Update Changelog.txt
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pl_PL.po
blob199afad1feac95f2303c42770e2908fd290a28cf
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # akukula <akukula@gmail.com>, 2013
8 # akukula <akukula@gmail.com>, 2013
9 # Begina Felicysym <>, 2011
10 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
11 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
12 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
13 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
14 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
15 # mkrawiecki <michal.krawiecki@erlkoenig.pl>, 2011
16 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
17 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
18 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2013-10-20 12:16+0000\n"
25 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
26 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: pl_PL\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
33 #. Resource IDs: (188)
34 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
35 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
36 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
37 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
38 #    A = Alt key     (or blank if not used)
39 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
40 #    S = Shift key   (or blank if not used)
41 #    X = upper case character
42 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
43 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
44 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
45 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
46 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
47 #, c-format
48 msgid "! %d"
49 msgstr "! %d"
51 #. Resource IDs: (1262)
52 msgid "# authors shown individually:"
53 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f MBytes transferred"
58 msgstr "%.2f MB przesłanych"
60 #. Resource IDs: (357)
61 #, c-format
62 msgid "%.2f kBytes/s"
63 msgstr "%.2f kB/s"
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contained an unexpected object."
68 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
70 #. Resource IDs: (3867)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect path."
73 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 contains an incorrect schema."
78 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
80 #. Resource IDs: (3868)
81 #, c-format
82 msgid "%1 has a bad format."
83 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
85 #. Resource IDs: (3867)
86 #, c-format
87 msgid "%1 was not found."
88 msgstr "%1 nie został znaleziony."
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Day ago"
93 msgstr "%1!d! dzień temu"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Days ago"
98 msgstr "%1!d! dni temu"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hour ago"
103 msgstr "%1!d! godzin temu"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Hours ago"
108 msgstr "%1!d! godzin temu"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Minute ago"
113 msgstr "%1!d! minut temu"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Month ago"
118 msgstr "%1!d! miesiące temu"
120 #. Resource IDs: (601)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Months ago"
123 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Second ago"
128 msgstr "%1!d! sekund temu"
130 #. Resource IDs: (602)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Seconds ago"
133 msgstr "%1!d! sekund temu"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Week ago"
138 msgstr "%1!d! tydzień temu"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Weeks ago"
143 msgstr "%1!d! tygodni temu"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Year ago"
148 msgstr "%1!d! rok temu"
150 #. Resource IDs: (601)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! Years ago"
153 msgstr "%1!d! lat temu"
155 #. Resource IDs: (90)
156 #, c-format
157 msgid "%1!d! items selected"
158 msgstr ""
160 #. Resource IDs: (602)
161 #, c-format
162 msgid "%1!d! minutes ago"
163 msgstr "%1!d! minut temu"
165 #. Resource IDs: (90)
166 #, c-format
167 msgid "%1!s!"
168 msgstr "%1!s!"
170 #. Resource IDs: (90)
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%1!s!\r\n"
174 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
175 msgstr ""
177 #. Resource IDs: (90)
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%1!s!\r\n"
181 "Size %2!s!"
182 msgstr ""
184 #. Resource IDs: (3860)
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%1: %2\n"
188 "Continue running script?"
189 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
191 #. Resource IDs: (3859)
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%1\n"
195 "Cannot find this file.\n"
196 "Verify that the correct path and file name are given."
197 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
199 #. Resource IDs: (91)
200 #, c-format
201 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
202 msgstr ""
204 #. Resource IDs: (357)
205 #, c-format
206 msgid "%I64d Bytes transferred"
207 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
209 #. Resource IDs: (357)
210 #, c-format
211 msgid "%I64d kBytes transferred"
212 msgstr "%I64d kB przesłanych"
214 #. Resource IDs: (1256)
215 #, c-format
216 msgid "%d Parent"
217 msgstr "%d rodzic"
219 #. Resource IDs: (75)
220 #, c-format
221 msgid "%d commits ahead \"%s\""
222 msgstr ""
224 #. Resource IDs: (1256)
225 #, c-format
226 msgid "%d files changed"
227 msgstr "%d zmienionych plików"
229 #. Resource IDs: (65)
230 #, c-format
231 msgid "%d files removed."
232 msgstr "%d usuniętych plików."
234 #. Resource IDs: (69)
235 #, c-format
236 msgid "%d files reverted to %s."
237 msgstr "%d plików przywrócono do %s."
239 #. Resource IDs: (169)
240 #, c-format
241 msgid "%d files selected, %d files total"
242 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
244 #. Resource IDs: (246)
245 #, c-format
246 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
247 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
249 #. Resource IDs: (8)
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "%i%% alpha\n"
253 "click to toggle alpha\n"
254 "double click to automatically toggle alpha"
255 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
257 #. Resource IDs: (357)
258 #, c-format
259 msgid "%ld Bytes/s"
260 msgstr "%ld Bajtów/s"
262 #. Resource IDs: (226)
263 #, c-format
264 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
265 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
267 #. Resource IDs: (7)
268 #, c-format
269 msgid "%ld of %ld"
270 msgstr "%ld z %ld"
272 #. Resource IDs: (226)
273 #, c-format
274 msgid "%s - at revision: %d"
275 msgstr "%s - w wersji: %d"
277 #. Resource IDs: (3887)
278 #, c-format
279 msgid "%s [Recovered]"
280 msgstr "%s [Odzyskano]"
282 #. Resource IDs: (226)
283 #, c-format
284 msgid "%s in %s"
285 msgstr "%s w %s"
287 #. Resource IDs: (87)
288 #, c-format
289 msgid "%s requires Git >= %s"
290 msgstr ""
292 #. Resource IDs: (357)
293 #, c-format
294 msgid "%s, at %s"
295 msgstr "%s, %s"
297 #. Resource IDs: (151)
298 #, c-format
299 msgid "%s: Working Tree"
300 msgstr "%s: Kopia robocza"
302 #. Resource IDs: (145)
303 #, c-format
304 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
305 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
307 #. Resource IDs: (145)
308 #, c-format
309 msgid "%s\\Export of %s"
310 msgstr "%s\\Eksport %s"
312 #. Resource IDs: (3850)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "%s"
317 msgstr "%s\\n %s"
319 #. Resource IDs: (376)
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "%s\n"
323 "Could not be cleanly patched."
324 msgstr ""
326 #. Resource IDs: (145)
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "%s\n"
330 "Do you want to remove it anyway?"
331 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
333 #. Resource IDs: (69)
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "%s\n"
337 "is a directory, not a file!\n"
338 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
339 msgstr "%s\njest folderem, a nie plikiem. TortoiseGitMerge nie potrafi porównywać folderów."
341 #. Resource IDs: (16923)
342 msgid "&..."
343 msgstr "&..."
345 #. Resource IDs: (1656)
346 msgid "&3 way merge"
347 msgstr "&3-stronne scalanie"
349 #. Resource IDs: (57664)
350 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
351 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
353 #. Resource IDs: (57664)
354 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
355 msgstr "&O programie TortoiseGitMerge..."
357 #. Resource IDs: (16920)
358 msgid "&Activate"
359 msgstr "&Aktywuj"
361 #. Resource IDs: (1382)
362 msgid "&Add"
363 msgstr "&Dodaj"
365 #. Resource IDs: (17075)
366 msgid "&Add >>"
367 msgstr "&Dodaj >>"
369 #. Resource IDs: (1382)
370 msgid "&Add New/Save"
371 msgstr "&Dodaj nowy/Zapisz"
373 #. Resource IDs: (68)
374 msgid "&Add it"
375 msgstr "&Dodaj go"
377 #. Resource IDs: (1064)
378 msgid "&Add or Remove Buttons"
379 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
381 #. Resource IDs: (8, 1098)
382 msgid "&Add..."
383 msgstr "&Dodaj..."
385 #. Resource IDs: (1090, 1093)
386 msgid "&Advanced..."
387 msgstr "&Zaawansowane..."
389 #. Resource IDs: (1701)
390 msgid "&All"
391 msgstr "&Wszystko"
393 #. Resource IDs: (3936)
394 msgid "&All Branches"
395 msgstr "&Wszystkie gałęzie"
397 #. Resource IDs: (65535)
398 msgid "&Application Look"
399 msgstr "&Wygląd aplikacji"
401 #. Resource IDs: (1613)
402 msgid "&Apply Patch"
403 msgstr "&Zastosuj poprawkę"
405 #. Resource IDs: (1013)
406 msgid "&Apply unified diff"
407 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
409 #. Resource IDs: (65535)
410 msgid "&Arguments:"
411 msgstr "&Argumenty:"
413 #. Resource IDs: (16645)
414 msgid "&Assign"
415 msgstr "&Przypisz"
417 #. Resource IDs: (16633)
418 msgid "&Associate double-click event with:"
419 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
421 #. Resource IDs: (1066)
422 msgid "&Auto Hide"
423 msgstr "&Autoukrywanie"
425 #. Resource IDs: (65535)
426 msgid "&Autoclose:"
427 msgstr "&Autozamykanie:"
429 #. Resource IDs: (1505)
430 msgid "&Autoload Putty Key"
431 msgstr "Autoładowanie klucza Putty"
433 #. Resource IDs: (1015)
434 msgid "&Backup original file"
435 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
437 #. Resource IDs: (13)
438 msgid "&Blame"
439 msgstr "&Adnotuj"
441 #. Resource IDs: (1254)
442 msgid "&Blame changes"
443 msgstr "&Adnotuj zmiany"
445 #. Resource IDs: (322, 1252)
446 msgid "&Blame revisions"
447 msgstr "&Adnotuj wersje"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Blue:"
451 msgstr "&Niebieski:"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Border:"
455 msgstr ""
457 #. Resource IDs: (1512)
458 msgid "&Branch"
459 msgstr "&Gałąź"
461 #. Resource IDs: (4566)
462 msgid "&Branch:"
463 msgstr "&Gałąź:"
465 #. Resource IDs: (1382)
466 msgid "&Browse Dir"
467 msgstr "&Przeglądaj folder"
469 #. Resource IDs: (1251)
470 msgid "&Browse repository"
471 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
473 #. Resource IDs: (1001, 1009)
474 msgid "&Browse..."
475 msgstr "&Przeglądaj..."
477 #. Resource IDs: (16913)
478 msgid "&Button Appearance..."
479 msgstr "&Wygląd przycisków..."
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Button text:"
483 msgstr "&Tekst przycisków:"
485 #. Resource IDs: (1051)
486 msgid "&CD-ROM"
487 msgstr "&CD-ROM"
489 #. Resource IDs: (2)
490 msgid "&Cancel"
491 msgstr "&Anuluj"
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Categories:"
495 msgstr "&Kategorie:"
497 #. Resource IDs: (65535)
498 msgid "&Category:"
499 msgstr "&Kategoria:"
501 #. Resource IDs: (65535)
502 msgid "&Choose commands from:"
503 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
505 #. Resource IDs: (8)
506 msgid "&Clean up..."
507 msgstr "&Uporządkuj..."
509 #. Resource IDs: (57632)
510 msgid "&Clear"
511 msgstr "&Wyczyść"
513 #. Resource IDs: (1686)
514 msgid "&Clear stash"
515 msgstr ""
517 #. Resource IDs: (1, 58112)
518 msgid "&Close"
519 msgstr "&Zamknij"
521 #. Resource IDs: (16922)
522 msgid "&Close Window(s)"
523 msgstr "&Zamknij okno(a)"
525 #. Resource IDs: (65535)
526 msgid "&Command:"
527 msgstr "&Polecenie:"
529 #. Resource IDs: (1625)
530 msgid "&Commit"
531 msgstr "&Zatwierdź"
533 #. Resource IDs: (355)
534 msgid "&Commit submodule..."
535 msgstr ""
537 #. Resource IDs: (68)
538 msgid "&Commit w/o"
539 msgstr ""
541 #. Resource IDs: (8)
542 msgid "&Commit..."
543 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
545 #. Resource IDs: (1252)
546 msgid "&Compare revisions"
547 msgstr "&Porównaj wersje"
549 #. Resource IDs: (92)
550 msgid "&Compressed Graph"
551 msgstr ""
553 #. Resource IDs: (1239)
554 msgid "&Configure"
555 msgstr "&Konfiguruj"
557 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
558 msgid "&Copy"
559 msgstr "&Kopiuj"
561 #. Resource IDs: (16911)
562 msgid "&Copy Button Image"
563 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
565 #. Resource IDs: (57634)
566 msgid "&Copy\tCtrl+C"
567 msgstr "&Kopiuj \tCtrl+C"
569 #. Resource IDs: (1662)
570 msgid "&Custom"
571 msgstr "&Użytkownika"
573 #. Resource IDs: (1269)
574 msgid "&Default"
575 msgstr "&Domyślnie"
577 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
578 msgid "&Delete"
579 msgstr "&Usuń"
581 #. Resource IDs: (17)
582 msgid "&Delete (keep local)"
583 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
585 #. Resource IDs: (70)
586 msgid "&Delete remote && local"
587 msgstr "&Usuń zdalne && lokalne"
589 #. Resource IDs: (12)
590 msgid "&Diff"
591 msgstr "&Porównaj"
593 #. Resource IDs: (14)
594 msgid "&Diff with previous version"
595 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Directory:"
599 msgstr "Katalog:"
601 #. Resource IDs: (71)
602 msgid "&Discard"
603 msgstr "&Odrzuć"
605 #. Resource IDs: (1412)
606 msgid "&Do the same for the rest"
607 msgstr ""
609 #. Resource IDs: (1066)
610 msgid "&Docking"
611 msgstr "&Dokowanie"
613 #. Resource IDs: (1384)
614 msgid "&Down"
615 msgstr "&W dół"
617 #. Resource IDs: (78, 1710)
618 msgid "&Download"
619 msgstr "&Pobierz"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&Edit"
623 msgstr "&Edytuj"
625 #. Resource IDs: (84)
626 msgid "&Edit .git/config"
627 msgstr "&Edytuj .git/config"
629 #. Resource IDs: (1559)
630 msgid "&Edit ALL"
631 msgstr "&Edytuj wszystko"
633 #. Resource IDs: (12)
634 msgid "&Edit conflicts"
635 msgstr "&Edytuj konflikty"
637 #. Resource IDs: (1099, 16510)
638 msgid "&Edit..."
639 msgstr "&Edytuj..."
641 #. Resource IDs: (1614)
642 msgid "&Email Patch"
643 msgstr "Wyślij poprawkę @e-mailem"
645 #. Resource IDs: (65535)
646 msgid "&Email:"
647 msgstr "&E-mail:"
649 #. Resource IDs: (1023)
650 msgid "&Enable Proxy Server"
651 msgstr "&Użyj serwera proxy"
653 #. Resource IDs: (32976)
654 msgid "&Enable edit"
655 msgstr ""
657 #. Resource IDs: (323)
658 msgid "&Export selection to..."
659 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
661 #. Resource IDs: (1092, 1095)
662 msgid "&External"
663 msgstr "&Zewnętrzny"
665 #. Resource IDs: (65535)
666 msgid "&File"
667 msgstr "&Plik"
669 #. Resource IDs: (1, 57636)
670 msgid "&Find"
671 msgstr "&Znajdź"
673 #. Resource IDs: (57636)
674 msgid "&Find\tCtrl+F"
675 msgstr "&Znajdź\tCtrl+F"
677 #. Resource IDs: (32778)
678 msgid "&Fit images in window"
679 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
681 #. Resource IDs: (1050)
682 msgid "&Fixed drives"
683 msgstr "&Dyski twarde"
685 #. Resource IDs: (1065)
686 msgid "&Floating"
687 msgstr "&Pływające"
689 #. Resource IDs: (1638, 32782)
690 msgid "&Follow renames"
691 msgstr "Ś&ledź zmiany nazw"
693 #. Resource IDs: (65535)
694 msgid "&Font for log messages:"
695 msgstr "&Czcionka opisów zmian:"
697 #. Resource IDs: (65535)
698 msgid "&Font:"
699 msgstr "&Czcionka:"
701 #. Resource IDs: (1521)
702 msgid "&Force"
703 msgstr "&Wymuś"
705 #. Resource IDs: (1480)
706 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
707 msgstr "&Wymusić nadpisanie istniejącej gałęzi (zmiany mogą zostać odrzucone)"
709 #. Resource IDs: (1607)
710 msgid "&Force Rebase"
711 msgstr "&Wymuś zmianę bazy"
713 #. Resource IDs: (1608)
714 msgid "&From:"
715 msgstr "&Od:"
717 #. Resource IDs: (2153)
718 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
719 msgstr "&Git Styl zatwierdzenia (--rmdir)"
721 #. Resource IDs: (220)
722 msgid "&Go to\tCtrl+G"
723 msgstr "&Idź do \tCtrl+G"
725 #. Resource IDs: (91)
726 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
727 msgstr ""
729 #. Resource IDs: (65535)
730 msgid "&Green:"
731 msgstr "&Zielony:"
733 #. Resource IDs: (1511)
734 msgid "&HEAD"
735 msgstr "&HEAD"
737 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
738 msgid "&Help"
739 msgstr "&Pomoc"
741 #. Resource IDs: (57667, 57670)
742 msgid "&Help Topics"
743 msgstr "Tematy &pomocy"
745 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
746 msgid "&Hide"
747 msgstr "&Ukryj"
749 #. Resource IDs: (1170)
750 msgid "&Icon Set:"
751 msgstr "&Zestaw ikon:"
753 #. Resource IDs: (72)
754 msgid "&Ignore"
755 msgstr "&Ignoruj"
757 #. Resource IDs: (15)
758 #, c-format
759 msgid "&Ignore %d items by name"
760 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
762 #. Resource IDs: (16914)
763 msgid "&Image"
764 msgstr "&Obraz"
766 #. Resource IDs: (32790)
767 msgid "&Image info"
768 msgstr "&Informacje o obrazku"
770 #. Resource IDs: (16505)
771 msgid "&Image only"
772 msgstr "&Tylko obraz"
774 #. Resource IDs: (9)
775 msgid "&Import..."
776 msgstr "&Importuj..."
778 #. Resource IDs: (65535)
779 msgid "&Initial directory:"
780 msgstr "&Katalog początkowy:"
782 #. Resource IDs: (1693)
783 msgid "&Initialize submodules (--init)"
784 msgstr "Zainicjuj podmoduły (- init)"
786 #. Resource IDs: (81)
787 msgid "&Install"
788 msgstr "&Zainstaluj"
790 #. Resource IDs: (1016)
791 msgid "&Jump to first difference when loading"
792 msgstr "Podczas ładowania &skocz do pierwszej różnicy"
794 #. Resource IDs: (1483)
795 msgid "&Keep CR"
796 msgstr "&Zachowaj CR"
798 #. Resource IDs: (68)
799 msgid "&Keep current state"
800 msgstr "&Zachowaj aktualny stan"
802 #. Resource IDs: (92)
803 msgid "&Labels"
804 msgstr ""
806 #. Resource IDs: (65535)
807 msgid "&Language:"
808 msgstr "&Język:"
810 #. Resource IDs: (16653)
811 msgid "&Large Icons"
812 msgstr "&Duże ikony"
814 #. Resource IDs: (1602)
815 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
816 msgstr "&Uruchom zmianę bazy po pobraniu"
818 #. Resource IDs: (1065)
819 msgid "&Limit search to modified lines"
820 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
822 #. Resource IDs: (65535)
823 msgid "&Limit:"
824 msgstr ""
826 #. Resource IDs: (1078)
827 msgid "&Line number"
828 msgstr "Numer &linii"
830 #. Resource IDs: (88)
831 #, c-format
832 msgid "&Line number (%d - %d)"
833 msgstr "Numer &linii (%d - %d)"
835 #. Resource IDs: (32797)
836 msgid "&Link image positions"
837 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
839 #. Resource IDs: (1172)
840 msgid "&List View"
841 msgstr "&Widok listy"
843 #. Resource IDs: (1616)
844 msgid "&Local Branch:"
845 msgstr "&Lokalna gałąź:"
847 #. Resource IDs: (92)
848 msgid "&Local branches"
849 msgstr ""
851 #. Resource IDs: (1504)
852 msgid "&Local:"
853 msgstr "&Lokalny:"
855 #. Resource IDs: (65535)
856 msgid "&Luminence:"
857 msgstr "&Jasność:"
859 #. Resource IDs: (65535)
860 msgid "&Max line length for inline diffs"
861 msgstr "&Maks. długość linii dla różnic w linii"
863 #. Resource IDs: (16543)
864 msgid "&Menu animations:"
865 msgstr "&Animacje menu:"
867 #. Resource IDs: (16921)
868 msgid "&Menu contents:"
869 msgstr "&Zawartość menu:"
871 #. Resource IDs: (1735)
872 msgid "&Merge"
873 msgstr "&Scal"
875 #. Resource IDs: (9)
876 msgid "&Merge..."
877 msgstr "&Scal..."
879 #. Resource IDs: (1012)
880 msgid "&Merging"
881 msgstr "&Scalanie"
883 #. Resource IDs: (1648)
884 msgid "&Message"
885 msgstr "&Wiadomość"
887 #. Resource IDs: (1241)
888 msgid "&Message:"
889 msgstr "&Wiadomość:"
891 #. Resource IDs: (16925)
892 msgid "&Minimize"
893 msgstr "&Minimalizuj"
895 #. Resource IDs: (32880)
896 msgid "&Moved blocks"
897 msgstr ""
899 #. Resource IDs: (1515)
900 msgid "&Name"
901 msgstr "&Nazwa"
903 #. Resource IDs: (65535)
904 msgid "&Name:"
905 msgstr "&Nazwa:"
907 #. Resource IDs: (65535)
908 msgid "&Navigate"
909 msgstr "&Nawiguj"
911 #. Resource IDs: (1049)
912 msgid "&Network drives"
913 msgstr "&Dyski sieciowe"
915 #. Resource IDs: (65535)
916 msgid "&New "
917 msgstr "&Nowy "
919 #. Resource IDs: (16509, 16615)
920 msgid "&New..."
921 msgstr "&Nowy..."
923 #. Resource IDs: (58114)
924 msgid "&Next Page"
925 msgstr "&Następna strona"
927 #. Resource IDs: (16632)
928 msgid "&No double-click event"
929 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
931 #. Resource IDs: (1734)
932 msgid "&No fetch"
933 msgstr ""
935 #. Resource IDs: (1702)
936 msgid "&None"
937 msgstr "&Nic"
939 #. Resource IDs: (1661)
940 msgid "&Notepad2"
941 msgstr "&Notepad2"
943 #. Resource IDs: (1, 66)
944 msgid "&OK"
945 msgstr "&OK"
947 #. Resource IDs: (3845)
948 msgid "&One Page"
949 msgstr "&Jedna strona"
951 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
952 msgid "&Open"
953 msgstr "&Otwórz"
955 #. Resource IDs: (84)
956 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
957 msgstr ""
959 #. Resource IDs: (57601)
960 msgid "&Open...\tCtrl+O"
961 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
963 #. Resource IDs: (1382)
964 msgid "&Options"
965 msgstr "&Opcje"
967 #. Resource IDs: (65535)
968 msgid "&Overlay Icon:"
969 msgstr ""
971 #. Resource IDs: (32772)
972 msgid "&Overlay images"
973 msgstr "&Nałóż obrazy"
975 #. Resource IDs: (1411, 65535)
976 msgid "&Password:"
977 msgstr "&Hasło:"
979 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
980 msgid "&Paste"
981 msgstr "&Wklej"
983 #. Resource IDs: (1560)
984 msgid "&Pick ALL"
985 msgstr "&Wybierz WSZYSTKO"
987 #. Resource IDs: (1414)
988 msgid "&Port:"
989 msgstr "&Port:"
991 #. Resource IDs: (1069)
992 msgid "&Print Preview"
993 msgstr "&Podgląd wydruku"
995 #. Resource IDs: (58116)
996 msgid "&Print..."
997 msgstr "&Drukuj..."
999 #. Resource IDs: (66)
1000 msgid "&Proceed"
1001 msgstr ""
1003 #. Resource IDs: (76)
1004 msgid "&Pull"
1005 msgstr ""
1007 #. Resource IDs: (1481)
1008 msgid "&Push all branches"
1009 msgstr ""
1011 #. Resource IDs: (72)
1012 msgid "&ReCommit"
1013 msgstr ""
1015 #. Resource IDs: (1246)
1016 msgid "&Recent messages"
1017 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
1019 #. Resource IDs: (1694)
1020 msgid "&Recursive"
1021 msgstr "&Rekurencyjne"
1023 #. Resource IDs: (65535)
1024 msgid "&Red:"
1025 msgstr "&Czerwony:"
1027 #. Resource IDs: (1253)
1028 msgid "&Redo"
1029 msgstr "&Ponów"
1031 #. Resource IDs: (1579)
1032 msgid "&Ref:"
1033 msgstr "&Odniesienie:"
1035 #. Resource IDs: (1382)
1036 msgid "&Refresh"
1037 msgstr "&Odśwież"
1039 #. Resource IDs: (1617)
1040 msgid "&Remote Branch:"
1041 msgstr "&Zdalna gałąź:"
1043 #. Resource IDs: (92)
1044 msgid "&Remote branches"
1045 msgstr ""
1047 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1048 msgid "&Remote:"
1049 msgstr "&Zdalny:"
1051 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1052 msgid "&Remove"
1053 msgstr "&Usuń"
1055 #. Resource IDs: (1411)
1056 msgid "&Remove this file from index"
1057 msgstr ""
1059 #. Resource IDs: (15)
1060 msgid "&Repo-browser"
1061 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
1063 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1064 msgid "&Reset"
1065 msgstr "&Zresetuj"
1067 #. Resource IDs: (1019)
1068 msgid "&Reset Toolbar"
1069 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
1071 #. Resource IDs: (1355)
1072 msgid "&Reset filter"
1073 msgstr "&Resetuj filtr"
1075 #. Resource IDs: (16657)
1076 msgid "&Reset my usage data"
1077 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
1079 #. Resource IDs: (16910)
1080 msgid "&Reset to Default"
1081 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
1083 #. Resource IDs: (66)
1084 msgid "&Resolved"
1085 msgstr ""
1087 #. Resource IDs: (69)
1088 msgid "&Restore"
1089 msgstr "&Przywróć"
1091 #. Resource IDs: (68)
1092 msgid "&Restore old state"
1093 msgstr "&Przywróć poprzedni stan"
1095 #. Resource IDs: (1252)
1096 msgid "&Revert change by this commit"
1097 msgstr "&Cofnij zmianę wprowadzoną przez to zatwierdzenie"
1099 #. Resource IDs: (1252)
1100 msgid "&Revert changes by these commits"
1101 msgstr "&Cofnij zmiany wprowadzone przez te zatwierdzenia"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1104 msgid "&SSH client:"
1105 msgstr "&Klient SSH:"
1107 #. Resource IDs: (65535)
1108 msgid "&Saturation:"
1109 msgstr "&Nasycenie:"
1111 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1112 msgid "&Save"
1113 msgstr "&Zapisz"
1115 #. Resource IDs: (1023)
1116 msgid "&Save authentication"
1117 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1119 #. Resource IDs: (272, 32806)
1120 msgid "&Save graph as..."
1121 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1123 #. Resource IDs: (322)
1124 msgid "&Save list of selected files to..."
1125 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1127 #. Resource IDs: (84)
1128 msgid "&Set Git path"
1129 msgstr ""
1131 #. Resource IDs: (1486)
1132 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1133 msgstr ""
1135 #. Resource IDs: (9)
1136 msgid "&Settings"
1137 msgstr "&Ustawienia"
1139 #. Resource IDs: (32783)
1140 msgid "&Settings..."
1141 msgstr "&Ustawienia..."
1143 #. Resource IDs: (65535)
1144 msgid "&Show Menus for:"
1145 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1147 #. Resource IDs: (16612)
1148 msgid "&Show text labels"
1149 msgstr "&Pokaż etykiety"
1151 #. Resource IDs: (65535)
1152 msgid "&Signing key ID:"
1153 msgstr "&ID zarejestrowanego klucza:"
1155 #. Resource IDs: (66)
1156 msgid "&Skip"
1157 msgstr "&Pomiń"
1159 #. Resource IDs: (1524)
1160 msgid "&Squash"
1161 msgstr ""
1163 #. Resource IDs: (1561)
1164 msgid "&Squash ALL"
1165 msgstr ""
1167 #. Resource IDs: (1616)
1168 msgid "&Start"
1169 msgstr "&Start"
1171 #. Resource IDs: (16917)
1172 msgid "&Start Group"
1173 msgstr "&Grupa startowa"
1175 #. Resource IDs: (86)
1176 msgid "&Stash"
1177 msgstr ""
1179 #. Resource IDs: (59393)
1180 msgid "&Status Bar"
1181 msgstr "Pasek &stanu"
1183 #. Resource IDs: (1525)
1184 msgid "&Switch to new branch"
1185 msgstr "&Przełącz się do nowej gałęzi"
1187 #. Resource IDs: (1173)
1188 msgid "&Symbol View"
1189 msgstr "&Widok symboli"
1191 #. Resource IDs: (65535)
1192 msgid "&Tab size:"
1193 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1195 #. Resource IDs: (1069)
1196 msgid "&Tabbed Document"
1197 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1199 #. Resource IDs: (1513)
1200 msgid "&Tag"
1201 msgstr ""
1203 #. Resource IDs: (91)
1204 msgid "&Tags"
1205 msgstr "&Tagi"
1207 #. Resource IDs: (65535)
1208 msgid "&Tags:"
1209 msgstr "&Tagi:"
1211 #. Resource IDs: (16915)
1212 msgid "&Text"
1213 msgstr "&Tekst"
1215 #. Resource IDs: (16506)
1216 msgid "&Text only"
1217 msgstr "&Tylko tekst"
1219 #. Resource IDs: (1222)
1220 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1221 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1223 #. Resource IDs: (59392)
1224 msgid "&Toolbar"
1225 msgstr "Pasek &narzędzi"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1228 msgid "&Toolbar Name:"
1229 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1231 #. Resource IDs: (65535)
1232 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1233 msgstr "&Paski narzędzi i okna dokujące"
1235 #. Resource IDs: (65535)
1236 msgid "&Toolbars:"
1237 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1239 #. Resource IDs: (9)
1240 msgid "&TortoiseGit"
1241 msgstr "&TortoiseGit"
1243 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1244 msgid "&TortoiseGitMerge"
1245 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1247 #. Resource IDs: (1605)
1248 msgid "&Trunk:"
1249 msgstr "&Trunk:"
1251 #. Resource IDs: (3845)
1252 msgid "&Two Page"
1253 msgstr "&Dwie strony"
1255 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1256 msgid "&URL:"
1257 msgstr "&URL:"
1259 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1260 msgid "&Undo"
1261 msgstr "&Cofnij"
1263 #. Resource IDs: (110)
1264 msgid "&Unified diff"
1265 msgstr "&Plik różnicowy"
1267 #. Resource IDs: (1256)
1268 msgid "&Unified diff with"
1269 msgstr "&Plik różnicowy"
1271 #. Resource IDs: (1061)
1272 msgid "&Unknown drives"
1273 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1275 #. Resource IDs: (1383)
1276 msgid "&Up"
1277 msgstr "&W górę"
1279 #. Resource IDs: (4567)
1280 msgid "&UpStream:"
1281 msgstr ""
1283 #. Resource IDs: (1253)
1284 msgid "&Update item to revision"
1285 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1287 #. Resource IDs: (1184)
1288 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1289 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1291 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1292 msgid "&Username:"
1293 msgstr "&Użytkownik:"
1295 #. Resource IDs: (65535)
1296 msgid "&View"
1297 msgstr "&Widok"
1299 #. Resource IDs: (65535)
1300 msgid "&View:"
1301 msgstr "&Pokaż:"
1303 #. Resource IDs: (1568)
1304 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1305 msgstr "&Ostrzegaj o brakującym Signed-Off-By przy zatwierdzaniu"
1307 #. Resource IDs: (1203)
1308 msgid "&Whole Project"
1309 msgstr "&Cały projekt"
1311 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1312 msgid "&Whole word"
1313 msgstr "&Całe słowo"
1315 #. Resource IDs: (1657)
1316 msgid "&ignore space change"
1317 msgstr "&Ignoruj zmiany białych znaków"
1319 #. Resource IDs: (88)
1320 msgid "(TortoiseGit default)"
1321 msgstr ""
1323 #. Resource IDs: (85)
1324 #, c-format
1325 msgid "(from %s)"
1326 msgstr "(z %s)"
1328 #. Resource IDs: (213)
1329 msgid "(no changelist)"
1330 msgstr "(brak listy zmian)"
1332 #. Resource IDs: (314)
1333 msgid "(no line number)"
1334 msgstr "(brak numeru linii)"
1336 #. Resource IDs: (214)
1337 msgid "(no value)"
1338 msgstr "(brak wartości)"
1340 #. Resource IDs: (314)
1341 msgid "(not found)"
1342 msgstr "(nie znaleziono)"
1344 #. Resource IDs: (245)
1345 msgid "(unknown)"
1346 msgstr "(nieznany)"
1348 #. Resource IDs: (188)
1349 #, c-format
1350 msgid "+ %d"
1351 msgstr "+ %d"
1353 #. Resource IDs: (188)
1354 #, c-format
1355 msgid "- %d"
1356 msgstr "- %d"
1358 #. Resource IDs: (86)
1359 msgid "- all -"
1360 msgstr "- wszystko -"
1362 #. Resource IDs: (1131)
1363 msgid "--&all"
1364 msgstr "--&wszystko"
1366 #. Resource IDs: (1007)
1367 msgid ""
1368 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1369 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1371 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1372 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1373 msgid "..."
1374 msgstr "..."
1376 #. Resource IDs: (16527)
1377 msgid "....."
1378 msgstr "....."
1380 #. Resource IDs: (91)
1381 msgid ".git/config in the repository root"
1382 msgstr ""
1384 #. Resource IDs: (1691)
1385 msgid ".git/info/exclude"
1386 msgstr ".git/info/exclude"
1388 #. Resource IDs: (1690)
1389 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1390 msgstr ""
1392 #. Resource IDs: (1689)
1393 msgid ".gitignore in the repository root"
1394 msgstr ".gitignore w katalogu głównym repozytorium"
1396 #. Resource IDs: (91)
1397 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1398 msgstr ""
1400 #. Resource IDs: (16506)
1401 msgid "<.....>"
1402 msgstr "<.....>"
1404 #. Resource IDs: (65535)
1405 msgid "<<"
1406 msgstr "<<"
1408 #. Resource IDs: (76)
1409 msgid "<All Branches>"
1410 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1412 #. Resource IDs: (65)
1413 msgid "<Auto Generated by Git>"
1414 msgstr "<Automatycznie wygenerowane przez Git>"
1416 #. Resource IDs: (76)
1417 msgid "<No branch>"
1418 msgstr "<Brak gałęzi>"
1420 #. Resource IDs: (1069)
1421 msgid "<Separator>"
1422 msgstr "<Separator>"
1424 #. Resource IDs: (1007)
1425 msgid "<Untitled>"
1426 msgstr "<Bez nazwy>"
1428 #. Resource IDs: (145)
1429 msgid ""
1430 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1431 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1432 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1433 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1434 "And <u>read the manual!</u>"
1435 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, aby wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1437 #. Resource IDs: (84)
1438 msgid ""
1439 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1440 "merged into HEAD."
