1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # akukula <akukula@gmail.com>, 2013
8 # akukula <akukula@gmail.com>, 2013
9 # Begina Felicysym <>, 2011
10 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
11 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
12 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
13 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
14 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
15 # mkrawiecki <michal.krawiecki@erlkoenig.pl>, 2011
16 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
17 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
18 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
21 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2013-10-20 12:16+0000\n"
25 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
26 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
33 #. Resource IDs: (188)
34 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
35 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
36 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
37 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
38 # A = Alt key (or blank if not used)
39 # C = Ctrl key (or blank if not used)
40 # S = Shift key (or blank if not used)
41 # X = upper case character
42 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
43 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
44 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
45 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
46 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
51 #. Resource IDs: (1262)
52 msgid "# authors shown individually:"
53 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
55 #. Resource IDs: (357)
57 msgid "%.2f MBytes transferred"
58 msgstr "%.2f MB przesłanych"
60 #. Resource IDs: (357)
65 #. Resource IDs: (3868)
67 msgid "%1 contained an unexpected object."
68 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
70 #. Resource IDs: (3867)
72 msgid "%1 contains an incorrect path."
73 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
75 #. Resource IDs: (3868)
77 msgid "%1 contains an incorrect schema."
78 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
80 #. Resource IDs: (3868)
82 msgid "%1 has a bad format."
83 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
85 #. Resource IDs: (3867)
87 msgid "%1 was not found."
88 msgstr "%1 nie został znaleziony."
90 #. Resource IDs: (601)
93 msgstr "%1!d! dzień temu"
95 #. Resource IDs: (601)
97 msgid "%1!d! Days ago"
98 msgstr "%1!d! dni temu"
100 #. Resource IDs: (601)
102 msgid "%1!d! Hour ago"
103 msgstr "%1!d! godzin temu"
105 #. Resource IDs: (601)
107 msgid "%1!d! Hours ago"
108 msgstr "%1!d! godzin temu"
110 #. Resource IDs: (601)
112 msgid "%1!d! Minute ago"
113 msgstr "%1!d! minut temu"
115 #. Resource IDs: (601)
117 msgid "%1!d! Month ago"
118 msgstr "%1!d! miesiące temu"
120 #. Resource IDs: (601)
122 msgid "%1!d! Months ago"
123 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
125 #. Resource IDs: (602)
127 msgid "%1!d! Second ago"
128 msgstr "%1!d! sekund temu"
130 #. Resource IDs: (602)
132 msgid "%1!d! Seconds ago"
133 msgstr "%1!d! sekund temu"
135 #. Resource IDs: (601)
137 msgid "%1!d! Week ago"
138 msgstr "%1!d! tydzień temu"
140 #. Resource IDs: (601)
142 msgid "%1!d! Weeks ago"
143 msgstr "%1!d! tygodni temu"
145 #. Resource IDs: (601)
147 msgid "%1!d! Year ago"
148 msgstr "%1!d! rok temu"
150 #. Resource IDs: (601)
152 msgid "%1!d! Years ago"
153 msgstr "%1!d! lat temu"
155 #. Resource IDs: (90)
157 msgid "%1!d! items selected"
160 #. Resource IDs: (602)
162 msgid "%1!d! minutes ago"
163 msgstr "%1!d! minut temu"
165 #. Resource IDs: (90)
170 #. Resource IDs: (90)
174 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
177 #. Resource IDs: (90)
184 #. Resource IDs: (3860)
188 "Continue running script?"
189 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
191 #. Resource IDs: (3859)
195 "Cannot find this file.\n"
196 "Verify that the correct path and file name are given."
197 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
199 #. Resource IDs: (91)
201 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
204 #. Resource IDs: (357)
206 msgid "%I64d Bytes transferred"
207 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
209 #. Resource IDs: (357)
211 msgid "%I64d kBytes transferred"
212 msgstr "%I64d kB przesłanych"
214 #. Resource IDs: (1256)
219 #. Resource IDs: (75)
221 msgid "%d commits ahead \"%s\""
224 #. Resource IDs: (1256)
226 msgid "%d files changed"
227 msgstr "%d zmienionych plików"
229 #. Resource IDs: (65)
231 msgid "%d files removed."
232 msgstr "%d usuniętych plików."
234 #. Resource IDs: (69)
236 msgid "%d files reverted to %s."
237 msgstr "%d plików przywrócono do %s."
239 #. Resource IDs: (169)
241 msgid "%d files selected, %d files total"
242 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
244 #. Resource IDs: (246)
246 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
247 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
253 "click to toggle alpha\n"
254 "double click to automatically toggle alpha"
255 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
257 #. Resource IDs: (357)
260 msgstr "%ld Bajtów/s"
262 #. Resource IDs: (226)
264 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
265 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
272 #. Resource IDs: (226)
274 msgid "%s - at revision: %d"
275 msgstr "%s - w wersji: %d"
277 #. Resource IDs: (3887)
279 msgid "%s [Recovered]"
280 msgstr "%s [Odzyskano]"
282 #. Resource IDs: (226)
287 #. Resource IDs: (87)
289 msgid "%s requires Git >= %s"
292 #. Resource IDs: (357)
297 #. Resource IDs: (151)
299 msgid "%s: Working Tree"
300 msgstr "%s: Kopia robocza"
302 #. Resource IDs: (145)
304 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
305 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
307 #. Resource IDs: (145)
309 msgid "%s\\Export of %s"
310 msgstr "%s\\Eksport %s"
312 #. Resource IDs: (3850)
319 #. Resource IDs: (376)
323 "Could not be cleanly patched."
326 #. Resource IDs: (145)
330 "Do you want to remove it anyway?"
331 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
333 #. Resource IDs: (69)
337 "is a directory, not a file!\n"
338 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
339 msgstr "%s\njest folderem, a nie plikiem. TortoiseGitMerge nie potrafi porównywać folderów."
341 #. Resource IDs: (16923)
345 #. Resource IDs: (1656)
347 msgstr "&3-stronne scalanie"
349 #. Resource IDs: (57664)
350 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
351 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
353 #. Resource IDs: (57664)
354 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
355 msgstr "&O programie TortoiseGitMerge..."
357 #. Resource IDs: (16920)
361 #. Resource IDs: (1382)
365 #. Resource IDs: (17075)
369 #. Resource IDs: (1382)
370 msgid "&Add New/Save"
371 msgstr "&Dodaj nowy/Zapisz"
373 #. Resource IDs: (68)
377 #. Resource IDs: (1064)
378 msgid "&Add or Remove Buttons"
379 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
381 #. Resource IDs: (8, 1098)
385 #. Resource IDs: (1090, 1093)
387 msgstr "&Zaawansowane..."
389 #. Resource IDs: (1701)
393 #. Resource IDs: (3936)
394 msgid "&All Branches"
395 msgstr "&Wszystkie gałęzie"
397 #. Resource IDs: (65535)
398 msgid "&Application Look"
399 msgstr "&Wygląd aplikacji"
401 #. Resource IDs: (1613)
403 msgstr "&Zastosuj poprawkę"
405 #. Resource IDs: (1013)
406 msgid "&Apply unified diff"
407 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
409 #. Resource IDs: (65535)
413 #. Resource IDs: (16645)
417 #. Resource IDs: (16633)
418 msgid "&Associate double-click event with:"
419 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
421 #. Resource IDs: (1066)
423 msgstr "&Autoukrywanie"
425 #. Resource IDs: (65535)
427 msgstr "&Autozamykanie:"
429 #. Resource IDs: (1505)
430 msgid "&Autoload Putty Key"
431 msgstr "Autoładowanie klucza Putty"
433 #. Resource IDs: (1015)
434 msgid "&Backup original file"
435 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
437 #. Resource IDs: (13)
441 #. Resource IDs: (1254)
442 msgid "&Blame changes"
443 msgstr "&Adnotuj zmiany"
445 #. Resource IDs: (322, 1252)
446 msgid "&Blame revisions"
447 msgstr "&Adnotuj wersje"
449 #. Resource IDs: (65535)
453 #. Resource IDs: (65535)
457 #. Resource IDs: (1512)
461 #. Resource IDs: (4566)
465 #. Resource IDs: (1382)
467 msgstr "&Przeglądaj folder"
469 #. Resource IDs: (1251)
470 msgid "&Browse repository"
471 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
473 #. Resource IDs: (1001, 1009)
475 msgstr "&Przeglądaj..."
477 #. Resource IDs: (16913)
478 msgid "&Button Appearance..."
479 msgstr "&Wygląd przycisków..."
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Button text:"
483 msgstr "&Tekst przycisków:"
485 #. Resource IDs: (1051)
493 #. Resource IDs: (65535)
497 #. Resource IDs: (65535)
501 #. Resource IDs: (65535)
502 msgid "&Choose commands from:"
503 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
507 msgstr "&Uporządkuj..."
509 #. Resource IDs: (57632)
513 #. Resource IDs: (1686)
517 #. Resource IDs: (1, 58112)
521 #. Resource IDs: (16922)
522 msgid "&Close Window(s)"
523 msgstr "&Zamknij okno(a)"
525 #. Resource IDs: (65535)
529 #. Resource IDs: (1625)
533 #. Resource IDs: (355)
534 msgid "&Commit submodule..."
537 #. Resource IDs: (68)
543 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
545 #. Resource IDs: (1252)
546 msgid "&Compare revisions"
547 msgstr "&Porównaj wersje"
549 #. Resource IDs: (92)
550 msgid "&Compressed Graph"
553 #. Resource IDs: (1239)
557 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
561 #. Resource IDs: (16911)
562 msgid "&Copy Button Image"
563 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
565 #. Resource IDs: (57634)
566 msgid "&Copy\tCtrl+C"
567 msgstr "&Kopiuj \tCtrl+C"
569 #. Resource IDs: (1662)
571 msgstr "&Użytkownika"
573 #. Resource IDs: (1269)
577 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
581 #. Resource IDs: (17)
582 msgid "&Delete (keep local)"
583 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
585 #. Resource IDs: (70)
586 msgid "&Delete remote && local"
587 msgstr "&Usuń zdalne && lokalne"
589 #. Resource IDs: (12)
593 #. Resource IDs: (14)
594 msgid "&Diff with previous version"
595 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
597 #. Resource IDs: (65535)
601 #. Resource IDs: (71)
605 #. Resource IDs: (1412)
606 msgid "&Do the same for the rest"
609 #. Resource IDs: (1066)
613 #. Resource IDs: (1384)
617 #. Resource IDs: (78, 1710)
621 #. Resource IDs: (65535)
625 #. Resource IDs: (84)
626 msgid "&Edit .git/config"
627 msgstr "&Edytuj .git/config"
629 #. Resource IDs: (1559)
631 msgstr "&Edytuj wszystko"
633 #. Resource IDs: (12)
634 msgid "&Edit conflicts"
635 msgstr "&Edytuj konflikty"
637 #. Resource IDs: (1099, 16510)
641 #. Resource IDs: (1614)
643 msgstr "Wyślij poprawkę @e-mailem"
645 #. Resource IDs: (65535)
649 #. Resource IDs: (1023)
650 msgid "&Enable Proxy Server"
651 msgstr "&Użyj serwera proxy"
653 #. Resource IDs: (32976)
657 #. Resource IDs: (323)
658 msgid "&Export selection to..."
659 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
661 #. Resource IDs: (1092, 1095)
665 #. Resource IDs: (65535)
669 #. Resource IDs: (1, 57636)
673 #. Resource IDs: (57636)
674 msgid "&Find\tCtrl+F"
675 msgstr "&Znajdź\tCtrl+F"
677 #. Resource IDs: (32778)
678 msgid "&Fit images in window"
679 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
681 #. Resource IDs: (1050)
682 msgid "&Fixed drives"
683 msgstr "&Dyski twarde"
685 #. Resource IDs: (1065)
689 #. Resource IDs: (1638, 32782)
690 msgid "&Follow renames"
691 msgstr "Ś&ledź zmiany nazw"
693 #. Resource IDs: (65535)
694 msgid "&Font for log messages:"
695 msgstr "&Czcionka opisów zmian:"
697 #. Resource IDs: (65535)
701 #. Resource IDs: (1521)
705 #. Resource IDs: (1480)
706 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
707 msgstr "&Wymusić nadpisanie istniejącej gałęzi (zmiany mogą zostać odrzucone)"
709 #. Resource IDs: (1607)
710 msgid "&Force Rebase"
711 msgstr "&Wymuś zmianę bazy"
713 #. Resource IDs: (1608)
717 #. Resource IDs: (2153)
718 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
719 msgstr "&Git Styl zatwierdzenia (--rmdir)"
721 #. Resource IDs: (220)
722 msgid "&Go to\tCtrl+G"
723 msgstr "&Idź do \tCtrl+G"
725 #. Resource IDs: (91)
726 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
729 #. Resource IDs: (65535)
733 #. Resource IDs: (1511)
737 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
741 #. Resource IDs: (57667, 57670)
743 msgstr "Tematy &pomocy"
745 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
749 #. Resource IDs: (1170)
751 msgstr "&Zestaw ikon:"
753 #. Resource IDs: (72)
757 #. Resource IDs: (15)
759 msgid "&Ignore %d items by name"
760 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
762 #. Resource IDs: (16914)
766 #. Resource IDs: (32790)
768 msgstr "&Informacje o obrazku"
770 #. Resource IDs: (16505)
772 msgstr "&Tylko obraz"
776 msgstr "&Importuj..."
778 #. Resource IDs: (65535)
779 msgid "&Initial directory:"
780 msgstr "&Katalog początkowy:"
782 #. Resource IDs: (1693)
783 msgid "&Initialize submodules (--init)"
784 msgstr "Zainicjuj podmoduły (- init)"
786 #. Resource IDs: (81)
790 #. Resource IDs: (1016)
791 msgid "&Jump to first difference when loading"
792 msgstr "Podczas ładowania &skocz do pierwszej różnicy"
794 #. Resource IDs: (1483)
796 msgstr "&Zachowaj CR"
798 #. Resource IDs: (68)
799 msgid "&Keep current state"
800 msgstr "&Zachowaj aktualny stan"
802 #. Resource IDs: (92)
806 #. Resource IDs: (65535)
810 #. Resource IDs: (16653)
814 #. Resource IDs: (1602)
815 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
816 msgstr "&Uruchom zmianę bazy po pobraniu"
818 #. Resource IDs: (1065)
819 msgid "&Limit search to modified lines"
820 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
822 #. Resource IDs: (65535)
826 #. Resource IDs: (1078)
828 msgstr "Numer &linii"
830 #. Resource IDs: (88)
832 msgid "&Line number (%d - %d)"
833 msgstr "Numer &linii (%d - %d)"
835 #. Resource IDs: (32797)
836 msgid "&Link image positions"
837 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
839 #. Resource IDs: (1172)
841 msgstr "&Widok listy"
843 #. Resource IDs: (1616)
844 msgid "&Local Branch:"
845 msgstr "&Lokalna gałąź:"
847 #. Resource IDs: (92)
848 msgid "&Local branches"
851 #. Resource IDs: (1504)
855 #. Resource IDs: (65535)
859 #. Resource IDs: (65535)
860 msgid "&Max line length for inline diffs"
861 msgstr "&Maks. długość linii dla różnic w linii"
863 #. Resource IDs: (16543)
864 msgid "&Menu animations:"
865 msgstr "&Animacje menu:"
867 #. Resource IDs: (16921)
868 msgid "&Menu contents:"
869 msgstr "&Zawartość menu:"
871 #. Resource IDs: (1735)
879 #. Resource IDs: (1012)
883 #. Resource IDs: (1648)
887 #. Resource IDs: (1241)
891 #. Resource IDs: (16925)
893 msgstr "&Minimalizuj"
895 #. Resource IDs: (32880)
896 msgid "&Moved blocks"
899 #. Resource IDs: (1515)
903 #. Resource IDs: (65535)
907 #. Resource IDs: (65535)
911 #. Resource IDs: (1049)
912 msgid "&Network drives"
913 msgstr "&Dyski sieciowe"
915 #. Resource IDs: (65535)
919 #. Resource IDs: (16509, 16615)
923 #. Resource IDs: (58114)
925 msgstr "&Następna strona"
927 #. Resource IDs: (16632)
928 msgid "&No double-click event"
929 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
931 #. Resource IDs: (1734)
935 #. Resource IDs: (1702)
939 #. Resource IDs: (1661)
943 #. Resource IDs: (1, 66)
947 #. Resource IDs: (3845)
949 msgstr "&Jedna strona"
951 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
955 #. Resource IDs: (84)
956 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
959 #. Resource IDs: (57601)
960 msgid "&Open...\tCtrl+O"
961 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
963 #. Resource IDs: (1382)
967 #. Resource IDs: (65535)
968 msgid "&Overlay Icon:"
971 #. Resource IDs: (32772)
972 msgid "&Overlay images"
973 msgstr "&Nałóż obrazy"
975 #. Resource IDs: (1411, 65535)
979 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
983 #. Resource IDs: (1560)
985 msgstr "&Wybierz WSZYSTKO"
987 #. Resource IDs: (1414)
991 #. Resource IDs: (1069)
992 msgid "&Print Preview"
993 msgstr "&Podgląd wydruku"
995 #. Resource IDs: (58116)
999 #. Resource IDs: (66)
1003 #. Resource IDs: (76)
1007 #. Resource IDs: (1481)
1008 msgid "&Push all branches"
1011 #. Resource IDs: (72)
1015 #. Resource IDs: (1246)
1016 msgid "&Recent messages"
1017 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
1019 #. Resource IDs: (1694)
1021 msgstr "&Rekurencyjne"
1023 #. Resource IDs: (65535)
1027 #. Resource IDs: (1253)
1031 #. Resource IDs: (1579)
1033 msgstr "&Odniesienie:"
1035 #. Resource IDs: (1382)
1039 #. Resource IDs: (1617)
1040 msgid "&Remote Branch:"
1041 msgstr "&Zdalna gałąź:"
1043 #. Resource IDs: (92)
1044 msgid "&Remote branches"
1047 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1051 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1055 #. Resource IDs: (1411)
1056 msgid "&Remove this file from index"
1059 #. Resource IDs: (15)
1060 msgid "&Repo-browser"
1061 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
1063 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1067 #. Resource IDs: (1019)
1068 msgid "&Reset Toolbar"
1069 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
1071 #. Resource IDs: (1355)
1072 msgid "&Reset filter"
1073 msgstr "&Resetuj filtr"
1075 #. Resource IDs: (16657)
1076 msgid "&Reset my usage data"
1077 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
1079 #. Resource IDs: (16910)
1080 msgid "&Reset to Default"
1081 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
1083 #. Resource IDs: (66)
1087 #. Resource IDs: (69)
1091 #. Resource IDs: (68)
1092 msgid "&Restore old state"
1093 msgstr "&Przywróć poprzedni stan"
1095 #. Resource IDs: (1252)
1096 msgid "&Revert change by this commit"
1097 msgstr "&Cofnij zmianę wprowadzoną przez to zatwierdzenie"
1099 #. Resource IDs: (1252)
1100 msgid "&Revert changes by these commits"
1101 msgstr "&Cofnij zmiany wprowadzone przez te zatwierdzenia"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1104 msgid "&SSH client:"
1105 msgstr "&Klient SSH:"
1107 #. Resource IDs: (65535)
1108 msgid "&Saturation:"
1109 msgstr "&Nasycenie:"
1111 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1115 #. Resource IDs: (1023)
1116 msgid "&Save authentication"
1117 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1119 #. Resource IDs: (272, 32806)
1120 msgid "&Save graph as..."
1121 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1123 #. Resource IDs: (322)
1124 msgid "&Save list of selected files to..."
1125 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1127 #. Resource IDs: (84)
1128 msgid "&Set Git path"
1131 #. Resource IDs: (1486)
1132 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1135 #. Resource IDs: (9)
1137 msgstr "&Ustawienia"
1139 #. Resource IDs: (32783)
1140 msgid "&Settings..."
1141 msgstr "&Ustawienia..."
1143 #. Resource IDs: (65535)
1144 msgid "&Show Menus for:"
1145 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1147 #. Resource IDs: (16612)
1148 msgid "&Show text labels"
1149 msgstr "&Pokaż etykiety"
1151 #. Resource IDs: (65535)
1152 msgid "&Signing key ID:"
1153 msgstr "&ID zarejestrowanego klucza:"
1155 #. Resource IDs: (66)
1159 #. Resource IDs: (1524)
1163 #. Resource IDs: (1561)
1167 #. Resource IDs: (1616)
1171 #. Resource IDs: (16917)
1172 msgid "&Start Group"
1173 msgstr "&Grupa startowa"
1175 #. Resource IDs: (86)
1179 #. Resource IDs: (59393)
1181 msgstr "Pasek &stanu"
1183 #. Resource IDs: (1525)
1184 msgid "&Switch to new branch"
1185 msgstr "&Przełącz się do nowej gałęzi"
1187 #. Resource IDs: (1173)
1188 msgid "&Symbol View"
1189 msgstr "&Widok symboli"
1191 #. Resource IDs: (65535)
1193 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1195 #. Resource IDs: (1069)
1196 msgid "&Tabbed Document"
1197 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1199 #. Resource IDs: (1513)
1203 #. Resource IDs: (91)
1207 #. Resource IDs: (65535)
1211 #. Resource IDs: (16915)
1215 #. Resource IDs: (16506)
1217 msgstr "&Tylko tekst"
1219 #. Resource IDs: (1222)
1220 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1221 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1223 #. Resource IDs: (59392)
1225 msgstr "Pasek &narzędzi"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1228 msgid "&Toolbar Name:"
1229 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1231 #. Resource IDs: (65535)
1232 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1233 msgstr "&Paski narzędzi i okna dokujące"
1235 #. Resource IDs: (65535)
1237 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1239 #. Resource IDs: (9)
1240 msgid "&TortoiseGit"
1241 msgstr "&TortoiseGit"
1243 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1244 msgid "&TortoiseGitMerge"
1245 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1247 #. Resource IDs: (1605)
1251 #. Resource IDs: (3845)
1253 msgstr "&Dwie strony"
1255 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1259 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1263 #. Resource IDs: (110)
1264 msgid "&Unified diff"
1265 msgstr "&Plik różnicowy"
1267 #. Resource IDs: (1256)
1268 msgid "&Unified diff with"
1269 msgstr "&Plik różnicowy"
1271 #. Resource IDs: (1061)
1272 msgid "&Unknown drives"
1273 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1275 #. Resource IDs: (1383)
1279 #. Resource IDs: (4567)
1283 #. Resource IDs: (1253)
1284 msgid "&Update item to revision"
1285 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1287 #. Resource IDs: (1184)
1288 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1289 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1291 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1293 msgstr "&Użytkownik:"
1295 #. Resource IDs: (65535)
1299 #. Resource IDs: (65535)
1303 #. Resource IDs: (1568)
1304 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1305 msgstr "&Ostrzegaj o brakującym Signed-Off-By przy zatwierdzaniu"
1307 #. Resource IDs: (1203)
1308 msgid "&Whole Project"
1309 msgstr "&Cały projekt"
1311 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1313 msgstr "&Całe słowo"
1315 #. Resource IDs: (1657)
1316 msgid "&ignore space change"
1317 msgstr "&Ignoruj zmiany białych znaków"
1319 #. Resource IDs: (88)
1320 msgid "(TortoiseGit default)"
1323 #. Resource IDs: (85)
1328 #. Resource IDs: (213)
1329 msgid "(no changelist)"
1330 msgstr "(brak listy zmian)"
1332 #. Resource IDs: (314)
1333 msgid "(no line number)"
1334 msgstr "(brak numeru linii)"
1336 #. Resource IDs: (214)
1338 msgstr "(brak wartości)"
1340 #. Resource IDs: (314)
1342 msgstr "(nie znaleziono)"
1344 #. Resource IDs: (245)
1348 #. Resource IDs: (188)
1353 #. Resource IDs: (188)
1358 #. Resource IDs: (86)
1360 msgstr "- wszystko -"
1362 #. Resource IDs: (1131)
1364 msgstr "--&wszystko"
1366 #. Resource IDs: (1007)
1368 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1369 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1371 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1372 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1376 #. Resource IDs: (16527)
1380 #. Resource IDs: (91)
1381 msgid ".git/config in the repository root"
1384 #. Resource IDs: (1691)
1385 msgid ".git/info/exclude"
1386 msgstr ".git/info/exclude"
1388 #. Resource IDs: (1690)
1389 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1392 #. Resource IDs: (1689)
1393 msgid ".gitignore in the repository root"
1394 msgstr ".gitignore w katalogu głównym repozytorium"
1396 #. Resource IDs: (91)
1397 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1400 #. Resource IDs: (16506)
1404 #. Resource IDs: (65535)
1408 #. Resource IDs: (76)
1409 msgid "<All Branches>"
1410 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1412 #. Resource IDs: (65)
1413 msgid "<Auto Generated by Git>"
1414 msgstr "<Automatycznie wygenerowane przez Git>"
1416 #. Resource IDs: (76)
1418 msgstr "<Brak gałęzi>"
1420 #. Resource IDs: (1069)
1422 msgstr "<Separator>"
1424 #. Resource IDs: (1007)
1426 msgstr "<Bez nazwy>"
1428 #. Resource IDs: (145)
1430 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1431 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1432 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1433 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1434 "And <u>read the manual!</u>"
1435 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, aby wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1437 #. Resource IDs: (84)
1439 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1441 msgstr "<b>Uwaga:</b> Nie zostało sprawdzone, czy te gałęzie zostały w pełni scalone w HEAD."
1443 #. Resource IDs: (84)
1444 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1445 msgstr "Wykonanie tego działania spowoduje usunięcie gałęzi zdalnej."
1447 #. Resource IDs: (84)
1448 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1449 msgstr "<b>Uwaga:</b> Ta gałąź nie została w pełni scalona w HEAD."
1451 #. Resource IDs: (68)
1453 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1454 "Do you want to a create branch now?"
1457 #. Resource IDs: (70)
1458 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1461 #. Resource IDs: (72)
1462 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1465 #. Resource IDs: (85)
1466 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1469 #. Resource IDs: (72)
1470 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1473 #. Resource IDs: (66)
1475 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1480 #. Resource IDs: (85)
1481 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1484 #. Resource IDs: (85)
1485 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1488 #. Resource IDs: (84)
1489 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1492 #. Resource IDs: (84)
1493 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1500 #. Resource IDs: (16603)
1504 #. Resource IDs: (209)
1505 msgid "<new changelist>"
1506 msgstr "<nowa lista zmian>"
1508 #. Resource IDs: (59392)
1509 msgid "<placeholder>"
1510 msgstr "<zastępczy>"
1512 #. Resource IDs: (32814)
1516 #. Resource IDs: (85)
1518 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1519 "This can cause problems so you should avoid it."
1522 #. Resource IDs: (85)
1523 msgid "A branch with this name already exists."
