Update Changelog.txt
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_it_IT.po
blobcfa4a3025404a1c34df01a8d8053c40a20151f1f
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # acehigh, 2011
8 # akira80 <akirarulez@yahoo.it>, 2013
9 # akira80 <akirarulez@yahoo.it>, 2013
10 # Cecilia Saltori <csaltori@gmail.com>, 2011
11 # Emilio Bologna <>, 2012
12 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
13 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
14 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011
15 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
16 # acehigh, 2011
17 # Michele Locati <mlocati@gmail.com>, 2012
18 # natemccoy <natemccoy@gmail.com>, 2013
19 # natemccoy <natemccoy@gmail.com>, 2013
20 # Roberto Casazza <roberto.casazza@alice.it>, 2011
21 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
26 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2013-10-20 12:18+0000\n"
28 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
29 "Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/it_IT/)\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Language: it_IT\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 #. Resource IDs: (188)
37 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
38 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
39 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
40 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
41 #    A = Alt key     (or blank if not used)
42 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
43 #    S = Shift key   (or blank if not used)
44 #    X = upper case character
45 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
46 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
47 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
48 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
49 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
50 #, c-format
51 msgid "! %d"
52 msgstr "! %d"
54 #. Resource IDs: (1262)
55 msgid "# authors shown individually:"
56 msgstr "# autori visualizzati individualmente:"
58 #. Resource IDs: (357)
59 #, c-format
60 msgid "%.2f MBytes transferred"
61 msgstr "%.2f MByte trasferiti"
63 #. Resource IDs: (357)
64 #, c-format
65 msgid "%.2f kBytes/s"
66 msgstr "%.2f KByte/s"
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contained an unexpected object."
71 msgstr "%1 contiene un oggetto inaspettato"
73 #. Resource IDs: (3867)
74 #, c-format
75 msgid "%1 contains an incorrect path."
76 msgstr "%1 contiene un percorso non corretto"
78 #. Resource IDs: (3868)
79 #, c-format
80 msgid "%1 contains an incorrect schema."
81 msgstr "%1 contiene un schema non corretto."
83 #. Resource IDs: (3868)
84 #, c-format
85 msgid "%1 has a bad format."
86 msgstr "%1 ha un formato non valido."
88 #. Resource IDs: (3867)
89 #, c-format
90 msgid "%1 was not found."
91 msgstr "%1 non trovato"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Day ago"
96 msgstr "%1!d! giorno fa"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Days ago"
101 msgstr "%1!d! giorni fa"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Hour ago"
106 msgstr "%1!d! ora fa"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Hours ago"
111 msgstr "%1!d! ore fa"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Minute ago"
116 msgstr "%1!d! minuto fa"
118 #. Resource IDs: (601)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Month ago"
121 msgstr "%1!d! mese fa"
123 #. Resource IDs: (601)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Months ago"
126 msgstr "%1!d! mesi fa"
128 #. Resource IDs: (602)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Second ago"
131 msgstr "%1!d! secondo fa"
133 #. Resource IDs: (602)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Seconds ago"
136 msgstr "%1!d! secondi fa"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Week ago"
141 msgstr "%1!d! settimana fa"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Weeks ago"
146 msgstr "%1!d! settimane fa"
148 #. Resource IDs: (601)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! Year ago"
151 msgstr "%1!d! anno fa"
153 #. Resource IDs: (601)
154 #, c-format
155 msgid "%1!d! Years ago"
156 msgstr "%1!d! anni fa"
158 #. Resource IDs: (90)
159 #, c-format
160 msgid "%1!d! items selected"
161 msgstr ""
163 #. Resource IDs: (602)
164 #, c-format
165 msgid "%1!d! minutes ago"
166 msgstr "%1!d! minuti fa"
168 #. Resource IDs: (90)
169 #, c-format
170 msgid "%1!s!"
171 msgstr "%1!s!"
173 #. Resource IDs: (90)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1!s!\r\n"
177 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
178 msgstr ""
180 #. Resource IDs: (90)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1!s!\r\n"
184 "Size %2!s!"
185 msgstr ""
187 #. Resource IDs: (3860)
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%1: %2\n"
191 "Continue running script?"
192 msgstr "%1: %2\nContinuare a eseguire lo script?"
194 #. Resource IDs: (3859)
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "%1\n"
198 "Cannot find this file.\n"
199 "Verify that the correct path and file name are given."
200 msgstr "%1\nFile non trovato.\nVerificare che il percorso e il nome del file siano corretti."
202 #. Resource IDs: (91)
203 #, c-format
204 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
205 msgstr ""
207 #. Resource IDs: (357)
208 #, c-format
209 msgid "%I64d Bytes transferred"
210 msgstr "%I64d Byte trasferiti"
212 #. Resource IDs: (357)
213 #, c-format
214 msgid "%I64d kBytes transferred"
215 msgstr "%I64d KByte trasferiti"
217 #. Resource IDs: (1256)
218 #, c-format
219 msgid "%d Parent"
220 msgstr ""
222 #. Resource IDs: (75)
223 #, c-format
224 msgid "%d commits ahead \"%s\""
225 msgstr ""
227 #. Resource IDs: (1256)
228 #, c-format
229 msgid "%d files changed"
230 msgstr "%d file modificati"
232 #. Resource IDs: (65)
233 #, c-format
234 msgid "%d files removed."
235 msgstr "%d file rimossi"
237 #. Resource IDs: (69)
238 #, c-format
239 msgid "%d files reverted to %s."
240 msgstr "%d file ripristinati in %s."
242 #. Resource IDs: (169)
243 #, c-format
244 msgid "%d files selected, %d files total"
245 msgstr "seelzionati %d file, totale %d file"
247 #. Resource IDs: (246)
248 #, c-format
249 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
250 msgstr "%d autore(i) più attivo con almeno %d invii ogni (%d %%)"
252 #. Resource IDs: (8)
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "%i%% alpha\n"
256 "click to toggle alpha\n"
257 "double click to automatically toggle alpha"
258 msgstr "%i%% alpha\nclic per modifica alpha\ndoppio clic per modificare automaticamente alpha"
260 #. Resource IDs: (357)
261 #, c-format
262 msgid "%ld Bytes/s"
263 msgstr "%ld Byte/s"
265 #. Resource IDs: (226)
266 #, c-format
267 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
268 msgstr "%ld minuto/i e %ld secondo/i"
270 #. Resource IDs: (7)
271 #, c-format
272 msgid "%ld of %ld"
273 msgstr "%ld di %ld"
275 #. Resource IDs: (226)
276 #, c-format
277 msgid "%s - at revision: %d"
278 msgstr "%s - alla revisione: %d"
280 #. Resource IDs: (3887)
281 #, c-format
282 msgid "%s [Recovered]"
283 msgstr "%s [Ripristinato]"
285 #. Resource IDs: (226)
286 #, c-format
287 msgid "%s in %s"
288 msgstr "%s in %s"
290 #. Resource IDs: (87)
291 #, c-format
292 msgid "%s requires Git >= %s"
293 msgstr ""
295 #. Resource IDs: (357)
296 #, c-format
297 msgid "%s, at %s"
298 msgstr "%s, in %s"
300 #. Resource IDs: (151)
301 #, c-format
302 msgid "%s: Working Tree"
303 msgstr "%s: Albero di lavoro"
305 #. Resource IDs: (145)
306 #, c-format
307 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
308 msgstr "%s\\Esportazione (%d) di %s"
310 #. Resource IDs: (145)
311 #, c-format
312 msgid "%s\\Export of %s"
313 msgstr "%s\\Esportazione di %s"
315 #. Resource IDs: (3850)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "%s"
320 msgstr "%s\n%s"
322 #. Resource IDs: (376)
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "%s\n"
326 "Could not be cleanly patched."
327 msgstr ""
329 #. Resource IDs: (145)
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "%s\n"
333 "Do you want to remove it anyway?"
334 msgstr "%s\nRimoverlo comunque?"
336 #. Resource IDs: (69)
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "%s\n"
340 "is a directory, not a file!\n"
341 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
342 msgstr "%s\nè una cartella, non è un file!\nTortoiseGitMerge non può effettuare confronti di cartelle."
344 #. Resource IDs: (16923)
345 msgid "&..."
346 msgstr "&..."
348 #. Resource IDs: (1656)
349 msgid "&3 way merge"
350 msgstr "Unione a &3 vie"
352 #. Resource IDs: (57664)
353 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
354 msgstr "&Info su TortoiseGitBlame..."
356 #. Resource IDs: (57664)
357 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
358 msgstr "&Info su TortoiseGitMerge..."
360 #. Resource IDs: (16920)
361 msgid "&Activate"
362 msgstr "&Attiva"
364 #. Resource IDs: (1382)
365 msgid "&Add"
366 msgstr "&aggiungi"
368 #. Resource IDs: (17075)
369 msgid "&Add >>"
370 msgstr "&Aggiungi"
372 #. Resource IDs: (1382)
373 msgid "&Add New/Save"
374 msgstr "&Aggiungi nuovo/salva"
376 #. Resource IDs: (68)
377 msgid "&Add it"
378 msgstr "&Aggiungilo"
380 #. Resource IDs: (1064)
381 msgid "&Add or Remove Buttons"
382 msgstr "&Aggiungi o rimuovi pulsanti"
384 #. Resource IDs: (8, 1098)
385 msgid "&Add..."
386 msgstr "&Aggiungi..."
388 #. Resource IDs: (1090, 1093)
389 msgid "&Advanced..."
390 msgstr "&Avanzate..."
392 #. Resource IDs: (1701)
393 msgid "&All"
394 msgstr "&Tutti"
396 #. Resource IDs: (3936)
397 msgid "&All Branches"
398 msgstr ""
400 #. Resource IDs: (65535)
401 msgid "&Application Look"
402 msgstr "Stile &appliaczione"
404 #. Resource IDs: (1613)
405 msgid "&Apply Patch"
406 msgstr "&Applica patch"
408 #. Resource IDs: (1013)
409 msgid "&Apply unified diff"
410 msgstr "&Applica confronto unificato"
412 #. Resource IDs: (65535)
413 msgid "&Arguments:"
414 msgstr "&Argomenti"
416 #. Resource IDs: (16645)
417 msgid "&Assign"
418 msgstr "&Assegna"
420 #. Resource IDs: (16633)
421 msgid "&Associate double-click event with:"
422 msgstr "&Associa evento doppio click a:"
424 #. Resource IDs: (1066)
425 msgid "&Auto Hide"
426 msgstr "&Nascondi automaticamente"
428 #. Resource IDs: (65535)
429 msgid "&Autoclose:"
430 msgstr "&Chiudi automaticamente:"
432 #. Resource IDs: (1505)
433 msgid "&Autoload Putty Key"
434 msgstr "Carica &automaticamente chiave Putty"
436 #. Resource IDs: (1015)
437 msgid "&Backup original file"
438 msgstr "&Backup file originale"
440 #. Resource IDs: (13)
441 msgid "&Blame"
442 msgstr "Biasimare"
444 #. Resource IDs: (1254)
445 msgid "&Blame changes"
446 msgstr "&Suggerisci modifiche"
448 #. Resource IDs: (322, 1252)
449 msgid "&Blame revisions"
450 msgstr "&Suggerisci revisioni"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Blue:"
454 msgstr "&Blu"
456 #. Resource IDs: (65535)
457 msgid "&Border:"
458 msgstr ""
460 #. Resource IDs: (1512)
461 msgid "&Branch"
462 msgstr "&Ramo"
464 #. Resource IDs: (4566)
465 msgid "&Branch:"
466 msgstr "&Ramo:"
468 #. Resource IDs: (1382)
469 msgid "&Browse Dir"
470 msgstr "&Esplora cartella"
472 #. Resource IDs: (1251)
473 msgid "&Browse repository"
474 msgstr "&Esplora il repository"
476 #. Resource IDs: (1001, 1009)
477 msgid "&Browse..."
478 msgstr "&Sfoglia..."
480 #. Resource IDs: (16913)
481 msgid "&Button Appearance..."
482 msgstr "&Stile pulsante..."
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Button text:"
486 msgstr "&Testo pulsante:"
488 #. Resource IDs: (1051)
489 msgid "&CD-ROM"
490 msgstr "&CD-ROM"
492 #. Resource IDs: (2)
493 msgid "&Cancel"
494 msgstr "&Annulla"
496 #. Resource IDs: (65535)
497 msgid "&Categories:"
498 msgstr "&Categorie:"
500 #. Resource IDs: (65535)
501 msgid "&Category:"
502 msgstr "&Categoria:"
504 #. Resource IDs: (65535)
505 msgid "&Choose commands from:"
506 msgstr "&Scegli comandi da:"
508 #. Resource IDs: (8)
509 msgid "&Clean up..."
510 msgstr "&Pulizia..."
512 #. Resource IDs: (57632)
513 msgid "&Clear"
514 msgstr "&Azzera"
516 #. Resource IDs: (1686)
517 msgid "&Clear stash"
518 msgstr ""
520 #. Resource IDs: (1, 58112)
521 msgid "&Close"
522 msgstr "&Chiudi"
524 #. Resource IDs: (16922)
525 msgid "&Close Window(s)"
526 msgstr "&ChiudI finestre"
528 #. Resource IDs: (65535)
529 msgid "&Command:"
530 msgstr "&Comando:"
532 #. Resource IDs: (1625)
533 msgid "&Commit"
534 msgstr "&Commit"
536 #. Resource IDs: (355)
537 msgid "&Commit submodule..."
538 msgstr ""
540 #. Resource IDs: (68)
541 msgid "&Commit w/o"
542 msgstr ""
544 #. Resource IDs: (8)
545 msgid "&Commit..."
546 msgstr "In&via..."
548 #. Resource IDs: (1252)
549 msgid "&Compare revisions"
550 msgstr "&Compara revisioni"
552 #. Resource IDs: (92)
553 msgid "&Compressed Graph"
554 msgstr ""
556 #. Resource IDs: (1239)
557 msgid "&Configure"
558 msgstr "&Configura"
560 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
561 msgid "&Copy"
562 msgstr "&Copia"
564 #. Resource IDs: (16911)
565 msgid "&Copy Button Image"
566 msgstr "&Copia immagine pulsante"
568 #. Resource IDs: (57634)
569 msgid "&Copy\tCtrl+C"
570 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
572 #. Resource IDs: (1662)
573 msgid "&Custom"
574 msgstr "&Personalizzato"
576 #. Resource IDs: (1269)
577 msgid "&Default"
578 msgstr "&Predefinito"
580 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
581 msgid "&Delete"
582 msgstr "&Elimina"
584 #. Resource IDs: (17)
585 msgid "&Delete (keep local)"
586 msgstr "&Elimina (mantieni locale)"
588 #. Resource IDs: (70)
589 msgid "&Delete remote && local"
590 msgstr "&Elimina remoto && locale"
592 #. Resource IDs: (12)
593 msgid "&Diff"
594 msgstr "&Differenze"
596 #. Resource IDs: (14)
597 msgid "&Diff with previous version"
598 msgstr "&Diiferenza con versione precedente"
600 #. Resource IDs: (65535)
601 msgid "&Directory:"
602 msgstr "&Cartella:"
604 #. Resource IDs: (71)
605 msgid "&Discard"
606 msgstr "A&bbandona"
608 #. Resource IDs: (1412)
609 msgid "&Do the same for the rest"
610 msgstr ""
612 #. Resource IDs: (1066)
613 msgid "&Docking"
614 msgstr "&Docking"
616 #. Resource IDs: (1384)
617 msgid "&Down"
618 msgstr "&Giù"
620 #. Resource IDs: (78, 1710)
621 msgid "&Download"
622 msgstr "&Download"
624 #. Resource IDs: (65535)
625 msgid "&Edit"
626 msgstr "&Modifica"
628 #. Resource IDs: (84)
629 msgid "&Edit .git/config"
630 msgstr "&Modifica .git/config"
632 #. Resource IDs: (1559)
633 msgid "&Edit ALL"
634 msgstr "&Modifica tutto"
636 #. Resource IDs: (12)
637 msgid "&Edit conflicts"
638 msgstr "&Modifica conflitti"
640 #. Resource IDs: (1099, 16510)
641 msgid "&Edit..."
642 msgstr "&Modifica..."
644 #. Resource IDs: (1614)
645 msgid "&Email Patch"
646 msgstr "Patch &email"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Email:"
650 msgstr "&Email:"
652 #. Resource IDs: (1023)
653 msgid "&Enable Proxy Server"
654 msgstr "A&bilita server proxy"
656 #. Resource IDs: (32976)
657 msgid "&Enable edit"
658 msgstr ""
660 #. Resource IDs: (323)
661 msgid "&Export selection to..."
662 msgstr "&Esporta selezione in..."
664 #. Resource IDs: (1092, 1095)
665 msgid "&External"
666 msgstr "&Esterno"
668 #. Resource IDs: (65535)
669 msgid "&File"
670 msgstr "&File"
672 #. Resource IDs: (1, 57636)
673 msgid "&Find"
674 msgstr "&Trova"
676 #. Resource IDs: (57636)
677 msgid "&Find\tCtrl+F"
678 msgstr "&Trova\tCtrl+F"
680 #. Resource IDs: (32778)
681 msgid "&Fit images in window"
682 msgstr "Adatta immagine nella &finestra"
684 #. Resource IDs: (1050)
685 msgid "&Fixed drives"
686 msgstr "Unità &fisse"
688 #. Resource IDs: (1065)
689 msgid "&Floating"
690 msgstr "&Virgola mobile"
692 #. Resource IDs: (1638, 32782)
693 msgid "&Follow renames"
694 msgstr "&Segui rinomina"
696 #. Resource IDs: (65535)
697 msgid "&Font for log messages:"
698 msgstr "&Font per commenti:"
700 #. Resource IDs: (65535)
701 msgid "&Font:"
702 msgstr "&Font:"
704 #. Resource IDs: (1521)
705 msgid "&Force"
706 msgstr "&Forza"
708 #. Resource IDs: (1480)
709 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
710 msgstr "&Costringere sottoscrittura del Ramo esistente (Puo' eliminare cambiamenti)"
712 #. Resource IDs: (1607)
713 msgid "&Force Rebase"
714 msgstr "&Costringere Rebase"
716 #. Resource IDs: (1608)
717 msgid "&From:"
718 msgstr ""
720 #. Resource IDs: (2153)
721 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
722 msgstr "&Commit di Stile Git (--rmdir)"
724 #. Resource IDs: (220)
725 msgid "&Go to\tCtrl+G"
726 msgstr "&Vai a\tCtrl+G"
728 #. Resource IDs: (91)
729 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
730 msgstr ""
732 #. Resource IDs: (65535)
733 msgid "&Green:"
734 msgstr "&Verde:"
736 #. Resource IDs: (1511)
737 msgid "&HEAD"
738 msgstr "&HEAD"
740 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
741 msgid "&Help"
742 msgstr "&?"
744 #. Resource IDs: (57667, 57670)
745 msgid "&Help Topics"
746 msgstr "&Argomenti della Guida in linea"
748 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
749 msgid "&Hide"
750 msgstr "&Nascondi"
752 #. Resource IDs: (1170)
753 msgid "&Icon Set:"
754 msgstr "Set &icone:"
756 #. Resource IDs: (72)
757 msgid "&Ignore"
758 msgstr "&Ignora"
760 #. Resource IDs: (15)
761 #, c-format
762 msgid "&Ignore %d items by name"
763 msgstr "&Ignora %d elementi per nome"
765 #. Resource IDs: (16914)
766 msgid "&Image"
767 msgstr "&Immagine"
769 #. Resource IDs: (32790)
770 msgid "&Image info"
771 msgstr "&Informazioni immagine"
773 #. Resource IDs: (16505)
774 msgid "&Image only"
775 msgstr "&Solo immagine"
777 #. Resource IDs: (9)
778 msgid "&Import..."
779 msgstr "I&mporta..."
781 #. Resource IDs: (65535)
782 msgid "&Initial directory:"
783 msgstr "Cartella &iniziale:"
785 #. Resource IDs: (1693)
786 msgid "&Initialize submodules (--init)"
787 msgstr ""
789 #. Resource IDs: (81)
790 msgid "&Install"
791 msgstr ""
793 #. Resource IDs: (1016)
794 msgid "&Jump to first difference when loading"
795 msgstr "Durante il caricamento &vai direttamente alla prima differenza"
797 #. Resource IDs: (1483)
798 msgid "&Keep CR"
799 msgstr "&Mantiene CR"
801 #. Resource IDs: (68)
802 msgid "&Keep current state"
803 msgstr ""
805 #. Resource IDs: (92)
806 msgid "&Labels"
807 msgstr ""
809 #. Resource IDs: (65535)
810 msgid "&Language:"
811 msgstr "&Lingua:"
813 #. Resource IDs: (16653)
814 msgid "&Large Icons"
815 msgstr "Icone &grandi"
817 #. Resource IDs: (1602)
818 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
819 msgstr "&Lancia Rebase dopo il Fetch"
821 #. Resource IDs: (1065)
822 msgid "&Limit search to modified lines"
823 msgstr "&Limita la ricerca alle linee modificate"
825 #. Resource IDs: (65535)
826 msgid "&Limit:"
827 msgstr ""
829 #. Resource IDs: (1078)
830 msgid "&Line number"
831 msgstr "Numero &linea"
833 #. Resource IDs: (88)
834 #, c-format
835 msgid "&Line number (%d - %d)"
836 msgstr "Numero &linea (%d - %d)"
838 #. Resource IDs: (32797)
839 msgid "&Link image positions"
840 msgstr "&Associa posizioni immagini"
842 #. Resource IDs: (1172)
843 msgid "&List View"
844 msgstr "Vista &elenco"
846 #. Resource IDs: (1616)
847 msgid "&Local Branch:"
848 msgstr "&Ramo Locale:"
850 #. Resource IDs: (92)
851 msgid "&Local branches"
852 msgstr ""
854 #. Resource IDs: (1504)
855 msgid "&Local:"
856 msgstr "&Locale:"
858 #. Resource IDs: (65535)
859 msgid "&Luminence:"
860 msgstr "&Luminescenza:"
862 #. Resource IDs: (65535)
863 msgid "&Max line length for inline diffs"
864 msgstr "Lunghezza &massima per differenze inline"
866 #. Resource IDs: (16543)
867 msgid "&Menu animations:"
868 msgstr "&Animazioni menu:"
870 #. Resource IDs: (16921)
871 msgid "&Menu contents:"
872 msgstr "&Contenuti menu:"
874 #. Resource IDs: (1735)
875 msgid "&Merge"
876 msgstr "&Unisci"
878 #. Resource IDs: (9)
879 msgid "&Merge..."
880 msgstr "&Unisci..."
882 #. Resource IDs: (1012)
883 msgid "&Merging"
884 msgstr "&Unione"
886 #. Resource IDs: (1648)
887 msgid "&Message"
888 msgstr "&Messaggio"
890 #. Resource IDs: (1241)
891 msgid "&Message:"
892 msgstr "&Messaggio:"
894 #. Resource IDs: (16925)
895 msgid "&Minimize"
896 msgstr "&Minimizza"
898 #. Resource IDs: (32880)
899 msgid "&Moved blocks"
900 msgstr ""
902 #. Resource IDs: (1515)
903 msgid "&Name"
904 msgstr "&Nome"
906 #. Resource IDs: (65535)
907 msgid "&Name:"
908 msgstr "&Nome:"
910 #. Resource IDs: (65535)
911 msgid "&Navigate"
912 msgstr "&Naviga"
914 #. Resource IDs: (1049)
915 msgid "&Network drives"
916 msgstr "Dischi di &rete"
918 #. Resource IDs: (65535)
919 msgid "&New "
920 msgstr "&Nuovo"
922 #. Resource IDs: (16509, 16615)
923 msgid "&New..."
924 msgstr "&Nuovo..."
926 #. Resource IDs: (58114)
927 msgid "&Next Page"
928 msgstr "&Pagina successiva"
930 #. Resource IDs: (16632)
931 msgid "&No double-click event"
932 msgstr "&Evento non-doppio clic"
934 #. Resource IDs: (1734)
935 msgid "&No fetch"
936 msgstr ""
938 #. Resource IDs: (1702)
939 msgid "&None"
940 msgstr "&Nessuno"
942 #. Resource IDs: (1661)
943 msgid "&Notepad2"
944 msgstr "&Notepad2"
946 #. Resource IDs: (1, 66)
947 msgid "&OK"
948 msgstr "&OK"
950 #. Resource IDs: (3845)
951 msgid "&One Page"
952 msgstr "&Una pagina"
954 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
955 msgid "&Open"
956 msgstr "&Apri"
958 #. Resource IDs: (84)
959 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
960 msgstr ""
962 #. Resource IDs: (57601)
963 msgid "&Open...\tCtrl+O"
964 msgstr ""
966 #. Resource IDs: (1382)
967 msgid "&Options"
968 msgstr "&Opzioni"
970 #. Resource IDs: (65535)
971 msgid "&Overlay Icon:"
972 msgstr ""
974 #. Resource IDs: (32772)
975 msgid "&Overlay images"
976 msgstr "&Sovrapponi immagini"
978 #. Resource IDs: (1411, 65535)
979 msgid "&Password:"
980 msgstr "&Password:"
982 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
983 msgid "&Paste"
984 msgstr "&Incolla"
986 #. Resource IDs: (1560)
987 msgid "&Pick ALL"
988 msgstr "&Prendi TUTTO"
990 #. Resource IDs: (1414)
991 msgid "&Port:"
992 msgstr "&Porta:"
994 #. Resource IDs: (1069)
995 msgid "&Print Preview"
996 msgstr "&Anteprima di stampa"
998 #. Resource IDs: (58116)
999 msgid "&Print..."
1000 msgstr "&Stampa..."
1002 #. Resource IDs: (66)
1003 msgid "&Proceed"
1004 msgstr ""
1006 #. Resource IDs: (76)
1007 msgid "&Pull"
1008 msgstr ""
1010 #. Resource IDs: (1481)
1011 msgid "&Push all branches"
1012 msgstr ""
1014 #. Resource IDs: (72)
1015 msgid "&ReCommit"
1016 msgstr ""
1018 #. Resource IDs: (1246)
1019 msgid "&Recent messages"
1020 msgstr "&Messaggi recenti"
1022 #. Resource IDs: (1694)
1023 msgid "&Recursive"
1024 msgstr ""
1026 #. Resource IDs: (65535)
1027 msgid "&Red:"
1028 msgstr "&Rosso:"
1030 #. Resource IDs: (1253)
1031 msgid "&Redo"
1032 msgstr "&Ripeti"
1034 #. Resource IDs: (1579)
1035 msgid "&Ref:"
1036 msgstr ""
1038 #. Resource IDs: (1382)
1039 msgid "&Refresh"
1040 msgstr "&Aggiorna"
1042 #. Resource IDs: (1617)
1043 msgid "&Remote Branch:"
1044 msgstr "&Ramo Remoto:"
1046 #. Resource IDs: (92)
1047 msgid "&Remote branches"
1048 msgstr ""
1050 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1051 msgid "&Remote:"
1052 msgstr "&Remoto:"
1054 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1055 msgid "&Remove"
1056 msgstr "&Rimuovi"
1058 #. Resource IDs: (1411)
1059 msgid "&Remove this file from index"
1060 msgstr ""
1062 #. Resource IDs: (15)
1063 msgid "&Repo-browser"
1064 msgstr "Browser &repository"
1066 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1067 msgid "&Reset"
1068 msgstr "&Ripristina"
1070 #. Resource IDs: (1019)
1071 msgid "&Reset Toolbar"
1072 msgstr "&Ripristina barra strumenti"
1074 #. Resource IDs: (1355)
1075 msgid "&Reset filter"
1076 msgstr ""
1078 #. Resource IDs: (16657)
1079 msgid "&Reset my usage data"
1080 msgstr "&Ripristina dati utilizzo"
1082 #. Resource IDs: (16910)
1083 msgid "&Reset to Default"
1084 msgstr "&Ripristina predefinito"
1086 #. Resource IDs: (66)
1087 msgid "&Resolved"
1088 msgstr ""
1090 #. Resource IDs: (69)
1091 msgid "&Restore"
1092 msgstr ""
1094 #. Resource IDs: (68)
1095 msgid "&Restore old state"
1096 msgstr ""
1098 #. Resource IDs: (1252)
1099 msgid "&Revert change by this commit"
1100 msgstr "&Ripristina le modifiche da questo invio"
1102 #. Resource IDs: (1252)
1103 msgid "&Revert changes by these commits"
1104 msgstr "&Ripristina le modifiche da questi invii"
1106 #. Resource IDs: (65535)
1107 msgid "&SSH client:"
1108 msgstr "&Client SSH:"
1110 #. Resource IDs: (65535)
1111 msgid "&Saturation:"
1112 msgstr "&Saturazione:"
1114 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1115 msgid "&Save"
1116 msgstr "&Salva"
1118 #. Resource IDs: (1023)
1119 msgid "&Save authentication"
1120 msgstr "&Salva autentificazione"
1122 #. Resource IDs: (272, 32806)
1123 msgid "&Save graph as..."
