013 msgid "Unresolved conflicts!"
10014 msgstr "Conflictes sense resoldre!"
10016 #. Resource IDs: (3841)
10017 msgid "Untitled"
10018 msgstr "Sense títol"
10020 #. Resource IDs: (1462)
10021 msgid "Unversioned"
10022 msgstr "Sense versionar"
10024 #. Resource IDs: (1313)
10025 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10026 msgstr "Els fitxers sense versionar marquen la carpeta contenidora com a modificada"
10028 #. Resource IDs: (286)
10029 #, c-format
10030 msgid "Unversioning %s"
10031 msgstr "Deixant de versionar %s"
10033 #. Resource IDs: (1384)
10034 msgid "Up"
10035 msgstr "Amunt"
10037 #. Resource IDs: (1710)
10038 msgid "Update"
10039 msgstr "Actualitza"
10041 #. Resource IDs: (607)
10042 msgid "Update Ref"
10043 msgstr "Actualitza Ref"
10045 #. Resource IDs: (65)
10046 msgid "Update Submodules"
10047 msgstr "Actualitza Sub-mòduls"
10049 #. Resource IDs: (74)
10050 msgid "Updated"
10051 msgstr "Actuallitzat"
10053 #. Resource IDs: (3849)
10054 msgid "Updating ActiveX objects"
10055 msgstr "Actualitzant objectes ActiveX"
10057 #. Resource IDs: (68)
10058 msgid "Updating index"
10059 msgstr "Actualitzant index"
10061 #. Resource IDs: (16530)
10062 msgid "Use &Default Image: "
10063 msgstr "Utilitza Imatge per &Defecte:"
10065 #. Resource IDs: (1024)
10066 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10067 msgstr "Utilitza per defecte la visualització &un-panell  per trobar diferències de 2 fitxers"
10069 #. Resource IDs: (251)
10070 msgid "Use &other text block"
10071 msgstr "Utilitza un altre &bloc de text"
10073 #. Resource IDs: (156)
10074 msgid "Use 'mine' text block"
10075 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\""
10077 #. Resource IDs: (156)
10078 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10079 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\", i després el \"d'ells\""
10081 #. Resource IDs: (156)
10082 msgid "Use 'theirs' text block"
10083 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\""
10085 #. Resource IDs: (156)
10086 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10087 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\", i després el \"meu\""
10089 #. Resource IDs: (156)
10090 msgid "Use Blocks"
10091 msgstr "Utilitza blocs"
10093 #. Resource IDs: (1761)
10094 msgid "Use HTTP path component"
10095 msgstr "Utilitza component de ruta HTTP"
10097 #. Resource IDs: (1066)
10098 msgid "Use Ribbons"
10099 msgstr "Utilitza cintes"
10101 #. Resource IDs: (1500)
10102 msgid "Use Task Dialog"
10103 msgstr "Utilitza la finestra de tasques"
10105 #. Resource IDs: (1497)
10106 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10107 msgstr "Utilitza empaquetatge lleuger (per a connexions lentes)"
10109 #. Resource IDs: (1064)
10110 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10111 msgstr "Utilitza Diff Unificat des del p&ortapapers"
10113 #. Resource IDs: (85)
10114 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10115 msgstr "Faci servir un altre nom o activi la opció \"Força\" per tal de sobre-escriure-ho."
10117 #. Resource IDs: (85)
10118 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10119 msgstr "Faci servir un nom diferent, o activi la opció \"sobreescriu la branca\"."
10121 #. Resource IDs: (2054)
10122 msgid ""
10123 "Use all content from the left view\n"
10124 "Use left file"
10125 msgstr "Utilitza tot el contingut de la vista esquerra\nUtilitza fitxer esquerra"
10127 #. Resource IDs: (32857)
10128 msgid "Use block from left before right"
10129 msgstr "Utilitza bloc esquerra abans que dreta"
10131 #. Resource IDs: (2054)
10132 msgid ""
10133 "Use block from left view before block from right view\n"
10134 "Use block from left before right"
10135 msgstr "Utilitza bloc de la vista esquerra abans que bloc de la vista dreta\nUtilitza bloc de l'esquerra abans de la dreta"
10137 #. Resource IDs: (32859)
10138 msgid "Use block from right before left"
10139 msgstr "Utilitza bloc dreta abans que esquerra"
10141 #. Resource IDs: (2054)
10142 msgid ""
10143 "Use block from right view before block from left view\n"
10144 "Use block from right before left"
10145 msgstr "Utilitza bloc de la vista dreta abans que bloc de la vista esquerra\nUtilitza bloc de la dreta abans que de l'esquerra"
10147 #. Resource IDs: (251)
10148 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10149 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (primer aquest)"
10151 #. Resource IDs: (251)
10152 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10153 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (aquest el darrer)"
10155 #. Resource IDs: (156)
10156 msgid "Use left block"
10157 msgstr "Utilitza el bloc de l'esquerra"
10159 #. Resource IDs: (32856)
10160 msgid "Use left file"
10161 msgstr "Utilitza fitxer esquerra"
10163 #. Resource IDs: (1762)
10164 msgid "Use local branch color for current branch"
10165 msgstr "Utilitza el color de la branca local per la branca actual"
10167 #. Resource IDs: (1432)
10168 msgid "Use recycle bin when reverting"
10169 msgstr "No eliminis els arxius a restituir, envia'ls a la paperera."