1441 msgstr "<b>Uwaga:</b> Nie zostało sprawdzone, czy te gałęzie zostały w pełni scalone w HEAD."
1443 #. Resource IDs: (84)
1444 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1445 msgstr "Wykonanie tego działania spowoduje usunięcie gałęzi zdalnej."
1447 #. Resource IDs: (84)
1448 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1449 msgstr "<b>Uwaga:</b> Ta gałąź nie została w pełni scalona w HEAD."
1451 #. Resource IDs: (68)
1452 msgid ""
1453 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1454 "Do you want to a create branch now?"
1455 msgstr ""
1457 #. Resource IDs: (70)
1458 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1459 msgstr ""
1461 #. Resource IDs: (72)
1462 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1463 msgstr ""
1465 #. Resource IDs: (85)
1466 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1467 msgstr ""
1469 #. Resource IDs: (72)
1470 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1471 msgstr ""
1473 #. Resource IDs: (66)
1474 msgid ""
1475 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1476 "\n"
1477 "Do you want to"
1478 msgstr ""
1480 #. Resource IDs: (85)
1481 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1482 msgstr ""
1484 #. Resource IDs: (85)
1485 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1486 msgstr ""
1488 #. Resource IDs: (84)
1489 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1490 msgstr ""
1492 #. Resource IDs: (84)
1493 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1494 msgstr ""
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1498 msgstr ""
1500 #. Resource IDs: (16603)
1501 msgid "<descr>"
1502 msgstr "<opis>"
1504 #. Resource IDs: (209)
1505 msgid "<new changelist>"
1506 msgstr "<nowa lista zmian>"
1508 #. Resource IDs: (59392)
1509 msgid "<placeholder>"
1510 msgstr "<zastępczy>"
1512 #. Resource IDs: (32814)
1513 msgid "?"
1514 msgstr "?"
1516 #. Resource IDs: (85)
1517 msgid ""
1518 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1519 "This can cause problems so you should avoid it."
1520 msgstr ""
1522 #. Resource IDs: (85)
1523 msgid "A branch with this name already exists."
1524 msgstr "Gałąź o tej nazwie już istnieje."
1526 #. Resource IDs: (69)
1527 msgid ""
1528 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1529 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1530 msgstr ""
1532 #. Resource IDs: (201)
1533 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1534 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1536 #. Resource IDs: (195)
1537 msgid ""
1538 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1539 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1540 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1542 #. Resource IDs: (197)
1543 msgid ""
1544 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1545 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1546 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1547 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1549 #. Resource IDs: (194)
1550 msgid ""
1551 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1552 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1553 "An empty list will allow overlays on all paths."
1554 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1556 #. Resource IDs: (3843)
1557 msgid "A required resource was unavailable."
1558 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1560 #. Resource IDs: (85)
1561 msgid ""
1562 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1563 "This can cause problems so you should avoid it."
1564 msgstr ""
1566 #. Resource IDs: (85)
1567 msgid "A tag with this name already exists."
1568 msgstr "Tag o tej nazwie już istnieje."
1570 #. Resource IDs: (79)
1571 msgid ""
1572 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1573 "If you don't have one use NotePad."
1574 msgstr "Program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1576 #. Resource IDs: (66)
1577 msgid "A&bort"
1578 msgstr ""
1580 #. Resource IDs: (9)
1581 msgid "A&bout"
1582 msgstr "O& programie"
1584 #. Resource IDs: (1)
1585 msgid "A&pply"
1586 msgstr "Z&astosuj"
1588 #. Resource IDs: (1128)
1589 msgid "Abbreviate renamings"
1590 msgstr "Skracaj zmiany nazw"
1592 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1593 msgid "Abort"
1594 msgstr "Przerwij"
1596 #. Resource IDs: (15)
1597 msgid "Abort &Merge"
1598 msgstr ""
1600 #. Resource IDs: (4592)
1601 msgid "Abort Merge"
1602 msgstr ""
1604 #. Resource IDs: (15)
1605 msgid "Aborts a running merge."
1606 msgstr ""
1608 #. Resource IDs: (156)
1609 msgid "About"
1610 msgstr "Informacje o"
1612 #. Resource IDs: (129)
1613 msgid "About TortoiseGit"
1614 msgstr "O TortoiseGit"
1616 #. Resource IDs: (100)
1617 msgid "About TortoiseGitBlame"
1618 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1620 #. Resource IDs: (136)
1621 msgid "About TortoiseGitMerge"
1622 msgstr "O programie TortoiseGitMerge"
1624 #. Resource IDs: (3867)
1625 #, c-format
1626 msgid "Access to %1 was denied."
1627 msgstr "Brak dostępu do %1."
1629 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1630 msgid "Action"
1631 msgstr "Akcja"
1633 #. Resource IDs: (65535)
1634 msgid "Action log"
1635 msgstr "Log akcji"
1637 #. Resource IDs: (1251)
1638 msgid "Actions"
1639 msgstr "Akcje"
1641 #. Resource IDs: (3826)
1642 msgid "Activate Task List"
1643 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1645 #. Resource IDs: (1066)
1646 msgid "Active Files"
1647 msgstr "Aktywne pliki"
1649 #. Resource IDs: (3865)
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1653 "Discard all changes to %1?"
1654 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1656 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1657 msgid "Add"
1658 msgstr "Dodaj"
1660 #. Resource IDs: (1482)
1661 msgid "Add &Signed-off-by"
1662 msgstr "Dodaj &Signed-off-by"
1664 #. Resource IDs: (1253)
1665 #, c-format
1666 msgid "Add '%s' to dictionary"
1667 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1669 #. Resource IDs: (323)
1670 msgid "Add Remote"
1671 msgstr "Dodaj zdalny"
1673 #. Resource IDs: (1482)
1674 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1675 msgstr "Dodaj \"&Signed-off-by\""
1677 #. Resource IDs: (110)
1678 msgid "Add extension specific diff program"
1679 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1681 #. Resource IDs: (110)
1682 msgid "Add extension specific merge program"
1683 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1685 #. Resource IDs: (1065)
1686 msgid "Add new files automatically to Git"
1687 msgstr "Automatycznie dodawaj nowe pliki do Git"
1689 #. Resource IDs: (13)
1690 msgid "Add to &ignore list"
1691 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1693 #. Resource IDs: (1068)
1694 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1695 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1697 #. Resource IDs: (209, 1279)
1698 msgid "Add..."
1699 msgstr "Dodaj..."
1701 #. Resource IDs: (171)
1702 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1703 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1705 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1706 msgid "Added"
1707 msgstr "Dodano"
1709 #. Resource IDs: (145)
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Added the file pattern(s)\n"
1713 "%s\n"
1714 "to the ignore list."
1715 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1717 #. Resource IDs: (263)
1718 msgid "Adding"
1719 msgstr "Dodawanie"
1721 #. Resource IDs: (9)
1722 msgid "Adds file(s) to Git control"
1723 msgstr "Dodaje plik(i) do kontroli Git"
1725 #. Resource IDs: (13)
1726 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1727 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1729 #. Resource IDs: (2049)
1730 msgid ""
1731 "Adjust the settings\n"
1732 "Settings"
1733 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1735 #. Resource IDs: (340)
1736 msgid "Advanced"
1737 msgstr "Zaawansowane"
1739 #. Resource IDs: (170)
1740 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1741 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1743 #. Resource IDs: (110)
1744 msgid "Advanced diff settings"
1745 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1747 #. Resource IDs: (110)
1748 msgid "Advanced merge settings"
1749 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1751 #. Resource IDs: (606)
1752 msgid "All"
1753 msgstr "Wszystkie"
1755 #. Resource IDs: (1007)
1756 msgid "All Commands"
1757 msgstr "Wszystkie polecenia"
1759 #. Resource IDs: (3841)
1760 msgid "All Files (*.*)"
1761 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1763 #. Resource IDs: (157)
1764 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1765 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1767 #. Resource IDs: (1256)
1768 msgid "All Parents"
1769 msgstr "Każdy rodzic"
1771 #. Resource IDs: (9690)
1772 msgid "All tags only"
1773 msgstr ""
1775 #. Resource IDs: (1008)
1776 msgid ""
1777 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1778 "menus?"
1779 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1781 #. Resource IDs: (1008)
1782 msgid ""
1783 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1784 "assignments?"
1785 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1787 #. Resource IDs: (1008)
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1791 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1793 #. Resource IDs: (1007)
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1797 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1799 #. Resource IDs: (2062)
1800 msgid ""
1801 "Allow Editing for this view\n"
1802 "Allow Edit"
1803 msgstr ""
1805 #. Resource IDs: (90)
1806 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1807 msgstr ""
1809 #. Resource IDs: (66)
1810 msgid "Already up to date."
1811 msgstr ""
1813 #. Resource IDs: (1482)
1814 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1815 msgstr ""
1817 #. Resource IDs: (1485)
1818 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1819 msgstr ""
1821 #. Resource IDs: (197)
1822 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1823 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1825 #. Resource IDs: (67)
1826 msgid "Amend"
1827 msgstr "Zmień"
1829 #. Resource IDs: (1555)
1830 msgid "Amend &Last Commit"
1831 msgstr "Popraw &ostatnie zatwierdzenie"
1833 #. Resource IDs: (80)
1834 msgid ""
1835 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1836 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który może obsłużyć zakończenia linii *nix."
1838 #. Resource IDs: (78)
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "An external diff program used\r\n"
1842 "for comparing different revisions of files\r\n"
1843 "\r\n"
1844 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1845 "%base: the base file\r\n"
1846 "%mine: the modified file"
1847 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1849 #. Resource IDs: (79)
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "An external merge program used\r\n"
1853 "to resolve conflicted files.\r\n"
1854 "\r\n"
1855 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1856 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1857 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1858 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1859 "%base: the original file without your changes"
1860 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1862 #. Resource IDs: (3867)
1863 #, c-format
1864 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1865 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1867 #. Resource IDs: (3843)
1868 msgid "An unknown error has occurred."
1869 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1871 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1872 #, c-format
1873 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1874 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1876 #. Resource IDs: (63)
1877 #, c-format
1878 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1879 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1881 #. Resource IDs: (251)
1882 msgid "Append right block"
1883 msgstr ""
1885 #. Resource IDs: (251)
1886 msgid "Append this block to left"
1887 msgstr ""
1889 #. Resource IDs: (65535)
1890 msgid "Application Frame Menus: "
1891 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1893 #. Resource IDs: (20)
1894 msgid "Apply Patch Serial..."
1895 msgstr ""
1897 #. Resource IDs: (603)
1898 msgid "Apply Patch..."
1899 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1901 #. Resource IDs: (311)
1902 msgid "Apply Patches"
1903 msgstr "Zastosuj poprawki"
1905 #. Resource IDs: (22)
1906 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1907 msgstr "Zastosuj serię poprawek ze skrzynki pocztowej"
1909 #. Resource IDs: (1072)
1910 msgid "Apply unified diff"
1911 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1913 #. Resource IDs: (156, 626)
1914 msgid "Aqua Style"
1915 msgstr "Styl aqua"
1917 #. Resource IDs: (65535)
1918 msgid "Arabic"
1919 msgstr "arabski"
1921 #. Resource IDs: (1495)
1922 msgid "Arbitrary &URL:"
1923 msgstr "Dowolny &URL:"
1925 #. Resource IDs: (68)
1926 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1927 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać proces zmiany bazy?"
1929 #. Resource IDs: (145)
1930 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1931 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
1933 #. Resource IDs: (79)
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1937 " since the last update!"
1938 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
1940 #. Resource IDs: (91)
1941 #, c-format
1942 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1943 msgstr ""
1945 #. Resource IDs: (32793)
1946 msgid "Arrange &vertical"
1947 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
1949 #. Resource IDs: (264)
1950 #, c-format
1951 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1952 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
1954 #. Resource IDs: (16528)
1955 msgid "Assigned to:"
1956 msgstr "Przypisano do:"
1958 #. Resource IDs: (10)
1959 msgid "Assume Unchanged"
1960 msgstr "Adnotuj zmiany"
1962 #. Resource IDs: (1550)
1963 msgid "Assume valid/unchanged"
1964 msgstr ""
1966 #. Resource IDs: (1550)
1967 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1968 msgstr ""
1970 #. Resource IDs: (77)
1971 #, c-format
1972 msgid "At revision: %d"
1973 msgstr "W wersji: %d"
1975 #. Resource IDs: (84)
1976 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1977 msgstr "W tej chwili można zmieniać tylko nazwy gałęzi."
1979 #. Resource IDs: (3843)
1980 msgid "Attempted an unsupported operation."
1981 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
1983 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1984 #, c-format
1985 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1986 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
1988 #. Resource IDs: (3868)
1989 #, c-format
1990 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1991 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
1993 #. Resource IDs: (3868)
1994 #, c-format
1995 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1996 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
1998 #. Resource IDs: (65535)
1999 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2000 msgstr "Uwaga: To polecenie ma wpływ na całą kopię roboczą!"
2002 #. Resource IDs: (131, 160)
2003 msgid "Authentication"
2004 msgstr "Autoryzacja"
2006 #. Resource IDs: (1278)
2007 msgid "Authentication data"
2008 msgstr "Dane autoryzacji"
2010 #. Resource IDs: (207, 1251)
2011 msgid "Author"
2012 msgstr "Autor"
2014 #. Resource IDs: (605)
2015 msgid "Author Email"
2016 msgstr "E-mail autora"
2018 #. Resource IDs: (65535)
2019 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2020 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2022 #. Resource IDs: (116)
2023 msgid "Authors"
2024 msgstr "Autorzy"
2026 #. Resource IDs: (1265)
2027 msgid "Authors case sensitive"
2028 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
2030 #. Resource IDs: (65535)
2031 msgid "Authors:"
2032 msgstr "Autorzy:"
2034 #. Resource IDs: (65535)
2035 msgid ""
2036 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2037 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2038 msgstr "Autorzy:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2040 #. Resource IDs: (65535)
2041 msgid "Auto CrLf convert"
2042 msgstr "Automatyczna konwersja CrLf"
2044 #. Resource IDs: (65535)
2045 msgid "Auto Crlf:"
2046 msgstr "Auto Crlf:"
2048 #. Resource IDs: (1003)
2049 msgid "Auto Hide"
2050 msgstr "Auto-ukrywanie"
2052 #. Resource IDs: (1003)
2053 msgid "Auto Hide All"
2054 msgstr "Automatycznie ukryj"
2056 #. Resource IDs: (1631)
2057 msgid "Auto&Crlf"
2058 msgstr "Auto&Crlf"
2060 #. Resource IDs: (222)
2061 msgid "Auto-close for local operations"
2062 msgstr "Automatyczne zamknięcie dla lokalnych operacji"
2064 #. Resource IDs: (222)
2065 msgid "Auto-close if no conflicts"
2066 msgstr "Automatycznie zamykaj jeśli nie ma konfliktów"
2068 #. Resource IDs: (222)
2069 msgid "Auto-close if no errors"
2070 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
2072 #. Resource IDs: (222)
2073 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2074 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
2076 #. Resource IDs: (195)
2077 msgid ""
2078 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2079 "from the files that you have changed as you type a log message."
2080 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
2082 #. Resource IDs: (1505)
2083 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2084 msgstr "AutoŁadowanie &klucza Putty"
2086 #. Resource IDs: (1619)
2087 msgid "Autoload Putty &Key"
2088 msgstr "Autoładowanie &klucza Putty"
2090 #. Resource IDs: (438)
2091 msgid "Automatic"
2092 msgstr "Automatyczny"
2094 #. Resource IDs: (1073)
2095 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2096 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
2098 #. Resource IDs: (1157)
2099 msgid "Average"
2100 msgstr "Średnia"
2102 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2103 msgid "B&rowse..."
2104 msgstr "Prze&glądaj..."
2106 #. Resource IDs: (1064)
2107 msgid "Back"
2108 msgstr "Wstecz"
2110 #. Resource IDs: (65535)
2111 msgid "Baltic"
2112 msgstr "Bałtycki"
2114 #. Resource IDs: (246)
2115 msgid "Bar Graph"
2116 msgstr "Wykres kolumnowy"
2118 #. Resource IDs: (1522)
2119 msgid "Base On"
2120 msgstr ""
2122 #. Resource IDs: (65535)
2123 msgid "Base file:"
2124 msgstr "Plik bazowy:"
2126 #. Resource IDs: (1005)
2127 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2128 msgstr "W oparciu o TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2130 #. Resource IDs: (1)
2131 msgid "Basic Info"
2132 msgstr "Podstawowe informacje"
2134 #. Resource IDs: (5060)
2135 msgid "Big5 (Traditional)"
2136 msgstr "Big5 (tradycyjny)"
2138 #. Resource IDs: (11)
2139 msgid "Bisect bad"
2140 msgstr "Bisekcja błędna"
2142 #. Resource IDs: (9)
2143 msgid "Bisect good"
2144 msgstr "Bisekcja poprawna"
2146 #. Resource IDs: (11)
2147 msgid "Bisect reset"
2148 msgstr "Reset bisekcji"
2150 #. Resource IDs: (9, 4574)
2151 msgid "Bisect start"
2152 msgstr "Start bisekcji"
2154 #. Resource IDs: (3850)
2155 msgid ""
2156 "Bitmap\n"
2157 "a bitmap"
2158 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
2160 #. Resource IDs: (65535)
2161 msgid "BlAMEPOPUP"
2162 msgstr "BlAMEPOPUP"
2164 #. Resource IDs: (156, 626)
2165 msgid "Black Style"
2166 msgstr "Styl czarny"
2168 #. Resource IDs: (1252)
2169 msgid "Blame"
2170 msgstr "Adnotuj"
2172 #. Resource IDs: (1)
2173 msgid "Blame error"
2174 msgstr ""
2176 #. Resource IDs: (32776)
2177 msgid "Blame previous revision"
2178 msgstr ""
2180 #. Resource IDs: (13)
2181 msgid "Blames each line of a file on an author"
2182 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2184 #. Resource IDs: (32812)
2185 msgid "Blend alpha"
2186 msgstr "Mieszanie alfa"
2188 #. Resource IDs: (156, 626)
2189 msgid "Blue Style"
2190 msgstr "Styl niebieski"
2192 #. Resource IDs: (1)
2193 msgid "Body"
2194 msgstr "Body"
2196 #. Resource IDs: (83)
2197 msgid ""
2198 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2199 "Only one of those can be specified."
2200 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2202 #. Resource IDs: (70)
2203 msgid ""
2204 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2205 msgstr "Zarówno ścieżka do pliku poprawki jak i ścieżka docelowa muszą być ścieżkami bezwzględnymi!"
2207 #. Resource IDs: (188)
2208 msgid "Bottom View:"
2209 msgstr ""
2211 #. Resource IDs: (1007)
2212 msgid "Br&owse..."
2213 msgstr "Przeg&lądaj..."
2215 #. Resource IDs: (1510)
2216 msgid "Branc&h:"
2217 msgstr "Gałą&ź:"
2219 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2220 msgid "Branch"
2221 msgstr "Gałąź"
2223 #. Resource IDs: (604)
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Branch %s behind %s\r\n"
2227 "%s will fastforward to %s"
2228 msgstr ""
2230 #. Resource IDs: (68)
2231 msgid "Branch Name"
2232 msgstr ""
2234 #. Resource IDs: (64)
2235 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2236 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu jest nieprawidłowa."
2238 #. Resource IDs: (602)
2239 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2240 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu nie może być pusta lub jest nieprawidłowa."
2242 #. Resource IDs: (1518)
2243 msgid "Branch:"
2244 msgstr "Gałąź:"
2246 #. Resource IDs: (1383)
2247 msgid "Bro&wse"
2248 msgstr "Przeg&lądaj"
2250 #. Resource IDs: (21)
2251 msgid "Browse References"
2252 msgstr ""
2254 #. Resource IDs: (78)
2255 msgid "Browse for the external diff program"
2256 msgstr "Wybierz zewnętrzny program do porównywania plików"
2258 #. Resource IDs: (322)
2259 msgid "Browse references"
2260 msgstr "Przeglądaj odniesienia"
2262 #. Resource IDs: (1069)
2263 msgid "Browse..."
2264 msgstr "Przeglądaj..."
2266 #. Resource IDs: (1251)
2267 msgid "Bug-ID"
2268 msgstr "ID błędu"
2270 #. Resource IDs: (1119)
2271 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2272 msgstr "ID błędu/Numer problemu:"
2274 #. Resource IDs: (117)
2275 msgid "Bug-IDs"
2276 msgstr "ID błędów"
2278 #. Resource IDs: (65535)
2279 msgid "BugTraq"
2280 msgstr "BugTraq"
2282 #. Resource IDs: (16132)
2283 msgid "Button Appearance"
2284 msgstr "Wygląd przycisku"
2286 #. Resource IDs: (1382)
2287 msgid "Button1"
2288 msgstr "Przycisk 1"
2290 #. Resource IDs: (1383)
2291 msgid "Button3"
2292 msgstr "Przycisk 3"
2294 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2295 msgid "C&heck now"
2296 msgstr "&Sprawdź teraz"
2298 #. Resource IDs: (65535)
2299 msgid "C&ommands:"
2300 msgstr "P&olecenia:"
2302 #. Resource IDs: (77)
2303 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2304 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2306 #. Resource IDs: (65535)
2307 msgid "C&urrent Keys:"
2308 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2310 #. Resource IDs: (501)
2311 msgid "C&ut"
2312 msgstr "Wy&tnij"
2314 #. Resource IDs: (3697)
2315 msgid "CAP"
2316 msgstr "CAP"
2318 #. Resource IDs: (65535)
2319 msgid "CC:"
2320 msgstr "CC:"
2322 #. Resource IDs: (1741)
2323 msgid "Calculate"
2324 msgstr ""
2326 #. Resource IDs: (1127)
2327 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2328 msgstr "Podwójne kliknięcie na liście zdarzeń porównuje z poprzednią wersją"
2330 #. Resource IDs: (3865)
2331 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2332 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2334 #. Resource IDs: (82)
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Can't copy \n"
2338 "%s\n"
2339 "to\n"
2340 "%s"
2341 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2343 #. Resource IDs: (1001)
2344 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2345 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2347 #. Resource IDs: (1001)
2348 msgid "Can't create a new image!"
2349 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2351 #. Resource IDs: (1001)
2352 msgid "Can't customize menus!"
2353 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2355 #. Resource IDs: (1001)
2356 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2357 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2359 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2360 msgid "Cancel"
2361 msgstr "Anuluj"
2363 #. Resource IDs: (315)
2364 msgid ""
2365 "Cancel\n"
2366 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2367 msgstr "Anuluj\nNie kończy działania TortoiseGitMerge"
2369 #. Resource IDs: (315)
2370 msgid ""
2371 "Cancel\n"
2372 "Don't reload views"
2373 msgstr ""
2375 #. Resource IDs: (315)
2376 msgid ""
2377 "Cancel\n"
2378 "Don't switch the views"
2379 msgstr "Anuluj\nNie przełączaj widoków"
2381 #. Resource IDs: (314)
2382 msgid ""
2383 "Cancel\n"
2384 "Keep the empty file."
2385 msgstr "Anuluj\nZachowaj pusty plik."
2387 #. Resource IDs: (315)
2388 msgid ""
2389 "Cancel\n"
2390 "Resolve the conflicts first."
2391 msgstr "Anuluj\nNajpierw rozwiąż konflikty."
2393 #. Resource IDs: (315)
2394 msgid ""
2395 "Cancel\n"
2396 "Stay with current files"
2397 msgstr "Anuluj\nPozostań z bieżącymi plikami"
2399 #. Resource IDs: (315)
2400 msgid ""
2401 "Cancel\n"
2402 "Stay with current settings"
2403 msgstr "Anuluj\nZachowaj bieżące ustawienia"
2405 #. Resource IDs: (70)
2406 msgid ""
2407 "Cannot combine commits now.\r\n"
2408 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2409 msgstr ""
2411 #. Resource IDs: (1)
2412 #, c-format
2413 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2414 msgstr ""
2416 #. Resource IDs: (68)
2417 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2418 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2420 #. Resource IDs: (16926)
2421 msgid "Casca&de"
2422 msgstr "Kaska&dowo"
2424 #. Resource IDs: (65535)
2425 msgid "Cascaded context menu"
2426 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2428 #. Resource IDs: (65535)
2429 msgid "Cate&gories:"
2430 msgstr "Kate&gorie:"
2432 #. Resource IDs: (65535)
2433 msgid "Celtic"
2434 msgstr "celtycki"
2436 #. Resource IDs: (65535)
2437 msgid "Central European"
2438 msgstr "środkowoeuropejski"
2440 #. Resource IDs: (1697)
2441 msgid "Change log"
2442 msgstr "Dziennik zmian"
2444 #. Resource IDs: (3601)
2445 msgid ""
2446 "Change the printer and printing options\n"
2447 "Print Setup"
2448 msgstr "Zmień drukarkę i opcje drukowania\nUstawienia wydruku"
2450 #. Resource IDs: (3601)
2451 msgid ""
2452 "Change the printing options\n"
2453 "Page Setup"
2454 msgstr "Zmień opcje drukowania\nUstawienia strony"
2456 #. Resource IDs: (626)
2457 msgid ""
2458 "Change the style of the application\n"
2459 "Change Style"
2460 msgstr "Zmień styl aplikacji\nZmień styl"
2462 #. Resource IDs: (3825)
2463 msgid "Change the window position"
2464 msgstr "Zmień położenie okna"
2466 #. Resource IDs: (3825)
2467 msgid "Change the window size"
2468 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2470 #. Resource IDs: (199)
2471 msgid "Changed Files"
2472 msgstr "Zmienione pliki"
2474 #. Resource IDs: (324)
2475 #, c-format
2476 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2477 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2479 #. Resource IDs: (163)
2480 #, c-format
2481 msgid "Changed files: %d"
2482 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2484 #. Resource IDs: (2054)
2485 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2486 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki"
2488 #. Resource IDs: (2054)
2489 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2490 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki według daty"
2492 #. Resource IDs: (2054)
2493 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2494 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików"
2496 #. Resource IDs: (2054)
2497 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2498 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików według daty"
2500 #. Resource IDs: (264)
2501 #, c-format
2502 msgid "Changelist %s moved"
2503 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2505 #. Resource IDs: (1242)
2506 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2507 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2509 #. Resource IDs: (2060)
2510 msgid "Changes the style of the application"
2511 msgstr "Zmień styl aplikacji"
2513 #. Resource IDs: (65535)
2514 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2515 msgstr ""
2517 #. Resource IDs: (3887)
2518 msgid "Check"
2519 msgstr "Sprawdź"
2521 #. Resource IDs: (174)
2522 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2523 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2525 #. Resource IDs: (1031)
2526 msgid "Check For Updates..."
2527 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2529 #. Resource IDs: (13)
2530 msgid "Check for modi&fications"
2531 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2533 #. Resource IDs: (251)
2534 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2535 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2537 #. Resource IDs: (194)
2538 msgid ""
2539 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2540 "of the TortoiseGit submenu"
2541 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2543 #. Resource IDs: (173)
2544 msgid ""
2545 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2546 "menu (SHIFT + left click)"
2547 msgstr "Sprawdź te pozycje menu, które mają być wyświetlane tylko w rozszerzonym menu kontekstowym (SHIFT + lewy przycisk myszy)"
2549 #. Resource IDs: (81)
2550 msgid "Check to show relative times in log messages"
2551 msgstr "Wyświetl względne czasy w komunikatach dziennika"
2553 #. Resource IDs: (80)
2554 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2555 msgstr "Zaznacz, aby użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2557 #. Resource IDs: (1700)
2558 msgid "Check:"
2559 msgstr "Sprawdź:"
2561 #. Resource IDs: (77)
2562 msgid "Checkout"
2563 msgstr "Pobierz"
2565 #. Resource IDs: (67)
2566 msgid "Cherry Pick"
2567 msgstr ""
2569 #. Resource IDs: (70)
2570 msgid "Cherry Pick failed"
2571 msgstr ""
2573 #. Resource IDs: (1257)
2574 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2575 msgstr ""
2577 #. Resource IDs: (1255)
2578 msgid "Cherry Pick this commit..."
2579 msgstr ""
2581 #. Resource IDs: (90)
2582 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2583 msgstr ""
2585 #. Resource IDs: (65535)
2586 msgid "Chinese"
2587 msgstr "chiński"
2589 #. Resource IDs: (602)
2590 msgid "Choose Repository"
2591 msgstr "Wybierz repozytorium"
2593 #. Resource IDs: (88)
2594 msgid "Chronological reversed (git default)"
2595 msgstr ""
2597 #. Resource IDs: (4572)
2598 msgid "Clean"
2599 msgstr "Wyczyść"
2601 #. Resource IDs: (1630)
2602 msgid "Clean Type"
2603 msgstr ""
2605 #. Resource IDs: (76)
2606 msgid "Clean up stale remote branches"
2607 msgstr ""
2609 #. Resource IDs: (145)
2610 msgid "Cleaning up"
2611 msgstr "Porządkowanie"
2613 #. Resource IDs: (146)
2614 msgid "Cleaning up."
2615 msgstr "Porządkowanie."
2617 #. Resource IDs: (83)
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2621 "%s"
2622 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2624 #. Resource IDs: (79)
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2628 "%s"
2629 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2631 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2632 msgid "Clear"
2633 msgstr "Wyczyść"
2635 #. Resource IDs: (1057)
2636 msgid ""
2637 "Clear Tool\n"
2638 "Clear"
2639 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2641 #. Resource IDs: (196)
2642 #, c-format
2643 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2644 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2646 #. Resource IDs: (196)
2647 #, c-format
2648 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2649 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2651 #. Resource IDs: (196)
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2655 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2657 #. Resource IDs: (197)
2658 #, c-format
2659 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2660 msgstr "Czyści zbuforowane logi  z repozytoriów %ld"
2662 #. Resource IDs: (195)
2663 msgid ""
2664 "Clears the stored authentication.\r\n"
2665 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2666 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2668 #. Resource IDs: (196)
2669 #, c-format
2670 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2671 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2673 #. Resource IDs: (1466)
2674 msgid "Click here to go to the website"
2675 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2677 #. Resource IDs: (170)
2678 msgid "Click here to select a recently typed message"
2679 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2681 #. Resource IDs: (65535)
2682 msgid ""
2683 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2684 "extension"
2685 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2687 #. Resource IDs: (65535)
2688 msgid ""
2689 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2690 "extension"
2691 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2693 #. Resource IDs: (2058)
2694 msgid ""
2695 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2696 "Use text blocks"
2697 msgstr "Kliknij aby zobaczyć polecenia przenoszenia bloków tekstu\nUżyj bloków tekstu"
2699 #. Resource IDs: (257)
2700 msgid "Clipboard"
2701 msgstr "Schowek"
2703 #. Resource IDs: (606)
2704 msgid "Clone"
2705 msgstr "Sklonuj"
2707 #. Resource IDs: (1572)
2708 msgid "Clone Existing Repository"
2709 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2711 #. Resource IDs: (22)
2712 msgid "Clone a repository"
2713 msgstr "Sklonuj repozytorium"
2715 #. Resource IDs: (1653)
2716 msgid "Clone into Bare Repo"
2717 msgstr ""
2719 #. Resource IDs: (14)
2720 msgid "Clone..."
2721 msgstr "Sklonuj..."
2723 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2724 msgid "Close"
2725 msgstr "Zamknij"
2727 #. Resource IDs: (1065)
2728 msgid "Close Full Screen"
2729 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2731 #. Resource IDs: (3633)
2732 msgid ""
2733 "Close Print Preview\n"
2734 "&Close"
2735 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2737 #. Resource IDs: (222)
2738 msgid "Close manually"
2739 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2741 #. Resource IDs: (3841)
2742 msgid ""
2743 "Close print preview mode\n"
2744 "Cancel Preview"
2745 msgstr "Zamknij tryb podglądu wydruku\nAnuluj podgląd"
2747 #. Resource IDs: (3601)
2748 msgid ""
2749 "Close the active document\n"
2750 "Close"
2751 msgstr "Zamknij aktywny dokument\nZamknij"
2753 #. Resource IDs: (3825)
2754 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2755 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2757 #. Resource IDs: (156)
2758 msgid "Collapse"
2759 msgstr "Zwiń"
2761 #. Resource IDs: (2055)
2762 msgid ""
2763 "Collapse unchanged sections\n"
2764 "Collapse"
2765 msgstr "Zwiń niezmienione sekcje\nZwiń"
2767 #. Resource IDs: (16662)
2768 msgid "Color"
2769 msgstr "Kolor"
2771 #. Resource IDs: (32785)
2772 msgid "Color by age, &continuous"
2773 msgstr "&Kolorowanie wg wieku"
2775 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2776 msgid "Colors"
2777 msgstr "Kolory"
2779 #. Resource IDs: (65535)
2780 msgid "Colors:"
2781 msgstr "Kolory:"
2783 #. Resource IDs: (1481)
2784 msgid "Combine One Mail"
2785 msgstr ""
2787 #. Resource IDs: (1255)
2788 msgid "Combine to one commit"
2789 msgstr ""
2791 #. Resource IDs: (65535)
2792 msgid "Comman&ds:"
2793 msgstr "&Polecenia:"
2795 #. Resource IDs: (220, 1002)
2796 msgid "Command"
2797 msgstr "Polecenie"
2799 #. Resource IDs: (198)
2800 msgid "Command Line"
2801 msgstr "Linia poleceń"
2803 #. Resource IDs: (1336)
2804 msgid "Command Line To Execute:"
2805 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2807 #. Resource IDs: (3857)
2808 msgid "Command failed."
2809 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2811 #. Resource IDs: (16104)
2812 msgid "Commands"
2813 msgstr "Polecenia"
2815 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2816 msgid "Commit"
2817 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2819 #. Resource IDs: (1255)
2820 msgid "Commit Date"
2821 msgstr "Data zatwierdzenia"
2823 #. Resource IDs: (1255)
2824 msgid "Commit Email"
2825 msgstr "E-mail zatwierdzenia"
2827 #. Resource IDs: (603)
2828 msgid "Commit Finish"
2829 msgstr "Ukończone zatwierdzanie"
2831 #. Resource IDs: (1260)
2832 msgid "Commit Info"
2833 msgstr ""
2835 #. Resource IDs: (66)
2836 msgid "Commit Message"
2837 msgstr "Treść zatwierdzenia"
2839 #. Resource IDs: (1255)
2840 msgid "Commit Name"
2841 msgstr "Nazwa zatwierdzenia"
2843 #. Resource IDs: (1750)
2844 msgid "Commit Ordering:"
2845 msgstr ""
2847 #. Resource IDs: (1110)
2848 msgid "Commit to:"
2849 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2851 #. Resource IDs: (209, 1255)
2852 msgid "Commit..."