1124 msgstr "&Salva grafico come..."
1126 #. Resource IDs: (322)
1127 msgid "&Save list of selected files to..."
1128 msgstr "&Salva elenco file selezionati in..."
1130 #. Resource IDs: (84)
1131 msgid "&Set Git path"
1132 msgstr ""
1134 #. Resource IDs: (1486)
1135 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1136 msgstr ""
1138 #. Resource IDs: (9)
1139 msgid "&Settings"
1140 msgstr "&Impostazioni"
1142 #. Resource IDs: (32783)
1143 msgid "&Settings..."
1144 msgstr "&Impostazioni..."
1146 #. Resource IDs: (65535)
1147 msgid "&Show Menus for:"
1148 msgstr "&Visualizza menu per:"
1150 #. Resource IDs: (16612)
1151 msgid "&Show text labels"
1152 msgstr "&Visualizza etichette"
1154 #. Resource IDs: (65535)
1155 msgid "&Signing key ID:"
1156 msgstr ""
1158 #. Resource IDs: (66)
1159 msgid "&Skip"
1160 msgstr "&Salta"
1162 #. Resource IDs: (1524)
1163 msgid "&Squash"
1164 msgstr "&Integra commento"
1166 #. Resource IDs: (1561)
1167 msgid "&Squash ALL"
1168 msgstr ""
1170 #. Resource IDs: (1616)
1171 msgid "&Start"
1172 msgstr ""
1174 #. Resource IDs: (16917)
1175 msgid "&Start Group"
1176 msgstr "&Crea gruppo"
1178 #. Resource IDs: (86)
1179 msgid "&Stash"
1180 msgstr ""
1182 #. Resource IDs: (59393)
1183 msgid "&Status Bar"
1184 msgstr "&Barra di stato"
1186 #. Resource IDs: (1525)
1187 msgid "&Switch to new branch"
1188 msgstr "&Spostati su un nuovo ramo"
1190 #. Resource IDs: (1173)
1191 msgid "&Symbol View"
1192 msgstr "Vista &simboli"
1194 #. Resource IDs: (65535)
1195 msgid "&Tab size:"
1196 msgstr "Dimensione &tabulatore:"
1198 #. Resource IDs: (1069)
1199 msgid "&Tabbed Document"
1200 msgstr "&Documento con tabulazioni"
1202 #. Resource IDs: (1513)
1203 msgid "&Tag"
1204 msgstr ""
1206 #. Resource IDs: (91)
1207 msgid "&Tags"
1208 msgstr "&Tag"
1210 #. Resource IDs: (65535)
1211 msgid "&Tags:"
1212 msgstr ""
1214 #. Resource IDs: (16915)
1215 msgid "&Text"
1216 msgstr "&Testo"
1218 #. Resource IDs: (16506)
1219 msgid "&Text only"
1220 msgstr "&Solo testo"
1222 #. Resource IDs: (1222)
1223 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1224 msgstr "&Timeout in secondi per fermare l'analisi di auto completamento"
1226 #. Resource IDs: (59392)
1227 msgid "&Toolbar"
1228 msgstr "&Barra degli strumenti"
1230 #. Resource IDs: (65535)
1231 msgid "&Toolbar Name:"
1232 msgstr "Nome barra strumen&ti"
1234 #. Resource IDs: (65535)
1235 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1236 msgstr ""
1238 #. Resource IDs: (65535)
1239 msgid "&Toolbars:"
1240 msgstr "Barra strumen&ti"
1242 #. Resource IDs: (9)
1243 msgid "&TortoiseGit"
1244 msgstr "&TortoiseGit"
1246 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1247 msgid "&TortoiseGitMerge"
1248 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1250 #. Resource IDs: (1605)
1251 msgid "&Trunk:"
1252 msgstr "&Trunk:"
1254 #. Resource IDs: (3845)
1255 msgid "&Two Page"
1256 msgstr "&Due pagine"
1258 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1259 msgid "&URL:"
1260 msgstr "&URL:"
1262 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1263 msgid "&Undo"
1264 msgstr "&Annulla modifica"
1266 #. Resource IDs: (110)
1267 msgid "&Unified diff"
1268 msgstr "Confronto &unificato"
1270 #. Resource IDs: (1256)
1271 msgid "&Unified diff with"
1272 msgstr ""
1274 #. Resource IDs: (1061)
1275 msgid "&Unknown drives"
1276 msgstr "&Unità sconosciute"
1278 #. Resource IDs: (1383)
1279 msgid "&Up"
1280 msgstr "&Su"
1282 #. Resource IDs: (4567)
1283 msgid "&UpStream:"
1284 msgstr ""
1286 #. Resource IDs: (1253)
1287 msgid "&Update item to revision"
1288 msgstr "&Aggiorna l'elemento alla revisione"
1290 #. Resource IDs: (1184)
1291 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1292 msgstr "Completa a&utomaticamente percorsi e parole chiave"
1294 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1295 msgid "&Username:"
1296 msgstr "&Utente:"
1298 #. Resource IDs: (65535)
1299 msgid "&View"
1300 msgstr "&Visualizza"
1302 #. Resource IDs: (65535)
1303 msgid "&View:"
1304 msgstr "&Visualizza:"
1306 #. Resource IDs: (1568)
1307 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1308 msgstr "&Segnala le mancate conferme durante l'invio"
1310 #. Resource IDs: (1203)
1311 msgid "&Whole Project"
1312 msgstr "&Intero Progetto"
1314 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1315 msgid "&Whole word"
1316 msgstr "&Tutta la parola"
1318 #. Resource IDs: (1657)
1319 msgid "&ignore space change"
1320 msgstr "&Ignora cambiamento di spaziatura"
1322 #. Resource IDs: (88)
1323 msgid "(TortoiseGit default)"
1324 msgstr ""
1326 #. Resource IDs: (85)
1327 #, c-format
1328 msgid "(from %s)"
1329 msgstr ""
1331 #. Resource IDs: (213)
1332 msgid "(no changelist)"
1333 msgstr "(nessun elenco modifiche)"
1335 #. Resource IDs: (314)
1336 msgid "(no line number)"
1337 msgstr "(nessun numero di linea)"
1339 #. Resource IDs: (214)
1340 msgid "(no value)"
1341 msgstr "(nessun valore)"
1343 #. Resource IDs: (314)
1344 msgid "(not found)"
1345 msgstr "(non trovato)"
1347 #. Resource IDs: (245)
1348 msgid "(unknown)"
1349 msgstr "(sconosciuto)"
1351 #. Resource IDs: (188)
1352 #, c-format
1353 msgid "+ %d"
1354 msgstr "+ %d"
1356 #. Resource IDs: (188)
1357 #, c-format
1358 msgid "- %d"
1359 msgstr "- %d"
1361 #. Resource IDs: (86)
1362 msgid "- all -"
1363 msgstr ""
1365 #. Resource IDs: (1131)
1366 msgid "--&all"
1367 msgstr "--&all"
1369 #. Resource IDs: (1007)
1370 msgid ""
1371 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1372 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1374 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1375 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1376 msgid "..."
1377 msgstr "..."
1379 #. Resource IDs: (16527)
1380 msgid "....."
1381 msgstr "....."
1383 #. Resource IDs: (91)
1384 msgid ".git/config in the repository root"
1385 msgstr ""
1387 #. Resource IDs: (1691)
1388 msgid ".git/info/exclude"
1389 msgstr ".git/info/exclude"
1391 #. Resource IDs: (1690)
1392 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1393 msgstr ""
1395 #. Resource IDs: (1689)
1396 msgid ".gitignore in the repository root"
1397 msgstr ""
1399 #. Resource IDs: (91)
1400 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1401 msgstr ""
1403 #. Resource IDs: (16506)
1404 msgid "<.....>"
1405 msgstr "<.....>"
1407 #. Resource IDs: (65535)
1408 msgid "<<"
1409 msgstr "<<"
1411 #. Resource IDs: (76)
1412 msgid "<All Branches>"
1413 msgstr ""
1415 #. Resource IDs: (65)
1416 msgid "<Auto Generated by Git>"
1417 msgstr "<Generato Automaticamente da Git>"
1419 #. Resource IDs: (76)
1420 msgid "<No branch>"
1421 msgstr ""
1423 #. Resource IDs: (1069)
1424 msgid "<Separator>"
1425 msgstr "<Separatore>"
1427 #. Resource IDs: (1007)
1428 msgid "<Untitled>"
1429 msgstr "<Senza titolo>"
1431 #. Resource IDs: (145)
1432 msgid ""
1433 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1434 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1435 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1436 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1437 "And <u>read the manual!</u>"
1438 msgstr "TortoiseSVN è un'estensione della shell.\nCiò significa che viene integrata nell'explorer di Windows.\nPer utilizzare TortoiseSVN aprire una qualsiasi finestra e utilizzare il tasto destro su una qualsiasi cartella\nper visualizzare il menu contestuale con tutti i comandi disponibili\n in TortoiseSVN.\nInoltre si consiglia di leggere il manuale!"
1440 #. Resource IDs: (84)
1441 msgid ""
1442 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1443 "merged into HEAD."
1444 msgstr "<b>Attenzione:</b> nessuno ha verificato se questi rami sono stati riuniti completamente nella revisione HEAD"
1446 #. Resource IDs: (84)
1447 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1448 msgstr "<b>Attenzione:</b> questa azione rimuoverà i rami da remoto."
1450 #. Resource IDs: (84)
1451 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1452 msgstr ""
1454 #. Resource IDs: (68)
1455 msgid ""
1456 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1457 "Do you want to a create branch now?"
1458 msgstr ""
1460 #. Resource IDs: (70)
1461 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1462 msgstr ""
1464 #. Resource IDs: (72)
1465 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1466 msgstr ""
1468 #. Resource IDs: (85)
1469 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1470 msgstr ""
1472 #. Resource IDs: (72)
1473 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1474 msgstr ""
1476 #. Resource IDs: (66)
1477 msgid ""
1478 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1479 "\n"
1480 "Do you want to"
1481 msgstr ""
1483 #. Resource IDs: (85)
1484 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1485 msgstr ""
1487 #. Resource IDs: (85)
1488 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1489 msgstr ""
1491 #. Resource IDs: (84)
1492 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1493 msgstr ""
1495 #. Resource IDs: (84)
1496 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1497 msgstr ""
1499 #. Resource IDs: (72)
1500 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1501 msgstr ""
1503 #. Resource IDs: (16603)
1504 msgid "<descr>"
1505 msgstr "<descrizione>"
1507 #. Resource IDs: (209)
1508 msgid "<new changelist>"
1509 msgstr "<nuovo elenco modifiche>"
1511 #. Resource IDs: (59392)
1512 msgid "<placeholder>"
1513 msgstr ""
1515 #. Resource IDs: (32814)
1516 msgid "?"
1517 msgstr "?"
1519 #. Resource IDs: (85)
1520 msgid ""
1521 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1522 "This can cause problems so you should avoid it."
1523 msgstr ""
1525 #. Resource IDs: (85)
1526 msgid "A branch with this name already exists."
1527 msgstr ""
1529 #. Resource IDs: (69)
1530 msgid ""
1531 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1532 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1533 msgstr ""
1535 #. Resource IDs: (201)
1536 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1537 msgstr ""
1539 #. Resource IDs: (195)
1540 msgid ""
1541 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1542 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1543 msgstr "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per i quali vengono visualizzate icone di stato.\nSe si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anchetutti i file e le sottodirectory di quel percorso vengono incluse."
1545 #. Resource IDs: (197)
1546 msgid ""
1547 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1548 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1549 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1550 msgstr "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per cui non viene visualizzato il menu contestuale.\r\nSe si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anche tutti i files e le sotto cartelle in quel percorso saranno escluse.\r\nSe l'elenco è vuota, il menu contestuale sarà visualizzato su tutti i percorsi."
1552 #. Resource IDs: (194)
1553 msgid ""
1554 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1555 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1556 "An empty list will allow overlays on all paths."
1557 msgstr "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per cui non vengono visualizzate icone di stato.\nSe si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anche tutti i files e le sottodirectory in quel percorso saranno escluse.\nSe la lista è vuota, le icone di stato saranno visualizzate su tutti i percorsi."
1559 #. Resource IDs: (3843)
1560 msgid "A required resource was unavailable."
1561 msgstr "Manca una risorsa necessaria."
1563 #. Resource IDs: (85)
1564 msgid ""
1565 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1566 "This can cause problems so you should avoid it."
1567 msgstr ""
1569 #. Resource IDs: (85)
1570 msgid "A tag with this name already exists."
1571 msgstr ""
1573 #. Resource IDs: (79)
1574 msgid ""
1575 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1576 "If you don't have one use NotePad."
1577 msgstr "Un visualizzatore per i file GNU diff (file patch).\r\nSe non ne hai uno usa Blocco Note."
1579 #. Resource IDs: (66)
1580 msgid "A&bort"
1581 msgstr "A&nnulla"
1583 #. Resource IDs: (9)
1584 msgid "A&bout"
1585 msgstr "&Informazioni su"
1587 #. Resource IDs: (1)
1588 msgid "A&pply"
1589 msgstr "A&pplica"
1591 #. Resource IDs: (1128)
1592 msgid "Abbreviate renamings"
1593 msgstr ""
1595 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1596 msgid "Abort"
1597 msgstr "Annulla"
1599 #. Resource IDs: (15)
1600 msgid "Abort &Merge"
1601 msgstr ""
1603 #. Resource IDs: (4592)
1604 msgid "Abort Merge"
1605 msgstr ""
1607 #. Resource IDs: (15)
1608 msgid "Aborts a running merge."
1609 msgstr ""
1611 #. Resource IDs: (156)
1612 msgid "About"
1613 msgstr "Informazioni su"
1615 #. Resource IDs: (129)
1616 msgid "About TortoiseGit"
1617 msgstr "Informazioni su TortoiseGit"
1619 #. Resource IDs: (100)
1620 msgid "About TortoiseGitBlame"
1621 msgstr "Info su TortoiseGitBlame"
1623 #. Resource IDs: (136)
1624 msgid "About TortoiseGitMerge"
1625 msgstr "Informazioni su TortoiseGitMerge"
1627 #. Resource IDs: (3867)
1628 #, c-format
1629 msgid "Access to %1 was denied."
1630 msgstr "Non è stato possibile accedere a %1."
1632 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1633 msgid "Action"
1634 msgstr "Azione"
1636 #. Resource IDs: (65535)
1637 msgid "Action log"
1638 msgstr "Registro delle attività"
1640 #. Resource IDs: (1251)
1641 msgid "Actions"
1642 msgstr "Azioni"
1644 #. Resource IDs: (3826)
1645 msgid "Activate Task List"
1646 msgstr "Lista dei task attivi"
1648 #. Resource IDs: (1066)
1649 msgid "Active Files"
1650 msgstr "File attivi"
1652 #. Resource IDs: (3865)
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1656 "Discard all changes to %1?"
1657 msgstr "Gli oggetti ActiveX non possono essere salvati mentre si esce da Windows!\nAnnullare tutte le modifiche a %1?"
1659 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1660 msgid "Add"
1661 msgstr "Aggiungi"
1663 #. Resource IDs: (1482)
1664 msgid "Add &Signed-off-by"
1665 msgstr ""
1667 #. Resource IDs: (1253)
1668 #, c-format
1669 msgid "Add '%s' to dictionary"
1670 msgstr "Aggiungi '%s' al dizionario"
1672 #. Resource IDs: (323)
1673 msgid "Add Remote"
1674 msgstr "Aggiungi Remoto"
1676 #. Resource IDs: (1482)
1677 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1678 msgstr "Aggiungi \"&Confermato da\""
1680 #. Resource IDs: (110)
1681 msgid "Add extension specific diff program"
1682 msgstr "Aggiungi applicazione di confronto per l'estensione"
1684 #. Resource IDs: (110)
1685 msgid "Add extension specific merge program"
1686 msgstr "Aggiungi applicazione di fusione per l'estensione"
1688 #. Resource IDs: (1065)
1689 msgid "Add new files automatically to Git"
1690 msgstr ""
1692 #. Resource IDs: (13)
1693 msgid "Add to &ignore list"
1694 msgstr "Aggiungi all'elenco &ignorati"
1696 #. Resource IDs: (1068)
1697 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1698 msgstr "Aggiungi alla barra di accesso veloce"
1700 #. Resource IDs: (209, 1279)
1701 msgid "Add..."
1702 msgstr "Aggiungi..."
1704 #. Resource IDs: (171)
1705 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1706 msgstr "Aggiungi/modifica applicazione di confronto/fusione per estensione specifica"
1708 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1709 msgid "Added"
1710 msgstr "Aggiunto"
1712 #. Resource IDs: (145)
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Added the file pattern(s)\n"
1716 "%s\n"
1717 "to the ignore list."
1718 msgstr "Aggiunto il file modello⏎\n%s\nall'elenco ignorati."
1720 #. Resource IDs: (263)
1721 msgid "Adding"
1722 msgstr "Aggiunta..."
1724 #. Resource IDs: (9)
1725 msgid "Adds file(s) to Git control"
1726 msgstr "Aggiunge file al controllo di Git"
1728 #. Resource IDs: (13)
1729 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1730 msgstr "Aggiunge i file selezionato la maschera file all'elenco ignorati"
1732 #. Resource IDs: (2049)
1733 msgid ""
1734 "Adjust the settings\n"
1735 "Settings"
1736 msgstr "Configura le impostazioni\nImpostazioni"
1738 #. Resource IDs: (340)
1739 msgid "Advanced"
1740 msgstr "Avanzate"
1742 #. Resource IDs: (170)
1743 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1744 msgstr "Impostazioni avanzate di fusione / confronto"
1746 #. Resource IDs: (110)
1747 msgid "Advanced diff settings"
1748 msgstr "Impostazioni avanzate di confronto"
1750 #. Resource IDs: (110)
1751 msgid "Advanced merge settings"
1752 msgstr "Impostazioni avanzate di fusione"
1754 #. Resource IDs: (606)
1755 msgid "All"
1756 msgstr "Tutto"
1758 #. Resource IDs: (1007)
1759 msgid "All Commands"
1760 msgstr "Tutti i Comandi"
1762 #. Resource IDs: (3841)
1763 msgid "All Files (*.*)"
1764 msgstr "Tutti i file (*.*)"
1766 #. Resource IDs: (157)
1767 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1768 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
1770 #. Resource IDs: (1256)
1771 msgid "All Parents"
1772 msgstr ""
1774 #. Resource IDs: (9690)
1775 msgid "All tags only"
1776 msgstr ""
1778 #. Resource IDs: (1008)
1779 msgid ""
1780 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1781 "menus?"
1782 msgstr "Tutte le modifiche andranno perse! Ripristinare tutte le barre ed i menu?"
1784 #. Resource IDs: (1008)
1785 msgid ""
1786 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1787 "assignments?"
1788 msgstr "Tutte le modifiche andranno perse! Ripristinare le assegnazioni dei tasti?"
1790 #. Resource IDs: (1008)
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1794 msgstr "Tutte le modifiche andranno perse! Ripristinare il menu '%s'?"
1796 #. Resource IDs: (1007)
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1800 msgstr "Tutte le modifiche andranno perse! Ripristinare la barra '%s'?"
1802 #. Resource IDs: (2062)
1803 msgid ""
1804 "Allow Editing for this view\n"
1805 "Allow Edit"
1806 msgstr ""
1808 #. Resource IDs: (90)
1809 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1810 msgstr ""
1812 #. Resource IDs: (66)
1813 msgid "Already up to date."
1814 msgstr "Già aggiornato."
1816 #. Resource IDs: (1482)
1817 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1818 msgstr ""
1820 #. Resource IDs: (1485)
1821 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1822 msgstr ""
1824 #. Resource IDs: (197)
1825 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1826 msgstr "Utilizza sempre le impostazioni del sistema locale per mostrare ore e date"
1828 #. Resource IDs: (67)
1829 msgid "Amend"
1830 msgstr ""
1832 #. Resource IDs: (1555)
1833 msgid "Amend &Last Commit"
1834 msgstr ""
1836 #. Resource IDs: (80)
1837 msgid ""
1838 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1839 msgstr "Un editor alternativo. Che dovrebbe supportare preferibilmente terminazioni di linea *nix"
1841 #. Resource IDs: (78)
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "An external diff program used\r\n"
1845 "for comparing different revisions of files\r\n"
1846 "\r\n"
1847 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1848 "%base: the base file\r\n"
1849 "%mine: the modified file"
1850 msgstr ""
1852 #. Resource IDs: (79)
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "An external merge program used\r\n"
1856 "to resolve conflicted files.\r\n"
1857 "\r\n"
1858 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1859 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1860 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1861 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1862 "%base: the original file without your changes"
1863 msgstr ""
1865 #. Resource IDs: (3867)
1866 #, c-format
1867 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1868 msgstr "Un handle non valido è stato associato a %1."
1870 #. Resource IDs: (3843)
1871 msgid "An unknown error has occurred."
1872 msgstr "Si è verificano un errore inaspettato."
1874 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1875 #, c-format
1876 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1877 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante l'accesso a %1."
1879 #. Resource IDs: (63)
1880 #, c-format
1881 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1882 msgstr "E' stato trovato un tipo di linea sconosciuto alla linea %d!"
1884 #. Resource IDs: (251)
1885 msgid "Append right block"
1886 msgstr ""
1888 #. Resource IDs: (251)
1889 msgid "Append this block to left"
1890 msgstr ""
1892 #. Resource IDs: (65535)
1893 msgid "Application Frame Menus: "
1894 msgstr "Menu dei frame dell'applicazione:"
1896 #. Resource IDs: (20)
1897 msgid "Apply Patch Serial..."
1898 msgstr "Applica Patch..."
1900 #. Resource IDs: (603)
1901 msgid "Apply Patch..."
1902 msgstr "Applica patch..."
1904 #. Resource IDs: (311)
1905 msgid "Apply Patches"
1906 msgstr "Applica patch"
1908 #. Resource IDs: (22)
1909 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1910 msgstr ""
1912 #. Resource IDs: (1072)
1913 msgid "Apply unified diff"
1914 msgstr "Applica confronto unificato"
1916 #. Resource IDs: (156, 626)
1917 msgid "Aqua Style"
1918 msgstr "Tema acqua"
1920 #. Resource IDs: (65535)
1921 msgid "Arabic"
1922 msgstr ""
1924 #. Resource IDs: (1495)
1925 msgid "Arbitrary &URL:"
1926 msgstr "&URL:"
1928 #. Resource IDs: (68)
1929 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1930 msgstr ""
1932 #. Resource IDs: (145)
1933 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1934 msgstr "Marcare il/i file in conflitto come risolti?"
1936 #. Resource IDs: (79)
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1940 " since the last update!"
1941 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare %d oggetto(i)? Così facendo <b>tutte</b> le modifiche effettuate dall'ultimo aggiornamento andranno perse."
1943 #. Resource IDs: (91)
1944 #, c-format
1945 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1946 msgstr ""
1948 #. Resource IDs: (32793)
1949 msgid "Arrange &vertical"
1950 msgstr "Affianca &verticalmente"
1952 #. Resource IDs: (264)
1953 #, c-format
1954 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1955 msgstr "Assegnato all'elenco modifiche '%s'"
1957 #. Resource IDs: (16528)
1958 msgid "Assigned to:"
1959 msgstr "Assegnato a:"
1961 #. Resource IDs: (10)
1962 msgid "Assume Unchanged"
1963 msgstr ""
1965 #. Resource IDs: (1550)
1966 msgid "Assume valid/unchanged"
1967 msgstr ""
1969 #. Resource IDs: (1550)
1970 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1971 msgstr ""
1973 #. Resource IDs: (77)
1974 #, c-format
1975 msgid "At revision: %d"
1976 msgstr "Alla revisione: %d"
1978 #. Resource IDs: (84)
1979 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1980 msgstr ""
1982 #. Resource IDs: (3843)
1983 msgid "Attempted an unsupported operation."
1984 msgstr "È stata tentata un'operazione non supportata."
1986 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1987 #, c-format
1988 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1989 msgstr "Si è tentato di accedere a %1 oltre la sua fine."
1991 #. Resource IDs: (3868)
1992 #, c-format
1993 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1994 msgstr "Si è tentato di leggere dal file %1 in fase di scrittura."
1996 #. Resource IDs: (3868)
1997 #, c-format
1998 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1999 msgstr "Si è tentato di scrivere sul file %1 in lettura."
2001 #. Resource IDs: (65535)
2002 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2003 msgstr ""
2005 #. Resource IDs: (131, 160)
2006 msgid "Authentication"
2007 msgstr "Autenticazione"
2009 #. Resource IDs: (1278)
2010 msgid "Authentication data"
2011 msgstr "Dati autenticazione"
2013 #. Resource IDs: (207, 1251)
2014 msgid "Author"
2015 msgstr "Autore"
2017 #. Resource IDs: (605)
2018 msgid "Author Email"
2019 msgstr ""
2021 #. Resource IDs: (65535)
2022 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2023 msgstr "Autore:\t\t\t\tStefan Kueng"
2025 #. Resource IDs: (116)
2026 msgid "Authors"
2027 msgstr "Autori"
2029 #. Resource IDs: (1265)
2030 msgid "Authors case sensitive"
2031 msgstr "Non fare differenza tra maiuscole e minuscole nei nomi degli autori"
2033 #. Resource IDs: (65535)
2034 msgid "Authors:"
2035 msgstr "Autori:"
2037 #. Resource IDs: (65535)
2038 msgid ""
2039 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2040 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2041 msgstr ""
2043 #. Resource IDs: (65535)
2044 msgid "Auto CrLf convert"
2045 msgstr "Conversione automatica CrLf"
2047 #. Resource IDs: (65535)
2048 msgid "Auto Crlf:"
2049 msgstr "Auto Crlf:"
2051 #. Resource IDs: (1003)
2052 msgid "Auto Hide"
2053 msgstr "Nascondi automaticamente"
2055 #. Resource IDs: (1003)
2056 msgid "Auto Hide All"
2057 msgstr "Nascondi automaticamebnte tutto"
2059 #. Resource IDs: (1631)
2060 msgid "Auto&Crlf"
2061 msgstr "Auto&Crlf"
2063 #. Resource IDs: (222)
2064 msgid "Auto-close for local operations"
2065 msgstr "Chiudi automaticamente dopo operazioni in locale"
2067 #. Resource IDs: (222)
2068 msgid "Auto-close if no conflicts"
2069 msgstr "Chiudi automaticamente in assenza di conflitti"
2071 #. Resource IDs: (222)
2072 msgid "Auto-close if no errors"
2073 msgstr "Chiudi automaticamente in assenza di errori"
2075 #. Resource IDs: (222)
2076 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2077 msgstr "Chiudi automaticamente se non ci sono fusioni, aggiunte o eliminazioni"
2079 #. Resource IDs: (195)
2080 msgid ""
2081 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2082 "from the files that you have changed as you type a log message."
2083 msgstr "L'autocompletamento suggerisce parole (di solito classi o nomi di membri)\r\ndai file che avete modificato durante la digitazione dei commenti."