1524 msgstr "Gałąź o tej nazwie już istnieje."
1526 #. Resource IDs: (69)
1528 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1529 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1532 #. Resource IDs: (201)
1533 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1534 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1536 #. Resource IDs: (195)
1538 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1539 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1540 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1542 #. Resource IDs: (197)
1544 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1545 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1546 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1547 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1549 #. Resource IDs: (194)
1551 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1552 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1553 "An empty list will allow overlays on all paths."
1554 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1556 #. Resource IDs: (3843)
1557 msgid "A required resource was unavailable."
1558 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1560 #. Resource IDs: (85)
1562 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1563 "This can cause problems so you should avoid it."
1566 #. Resource IDs: (85)
1567 msgid "A tag with this name already exists."
1568 msgstr "Tag o tej nazwie już istnieje."
1570 #. Resource IDs: (79)
1572 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1573 "If you don't have one use NotePad."
1574 msgstr "Program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1576 #. Resource IDs: (66)
1580 #. Resource IDs: (9)
1582 msgstr "O& programie"
1584 #. Resource IDs: (1)
1588 #. Resource IDs: (1128)
1589 msgid "Abbreviate renamings"
1590 msgstr "Skracaj zmiany nazw"
1592 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1596 #. Resource IDs: (15)
1597 msgid "Abort &Merge"
1600 #. Resource IDs: (4592)
1604 #. Resource IDs: (15)
1605 msgid "Aborts a running merge."
1608 #. Resource IDs: (156)
1610 msgstr "Informacje o"
1612 #. Resource IDs: (129)
1613 msgid "About TortoiseGit"
1614 msgstr "O TortoiseGit"
1616 #. Resource IDs: (100)
1617 msgid "About TortoiseGitBlame"
1618 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1620 #. Resource IDs: (136)
1621 msgid "About TortoiseGitMerge"
1622 msgstr "O programie TortoiseGitMerge"
1624 #. Resource IDs: (3867)
1626 msgid "Access to %1 was denied."
1627 msgstr "Brak dostępu do %1."
1629 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1633 #. Resource IDs: (65535)
1637 #. Resource IDs: (1251)
1641 #. Resource IDs: (3826)
1642 msgid "Activate Task List"
1643 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1645 #. Resource IDs: (1066)
1646 msgid "Active Files"
1647 msgstr "Aktywne pliki"
1649 #. Resource IDs: (3865)
1652 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1653 "Discard all changes to %1?"
1654 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1656 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1660 #. Resource IDs: (1482)
1661 msgid "Add &Signed-off-by"
1662 msgstr "Dodaj &Signed-off-by"
1664 #. Resource IDs: (1253)
1666 msgid "Add '%s' to dictionary"
1667 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1669 #. Resource IDs: (323)
1671 msgstr "Dodaj zdalny"
1673 #. Resource IDs: (1482)
1674 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1675 msgstr "Dodaj \"&Signed-off-by\""
1677 #. Resource IDs: (110)
1678 msgid "Add extension specific diff program"
1679 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1681 #. Resource IDs: (110)
1682 msgid "Add extension specific merge program"
1683 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1685 #. Resource IDs: (1065)
1686 msgid "Add new files automatically to Git"
1687 msgstr "Automatycznie dodawaj nowe pliki do Git"
1689 #. Resource IDs: (13)
1690 msgid "Add to &ignore list"
1691 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1693 #. Resource IDs: (1068)
1694 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1695 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1697 #. Resource IDs: (209, 1279)
1701 #. Resource IDs: (171)
1702 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1703 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1705 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1709 #. Resource IDs: (145)
1712 "Added the file pattern(s)\n"
1714 "to the ignore list."
1715 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1717 #. Resource IDs: (263)
1721 #. Resource IDs: (9)
1722 msgid "Adds file(s) to Git control"
1723 msgstr "Dodaje plik(i) do kontroli Git"
1725 #. Resource IDs: (13)
1726 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1727 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1729 #. Resource IDs: (2049)
1731 "Adjust the settings\n"
1733 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1735 #. Resource IDs: (340)
1737 msgstr "Zaawansowane"
1739 #. Resource IDs: (170)
1740 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1741 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1743 #. Resource IDs: (110)
1744 msgid "Advanced diff settings"
1745 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1747 #. Resource IDs: (110)
1748 msgid "Advanced merge settings"
1749 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1751 #. Resource IDs: (606)
1755 #. Resource IDs: (1007)
1756 msgid "All Commands"
1757 msgstr "Wszystkie polecenia"
1759 #. Resource IDs: (3841)
1760 msgid "All Files (*.*)"
1761 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1763 #. Resource IDs: (157)
1764 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1765 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1767 #. Resource IDs: (1256)
1769 msgstr "Każdy rodzic"
1771 #. Resource IDs: (9690)
1772 msgid "All tags only"
1775 #. Resource IDs: (1008)
1777 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1779 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1781 #. Resource IDs: (1008)
1783 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1785 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1787 #. Resource IDs: (1008)
1790 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1791 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1793 #. Resource IDs: (1007)
1796 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1797 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1799 #. Resource IDs: (2062)
1801 "Allow Editing for this view\n"
1805 #. Resource IDs: (90)
1806 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1809 #. Resource IDs: (66)
1810 msgid "Already up to date."
1813 #. Resource IDs: (1482)
1814 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1817 #. Resource IDs: (1485)
1818 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1821 #. Resource IDs: (197)
1822 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1823 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1825 #. Resource IDs: (67)
1829 #. Resource IDs: (1555)
1830 msgid "Amend &Last Commit"
1831 msgstr "Popraw &ostatnie zatwierdzenie"
1833 #. Resource IDs: (80)
1835 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1836 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który może obsłużyć zakończenia linii *nix."
1838 #. Resource IDs: (78)
1841 "An external diff program used\r\n"
1842 "for comparing different revisions of files\r\n"
1844 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1845 "%base: the base file\r\n"
1846 "%mine: the modified file"
1847 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1849 #. Resource IDs: (79)
1852 "An external merge program used\r\n"
1853 "to resolve conflicted files.\r\n"
1855 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1856 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1857 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1858 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1859 "%base: the original file without your changes"
1860 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1862 #. Resource IDs: (3867)
1864 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1865 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1867 #. Resource IDs: (3843)
1868 msgid "An unknown error has occurred."
1869 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1871 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1873 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1874 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1876 #. Resource IDs: (63)
1878 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1879 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1881 #. Resource IDs: (251)
1882 msgid "Append right block"
1885 #. Resource IDs: (251)
1886 msgid "Append this block to left"
1889 #. Resource IDs: (65535)
1890 msgid "Application Frame Menus: "
1891 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1893 #. Resource IDs: (20)
1894 msgid "Apply Patch Serial..."
1897 #. Resource IDs: (603)
1898 msgid "Apply Patch..."
1899 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1901 #. Resource IDs: (311)
1902 msgid "Apply Patches"
1903 msgstr "Zastosuj poprawki"
1905 #. Resource IDs: (22)
1906 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1907 msgstr "Zastosuj serię poprawek ze skrzynki pocztowej"
1909 #. Resource IDs: (1072)
1910 msgid "Apply unified diff"
1911 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1913 #. Resource IDs: (156, 626)
1917 #. Resource IDs: (65535)
1921 #. Resource IDs: (1495)
1922 msgid "Arbitrary &URL:"
1923 msgstr "Dowolny &URL:"
1925 #. Resource IDs: (68)
1926 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1927 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać proces zmiany bazy?"
1929 #. Resource IDs: (145)
1930 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1931 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
1933 #. Resource IDs: (79)
1936 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1937 " since the last update!"
1938 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
1940 #. Resource IDs: (91)
1942 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1945 #. Resource IDs: (32793)
1946 msgid "Arrange &vertical"
1947 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
1949 #. Resource IDs: (264)
1951 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1952 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
1954 #. Resource IDs: (16528)
1955 msgid "Assigned to:"
1956 msgstr "Przypisano do:"
1958 #. Resource IDs: (10)
1959 msgid "Assume Unchanged"
1960 msgstr "Adnotuj zmiany"
1962 #. Resource IDs: (1550)
1963 msgid "Assume valid/unchanged"
1966 #. Resource IDs: (1550)
1967 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1970 #. Resource IDs: (77)
1972 msgid "At revision: %d"
1973 msgstr "W wersji: %d"
1975 #. Resource IDs: (84)
1976 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1977 msgstr "W tej chwili można zmieniać tylko nazwy gałęzi."
1979 #. Resource IDs: (3843)
1980 msgid "Attempted an unsupported operation."
1981 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
1983 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1985 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1986 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
1988 #. Resource IDs: (3868)
1990 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1991 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
1993 #. Resource IDs: (3868)
1995 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1996 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
1998 #. Resource IDs: (65535)
1999 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2000 msgstr "Uwaga: To polecenie ma wpływ na całą kopię roboczą!"
2002 #. Resource IDs: (131, 160)
2003 msgid "Authentication"
2004 msgstr "Autoryzacja"
2006 #. Resource IDs: (1278)
2007 msgid "Authentication data"
2008 msgstr "Dane autoryzacji"
2010 #. Resource IDs: (207, 1251)
2014 #. Resource IDs: (605)
2015 msgid "Author Email"
2016 msgstr "E-mail autora"
2018 #. Resource IDs: (65535)
2019 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2020 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2022 #. Resource IDs: (116)
2026 #. Resource IDs: (1265)
2027 msgid "Authors case sensitive"
2028 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
2030 #. Resource IDs: (65535)
2034 #. Resource IDs: (65535)
2036 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2037 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2038 msgstr "Autorzy:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2040 #. Resource IDs: (65535)
2041 msgid "Auto CrLf convert"
2042 msgstr "Automatyczna konwersja CrLf"
2044 #. Resource IDs: (65535)
2048 #. Resource IDs: (1003)
2050 msgstr "Auto-ukrywanie"
2052 #. Resource IDs: (1003)
2053 msgid "Auto Hide All"
2054 msgstr "Automatycznie ukryj"
2056 #. Resource IDs: (1631)
2060 #. Resource IDs: (222)
2061 msgid "Auto-close for local operations"
2062 msgstr "Automatyczne zamknięcie dla lokalnych operacji"
2064 #. Resource IDs: (222)
2065 msgid "Auto-close if no conflicts"
2066 msgstr "Automatycznie zamykaj jeśli nie ma konfliktów"
2068 #. Resource IDs: (222)
2069 msgid "Auto-close if no errors"
2070 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
2072 #. Resource IDs: (222)
2073 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2074 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
2076 #. Resource IDs: (195)
2078 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2079 "from the files that you have changed as you type a log message."
2080 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
2082 #. Resource IDs: (1505)
2083 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2084 msgstr "AutoŁadowanie &klucza Putty"
2086 #. Resource IDs: (1619)
2087 msgid "Autoload Putty &Key"
2088 msgstr "Autoładowanie &klucza Putty"
2090 #. Resource IDs: (438)
2092 msgstr "Automatyczny"
2094 #. Resource IDs: (1073)
2095 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2096 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
2098 #. Resource IDs: (1157)
2102 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2104 msgstr "Prze&glądaj..."
2106 #. Resource IDs: (1064)
2110 #. Resource IDs: (65535)
2114 #. Resource IDs: (246)
2116 msgstr "Wykres kolumnowy"
2118 #. Resource IDs: (1522)
2122 #. Resource IDs: (65535)
2124 msgstr "Plik bazowy:"
2126 #. Resource IDs: (1005)
2127 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2128 msgstr "W oparciu o TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2130 #. Resource IDs: (1)
2132 msgstr "Podstawowe informacje"
2134 #. Resource IDs: (5060)
2135 msgid "Big5 (Traditional)"
2136 msgstr "Big5 (tradycyjny)"
2138 #. Resource IDs: (11)
2140 msgstr "Bisekcja błędna"
2142 #. Resource IDs: (9)
2144 msgstr "Bisekcja poprawna"
2146 #. Resource IDs: (11)
2147 msgid "Bisect reset"
2148 msgstr "Reset bisekcji"
2150 #. Resource IDs: (9, 4574)
2151 msgid "Bisect start"
2152 msgstr "Start bisekcji"
2154 #. Resource IDs: (3850)
2158 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
2160 #. Resource IDs: (65535)
2164 #. Resource IDs: (156, 626)
2166 msgstr "Styl czarny"
2168 #. Resource IDs: (1252)
2172 #. Resource IDs: (1)
2176 #. Resource IDs: (32776)
2177 msgid "Blame previous revision"
2180 #. Resource IDs: (13)
2181 msgid "Blames each line of a file on an author"
2182 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2184 #. Resource IDs: (32812)
2186 msgstr "Mieszanie alfa"
2188 #. Resource IDs: (156, 626)
2190 msgstr "Styl niebieski"
2192 #. Resource IDs: (1)
2196 #. Resource IDs: (83)
2198 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2199 "Only one of those can be specified."
2200 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2202 #. Resource IDs: (70)
2204 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2205 msgstr "Zarówno ścieżka do pliku poprawki jak i ścieżka docelowa muszą być ścieżkami bezwzględnymi!"
2207 #. Resource IDs: (188)
2208 msgid "Bottom View:"
2211 #. Resource IDs: (1007)
2213 msgstr "Przeg&lądaj..."
2215 #. Resource IDs: (1510)
2219 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2223 #. Resource IDs: (604)
2226 "Branch %s behind %s\r\n"
2227 "%s will fastforward to %s"
2230 #. Resource IDs: (68)
2234 #. Resource IDs: (64)
2235 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2236 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu jest nieprawidłowa."
2238 #. Resource IDs: (602)
2239 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2240 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu nie może być pusta lub jest nieprawidłowa."
2242 #. Resource IDs: (1518)
2246 #. Resource IDs: (1383)
2248 msgstr "Przeg&lądaj"
2250 #. Resource IDs: (21)
2251 msgid "Browse References"
2254 #. Resource IDs: (78)
2255 msgid "Browse for the external diff program"
2256 msgstr "Wybierz zewnętrzny program do porównywania plików"
2258 #. Resource IDs: (322)
2259 msgid "Browse references"
2260 msgstr "Przeglądaj odniesienia"
2262 #. Resource IDs: (1069)
2264 msgstr "Przeglądaj..."
2266 #. Resource IDs: (1251)
2270 #. Resource IDs: (1119)
2271 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2272 msgstr "ID błędu/Numer problemu:"
2274 #. Resource IDs: (117)
2278 #. Resource IDs: (65535)
2282 #. Resource IDs: (16132)
2283 msgid "Button Appearance"
2284 msgstr "Wygląd przycisku"
2286 #. Resource IDs: (1382)
2290 #. Resource IDs: (1383)
2294 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2296 msgstr "&Sprawdź teraz"
2298 #. Resource IDs: (65535)
2300 msgstr "P&olecenia:"
2302 #. Resource IDs: (77)
2303 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2304 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2306 #. Resource IDs: (65535)
2307 msgid "C&urrent Keys:"
2308 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2310 #. Resource IDs: (501)
2314 #. Resource IDs: (3697)
2318 #. Resource IDs: (65535)
2322 #. Resource IDs: (1741)
2326 #. Resource IDs: (1127)
2327 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2328 msgstr "Podwójne kliknięcie na liście zdarzeń porównuje z poprzednią wersją"
2330 #. Resource IDs: (3865)
2331 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2332 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2334 #. Resource IDs: (82)
2341 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2343 #. Resource IDs: (1001)
2344 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2345 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2347 #. Resource IDs: (1001)
2348 msgid "Can't create a new image!"
2349 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2351 #. Resource IDs: (1001)
2352 msgid "Can't customize menus!"
2353 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2355 #. Resource IDs: (1001)
2356 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2357 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2359 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2363 #. Resource IDs: (315)
2366 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2367 msgstr "Anuluj\nNie kończy działania TortoiseGitMerge"
2369 #. Resource IDs: (315)
2372 "Don't reload views"
2375 #. Resource IDs: (315)
2378 "Don't switch the views"
2379 msgstr "Anuluj\nNie przełączaj widoków"
2381 #. Resource IDs: (314)
2384 "Keep the empty file."
2385 msgstr "Anuluj\nZachowaj pusty plik."
2387 #. Resource IDs: (315)
2390 "Resolve the conflicts first."
2391 msgstr "Anuluj\nNajpierw rozwiąż konflikty."
2393 #. Resource IDs: (315)
2396 "Stay with current files"
2397 msgstr "Anuluj\nPozostań z bieżącymi plikami"
2399 #. Resource IDs: (315)
2402 "Stay with current settings"
2403 msgstr "Anuluj\nZachowaj bieżące ustawienia"
2405 #. Resource IDs: (70)
2407 "Cannot combine commits now.\r\n"
2408 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2411 #. Resource IDs: (1)
2413 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2416 #. Resource IDs: (68)
2417 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2418 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2420 #. Resource IDs: (16926)
2424 #. Resource IDs: (65535)
2425 msgid "Cascaded context menu"
2426 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2428 #. Resource IDs: (65535)
2429 msgid "Cate&gories:"
2430 msgstr "Kate&gorie:"
2432 #. Resource IDs: (65535)
2436 #. Resource IDs: (65535)
2437 msgid "Central European"
2438 msgstr "środkowoeuropejski"
2440 #. Resource IDs: (1697)
2442 msgstr "Dziennik zmian"
2444 #. Resource IDs: (3601)
2446 "Change the printer and printing options\n"
2448 msgstr "Zmień drukarkę i opcje drukowania\nUstawienia wydruku"
2450 #. Resource IDs: (3601)
2452 "Change the printing options\n"
2454 msgstr "Zmień opcje drukowania\nUstawienia strony"
2456 #. Resource IDs: (626)
2458 "Change the style of the application\n"
2460 msgstr "Zmień styl aplikacji\nZmień styl"
2462 #. Resource IDs: (3825)
2463 msgid "Change the window position"
2464 msgstr "Zmień położenie okna"
2466 #. Resource IDs: (3825)
2467 msgid "Change the window size"
2468 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2470 #. Resource IDs: (199)
2471 msgid "Changed Files"
2472 msgstr "Zmienione pliki"
2474 #. Resource IDs: (324)
2476 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2477 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2479 #. Resource IDs: (163)
2481 msgid "Changed files: %d"
2482 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2484 #. Resource IDs: (2054)
2485 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2486 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki"
2488 #. Resource IDs: (2054)
2489 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2490 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki według daty"
2492 #. Resource IDs: (2054)
2493 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2494 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików"
2496 #. Resource IDs: (2054)
2497 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2498 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików według daty"
2500 #. Resource IDs: (264)
2502 msgid "Changelist %s moved"
2503 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2505 #. Resource IDs: (1242)
2506 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2507 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2509 #. Resource IDs: (2060)
2510 msgid "Changes the style of the application"
2511 msgstr "Zmień styl aplikacji"
2513 #. Resource IDs: (65535)
2514 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2517 #. Resource IDs: (3887)
2521 #. Resource IDs: (174)
2522 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2523 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2525 #. Resource IDs: (1031)
2526 msgid "Check For Updates..."
2527 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2529 #. Resource IDs: (13)
2530 msgid "Check for modi&fications"
2531 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2533 #. Resource IDs: (251)
2534 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2535 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2537 #. Resource IDs: (194)
2539 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2540 "of the TortoiseGit submenu"
2541 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2543 #. Resource IDs: (173)
2545 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2546 "menu (SHIFT + left click)"
2547 msgstr "Sprawdź te pozycje menu, które mają być wyświetlane tylko w rozszerzonym menu kontekstowym (SHIFT + lewy przycisk myszy)"
2549 #. Resource IDs: (81)
2550 msgid "Check to show relative times in log messages"
2551 msgstr "Wyświetl względne czasy w komunikatach dziennika"
2553 #. Resource IDs: (80)
2554 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2555 msgstr "Zaznacz, aby użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2557 #. Resource IDs: (1700)
2561 #. Resource IDs: (77)
2565 #. Resource IDs: (67)
2569 #. Resource IDs: (70)
2570 msgid "Cherry Pick failed"
2573 #. Resource IDs: (1257)
2574 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2577 #. Resource IDs: (1255)
2578 msgid "Cherry Pick this commit..."
2581 #. Resource IDs: (90)
2582 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2585 #. Resource IDs: (65535)
2589 #. Resource IDs: (602)
2590 msgid "Choose Repository"
2591 msgstr "Wybierz repozytorium"
2593 #. Resource IDs: (88)
2594 msgid "Chronological reversed (git default)"
2597 #. Resource IDs: (4572)
2601 #. Resource IDs: (1630)
2605 #. Resource IDs: (76)
2606 msgid "Clean up stale remote branches"
2609 #. Resource IDs: (145)
2611 msgstr "Porządkowanie"
2613 #. Resource IDs: (146)
2614 msgid "Cleaning up."
2615 msgstr "Porządkowanie."
2617 #. Resource IDs: (83)
2620 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2622 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2624 #. Resource IDs: (79)
2627 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2629 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2631 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2635 #. Resource IDs: (1057)
2639 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2641 #. Resource IDs: (196)
2643 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2644 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2646 #. Resource IDs: (196)
2648 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2649 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2651 #. Resource IDs: (196)
2654 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2655 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2657 #. Resource IDs: (197)
2659 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2660 msgstr "Czyści zbuforowane logi z repozytoriów %ld"
2662 #. Resource IDs: (195)
2664 "Clears the stored authentication.\r\n"
2665 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2666 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2668 #. Resource IDs: (196)
2670 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2671 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2673 #. Resource IDs: (1466)
2674 msgid "Click here to go to the website"
2675 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2677 #. Resource IDs: (170)
2678 msgid "Click here to select a recently typed message"
2679 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2681 #. Resource IDs: (65535)
2683 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2685 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2687 #. Resource IDs: (65535)
2689 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2691 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2693 #. Resource IDs: (2058)
2695 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2697 msgstr "Kliknij aby zobaczyć polecenia przenoszenia bloków tekstu\nUżyj bloków tekstu"
2699 #. Resource IDs: (257)
2703 #. Resource IDs: (606)
2707 #. Resource IDs: (1572)
2708 msgid "Clone Existing Repository"
2709 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2711 #. Resource IDs: (22)
2712 msgid "Clone a repository"
2713 msgstr "Sklonuj repozytorium"
2715 #. Resource IDs: (1653)
2716 msgid "Clone into Bare Repo"
2719 #. Resource IDs: (14)
2723 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2727 #. Resource IDs: (1065)
2728 msgid "Close Full Screen"
2729 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2731 #. Resource IDs: (3633)
2733 "Close Print Preview\n"
2735 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2737 #. Resource IDs: (222)
2738 msgid "Close manually"
2739 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2741 #. Resource IDs: (3841)
2743 "Close print preview mode\n"
2745 msgstr "Zamknij tryb podglądu wydruku\nAnuluj podgląd"
2747 #. Resource IDs: (3601)
2749 "Close the active document\n"
2751 msgstr "Zamknij aktywny dokument\nZamknij"
2753 #. Resource IDs: (3825)
2754 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2755 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2757 #. Resource IDs: (156)
2761 #. Resource IDs: (2055)
2763 "Collapse unchanged sections\n"
2765 msgstr "Zwiń niezmienione sekcje\nZwiń"
2767 #. Resource IDs: (16662)
2771 #. Resource IDs: (32785)
2772 msgid "Color by age, &continuous"
2773 msgstr "&Kolorowanie wg wieku"
2775 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2779 #. Resource IDs: (65535)
2783 #. Resource IDs: (1481)
2784 msgid "Combine One Mail"
2787 #. Resource IDs: (1255)
2788 msgid "Combine to one commit"
2791 #. Resource IDs: (65535)
2793 msgstr "&Polecenia:"
2795 #. Resource IDs: (220, 1002)
2799 #. Resource IDs: (198)
2800 msgid "Command Line"
2801 msgstr "Linia poleceń"
2803 #. Resource IDs: (1336)
2804 msgid "Command Line To Execute:"
2805 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2807 #. Resource IDs: (3857)
2808 msgid "Command failed."
2809 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2811 #. Resource IDs: (16104)
2815 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2817 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2819 #. Resource IDs: (1255)
2821 msgstr "Data zatwierdzenia"
2823 #. Resource IDs: (1255)
2824 msgid "Commit Email"
2825 msgstr "E-mail zatwierdzenia"
2827 #. Resource IDs: (603)
2828 msgid "Commit Finish"
2829 msgstr "Ukończone zatwierdzanie"
2831 #. Resource IDs: (1260)
2835 #. Resource IDs: (66)
2836 msgid "Commit Message"
2837 msgstr "Treść zatwierdzenia"
2839 #. Resource IDs: (1255)
2841 msgstr "Nazwa zatwierdzenia"
2843 #. Resource IDs: (1750)
2844 msgid "Commit Ordering:"
2847 #. Resource IDs: (1110)
2849 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2851 #. Resource IDs: (209, 1255)
2853 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2855 #. Resource IDs: (244)
2856 msgid "Commits by author"
2857 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
2859 #. Resource IDs: (244)
2860 msgid "Commits by date"
2861 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
2863 #. Resource IDs: (604)
2865 msgid "Commits each %s"
2866 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
2868 #. Resource IDs: (1135)
2869 msgid "Commits each week:"
2870 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
2872 #. Resource IDs: (9)
2873 msgid "Commits your changes to the repository"
2874 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
2876 #. Resource IDs: (605)
2877 msgid "Committer Email"
2880 #. Resource IDs: (170)
2882 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2883 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2885 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2886 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
2888 #. Resource IDs: (2054)
2889 msgid "Compare &HEAD revisions"
2890 msgstr "Porównaj wersje &główne (HEAD)"
2892 #. Resource IDs: (1254)
2893 msgid "Compare and blame with previous revision"
2894 msgstr "Porównaj i adnotuj z poprzednią wersją"
2896 #. Resource IDs: (79)
2897 msgid "Compare selected refs"
2900 #. Resource IDs: (64)
2901 msgid "Compare two files"
2902 msgstr "Porównaj dwa pliki"
2904 #. Resource IDs: (156)
2905 msgid "Compare whitespaces"
2906 msgstr "Porównuj białe znaki"
2908 #. Resource IDs: (1251)
2909 msgid "Compare with &working tree"
2910 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
2912 #. Resource IDs: (138)
2913 msgid "Compare with b&ase"
2914 msgstr "Porównaj z &BASE"
2916 #. Resource IDs: (1251)
2917 msgid "Compare with previous revision"
2918 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
2920 #. Resource IDs: (2055)
2922 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2923 "Compare whitespaces"
2924 msgstr "Uwzględnia wszystkie białe znaki przy porównywaniu\nPorównuj białe znaki"
2926 #. Resource IDs: (12)
2928 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2930 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
2932 #. Resource IDs: (120)
2934 msgid "Comparing %s to %s"
2935 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
2937 #. Resource IDs: (74)
2941 #. Resource IDs: (65535)
2943 msgstr "Konfiguracja"
2945 #. Resource IDs: (65535)
2946 msgid "Config source"
2949 #. Resource IDs: (65535)
2950 msgid "Config type:"
2951 msgstr "Typ konfiguracji:"
2953 #. Resource IDs: (236)
2954 msgid "Configure Hook Scripts"
2955 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
2957 #. Resource IDs: (284)
2958 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2959 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
2961 #. Resource IDs: (65535)
2963 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2965 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który obsługuje zakończenia linii *nix."