10171 #. Resource IDs: (116)
10172 msgid "Use regular expression"
10173 msgstr "Utilitzar expressió regular "
10175 #. Resource IDs: (251)
10176 msgid "Use right block"
10177 msgstr "Utilitza el bloc de la dreta"
10179 #. Resource IDs: (156)
10180 msgid "Use spaces"
10181 msgstr ""
10183 #. Resource IDs: (1426)
10184 msgid "Use system locale for date/time"
10185 msgstr "Utilitzeu la configuració local per la data/hora"
10187 #. Resource IDs: (251)
10188 msgid "Use text block from '&mine'"
10189 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el meu'"
10191 #. Resource IDs: (251)
10192 msgid "Use text block from '&theirs'"
10193 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el seu'"
10195 #. Resource IDs: (251)
10196 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10197 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el m&eu' abans de 'el seu'"
10199 #. Resource IDs: (2052)
10200 msgid ""
10201 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10202 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10203 msgstr "Utilitza bloc de text 'el meu' abans de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el meu' llavors 'el seu'"
10205 #. Resource IDs: (2052)
10206 msgid ""
10207 "Use text block from 'mine'\n"
10208 "Use 'mine' text block"
10209 msgstr "Utilitza bloc de text del 'el meu'\nUtilitza bloc de text 'el meu'"
10211 #. Resource IDs: (251)
10212 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10213 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el &seu' abans de 'el meu'"
10215 #. Resource IDs: (2052)
10216 msgid ""
10217 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10218 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10219 msgstr "Utilitza bloc de text 'el seu' abans que 'el meu'\nBloc de text 'el seu' llavors 'el meu'"
10221 #. Resource IDs: (2052)
10222 msgid ""
10223 "Use text block from 'theirs'\n"
10224 "Use 'theirs' text block"
10225 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el seu'"
10227 #. Resource IDs: (2054)
10228 msgid ""
10229 "Use text block from the left view\n"
10230 "Use left block"
10231 msgstr "Utilitza bloc text de la vista esquerra\nUtilitza bloc esquerra"
10233 #. Resource IDs: (251)
10234 msgid "Use th&is text block"
10235 msgstr "Utilitza a&quest bloc de text"
10237 #. Resource IDs: (314)
10238 #, c-format
10239 msgid ""
10240 "Use the found path.\n"
10241 "Apply the patch to\n"
10242 "%s"
10243 msgstr "Utilitza el pedaç trobat.\nAplica el pedaç a\n%s"
10245 #. Resource IDs: (314)
10246 #, c-format
10247 msgid ""
10248 "Use the original path.\n"
10249 "Apply the patch to\n"
10250 "%s"
10251 msgstr "Utilitza el pedaç original\nAplica el pedaç a\n%s"
10253 #. Resource IDs: (251)
10254 msgid "Use this &whole file"
10255 msgstr "Utilitza  &tot aquest fitxer"
10257 #. Resource IDs: (251)
10258 msgid "Use this block on left"
10259 msgstr "Utilitza a&quest bloc a l'esquerra"
10261 #. Resource IDs: (251)
10262 msgid "Use whole other &file"
10263 msgstr "Utilitza l'altre &fitxer sencer"
10265 #. Resource IDs: (119)
10266 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10267 msgstr "Fes-lo servir per a corregir la punta de la branca actual."
10269 #. Resource IDs: (65535)
10270 msgid "User Email:"
10271 msgstr "Email d'usuari:"
10273 #. Resource IDs: (65535)
10274 msgid "User Info"
10275 msgstr "Informació de l'usuari"
10277 #. Resource IDs: (65535)
10278 msgid "User Name:"
10279 msgstr "Nom d'usuari:"
10281 #. Resource IDs: (74)
10282 msgid "User cancelled"
10283 msgstr "Cancel·lat pel usuari"
10285 #. Resource IDs: (72)
10286 msgid ""
10287 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10288 " Do you want to set these now?"