2085 #. Resource IDs: (1505)
2086 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2087 msgstr ""
2089 #. Resource IDs: (1619)
2090 msgid "Autoload Putty &Key"
2091 msgstr ""
2093 #. Resource IDs: (438)
2094 msgid "Automatic"
2095 msgstr "Automatico"
2097 #. Resource IDs: (1073)
2098 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2099 msgstr "Verifica automaticamente la disponibilità di &nuove versioni ogni settimana"
2101 #. Resource IDs: (1157)
2102 msgid "Average"
2103 msgstr "Media"
2105 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2106 msgid "B&rowse..."
2107 msgstr "S&foglia..."
2109 #. Resource IDs: (1064)
2110 msgid "Back"
2111 msgstr "Indietro"
2113 #. Resource IDs: (65535)
2114 msgid "Baltic"
2115 msgstr ""
2117 #. Resource IDs: (246)
2118 msgid "Bar Graph"
2119 msgstr "Grafico a barre"
2121 #. Resource IDs: (1522)
2122 msgid "Base On"
2123 msgstr ""
2125 #. Resource IDs: (65535)
2126 msgid "Base file:"
2127 msgstr "File di base:"
2129 #. Resource IDs: (1005)
2130 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2131 msgstr ""
2133 #. Resource IDs: (1)
2134 msgid "Basic Info"
2135 msgstr ""
2137 #. Resource IDs: (5060)
2138 msgid "Big5 (Traditional)"
2139 msgstr ""
2141 #. Resource IDs: (11)
2142 msgid "Bisect bad"
2143 msgstr ""
2145 #. Resource IDs: (9)
2146 msgid "Bisect good"
2147 msgstr ""
2149 #. Resource IDs: (11)
2150 msgid "Bisect reset"
2151 msgstr ""
2153 #. Resource IDs: (9, 4574)
2154 msgid "Bisect start"
2155 msgstr ""
2157 #. Resource IDs: (3850)
2158 msgid ""
2159 "Bitmap\n"
2160 "a bitmap"
2161 msgstr "Bitmap\na bitmap"
2163 #. Resource IDs: (65535)
2164 msgid "BlAMEPOPUP"
2165 msgstr "BlAMEPOPUP"
2167 #. Resource IDs: (156, 626)
2168 msgid "Black Style"
2169 msgstr "Tema nero"
2171 #. Resource IDs: (1252)
2172 msgid "Blame"
2173 msgstr "Biasima"
2175 #. Resource IDs: (1)
2176 msgid "Blame error"
2177 msgstr ""
2179 #. Resource IDs: (32776)
2180 msgid "Blame previous revision"
2181 msgstr ""
2183 #. Resource IDs: (13)
2184 msgid "Blames each line of a file on an author"
2185 msgstr "Biasima ogni linea di ogni file di uno specifico autore "
2187 #. Resource IDs: (32812)
2188 msgid "Blend alpha"
2189 msgstr "Canale alpha"
2191 #. Resource IDs: (156, 626)
2192 msgid "Blue Style"
2193 msgstr "Tema blu"
2195 #. Resource IDs: (1)
2196 msgid "Body"
2197 msgstr ""
2199 #. Resource IDs: (83)
2200 msgid ""
2201 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2202 "Only one of those can be specified."
2203 msgstr "Sia /logmsg che /logmsgfile sono stati specificati!\nSolo uno dei due può essere specificato."
2205 #. Resource IDs: (70)
2206 msgid ""
2207 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2208 msgstr "Entrambi i percorsi del file patch e del percorso destinazione devono essere percorsi assoluti!"
2210 #. Resource IDs: (188)
2211 msgid "Bottom View:"
2212 msgstr ""
2214 #. Resource IDs: (1007)
2215 msgid "Br&owse..."
2216 msgstr "S&foglia..."
2218 #. Resource IDs: (1510)
2219 msgid "Branc&h:"
2220 msgstr ""
2222 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2223 msgid "Branch"
2224 msgstr "Ramo"
2226 #. Resource IDs: (604)
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Branch %s behind %s\r\n"
2230 "%s will fastforward to %s"
2231 msgstr ""
2233 #. Resource IDs: (68)
2234 msgid "Branch Name"
2235 msgstr ""
2237 #. Resource IDs: (64)
2238 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2239 msgstr ""
2241 #. Resource IDs: (602)
2242 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2243 msgstr ""
2245 #. Resource IDs: (1518)
2246 msgid "Branch:"
2247 msgstr "Ramo:"
2249 #. Resource IDs: (1383)
2250 msgid "Bro&wse"
2251 msgstr "&Sfoglia"
2253 #. Resource IDs: (21)
2254 msgid "Browse References"
2255 msgstr ""
2257 #. Resource IDs: (78)
2258 msgid "Browse for the external diff program"
2259 msgstr "Cerca l'applicazione esterna di confornto"
2261 #. Resource IDs: (322)
2262 msgid "Browse references"
2263 msgstr ""
2265 #. Resource IDs: (1069)
2266 msgid "Browse..."
2267 msgstr "Sfoglia..."
2269 #. Resource IDs: (1251)
2270 msgid "Bug-ID"
2271 msgstr "Bug-ID"
2273 #. Resource IDs: (1119)
2274 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2275 msgstr ""
2277 #. Resource IDs: (117)
2278 msgid "Bug-IDs"
2279 msgstr "Bug-ID"
2281 #. Resource IDs: (65535)
2282 msgid "BugTraq"
2283 msgstr "BugTraq"
2285 #. Resource IDs: (16132)
2286 msgid "Button Appearance"
2287 msgstr "Aspetto dei pulsanti"
2289 #. Resource IDs: (1382)
2290 msgid "Button1"
2291 msgstr "Button1"
2293 #. Resource IDs: (1383)
2294 msgid "Button3"
2295 msgstr "Button3"
2297 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2298 msgid "C&heck now"
2299 msgstr "Controlla &adesso"
2301 #. Resource IDs: (65535)
2302 msgid "C&ommands:"
2303 msgstr "C&omandi:i"
2305 #. Resource IDs: (77)
2306 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2307 msgstr "C&rea ramo/etichetta dalla revisione"
2309 #. Resource IDs: (65535)
2310 msgid "C&urrent Keys:"
2311 msgstr "Tasti c&orrenti:"
2313 #. Resource IDs: (501)
2314 msgid "C&ut"
2315 msgstr "&Taglia"
2317 #. Resource IDs: (3697)
2318 msgid "CAP"
2319 msgstr "MAIU"
2321 #. Resource IDs: (65535)
2322 msgid "CC:"
2323 msgstr "CC:"
2325 #. Resource IDs: (1741)
2326 msgid "Calculate"
2327 msgstr ""
2329 #. Resource IDs: (1127)
2330 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2331 msgstr "E' possibile fare doppio clic nell'elenco dei registri attività per confrontare con revisioni precedenti"
2333 #. Resource IDs: (3865)
2334 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2335 msgstr "Non posso attivare un oggetto ActiveX statico."
2337 #. Resource IDs: (82)
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Can't copy \n"
2341 "%s\n"
2342 "to\n"
2343 "%s"
2344 msgstr "Non si puo' copiare da\n%s\na\n%s"
2346 #. Resource IDs: (1001)
2347 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2348 msgstr "Impossibile copiare immagine bitmap negli Appunti!"
2350 #. Resource IDs: (1001)
2351 msgid "Can't create a new image!"
2352 msgstr "Non posso creare una nuova immagine!"
2354 #. Resource IDs: (1001)
2355 msgid "Can't customize menus!"
2356 msgstr "Non posso personalizzare i menu!"
2358 #. Resource IDs: (1001)
2359 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2360 msgstr "Non posso incollare immagini bitmap dagli Appunti!"
2362 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2363 msgid "Cancel"
2364 msgstr "Annulla"
2366 #. Resource IDs: (315)
2367 msgid ""
2368 "Cancel\n"
2369 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2370 msgstr ""
2372 #. Resource IDs: (315)
2373 msgid ""
2374 "Cancel\n"
2375 "Don't reload views"
2376 msgstr ""
2378 #. Resource IDs: (315)
2379 msgid ""
2380 "Cancel\n"
2381 "Don't switch the views"
2382 msgstr ""
2384 #. Resource IDs: (314)
2385 msgid ""
2386 "Cancel\n"
2387 "Keep the empty file."
2388 msgstr ""
2390 #. Resource IDs: (315)
2391 msgid ""
2392 "Cancel\n"
2393 "Resolve the conflicts first."
2394 msgstr ""
2396 #. Resource IDs: (315)
2397 msgid ""
2398 "Cancel\n"
2399 "Stay with current files"
2400 msgstr ""
2402 #. Resource IDs: (315)
2403 msgid ""
2404 "Cancel\n"
2405 "Stay with current settings"
2406 msgstr ""
2408 #. Resource IDs: (70)
2409 msgid ""
2410 "Cannot combine commits now.\r\n"
2411 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2412 msgstr ""
2414 #. Resource IDs: (1)
2415 #, c-format
2416 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2417 msgstr ""
2419 #. Resource IDs: (68)
2420 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2421 msgstr "Impossibile mostrare il confronto a causa di caratteri di a capo inconsistenti nel file."
2423 #. Resource IDs: (16926)
2424 msgid "Casca&de"
2425 msgstr "Casca&ta"
2427 #. Resource IDs: (65535)
2428 msgid "Cascaded context menu"
2429 msgstr "Menu contestuale a tendina"
2431 #. Resource IDs: (65535)
2432 msgid "Cate&gories:"
2433 msgstr "Cate&gorie:"
2435 #. Resource IDs: (65535)
2436 msgid "Celtic"
2437 msgstr ""
2439 #. Resource IDs: (65535)
2440 msgid "Central European"
2441 msgstr ""
2443 #. Resource IDs: (1697)
2444 msgid "Change log"
2445 msgstr ""
2447 #. Resource IDs: (3601)
2448 msgid ""
2449 "Change the printer and printing options\n"
2450 "Print Setup"
2451 msgstr ""
2453 #. Resource IDs: (3601)
2454 msgid ""
2455 "Change the printing options\n"
2456 "Page Setup"
2457 msgstr ""
2459 #. Resource IDs: (626)
2460 msgid ""
2461 "Change the style of the application\n"
2462 "Change Style"
2463 msgstr "Modifica il tema dell'applicazione\nModifica tema"
2465 #. Resource IDs: (3825)
2466 msgid "Change the window position"
2467 msgstr "Cambia la posizione della finestra"
2469 #. Resource IDs: (3825)
2470 msgid "Change the window size"
2471 msgstr "Cambia le dimensioni della finestra"
2473 #. Resource IDs: (199)
2474 msgid "Changed Files"
2475 msgstr "File modificati"
2477 #. Resource IDs: (324)
2478 #, c-format
2479 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2480 msgstr "File modificati tra %s, %s e %s, %s"
2482 #. Resource IDs: (163)
2483 #, c-format
2484 msgid "Changed files: %d"
2485 msgstr "File modificati: %d"
2487 #. Resource IDs: (2054)
2488 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2489 msgstr ""
2491 #. Resource IDs: (2054)
2492 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2493 msgstr ""
2495 #. Resource IDs: (2054)
2496 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2497 msgstr ""
2499 #. Resource IDs: (2054)
2500 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2501 msgstr ""
2503 #. Resource IDs: (264)
2504 #, c-format
2505 msgid "Changelist %s moved"
2506 msgstr "Elenco modifiche %s spostata"
2508 #. Resource IDs: (1242)
2509 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2510 msgstr "Modifiche effettuate (fare doppio clic sul file per il confronto):"
2512 #. Resource IDs: (2060)
2513 msgid "Changes the style of the application"
2514 msgstr "Modifica il tema dell'applicazione"
2516 #. Resource IDs: (65535)
2517 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2518 msgstr ""
2520 #. Resource IDs: (3887)
2521 msgid "Check"
2522 msgstr "Controllo aggiornamenti"
2524 #. Resource IDs: (174)
2525 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2526 msgstr ""
2528 #. Resource IDs: (1031)
2529 msgid "Check For Updates..."
2530 msgstr "Controllo aggiornamenti..."
2532 #. Resource IDs: (13)
2533 msgid "Check for modi&fications"
2534 msgstr "Controlla l'esistenza di modi&fiche"
2536 #. Resource IDs: (251)
2537 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2538 msgstr "Controlla il percorso e/o la URL."
2540 #. Resource IDs: (194)
2541 msgid ""
2542 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2543 "of the TortoiseGit submenu"
2544 msgstr "Seleziona le voci di menu che si vogliono far apparire direttamente nel menu contestuale invece che nel sottomenu di TortoiseGit"
2546 #. Resource IDs: (173)
2547 msgid ""
2548 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2549 "menu (SHIFT + left click)"
2550 msgstr ""
2552 #. Resource IDs: (81)
2553 msgid "Check to show relative times in log messages"
2554 msgstr "Seleziona per usare un formato di data e ora abbreviato nei messaggi di log"
2556 #. Resource IDs: (80)
2557 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2558 msgstr "Seleziona per usare nei commenti un formato di data e ora abbreviato"
2560 #. Resource IDs: (1700)
2561 msgid "Check:"
2562 msgstr "Controlla:"
2564 #. Resource IDs: (77)
2565 msgid "Checkout"
2566 msgstr "Ritira"
2568 #. Resource IDs: (67)
2569 msgid "Cherry Pick"
2570 msgstr ""
2572 #. Resource IDs: (70)
2573 msgid "Cherry Pick failed"
2574 msgstr ""
2576 #. Resource IDs: (1257)
2577 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2578 msgstr ""
2580 #. Resource IDs: (1255)
2581 msgid "Cherry Pick this commit..."
2582 msgstr ""
2584 #. Resource IDs: (90)
2585 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2586 msgstr ""
2588 #. Resource IDs: (65535)
2589 msgid "Chinese"
2590 msgstr ""
2592 #. Resource IDs: (602)
2593 msgid "Choose Repository"
2594 msgstr "Scegli il Repository"
2596 #. Resource IDs: (88)
2597 msgid "Chronological reversed (git default)"
2598 msgstr ""
2600 #. Resource IDs: (4572)
2601 msgid "Clean"
2602 msgstr "Puli"
2604 #. Resource IDs: (1630)
2605 msgid "Clean Type"
2606 msgstr ""
2608 #. Resource IDs: (76)
2609 msgid "Clean up stale remote branches"
2610 msgstr ""
2612 #. Resource IDs: (145)
2613 msgid "Cleaning up"
2614 msgstr "Pulizia in corso"
2616 #. Resource IDs: (146)
2617 msgid "Cleaning up."
2618 msgstr "Pulizia in corso."
2620 #. Resource IDs: (83)
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2624 "%s"
2625 msgstr "La pulizia ha fallito nel processare i seguenti percorsi:\n%s"
2627 #. Resource IDs: (79)
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2631 "%s"
2632 msgstr "La pulizia ha processato con successo i seguenti percorsi:\n%s"
2634 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2635 msgid "Clear"
2636 msgstr "Azzera"
2638 #. Resource IDs: (1057)
2639 msgid ""
2640 "Clear Tool\n"
2641 "Clear"
2642 msgstr "Strumento di cancellazione\nAzzera"
2644 #. Resource IDs: (196)
2645 #, c-format
2646 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2647 msgstr ""
2649 #. Resource IDs: (196)
2650 #, c-format
2651 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2652 msgstr ""
2654 #. Resource IDs: (196)
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2658 msgstr "Cancella %ld coppie di nomi utenti e password, %ld certificati ssl e %ld nomi utenti"
2660 #. Resource IDs: (197)
2661 #, c-format
2662 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2663 msgstr "Elimina i registri attività salvati nei %ld repository"
2665 #. Resource IDs: (195)
2666 msgid ""
2667 "Clears the stored authentication.\r\n"
2668 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2669 msgstr "Elimina tutte le informazioni di autenticazione memorizzate\r\nSarà necessario specificare di nuovo nome utente e password per tutti i repository."
2671 #. Resource IDs: (196)
2672 #, c-format
2673 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2674 msgstr "Elimina le dimensioni e le posizioni di %ld finestre di dialogo"
2676 #. Resource IDs: (1466)
2677 msgid "Click here to go to the website"
2678 msgstr "Fai clic qui per andare nel sito web"
2680 #. Resource IDs: (170)
2681 msgid "Click here to select a recently typed message"
2682 msgstr "Fai clic qui per selezionare i commenti utilizzati di recente"
2684 #. Resource IDs: (65535)
2685 msgid ""
2686 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2687 "extension"
2688 msgstr "Fai clic su \"Avanzate\" per specificare i programmi esterni in base all'estensione"
2690 #. Resource IDs: (65535)
2691 msgid ""
2692 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2693 "extension"
2694 msgstr "Fai clic su \"Avanzate\" per specificare i programmi esterni in base all'estensione"
2696 #. Resource IDs: (2058)
2697 msgid ""
2698 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2699 "Use text blocks"
2700 msgstr "Fai clic per vedere i comandi per spostare blocchi di testo\nUsa blocchi di testo"
2702 #. Resource IDs: (257)
2703 msgid "Clipboard"
2704 msgstr "Appunti"
2706 #. Resource IDs: (606)
2707 msgid "Clone"
2708 msgstr ""
2710 #. Resource IDs: (1572)
2711 msgid "Clone Existing Repository"
2712 msgstr "Clone il repository esistente"
2714 #. Resource IDs: (22)
2715 msgid "Clone a repository"
2716 msgstr "Clona un repository"
2718 #. Resource IDs: (1653)
2719 msgid "Clone into Bare Repo"
2720 msgstr ""
2722 #. Resource IDs: (14)
2723 msgid "Clone..."
2724 msgstr "Facciendo clone..."
2726 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2727 msgid "Close"
2728 msgstr "Chiudi"
2730 #. Resource IDs: (1065)
2731 msgid "Close Full Screen"
2732 msgstr "Chiudi schermo intero"
2734 #. Resource IDs: (3633)
2735 msgid ""
2736 "Close Print Preview\n"
2737 "&Close"
2738 msgstr "Chiudi Anteprima di stampa\n&Chiudi"
2740 #. Resource IDs: (222)
2741 msgid "Close manually"
2742 msgstr "Chiudi manualmente"
2744 #. Resource IDs: (3841)
2745 msgid ""
2746 "Close print preview mode\n"
2747 "Cancel Preview"
2748 msgstr ""
2750 #. Resource IDs: (3601)
2751 msgid ""
2752 "Close the active document\n"
2753 "Close"
2754 msgstr ""
2756 #. Resource IDs: (3825)
2757 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2758 msgstr "Chiudi la finestra con richiesta di salvataggio"
2760 #. Resource IDs: (156)
2761 msgid "Collapse"
2762 msgstr "Minimizza"
2764 #. Resource IDs: (2055)
2765 msgid ""
2766 "Collapse unchanged sections\n"
2767 "Collapse"
2768 msgstr "Minimizza sezioni non modificate\nMinimizza"
2770 #. Resource IDs: (16662)
2771 msgid "Color"
2772 msgstr "Colore"
2774 #. Resource IDs: (32785)
2775 msgid "Color by age, &continuous"
2776 msgstr ""
2778 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2779 msgid "Colors"
2780 msgstr "Colori"
2782 #. Resource IDs: (65535)
2783 msgid "Colors:"
2784 msgstr "Colori:"
2786 #. Resource IDs: (1481)
2787 msgid "Combine One Mail"
2788 msgstr ""
2790 #. Resource IDs: (1255)
2791 msgid "Combine to one commit"
2792 msgstr ""
2794 #. Resource IDs: (65535)
2795 msgid "Comman&ds:"
2796 msgstr "Coman&di:"
2798 #. Resource IDs: (220, 1002)
2799 msgid "Command"
2800 msgstr "Comando"
2802 #. Resource IDs: (198)
2803 msgid "Command Line"
2804 msgstr "Linea di comando"
2806 #. Resource IDs: (1336)
2807 msgid "Command Line To Execute:"
2808 msgstr "Linea di comando da eseguire:"
2810 #. Resource IDs: (3857)
2811 msgid "Command failed."
2812 msgstr "Impossibile eseguire il comando."
2814 #. Resource IDs: (16104)
2815 msgid "Commands"
2816 msgstr "Comandi"
2818 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2819 msgid "Commit"
2820 msgstr "Invia"
2822 #. Resource IDs: (1255)
2823 msgid "Commit Date"
2824 msgstr ""
2826 #. Resource IDs: (1255)
2827 msgid "Commit Email"
2828 msgstr ""
2830 #. Resource IDs: (603)
2831 msgid "Commit Finish"
2832 msgstr ""
2834 #. Resource IDs: (1260)
2835 msgid "Commit Info"
2836 msgstr ""
2838 #. Resource IDs: (66)
2839 msgid "Commit Message"
2840 msgstr ""
2842 #. Resource IDs: (1255)
2843 msgid "Commit Name"
2844 msgstr ""
2846 #. Resource IDs: (1750)
2847 msgid "Commit Ordering:"
2848 msgstr ""
2850 #. Resource IDs: (1110)
2851 msgid "Commit to:"
2852 msgstr "Invia a:"
2854 #. Resource IDs: (209, 1255)
2855 msgid "Commit..."
2856 msgstr "Invia..."
2858 #. Resource IDs: (244)
2859 msgid "Commits by author"
2860 msgstr "Invii per autore"
2862 #. Resource IDs: (244)
2863 msgid "Commits by date"
2864 msgstr "Invii per data"
2866 #. Resource IDs: (604)
2867 #, c-format
2868 msgid "Commits each %s"
2869 msgstr "Invia ogni %s:"
2871 #. Resource IDs: (1135)
2872 msgid "Commits each week:"
2873 msgstr "Invia ogni settimana:"
2875 #. Resource IDs: (9)
2876 msgid "Commits your changes to the repository"
2877 msgstr "Invia i cambiamenti al repository"
2879 #. Resource IDs: (605)
2880 msgid "Committer Email"
2881 msgstr ""
2883 #. Resource IDs: (170)
2884 msgid ""
2885 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2886 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2887 "\n"
2888 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2889 msgstr "l'invio di una cartella senza versione non aggiungerà ricorsivamente i suoi figli!\nPotresti voler aggiungerli ricorsivamente utilizzando il menu contestuale 'Aggiungi...'\n\nSi desidera continuare nell'invio?"
2891 #. Resource IDs: (2054)
2892 msgid "Compare &HEAD revisions"
2893 msgstr "Confronta revisioni &INTESTAZIONE"
2895 #. Resource IDs: (1254)
2896 msgid "Compare and blame with previous revision"
2897 msgstr "Confronta e biasima con revisioni precedenti"
2899 #. Resource IDs: (79)
2900 msgid "Compare selected refs"
2901 msgstr ""
2903 #. Resource IDs: (64)
2904 msgid "Compare two files"
2905 msgstr "Compara due file"
2907 #. Resource IDs: (156)
2908 msgid "Compare whitespaces"
2909 msgstr "Confronta spaziature"
2911 #. Resource IDs: (1251)
2912 msgid "Compare with &working tree"
2913 msgstr ""
2915 #. Resource IDs: (138)
2916 msgid "Compare with b&ase"
2917 msgstr "Confronta con la b&ase"
2919 #. Resource IDs: (1251)
2920 msgid "Compare with previous revision"
2921 msgstr "Confronta con revisioni precedenti"
2923 #. Resource IDs: (2055)
2924 msgid ""
2925 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2926 "Compare whitespaces"
2927 msgstr "Confronto tutti gli spazi bianchi quando faccio il confronto\nConfronta spazi bianchi"
2929 #. Resource IDs: (12)
2930 msgid ""
2931 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2932 "you made"
2933 msgstr "Confronta il file con l'ultima revisione inviata in modo da mostrare i cambiamenti apportati"
2935 #. Resource IDs: (120)
2936 #, c-format
2937 msgid "Comparing %s to %s"
2938 msgstr "Paragonando %s a %s"
2940 #. Resource IDs: (74)
2941 msgid "Completed"
2942 msgstr "Completato"
2944 #. Resource IDs: (65535)
2945 msgid "Config"
2946 msgstr ""
2948 #. Resource IDs: (65535)
2949 msgid "Config source"
2950 msgstr ""
2952 #. Resource IDs: (65535)
2953 msgid "Config type:"
2954 msgstr ""
2956 #. Resource IDs: (236)
2957 msgid "Configure Hook Scripts"
2958 msgstr "Configura gli Hook script"
2960 #. Resource IDs: (284)
2961 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2962 msgstr "Configura l'integrazione dell'Issue Tracker"
2964 #. Resource IDs: (65535)
2965 msgid ""
2966 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2967 "endings."
2968 msgstr ""
2970 #. Resource IDs: (65535)
2971 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2972 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per comparare le diverse revisioni dei file."
2974 #. Resource IDs: (65535)
2975 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2976 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per risolvere i file in conflitto."
2978 #. Resource IDs: (65535)
2979 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2980 msgstr ""
2982 #. Resource IDs: (1768)
2983 msgid "Confirm to kill running git process"
2984 msgstr ""
2986 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2987 msgid "Conflict"
2988 msgstr ""
2990 #. Resource IDs: (67)
2991 msgid "Conflict Files"
2992 msgstr ""
2994 #. Resource IDs: (65535)
2995 msgid "Conflict resolved"
2996 msgstr "Conflitto risolto"
2998 #. Resource IDs: (263, 65535)
2999 msgid "Conflicted"
3000 msgstr "In conflitto"
3002 #. Resource IDs: (86)
3003 msgid "Conflicts"
3004 msgstr "Conflitti"
3006 #. Resource IDs: (188)
3007 #, c-format
3008 msgid "Conflicts: %d"
3009 msgstr "Conflitti: %d"
3011 #. Resource IDs: (16520)
3012 msgid "Context Menus: "
3013 msgstr "Menu contestuale:"
3015 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3016 msgid "Continue"
3017 msgstr "Continua"
3019 #. Resource IDs: (1001)
3020 msgid "Contract docked window"
3021 msgstr "Contrai la finestra agganciata"
3023 #. Resource IDs: (501)
3024 msgid "Convert spaces to tabs"
3025 msgstr ""
3027 #. Resource IDs: (501)
3028 msgid "Convert tabs to spaces"
3029 msgstr ""
3031 #. Resource IDs: (1253)
3032 msgid "Cop&y"
3033 msgstr "&Copia"
3035 #. Resource IDs: (73)
3036 msgid "Copied"
3037 msgstr "Copiato"
3039 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3040 msgid "Copy"
3041 msgstr "Copia"
3043 #. Resource IDs: (229)
3044 #, c-format
3045 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3046 msgstr "Copia %s in %s, revisione %s"
3048 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3049 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3050 msgstr ""
3052 #. Resource IDs: (1057)
3053 msgid ""
3054 "Copy Tool\n"
3055 "Copy"
3056 msgstr "Strumento di Copia\nCopia"
3058 #. Resource IDs: (209)
3059 msgid "Copy all information to clipboard"
3060 msgstr "Copia tutte le informazioni negli Appunti"
3062 #. Resource IDs: (146)
3063 msgid "Copy and rename"
3064 msgstr "Copia  e rinomina"
3066 #. Resource IDs: (1252)
3067 msgid "Copy log messages to clipboard"
3068 msgstr ""
3070 #. Resource IDs: (32777)
3071 msgid "Copy log to clipboard"
3072 msgstr ""
3074 #. Resource IDs: (209)
3075 msgid "Copy paths to clipboard"
3076 msgstr "Copia percorsi negli Appunti"
3078 #. Resource IDs: (90)
3079 msgid "Copy ref names"
3080 msgstr ""
3082 #. Resource IDs: (323)
3083 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3084 msgstr "Copia la selezione negli a&ppunti"
3086 #. Resource IDs: (3603)
3087 msgid ""
3088 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3089 "Copy"
3090 msgstr "Copia il testo selezionato e lo copia negli Appunti\nCopia"
3092 #. Resource IDs: (1252)
3093 msgid "Copy to clipboard"
3094 msgstr "Copia negli Appunti"
3096 #. Resource IDs: (98)
3097 #, c-format
3098 msgid "Copy: New name for %s"
3099 msgstr "Copia: nuovo nome per %s"
3101 #. Resource IDs: (80)
3102 #, c-format
3103 msgid "Copying %s"
3104 msgstr "Copia di %s in corso"
3106 #. Resource IDs: (80)
3107 msgid "Copying..."