2967 #. Resource IDs: (65535)
2968 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2969 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
2971 #. Resource IDs: (65535)
2972 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2973 msgstr "Program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
2975 #. Resource IDs: (65535)
2976 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2977 msgstr "Skonfiguruj program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek)"
2979 #. Resource IDs: (1768)
2980 msgid "Confirm to kill running git process"
2983 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2987 #. Resource IDs: (67)
2988 msgid "Conflict Files"
2989 msgstr "Konflikt plików"
2991 #. Resource IDs: (65535)
2992 msgid "Conflict resolved"
2993 msgstr "Konflikt rozwiązany"
2995 #. Resource IDs: (263, 65535)
2997 msgstr "W stanie konfliktu"
2999 #. Resource IDs: (86)
3003 #. Resource IDs: (188)
3005 msgid "Conflicts: %d"
3006 msgstr "Konflikty: %d"
3008 #. Resource IDs: (16520)
3009 msgid "Context Menus: "
3010 msgstr "Menu kontekstowe: "
3012 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3016 #. Resource IDs: (1001)
3017 msgid "Contract docked window"
3018 msgstr "Zwiń okno dokowane"
3020 #. Resource IDs: (501)
3021 msgid "Convert spaces to tabs"
3022 msgstr "Zamień spacje na tabulacje"
3024 #. Resource IDs: (501)
3025 msgid "Convert tabs to spaces"
3026 msgstr "Zamień tabulacje na spacje"
3028 #. Resource IDs: (1253)
3032 #. Resource IDs: (73)
3036 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3040 #. Resource IDs: (229)
3042 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3043 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
3045 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3046 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3047 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
3049 #. Resource IDs: (1057)
3053 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
3055 #. Resource IDs: (209)
3056 msgid "Copy all information to clipboard"
3057 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
3059 #. Resource IDs: (146)
3060 msgid "Copy and rename"
3061 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
3063 #. Resource IDs: (1252)
3064 msgid "Copy log messages to clipboard"
3065 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
3067 #. Resource IDs: (32777)
3068 msgid "Copy log to clipboard"
3069 msgstr "Skopiuj log do schowka"
3071 #. Resource IDs: (209)
3072 msgid "Copy paths to clipboard"
3073 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
3075 #. Resource IDs: (90)
3076 msgid "Copy ref names"
3079 #. Resource IDs: (323)
3080 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3081 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
3083 #. Resource IDs: (3603)
3085 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3087 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
3089 #. Resource IDs: (1252)
3090 msgid "Copy to clipboard"
3091 msgstr "Kopiuj do schowka"
3093 #. Resource IDs: (98)
3095 msgid "Copy: New name for %s"
3096 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
3098 #. Resource IDs: (80)
3101 msgstr "Kopiowanie %s"
3103 #. Resource IDs: (80)
3105 msgstr "Kopiowanie..."
3107 #. Resource IDs: (1001)
3108 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3109 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3111 #. Resource IDs: (1254)
3115 #. Resource IDs: (81)
3117 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3118 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
3120 #. Resource IDs: (201)
3121 msgid "Could not check for a newer version!"
3122 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
3124 #. Resource IDs: (81)
3127 "Could not copy the files!\n"
3130 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
3132 #. Resource IDs: (3867)
3134 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3135 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
3137 #. Resource IDs: (83)
3138 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3139 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
3141 #. Resource IDs: (565)
3142 msgid "Could not find Super-project"
3143 msgstr "Nie można znaleźć Super-projektu"
3145 #. Resource IDs: (81)
3146 msgid "Could not get the status!"
3147 msgstr "Nie można określić stanu!"
3149 #. Resource IDs: (3867)
3151 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3152 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
3154 #. Resource IDs: (69)
3157 "Could not open the file\n"
3159 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
3161 #. Resource IDs: (3867)
3163 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3164 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
3166 #. Resource IDs: (82)
3168 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3169 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
3171 #. Resource IDs: (70)
3172 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3175 #. Resource IDs: (70)
3176 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3179 #. Resource IDs: (70)
3180 msgid "Could not reset to original HEAD."
3181 msgstr "Nie można zresetować oryginalnej sekcji HEAD."
3183 #. Resource IDs: (81)
3186 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3188 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
3190 #. Resource IDs: (66)
3193 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3194 "Patching is not possible!"
3195 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
3197 #. Resource IDs: (64)
3199 msgid "Could not save the file %s!"
3200 msgstr "Nie można zapisać pliku %s!"
3202 #. Resource IDs: (64)
3203 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3204 msgstr "Nie można uruchomić TortoiseGitBlame"
3206 #. Resource IDs: (70)
3209 "Could not start diff viewer!\n"
3211 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n%s"
3213 #. Resource IDs: (81)
3216 "Could not start diff viewer!\n"
3219 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
3221 #. Resource IDs: (81)
3224 "Could not start external diff program!\n"
3227 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
3229 #. Resource IDs: (81)
3232 "Could not start external merge program!\n"
3235 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
3237 #. Resource IDs: (3857)
3238 msgid "Could not start print job."
3239 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
3241 #. Resource IDs: (83)
3244 "Could not start text viewer!\n"
3246 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n%s"
3248 #. Resource IDs: (83)
3251 "Could not start text viewer!\n"
3254 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
3256 #. Resource IDs: (603)
3257 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3258 msgstr "Nie można uruchomić agenta Putty (pageant)."
3260 #. Resource IDs: (1253)
3261 msgid "Could not start thread!"
3262 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
3264 #. Resource IDs: (1683)
3265 msgid "Create &Library"
3266 msgstr "Utwórz &bibliotekę"
3268 #. Resource IDs: (1641)
3269 msgid "Create .gitignore file"
3270 msgstr "Stwórz plik .gitignore"
3272 #. Resource IDs: (82)
3273 msgid "Create Branch"
3274 msgstr "Stwórz gałąź"
3276 #. Resource IDs: (1254)
3277 msgid "Create Branch at this version..."
3278 msgstr "Stwórz gałąź w tej wersji..."
3280 #. Resource IDs: (9)
3281 msgid "Create Branch..."
3282 msgstr "Stwórz gałąź..."
3284 #. Resource IDs: (243)
3285 msgid "Create Changelist"
3286 msgstr "Twórz listę zmian"
3288 #. Resource IDs: (1527)
3289 msgid "Create New Branch"
3290 msgstr "Utwórz nową gałąź"
3292 #. Resource IDs: (20)
3293 msgid "Create Patch Serial..."
3296 #. Resource IDs: (81)
3300 #. Resource IDs: (1254)
3301 msgid "Create Tag at this version..."
3302 msgstr "Stwórz tag w tej wersji..."
3304 #. Resource IDs: (20)
3305 msgid "Create Tag..."
3306 msgstr "Stwórz tag..."
3308 #. Resource IDs: (3601)
3310 "Create a new document\n"
3312 msgstr "Stwórz nowy dokument\nNowy"
3314 #. Resource IDs: (604)
3316 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3317 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3318 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3319 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3320 "history, and would want to send in fixes as patches."
3323 #. Resource IDs: (156)
3324 msgid "Create patch file"
3325 msgstr "Utwórz plik poprawki"
3327 #. Resource IDs: (72)
3328 msgid "Create pull &request"
3331 #. Resource IDs: (8)
3332 msgid "Create repositor&y here..."
3333 msgstr "Stwórz repozytorium tutaj..."
3335 #. Resource IDs: (85)
3339 #. Resource IDs: (10)
3340 msgid "Creates a branch or tag"
3341 msgstr "Stwórz gałąź lub tag"
3343 #. Resource IDs: (76)
3344 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3345 msgstr "Tworzy folder biblioteki ze specjalnymi ustawieniami dla kopii roboczej Git"
3347 #. Resource IDs: (2052)
3349 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3351 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3353 #. Resource IDs: (10)
3354 msgid "Creates a repository database at the current location"
3355 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3357 #. Resource IDs: (14)
3358 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3359 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3361 #. Resource IDs: (605)
3362 msgid "Creating pull-request..."
3365 #. Resource IDs: (89)
3366 msgid "Credential helper must not be empty."
3367 msgstr "Pomocnik poświadczeń nie może być pusty."
3369 #. Resource IDs: (65535)
3370 msgid "Credential helper:"
3371 msgstr "Pomocnik poświadczeń:"
3373 #. Resource IDs: (65535)
3377 #. Resource IDs: (65535)
3379 msgstr "Podziękowania:"
3381 #. Resource IDs: (1253)
3385 #. Resource IDs: (65535)
3389 #. Resource IDs: (65535)
3390 msgid "Current Branch"
3391 msgstr "Aktualna wersja:"
3393 #. Resource IDs: (65535)
3394 msgid "Current Branch:"
3395 msgstr "Obecna gałąź:"
3397 #. Resource IDs: (65535)
3398 msgid "Current Filter"
3399 msgstr "Bieżący filtr"
3401 #. Resource IDs: (603)
3404 "Current branch %s is up to date\r\n"
3406 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3409 #. Resource IDs: (1113)
3410 msgid "Current version is:"
3411 msgstr "Aktualna wersja:"
3413 #. Resource IDs: (201)
3415 msgid "Current version is: %s"
3416 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3418 #. Resource IDs: (17079)
3419 msgid "Cus&tomize..."
3420 msgstr "&Dostosuj..."
3422 #. Resource IDs: (16963)
3424 msgstr "Użytkownika"
3426 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3430 #. Resource IDs: (17076)
3431 msgid "Customize Keyboard"
3432 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3434 #. Resource IDs: (1069)
3435 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3436 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3438 #. Resource IDs: (1068)
3439 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3440 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3442 #. Resource IDs: (1258)
3443 msgid "Customize..."
3444 msgstr "Dostosuj..."
3446 #. Resource IDs: (3603)
3448 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3450 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3452 #. Resource IDs: (65535)
3456 #. Resource IDs: (1624)
3457 msgid "DCommit Type"
3460 #. Resource IDs: (14)
3464 #. Resource IDs: (208, 1251)
3468 #. Resource IDs: (68)
3469 msgid "Date Last Commit"
3472 #. Resource IDs: (1008)
3476 #. Resource IDs: (1007)
3477 msgid "Default Menu"
3478 msgstr "Domyślne menu"
3480 #. Resource IDs: (1007)
3481 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3482 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3484 #. Resource IDs: (1064)
3485 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3486 msgstr "Domyślnie stosuj kodowanie UTF-8"
3488 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3492 #. Resource IDs: (81)
3494 msgid "Delete %d branches"
3495 msgstr "Usuń %d gałęzi"
3497 #. Resource IDs: (80)
3499 msgid "Delete %d remote branches"
3500 msgstr "Usuń %d zdalnych gałęzi"
3502 #. Resource IDs: (84)
3504 msgid "Delete %d tags"
3505 msgstr "Usuń %d tagów"
3507 #. Resource IDs: (70)
3508 msgid "Delete &local"
3511 #. Resource IDs: (21)
3512 msgid "Delete Ref..."
3515 #. Resource IDs: (87)
3516 msgid "Delete all tags"
3519 #. Resource IDs: (22)
3521 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3522 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3524 #. Resource IDs: (23)
3525 msgid "Delete and add to &ignore list"
3526 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3528 #. Resource IDs: (23)
3530 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3531 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3533 #. Resource IDs: (80)
3534 msgid "Delete branch"
3537 #. Resource IDs: (1255)
3538 msgid "Delete branch/tag"
3539 msgstr "Usuń gałąź/tag"
3541 #. Resource IDs: (80)
3542 msgid "Delete remote branch"
3543 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
3545 #. Resource IDs: (4579)
3546 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3547 msgstr "Usuń zdalny tag - TortoiseGit"
3549 #. Resource IDs: (86)
3550 msgid "Delete remote tags..."
3551 msgstr "Usuń zdalne tagi..."
3553 #. Resource IDs: (605)
3554 msgid "Delete submodule"
3555 msgstr "Usuń podmoduł"
3557 #. Resource IDs: (83)
3561 #. Resource IDs: (85)
3562 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3563 msgstr "Usuń istniejącą gałąź lub użyj innej nazwy."
3565 #. Resource IDs: (314)
3568 "The file is removed."
3569 msgstr "Usuń\nPlik został usunięty."
3571 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3575 #. Resource IDs: (4570)
3576 msgid "Deleted merge conflict"
3577 msgstr "Usunięty konflikt scalania"
3579 #. Resource IDs: (23)
3581 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3582 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3584 #. Resource IDs: (11)
3585 msgid "Deletes files/folders from version control"
3586 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3588 #. Resource IDs: (18)
3589 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3590 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3592 #. Resource IDs: (198)
3593 msgid "Deletes the action log file"
3594 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3596 #. Resource IDs: (263)
3600 #. Resource IDs: (88)
3601 msgid "Deleting remote refs..."
3604 #. Resource IDs: (65535)
3608 #. Resource IDs: (1002)
3612 #. Resource IDs: (65535)
3613 msgid "Description:"
3616 #. Resource IDs: (213)
3617 msgid "Deselect changelist"
3618 msgstr "Odznacz listę zmian"
3620 #. Resource IDs: (1501)
3622 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3624 #. Resource IDs: (3859)
3625 msgid "Destination disk drive is full."
3626 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3628 #. Resource IDs: (2056)
3629 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3630 msgstr "Wykryj i podświetl przeniesione bloki"
3632 #. Resource IDs: (3849)
3634 "Device Independent Bitmap\n"
3635 "a device independent bitmap"
3636 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3638 #. Resource IDs: (1277)
3639 msgid "Dialog sizes and positions"
3640 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3642 #. Resource IDs: (65535)
3646 #. Resource IDs: (22)
3647 msgid "Diff Two Commits"
3648 msgstr "Porównaj dwa zatwierdzenia"
3650 #. Resource IDs: (192)
3652 msgstr "Przeglądarka różnic"
3654 #. Resource IDs: (193)
3655 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3656 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3658 #. Resource IDs: (65535)
3660 msgstr "Plik różnicowy:"
3662 #. Resource IDs: (32780)
3663 msgid "Diff previous revision"
3664 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
3666 #. Resource IDs: (81)
3668 msgid "Diff with parent %d"
3669 msgstr "Porównaj z nadrzędnym %d"
3671 #. Resource IDs: (1302)
3672 msgid "Difference between"
3673 msgstr "Różnica między"
3675 #. Resource IDs: (1022)
3677 msgstr "Porównywanie"
3679 #. Resource IDs: (2054)
3680 msgid "Diffing commits"
3683 #. Resource IDs: (14)
3684 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3685 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3687 #. Resource IDs: (22)
3688 msgid "Diffs two any commits"
3689 msgstr "Porównaj dwa jakiekolwiek zatwierdzenia"
3691 #. Resource IDs: (71)
3695 #. Resource IDs: (65535)
3699 #. Resource IDs: (195)
3701 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3702 "too much disk access when browsing the working tree."
3703 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3705 #. Resource IDs: (3867)
3707 msgid "Disk full while accessing %1."
3708 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3710 #. Resource IDs: (3860)
3712 msgid "Dispatch exception: %1"
3713 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3715 #. Resource IDs: (65535)
3716 msgid "Display &buttons in this order"
3717 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3719 #. Resource IDs: (3601)
3721 "Display full pages\n"
3723 msgstr "Wyświetl całe strony\nPodgląd wydruku"
3725 #. Resource IDs: (3605)
3727 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3729 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3731 #. Resource IDs: (3605)
3733 "Display help for current task or command\n"
3735 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3737 #. Resource IDs: (3605)
3739 "Display instructions about how to use help\n"
3741 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3743 #. Resource IDs: (3605)
3745 "Display program information, version number and copyright\n"
3747 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3749 #. Resource IDs: (86)
3750 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3751 msgstr "&Nie pokazuj mi tej uwagi ponownie (jeśli Kontynuuj jest zaznaczone)"
3753 #. Resource IDs: (84)
3754 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3755 msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie (jeśli Ignoruj jest zaznaczone)"
3757 #. Resource IDs: (1669)
3758 msgid "Do not autoselect submodules"
3759 msgstr "Nie wybieraj automatycznie podmodułów"
3761 #. Resource IDs: (65535)
3762 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3763 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla następujących ścieżek:"
3765 #. Resource IDs: (1730)
3766 msgid "Do not use recycle bin"
3767 msgstr "Nie używaj kosza"
3769 #. Resource IDs: (70)
3771 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3772 msgstr "Czy naprawdę chcesz <ct=0x0000FF>usunąć</ct> <b>%s</b>?"
3774 #. Resource IDs: (1007)
3776 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3777 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
3779 #. Resource IDs: (88)
3780 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3783 #. Resource IDs: (88)
3784 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3787 #. Resource IDs: (145)
3788 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3789 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
3791 #. Resource IDs: (70)
3794 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3795 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3798 #. Resource IDs: (71)
3800 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3801 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
3803 #. Resource IDs: (69)
3805 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3806 "have done after creating the copy."
3807 msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić kopię? Zostaną utracone wszelkie zmiany dokonane po utworzeniu kopii."
3809 #. Resource IDs: (119)
3812 "Do you really want to revert all changes in\n"
3814 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3815 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3817 #. Resource IDs: (76)
3820 "Do you really want to revert all changes in\n"
3822 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3823 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3825 #. Resource IDs: (86)
3826 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3829 #. Resource IDs: (315)
3830 msgid "Do you want to load the changed files?"
3831 msgstr "Czy chcesz załadować zmienione pliki?"
3833 #. Resource IDs: (319)
3836 "Do you want to mark the file\n"
3839 msgstr "Czy chcesz oznaczyć plik\n%s\njako rozwiązany?"
3841 #. Resource IDs: (3887)
3842 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3843 msgstr "Czy chcesz odzyskać te automatycznie zapisane dokumenty?"
3845 #. Resource IDs: (313)
3847 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3848 "Note: you will lose all changes you've made!"
3849 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty aby uwzględnić zmiany w ustawieniach?\nUwaga: spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
3851 #. Resource IDs: (313)
3852 msgid "Do you want to save your changes?"
3853 msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
3855 #. Resource IDs: (66)
3856 msgid "Do you want to see changes?"
3857 msgstr "Czy chcesz zobaczyć zmiany?"
3859 #. Resource IDs: (604)
3860 msgid "Do you want to stash pop now?"
3863 #. Resource IDs: (65535)
3867 #. Resource IDs: (564)
3868 msgid "Don't ask me again"
3869 msgstr "Nie pytaj więcej"
3871 #. Resource IDs: (75)
3873 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3876 #. Resource IDs: (75)
3877 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3880 #. Resource IDs: (3887)
3882 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3883 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3884 msgstr "Nie odzyskuj zapisanych automatzcznie dokumentów\nUżyj ostatnich jawnie zapisanych wersji dokumentów"
3886 #. Resource IDs: (315)
3889 "Close the views without saving the modifications"
3890 msgstr "Nie zapisuj\nZamknij widoki bez zapisywania zmian"
3892 #. Resource IDs: (315)
3895 "Reload the views without saving the modifications"
3896 msgstr "Nie zapisuj\nPrzeładuj widoku bez zapisu zmian"
3898 #. Resource IDs: (73, 80)
3899 msgid "Don't show this message again"
3900 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
3902 #. Resource IDs: (564)
3903 msgid "Don't tell me again"
3904 msgstr "Nie informuj więcej"
3906 #. Resource IDs: (66, 602)
3910 #. Resource IDs: (1385)
3914 #. Resource IDs: (1698)
3918 #. Resource IDs: (1002)
3919 msgid "Drag to make this menu float"
3920 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
3922 #. Resource IDs: (16513)
3926 #. Resource IDs: (1073)
3927 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3930 #. Resource IDs: (1079)
3932 msgstr "Typy dysków"
3934 #. Resource IDs: (1731)
3938 #. Resource IDs: (1279)
3939 msgid "Dummy Button Form "
3942 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3943 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3946 #. Resource IDs: (65535)
3947 msgid "E&xclude paths:"
3948 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
3950 #. Resource IDs: (105, 57665)
3954 #. Resource IDs: (9)
3956 msgstr "&Eksportuj..."
3958 #. Resource IDs: (1097)
3960 msgstr "Z&ewnętrzny"
3962 #. Resource IDs: (303)
3966 #. Resource IDs: (5064)
3970 #. Resource IDs: (65535)
3971 msgid "Eastern European"
3972 msgstr "wschodnioeuropejski"
3974 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3978 #. Resource IDs: (84)
3979 msgid "Edit &global .gitconfig"
3980 msgstr "Edytuj &globalny .gitconfig"
3982 #. Resource IDs: (1383)
3983 msgid "Edit &local .git/config"
3984 msgstr "Edytuj &lokalny .git/config"
3986 #. Resource IDs: (1755)
3987 msgid "Edit .tgitconfig"
3988 msgstr "Edytuj .tgitconfig"
3990 #. Resource IDs: (16133)
3991 msgid "Edit Button Image"
3992 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
3994 #. Resource IDs: (75, 1255)
3996 msgstr "Edytuj notatki"
3998 #. Resource IDs: (1252)
4000 msgstr "Edytuj autora"
4002 #. Resource IDs: (86)
4003 msgid "Edit description"
4004 msgstr "Edytuj opis"
4006 #. Resource IDs: (110)
4007 msgid "Edit extension specific diff program"
4008 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
4010 #. Resource IDs: (110)
4011 msgid "Edit extension specific merge program"
4012 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
4014 #. Resource IDs: (1382)
4015 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4016 msgstr "Edytuj gl&obalny .gitconfig"
4018 #. Resource IDs: (1718)
4019 msgid "Edit global &XDG config"
4022 #. Resource IDs: (71)
4023 msgid "Edit local git config"
4024 msgstr "Edytuj lokalną konfigurację git"
4026 #. Resource IDs: (1254)
4027 msgid "Edit log message"
4028 msgstr "Edytuj opis zmian"
4030 #. Resource IDs: (1384)
4031 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4032 msgstr "Edytuj o&gólnosystemowy gitconfig"
4034 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4038 #. Resource IDs: (1770)
4042 #. Resource IDs: (79)
4043 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4044 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
4046 #. Resource IDs: (1057)
4050 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
4052 #. Resource IDs: (1255)
4056 #. Resource IDs: (602)
4057 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4058 msgstr "Nie można wyczyścić w tym samym czasie adresu e-mail z pól DO i DW."
4060 #. Resource IDs: (87)
4064 #. Resource IDs: (65535)
4068 #. Resource IDs: (156)
4072 #. Resource IDs: (1766)
4073 msgid "Enable Gravatar"
4076 #. Resource IDs: (87)
4078 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4081 #. Resource IDs: (1744)
4082 msgid "Enable log cache"
4083 msgstr "Włącz pamięć podręczną zapisów"
4085 #. Resource IDs: (90)
4086 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4089 #. Resource IDs: (65535)
4090 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4091 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
4093 #. Resource IDs: (65535)
4097 #. Resource IDs: (300, 301)
4101 #. Resource IDs: (3867)
4103 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4104 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
4106 #. Resource IDs: (3867)
4108 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4109 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
4111 #. Resource IDs: (3867)
4113 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4114 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
4116 #. Resource IDs: (3843)
4117 msgid "Encountered an improper argument."
4118 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
4120 #. Resource IDs: (3859)
4122 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4123 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
4125 #. Resource IDs: (3859)
4127 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4128 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
4130 #. Resource IDs: (1759)
4134 #. Resource IDs: (1617)
4138 #. Resource IDs: (252)
4139 msgid "End of Line Style"
4140 msgstr "Styl końca linii"
4142 #. Resource IDs: (3825)
4143 msgid "Enlarge the window to full size"
4144 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
4146 #. Resource IDs: (241)
4147 msgid "Enter Log Message"
4148 msgstr "Wprowadź opis zmian"
4150 #. Resource IDs: (80)
4152 msgstr "Podaj adres URL"
4154 #. Resource IDs: (3858)
4155 msgid "Enter a GUID."
4156 msgstr "Proszę podać GUID."
4158 #. Resource IDs: (3858)
4159 msgid "Enter a currency."
4160 msgstr "Proszę podać walutę."
4162 #. Resource IDs: (3858)
4163 msgid "Enter a date and/or time."
4164 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
4166 #. Resource IDs: (3858)
4167 msgid "Enter a date."
4168 msgstr "Proszę podać datę."
4170 #. Resource IDs: (65535)
4171 msgid "Enter a name for the changelist:"
4172 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
4174 #. Resource IDs: (3858)
4176 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4177 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
4179 #. Resource IDs: (3858)
4180 msgid "Enter a number."
4181 msgstr "Proszę podać liczbę."
4183 #. Resource IDs: (3858)
4184 msgid "Enter a positive integer."
4185 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
4187 #. Resource IDs: (3858)
4188 msgid "Enter a time."
4189 msgstr "Proszę podać czas."
4191 #. Resource IDs: (3858)
4193 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4194 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
4196 #. Resource IDs: (3858)
4197 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4198 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
4200 #. Resource IDs: (3858)
4201 msgid "Enter an integer."
4202 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
4204 #. Resource IDs: (1065)
4205 msgid "Enter log &message:"
4206 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
4208 #. Resource IDs: (3858)
4210 msgid "Enter no more than %1 characters."
4211 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
4213 #. Resource IDs: (3603)
4215 "Erase everything\n"
4217 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
4219 #. Resource IDs: (3603)
4221 "Erase the selection\n"
4223 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
4225 #. Resource IDs: (82, 602)
4229 #. Resource IDs: (145)
4230 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4231 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
4233 #. Resource IDs: (70)
4236 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4238 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
4240 #. Resource IDs: (75)
4241 msgid "Everything updated."
4242 msgstr "Wszystko zaktualizowane."
4244 #. Resource IDs: (1002)
4246 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4247 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4248 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
4250 #. Resource IDs: (11028)
4251 msgid "Executable (+x)"
4252 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
4254 #. Resource IDs: (1002)
4258 #. Resource IDs: (156)
4262 #. Resource IDs: (1002)
4265 msgstr "Rozwiń (%s)"
4267 #. Resource IDs: (1001)
4268 msgid "Expand docked window"
4269 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
4271 #. Resource IDs: (209)
4273 msgstr "Eksploruj do"
4275 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4279 #. Resource IDs: (1383)
4280 msgid "Export Zip File"
4281 msgstr "Eksportuj plik zip"
4283 #. Resource IDs: (94)
4284 msgid "Export directory:"
4285 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
4287 #. Resource IDs: (1258)
4288 msgid "Export selection to..."