2853 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2855 #. Resource IDs: (244)
2856 msgid "Commits by author"
2857 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
2859 #. Resource IDs: (244)
2860 msgid "Commits by date"
2861 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
2863 #. Resource IDs: (604)
2864 #, c-format
2865 msgid "Commits each %s"
2866 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
2868 #. Resource IDs: (1135)
2869 msgid "Commits each week:"
2870 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
2872 #. Resource IDs: (9)
2873 msgid "Commits your changes to the repository"
2874 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
2876 #. Resource IDs: (605)
2877 msgid "Committer Email"
2878 msgstr ""
2880 #. Resource IDs: (170)
2881 msgid ""
2882 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2883 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2884 "\n"
2885 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2886 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
2888 #. Resource IDs: (2054)
2889 msgid "Compare &HEAD revisions"
2890 msgstr "Porównaj wersje &główne (HEAD)"
2892 #. Resource IDs: (1254)
2893 msgid "Compare and blame with previous revision"
2894 msgstr "Porównaj i adnotuj z poprzednią wersją"
2896 #. Resource IDs: (79)
2897 msgid "Compare selected refs"
2898 msgstr ""
2900 #. Resource IDs: (64)
2901 msgid "Compare two files"
2902 msgstr "Porównaj dwa pliki"
2904 #. Resource IDs: (156)
2905 msgid "Compare whitespaces"
2906 msgstr "Porównuj białe znaki"
2908 #. Resource IDs: (1251)
2909 msgid "Compare with &working tree"
2910 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
2912 #. Resource IDs: (138)
2913 msgid "Compare with b&ase"
2914 msgstr "Porównaj z &BASE"
2916 #. Resource IDs: (1251)
2917 msgid "Compare with previous revision"
2918 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
2920 #. Resource IDs: (2055)
2921 msgid ""
2922 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2923 "Compare whitespaces"
2924 msgstr "Uwzględnia wszystkie białe znaki przy porównywaniu\nPorównuj białe znaki"
2926 #. Resource IDs: (12)
2927 msgid ""
2928 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2929 "you made"
2930 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
2932 #. Resource IDs: (120)
2933 #, c-format
2934 msgid "Comparing %s to %s"
2935 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
2937 #. Resource IDs: (74)
2938 msgid "Completed"
2939 msgstr "Zakończono"
2941 #. Resource IDs: (65535)
2942 msgid "Config"
2943 msgstr "Konfiguracja"
2945 #. Resource IDs: (65535)
2946 msgid "Config source"
2947 msgstr ""
2949 #. Resource IDs: (65535)
2950 msgid "Config type:"
2951 msgstr "Typ konfiguracji:"
2953 #. Resource IDs: (236)
2954 msgid "Configure Hook Scripts"
2955 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
2957 #. Resource IDs: (284)
2958 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2959 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
2961 #. Resource IDs: (65535)
2962 msgid ""
2963 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2964 "endings."
2965 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który obsługuje zakończenia linii *nix."
2967 #. Resource IDs: (65535)
2968 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2969 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
2971 #. Resource IDs: (65535)
2972 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2973 msgstr "Program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
2975 #. Resource IDs: (65535)
2976 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2977 msgstr "Skonfiguruj program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek)"
2979 #. Resource IDs: (1768)
2980 msgid "Confirm to kill running git process"
2981 msgstr ""
2983 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2984 msgid "Conflict"
2985 msgstr "Konflikt"
2987 #. Resource IDs: (67)
2988 msgid "Conflict Files"
2989 msgstr "Konflikt plików"
2991 #. Resource IDs: (65535)
2992 msgid "Conflict resolved"
2993 msgstr "Konflikt rozwiązany"
2995 #. Resource IDs: (263, 65535)
2996 msgid "Conflicted"
2997 msgstr "W stanie konfliktu"
2999 #. Resource IDs: (86)
3000 msgid "Conflicts"
3001 msgstr "Konflikty"
3003 #. Resource IDs: (188)
3004 #, c-format
3005 msgid "Conflicts: %d"
3006 msgstr "Konflikty: %d"
3008 #. Resource IDs: (16520)
3009 msgid "Context Menus: "
3010 msgstr "Menu kontekstowe: "
3012 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3013 msgid "Continue"
3014 msgstr "Kontynuuj"
3016 #. Resource IDs: (1001)
3017 msgid "Contract docked window"
3018 msgstr "Zwiń okno dokowane"
3020 #. Resource IDs: (501)
3021 msgid "Convert spaces to tabs"
3022 msgstr "Zamień spacje na tabulacje"
3024 #. Resource IDs: (501)
3025 msgid "Convert tabs to spaces"
3026 msgstr "Zamień tabulacje na spacje"
3028 #. Resource IDs: (1253)
3029 msgid "Cop&y"
3030 msgstr "Kopiu&j"
3032 #. Resource IDs: (73)
3033 msgid "Copied"
3034 msgstr "Skopiowano"
3036 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3037 msgid "Copy"
3038 msgstr "Kopiuj"
3040 #. Resource IDs: (229)
3041 #, c-format
3042 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3043 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
3045 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3046 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3047 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
3049 #. Resource IDs: (1057)
3050 msgid ""
3051 "Copy Tool\n"
3052 "Copy"
3053 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
3055 #. Resource IDs: (209)
3056 msgid "Copy all information to clipboard"
3057 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
3059 #. Resource IDs: (146)
3060 msgid "Copy and rename"
3061 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
3063 #. Resource IDs: (1252)
3064 msgid "Copy log messages to clipboard"
3065 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
3067 #. Resource IDs: (32777)
3068 msgid "Copy log to clipboard"
3069 msgstr "Skopiuj log do schowka"
3071 #. Resource IDs: (209)
3072 msgid "Copy paths to clipboard"
3073 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
3075 #. Resource IDs: (90)
3076 msgid "Copy ref names"
3077 msgstr ""
3079 #. Resource IDs: (323)
3080 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3081 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
3083 #. Resource IDs: (3603)
3084 msgid ""
3085 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3086 "Copy"
3087 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
3089 #. Resource IDs: (1252)
3090 msgid "Copy to clipboard"
3091 msgstr "Kopiuj do schowka"
3093 #. Resource IDs: (98)
3094 #, c-format
3095 msgid "Copy: New name for %s"
3096 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
3098 #. Resource IDs: (80)
3099 #, c-format
3100 msgid "Copying %s"
3101 msgstr "Kopiowanie %s"
3103 #. Resource IDs: (80)
3104 msgid "Copying..."
3105 msgstr "Kopiowanie..."
3107 #. Resource IDs: (1001)
3108 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3109 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3111 #. Resource IDs: (1254)
3112 msgid "Corrections"
3113 msgstr "Poprawki"
3115 #. Resource IDs: (81)
3116 #, c-format
3117 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3118 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
3120 #. Resource IDs: (201)
3121 msgid "Could not check for a newer version!"
3122 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
3124 #. Resource IDs: (81)
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Could not copy the files!\n"
3128 "\n"
3129 "%s"
3130 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
3132 #. Resource IDs: (3867)
3133 #, c-format
3134 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3135 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
3137 #. Resource IDs: (83)
3138 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3139 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
3141 #. Resource IDs: (565)
3142 msgid "Could not find Super-project"
3143 msgstr "Nie można znaleźć Super-projektu"
3145 #. Resource IDs: (81)
3146 msgid "Could not get the status!"
3147 msgstr "Nie można określić stanu!"
3149 #. Resource IDs: (3867)
3150 #, c-format
3151 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3152 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
3154 #. Resource IDs: (69)
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Could not open the file\n"
3158 "%s"
3159 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
3161 #. Resource IDs: (3867)
3162 #, c-format
3163 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3164 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
3166 #. Resource IDs: (82)
3167 #, c-format
3168 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3169 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
3171 #. Resource IDs: (70)
3172 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3173 msgstr ""
3175 #. Resource IDs: (70)
3176 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3177 msgstr ""
3179 #. Resource IDs: (70)
3180 msgid "Could not reset to original HEAD."
3181 msgstr "Nie można zresetować oryginalnej sekcji HEAD."
3183 #. Resource IDs: (81)
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3187 "%s"
3188 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
3190 #. Resource IDs: (66)
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3194 "Patching is not possible!"
3195 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
3197 #. Resource IDs: (64)
3198 #, c-format
3199 msgid "Could not save the file %s!"
3200 msgstr "Nie można zapisać pliku %s!"
3202 #. Resource IDs: (64)
3203 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3204 msgstr "Nie można uruchomić TortoiseGitBlame"
3206 #. Resource IDs: (70)
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Could not start diff viewer!\n"
3210 "%s"
3211 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n%s"
3213 #. Resource IDs: (81)
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Could not start diff viewer!\n"
3217 "\n"
3218 "%s"
3219 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
3221 #. Resource IDs: (81)
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Could not start external diff program!\n"
3225 "\n"
3226 "%s"
3227 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
3229 #. Resource IDs: (81)
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Could not start external merge program!\n"
3233 "\n"
3234 "%s"
3235 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
3237 #. Resource IDs: (3857)
3238 msgid "Could not start print job."
3239 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
3241 #. Resource IDs: (83)
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Could not start text viewer!\n"
3245 "%s"
3246 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n%s"
3248 #. Resource IDs: (83)
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Could not start text viewer!\n"
3252 "\n"
3253 "%s"
3254 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
3256 #. Resource IDs: (603)
3257 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3258 msgstr "Nie można uruchomić agenta Putty (pageant)."
3260 #. Resource IDs: (1253)
3261 msgid "Could not start thread!"
3262 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
3264 #. Resource IDs: (1683)
3265 msgid "Create &Library"
3266 msgstr "Utwórz &bibliotekę"
3268 #. Resource IDs: (1641)
3269 msgid "Create .gitignore file"
3270 msgstr "Stwórz plik .gitignore"
3272 #. Resource IDs: (82)
3273 msgid "Create Branch"
3274 msgstr "Stwórz gałąź"
3276 #. Resource IDs: (1254)
3277 msgid "Create Branch at this version..."
3278 msgstr "Stwórz gałąź w tej wersji..."
3280 #. Resource IDs: (9)
3281 msgid "Create Branch..."
3282 msgstr "Stwórz gałąź..."
3284 #. Resource IDs: (243)
3285 msgid "Create Changelist"
3286 msgstr "Twórz listę zmian"
3288 #. Resource IDs: (1527)
3289 msgid "Create New Branch"
3290 msgstr "Utwórz nową gałąź"
3292 #. Resource IDs: (20)
3293 msgid "Create Patch Serial..."
3294 msgstr ""
3296 #. Resource IDs: (81)
3297 msgid "Create Tag"
3298 msgstr "Stwórz tag"
3300 #. Resource IDs: (1254)
3301 msgid "Create Tag at this version..."
3302 msgstr "Stwórz tag w tej wersji..."
3304 #. Resource IDs: (20)
3305 msgid "Create Tag..."
3306 msgstr "Stwórz tag..."
3308 #. Resource IDs: (3601)
3309 msgid ""
3310 "Create a new document\n"
3311 "New"
3312 msgstr "Stwórz nowy dokument\nNowy"
3314 #. Resource IDs: (604)
3315 msgid ""
3316 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3317 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3318 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3319 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3320 "history, and would want to send in fixes as patches."
3321 msgstr ""
3323 #. Resource IDs: (156)
3324 msgid "Create patch file"
3325 msgstr "Utwórz plik poprawki"
3327 #. Resource IDs: (72)
3328 msgid "Create pull &request"
3329 msgstr ""
3331 #. Resource IDs: (8)
3332 msgid "Create repositor&y here..."
3333 msgstr "Stwórz repozytorium tutaj..."
3335 #. Resource IDs: (85)
3336 msgid "Created"
3337 msgstr "Utworzono"
3339 #. Resource IDs: (10)
3340 msgid "Creates a branch or tag"
3341 msgstr "Stwórz gałąź lub tag"
3343 #. Resource IDs: (76)
3344 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3345 msgstr "Tworzy folder biblioteki ze specjalnymi ustawieniami dla kopii roboczej Git"
3347 #. Resource IDs: (2052)
3348 msgid ""
3349 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3350 "Create patch file"
3351 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3353 #. Resource IDs: (10)
3354 msgid "Creates a repository database at the current location"
3355 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3357 #. Resource IDs: (14)
3358 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3359 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3361 #. Resource IDs: (605)
3362 msgid "Creating pull-request..."
3363 msgstr ""
3365 #. Resource IDs: (89)
3366 msgid "Credential helper must not be empty."
3367 msgstr "Pomocnik poświadczeń nie może być pusty."
3369 #. Resource IDs: (65535)
3370 msgid "Credential helper:"
3371 msgstr "Pomocnik poświadczeń:"
3373 #. Resource IDs: (65535)
3374 msgid "Credentials"
3375 msgstr ""
3377 #. Resource IDs: (65535)
3378 msgid "Credits:"
3379 msgstr "Podziękowania:"
3381 #. Resource IDs: (1253)
3382 msgid "Cu&t"
3383 msgstr "Wytni&j"
3385 #. Resource IDs: (65535)
3386 msgid "Current"
3387 msgstr "Bieżący"
3389 #. Resource IDs: (65535)
3390 msgid "Current Branch"
3391 msgstr "Aktualna wersja:"
3393 #. Resource IDs: (65535)
3394 msgid "Current Branch:"
3395 msgstr "Obecna gałąź:"
3397 #. Resource IDs: (65535)
3398 msgid "Current Filter"
3399 msgstr "Bieżący filtr"
3401 #. Resource IDs: (603)
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Current branch %s is up to date\r\n"
3405 "\r\n"
3406 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3407 msgstr ""
3409 #. Resource IDs: (1113)
3410 msgid "Current version is:"
3411 msgstr "Aktualna wersja:"
3413 #. Resource IDs: (201)
3414 #, c-format
3415 msgid "Current version is: %s"
3416 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3418 #. Resource IDs: (17079)
3419 msgid "Cus&tomize..."
3420 msgstr "&Dostosuj..."
3422 #. Resource IDs: (16963)
3423 msgid "Custom"
3424 msgstr "Użytkownika"
3426 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3427 msgid "Customize"
3428 msgstr "Dostosuj"
3430 #. Resource IDs: (17076)
3431 msgid "Customize Keyboard"
3432 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3434 #. Resource IDs: (1069)
3435 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3436 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3438 #. Resource IDs: (1068)
3439 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3440 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3442 #. Resource IDs: (1258)
3443 msgid "Customize..."
3444 msgstr "Dostosuj..."
3446 #. Resource IDs: (3603)
3447 msgid ""
3448 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3449 "Cut"
3450 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3452 #. Resource IDs: (65535)
3453 msgid "Cyrillic"
3454 msgstr "Cyrylica"
3456 #. Resource IDs: (1624)
3457 msgid "DCommit Type"
3458 msgstr ""
3460 #. Resource IDs: (14)
3461 msgid "Daemon"
3462 msgstr ""
3464 #. Resource IDs: (208, 1251)
3465 msgid "Date"
3466 msgstr "Data"
3468 #. Resource IDs: (68)
3469 msgid "Date Last Commit"
3470 msgstr ""
3472 #. Resource IDs: (1008)
3473 msgid "Default"
3474 msgstr "Domyślny"
3476 #. Resource IDs: (1007)
3477 msgid "Default Menu"
3478 msgstr "Domyślne menu"
3480 #. Resource IDs: (1007)
3481 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3482 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3484 #. Resource IDs: (1064)
3485 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3486 msgstr "Domyślnie stosuj kodowanie UTF-8"
3488 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3489 msgid "Delete"
3490 msgstr "Usuń"
3492 #. Resource IDs: (81)
3493 #, c-format
3494 msgid "Delete %d branches"
3495 msgstr "Usuń %d gałęzi"
3497 #. Resource IDs: (80)
3498 #, c-format
3499 msgid "Delete %d remote branches"
3500 msgstr "Usuń %d zdalnych gałęzi"
3502 #. Resource IDs: (84)
3503 #, c-format
3504 msgid "Delete %d tags"
3505 msgstr "Usuń %d tagów"
3507 #. Resource IDs: (70)
3508 msgid "Delete &local"
3509 msgstr ""
3511 #. Resource IDs: (21)
3512 msgid "Delete Ref..."
3513 msgstr ""
3515 #. Resource IDs: (87)
3516 msgid "Delete all tags"
3517 msgstr ""
3519 #. Resource IDs: (22)
3520 #, c-format
3521 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3522 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3524 #. Resource IDs: (23)
3525 msgid "Delete and add to &ignore list"
3526 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3528 #. Resource IDs: (23)
3529 #, c-format
3530 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3531 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3533 #. Resource IDs: (80)
3534 msgid "Delete branch"
3535 msgstr "Usuń gałąź"
3537 #. Resource IDs: (1255)
3538 msgid "Delete branch/tag"
3539 msgstr "Usuń gałąź/tag"
3541 #. Resource IDs: (80)
3542 msgid "Delete remote branch"
3543 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
3545 #. Resource IDs: (4579)
3546 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3547 msgstr "Usuń zdalny tag - TortoiseGit"
3549 #. Resource IDs: (86)
3550 msgid "Delete remote tags..."
3551 msgstr "Usuń zdalne tagi..."
3553 #. Resource IDs: (605)
3554 msgid "Delete submodule"
3555 msgstr "Usuń podmoduł"
3557 #. Resource IDs: (83)
3558 msgid "Delete tag"
3559 msgstr "Usuń tag"
3561 #. Resource IDs: (85)
3562 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3563 msgstr "Usuń istniejącą gałąź lub użyj innej nazwy."
3565 #. Resource IDs: (314)
3566 msgid ""
3567 "Delete\n"
3568 "The file is removed."
3569 msgstr "Usuń\nPlik został usunięty."
3571 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3572 msgid "Deleted"
3573 msgstr "Usunięto"
3575 #. Resource IDs: (4570)
3576 msgid "Deleted merge conflict"
3577 msgstr "Usunięty konflikt scalania"
3579 #. Resource IDs: (23)
3580 msgid ""
3581 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3582 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3584 #. Resource IDs: (11)
3585 msgid "Deletes files/folders from version control"
3586 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3588 #. Resource IDs: (18)
3589 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3590 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3592 #. Resource IDs: (198)
3593 msgid "Deletes the action log file"
3594 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3596 #. Resource IDs: (263)
3597 msgid "Deleting"
3598 msgstr "Usuwanie"
3600 #. Resource IDs: (88)
3601 msgid "Deleting remote refs..."
3602 msgstr ""
3604 #. Resource IDs: (65535)
3605 msgid "Delivery:"
3606 msgstr ""
3608 #. Resource IDs: (1002)
3609 msgid "Description"
3610 msgstr "Opis"
3612 #. Resource IDs: (65535)
3613 msgid "Description:"
3614 msgstr "Opis:"
3616 #. Resource IDs: (213)
3617 msgid "Deselect changelist"
3618 msgstr "Odznacz listę zmian"
3620 #. Resource IDs: (1501)
3621 msgid "Destination"
3622 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3624 #. Resource IDs: (3859)
3625 msgid "Destination disk drive is full."
3626 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3628 #. Resource IDs: (2056)
3629 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3630 msgstr "Wykryj i podświetl przeniesione bloki"
3632 #. Resource IDs: (3849)
3633 msgid ""
3634 "Device Independent Bitmap\n"
3635 "a device independent bitmap"
3636 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3638 #. Resource IDs: (1277)
3639 msgid "Dialog sizes and positions"
3640 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3642 #. Resource IDs: (65535)
3643 msgid "Dialogs"
3644 msgstr ""
3646 #. Resource IDs: (22)
3647 msgid "Diff Two Commits"
3648 msgstr "Porównaj dwa zatwierdzenia"
3650 #. Resource IDs: (192)
3651 msgid "Diff Viewer"
3652 msgstr "Przeglądarka różnic"
3654 #. Resource IDs: (193)
3655 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3656 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3658 #. Resource IDs: (65535)
3659 msgid "Diff file:"
3660 msgstr "Plik różnicowy:"
3662 #. Resource IDs: (32780)
3663 msgid "Diff previous revision"
3664 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
3666 #. Resource IDs: (81)
3667 #, c-format
3668 msgid "Diff with parent %d"
3669 msgstr "Porównaj z nadrzędnym %d"
3671 #. Resource IDs: (1302)
3672 msgid "Difference between"
3673 msgstr "Różnica między"
3675 #. Resource IDs: (1022)
3676 msgid "Diffing"
3677 msgstr "Porównywanie"
3679 #. Resource IDs: (2054)
3680 msgid "Diffing commits"
3681 msgstr ""
3683 #. Resource IDs: (14)
3684 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3685 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3687 #. Resource IDs: (22)
3688 msgid "Diffs two any commits"
3689 msgstr "Porównaj dwa jakiekolwiek zatwierdzenia"
3691 #. Resource IDs: (71)
3692 msgid "Dir..."
3693 msgstr "Katalog..."
3695 #. Resource IDs: (65535)
3696 msgid "Directory:"
3697 msgstr "Katalog:"
3699 #. Resource IDs: (195)
3700 msgid ""
3701 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3702 "too much disk access when browsing the working tree."
3703 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3705 #. Resource IDs: (3867)
3706 #, c-format
3707 msgid "Disk full while accessing %1."
3708 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3710 #. Resource IDs: (3860)
3711 #, c-format
3712 msgid "Dispatch exception: %1"
3713 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3715 #. Resource IDs: (65535)
3716 msgid "Display &buttons in this order"
3717 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3719 #. Resource IDs: (3601)
3720 msgid ""
3721 "Display full pages\n"
3722 "Print Preview"
3723 msgstr "Wyświetl całe strony\nPodgląd wydruku"
3725 #. Resource IDs: (3605)
3726 msgid ""
3727 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3728 "Help"
3729 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3731 #. Resource IDs: (3605)
3732 msgid ""
3733 "Display help for current task or command\n"
3734 "Help"
3735 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3737 #. Resource IDs: (3605)
3738 msgid ""
3739 "Display instructions about how to use help\n"
3740 "Help"
3741 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3743 #. Resource IDs: (3605)
3744 msgid ""
3745 "Display program information, version number and copyright\n"
3746 "About"
3747 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3749 #. Resource IDs: (86)
3750 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3751 msgstr "&Nie pokazuj mi tej uwagi ponownie (jeśli Kontynuuj jest zaznaczone)"
3753 #. Resource IDs: (84)
3754 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3755 msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie (jeśli Ignoruj ​​jest zaznaczone)"
3757 #. Resource IDs: (1669)
3758 msgid "Do not autoselect submodules"
3759 msgstr "Nie wybieraj automatycznie podmodułów"
3761 #. Resource IDs: (65535)
3762 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3763 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla następujących ścieżek:"
3765 #. Resource IDs: (1730)
3766 msgid "Do not use recycle bin"
3767 msgstr "Nie używaj kosza"
3769 #. Resource IDs: (70)
3770 #, c-format
3771 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3772 msgstr "Czy naprawdę chcesz <ct=0x0000FF>usunąć</ct> <b>%s</b>?"
3774 #. Resource IDs: (1007)
3775 #, c-format
3776 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3777 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
3779 #. Resource IDs: (88)
3780 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3781 msgstr ""
3783 #. Resource IDs: (88)
3784 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3785 msgstr ""
3787 #. Resource IDs: (145)
3788 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3789 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
3791 #. Resource IDs: (70)
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3795 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3796 msgstr ""
3798 #. Resource IDs: (71)
3799 #, c-format
3800 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3801 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
3803 #. Resource IDs: (69)
3804 msgid ""
3805 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3806 "have done after creating the copy."
3807 msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić kopię? Zostaną utracone wszelkie zmiany dokonane po utworzeniu kopii."
3809 #. Resource IDs: (119)
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Do you really want to revert all changes in\n"
3813 "%s\n"
3814 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3815 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3817 #. Resource IDs: (76)
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Do you really want to revert all changes in\n"
3821 "%s\n"
3822 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3823 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3825 #. Resource IDs: (86)
3826 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3827 msgstr ""
3829 #. Resource IDs: (315)
3830 msgid "Do you want to load the changed files?"
3831 msgstr "Czy chcesz załadować zmienione pliki?"
3833 #. Resource IDs: (319)
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Do you want to mark the file\n"
3837 "%s\n"
3838 "as resolved?"
3839 msgstr "Czy chcesz oznaczyć plik\n%s\njako rozwiązany?"
3841 #. Resource IDs: (3887)
3842 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3843 msgstr "Czy chcesz odzyskać te automatycznie zapisane dokumenty?"
3845 #. Resource IDs: (313)
3846 msgid ""
3847 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3848 "Note: you will lose all changes you've made!"
3849 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty aby uwzględnić zmiany w ustawieniach?\nUwaga: spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
3851 #. Resource IDs: (313)
3852 msgid "Do you want to save your changes?"
3853 msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
3855 #. Resource IDs: (66)
3856 msgid "Do you want to see changes?"
3857 msgstr "Czy chcesz zobaczyć zmiany?"
3859 #. Resource IDs: (604)
3860 msgid "Do you want to stash pop now?"
3861 msgstr ""
3863 #. Resource IDs: (65535)
3864 msgid "Document :"
3865 msgstr "Dokument:"
3867 #. Resource IDs: (564)
3868 msgid "Don't ask me again"
3869 msgstr "Nie pytaj więcej"
3871 #. Resource IDs: (75)
3872 #, c-format
3873 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3874 msgstr ""
3876 #. Resource IDs: (75)
3877 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3878 msgstr ""
3880 #. Resource IDs: (3887)
3881 msgid ""
3882 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3883 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3884 msgstr "Nie odzyskuj zapisanych automatzcznie dokumentów\nUżyj ostatnich jawnie zapisanych wersji dokumentów"
3886 #. Resource IDs: (315)
3887 msgid ""
3888 "Don't save\n"
3889 "Close the views without saving the modifications"
3890 msgstr "Nie zapisuj\nZamknij widoki bez zapisywania zmian"
3892 #. Resource IDs: (315)
3893 msgid ""
3894 "Don't save\n"
3895 "Reload the views without saving the modifications"
3896 msgstr "Nie zapisuj\nPrzeładuj widoku bez zapisu zmian"
3898 #. Resource IDs: (73, 80)
3899 msgid "Don't show this message again"
3900 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
3902 #. Resource IDs: (564)
3903 msgid "Don't tell me again"
3904 msgstr "Nie informuj więcej"
3906 #. Resource IDs: (66, 602)
3907 msgid "Done"
3908 msgstr "Gotowe"
3910 #. Resource IDs: (1385)
3911 msgid "Down"
3912 msgstr "W dół"
3914 #. Resource IDs: (1698)
3915 msgid "Download"
3916 msgstr "Pobierz"
3918 #. Resource IDs: (1002)
3919 msgid "Drag to make this menu float"
3920 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
3922 #. Resource IDs: (16513)
3923 msgid "Draw"
3924 msgstr "Rysuj"
3926 #. Resource IDs: (1073)
3927 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3928 msgstr ""
3930 #. Resource IDs: (1079)
3931 msgid "Drive Types"
3932 msgstr "Typy dysków"
3934 #. Resource IDs: (1731)
3935 msgid "Dry run"
3936 msgstr ""
3938 #. Resource IDs: (1279)
3939 msgid "Dummy Button Form "
3940 msgstr ""
3942 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3943 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3944 msgstr ""
3946 #. Resource IDs: (65535)
3947 msgid "E&xclude paths:"
3948 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
3950 #. Resource IDs: (105, 57665)
3951 msgid "E&xit"
3952 msgstr "Za&mknij"
3954 #. Resource IDs: (9)
3955 msgid "E&xport..."
3956 msgstr "&Eksportuj..."
3958 #. Resource IDs: (1097)
3959 msgid "E&xternal"
3960 msgstr "Z&ewnętrzny"
3962 #. Resource IDs: (303)
3963 msgid "EOL"
3964 msgstr "EOL"
3966 #. Resource IDs: (5064)
3967 msgid "EUC-KR"
3968 msgstr "EUC-KR"
3970 #. Resource IDs: (65535)
3971 msgid "Eastern European"
3972 msgstr "wschodnioeuropejski"
3974 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3975 msgid "Edit"
3976 msgstr "Edytuj"
3978 #. Resource IDs: (84)
3979 msgid "Edit &global .gitconfig"
3980 msgstr "Edytuj &globalny .gitconfig"
3982 #. Resource IDs: (1383)
3983 msgid "Edit &local .git/config"
3984 msgstr "Edytuj &lokalny .git/config"
3986 #. Resource IDs: (1755)
3987 msgid "Edit .tgitconfig"
3988 msgstr "Edytuj .tgitconfig"
3990 #. Resource IDs: (16133)
3991 msgid "Edit Button Image"
3992 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
3994 #. Resource IDs: (75, 1255)
3995 msgid "Edit Notes"
3996 msgstr "Edytuj notatki"
3998 #. Resource IDs: (1252)
3999 msgid "Edit author"
4000 msgstr "Edytuj autora"
4002 #. Resource IDs: (86)
4003 msgid "Edit description"
4004 msgstr "Edytuj opis"
4006 #. Resource IDs: (110)
4007 msgid "Edit extension specific diff program"
4008 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
4010 #. Resource IDs: (110)
4011 msgid "Edit extension specific merge program"
4012 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
4014 #. Resource IDs: (1382)
4015 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4016 msgstr "Edytuj gl&obalny .gitconfig"
4018 #. Resource IDs: (1718)
4019 msgid "Edit global &XDG config"
4020 msgstr ""
4022 #. Resource IDs: (71)
4023 msgid "Edit local git config"
4024 msgstr "Edytuj lokalną konfigurację git"
4026 #. Resource IDs: (1254)
4027 msgid "Edit log message"
4028 msgstr "Edytuj opis zmian"
4030 #. Resource IDs: (1384)
4031 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4032 msgstr "Edytuj o&gólnosystemowy gitconfig"
4034 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4035 msgid "Edit..."
4036 msgstr "Edytuj..."
4038 #. Resource IDs: (1770)
4039 msgid "Effective"
4040 msgstr ""
4042 #. Resource IDs: (79)
4043 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4044 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
4046 #. Resource IDs: (1057)
4047 msgid ""
4048 "Ellipse Tools\n"
4049 "Ellipse"
4050 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
4052 #. Resource IDs: (1255)
4053 msgid "Email"
4054 msgstr "E-mail"
4056 #. Resource IDs: (602)
4057 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4058 msgstr "Nie można wyczyścić w tym samym czasie adresu e-mail z pól DO i DW."
4060 #. Resource IDs: (87)
4061 msgid "Emails"
4062 msgstr ""
4064 #. Resource IDs: (65535)
4065 msgid "Empty"
4066 msgstr "Pusty"
4068 #. Resource IDs: (156)
4069 msgid "Enable Edit"
4070 msgstr ""
4072 #. Resource IDs: (1766)
4073 msgid "Enable Gravatar"
4074 msgstr ""
4076 #. Resource IDs: (87)
4077 msgid ""
4078 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4079 msgstr ""
4081 #. Resource IDs: (1744)
4082 msgid "Enable log cache"
4083 msgstr "Włącz pamięć podręczną zapisów"
4085 #. Resource IDs: (90)
4086 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4087 msgstr ""
4089 #. Resource IDs: (65535)
4090 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4091 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
4093 #. Resource IDs: (65535)
4094 msgid "Encode"
4095 msgstr "Zakoduj"
4097 #. Resource IDs: (300, 301)
4098 msgid "Encoding"
4099 msgstr "Kodowanie"
4101 #. Resource IDs: (3867)
4102 #, c-format
4103 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4104 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
4106 #. Resource IDs: (3867)
4107 #, c-format
4108 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4109 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
4111 #. Resource IDs: (3867)
4112 #, c-format
4113 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4114 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
4116 #. Resource IDs: (3843)
4117 msgid "Encountered an improper argument."
4118 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
4120 #. Resource IDs: (3859)
4121 #, c-format
4122 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4123 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
4125 #. Resource IDs: (3859)
4126 #, c-format
4127 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4128 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
4130 #. Resource IDs: (1759)
4131 msgid "Encryption"
4132 msgstr ""
4134 #. Resource IDs: (1617)
4135 msgid "End"
4136 msgstr "Koniec"
4138 #. Resource IDs: (252)
4139 msgid "End of Line Style"
4140 msgstr "Styl końca linii"
4142 #. Resource IDs: (3825)
4143 msgid "Enlarge the window to full size"
4144 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
4146 #. Resource IDs: (241)
4147 msgid "Enter Log Message"
4148 msgstr "Wprowadź opis zmian"
4150 #. Resource IDs: (80)
4151 msgid "Enter URL"
4152 msgstr "Podaj adres URL"
4154 #. Resource IDs: (3858)
4155 msgid "Enter a GUID."
4156 msgstr "Proszę podać GUID."
4158 #. Resource IDs: (3858)
4159 msgid "Enter a currency."
4160 msgstr "Proszę podać walutę."
4162 #. Resource IDs: (3858)
4163 msgid "Enter a date and/or time."
4164 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
4166 #. Resource IDs: (3858)
4167 msgid "Enter a date."
4168 msgstr "Proszę podać datę."
4170 #. Resource IDs: (65535)
4171 msgid "Enter a name for the changelist:"
4172 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
4174 #. Resource IDs: (3858)
4175 #, c-format
4176 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4177 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
4179 #. Resource IDs: (3858)
4180 msgid "Enter a number."
4181 msgstr "Proszę podać liczbę."
4183 #. Resource IDs: (3858)
4184 msgid "Enter a positive integer."
4185 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
4187 #. Resource IDs: (3858)
4188 msgid "Enter a time."
4189 msgstr "Proszę podać czas."
4191 #. Resource IDs: (3858)
4192 #, c-format
4193 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4194 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
4196 #. Resource IDs: (3858)
4197 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4198 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
4200 #. Resource IDs: (3858)
4201 msgid "Enter an integer."
4202 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
4204 #. Resource IDs: (1065)
4205 msgid "Enter log &message:"
4206 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
4208 #. Resource IDs: (3858)
4209 #, c-format
4210 msgid "Enter no more than %1 characters."
4211 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
4213 #. Resource IDs: (3603)
4214 msgid ""
4215 "Erase everything\n"
4216 "Erase All"
4217 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
4219 #. Resource IDs: (3603)
4220 msgid ""
4221 "Erase the selection\n"
4222 "Erase"
4223 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
4225 #. Resource IDs: (82, 602)
4226 msgid "Error"
4227 msgstr "Błąd"
4229 #. Resource IDs: (145)
4230 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4231 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
4233 #. Resource IDs: (70)
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4237 "%s"
4238 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
4240 #. Resource IDs: (75)
4241 msgid "Everything updated."
4242 msgstr "Wszystko zaktualizowane."
4244 #. Resource IDs: (1002)
4245 msgid ""
4246 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4247 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4248 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
4250 #. Resource IDs: (11028)
4251 msgid "Executable (+x)"
4252 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
4254 #. Resource IDs: (1002)
4255 msgid "Existing"
4256 msgstr "Istniejący"
4258 #. Resource IDs: (156)
4259 msgid "Exit"
4260 msgstr "Wyjdź"
4262 #. Resource IDs: (1002)
4263 #, c-format
4264 msgid "Expand (%s)"
4265 msgstr "Rozwiń (%s)"
4267 #. Resource IDs: (1001)
4268 msgid "Expand docked window"
4269 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
4271 #. Resource IDs: (209)
4272 msgid "Explore to"
4273 msgstr "Eksploruj do"
4275 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4276 msgid "Export"
4277 msgstr "Eksportuj"
4279 #. Resource IDs: (1383)
4280 msgid "Export Zip File"
4281 msgstr "Eksportuj plik zip"
4283 #. Resource IDs: (94)
4284 msgid "Export directory:"
4285 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
4287 #. Resource IDs: (1258)
4288 msgid "Export selection to..."