3108 msgstr "Copia in corso..."
3110 #. Resource IDs: (1001)
3111 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3112 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3114 #. Resource IDs: (1254)
3115 msgid "Corrections"
3116 msgstr "Correzioni"
3118 #. Resource IDs: (81)
3119 #, c-format
3120 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3121 msgstr "Impossibile aggiungere %s all'elenco 'ignora'!"
3123 #. Resource IDs: (201)
3124 msgid "Could not check for a newer version!"
3125 msgstr "Impossibile controllare l'esistenza di nuove versioni!"
3127 #. Resource IDs: (81)
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Could not copy the files!\n"
3131 "\n"
3132 "%s"
3133 msgstr "Impossibile copiare i file!\n \n%s"
3135 #. Resource IDs: (3867)
3136 #, c-format
3137 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3138 msgstr "%1 non può essere creato: il disco è pieno."
3140 #. Resource IDs: (83)
3141 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3142 msgstr "Impossibile ottenere l'ultima revisione inviata!"
3144 #. Resource IDs: (565)
3145 msgid "Could not find Super-project"
3146 msgstr ""
3148 #. Resource IDs: (81)
3149 msgid "Could not get the status!"
3150 msgstr "Impossibile ottenere lo stato!"
3152 #. Resource IDs: (3867)
3153 #, c-format
3154 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3155 msgstr "%1 non può essere aperto: troppi file aperti contemporaneamente."
3157 #. Resource IDs: (69)
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Could not open the file\n"
3161 "%s"
3162 msgstr "Impossibile aprire il file/n%s"
3164 #. Resource IDs: (3867)
3165 #, c-format
3166 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3167 msgstr "%1 non può essere rimosso perchè si tratta della cartella corrente."
3169 #. Resource IDs: (82)
3170 #, c-format
3171 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3172 msgstr "Impossibile rimuovere %s dall'elenco 'ignora'"
3174 #. Resource IDs: (70)
3175 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3176 msgstr "Impossibile ripristinare il primo invio (primo step). Annullamento in corso..."
3178 #. Resource IDs: (70)
3179 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3180 msgstr "Impossibile ripristinare l'ultimo invio (secondo step). Annullamento in corso..."
3182 #. Resource IDs: (70)
3183 msgid "Could not reset to original HEAD."
3184 msgstr ""
3186 #. Resource IDs: (81)
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3190 "%s"
3191 msgstr "Impossibile ottenere l'URL del file!\n%s"
3193 #. Resource IDs: (66)
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3197 "Patching is not possible!"
3198 msgstr "Impossibile ottenere la revisione %s del file %s\nImpossibile applicare la patch."
3200 #. Resource IDs: (64)
3201 #, c-format
3202 msgid "Could not save the file %s!"
3203 msgstr "Impossibile salvare il file %s!"
3205 #. Resource IDs: (64)
3206 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3207 msgstr ""
3209 #. Resource IDs: (70)
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Could not start diff viewer!\n"
3213 "%s"
3214 msgstr "Impossibile eseguire il programma di confronto!\n%s"
3216 #. Resource IDs: (81)
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Could not start diff viewer!\n"
3220 "\n"
3221 "%s"
3222 msgstr "Impossibile eseguire il programma di confronto!\n \n%s"
3224 #. Resource IDs: (81)
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Could not start external diff program!\n"
3228 "\n"
3229 "%s"
3230 msgstr "Impossibile eseguire il programma esterno di confronto!\n \n%s"
3232 #. Resource IDs: (81)
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Could not start external merge program!\n"
3236 "\n"
3237 "%s"
3238 msgstr "Impossibile eseguire il programma esterno di fusione!\n \n%s"
3240 #. Resource IDs: (3857)
3241 msgid "Could not start print job."
3242 msgstr "Impossibile eseguire la stampa."
3244 #. Resource IDs: (83)
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Could not start text viewer!\n"
3248 "%s"
3249 msgstr "Impossibile aprire il visualizzatore di testo!\n%s"
3251 #. Resource IDs: (83)
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Could not start text viewer!\n"
3255 "\n"
3256 "%s"
3257 msgstr "Impossibile aprire il visualizzatore di testo!\n \n%s"
3259 #. Resource IDs: (603)
3260 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3261 msgstr ""
3263 #. Resource IDs: (1253)
3264 msgid "Could not start thread!"
3265 msgstr "Impossibile avviare il thread!"
3267 #. Resource IDs: (1683)
3268 msgid "Create &Library"
3269 msgstr "Crea &libreria"
3271 #. Resource IDs: (1641)
3272 msgid "Create .gitignore file"
3273 msgstr ""
3275 #. Resource IDs: (82)
3276 msgid "Create Branch"
3277 msgstr ""
3279 #. Resource IDs: (1254)
3280 msgid "Create Branch at this version..."
3281 msgstr "Crea un ramo a questa versione..."
3283 #. Resource IDs: (9)
3284 msgid "Create Branch..."
3285 msgstr "Crea un ramo..."
3287 #. Resource IDs: (243)
3288 msgid "Create Changelist"
3289 msgstr "Crea elenco modifiche"
3291 #. Resource IDs: (1527)
3292 msgid "Create New Branch"
3293 msgstr "Crea Nuovo Ramo"
3295 #. Resource IDs: (20)
3296 msgid "Create Patch Serial..."
3297 msgstr ""
3299 #. Resource IDs: (81)
3300 msgid "Create Tag"
3301 msgstr ""
3303 #. Resource IDs: (1254)
3304 msgid "Create Tag at this version..."
3305 msgstr ""
3307 #. Resource IDs: (20)
3308 msgid "Create Tag..."
3309 msgstr ""
3311 #. Resource IDs: (3601)
3312 msgid ""
3313 "Create a new document\n"
3314 "New"
3315 msgstr ""
3317 #. Resource IDs: (604)
3318 msgid ""
3319 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3320 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3321 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3322 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3323 "history, and would want to send in fixes as patches."
3324 msgstr ""
3326 #. Resource IDs: (156)
3327 msgid "Create patch file"
3328 msgstr "Crea file patch"
3330 #. Resource IDs: (72)
3331 msgid "Create pull &request"
3332 msgstr ""
3334 #. Resource IDs: (8)
3335 msgid "Create repositor&y here..."
3336 msgstr ""
3338 #. Resource IDs: (85)
3339 msgid "Created"
3340 msgstr "Creato"
3342 #. Resource IDs: (10)
3343 msgid "Creates a branch or tag"
3344 msgstr ""
3346 #. Resource IDs: (76)
3347 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3348 msgstr ""
3350 #. Resource IDs: (2052)
3351 msgid ""
3352 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3353 "Create patch file"
3354 msgstr "Crea un file di patch dalle differenze dei due file\nCrea un file di patch"
3356 #. Resource IDs: (10)
3357 msgid "Creates a repository database at the current location"
3358 msgstr "Crea un repository nella cartella corrente"
3360 #. Resource IDs: (14)
3361 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3362 msgstr "Crea un file unificato di confronto per tutte le modifiche apportate"
3364 #. Resource IDs: (605)
3365 msgid "Creating pull-request..."
3366 msgstr ""
3368 #. Resource IDs: (89)
3369 msgid "Credential helper must not be empty."
3370 msgstr ""
3372 #. Resource IDs: (65535)
3373 msgid "Credential helper:"
3374 msgstr ""
3376 #. Resource IDs: (65535)
3377 msgid "Credentials"
3378 msgstr ""
3380 #. Resource IDs: (65535)
3381 msgid "Credits:"
3382 msgstr "Ringraziamenti:"
3384 #. Resource IDs: (1253)
3385 msgid "Cu&t"
3386 msgstr "&Taglia"
3388 #. Resource IDs: (65535)
3389 msgid "Current"
3390 msgstr "Corrente"
3392 #. Resource IDs: (65535)
3393 msgid "Current Branch"
3394 msgstr "Ramo attuale"
3396 #. Resource IDs: (65535)
3397 msgid "Current Branch:"
3398 msgstr "Ramo attuale:"
3400 #. Resource IDs: (65535)
3401 msgid "Current Filter"
3402 msgstr "Filtro attuale"
3404 #. Resource IDs: (603)
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Current branch %s is up to date\r\n"
3408 "\r\n"
3409 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3410 msgstr ""
3412 #. Resource IDs: (1113)
3413 msgid "Current version is:"
3414 msgstr "versione attuale:"
3416 #. Resource IDs: (201)
3417 #, c-format
3418 msgid "Current version is: %s"
3419 msgstr "Versione attuale:: %s"
3421 #. Resource IDs: (17079)
3422 msgid "Cus&tomize..."
3423 msgstr "Per&sonalizza..."
3425 #. Resource IDs: (16963)
3426 msgid "Custom"
3427 msgstr "Personalizzato"
3429 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3430 msgid "Customize"
3431 msgstr "Personalizza"
3433 #. Resource IDs: (17076)
3434 msgid "Customize Keyboard"
3435 msgstr "Personalizza Tastiera"
3437 #. Resource IDs: (1069)
3438 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3439 msgstr "Personalizza barra di accesso veloce"
3441 #. Resource IDs: (1068)
3442 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3443 msgstr "Personalizza barra di accesso veloce..."
3445 #. Resource IDs: (1258)
3446 msgid "Customize..."
3447 msgstr "Personalizza..."
3449 #. Resource IDs: (3603)
3450 msgid ""
3451 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3452 "Cut"
3453 msgstr "Taglia il testo selezionato e la copia negli Appunti\nTaglia"
3455 #. Resource IDs: (65535)
3456 msgid "Cyrillic"
3457 msgstr ""
3459 #. Resource IDs: (1624)
3460 msgid "DCommit Type"
3461 msgstr ""
3463 #. Resource IDs: (14)
3464 msgid "Daemon"
3465 msgstr ""
3467 #. Resource IDs: (208, 1251)
3468 msgid "Date"
3469 msgstr "Data"
3471 #. Resource IDs: (68)
3472 msgid "Date Last Commit"
3473 msgstr ""
3475 #. Resource IDs: (1008)
3476 msgid "Default"
3477 msgstr "Predefinito"
3479 #. Resource IDs: (1007)
3480 msgid "Default Menu"
3481 msgstr "Menu predefinito"
3483 #. Resource IDs: (1007)
3484 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3485 msgstr "Menu predefinito dell'applicazione. Appare quando i documenti sono aperti."
3487 #. Resource IDs: (1064)
3488 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3489 msgstr "Codifica preefinita UTF-8"
3491 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3492 msgid "Delete"
3493 msgstr "Elimina"
3495 #. Resource IDs: (81)
3496 #, c-format
3497 msgid "Delete %d branches"
3498 msgstr ""
3500 #. Resource IDs: (80)
3501 #, c-format
3502 msgid "Delete %d remote branches"
3503 msgstr ""
3505 #. Resource IDs: (84)
3506 #, c-format
3507 msgid "Delete %d tags"
3508 msgstr ""
3510 #. Resource IDs: (70)
3511 msgid "Delete &local"
3512 msgstr ""
3514 #. Resource IDs: (21)
3515 msgid "Delete Ref..."
3516 msgstr ""
3518 #. Resource IDs: (87)
3519 msgid "Delete all tags"
3520 msgstr ""
3522 #. Resource IDs: (22)
3523 #, c-format
3524 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3525 msgstr "Elimina e &ignora %d elementi per nome"
3527 #. Resource IDs: (23)
3528 msgid "Delete and add to &ignore list"
3529 msgstr "Cancella e aggiungi alla lista di file da &ignorare"
3531 #. Resource IDs: (23)
3532 #, c-format
3533 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3534 msgstr "Elimina e ignora %d elementi per &estensione"
3536 #. Resource IDs: (80)
3537 msgid "Delete branch"
3538 msgstr ""
3540 #. Resource IDs: (1255)
3541 msgid "Delete branch/tag"
3542 msgstr ""
3544 #. Resource IDs: (80)
3545 msgid "Delete remote branch"
3546 msgstr ""
3548 #. Resource IDs: (4579)
3549 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3550 msgstr ""
3552 #. Resource IDs: (86)
3553 msgid "Delete remote tags..."
3554 msgstr ""
3556 #. Resource IDs: (605)
3557 msgid "Delete submodule"
3558 msgstr ""
3560 #. Resource IDs: (83)
3561 msgid "Delete tag"
3562 msgstr ""
3564 #. Resource IDs: (85)
3565 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3566 msgstr ""
3568 #. Resource IDs: (314)
3569 msgid ""
3570 "Delete\n"
3571 "The file is removed."
3572 msgstr ""
3574 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3575 msgid "Deleted"
3576 msgstr "Eliminato"
3578 #. Resource IDs: (4570)
3579 msgid "Deleted merge conflict"
3580 msgstr ""
3582 #. Resource IDs: (23)
3583 msgid ""
3584 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3585 msgstr "Elimina e aggiungi il/i file selezionato/i o la maschera per i file all'elenco 'ignora'"
3587 #. Resource IDs: (11)
3588 msgid "Deletes files/folders from version control"
3589 msgstr ""
3591 #. Resource IDs: (18)
3592 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3593 msgstr ""
3595 #. Resource IDs: (198)
3596 msgid "Deletes the action log file"
3597 msgstr "Elimina il file del registro attività"
3599 #. Resource IDs: (263)
3600 msgid "Deleting"
3601 msgstr "Eliminazione"
3603 #. Resource IDs: (88)
3604 msgid "Deleting remote refs..."
3605 msgstr ""
3607 #. Resource IDs: (65535)
3608 msgid "Delivery:"
3609 msgstr ""
3611 #. Resource IDs: (1002)
3612 msgid "Description"
3613 msgstr "Descrizione"
3615 #. Resource IDs: (65535)
3616 msgid "Description:"
3617 msgstr "Descrizione:"
3619 #. Resource IDs: (213)
3620 msgid "Deselect changelist"
3621 msgstr "Deseleziona elenco modifiche"
3623 #. Resource IDs: (1501)
3624 msgid "Destination"
3625 msgstr "Destinazione"
3627 #. Resource IDs: (3859)
3628 msgid "Destination disk drive is full."
3629 msgstr "Il disco di destinazione è pieno."
3631 #. Resource IDs: (2056)
3632 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3633 msgstr "Rileva ed evidenzia blocchi spostati"
3635 #. Resource IDs: (3849)
3636 msgid ""
3637 "Device Independent Bitmap\n"
3638 "a device independent bitmap"
3639 msgstr "Bitmpa indipendente dal dispositivo\nuna bitmap indipendente dal dispositivo"
3641 #. Resource IDs: (1277)
3642 msgid "Dialog sizes and positions"
3643 msgstr "Dimensione e posizione delle finestre di dialogo"
3645 #. Resource IDs: (65535)
3646 msgid "Dialogs"
3647 msgstr ""
3649 #. Resource IDs: (22)
3650 msgid "Diff Two Commits"
3651 msgstr ""
3653 #. Resource IDs: (192)
3654 msgid "Diff Viewer"
3655 msgstr "Visualizzatore differenze"
3657 #. Resource IDs: (193)
3658 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3659 msgstr "Visualizzatore differenze::Strumento unione"
3661 #. Resource IDs: (65535)
3662 msgid "Diff file:"
3663 msgstr "File di confronto:"
3665 #. Resource IDs: (32780)
3666 msgid "Diff previous revision"
3667 msgstr ""
3669 #. Resource IDs: (81)
3670 #, c-format
3671 msgid "Diff with parent %d"
3672 msgstr ""
3674 #. Resource IDs: (1302)
3675 msgid "Difference between"
3676 msgstr "Differenza tra"
3678 #. Resource IDs: (1022)
3679 msgid "Diffing"
3680 msgstr "Confronta"
3682 #. Resource IDs: (2054)
3683 msgid "Diffing commits"
3684 msgstr ""
3686 #. Resource IDs: (14)
3687 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3688 msgstr ""
3690 #. Resource IDs: (22)
3691 msgid "Diffs two any commits"
3692 msgstr ""
3694 #. Resource IDs: (71)
3695 msgid "Dir..."
3696 msgstr ""
3698 #. Resource IDs: (65535)
3699 msgid "Directory:"
3700 msgstr "Cartelle:"
3702 #. Resource IDs: (195)
3703 msgid ""
3704 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3705 "too much disk access when browsing the working tree."
3706 msgstr ""
3708 #. Resource IDs: (3867)
3709 #, c-format
3710 msgid "Disk full while accessing %1."
3711 msgstr "Disco pieno durante l'accesso a %1."
3713 #. Resource IDs: (3860)
3714 #, c-format
3715 msgid "Dispatch exception: %1"
3716 msgstr "Eccezione: %1"
3718 #. Resource IDs: (65535)
3719 msgid "Display &buttons in this order"
3720 msgstr "Visualizza &pulsanti in questo ordine"
3722 #. Resource IDs: (3601)
3723 msgid ""
3724 "Display full pages\n"
3725 "Print Preview"
3726 msgstr ""
3728 #. Resource IDs: (3605)
3729 msgid ""
3730 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3731 "Help"
3732 msgstr "Visualizza la guida in linea facebndo clic su pulsanti, menu e finestre\nGuida in linea"
3734 #. Resource IDs: (3605)
3735 msgid ""
3736 "Display help for current task or command\n"
3737 "Help"
3738 msgstr "Visualizza la guida in linea per l'attività o il comando corrente\nGuida in linea"
3740 #. Resource IDs: (3605)
3741 msgid ""
3742 "Display instructions about how to use help\n"
3743 "Help"
3744 msgstr "Visualizza le istruzioni su come usare la Guida in linea\nGuida in linea"
3746 #. Resource IDs: (3605)
3747 msgid ""
3748 "Display program information, version number and copyright\n"
3749 "About"
3750 msgstr "Visualizza le informazioni sul programma, sulla versione e sul copyright\nInfo su"
3752 #. Resource IDs: (86)
3753 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3754 msgstr ""
3756 #. Resource IDs: (84)
3757 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3758 msgstr ""
3760 #. Resource IDs: (1669)
3761 msgid "Do not autoselect submodules"
3762 msgstr ""
3764 #. Resource IDs: (65535)
3765 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3766 msgstr "Non visualizzare il menu contestuale per i seguenti percorsi:"
3768 #. Resource IDs: (1730)
3769 msgid "Do not use recycle bin"
3770 msgstr ""
3772 #. Resource IDs: (70)
3773 #, c-format
3774 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3775 msgstr ""
3777 #. Resource IDs: (1007)
3778 #, c-format
3779 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3780 msgstr "Eliminare la barra '%s'?"
3782 #. Resource IDs: (88)
3783 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3784 msgstr ""
3786 #. Resource IDs: (88)
3787 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3788 msgstr ""
3790 #. Resource IDs: (145)
3791 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3792 msgstr "Spostare questo file o questa cartella?"
3794 #. Resource IDs: (70)
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3798 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3799 msgstr ""
3801 #. Resource IDs: (71)
3802 #, c-format
3803 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3804 msgstr ""
3806 #. Resource IDs: (69)
3807 msgid ""
3808 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3809 "have done after creating the copy."
3810 msgstr ""
3812 #. Resource IDs: (119)
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Do you really want to revert all changes in\n"
3816 "%s\n"
3817 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3818 msgstr ""
3820 #. Resource IDs: (76)
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Do you really want to revert all changes in\n"
3824 "%s\n"
3825 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3826 msgstr ""
3828 #. Resource IDs: (86)
3829 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3830 msgstr ""
3832 #. Resource IDs: (315)
3833 msgid "Do you want to load the changed files?"
3834 msgstr ""
3836 #. Resource IDs: (319)
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Do you want to mark the file\n"
3840 "%s\n"
3841 "as resolved?"
3842 msgstr "Vuoi marcare il file\n%s\ncome risolto?"
3844 #. Resource IDs: (3887)
3845 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3846 msgstr "Recuperare questi documenti salvati automaticamente?"
3848 #. Resource IDs: (313)
3849 msgid ""
3850 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3851 "Note: you will lose all changes you've made!"
3852 msgstr "Ricaricare il documento per adattarlo ai cambiamenti di impostazione?\nNota: così facendo tutti i cambiamenti apportati verranno persi!"
3854 #. Resource IDs: (313)
3855 msgid "Do you want to save your changes?"
3856 msgstr "Salvare i cambiamenti?"
3858 #. Resource IDs: (66)
3859 msgid "Do you want to see changes?"
3860 msgstr "Vuoi vedere le modifiche?"
3862 #. Resource IDs: (604)
3863 msgid "Do you want to stash pop now?"
3864 msgstr ""
3866 #. Resource IDs: (65535)
3867 msgid "Document :"
3868 msgstr "Documento:"
3870 #. Resource IDs: (564)
3871 msgid "Don't ask me again"
3872 msgstr "Non chiedermelo più"
3874 #. Resource IDs: (75)
3875 #, c-format
3876 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3877 msgstr ""
3879 #. Resource IDs: (75)
3880 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3881 msgstr ""
3883 #. Resource IDs: (3887)
3884 msgid ""
3885 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3886 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3887 msgstr "Non recuperare i documenti salvati automaticamente\nUtilizza l'ultima versione dei documenti salvata esplicitamente "
3889 #. Resource IDs: (315)
3890 msgid ""
3891 "Don't save\n"
3892 "Close the views without saving the modifications"
3893 msgstr ""
3895 #. Resource IDs: (315)
3896 msgid ""
3897 "Don't save\n"
3898 "Reload the views without saving the modifications"
3899 msgstr ""
3901 #. Resource IDs: (73, 80)
3902 msgid "Don't show this message again"
3903 msgstr "Non visualizzare più questo messaggio"
3905 #. Resource IDs: (564)
3906 msgid "Don't tell me again"
3907 msgstr "Non dirmelo più"
3909 #. Resource IDs: (66, 602)
3910 msgid "Done"
3911 msgstr "Fatto"
3913 #. Resource IDs: (1385)
3914 msgid "Down"
3915 msgstr "&Giù"
3917 #. Resource IDs: (1698)
3918 msgid "Download"
3919 msgstr ""
3921 #. Resource IDs: (1002)
3922 msgid "Drag to make this menu float"
3923 msgstr "Trascina per rendere questo menu flottante"
3925 #. Resource IDs: (16513)
3926 msgid "Draw"
3927 msgstr "Disegna"
3929 #. Resource IDs: (1073)
3930 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3931 msgstr ""
3933 #. Resource IDs: (1079)
3934 msgid "Drive Types"
3935 msgstr "Tipi di unità"
3937 #. Resource IDs: (1731)
3938 msgid "Dry run"
3939 msgstr ""
3941 #. Resource IDs: (1279)
3942 msgid "Dummy Button Form "
3943 msgstr ""
3945 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3946 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3947 msgstr ""
3949 #. Resource IDs: (65535)
3950 msgid "E&xclude paths:"
3951 msgstr "Percorsi da e&scludere:"
3953 #. Resource IDs: (105, 57665)
3954 msgid "E&xit"
3955 msgstr "&Esci"
3957 #. Resource IDs: (9)
3958 msgid "E&xport..."
3959 msgstr "E&sporta..."
3961 #. Resource IDs: (1097)
3962 msgid "E&xternal"
3963 msgstr ""
3965 #. Resource IDs: (303)
3966 msgid "EOL"
3967 msgstr "EOL"
3969 #. Resource IDs: (5064)
3970 msgid "EUC-KR"
3971 msgstr "EUC-KR"
3973 #. Resource IDs: (65535)
3974 msgid "Eastern European"
3975 msgstr ""
3977 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3978 msgid "Edit"
3979 msgstr "Modifica"
3981 #. Resource IDs: (84)
3982 msgid "Edit &global .gitconfig"
3983 msgstr ""
3985 #. Resource IDs: (1383)
3986 msgid "Edit &local .git/config"
3987 msgstr ""
3989 #. Resource IDs: (1755)
3990 msgid "Edit .tgitconfig"
3991 msgstr ""
3993 #. Resource IDs: (16133)
3994 msgid "Edit Button Image"
3995 msgstr "Modifica immagine pulsante"
3997 #. Resource IDs: (75, 1255)
3998 msgid "Edit Notes"
3999 msgstr "Modifica Note"
4001 #. Resource IDs: (1252)
4002 msgid "Edit author"
4003 msgstr "Modifica autore"
4005 #. Resource IDs: (86)
4006 msgid "Edit description"
4007 msgstr ""
4009 #. Resource IDs: (110)
4010 msgid "Edit extension specific diff program"
4011 msgstr "Modifica programma di confronto l'estensione"
4013 #. Resource IDs: (110)
4014 msgid "Edit extension specific merge program"
4015 msgstr "Modifica programma di fusione l'estensione"
4017 #. Resource IDs: (1382)
4018 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4019 msgstr ""
4021 #. Resource IDs: (1718)
4022 msgid "Edit global &XDG config"
4023 msgstr ""
4025 #. Resource IDs: (71)
4026 msgid "Edit local git config"
4027 msgstr "Modifica la configurazione locale di git"
4029 #. Resource IDs: (1254)
4030 msgid "Edit log message"
4031 msgstr "Modifica commento"
4033 #. Resource IDs: (1384)
4034 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4035 msgstr ""
4037 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4038 msgid "Edit..."
4039 msgstr "Modifica..."
4041 #. Resource IDs: (1770)
4042 msgid "Effective"
4043 msgstr ""
4045 #. Resource IDs: (79)
4046 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4047 msgstr "Il nome o l'indirizzo IP del server proxy"
4049 #. Resource IDs: (1057)
4050 msgid ""
4051 "Ellipse Tools\n"
4052 "Ellipse"
4053 msgstr "Strumento ellissi\nEllissi"
4055 #. Resource IDs: (1255)
4056 msgid "Email"
4057 msgstr "Email"
4059 #. Resource IDs: (602)
4060 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4061 msgstr ""
4063 #. Resource IDs: (87)
4064 msgid "Emails"
4065 msgstr ""
4067 #. Resource IDs: (65535)
4068 msgid "Empty"
4069 msgstr "Vuoto"
4071 #. Resource IDs: (156)
4072 msgid "Enable Edit"
4073 msgstr ""
4075 #. Resource IDs: (1766)
4076 msgid "Enable Gravatar"
4077 msgstr ""
4079 #. Resource IDs: (87)
4080 msgid ""
4081 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4082 msgstr ""
4084 #. Resource IDs: (1744)
4085 msgid "Enable log cache"
4086 msgstr ""
4088 #. Resource IDs: (90)
4089 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4090 msgstr ""
4092 #. Resource IDs: (65535)
4093 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4094 msgstr "Gestori di overlay abilitati"
4096 #. Resource IDs: (65535)
4097 msgid "Encode"
4098 msgstr "Codifica"
4100 #. Resource IDs: (300, 301)
4101 msgid "Encoding"
4102 msgstr ""
4104 #. Resource IDs: (3867)
4105 #, c-format
4106 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4107 msgstr "Si è verificato un errore hardware di I/O durante l'accesso a %1."
4109 #. Resource IDs: (3867)
4110 #, c-format
4111 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4112 msgstr "Si è verificata una violazione di blocco cercando di accedere a %1."
4114 #. Resource IDs: (3867)
4115 #, c-format
4116 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4117 msgstr "Si è verificata una violazione di condivisione cercando di accedere a %1."
4119 #. Resource IDs: (3843)
4120 msgid "Encountered an improper argument."
4121 msgstr "E' stato fornito un argomento improprio."
4123 #. Resource IDs: (3859)
4124 #, c-format
4125 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4126 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante la lettura di %1."
4128 #. Resource IDs: (3859)
4129 #, c-format
4130 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4131 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante la scrittura di %1."