10289 msgstr "El nom d'usuari i email s'han de configurar abans de crear una entrega.\nVol configurar-los ara?"
10291 #. Resource IDs: (1650)
10292 msgid "User&name:"
10293 msgstr "Nom d'usuari:"
10295 #. Resource IDs: (69)
10296 msgid "Username:"
10297 msgstr "Nom d'usuari"
10299 #. Resource IDs: (313)
10300 msgid ""
10301 "Valid command line options are:\n"
10302 "/base:<path to base file>\n"
10303 "/theirs:<path to their file>\n"
10304 "/mine:<path to your file>\n"
10305 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10306 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10307 "/patchpath:<path to folder>"
10308 msgstr "Les comandes vàlides són:\n/base:<path del fitxer base>\n/theirs:<path del seu fitxer>\n/mine:<path del meu fitxer>\n/merged:<path del fitxer fusionat resultant>\n/diff:<path del fitxer diff unificat>\n/patchpath:<path de la carpeta>"
10310 #. Resource IDs: (11, 357)
10311 msgid "Value"
10312 msgstr "Valor"
10314 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10315 msgid "Version"
10316 msgstr "Versió"
10318 #. Resource IDs: (7)
10319 #, c-format
10320 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10321 msgstr "Versió %d.%d.%d.%d"
10323 #. Resource IDs: (72, 1644)
10324 msgid "Version 1"
10325 msgstr "Versió 1"
10327 #. Resource IDs: (72)
10328 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10329 msgstr "Versió 1 (Hora d'entrega més nova)"
10331 #. Resource IDs: (72, 1645)
10332 msgid "Version 2 (Base)"
10333 msgstr "Versió 2 (Base)"
10335 #. Resource IDs: (72)
10336 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10337 msgstr "Versió 2 (Base) (Hora d'entrega més nova)"
10339 #. Resource IDs: (1075)
10340 msgid "Version Information"
10341 msgstr "Informació de la Versió"
10343 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10344 msgid "Version:"
10345 msgstr "Versió:"
10347 #. Resource IDs: (264)
10348 msgid "Versioned"
10349 msgstr "Versionat"
10351 #. Resource IDs: (65535)
10352 msgid "Vietnamese"
10353 msgstr "Vietnamese"
10355 #. Resource IDs: (156)
10356 msgid "View"
10357 msgstr "Visualiització"
10359 #. Resource IDs: (90)
10360 msgid "View .tgitconfig"
10361 msgstr "Mostra .tgitconfig"
10363 #. Resource IDs: (328, 603)
10364 msgid "View Patch"
10365 msgstr "Veure pedaç"
10367 #. Resource IDs: (71, 1637)
10368 msgid "View Patch>>"
10369 msgstr "Veure pedaç>>"
10371 #. Resource IDs: (1252)
10372 msgid "View revision for path in &webviewer"
10373 msgstr "Visualitza revisió pel camí al visor &web"
10375 #. Resource IDs: (1252)
10376 msgid "View revision in alternative editor"
10377 msgstr "Veure revisió en editor alternatiu"
10379 #. Resource IDs: (1717)
10380 msgid "View system&wide gitconfig"
10381 msgstr "Obre gitconfig per tot el sistema"
10383 #. Resource IDs: (1084)
10384 msgid "Visit our website"
10385 msgstr "Visiteu el nostre lloc web"
10387 #. Resource IDs: (156, 626)
10388 msgid "Visual Studio 2005"
10389 msgstr "Visual Studio 2005"
10391 #. Resource IDs: (156, 626)
10392 msgid "Visual Studio 2008"
10393 msgstr "Visual Studio 2008"
10395 #. Resource IDs: (65535)
10396 msgid ""
10397 "WARNING:\r\n"
10398 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10399 "To set the values to their default, delete the value text."
10400 msgstr "ADVERTIMENT:\nNo canvii aquestes opcions a menys que sàpiga exactament què està fent!\nPer a restaurar aquests elements al seu valor original, elimini el text."