4289 msgstr "Eksportuj zaznaczenie do..."
4291 #. Resource IDs: (1254)
4292 msgid "Export this version..."
4293 msgstr "Eksportuj tę wersję..."
4295 #. Resource IDs: (79)
4296 msgid "Export unversioned files too"
4297 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
4299 #. Resource IDs: (284)
4301 msgid "Exporting %s"
4302 msgstr "Eksportowanie %s"
4304 #. Resource IDs: (79)
4305 msgid "Exporting..."
4306 msgstr "Eksportowanie..."
4308 #. Resource IDs: (10)
4309 msgid "Exports a revision to a zip file"
4310 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
4312 #. Resource IDs: (74, 207)
4314 msgstr "Rozszerzenie"
4316 #. Resource IDs: (65535)
4317 msgid "Extension or mime-type:"
4318 msgstr "Rozszerzenie lub typ MIME:"
4320 #. Resource IDs: (65535)
4321 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4322 msgstr "Programy zależne od rozszerzenia/typu MIME plików"
4324 #. Resource IDs: (65535)
4325 msgid "Extern DLL Path:"
4326 msgstr "Zewnętrzna ścieżka DLL:"
4328 #. Resource IDs: (74)
4332 #. Resource IDs: (65535)
4333 msgid "External Program:"
4334 msgstr "Program zewnętrzny:"
4336 #. Resource IDs: (1070)
4340 #. Resource IDs: (65)
4344 #. Resource IDs: (74)
4345 msgid "Failed revert"
4346 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
4348 #. Resource IDs: (1)
4350 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4351 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\""
4353 #. Resource IDs: (69)
4355 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4356 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\", wersja %s do \"%s\"."
4358 #. Resource IDs: (3865)
4360 "Failed to connect.\n"
4361 "Link may be broken."
4362 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
4364 #. Resource IDs: (3865)
4365 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4366 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
4368 #. Resource IDs: (3857)
4369 msgid "Failed to create empty document."
4370 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
4372 #. Resource IDs: (3865)
4374 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4376 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu. Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
4378 #. Resource IDs: (72)
4379 msgid "Failed to create pull-request."
4382 #. Resource IDs: (69)
4383 msgid "Failed to get base file."
4384 msgstr "Nie udało się pobrać pliku bazowego."
4386 #. Resource IDs: (69)
4387 msgid "Failed to get merge file."
4388 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku scalania."
4390 #. Resource IDs: (3857)
4391 msgid "Failed to launch help."
4392 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
4394 #. Resource IDs: (3865)
4395 msgid "Failed to launch server application."
4396 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
4398 #. Resource IDs: (3857)
4399 msgid "Failed to open document."
4400 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
4402 #. Resource IDs: (3865)
4403 msgid "Failed to perform server operation."
4404 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
4406 #. Resource IDs: (3857)
4407 msgid "Failed to save document."
4408 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
4410 #. Resource IDs: (264)
4412 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4413 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
4415 #. Resource IDs: (83)
4418 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4420 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
4422 #. Resource IDs: (72)
4423 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4426 #. Resource IDs: (220)
4428 msgstr "Niepowodzenie!"
4430 #. Resource IDs: (75)
4431 msgid "Fast Forward"
4434 #. Resource IDs: (1484)
4435 msgid "Fast Forward o&nly"
4438 #. Resource IDs: (67)
4440 msgid "Fast forward to %s"
4443 #. Resource IDs: (76)
4447 #. Resource IDs: (22, 66)
4451 #. Resource IDs: (14)
4452 msgid "Fetch from SVN repository"
4453 msgstr "Pobierz z repozytorium SVN"
4455 #. Resource IDs: (78)
4457 msgid "Fetch from \"%s\""
4458 msgstr "Pobierz z \"%s\""
4460 #. Resource IDs: (76)
4461 msgid "Fetch&&Re&base"
4464 #. Resource IDs: (20)
4468 #. Resource IDs: (1251)
4469 msgid "Fetching Status..."
4470 msgstr "Pobieranie statusu..."
4472 #. Resource IDs: (81)
4473 msgid "Fetching changed files..."
4474 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
4476 #. Resource IDs: (313)
4477 msgid "Fetching file..."
4478 msgstr "Ściąganie pliku..."
4480 #. Resource IDs: (313)
4482 msgid "Fetching revision %s of file:"
4483 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
4485 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4489 #. Resource IDs: (252)
4490 msgid "File Encoding"
4491 msgstr "Kodowanie pliku"
4493 #. Resource IDs: (605)
4495 msgid "File changes each %s"
4496 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
4498 #. Resource IDs: (1138)
4499 msgid "File changes each week:"
4500 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
4502 #. Resource IDs: (376)
4504 msgstr "Różnice pliku"
4506 #. Resource IDs: (319)
4507 msgid "File has no conflicts"
4508 msgstr "Plik nie ma konfliktów"
4510 #. Resource IDs: (314)
4511 msgid "File is empty."
4512 msgstr "Plik jest pusty."
4514 #. Resource IDs: (213)
4515 msgid "File list is empty"
4516 msgstr "Lista plików jest pusta"
4518 #. Resource IDs: (135, 376)
4519 msgid "File patches"
4520 msgstr "Plik poprawek"
4522 #. Resource IDs: (7)
4525 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4526 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4527 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4528 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4529 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4530 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4532 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4534 #. Resource IDs: (8)
4537 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4538 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4539 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4540 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4541 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4542 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4545 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4546 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4547 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4548 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4549 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4550 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4552 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4554 #. Resource IDs: (7)
4557 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4558 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4559 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4560 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4561 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4562 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4564 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4566 #. Resource IDs: (7)
4569 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4570 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4571 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4572 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4573 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4574 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4577 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4578 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4579 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4580 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4581 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4582 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4584 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4586 #. Resource IDs: (208)
4588 msgstr "Nazwa pliku"
4590 #. Resource IDs: (1707)
4594 #. Resource IDs: (1057)
4598 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4600 #. Resource IDs: (116)
4604 #. Resource IDs: (321)
4605 msgid "Filter paths"
4606 msgstr "Filtruj ścieżki"
4608 #. Resource IDs: (1479)
4612 #. Resource IDs: (20090)
4616 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4620 #. Resource IDs: (3603)
4622 "Find the specified text\n"
4624 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4626 #. Resource IDs: (67)
4630 #. Resource IDs: (67)
4631 msgid "Finished rebasing."
4632 msgstr "Zakończona zmiana bazy."
4634 #. Resource IDs: (77, 219)
4636 msgstr "Zakończono!"
4638 #. Resource IDs: (1126)
4639 msgid "First Parent"
4640 msgstr "Pierwszy rodzic"
4642 #. Resource IDs: (119)
4643 msgid "First Parent Only"
4644 msgstr "Tylko pierwszy rodzic"
4646 #. Resource IDs: (1617)
4647 msgid "First known &bad:"
4650 #. Resource IDs: (32818)
4651 msgid "Fit image &heights"
4654 #. Resource IDs: (32817)
4655 msgid "Fit image &widths"
4658 #. Resource IDs: (1315)
4659 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4660 msgstr "Stacja dyskietek (A: B:)"
4662 #. Resource IDs: (1002)
4666 #. Resource IDs: (1675)
4667 msgid "Follow renames"
4668 msgstr "Śledź zmiany nazw"
4670 #. Resource IDs: (65535)
4674 #. Resource IDs: (3585)
4675 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4676 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4678 #. Resource IDs: (119)
4679 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4680 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4682 #. Resource IDs: (1521)
4686 #. Resource IDs: (82)
4688 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4689 msgstr "Wymuś utworzenie gałęzi/tagu - nawet jeśli istnieje już o tej samej nazwie."
4691 #. Resource IDs: (603)
4693 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4694 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4697 #. Resource IDs: (312)
4698 msgid "Format Patch"
4699 msgstr "Format poprawki"
4701 #. Resource IDs: (1255)
4702 msgid "Format Patch..."
4703 msgstr "Format poprawki..."
4705 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4709 #. Resource IDs: (68)
4711 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4713 msgstr "Znaleziono pusty komunikat zatwierdzania. Wprowadź komunikat, albo zmiana bazy nie będzie kontynuowana."
4715 #. Resource IDs: (65535)
4716 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4717 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4719 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4723 #. Resource IDs: (1604)
4724 msgid "From &SVN Repository"
4725 msgstr "Z repozytorium &SVN"
4727 #. Resource IDs: (1603)
4728 msgid "From SVN Repository"
4729 msgstr "Z repozytorium SVN"
4731 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4735 #. Resource IDs: (1065)
4737 msgstr "Pełny ekran"
4739 #. Resource IDs: (20086)
4740 msgid "Full text search"
4741 msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
4743 #. Resource IDs: (19)
4744 msgid "Fully recursive"
4745 msgstr "Pełna rekursywność"
4747 #. Resource IDs: (65535)
4748 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4751 #. Resource IDs: (92)
4755 #. Resource IDs: (5061)
4756 msgid "GB2312 (Simplified)"
4757 msgstr "GB2312 (uproszczony)"
4759 #. Resource IDs: (273)
4760 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4761 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
4763 #. Resource IDs: (273)
4765 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4766 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
4768 #. Resource IDs: (284)
4769 msgid "Gathering information. Please wait..."
4770 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
4772 #. Resource IDs: (2054)
4773 msgid "Gathering statistics"
4774 msgstr "Pobieranie statystyk"
4776 #. Resource IDs: (107, 143)
4780 #. Resource IDs: (333)
4781 msgid "General::Alternative editor"
4782 msgstr "Ogólne::Alternatywny edytor"
4784 #. Resource IDs: (315)
4785 msgid "General::Colors 1"
4786 msgstr "Ogólne::Kolory 1"
4788 #. Resource IDs: (212)
4789 msgid "General::Colors 2"
4790 msgstr "Ogólne::Kolory 2"
4792 #. Resource IDs: (316)
4793 msgid "General::Colors 3"
4794 msgstr "Ogólne::Kolory 3"
4796 #. Resource IDs: (195)
4797 msgid "General::Context Menu"
4798 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
4800 #. Resource IDs: (196)
4801 msgid "General::Dialogs 1"
4804 #. Resource IDs: (197)
4805 msgid "General::Dialogs 2"
4808 #. Resource IDs: (4593)
4809 msgid "General::Dialogs 3"
4812 #. Resource IDs: (4573)
4813 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4814 msgstr "Ogólne::Pozycje menu rozszerzonego"
4816 #. Resource IDs: (1254)
4817 msgid "Get merge logs"
4818 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
4820 #. Resource IDs: (119)
4822 msgid "Getting file %s"
4823 msgstr "Pobieranie pliku %s"
4825 #. Resource IDs: (120)
4827 msgid "Getting file %s, revision %s"
4828 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
4830 #. Resource IDs: (120)
4831 msgid "Getting information..."
4832 msgstr "Pobieranie informacji..."
4834 #. Resource IDs: (220)
4835 msgid "Getting required information..."
4836 msgstr "Pobieranie informacji..."
4838 #. Resource IDs: (119)
4839 msgid "Getting unified diff"
4840 msgstr "Pobieranie różnic..."
4842 #. Resource IDs: (4569)
4846 #. Resource IDs: (16)
4850 #. Resource IDs: (300)
4851 msgid "Git Command Progress"
4852 msgstr "Git Postęp polecenia"
4854 #. Resource IDs: (12)
4855 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4856 msgstr "Git kopiuj i dodaj pliki do tej kopii roboczej"
4858 #. Resource IDs: (16)
4859 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4860 msgstr "Git Skopiuj i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4862 #. Resource IDs: (13)
4863 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4864 msgstr "Git Skopiuj wersjonowany element(y) tutaj"
4866 #. Resource IDs: (14)
4867 msgid "Git Export all items here"
4868 msgstr "Git Eksportuj wszystkie elementy tutaj"
4870 #. Resource IDs: (14)
4871 msgid "Git Export versioned items here"
4872 msgstr "Git Eksportuj wersjonowane elementy tutaj"
4874 #. Resource IDs: (330)
4876 msgstr "Git Inicjalizacja"
4878 #. Resource IDs: (79)
4879 msgid "Git Install Path"
4882 #. Resource IDs: (1270)
4886 #. Resource IDs: (17)
4887 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4888 msgstr "Git Przenieś i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4890 #. Resource IDs: (12)
4891 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4892 msgstr "Git Przenieś wersjonowany element(y) tutaj"
4894 #. Resource IDs: (84)
4895 msgid "Git Remote Settings"
4896 msgstr "Git Ustawienia zdalne"
4898 #. Resource IDs: (11)
4899 msgid "Git Revision"
4900 msgstr "Git Aktualizacja"
4902 #. Resource IDs: (1260)
4903 msgid "Git Revision List"
4906 #. Resource IDs: (22)
4907 msgid "Git SVN DCommit"
4910 #. Resource IDs: (22)
4911 msgid "Git SVN Rebase"
4912 msgstr "Git SVN Zmiana bazy"
4914 #. Resource IDs: (11)
4918 #. Resource IDs: (326)
4919 msgid "Git Synchronization"
4920 msgstr "Synchronizacja Gita"
4922 #. Resource IDs: (12)
4924 msgstr "Git Adres URL"
4926 #. Resource IDs: (297)
4927 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4928 msgstr "Git klonuj - TortoiseGit"
4930 #. Resource IDs: (71)
4931 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
4934 #. Resource IDs: (65535)
4935 msgid "Git for Windows"
4938 #. Resource IDs: (84)
4939 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
4942 #. Resource IDs: (79)
4943 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4944 msgstr "Git zgłosił błąd podczas tworzenia repozytorium!\n"
4946 #. Resource IDs: (12)
4947 msgid "Git short URL"
4948 msgstr "Git krótki URL"
4950 #. Resource IDs: (65535)
4951 msgid "Git.exe Path:"
4952 msgstr "Ścieżka Git.exe:"
4954 #. Resource IDs: (4591)
4955 msgid "Git::Credential"
4956 msgstr "Git::Poświadczenia"
4958 #. Resource IDs: (4570)
4960 msgstr "Git::Zdalny"
4962 #. Resource IDs: (89)
4966 #. Resource IDs: (155)
4968 msgstr "Idź do linii"
4970 #. Resource IDs: (221)
4972 msgstr "Idź do linii"
4974 #. Resource IDs: (2051)
4976 "Go to the next conflict\n"
4978 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
4980 #. Resource IDs: (2049)
4982 "Go to the next difference\n"
4984 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
4986 #. Resource IDs: (2055)
4988 "Go to the next inline difference\n"
4989 "Next inline difference"
4990 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy w linii\nnastępna różnica w linii"
4992 #. Resource IDs: (2051)
4994 "Go to the previous conflict\n"
4996 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
4998 #. Resource IDs: (2049)
5000 "Go to the previous difference\n"
5001 "Previous difference"
5002 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
5004 #. Resource IDs: (2055)
5006 "Go to the previous inline difference\n"
5007 "Previous inline difference"
5008 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy w linii\npoprzednia różnica w linii"
5010 #. Resource IDs: (156)
5012 msgstr "Idź do linii"
5014 #. Resource IDs: (1251)
5018 #. Resource IDs: (1134)
5020 msgstr "Typ wykresu:"
5022 #. Resource IDs: (16972)
5026 #. Resource IDs: (65535)
5030 #. Resource IDs: (1255)
5031 msgid "Group changelists"
5032 msgstr "Grupuj listy zmian"
5034 #. Resource IDs: (1229)
5035 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5038 #. Resource IDs: (65535)
5042 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5046 #. Resource IDs: (65535)
5050 #. Resource IDs: (89)
5054 #. Resource IDs: (1552)
5055 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5058 #. Resource IDs: (65535)
5062 #. Resource IDs: (9, 73)
5066 #. Resource IDs: (16982)
5067 msgid "Help Keyboard"
5068 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
5070 #. Resource IDs: (65535)
5074 #. Resource IDs: (65535)
5078 #. Resource IDs: (16974)
5082 #. Resource IDs: (1660)
5083 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5084 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
5086 #. Resource IDs: (71)
5087 msgid "Hide Patch<<"
5088 msgstr "Ukryj poprawki<<"
5090 #. Resource IDs: (1001)
5091 msgid "Hide docked window"
5092 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
5094 #. Resource IDs: (1326)
5095 msgid "Hide the script while running"
5096 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
5098 #. Resource IDs: (156)
5099 msgid "Hide/Show the patch file list"
5100 msgstr "Ukryj/Pokaż listę plików poprawki"
5102 #. Resource IDs: (2052)
5104 "Hide/Show the patch file list\n"
5105 "Hides or shows the patch file list"
5106 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
5108 #. Resource IDs: (92)
5112 #. Resource IDs: (16519)
5114 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5115 "toolbar buttons into the menu window."
5116 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
5118 #. Resource IDs: (314)
5122 #. Resource IDs: (1064)
5126 #. Resource IDs: (103)
5127 msgid "Hook Scripts"
5128 msgstr "Skrypty przechwytujące"
5130 #. Resource IDs: (4571)
5131 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5134 #. Resource IDs: (283)
5135 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5136 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
5138 #. Resource IDs: (198)
5140 msgstr "Typ przechwycenia"
5142 #. Resource IDs: (1334)
5144 msgstr "Typ przechwycenia:"
5146 #. Resource IDs: (65535)
5147 msgid "I&nclude paths:"
5148 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
5150 #. Resource IDs: (1251)
5154 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5155 msgid "ID:220:V C +G"
5156 msgstr "ID:220:V C +G"
5158 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5159 msgid "ID:32772:V +O"
5160 msgstr "ID:32772:V +N"
5162 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5163 msgid "ID:32773:V C +O"
5164 msgstr "ID:32773:V C +O"
5166 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5167 msgid "ID:32774:V C +T"
5168 msgstr "ID:32774:V C +T"
5170 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5171 msgid "ID:32775:V C +D"
5172 msgstr "ID:32775:V C +D"
5174 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5175 msgid "ID:32778:V +F"
5176 msgstr "ID:32778:V +D"
5178 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5179 msgid "ID:32779:V +S"
5180 msgstr "ID:32779:V +S"
5182 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5183 msgid "ID:32793:V C +V"
5184 msgstr "ID:32793:V C +V"
5186 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5187 msgid "ID:32794:V C +R"
5188 msgstr "ID:32794:V C +R"
5190 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5191 msgid "ID:32811:V C +U"
5192 msgstr "ID:32811:V C +U"
5194 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5195 msgid "ID:32817:V +W"
5196 msgstr "ID:32817:V +W"
5198 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5199 msgid "ID:32818:V +H"
5200 msgstr "ID:32818:V +H"
5202 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5203 msgid "ID:32822:V C +F"
5204 msgstr "ID:32822:V C +F"
5206 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5207 msgid "ID:32825:V C +L"
5208 msgstr "ID:32825:V C +L"
5210 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5211 msgid "ID:32825:VA +D"
5212 msgstr "ID:32825:VA +S"
5214 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5215 msgid "ID:32837:VA +M"
5216 msgstr "ID:32837:VA +M"
5218 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5219 msgid "ID:32870:V C +L"
5220 msgstr "ID:32870:V C +L"
5222 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5223 msgid "ID:32881:V C +P"
5224 msgstr "ID:32881:V C +P"
5226 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5227 msgid "ID:32883:V C +A"
5228 msgstr "ID:32883:V C +A"
5230 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5231 msgid "ID:32893:V C +G"
5232 msgstr "ID:32893:V C +G"
5234 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5235 msgid "ID:32976:V C +E"
5236 msgstr "ID:32976:V C +E"
5238 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5239 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5240 msgid "ID:57601:V C +O"
5241 msgstr "ID:57601:V C +O"
5243 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5244 msgid "ID:57603:V C +S"
5245 msgstr "ID:57603:V C +S"
5247 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5248 msgid "ID:57604:V CS+S"
5249 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5251 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5252 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5253 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5254 msgid "ID:57634:V C +C"
5255 msgstr "ID:57634:V C +C"
5257 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5258 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5259 msgid "ID:57635:V C +X"
5260 msgstr "ID:57635:V C +X"
5262 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5263 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5264 msgid "ID:57636:V C +F"
5265 msgstr "ID:57636:V C +F"
5267 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5268 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5269 msgid "ID:57637:V C +V"
5270 msgstr "ID:57637:V C +V"
5272 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5273 msgid "ID:57643:V C +Z"
5274 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5276 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5277 msgid "ID:57665:V C +Q"
5278 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5280 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5281 msgid "ID:57665:V C +W"
5282 msgstr "ID:57665:V C +W"
5284 #. Resource IDs: (5029)
5288 #. Resource IDs: (5038)
5290 msgstr "ISO 8859-10"
5292 #. Resource IDs: (5039)
5294 msgstr "ISO 8859-11"
5296 #. Resource IDs: (5040)
5298 msgstr "ISO 8859-13"
5300 #. Resource IDs: (5041)
5302 msgstr "ISO 8859-14"
5304 #. Resource IDs: (5042)
5306 msgstr "ISO 8859-15"
5308 #. Resource IDs: (5043)
5310 msgstr "ISO 8859-16"
5312 #. Resource IDs: (5030)
5316 #. Resource IDs: (5031)
5320 #. Resource IDs: (5032)
5324 #. Resource IDs: (5033)
5328 #. Resource IDs: (5034)
5332 #. Resource IDs: (5035)
5336 #. Resource IDs: (5036)
5340 #. Resource IDs: (5037)
5344 #. Resource IDs: (106)
5345 msgid "Icon Overlays"
5346 msgstr "Nakładki ikon"
5348 #. Resource IDs: (65535)
5349 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5350 msgstr "Nakładki ikon/kolumny statusu"
5352 #. Resource IDs: (184)
5353 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5354 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
5356 #. Resource IDs: (338)
5357 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5358 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
5360 #. Resource IDs: (92)
5362 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5363 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5366 #. Resource IDs: (65535)
5367 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5368 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
5370 #. Resource IDs: (194)
5372 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5373 "'save as...' or 'open' dialogs"
5374 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
5376 #. Resource IDs: (85)
5378 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5379 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5382 #. Resource IDs: (197)
5384 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5385 "the previous revision"
5386 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
5388 #. Resource IDs: (196)
5390 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5391 "while preserving your last selection and log message."
5392 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
5394 #. Resource IDs: (194)
5396 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5397 msgstr "Jeśli opcja jest włączona, TortoiseGit sprawdza raz w tygodniu, czy jest dostępna nowsza wersja"
5399 #. Resource IDs: (197)
5401 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5402 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5403 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
5405 #. Resource IDs: (196)
5407 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5408 "The status control is used for example in the commit dialog."
5409 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
5411 #. Resource IDs: (196)
5413 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5414 "i.e. they get the modified overlay icon."
5415 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
5417 #. Resource IDs: (1654)
5419 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5420 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5421 "folder should have a name that ends with '.git')"
5424 #. Resource IDs: (73)
5428 #. Resource IDs: (14)
5430 msgid "Ignore %d items by &extension"
5431 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
5433 #. Resource IDs: (1692)
5435 msgstr "Ignoruj plik"
5437 #. Resource IDs: (1686)
5439 msgstr "Ignoruj typ"
5441 #. Resource IDs: (564)
5443 msgstr "Ignoruj wszystkie"
5445 #. Resource IDs: (156)
5446 msgid "Ignore all whitespace changes"
5447 msgstr "Ignoruj wszystkie zmiany białych znaków"
5449 #. Resource IDs: (1067)
5450 msgid "Ignore case cha&nges"
5451 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
5453 #. Resource IDs: (315)
5456 "Ignore the outside changes."
5457 msgstr "Ignoruj zmiany\nIgnoruj zewnętrzne zmiany"
5459 #. Resource IDs: (1687)
5460 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5461 msgstr "Ignoruj element(y) tylko w zawierającym folderze (folderach)"
5463 #. Resource IDs: (1688)
5464 msgid "Ignore item(s) recursively"
5465 msgstr "Ignoruj pozycje rekursywnie"
5467 #. Resource IDs: (1018)
5468 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5469 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
5471 #. Resource IDs: (156)
5472 msgid "Ignore whitespace changes"
5473 msgstr "Ignoruj zmiany białych znaków"
5475 #. Resource IDs: (1432)
5479 #. Resource IDs: (78)
5480 msgid "Ignored Files"
5481 msgstr "Ignorowane pliki"
5483 #. Resource IDs: (2055)
5485 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5486 "Ignore all whitespace changes"
5487 msgstr "Ignoruje wszystkie zmiany białych znaków przy porównywaniu\nIgnoruj wszystkie białe znaki"
5489 #. Resource IDs: (2055)
5491 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5492 "Ignore whitespace changes"
5493 msgstr "Ignoruje zmiany w białych znakach przy porównywaniu\nInoruj białe znaki"
5495 #. Resource IDs: (16916)
5496 msgid "Image &and Text"
5497 msgstr "Obraz &i tekst"
5499 #. Resource IDs: (16507)
5500 msgid "Image &and text"
5501 msgstr "Obraz &i tekst"
5503 #. Resource IDs: (16508)
5507 #. Resource IDs: (19)
5508 msgid "Immediate children, including folders"
5509 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
5511 #. Resource IDs: (77)
5515 #. Resource IDs: (229)
5517 msgid "Import %s to %s%s"
5518 msgstr "Importuj %s do %s%s"
5520 #. Resource IDs: (22, 329)
5521 msgid "Import SVN Ignore"
5524 #. Resource IDs: (22)
5525 msgid "Import SVN Ignore ..."
5528 #. Resource IDs: (1640)
5530 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5531 msgstr "Importuj ignorowany plik svn do pliku .git/info/exclude (plik zostanie nadpisany)"
5533 #. Resource IDs: (120)
5535 msgid "Importing file %s"
5536 msgstr "Importuję plik %s"
5538 #. Resource IDs: (75)
5539 msgid "In ChangeList"
5540 msgstr "Na liście zmian"
5542 #. Resource IDs: (75)
5544 msgstr "W zatwierdzeniu"
5546 #. Resource IDs: (1649)
5547 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5550 #. Resource IDs: (1499)
5551 msgid "Include &Tags"
5552 msgstr "Zawiera &tagi"
5554 #. Resource IDs: (1068)
5555 msgid "Include &ignored files"
5556 msgstr "Dołącz &ignorowane pliki"
5558 #. Resource IDs: (65535)
5559 msgid "Include only the following revision range:"
5560 msgstr "Uwzględnij tylko następujący zakres wersji:"
5562 #. Resource IDs: (3857)
5563 msgid "Incorrect filename."
5564 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
5566 #. Resource IDs: (76)
5567 msgid "Initial import"
5568 msgstr "Import inicjujący"
5570 #. Resource IDs: (87)
5572 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5573 msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Git w %s."