4133 #. Resource IDs: (1759)
4134 msgid "Encryption"
4135 msgstr ""
4137 #. Resource IDs: (1617)
4138 msgid "End"
4139 msgstr "Fine"
4141 #. Resource IDs: (252)
4142 msgid "End of Line Style"
4143 msgstr ""
4145 #. Resource IDs: (3825)
4146 msgid "Enlarge the window to full size"
4147 msgstr "Allarga la finestra a tutto schermo"
4149 #. Resource IDs: (241)
4150 msgid "Enter Log Message"
4151 msgstr "Inserire un commento"
4153 #. Resource IDs: (80)
4154 msgid "Enter URL"
4155 msgstr "Inserire un URL"
4157 #. Resource IDs: (3858)
4158 msgid "Enter a GUID."
4159 msgstr "Inserire un GUID."
4161 #. Resource IDs: (3858)
4162 msgid "Enter a currency."
4163 msgstr "Inserire una valuta."
4165 #. Resource IDs: (3858)
4166 msgid "Enter a date and/or time."
4167 msgstr "Inseire una data e/o un orario."
4169 #. Resource IDs: (3858)
4170 msgid "Enter a date."
4171 msgstr "Inserire una data."
4173 #. Resource IDs: (65535)
4174 msgid "Enter a name for the changelist:"
4175 msgstr "Inserire un nome per la lista modifiche:"
4177 #. Resource IDs: (3858)
4178 #, c-format
4179 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4180 msgstr "Inserire un numero fra %1 e %2."
4182 #. Resource IDs: (3858)
4183 msgid "Enter a number."
4184 msgstr "Inserire un numero."
4186 #. Resource IDs: (3858)
4187 msgid "Enter a positive integer."
4188 msgstr "Inserire un numero intero positivo."
4190 #. Resource IDs: (3858)
4191 msgid "Enter a time."
4192 msgstr "Inserire un'orario."
4194 #. Resource IDs: (3858)
4195 #, c-format
4196 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4197 msgstr "Inserire un numero intero fra %1 e %2."
4199 #. Resource IDs: (3858)
4200 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4201 msgstr "Inserire un numero intero fra 0 e 255."
4203 #. Resource IDs: (3858)
4204 msgid "Enter an integer."
4205 msgstr "Inserire un numero intero."
4207 #. Resource IDs: (1065)
4208 msgid "Enter log &message:"
4209 msgstr "Inserire un co&mmento:"
4211 #. Resource IDs: (3858)
4212 #, c-format
4213 msgid "Enter no more than %1 characters."
4214 msgstr "Non inserire più di %1 carattere(i)."
4216 #. Resource IDs: (3603)
4217 msgid ""
4218 "Erase everything\n"
4219 "Erase All"
4220 msgstr "Elimina tutto\nElimina tutto"
4222 #. Resource IDs: (3603)
4223 msgid ""
4224 "Erase the selection\n"
4225 "Erase"
4226 msgstr "Elimina la selezione\nElimina"
4228 #. Resource IDs: (82, 602)
4229 msgid "Error"
4230 msgstr "Errore"
4232 #. Resource IDs: (145)
4233 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4234 msgstr "Errore durante la ricostruzione della cache delle icone di stato!"
4236 #. Resource IDs: (70)
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4240 "%s"
4241 msgstr "Errore in lettura/scrittura sulla chiave di registro %s\n%s"
4243 #. Resource IDs: (75)
4244 msgid "Everything updated."
4245 msgstr "Tutto aggiornato."
4247 #. Resource IDs: (1002)
4248 msgid ""
4249 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4250 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4251 msgstr "Eseguibile (*.exe)|*.exe|Eseguibile (*.com)|*.com|Informazioni (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tutti i file (*.*)|*.*||"
4253 #. Resource IDs: (11028)
4254 msgid "Executable (+x)"
4255 msgstr ""
4257 #. Resource IDs: (1002)
4258 msgid "Existing"
4259 msgstr "Esistente"
4261 #. Resource IDs: (156)
4262 msgid "Exit"
4263 msgstr "Esci"
4265 #. Resource IDs: (1002)
4266 #, c-format
4267 msgid "Expand (%s)"
4268 msgstr "Espandi (%s)"
4270 #. Resource IDs: (1001)
4271 msgid "Expand docked window"
4272 msgstr "Espandi finestra agganciata"
4274 #. Resource IDs: (209)
4275 msgid "Explore to"
4276 msgstr "Apri percorso file"
4278 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4279 msgid "Export"
4280 msgstr "Esporta..."
4282 #. Resource IDs: (1383)
4283 msgid "Export Zip File"
4284 msgstr "Esportare File Zip"
4286 #. Resource IDs: (94)
4287 msgid "Export directory:"
4288 msgstr "Esporta cartella:"
4290 #. Resource IDs: (1258)
4291 msgid "Export selection to..."
4292 msgstr ""
4294 #. Resource IDs: (1254)
4295 msgid "Export this version..."
4296 msgstr ""
4298 #. Resource IDs: (79)
4299 msgid "Export unversioned files too"
4300 msgstr "Esporta anche i file senza versione"
4302 #. Resource IDs: (284)
4303 #, c-format
4304 msgid "Exporting %s"
4305 msgstr "Esportazione di %s"
4307 #. Resource IDs: (79)
4308 msgid "Exporting..."
4309 msgstr "Esportazione..."
4311 #. Resource IDs: (10)
4312 msgid "Exports a revision to a zip file"
4313 msgstr ""
4315 #. Resource IDs: (74, 207)
4316 msgid "Extension"
4317 msgstr "Estensione"
4319 #. Resource IDs: (65535)
4320 msgid "Extension or mime-type:"
4321 msgstr "Estensione o mime-type:"
4323 #. Resource IDs: (65535)
4324 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4325 msgstr "Programma specifico per l'estensione/mime-type"
4327 #. Resource IDs: (65535)
4328 msgid "Extern DLL Path:"
4329 msgstr ""
4331 #. Resource IDs: (74)
4332 msgid "External"
4333 msgstr "Esterno"
4335 #. Resource IDs: (65535)
4336 msgid "External Program:"
4337 msgstr "Programma esterno:"
4339 #. Resource IDs: (1070)
4340 msgid "Fade"
4341 msgstr "Dissolvenza"
4343 #. Resource IDs: (65)
4344 msgid "Fail"
4345 msgstr ""
4347 #. Resource IDs: (74)
4348 msgid "Failed revert"
4349 msgstr "Impossibile ripristinare versione precedente"
4351 #. Resource IDs: (1)
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4354 msgstr ""
4356 #. Resource IDs: (69)
4357 #, c-format
4358 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4359 msgstr ""
4361 #. Resource IDs: (3865)
4362 msgid ""
4363 "Failed to connect.\n"
4364 "Link may be broken."
4365 msgstr "Connessione fallita.\nPossibile collegamento corrotto."
4367 #. Resource IDs: (3865)
4368 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4369 msgstr "Conversione di oggetto ActiveX fallita."
4371 #. Resource IDs: (3857)
4372 msgid "Failed to create empty document."
4373 msgstr "Creazione di un documento vuoto fallita."
4375 #. Resource IDs: (3865)
4376 msgid ""
4377 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4378 " registry."
4379 msgstr "Errore nella creazione dell'oggetto. Assicurarsi che l'applicazione è stata inserita nel registro di sistema."
4381 #. Resource IDs: (72)
4382 msgid "Failed to create pull-request."
4383 msgstr ""
4385 #. Resource IDs: (69)
4386 msgid "Failed to get base file."
4387 msgstr ""
4389 #. Resource IDs: (69)
4390 msgid "Failed to get merge file."
4391 msgstr ""
4393 #. Resource IDs: (3857)
4394 msgid "Failed to launch help."
4395 msgstr "Impossibile eseguire la Guida in linea."
4397 #. Resource IDs: (3865)
4398 msgid "Failed to launch server application."
4399 msgstr "Esecuzione applicazione server fallita."
4401 #. Resource IDs: (3857)
4402 msgid "Failed to open document."
4403 msgstr "Impossibile aprire il documento."
4405 #. Resource IDs: (3865)
4406 msgid "Failed to perform server operation."
4407 msgstr "Operazione server non riuscita."
4409 #. Resource IDs: (3857)
4410 msgid "Failed to save document."
4411 msgstr "Impossibile salvare il documento."
4413 #. Resource IDs: (264)
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4416 msgstr "Impossibile impostare/rimuovere l'elenco modifiche '%s'"
4418 #. Resource IDs: (83)
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4422 "%s"
4423 msgstr "Errore nell'avvio dell'issue tracker COM '%s'.\n%s"
4425 #. Resource IDs: (72)
4426 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4427 msgstr ""
4429 #. Resource IDs: (220)
4430 msgid "Failed!"
4431 msgstr "Fallito!"
4433 #. Resource IDs: (75)
4434 msgid "Fast Forward"
4435 msgstr ""
4437 #. Resource IDs: (1484)
4438 msgid "Fast Forward o&nly"
4439 msgstr ""
4441 #. Resource IDs: (67)
4442 #, c-format
4443 msgid "Fast forward to %s"
4444 msgstr ""
4446 #. Resource IDs: (76)
4447 msgid "Fetc&h"
4448 msgstr ""
4450 #. Resource IDs: (22, 66)
4451 msgid "Fetch"
4452 msgstr "Recuperare"
4454 #. Resource IDs: (14)
4455 msgid "Fetch from SVN repository"
4456 msgstr ""
4458 #. Resource IDs: (78)
4459 #, c-format
4460 msgid "Fetch from \"%s\""
4461 msgstr ""
4463 #. Resource IDs: (76)
4464 msgid "Fetch&&Re&base"
4465 msgstr ""
4467 #. Resource IDs: (20)
4468 msgid "Fetch..."
4469 msgstr ""
4471 #. Resource IDs: (1251)
4472 msgid "Fetching Status..."
4473 msgstr ""
4475 #. Resource IDs: (81)
4476 msgid "Fetching changed files..."
4477 msgstr ""
4479 #. Resource IDs: (313)
4480 msgid "Fetching file..."
4481 msgstr "Recupero del file...."
4483 #. Resource IDs: (313)
4484 #, c-format
4485 msgid "Fetching revision %s of file:"
4486 msgstr "Recupero della revisione %s del file:"
4488 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4489 msgid "File"
4490 msgstr "File"
4492 #. Resource IDs: (252)
4493 msgid "File Encoding"
4494 msgstr ""
4496 #. Resource IDs: (605)
4497 #, c-format
4498 msgid "File changes each %s"
4499 msgstr "Cambiamenti nei file ogni %s:"
4501 #. Resource IDs: (1138)
4502 msgid "File changes each week:"
4503 msgstr "Cambiamenti nei file ogni settimana:"
4505 #. Resource IDs: (376)
4506 msgid "File diffs"
4507 msgstr "Confronto di file"
4509 #. Resource IDs: (319)
4510 msgid "File has no conflicts"
4511 msgstr ""
4513 #. Resource IDs: (314)
4514 msgid "File is empty."
4515 msgstr ""
4517 #. Resource IDs: (213)
4518 msgid "File list is empty"
4519 msgstr "Lìelenco dei file è vuota"
4521 #. Resource IDs: (135, 376)
4522 msgid "File patches"
4523 msgstr "Patch"
4525 #. Resource IDs: (7)
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4529 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4530 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4531 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4532 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4533 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4534 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4535 msgstr "Dimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4537 #. Resource IDs: (8)
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4541 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4542 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4543 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4544 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4545 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4546 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4547 "\n"
4548 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4549 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4550 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4551 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4552 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4553 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4554 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4555 msgstr "Dimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nDimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione Orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4557 #. Resource IDs: (7)
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4561 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4562 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4563 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4564 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4565 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4566 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4567 msgstr "Dimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4569 #. Resource IDs: (7)
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4573 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4574 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4575 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4576 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4577 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4578 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4579 "\n"
4580 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4581 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4582 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4583 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4584 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4585 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4586 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4587 msgstr "Dimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nDimensione file:\t\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4589 #. Resource IDs: (208)
4590 msgid "Filename"
4591 msgstr "Nome del file"
4593 #. Resource IDs: (1707)
4594 msgid "Files"
4595 msgstr "File"
4597 #. Resource IDs: (1057)
4598 msgid ""
4599 "Fill Tool\n"
4600 "Fill"
4601 msgstr "Strumento di riempimento\nRiempi"
4603 #. Resource IDs: (116)
4604 msgid "Filter by"
4605 msgstr "Filtra per"
4607 #. Resource IDs: (321)
4608 msgid "Filter paths"
4609 msgstr "Filtra percorsi"
4611 #. Resource IDs: (1479)
4612 msgid "Filter:"
4613 msgstr ""
4615 #. Resource IDs: (20090)
4616 msgid "Filter: "
4617 msgstr ""
4619 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4620 msgid "Find"
4621 msgstr "Trova"
4623 #. Resource IDs: (3603)
4624 msgid ""
4625 "Find the specified text\n"
4626 "Find"
4627 msgstr "Trova il testo specificato\nTrova"
4629 #. Resource IDs: (67)
4630 msgid "Finish"
4631 msgstr "Fine"
4633 #. Resource IDs: (67)
4634 msgid "Finished rebasing."
4635 msgstr ""
4637 #. Resource IDs: (77, 219)
4638 msgid "Finished!"
4639 msgstr "Completato!"
4641 #. Resource IDs: (1126)
4642 msgid "First Parent"
4643 msgstr "Il primo nodo sovrastante"
4645 #. Resource IDs: (119)
4646 msgid "First Parent Only"
4647 msgstr "Il primo nodo sovrastante solamente"
4649 #. Resource IDs: (1617)
4650 msgid "First known &bad:"
4651 msgstr ""
4653 #. Resource IDs: (32818)
4654 msgid "Fit image &heights"
4655 msgstr ""
4657 #. Resource IDs: (32817)
4658 msgid "Fit image &widths"
4659 msgstr ""
4661 #. Resource IDs: (1315)
4662 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4663 msgstr "Drive per Dischetti (A: B:)"
4665 #. Resource IDs: (1002)
4666 msgid "Folder"
4667 msgstr "Cartella"
4669 #. Resource IDs: (1675)
4670 msgid "Follow renames"
4671 msgstr ""
4673 #. Resource IDs: (65535)
4674 msgid "Font"
4675 msgstr "Carattere"
4677 #. Resource IDs: (3585)
4678 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4679 msgstr "Per ottenere aiuto premere F1. Per far scorrere il testo orizzontalmente utilizzare la rotella del mouse tenendo premuto il tasto Ctrl"
4681 #. Resource IDs: (119)
4682 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4683 msgstr "Per ottenere la cronologia completa deselezionare 'Sospendi durante la copia/la rinomina'"
4685 #. Resource IDs: (1521)
4686 msgid "Force"
4687 msgstr "Forza"
4689 #. Resource IDs: (82)
4690 msgid ""
4691 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4692 msgstr ""
4694 #. Resource IDs: (603)
4695 msgid ""
4696 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4697 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4698 msgstr ""
4700 #. Resource IDs: (312)
4701 msgid "Format Patch"
4702 msgstr "Formattazione del Patch"
4704 #. Resource IDs: (1255)
4705 msgid "Format Patch..."
4706 msgstr ""
4708 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4709 msgid "Forward"
4710 msgstr "Inoltra"
4712 #. Resource IDs: (68)
4713 msgid ""
4714 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4715 "proceed."
4716 msgstr ""
4718 #. Resource IDs: (65535)
4719 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4720 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4722 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4723 msgid "From"
4724 msgstr "Da"
4726 #. Resource IDs: (1604)
4727 msgid "From &SVN Repository"
4728 msgstr ""
4730 #. Resource IDs: (1603)
4731 msgid "From SVN Repository"
4732 msgstr ""
4734 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4735 msgid "From:"
4736 msgstr "Da:"
4738 #. Resource IDs: (1065)
4739 msgid "Full Screen"
4740 msgstr "Schermo intero"
4742 #. Resource IDs: (20086)
4743 msgid "Full text search"
4744 msgstr ""
4746 #. Resource IDs: (19)
4747 msgid "Fully recursive"
4748 msgstr "Completamente ricorsivo"
4750 #. Resource IDs: (65535)
4751 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4752 msgstr ""
4754 #. Resource IDs: (92)
4755 msgid "G&ravatar"
4756 msgstr ""
4758 #. Resource IDs: (5061)
4759 msgid "GB2312 (Simplified)"
4760 msgstr "GB2312 (Semplificato)"
4762 #. Resource IDs: (273)
4763 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4764 msgstr "Impossibile inizializzare GDI+!"
4766 #. Resource IDs: (273)
4767 msgid ""
4768 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4769 msgstr "GDI+ non riesce a creare un oggetto bitmap. Probabilmente la memoria è insufficente."
4771 #. Resource IDs: (284)
4772 msgid "Gathering information. Please wait..."
4773 msgstr "Raccolta informazioni. Attendere..."
4775 #. Resource IDs: (2054)
4776 msgid "Gathering statistics"
4777 msgstr ""
4779 #. Resource IDs: (107, 143)
4780 msgid "General"
4781 msgstr "Generale"
4783 #. Resource IDs: (333)
4784 msgid "General::Alternative editor"
4785 msgstr ""
4787 #. Resource IDs: (315)
4788 msgid "General::Colors 1"
4789 msgstr "Generale::Colori 1"
4791 #. Resource IDs: (212)
4792 msgid "General::Colors 2"
4793 msgstr "Generale::Colori 2"
4795 #. Resource IDs: (316)
4796 msgid "General::Colors 3"
4797 msgstr "Generale::Colori 3"
4799 #. Resource IDs: (195)
4800 msgid "General::Context Menu"
4801 msgstr "Generale::Menu contestuale"
4803 #. Resource IDs: (196)
4804 msgid "General::Dialogs 1"
4805 msgstr ""
4807 #. Resource IDs: (197)
4808 msgid "General::Dialogs 2"
4809 msgstr ""
4811 #. Resource IDs: (4593)
4812 msgid "General::Dialogs 3"
4813 msgstr ""
4815 #. Resource IDs: (4573)
4816 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4817 msgstr ""
4819 #. Resource IDs: (1254)
4820 msgid "Get merge logs"
4821 msgstr "Richiedi registri attività di fusione"
4823 #. Resource IDs: (119)
4824 #, c-format
4825 msgid "Getting file %s"
4826 msgstr "Ottenimento file %s"
4828 #. Resource IDs: (120)
4829 #, c-format
4830 msgid "Getting file %s, revision %s"
4831 msgstr "Ottenimento del file %s, revisione %s"
4833 #. Resource IDs: (120)
4834 msgid "Getting information..."
4835 msgstr "Ricezione informazioni..."
4837 #. Resource IDs: (220)
4838 msgid "Getting required information..."
4839 msgstr "Ricezione informazioni richieste..."
4841 #. Resource IDs: (119)
4842 msgid "Getting unified diff"
4843 msgstr "Ricezione confronto unificato"
4845 #. Resource IDs: (4569)
4846 msgid "Git"
4847 msgstr "Git"
4849 #. Resource IDs: (16)
4850 msgid "Git Author"
4851 msgstr "Autore Git"
4853 #. Resource IDs: (300)
4854 msgid "Git Command Progress"
4855 msgstr ""
4857 #. Resource IDs: (12)
4858 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4859 msgstr "Copia Git e aggiungi i file a questa copia di lavoro"
4861 #. Resource IDs: (16)
4862 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4863 msgstr "Copia Git e rinomina qui gli elementi con versione"
4865 #. Resource IDs: (13)
4866 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4867 msgstr "Copia GIt qui gli elementi con versione"
4869 #. Resource IDs: (14)
4870 msgid "Git Export all items here"
4871 msgstr "Esporta GIt qui tutti gli elementi"
4873 #. Resource IDs: (14)
4874 msgid "Git Export versioned items here"
4875 msgstr "Esporta Git qui tutti gli elementi"
4877 #. Resource IDs: (330)
4878 msgid "Git Init"
4879 msgstr ""
4881 #. Resource IDs: (79)
4882 msgid "Git Install Path"
4883 msgstr ""
4885 #. Resource IDs: (1270)
4886 msgid "Git Log"
4887 msgstr ""
4889 #. Resource IDs: (17)
4890 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4891 msgstr "Sposta Git e rinomina qui elemento con versione"
4893 #. Resource IDs: (12)
4894 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4895 msgstr "Sposta git qui gli elementi con versione"
4897 #. Resource IDs: (84)
4898 msgid "Git Remote Settings"
4899 msgstr ""
4901 #. Resource IDs: (11)
4902 msgid "Git Revision"
4903 msgstr "Revisione Git"
4905 #. Resource IDs: (1260)
4906 msgid "Git Revision List"
4907 msgstr ""
4909 #. Resource IDs: (22)
4910 msgid "Git SVN DCommit"
4911 msgstr ""
4913 #. Resource IDs: (22)
4914 msgid "Git SVN Rebase"
4915 msgstr ""
4917 #. Resource IDs: (11)
4918 msgid "Git Status"
4919 msgstr "Stato GIt"
4921 #. Resource IDs: (326)
4922 msgid "Git Synchronization"
4923 msgstr ""
4925 #. Resource IDs: (12)
4926 msgid "Git URL"
4927 msgstr "URL Git"
4929 #. Resource IDs: (297)
4930 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4931 msgstr ""
4933 #. Resource IDs: (71)
4934 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
4935 msgstr ""
4937 #. Resource IDs: (65535)
4938 msgid "Git for Windows"
4939 msgstr ""
4941 #. Resource IDs: (84)
4942 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
4943 msgstr ""
4945 #. Resource IDs: (79)
4946 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4947 msgstr ""
4949 #. Resource IDs: (12)
4950 msgid "Git short URL"
4951 msgstr "URL corta Git"
4953 #. Resource IDs: (65535)
4954 msgid "Git.exe Path:"
4955 msgstr ""
4957 #. Resource IDs: (4591)
4958 msgid "Git::Credential"
4959 msgstr ""
4961 #. Resource IDs: (4570)
4962 msgid "Git::Remote"
4963 msgstr ""
4965 #. Resource IDs: (89)
4966 msgid "Global"
4967 msgstr ""
4969 #. Resource IDs: (155)
4970 msgid "Go To Line"
4971 msgstr "Vai alla linea"
4973 #. Resource IDs: (221)
4974 msgid "Go to line"
4975 msgstr "Vai alla linea"
4977 #. Resource IDs: (2051)
4978 msgid ""
4979 "Go to the next conflict\n"
4980 "Next conflict"
4981 msgstr "Vai al prossimo conflitto\nProssimo conflitto"
4983 #. Resource IDs: (2049)
4984 msgid ""
4985 "Go to the next difference\n"
4986 "Next difference"
4987 msgstr "Vai alla prossima differenza\nProssima differenza"
4989 #. Resource IDs: (2055)
4990 msgid ""
4991 "Go to the next inline difference\n"
4992 "Next inline difference"
4993 msgstr "Vai alla differenza inline successiva\nDifferenza inline successiva"
4995 #. Resource IDs: (2051)
4996 msgid ""
4997 "Go to the previous conflict\n"
4998 "Previous conflict"
4999 msgstr "Vai al conflitto precedente\nConflitto precedente"
5001 #. Resource IDs: (2049)
5002 msgid ""
5003 "Go to the previous difference\n"
5004 "Previous difference"
5005 msgstr "Vai alla differenza precedente\nDifferenza precedente"
5007 #. Resource IDs: (2055)
5008 msgid ""
5009 "Go to the previous inline difference\n"
5010 "Previous inline difference"
5011 msgstr "Vai alla precedenet differenza inline\nDifferenza inline precedente"
5013 #. Resource IDs: (156)
5014 msgid "Goto Line"
5015 msgstr "Vai alla linea"
5017 #. Resource IDs: (1251)
5018 msgid "Graph"
5019 msgstr "Grafico"
5021 #. Resource IDs: (1134)
5022 msgid "Graph type:"
5023 msgstr "Tipo di grafico:"
5025 #. Resource IDs: (16972)
5026 msgid "Gray"
5027 msgstr "Grigio"
5029 #. Resource IDs: (65535)
5030 msgid "Greek"
5031 msgstr "Greco"
5033 #. Resource IDs: (1255)
5034 msgid "Group changelists"
5035 msgstr "Raggruppa elenco modifiche"
5037 #. Resource IDs: (1229)
5038 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5039 msgstr ""
5041 #. Resource IDs: (65535)
5042 msgid "H&ue:"
5043 msgstr "&Tonalità:"
5045 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5046 msgid "HEAD"
5047 msgstr "HEAD"
5049 #. Resource IDs: (65535)
5050 msgid "HEAD:"
5051 msgstr "HEAD:"
5053 #. Resource IDs: (89)
5054 msgid "Hard"
5055 msgstr ""
5057 #. Resource IDs: (1552)
5058 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5059 msgstr ""
5061 #. Resource IDs: (65535)
5062 msgid "Hebrew"
5063 msgstr "Ebraico"
5065 #. Resource IDs: (9, 73)
5066 msgid "Help"
5067 msgstr "Guida in linea"
5069 #. Resource IDs: (16982)
5070 msgid "Help Keyboard"
5071 msgstr "Guida in linea uso tastiera"
5073 #. Resource IDs: (65535)
5074 msgid "Helper:"
5075 msgstr ""
5077 #. Resource IDs: (65535)
5078 msgid "Helpers:"
5079 msgstr ""
5081 #. Resource IDs: (16974)
5082 msgid "Hex"
5083 msgstr "Hex"
5085 #. Resource IDs: (1660)
5086 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5087 msgstr "Nascondi menu per percorsi senza versione"
5089 #. Resource IDs: (71)
5090 msgid "Hide Patch<<"
5091 msgstr ""
5093 #. Resource IDs: (1001)
5094 msgid "Hide docked window"
5095 msgstr "Nascondi finestra agganciata"
5097 #. Resource IDs: (1326)
5098 msgid "Hide the script while running"
5099 msgstr "Nascondi lo script mentre è attivo"
5101 #. Resource IDs: (156)
5102 msgid "Hide/Show the patch file list"
5103 msgstr "NAscondi/visualizza elenco file patch"
5105 #. Resource IDs: (2052)
5106 msgid ""
5107 "Hide/Show the patch file list\n"
5108 "Hides or shows the patch file list"
5109 msgstr "Nascondi/mostra l'elenco dei file patch\nNasconde o mostra l'elenco dei file patch"
5111 #. Resource IDs: (92)
5112 msgid "Hint"
5113 msgstr ""
5115 #. Resource IDs: (16519)
5116 msgid ""
5117 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5118 "toolbar buttons into the menu window."
5119 msgstr "Suggerimento: seleziona il menu contestuale, modifica la pagina in 'Comandi' e trascina i pulsanti della barra nella finestra del menu."