10402 #. Resource IDs: (198)
10403 msgid "Wait"
10404 msgstr "Espereu"
10406 #. Resource IDs: (1327)
10407 msgid "Wait for the script to finish"
10408 msgstr "Espereu que acabi el script"
10410 #. Resource IDs: (75)
10411 msgid "Waiting for input"
10412 msgstr "Esperant una entrada"
10414 #. Resource IDs: (1776)
10415 msgid "Walk Be&haviour"
10416 msgstr ""
10418 #. Resource IDs: (88)
10419 msgid "Warning"
10420 msgstr "Atenció"
10422 #. Resource IDs: (219)
10423 msgid "Warning!"
10424 msgstr "Atenció!"
10426 #. Resource IDs: (70)
10427 #, c-format
10428 msgid ""
10429 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10430 "\r\n"
10431 "Do you really want to continue?"
10432 msgstr "Avís: \"%s\" serà eliminat permanentment i <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podrà recuperar!\n\nRealment voleu continuar?"
10434 #. Resource IDs: (71)
10435 msgid "Web"
10436 msgstr "Web"
10438 #. Resource IDs: (65535)
10439 msgid "Western European"
10440 msgstr "Western European"
10442 #. Resource IDs: (198)
10443 msgid ""
10444 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10445 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10446 msgstr "Quan s'activa, pot mantenir premuda la tecla MAJUSC. mentre clica amb el botó dret, per a incloure el menu de TortoiseGit al menu contextual normal."
10448 #. Resource IDs: (604)
10449 msgid ""
10450 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10451 "necessary"
10452 msgstr "Quan s'apliqui un pedaç, ignora els canvis en els espais en blanc, si fós necessari"
10454 #. Resource IDs: (91)
10455 msgid ""
10456 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10457 "confirmation before killing it"
10458 msgstr ""
10460 #. Resource IDs: (197)
10461 msgid ""
10462 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10463 "automatically selected"
10464 msgstr "Quan està habilitat, els elements versionats llistats se seleccionen automàticament"
10466 #. Resource IDs: (2062)
10467 msgid ""
10468 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10469 "Use spaces"
10470 msgstr ""
10472 #. Resource IDs: (2062)
10473 msgid ""
10474 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10475 "Smart tab char"
10476 msgstr ""
10478 #. Resource IDs: (604)
10479 msgid ""
10480 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10481 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10482 "blobs available locally."
10483 msgstr "Quan el pedaç no s'aplica fàcilment, intenta fer una fusió a 3 bandes, si és que el pedaç té referencies dels blobs on s'ha d'aplicar, i aquests blobs estan disponibles localment."
10485 #. Resource IDs: (92)
10486 msgid ""
10487 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10488 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10489 msgstr ""
10491 #. Resource IDs: (1409)
10492 msgid ""
10493 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10494 "authentication and/or encryption."
10495 msgstr "Mentre s'executa el dimoni, totes les dades d'aquest dipòsit queden exposades, sense autenticació ni encriptació."
10497 #. Resource IDs: (101)
10498 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10499 msgstr ""
10501 #. Resource IDs: (65535)
10502 msgid "Whitespaces"
10503 msgstr "Espais en Blanc"
10505 #. Resource IDs: (1065)
10506 msgid "Window Position"
10507 msgstr "Posició de la finestra"
10509 #. Resource IDs: (16927)
10510 msgid "Windows"
10511 msgstr "Windows"
10513 #. Resource IDs: (156, 626)
10514 msgid "Windows 2000"
10515 msgstr "Windows 2000"
10517 #. Resource IDs: (156, 626)
10518 msgid "Windows 7"
10519 msgstr "Windows 7"
10521 #. Resource IDs: (156, 626)
10522 msgid "Windows XP"
10523 msgstr "Windows XP"
10525 #. Resource IDs: (5020)
10526 msgid "Windows-1250"
10527 msgstr "Windows-1250"
10529 #. Resource IDs: (5021)
10530 msgid "Windows-1251"
10531 msgstr "Windows-1251"
10533 #. Resource IDs: (5022)
10534 msgid "Windows-1252"
10535 msgstr "Windows-1252"
10537 #. Resource IDs: (5023)
10538 msgid "Windows-1253"
10539 msgstr "Windows-1253"
10541 #. Resource IDs: (5024)
10542 msgid "Windows-1254"
10543 msgstr "Windows-1254"
10545 #. Resource IDs: (5025)
10546 msgid "Windows-1255"
10547 msgstr "Windows-1255"
10549 #. Resource IDs: (5026)
10550 msgid "Windows-1256"
10551 msgstr "Windows-1256"
10553 #. Resource IDs: (5027)
10554 msgid "Windows-1257"
10555 msgstr "Windows-1257"
10557 #. Resource IDs: (5028)
10558 msgid "Windows-1258"
10559 msgstr "Windows-1258"
10561 #. Resource IDs: (2054)
10562 msgid "Within file"
10563 msgstr ""
10565 #. Resource IDs: (20, 158)
10566 msgid "Working Tree"
10567 msgstr "Directori de treball"
10569 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10570 msgid "Working Tree Path:"
10571 msgstr "Ruta del directori de treball:"
10573 #. Resource IDs: (1253)
10574 msgid "Working dir changes"
10575 msgstr "Canvis en el directori de treball"
10577 #. Resource IDs: (156)
10578 msgid "Wrap long lines"
10579 msgstr "Ajusta les línies llargues"
10581 #. Resource IDs: (2056)
10582 msgid ""
10583 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10584 "Wrap long lines"
10585 msgstr "Ajusta les línies llargues a la part dreta de la vista\nAjusta les línies llargues"
10587 #. Resource IDs: (73)
10588 msgid "Yes"
10589 msgstr "Sí"
10591 #. Resource IDs: (145)
10592 msgid "Yes to all"
10593 msgstr "Sí a tot"
10595 #. Resource IDs: (201)
10596 msgid "You already have the latest version installed."