4289 msgstr "Eksportuj zaznaczenie do..."
4291 #. Resource IDs: (1254)
4292 msgid "Export this version..."
4293 msgstr "Eksportuj tę wersję..."
4295 #. Resource IDs: (79)
4296 msgid "Export unversioned files too"
4297 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
4299 #. Resource IDs: (284)
4300 #, c-format
4301 msgid "Exporting %s"
4302 msgstr "Eksportowanie %s"
4304 #. Resource IDs: (79)
4305 msgid "Exporting..."
4306 msgstr "Eksportowanie..."
4308 #. Resource IDs: (10)
4309 msgid "Exports a revision to a zip file"
4310 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
4312 #. Resource IDs: (74, 207)
4313 msgid "Extension"
4314 msgstr "Rozszerzenie"
4316 #. Resource IDs: (65535)
4317 msgid "Extension or mime-type:"
4318 msgstr "Rozszerzenie lub typ MIME:"
4320 #. Resource IDs: (65535)
4321 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4322 msgstr "Programy zależne od rozszerzenia/typu MIME plików"
4324 #. Resource IDs: (65535)
4325 msgid "Extern DLL Path:"
4326 msgstr "Zewnętrzna ścieżka DLL:"
4328 #. Resource IDs: (74)
4329 msgid "External"
4330 msgstr "Zewn."
4332 #. Resource IDs: (65535)
4333 msgid "External Program:"
4334 msgstr "Program zewnętrzny:"
4336 #. Resource IDs: (1070)
4337 msgid "Fade"
4338 msgstr "Wygaś"
4340 #. Resource IDs: (65)
4341 msgid "Fail"
4342 msgstr ""
4344 #. Resource IDs: (74)
4345 msgid "Failed revert"
4346 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
4348 #. Resource IDs: (1)
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4351 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\""
4353 #. Resource IDs: (69)
4354 #, c-format
4355 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4356 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\", wersja %s do \"%s\"."
4358 #. Resource IDs: (3865)
4359 msgid ""
4360 "Failed to connect.\n"
4361 "Link may be broken."
4362 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
4364 #. Resource IDs: (3865)
4365 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4366 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
4368 #. Resource IDs: (3857)
4369 msgid "Failed to create empty document."
4370 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
4372 #. Resource IDs: (3865)
4373 msgid ""
4374 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4375 " registry."
4376 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu.  Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
4378 #. Resource IDs: (72)
4379 msgid "Failed to create pull-request."
4380 msgstr ""
4382 #. Resource IDs: (69)
4383 msgid "Failed to get base file."
4384 msgstr "Nie udało się pobrać pliku bazowego."
4386 #. Resource IDs: (69)
4387 msgid "Failed to get merge file."
4388 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku scalania."
4390 #. Resource IDs: (3857)
4391 msgid "Failed to launch help."
4392 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
4394 #. Resource IDs: (3865)
4395 msgid "Failed to launch server application."
4396 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
4398 #. Resource IDs: (3857)
4399 msgid "Failed to open document."
4400 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
4402 #. Resource IDs: (3865)
4403 msgid "Failed to perform server operation."
4404 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
4406 #. Resource IDs: (3857)
4407 msgid "Failed to save document."
4408 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
4410 #. Resource IDs: (264)
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4413 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
4415 #. Resource IDs: (83)
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4419 "%s"
4420 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
4422 #. Resource IDs: (72)
4423 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4424 msgstr ""
4426 #. Resource IDs: (220)
4427 msgid "Failed!"
4428 msgstr "Niepowodzenie!"
4430 #. Resource IDs: (75)
4431 msgid "Fast Forward"
4432 msgstr ""
4434 #. Resource IDs: (1484)
4435 msgid "Fast Forward o&nly"
4436 msgstr ""
4438 #. Resource IDs: (67)
4439 #, c-format
4440 msgid "Fast forward to %s"
4441 msgstr ""
4443 #. Resource IDs: (76)
4444 msgid "Fetc&h"
4445 msgstr "Pobie&rz"
4447 #. Resource IDs: (22, 66)
4448 msgid "Fetch"
4449 msgstr "Pobierz"
4451 #. Resource IDs: (14)
4452 msgid "Fetch from SVN repository"
4453 msgstr "Pobierz z repozytorium SVN"
4455 #. Resource IDs: (78)
4456 #, c-format
4457 msgid "Fetch from \"%s\""
4458 msgstr "Pobierz z \"%s\""
4460 #. Resource IDs: (76)
4461 msgid "Fetch&&Re&base"
4462 msgstr ""
4464 #. Resource IDs: (20)
4465 msgid "Fetch..."
4466 msgstr "Pobierz..."
4468 #. Resource IDs: (1251)
4469 msgid "Fetching Status..."
4470 msgstr "Pobieranie statusu..."
4472 #. Resource IDs: (81)
4473 msgid "Fetching changed files..."
4474 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
4476 #. Resource IDs: (313)
4477 msgid "Fetching file..."
4478 msgstr "Ściąganie pliku..."
4480 #. Resource IDs: (313)
4481 #, c-format
4482 msgid "Fetching revision %s of file:"
4483 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
4485 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4486 msgid "File"
4487 msgstr "Plik"
4489 #. Resource IDs: (252)
4490 msgid "File Encoding"
4491 msgstr "Kodowanie pliku"
4493 #. Resource IDs: (605)
4494 #, c-format
4495 msgid "File changes each %s"
4496 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
4498 #. Resource IDs: (1138)
4499 msgid "File changes each week:"
4500 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
4502 #. Resource IDs: (376)
4503 msgid "File diffs"
4504 msgstr "Różnice pliku"
4506 #. Resource IDs: (319)
4507 msgid "File has no conflicts"
4508 msgstr "Plik nie ma konfliktów"
4510 #. Resource IDs: (314)
4511 msgid "File is empty."
4512 msgstr "Plik jest pusty."
4514 #. Resource IDs: (213)
4515 msgid "File list is empty"
4516 msgstr "Lista plików jest pusta"
4518 #. Resource IDs: (135, 376)
4519 msgid "File patches"
4520 msgstr "Plik poprawek"
4522 #. Resource IDs: (7)
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4526 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4527 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4528 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4529 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4530 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4531 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4532 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4534 #. Resource IDs: (8)
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4538 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4539 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4540 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4541 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4542 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4543 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4544 "\n"
4545 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4546 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4547 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4548 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4549 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4550 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4551 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4552 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4554 #. Resource IDs: (7)
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4558 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4559 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4560 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4561 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4562 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4563 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4564 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4566 #. Resource IDs: (7)
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4570 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4571 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4572 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4573 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4574 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4575 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4576 "\n"
4577 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4578 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4579 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4580 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4581 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4582 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4583 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4584 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4586 #. Resource IDs: (208)
4587 msgid "Filename"
4588 msgstr "Nazwa pliku"
4590 #. Resource IDs: (1707)
4591 msgid "Files"
4592 msgstr "Pliki"
4594 #. Resource IDs: (1057)
4595 msgid ""
4596 "Fill Tool\n"
4597 "Fill"
4598 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4600 #. Resource IDs: (116)
4601 msgid "Filter by"
4602 msgstr "Filtruj po"
4604 #. Resource IDs: (321)
4605 msgid "Filter paths"
4606 msgstr "Filtruj ścieżki"
4608 #. Resource IDs: (1479)
4609 msgid "Filter:"
4610 msgstr "Filtr:"
4612 #. Resource IDs: (20090)
4613 msgid "Filter: "
4614 msgstr "Filtr:"
4616 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4617 msgid "Find"
4618 msgstr "Znajdź"
4620 #. Resource IDs: (3603)
4621 msgid ""
4622 "Find the specified text\n"
4623 "Find"
4624 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4626 #. Resource IDs: (67)
4627 msgid "Finish"
4628 msgstr "Zakończ"
4630 #. Resource IDs: (67)
4631 msgid "Finished rebasing."
4632 msgstr "Zakończona zmiana bazy."
4634 #. Resource IDs: (77, 219)
4635 msgid "Finished!"
4636 msgstr "Zakończono!"
4638 #. Resource IDs: (1126)
4639 msgid "First Parent"
4640 msgstr "Pierwszy rodzic"
4642 #. Resource IDs: (119)
4643 msgid "First Parent Only"
4644 msgstr "Tylko pierwszy rodzic"
4646 #. Resource IDs: (1617)
4647 msgid "First known &bad:"
4648 msgstr ""
4650 #. Resource IDs: (32818)
4651 msgid "Fit image &heights"
4652 msgstr ""
4654 #. Resource IDs: (32817)
4655 msgid "Fit image &widths"
4656 msgstr ""
4658 #. Resource IDs: (1315)
4659 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4660 msgstr "Stacja dyskietek (A: B:)"
4662 #. Resource IDs: (1002)
4663 msgid "Folder"
4664 msgstr "Folder"
4666 #. Resource IDs: (1675)
4667 msgid "Follow renames"
4668 msgstr "Śledź zmiany nazw"
4670 #. Resource IDs: (65535)
4671 msgid "Font"
4672 msgstr "Czcionka"
4674 #. Resource IDs: (3585)
4675 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4676 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4678 #. Resource IDs: (119)
4679 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4680 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4682 #. Resource IDs: (1521)
4683 msgid "Force"
4684 msgstr "Wymuś"
4686 #. Resource IDs: (82)
4687 msgid ""
4688 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4689 msgstr "Wymuś utworzenie gałęzi/tagu - nawet jeśli istnieje już o tej samej nazwie."
4691 #. Resource IDs: (603)
4692 msgid ""
4693 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4694 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4695 msgstr ""
4697 #. Resource IDs: (312)
4698 msgid "Format Patch"
4699 msgstr "Format poprawki"
4701 #. Resource IDs: (1255)
4702 msgid "Format Patch..."
4703 msgstr "Format poprawki..."
4705 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4706 msgid "Forward"
4707 msgstr "W przód"
4709 #. Resource IDs: (68)
4710 msgid ""
4711 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4712 "proceed."
4713 msgstr "Znaleziono pusty komunikat zatwierdzania. Wprowadź komunikat, albo zmiana bazy nie będzie kontynuowana."
4715 #. Resource IDs: (65535)
4716 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4717 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4719 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4720 msgid "From"
4721 msgstr "Od"
4723 #. Resource IDs: (1604)
4724 msgid "From &SVN Repository"
4725 msgstr "Z repozytorium &SVN"
4727 #. Resource IDs: (1603)
4728 msgid "From SVN Repository"
4729 msgstr "Z repozytorium SVN"
4731 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4732 msgid "From:"
4733 msgstr "Od:"
4735 #. Resource IDs: (1065)
4736 msgid "Full Screen"
4737 msgstr "Pełny ekran"
4739 #. Resource IDs: (20086)
4740 msgid "Full text search"
4741 msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
4743 #. Resource IDs: (19)
4744 msgid "Fully recursive"
4745 msgstr "Pełna rekursywność"
4747 #. Resource IDs: (65535)
4748 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4749 msgstr ""
4751 #. Resource IDs: (92)
4752 msgid "G&ravatar"
4753 msgstr ""
4755 #. Resource IDs: (5061)
4756 msgid "GB2312 (Simplified)"
4757 msgstr "GB2312 (uproszczony)"
4759 #. Resource IDs: (273)
4760 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4761 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
4763 #. Resource IDs: (273)
4764 msgid ""
4765 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4766 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
4768 #. Resource IDs: (284)
4769 msgid "Gathering information. Please wait..."
4770 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
4772 #. Resource IDs: (2054)
4773 msgid "Gathering statistics"
4774 msgstr "Pobieranie statystyk"
4776 #. Resource IDs: (107, 143)
4777 msgid "General"
4778 msgstr "Ogólne"
4780 #. Resource IDs: (333)
4781 msgid "General::Alternative editor"
4782 msgstr "Ogólne::Alternatywny edytor"
4784 #. Resource IDs: (315)
4785 msgid "General::Colors 1"
4786 msgstr "Ogólne::Kolory 1"
4788 #. Resource IDs: (212)
4789 msgid "General::Colors 2"
4790 msgstr "Ogólne::Kolory 2"
4792 #. Resource IDs: (316)
4793 msgid "General::Colors 3"
4794 msgstr "Ogólne::Kolory 3"
4796 #. Resource IDs: (195)
4797 msgid "General::Context Menu"
4798 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
4800 #. Resource IDs: (196)
4801 msgid "General::Dialogs 1"
4802 msgstr ""
4804 #. Resource IDs: (197)
4805 msgid "General::Dialogs 2"
4806 msgstr ""
4808 #. Resource IDs: (4593)
4809 msgid "General::Dialogs 3"
4810 msgstr ""
4812 #. Resource IDs: (4573)
4813 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4814 msgstr "Ogólne::Pozycje menu rozszerzonego"
4816 #. Resource IDs: (1254)
4817 msgid "Get merge logs"
4818 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
4820 #. Resource IDs: (119)
4821 #, c-format
4822 msgid "Getting file %s"
4823 msgstr "Pobieranie pliku %s"
4825 #. Resource IDs: (120)
4826 #, c-format
4827 msgid "Getting file %s, revision %s"
4828 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
4830 #. Resource IDs: (120)
4831 msgid "Getting information..."
4832 msgstr "Pobieranie informacji..."
4834 #. Resource IDs: (220)
4835 msgid "Getting required information..."
4836 msgstr "Pobieranie informacji..."
4838 #. Resource IDs: (119)
4839 msgid "Getting unified diff"
4840 msgstr "Pobieranie różnic..."
4842 #. Resource IDs: (4569)
4843 msgid "Git"
4844 msgstr "Git"
4846 #. Resource IDs: (16)
4847 msgid "Git Author"
4848 msgstr "Git Autor"
4850 #. Resource IDs: (300)
4851 msgid "Git Command Progress"
4852 msgstr "Git Postęp polecenia"
4854 #. Resource IDs: (12)
4855 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4856 msgstr "Git kopiuj i dodaj pliki do tej kopii roboczej"
4858 #. Resource IDs: (16)
4859 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4860 msgstr "Git Skopiuj i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4862 #. Resource IDs: (13)
4863 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4864 msgstr "Git Skopiuj wersjonowany element(y) tutaj"
4866 #. Resource IDs: (14)
4867 msgid "Git Export all items here"
4868 msgstr "Git Eksportuj wszystkie elementy tutaj"
4870 #. Resource IDs: (14)
4871 msgid "Git Export versioned items here"
4872 msgstr "Git Eksportuj wersjonowane elementy tutaj"
4874 #. Resource IDs: (330)
4875 msgid "Git Init"
4876 msgstr "Git Inicjalizacja"
4878 #. Resource IDs: (79)
4879 msgid "Git Install Path"
4880 msgstr ""
4882 #. Resource IDs: (1270)
4883 msgid "Git Log"
4884 msgstr "Git Log"
4886 #. Resource IDs: (17)
4887 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4888 msgstr "Git Przenieś i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4890 #. Resource IDs: (12)
4891 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4892 msgstr "Git Przenieś wersjonowany element(y) tutaj"
4894 #. Resource IDs: (84)
4895 msgid "Git Remote Settings"
4896 msgstr "Git Ustawienia zdalne"
4898 #. Resource IDs: (11)
4899 msgid "Git Revision"
4900 msgstr "Git Aktualizacja"
4902 #. Resource IDs: (1260)
4903 msgid "Git Revision List"
4904 msgstr ""
4906 #. Resource IDs: (22)
4907 msgid "Git SVN DCommit"
4908 msgstr ""
4910 #. Resource IDs: (22)
4911 msgid "Git SVN Rebase"
4912 msgstr "Git SVN Zmiana bazy"
4914 #. Resource IDs: (11)
4915 msgid "Git Status"
4916 msgstr "Git Status"
4918 #. Resource IDs: (326)
4919 msgid "Git Synchronization"
4920 msgstr "Synchronizacja Gita"
4922 #. Resource IDs: (12)
4923 msgid "Git URL"
4924 msgstr "Git Adres URL"
4926 #. Resource IDs: (297)
4927 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4928 msgstr "Git klonuj - TortoiseGit"
4930 #. Resource IDs: (71)
4931 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
4932 msgstr ""
4934 #. Resource IDs: (65535)
4935 msgid "Git for Windows"
4936 msgstr ""
4938 #. Resource IDs: (84)
4939 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
4940 msgstr ""
4942 #. Resource IDs: (79)
4943 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4944 msgstr "Git zgłosił błąd podczas tworzenia repozytorium!\n"
4946 #. Resource IDs: (12)
4947 msgid "Git short URL"
4948 msgstr "Git krótki URL"
4950 #. Resource IDs: (65535)
4951 msgid "Git.exe Path:"
4952 msgstr "Ścieżka Git.exe:"
4954 #. Resource IDs: (4591)
4955 msgid "Git::Credential"
4956 msgstr "Git::Poświadczenia"
4958 #. Resource IDs: (4570)
4959 msgid "Git::Remote"
4960 msgstr "Git::Zdalny"
4962 #. Resource IDs: (89)
4963 msgid "Global"
4964 msgstr ""
4966 #. Resource IDs: (155)
4967 msgid "Go To Line"
4968 msgstr "Idź do linii"
4970 #. Resource IDs: (221)
4971 msgid "Go to line"
4972 msgstr "Idź do linii"
4974 #. Resource IDs: (2051)
4975 msgid ""
4976 "Go to the next conflict\n"
4977 "Next conflict"
4978 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
4980 #. Resource IDs: (2049)
4981 msgid ""
4982 "Go to the next difference\n"
4983 "Next difference"
4984 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
4986 #. Resource IDs: (2055)
4987 msgid ""
4988 "Go to the next inline difference\n"
4989 "Next inline difference"
4990 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy w linii\nnastępna różnica w linii"
4992 #. Resource IDs: (2051)
4993 msgid ""
4994 "Go to the previous conflict\n"
4995 "Previous conflict"
4996 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
4998 #. Resource IDs: (2049)
4999 msgid ""
5000 "Go to the previous difference\n"
5001 "Previous difference"
5002 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
5004 #. Resource IDs: (2055)
5005 msgid ""
5006 "Go to the previous inline difference\n"
5007 "Previous inline difference"
5008 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy w linii\npoprzednia różnica w linii"
5010 #. Resource IDs: (156)
5011 msgid "Goto Line"
5012 msgstr "Idź do linii"
5014 #. Resource IDs: (1251)
5015 msgid "Graph"
5016 msgstr "Wykres"
5018 #. Resource IDs: (1134)
5019 msgid "Graph type:"
5020 msgstr "Typ wykresu:"
5022 #. Resource IDs: (16972)
5023 msgid "Gray"
5024 msgstr "Szary"
5026 #. Resource IDs: (65535)
5027 msgid "Greek"
5028 msgstr "grecki"
5030 #. Resource IDs: (1255)
5031 msgid "Group changelists"
5032 msgstr "Grupuj listy zmian"
5034 #. Resource IDs: (1229)
5035 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5036 msgstr ""
5038 #. Resource IDs: (65535)
5039 msgid "H&ue:"
5040 msgstr "&Barwa:"
5042 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5043 msgid "HEAD"
5044 msgstr "HEAD"
5046 #. Resource IDs: (65535)
5047 msgid "HEAD:"
5048 msgstr "HEAD:"
5050 #. Resource IDs: (89)
5051 msgid "Hard"
5052 msgstr ""
5054 #. Resource IDs: (1552)
5055 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5056 msgstr ""
5058 #. Resource IDs: (65535)
5059 msgid "Hebrew"
5060 msgstr "hebrajski"
5062 #. Resource IDs: (9, 73)
5063 msgid "Help"
5064 msgstr "Pomoc"
5066 #. Resource IDs: (16982)
5067 msgid "Help Keyboard"
5068 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
5070 #. Resource IDs: (65535)
5071 msgid "Helper:"
5072 msgstr "Pomocnik:"
5074 #. Resource IDs: (65535)
5075 msgid "Helpers:"
5076 msgstr "Pomocnicy:"
5078 #. Resource IDs: (16974)
5079 msgid "Hex"
5080 msgstr "Hex"
5082 #. Resource IDs: (1660)
5083 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5084 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
5086 #. Resource IDs: (71)
5087 msgid "Hide Patch<<"
5088 msgstr "Ukryj poprawki<<"
5090 #. Resource IDs: (1001)
5091 msgid "Hide docked window"
5092 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
5094 #. Resource IDs: (1326)
5095 msgid "Hide the script while running"
5096 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
5098 #. Resource IDs: (156)
5099 msgid "Hide/Show the patch file list"
5100 msgstr "Ukryj/Pokaż listę plików poprawki"
5102 #. Resource IDs: (2052)
5103 msgid ""
5104 "Hide/Show the patch file list\n"
5105 "Hides or shows the patch file list"
5106 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
5108 #. Resource IDs: (92)
5109 msgid "Hint"
5110 msgstr ""
5112 #. Resource IDs: (16519)
5113 msgid ""
5114 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5115 "toolbar buttons into the menu window."
5116 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
5118 #. Resource IDs: (314)
5119 msgid "History"
5120 msgstr "Historia"
5122 #. Resource IDs: (1064)
5123 msgid "Home"
5124 msgstr "Dom"
5126 #. Resource IDs: (103)
5127 msgid "Hook Scripts"
5128 msgstr "Skrypty przechwytujące"
5130 #. Resource IDs: (4571)
5131 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5132 msgstr ""
5134 #. Resource IDs: (283)
5135 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5136 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
5138 #. Resource IDs: (198)
5139 msgid "Hook Type"
5140 msgstr "Typ przechwycenia"
5142 #. Resource IDs: (1334)
5143 msgid "Hook Type:"
5144 msgstr "Typ przechwycenia:"
5146 #. Resource IDs: (65535)
5147 msgid "I&nclude paths:"
5148 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
5150 #. Resource IDs: (1251)
5151 msgid "ID"
5152 msgstr "ID"
5154 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5155 msgid "ID:220:V C +G"
5156 msgstr "ID:220:V C +G"
5158 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5159 msgid "ID:32772:V   +O"
5160 msgstr "ID:32772:V   +N"
5162 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5163 msgid "ID:32773:V C +O"
5164 msgstr "ID:32773:V C +O"
5166 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5167 msgid "ID:32774:V C +T"
5168 msgstr "ID:32774:V C +T"
5170 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5171 msgid "ID:32775:V C +D"
5172 msgstr "ID:32775:V C +D"
5174 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5175 msgid "ID:32778:V   +F"
5176 msgstr "ID:32778:V   +D"
5178 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5179 msgid "ID:32779:V   +S"
5180 msgstr "ID:32779:V   +S"
5182 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5183 msgid "ID:32793:V C +V"
5184 msgstr "ID:32793:V C +V"
5186 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5187 msgid "ID:32794:V C +R"
5188 msgstr "ID:32794:V C +R"
5190 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5191 msgid "ID:32811:V C +U"
5192 msgstr "ID:32811:V C +U"
5194 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5195 msgid "ID:32817:V   +W"
5196 msgstr "ID:32817:V   +W"
5198 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5199 msgid "ID:32818:V   +H"
5200 msgstr "ID:32818:V   +H"
5202 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5203 msgid "ID:32822:V C +F"
5204 msgstr "ID:32822:V C +F"
5206 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5207 msgid "ID:32825:V C +L"
5208 msgstr "ID:32825:V C +L"
5210 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5211 msgid "ID:32825:VA  +D"
5212 msgstr "ID:32825:VA  +S"
5214 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5215 msgid "ID:32837:VA  +M"
5216 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5218 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5219 msgid "ID:32870:V C +L"
5220 msgstr "ID:32870:V C +L"
5222 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5223 msgid "ID:32881:V C +P"
5224 msgstr "ID:32881:V C +P"
5226 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5227 msgid "ID:32883:V C +A"
5228 msgstr "ID:32883:V C +A"
5230 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5231 msgid "ID:32893:V C +G"
5232 msgstr "ID:32893:V C +G"
5234 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5235 msgid "ID:32976:V C +E"
5236 msgstr "ID:32976:V C +E"
5238 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5239 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5240 msgid "ID:57601:V C +O"
5241 msgstr "ID:57601:V C +O"
5243 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5244 msgid "ID:57603:V C +S"
5245 msgstr "ID:57603:V C +S"
5247 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5248 msgid "ID:57604:V CS+S"
5249 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5251 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5252 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5253 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5254 msgid "ID:57634:V C +C"
5255 msgstr "ID:57634:V C +C"
5257 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5258 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5259 msgid "ID:57635:V C +X"
5260 msgstr "ID:57635:V C +X"
5262 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5263 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5264 msgid "ID:57636:V C +F"
5265 msgstr "ID:57636:V C +F"
5267 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5268 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5269 msgid "ID:57637:V C +V"
5270 msgstr "ID:57637:V C +V"
5272 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5273 msgid "ID:57643:V C +Z"
5274 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5276 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5277 msgid "ID:57665:V C +Q"
5278 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5280 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5281 msgid "ID:57665:V C +W"
5282 msgstr "ID:57665:V C +W"
5284 #. Resource IDs: (5029)
5285 msgid "ISO 8859-1"
5286 msgstr "ISO 8859-1"
5288 #. Resource IDs: (5038)
5289 msgid "ISO 8859-10"
5290 msgstr "ISO 8859-10"
5292 #. Resource IDs: (5039)
5293 msgid "ISO 8859-11"
5294 msgstr "ISO 8859-11"
5296 #. Resource IDs: (5040)
5297 msgid "ISO 8859-13"
5298 msgstr "ISO 8859-13"
5300 #. Resource IDs: (5041)
5301 msgid "ISO 8859-14"
5302 msgstr "ISO 8859-14"
5304 #. Resource IDs: (5042)
5305 msgid "ISO 8859-15"
5306 msgstr "ISO 8859-15"
5308 #. Resource IDs: (5043)
5309 msgid "ISO 8859-16"
5310 msgstr "ISO 8859-16"
5312 #. Resource IDs: (5030)
5313 msgid "ISO 8859-2"
5314 msgstr "ISO 8859-2"
5316 #. Resource IDs: (5031)
5317 msgid "ISO 8859-3"
5318 msgstr "ISO 8859-3"
5320 #. Resource IDs: (5032)
5321 msgid "ISO 8859-4"
5322 msgstr "ISO 8859-4"
5324 #. Resource IDs: (5033)
5325 msgid "ISO 8859-5"
5326 msgstr "ISO 8859-5"
5328 #. Resource IDs: (5034)
5329 msgid "ISO 8859-6"
5330 msgstr "ISO 8859-6"
5332 #. Resource IDs: (5035)
5333 msgid "ISO 8859-7"
5334 msgstr "ISO 8859-7"
5336 #. Resource IDs: (5036)
5337 msgid "ISO 8859-8"
5338 msgstr "ISO 8859-8"
5340 #. Resource IDs: (5037)
5341 msgid "ISO 8859-9"
5342 msgstr "ISO 8859-9"
5344 #. Resource IDs: (106)
5345 msgid "Icon Overlays"
5346 msgstr "Nakładki ikon"
5348 #. Resource IDs: (65535)
5349 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5350 msgstr "Nakładki ikon/kolumny statusu"
5352 #. Resource IDs: (184)
5353 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5354 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
5356 #. Resource IDs: (338)
5357 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5358 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
5360 #. Resource IDs: (92)
5361 msgid ""
5362 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5363 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5364 msgstr ""
5366 #. Resource IDs: (65535)
5367 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5368 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
5370 #. Resource IDs: (194)
5371 msgid ""
5372 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5373 "'save as...' or 'open' dialogs"
5374 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
5376 #. Resource IDs: (85)
5377 msgid ""
5378 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5379 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5380 msgstr ""
5382 #. Resource IDs: (197)
5383 msgid ""
5384 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5385 "the previous revision"
5386 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
5388 #. Resource IDs: (196)
5389 msgid ""
5390 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5391 "while preserving your last selection and log message."
5392 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
5394 #. Resource IDs: (194)
5395 msgid ""
5396 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5397 msgstr "Jeśli opcja jest włączona, TortoiseGit sprawdza raz w tygodniu, czy jest dostępna nowsza wersja"
5399 #. Resource IDs: (197)
5400 msgid ""
5401 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5402 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5403 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
5405 #. Resource IDs: (196)
5406 msgid ""
5407 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5408 "The status control is used for example in the commit dialog."
5409 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
5411 #. Resource IDs: (196)
5412 msgid ""
5413 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5414 "i.e. they get the modified overlay icon."
5415 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
5417 #. Resource IDs: (1654)
5418 msgid ""
5419 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5420 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5421 "folder should have a name that ends with '.git')"
5422 msgstr ""
5424 #. Resource IDs: (73)
5425 msgid "Ignore"
5426 msgstr "Ignoruj"
5428 #. Resource IDs: (14)
5429 #, c-format
5430 msgid "Ignore %d items by &extension"
5431 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
5433 #. Resource IDs: (1692)
5434 msgid "Ignore File"
5435 msgstr "Ignoruj plik"
5437 #. Resource IDs: (1686)
5438 msgid "Ignore Type"
5439 msgstr "Ignoruj typ"
5441 #. Resource IDs: (564)
5442 msgid "Ignore all"
5443 msgstr "Ignoruj wszystkie"
5445 #. Resource IDs: (156)
5446 msgid "Ignore all whitespace changes"
5447 msgstr "Ignoruj wszystkie zmiany białych znaków"
5449 #. Resource IDs: (1067)
5450 msgid "Ignore case cha&nges"
5451 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
5453 #. Resource IDs: (315)
5454 msgid ""
5455 "Ignore changes\n"
5456 "Ignore the outside changes."
5457 msgstr "Ignoruj zmiany\nIgnoruj zewnętrzne zmiany"
5459 #. Resource IDs: (1687)
5460 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5461 msgstr "Ignoruj ​​element(y) tylko w zawierającym folderze (folderach)"
5463 #. Resource IDs: (1688)
5464 msgid "Ignore item(s) recursively"
5465 msgstr "Ignoruj pozycje rekursywnie"
5467 #. Resource IDs: (1018)
5468 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5469 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
5471 #. Resource IDs: (156)
5472 msgid "Ignore whitespace changes"
5473 msgstr "Ignoruj zmiany białych znaków"
5475 #. Resource IDs: (1432)
5476 msgid "Ignored"
5477 msgstr "Ignorowane"
5479 #. Resource IDs: (78)
5480 msgid "Ignored Files"
5481 msgstr "Ignorowane pliki"
5483 #. Resource IDs: (2055)
5484 msgid ""
5485 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5486 "Ignore all whitespace changes"
5487 msgstr "Ignoruje wszystkie zmiany białych znaków przy porównywaniu\nIgnoruj wszystkie białe znaki"
5489 #. Resource IDs: (2055)
5490 msgid ""
5491 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5492 "Ignore whitespace changes"
5493 msgstr "Ignoruje zmiany w białych znakach przy porównywaniu\nInoruj białe znaki"
5495 #. Resource IDs: (16916)
5496 msgid "Image &and Text"
5497 msgstr "Obraz &i tekst"
5499 #. Resource IDs: (16507)
5500 msgid "Image &and text"
5501 msgstr "Obraz &i tekst"
5503 #. Resource IDs: (16508)
5504 msgid "Images"
5505 msgstr "Obrazy"
5507 #. Resource IDs: (19)
5508 msgid "Immediate children, including folders"
5509 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
5511 #. Resource IDs: (77)
5512 msgid "Import"
5513 msgstr "Importuj"
5515 #. Resource IDs: (229)
5516 #, c-format
5517 msgid "Import %s to %s%s"
5518 msgstr "Importuj %s do %s%s"
5520 #. Resource IDs: (22, 329)
5521 msgid "Import SVN Ignore"
5522 msgstr ""
5524 #. Resource IDs: (22)
5525 msgid "Import SVN Ignore ..."
5526 msgstr ""
5528 #. Resource IDs: (1640)
5529 msgid ""
5530 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5531 msgstr "Importuj ignorowany plik svn do pliku .git/info/exclude (plik zostanie nadpisany)"
5533 #. Resource IDs: (120)
5534 #, c-format
5535 msgid "Importing file %s"
5536 msgstr "Importuję plik %s"
5538 #. Resource IDs: (75)
5539 msgid "In ChangeList"
5540 msgstr "Na liście zmian"
5542 #. Resource IDs: (75)
5543 msgid "In Commits"
5544 msgstr "W zatwierdzeniu"
5546 #. Resource IDs: (1649)
5547 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5548 msgstr ""
5550 #. Resource IDs: (1499)
5551 msgid "Include &Tags"
5552 msgstr "Zawiera &tagi"
5554 #. Resource IDs: (1068)
5555 msgid "Include &ignored files"
5556 msgstr "Dołącz &ignorowane pliki"
5558 #. Resource IDs: (65535)
5559 msgid "Include only the following revision range:"
5560 msgstr "Uwzględnij tylko następujący zakres wersji:"
5562 #. Resource IDs: (3857)
5563 msgid "Incorrect filename."
5564 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
5566 #. Resource IDs: (76)
5567 msgid "Initial import"
5568 msgstr "Import inicjujący"
5570 #. Resource IDs: (87)
5571 #, c-format
5572 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5573 msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Git w %s."
5575 #. Resource IDs: (156)
5576 msgid "Inline diff"
5577 msgstr "Różnice w linii"
5579 #. Resource IDs: (156)
5580 msgid "Inline diff word-wise"
5581 msgstr "Różnice w linii wg słów"
5583 #. Resource IDs: (65535)
5584 msgid "Inline differences"
5585 msgstr "Różnice w ramach linii"
5587 #. Resource IDs: (161)
5588 msgid "Input"
5589 msgstr "Wejście"
5591 #. Resource IDs: (3603)
5592 msgid ""
5593 "Insert Clipboard contents\n"
5594 "Paste"
5595 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
5597 #. Resource IDs: (3857)
5598 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5599 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
5601 #. Resource IDs: (3857)
5602 msgid "Internal application error."
5603 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
5605 #. Resource IDs: (3850)
5606 msgid "Invalid Currency."
5607 msgstr "Niewłaściwa waluta."
5609 #. Resource IDs: (82)
5610 msgid "Invalid revision number!"
5611 msgstr "Błędny numer wersji!"
5613 #. Resource IDs: (145)
5614 msgid ""
5615 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5616 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5617 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5618 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
5620 #. Resource IDs: (1074)
5621 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5622 msgstr "W trakcie ładowania &skocz do pierwszego &konfliktu"
5624 #. Resource IDs: (65535)
5625 msgid "Japanese"
5626 msgstr "japoński"
5628 #. Resource IDs: (5068)
5629 msgid "KOI8-R"
5630 msgstr "KOI8-R"
5632 #. Resource IDs: (5067)
5633 msgid "KOI8-U"
5634 msgstr "KOI8-U"
5636 #. Resource IDs: (1126)
5637 msgid "Keep changelists"
5638 msgstr "Zachowaj listy zmian"
5640 #. Resource IDs: (65)
5641 msgid "Keep file locally?"
5642 msgstr "Zachować lokalnie plik?"