5121 #. Resource IDs: (314)
5122 msgid "History"
5123 msgstr "Cronologia"
5125 #. Resource IDs: (1064)
5126 msgid "Home"
5127 msgstr "Home"
5129 #. Resource IDs: (103)
5130 msgid "Hook Scripts"
5131 msgstr "Script aggancio"
5133 #. Resource IDs: (4571)
5134 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5135 msgstr ""
5137 #. Resource IDs: (283)
5138 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5139 msgstr "Script aggancio::Integrazione Issue Tracker"
5141 #. Resource IDs: (198)
5142 msgid "Hook Type"
5143 msgstr "Tipo agagncio"
5145 #. Resource IDs: (1334)
5146 msgid "Hook Type:"
5147 msgstr "Tipo agagncio:"
5149 #. Resource IDs: (65535)
5150 msgid "I&nclude paths:"
5151 msgstr "Percorsi da i&ncludere:"
5153 #. Resource IDs: (1251)
5154 msgid "ID"
5155 msgstr "ID"
5157 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5158 msgid "ID:220:V C +G"
5159 msgstr "ID:220:V C +G"
5161 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5162 msgid "ID:32772:V   +O"
5163 msgstr "ID:32772:V   +O"
5165 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5166 msgid "ID:32773:V C +O"
5167 msgstr "ID:32773:V C +O"
5169 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5170 msgid "ID:32774:V C +T"
5171 msgstr "ID:32774:V C +T"
5173 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5174 msgid "ID:32775:V C +D"
5175 msgstr "ID:32775:V C +D"
5177 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5178 msgid "ID:32778:V   +F"
5179 msgstr "ID:32778:V   +F"
5181 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5182 msgid "ID:32779:V   +S"
5183 msgstr "ID:32779:V   +S"
5185 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5186 msgid "ID:32793:V C +V"
5187 msgstr "ID:32793:V C +V"
5189 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5190 msgid "ID:32794:V C +R"
5191 msgstr "ID:32794:V C +R"
5193 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5194 msgid "ID:32811:V C +U"
5195 msgstr "ID:32811:V C +U"
5197 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5198 msgid "ID:32817:V   +W"
5199 msgstr "ID:32817:V   +W"
5201 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5202 msgid "ID:32818:V   +H"
5203 msgstr "ID:32818:V   +H"
5205 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5206 msgid "ID:32822:V C +F"
5207 msgstr "ID:32822:V C +F"
5209 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5210 msgid "ID:32825:V C +L"
5211 msgstr "ID:32825:V C +L"
5213 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5214 msgid "ID:32825:VA  +D"
5215 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5217 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5218 msgid "ID:32837:VA  +M"
5219 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5221 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5222 msgid "ID:32870:V C +L"
5223 msgstr "ID:32870:V C +L"
5225 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5226 msgid "ID:32881:V C +P"
5227 msgstr "ID:32881:V C +P"
5229 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5230 msgid "ID:32883:V C +A"
5231 msgstr "ID:32883:V C +A"
5233 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5234 msgid "ID:32893:V C +G"
5235 msgstr "ID:32893:V C +G"
5237 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5238 msgid "ID:32976:V C +E"
5239 msgstr "ID:32976:V C +E"
5241 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5242 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5243 msgid "ID:57601:V C +O"
5244 msgstr "ID:57601:V C +O"
5246 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5247 msgid "ID:57603:V C +S"
5248 msgstr "ID:57603:V C +S"
5250 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5251 msgid "ID:57604:V CS+S"
5252 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5254 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5255 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5256 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5257 msgid "ID:57634:V C +C"
5258 msgstr "ID:57634:V C +C"
5260 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5261 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5262 msgid "ID:57635:V C +X"
5263 msgstr "ID:57635:V C +X"
5265 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5266 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5267 msgid "ID:57636:V C +F"
5268 msgstr "ID:57636:V C +F"
5270 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5271 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5272 msgid "ID:57637:V C +V"
5273 msgstr "ID:57637:V C +V"
5275 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5276 msgid "ID:57643:V C +Z"
5277 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5279 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5280 msgid "ID:57665:V C +Q"
5281 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5283 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5284 msgid "ID:57665:V C +W"
5285 msgstr "ID:57665:V C +W"
5287 #. Resource IDs: (5029)
5288 msgid "ISO 8859-1"
5289 msgstr "ISO 8859-1"
5291 #. Resource IDs: (5038)
5292 msgid "ISO 8859-10"
5293 msgstr "ISO 8859-10"
5295 #. Resource IDs: (5039)
5296 msgid "ISO 8859-11"
5297 msgstr "ISO 8859-11"
5299 #. Resource IDs: (5040)
5300 msgid "ISO 8859-13"
5301 msgstr "ISO 8859-13"
5303 #. Resource IDs: (5041)
5304 msgid "ISO 8859-14"
5305 msgstr "ISO 8859-14"
5307 #. Resource IDs: (5042)
5308 msgid "ISO 8859-15"
5309 msgstr "ISO 8859-15"
5311 #. Resource IDs: (5043)
5312 msgid "ISO 8859-16"
5313 msgstr "ISO 8859-16"
5315 #. Resource IDs: (5030)
5316 msgid "ISO 8859-2"
5317 msgstr "ISO 8859-2"
5319 #. Resource IDs: (5031)
5320 msgid "ISO 8859-3"
5321 msgstr "ISO 8859-3"
5323 #. Resource IDs: (5032)
5324 msgid "ISO 8859-4"
5325 msgstr "ISO 8859-4"
5327 #. Resource IDs: (5033)
5328 msgid "ISO 8859-5"
5329 msgstr "ISO 8859-5"
5331 #. Resource IDs: (5034)
5332 msgid "ISO 8859-6"
5333 msgstr "ISO 8859-6"
5335 #. Resource IDs: (5035)
5336 msgid "ISO 8859-7"
5337 msgstr "ISO 8859-7"
5339 #. Resource IDs: (5036)
5340 msgid "ISO 8859-8"
5341 msgstr "ISO 8859-8"
5343 #. Resource IDs: (5037)
5344 msgid "ISO 8859-9"
5345 msgstr "ISO 8859-9"
5347 #. Resource IDs: (106)
5348 msgid "Icon Overlays"
5349 msgstr "Sovrapposizioni icona"
5351 #. Resource IDs: (65535)
5352 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5353 msgstr ""
5355 #. Resource IDs: (184)
5356 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5357 msgstr "Sovraopposizione icona::Set di icone"
5359 #. Resource IDs: (338)
5360 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5361 msgstr "Sovraopposizione icona::Gestori sovrapposizione"
5363 #. Resource IDs: (92)
5364 msgid ""
5365 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5366 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5367 msgstr ""
5369 #. Resource IDs: (65535)
5370 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5371 msgstr "Icone/Design/Codice:\t\tLuebbe Onken"
5373 #. Resource IDs: (194)
5374 msgid ""
5375 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5376 "'save as...' or 'open' dialogs"
5377 msgstr "Se attivata, le icone di stato ed il menu contestuale non verranno visualizzate nelle finestre di dialogo 'Salva come...' o 'Apri'"
5379 #. Resource IDs: (85)
5380 msgid ""
5381 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5382 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5383 msgstr ""
5385 #. Resource IDs: (197)
5386 msgid ""
5387 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5388 "the previous revision"
5389 msgstr "Se selezionato, facendo doppio clic su una revisione nel registro attività la confronta con la revisione precedente"
5391 #. Resource IDs: (196)
5392 msgid ""
5393 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5394 "while preserving your last selection and log message."
5395 msgstr "Se selezionato, la finestra di dialogo per l'invio sarà riaperta automaticamente dopo un errore,\nmentre si conservano le ultime impostazioni immesse e l'ultimo messaggio del registro."
5397 #. Resource IDs: (194)
5398 msgid ""
5399 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5400 msgstr "Se selezionato TortoiseGit controlla, una volta alla settimana, la disponibilità di nuove versioni"
5402 #. Resource IDs: (197)
5403 msgid ""
5404 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5405 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5406 msgstr ""
5408 #. Resource IDs: (196)
5409 msgid ""
5410 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5411 "The status control is used for example in the commit dialog."
5412 msgstr "Se selezionale, i file all'interno delle cartelle senza versione verranno mostrate nelle finestre di dialogo per il controllo dello stato.\r\nIl controllo dello stato è usato ad esempio nella finestra di invio."
5414 #. Resource IDs: (196)
5415 msgid ""
5416 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5417 "i.e. they get the modified overlay icon."
5418 msgstr "Se selezionato, i file senza versione marcheranno lo stato delle cartelle che li contengono come modificate\r\nAd es. ad esse verrà associata l'icona di stato 'modificato'."
5420 #. Resource IDs: (1654)
5421 msgid ""
5422 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5423 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5424 "folder should have a name that ends with '.git')"
5425 msgstr ""
5427 #. Resource IDs: (73)
5428 msgid "Ignore"
5429 msgstr "Ignora"
5431 #. Resource IDs: (14)
5432 #, c-format
5433 msgid "Ignore %d items by &extension"
5434 msgstr "Ignora %d elementi per &estensione"
5436 #. Resource IDs: (1692)
5437 msgid "Ignore File"
5438 msgstr ""
5440 #. Resource IDs: (1686)
5441 msgid "Ignore Type"
5442 msgstr ""
5444 #. Resource IDs: (564)
5445 msgid "Ignore all"
5446 msgstr "Ignora tutto"
5448 #. Resource IDs: (156)
5449 msgid "Ignore all whitespace changes"
5450 msgstr "Ignora cambiamenti nelle spaziature"
5452 #. Resource IDs: (1067)
5453 msgid "Ignore case cha&nges"
5454 msgstr "Ig&nora cambiamenti tra maiuscole/minuscole"
5456 #. Resource IDs: (315)
5457 msgid ""
5458 "Ignore changes\n"
5459 "Ignore the outside changes."
5460 msgstr ""
5462 #. Resource IDs: (1687)
5463 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5464 msgstr ""
5466 #. Resource IDs: (1688)
5467 msgid "Ignore item(s) recursively"
5468 msgstr ""
5470 #. Resource IDs: (1018)
5471 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5472 msgstr "Ignora i caratt&eri di fine riga (raccomandato)"
5474 #. Resource IDs: (156)
5475 msgid "Ignore whitespace changes"
5476 msgstr "Ignora cambiamenti nelle spaziature"
5478 #. Resource IDs: (1432)
5479 msgid "Ignored"
5480 msgstr "Ignorato"
5482 #. Resource IDs: (78)
5483 msgid "Ignored Files"
5484 msgstr ""
5486 #. Resource IDs: (2055)
5487 msgid ""
5488 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5489 "Ignore all whitespace changes"
5490 msgstr "Ignora tutti gli spazi bianchi quando fai la differenza\nIgnora tutte le modifiche di spazi bianchi"
5492 #. Resource IDs: (2055)
5493 msgid ""
5494 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5495 "Ignore whitespace changes"
5496 msgstr "Ignora modifiche negli spazi bianchi quando fai la differenza\nIgnora modifiche negli spazi bianchi"
5498 #. Resource IDs: (16916)
5499 msgid "Image &and Text"
5500 msgstr "Imm&agine e testo"
5502 #. Resource IDs: (16507)
5503 msgid "Image &and text"
5504 msgstr "Imm&agine e testo"
5506 #. Resource IDs: (16508)
5507 msgid "Images"
5508 msgstr "Immagini"
5510 #. Resource IDs: (19)
5511 msgid "Immediate children, including folders"
5512 msgstr "Figli immediati, includi cartelle"
5514 #. Resource IDs: (77)
5515 msgid "Import"
5516 msgstr "Importa"
5518 #. Resource IDs: (229)
5519 #, c-format
5520 msgid "Import %s to %s%s"
5521 msgstr "Importa %s in %s%s"
5523 #. Resource IDs: (22, 329)
5524 msgid "Import SVN Ignore"
5525 msgstr ""
5527 #. Resource IDs: (22)
5528 msgid "Import SVN Ignore ..."
5529 msgstr ""
5531 #. Resource IDs: (1640)
5532 msgid ""
5533 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5534 msgstr ""
5536 #. Resource IDs: (120)
5537 #, c-format
5538 msgid "Importing file %s"
5539 msgstr "Importazione del file %s"
5541 #. Resource IDs: (75)
5542 msgid "In ChangeList"
5543 msgstr ""
5545 #. Resource IDs: (75)
5546 msgid "In Commits"
5547 msgstr ""
5549 #. Resource IDs: (1649)
5550 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5551 msgstr ""
5553 #. Resource IDs: (1499)
5554 msgid "Include &Tags"
5555 msgstr ""
5557 #. Resource IDs: (1068)
5558 msgid "Include &ignored files"
5559 msgstr ""
5561 #. Resource IDs: (65535)
5562 msgid "Include only the following revision range:"
5563 msgstr "Includi solo il seguente intervallo di revisioni:"
5565 #. Resource IDs: (3857)
5566 msgid "Incorrect filename."
5567 msgstr "Nome di file non valido."
5569 #. Resource IDs: (76)
5570 msgid "Initial import"
5571 msgstr "Importazione iniziale"
5573 #. Resource IDs: (87)
5574 #, c-format
5575 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5576 msgstr ""
5578 #. Resource IDs: (156)
5579 msgid "Inline diff"
5580 msgstr "Differenze inline"
5582 #. Resource IDs: (156)
5583 msgid "Inline diff word-wise"
5584 msgstr "Differenze inline globale"
5586 #. Resource IDs: (65535)
5587 msgid "Inline differences"
5588 msgstr "Differenze all'interno delle linee"
5590 #. Resource IDs: (161)
5591 msgid "Input"
5592 msgstr "Immissione"
5594 #. Resource IDs: (3603)
5595 msgid ""
5596 "Insert Clipboard contents\n"
5597 "Paste"
5598 msgstr "Inserisce il contenuto degli Appunti\nIncolla"
5600 #. Resource IDs: (3857)
5601 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5602 msgstr "Memoria insufficiente per completare l'operazione."
5604 #. Resource IDs: (3857)
5605 msgid "Internal application error."
5606 msgstr "Errore interno dell'applicazione."
5608 #. Resource IDs: (3850)
5609 msgid "Invalid Currency."
5610 msgstr "Valuta non valida."
5612 #. Resource IDs: (82)
5613 msgid "Invalid revision number!"
5614 msgstr ""
5616 #. Resource IDs: (145)
5617 msgid ""
5618 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5619 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5620 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5621 msgstr "Non è possibile rinominare un file scambiando solo lettere minuscole con maiuscole e viceversa.\nPer esempio, non si può rinominare MyFile.txt come MYFILE.txt.\nSi consiglia di consultare la documentazione per ottenere informazioni su come aggirare il problema."
5623 #. Resource IDs: (1074)
5624 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5625 msgstr "Durante il caricamento &vai direttamente alla prima differenza"
5627 #. Resource IDs: (65535)
5628 msgid "Japanese"
5629 msgstr "Giapponese"
5631 #. Resource IDs: (5068)
5632 msgid "KOI8-R"
5633 msgstr "KOI8-R"
5635 #. Resource IDs: (5067)
5636 msgid "KOI8-U"
5637 msgstr "KOI8-U"
5639 #. Resource IDs: (1126)
5640 msgid "Keep changelists"
5641 msgstr "Mantieni lista modifiche"
5643 #. Resource IDs: (65)
5644 msgid "Keep file locally?"
5645 msgstr "Mantenere il file in locale?"
5647 #. Resource IDs: (316)
5648 msgid ""
5649 "Keep resolving\n"
5650 "Jump to first unresolved conflict"
5651 msgstr ""
5653 #. Resource IDs: (16136)
5654 msgid "Keyboard"
5655 msgstr "Tastiera"
5657 #. Resource IDs: (65535)
5658 msgid "Keyboard shortcuts:"
5659 msgstr "Abbreviazioni da tastiera:"
5661 #. Resource IDs: (1002)
5662 msgid "Keys"
5663 msgstr "Tasti"
5665 #. Resource IDs: (65535)
5666 msgid "Korean"
5667 msgstr "Coreano"
5669 #. Resource IDs: (65535)
5670 msgid "LINE1"
5671 msgstr "RIGA1"
5673 #. Resource IDs: (65535)
5674 msgid "LINE2"
5675 msgstr "RIGA2"
5677 #. Resource IDs: (65535)
5678 msgid "LINE3"
5679 msgstr "RIGA3"
5681 #. Resource IDs: (65535)
5682 msgid "LINE4"
5683 msgstr "RIGA4"
5685 #. Resource IDs: (65535)
5686 msgid "LINE5"
5687 msgstr "RIGA5"
5689 #. Resource IDs: (65535)
5690 msgid "LINE6"
5691 msgstr "RIGA6"
5693 #. Resource IDs: (65535)
5694 msgid "LINE7"
5695 msgstr "RIGA7"
5697 #. Resource IDs: (65535)
5698 msgid "LINE8"
5699 msgstr "RIGA8"
5701 #. Resource IDs: (65535)
5702 msgid "Language:"
5703 msgstr ""
5705 #. Resource IDs: (85)
5706 msgid "Last Author"
5707 msgstr ""
5709 #. Resource IDs: (68)
5710 msgid "Last Commit"
5711 msgstr "Ultimo invio"
5713 #. Resource IDs: (86)
5714 msgid "Last Modified"
5715 msgstr ""
5717 #. Resource IDs: (65535)
5718 msgid "Last Modified:"
5719 msgstr ""
5721 #. Resource IDs: (1616)
5722 msgid "Last known &good:"
5723 msgstr ""
5725 #. Resource IDs: (11)
5726 msgid "Last saved revision of item"
5727 msgstr "Ultima revisione salvata"
5729 #. Resource IDs: (12)
5730 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5731 msgstr ""
5733 #. Resource IDs: (1137)
5734 msgid "Least active author:"
5735 msgstr "Ultimo autore attivo:"
5737 #. Resource IDs: (319)
5738 msgid ""
5739 "Leave as conflicted\n"
5740 "The conflict status of the file is kept"
5741 msgstr ""
5743 #. Resource IDs: (188)
5744 msgid "Left View: "
5745 msgstr "Vista sinistra:"
5747 #. Resource IDs: (65535)
5748 msgid "Left image"
5749 msgstr "Immagine di sinistra"
5751 #. Resource IDs: (246)
5752 msgid "Line Graph"
5753 msgstr "Linee"
5755 #. Resource IDs: (1057)
5756 msgid ""
5757 "Line Tool\n"
5758 "Line"
5759 msgstr "Strumento Linea\nLinea"
5761 #. Resource IDs: (32853)
5762 msgid "Line diff bar"
5763 msgstr "Barra di co&nfronto delle linee"
5765 #. Resource IDs: (65535)
5766 msgid "Line differences"
5767 msgstr "Differenze di linea"
5769 #. Resource IDs: (176)
5770 #, c-format
5771 msgid "Line moved from line %ld"
5772 msgstr "Linea spostata dalla liena %ld"
5774 #. Resource IDs: (176)
5775 #, c-format
5776 msgid "Line moved to line %ld"
5777 msgstr "Linea spostata alla linea %ld"
5779 #. Resource IDs: (65535)
5780 msgid "Line width"
5781 msgstr ""
5783 #. Resource IDs: (65535)
5784 msgid "Line:"
5785 msgstr "Linea:"
5787 #. Resource IDs: (269)
5788 #, c-format
5789 msgid "Line: %*ld"
5790 msgstr "Linea: %*ld"
5792 #. Resource IDs: (64, 601)
5793 msgid "Lines added"
5794 msgstr ""
5796 #. Resource IDs: (64, 601)
5797 msgid "Lines removed"
5798 msgstr ""
5800 #. Resource IDs: (3605)
5801 msgid ""
5802 "List Help topics\n"
5803 "Help Topics"
5804 msgstr "Elenca i contenuti dell'Aiuto\nContenuti"
5806 #. Resource IDs: (85)
5807 msgid ""
5808 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5809 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5810 msgstr ""
5812 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5813 msgid "List1"
5814 msgstr "List1"
5816 #. Resource IDs: (130)
5817 msgid "Load Images"
5818 msgstr "Carica immagini"
5820 #. Resource IDs: (1505)
5821 msgid "Load Putty &Key"
5822 msgstr ""
5824 #. Resource IDs: (315)
5825 msgid ""
5826 "Load changes\n"
5827 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5828 msgstr ""
5830 #. Resource IDs: (315)
5831 msgid ""
5832 "Load changes\n"
5833 "The views are updated with the new content."
5834 msgstr ""
5836 #. Resource IDs: (369,1379)
5837 msgid "Loading..."
5838 msgstr ""
5840 #. Resource IDs: (89)
5841 msgid "Local"
5842 msgstr ""
5844 #. Resource IDs: (65535)
5845 msgid "Local Branch"
5846 msgstr "Ramo locale"
5848 #. Resource IDs: (63)
5849 msgid "Local status"
5850 msgstr "Stato locale"
5852 #. Resource IDs: (65535)
5853 msgid ""
5854 "Local:"
5855 "                                                                                            "
5856 msgstr "Locale:"
5858 #. Resource IDs: (94)
5859 msgid ""
5860 "Location where the contents of the\n"
5861 "selected revision of the repository will be saved to."
5862 msgstr ""
5864 #. Resource IDs: (32854)
5865 msgid "Locator Bar"
5866 msgstr "Locator Bar"
5868 #. Resource IDs: (65)
5869 msgid "Log"
5870 msgstr "Log"
5872 #. Resource IDs: (65535)
5873 msgid "Log Branch Line"
5874 msgstr "Registra riga del ramo"
5876 #. Resource IDs: (65535)
5877 msgid "Log Graphic"
5878 msgstr "Registra grafico"
5880 #. Resource IDs: (211)
5881 msgid "Log History"
5882 msgstr "Cronologia dei commenti"
5884 #. Resource IDs: (130)
5885 msgid "Log Messages"
5886 msgstr "Commenti"
5888 #. Resource IDs: (345)
5889 msgid "Log commit ordering"
5890 msgstr ""
5892 #. Resource IDs: (65535)
5893 msgid "Log messages"
5894 msgstr "Commenti"
5896 #. Resource IDs: (1274)
5897 msgid "Log messages (Input dialog)"
5898 msgstr "Commenti (finestra di input)"
5900 #. Resource IDs: (1280)
5901 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5902 msgstr "Commenti (mostra finestra registo attività)"
5904 #. Resource IDs: (1760)
5905 msgid "Login:"
5906 msgstr "Entra"
5908 #. Resource IDs: (238)
5909 #, c-format
5910 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5911 msgstr "Revisione più bassa visualizzata: %ld - Revisione più alta visualizzata: %ld"
5913 #. Resource IDs: (238)
5914 #, c-format
5915 msgid ""
5916 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5917 "%ld"
5918 msgstr "Revisione più bassa visualizzata: %ld - Revisione più alta visualizzata: %ld - Revisione del HEAD: %ld"
5920 #. Resource IDs: (16973)
5921 msgid "Lum"
5922 msgstr "Lum"
5924 #. Resource IDs: (90)
5925 msgid "MAPI"
5926 msgstr "MAPI"
5928 #. Resource IDs: (5066)
5929 msgid "Macintosh"
5930 msgstr "Macintosh"
5932 #. Resource IDs: (1582)
5933 msgid "Mail"
5934 msgstr ""
5936 #. Resource IDs: (3866)
5937 msgid "Mail system DLL is invalid."
5938 msgstr "La DLL del sistema di mail non è valida."
5940 #. Resource IDs: (156)
5941 msgid "Main"
5942 msgstr "Principale"
5944 #. Resource IDs: (1653)
5945 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5946 msgstr ""
5948 #. Resource IDs: (1382)
5949 msgid "Mana&ge"
5950 msgstr ""
5952 #. Resource IDs: (1483)
5953 msgid "Manage"
5954 msgstr ""
5956 #. Resource IDs: (79, 1382)
5957 msgid "Manage Remotes"
5958 msgstr ""
5960 #. Resource IDs: (282)
5961 msgid "Mark as resolved"
5962 msgstr "Segna come risolto"
5964 #. Resource IDs: (319)
5965 msgid ""
5966 "Mark as resolved\n"
5967 "The file status is changed to modified"
5968 msgstr ""
5970 #. Resource IDs: (2051)
5971 msgid ""
5972 "Marks a file as resolved in Git\n"
5973 "Mark as resolved"
5974 msgstr ""
5976 #. Resource IDs: (13)
5977 msgid "Marks revision as bad"
5978 msgstr ""
5980 #. Resource IDs: (12)
5981 msgid "Marks revision as good"
5982 msgstr ""
5984 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5985 msgid "Match &case"
5986 msgstr "&Considera maiuscole"
5988 #. Resource IDs: (1159)
5989 msgid "Max"
5990 msgstr "Massimo"
5992 #. Resource IDs: (1317)
5993 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5994 msgstr "Numero massimo di commenti da conservare nella cronologia"
5996 #. Resource IDs: (65535)
5997 msgid "Max. lines in action log"
5998 msgstr "Numero max. di linee nel registro attività"
6000 #. Resource IDs: (16655)
6001 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6002 msgstr "I me&nu mostrano prima i comandi più usati recentemente"
6004 #. Resource IDs: (16134)
6005 msgid "Menu"
6006 msgstr "Menu"
6008 #. Resource IDs: (1001)
6009 msgid "Menu Bar"
6010 msgstr "Barra Menu"
6012 #. Resource IDs: (16626)
6013 msgid "Menu s&hadows"
6014 msgstr "&Ombre Menu"
6016 #. Resource IDs: (78, 313)
6017 msgid "Merge"
6018 msgstr "Fondi"
6020 #. Resource IDs: (1635)
6021 msgid "Merge &Message"
6022 msgstr ""
6024 #. Resource IDs: (606)
6025 msgid "Merge Point"
6026 msgstr ""
6028 #. Resource IDs: (221)
6029 msgid "Merge Reintegrate"
6030 msgstr "Unisci reintegrazioni"
6032 #. Resource IDs: (90)
6033 msgid ""
6034 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6035 "switch to"
6036 msgstr ""
6038 #. Resource IDs: (1432)
6039 msgid "Merge non-interactive"
6040 msgstr "Unione non-interattiva"
6042 #. Resource IDs: (1252)
6043 #, c-format
6044 msgid "Merge to \"%s\"..."
6045 msgstr ""
6047 #. Resource IDs: (263, 1257)
6048 msgid "Merged"
6049 msgstr "Unito"
6051 #. Resource IDs: (76)
6052 msgid "Merged Files"
6053 msgstr ""
6055 #. Resource IDs: (10)
6056 msgid "Merges another branch"
6057 msgstr ""
6059 #. Resource IDs: (1073)
6060 msgid "Merging"
6061 msgstr "Fusione"
6063 #. Resource IDs: (229)
6064 #, c-format
6065 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6066 msgstr "Fusione da %s, revisione %s fino a %s, revisione %s in %s, %s%s"
6068 #. Resource IDs: (83)
6069 msgid ""
6070 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6071 msgstr "La fusione tra file richiede revisioni differenti o differenti URL nei campi 'Da:' e 'A:'"
6073 #. Resource IDs: (229)
6074 #, c-format
6075 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6076 msgstr "Fusione in corso della revisione %s di %s nella revisione %s, %s%s"
6078 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6079 msgid "Message"
6080 msgstr "Commento"
6082 #. Resource IDs: (1719)
6083 msgid "Message onl&y"
6084 msgstr ""
6086 #. Resource IDs: (116)
6087 msgid "Messages"
6088 msgstr "Commenti"
6090 #. Resource IDs: (1158)
6091 msgid "Min"
6092 msgstr "Minimo"
6094 #. Resource IDs: (263)
6095 msgid "Mine"
6096 msgstr "Mio"
6098 #. Resource IDs: (1068)
6099 msgid "Minimize the Ribbon"
6100 msgstr "Minimizza il nastro"
6102 #. Resource IDs: (65535)
6103 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6104 msgstr ""
6106 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6107 msgid "Misc"
6108 msgstr "Diversi"
6110 #. Resource IDs: (3887)
6111 msgid "Mixed"
6112 msgstr "Misto"
6114 #. Resource IDs: (1551)
6115 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6116 msgstr ""
6118 #. Resource IDs: (208)
6119 msgid "Modification date"
6120 msgstr "Data di modifica"
6122 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6123 msgid "Modified"
6124 msgstr "Modificato"
6126 #. Resource IDs: (76)
6127 msgid "Modified Files"
6128 msgstr ""
6130 #. Resource IDs: (1070)
6131 msgid "More"
6132 msgstr "Ancora"
6134 #. Resource IDs: (1002)
6135 msgid "More Buttons"
6136 msgstr "Altri Pulsanti"
6138 #. Resource IDs: (1069)
6139 msgid "More Commands..."
6140 msgstr "Altri Comandi..."
6142 #. Resource IDs: (438)
6143 msgid "More colors..."
6144 msgstr "Altri colori..."
6146 #. Resource IDs: (438)
6147 msgid "More..."
6148 msgstr "Ancora..."