5575 #. Resource IDs: (156)
5577 msgstr "Różnice w linii"
5579 #. Resource IDs: (156)
5580 msgid "Inline diff word-wise"
5581 msgstr "Różnice w linii wg słów"
5583 #. Resource IDs: (65535)
5584 msgid "Inline differences"
5585 msgstr "Różnice w ramach linii"
5587 #. Resource IDs: (161)
5591 #. Resource IDs: (3603)
5593 "Insert Clipboard contents\n"
5595 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
5597 #. Resource IDs: (3857)
5598 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5599 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
5601 #. Resource IDs: (3857)
5602 msgid "Internal application error."
5603 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
5605 #. Resource IDs: (3850)
5606 msgid "Invalid Currency."
5607 msgstr "Niewłaściwa waluta."
5609 #. Resource IDs: (82)
5610 msgid "Invalid revision number!"
5611 msgstr "Błędny numer wersji!"
5613 #. Resource IDs: (145)
5615 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5616 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5617 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5618 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
5620 #. Resource IDs: (1074)
5621 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5622 msgstr "W trakcie ładowania &skocz do pierwszego &konfliktu"
5624 #. Resource IDs: (65535)
5628 #. Resource IDs: (5068)
5632 #. Resource IDs: (5067)
5636 #. Resource IDs: (1126)
5637 msgid "Keep changelists"
5638 msgstr "Zachowaj listy zmian"
5640 #. Resource IDs: (65)
5641 msgid "Keep file locally?"
5642 msgstr "Zachować lokalnie plik?"
5644 #. Resource IDs: (316)
5647 "Jump to first unresolved conflict"
5650 #. Resource IDs: (16136)
5654 #. Resource IDs: (65535)
5655 msgid "Keyboard shortcuts:"
5656 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
5658 #. Resource IDs: (1002)
5662 #. Resource IDs: (65535)
5666 #. Resource IDs: (65535)
5670 #. Resource IDs: (65535)
5674 #. Resource IDs: (65535)
5678 #. Resource IDs: (65535)
5682 #. Resource IDs: (65535)
5686 #. Resource IDs: (65535)
5690 #. Resource IDs: (65535)
5694 #. Resource IDs: (65535)
5698 #. Resource IDs: (65535)
5702 #. Resource IDs: (85)
5704 msgstr "Ostatni autor"
5706 #. Resource IDs: (68)
5708 msgstr "Ostatnie zatwierdzenie"
5710 #. Resource IDs: (86)
5711 msgid "Last Modified"
5712 msgstr "Zmodyfikowano"
5714 #. Resource IDs: (65535)
5715 msgid "Last Modified:"
5716 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
5718 #. Resource IDs: (1616)
5719 msgid "Last known &good:"
5720 msgstr "Ostatnia znana &dobra:"
5722 #. Resource IDs: (11)
5723 msgid "Last saved revision of item"
5724 msgstr "Ostatnio zapisana wersja elementu"
5726 #. Resource IDs: (12)
5727 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5728 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
5730 #. Resource IDs: (1137)
5731 msgid "Least active author:"
5732 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
5734 #. Resource IDs: (319)
5736 "Leave as conflicted\n"
5737 "The conflict status of the file is kept"
5738 msgstr "Pozostaw w stanie konfliktu\nStatus konfliktu pliku zostanie zachowany"
5740 #. Resource IDs: (188)
5742 msgstr "Widok lewy: "
5744 #. Resource IDs: (65535)
5748 #. Resource IDs: (246)
5750 msgstr "Wykres liniowy"
5752 #. Resource IDs: (1057)
5756 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
5758 #. Resource IDs: (32853)
5759 msgid "Line diff bar"
5760 msgstr "Pasek porównania linii"
5762 #. Resource IDs: (65535)
5763 msgid "Line differences"
5764 msgstr "Różnice linii"
5766 #. Resource IDs: (176)
5768 msgid "Line moved from line %ld"
5769 msgstr "Wiersz przeniesiony z linii %ld"
5771 #. Resource IDs: (176)
5773 msgid "Line moved to line %ld"
5774 msgstr "Wiersz przeniesiony do linii %ld"
5776 #. Resource IDs: (65535)
5780 #. Resource IDs: (65535)
5784 #. Resource IDs: (269)
5787 msgstr "Linia: %*ld"
5789 #. Resource IDs: (64, 601)
5791 msgstr "Dodane wiersze"
5793 #. Resource IDs: (64, 601)
5794 msgid "Lines removed"
5795 msgstr "Usunięte wiersze"
5797 #. Resource IDs: (3605)
5799 "List Help topics\n"
5801 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
5803 #. Resource IDs: (85)
5805 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5806 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5807 msgstr "Pokaż pliki ze zmienionymi nazwami jako \"długa/ścieżka/{do => na}/plik.txt\" zamiast \"długa/ścieżka/na/plik.txt (z długa/ścieżka/do/plik.txt)\"."
5809 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5813 #. Resource IDs: (130)
5815 msgstr "Załaduj obrazy"
5817 #. Resource IDs: (1505)
5818 msgid "Load Putty &Key"
5819 msgstr "Wczytaj &klucz Putty"
5821 #. Resource IDs: (315)
5824 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5825 msgstr "Wczytaj zmiany\nZmiany wykonane w TortoiseGitMerge zostaną utracone i zastąpione nową treścią."
5827 #. Resource IDs: (315)
5830 "The views are updated with the new content."
5833 #. Resource IDs: (369,1379)
5835 msgstr "Ładowanie..."
5837 #. Resource IDs: (89)
5841 #. Resource IDs: (65535)
5842 msgid "Local Branch"
5843 msgstr "Lokalna gałąź"
5845 #. Resource IDs: (63)
5846 msgid "Local status"
5847 msgstr "Status lokalny"
5849 #. Resource IDs: (65535)
5855 #. Resource IDs: (94)
5857 "Location where the contents of the\n"
5858 "selected revision of the repository will be saved to."
5861 #. Resource IDs: (32854)
5863 msgstr "Pasek lolalizacji"
5865 #. Resource IDs: (65)
5869 #. Resource IDs: (65535)
5870 msgid "Log Branch Line"
5873 #. Resource IDs: (65535)
5875 msgstr "Graficzny log"
5877 #. Resource IDs: (211)
5879 msgstr "Historia dziennika"
5881 #. Resource IDs: (130)
5882 msgid "Log Messages"
5883 msgstr "Opisy zmian"
5885 #. Resource IDs: (345)
5886 msgid "Log commit ordering"
5889 #. Resource IDs: (65535)
5890 msgid "Log messages"
5891 msgstr "Opisy zmian"
5893 #. Resource IDs: (1274)
5894 msgid "Log messages (Input dialog)"
5895 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
5897 #. Resource IDs: (1280)
5898 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5899 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
5901 #. Resource IDs: (1760)
5905 #. Resource IDs: (238)
5907 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5908 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
5910 #. Resource IDs: (238)
5913 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5915 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
5917 #. Resource IDs: (16973)
5921 #. Resource IDs: (90)
5925 #. Resource IDs: (5066)
5929 #. Resource IDs: (1582)
5933 #. Resource IDs: (3866)
5934 msgid "Mail system DLL is invalid."
5935 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
5937 #. Resource IDs: (156)
5941 #. Resource IDs: (1653)
5942 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5945 #. Resource IDs: (1382)
5949 #. Resource IDs: (1483)
5953 #. Resource IDs: (79, 1382)
5954 msgid "Manage Remotes"
5955 msgstr "Zarządzaj zdalnie"
5957 #. Resource IDs: (282)
5958 msgid "Mark as resolved"
5959 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
5961 #. Resource IDs: (319)
5963 "Mark as resolved\n"
5964 "The file status is changed to modified"
5965 msgstr "Zaznacz jako rozwiązane.\nPlik zostanie oznaczony jako zmieniony."
5967 #. Resource IDs: (2051)
5969 "Marks a file as resolved in Git\n"
5971 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
5973 #. Resource IDs: (13)
5974 msgid "Marks revision as bad"
5975 msgstr "Oznacz zmiany jako złe"
5977 #. Resource IDs: (12)
5978 msgid "Marks revision as good"
5979 msgstr "Oznacz zmiany jako dobre"
5981 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5983 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
5985 #. Resource IDs: (1159)
5989 #. Resource IDs: (1317)
5990 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5991 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
5993 #. Resource IDs: (65535)
5994 msgid "Max. lines in action log"
5995 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
5997 #. Resource IDs: (16655)
5998 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5999 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
6001 #. Resource IDs: (16134)
6005 #. Resource IDs: (1001)
6009 #. Resource IDs: (16626)
6010 msgid "Menu s&hadows"
6011 msgstr "&Cienie menu"
6013 #. Resource IDs: (78, 313)
6017 #. Resource IDs: (1635)
6018 msgid "Merge &Message"
6021 #. Resource IDs: (606)
6025 #. Resource IDs: (221)
6026 msgid "Merge Reintegrate"
6027 msgstr "Reintegruj scalanie"
6029 #. Resource IDs: (90)
6031 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6035 #. Resource IDs: (1432)
6036 msgid "Merge non-interactive"
6037 msgstr "Scalaj nieinteraktywnie"
6039 #. Resource IDs: (1252)
6041 msgid "Merge to \"%s\"..."
6042 msgstr "Scal do \"%s\"..."
6044 #. Resource IDs: (263, 1257)
6048 #. Resource IDs: (76)
6049 msgid "Merged Files"
6050 msgstr "Scalone pliki"
6052 #. Resource IDs: (10)
6053 msgid "Merges another branch"
6054 msgstr "Scala inną gałąź"
6056 #. Resource IDs: (1073)
6060 #. Resource IDs: (229)
6062 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6063 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
6065 #. Resource IDs: (83)
6067 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6068 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
6070 #. Resource IDs: (229)
6072 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6073 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
6075 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6079 #. Resource IDs: (1719)
6080 msgid "Message onl&y"
6081 msgstr "Tyl&ko wiadomość"
6083 #. Resource IDs: (116)
6087 #. Resource IDs: (1158)
6091 #. Resource IDs: (263)
6095 #. Resource IDs: (1068)
6096 msgid "Minimize the Ribbon"
6097 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
6099 #. Resource IDs: (65535)
6100 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6103 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6107 #. Resource IDs: (3887)
6111 #. Resource IDs: (1551)
6112 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6115 #. Resource IDs: (208)
6116 msgid "Modification date"
6117 msgstr "Data modyfikacji"
6119 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6121 msgstr "Zmodyfikowano"
6123 #. Resource IDs: (76)
6124 msgid "Modified Files"
6125 msgstr "Zmienione pliki"
6127 #. Resource IDs: (1070)
6131 #. Resource IDs: (1002)
6132 msgid "More Buttons"
6133 msgstr "Więcej przycisków"
6135 #. Resource IDs: (1069)
6136 msgid "More Commands..."
6137 msgstr "Więcej poleceń..."
6139 #. Resource IDs: (438)
6140 msgid "More colors..."
6141 msgstr "Więcej kolorów..."
6143 #. Resource IDs: (438)
6147 #. Resource IDs: (1136)
6148 msgid "Most active author:"
6149 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
6151 #. Resource IDs: (16135)
6155 #. Resource IDs: (17026)
6157 msgstr "Przesuń w &dół"
6159 #. Resource IDs: (17025)
6161 msgstr "Przesuń do &góry"
6163 #. Resource IDs: (1002)
6164 msgid "Move Item Down"
6165 msgstr "Przesuń element w dół"
6167 #. Resource IDs: (1002)
6168 msgid "Move Item Up"
6169 msgstr "Przesuń element do góry"
6171 #. Resource IDs: (147)
6172 msgid "Move and rename"
6173 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
6175 #. Resource IDs: (209)
6176 msgid "Move to changelist"
6177 msgstr "Przenieś do listy zmian"
6179 #. Resource IDs: (65535)
6180 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6181 msgstr "Przenieś do rozszerzonego menu kontekstowego (naciśnij klawisz Shift, aby pokazać)"
6183 #. Resource IDs: (229)
6185 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
6187 #. Resource IDs: (98)
6189 msgid "Move: New name for %s"
6190 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
6192 #. Resource IDs: (197)
6193 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6194 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
6196 #. Resource IDs: (80)
6199 msgstr "Przenoszenie %s"
6201 #. Resource IDs: (80)
6203 msgstr "Przenoszenie..."
6205 #. Resource IDs: (65535)
6209 #. Resource IDs: (3697)
6213 #. Resource IDs: (1071)
6217 #. Resource IDs: (65535)
6221 #. Resource IDs: (156)
6225 #. Resource IDs: (2056)
6227 "Navigate to a specific line in the view\n"
6229 msgstr "Przejdź do określonego wiersza w widoku\nIdź do linii"
6231 #. Resource IDs: (17004)
6232 msgid "Navigation Pane Options"
6233 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
6235 #. Resource IDs: (1065)
6236 msgid "Navigation Pane Options..."
6237 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
6239 #. Resource IDs: (213)
6241 msgstr "Zagnieżdżony"
6243 #. Resource IDs: (102)
6247 #. Resource IDs: (321)
6248 msgid "Network::Email"
6249 msgstr "Sieć:E-mail"
6251 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6255 #. Resource IDs: (1076)
6257 msgstr "Nowa &nazwa:"
6259 #. Resource IDs: (309)
6260 msgid "New Branch\\Tag"
6261 msgstr "Nowa gałąź/tag"
6263 #. Resource IDs: (1001)
6267 #. Resource IDs: (97)
6269 msgid "New name for %s"
6270 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
6272 #. Resource IDs: (98)
6274 msgstr "Nowa nazwa:"
6276 #. Resource IDs: (605)
6277 msgid "New submodule"
6278 msgstr "Nowy podmoduł"
6280 #. Resource IDs: (605)
6281 msgid "Newer commit time"
6284 #. Resource IDs: (20308)
6288 #. Resource IDs: (3633)
6292 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
6294 #. Resource IDs: (156)
6295 msgid "Next conflict"
6296 msgstr "Następny konflikt"
6298 #. Resource IDs: (156)
6299 msgid "Next difference"
6300 msgstr "Następna różnica"
6302 #. Resource IDs: (156)
6303 msgid "Next inline difference"
6304 msgstr "Następna różnica w linii"
6306 #. Resource IDs: (73)
6310 #. Resource IDs: (1481)
6311 msgid "No &Fast Forward"
6314 #. Resource IDs: (92)
6318 #. Resource IDs: (1716)
6320 msgstr "Nie pobrano"
6322 #. Resource IDs: (1482)
6326 #. Resource IDs: (67)
6327 msgid "No HEAD found"
6330 #. Resource IDs: (81)
6332 "No command specified!\n"
6334 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6337 #. Resource IDs: (81)
6338 msgid "No command value specified!"
6339 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
6341 #. Resource IDs: (87)
6342 msgid "No differences found!"
6343 msgstr "Nie wykryto różnic!"
6345 #. Resource IDs: (82)
6347 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6350 #. Resource IDs: (3843)
6351 msgid "No error message is available."
6352 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
6354 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6355 msgid "No error occurred."
6356 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
6358 #. Resource IDs: (82)
6360 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6362 msgstr "TortoiseGit nie może wycofać zmian. Pliki lub foldery nie były modyfikowane!"
6364 #. Resource IDs: (239)
6366 "No files to show with the current setting.\n"
6367 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6368 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6369 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
6371 #. Resource IDs: (77)
6373 "No files were changed or added since\n"
6374 "the last commit. There's nothing\n"
6375 "for TortoiseGit to do here..."
6376 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia..."
6378 #. Resource IDs: (170)
6380 "No files were changed or added since\n"
6381 "the last commit. There's nothing\n"
6382 "for TortoiseGit to do here...\n"
6383 "Do you want to see the unversioned files?"
6384 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia...\nCzy chcesz zobaczyć niewersjonowane pliki?"
6386 #. Resource IDs: (173)
6387 msgid "No graph available"
6388 msgstr "Wykres nie jest dostępny"
6390 #. Resource IDs: (273)
6392 msgid "No image encoder found for %s."
6393 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
6395 #. Resource IDs: (86)
6396 msgid "No more revisions found."
6399 #. Resource IDs: (70)
6400 msgid "No previous version."
6401 msgstr "Brak poprzedniej wersji."
6403 #. Resource IDs: (603)
6404 msgid "No reference found"
6407 #. Resource IDs: (1254)
6408 msgid "No spell corrections"
6409 msgstr "Brak poprawek pisowni"
6411 #. Resource IDs: (196)
6413 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6415 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
6417 #. Resource IDs: (1253)
6418 msgid "No thesaurus suggestions"
6419 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
6421 #. Resource IDs: (564)
6423 msgstr "Nie, dla wszystkich"
6425 #. Resource IDs: (65)
6426 msgid "No working directory found."
6427 msgstr "Nie znaleziono katalogu roboczego."
6429 #. Resource IDs: (65535)
6433 #. Resource IDs: (1272)
6437 #. Resource IDs: (264, 65535)
6441 #. Resource IDs: (2152)
6442 msgid "Normal &SVN Commit"
6445 #. Resource IDs: (65535)
6446 msgid "North European"
6447 msgstr "północnoeuropejski"
6449 #. Resource IDs: (78)
6450 msgid "Not Versioned Files"
6451 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
6453 #. Resource IDs: (83)
6454 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6455 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
6457 #. Resource IDs: (3857)
6458 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6459 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
6461 #. Resource IDs: (83)
6462 msgid "Not enough memory to complete operation."
6463 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
6465 #. Resource IDs: (606)
6467 "Not enough memory!\n"
6468 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6469 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6470 msgstr "Brak pamięci!\nZmniejsz rozmiar wykresu zwijając niektóre\nelementy lub zmniejszając powiększenie."
6472 #. Resource IDs: (72)
6473 msgid "Not patches generated."
6474 msgstr "Nie utworzono poprawek."
6476 #. Resource IDs: (65535)
6480 #. Resource IDs: (3887)
6482 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6483 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6484 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6485 msgstr "Uwaga, jeśli wybierzesz, żeby automatycznie zapisane dokumenty zostały odzyskane, będziesz musiał je jawnie zapisać, aby nadpisać oryginalne dokumenty. Jeśli wybierzesz brak przywrócenia automatycznie zapisanych dokumentów, to zostaną one usunięte."
6487 #. Resource IDs: (1481)
6488 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6489 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
6491 #. Resource IDs: (65535)
6492 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6493 msgstr "Uwaga: ustawienia czcionek dotyczą również przeglądarki TortoiseGitUDiff"
6495 #. Resource IDs: (65535)
6496 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6497 msgstr "Uwaga: dotyczy to wszystkich klientów Tortoise, nie tylko TortoiseGit!"
6499 #. Resource IDs: (82)
6503 #. Resource IDs: (604)
6506 "Nothing need rebase\r\n"
6508 msgstr "Nic nie wymaga zmiany bazy\n%s jest równe %s"
6510 #. Resource IDs: (67)
6511 msgid "Nothing to Rebase"
6512 msgstr "Nie ma nic do zmiany bazy"
6514 #. Resource IDs: (603)
6515 msgid "Nothing to commit"
6516 msgstr "Nie ma nic do zatwierdzenia"
6518 #. Resource IDs: (88)
6522 #. Resource IDs: (1534)
6523 msgid "Number Commits"
6524 msgstr "Liczba zatwierdzeń"
6526 #. Resource IDs: (604)
6528 msgid "Number of %s"
6531 #. Resource IDs: (1161)
6532 msgid "Number of authors:"
6533 msgstr "Liczba użytkowników:"
6535 #. Resource IDs: (1160)
6536 msgid "Number of weeks:"
6537 msgstr "Liczba tygodni:"
6539 #. Resource IDs: (5045)
6543 #. Resource IDs: (5046)
6547 #. Resource IDs: (5047)
6551 #. Resource IDs: (5048)
6555 #. Resource IDs: (5049)
6559 #. Resource IDs: (5050)
6563 #. Resource IDs: (5051)
6567 #. Resource IDs: (5052)
6571 #. Resource IDs: (5053)
6572 msgid "OEM 860: Portuguese"
6573 msgstr "OEM 860: portugalski"
6575 #. Resource IDs: (5054)
6576 msgid "OEM 861: Icelandic"
6577 msgstr "OEM 861: islandzki"
6579 #. Resource IDs: (5055)
6583 #. Resource IDs: (5056)
6584 msgid "OEM 863: French"
6585 msgstr "OEM 863: francuski"
6587 #. Resource IDs: (5057)
6588 msgid "OEM 865: Nordic"
6589 msgstr "OEM 865: nordycki"
6591 #. Resource IDs: (5058)
6595 #. Resource IDs: (5059)
6599 #. Resource IDs: (5044)
6603 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6607 #. Resource IDs: (7)
6609 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6611 msgstr "Inicjalizacja OLE nie powiodła się. Upewnij się, że biblioteki OLE są w prawidłowej wersji."
6613 #. Resource IDs: (156, 626)
6615 msgstr "Office 2003"
6617 #. Resource IDs: (156)
6619 msgstr "Office 2007"
6621 #. Resource IDs: (626)
6622 msgid "Office 2007 colors"
6623 msgstr "Kolory Office 2007"
6625 #. Resource IDs: (156, 626)
6629 #. Resource IDs: (605)
6630 msgid "Older commit time"
6633 #. Resource IDs: (65535)
6635 msgstr "Starsze linie"
6637 #. Resource IDs: (87)
6641 #. Resource IDs: (3887)
6642 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6643 msgstr "Jeden lub więcej automatycznie zapisanych dokumentów zostało znalezionych."
6645 #. Resource IDs: (219)
6646 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6647 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
6649 #. Resource IDs: (1542)
6650 msgid "Only Current Branch"
6651 msgstr "Tylko bieżąca gałąź"
6653 #. Resource IDs: (1256)
6654 msgid "Only Merged Files"
6655 msgstr "Tylko scalone pliki"
6657 #. Resource IDs: (19)
6658 msgid "Only file children"
6659 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
6661 #. Resource IDs: (169)
6663 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6665 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
6667 #. Resource IDs: (19)
6668 msgid "Only this item"
6669 msgstr "Tylko ten element"
6671 #. Resource IDs: (3841)
6675 #. Resource IDs: (3601)
6677 "Open an existing document\n"
6679 msgstr "Otwórz istniejący dokument\nOtwórz"
6681 #. Resource IDs: (3601)
6683 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6685 msgstr "Otwórz pliki do porównania lub zastosowania pliku poprawek\nOtwórz pliki"
6687 #. Resource IDs: (1132)
6688 msgid "Open from clipboard"
6689 msgstr "Otwórz ze schowka"
6691 #. Resource IDs: (7)
6692 msgid "Open image file..."
6693 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
6695 #. Resource IDs: (282)
6696 msgid "Open parent folder"
6697 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
6699 #. Resource IDs: (3602)
6700 msgid "Open this document"
6701 msgstr "Otwórz dokument"
6703 #. Resource IDs: (1251)
6704 msgid "Open with..."
6705 msgstr "Otwórz z..."
6707 #. Resource IDs: (3605)
6711 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
6713 #. Resource IDs: (21)
6714 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6717 #. Resource IDs: (15)
6718 msgid "Opens the repository browser"
6719 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
6721 #. Resource IDs: (357, 1517)
6725 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6729 #. Resource IDs: (32779)
6730 msgid "Ori&ginal size"
6731 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
6733 #. Resource IDs: (1531)
6737 #. Resource IDs: (1065)
6738 msgid "Other Task Panes"
6739 msgstr "Inne panele zadań"
6741 #. Resource IDs: (245)
6745 #. Resource IDs: (75)
6746 msgid "Out ChangeList"
6749 #. Resource IDs: (75)
6753 #. Resource IDs: (3843)
6754 msgid "Out of memory."
6755 msgstr "Brak pamięci."
6757 #. Resource IDs: (1538)
6758 msgid "Output Directory"
6759 msgstr "Katalog wyjściowy"
6761 #. Resource IDs: (3845)
6765 #. Resource IDs: (1523)
6766 msgid "Override branch if exists"
6767 msgstr "Nadpisz, jeśli gałąź istnieje"
6769 #. Resource IDs: (3845)
6774 #. Resource IDs: (3845)
6779 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
6781 #. Resource IDs: (65535)
6785 #. Resource IDs: (1258)
6789 #. Resource IDs: (1258)
6793 #. Resource IDs: (63)
6797 #. Resource IDs: (1477)
6801 #. Resource IDs: (70)
6803 msgid "Parent %d does not exist"
6804 msgstr "Rodzic %d nie istnieje"
6806 #. Resource IDs: (606)
6810 #. Resource IDs: (606)
6814 #. Resource IDs: (1)
6818 #. Resource IDs: (65535)
6819 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6820 msgstr "Część kodu pochodzi z TortoiseSVN Blame"
6822 #. Resource IDs: (4585)
6826 #. Resource IDs: (69, 65535)
6830 #. Resource IDs: (156)
6834 #. Resource IDs: (603)
6835 msgid "Paste Recent Message..."
6836 msgstr "Wklej ostatnią wiadomość..."
6838 #. Resource IDs: (1057)
6842 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
6844 #. Resource IDs: (172)
6845 msgid "Paste filename list"
6846 msgstr "Wstaw listę plików"
6848 #. Resource IDs: (172)
6849 msgid "Paste last commit message"
6850 msgstr "Wklej ostatnią zatwierdzoną wiadomość"
6852 #. Resource IDs: (15)
6854 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6856 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
6858 #. Resource IDs: (65)
6862 #. Resource IDs: (1076)
6863 msgid "Patch &all items"
6864 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
6866 #. Resource IDs: (1075)
6867 msgid "Patch &selected item"
6868 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
6870 #. Resource IDs: (1579)
6871 msgid "Patch As Attachment"
6872 msgstr "Łatka jako załącznik"
6874 #. Resource IDs: (376)
6875 msgid "Patch all files"
6876 msgstr "Popraw wszystkie pliki"
6878 #. Resource IDs: (376)
6879 msgid "Patch selected files"
6880 msgstr "Popraw wybrane pliki"
6882 #. Resource IDs: (157)
6883 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6884 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6886 #. Resource IDs: (169)
6888 msgstr "Poprawianie"
6890 #. Resource IDs: (169)
6892 msgid "Patching file '%s'"
6893 msgstr "Poprawiam plik '%s'"
6895 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6899 #. Resource IDs: (314)
6900 msgid "Path found that matches the patch better."
6901 msgstr "Znaleziono ścieżkę lepiej pasującą do poprawki."
6903 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6907 #. Resource IDs: (116)
6911 #. Resource IDs: (1057)
6915 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
6917 #. Resource IDs: (605)
6918 msgid "Percent of authorship"
6919 msgstr "Procent autorstwa"
6921 #. Resource IDs: (605)
6925 #. Resource IDs: (16538)
6926 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6927 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
6929 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6933 #. Resource IDs: (90)
6934 msgid "Pick commit hash"
6937 #. Resource IDs: (90)
6938 msgid "Pick commit message"
6941 #. Resource IDs: (69)
6946 #. Resource IDs: (3849)
6948 "Picture (Metafile)\n"
6950 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
6952 #. Resource IDs: (65535)
6956 #. Resource IDs: (157)
6958 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6959 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6963 #. Resource IDs: (157)
6965 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6966 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6969 #. Resource IDs: (246)
6971 msgstr "Wykres kołowy"
6973 #. Resource IDs: (83)
6974 msgid "Please enter a hook script to execute."