5644 #. Resource IDs: (316)
5645 msgid ""
5646 "Keep resolving\n"
5647 "Jump to first unresolved conflict"
5648 msgstr ""
5650 #. Resource IDs: (16136)
5651 msgid "Keyboard"
5652 msgstr "Klawiatura"
5654 #. Resource IDs: (65535)
5655 msgid "Keyboard shortcuts:"
5656 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
5658 #. Resource IDs: (1002)
5659 msgid "Keys"
5660 msgstr "Klawisze"
5662 #. Resource IDs: (65535)
5663 msgid "Korean"
5664 msgstr "koreański"
5666 #. Resource IDs: (65535)
5667 msgid "LINE1"
5668 msgstr "WIERSZ 1"
5670 #. Resource IDs: (65535)
5671 msgid "LINE2"
5672 msgstr "WIERSZ 2"
5674 #. Resource IDs: (65535)
5675 msgid "LINE3"
5676 msgstr "WIERSZ 3"
5678 #. Resource IDs: (65535)
5679 msgid "LINE4"
5680 msgstr "WIERSZ 4"
5682 #. Resource IDs: (65535)
5683 msgid "LINE5"
5684 msgstr "WIERSZ 5"
5686 #. Resource IDs: (65535)
5687 msgid "LINE6"
5688 msgstr "WIERSZ 6"
5690 #. Resource IDs: (65535)
5691 msgid "LINE7"
5692 msgstr "WIERSZ 7"
5694 #. Resource IDs: (65535)
5695 msgid "LINE8"
5696 msgstr "WIERSZ 8"
5698 #. Resource IDs: (65535)
5699 msgid "Language:"
5700 msgstr ""
5702 #. Resource IDs: (85)
5703 msgid "Last Author"
5704 msgstr "Ostatni autor"
5706 #. Resource IDs: (68)
5707 msgid "Last Commit"
5708 msgstr "Ostatnie zatwierdzenie"
5710 #. Resource IDs: (86)
5711 msgid "Last Modified"
5712 msgstr "Zmodyfikowano"
5714 #. Resource IDs: (65535)
5715 msgid "Last Modified:"
5716 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
5718 #. Resource IDs: (1616)
5719 msgid "Last known &good:"
5720 msgstr "Ostatnia znana &dobra:"
5722 #. Resource IDs: (11)
5723 msgid "Last saved revision of item"
5724 msgstr "Ostatnio zapisana wersja elementu"
5726 #. Resource IDs: (12)
5727 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5728 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
5730 #. Resource IDs: (1137)
5731 msgid "Least active author:"
5732 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
5734 #. Resource IDs: (319)
5735 msgid ""
5736 "Leave as conflicted\n"
5737 "The conflict status of the file is kept"
5738 msgstr "Pozostaw w stanie konfliktu\nStatus konfliktu pliku zostanie zachowany"
5740 #. Resource IDs: (188)
5741 msgid "Left View: "
5742 msgstr "Widok lewy: "
5744 #. Resource IDs: (65535)
5745 msgid "Left image"
5746 msgstr "Lewy obraz"
5748 #. Resource IDs: (246)
5749 msgid "Line Graph"
5750 msgstr "Wykres liniowy"
5752 #. Resource IDs: (1057)
5753 msgid ""
5754 "Line Tool\n"
5755 "Line"
5756 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
5758 #. Resource IDs: (32853)
5759 msgid "Line diff bar"
5760 msgstr "Pasek porównania linii"
5762 #. Resource IDs: (65535)
5763 msgid "Line differences"
5764 msgstr "Różnice linii"
5766 #. Resource IDs: (176)
5767 #, c-format
5768 msgid "Line moved from line %ld"
5769 msgstr "Wiersz przeniesiony z linii %ld"
5771 #. Resource IDs: (176)
5772 #, c-format
5773 msgid "Line moved to line %ld"
5774 msgstr "Wiersz przeniesiony do linii %ld"
5776 #. Resource IDs: (65535)
5777 msgid "Line width"
5778 msgstr ""
5780 #. Resource IDs: (65535)
5781 msgid "Line:"
5782 msgstr "Linia:"
5784 #. Resource IDs: (269)
5785 #, c-format
5786 msgid "Line: %*ld"
5787 msgstr "Linia: %*ld"
5789 #. Resource IDs: (64, 601)
5790 msgid "Lines added"
5791 msgstr "Dodane wiersze"
5793 #. Resource IDs: (64, 601)
5794 msgid "Lines removed"
5795 msgstr "Usunięte wiersze"
5797 #. Resource IDs: (3605)
5798 msgid ""
5799 "List Help topics\n"
5800 "Help Topics"
5801 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
5803 #. Resource IDs: (85)
5804 msgid ""
5805 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5806 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5807 msgstr "Pokaż pliki ze zmienionymi nazwami jako \"długa/ścieżka/{do => na}/plik.txt\" zamiast \"długa/ścieżka/na/plik.txt (z długa/ścieżka/do/plik.txt)\"."
5809 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5810 msgid "List1"
5811 msgstr "List1"
5813 #. Resource IDs: (130)
5814 msgid "Load Images"
5815 msgstr "Załaduj obrazy"
5817 #. Resource IDs: (1505)
5818 msgid "Load Putty &Key"
5819 msgstr "Wczytaj &klucz Putty"
5821 #. Resource IDs: (315)
5822 msgid ""
5823 "Load changes\n"
5824 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5825 msgstr "Wczytaj zmiany\nZmiany wykonane w TortoiseGitMerge zostaną utracone i zastąpione nową treścią."
5827 #. Resource IDs: (315)
5828 msgid ""
5829 "Load changes\n"
5830 "The views are updated with the new content."
5831 msgstr ""
5833 #. Resource IDs: (369,1379)
5834 msgid "Loading..."
5835 msgstr "Ładowanie..."
5837 #. Resource IDs: (89)
5838 msgid "Local"
5839 msgstr ""
5841 #. Resource IDs: (65535)
5842 msgid "Local Branch"
5843 msgstr "Lokalna gałąź"
5845 #. Resource IDs: (63)
5846 msgid "Local status"
5847 msgstr "Status lokalny"
5849 #. Resource IDs: (65535)
5850 msgid ""
5851 "Local:"
5852 "                                                                                            "
5853 msgstr "Lokalny:"
5855 #. Resource IDs: (94)
5856 msgid ""
5857 "Location where the contents of the\n"
5858 "selected revision of the repository will be saved to."
5859 msgstr ""
5861 #. Resource IDs: (32854)
5862 msgid "Locator Bar"
5863 msgstr "Pasek lolalizacji"
5865 #. Resource IDs: (65)
5866 msgid "Log"
5867 msgstr "Dziennik"
5869 #. Resource IDs: (65535)
5870 msgid "Log Branch Line"
5871 msgstr ""
5873 #. Resource IDs: (65535)
5874 msgid "Log Graphic"
5875 msgstr "Graficzny log"
5877 #. Resource IDs: (211)
5878 msgid "Log History"
5879 msgstr "Historia dziennika"
5881 #. Resource IDs: (130)
5882 msgid "Log Messages"
5883 msgstr "Opisy zmian"
5885 #. Resource IDs: (345)
5886 msgid "Log commit ordering"
5887 msgstr ""
5889 #. Resource IDs: (65535)
5890 msgid "Log messages"
5891 msgstr "Opisy zmian"
5893 #. Resource IDs: (1274)
5894 msgid "Log messages (Input dialog)"
5895 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
5897 #. Resource IDs: (1280)
5898 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5899 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
5901 #. Resource IDs: (1760)
5902 msgid "Login:"
5903 msgstr "Login:"
5905 #. Resource IDs: (238)
5906 #, c-format
5907 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5908 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
5910 #. Resource IDs: (238)
5911 #, c-format
5912 msgid ""
5913 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5914 "%ld"
5915 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
5917 #. Resource IDs: (16973)
5918 msgid "Lum"
5919 msgstr "Jas"
5921 #. Resource IDs: (90)
5922 msgid "MAPI"
5923 msgstr "MAPI"
5925 #. Resource IDs: (5066)
5926 msgid "Macintosh"
5927 msgstr "Macintosh"
5929 #. Resource IDs: (1582)
5930 msgid "Mail"
5931 msgstr "Mail"
5933 #. Resource IDs: (3866)
5934 msgid "Mail system DLL is invalid."
5935 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
5937 #. Resource IDs: (156)
5938 msgid "Main"
5939 msgstr "Główna"
5941 #. Resource IDs: (1653)
5942 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5943 msgstr ""
5945 #. Resource IDs: (1382)
5946 msgid "Mana&ge"
5947 msgstr "Zarzą&dzaj"
5949 #. Resource IDs: (1483)
5950 msgid "Manage"
5951 msgstr "Zarządzaj"
5953 #. Resource IDs: (79, 1382)
5954 msgid "Manage Remotes"
5955 msgstr "Zarządzaj zdalnie"
5957 #. Resource IDs: (282)
5958 msgid "Mark as resolved"
5959 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
5961 #. Resource IDs: (319)
5962 msgid ""
5963 "Mark as resolved\n"
5964 "The file status is changed to modified"
5965 msgstr "Zaznacz jako rozwiązane.\nPlik zostanie oznaczony jako zmieniony."
5967 #. Resource IDs: (2051)
5968 msgid ""
5969 "Marks a file as resolved in Git\n"
5970 "Mark as resolved"
5971 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
5973 #. Resource IDs: (13)
5974 msgid "Marks revision as bad"
5975 msgstr "Oznacz zmiany jako złe"
5977 #. Resource IDs: (12)
5978 msgid "Marks revision as good"
5979 msgstr "Oznacz zmiany jako dobre"
5981 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5982 msgid "Match &case"
5983 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
5985 #. Resource IDs: (1159)
5986 msgid "Max"
5987 msgstr "Maks."
5989 #. Resource IDs: (1317)
5990 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5991 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
5993 #. Resource IDs: (65535)
5994 msgid "Max. lines in action log"
5995 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
5997 #. Resource IDs: (16655)
5998 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5999 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
6001 #. Resource IDs: (16134)
6002 msgid "Menu"
6003 msgstr "Menu"
6005 #. Resource IDs: (1001)
6006 msgid "Menu Bar"
6007 msgstr "Pasek menu"
6009 #. Resource IDs: (16626)
6010 msgid "Menu s&hadows"
6011 msgstr "&Cienie menu"
6013 #. Resource IDs: (78, 313)
6014 msgid "Merge"
6015 msgstr "Scalaj"
6017 #. Resource IDs: (1635)
6018 msgid "Merge &Message"
6019 msgstr ""
6021 #. Resource IDs: (606)
6022 msgid "Merge Point"
6023 msgstr ""
6025 #. Resource IDs: (221)
6026 msgid "Merge Reintegrate"
6027 msgstr "Reintegruj scalanie"
6029 #. Resource IDs: (90)
6030 msgid ""
6031 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6032 "switch to"
6033 msgstr ""
6035 #. Resource IDs: (1432)
6036 msgid "Merge non-interactive"
6037 msgstr "Scalaj nieinteraktywnie"
6039 #. Resource IDs: (1252)
6040 #, c-format
6041 msgid "Merge to \"%s\"..."
6042 msgstr "Scal do \"%s\"..."
6044 #. Resource IDs: (263, 1257)
6045 msgid "Merged"
6046 msgstr "Scalono"
6048 #. Resource IDs: (76)
6049 msgid "Merged Files"
6050 msgstr "Scalone pliki"
6052 #. Resource IDs: (10)
6053 msgid "Merges another branch"
6054 msgstr "Scala inną gałąź"
6056 #. Resource IDs: (1073)
6057 msgid "Merging"
6058 msgstr "Scalanie"
6060 #. Resource IDs: (229)
6061 #, c-format
6062 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6063 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
6065 #. Resource IDs: (83)
6066 msgid ""
6067 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6068 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
6070 #. Resource IDs: (229)
6071 #, c-format
6072 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6073 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
6075 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6076 msgid "Message"
6077 msgstr "Wiadomość"
6079 #. Resource IDs: (1719)
6080 msgid "Message onl&y"
6081 msgstr "Tyl&ko wiadomość"
6083 #. Resource IDs: (116)
6084 msgid "Messages"
6085 msgstr "Wiadomości"
6087 #. Resource IDs: (1158)
6088 msgid "Min"
6089 msgstr "Min."
6091 #. Resource IDs: (263)
6092 msgid "Mine"
6093 msgstr "Moje"
6095 #. Resource IDs: (1068)
6096 msgid "Minimize the Ribbon"
6097 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
6099 #. Resource IDs: (65535)
6100 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6101 msgstr ""
6103 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6104 msgid "Misc"
6105 msgstr "Różne"
6107 #. Resource IDs: (3887)
6108 msgid "Mixed"
6109 msgstr "Mieszany"
6111 #. Resource IDs: (1551)
6112 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6113 msgstr ""
6115 #. Resource IDs: (208)
6116 msgid "Modification date"
6117 msgstr "Data modyfikacji"
6119 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6120 msgid "Modified"
6121 msgstr "Zmodyfikowano"
6123 #. Resource IDs: (76)
6124 msgid "Modified Files"
6125 msgstr "Zmienione pliki"
6127 #. Resource IDs: (1070)
6128 msgid "More"
6129 msgstr "Więcej"
6131 #. Resource IDs: (1002)
6132 msgid "More Buttons"
6133 msgstr "Więcej przycisków"
6135 #. Resource IDs: (1069)
6136 msgid "More Commands..."
6137 msgstr "Więcej poleceń..."
6139 #. Resource IDs: (438)
6140 msgid "More colors..."
6141 msgstr "Więcej kolorów..."
6143 #. Resource IDs: (438)
6144 msgid "More..."
6145 msgstr "Więcej..."
6147 #. Resource IDs: (1136)
6148 msgid "Most active author:"
6149 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
6151 #. Resource IDs: (16135)
6152 msgid "Mouse"
6153 msgstr "Mysz"
6155 #. Resource IDs: (17026)
6156 msgid "Move &Down"
6157 msgstr "Przesuń w &dół"
6159 #. Resource IDs: (17025)
6160 msgid "Move &Up"
6161 msgstr "Przesuń do &góry"
6163 #. Resource IDs: (1002)
6164 msgid "Move Item Down"
6165 msgstr "Przesuń element w dół"
6167 #. Resource IDs: (1002)
6168 msgid "Move Item Up"
6169 msgstr "Przesuń element do góry"
6171 #. Resource IDs: (147)
6172 msgid "Move and rename"
6173 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
6175 #. Resource IDs: (209)
6176 msgid "Move to changelist"
6177 msgstr "Przenieś do listy zmian"
6179 #. Resource IDs: (65535)
6180 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6181 msgstr "Przenieś do rozszerzonego menu kontekstowego (naciśnij klawisz Shift, aby pokazać)"
6183 #. Resource IDs: (229)
6184 msgid "Move/Rename"
6185 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
6187 #. Resource IDs: (98)
6188 #, c-format
6189 msgid "Move: New name for %s"
6190 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
6192 #. Resource IDs: (197)
6193 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6194 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
6196 #. Resource IDs: (80)
6197 #, c-format
6198 msgid "Moving %s"
6199 msgstr "Przenoszenie %s"
6201 #. Resource IDs: (80)
6202 msgid "Moving..."
6203 msgstr "Przenoszenie..."
6205 #. Resource IDs: (65535)
6206 msgid "My file:"
6207 msgstr "Mój plik:"
6209 #. Resource IDs: (3697)
6210 msgid "NUM"
6211 msgstr "NUM"
6213 #. Resource IDs: (1071)
6214 msgid "Name"
6215 msgstr "Nazwa"
6217 #. Resource IDs: (65535)
6218 msgid "Name:"
6219 msgstr "Nazwa:"
6221 #. Resource IDs: (156)
6222 msgid "Navigate"
6223 msgstr "Przejdź"
6225 #. Resource IDs: (2056)
6226 msgid ""
6227 "Navigate to a specific line in the view\n"
6228 "Goto Line"
6229 msgstr "Przejdź do określonego wiersza w widoku\nIdź do linii"
6231 #. Resource IDs: (17004)
6232 msgid "Navigation Pane Options"
6233 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
6235 #. Resource IDs: (1065)
6236 msgid "Navigation Pane Options..."
6237 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
6239 #. Resource IDs: (213)
6240 msgid "Nested"
6241 msgstr "Zagnieżdżony"
6243 #. Resource IDs: (102)
6244 msgid "Network"
6245 msgstr "Sieć"
6247 #. Resource IDs: (321)
6248 msgid "Network::Email"
6249 msgstr "Sieć:E-mail"
6251 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6252 msgid "New"
6253 msgstr "Nowy"
6255 #. Resource IDs: (1076)
6256 msgid "New &name:"
6257 msgstr "Nowa &nazwa:"
6259 #. Resource IDs: (309)
6260 msgid "New Branch\\Tag"
6261 msgstr "Nowa gałąź/tag"
6263 #. Resource IDs: (1001)
6264 msgid "New Menu"
6265 msgstr "Nowe menu"
6267 #. Resource IDs: (97)
6268 #, c-format
6269 msgid "New name for %s"
6270 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
6272 #. Resource IDs: (98)
6273 msgid "New name:"
6274 msgstr "Nowa nazwa:"
6276 #. Resource IDs: (605)
6277 msgid "New submodule"
6278 msgstr "Nowy podmoduł"
6280 #. Resource IDs: (605)
6281 msgid "Newer commit time"
6282 msgstr ""
6284 #. Resource IDs: (20308)
6285 msgid "Next"
6286 msgstr "Następny"
6288 #. Resource IDs: (3633)
6289 msgid ""
6290 "Next Page\n"
6291 "Next Page"
6292 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
6294 #. Resource IDs: (156)
6295 msgid "Next conflict"
6296 msgstr "Następny konflikt"
6298 #. Resource IDs: (156)
6299 msgid "Next difference"
6300 msgstr "Następna różnica"
6302 #. Resource IDs: (156)
6303 msgid "Next inline difference"
6304 msgstr "Następna różnica w linii"
6306 #. Resource IDs: (73)
6307 msgid "No"
6308 msgstr "Nie"
6310 #. Resource IDs: (1481)
6311 msgid "No &Fast Forward"
6312 msgstr ""
6314 #. Resource IDs: (92)
6315 msgid "No &merges"
6316 msgstr ""
6318 #. Resource IDs: (1716)
6319 msgid "No Checkout"
6320 msgstr "Nie pobrano"
6322 #. Resource IDs: (1482)
6323 msgid "No Co&mmit"
6324 msgstr ""
6326 #. Resource IDs: (67)
6327 msgid "No HEAD found"
6328 msgstr ""
6330 #. Resource IDs: (81)
6331 msgid ""
6332 "No command specified!\n"
6333 "\n"
6334 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6335 msgstr ""
6337 #. Resource IDs: (81)
6338 msgid "No command value specified!"
6339 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
6341 #. Resource IDs: (87)
6342 msgid "No differences found!"
6343 msgstr "Nie wykryto różnic!"
6345 #. Resource IDs: (82)
6346 msgid ""
6347 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6348 msgstr ""
6350 #. Resource IDs: (3843)
6351 msgid "No error message is available."
6352 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
6354 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6355 msgid "No error occurred."
6356 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
6358 #. Resource IDs: (82)
6359 msgid ""
6360 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6361 "revert!"
6362 msgstr "TortoiseGit nie może wycofać zmian. Pliki lub foldery nie były modyfikowane!"
6364 #. Resource IDs: (239)
6365 msgid ""
6366 "No files to show with the current setting.\n"
6367 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6368 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6369 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
6371 #. Resource IDs: (77)
6372 msgid ""
6373 "No files were changed or added since\n"
6374 "the last commit. There's nothing\n"
6375 "for TortoiseGit to do here..."
6376 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia..."
6378 #. Resource IDs: (170)
6379 msgid ""
6380 "No files were changed or added since\n"
6381 "the last commit. There's nothing\n"
6382 "for TortoiseGit to do here...\n"
6383 "Do you want to see the unversioned files?"
6384 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia...\nCzy chcesz zobaczyć niewersjonowane pliki?"
6386 #. Resource IDs: (173)
6387 msgid "No graph available"
6388 msgstr "Wykres nie jest dostępny"
6390 #. Resource IDs: (273)
6391 #, c-format
6392 msgid "No image encoder found for %s."
6393 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
6395 #. Resource IDs: (86)
6396 msgid "No more revisions found."
6397 msgstr ""
6399 #. Resource IDs: (70)
6400 msgid "No previous version."
6401 msgstr "Brak poprzedniej wersji."
6403 #. Resource IDs: (603)
6404 msgid "No reference found"
6405 msgstr ""
6407 #. Resource IDs: (1254)
6408 msgid "No spell corrections"
6409 msgstr "Brak poprawek pisowni"
6411 #. Resource IDs: (196)
6412 msgid ""
6413 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6414 "overlay"
6415 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
6417 #. Resource IDs: (1253)
6418 msgid "No thesaurus suggestions"
6419 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
6421 #. Resource IDs: (564)
6422 msgid "No to all"
6423 msgstr "Nie, dla wszystkich"
6425 #. Resource IDs: (65)
6426 msgid "No working directory found."
6427 msgstr "Nie znaleziono katalogu roboczego."
6429 #. Resource IDs: (65535)
6430 msgid "Node size"
6431 msgstr ""
6433 #. Resource IDs: (1272)
6434 msgid "None"
6435 msgstr "Brak"
6437 #. Resource IDs: (264, 65535)
6438 msgid "Normal"
6439 msgstr "Zwykły"
6441 #. Resource IDs: (2152)
6442 msgid "Normal &SVN Commit"
6443 msgstr ""
6445 #. Resource IDs: (65535)
6446 msgid "North European"
6447 msgstr "północnoeuropejski"
6449 #. Resource IDs: (78)
6450 msgid "Not Versioned Files"
6451 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
6453 #. Resource IDs: (83)
6454 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6455 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
6457 #. Resource IDs: (3857)
6458 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6459 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
6461 #. Resource IDs: (83)
6462 msgid "Not enough memory to complete operation."
6463 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
6465 #. Resource IDs: (606)
6466 msgid ""
6467 "Not enough memory!\n"
6468 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6469 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6470 msgstr "Brak pamięci!\nZmniejsz rozmiar wykresu zwijając niektóre\nelementy lub zmniejszając powiększenie."
6472 #. Resource IDs: (72)
6473 msgid "Not patches generated."
6474 msgstr "Nie utworzono poprawek."
6476 #. Resource IDs: (65535)
6477 msgid "Note node"
6478 msgstr ""
6480 #. Resource IDs: (3887)
6481 msgid ""
6482 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6483 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6484 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6485 msgstr "Uwaga, jeśli wybierzesz, żeby automatycznie zapisane dokumenty zostały odzyskane, będziesz musiał je jawnie zapisać, aby nadpisać oryginalne dokumenty.  Jeśli wybierzesz brak przywrócenia automatycznie zapisanych dokumentów, to zostaną one usunięte."
6487 #. Resource IDs: (1481)
6488 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6489 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
6491 #. Resource IDs: (65535)
6492 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6493 msgstr "Uwaga: ustawienia czcionek dotyczą również przeglądarki TortoiseGitUDiff"
6495 #. Resource IDs: (65535)
6496 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6497 msgstr "Uwaga: dotyczy to wszystkich klientów Tortoise, nie tylko TortoiseGit!"
6499 #. Resource IDs: (82)
6500 msgid "Notes"
6501 msgstr "Uwagi"
6503 #. Resource IDs: (604)
6504 #, c-format
6505 msgid ""
6506 "Nothing need rebase\r\n"
6507 "%s equal %s"
6508 msgstr "Nic nie wymaga zmiany bazy\n%s jest równe %s"
6510 #. Resource IDs: (67)
6511 msgid "Nothing to Rebase"
6512 msgstr "Nie ma nic do zmiany bazy"
6514 #. Resource IDs: (603)
6515 msgid "Nothing to commit"
6516 msgstr "Nie ma nic do zatwierdzenia"
6518 #. Resource IDs: (88)
6519 msgid "Notice"
6520 msgstr "Uwaga"
6522 #. Resource IDs: (1534)
6523 msgid "Number Commits"
6524 msgstr "Liczba zatwierdzeń"
6526 #. Resource IDs: (604)
6527 #, c-format
6528 msgid "Number of %s"
6529 msgstr "Liczba %s"
6531 #. Resource IDs: (1161)
6532 msgid "Number of authors:"
6533 msgstr "Liczba użytkowników:"
6535 #. Resource IDs: (1160)
6536 msgid "Number of weeks:"
6537 msgstr "Liczba tygodni:"
6539 #. Resource IDs: (5045)
6540 msgid "OEM 720"
6541 msgstr "OEM 720"
6543 #. Resource IDs: (5046)
6544 msgid "OEM 737"
6545 msgstr "OEM 737"
6547 #. Resource IDs: (5047)
6548 msgid "OEM 775"
6549 msgstr "OEM 775"
6551 #. Resource IDs: (5048)
6552 msgid "OEM 850"
6553 msgstr "OEM 850"
6555 #. Resource IDs: (5049)
6556 msgid "OEM 852"
6557 msgstr "OEM 852"
6559 #. Resource IDs: (5050)
6560 msgid "OEM 855"
6561 msgstr "OEM 855"
6563 #. Resource IDs: (5051)
6564 msgid "OEM 857"
6565 msgstr "OEM 857"
6567 #. Resource IDs: (5052)
6568 msgid "OEM 858"
6569 msgstr "OEM 858"
6571 #. Resource IDs: (5053)
6572 msgid "OEM 860: Portuguese"
6573 msgstr "OEM 860: portugalski"
6575 #. Resource IDs: (5054)
6576 msgid "OEM 861: Icelandic"
6577 msgstr "OEM 861: islandzki"
6579 #. Resource IDs: (5055)
6580 msgid "OEM 862"
6581 msgstr "OEM 862"
6583 #. Resource IDs: (5056)
6584 msgid "OEM 863: French"
6585 msgstr "OEM 863: francuski"
6587 #. Resource IDs: (5057)
6588 msgid "OEM 865: Nordic"
6589 msgstr "OEM 865: nordycki"
6591 #. Resource IDs: (5058)
6592 msgid "OEM 866"
6593 msgstr "OEM 866"
6595 #. Resource IDs: (5059)
6596 msgid "OEM 869"
6597 msgstr "OEM 869"
6599 #. Resource IDs: (5044)
6600 msgid "OEM-US"
6601 msgstr "OEM-US"
6603 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6604 msgid "OK"
6605 msgstr "OK"
6607 #. Resource IDs: (7)
6608 msgid ""
6609 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6610 " version."
6611 msgstr "Inicjalizacja OLE nie powiodła się. Upewnij się, że biblioteki OLE są w prawidłowej wersji."
6613 #. Resource IDs: (156, 626)
6614 msgid "Office 2003"
6615 msgstr "Office 2003"
6617 #. Resource IDs: (156)
6618 msgid "Office 2007"
6619 msgstr "Office 2007"
6621 #. Resource IDs: (626)
6622 msgid "Office 2007 colors"
6623 msgstr "Kolory Office 2007"
6625 #. Resource IDs: (156, 626)
6626 msgid "Office XP"
6627 msgstr "Office XP"
6629 #. Resource IDs: (605)
6630 msgid "Older commit time"
6631 msgstr ""
6633 #. Resource IDs: (65535)
6634 msgid "Older lines"
6635 msgstr "Starsze linie"
6637 #. Resource IDs: (87)
6638 msgid "On demand"
6639 msgstr "Na żądanie"
6641 #. Resource IDs: (3887)
6642 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6643 msgstr "Jeden lub więcej automatycznie zapisanych dokumentów zostało znalezionych."
6645 #. Resource IDs: (219)
6646 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6647 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
6649 #. Resource IDs: (1542)
6650 msgid "Only Current Branch"
6651 msgstr "Tylko bieżąca gałąź"
6653 #. Resource IDs: (1256)
6654 msgid "Only Merged Files"
6655 msgstr "Tylko scalone pliki"
6657 #. Resource IDs: (19)
6658 msgid "Only file children"
6659 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
6661 #. Resource IDs: (169)
6662 msgid ""
6663 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6664 "are allowed!"
6665 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
6667 #. Resource IDs: (19)
6668 msgid "Only this item"
6669 msgstr "Tylko ten element"
6671 #. Resource IDs: (3841)
6672 msgid "Open"
6673 msgstr "Otwórz"
6675 #. Resource IDs: (3601)
6676 msgid ""
6677 "Open an existing document\n"
6678 "Open"
6679 msgstr "Otwórz istniejący dokument\nOtwórz"
6681 #. Resource IDs: (3601)
6682 msgid ""
6683 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6684 "Open files"
6685 msgstr "Otwórz pliki do porównania lub zastosowania pliku poprawek\nOtwórz pliki"
6687 #. Resource IDs: (1132)
6688 msgid "Open from clipboard"
6689 msgstr "Otwórz ze schowka"
6691 #. Resource IDs: (7)
6692 msgid "Open image file..."
6693 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
6695 #. Resource IDs: (282)
6696 msgid "Open parent folder"
6697 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
6699 #. Resource IDs: (3602)
6700 msgid "Open this document"
6701 msgstr "Otwórz dokument"
6703 #. Resource IDs: (1251)
6704 msgid "Open with..."
6705 msgstr "Otwórz z..."
6707 #. Resource IDs: (3605)
6708 msgid ""
6709 "Opens Help\n"
6710 "Help Topics"
6711 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
6713 #. Resource IDs: (21)
6714 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6715 msgstr ""
6717 #. Resource IDs: (15)
6718 msgid "Opens the repository browser"
6719 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
6721 #. Resource IDs: (357, 1517)
6722 msgid "Option"
6723 msgstr "Opcja"
6725 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6726 msgid "Options"
6727 msgstr "Opcje"
6729 #. Resource IDs: (32779)
6730 msgid "Ori&ginal size"
6731 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
6733 #. Resource IDs: (1531)
6734 msgid "Origin Name"
6735 msgstr ""
6737 #. Resource IDs: (1065)
6738 msgid "Other Task Panes"
6739 msgstr "Inne panele zadań"
6741 #. Resource IDs: (245)
6742 msgid "Others"
6743 msgstr "Innych"
6745 #. Resource IDs: (75)
6746 msgid "Out ChangeList"
6747 msgstr ""
6749 #. Resource IDs: (75)
6750 msgid "Out Commits"
6751 msgstr ""
6753 #. Resource IDs: (3843)
6754 msgid "Out of memory."
6755 msgstr "Brak pamięci."
6757 #. Resource IDs: (1538)
6758 msgid "Output Directory"
6759 msgstr "Katalog wyjściowy"
6761 #. Resource IDs: (3845)
6762 msgid "Output.prn"
6763 msgstr "Output.prn"
6765 #. Resource IDs: (1523)
6766 msgid "Override branch if exists"
6767 msgstr "Nadpisz, jeśli gałąź istnieje"
6769 #. Resource IDs: (3845)
6770 #, c-format
6771 msgid "Page %u"
6772 msgstr "Strona %u"
6774 #. Resource IDs: (3845)
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "Page %u\n"
6778 "Pages %u-%u\n"
6779 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
6781 #. Resource IDs: (65535)
6782 msgid "Page :"
6783 msgstr "Strona:"
6785 #. Resource IDs: (1258)
6786 msgid "Pane 1"
6787 msgstr "Panel 1"
6789 #. Resource IDs: (1258)
6790 msgid "Pane 2"
6791 msgstr "Panel 2"
6793 #. Resource IDs: (63)
6794 msgid "Parameters"
6795 msgstr "Parametry"
6797 #. Resource IDs: (1477)
6798 msgid "Parameters:"
6799 msgstr "Parametry:"
6801 #. Resource IDs: (70)
6802 #, c-format
6803 msgid "Parent %d does not exist"
6804 msgstr "Rodzic %d nie istnieje"
6806 #. Resource IDs: (606)
6807 msgid "Parent 1"
6808 msgstr ""
6810 #. Resource IDs: (606)
6811 msgid "Parent 2"
6812 msgstr ""
6814 #. Resource IDs: (1)
6815 msgid "Parent(s)"
6816 msgstr "Rodzic(e)"
6818 #. Resource IDs: (65535)
6819 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6820 msgstr "Część kodu pochodzi z TortoiseSVN Blame"
6822 #. Resource IDs: (4585)
6823 msgid "Password"
6824 msgstr "Hasło"
6826 #. Resource IDs: (69, 65535)
6827 msgid "Password:"
6828 msgstr "Hasło:"
6830 #. Resource IDs: (156)
6831 msgid "Paste"
6832 msgstr "Wklej"
6834 #. Resource IDs: (603)
6835 msgid "Paste Recent Message..."
6836 msgstr "Wklej ostatnią wiadomość..."
6838 #. Resource IDs: (1057)
6839 msgid ""
6840 "Paste Tool\n"
6841 "Paste"
6842 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
6844 #. Resource IDs: (172)
6845 msgid "Paste filename list"
6846 msgstr "Wstaw listę plików"
6848 #. Resource IDs: (172)
6849 msgid "Paste last commit message"
6850 msgstr "Wklej ostatnią zatwierdzoną wiadomość"
6852 #. Resource IDs: (15)
6853 msgid ""
6854 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6855 "operation"
6856 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
6858 #. Resource IDs: (65)
6859 msgid "Patch"
6860 msgstr ""
6862 #. Resource IDs: (1076)
6863 msgid "Patch &all items"
6864 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
6866 #. Resource IDs: (1075)
6867 msgid "Patch &selected item"
6868 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
6870 #. Resource IDs: (1579)
6871 msgid "Patch As Attachment"
6872 msgstr "Łatka jako załącznik"
6874 #. Resource IDs: (376)
6875 msgid "Patch all files"
6876 msgstr "Popraw wszystkie pliki"
6878 #. Resource IDs: (376)
6879 msgid "Patch selected files"
6880 msgstr "Popraw wybrane pliki"
6882 #. Resource IDs: (157)
6883 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6884 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6886 #. Resource IDs: (169)
6887 msgid "Patching"
6888 msgstr "Poprawianie"
6890 #. Resource IDs: (169)
6891 #, c-format
6892 msgid "Patching file '%s'"
6893 msgstr "Poprawiam plik '%s'"
6895 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6896 msgid "Path"
6897 msgstr "Ścieżka"
6899 #. Resource IDs: (314)
6900 msgid "Path found that matches the patch better."
6901 msgstr "Znaleziono ścieżkę lepiej pasującą do poprawki."
6903 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6904 msgid "Path:"
6905 msgstr "Ścieżka:"
6907 #. Resource IDs: (116)
6908 msgid "Paths"
6909 msgstr "Ścieżki"
6911 #. Resource IDs: (1057)
6912 msgid ""
6913 "Pencil Tool\n"
6914 "Pencil"
6915 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
6917 #. Resource IDs: (605)
6918 msgid "Percent of authorship"
6919 msgstr "Procent autorstwa"
6921 #. Resource IDs: (605)
6922 msgid "Percents"
6923 msgstr "Procenty"
6925 #. Resource IDs: (16538)
6926 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6927 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
6929 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6930 msgid "Pick"
6931 msgstr "Wybierz"
6933 #. Resource IDs: (90)
6934 msgid "Pick commit hash"
6935 msgstr ""
6937 #. Resource IDs: (90)
6938 msgid "Pick commit message"
6939 msgstr ""
6941 #. Resource IDs: (69)
6942 #, c-format
6943 msgid "Pick up %s"
6944 msgstr ""
6946 #. Resource IDs: (3849)
6947 msgid ""
6948 "Picture (Metafile)\n"
6949 "a picture"
6950 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
6952 #. Resource IDs: (65535)
6953 msgid "Picture:"
6954 msgstr "Obraz:"
6956 #. Resource IDs: (157)
6957 msgid ""
6958 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6959 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6960 "Files (*.*)|*.*||"
6961 msgstr ""
6963 #. Resource IDs: (157)
6964 msgid ""
6965 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6966 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6967 msgstr ""
6969 #. Resource IDs: (246)
6970 msgid "Pie Graph"
6971 msgstr "Wykres kołowy"
6973 #. Resource IDs: (83)
6974 msgid "Please enter a hook script to execute."