10597 msgstr "Ja heu provat la darrera versió instal·lada"
10599 #. Resource IDs: (65535)
10600 msgid ""
10601 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10602 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10603 msgstr "Pot desactivar la sobreposició d'icones aquí.\nSi es desactiven, no s'usaran recursos de superposició, i altres extensions de Shell podran mostrar la seva pròpia superposició "
10605 #. Resource IDs: (1001)
10606 #, c-format
10607 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10608 msgstr "Només podeu enganxar bitmaps de tamany (%d x %d) !"
10610 #. Resource IDs: (1016)
10611 #, c-format
10612 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10613 msgstr "No podeu crear més de %d barres d'eines definides pel usuari!"
10615 #. Resource IDs: (16)
10616 msgid ""
10617 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10618 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10619 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10620 msgstr "No podeu establir aquesta propietat a les carpetes, només als fitxers!\nSi voleu establir-la a tots els fitxers dins d'aquesta carpeta,\nheu de marcar la  casella 'recursivament'."
10622 #. Resource IDs: (84)
10623 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10624 msgstr "No podeu canviar el tipus d'aquesta referència canviant el nom."
10626 #. Resource IDs: (84)
10627 msgid ""
10628 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10629 "\n"
10630 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10631 msgstr ""
10633 #. Resource IDs: (86)
10634 msgid ""
10635 "You have checked \"include untracked\".\n"
10636 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10637 msgstr "Heu activat la casella \"Inclou arxius no rastrejats\".\nAixò requereix executar \"git clean -fd\", per tal de treure els arxius/directoris sense fer servir la paperera de reciclatge."
10639 #. Resource IDs: (16)
10640 msgid ""
10641 "You have modified properties without saving them first.\n"
10642 "Do you want to save them now?"
10643 msgstr "Heu modificat propietats sense desar-les.\nVoleu desar-les ara?"
10645 #. Resource IDs: (87)
10646 #, c-format
10647 msgid ""
10648 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10649 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10650 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10651 msgstr "Heu escollit %d elements per a mostrar el diff.\nS'obrirà una instància del visor de Diffs per a cadascún d'aquests elements.\nRealment voleu mostrar els Diffs de tots aquests elements a la vegada?"
10653 #. Resource IDs: (169)
10654 msgid ""
10655 "You haven't entered an issue number!\n"
10656 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10657 msgstr "No heu introduit un número d'emissió!\nEsteu segur que voleu fer una entrega sense número d'emissió?"
10659 #. Resource IDs: (68)
10660 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10661 msgstr "No heu introduït res al camp \"Signat per\"!"
10663 #. Resource IDs: (68)
10664 msgid ""
10665 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10666 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10667 msgstr "Heu marcat alguns arxius com \"restaura després de l'entrega\".\nVoleu restaurar-los ara? Podeu perdre tots els canvis fets a aquest arxiu després de marcar-lo."
10669 #. Resource IDs: (1002)
10670 #, c-format
10671 msgid "You may define up to %d tools."
10672 msgstr "Podeu definir fins a %d eines."
10674 #. Resource IDs: (170)
10675 msgid "You must enter a log message for the commit"
10676 msgstr "Heu d'introduir un missatge per aquesta entrega"
10678 #. Resource IDs: (196)
10679 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10680 msgstr "Heu de reiniciar el sistema per tal que els canvis tinguin efecte."