6975 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
6977 #. Resource IDs: (83)
6978 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6979 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
6981 #. Resource IDs: (83)
6982 msgid "Please select a hook type"
6983 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
6985 #. Resource IDs: (13)
6986 msgid "Please wait while cancelling..."
6987 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
6989 #. Resource IDs: (319)
6990 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6991 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
6993 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6994 msgid "Please wait..."
6995 msgstr "Proszę czekać..."
6997 #. Resource IDs: (65535)
7001 #. Resource IDs: (65535)
7005 #. Resource IDs: (1758)
7009 #. Resource IDs: (569)
7010 msgid "Post-Commit Hook"
7011 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
7013 #. Resource IDs: (604)
7014 msgid "Post-Push Hook"
7017 #. Resource IDs: (58115)
7019 msgstr "&Poprzednia strona"
7021 #. Resource IDs: (569)
7022 msgid "Pre-Commit Hook"
7023 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
7025 #. Resource IDs: (604)
7026 msgid "Pre-Push Hook"
7029 #. Resource IDs: (68)
7030 msgid "Preparing commit..."
7031 msgstr "Przygotowywanie zatwierdzenia zmian..."
7033 #. Resource IDs: (251)
7034 msgid "Prepend right block"
7037 #. Resource IDs: (251)
7038 msgid "Prepend this block to left"
7041 #. Resource IDs: (65535)
7042 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7043 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7045 #. Resource IDs: (65535)
7046 msgid "Press &new shortcut key:"
7047 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7049 #. Resource IDs: (1069)
7053 #. Resource IDs: (376)
7054 msgid "Preview patched file"
7055 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
7057 #. Resource IDs: (65535)
7061 #. Resource IDs: (20309)
7065 #. Resource IDs: (3633)
7069 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
7071 #. Resource IDs: (72)
7072 msgid "Previous Version"
7073 msgstr "Poprzednia wersja"
7075 #. Resource IDs: (156)
7076 msgid "Previous conflict"
7077 msgstr "Poprzedni konflikt"
7079 #. Resource IDs: (156)
7080 msgid "Previous difference"
7081 msgstr "Poprzednia różnica"
7083 #. Resource IDs: (156)
7084 msgid "Previous inline difference"
7085 msgstr "Poprzednia różnica w linii"
7087 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7091 #. Resource IDs: (3633)
7095 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
7097 #. Resource IDs: (3601)
7099 "Print the active document using current options\n"
7101 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument, używając bieżących opcji\nSzybki wydruk"
7103 #. Resource IDs: (3601)
7105 "Print the active document\n"
7107 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument\nWydrukuj"
7109 #. Resource IDs: (3845)
7110 msgid "Print to File"
7111 msgstr "Drukuj do pliku"
7113 #. Resource IDs: (65535)
7117 #. Resource IDs: (3845)
7118 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7119 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7121 #. Resource IDs: (65535)
7125 #. Resource IDs: (74)
7129 #. Resource IDs: (157)
7130 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7131 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7133 #. Resource IDs: (134)
7135 msgstr "Stan zaawansowania"
7137 #. Resource IDs: (91, 1772)
7141 #. Resource IDs: (11)
7145 #. Resource IDs: (107)
7146 msgid "Property Page"
7147 msgstr "Strona atrybutów"
7149 #. Resource IDs: (63)
7153 #. Resource IDs: (1475)
7157 #. Resource IDs: (1080)
7158 msgid "Proxy Settings"
7159 msgstr "Ustawienia proxy"
7161 #. Resource IDs: (1603)
7163 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
7166 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7170 #. Resource IDs: (75)
7171 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7174 #. Resource IDs: (14)
7178 #. Resource IDs: (302)
7182 #. Resource IDs: (66)
7186 #. Resource IDs: (66)
7190 #. Resource IDs: (75)
7194 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7198 #. Resource IDs: (1385)
7202 #. Resource IDs: (76)
7206 #. Resource IDs: (14, 64)
7210 #. Resource IDs: (65535)
7212 msgstr "Klucz Putty:"
7214 #. Resource IDs: (71)
7215 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7216 msgstr "Prywatny klucz Putty (*.ppk)|*.ppk|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7218 #. Resource IDs: (246)
7223 #. Resource IDs: (3605)
7225 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7227 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
7229 #. Resource IDs: (315)
7232 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7233 msgstr "Wyjdź\nZakończenie TortoiseGitMerge bez zapisu zmian"
7235 #. Resource IDs: (1633)
7239 #. Resource IDs: (1073)
7243 #. Resource IDs: (16623)
7247 #. Resource IDs: (1252)
7248 msgid "R&evert to this revision"
7249 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
7251 #. Resource IDs: (1255)
7253 msgstr "ZMIANA BAZY"
7255 #. Resource IDs: (1769)
7256 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7259 #. Resource IDs: (91)
7261 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7262 "the Pull button of same dialog"
7265 #. Resource IDs: (1535)
7269 #. Resource IDs: (1736)
7271 msgstr "Zmiana &bazy"
7273 #. Resource IDs: (1494)
7277 #. Resource IDs: (1048)
7278 msgid "Re&movable drives"
7279 msgstr "Dyski &wymienne"
7281 #. Resource IDs: (11)
7283 msgstr "Zmień &nazwę..."
7285 #. Resource IDs: (16613)
7289 #. Resource IDs: (16647)
7291 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7293 #. Resource IDs: (1382)
7294 msgid "Re&store defaults"
7295 msgstr "Przy&wróć domyślne"
7297 #. Resource IDs: (8)
7299 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
7301 #. Resource IDs: (606)
7305 #. Resource IDs: (12)
7306 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7307 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
7309 #. Resource IDs: (318)
7311 msgstr "Zmiana bazy"
7313 #. Resource IDs: (1254)
7315 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7316 msgstr "Zmień bazę \"%s\" na..."
7318 #. Resource IDs: (20)
7320 msgstr "Zmień bazę..."
7322 #. Resource IDs: (67)
7324 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7325 msgstr "Zmiana bazy... (%d/%d)"
7327 #. Resource IDs: (1002)
7331 #. Resource IDs: (57616)
7333 msgstr "Najnowszy plik"
7335 #. Resource IDs: (65535)
7336 msgid "Recently modified lines"
7337 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
7339 #. Resource IDs: (276)
7341 msgstr "Tylko zapisz"
7343 #. Resource IDs: (3887)
7345 "Recover the auto-saved documents\n"
7346 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7347 msgstr "Odzyskaj dokumenty zapisane automatycznie\nOtwórz wersje zapisane automatycznie zamiast wersji zapisanych jawnie"
7349 #. Resource IDs: (603)
7350 msgid "Recover to the status before rebase"
7351 msgstr "Powróć do statusu przed zmianą bazy"
7353 #. Resource IDs: (1057)
7357 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
7359 #. Resource IDs: (1487)
7360 msgid "Recurse submodule"
7363 #. Resource IDs: (1654)
7367 #. Resource IDs: (3603)
7369 "Redo the previously undone action\n"
7371 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
7373 #. Resource IDs: (3825)
7374 msgid "Reduce the window to an icon"
7375 msgstr "Zwiń okno do ikony"
7377 #. Resource IDs: (604, 1579)
7381 #. Resource IDs: (20087)
7382 msgid "Ref (Click it then go to)"
7385 #. Resource IDs: (69)
7389 #. Resource IDs: (69, 1588)
7393 #. Resource IDs: (83)
7395 msgstr "Nazwa odniesienia"
7397 #. Resource IDs: (135, 1382)
7401 #. Resource IDs: (75)
7402 msgid "Refreshing..."
7403 msgstr "Odświeżanie..."
7405 #. Resource IDs: (117)
7407 "Regular expressions filter:\r\n"
7408 ". : any character\r\n"
7409 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7410 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7411 "^ : start of line\r\n"
7412 "$ : end of line\r\n"
7413 "(string){n} : match string n times\r\n"
7414 "(abcd) : subexpression\r\n"
7415 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7416 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7418 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7419 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7420 "\\d : digits 0-9\r\n"
7422 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n. : dowolny znak\r\nc+ : znak c jeden lub więcej razy\r\nc* : znak c zero lub więcej razy\r\n^ : początek linii\r\n$ : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd) : podwyrażenie\r\n[aei0-9] : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d : cyfry 0-9\r\n\\s : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
7424 #. Resource IDs: (7)
7426 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7427 msgstr "Odrzucone hunks-poprawki dla '%s'"
7429 #. Resource IDs: (1072)
7430 msgid "Relative Times in log"
7431 msgstr "Czasy względne w dzienniku"
7433 #. Resource IDs: (32794)
7437 #. Resource IDs: (2050)
7439 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7441 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
7443 #. Resource IDs: (1660)
7444 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7445 msgstr "Zapamiętaj wybór (opcja \"svn.rmdir\")"
7447 #. Resource IDs: (1649)
7448 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7449 msgstr "Przypomnienie: Zatwierdź zmianę po rozwiązaniu"
7451 #. Resource IDs: (1573)
7455 #. Resource IDs: (65535)
7456 msgid "Remote &Branch:"
7457 msgstr "Zdalna &gałąź:"
7459 #. Resource IDs: (1618)
7460 msgid "Remote &URL:"
7461 msgstr "Zdalny &URL:"
7463 #. Resource IDs: (1754)
7464 msgid "Remote &tracking branch"
7467 #. Resource IDs: (65535)
7468 msgid "Remote Branch"
7469 msgstr "Zdalna gałąź"
7471 #. Resource IDs: (71)
7472 msgid "Remote URL must not be empty."
7473 msgstr "Zdalny adres URL nie może być pusty."
7475 #. Resource IDs: (76)
7476 msgid "Remote Update"
7479 #. Resource IDs: (71)
7480 msgid "Remote name must not be empty."
7481 msgstr "Nazwa zdalna nie może być pusta."
7483 #. Resource IDs: (63)
7484 msgid "Remote status"
7485 msgstr "Status zdalny"
7487 #. Resource IDs: (65535)
7491 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7495 #. Resource IDs: (126)
7497 msgid "Remove %ld items"
7498 msgstr "Usuń %ld elementów"
7500 #. Resource IDs: (126)
7505 #. Resource IDs: (1627)
7506 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7507 msgstr "Usuń &wszystkie nieśledzone pliki (-fx)"
7509 #. Resource IDs: (75)
7510 msgid "Remove &branch"
7511 msgstr "Usuń &gałąź"
7513 #. Resource IDs: (1628)
7514 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7517 #. Resource IDs: (15)
7518 msgid "Remove from &ignore list"
7519 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
7521 #. Resource IDs: (1068)
7522 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7523 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
7525 #. Resource IDs: (209)
7526 msgid "Remove from changelist"
7527 msgstr "Usuń z listy zmian"
7529 #. Resource IDs: (1629)
7530 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7531 msgstr "Usuń ignorowane pliki (-fX)"
7533 #. Resource IDs: (1626)
7534 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7535 msgstr "Usuń nieśledzone katalogi (-d)"
7537 #. Resource IDs: (9)
7538 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7539 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z kopii roboczej..."
7541 #. Resource IDs: (65535)
7545 #. Resource IDs: (264)
7546 msgid "Removed from changelist"
7547 msgstr "Usunięto z listy zmian"
7549 #. Resource IDs: (145)
7552 "Removed the file pattern(s)\n"
7554 "from the ignore list."
7555 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
7557 #. Resource IDs: (15)
7558 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7559 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
7561 #. Resource IDs: (16616)
7563 msgstr "Z&mień nazwę..."
7565 #. Resource IDs: (79, 1257)
7567 msgstr "Zmień nazwę"
7569 #. Resource IDs: (97)
7572 msgstr "Zmień nazwę %s"
7574 #. Resource IDs: (151)
7575 msgid "Rename - TortoiseGit"
7576 msgstr "Zmień nazwę - TortoiseGit"
7578 #. Resource IDs: (221)
7580 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
7582 #. Resource IDs: (11)
7583 msgid "Renames files/folders inside version control"
7584 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
7586 #. Resource IDs: (3603)
7588 "Repeat the last action\n"
7590 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
7592 #. Resource IDs: (3603)
7594 "Replace specific text with different text\n"
7596 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
7598 #. Resource IDs: (74)
7600 msgstr "Zastępowanie"
7602 #. Resource IDs: (564)
7606 #. Resource IDs: (1618)
7607 msgid "Repository &URL"
7608 msgstr "Adres &URL repozytorium"
7610 #. Resource IDs: (153)
7611 msgid "Repository Browser"
7612 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
7614 #. Resource IDs: (65535)
7616 msgstr "Repozytorium:"
7618 #. Resource IDs: (334)
7619 msgid "Request pull"
7622 #. Resource IDs: (65535)
7623 msgid "Requests a username and a password"
7624 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
7626 #. Resource IDs: (82)
7627 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7628 msgstr "Wymaga GPG i klucza bez hasła."
7630 #. Resource IDs: (8)
7632 msgstr "R&ozwiąż..."
7634 #. Resource IDs: (317)
7638 #. Resource IDs: (16614)
7640 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7642 #. Resource IDs: (1554)
7646 #. Resource IDs: (1255)
7648 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7649 msgstr "Resetuj \"%s\" do tego..."
7651 #. Resource IDs: (1553)
7652 msgid "Reset active branch"
7653 msgstr "Resetuj aktywną gałąź"
7655 #. Resource IDs: (1255)
7656 msgid "Reset columns"
7657 msgstr "Przywróć kolumny"
7659 #. Resource IDs: (64)
7661 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7664 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7666 msgstr "Rozwiąż konflikt"
7668 #. Resource IDs: (282)
7669 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7670 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
7672 #. Resource IDs: (282)
7673 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7674 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
7676 #. Resource IDs: (74, 209)
7680 #. Resource IDs: (282)
7685 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
7687 #. Resource IDs: (9)
7688 msgid "Resolves conflicted files"
7689 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
7691 #. Resource IDs: (66)
7692 msgid "Restart rebase"
7693 msgstr "Ponownie uruchom zmianę bazy"
7695 #. Resource IDs: (64)
7697 msgstr "Przywrócenie"
7699 #. Resource IDs: (1254)
7700 msgid "Restore Default"
7701 msgstr "Przywróć domyślne"
7703 #. Resource IDs: (65)
7704 msgid "Restore after commit"
7705 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
7707 #. Resource IDs: (3826)
7708 msgid "Restore the window to normal size"
7709 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
7711 #. Resource IDs: (73)
7713 msgstr "Przywrócono"
7715 #. Resource IDs: (73)
7717 msgstr "Ponów próbę"
7719 #. Resource IDs: (602)
7720 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7723 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7725 msgstr "Wycofaj zmiany"
7727 #. Resource IDs: (69)
7728 msgid "Revert commit"
7729 msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
7731 #. Resource IDs: (69)
7733 msgid "Revert commit %s"
7734 msgstr "Cofnij zatwierdzenie %s"
7736 #. Resource IDs: (1258)
7737 msgid "Revert to parent revision"
7740 #. Resource IDs: (323)
7742 msgid "Revert to revision %s"
7743 msgstr "Wycofaj do wersji %s"
7745 #. Resource IDs: (73)
7747 msgstr "Wycofane zmiany"
7749 #. Resource IDs: (9)
7750 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7751 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
7753 #. Resource IDs: (14)
7754 msgid "Reverts an addition to version control"
7755 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
7757 #. Resource IDs: (603)
7758 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7759 msgstr "Przejrzyj poprawkę przy pomocy TortoiseGitMerge"
7761 #. Resource IDs: (14)
7762 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7763 msgstr "Przejrzyj/zastosuj plik różnicowy przy pomocy TortoiseGitMerge"
7765 #. Resource IDs: (13)
7766 msgid "Review/apply single &patch..."
7767 msgstr "Przeglądaj/zatwierdź pojedynczą zmianę..."
7769 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7773 #. Resource IDs: (119)
7778 #. Resource IDs: (120)
7783 #. Resource IDs: (23)
7784 msgid "Revision &graph"
7785 msgstr "Pokaż w&ykres wersji"
7787 #. Resource IDs: (67)
7788 msgid "Revision Files"
7789 msgstr "Zmiana plików"
7791 #. Resource IDs: (4580)
7792 msgid "Revision Graph"
7793 msgstr "Wykres wersji"
7795 #. Resource IDs: (4584)
7796 msgid "Revision Graph Filter"
7797 msgstr "Filtr wykresu wersji"
7799 #. Resource IDs: (65535)
7800 msgid "Revision graph"
7801 msgstr "Pokaż wykres wersji"
7803 #. Resource IDs: (86)
7805 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7808 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7810 msgstr "Weryfikacja:"
7812 #. Resource IDs: (605)
7816 #. Resource IDs: (3850)
7819 "text with font and paragraph formatting"
7820 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
7822 #. Resource IDs: (188)
7823 msgid "Right View: "
7824 msgstr "Widok prawy: "
7826 #. Resource IDs: (65535)
7828 msgstr "Prawy obraz"
7830 #. Resource IDs: (1070)
7832 msgid "Row %d of %d"
7833 msgstr "Wiersz %d z %d"
7835 #. Resource IDs: (1070)
7837 msgid "Row %d-%d of %d"
7838 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
7840 #. Resource IDs: (1070)
7842 msgstr "Wiersz niżej"
7844 #. Resource IDs: (1070)
7846 msgstr "Wiersz wyżej"
7848 #. Resource IDs: (17045)
7850 msgstr "&Zaznacz..."
7852 #. Resource IDs: (1065)
7853 msgid "S&how Buttons on One Row"
7854 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
7856 #. Resource IDs: (1065)
7857 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7858 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
7860 #. Resource IDs: (17078)
7861 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7862 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
7864 #. Resource IDs: (1132)
7866 msgstr "S&tatystyki"
7868 #. Resource IDs: (9)
7869 msgid "S&witch/Checkout..."
7870 msgstr "&Przełącz/pobierz..."
7872 #. Resource IDs: (604, 1251)
7876 #. Resource IDs: (1585)
7877 msgid "SMTP Server requires authentication"
7878 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
7880 #. Resource IDs: (1757)
7881 msgid "SMTP Server:"
7882 msgstr "Serwer SMTP:"
7884 #. Resource IDs: (90)
7885 msgid "SMTP, directly to destination server"
7888 #. Resource IDs: (1081)
7892 #. Resource IDs: (331)
7893 msgid "SVN Commit Type"
7896 #. Resource IDs: (22)
7897 msgid "SVN DCommit..."
7900 #. Resource IDs: (13)
7902 msgstr "SVN Pobierz"
7904 #. Resource IDs: (21)
7908 #. Resource IDs: (65535)
7912 #. Resource IDs: (65535)
7916 #. Resource IDs: (605)
7917 msgid "Same commit time"
7920 #. Resource IDs: (156)
7924 #. Resource IDs: (101)
7926 msgstr "Zapisz j&ako..."
7928 #. Resource IDs: (3841)
7930 msgstr "Zapisz jako"
7932 #. Resource IDs: (316)
7934 "Save Bottom File as\n"
7935 "You're asked where to save the bottom file"
7936 msgstr "Zapisz dolny plik\nMożna wskazać miejsce zapisu dolnego pliku"
7938 #. Resource IDs: (316)
7940 msgstr "Zapisz plik"
7942 #. Resource IDs: (316)
7944 "Save Left File as\n"
7945 "You're asked where to save the left file"
7946 msgstr "Zapisz lewy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu lewego pliku"
7948 #. Resource IDs: (316)
7952 "The modifications are saved to\n"
7954 msgstr "Zapisz lewy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
7956 #. Resource IDs: (316)
7958 "Save Right File as\n"
7959 "You're asked where to save the right file"
7960 msgstr "Zapisz prawy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu prawego pliku"
7962 #. Resource IDs: (316)
7966 "The modifications are saved to\n"
7968 msgstr "Zapisz prawy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
7970 #. Resource IDs: (316)
7973 "Both Files are saved"
7974 msgstr "Zapisz wszystko\nZostaną zapisane oba pliki"
7976 #. Resource IDs: (156)
7978 msgstr "Zapisz jako"
7980 #. Resource IDs: (313)
7982 msgstr "Zapisz jako..."
7984 #. Resource IDs: (315)
7987 "You're asked where to save the file"
7988 msgstr "Zapisz jako\nMożna wskazać miejsce zapisu pliku"
7990 #. Resource IDs: (3857)
7992 msgid "Save changes to %1?"
7993 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
7995 #. Resource IDs: (314)
7996 msgid "Save modifications."
7997 msgstr "Zapisz zmiany."
7999 #. Resource IDs: (1253)
8000 msgid "Save revision &to..."
8001 msgstr "Zapisz wersję &w..."
8003 #. Resource IDs: (3601)
8005 "Save the active document with a new name\n"
8007 msgstr "Zapisuje aktywny dokument pod nową nazwą\nZapisz jako"
8009 #. Resource IDs: (3601)
8011 "Save the active document\n"
8013 msgstr "Zapisuje aktywny dokument\nZapisz"
8015 #. Resource IDs: (3601)
8017 "Save the modified file\n"
8019 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
8021 #. Resource IDs: (1132)
8022 msgid "Save to clipboard"
8023 msgstr "Zapisz do schowka"
8025 #. Resource IDs: (65535)
8029 #. Resource IDs: (1385)
8030 msgid "Save unified diff"
8031 msgstr "Zapisz plik różnicowy"
8033 #. Resource IDs: (1385)
8034 msgid "Save unified diff since HEAD"
8035 msgstr "Zapisz plik różnicowy od wersji HEAD"
8037 #. Resource IDs: (315)
8040 "Save the file with the conflict markers."
8041 msgstr "Zapisz\nZapisanie pliku ze znacznikami konfliktu."
8043 #. Resource IDs: (314)
8047 "The modifications are saved to\n"
8049 msgstr "Zapisz\nZmiany zostały zapisane do\n%s"
8051 #. Resource IDs: (108)
8053 msgstr "Zapisane dane"
8055 #. Resource IDs: (71)
8057 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8058 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nie powiodło się (klucz: \"%s\", wartość: \"%s\")."
8060 #. Resource IDs: (75)
8061 msgid "Saving notes failed."
8062 msgstr "Zapisywanie notki nie powiodło się."
8064 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8068 #. Resource IDs: (1003)
8070 msgstr "Przewiń w lewo"
8072 #. Resource IDs: (1003)
8073 msgid "Scroll Right"
8074 msgstr "Przewiń w prawo"
8076 #. Resource IDs: (1253)
8077 msgid "Search &log messages..."
8078 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
8080 #. Resource IDs: (65535)
8084 #. Resource IDs: (169)
8085 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8086 msgstr "Szukam lepszej ścieżki do zastosowania poprawki..."
8088 #. Resource IDs: (3867)
8090 msgid "Seek failed on %1"
8091 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
8093 #. Resource IDs: (8)
8097 #. Resource IDs: (1253)
8099 msgstr "Zaznacz &wszystko"
8101 #. Resource IDs: (16529)
8102 msgid "Select &User-defined Image: "
8103 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
8105 #. Resource IDs: (16508)
8106 msgid "Select &context menu:"
8107 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
8109 #. Resource IDs: (65535)
8110 msgid "Select &window:"
8111 msgstr "Wybierz &okno:"
8113 #. Resource IDs: (1057)
8115 "Select Color Tool\n"
8117 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
8119 #. Resource IDs: (13)
8120 msgid "Select File..."
8121 msgstr "Wybierz plik..."
8123 #. Resource IDs: (78)
8124 msgid "Select SSH client"
8125 msgstr "Wybierz klienta SSH"
8127 #. Resource IDs: (3858)
8128 msgid "Select a button."
8129 msgstr "Wybierz przycisk."
8131 #. Resource IDs: (3585)
8132 msgid "Select an object on which to get Help"
8133 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
8135 #. Resource IDs: (213)
8136 msgid "Select changelist"
8137 msgstr "Wybierz listę zmian"
8139 #. Resource IDs: (78)
8140 msgid "Select diff application"
8141 msgstr "Wybierz program do porównywania"
8143 #. Resource IDs: (64)
8144 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8145 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
8147 #. Resource IDs: (79)
8149 "Select folder to export to.\n"
8150 "You might need to create a new folder before performing this export."
8151 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
8153 #. Resource IDs: (197)
8154 msgid "Select folder to run script for"
8155 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
8157 #. Resource IDs: (119)
8158 msgid "Select folder to save the selected files to"
8159 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
8161 #. Resource IDs: (197)
8162 msgid "Select hook script file"
8163 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
8165 #. Resource IDs: (1405)
8166 msgid "Select items automatically"
8167 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
8169 #. Resource IDs: (78)
8170 msgid "Select merge application"
8171 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
8173 #. Resource IDs: (119)
8174 msgid "Select merge target"
8175 msgstr "Wybierz cel scalania"
8177 #. Resource IDs: (13)
8178 msgid "Select patch file..."
8179 msgstr "Wybierz plik poprawki..."
8181 #. Resource IDs: (79)
8182 msgid "Select text editor application"
8183 msgstr "Wybierz edytor tekstowy"
8185 #. Resource IDs: (79)
8187 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8188 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
8190 #. Resource IDs: (3603)
8192 "Select the entire document\n"
8194 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
8196 #. Resource IDs: (65535)
8198 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8199 "checker used for commit messages."
8202 #. Resource IDs: (78)
8203 msgid "Select viewer for diff-files"
8204 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
8206 #. Resource IDs: (316)
8207 msgid "Select what file you want to save as"
8208 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą"
8210 #. Resource IDs: (316)
8212 "Select what file you want to save as\n"
8213 "Note: There is unresolved conflict!"
8214 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą\nUwaga: Występuje nierozwiązany konflikt!"
8216 #. Resource IDs: (1067)
8217 msgid "Select/deselect &all"
8218 msgstr "Zaznacz/odznacz &wszystko"
8220 #. Resource IDs: (1)
8224 #. Resource IDs: (602)
8226 msgstr "Wyślij e-maila"
8228 #. Resource IDs: (1587)
8229 msgid "Send Mail after create"
8230 msgstr "Wyślij maila po utworzeniu"
8232 #. Resource IDs: (3866)
8233 msgid "Send Mail failed to send message."
8234 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
8236 #. Resource IDs: (21, 603)
8237 msgid "Send Mail..."
8238 msgstr "Wyślij e-maila..."