6975 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
6977 #. Resource IDs: (83)
6978 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6979 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
6981 #. Resource IDs: (83)
6982 msgid "Please select a hook type"
6983 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
6985 #. Resource IDs: (13)
6986 msgid "Please wait while cancelling..."
6987 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
6989 #. Resource IDs: (319)
6990 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6991 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
6993 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6994 msgid "Please wait..."
6995 msgstr "Proszę czekać..."
6997 #. Resource IDs: (65535)
6998 msgid "Popup"
6999 msgstr "Popup"
7001 #. Resource IDs: (65535)
7002 msgid "Port :"
7003 msgstr "Port :"
7005 #. Resource IDs: (1758)
7006 msgid "Port:"
7007 msgstr "Port:"
7009 #. Resource IDs: (569)
7010 msgid "Post-Commit Hook"
7011 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
7013 #. Resource IDs: (604)
7014 msgid "Post-Push Hook"
7015 msgstr ""
7017 #. Resource IDs: (58115)
7018 msgid "Pre&v Page"
7019 msgstr "&Poprzednia strona"
7021 #. Resource IDs: (569)
7022 msgid "Pre-Commit Hook"
7023 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
7025 #. Resource IDs: (604)
7026 msgid "Pre-Push Hook"
7027 msgstr ""
7029 #. Resource IDs: (68)
7030 msgid "Preparing commit..."
7031 msgstr "Przygotowywanie zatwierdzenia zmian..."
7033 #. Resource IDs: (251)
7034 msgid "Prepend right block"
7035 msgstr ""
7037 #. Resource IDs: (251)
7038 msgid "Prepend this block to left"
7039 msgstr ""
7041 #. Resource IDs: (65535)
7042 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7043 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7045 #. Resource IDs: (65535)
7046 msgid "Press &new shortcut key:"
7047 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7049 #. Resource IDs: (1069)
7050 msgid "Preview"
7051 msgstr "Podgląd"
7053 #. Resource IDs: (376)
7054 msgid "Preview patched file"
7055 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
7057 #. Resource IDs: (65535)
7058 msgid "Preview: "
7059 msgstr "Podgląd: "
7061 #. Resource IDs: (20309)
7062 msgid "Previous"
7063 msgstr "Poprzedni"
7065 #. Resource IDs: (3633)
7066 msgid ""
7067 "Previous Page\n"
7068 "Previous Page"
7069 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
7071 #. Resource IDs: (72)
7072 msgid "Previous Version"
7073 msgstr "Poprzednia wersja"
7075 #. Resource IDs: (156)
7076 msgid "Previous conflict"
7077 msgstr "Poprzedni konflikt"
7079 #. Resource IDs: (156)
7080 msgid "Previous difference"
7081 msgstr "Poprzednia różnica"
7083 #. Resource IDs: (156)
7084 msgid "Previous inline difference"
7085 msgstr "Poprzednia różnica w linii"
7087 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7088 msgid "Print"
7089 msgstr "Drukuj"
7091 #. Resource IDs: (3633)
7092 msgid ""
7093 "Print Document\n"
7094 "&Print"
7095 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
7097 #. Resource IDs: (3601)
7098 msgid ""
7099 "Print the active document using current options\n"
7100 "Quick Print"
7101 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument, używając bieżących opcji\nSzybki wydruk"
7103 #. Resource IDs: (3601)
7104 msgid ""
7105 "Print the active document\n"
7106 "Print"
7107 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument\nWydrukuj"
7109 #. Resource IDs: (3845)
7110 msgid "Print to File"
7111 msgstr "Drukuj do pliku"
7113 #. Resource IDs: (65535)
7114 msgid "Printer :"
7115 msgstr "Drukarka :"
7117 #. Resource IDs: (3845)
7118 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7119 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7121 #. Resource IDs: (65535)
7122 msgid "Printing"
7123 msgstr "Drukowanie"
7125 #. Resource IDs: (74)
7126 msgid "Program"
7127 msgstr "Program"
7129 #. Resource IDs: (157)
7130 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7131 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7133 #. Resource IDs: (134)
7134 msgid "Progress"
7135 msgstr "Stan zaawansowania"
7137 #. Resource IDs: (91, 1772)
7138 msgid "Project"
7139 msgstr ""
7141 #. Resource IDs: (11)
7142 msgid "Property"
7143 msgstr "Atrybut"
7145 #. Resource IDs: (107)
7146 msgid "Property Page"
7147 msgstr "Strona atrybutów"
7149 #. Resource IDs: (63)
7150 msgid "Provider"
7151 msgstr "Dostawca"
7153 #. Resource IDs: (1475)
7154 msgid "Provider:"
7155 msgstr "Dostawca:"
7157 #. Resource IDs: (1080)
7158 msgid "Proxy Settings"
7159 msgstr "Ustawienia proxy"
7161 #. Resource IDs: (1603)
7162 msgid ""
7163 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
7164 msgstr ""
7166 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7167 msgid "Pull"
7168 msgstr ""
7170 #. Resource IDs: (75)
7171 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7172 msgstr ""
7174 #. Resource IDs: (14)
7175 msgid "Pull..."
7176 msgstr ""
7178 #. Resource IDs: (302)
7179 msgid "Pull/Fetch"
7180 msgstr ""
7182 #. Resource IDs: (66)
7183 msgid "Pulled Diff"
7184 msgstr ""
7186 #. Resource IDs: (66)
7187 msgid "Pulled Log"
7188 msgstr ""
7190 #. Resource IDs: (75)
7191 msgid "Pus&h"
7192 msgstr ""
7194 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7195 msgid "Push"
7196 msgstr ""
7198 #. Resource IDs: (1385)
7199 msgid "Push notes"
7200 msgstr ""
7202 #. Resource IDs: (76)
7203 msgid "Push ta&gs"
7204 msgstr ""
7206 #. Resource IDs: (14, 64)
7207 msgid "Push..."
7208 msgstr ""
7210 #. Resource IDs: (65535)
7211 msgid "Putty Key:"
7212 msgstr "Klucz Putty:"
7214 #. Resource IDs: (71)
7215 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7216 msgstr "Prywatny klucz Putty (*.ppk)|*.ppk|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7218 #. Resource IDs: (246)
7219 #, c-format
7220 msgid "Q%d/%.2d"
7221 msgstr "Q%d/%.2d"
7223 #. Resource IDs: (3605)
7224 msgid ""
7225 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7226 "Exit"
7227 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
7229 #. Resource IDs: (315)
7230 msgid ""
7231 "Quit\n"
7232 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7233 msgstr "Wyjdź\nZakończenie TortoiseGitMerge bez zapisu zmian"
7235 #. Resource IDs: (1633)
7236 msgid "QuotePath"
7237 msgstr ""
7239 #. Resource IDs: (1073)
7240 msgid "R&AM drives"
7241 msgstr "&RAM-dyski"
7243 #. Resource IDs: (16623)
7244 msgid "R&eset"
7245 msgstr "Z&resetuj"
7247 #. Resource IDs: (1252)
7248 msgid "R&evert to this revision"
7249 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
7251 #. Resource IDs: (1255)
7252 msgid "REBASE"
7253 msgstr "ZMIANA BAZY"
7255 #. Resource IDs: (1769)
7256 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7257 msgstr ""
7259 #. Resource IDs: (91)
7260 msgid ""
7261 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7262 "the Pull button of same dialog"
7263 msgstr ""
7265 #. Resource IDs: (1535)
7266 msgid "Range"
7267 msgstr "Zakres"
7269 #. Resource IDs: (1736)
7270 msgid "Re&base"
7271 msgstr "Zmiana &bazy"
7273 #. Resource IDs: (1494)
7274 msgid "Re&mote:"
7275 msgstr "Zd&alny:"
7277 #. Resource IDs: (1048)
7278 msgid "Re&movable drives"
7279 msgstr "Dyski &wymienne"
7281 #. Resource IDs: (11)
7282 msgid "Re&name..."
7283 msgstr "Zmień &nazwę..."
7285 #. Resource IDs: (16613)
7286 msgid "Re&set"
7287 msgstr "Z&resetuj"
7289 #. Resource IDs: (16647)
7290 msgid "Re&set All"
7291 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7293 #. Resource IDs: (1382)
7294 msgid "Re&store defaults"
7295 msgstr "Przy&wróć domyślne"
7297 #. Resource IDs: (8)
7298 msgid "Re&vert..."
7299 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
7301 #. Resource IDs: (606)
7302 msgid "Reachable"
7303 msgstr ""
7305 #. Resource IDs: (12)
7306 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7307 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
7309 #. Resource IDs: (318)
7310 msgid "Rebase"
7311 msgstr "Zmiana bazy"
7313 #. Resource IDs: (1254)
7314 #, c-format
7315 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7316 msgstr "Zmień bazę \"%s\" na..."
7318 #. Resource IDs: (20)
7319 msgid "Rebase..."
7320 msgstr "Zmień bazę..."
7322 #. Resource IDs: (67)
7323 #, c-format
7324 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7325 msgstr "Zmiana bazy... (%d/%d)"
7327 #. Resource IDs: (1002)
7328 msgid "Recent"
7329 msgstr "Ostatnie"
7331 #. Resource IDs: (57616)
7332 msgid "Recent File"
7333 msgstr "Najnowszy plik"
7335 #. Resource IDs: (65535)
7336 msgid "Recently modified lines"
7337 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
7339 #. Resource IDs: (276)
7340 msgid "Record Only"
7341 msgstr "Tylko zapisz"
7343 #. Resource IDs: (3887)
7344 msgid ""
7345 "Recover the auto-saved documents\n"
7346 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7347 msgstr "Odzyskaj dokumenty zapisane automatycznie\nOtwórz wersje zapisane automatycznie zamiast wersji zapisanych jawnie"
7349 #. Resource IDs: (603)
7350 msgid "Recover to the status before rebase"
7351 msgstr "Powróć do statusu przed zmianą bazy"
7353 #. Resource IDs: (1057)
7354 msgid ""
7355 "Rectangle Tool\n"
7356 "Rectangle"
7357 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
7359 #. Resource IDs: (1487)
7360 msgid "Recurse submodule"
7361 msgstr ""
7363 #. Resource IDs: (1654)
7364 msgid "Recursive"
7365 msgstr "Rekursywne"
7367 #. Resource IDs: (3603)
7368 msgid ""
7369 "Redo the previously undone action\n"
7370 "Redo"
7371 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
7373 #. Resource IDs: (3825)
7374 msgid "Reduce the window to an icon"
7375 msgstr "Zwiń okno do ikony"
7377 #. Resource IDs: (604, 1579)
7378 msgid "Ref"
7379 msgstr ""
7381 #. Resource IDs: (20087)
7382 msgid "Ref (Click it then go to)"
7383 msgstr ""
7385 #. Resource IDs: (69)
7386 msgid "RefBrowse"
7387 msgstr ""
7389 #. Resource IDs: (69, 1588)
7390 msgid "RefLog"
7391 msgstr ""
7393 #. Resource IDs: (83)
7394 msgid "Refname"
7395 msgstr "Nazwa odniesienia"
7397 #. Resource IDs: (135, 1382)
7398 msgid "Refresh"
7399 msgstr "Odśwież"
7401 #. Resource IDs: (75)
7402 msgid "Refreshing..."
7403 msgstr "Odświeżanie..."
7405 #. Resource IDs: (117)
7406 msgid ""
7407 "Regular expressions filter:\r\n"
7408 ".   : any character\r\n"
7409 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7410 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7411 "^   : start of line\r\n"
7412 "$   : end of line\r\n"
7413 "(string){n} : match string n times\r\n"
7414 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7415 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7416 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7417 "\r\n"
7418 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7419 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7420 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7421 "\\s   : whitespaces"
7422 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n.   : dowolny znak\r\nc+   : znak c jeden lub więcej razy\r\nc*   : znak c zero lub więcej razy\r\n^   : początek linii\r\n$   : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd)   : podwyrażenie\r\n[aei0-9]   : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w   : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W   : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d   : cyfry 0-9\r\n\\s   : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
7424 #. Resource IDs: (7)
7425 #, c-format
7426 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7427 msgstr "Odrzucone hunks-poprawki dla '%s'"
7429 #. Resource IDs: (1072)
7430 msgid "Relative Times in log"
7431 msgstr "Czasy względne w dzienniku"
7433 #. Resource IDs: (32794)
7434 msgid "Reload"
7435 msgstr "Przeładuj"
7437 #. Resource IDs: (2050)
7438 msgid ""
7439 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7440 "Reload"
7441 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
7443 #. Resource IDs: (1660)
7444 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7445 msgstr "Zapamiętaj wybór (opcja \"svn.rmdir\")"
7447 #. Resource IDs: (1649)
7448 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7449 msgstr "Przypomnienie: Zatwierdź zmianę po rozwiązaniu"
7451 #. Resource IDs: (1573)
7452 msgid "Remote"
7453 msgstr "Zdalny"
7455 #. Resource IDs: (65535)
7456 msgid "Remote &Branch:"
7457 msgstr "Zdalna &gałąź:"
7459 #. Resource IDs: (1618)
7460 msgid "Remote &URL:"
7461 msgstr "Zdalny &URL:"
7463 #. Resource IDs: (1754)
7464 msgid "Remote &tracking branch"
7465 msgstr ""
7467 #. Resource IDs: (65535)
7468 msgid "Remote Branch"
7469 msgstr "Zdalna gałąź"
7471 #. Resource IDs: (71)
7472 msgid "Remote URL must not be empty."
7473 msgstr "Zdalny adres URL nie może być pusty."
7475 #. Resource IDs: (76)
7476 msgid "Remote Update"
7477 msgstr ""
7479 #. Resource IDs: (71)
7480 msgid "Remote name must not be empty."
7481 msgstr "Nazwa zdalna nie może być pusta."
7483 #. Resource IDs: (63)
7484 msgid "Remote status"
7485 msgstr "Status zdalny"
7487 #. Resource IDs: (65535)
7488 msgid "Remote:"
7489 msgstr "Zdalny:"
7491 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7492 msgid "Remove"
7493 msgstr "Usuń"
7495 #. Resource IDs: (126)
7496 #, c-format
7497 msgid "Remove %ld items"
7498 msgstr "Usuń %ld elementów"
7500 #. Resource IDs: (126)
7501 #, c-format
7502 msgid "Remove %s"
7503 msgstr "Usuń %s"
7505 #. Resource IDs: (1627)
7506 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7507 msgstr "Usuń &wszystkie nieśledzone pliki (-fx)"
7509 #. Resource IDs: (75)
7510 msgid "Remove &branch"
7511 msgstr "Usuń &gałąź"
7513 #. Resource IDs: (1628)
7514 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7515 msgstr ""
7517 #. Resource IDs: (15)
7518 msgid "Remove from &ignore list"
7519 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
7521 #. Resource IDs: (1068)
7522 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7523 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
7525 #. Resource IDs: (209)
7526 msgid "Remove from changelist"
7527 msgstr "Usuń z listy zmian"
7529 #. Resource IDs: (1629)
7530 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7531 msgstr "Usuń ignorowane pliki (-fX)"
7533 #. Resource IDs: (1626)
7534 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7535 msgstr "Usuń nieśledzone katalogi (-d)"
7537 #. Resource IDs: (9)
7538 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7539 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z kopii roboczej..."
7541 #. Resource IDs: (65535)
7542 msgid "Removed"
7543 msgstr "Usunięto"
7545 #. Resource IDs: (264)
7546 msgid "Removed from changelist"
7547 msgstr "Usunięto z listy zmian"
7549 #. Resource IDs: (145)
7550 #, c-format
7551 msgid ""
7552 "Removed the file pattern(s)\n"
7553 "%s\n"
7554 "from the ignore list."
7555 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
7557 #. Resource IDs: (15)
7558 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7559 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
7561 #. Resource IDs: (16616)
7562 msgid "Rena&me..."
7563 msgstr "Z&mień nazwę..."
7565 #. Resource IDs: (79, 1257)
7566 msgid "Rename"
7567 msgstr "Zmień nazwę"
7569 #. Resource IDs: (97)
7570 #, c-format
7571 msgid "Rename %s"
7572 msgstr "Zmień nazwę %s"
7574 #. Resource IDs: (151)
7575 msgid "Rename - TortoiseGit"
7576 msgstr "Zmień nazwę - TortoiseGit"
7578 #. Resource IDs: (221)
7579 msgid "Rename/move"
7580 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
7582 #. Resource IDs: (11)
7583 msgid "Renames files/folders inside version control"
7584 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
7586 #. Resource IDs: (3603)
7587 msgid ""
7588 "Repeat the last action\n"
7589 "Repeat"
7590 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
7592 #. Resource IDs: (3603)
7593 msgid ""
7594 "Replace specific text with different text\n"
7595 "Replace"
7596 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
7598 #. Resource IDs: (74)
7599 msgid "Replacing"
7600 msgstr "Zastępowanie"
7602 #. Resource IDs: (564)
7603 msgid "Report"
7604 msgstr "Raport"
7606 #. Resource IDs: (1618)
7607 msgid "Repository &URL"
7608 msgstr "Adres &URL repozytorium"
7610 #. Resource IDs: (153)
7611 msgid "Repository Browser"
7612 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
7614 #. Resource IDs: (65535)
7615 msgid "Repository:"
7616 msgstr "Repozytorium:"
7618 #. Resource IDs: (334)
7619 msgid "Request pull"
7620 msgstr ""
7622 #. Resource IDs: (65535)
7623 msgid "Requests a username and a password"
7624 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
7626 #. Resource IDs: (82)
7627 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7628 msgstr "Wymaga GPG i klucza bez hasła."
7630 #. Resource IDs: (8)
7631 msgid "Res&olve..."
7632 msgstr "R&ozwiąż..."
7634 #. Resource IDs: (317)
7635 msgid "Reset"
7636 msgstr "Resetuj"
7638 #. Resource IDs: (16614)
7639 msgid "Reset &All"
7640 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7642 #. Resource IDs: (1554)
7643 msgid "Reset Type"
7644 msgstr ""
7646 #. Resource IDs: (1255)
7647 #, c-format
7648 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7649 msgstr "Resetuj \"%s\" do tego..."
7651 #. Resource IDs: (1553)
7652 msgid "Reset active branch"
7653 msgstr "Resetuj aktywną gałąź"
7655 #. Resource IDs: (1255)
7656 msgid "Reset columns"
7657 msgstr "Przywróć kolumny"
7659 #. Resource IDs: (64)
7660 #, c-format
7661 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7662 msgstr ""
7664 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7665 msgid "Resolve"
7666 msgstr "Rozwiąż konflikt"
7668 #. Resource IDs: (282)
7669 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7670 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
7672 #. Resource IDs: (282)
7673 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7674 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
7676 #. Resource IDs: (74, 209)
7677 msgid "Resolved"
7678 msgstr "Rozwiązany"
7680 #. Resource IDs: (282)
7681 #, c-format
7682 msgid ""
7683 "Resolved:\n"
7684 "%s"
7685 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
7687 #. Resource IDs: (9)
7688 msgid "Resolves conflicted files"
7689 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
7691 #. Resource IDs: (66)
7692 msgid "Restart rebase"
7693 msgstr "Ponownie uruchom zmianę bazy"
7695 #. Resource IDs: (64)
7696 msgid "Restore"
7697 msgstr "Przywrócenie"
7699 #. Resource IDs: (1254)
7700 msgid "Restore Default"
7701 msgstr "Przywróć domyślne"
7703 #. Resource IDs: (65)
7704 msgid "Restore after commit"
7705 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
7707 #. Resource IDs: (3826)
7708 msgid "Restore the window to normal size"
7709 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
7711 #. Resource IDs: (73)
7712 msgid "Restored"
7713 msgstr "Przywrócono"
7715 #. Resource IDs: (73)
7716 msgid "Retry"
7717 msgstr "Ponów próbę"
7719 #. Resource IDs: (602)
7720 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7721 msgstr ""
7723 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7724 msgid "Revert"
7725 msgstr "Wycofaj zmiany"
7727 #. Resource IDs: (69)
7728 msgid "Revert commit"
7729 msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
7731 #. Resource IDs: (69)
7732 #, c-format
7733 msgid "Revert commit %s"
7734 msgstr "Cofnij zatwierdzenie %s"
7736 #. Resource IDs: (1258)
7737 msgid "Revert to parent revision"
7738 msgstr ""
7740 #. Resource IDs: (323)
7741 #, c-format
7742 msgid "Revert to revision %s"
7743 msgstr "Wycofaj do wersji %s"
7745 #. Resource IDs: (73)
7746 msgid "Reverted"
7747 msgstr "Wycofane zmiany"
7749 #. Resource IDs: (9)
7750 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7751 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
7753 #. Resource IDs: (14)
7754 msgid "Reverts an addition to version control"
7755 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
7757 #. Resource IDs: (603)
7758 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7759 msgstr "Przejrzyj poprawkę przy pomocy TortoiseGitMerge"
7761 #. Resource IDs: (14)
7762 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7763 msgstr "Przejrzyj/zastosuj plik różnicowy przy pomocy TortoiseGitMerge"
7765 #. Resource IDs: (13)
7766 msgid "Review/apply single &patch..."
7767 msgstr "Przeglądaj/zatwierdź pojedynczą zmianę..."
7769 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7770 msgid "Revision"
7771 msgstr "Wersja"
7773 #. Resource IDs: (119)
7774 #, c-format
7775 msgid "Revision %d"
7776 msgstr "Wersja %d"
7778 #. Resource IDs: (120)
7779 #, c-format
7780 msgid "Revision %s"
7781 msgstr "Wersja %s"
7783 #. Resource IDs: (23)
7784 msgid "Revision &graph"
7785 msgstr "Pokaż w&ykres wersji"
7787 #. Resource IDs: (67)
7788 msgid "Revision Files"
7789 msgstr "Zmiana plików"
7791 #. Resource IDs: (4580)
7792 msgid "Revision Graph"
7793 msgstr "Wykres wersji"
7795 #. Resource IDs: (4584)
7796 msgid "Revision Graph Filter"
7797 msgstr "Filtr wykresu wersji"
7799 #. Resource IDs: (65535)
7800 msgid "Revision graph"
7801 msgstr "Pokaż wykres wersji"
7803 #. Resource IDs: (86)
7804 msgid ""
7805 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7806 msgstr ""
7808 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7809 msgid "Revision:"
7810 msgstr "Weryfikacja:"
7812 #. Resource IDs: (605)
7813 msgid "Rewind"
7814 msgstr ""
7816 #. Resource IDs: (3850)
7817 msgid ""
7818 "Rich Text (RTF)\n"
7819 "text with font and paragraph formatting"
7820 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
7822 #. Resource IDs: (188)
7823 msgid "Right View: "
7824 msgstr "Widok prawy: "
7826 #. Resource IDs: (65535)
7827 msgid "Right image"
7828 msgstr "Prawy obraz"
7830 #. Resource IDs: (1070)
7831 #, c-format
7832 msgid "Row %d of %d"
7833 msgstr "Wiersz %d z %d"
7835 #. Resource IDs: (1070)
7836 #, c-format
7837 msgid "Row %d-%d of %d"
7838 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
7840 #. Resource IDs: (1070)
7841 msgid "Row Down"
7842 msgstr "Wiersz niżej"
7844 #. Resource IDs: (1070)
7845 msgid "Row Up"
7846 msgstr "Wiersz wyżej"
7848 #. Resource IDs: (17045)
7849 msgid "S&elect..."
7850 msgstr "&Zaznacz..."
7852 #. Resource IDs: (1065)
7853 msgid "S&how Buttons on One Row"
7854 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
7856 #. Resource IDs: (1065)
7857 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7858 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
7860 #. Resource IDs: (17078)
7861 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7862 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
7864 #. Resource IDs: (1132)
7865 msgid "S&tatistics"
7866 msgstr "S&tatystyki"
7868 #. Resource IDs: (9)
7869 msgid "S&witch/Checkout..."
7870 msgstr "&Przełącz/pobierz..."
7872 #. Resource IDs: (604, 1251)
7873 msgid "SHA-1"
7874 msgstr "SHA-1"
7876 #. Resource IDs: (1585)
7877 msgid "SMTP Server requires authentication"
7878 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
7880 #. Resource IDs: (1757)
7881 msgid "SMTP Server:"
7882 msgstr "Serwer SMTP:"
7884 #. Resource IDs: (90)
7885 msgid "SMTP, directly to destination server"
7886 msgstr ""
7888 #. Resource IDs: (1081)
7889 msgid "SSH"
7890 msgstr "SSH"
7892 #. Resource IDs: (331)
7893 msgid "SVN Commit Type"
7894 msgstr ""
7896 #. Resource IDs: (22)
7897 msgid "SVN DCommit..."
7898 msgstr ""
7900 #. Resource IDs: (13)
7901 msgid "SVN Fetch"
7902 msgstr "SVN Pobierz"
7904 #. Resource IDs: (21)
7905 msgid "SVN Rebase"
7906 msgstr ""
7908 #. Resource IDs: (65535)
7909 msgid "Sa&feCrLf:"
7910 msgstr "Sa&feCrLf:"
7912 #. Resource IDs: (65535)
7913 msgid "Safe Crlf:"
7914 msgstr "Safe Crlf:"
7916 #. Resource IDs: (605)
7917 msgid "Same commit time"
7918 msgstr ""
7920 #. Resource IDs: (156)
7921 msgid "Save"
7922 msgstr "Zapisz"
7924 #. Resource IDs: (101)
7925 msgid "Save &as..."
7926 msgstr "Zapisz j&ako..."
7928 #. Resource IDs: (3841)
7929 msgid "Save As"
7930 msgstr "Zapisz jako"
7932 #. Resource IDs: (316)
7933 msgid ""
7934 "Save Bottom File as\n"
7935 "You're asked where to save the bottom file"
7936 msgstr "Zapisz dolny plik\nMożna wskazać miejsce zapisu dolnego pliku"
7938 #. Resource IDs: (316)
7939 msgid "Save File"
7940 msgstr "Zapisz plik"
7942 #. Resource IDs: (316)
7943 msgid ""
7944 "Save Left File as\n"
7945 "You're asked where to save the left file"
7946 msgstr "Zapisz lewy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu lewego pliku"
7948 #. Resource IDs: (316)
7949 #, c-format
7950 msgid ""
7951 "Save Left File\n"
7952 "The modifications are saved to\n"
7953 "%s"
7954 msgstr "Zapisz lewy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
7956 #. Resource IDs: (316)
7957 msgid ""
7958 "Save Right File as\n"
7959 "You're asked where to save the right file"
7960 msgstr "Zapisz prawy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu prawego pliku"
7962 #. Resource IDs: (316)
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "Save Right File\n"
7966 "The modifications are saved to\n"
7967 "%s"
7968 msgstr "Zapisz prawy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
7970 #. Resource IDs: (316)
7971 msgid ""
7972 "Save all\n"
7973 "Both Files are saved"
7974 msgstr "Zapisz wszystko\nZostaną zapisane oba pliki"
7976 #. Resource IDs: (156)
7977 msgid "Save as"
7978 msgstr "Zapisz jako"
7980 #. Resource IDs: (313)
7981 msgid "Save as..."
7982 msgstr "Zapisz jako..."
7984 #. Resource IDs: (315)
7985 msgid ""
7986 "Save as\n"
7987 "You're asked where to save the file"
7988 msgstr "Zapisz jako\nMożna wskazać miejsce zapisu pliku"
7990 #. Resource IDs: (3857)
7991 #, c-format
7992 msgid "Save changes to %1?"
7993 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
7995 #. Resource IDs: (314)
7996 msgid "Save modifications."
7997 msgstr "Zapisz zmiany."
7999 #. Resource IDs: (1253)
8000 msgid "Save revision &to..."
8001 msgstr "Zapisz wersję &w..."
8003 #. Resource IDs: (3601)
8004 msgid ""
8005 "Save the active document with a new name\n"
8006 "Save As"
8007 msgstr "Zapisuje aktywny dokument pod nową nazwą\nZapisz jako"
8009 #. Resource IDs: (3601)
8010 msgid ""
8011 "Save the active document\n"
8012 "Save"
8013 msgstr "Zapisuje aktywny dokument\nZapisz"
8015 #. Resource IDs: (3601)
8016 msgid ""
8017 "Save the modified file\n"
8018 "Save file"
8019 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
8021 #. Resource IDs: (1132)
8022 msgid "Save to clipboard"
8023 msgstr "Zapisz do schowka"
8025 #. Resource IDs: (65535)
8026 msgid "Save to:"
8027 msgstr ""
8029 #. Resource IDs: (1385)
8030 msgid "Save unified diff"
8031 msgstr "Zapisz plik różnicowy"
8033 #. Resource IDs: (1385)
8034 msgid "Save unified diff since HEAD"
8035 msgstr "Zapisz plik różnicowy od wersji HEAD"
8037 #. Resource IDs: (315)
8038 msgid ""
8039 "Save\n"
8040 "Save the file with the conflict markers."
8041 msgstr "Zapisz\nZapisanie pliku ze znacznikami konfliktu."
8043 #. Resource IDs: (314)
8044 #, c-format
8045 msgid ""
8046 "Save\n"
8047 "The modifications are saved to\n"
8048 "%s"
8049 msgstr "Zapisz\nZmiany zostały zapisane do\n%s"
8051 #. Resource IDs: (108)
8052 msgid "Saved Data"
8053 msgstr "Zapisane dane"
8055 #. Resource IDs: (71)
8056 #, c-format
8057 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8058 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nie powiodło się (klucz: \"%s\", wartość: \"%s\")."
8060 #. Resource IDs: (75)
8061 msgid "Saving notes failed."
8062 msgstr "Zapisywanie notki nie powiodło się."
8064 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8065 msgid "Scintilla"
8066 msgstr "Scintilla"
8068 #. Resource IDs: (1003)
8069 msgid "Scroll Left"
8070 msgstr "Przewiń w lewo"
8072 #. Resource IDs: (1003)
8073 msgid "Scroll Right"
8074 msgstr "Przewiń w prawo"
8076 #. Resource IDs: (1253)
8077 msgid "Search &log messages..."
8078 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
8080 #. Resource IDs: (65535)
8081 msgid "Search for:"
8082 msgstr "Szukaj:"
8084 #. Resource IDs: (169)
8085 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8086 msgstr "Szukam lepszej ścieżki do zastosowania poprawki..."
8088 #. Resource IDs: (3867)
8089 #, c-format
8090 msgid "Seek failed on %1"
8091 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
8093 #. Resource IDs: (8)
8094 msgid "Select"
8095 msgstr ""
8097 #. Resource IDs: (1253)
8098 msgid "Select &All"
8099 msgstr "Zaznacz &wszystko"
8101 #. Resource IDs: (16529)
8102 msgid "Select &User-defined Image: "
8103 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
8105 #. Resource IDs: (16508)
8106 msgid "Select &context menu:"
8107 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
8109 #. Resource IDs: (65535)
8110 msgid "Select &window:"
8111 msgstr "Wybierz &okno:"
8113 #. Resource IDs: (1057)
8114 msgid ""
8115 "Select Color Tool\n"
8116 "Select Color"
8117 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
8119 #. Resource IDs: (13)
8120 msgid "Select File..."
8121 msgstr "Wybierz plik..."
8123 #. Resource IDs: (78)
8124 msgid "Select SSH client"
8125 msgstr "Wybierz klienta SSH"
8127 #. Resource IDs: (3858)
8128 msgid "Select a button."
8129 msgstr "Wybierz przycisk."
8131 #. Resource IDs: (3585)
8132 msgid "Select an object on which to get Help"
8133 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
8135 #. Resource IDs: (213)
8136 msgid "Select changelist"
8137 msgstr "Wybierz listę zmian"
8139 #. Resource IDs: (78)
8140 msgid "Select diff application"
8141 msgstr "Wybierz program do porównywania"
8143 #. Resource IDs: (64)
8144 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8145 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
8147 #. Resource IDs: (79)
8148 msgid ""
8149 "Select folder to export to.\n"
8150 "You might need to create a new folder before performing this export."
8151 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
8153 #. Resource IDs: (197)
8154 msgid "Select folder to run script for"
8155 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
8157 #. Resource IDs: (119)
8158 msgid "Select folder to save the selected files to"
8159 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
8161 #. Resource IDs: (197)
8162 msgid "Select hook script file"
8163 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
8165 #. Resource IDs: (1405)
8166 msgid "Select items automatically"
8167 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
8169 #. Resource IDs: (78)
8170 msgid "Select merge application"
8171 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
8173 #. Resource IDs: (119)
8174 msgid "Select merge target"
8175 msgstr "Wybierz cel scalania"
8177 #. Resource IDs: (13)
8178 msgid "Select patch file..."
8179 msgstr "Wybierz plik poprawki..."
8181 #. Resource IDs: (79)
8182 msgid "Select text editor application"
8183 msgstr "Wybierz edytor tekstowy"
8185 #. Resource IDs: (79)
8186 msgid ""
8187 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8188 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
8190 #. Resource IDs: (3603)
8191 msgid ""
8192 "Select the entire document\n"
8193 "Select All"
8194 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
8196 #. Resource IDs: (65535)
8197 msgid ""
8198 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8199 "checker used for commit messages."
8200 msgstr ""
8202 #. Resource IDs: (78)
8203 msgid "Select viewer for diff-files"
8204 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
8206 #. Resource IDs: (316)
8207 msgid "Select what file you want to save as"
8208 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą"
8210 #. Resource IDs: (316)
8211 msgid ""
8212 "Select what file you want to save as\n"
8213 "Note: There is unresolved conflict!"
8214 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą\nUwaga: Występuje nierozwiązany konflikt!"
8216 #. Resource IDs: (1067)
8217 msgid "Select/deselect &all"
8218 msgstr "Zaznacz/odznacz &wszystko"
8220 #. Resource IDs: (1)
8221 msgid "Send"
8222 msgstr "Wyślij"
8224 #. Resource IDs: (602)
8225 msgid "Send Email"
8226 msgstr "Wyślij e-maila"
8228 #. Resource IDs: (1587)
8229 msgid "Send Mail after create"
8230 msgstr "Wyślij maila po utworzeniu"
8232 #. Resource IDs: (3866)
8233 msgid "Send Mail failed to send message."
8234 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
8236 #. Resource IDs: (21, 603)
8237 msgid "Send Mail..."
8238 msgstr "Wyślij e-maila..."