10682 #. Resource IDs: (65)
10683 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10684 msgstr "Heu d'especificar un nom per l'arxiu ZIP"
10686 #. Resource IDs: (65)
10687 msgid ""
10688 "You selected a folder.\r\n"
10689 "Exports are only possible to a (zip) file."
10690 msgstr "Heu escollit una carpeta.\nNomés és possible exportar a un arxiu ZIP (*.zip)"
10692 #. Resource IDs: (77)
10693 msgid ""
10694 "You selected an unversioned file.\n"
10695 "The file will be added to version control when you commit."
10696 msgstr "Heu seleccionat un fitxer sense versionar.\nEl fitxer serà afegit al control de versions quan feu una entrega."
10698 #. Resource IDs: (1001)
10699 msgid "You should enter a text!"
10700 msgstr "Heu d'introduir un text!"
10702 #. Resource IDs: (1001)
10703 msgid "You should select an image!"
10704 msgstr "Heu de seleccionar una imatge!"
10706 #. Resource IDs: (195)
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10710 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10711 msgstr "Heu canviat les icones de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\nEls canvis no tindran efecte fins que es reinicii l'ordinador."
10713 #. Resource IDs: (170)
10714 msgid ""
10715 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10716 "Click here to read and insert them again."
10717 msgstr "Els missatges de log han sigut desats.\nFeu clic aquí per llegir-los i inserir-los de nou."
10719 #. Resource IDs: (1112)
10720 msgid "Your version is:"
10721 msgstr "La versió és:"
10723 #. Resource IDs: (201)
10724 #, c-format
10725 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10726 msgstr "La teva versió és: %d.%d.%d.%d"
10728 #. Resource IDs: (1074)
10729 msgid "Zip File"
10730 msgstr "Arxiu ZIP"
10732 #. Resource IDs: (32783)
10733 msgid "Zoo&m out"
10734 msgstr "Allunya"
10736 #. Resource IDs: (1069)
10737 msgid "Zoom"
10738 msgstr "Zoom"
10740 #. Resource IDs: (58117)
10741 msgid "Zoom &In"
10742 msgstr "&Ampliar"
10744 #. Resource IDs: (58118)
10745 msgid "Zoom &Out"
10746 msgstr "Reduir"
10748 #. Resource IDs: (2051)
10749 #, c-format
10750 msgid "Zoom 100%"
10751 msgstr "Zoom 100%"
10753 #. Resource IDs: (3633)
10754 msgid ""
10755 "Zoom In\n"
10756 "Zoom In"
10757 msgstr "Ampliar\nAmpliar"
10759 #. Resource IDs: (3633)
10760 msgid ""
10761 "Zoom Out\n"
10762 "Zoom Out"
10763 msgstr "Reduir\nReduir"
10765 #. Resource IDs: (32784)
10766 msgid "Zoom i&n"
10767 msgstr "Ampliar"
10769 #. Resource IDs: (2049)
10770 msgid "Zoom in"
10771 msgstr "Ampliar"
10773 #. Resource IDs: (2049)
10774 msgid "Zoom out"
10775 msgstr "Reduir"
10777 #. Resource IDs: (2051)
10778 msgid "Zoom to fit"
10779 msgstr "Zoom per ajustar"
10781 #. Resource IDs: (2051)
10782 msgid "Zoom to fit in height"
10783 msgstr "Zoom per ajustar en alçada"
10785 #. Resource IDs: (2051)
10786 msgid "Zoom to fit in width"
10787 msgstr "Zoom per ajustar en amplada"
10789 #. Resource IDs: (1070)
10790 msgid "[Default]"
10791 msgstr "[Predeterminat]"
10793 #. Resource IDs: (1001)
10794 msgid "[Unassigned]"
10795 msgstr "[Sense assignar]"
10797 #. Resource IDs: (93)
10798 #, c-format
10799 msgid ""
10800 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10801 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10802 msgstr ""
10804 #. Resource IDs: (92)
10805 #, c-format
10806 msgid ""
10807 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10808 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10809 msgstr ""
10811 #. Resource IDs: (72)
10812 #, c-format
10813 msgid "\"%s\" is invalid."
10814 msgstr "\"%s\" no és valid."
10816 #. Resource IDs: (602)
10817 #, c-format
10818 msgid "\"%s\" is not git repository"
10819 msgstr "\"%s\" no és un dipòsit git"
10821 #. Resource IDs: (65)
10822 msgid ""
10823 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10824 "Do you want to abort?"