8240 #. Resource IDs: (320)
8242 msgstr "Wyślij zmiany"
8244 #. Resource IDs: (602)
8245 msgid "Send Patch by Email"
8246 msgstr "Wyślij zmiany na e-maila"
8248 #. Resource IDs: (21)
8249 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8250 msgstr "Wyślij zmianę(zmiany) na maila"
8252 #. Resource IDs: (74)
8253 msgid "Sending content"
8254 msgstr "Wysyłanie zawartości"
8256 #. Resource IDs: (602)
8258 msgstr "Wysyłanie..."
8260 #. Resource IDs: (1409)
8261 msgid "Server &address:"
8262 msgstr "&Adres serwera:"
8264 #. Resource IDs: (65535)
8265 msgid "Set Accelerator &for:"
8266 msgstr "Przypisz skrót &do:"
8268 #. Resource IDs: (1558)
8270 msgstr "Ustaw au&tora"
8272 #. Resource IDs: (1557)
8273 msgid "Set commit &date"
8274 msgstr "Ustaw &datę zatwierdzenia"
8276 #. Resource IDs: (86)
8277 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8280 #. Resource IDs: (86)
8282 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8285 #. Resource IDs: (13)
8286 msgid "Setting properties..."
8287 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
8289 #. Resource IDs: (107)
8293 #. Resource IDs: (80)
8294 msgid "Settings - TortoiseGit"
8295 msgstr "Ustawienia - TortoiseGit"
8297 #. Resource IDs: (1270)
8301 #. Resource IDs: (1271)
8302 msgid "Shell Extended"
8303 msgstr "Powłoka rozszerzona"
8305 #. Resource IDs: (145)
8306 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8307 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
8309 #. Resource IDs: (5062)
8313 #. Resource IDs: (1105)
8314 msgid "Short &date/time format in log messages"
8315 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
8317 #. Resource IDs: (12)
8318 msgid "Short URL of Git items"
8319 msgstr "Krótki URL elementów Git"
8321 #. Resource IDs: (1255)
8322 msgid "Shorten property list"
8323 msgstr "Skróć listę atrybutów"
8325 #. Resource IDs: (1382)
8329 #. Resource IDs: (16996)
8330 msgid "Show &Accelerator for:"
8331 msgstr "Pokaż &skrót do:"
8333 #. Resource IDs: (20)
8334 msgid "Show &Reflog"
8337 #. Resource IDs: (1073)
8338 msgid "Show &Unversioned Files"
8339 msgstr "Pokaż &niewersjonowane pliki"
8341 #. Resource IDs: (1208)
8342 msgid "Show &Whole Project"
8343 msgstr "Pokaż &cały projekt"
8345 #. Resource IDs: (1254)
8346 msgid "Show &changes"
8347 msgstr "Pokaż &zmiany"
8349 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8351 msgstr "Pokaż &dziennik"
8353 #. Resource IDs: (1031)
8354 msgid "Show &log..."
8355 msgstr "Pokaż &dziennik..."
8357 #. Resource IDs: (1088)
8358 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8359 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
8361 #. Resource IDs: (1069)
8362 msgid "Show Above the Ribbon"
8363 msgstr "Pokaż nad wstążką"
8365 #. Resource IDs: (1069)
8366 msgid "Show Below the Ribbon"
8367 msgstr "Pokaż pod wstążką"
8369 #. Resource IDs: (1382)
8370 msgid "Show Environment Variables"
8371 msgstr "Pokaż zmienne środowiskowe"
8373 #. Resource IDs: (1065)
8374 msgid "Show Fewer Buttons"
8375 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
8377 #. Resource IDs: (2051)
8378 msgid "Show HEAD revision nodes"
8379 msgstr "Pokaż węzły wersji HEAD"
8381 #. Resource IDs: (2052)
8383 "Show Inline-Diff word by word\n"
8384 "Inline diff word-wise"
8385 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
8387 #. Resource IDs: (2056)
8389 "Show Inline-Diff\n"
8391 msgstr "Pokaż różnice w linii\nRóżnice w linii"
8393 #. Resource IDs: (32781)
8397 #. Resource IDs: (1065)
8398 msgid "Show More Buttons"
8399 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
8401 #. Resource IDs: (1068)
8402 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8403 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
8405 #. Resource IDs: (1068)
8406 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8407 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
8409 #. Resource IDs: (16651)
8410 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8411 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
8413 #. Resource IDs: (156)
8414 msgid "Show Whitespaces"
8415 msgstr "Pokaż białe znaki"
8417 #. Resource IDs: (2051)
8418 msgid "Show an overview of the whole graph"
8419 msgstr "Pokaż przegląd całego wykresu"
8421 #. Resource IDs: (32775)
8423 msgstr "Pokaż autora"
8425 #. Resource IDs: (1251)
8426 msgid "Show branches this commit is on"
8427 msgstr "Pokaż gałęzie tego zatwierdzenia, jeśli włączone"
8429 #. Resource IDs: (1251)
8430 msgid "Show changes as &unified diff"
8431 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
8433 #. Resource IDs: (32784)
8437 #. Resource IDs: (83)
8438 msgid "Show destination folder"
8439 msgstr "Pokaż folder docelowy"
8441 #. Resource IDs: (1696)
8443 msgstr "Pokaż różnice"
8445 #. Resource IDs: (1556)
8446 msgid "Show diff to last commit"
8447 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
8449 #. Resource IDs: (1126)
8450 msgid "Show excluded folders as normal"
8451 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
8453 #. Resource IDs: (16656)
8454 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8455 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
8457 #. Resource IDs: (1264)
8458 msgid "Show i&gnored files"
8459 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
8461 #. Resource IDs: (92)
8462 msgid "Show la&beled commits only"
8465 #. Resource IDs: (1063)
8466 msgid "Show linenumber&s"
8467 msgstr "Pokaż &numery linii"
8469 #. Resource IDs: (64)
8473 #. Resource IDs: (65)
8474 msgid "Show log &before rename/copy"
8475 msgstr "Pokaż log &przed zmianą nazwy/kopiowaniem"
8477 #. Resource IDs: (88)
8479 msgid "Show log of %s"
8482 #. Resource IDs: (81)
8483 msgid "Show log of submodule"
8484 msgstr "Pokaż log podmodułu"
8486 #. Resource IDs: (14)
8487 msgid "Show log of this folder"
8488 msgstr "Pokaż log tego folderu"
8490 #. Resource IDs: (1256)
8492 msgstr "Pokaż log..."
8494 #. Resource IDs: (1382)
8495 msgid "Show modified files in working tree"
8496 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
8498 #. Resource IDs: (1270)
8500 "Show next change of selected commit\n"
8502 msgstr "Pokaż następną zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż następną"
8504 #. Resource IDs: (2051)
8505 msgid "Show oldest node at top"
8506 msgstr "Pokaż najstarsze węzły na górze"
8508 #. Resource IDs: (2054)
8510 "Show or hide the line diff bar\n"
8511 "Toggle LineDiffBar"
8512 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
8514 #. Resource IDs: (2054)
8516 "Show or hide the locator bar\n"
8518 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
8520 #. Resource IDs: (3713)
8522 "Show or hide the status bar\n"
8524 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
8526 #. Resource IDs: (3713)
8528 "Show or hide the status bar\n"
8530 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
8532 #. Resource IDs: (3713)
8534 "Show or hide the toolbar\n"
8536 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
8538 #. Resource IDs: (1270)
8540 "Show previous change of selected commit\n"
8542 msgstr "Pokaż poprzednią zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż poprzednią"
8544 #. Resource IDs: (1252)
8545 msgid "Show revision properties"
8546 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
8548 #. Resource IDs: (16652)
8549 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8550 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
8552 #. Resource IDs: (2049)
8554 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8556 msgstr "Wyświetla znaki specjalne aby pokazać białe znaki i znaki końca linii\nPokaż białe znaki"
8558 #. Resource IDs: (87)
8559 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8562 #. Resource IDs: (1209)
8563 msgid "Show un&modified files"
8564 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
8566 #. Resource IDs: (1073)
8567 msgid "Show un&versioned files"
8568 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
8570 #. Resource IDs: (198)
8572 msgstr "Pokaż/ukryj"
8574 #. Resource IDs: (76)
8577 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8578 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8581 #. Resource IDs: (24)
8582 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8583 msgstr "Prezentuje graficzną reprezentację kopii/etykiet/gałęzi"
8585 #. Resource IDs: (13)
8587 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8589 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
8591 #. Resource IDs: (10)
8592 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8593 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseGit"
8595 #. Resource IDs: (20)
8596 msgid "Shows reference log"
8597 msgstr "Pokazuje referencyjny log"
8599 #. Resource IDs: (198)
8600 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8601 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
8603 #. Resource IDs: (12)
8604 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8605 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
8607 #. Resource IDs: (1523)
8611 #. Resource IDs: (156, 626)
8612 msgid "Silver Style"
8613 msgstr "Styl srebrny"
8615 #. Resource IDs: (1532)
8619 #. Resource IDs: (74)
8623 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8627 #. Resource IDs: (66)
8629 msgid "Skip Patch: %s"
8630 msgstr "Pomiń poprawkę: %s"
8632 #. Resource IDs: (564)
8634 msgstr "Pomiń wszystko"
8636 #. Resource IDs: (11029)
8637 msgid "Skip worktree"
8638 msgstr "Pomiń drzewo robocze"
8640 #. Resource IDs: (1529)
8641 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8644 #. Resource IDs: (74)
8648 #. Resource IDs: (263)
8649 msgid "Skipped missing target"
8650 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
8652 #. Resource IDs: (1070)
8656 #. Resource IDs: (89)
8660 #. Resource IDs: (1550)
8661 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8664 #. Resource IDs: (314)
8666 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8667 "Do you want to load the changes?"
8668 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz wczytać zmiany?"
8670 #. Resource IDs: (314)
8672 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8673 "Would you like to reload and lose your changes?"
8674 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz ponownie wczytać te pliki i utracić swoje zmiany?"
8676 #. Resource IDs: (1126)
8677 msgid "Sort by commit count"
8678 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
8680 #. Resource IDs: (196)
8682 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8684 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
8686 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8690 #. Resource IDs: (1253)
8692 msgstr "Podziel linie"
8694 #. Resource IDs: (3604)
8696 "Split the active window into panes\n"
8698 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
8700 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8704 #. Resource IDs: (246)
8705 msgid "Stacked Bar Graph"
8706 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
8708 #. Resource IDs: (246)
8709 msgid "Stacked Line Graph"
8710 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
8712 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8716 #. Resource IDs: (68)
8717 msgid "Start (FastFwd)"
8720 #. Resource IDs: (67)
8721 msgid "Start Cherry Pick"
8724 #. Resource IDs: (569)
8725 msgid "Start Commit Hook"
8726 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
8728 #. Resource IDs: (67, 68)
8729 msgid "Start Rebase"
8730 msgstr "Uruchom zmianę bazy"
8732 #. Resource IDs: (12)
8733 msgid "Start bisect mode..."
8734 msgstr "Start trybu bisekcji..."
8736 #. Resource IDs: (14)
8737 msgid "Starts a git server running git protocol"
8740 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8744 #. Resource IDs: (1673)
8745 msgid "Stash &Message"
8748 #. Resource IDs: (20)
8752 #. Resource IDs: (20)
8756 #. Resource IDs: (22)
8760 #. Resource IDs: (20)
8764 #. Resource IDs: (80)
8765 msgid "Stash operation running..."
8768 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8772 #. Resource IDs: (179, 245)
8776 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8780 #. Resource IDs: (1068)
8781 msgid "Status Bar Configuration"
8782 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
8784 #. Resource IDs: (65535)
8785 msgid "Status and action colors"
8786 msgstr "Kolory statusów i akcji"
8788 #. Resource IDs: (65535)
8789 msgid "Status cache"
8790 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
8792 #. Resource IDs: (197)
8794 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8797 #. Resource IDs: (196)
8799 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8800 " the overlay recursively"
8803 #. Resource IDs: (196)
8804 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8805 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
8807 #. Resource IDs: (11)
8808 msgid "Status of item in Git"
8809 msgstr "Status pozycji w Git"
8811 #. Resource IDs: (13)
8812 msgid "Stops bisect mode"
8813 msgstr "Zakończenie trybu bisekcji"
8815 #. Resource IDs: (1)
8819 #. Resource IDs: (156)
8823 #. Resource IDs: (1, 65)
8827 #. Resource IDs: (65535)
8831 #. Resource IDs: (1639)
8835 #. Resource IDs: (11)
8836 msgid "Submodule &Update..."
8839 #. Resource IDs: (1589)
8840 msgid "Submodule Add"
8841 msgstr "Dodaj podmoduł"
8843 #. Resource IDs: (20)
8844 msgid "Submodule Add..."
8847 #. Resource IDs: (4576)
8848 msgid "Submodule Diff"
8851 #. Resource IDs: (1585)
8852 msgid "Submodule Info"
8855 #. Resource IDs: (76)
8856 msgid "Submodule Init"
8859 #. Resource IDs: (20, 77)
8860 msgid "Submodule Sync"
8863 #. Resource IDs: (76)
8864 msgid "Submodule Update"
8867 #. Resource IDs: (1624)
8868 msgid "Submodule Update Options"
8869 msgstr "Opcje aktualizacji podmodułu"
8871 #. Resource IDs: (90)
8874 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
8878 #. Resource IDs: (1708)
8882 #. Resource IDs: (65)
8886 #. Resource IDs: (65535)
8888 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8889 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8890 "<djszapi@archlinux.us>"
8891 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8893 #. Resource IDs: (78)
8897 #. Resource IDs: (229)
8899 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8900 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
8902 #. Resource IDs: (1522)
8904 msgstr "Przełącz do"
8906 #. Resource IDs: (3606)
8908 "Switch back to the previous window pane\n"
8910 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
8912 #. Resource IDs: (156)
8913 msgid "Switch between single and double pane view"
8914 msgstr "Przełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
8916 #. Resource IDs: (2049)
8918 "Switch between single and double pane view\n"
8919 "Switch between single and double pane view"
8920 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
8922 #. Resource IDs: (156)
8923 msgid "Switch left and right view"
8924 msgstr "Zamień lewy i prawy widok"
8926 #. Resource IDs: (2051)
8928 "Switch the contents of the left and right view\n"
8929 "Switch left and right view"
8930 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
8932 #. Resource IDs: (3825)
8933 msgid "Switch to the next document window"
8934 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
8936 #. Resource IDs: (3606)
8938 "Switch to the next window pane\n"
8940 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
8942 #. Resource IDs: (3825)
8943 msgid "Switch to the previous document window"
8944 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
8946 #. Resource IDs: (304)
8947 msgid "Switch/Checkout"
8948 msgstr "Przełącz/pobierz"
8950 #. Resource IDs: (1256)
8951 msgid "Switch/Checkout to"
8952 msgstr "Przełącz/Pobierz do"
8954 #. Resource IDs: (1254)
8955 msgid "Switch/Checkout to this..."
8956 msgstr "Przełącz/Pobierz do..."
8958 #. Resource IDs: (9)
8959 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8960 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
8962 #. Resource IDs: (325)
8963 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8964 msgstr "Przełącza porównanie Lewy<<->Prawy"
8966 #. Resource IDs: (1733)
8967 msgid "Symbolize ref names"
8970 #. Resource IDs: (22)
8971 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8974 #. Resource IDs: (22)
8976 msgstr "Synchronizacja..."
8978 #. Resource IDs: (89)
8982 #. Resource IDs: (1556)
8983 msgid "System &sounds"
8984 msgstr "&Dźwięki systemowe"
8986 #. Resource IDs: (3857)
8988 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8990 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
8992 #. Resource IDs: (5065)
8996 #. Resource IDs: (7)
8997 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8998 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9000 #. Resource IDs: (1513)
9004 #. Resource IDs: (16970)
9005 msgid "Tab Placeholder"
9008 #. Resource IDs: (65535)
9010 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
9012 #. Resource IDs: (82)
9016 #. Resource IDs: (1382)
9020 #. Resource IDs: (82)
9024 #. Resource IDs: (79)
9026 msgid "Tagged the working tree to %s"
9027 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
9029 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9033 #. Resource IDs: (65535)
9037 #. Resource IDs: (64)
9041 #. Resource IDs: (1064)
9043 msgstr "Panel zadań"
9045 #. Resource IDs: (65535)
9047 msgstr "Pliki tymczasowe"
9049 #. Resource IDs: (219)
9051 msgstr "Tylko testuj"
9053 #. Resource IDs: (65535)
9057 #. Resource IDs: (71)
9059 "The Remote Config was changed.\n"
9060 "Do you want to save now or discard changes?"
9061 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
9063 #. Resource IDs: (70)
9066 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9068 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9069 msgstr "Gałąź \"%s\" jest gałęzią <i>zdalną</i>.\n\nCzy naprawdę chcesz ją <ct=0x0000FF>usunąć</ct>?"
9071 #. Resource IDs: (63)
9072 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9073 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
9075 #. Resource IDs: (63)
9077 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
9078 msgstr "Oczekiwano sekwencji startowej '@@' w linii %d !"
9080 #. Resource IDs: (67)
9081 msgid "The commit message must not be empty."
9082 msgstr "Opis zatwierdzenia nie może być pusty."
9084 #. Resource IDs: (89)
9087 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9088 "Do you want to overwrite it?"
9089 msgstr "Adres URL pomocnika poświadczeń \"%s\" już istnieje.\nCzy chcesz go zamienić?"
9091 #. Resource IDs: (89)
9093 "The credential helper was changed.\n"
9094 "Do you want to save now or discard changes?"
9095 msgstr "Pomocnik poświadczeń został zmieniony.\nCzy chcesz go zapisać czy odrzucić zmiany?"
9097 #. Resource IDs: (603)
9099 "The current working tree is not clean.\n"
9100 "Do you want to stash the changes?"
9103 #. Resource IDs: (68)
9106 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9108 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
9110 #. Resource IDs: (85)
9112 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9113 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9116 #. Resource IDs: (64)
9118 msgid "The file %s does not exist!"
9119 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
9121 #. Resource IDs: (64)
9123 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9124 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
9126 #. Resource IDs: (64)
9129 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9130 "Do you want to select another file to diff?"
9131 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje w kopii roboczej.\nCzy chcesz wybrać inny plik różnicowy?"
9133 #. Resource IDs: (314)
9139 "Do you want to remove the file?"
9140 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
9142 #. Resource IDs: (69)
9143 msgid "The file is too big"
9144 msgstr "Plik jest zbyt duży"
9146 #. Resource IDs: (3857)
9147 msgid "The file is too large to open."
9148 msgstr "Plik jest zbyt duży, aby go otworzyć."
9150 #. Resource IDs: (80)
9155 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9156 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
9158 #. Resource IDs: (69)
9163 "is not a valid text file!"
9164 msgstr "Plik\n%s\nnie jest poprawnym plikiem tekstowym!"
9166 #. Resource IDs: (145)
9170 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9171 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
9173 #. Resource IDs: (88)
9179 "Would you like to create it first?"
9180 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
9182 #. Resource IDs: (83)
9185 "The hook script returned an error:\n"
9187 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
9189 #. Resource IDs: (7)
9190 msgid "The image can not be shown."
9191 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
9193 #. Resource IDs: (63)
9195 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9196 "installed correctly."
9197 msgstr "Nie można utworzyć dostawcy dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
9199 #. Resource IDs: (64)
9200 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9201 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
9203 #. Resource IDs: (63)
9205 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9206 msgstr "Oczekiwano linii '====' w linii %d !"
9208 #. Resource IDs: (63)
9210 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9211 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9212 msgstr "Linia 'Index: ' nie została znaleziona!\nAlbo nie jest to plik różnicowy, albo jest on pusty."
9214 #. Resource IDs: (63)
9216 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9217 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
9219 #. Resource IDs: (63)
9221 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9222 msgstr "Oczekiwano linii oznaczającej stary plik w linii %d !"
9224 #. Resource IDs: (88)
9226 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9227 msgstr "Numer linii musi być pomiędzy %d i %d"
9229 #. Resource IDs: (86)
9231 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9234 #. Resource IDs: (64)
9236 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9238 msgstr "Nazwy lokalnej i zdalnej gałęzi są puste.\nKontynuować?"
9240 #. Resource IDs: (64)
9242 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9244 msgstr "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\nContinue?"
9246 #. Resource IDs: (198)
9248 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9249 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9250 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
9252 #. Resource IDs: (63)
9254 "The old file does not match the new file.\n"
9255 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9256 msgstr "Stary plik nie pokrywa się z nowym plikiem.\nOpcja zmiany nazw plików nie jest (na razie) dostępna!"
9258 #. Resource IDs: (220)
9259 msgid "The operation failed."
9260 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
9262 #. Resource IDs: (74)
9264 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9265 "You must only specify one of them."
9266 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
9268 #. Resource IDs: (7)
9271 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9272 "Patching is not possible!"
9275 #. Resource IDs: (64)
9278 "The patch seems outdated! The file line\n"
9280 "and the patchline\n"
9283 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
9285 #. Resource IDs: (88)
9287 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9288 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9290 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9291 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9293 "Do you want to proceed anyway?"
9294 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
9296 #. Resource IDs: (314)
9301 "in the patchfile does not exist.\n"
9302 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9304 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9306 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9307 msgstr "Ścieżka\n%s\nw pliku poprawki nie istnieje.\nTortoiseGitMerge odnalazł ścieżkę względną\n%s\nktóra wydaje się pasować do folderu, w którym stosujesz poprawkę.\n\nCzy chcesz użyć sugerowanej ścieżki? Odpowiedź 'nie' spowoduje zakończenie TortoiseGitMerge."
9309 #. Resource IDs: (314)
9314 "in the patchfile does not exist.\n"
9315 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9316 msgstr "Ścieżka\n%s\nw pliku poprawki nie istnieje.\nTortoiseGitMerge próbuje zastosować poprawkę obcinając początkowe części ścieżki, ale nie mógł znaleźć pasującej ścieżki."
9318 #. Resource IDs: (314)
9323 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9324 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9326 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9327 msgstr "Ścieżka\n%s\nwydaje się nie pasować do ścieżek w pliku poprawki.\nJednakże TortoiseGitMerge odkrył, że ścieżka\n%s\npasuje lepiej. Czy chcesz użyć zasugerowanej ścieżki?"
9329 #. Resource IDs: (91)
9331 "The process is still running.\n"
9332 "Are you sure to abort?"
9335 #. Resource IDs: (71)
9338 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9339 "Do you want to overwrite it?"
9340 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
9342 #. Resource IDs: (80)
9343 msgid "The repository was successfully created."
9344 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
9346 #. Resource IDs: (78)
9348 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9349 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9350 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
9352 #. Resource IDs: (170)
9355 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9356 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9357 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9360 #. Resource IDs: (88)
9363 "The target folder \n"
9366 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9367 msgstr "Folder docelowy\n%s\nnie jest pusty!\nCzy na pewno chcesz zainicjować repozytorium git wewnątrz tego folderu?"
9369 #. Resource IDs: (195)
9371 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9372 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9373 "but maybe not scan all files."
9374 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
9376 #. Resource IDs: (82)
9378 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9379 "It's not possible to show the log messages between them!"
9380 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
9382 #. Resource IDs: (16)
9383 msgid "The user who did the last commit"
9384 msgstr "Użytkownik który ostatnio zatwierdził zmiany"
9386 #. Resource IDs: (65535)
9390 #. Resource IDs: (263)
9394 #. Resource IDs: (169)
9396 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9397 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9400 #. Resource IDs: (198)
9403 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9405 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładek oprócz używanych przez Tortoise."
9407 #. Resource IDs: (316)
9409 "There are more editable views.\n"
9410 "What view do you want to save?"
9413 #. Resource IDs: (64)
9414 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9415 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
9417 #. Resource IDs: (66)
9420 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9421 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9422 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9423 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9424 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, aby przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
9426 #. Resource IDs: (313)
9428 "There are unsaved modifications!\n"
9429 "Do you want to save your changes?"
9430 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
9432 #. Resource IDs: (82)
9434 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9435 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9436 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
9438 #. Resource IDs: (1253)
9442 #. Resource IDs: (3887)
9444 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9445 "changes that were made before the application closed."
9446 msgstr "Te dokumenty są aktualniejsze niż obecnie otwarte i zawierają zmiany, które zostały wprowadzone przed zamknięciem aplikacji."
9448 #. Resource IDs: (78)
9449 msgid "This field is required and must not be empty."
9450 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
9452 #. Resource IDs: (83)
9454 "This is not a valid URL.\n"
9455 "Please enter an URL here."
9456 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
9458 #. Resource IDs: (82)
9460 "This is not a valid path!\n"
9461 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9462 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9463 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9465 #. Resource IDs: (3857)
9468 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9469 " may have an incompatible version of %s."
9470 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
9472 #. Resource IDs: (3857)
9474 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9475 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
9477 #. Resource IDs: (15)
9478 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9479 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
9481 #. Resource IDs: (67)
9482 msgid "This task requires a clean working tree."
9483 msgstr "To zadanie wymaga czystego drzewa pracy."
9485 #. Resource IDs: (1016)
9487 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9488 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9489 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9490 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
9492 #. Resource IDs: (604)
9493 msgid "Three way diff"
9494 msgstr "Trójstronne porównanie"
9496 #. Resource IDs: (16928)
9497 msgid "Tile &Vertically"
9498 msgstr "Porządkuj &pionowo"
9500 #. Resource IDs: (16924)
9501 msgid "Tile Hori&zontally"
9502 msgstr "Porządkuj pozi&omo"
9504 #. Resource IDs: (1676)
9508 #. Resource IDs: (1422)
9510 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9511 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9512 "Disable tag fetching?"
9515 #. Resource IDs: (606)
9517 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9518 "applications are running."
9519 msgstr "Aby wyczyścić pliki tymczasowe upewnij się, że żadna inna aplikacja TortoiseGit nie jest uruchomiona."
9521 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9525 #. Resource IDs: (3633)
9527 "Toggle One/Two Pages display\n"
9528 "Toggle One/Two Pages display"
9529 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
9531 #. Resource IDs: (65535)
9533 msgstr "Pasek narzędzi"
9535 #. Resource IDs: (16130)
9536 msgid "Toolbar Name"
9537 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
9539 #. Resource IDs: (1064)
9540 msgid "Toolbar Options"
9541 msgstr "Opcje paska narzędzi"
9543 #. Resource IDs: (1001)
9544 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9545 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
9547 #. Resource IDs: (16105)
9549 msgstr "Paski narzędzi"
9551 #. Resource IDs: (16928)
9555 #. Resource IDs: (65535)
9559 #. Resource IDs: (65, 65535)
9561 msgstr "TortoiseGit"
9563 #. Resource IDs: (107)
9565 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9566 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9568 #. Resource IDs: (107)
9571 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9573 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9575 #. Resource IDs: (1410)
9578 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9579 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9581 "Do you want to remove it from the index?"
9584 #. Resource IDs: (98)
9587 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9588 "to be renamed too?"
9589 msgstr "TortoiseGit wykrył podobne nazwy plików. Czy chcesz również\nzmienić nazwy plików:%s?"