8240 #. Resource IDs: (320)
8241 msgid "Send Patch"
8242 msgstr "Wyślij zmiany"
8244 #. Resource IDs: (602)
8245 msgid "Send Patch by Email"
8246 msgstr "Wyślij zmiany na e-maila"
8248 #. Resource IDs: (21)
8249 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8250 msgstr "Wyślij zmianę(zmiany) na maila"
8252 #. Resource IDs: (74)
8253 msgid "Sending content"
8254 msgstr "Wysyłanie zawartości"
8256 #. Resource IDs: (602)
8257 msgid "Sending..."
8258 msgstr "Wysyłanie..."
8260 #. Resource IDs: (1409)
8261 msgid "Server &address:"
8262 msgstr "&Adres serwera:"
8264 #. Resource IDs: (65535)
8265 msgid "Set Accelerator &for:"
8266 msgstr "Przypisz skrót &do:"
8268 #. Resource IDs: (1558)
8269 msgid "Set au&thor"
8270 msgstr "Ustaw au&tora"
8272 #. Resource IDs: (1557)
8273 msgid "Set commit &date"
8274 msgstr "Ustaw &datę zatwierdzenia"
8276 #. Resource IDs: (86)
8277 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8278 msgstr ""
8280 #. Resource IDs: (86)
8281 msgid ""
8282 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8283 msgstr ""
8285 #. Resource IDs: (13)
8286 msgid "Setting properties..."
8287 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
8289 #. Resource IDs: (107)
8290 msgid "Settings"
8291 msgstr "Ustawienia"
8293 #. Resource IDs: (80)
8294 msgid "Settings - TortoiseGit"
8295 msgstr "Ustawienia - TortoiseGit"
8297 #. Resource IDs: (1270)
8298 msgid "Shell"
8299 msgstr "Powłoka"
8301 #. Resource IDs: (1271)
8302 msgid "Shell Extended"
8303 msgstr "Powłoka rozszerzona"
8305 #. Resource IDs: (145)
8306 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8307 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
8309 #. Resource IDs: (5062)
8310 msgid "Shift-JIS"
8311 msgstr "Shift-JIS"
8313 #. Resource IDs: (1105)
8314 msgid "Short &date/time format in log messages"
8315 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
8317 #. Resource IDs: (12)
8318 msgid "Short URL of Git items"
8319 msgstr "Krótki URL elementów Git"
8321 #. Resource IDs: (1255)
8322 msgid "Shorten property list"
8323 msgstr "Skróć listę atrybutów"
8325 #. Resource IDs: (1382)
8326 msgid "Show"
8327 msgstr "Pokaż"
8329 #. Resource IDs: (16996)
8330 msgid "Show &Accelerator for:"
8331 msgstr "Pokaż &skrót do:"
8333 #. Resource IDs: (20)
8334 msgid "Show &Reflog"
8335 msgstr ""
8337 #. Resource IDs: (1073)
8338 msgid "Show &Unversioned Files"
8339 msgstr "Pokaż &niewersjonowane pliki"
8341 #. Resource IDs: (1208)
8342 msgid "Show &Whole Project"
8343 msgstr "Pokaż &cały projekt"
8345 #. Resource IDs: (1254)
8346 msgid "Show &changes"
8347 msgstr "Pokaż &zmiany"
8349 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8350 msgid "Show &log"
8351 msgstr "Pokaż &dziennik"
8353 #. Resource IDs: (1031)
8354 msgid "Show &log..."
8355 msgstr "Pokaż &dziennik..."
8357 #. Resource IDs: (1088)
8358 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8359 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
8361 #. Resource IDs: (1069)
8362 msgid "Show Above the Ribbon"
8363 msgstr "Pokaż nad wstążką"
8365 #. Resource IDs: (1069)
8366 msgid "Show Below the Ribbon"
8367 msgstr "Pokaż pod wstążką"
8369 #. Resource IDs: (1382)
8370 msgid "Show Environment Variables"
8371 msgstr "Pokaż zmienne środowiskowe"
8373 #. Resource IDs: (1065)
8374 msgid "Show Fewer Buttons"
8375 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
8377 #. Resource IDs: (2051)
8378 msgid "Show HEAD revision nodes"
8379 msgstr "Pokaż węzły wersji HEAD"
8381 #. Resource IDs: (2052)
8382 msgid ""
8383 "Show Inline-Diff word by word\n"
8384 "Inline diff word-wise"
8385 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
8387 #. Resource IDs: (2056)
8388 msgid ""
8389 "Show Inline-Diff\n"
8390 "Inline diff"
8391 msgstr "Pokaż różnice w linii\nRóżnice w linii"
8393 #. Resource IDs: (32781)
8394 msgid "Show Log"
8395 msgstr "Pokaż log"
8397 #. Resource IDs: (1065)
8398 msgid "Show More Buttons"
8399 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
8401 #. Resource IDs: (1068)
8402 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8403 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
8405 #. Resource IDs: (1068)
8406 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8407 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
8409 #. Resource IDs: (16651)
8410 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8411 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
8413 #. Resource IDs: (156)
8414 msgid "Show Whitespaces"
8415 msgstr "Pokaż białe znaki"
8417 #. Resource IDs: (2051)
8418 msgid "Show an overview of the whole graph"
8419 msgstr "Pokaż przegląd całego wykresu"
8421 #. Resource IDs: (32775)
8422 msgid "Show author"
8423 msgstr "Pokaż autora"
8425 #. Resource IDs: (1251)
8426 msgid "Show branches this commit is on"
8427 msgstr "Pokaż gałęzie tego zatwierdzenia, jeśli włączone"
8429 #. Resource IDs: (1251)
8430 msgid "Show changes as &unified diff"
8431 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
8433 #. Resource IDs: (32784)
8434 msgid "Show date"
8435 msgstr "Pokaż datę"
8437 #. Resource IDs: (83)
8438 msgid "Show destination folder"
8439 msgstr "Pokaż folder docelowy"
8441 #. Resource IDs: (1696)
8442 msgid "Show diff"
8443 msgstr "Pokaż różnice"
8445 #. Resource IDs: (1556)
8446 msgid "Show diff to last commit"
8447 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
8449 #. Resource IDs: (1126)
8450 msgid "Show excluded folders as normal"
8451 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
8453 #. Resource IDs: (16656)
8454 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8455 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
8457 #. Resource IDs: (1264)
8458 msgid "Show i&gnored files"
8459 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
8461 #. Resource IDs: (92)
8462 msgid "Show la&beled commits only"
8463 msgstr ""
8465 #. Resource IDs: (1063)
8466 msgid "Show linenumber&s"
8467 msgstr "Pokaż &numery linii"
8469 #. Resource IDs: (64)
8470 msgid "Show log"
8471 msgstr "Pokaż log"
8473 #. Resource IDs: (65)
8474 msgid "Show log &before rename/copy"
8475 msgstr "Pokaż log &przed zmianą nazwy/kopiowaniem"
8477 #. Resource IDs: (88)
8478 #, c-format
8479 msgid "Show log of %s"
8480 msgstr ""
8482 #. Resource IDs: (81)
8483 msgid "Show log of submodule"
8484 msgstr "Pokaż log podmodułu"
8486 #. Resource IDs: (14)
8487 msgid "Show log of this folder"
8488 msgstr "Pokaż log tego folderu"
8490 #. Resource IDs: (1256)
8491 msgid "Show log..."
8492 msgstr "Pokaż log..."
8494 #. Resource IDs: (1382)
8495 msgid "Show modified files in working tree"
8496 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
8498 #. Resource IDs: (1270)
8499 msgid ""
8500 "Show next change of selected commit\n"
8501 "Show next"
8502 msgstr "Pokaż następną zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż następną"
8504 #. Resource IDs: (2051)
8505 msgid "Show oldest node at top"
8506 msgstr "Pokaż najstarsze węzły na górze"
8508 #. Resource IDs: (2054)
8509 msgid ""
8510 "Show or hide the line diff bar\n"
8511 "Toggle LineDiffBar"
8512 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
8514 #. Resource IDs: (2054)
8515 msgid ""
8516 "Show or hide the locator bar\n"
8517 "Toggle LocatorBar"
8518 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
8520 #. Resource IDs: (3713)
8521 msgid ""
8522 "Show or hide the status bar\n"
8523 "Toggle Status Bar"
8524 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
8526 #. Resource IDs: (3713)
8527 msgid ""
8528 "Show or hide the status bar\n"
8529 "Toggle StatusBar"
8530 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
8532 #. Resource IDs: (3713)
8533 msgid ""
8534 "Show or hide the toolbar\n"
8535 "Toggle ToolBar"
8536 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
8538 #. Resource IDs: (1270)
8539 msgid ""
8540 "Show previous change of selected commit\n"
8541 "Show previous"
8542 msgstr "Pokaż poprzednią zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż poprzednią"
8544 #. Resource IDs: (1252)
8545 msgid "Show revision properties"
8546 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
8548 #. Resource IDs: (16652)
8549 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8550 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
8552 #. Resource IDs: (2049)
8553 msgid ""
8554 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8555 "Show Whitespaces"
8556 msgstr "Wyświetla znaki specjalne aby pokazać białe znaki i znaki końca linii\nPokaż białe znaki"
8558 #. Resource IDs: (87)
8559 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8560 msgstr ""
8562 #. Resource IDs: (1209)
8563 msgid "Show un&modified files"
8564 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
8566 #. Resource IDs: (1073)
8567 msgid "Show un&versioned files"
8568 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
8570 #. Resource IDs: (198)
8571 msgid "Show/Hide"
8572 msgstr "Pokaż/ukryj"
8574 #. Resource IDs: (76)
8575 #, c-format
8576 msgid ""
8577 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8578 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8579 msgstr ""
8581 #. Resource IDs: (24)
8582 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8583 msgstr "Prezentuje graficzną reprezentację kopii/etykiet/gałęzi"
8585 #. Resource IDs: (13)
8586 msgid ""
8587 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8588 " repository"
8589 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
8591 #. Resource IDs: (10)
8592 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8593 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseGit"
8595 #. Resource IDs: (20)
8596 msgid "Shows reference log"
8597 msgstr "Pokazuje referencyjny log"
8599 #. Resource IDs: (198)
8600 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8601 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
8603 #. Resource IDs: (12)
8604 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8605 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
8607 #. Resource IDs: (1523)
8608 msgid "Si&gn"
8609 msgstr "Ozn&acz"
8611 #. Resource IDs: (156, 626)
8612 msgid "Silver Style"
8613 msgstr "Styl srebrny"
8615 #. Resource IDs: (1532)
8616 msgid "Since"
8617 msgstr "Od"
8619 #. Resource IDs: (74)
8620 msgid "Size"
8621 msgstr "Rozmiar"
8623 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8624 msgid "Skip"
8625 msgstr "Pomiń"
8627 #. Resource IDs: (66)
8628 #, c-format
8629 msgid "Skip Patch: %s"
8630 msgstr "Pomiń poprawkę: %s"
8632 #. Resource IDs: (564)
8633 msgid "Skip all"
8634 msgstr "Pomiń wszystko"
8636 #. Resource IDs: (11029)
8637 msgid "Skip worktree"
8638 msgstr "Pomiń drzewo robocze"
8640 #. Resource IDs: (1529)
8641 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8642 msgstr ""
8644 #. Resource IDs: (74)
8645 msgid "Skipped"
8646 msgstr "Pominięto"
8648 #. Resource IDs: (263)
8649 msgid "Skipped missing target"
8650 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
8652 #. Resource IDs: (1070)
8653 msgid "Slide"
8654 msgstr "Przesuń"
8656 #. Resource IDs: (89)
8657 msgid "Soft"
8658 msgstr ""
8660 #. Resource IDs: (1550)
8661 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8662 msgstr ""
8664 #. Resource IDs: (314)
8665 msgid ""
8666 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8667 "Do you want to load the changes?"
8668 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz wczytać zmiany?"
8670 #. Resource IDs: (314)
8671 msgid ""
8672 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8673 "Would you like to reload and lose your changes?"
8674 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz ponownie wczytać te pliki i utracić swoje zmiany?"
8676 #. Resource IDs: (1126)
8677 msgid "Sort by commit count"
8678 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
8680 #. Resource IDs: (196)
8681 msgid ""
8682 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8683 "dialog."
8684 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
8686 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8687 msgid "Spin1"
8688 msgstr "Spin1"
8690 #. Resource IDs: (1253)
8691 msgid "Split lines"
8692 msgstr "Podziel linie"
8694 #. Resource IDs: (3604)
8695 msgid ""
8696 "Split the active window into panes\n"
8697 "Split"
8698 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
8700 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8701 msgid "Squash"
8702 msgstr ""
8704 #. Resource IDs: (246)
8705 msgid "Stacked Bar Graph"
8706 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
8708 #. Resource IDs: (246)
8709 msgid "Stacked Line Graph"
8710 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
8712 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8713 msgid "Standard"
8714 msgstr "Standard"
8716 #. Resource IDs: (68)
8717 msgid "Start (FastFwd)"
8718 msgstr ""
8720 #. Resource IDs: (67)
8721 msgid "Start Cherry Pick"
8722 msgstr ""
8724 #. Resource IDs: (569)
8725 msgid "Start Commit Hook"
8726 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
8728 #. Resource IDs: (67, 68)
8729 msgid "Start Rebase"
8730 msgstr "Uruchom zmianę bazy"
8732 #. Resource IDs: (12)
8733 msgid "Start bisect mode..."
8734 msgstr "Start trybu bisekcji..."
8736 #. Resource IDs: (14)
8737 msgid "Starts a git server running git protocol"
8738 msgstr ""
8740 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8741 msgid "Stash"
8742 msgstr ""
8744 #. Resource IDs: (1673)
8745 msgid "Stash &Message"
8746 msgstr ""
8748 #. Resource IDs: (20)
8749 msgid "Stash Apply"
8750 msgstr ""
8752 #. Resource IDs: (20)
8753 msgid "Stash List"
8754 msgstr ""
8756 #. Resource IDs: (22)
8757 msgid "Stash Pop"
8758 msgstr ""
8760 #. Resource IDs: (20)
8761 msgid "Stash Save"
8762 msgstr ""
8764 #. Resource IDs: (80)
8765 msgid "Stash operation running..."
8766 msgstr ""
8768 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8769 msgid "Static"
8770 msgstr "Statyczny"
8772 #. Resource IDs: (179, 245)
8773 msgid "Statistics"
8774 msgstr "Statystyka"
8776 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8777 msgid "Status"
8778 msgstr "Stan"
8780 #. Resource IDs: (1068)
8781 msgid "Status Bar Configuration"
8782 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
8784 #. Resource IDs: (65535)
8785 msgid "Status and action colors"
8786 msgstr "Kolory statusów i akcji"
8788 #. Resource IDs: (65535)
8789 msgid "Status cache"
8790 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
8792 #. Resource IDs: (197)
8793 msgid ""
8794 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8795 msgstr ""
8797 #. Resource IDs: (196)
8798 msgid ""
8799 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8800 " the overlay recursively"
8801 msgstr ""
8803 #. Resource IDs: (196)
8804 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8805 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
8807 #. Resource IDs: (11)
8808 msgid "Status of item in Git"
8809 msgstr "Status pozycji w Git"
8811 #. Resource IDs: (13)
8812 msgid "Stops bisect mode"
8813 msgstr "Zakończenie trybu bisekcji"
8815 #. Resource IDs: (1)
8816 msgid "Strategy"
8817 msgstr ""
8819 #. Resource IDs: (156)
8820 msgid "Style"
8821 msgstr "Styl"
8823 #. Resource IDs: (1, 65)
8824 msgid "Subject"
8825 msgstr "Temat"
8827 #. Resource IDs: (65535)
8828 msgid "Subject:"
8829 msgstr "Temat:"
8831 #. Resource IDs: (1639)
8832 msgid "Submodule"
8833 msgstr "Podmoduł"
8835 #. Resource IDs: (11)
8836 msgid "Submodule &Update..."
8837 msgstr ""
8839 #. Resource IDs: (1589)
8840 msgid "Submodule Add"
8841 msgstr "Dodaj podmoduł"
8843 #. Resource IDs: (20)
8844 msgid "Submodule Add..."
8845 msgstr ""
8847 #. Resource IDs: (4576)
8848 msgid "Submodule Diff"
8849 msgstr ""
8851 #. Resource IDs: (1585)
8852 msgid "Submodule Info"
8853 msgstr ""
8855 #. Resource IDs: (76)
8856 msgid "Submodule Init"
8857 msgstr ""
8859 #. Resource IDs: (20, 77)
8860 msgid "Submodule Sync"
8861 msgstr ""
8863 #. Resource IDs: (76)
8864 msgid "Submodule Update"
8865 msgstr ""
8867 #. Resource IDs: (1624)
8868 msgid "Submodule Update Options"
8869 msgstr "Opcje aktualizacji podmodułu"
8871 #. Resource IDs: (90)
8872 #, c-format
8873 msgid ""
8874 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
8875 "Revision %2!s!"
8876 msgstr ""
8878 #. Resource IDs: (1708)
8879 msgid "Submodules"
8880 msgstr "Podmoduły"
8882 #. Resource IDs: (65)
8883 msgid "Success"
8884 msgstr "Powodzenie"
8886 #. Resource IDs: (65535)
8887 msgid ""
8888 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8889 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8890 "<djszapi@archlinux.us>"
8891 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8893 #. Resource IDs: (78)
8894 msgid "Switch"
8895 msgstr "Przełącz"
8897 #. Resource IDs: (229)
8898 #, c-format
8899 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8900 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
8902 #. Resource IDs: (1522)
8903 msgid "Switch To"
8904 msgstr "Przełącz do"
8906 #. Resource IDs: (3606)
8907 msgid ""
8908 "Switch back to the previous window pane\n"
8909 "Previous Pane"
8910 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
8912 #. Resource IDs: (156)
8913 msgid "Switch between single and double pane view"
8914 msgstr "Przełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
8916 #. Resource IDs: (2049)
8917 msgid ""
8918 "Switch between single and double pane view\n"
8919 "Switch between single and double pane view"
8920 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
8922 #. Resource IDs: (156)
8923 msgid "Switch left and right view"
8924 msgstr "Zamień lewy i prawy widok"
8926 #. Resource IDs: (2051)
8927 msgid ""
8928 "Switch the contents of the left and right view\n"
8929 "Switch left and right view"
8930 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
8932 #. Resource IDs: (3825)
8933 msgid "Switch to the next document window"
8934 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
8936 #. Resource IDs: (3606)
8937 msgid ""
8938 "Switch to the next window pane\n"
8939 "Next Pane"
8940 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
8942 #. Resource IDs: (3825)
8943 msgid "Switch to the previous document window"
8944 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
8946 #. Resource IDs: (304)
8947 msgid "Switch/Checkout"
8948 msgstr "Przełącz/pobierz"
8950 #. Resource IDs: (1256)
8951 msgid "Switch/Checkout to"
8952 msgstr "Przełącz/Pobierz do"
8954 #. Resource IDs: (1254)
8955 msgid "Switch/Checkout to this..."
8956 msgstr "Przełącz/Pobierz do..."
8958 #. Resource IDs: (9)
8959 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8960 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
8962 #. Resource IDs: (325)
8963 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8964 msgstr "Przełącza porównanie Lewy<<->Prawy"
8966 #. Resource IDs: (1733)
8967 msgid "Symbolize ref names"
8968 msgstr ""
8970 #. Resource IDs: (22)
8971 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8972 msgstr ""
8974 #. Resource IDs: (22)
8975 msgid "Sync..."
8976 msgstr "Synchronizacja..."
8978 #. Resource IDs: (89)
8979 msgid "System"
8980 msgstr ""
8982 #. Resource IDs: (1556)
8983 msgid "System &sounds"
8984 msgstr "&Dźwięki systemowe"
8986 #. Resource IDs: (3857)
8987 msgid ""
8988 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8989 "deleted."
8990 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
8992 #. Resource IDs: (5065)
8993 msgid "TIS-620"
8994 msgstr "TIS-620"
8996 #. Resource IDs: (7)
8997 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8998 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9000 #. Resource IDs: (1513)
9001 msgid "Ta&gs:"
9002 msgstr "Ta&gi:"
9004 #. Resource IDs: (16970)
9005 msgid "Tab Placeholder"
9006 msgstr "Tabulator"
9008 #. Resource IDs: (65535)
9009 msgid "Tab size:"
9010 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
9012 #. Resource IDs: (82)
9013 msgid "Tag"
9014 msgstr "Tag"
9016 #. Resource IDs: (1382)
9017 msgid "Tag (FF)"
9018 msgstr ""
9020 #. Resource IDs: (82)
9021 msgid "Tag Info"
9022 msgstr ""
9024 #. Resource IDs: (79)
9025 #, c-format
9026 msgid "Tagged the working tree to %s"
9027 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
9029 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9030 msgid "Tags"
9031 msgstr "Tagi"
9033 #. Resource IDs: (65535)
9034 msgid "Tags:"
9035 msgstr ""
9037 #. Resource IDs: (64)
9038 msgid "Tasks"
9039 msgstr "Zadania"
9041 #. Resource IDs: (1064)
9042 msgid "Tasks Pane"
9043 msgstr "Panel zadań"
9045 #. Resource IDs: (65535)
9046 msgid "Temp files"
9047 msgstr "Pliki tymczasowe"
9049 #. Resource IDs: (219)
9050 msgid "Test Only"
9051 msgstr "Tylko testuj"
9053 #. Resource IDs: (65535)
9054 msgid "Thai"
9055 msgstr "tajski"
9057 #. Resource IDs: (71)
9058 msgid ""
9059 "The Remote Config was changed.\n"
9060 "Do you want to save now or discard changes?"
9061 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
9063 #. Resource IDs: (70)
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9067 "\n"
9068 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9069 msgstr "Gałąź \"%s\" jest gałęzią <i>zdalną</i>.\n\nCzy naprawdę chcesz ją <ct=0x0000FF>usunąć</ct>?"
9071 #. Resource IDs: (63)
9072 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9073 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
9075 #. Resource IDs: (63)
9076 #, c-format
9077 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
9078 msgstr "Oczekiwano sekwencji startowej '@@' w linii %d !"
9080 #. Resource IDs: (67)
9081 msgid "The commit message must not be empty."
9082 msgstr "Opis zatwierdzenia nie może być pusty."
9084 #. Resource IDs: (89)
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9088 "Do you want to overwrite it?"
9089 msgstr "Adres URL pomocnika poświadczeń \"%s\" już istnieje.\nCzy chcesz go zamienić?"
9091 #. Resource IDs: (89)
9092 msgid ""
9093 "The credential helper was changed.\n"
9094 "Do you want to save now or discard changes?"
9095 msgstr "Pomocnik poświadczeń został zmieniony.\nCzy chcesz go zapisać czy odrzucić zmiany?"
9097 #. Resource IDs: (603)
9098 msgid ""
9099 "The current working tree is not clean.\n"
9100 "Do you want to stash the changes?"
9101 msgstr ""
9103 #. Resource IDs: (68)
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9107 "%s"
9108 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
9110 #. Resource IDs: (85)
9111 msgid ""
9112 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9113 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9114 msgstr ""
9116 #. Resource IDs: (64)
9117 #, c-format
9118 msgid "The file %s does not exist!"
9119 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
9121 #. Resource IDs: (64)
9122 #, c-format
9123 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9124 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
9126 #. Resource IDs: (64)
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9130 "Do you want to select another file to diff?"
9131 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje w kopii roboczej.\nCzy chcesz wybrać inny plik różnicowy?"
9133 #. Resource IDs: (314)
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "The file \n"
9137 "%s\n"
9138 "is empty.\n"
9139 "Do you want to remove the file?"
9140 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
9142 #. Resource IDs: (69)
9143 msgid "The file is too big"
9144 msgstr "Plik jest zbyt duży"
9146 #. Resource IDs: (3857)
9147 msgid "The file is too large to open."
9148 msgstr "Plik jest zbyt duży, aby go otworzyć."
9150 #. Resource IDs: (80)
9151 #, c-format
9152 msgid ""
9153 "The file\n"
9154 "%s\n"
9155 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9156 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
9158 #. Resource IDs: (69)
9159 #, c-format
9160 msgid ""
9161 "The file\n"
9162 "%s\n"
9163 "is not a valid text file!"
9164 msgstr "Plik\n%s\nnie jest poprawnym plikiem tekstowym!"
9166 #. Resource IDs: (145)
9167 #, c-format
9168 msgid ""
9169 "The folder %s\n"
9170 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9171 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
9173 #. Resource IDs: (88)
9174 #, c-format
9175 msgid ""
9176 "The folder \n"
9177 "%s\n"
9178 "does not exist.\n"
9179 "Would you like to create it first?"
9180 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
9182 #. Resource IDs: (83)
9183 #, c-format
9184 msgid ""
9185 "The hook script returned an error:\n"
9186 "%s"
9187 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
9189 #. Resource IDs: (7)
9190 msgid "The image can not be shown."
9191 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
9193 #. Resource IDs: (63)
9194 msgid ""
9195 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9196 "installed correctly."
9197 msgstr "Nie można utworzyć dostawcy dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
9199 #. Resource IDs: (64)
9200 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9201 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
9203 #. Resource IDs: (63)
9204 #, c-format
9205 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9206 msgstr "Oczekiwano linii '====' w linii %d !"
9208 #. Resource IDs: (63)
9209 msgid ""
9210 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9211 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9212 msgstr "Linia 'Index: ' nie została znaleziona!\nAlbo nie jest to plik różnicowy, albo jest on pusty."
9214 #. Resource IDs: (63)
9215 #, c-format
9216 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9217 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
9219 #. Resource IDs: (63)
9220 #, c-format
9221 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9222 msgstr "Oczekiwano linii oznaczającej stary plik w linii %d !"
9224 #. Resource IDs: (88)
9225 #, c-format
9226 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9227 msgstr "Numer linii musi być pomiędzy %d i %d"
9229 #. Resource IDs: (86)
9230 #, c-format
9231 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9232 msgstr ""
9234 #. Resource IDs: (64)
9235 msgid ""
9236 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9237 "Continue?"
9238 msgstr "Nazwy lokalnej i zdalnej gałęzi są puste.\nKontynuować?"
9240 #. Resource IDs: (64)
9241 msgid ""
9242 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9243 "Continue?"
9244 msgstr "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\nContinue?"
9246 #. Resource IDs: (198)
9247 msgid ""
9248 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9249 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9250 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
9252 #. Resource IDs: (63)
9253 msgid ""
9254 "The old file does not match the new file.\n"
9255 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9256 msgstr "Stary plik nie pokrywa się z nowym plikiem.\nOpcja zmiany nazw plików nie jest (na razie) dostępna!"
9258 #. Resource IDs: (220)
9259 msgid "The operation failed."
9260 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
9262 #. Resource IDs: (74)
9263 msgid ""
9264 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9265 "You must only specify one of them."
9266 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
9268 #. Resource IDs: (7)
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9272 "Patching is not possible!"
9273 msgstr ""
9275 #. Resource IDs: (64)
9276 #, c-format
9277 msgid ""
9278 "The patch seems outdated! The file line\n"
9279 "%s\n"
9280 "and the patchline\n"
9281 "%s\n"
9282 "do not match!"
9283 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
9285 #. Resource IDs: (88)
9286 msgid ""
9287 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9288 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9289 "\n"
9290 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9291 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9292 "\n"
9293 "Do you want to proceed anyway?"
9294 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
9296 #. Resource IDs: (314)
9297 #, c-format
9298 msgid ""
9299 "The path\n"
9300 "%s\n"
9301 "in the patchfile does not exist.\n"
9302 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9303 "%s\n"
9304 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9305 "\n"
9306 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9307 msgstr "Ścieżka\n%s\nw pliku poprawki nie istnieje.\nTortoiseGitMerge odnalazł ścieżkę względną\n%s\nktóra wydaje się pasować do folderu, w którym stosujesz poprawkę.\n\nCzy chcesz użyć sugerowanej ścieżki? Odpowiedź 'nie' spowoduje zakończenie TortoiseGitMerge."
9309 #. Resource IDs: (314)
9310 #, c-format
9311 msgid ""
9312 "The path\n"
9313 "%s\n"
9314 "in the patchfile does not exist.\n"
9315 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9316 msgstr "Ścieżka\n%s\nw pliku poprawki nie istnieje.\nTortoiseGitMerge próbuje zastosować poprawkę obcinając początkowe części ścieżki, ale nie mógł znaleźć pasującej ścieżki."
9318 #. Resource IDs: (314)
9319 #, c-format
9320 msgid ""
9321 "The path\n"
9322 "%s\n"
9323 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9324 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9325 "%s\n"
9326 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9327 msgstr "Ścieżka\n%s\nwydaje się nie pasować do ścieżek w pliku poprawki.\nJednakże TortoiseGitMerge odkrył, że ścieżka\n%s\npasuje lepiej. Czy chcesz użyć zasugerowanej ścieżki?"
9329 #. Resource IDs: (91)
9330 msgid ""
9331 "The process is still running.\n"
9332 "Are you sure to abort?"
9333 msgstr ""
9335 #. Resource IDs: (71)
9336 #, c-format
9337 msgid ""
9338 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9339 "Do you want to overwrite it?"
9340 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
9342 #. Resource IDs: (80)
9343 msgid "The repository was successfully created."
9344 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
9346 #. Resource IDs: (78)
9347 msgid ""
9348 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9349 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9350 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
9352 #. Resource IDs: (170)
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9356 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9357 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9358 msgstr ""
9360 #. Resource IDs: (88)
9361 #, c-format
9362 msgid ""
9363 "The target folder \n"
9364 "%s\n"
9365 "is not empty!\n"
9366 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9367 msgstr "Folder docelowy\n%s\nnie jest pusty!\nCzy na pewno chcesz zainicjować repozytorium git wewnątrz tego folderu?"
9369 #. Resource IDs: (195)
9370 msgid ""
9371 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9372 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9373 "but maybe not scan all files."
9374 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
9376 #. Resource IDs: (82)
9377 msgid ""
9378 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9379 "It's not possible to show the log messages between them!"
9380 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
9382 #. Resource IDs: (16)
9383 msgid "The user who did the last commit"
9384 msgstr "Użytkownik który ostatnio zatwierdził zmiany"
9386 #. Resource IDs: (65535)
9387 msgid "Their file:"
9388 msgstr "Ich plik:"
9390 #. Resource IDs: (263)
9391 msgid "Theirs"
9392 msgstr "Ich"
9394 #. Resource IDs: (169)
9395 msgid ""
9396 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9397 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9398 msgstr ""
9400 #. Resource IDs: (198)
9401 #, c-format
9402 msgid ""
9403 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9404 "uses."
9405 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładek oprócz używanych przez Tortoise."
9407 #. Resource IDs: (316)
9408 msgid ""
9409 "There are more editable views.\n"
9410 "What view do you want to save?"
9411 msgstr ""
9413 #. Resource IDs: (64)
9414 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9415 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
9417 #. Resource IDs: (66)
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9421 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9422 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9423 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9424 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, aby przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
9426 #. Resource IDs: (313)
9427 msgid ""
9428 "There are unsaved modifications!\n"
9429 "Do you want to save your changes?"
9430 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
9432 #. Resource IDs: (82)
9433 msgid ""
9434 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9435 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9436 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
9438 #. Resource IDs: (1253)
9439 msgid "Thesaurus"
9440 msgstr "Słownik"
9442 #. Resource IDs: (3887)
9443 msgid ""
9444 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9445 "changes that were made before the application closed."
9446 msgstr "Te dokumenty są aktualniejsze niż obecnie otwarte i zawierają zmiany, które zostały wprowadzone przed zamknięciem aplikacji."
9448 #. Resource IDs: (78)
9449 msgid "This field is required and must not be empty."
9450 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
9452 #. Resource IDs: (83)
9453 msgid ""
9454 "This is not a valid URL.\n"
9455 "Please enter an URL here."
9456 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
9458 #. Resource IDs: (82)
9459 msgid ""
9460 "This is not a valid path!\n"
9461 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9462 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9463 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9465 #. Resource IDs: (3857)
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9469 " may have an incompatible version of %s."
9470 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
9472 #. Resource IDs: (3857)
9473 #, c-format
9474 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9475 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
9477 #. Resource IDs: (15)
9478 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9479 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
9481 #. Resource IDs: (67)
9482 msgid "This task requires a clean working tree."
9483 msgstr "To zadanie wymaga czystego drzewa pracy."
9485 #. Resource IDs: (1016)
9486 msgid ""
9487 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9488 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9489 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9490 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
9492 #. Resource IDs: (604)
9493 msgid "Three way diff"
9494 msgstr "Trójstronne porównanie"
9496 #. Resource IDs: (16928)
9497 msgid "Tile &Vertically"
9498 msgstr "Porządkuj &pionowo"
9500 #. Resource IDs: (16924)
9501 msgid "Tile Hori&zontally"
9502 msgstr "Porządkuj pozi&omo"
9504 #. Resource IDs: (1676)
9505 msgid "To"
9506 msgstr "Do"
9508 #. Resource IDs: (1422)
9509 msgid ""
9510 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9511 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9512 "Disable tag fetching?"
9513 msgstr ""
9515 #. Resource IDs: (606)
9516 msgid ""
9517 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9518 "applications are running."
9519 msgstr "Aby wyczyścić pliki tymczasowe upewnij się, że żadna inna aplikacja TortoiseGit nie jest uruchomiona."
9521 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9522 msgid "To:"
9523 msgstr "Do:"
9525 #. Resource IDs: (3633)
9526 msgid ""
9527 "Toggle One/Two Pages display\n"
9528 "Toggle One/Two Pages display"
9529 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
9531 #. Resource IDs: (65535)
9532 msgid "Toolbar"
9533 msgstr "Pasek narzędzi"
9535 #. Resource IDs: (16130)
9536 msgid "Toolbar Name"
9537 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
9539 #. Resource IDs: (1064)
9540 msgid "Toolbar Options"
9541 msgstr "Opcje paska narzędzi"
9543 #. Resource IDs: (1001)
9544 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9545 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
9547 #. Resource IDs: (16105)
9548 msgid "Toolbars"
9549 msgstr "Paski narzędzi"
9551 #. Resource IDs: (16928)
9552 msgid "Tools"
9553 msgstr "Narzędzia"
9555 #. Resource IDs: (65535)
9556 msgid "Tools:"
9557 msgstr "Narzędzia:"
9559 #. Resource IDs: (65, 65535)
9560 msgid "TortoiseGit"
9561 msgstr "TortoiseGit"
9563 #. Resource IDs: (107)
9564 #, c-format
9565 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9566 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9568 #. Resource IDs: (107)
9569 #, c-format
9570 msgid ""
9571 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9572 "%s \r\n"
9573 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9575 #. Resource IDs: (1410)
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9579 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9580 "\n"
9581 "Do you want to remove it from the index?"
9582 msgstr ""
9584 #. Resource IDs: (98)
9585 #, c-format
9586 msgid ""
9587 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9588 "to be renamed too?"
9589 msgstr "TortoiseGit wykrył podobne nazwy plików. Czy chcesz również\nzmienić nazwy plików:%s?"