10825 msgstr "\"git am\" encara està en mode aplicar.\nVoleu interrompre-ho?"
10827 #. Resource IDs: (65535)
10828 msgid "_POPUP_"
10829 msgstr "_POPUP_"
10831 #. Resource IDs: (1682)
10832 msgid "add \"cherry picked from\""
10833 msgstr "afegeix \"escollit des de\""
10835 #. Resource IDs: (10)
10836 msgid "added"
10837 msgstr "afegit"
10839 #. Resource IDs: (65535)
10840 msgid "added files"
10841 msgstr "fitxers afegits"
10843 #. Resource IDs: (3841)
10844 msgid "an unnamed file"
10845 msgstr "un fitxer sense nom"
10847 #. Resource IDs: (1085)
10848 msgid "and support the developers"
10849 msgstr "i suporteu els desenvolupadors"
10851 #. Resource IDs: (195)
10852 msgid "assume-valid"
10853 msgstr "Considera'l vàlid"
10855 #. Resource IDs: (245)
10856 msgid "author"
10857 msgstr "autor"
10859 #. Resource IDs: (65535)
10860 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10861 msgstr "Basat en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10863 #. Resource IDs: (65535)
10864 msgid "bugtraq.append"
10865 msgstr "bugtraq.append"
10867 #. Resource IDs: (65535)
10868 msgid "bugtraq.label"
10869 msgstr "bugtraq.label"
10871 #. Resource IDs: (65535)
10872 msgid "bugtraq.logregex"
10873 msgstr "bugtraq.logregex"
10875 #. Resource IDs: (65535)
10876 msgid "bugtraq.message"
10877 msgstr "bugtraq.message"
10879 #. Resource IDs: (65535)
10880 msgid "bugtraq.number"
10881 msgstr "bugtraq.number"
10883 #. Resource IDs: (65535)
10884 msgid "bugtraq.url"
10885 msgstr "bugtraq.url"
10887 #. Resource IDs: (65535)
10888 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10889 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10891 #. Resource IDs: (244, 245)
10892 msgid "commits"
10893 msgstr "Entregues"
10895 #. Resource IDs: (11)
10896 msgid "conflicted"
10897 msgstr "en conflicte"
10899 #. Resource IDs: (208)
10900 #, c-format
10901 msgid ""
10902 "copied from\r\n"
10903 "%s - revision %ld"
10904 msgstr "copiat desde\n%s - revisió %ld"
10906 #. Resource IDs: (605)
10907 msgid "day"
10908 msgstr "dia"
10910 #. Resource IDs: (10)
10911 msgid "deleted"
10912 msgstr "suprimit"
10914 #. Resource IDs: (1646)
10915 msgid "depth "
10916 msgstr "profunditat"
10918 #. Resource IDs: (58116)
10919 msgid "dummy"
10920 msgstr "dummy"
10922 #. Resource IDs: (1580)
10923 msgid "eMail settings"
10924 msgstr "Configuració de correu electrònic"
10926 #. Resource IDs: (79)
10927 #, c-format
10928 msgid ""
10929 "exported\n"
10930 "%s\n"
10931 "to\n"
10932 "%s"
10933 msgstr "exportat\n%s\na\n%s"
10935 #. Resource IDs: (13)
10936 msgid "external"
10937 msgstr "extern"
10939 #. Resource IDs: (66)
10940 #, c-format
10941 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10942 msgstr "Git no s'ha tancat bé (codi de sortida %d)"
10944 #. Resource IDs: (13)
10945 msgid "ignored"
10946 msgstr "ignorat"
10948 #. Resource IDs: (1130)
10949 msgid "include &untracked"
10950 msgstr "Inclou arxius no rastrejats"
10952 #. Resource IDs: (13)
10953 msgid "incomplete"
10954 msgstr "incomplet"
10956 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10957 msgid "inherit"
10958 msgstr ""
10960 #. Resource IDs: (214)
10961 msgid "item kept locally"
10962 msgstr "Element guardat localment"
10964 #. Resource IDs: (65535)
10965 msgid "keep the file lists in English"
10966 msgstr ""
10968 #. Resource IDs: (69)
10969 #, c-format
10970 msgid ""
10971 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10972 "%s = %ld\n"
10973 "%s = %ld\n"
10974 "%s = %ld"
10975 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10977 #. Resource IDs: (69)
10978 #, c-format
10979 msgid ""