9591 #. Resource IDs: (198)
9593 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9594 msgstr "TortoiseGit nie wyświetli następujących nakładek: %s"
9596 #. Resource IDs: (1096)
9597 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9598 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9600 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9601 msgid "TortoiseGitBlame"
9602 msgstr "TortoiseGitBlame"
9604 #. Resource IDs: (1)
9607 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9608 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9609 msgstr "TortoiseGitBlame został już zainicjowany dla repozytorium \"%s\". Nie można przejść do innego repozytorium (\"%s\") w czasie działania."
9611 #. Resource IDs: (1)
9613 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9614 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9616 #. Resource IDs: (1)
9618 "TortoiseGitBlame\n"
9623 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9624 "TortoiseGitBlame.Document"
9625 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9627 #. Resource IDs: (7, 153)
9628 msgid "TortoiseGitIDiff"
9629 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9631 #. Resource IDs: (65535)
9632 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9635 #. Resource IDs: (7)
9637 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9639 "Available command line parameters are:\n"
9640 "/left:\"path to left picture\"\n"
9641 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9642 "/right:\"path to right picture\"\n"
9643 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9644 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9645 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9646 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9647 msgstr "TortoiseGitIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n\nDostępne parametry linii komend:\n/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n/overlay\t\taby włączyć tryb nakładki\n/fit\t\taby dopasować rozmiary obrazów\n/showinfo\t\taby pokazać informacje o obrazach"
9649 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9650 msgid "TortoiseGitMerge"
9651 msgstr "TortoiseGitMerge"
9653 #. Resource IDs: (107)
9655 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9656 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9658 #. Resource IDs: (107)
9661 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9662 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9667 #. Resource IDs: (7)
9670 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9672 msgstr "TortoiseGitMerge nie może przetworzyć pliku poprawki. Nazwa pliku \"%s\" pojawia się więcej niż jeden raz."
9674 #. Resource IDs: (1739)
9675 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9678 #. Resource IDs: (1737)
9679 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9682 #. Resource IDs: (1162)
9683 msgid "Total commits analyzed:"
9684 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
9686 #. Resource IDs: (1163)
9687 msgid "Total file changes:"
9688 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
9690 #. Resource IDs: (1520)
9694 #. Resource IDs: (1520)
9698 #. Resource IDs: (11023)
9699 msgid "Tracked Remote Branch:"
9702 #. Resource IDs: (357)
9704 msgid "Transferring at %s"
9705 msgstr "Transferuję z %s"
9707 #. Resource IDs: (32816)
9708 msgid "Transparent &color..."
9709 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
9711 #. Resource IDs: (501)
9715 #. Resource IDs: (251)
9716 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9717 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
9719 #. Resource IDs: (73)
9721 msgstr "Spróbuj ponownie"
9723 #. Resource IDs: (65535)
9727 #. Resource IDs: (10)
9728 msgid "Tweak TortoiseGit"
9729 msgstr "Dostosuj TortoiseGit"
9731 #. Resource IDs: (1642)
9735 #. Resource IDs: (1720)
9739 #. Resource IDs: (164, 207)
9743 #. Resource IDs: (71)
9744 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9747 #. Resource IDs: (1272)
9749 msgstr "Historia URL"
9751 #. Resource IDs: (12)
9752 msgid "URL of Git items"
9755 #. Resource IDs: (65535)
9759 #. Resource IDs: (5071)
9763 #. Resource IDs: (5070)
9767 #. Resource IDs: (5069)
9771 #. Resource IDs: (3866)
9772 msgid "Unable to load mail system support."
9773 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
9775 #. Resource IDs: (3865)
9776 msgid "Unable to process command, server busy."
9777 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
9779 #. Resource IDs: (3859)
9781 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9782 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
9784 #. Resource IDs: (3865)
9785 msgid "Unable to read write-only property."
9786 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
9788 #. Resource IDs: (119)
9790 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9791 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9792 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9793 "from the top pane in the log dialog."
9794 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
9796 #. Resource IDs: (3865)
9797 msgid "Unable to write read-only property."
9798 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
9800 #. Resource IDs: (3859)
9802 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9803 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
9805 #. Resource IDs: (3887)
9809 #. Resource IDs: (156)
9813 #. Resource IDs: (1069)
9815 msgid "Undo %d Actions"
9816 msgstr "Cofnij %d Akcji"
9818 #. Resource IDs: (1069)
9819 msgid "Undo 1 Action"
9820 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
9822 #. Resource IDs: (14)
9824 msgstr "Cofnij Dodaj..."
9826 #. Resource IDs: (3603)
9828 "Undo the last action\n"
9830 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
9832 #. Resource IDs: (3603)
9834 "Undo the last modifications\n"
9836 msgstr "Cofa ostatnie zmiany\nCofnij"
9838 #. Resource IDs: (3859)
9839 msgid "Unexpected file format."
9840 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
9842 #. Resource IDs: (1070)
9846 #. Resource IDs: (3850)
9848 "Unformatted Text\n"
9849 "text without any formatting"
9850 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
9852 #. Resource IDs: (2054)
9853 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9854 msgstr "Plik różnicowy &głównych (HEAD) wersji"
9856 #. Resource IDs: (1258)
9860 #. Resource IDs: (20)
9861 msgid "Unknown depth"
9862 msgstr "Nieznana głębokość"
9864 #. Resource IDs: (315)
9865 msgid "Unresolved conflicts!"
9866 msgstr "Nierozwiązane konflikty!"
9868 #. Resource IDs: (3841)
9872 #. Resource IDs: (1462)
9874 msgstr "Niewersjonowane"
9876 #. Resource IDs: (1313)
9877 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9878 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
9880 #. Resource IDs: (286)
9882 msgid "Unversioning %s"
9883 msgstr "Odwersjonowanie %s"
9885 #. Resource IDs: (1384)
9889 #. Resource IDs: (1710)
9893 #. Resource IDs: (607)
9897 #. Resource IDs: (65)
9898 msgid "Update Submodules"
9899 msgstr "Aktualizuj podmoduł"
9901 #. Resource IDs: (74)
9903 msgstr "Uaktualniono"
9905 #. Resource IDs: (3849)
9906 msgid "Updating ActiveX objects"
9907 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
9909 #. Resource IDs: (68)
9910 msgid "Updating index"
9911 msgstr "Aktualizacja indeksu"
9913 #. Resource IDs: (16530)
9914 msgid "Use &Default Image: "
9915 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
9917 #. Resource IDs: (1024)
9918 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9919 msgstr "Porównując dwa pliki użyj widoku &jednego panelu"
9921 #. Resource IDs: (251)
9922 msgid "Use &other text block"
9923 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
9925 #. Resource IDs: (156)
9926 msgid "Use 'mine' text block"
9927 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'"
9929 #. Resource IDs: (156)
9930 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9931 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'mój' przed 'ich'"
9933 #. Resource IDs: (156)
9934 msgid "Use 'theirs' text block"
9935 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'"
9937 #. Resource IDs: (156)
9938 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9939 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'ich' przed 'mój'"
9941 #. Resource IDs: (156)
9943 msgstr "Użyj bloków"
9945 #. Resource IDs: (1761)
9946 msgid "Use HTTP path component"
9947 msgstr "Użyj składnika ścieżki HTTP"
9949 #. Resource IDs: (1066)
9951 msgstr "Użyj wstążki"
9953 #. Resource IDs: (1500)
9954 msgid "Use Task Dialog"
9957 #. Resource IDs: (1497)
9958 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9959 msgstr "Użyj uproszczonego pakietu (dla wolnych połączeń sieciowych)"
9961 #. Resource IDs: (1064)
9962 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9963 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
9965 #. Resource IDs: (85)
9966 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9969 #. Resource IDs: (85)
9970 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9973 #. Resource IDs: (2054)
9975 "Use all content from the left view\n"
9977 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
9979 #. Resource IDs: (32857)
9980 msgid "Use block from left before right"
9981 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
9983 #. Resource IDs: (2054)
9985 "Use block from left view before block from right view\n"
9986 "Use block from left before right"
9987 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
9989 #. Resource IDs: (32859)
9990 msgid "Use block from right before left"
9991 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
9993 #. Resource IDs: (2054)
9995 "Use block from right view before block from left view\n"
9996 "Use block from right before left"
9997 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
9999 #. Resource IDs: (251)
10000 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10001 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
10003 #. Resource IDs: (251)
10004 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10005 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
10007 #. Resource IDs: (156)
10008 msgid "Use left block"
10009 msgstr "Użyj lewego bloku"
10011 #. Resource IDs: (32856)
10012 msgid "Use left file"
10013 msgstr "Użyj pliku po lewej"
10015 #. Resource IDs: (1762)
10016 msgid "Use local branch color for current branch"
10019 #. Resource IDs: (1432)
10020 msgid "Use recycle bin when reverting"
10021 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
10023 #. Resource IDs: (116)
10024 msgid "Use regular expression"
10025 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
10027 #. Resource IDs: (251)
10028 msgid "Use right block"
10031 #. Resource IDs: (1426)
10032 msgid "Use system locale for date/time"
10033 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
10035 #. Resource IDs: (251)
10036 msgid "Use text block from '&mine'"
10037 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
10039 #. Resource IDs: (251)
10040 msgid "Use text block from '&theirs'"
10041 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
10043 #. Resource IDs: (251)
10044 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10045 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
10047 #. Resource IDs: (2052)
10049 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10050 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10051 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
10053 #. Resource IDs: (2052)
10055 "Use text block from 'mine'\n"
10056 "Use 'mine' text block"
10057 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
10059 #. Resource IDs: (251)
10060 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10061 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
10063 #. Resource IDs: (2052)
10065 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10066 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10067 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
10069 #. Resource IDs: (2052)
10071 "Use text block from 'theirs'\n"
10072 "Use 'theirs' text block"
10073 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
10075 #. Resource IDs: (2054)
10077 "Use text block from the left view\n"
10079 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
10081 #. Resource IDs: (251)
10082 msgid "Use th&is text block"
10083 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
10085 #. Resource IDs: (314)
10088 "Use the found path.\n"
10089 "Apply the patch to\n"
10093 #. Resource IDs: (314)
10096 "Use the original path.\n"
10097 "Apply the patch to\n"
10101 #. Resource IDs: (251)
10102 msgid "Use this &whole file"
10103 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
10105 #. Resource IDs: (251)
10106 msgid "Use this block on left"
10109 #. Resource IDs: (251)
10110 msgid "Use whole other &file"
10111 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
10113 #. Resource IDs: (119)
10114 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10117 #. Resource IDs: (65535)
10118 msgid "User Email:"
10119 msgstr "E-mail użytkownika:"
10121 #. Resource IDs: (65535)
10123 msgstr "Info o użytkowniku"
10125 #. Resource IDs: (65535)
10127 msgstr "Nazwa użytkownika:"
10129 #. Resource IDs: (74)
10130 msgid "User cancelled"
10131 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
10133 #. Resource IDs: (72)
10135 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10136 " Do you want to set these now?"
10137 msgstr "Nazwa użytkownika i e-mail muszą być ustawione przed zatwierdzeniem.\nCzy chcesz ustawić je teraz?"
10139 #. Resource IDs: (1650)
10141 msgstr "Nazwa &użytkownika:"
10143 #. Resource IDs: (69)
10145 msgstr "Użytkownik:"
10147 #. Resource IDs: (313)
10149 "Valid command line options are:\n"
10150 "/base:<path to base file>\n"
10151 "/theirs:<path to their file>\n"
10152 "/mine:<path to your file>\n"
10153 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10154 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10155 "/patchpath:<path to folder>"
10156 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
10158 #. Resource IDs: (11, 357)
10162 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10166 #. Resource IDs: (7)
10168 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10169 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
10171 #. Resource IDs: (72, 1644)
10175 #. Resource IDs: (72)
10176 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10179 #. Resource IDs: (72, 1645)
10180 msgid "Version 2 (Base)"
10181 msgstr "Wersja 2 (bazowa)"
10183 #. Resource IDs: (72)
10184 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10187 #. Resource IDs: (1075)
10188 msgid "Version Information"
10189 msgstr "Informacja o wersji"
10191 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10195 #. Resource IDs: (264)
10197 msgstr "Wersjonowany"
10199 #. Resource IDs: (65535)
10201 msgstr "wietnamski"
10203 #. Resource IDs: (156)
10205 msgstr "Przeglądaj"
10207 #. Resource IDs: (90)
10208 msgid "View .tgitconfig"
10211 #. Resource IDs: (328, 603)
10213 msgstr "Zobacz poprawkę"
10215 #. Resource IDs: (71, 1637)
10216 msgid "View Patch>>"
10217 msgstr "Zobacz poprawkę>>"
10219 #. Resource IDs: (1252)
10220 msgid "View revision for path in &webviewer"
10221 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
10223 #. Resource IDs: (1252)
10224 msgid "View revision in alternative editor"
10225 msgstr "Zobacz zmiany w alternatywnym edytorze"
10227 #. Resource IDs: (1717)
10228 msgid "View system&wide gitconfig"
10231 #. Resource IDs: (1084)
10232 msgid "Visit our website"
10233 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
10235 #. Resource IDs: (156, 626)
10236 msgid "Visual Studio 2005"
10237 msgstr "Visual Studio 2005"
10239 #. Resource IDs: (156, 626)
10240 msgid "Visual Studio 2008"
10241 msgstr "Visual Studio 2008"
10243 #. Resource IDs: (65535)
10246 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10247 "To set the values to their default, delete the value text."
10248 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
10250 #. Resource IDs: (198)
10254 #. Resource IDs: (1327)
10255 msgid "Wait for the script to finish"
10256 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
10258 #. Resource IDs: (75)
10259 msgid "Waiting for input"
10262 #. Resource IDs: (1776)
10263 msgid "Walk Be&haviour"
10266 #. Resource IDs: (88)
10268 msgstr "Ostrzeżenie"
10270 #. Resource IDs: (219)
10274 #. Resource IDs: (70)
10277 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10279 "Do you really want to continue?"
10282 #. Resource IDs: (71)
10286 #. Resource IDs: (65535)
10287 msgid "Western European"
10288 msgstr "zachodnioeuropejski"
10290 #. Resource IDs: (198)
10292 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10293 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10296 #. Resource IDs: (604)
10298 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10300 msgstr "Podczas stosowania poprawki ignoruj różnice w białych znakach w liniach kontekstu"
10302 #. Resource IDs: (91)
10304 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10305 "confirmation before killing it"
10308 #. Resource IDs: (197)
10310 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10311 "automatically selected"
10312 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
10314 #. Resource IDs: (316)
10316 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10317 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10318 "show a conflict for those!"
10319 msgstr "Podczas rozwiązywania konfliktów, zawsze musisz zapisać, nawet jeśli nie ma wyświetlonych konfliktów. TortoiseGitMerge może scalać zmiany, dla których Git nie pokazuje konfliktów!"
10321 #. Resource IDs: (604)
10323 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10324 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10325 "blobs available locally."
10328 #. Resource IDs: (92)
10330 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10331 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10334 #. Resource IDs: (1409)
10336 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10337 "authentication and/or encryption."
10340 #. Resource IDs: (65535)
10341 msgid "Whitespaces"
10342 msgstr "Białe znaki"
10344 #. Resource IDs: (1065)
10345 msgid "Window Position"
10346 msgstr "Położenie okna"
10348 #. Resource IDs: (16927)
10352 #. Resource IDs: (156, 626)
10353 msgid "Windows 2000"
10354 msgstr "Windows 2000"
10356 #. Resource IDs: (156, 626)
10360 #. Resource IDs: (156, 626)
10362 msgstr "Windows XP"
10364 #. Resource IDs: (5020)
10365 msgid "Windows-1250"
10366 msgstr "Windows-1250"
10368 #. Resource IDs: (5021)
10369 msgid "Windows-1251"
10370 msgstr "Windows-1251"
10372 #. Resource IDs: (5022)
10373 msgid "Windows-1252"
10374 msgstr "Windows-1252"
10376 #. Resource IDs: (5023)
10377 msgid "Windows-1253"
10378 msgstr "Windows-1253"
10380 #. Resource IDs: (5024)
10381 msgid "Windows-1254"
10382 msgstr "Windows-1254"
10384 #. Resource IDs: (5025)
10385 msgid "Windows-1255"
10386 msgstr "Windows-1255"
10388 #. Resource IDs: (5026)
10389 msgid "Windows-1256"
10390 msgstr "Windows-1256"
10392 #. Resource IDs: (5027)
10393 msgid "Windows-1257"
10394 msgstr "Windows-1257"
10396 #. Resource IDs: (5028)
10397 msgid "Windows-1258"
10398 msgstr "Windows-1258"
10400 #. Resource IDs: (20, 158)
10401 msgid "Working Tree"
10402 msgstr "Kopia robocza"
10404 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10405 msgid "Working Tree Path:"
10406 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
10408 #. Resource IDs: (1253)
10409 msgid "Working dir changes"
10410 msgstr "Zmiana katalogu roboczego"
10412 #. Resource IDs: (156)
10413 msgid "Wrap long lines"
10414 msgstr "Zawijaj długie linie"
10416 #. Resource IDs: (2056)
10418 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10420 msgstr "Zawijanie długich linia na prawym brzegu widoku\nZawijaj długie linie"
10422 #. Resource IDs: (73)
10426 #. Resource IDs: (145)
10428 msgstr "Tak dla wszystkich"
10430 #. Resource IDs: (201)
10431 msgid "You already have the latest version installed."
10432 msgstr "Masz już zainstalowaną najnowszą wersję."
10434 #. Resource IDs: (65535)
10436 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10437 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10438 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć wybrane uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i pozwolą innym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
10440 #. Resource IDs: (1001)
10442 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10443 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
10445 #. Resource IDs: (1016)
10447 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10448 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
10450 #. Resource IDs: (16)
10452 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10453 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10454 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10455 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
10457 #. Resource IDs: (84)
10458 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10461 #. Resource IDs: (84)
10463 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10465 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10468 #. Resource IDs: (86)
10470 "You have checked \"include untracked\".\n"
10471 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10474 #. Resource IDs: (16)
10476 "You have modified properties without saving them first.\n"
10477 "Do you want to save them now?"
10478 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
10480 #. Resource IDs: (87)
10483 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10484 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10485 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10488 #. Resource IDs: (169)
10490 "You haven't entered an issue number!\n"
10491 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10492 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
10494 #. Resource IDs: (68)
10495 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10498 #. Resource IDs: (68)
10500 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10501 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10504 #. Resource IDs: (1002)
10506 msgid "You may define up to %d tools."
10507 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
10509 #. Resource IDs: (170)
10510 msgid "You must enter a log message for the commit"
10511 msgstr "Musisz wpisać wiadomość logu dla zatwierdzenia"
10513 #. Resource IDs: (196)
10514 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10515 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
10517 #. Resource IDs: (65)
10518 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10519 msgstr "Musisz wybrać nazwę dla pliku zip!"
10521 #. Resource IDs: (65)
10523 "You selected a folder.\r\n"
10524 "Exports are only possible to a (zip) file."
10525 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
10527 #. Resource IDs: (77)
10529 "You selected an unversioned file.\n"
10530 "The file will be added to version control when you commit."
10531 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
10533 #. Resource IDs: (1001)
10534 msgid "You should enter a text!"
10535 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
10537 #. Resource IDs: (1001)
10538 msgid "You should select an image!"
10539 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
10541 #. Resource IDs: (195)
10544 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10545 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10546 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
10548 #. Resource IDs: (170)
10550 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10551 "Click here to read and insert them again."
10552 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
10554 #. Resource IDs: (1112)
10555 msgid "Your version is:"
10556 msgstr "Twoja wersja:"
10558 #. Resource IDs: (201)
10560 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10561 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
10563 #. Resource IDs: (1074)
10567 #. Resource IDs: (32783)
10569 msgstr "Po&mniejsz"
10571 #. Resource IDs: (1069)
10573 msgstr "Powiększenie"
10575 #. Resource IDs: (58117)
10579 #. Resource IDs: (58118)
10581 msgstr "P&omniejsz"
10583 #. Resource IDs: (2051)
10586 msgstr "Powiększenie 100%"
10588 #. Resource IDs: (3633)
10592 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
10594 #. Resource IDs: (3633)
10598 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
10600 #. Resource IDs: (32784)
10604 #. Resource IDs: (2049)
10608 #. Resource IDs: (2049)
10612 #. Resource IDs: (2051)
10613 msgid "Zoom to fit"
10614 msgstr "Dopasuj do okna"
10616 #. Resource IDs: (2051)
10617 msgid "Zoom to fit in height"
10618 msgstr "Dopasuj do wysokości"
10620 #. Resource IDs: (2051)
10621 msgid "Zoom to fit in width"
10622 msgstr "Dopasuj do szerokości"
10624 #. Resource IDs: (1070)
10626 msgstr "[Domyślny]"
10628 #. Resource IDs: (1001)
10629 msgid "[Unassigned]"
10630 msgstr "[Nieprzypisany]"
10632 #. Resource IDs: (72)
10634 msgid "\"%s\" is invalid."
10635 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
10637 #. Resource IDs: (602)
10639 msgid "\"%s\" is not git repository"
10640 msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium git"
10642 #. Resource IDs: (65)
10644 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10645 "Do you want to abort?"
10648 #. Resource IDs: (65535)
10652 #. Resource IDs: (1682)
10653 msgid "add \"cherry picked from\""
10656 #. Resource IDs: (10)
10660 #. Resource IDs: (65535)
10661 msgid "added files"
10662 msgstr "dodane pliki"
10664 #. Resource IDs: (3841)
10665 msgid "an unnamed file"
10666 msgstr "plik bez nazwy"
10668 #. Resource IDs: (1085)
10669 msgid "and support the developers"
10670 msgstr "i wspieraj twórców programu"
10672 #. Resource IDs: (195)
10673 msgid "assume-valid"
10676 #. Resource IDs: (245)
10680 #. Resource IDs: (65535)
10681 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10682 msgstr "Oparte na TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10684 #. Resource IDs: (65535)
10685 msgid "bugtraq.append"
10686 msgstr "bugtraq.append"
10688 #. Resource IDs: (65535)
10689 msgid "bugtraq.label"
10690 msgstr "bugtraq.label"
10692 #. Resource IDs: (65535)
10693 msgid "bugtraq.logregex"
10694 msgstr "bugtraq.logregex"
10696 #. Resource IDs: (65535)
10697 msgid "bugtraq.message"
10698 msgstr "bugtraq.message"
10700 #. Resource IDs: (65535)
10701 msgid "bugtraq.number"
10702 msgstr "bugtraq.number"
10704 #. Resource IDs: (65535)
10705 msgid "bugtraq.url"
10706 msgstr "bugtraq.url"
10708 #. Resource IDs: (65535)
10709 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10710 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10712 #. Resource IDs: (244, 245)
10714 msgstr "zatwierdzenia zmian"
10716 #. Resource IDs: (11)
10718 msgstr "w stanie konfliktu"
10720 #. Resource IDs: (208)
10724 "%s - revision %ld"
10725 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
10727 #. Resource IDs: (605)
10731 #. Resource IDs: (10)
10735 #. Resource IDs: (1646)
10739 #. Resource IDs: (58116)
10743 #. Resource IDs: (1580)
10744 msgid "eMail settings"
10747 #. Resource IDs: (79)
10754 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
10756 #. Resource IDs: (13)
10758 msgstr "zewnętrzny"
10760 #. Resource IDs: (66)
10762 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10763 msgstr "Polecenie git nie zostało zakończone pomyślnie (kod wyjścia %d)"
10765 #. Resource IDs: (13)
10767 msgstr "ignorowany"
10769 #. Resource IDs: (1130)
10770 msgid "include &untracked"
10773 #. Resource IDs: (13)
10775 msgstr "niekompletny"
10777 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10781 #. Resource IDs: (214)
10782 msgid "item kept locally"
10783 msgstr "element trzymany lokalnie"
10785 #. Resource IDs: (65535)
10786 msgid "keep the file lists in English"
10789 #. Resource IDs: (69)
10792 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10796 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10798 #. Resource IDs: (69)
10801 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10807 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10809 #. Resource IDs: (1494)
10811 msgstr "główny/master"
10813 #. Resource IDs: (11, 65535)
10817 #. Resource IDs: (10)
10819 msgstr "Nie znaleziono"
10821 #. Resource IDs: (65535)
10822 msgid "missing/deleted/replaced"
10823 msgstr "brakujące/usunięte/zastąpione"
10825 #. Resource IDs: (10)
10827 msgstr "zmodyfikowane"
10829 #. Resource IDs: (65535)
10830 msgid "modified/copied"
10831 msgstr "zmodyfikowane/skopiowane"
10833 #. Resource IDs: (245)
10837 #. Resource IDs: (1681)
10839 msgstr "nowa gałąź"
10841 #. Resource IDs: (18)
10845 #. Resource IDs: (10)
10846 msgid "no description for this command is available"
10847 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
10849 #. Resource IDs: (10)
10850 msgid "non-versioned"
10851 msgstr "poza kontrolą wersji"
10853 #. Resource IDs: (10)
10857 #. Resource IDs: (1256)
10859 msgstr "nie znaleziono"
10861 #. Resource IDs: (11)
10863 msgstr "niedostępny"
10865 #. Resource IDs: (3845)
10870 #. Resource IDs: (3869)
10874 #. Resource IDs: (65535)
10875 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10876 msgstr "możliwy lub prawdziwy konflikt/zablokowany"
10878 #. Resource IDs: (3845)
10882 #. Resource IDs: (245)
10883 msgid "quarter of year"
10884 msgstr "kwartał roku"
10886 #. Resource IDs: (65535)
10890 #. Resource IDs: (10)
10892 msgstr "Zastąpiono"
10894 #. Resource IDs: (169)
10895 msgid "scanning path:"
10896 msgstr "ścieżka skanowania:"
10898 #. Resource IDs: (195)
10899 msgid "skip-worktree"
10900 msgstr "pomiń-drzewo-robocze"
10902 #. Resource IDs: (208)
10907 msgstr "przełączono do\r\n%s"
10909 #. Resource IDs: (1386)
10910 msgid "take care of submodule changes"
10913 #. Resource IDs: (3845)
10918 #. Resource IDs: (80, 284)
10923 #. Resource IDs: (245)
10927 #. Resource IDs: (89)
10928 msgid "wincred - all Windows users"
10931 #. Resource IDs: (88)
10932 msgid "wincred - current Windows user"
10935 #. Resource IDs: (88)
10936 msgid "wincred - this repository only"
10939 #. Resource IDs: (88)
10940 msgid "winstore - current Windows user"
10943 #. Resource IDs: (88)
10944 msgid "winstore - this repository only"
10947 #. Resource IDs: (245)
10951 #. Resource IDs: (18)
10955 #. Resource IDs: (1382)
10959 #. Resource IDs: (65535)