9591 #. Resource IDs: (198)
9592 #, c-format
9593 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9594 msgstr "TortoiseGit nie wyświetli następujących nakładek: %s"
9596 #. Resource IDs: (1096)
9597 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9598 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9600 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9601 msgid "TortoiseGitBlame"
9602 msgstr "TortoiseGitBlame"
9604 #. Resource IDs: (1)
9605 #, c-format
9606 msgid ""
9607 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9608 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9609 msgstr "TortoiseGitBlame został już zainicjowany dla repozytorium \"%s\". Nie można przejść do innego repozytorium (\"%s\") w czasie działania."
9611 #. Resource IDs: (1)
9612 #, c-format
9613 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9614 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9616 #. Resource IDs: (1)
9617 msgid ""
9618 "TortoiseGitBlame\n"
9619 "\n"
9620 "TortoiseGitBlam\n"
9621 "\n"
9622 "\n"
9623 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9624 "TortoiseGitBlame.Document"
9625 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9627 #. Resource IDs: (7, 153)
9628 msgid "TortoiseGitIDiff"
9629 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9631 #. Resource IDs: (65535)
9632 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9633 msgstr ""
9635 #. Resource IDs: (7)
9636 msgid ""
9637 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9638 "\n"
9639 "Available command line parameters are:\n"
9640 "/left:\"path to left picture\"\n"
9641 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9642 "/right:\"path to right picture\"\n"
9643 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9644 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9645 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9646 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9647 msgstr "TortoiseGitIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n\nDostępne parametry linii komend:\n/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n/overlay\t\taby włączyć tryb nakładki\n/fit\t\taby dopasować rozmiary obrazów\n/showinfo\t\taby pokazać informacje o obrazach"
9649 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9650 msgid "TortoiseGitMerge"
9651 msgstr "TortoiseGitMerge"
9653 #. Resource IDs: (107)
9654 #, c-format
9655 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9656 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9658 #. Resource IDs: (107)
9659 #, c-format
9660 msgid ""
9661 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9662 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9663 "apr %d.%d.%d\r\n"
9664 "apr-util %d.%d.%d"
9665 msgstr ""
9667 #. Resource IDs: (7)
9668 #, c-format
9669 msgid ""
9670 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9671 " more than once."
9672 msgstr "TortoiseGitMerge nie może przetworzyć pliku poprawki. Nazwa pliku \"%s\" pojawia się więcej niż jeden raz."
9674 #. Resource IDs: (1739)
9675 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9676 msgstr ""
9678 #. Resource IDs: (1737)
9679 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9680 msgstr ""
9682 #. Resource IDs: (1162)
9683 msgid "Total commits analyzed:"
9684 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
9686 #. Resource IDs: (1163)
9687 msgid "Total file changes:"
9688 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
9690 #. Resource IDs: (1520)
9691 msgid "Trac&k"
9692 msgstr ""
9694 #. Resource IDs: (1520)
9695 msgid "Track"
9696 msgstr "Śledź"
9698 #. Resource IDs: (11023)
9699 msgid "Tracked Remote Branch:"
9700 msgstr ""
9702 #. Resource IDs: (357)
9703 #, c-format
9704 msgid "Transferring at %s"
9705 msgstr "Transferuję z %s"
9707 #. Resource IDs: (32816)
9708 msgid "Transparent &color..."
9709 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
9711 #. Resource IDs: (501)
9712 msgid "Trim right"
9713 msgstr ""
9715 #. Resource IDs: (251)
9716 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9717 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
9719 #. Resource IDs: (73)
9720 msgid "Try again"
9721 msgstr "Spróbuj ponownie"
9723 #. Resource IDs: (65535)
9724 msgid "Turkish"
9725 msgstr "turecki"
9727 #. Resource IDs: (10)
9728 msgid "Tweak TortoiseGit"
9729 msgstr "Dostosuj TortoiseGit"
9731 #. Resource IDs: (1642)
9732 msgid "Type"
9733 msgstr "Typ"
9735 #. Resource IDs: (1720)
9736 msgid "Type:"
9737 msgstr "Typ:"
9739 #. Resource IDs: (164, 207)
9740 msgid "URL"
9741 msgstr "URL"
9743 #. Resource IDs: (71)
9744 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9745 msgstr ""
9747 #. Resource IDs: (1272)
9748 msgid "URL history"
9749 msgstr "Historia URL"
9751 #. Resource IDs: (12)
9752 msgid "URL of Git items"
9753 msgstr ""
9755 #. Resource IDs: (65535)
9756 msgid "URL:"
9757 msgstr "URL:"
9759 #. Resource IDs: (5071)
9760 msgid "UTF-16 BE"
9761 msgstr "UTF-16 BE"
9763 #. Resource IDs: (5070)
9764 msgid "UTF-16 LE"
9765 msgstr "UTF-16 LE"
9767 #. Resource IDs: (5069)
9768 msgid "UTF-8"
9769 msgstr "UTF-8"
9771 #. Resource IDs: (3866)
9772 msgid "Unable to load mail system support."
9773 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
9775 #. Resource IDs: (3865)
9776 msgid "Unable to process command, server busy."
9777 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
9779 #. Resource IDs: (3859)
9780 #, c-format
9781 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9782 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
9784 #. Resource IDs: (3865)
9785 msgid "Unable to read write-only property."
9786 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
9788 #. Resource IDs: (119)
9789 msgid ""
9790 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9791 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9792 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9793 "from the top pane in the log dialog."
9794 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
9796 #. Resource IDs: (3865)
9797 msgid "Unable to write read-only property."
9798 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
9800 #. Resource IDs: (3859)
9801 #, c-format
9802 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9803 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
9805 #. Resource IDs: (3887)
9806 msgid "Uncheck"
9807 msgstr "Odznacz"
9809 #. Resource IDs: (156)
9810 msgid "Undo"
9811 msgstr "Cofnij"
9813 #. Resource IDs: (1069)
9814 #, c-format
9815 msgid "Undo %d Actions"
9816 msgstr "Cofnij %d Akcji"
9818 #. Resource IDs: (1069)
9819 msgid "Undo 1 Action"
9820 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
9822 #. Resource IDs: (14)
9823 msgid "Undo Add..."
9824 msgstr "Cofnij Dodaj..."
9826 #. Resource IDs: (3603)
9827 msgid ""
9828 "Undo the last action\n"
9829 "Undo"
9830 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
9832 #. Resource IDs: (3603)
9833 msgid ""
9834 "Undo the last modifications\n"
9835 "Undo"
9836 msgstr "Cofa ostatnie zmiany\nCofnij"
9838 #. Resource IDs: (3859)
9839 msgid "Unexpected file format."
9840 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
9842 #. Resource IDs: (1070)
9843 msgid "Unfold"
9844 msgstr "Odsłoń"
9846 #. Resource IDs: (3850)
9847 msgid ""
9848 "Unformatted Text\n"
9849 "text without any formatting"
9850 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
9852 #. Resource IDs: (2054)
9853 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9854 msgstr "Plik różnicowy &głównych (HEAD) wersji"
9856 #. Resource IDs: (1258)
9857 msgid "Unknown"
9858 msgstr "Nieznany"
9860 #. Resource IDs: (20)
9861 msgid "Unknown depth"
9862 msgstr "Nieznana głębokość"
9864 #. Resource IDs: (315)
9865 msgid "Unresolved conflicts!"
9866 msgstr "Nierozwiązane konflikty!"
9868 #. Resource IDs: (3841)
9869 msgid "Untitled"
9870 msgstr "Bez nazwy"
9872 #. Resource IDs: (1462)
9873 msgid "Unversioned"
9874 msgstr "Niewersjonowane"
9876 #. Resource IDs: (1313)
9877 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9878 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
9880 #. Resource IDs: (286)
9881 #, c-format
9882 msgid "Unversioning %s"
9883 msgstr "Odwersjonowanie %s"
9885 #. Resource IDs: (1384)
9886 msgid "Up"
9887 msgstr "Do góry"
9889 #. Resource IDs: (1710)
9890 msgid "Update"
9891 msgstr ""
9893 #. Resource IDs: (607)
9894 msgid "Update Ref"
9895 msgstr ""
9897 #. Resource IDs: (65)
9898 msgid "Update Submodules"
9899 msgstr "Aktualizuj podmoduł"
9901 #. Resource IDs: (74)
9902 msgid "Updated"
9903 msgstr "Uaktualniono"
9905 #. Resource IDs: (3849)
9906 msgid "Updating ActiveX objects"
9907 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
9909 #. Resource IDs: (68)
9910 msgid "Updating index"
9911 msgstr "Aktualizacja indeksu"
9913 #. Resource IDs: (16530)
9914 msgid "Use &Default Image: "
9915 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
9917 #. Resource IDs: (1024)
9918 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9919 msgstr "Porównując dwa pliki użyj widoku &jednego panelu"
9921 #. Resource IDs: (251)
9922 msgid "Use &other text block"
9923 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
9925 #. Resource IDs: (156)
9926 msgid "Use 'mine' text block"
9927 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'"
9929 #. Resource IDs: (156)
9930 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9931 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'mój' przed 'ich'"
9933 #. Resource IDs: (156)
9934 msgid "Use 'theirs' text block"
9935 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'"
9937 #. Resource IDs: (156)
9938 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9939 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'ich' przed 'mój'"
9941 #. Resource IDs: (156)
9942 msgid "Use Blocks"
9943 msgstr "Użyj bloków"
9945 #. Resource IDs: (1761)
9946 msgid "Use HTTP path component"
9947 msgstr "Użyj składnika ścieżki HTTP"
9949 #. Resource IDs: (1066)
9950 msgid "Use Ribbons"
9951 msgstr "Użyj wstążki"
9953 #. Resource IDs: (1500)
9954 msgid "Use Task Dialog"
9955 msgstr ""
9957 #. Resource IDs: (1497)
9958 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9959 msgstr "Użyj uproszczonego pakietu (dla wolnych połączeń sieciowych)"
9961 #. Resource IDs: (1064)
9962 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9963 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
9965 #. Resource IDs: (85)
9966 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9967 msgstr ""
9969 #. Resource IDs: (85)
9970 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9971 msgstr ""
9973 #. Resource IDs: (2054)
9974 msgid ""
9975 "Use all content from the left view\n"
9976 "Use left file"
9977 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
9979 #. Resource IDs: (32857)
9980 msgid "Use block from left before right"
9981 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
9983 #. Resource IDs: (2054)
9984 msgid ""
9985 "Use block from left view before block from right view\n"
9986 "Use block from left before right"
9987 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
9989 #. Resource IDs: (32859)
9990 msgid "Use block from right before left"
9991 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
9993 #. Resource IDs: (2054)
9994 msgid ""
9995 "Use block from right view before block from left view\n"
9996 "Use block from right before left"
9997 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
9999 #. Resource IDs: (251)
10000 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10001 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
10003 #. Resource IDs: (251)
10004 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10005 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
10007 #. Resource IDs: (156)
10008 msgid "Use left block"
10009 msgstr "Użyj lewego bloku"
10011 #. Resource IDs: (32856)
10012 msgid "Use left file"
10013 msgstr "Użyj pliku po lewej"
10015 #. Resource IDs: (1762)
10016 msgid "Use local branch color for current branch"
10017 msgstr ""
10019 #. Resource IDs: (1432)
10020 msgid "Use recycle bin when reverting"
10021 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
10023 #. Resource IDs: (116)
10024 msgid "Use regular expression"
10025 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
10027 #. Resource IDs: (251)
10028 msgid "Use right block"
10029 msgstr ""
10031 #. Resource IDs: (1426)
10032 msgid "Use system locale for date/time"
10033 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
10035 #. Resource IDs: (251)
10036 msgid "Use text block from '&mine'"
10037 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
10039 #. Resource IDs: (251)
10040 msgid "Use text block from '&theirs'"
10041 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
10043 #. Resource IDs: (251)
10044 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10045 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
10047 #. Resource IDs: (2052)
10048 msgid ""
10049 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10050 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10051 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
10053 #. Resource IDs: (2052)
10054 msgid ""
10055 "Use text block from 'mine'\n"
10056 "Use 'mine' text block"
10057 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
10059 #. Resource IDs: (251)
10060 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10061 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
10063 #. Resource IDs: (2052)
10064 msgid ""
10065 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10066 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10067 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
10069 #. Resource IDs: (2052)
10070 msgid ""
10071 "Use text block from 'theirs'\n"
10072 "Use 'theirs' text block"
10073 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
10075 #. Resource IDs: (2054)
10076 msgid ""
10077 "Use text block from the left view\n"
10078 "Use left block"
10079 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
10081 #. Resource IDs: (251)
10082 msgid "Use th&is text block"
10083 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
10085 #. Resource IDs: (314)
10086 #, c-format
10087 msgid ""
10088 "Use the found path.\n"
10089 "Apply the patch to\n"
10090 "%s"
10091 msgstr ""
10093 #. Resource IDs: (314)
10094 #, c-format
10095 msgid ""
10096 "Use the original path.\n"
10097 "Apply the patch to\n"
10098 "%s"
10099 msgstr ""
10101 #. Resource IDs: (251)
10102 msgid "Use this &whole file"
10103 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
10105 #. Resource IDs: (251)
10106 msgid "Use this block on left"
10107 msgstr ""
10109 #. Resource IDs: (251)
10110 msgid "Use whole other &file"
10111 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
10113 #. Resource IDs: (119)
10114 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10115 msgstr ""
10117 #. Resource IDs: (65535)
10118 msgid "User Email:"
10119 msgstr "E-mail użytkownika:"
10121 #. Resource IDs: (65535)
10122 msgid "User Info"
10123 msgstr "Info o użytkowniku"
10125 #. Resource IDs: (65535)
10126 msgid "User Name:"
10127 msgstr "Nazwa użytkownika:"
10129 #. Resource IDs: (74)
10130 msgid "User cancelled"
10131 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
10133 #. Resource IDs: (72)
10134 msgid ""
10135 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10136 " Do you want to set these now?"
10137 msgstr "Nazwa użytkownika i e-mail muszą być ustawione przed zatwierdzeniem.\nCzy chcesz ustawić je teraz?"
10139 #. Resource IDs: (1650)
10140 msgid "User&name:"
10141 msgstr "Nazwa &użytkownika:"
10143 #. Resource IDs: (69)
10144 msgid "Username:"
10145 msgstr "Użytkownik:"
10147 #. Resource IDs: (313)
10148 msgid ""
10149 "Valid command line options are:\n"
10150 "/base:<path to base file>\n"
10151 "/theirs:<path to their file>\n"
10152 "/mine:<path to your file>\n"
10153 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10154 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10155 "/patchpath:<path to folder>"
10156 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
10158 #. Resource IDs: (11, 357)
10159 msgid "Value"
10160 msgstr "Wartość"
10162 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10163 msgid "Version"
10164 msgstr "Wersja"
10166 #. Resource IDs: (7)
10167 #, c-format
10168 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10169 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
10171 #. Resource IDs: (72, 1644)
10172 msgid "Version 1"
10173 msgstr "Wersja 1"
10175 #. Resource IDs: (72)
10176 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10177 msgstr ""
10179 #. Resource IDs: (72, 1645)
10180 msgid "Version 2 (Base)"
10181 msgstr "Wersja 2 (bazowa)"
10183 #. Resource IDs: (72)
10184 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10185 msgstr ""
10187 #. Resource IDs: (1075)
10188 msgid "Version Information"
10189 msgstr "Informacja o wersji"
10191 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10192 msgid "Version:"
10193 msgstr "Wersja:"
10195 #. Resource IDs: (264)
10196 msgid "Versioned"
10197 msgstr "Wersjonowany"
10199 #. Resource IDs: (65535)
10200 msgid "Vietnamese"
10201 msgstr "wietnamski"
10203 #. Resource IDs: (156)
10204 msgid "View"
10205 msgstr "Przeglądaj"
10207 #. Resource IDs: (90)
10208 msgid "View .tgitconfig"
10209 msgstr ""
10211 #. Resource IDs: (328, 603)
10212 msgid "View Patch"
10213 msgstr "Zobacz poprawkę"
10215 #. Resource IDs: (71, 1637)
10216 msgid "View Patch>>"
10217 msgstr "Zobacz poprawkę>>"
10219 #. Resource IDs: (1252)
10220 msgid "View revision for path in &webviewer"
10221 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
10223 #. Resource IDs: (1252)
10224 msgid "View revision in alternative editor"
10225 msgstr "Zobacz zmiany w alternatywnym edytorze"
10227 #. Resource IDs: (1717)
10228 msgid "View system&wide gitconfig"
10229 msgstr ""
10231 #. Resource IDs: (1084)
10232 msgid "Visit our website"
10233 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
10235 #. Resource IDs: (156, 626)
10236 msgid "Visual Studio 2005"
10237 msgstr "Visual Studio 2005"
10239 #. Resource IDs: (156, 626)
10240 msgid "Visual Studio 2008"
10241 msgstr "Visual Studio 2008"
10243 #. Resource IDs: (65535)
10244 msgid ""
10245 "WARNING:\r\n"
10246 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10247 "To set the values to their default, delete the value text."
10248 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
10250 #. Resource IDs: (198)
10251 msgid "Wait"
10252 msgstr "Czekaj"
10254 #. Resource IDs: (1327)
10255 msgid "Wait for the script to finish"
10256 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
10258 #. Resource IDs: (75)
10259 msgid "Waiting for input"
10260 msgstr ""
10262 #. Resource IDs: (1776)
10263 msgid "Walk Be&haviour"
10264 msgstr ""
10266 #. Resource IDs: (88)
10267 msgid "Warning"
10268 msgstr "Ostrzeżenie"
10270 #. Resource IDs: (219)
10271 msgid "Warning!"
10272 msgstr "Uwaga!"
10274 #. Resource IDs: (70)
10275 #, c-format
10276 msgid ""
10277 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10278 "\r\n"
10279 "Do you really want to continue?"
10280 msgstr ""
10282 #. Resource IDs: (71)
10283 msgid "Web"
10284 msgstr "Sieć"
10286 #. Resource IDs: (65535)
10287 msgid "Western European"
10288 msgstr "zachodnioeuropejski"
10290 #. Resource IDs: (198)
10291 msgid ""
10292 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10293 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10294 msgstr ""
10296 #. Resource IDs: (604)
10297 msgid ""
10298 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10299 "necessary"
10300 msgstr "Podczas stosowania poprawki ignoruj różnice w białych znakach w liniach kontekstu"
10302 #. Resource IDs: (91)
10303 msgid ""
10304 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10305 "confirmation before killing it"
10306 msgstr ""
10308 #. Resource IDs: (197)
10309 msgid ""
10310 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10311 "automatically selected"
10312 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
10314 #. Resource IDs: (316)
10315 msgid ""
10316 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10317 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10318 "show a conflict for those!"
10319 msgstr "Podczas rozwiązywania konfliktów, zawsze musisz zapisać, nawet jeśli nie ma wyświetlonych konfliktów. TortoiseGitMerge może scalać zmiany, dla których Git nie pokazuje konfliktów!"
10321 #. Resource IDs: (604)
10322 msgid ""
10323 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10324 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10325 "blobs available locally."
10326 msgstr ""
10328 #. Resource IDs: (92)
10329 msgid ""
10330 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10331 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10332 msgstr ""
10334 #. Resource IDs: (1409)
10335 msgid ""
10336 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10337 "authentication and/or encryption."
10338 msgstr ""
10340 #. Resource IDs: (65535)
10341 msgid "Whitespaces"
10342 msgstr "Białe znaki"
10344 #. Resource IDs: (1065)
10345 msgid "Window Position"
10346 msgstr "Położenie okna"
10348 #. Resource IDs: (16927)
10349 msgid "Windows"
10350 msgstr "Windows"
10352 #. Resource IDs: (156, 626)
10353 msgid "Windows 2000"
10354 msgstr "Windows 2000"
10356 #. Resource IDs: (156, 626)
10357 msgid "Windows 7"
10358 msgstr "Windows 7"
10360 #. Resource IDs: (156, 626)
10361 msgid "Windows XP"
10362 msgstr "Windows XP"
10364 #. Resource IDs: (5020)
10365 msgid "Windows-1250"
10366 msgstr "Windows-1250"
10368 #. Resource IDs: (5021)
10369 msgid "Windows-1251"
10370 msgstr "Windows-1251"
10372 #. Resource IDs: (5022)
10373 msgid "Windows-1252"
10374 msgstr "Windows-1252"
10376 #. Resource IDs: (5023)
10377 msgid "Windows-1253"
10378 msgstr "Windows-1253"
10380 #. Resource IDs: (5024)
10381 msgid "Windows-1254"
10382 msgstr "Windows-1254"
10384 #. Resource IDs: (5025)
10385 msgid "Windows-1255"
10386 msgstr "Windows-1255"
10388 #. Resource IDs: (5026)
10389 msgid "Windows-1256"
10390 msgstr "Windows-1256"
10392 #. Resource IDs: (5027)
10393 msgid "Windows-1257"
10394 msgstr "Windows-1257"
10396 #. Resource IDs: (5028)
10397 msgid "Windows-1258"
10398 msgstr "Windows-1258"
10400 #. Resource IDs: (20, 158)
10401 msgid "Working Tree"
10402 msgstr "Kopia robocza"
10404 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10405 msgid "Working Tree Path:"
10406 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
10408 #. Resource IDs: (1253)
10409 msgid "Working dir changes"
10410 msgstr "Zmiana katalogu roboczego"
10412 #. Resource IDs: (156)
10413 msgid "Wrap long lines"
10414 msgstr "Zawijaj długie linie"
10416 #. Resource IDs: (2056)
10417 msgid ""
10418 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10419 "Wrap long lines"
10420 msgstr "Zawijanie długich linia na prawym brzegu widoku\nZawijaj długie linie"
10422 #. Resource IDs: (73)
10423 msgid "Yes"
10424 msgstr "Tak"
10426 #. Resource IDs: (145)
10427 msgid "Yes to all"
10428 msgstr "Tak dla wszystkich"
10430 #. Resource IDs: (201)
10431 msgid "You already have the latest version installed."
10432 msgstr "Masz już zainstalowaną najnowszą wersję."
10434 #. Resource IDs: (65535)
10435 msgid ""
10436 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10437 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10438 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć wybrane uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i pozwolą innym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
10440 #. Resource IDs: (1001)
10441 #, c-format
10442 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10443 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
10445 #. Resource IDs: (1016)
10446 #, c-format
10447 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10448 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
10450 #. Resource IDs: (16)
10451 msgid ""
10452 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10453 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10454 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10455 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
10457 #. Resource IDs: (84)
10458 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10459 msgstr ""
10461 #. Resource IDs: (84)
10462 msgid ""
10463 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10464 "\n"
10465 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10466 msgstr ""
10468 #. Resource IDs: (86)
10469 msgid ""
10470 "You have checked \"include untracked\".\n"
10471 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10472 msgstr ""
10474 #. Resource IDs: (16)
10475 msgid ""
10476 "You have modified properties without saving them first.\n"
10477 "Do you want to save them now?"
10478 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
10480 #. Resource IDs: (87)
10481 #, c-format
10482 msgid ""
10483 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10484 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10485 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10486 msgstr ""
10488 #. Resource IDs: (169)
10489 msgid ""
10490 "You haven't entered an issue number!\n"
10491 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10492 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
10494 #. Resource IDs: (68)
10495 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10496 msgstr ""
10498 #. Resource IDs: (68)
10499 msgid ""
10500 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10501 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10502 msgstr ""
10504 #. Resource IDs: (1002)
10505 #, c-format
10506 msgid "You may define up to %d tools."
10507 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
10509 #. Resource IDs: (170)
10510 msgid "You must enter a log message for the commit"
10511 msgstr "Musisz wpisać wiadomość logu dla zatwierdzenia"
10513 #. Resource IDs: (196)
10514 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10515 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
10517 #. Resource IDs: (65)
10518 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10519 msgstr "Musisz wybrać nazwę dla pliku zip!"
10521 #. Resource IDs: (65)
10522 msgid ""
10523 "You selected a folder.\r\n"
10524 "Exports are only possible to a (zip) file."
10525 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
10527 #. Resource IDs: (77)
10528 msgid ""
10529 "You selected an unversioned file.\n"
10530 "The file will be added to version control when you commit."
10531 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
10533 #. Resource IDs: (1001)
10534 msgid "You should enter a text!"
10535 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
10537 #. Resource IDs: (1001)
10538 msgid "You should select an image!"
10539 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
10541 #. Resource IDs: (195)
10542 #, c-format
10543 msgid ""
10544 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10545 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10546 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
10548 #. Resource IDs: (170)
10549 msgid ""
10550 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10551 "Click here to read and insert them again."
10552 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
10554 #. Resource IDs: (1112)
10555 msgid "Your version is:"
10556 msgstr "Twoja wersja:"
10558 #. Resource IDs: (201)
10559 #, c-format
10560 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10561 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
10563 #. Resource IDs: (1074)
10564 msgid "Zip File"
10565 msgstr "Plik zip"
10567 #. Resource IDs: (32783)
10568 msgid "Zoo&m out"
10569 msgstr "Po&mniejsz"
10571 #. Resource IDs: (1069)
10572 msgid "Zoom"
10573 msgstr "Powiększenie"
10575 #. Resource IDs: (58117)
10576 msgid "Zoom &In"
10577 msgstr "Pow&iększ"
10579 #. Resource IDs: (58118)
10580 msgid "Zoom &Out"
10581 msgstr "P&omniejsz"
10583 #. Resource IDs: (2051)
10584 #, c-format
10585 msgid "Zoom 100%"
10586 msgstr "Powiększenie 100%"
10588 #. Resource IDs: (3633)
10589 msgid ""
10590 "Zoom In\n"
10591 "Zoom In"
10592 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
10594 #. Resource IDs: (3633)
10595 msgid ""
10596 "Zoom Out\n"
10597 "Zoom Out"
10598 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
10600 #. Resource IDs: (32784)
10601 msgid "Zoom i&n"
10602 msgstr "Po&większ"
10604 #. Resource IDs: (2049)
10605 msgid "Zoom in"
10606 msgstr "Powiększ"
10608 #. Resource IDs: (2049)
10609 msgid "Zoom out"
10610 msgstr "Pomniejsz"
10612 #. Resource IDs: (2051)
10613 msgid "Zoom to fit"
10614 msgstr "Dopasuj do okna"
10616 #. Resource IDs: (2051)
10617 msgid "Zoom to fit in height"
10618 msgstr "Dopasuj do wysokości"
10620 #. Resource IDs: (2051)
10621 msgid "Zoom to fit in width"
10622 msgstr "Dopasuj do szerokości"
10624 #. Resource IDs: (1070)
10625 msgid "[Default]"
10626 msgstr "[Domyślny]"
10628 #. Resource IDs: (1001)
10629 msgid "[Unassigned]"
10630 msgstr "[Nieprzypisany]"
10632 #. Resource IDs: (72)
10633 #, c-format
10634 msgid "\"%s\" is invalid."
10635 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
10637 #. Resource IDs: (602)
10638 #, c-format
10639 msgid "\"%s\" is not git repository"
10640 msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium git"
10642 #. Resource IDs: (65)
10643 msgid ""
10644 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10645 "Do you want to abort?"
10646 msgstr ""
10648 #. Resource IDs: (65535)
10649 msgid "_POPUP_"
10650 msgstr "_POPUP_"
10652 #. Resource IDs: (1682)
10653 msgid "add \"cherry picked from\""
10654 msgstr ""
10656 #. Resource IDs: (10)
10657 msgid "added"
10658 msgstr "dodane"
10660 #. Resource IDs: (65535)
10661 msgid "added files"
10662 msgstr "dodane pliki"
10664 #. Resource IDs: (3841)
10665 msgid "an unnamed file"
10666 msgstr "plik bez nazwy"
10668 #. Resource IDs: (1085)
10669 msgid "and support the developers"
10670 msgstr "i wspieraj twórców programu"
10672 #. Resource IDs: (195)
10673 msgid "assume-valid"
10674 msgstr ""
10676 #. Resource IDs: (245)
10677 msgid "author"
10678 msgstr "autor"
10680 #. Resource IDs: (65535)
10681 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10682 msgstr "Oparte na TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10684 #. Resource IDs: (65535)
10685 msgid "bugtraq.append"
10686 msgstr "bugtraq.append"
10688 #. Resource IDs: (65535)
10689 msgid "bugtraq.label"
10690 msgstr "bugtraq.label"
10692 #. Resource IDs: (65535)
10693 msgid "bugtraq.logregex"
10694 msgstr "bugtraq.logregex"
10696 #. Resource IDs: (65535)
10697 msgid "bugtraq.message"
10698 msgstr "bugtraq.message"
10700 #. Resource IDs: (65535)
10701 msgid "bugtraq.number"
10702 msgstr "bugtraq.number"
10704 #. Resource IDs: (65535)
10705 msgid "bugtraq.url"
10706 msgstr "bugtraq.url"
10708 #. Resource IDs: (65535)
10709 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10710 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10712 #. Resource IDs: (244, 245)
10713 msgid "commits"
10714 msgstr "zatwierdzenia zmian"
10716 #. Resource IDs: (11)
10717 msgid "conflicted"
10718 msgstr "w stanie konfliktu"
10720 #. Resource IDs: (208)
10721 #, c-format
10722 msgid ""
10723 "copied from\r\n"
10724 "%s - revision %ld"
10725 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
10727 #. Resource IDs: (605)
10728 msgid "day"
10729 msgstr "dzień"
10731 #. Resource IDs: (10)
10732 msgid "deleted"
10733 msgstr "usunięte"
10735 #. Resource IDs: (1646)
10736 msgid "depth "
10737 msgstr "głębokość"
10739 #. Resource IDs: (58116)
10740 msgid "dummy"
10741 msgstr "pusty"
10743 #. Resource IDs: (1580)
10744 msgid "eMail settings"
10745 msgstr ""
10747 #. Resource IDs: (79)
10748 #, c-format
10749 msgid ""
10750 "exported\n"
10751 "%s\n"
10752 "to\n"
10753 "%s"
10754 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
10756 #. Resource IDs: (13)
10757 msgid "external"
10758 msgstr "zewnętrzny"
10760 #. Resource IDs: (66)
10761 #, c-format
10762 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10763 msgstr "Polecenie git nie zostało zakończone pomyślnie (kod wyjścia %d)"
10765 #. Resource IDs: (13)
10766 msgid "ignored"
10767 msgstr "ignorowany"
10769 #. Resource IDs: (1130)
10770 msgid "include &untracked"
10771 msgstr ""
10773 #. Resource IDs: (13)
10774 msgid "incomplete"
10775 msgstr "niekompletny"
10777 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10778 msgid "inherit"
10779 msgstr ""
10781 #. Resource IDs: (214)
10782 msgid "item kept locally"
10783 msgstr "element trzymany lokalnie"
10785 #. Resource IDs: (65535)
10786 msgid "keep the file lists in English"
10787 msgstr ""
10789 #. Resource IDs: (69)
10790 #, c-format
10791 msgid ""
10792 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10793 "%s = %ld\n"
10794 "%s = %ld\n"
10795 "%s = %ld"
10796 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10798 #. Resource IDs: (69)
10799 #, c-format
10800 msgid ""
10801 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10802 "%s = %ld\n"
10803 "%s = %ld\n"
10804 "%s = %ld\n"
10805 "%s = %ld\n"
10806 "%s = %ld"
10807 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10809 #. Resource IDs: (1494)
10810 msgid "master"
10811 msgstr "główny/master"
10813 #. Resource IDs: (11, 65535)
10814 msgid "merged"
10815 msgstr "scalono"
10817 #. Resource IDs: (10)
10818 msgid "missing"
10819 msgstr "Nie znaleziono"
10821 #. Resource IDs: (65535)
10822 msgid "missing/deleted/replaced"
10823 msgstr "brakujące/usunięte/zastąpione"
10825 #. Resource IDs: (10)
10826 msgid "modified"
10827 msgstr "zmodyfikowane"
10829 #. Resource IDs: (65535)
10830 msgid "modified/copied"
10831 msgstr "zmodyfikowane/skopiowane"
10833 #. Resource IDs: (245)
10834 msgid "month"
10835 msgstr "miesiąc"
10837 #. Resource IDs: (1681)
10838 msgid "new branch"
10839 msgstr "nowa gałąź"
10841 #. Resource IDs: (18)
10842 msgid "no"
10843 msgstr "nie"
10845 #. Resource IDs: (10)
10846 msgid "no description for this command is available"
10847 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
10849 #. Resource IDs: (10)
10850 msgid "non-versioned"
10851 msgstr "poza kontrolą wersji"
10853 #. Resource IDs: (10)
10854 msgid "normal"
10855 msgstr "normalne"
10857 #. Resource IDs: (1256)
10858 msgid "not found"
10859 msgstr "nie znaleziono"
10861 #. Resource IDs: (11)
10862 msgid "obstructed"
10863 msgstr "niedostępny"
10865 #. Resource IDs: (3845)
10866 #, c-format
10867 msgid "on %1"
10868 msgstr "na %1"
10870 #. Resource IDs: (3869)
10871 msgid "pixels"
10872 msgstr "piksele"
10874 #. Resource IDs: (65535)
10875 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10876 msgstr "możliwy lub prawdziwy konflikt/zablokowany"
10878 #. Resource IDs: (3845)
10879 msgid "prn"
10880 msgstr "prn"
10882 #. Resource IDs: (245)
10883 msgid "quarter of year"
10884 msgstr "kwartał roku"
10886 #. Resource IDs: (65535)
10887 msgid "renamed"
10888 msgstr ""
10890 #. Resource IDs: (10)
10891 msgid "replaced"
10892 msgstr "Zastąpiono"
10894 #. Resource IDs: (169)
10895 msgid "scanning path:"
10896 msgstr "ścieżka skanowania:"
10898 #. Resource IDs: (195)
10899 msgid "skip-worktree"
10900 msgstr "pomiń-drzewo-robocze"
10902 #. Resource IDs: (208)
10903 #, c-format
10904 msgid ""
10905 "switched to\r\n"
10906 "%s"
10907 msgstr "przełączono do\r\n%s"
10909 #. Resource IDs: (1386)
10910 msgid "take care of submodule changes"
10911 msgstr ""
10913 #. Resource IDs: (3845)
10914 #, c-format
10915 msgid "to %1"
10916 msgstr "do %1"
10918 #. Resource IDs: (80, 284)
10919 #, c-format
10920 msgid "to %s"
10921 msgstr "do %s"
10923 #. Resource IDs: (245)
10924 msgid "week"
10925 msgstr "tydzień"
10927 #. Resource IDs: (89)
10928 msgid "wincred - all Windows users"
10929 msgstr ""
10931 #. Resource IDs: (88)
10932 msgid "wincred - current Windows user"
10933 msgstr ""
10935 #. Resource IDs: (88)
10936 msgid "wincred - this repository only"
10937 msgstr ""
10939 #. Resource IDs: (88)
10940 msgid "winstore - current Windows user"
10941 msgstr ""
10943 #. Resource IDs: (88)
10944 msgid "winstore - this repository only"
10945 msgstr ""
10947 #. Resource IDs: (245)
10948 msgid "year"
10949 msgstr "rok"
10951 #. Resource IDs: (18)
10952 msgid "yes"
10953 msgstr "tak"
10955 #. Resource IDs: (1382)
10956 msgid "{BugTraq}"
10957 msgstr "{BugTraq}"
10959 #. Resource IDs: (65535)
10960 msgid "|"
10961 msgstr "|"