10980 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10981 "%s = %ld\n"
10982 "%s = %ld\n"
10983 "%s = %ld\n"
10984 "%s = %ld\n"
10985 "%s = %ld"
10986 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10988 #. Resource IDs: (1494)
10989 msgid "master"
10990 msgstr "master"
10992 #. Resource IDs: (11, 65535)
10993 msgid "merged"
10994 msgstr "fusionat"
10996 #. Resource IDs: (10)
10997 msgid "missing"
10998 msgstr "manca"
11000 #. Resource IDs: (65535)
11001 msgid "missing/deleted/replaced"
11002 msgstr "No trobat/eliminat/substituït"
11004 #. Resource IDs: (10)
11005 msgid "modified"
11006 msgstr "modificat"
11008 #. Resource IDs: (65535)
11009 msgid "modified/copied"
11010 msgstr "Modificat/copiat"
11012 #. Resource IDs: (245)
11013 msgid "month"
11014 msgstr "mes"
11016 #. Resource IDs: (1681)
11017 msgid "new branch"
11018 msgstr "Nova branca"
11020 #. Resource IDs: (18)
11021 msgid "no"
11022 msgstr "no"
11024 #. Resource IDs: (10)
11025 msgid "no description for this command is available"
11026 msgstr "no hi ha descripció disponible per aquesta comanda"
11028 #. Resource IDs: (10)
11029 msgid "non-versioned"
11030 msgstr "sense versionar"
11032 #. Resource IDs: (10)
11033 msgid "normal"
11034 msgstr "normal"
11036 #. Resource IDs: (1256)
11037 msgid "not found"
11038 msgstr "no trobat"
11040 #. Resource IDs: (11)
11041 msgid "obstructed"
11042 msgstr "obstruït"
11044 #. Resource IDs: (3845)
11045 #, c-format
11046 msgid "on %1"
11047 msgstr "a %1"
11049 #. Resource IDs: (3869)
11050 msgid "pixels"
11051 msgstr "píxels"
11053 #. Resource IDs: (65535)
11054 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11055 msgstr "Un conflicte possible o real s'ha evitat"
11057 #. Resource IDs: (3845)
11058 msgid "prn"
11059 msgstr "prn"
11061 #. Resource IDs: (245)
11062 msgid "quarter of year"
11063 msgstr "trimestre"
11065 #. Resource IDs: (65535)
11066 msgid "renamed"
11067 msgstr "Reanomenat"
11069 #. Resource IDs: (10)
11070 msgid "replaced"
11071 msgstr "substituït"
11073 #. Resource IDs: (169)
11074 msgid "scanning path:"
11075 msgstr "escanejant camí:"
11077 #. Resource IDs: (195)
11078 msgid "skip-worktree"
11079 msgstr "Omet arbre de treball"
11081 #. Resource IDs: (208)
11082 #, c-format
11083 msgid ""
11084 "switched to\r\n"
11085 "%s"
11086 msgstr "canviat a\r\n%s"
11088 #. Resource IDs: (1386)
11089 msgid "take care of submodule changes"
11090 msgstr "Ocupa't dels canvis als sub-mòduls"
11092 #. Resource IDs: (3845)
11093 #, c-format
11094 msgid "to %1"
11095 msgstr "a %1"
11097 #. Resource IDs: (80, 284)
11098 #, c-format
11099 msgid "to %s"
11100 msgstr "a %s"
11102 #. Resource IDs: (245)
11103 msgid "week"
11104 msgstr "setmana"
11106 #. Resource IDs: (89)
11107 msgid "wincred - all Windows users"
11108 msgstr "wincred - tots els usuaris de Windows"
11110 #. Resource IDs: (88)
11111 msgid "wincred - current Windows user"
11112 msgstr "wincred - l'usuari de windows actual"
11114 #. Resource IDs: (88)
11115 msgid "wincred - this repository only"
11116 msgstr "wincred - només aquest dipòsit"
11118 #. Resource IDs: (88)
11119 msgid "winstore - current Windows user"
11120 msgstr "winstore - l'usuari de windows actual"
11122 #. Resource IDs: (88)
11123 msgid "winstore - this repository only"
11124 msgstr "winstore - només aquest dipòsit"
11126 #. Resource IDs: (245)
11127 msgid "year"
11128 msgstr "any"
11130 #. Resource IDs: (18)
11131 msgid "yes"
11132 msgstr "sí"
11134 #. Resource IDs: (1382)
11135 msgid "{BugTraq}"
11136 msgstr "{BugTraq}"
11138 #. Resource IDs: (65535)
11139 msgid "|"
11140 msgstr "|"