6150 #. Resource IDs: (1136)
6151 msgid "Most active author:"
6152 msgstr "Autori più attivi:"
6154 #. Resource IDs: (16135)
6155 msgid "Mouse"
6156 msgstr "Mouse"
6158 #. Resource IDs: (17026)
6159 msgid "Move &Down"
6160 msgstr "Muovi &Giù"
6162 #. Resource IDs: (17025)
6163 msgid "Move &Up"
6164 msgstr "Muovi &Su"
6166 #. Resource IDs: (1002)
6167 msgid "Move Item Down"
6168 msgstr "Muovi Elemento in Basso"
6170 #. Resource IDs: (1002)
6171 msgid "Move Item Up"
6172 msgstr "Muovi Elemento In Alto"
6174 #. Resource IDs: (147)
6175 msgid "Move and rename"
6176 msgstr "Sposta e rinomina"
6178 #. Resource IDs: (209)
6179 msgid "Move to changelist"
6180 msgstr "Sposta nell'elenco modifiche"
6182 #. Resource IDs: (65535)
6183 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6184 msgstr ""
6186 #. Resource IDs: (229)
6187 msgid "Move/Rename"
6188 msgstr "Sposta/Rinomina"
6190 #. Resource IDs: (98)
6191 #, c-format
6192 msgid "Move: New name for %s"
6193 msgstr "Sposta: Nuovo nome per %s"
6195 #. Resource IDs: (197)
6196 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6197 msgstr "Sposta i file modificati nel cestino prima di tornare indietro"
6199 #. Resource IDs: (80)
6200 #, c-format
6201 msgid "Moving %s"
6202 msgstr "Spostamento di %s"
6204 #. Resource IDs: (80)
6205 msgid "Moving..."
6206 msgstr "Spostamento..."
6208 #. Resource IDs: (65535)
6209 msgid "My file:"
6210 msgstr "Mio file:"
6212 #. Resource IDs: (3697)
6213 msgid "NUM"
6214 msgstr "NUM"
6216 #. Resource IDs: (1071)
6217 msgid "Name"
6218 msgstr "Nome"
6220 #. Resource IDs: (65535)
6221 msgid "Name:"
6222 msgstr ""
6224 #. Resource IDs: (156)
6225 msgid "Navigate"
6226 msgstr "Naviga"
6228 #. Resource IDs: (2056)
6229 msgid ""
6230 "Navigate to a specific line in the view\n"
6231 "Goto Line"
6232 msgstr "Vai a una specifica linea della vista\nVai alla linea"
6234 #. Resource IDs: (17004)
6235 msgid "Navigation Pane Options"
6236 msgstr "Opzioni Pannello Navigazione"
6238 #. Resource IDs: (1065)
6239 msgid "Navigation Pane Options..."
6240 msgstr "Opzioni Pannello Navigazione..."
6242 #. Resource IDs: (213)
6243 msgid "Nested"
6244 msgstr "Annidato"
6246 #. Resource IDs: (102)
6247 msgid "Network"
6248 msgstr "Rete"
6250 #. Resource IDs: (321)
6251 msgid "Network::Email"
6252 msgstr ""
6254 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6255 msgid "New"
6256 msgstr "Nuovo"
6258 #. Resource IDs: (1076)
6259 msgid "New &name:"
6260 msgstr "Nuovo &nome:"
6262 #. Resource IDs: (309)
6263 msgid "New Branch\\Tag"
6264 msgstr "Nuovo Ramo\\Etichetta"
6266 #. Resource IDs: (1001)
6267 msgid "New Menu"
6268 msgstr "Nuovo Menu"
6270 #. Resource IDs: (97)
6271 #, c-format
6272 msgid "New name for %s"
6273 msgstr "Nuovo nome per %s"
6275 #. Resource IDs: (98)
6276 msgid "New name:"
6277 msgstr "Nuovo nome:"
6279 #. Resource IDs: (605)
6280 msgid "New submodule"
6281 msgstr ""
6283 #. Resource IDs: (605)
6284 msgid "Newer commit time"
6285 msgstr ""
6287 #. Resource IDs: (20308)
6288 msgid "Next"
6289 msgstr "Successivo"
6291 #. Resource IDs: (3633)
6292 msgid ""
6293 "Next Page\n"
6294 "Next Page"
6295 msgstr "Prossima Pagina\nProssima Pagina"
6297 #. Resource IDs: (156)
6298 msgid "Next conflict"
6299 msgstr "Conflitto successivo"
6301 #. Resource IDs: (156)
6302 msgid "Next difference"
6303 msgstr "Differenza successiva"
6305 #. Resource IDs: (156)
6306 msgid "Next inline difference"
6307 msgstr "Differenza inline successiva"
6309 #. Resource IDs: (73)
6310 msgid "No"
6311 msgstr "No"
6313 #. Resource IDs: (1481)
6314 msgid "No &Fast Forward"
6315 msgstr ""
6317 #. Resource IDs: (92)
6318 msgid "No &merges"
6319 msgstr ""
6321 #. Resource IDs: (1716)
6322 msgid "No Checkout"
6323 msgstr ""
6325 #. Resource IDs: (1482)
6326 msgid "No Co&mmit"
6327 msgstr ""
6329 #. Resource IDs: (67)
6330 msgid "No HEAD found"
6331 msgstr ""
6333 #. Resource IDs: (81)
6334 msgid ""
6335 "No command specified!\n"
6336 "\n"
6337 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6338 msgstr ""
6340 #. Resource IDs: (81)
6341 msgid "No command value specified!"
6342 msgstr "Nessun valore di comando specificato!"
6344 #. Resource IDs: (87)
6345 msgid "No differences found!"
6346 msgstr "Nessuna differenza riscontrata!"
6348 #. Resource IDs: (82)
6349 msgid ""
6350 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6351 msgstr ""
6353 #. Resource IDs: (3843)
6354 msgid "No error message is available."
6355 msgstr "Nessun messaggio d'errore disponibile"
6357 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6358 msgid "No error occurred."
6359 msgstr "Nessun errore rilevato."
6361 #. Resource IDs: (82)
6362 msgid ""
6363 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6364 "revert!"
6365 msgstr "Nessun file o cartella è stato modificato. Non c'è niente da ripristinare per TortoiseGit!"
6367 #. Resource IDs: (239)
6368 msgid ""
6369 "No files to show with the current setting.\n"
6370 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6371 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6372 msgstr "Nessun file da mostrare con le impostazioni correnti.\nControllare una o più impostazioni in basso per vedere files non versionati, ignorati e/o non modificati.\nPer vedere le modifiche remote, fai clicre su 'Controlla Repositor'."
6374 #. Resource IDs: (77)
6375 msgid ""
6376 "No files were changed or added since\n"
6377 "the last commit. There's nothing\n"
6378 "for TortoiseGit to do here..."
6379 msgstr "Nessun file è stato modificato o aggiunto dall'ultimo\ninvio. Non c'è niente da\nfare per TortoiseGit..."
6381 #. Resource IDs: (170)
6382 msgid ""
6383 "No files were changed or added since\n"
6384 "the last commit. There's nothing\n"
6385 "for TortoiseGit to do here...\n"
6386 "Do you want to see the unversioned files?"
6387 msgstr "Nessun file è stato modificato o aggiunto dall'ultimo\ninvio. Non c'è niente da\nfare per TortoiseGit...\nVuoi vedere i file senza versione?"
6389 #. Resource IDs: (173)
6390 msgid "No graph available"
6391 msgstr "Nessun grafico disponibile"
6393 #. Resource IDs: (273)
6394 #, c-format
6395 msgid "No image encoder found for %s."
6396 msgstr "Non è stato trovato alcun codificatore di immagini per %s."
6398 #. Resource IDs: (86)
6399 msgid "No more revisions found."
6400 msgstr ""
6402 #. Resource IDs: (70)
6403 msgid "No previous version."
6404 msgstr "Nessuna versione precedente"
6406 #. Resource IDs: (603)
6407 msgid "No reference found"
6408 msgstr ""
6410 #. Resource IDs: (1254)
6411 msgid "No spell corrections"
6412 msgstr "Nessuna correzione ortografica"
6414 #. Resource IDs: (196)
6415 msgid ""
6416 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6417 "overlay"
6418 msgstr "Nessuna cache di stato. Solo le cartelle versionate ricevono un'icona di stato, i file rimangono senza"
6420 #. Resource IDs: (1253)
6421 msgid "No thesaurus suggestions"
6422 msgstr "Nessun suggerimento sui sinonimi"
6424 #. Resource IDs: (564)
6425 msgid "No to all"
6426 msgstr "No a tutto"
6428 #. Resource IDs: (65)
6429 msgid "No working directory found."
6430 msgstr ""
6432 #. Resource IDs: (65535)
6433 msgid "Node size"
6434 msgstr ""
6436 #. Resource IDs: (1272)
6437 msgid "None"
6438 msgstr "Nessuno"
6440 #. Resource IDs: (264, 65535)
6441 msgid "Normal"
6442 msgstr "Normale"
6444 #. Resource IDs: (2152)
6445 msgid "Normal &SVN Commit"
6446 msgstr ""
6448 #. Resource IDs: (65535)
6449 msgid "North European"
6450 msgstr ""
6452 #. Resource IDs: (78)
6453 msgid "Not Versioned Files"
6454 msgstr ""
6456 #. Resource IDs: (83)
6457 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6458 msgstr ""
6460 #. Resource IDs: (3857)
6461 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6462 msgstr "Non tutti gli elementi del registro (o del file INI) sono stati rimossi."
6464 #. Resource IDs: (83)
6465 msgid "Not enough memory to complete operation."
6466 msgstr "Memoria insufficiente per completare l'operazione."
6468 #. Resource IDs: (606)
6469 msgid ""
6470 "Not enough memory!\n"
6471 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6472 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6473 msgstr "Memoria insufficiente!\nProva a ridurre la dimensione del grafico delle revisioni da ciascun\nnodo collassabile o riducendo il fattore di zoom."
6475 #. Resource IDs: (72)
6476 msgid "Not patches generated."
6477 msgstr ""
6479 #. Resource IDs: (65535)
6480 msgid "Note node"
6481 msgstr ""
6483 #. Resource IDs: (3887)
6484 msgid ""
6485 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6486 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6487 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6488 msgstr "Nota che se scegli di recuperare i documenti salvati automaticamente, devi salvarli esplicitamente per sovrascrivere i documenti originali. Se scegli di non recuperare le versioni salvate automaticamente, saranno eliminate."
6490 #. Resource IDs: (1481)
6491 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6492 msgstr "Nota: la cartella contiene elementi senza versione"
6494 #. Resource IDs: (65535)
6495 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6496 msgstr "Nota: le impostazioni dei caratteri interessano anche il visualizzatore TortoiseGitUDiff"
6498 #. Resource IDs: (65535)
6499 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6500 msgstr "Nota: questo influenza tutti i client Tortoise, non solo TortoiseGit!"
6502 #. Resource IDs: (82)
6503 msgid "Notes"
6504 msgstr "Note"
6506 #. Resource IDs: (604)
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "Nothing need rebase\r\n"
6510 "%s equal %s"
6511 msgstr ""
6513 #. Resource IDs: (67)
6514 msgid "Nothing to Rebase"
6515 msgstr "Niente da "
6517 #. Resource IDs: (603)
6518 msgid "Nothing to commit"
6519 msgstr "Niente da inviare"
6521 #. Resource IDs: (88)
6522 msgid "Notice"
6523 msgstr "Avviso"
6525 #. Resource IDs: (1534)
6526 msgid "Number Commits"
6527 msgstr "Numero di invii"
6529 #. Resource IDs: (604)
6530 #, c-format
6531 msgid "Number of %s"
6532 msgstr "Numero di %s"
6534 #. Resource IDs: (1161)
6535 msgid "Number of authors:"
6536 msgstr "Numero di autori:"
6538 #. Resource IDs: (1160)
6539 msgid "Number of weeks:"
6540 msgstr "Numero di settimane:"
6542 #. Resource IDs: (5045)
6543 msgid "OEM 720"
6544 msgstr "OEM 720"
6546 #. Resource IDs: (5046)
6547 msgid "OEM 737"
6548 msgstr "OEM 737"
6550 #. Resource IDs: (5047)
6551 msgid "OEM 775"
6552 msgstr "OEM 775"
6554 #. Resource IDs: (5048)
6555 msgid "OEM 850"
6556 msgstr "OEM 850"
6558 #. Resource IDs: (5049)
6559 msgid "OEM 852"
6560 msgstr "OEM 852"
6562 #. Resource IDs: (5050)
6563 msgid "OEM 855"
6564 msgstr "OEM 855"
6566 #. Resource IDs: (5051)
6567 msgid "OEM 857"
6568 msgstr "OEM 857"
6570 #. Resource IDs: (5052)
6571 msgid "OEM 858"
6572 msgstr "OEM 858"
6574 #. Resource IDs: (5053)
6575 msgid "OEM 860: Portuguese"
6576 msgstr ""
6578 #. Resource IDs: (5054)
6579 msgid "OEM 861: Icelandic"
6580 msgstr ""
6582 #. Resource IDs: (5055)
6583 msgid "OEM 862"
6584 msgstr "OEM 862"
6586 #. Resource IDs: (5056)
6587 msgid "OEM 863: French"
6588 msgstr ""
6590 #. Resource IDs: (5057)
6591 msgid "OEM 865: Nordic"
6592 msgstr ""
6594 #. Resource IDs: (5058)
6595 msgid "OEM 866"
6596 msgstr "OEM 866"
6598 #. Resource IDs: (5059)
6599 msgid "OEM 869"
6600 msgstr "OEM 869"
6602 #. Resource IDs: (5044)
6603 msgid "OEM-US"
6604 msgstr "OEM-US"
6606 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6607 msgid "OK"
6608 msgstr "OK"
6610 #. Resource IDs: (7)
6611 msgid ""
6612 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6613 " version."
6614 msgstr ""
6616 #. Resource IDs: (156, 626)
6617 msgid "Office 2003"
6618 msgstr "Office 2003"
6620 #. Resource IDs: (156)
6621 msgid "Office 2007"
6622 msgstr "Office 2007"
6624 #. Resource IDs: (626)
6625 msgid "Office 2007 colors"
6626 msgstr "Colori Office 2007"
6628 #. Resource IDs: (156, 626)
6629 msgid "Office XP"
6630 msgstr "Office XP"
6632 #. Resource IDs: (605)
6633 msgid "Older commit time"
6634 msgstr ""
6636 #. Resource IDs: (65535)
6637 msgid "Older lines"
6638 msgstr "Linee più vecchie"
6640 #. Resource IDs: (87)
6641 msgid "On demand"
6642 msgstr ""
6644 #. Resource IDs: (3887)
6645 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6646 msgstr "Sono stati trovati uno o più documenti salvati automaticamente."
6648 #. Resource IDs: (219)
6649 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6650 msgstr "Uno o più file sono in conflitto."
6652 #. Resource IDs: (1542)
6653 msgid "Only Current Branch"
6654 msgstr ""
6656 #. Resource IDs: (1256)
6657 msgid "Only Merged Files"
6658 msgstr ""
6660 #. Resource IDs: (19)
6661 msgid "Only file children"
6662 msgstr "Solo file figli"
6664 #. Resource IDs: (169)
6665 msgid ""
6666 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6667 "are allowed!"
6668 msgstr "Sono ammessi solo numeri (eventualmente\nseparati da virgole)!"
6670 #. Resource IDs: (19)
6671 msgid "Only this item"
6672 msgstr "Solo questo elemento"
6674 #. Resource IDs: (3841)
6675 msgid "Open"
6676 msgstr "Apri"
6678 #. Resource IDs: (3601)
6679 msgid ""
6680 "Open an existing document\n"
6681 "Open"
6682 msgstr ""
6684 #. Resource IDs: (3601)
6685 msgid ""
6686 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6687 "Open files"
6688 msgstr "Apri file per differenze o applica una patch\nApri file"
6690 #. Resource IDs: (1132)
6691 msgid "Open from clipboard"
6692 msgstr "Apri dagli Appunti"
6694 #. Resource IDs: (7)
6695 msgid "Open image file..."
6696 msgstr "Apri immagine..."
6698 #. Resource IDs: (282)
6699 msgid "Open parent folder"
6700 msgstr "Apri livello superiore"
6702 #. Resource IDs: (3602)
6703 msgid "Open this document"
6704 msgstr ""
6706 #. Resource IDs: (1251)
6707 msgid "Open with..."
6708 msgstr "Apri con..."
6710 #. Resource IDs: (3605)
6711 msgid ""
6712 "Opens Help\n"
6713 "Help Topics"
6714 msgstr "Apri la Guida in linea\nElementi della Guida"
6716 #. Resource IDs: (21)
6717 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6718 msgstr ""
6720 #. Resource IDs: (15)
6721 msgid "Opens the repository browser"
6722 msgstr ""
6724 #. Resource IDs: (357, 1517)
6725 msgid "Option"
6726 msgstr "Opzione"
6728 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6729 msgid "Options"
6730 msgstr "Opzioni"
6732 #. Resource IDs: (32779)
6733 msgid "Ori&ginal size"
6734 msgstr "Dimensioni ori&ginali"
6736 #. Resource IDs: (1531)
6737 msgid "Origin Name"
6738 msgstr ""
6740 #. Resource IDs: (1065)
6741 msgid "Other Task Panes"
6742 msgstr "Altri pannelli task"
6744 #. Resource IDs: (245)
6745 msgid "Others"
6746 msgstr "Altri"
6748 #. Resource IDs: (75)
6749 msgid "Out ChangeList"
6750 msgstr ""
6752 #. Resource IDs: (75)
6753 msgid "Out Commits"
6754 msgstr ""
6756 #. Resource IDs: (3843)
6757 msgid "Out of memory."
6758 msgstr "Memoria insufficente."
6760 #. Resource IDs: (1538)
6761 msgid "Output Directory"
6762 msgstr ""
6764 #. Resource IDs: (3845)
6765 msgid "Output.prn"
6766 msgstr "Output.prn"
6768 #. Resource IDs: (1523)
6769 msgid "Override branch if exists"
6770 msgstr ""
6772 #. Resource IDs: (3845)
6773 #, c-format
6774 msgid "Page %u"
6775 msgstr "Pagina %u"
6777 #. Resource IDs: (3845)
6778 #, c-format
6779 msgid ""
6780 "Page %u\n"
6781 "Pages %u-%u\n"
6782 msgstr "Pagina %u\nPagine %u-%u\n"
6784 #. Resource IDs: (65535)
6785 msgid "Page :"
6786 msgstr "Pagina:"
6788 #. Resource IDs: (1258)
6789 msgid "Pane 1"
6790 msgstr ""
6792 #. Resource IDs: (1258)
6793 msgid "Pane 2"
6794 msgstr ""
6796 #. Resource IDs: (63)
6797 msgid "Parameters"
6798 msgstr "Parametri"
6800 #. Resource IDs: (1477)
6801 msgid "Parameters:"
6802 msgstr "Parametri:"
6804 #. Resource IDs: (70)
6805 #, c-format
6806 msgid "Parent %d does not exist"
6807 msgstr ""
6809 #. Resource IDs: (606)
6810 msgid "Parent 1"
6811 msgstr ""
6813 #. Resource IDs: (606)
6814 msgid "Parent 2"
6815 msgstr ""
6817 #. Resource IDs: (1)
6818 msgid "Parent(s)"
6819 msgstr ""
6821 #. Resource IDs: (65535)
6822 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6823 msgstr ""
6825 #. Resource IDs: (4585)
6826 msgid "Password"
6827 msgstr ""
6829 #. Resource IDs: (69, 65535)
6830 msgid "Password:"
6831 msgstr "Password:"
6833 #. Resource IDs: (156)
6834 msgid "Paste"
6835 msgstr "Incolla"
6837 #. Resource IDs: (603)
6838 msgid "Paste Recent Message..."
6839 msgstr "Incolla Messaggi Recenti..."
6841 #. Resource IDs: (1057)
6842 msgid ""
6843 "Paste Tool\n"
6844 "Paste"
6845 msgstr "Strumento Incolla\nIncolla"
6847 #. Resource IDs: (172)
6848 msgid "Paste filename list"
6849 msgstr "Incolla l'elenco dei file"
6851 #. Resource IDs: (172)
6852 msgid "Paste last commit message"
6853 msgstr ""
6855 #. Resource IDs: (15)
6856 msgid ""
6857 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6858 "operation"
6859 msgstr "Copia il percorso svn dagli Appunti, effettuando un'operazione di spostamento (taglia) o copia"
6861 #. Resource IDs: (65)
6862 msgid "Patch"
6863 msgstr ""
6865 #. Resource IDs: (1076)
6866 msgid "Patch &all items"
6867 msgstr "&Applica patch a tutti gli elementi"
6869 #. Resource IDs: (1075)
6870 msgid "Patch &selected item"
6871 msgstr "Applica patch agli elementi &selezionati"
6873 #. Resource IDs: (1579)
6874 msgid "Patch As Attachment"
6875 msgstr ""
6877 #. Resource IDs: (376)
6878 msgid "Patch all files"
6879 msgstr "Applica patch a tutti i file"
6881 #. Resource IDs: (376)
6882 msgid "Patch selected files"
6883 msgstr "Applica patch ai file selezionati"
6885 #. Resource IDs: (157)
6886 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6887 msgstr ""
6889 #. Resource IDs: (169)
6890 msgid "Patching"
6891 msgstr "Applico patch"
6893 #. Resource IDs: (169)
6894 #, c-format
6895 msgid "Patching file '%s'"
6896 msgstr ""
6898 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6899 msgid "Path"
6900 msgstr "Percorso"
6902 #. Resource IDs: (314)
6903 msgid "Path found that matches the patch better."
6904 msgstr ""
6906 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6907 msgid "Path:"
6908 msgstr "Percorso:"
6910 #. Resource IDs: (116)
6911 msgid "Paths"
6912 msgstr "Percorsi"
6914 #. Resource IDs: (1057)
6915 msgid ""
6916 "Pencil Tool\n"
6917 "Pencil"
6918 msgstr "Strumento Matita\nMatita"
6920 #. Resource IDs: (605)
6921 msgid "Percent of authorship"
6922 msgstr "Percentuale di autori"
6924 #. Resource IDs: (605)
6925 msgid "Percents"
6926 msgstr "Percento"
6928 #. Resource IDs: (16538)
6929 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6930 msgstr "Menu e barre personalizzate"
6932 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6933 msgid "Pick"
6934 msgstr "Prendi"
6936 #. Resource IDs: (90)
6937 msgid "Pick commit hash"
6938 msgstr ""
6940 #. Resource IDs: (90)
6941 msgid "Pick commit message"
6942 msgstr ""
6944 #. Resource IDs: (69)
6945 #, c-format
6946 msgid "Pick up %s"
6947 msgstr ""
6949 #. Resource IDs: (3849)
6950 msgid ""
6951 "Picture (Metafile)\n"
6952 "a picture"
6953 msgstr "Immagine (Metafile)\na immagine"
6955 #. Resource IDs: (65535)
6956 msgid "Picture:"
6957 msgstr "Immagine:"
6959 #. Resource IDs: (157)
6960 msgid ""
6961 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6962 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6963 "Files (*.*)|*.*||"
6964 msgstr ""
6966 #. Resource IDs: (157)
6967 msgid ""
6968 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6969 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6970 msgstr ""
6972 #. Resource IDs: (246)
6973 msgid "Pie Graph"
6974 msgstr "Torta"
6976 #. Resource IDs: (83)
6977 msgid "Please enter a hook script to execute."
6978 msgstr "Inserire uno script di agagncio da eseguire."
6980 #. Resource IDs: (83)
6981 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6982 msgstr "Inserire un percorso al quale applicare uno script di aggancio"
6984 #. Resource IDs: (83)
6985 msgid "Please select a hook type"
6986 msgstr "Selezionare un tipo di hook"
6988 #. Resource IDs: (13)
6989 msgid "Please wait while cancelling..."
6990 msgstr "Attendere. Annullamento in corso..."
6992 #. Resource IDs: (319)
6993 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6994 msgstr "Attendere, reperimento delle differenze..."
6996 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6997 msgid "Please wait..."
6998 msgstr "Attendere..."
7000 #. Resource IDs: (65535)
7001 msgid "Popup"
7002 msgstr "Popup"
7004 #. Resource IDs: (65535)
7005 msgid "Port :"
7006 msgstr "Porta:"
7008 #. Resource IDs: (1758)
7009 msgid "Port:"
7010 msgstr "Porta:"
7012 #. Resource IDs: (569)
7013 msgid "Post-Commit Hook"
7014 msgstr "Hook post invio"
7016 #. Resource IDs: (604)
7017 msgid "Post-Push Hook"
7018 msgstr ""
7020 #. Resource IDs: (58115)
7021 msgid "Pre&v Page"
7022 msgstr "Pagina &precedente"
7024 #. Resource IDs: (569)
7025 msgid "Pre-Commit Hook"
7026 msgstr "Hook pre invio"
7028 #. Resource IDs: (604)
7029 msgid "Pre-Push Hook"
7030 msgstr ""
7032 #. Resource IDs: (68)
7033 msgid "Preparing commit..."
7034 msgstr ""
7036 #. Resource IDs: (251)
7037 msgid "Prepend right block"
7038 msgstr ""
7040 #. Resource IDs: (251)
7041 msgid "Prepend this block to left"
7042 msgstr ""
7044 #. Resource IDs: (65535)
7045 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7046 msgstr "Premi &nuova abbreviazione tasto:"
7048 #. Resource IDs: (65535)
7049 msgid "Press &new shortcut key:"
7050 msgstr "Premi &Nuova abbreviazione tasto:"
7052 #. Resource IDs: (1069)
7053 msgid "Preview"
7054 msgstr "Anteprima"
7056 #. Resource IDs: (376)
7057 msgid "Preview patched file"
7058 msgstr "Anteprima del file con patch"
7060 #. Resource IDs: (65535)
7061 msgid "Preview: "
7062 msgstr "Anteprima:"
7064 #. Resource IDs: (20309)
7065 msgid "Previous"
7066 msgstr "Precedente"
7068 #. Resource IDs: (3633)
7069 msgid ""
7070 "Previous Page\n"
7071 "Previous Page"
7072 msgstr "Pagina precedente\nPagina precedente"
7074 #. Resource IDs: (72)
7075 msgid "Previous Version"
7076 msgstr ""
7078 #. Resource IDs: (156)
7079 msgid "Previous conflict"
7080 msgstr "Conflitto precedente"
7082 #. Resource IDs: (156)
7083 msgid "Previous difference"
7084 msgstr "Differenza precedente"
7086 #. Resource IDs: (156)
7087 msgid "Previous inline difference"
7088 msgstr "Differenza inline precedente"
7090 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7091 msgid "Print"
7092 msgstr "Stampa"
7094 #. Resource IDs: (3633)
7095 msgid ""
7096 "Print Document\n"
7097 "&Print"
7098 msgstr "Stampa documento\n&Stampa documento"
7100 #. Resource IDs: (3601)
7101 msgid ""
7102 "Print the active document using current options\n"
7103 "Quick Print"
7104 msgstr ""
7106 #. Resource IDs: (3601)
7107 msgid ""
7108 "Print the active document\n"
7109 "Print"
7110 msgstr ""
7112 #. Resource IDs: (3845)
7113 msgid "Print to File"
7114 msgstr "Stampa su file"
7116 #. Resource IDs: (65535)
7117 msgid "Printer :"
7118 msgstr "Stampante:"
7120 #. Resource IDs: (3845)
7121 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7122 msgstr "File stampante (*.prn)|*.prn|Tutti i file (*.*)|*.*||"
7124 #. Resource IDs: (65535)
7125 msgid "Printing"
7126 msgstr "Stampa in corso"
7128 #. Resource IDs: (74)
7129 msgid "Program"
7130 msgstr "Programma"
7132 #. Resource IDs: (157)
7133 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7134 msgstr "Programma (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
7136 #. Resource IDs: (134)
7137 msgid "Progress"
7138 msgstr "Avanzamento"
7140 #. Resource IDs: (91, 1772)
7141 msgid "Project"
7142 msgstr ""
7144 #. Resource IDs: (11)
7145 msgid "Property"
7146 msgstr "Proprietà"
7148 #. Resource IDs: (107)
7149 msgid "Property Page"
7150 msgstr "Pagina delle proprietà"
7152 #. Resource IDs: (63)
7153 msgid "Provider"
7154 msgstr "Fornitore"
7156 #. Resource IDs: (1475)
7157 msgid "Provider:"
7158 msgstr "Fornitore:"
7160 #. Resource IDs: (1080)
7161 msgid "Proxy Settings"
7162 msgstr "Configurazione proxy"
7164 #. Resource IDs: (1603)
7165 msgid ""
7166 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
7167 msgstr ""
7169 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7170 msgid "Pull"
7171 msgstr "Pull"
7173 #. Resource IDs: (75)
7174 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7175 msgstr ""
7177 #. Resource IDs: (14)
7178 msgid "Pull..."
7179 msgstr "Pull..."
7181 #. Resource IDs: (302)
7182 msgid "Pull/Fetch"
7183 msgstr ""
7185 #. Resource IDs: (66)
7186 msgid "Pulled Diff"
7187 msgstr ""
7189 #. Resource IDs: (66)
7190 msgid "Pulled Log"
7191 msgstr ""
7193 #. Resource IDs: (75)
7194 msgid "Pus&h"
7195 msgstr ""
7197 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7198 msgid "Push"
7199 msgstr "Push"
7201 #. Resource IDs: (1385)
7202 msgid "Push notes"
7203 msgstr ""
7205 #. Resource IDs: (76)
7206 msgid "Push ta&gs"
7207 msgstr ""
7209 #. Resource IDs: (14, 64)
7210 msgid "Push..."
7211 msgstr "Push..."
7213 #. Resource IDs: (65535)
7214 msgid "Putty Key:"
7215 msgstr ""
7217 #. Resource IDs: (71)
7218 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7219 msgstr ""
7221 #. Resource IDs: (246)
7222 #, c-format
7223 msgid "Q%d/%.2d"
7224 msgstr "Q%d/%.2d"
7226 #. Resource IDs: (3605)
7227 msgid ""
7228 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7229 "Exit"
7230 msgstr "Esce dall'applicazione con richiesta di salvataggio del documento\nEsci"
7232 #. Resource IDs: (315)
7233 msgid ""
7234 "Quit\n"
7235 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7236 msgstr ""
7238 #. Resource IDs: (1633)
7239 msgid "QuotePath"
7240 msgstr ""
7242 #. Resource IDs: (1073)
7243 msgid "R&AM drives"
7244 msgstr "Dischi R&AM"
7246 #. Resource IDs: (16623)
7247 msgid "R&eset"
7248 msgstr "R&ipristina"
7250 #. Resource IDs: (1252)
7251 msgid "R&evert to this revision"
7252 msgstr "R&ipristina fino a questa revisione"
7254 #. Resource IDs: (1255)
7255 msgid "REBASE"
7256 msgstr ""
7258 #. Resource IDs: (1769)
7259 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7260 msgstr ""
7262 #. Resource IDs: (91)
7263 msgid ""
7264 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7265 "the Pull button of same dialog"
7266 msgstr ""
7268 #. Resource IDs: (1535)
7269 msgid "Range"
7270 msgstr "Intervallo di date"
7272 #. Resource IDs: (1736)
7273 msgid "Re&base"
7274 msgstr ""
7276 #. Resource IDs: (1494)
7277 msgid "Re&mote:"
7278 msgstr ""
7280 #. Resource IDs: (1048)
7281 msgid "Re&movable drives"
7282 msgstr "Dischi ri&muovibili"
7284 #. Resource IDs: (11)
7285 msgid "Re&name..."
7286 msgstr "Rino&mina..."
7288 #. Resource IDs: (16613)
7289 msgid "Re&set"
7290 msgstr "R&ipristina"
7292 #. Resource IDs: (16647)
7293 msgid "Re&set All"
7294 msgstr "R&ipristiona tutto"
7296 #. Resource IDs: (1382)
7297 msgid "Re&store defaults"
7298 msgstr "Ri&pristina predefiniti"
7300 #. Resource IDs: (8)
7301 msgid "Re&vert..."
7302 msgstr "Ripris&tina..."
7304 #. Resource IDs: (606)
7305 msgid "Reachable"
7306 msgstr ""
7308 #. Resource IDs: (12)
7309 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7310 msgstr "Leggere 'Daily Use Guide' prima di ritrovarsi bloccati..."
7312 #. Resource IDs: (318)
7313 msgid "Rebase"
7314 msgstr ""
7316 #. Resource IDs: (1254)
7317 #, c-format
7318 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7319 msgstr ""
7321 #. Resource IDs: (20)
7322 msgid "Rebase..."
7323 msgstr ""
7325 #. Resource IDs: (67)
7326 #, c-format
7327 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7328 msgstr ""
7330 #. Resource IDs: (1002)
7331 msgid "Recent"
7332 msgstr "Recente"
7334 #. Resource IDs: (57616)
7335 msgid "Recent File"
7336 msgstr "File Recente"
7338 #. Resource IDs: (65535)
7339 msgid "Recently modified lines"
7340 msgstr "Linee modificate di recente"
7342 #. Resource IDs: (276)
7343 msgid "Record Only"
7344 msgstr "Sola lettura"
7346 #. Resource IDs: (3887)
7347 msgid ""
7348 "Recover the auto-saved documents\n"
7349 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7350 msgstr "Recupera i documenti salvati automaticamente\nApre i le versioni dei documenti salvati automaticamente anziché le versioni salvate esplicitamente"
7352 #. Resource IDs: (603)
7353 msgid "Recover to the status before rebase"
7354 msgstr ""
7356 #. Resource IDs: (1057)
7357 msgid ""
7358 "Rectangle Tool\n"
7359 "Rectangle"
7360 msgstr "Strumento Rettangolo\nRettangolo"
7362 #. Resource IDs: (1487)
7363 msgid "Recurse submodule"
7364 msgstr ""
7366 #. Resource IDs: (1654)
7367 msgid "Recursive"
7368 msgstr "Ricorsivo"
7370 #. Resource IDs: (3603)
7371 msgid ""
7372 "Redo the previously undone action\n"
7373 "Redo"
7374 msgstr "Ripristina l'operazione precedentemente annullata\nRipristina"
7376 #. Resource IDs: (3825)
7377 msgid "Reduce the window to an icon"
7378 msgstr "Riduci la finestra ad icona"
7380 #. Resource IDs: (604, 1579)
7381 msgid "Ref"
7382 msgstr ""
7384 #. Resource IDs: (20087)
7385 msgid "Ref (Click it then go to)"
7386 msgstr ""
7388 #. Resource IDs: (69)
7389 msgid "RefBrowse"
7390 msgstr ""
7392 #. Resource IDs: (69, 1588)
7393 msgid "RefLog"
7394 msgstr ""
7396 #. Resource IDs: (83)
7397 msgid "Refname"
7398 msgstr ""
7400 #. Resource IDs: (135, 1382)
7401 msgid "Refresh"
7402 msgstr "Aggiorna"
7404 #. Resource IDs: (75)
7405 msgid "Refreshing..."
7406 msgstr ""
7408 #. Resource IDs: (117)
7409 msgid ""
7410 "Regular expressions filter:\r\n"
7411 ".   : any character\r\n"
7412 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7413 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7414 "^   : start of line\r\n"
7415 "$   : end of line\r\n"
7416 "(string){n} : match string n times\r\n"
7417 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7418 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7419 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7420 "\r\n"
7421 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7422 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7423 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7424 "\\s   : whitespaces"
7425 msgstr "Filtro espressioni regolari:\r\n.: qualunque carattere\r\nc+: trova carattere c una o più volte\r\nc*: trova carattere c zero o più volte\r\n^: linea inziale\r\n$: linea finale\r\n(string){n}: trova la stringa n volte\r\n(abcd): sottoespressione\r\n[aei0-9]: trova a,e,i e 0..9\r\n[^aei0-9]: qualunque carattere tranne a,e,i e 0..9\r\n\r\n\\w: trova a-z,A-Z,0-9 e _\r\n\\W: qualunque carattere non-alfanumerico\r\n\\d: cifre 0-9\r\n\\s: spazi bianchi"
7427 #. Resource IDs: (7)
7428 #, c-format
7429 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7430 msgstr "Pezzi di patch rifiutate per '%s'"
7432 #. Resource IDs: (1072)
7433 msgid "Relative Times in log"
7434 msgstr ""
7436 #. Resource IDs: (32794)
7437 msgid "Reload"
7438 msgstr "Ricarica"
7440 #. Resource IDs: (2050)
7441 msgid ""
7442 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7443 "Reload"
7444 msgstr "Ricarica i file aperti e elimina tutti i cambiamenti.\nRicarica"
7446 #. Resource IDs: (1660)
7447 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7448 msgstr ""
7450 #. Resource IDs: (1649)
7451 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7452 msgstr ""
7454 #. Resource IDs: (1573)
7455 msgid "Remote"
7456 msgstr "Remoto"
7458 #. Resource IDs: (65535)
7459 msgid "Remote &Branch:"
7460 msgstr ""
7462 #. Resource IDs: (1618)
7463 msgid "Remote &URL:"
7464 msgstr ""
7466 #. Resource IDs: (1754)
7467 msgid "Remote &tracking branch"
7468 msgstr ""
7470 #. Resource IDs: (65535)
7471 msgid "Remote Branch"
7472 msgstr "Ramo remoto"
7474 #. Resource IDs: (71)
7475 msgid "Remote URL must not be empty."
7476 msgstr ""
7478 #. Resource IDs: (76)
7479 msgid "Remote Update"
7480 msgstr ""
7482 #. Resource IDs: (71)
7483 msgid "Remote name must not be empty."
7484 msgstr ""
7486 #. Resource IDs: (63)
7487 msgid "Remote status"
7488 msgstr "Stato remoto"
7490 #. Resource IDs: (65535)
7491 msgid "Remote:"
7492 msgstr "Remoto:"
7494 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7495 msgid "Remove"
7496 msgstr "Rimuovi"
7498 #. Resource IDs: (126)
7499 #, c-format
7500 msgid "Remove %ld items"
7501 msgstr "Rimuovi %ld elementi"
7503 #. Resource IDs: (126)
7504 #, c-format
7505 msgid "Remove %s"
7506 msgstr "Elimina %s"
7508 #. Resource IDs: (1627)
7509 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7510 msgstr ""
7512 #. Resource IDs: (75)
7513 msgid "Remove &branch"
7514 msgstr "Rimuovi &ramo"
7516 #. Resource IDs: (1628)
7517 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7518 msgstr ""
7520 #. Resource IDs: (15)
7521 msgid "Remove from &ignore list"
7522 msgstr "Rimuovi dall'elenco &ignora"
7524 #. Resource IDs: (1068)
7525 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7526 msgstr "Rimuovi dalla barra di accesso veloce"
7528 #. Resource IDs: (209)
7529 msgid "Remove from changelist"
7530 msgstr "Rimuovi dall'elenco modifiche"
7532 #. Resource IDs: (1629)
7533 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7534 msgstr ""
7536 #. Resource IDs: (1626)
7537 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7538 msgstr ""
7540 #. Resource IDs: (9)
7541 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7542 msgstr ""
7544 #. Resource IDs: (65535)
7545 msgid "Removed"
7546 msgstr "Rimosso"
7548 #. Resource IDs: (264)
7549 msgid "Removed from changelist"
7550 msgstr "Rimosso dall'elenco modifiche"
7552 #. Resource IDs: (145)
7553 #, c-format
7554 msgid ""
7555 "Removed the file pattern(s)\n"
7556 "%s\n"
7557 "from the ignore list."
7558 msgstr "Il o i percorsi dei file\n%s\nsono stati rimossi dall'elenco 'ignora'."
7560 #. Resource IDs: (15)
7561 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7562 msgstr "Rimuove il/i file selezionato/i all'elenco 'ingora'"
7564 #. Resource IDs: (16616)
7565 msgid "Rena&me..."
7566 msgstr "Rino&mina..."
7568 #. Resource IDs: (79, 1257)
7569 msgid "Rename"
7570 msgstr "Rinomina"
7572 #. Resource IDs: (97)
7573 #, c-format
7574 msgid "Rename %s"
7575 msgstr "Rinomina %s"
7577 #. Resource IDs: (151)
7578 msgid "Rename - TortoiseGit"
7579 msgstr ""
7581 #. Resource IDs: (221)
7582 msgid "Rename/move"
7583 msgstr "Rinomina/sposta"
7585 #. Resource IDs: (11)
7586 msgid "Renames files/folders inside version control"
7587 msgstr ""
7589 #. Resource IDs: (3603)
7590 msgid ""
7591 "Repeat the last action\n"
7592 "Repeat"
7593 msgstr "Ripeti l'ultima azione\nRipeti"
7595 #. Resource IDs: (3603)
7596 msgid ""
7597 "Replace specific text with different text\n"
7598 "Replace"
7599 msgstr "Sostituisci un testo con un'altro\nSostituisci"
7601 #. Resource IDs: (74)
7602 msgid "Replacing"
7603 msgstr "Sostituzione"
7605 #. Resource IDs: (564)
7606 msgid "Report"
7607 msgstr "Rapporto"
7609 #. Resource IDs: (1618)
7610 msgid "Repository &URL"
7611 msgstr ""
7613 #. Resource IDs: (153)
7614 msgid "Repository Browser"
7615 msgstr "Briowser repository"
7617 #. Resource IDs: (65535)
7618 msgid "Repository:"
7619 msgstr ""
7621 #. Resource IDs: (334)
7622 msgid "Request pull"
7623 msgstr ""
7625 #. Resource IDs: (65535)
7626 msgid "Requests a username and a password"
7627 msgstr "Richiede un nome utente e una password"
7629 #. Resource IDs: (82)
7630 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7631 msgstr ""
7633 #. Resource IDs: (8)
7634 msgid "Res&olve..."
7635 msgstr ""
7637 #. Resource IDs: (317)
7638 msgid "Reset"
7639 msgstr "Ripristina"
7641 #. Resource IDs: (16614)
7642 msgid "Reset &All"
7643 msgstr "Ripristina &tutto"
7645 #. Resource IDs: (1554)
7646 msgid "Reset Type"
7647 msgstr "Tipo Ripristino"
7649 #. Resource IDs: (1255)
7650 #, c-format
7651 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7652 msgstr ""
7654 #. Resource IDs: (1553)
7655 msgid "Reset active branch"
7656 msgstr ""
7658 #. Resource IDs: (1255)
7659 msgid "Reset columns"
7660 msgstr "Ripristina colonne"
7662 #. Resource IDs: (64)
7663 #, c-format
7664 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7665 msgstr ""
7667 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7668 msgid "Resolve"
7669 msgstr "Risolvi"
7671 #. Resource IDs: (282)
7672 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7673 msgstr "Risolvi conflitto utilizzando la 'mia' versione"
7675 #. Resource IDs: (282)
7676 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7677 msgstr "Risolvi conflitto utilizzando la 'loro' versione"
7679 #. Resource IDs: (74, 209)
7680 msgid "Resolved"
7681 msgstr "Risolto"
7683 #. Resource IDs: (282)
7684 #, c-format
7685 msgid ""
7686 "Resolved:\n"
7687 "%s"
7688 msgstr "Risolto:\n%s"
7690 #. Resource IDs: (9)
7691 msgid "Resolves conflicted files"
7692 msgstr "Risolvi file in conflitto"
7694 #. Resource IDs: (66)
7695 msgid "Restart rebase"
7696 msgstr ""
7698 #. Resource IDs: (64)
7699 msgid "Restore"
7700 msgstr "Ripristina"
7702 #. Resource IDs: (1254)
7703 msgid "Restore Default"
7704 msgstr "Ripristina predefiniti"
7706 #. Resource IDs: (65)
7707 msgid "Restore after commit"
7708 msgstr "Ripristina dopo modifiche"
7710 #. Resource IDs: (3826)
7711 msgid "Restore the window to normal size"
7712 msgstr "Riporta la finestra alla dimensione normale"
7714 #. Resource IDs: (73)
7715 msgid "Restored"
7716 msgstr "Rirpstinato"
7718 #. Resource IDs: (73)
7719 msgid "Retry"
7720 msgstr "Riprova"
7722 #. Resource IDs: (602)
7723 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7724 msgstr "Ripprovera' fra 2 secondi..."
7726 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7727 msgid "Revert"
7728 msgstr "Ripristina"
7730 #. Resource IDs: (69)
7731 msgid "Revert commit"
7732 msgstr ""
7734 #. Resource IDs: (69)
7735 #, c-format
7736 msgid "Revert commit %s"
7737 msgstr ""
7739 #. Resource IDs: (1258)
7740 msgid "Revert to parent revision"
7741 msgstr ""
7743 #. Resource IDs: (323)
7744 #, c-format
7745 msgid "Revert to revision %s"
7746 msgstr ""
7748 #. Resource IDs: (73)
7749 msgid "Reverted"
7750 msgstr "Ripristinato"
7752 #. Resource IDs: (9)
7753 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7754 msgstr "Annulla tutte le modifiche apportate dall'ultimo aggiornamento"
7756 #. Resource IDs: (14)
7757 msgid "Reverts an addition to version control"
7758 msgstr "Ripristina un'aggiunta al controllo di versione"
7760 #. Resource IDs: (603)
7761 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7762 msgstr ""
7764 #. Resource IDs: (14)
7765 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7766 msgstr ""
7768 #. Resource IDs: (13)
7769 msgid "Review/apply single &patch..."
7770 msgstr ""
7772 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7773 msgid "Revision"
7774 msgstr "Revisione"
7776 #. Resource IDs: (119)
7777 #, c-format
7778 msgid "Revision %d"
7779 msgstr "Revisione %d"
7781 #. Resource IDs: (120)
7782 #, c-format
7783 msgid "Revision %s"
7784 msgstr "Revisione %s"
7786 #. Resource IDs: (23)
7787 msgid "Revision &graph"
7788 msgstr "&Grafico revisioni"
7790 #. Resource IDs: (67)
7791 msgid "Revision Files"
7792 msgstr ""
7794 #. Resource IDs: (4580)
7795 msgid "Revision Graph"
7796 msgstr "Grafico revisioni"
7798 #. Resource IDs: (4584)
7799 msgid "Revision Graph Filter"
7800 msgstr "Filtro grafico revisioni"
7802 #. Resource IDs: (65535)
7803 msgid "Revision graph"
7804 msgstr "Grafico revisioni"
7806 #. Resource IDs: (86)
7807 msgid ""
7808 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7809 msgstr ""
7811 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7812 msgid "Revision:"
7813 msgstr ""
7815 #. Resource IDs: (605)
7816 msgid "Rewind"
7817 msgstr ""
7819 #. Resource IDs: (3850)
7820 msgid ""
7821 "Rich Text (RTF)\n"
7822 "text with font and paragraph formatting"
7823 msgstr "Rich Text (RTF)\ntesto con formattazione di carattere e paragrafo"
7825 #. Resource IDs: (188)
7826 msgid "Right View: "
7827 msgstr "Vista destra:"
7829 #. Resource IDs: (65535)
7830 msgid "Right image"
7831 msgstr "Immagine di destra"
7833 #. Resource IDs: (1070)
7834 #, c-format
7835 msgid "Row %d of %d"
7836 msgstr "Riga %d di %d"
7838 #. Resource IDs: (1070)
7839 #, c-format
7840 msgid "Row %d-%d of %d"
7841 msgstr "Riga %d-%d di %d"
7843 #. Resource IDs: (1070)
7844 msgid "Row Down"
7845 msgstr "Riga giù"
7847 #. Resource IDs: (1070)
7848 msgid "Row Up"
7849 msgstr "Riga su"
7851 #. Resource IDs: (17045)
7852 msgid "S&elect..."
7853 msgstr "S&eleziona..."
7855 #. Resource IDs: (1065)
7856 msgid "S&how Buttons on One Row"
7857 msgstr "&Visualizza pulsanti su una riga"
7859 #. Resource IDs: (1065)
7860 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7861 msgstr "&Visualizza pulsanti su due righe"
7863 #. Resource IDs: (17078)
7864 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7865 msgstr "&Visualizza barra di accesso veloce sotto il nastro"
7867 #. Resource IDs: (1132)
7868 msgid "S&tatistics"
7869 msgstr "S&tatistiche"
7871 #. Resource IDs: (9)
7872 msgid "S&witch/Checkout..."
7873 msgstr ""
7875 #. Resource IDs: (604, 1251)
7876 msgid "SHA-1"
7877 msgstr "SHA-1"
7879 #. Resource IDs: (1585)
7880 msgid "SMTP Server requires authentication"
7881 msgstr ""
7883 #. Resource IDs: (1757)
7884 msgid "SMTP Server:"
7885 msgstr "SMTP Server:"
7887 #. Resource IDs: (90)
7888 msgid "SMTP, directly to destination server"
7889 msgstr ""
7891 #. Resource IDs: (1081)
7892 msgid "SSH"
7893 msgstr "SSH"
7895 #. Resource IDs: (331)
7896 msgid "SVN Commit Type"
7897 msgstr ""
7899 #. Resource IDs: (22)
7900 msgid "SVN DCommit..."
7901 msgstr ""
7903 #. Resource IDs: (13)
7904 msgid "SVN Fetch"
7905 msgstr ""
7907 #. Resource IDs: (21)
7908 msgid "SVN Rebase"
7909 msgstr ""
7911 #. Resource IDs: (65535)
7912 msgid "Sa&feCrLf:"
7913 msgstr "Sa&feCrLf:"
7915 #. Resource IDs: (65535)
7916 msgid "Safe Crlf:"
7917 msgstr "Safe Crlf:"
7919 #. Resource IDs: (605)
7920 msgid "Same commit time"
7921 msgstr ""
7923 #. Resource IDs: (156)
7924 msgid "Save"
7925 msgstr "Salva"
7927 #. Resource IDs: (101)
7928 msgid "Save &as..."
7929 msgstr "Salva &come..."
7931 #. Resource IDs: (3841)
7932 msgid "Save As"
7933 msgstr "Salva come"
7935 #. Resource IDs: (316)
7936 msgid ""
7937 "Save Bottom File as\n"
7938 "You're asked where to save the bottom file"
7939 msgstr ""
7941 #. Resource IDs: (316)
7942 msgid "Save File"
7943 msgstr ""
7945 #. Resource IDs: (316)
7946 msgid ""
7947 "Save Left File as\n"
7948 "You're asked where to save the left file"
7949 msgstr ""
7951 #. Resource IDs: (316)
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "Save Left File\n"
7955 "The modifications are saved to\n"
7956 "%s"
7957 msgstr ""
7959 #. Resource IDs: (316)
7960 msgid ""
7961 "Save Right File as\n"
7962 "You're asked where to save the right file"
7963 msgstr ""
7965 #. Resource IDs: (316)
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "Save Right File\n"
7969 "The modifications are saved to\n"
7970 "%s"
7971 msgstr ""
7973 #. Resource IDs: (316)
7974 msgid ""
7975 "Save all\n"
7976 "Both Files are saved"
7977 msgstr ""
7979 #. Resource IDs: (156)
7980 msgid "Save as"
7981 msgstr "Salva come"
7983 #. Resource IDs: (313)
7984 msgid "Save as..."
7985 msgstr "Salva come..."
7987 #. Resource IDs: (315)
7988 msgid ""
7989 "Save as\n"
7990 "You're asked where to save the file"
7991 msgstr ""
7993 #. Resource IDs: (3857)
7994 #, c-format
7995 msgid "Save changes to %1?"
7996 msgstr "Salvare cambiamenti in %1?"
7998 #. Resource IDs: (314)
7999 msgid "Save modifications."
8000 msgstr ""
8002 #. Resource IDs: (1253)
8003 msgid "Save revision &to..."
8004 msgstr "Salva revisione &come..."
8006 #. Resource IDs: (3601)
8007 msgid ""
8008 "Save the active document with a new name\n"
8009 "Save As"
8010 msgstr ""
8012 #. Resource IDs: (3601)
8013 msgid ""
8014 "Save the active document\n"
8015 "Save"
8016 msgstr "Salva il documento attivo\nSalva file"
8018 #. Resource IDs: (3601)
8019 msgid ""
8020 "Save the modified file\n"
8021 "Save file"
8022 msgstr "Salva il file modificato\nSalva file"
8024 #. Resource IDs: (1132)
8025 msgid "Save to clipboard"
8026 msgstr "Salva negli appunti"
8028 #. Resource IDs: (65535)
8029 msgid "Save to:"
8030 msgstr ""
8032 #. Resource IDs: (1385)
8033 msgid "Save unified diff"
8034 msgstr ""
8036 #. Resource IDs: (1385)
8037 msgid "Save unified diff since HEAD"
8038 msgstr ""
8040 #. Resource IDs: (315)
8041 msgid ""
8042 "Save\n"
8043 "Save the file with the conflict markers."
8044 msgstr ""
8046 #. Resource IDs: (314)
8047 #, c-format
8048 msgid ""
8049 "Save\n"
8050 "The modifications are saved to\n"
8051 "%s"
8052 msgstr ""
8054 #. Resource IDs: (108)
8055 msgid "Saved Data"
8056 msgstr "Dati salvati"
8058 #. Resource IDs: (71)
8059 #, c-format
8060 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8061 msgstr ""
8063 #. Resource IDs: (75)
8064 msgid "Saving notes failed."
8065 msgstr ""
8067 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8068 msgid "Scintilla"
8069 msgstr "Scintilla"
8071 #. Resource IDs: (1003)
8072 msgid "Scroll Left"
8073 msgstr "Scorrimento a sinistra"
8075 #. Resource IDs: (1003)
8076 msgid "Scroll Right"
8077 msgstr "Scorrimento a destra"
8079 #. Resource IDs: (1253)
8080 msgid "Search &log messages..."
8081 msgstr "Cerca nei &commenti..."
8083 #. Resource IDs: (65535)
8084 msgid "Search for:"
8085 msgstr "Cerca:"
8087 #. Resource IDs: (169)
8088 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8089 msgstr "Ricerca di percorso migliore per applicare la patch..."
8091 #. Resource IDs: (3867)
8092 #, c-format
8093 msgid "Seek failed on %1"
8094 msgstr "Cerca campo in %1"
8096 #. Resource IDs: (8)
8097 msgid "Select"
8098 msgstr ""
8100 #. Resource IDs: (1253)
8101 msgid "Select &All"
8102 msgstr "Seleziona &tutti"
8104 #. Resource IDs: (16529)
8105 msgid "Select &User-defined Image: "
8106 msgstr "Seleziona immagine definita dall'&utente:"
8108 #. Resource IDs: (16508)
8109 msgid "Select &context menu:"
8110 msgstr "Seleziona menu &contestuale:"
8112 #. Resource IDs: (65535)
8113 msgid "Select &window:"
8114 msgstr "Seleziona &finestra:"
8116 #. Resource IDs: (1057)
8117 msgid ""
8118 "Select Color Tool\n"
8119 "Select Color"
8120 msgstr "Strumento selezione colore\nSelezione colore"
8122 #. Resource IDs: (13)
8123 msgid "Select File..."
8124 msgstr "Seleziona file..."
8126 #. Resource IDs: (78)
8127 msgid "Select SSH client"
8128 msgstr "Seleziona client SSH"
8130 #. Resource IDs: (3858)
8131 msgid "Select a button."
8132 msgstr "Seleziona un pulsante."
8134 #. Resource IDs: (3585)
8135 msgid "Select an object on which to get Help"
8136 msgstr "Seleziona l'oggetto su cui si desidera ottenere Aiuto"
8138 #. Resource IDs: (213)
8139 msgid "Select changelist"
8140 msgstr "Seleziona elenco modifiche"
8142 #. Resource IDs: (78)
8143 msgid "Select diff application"
8144 msgstr "Seleziona applicazione per il confronto"
8146 #. Resource IDs: (64)
8147 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8148 msgstr "Seleziona una cartella da associare all'issue tracker"
8150 #. Resource IDs: (79)
8151 msgid ""
8152 "Select folder to export to.\n"
8153 "You might need to create a new folder before performing this export."
8154 msgstr "Selezionare la cartella in cui esportare.\nPotrebbe essere necessario creare una nuova cartella prima di procedere all'esportazione."
8156 #. Resource IDs: (197)
8157 msgid "Select folder to run script for"
8158 msgstr "Seleziona una cartella su cui eseguire lo script"
8160 #. Resource IDs: (119)
8161 msgid "Select folder to save the selected files to"
8162 msgstr "Seleziona una cartella in cui salvare i file selezionati"
8164 #. Resource IDs: (197)
8165 msgid "Select hook script file"
8166 msgstr "Seleziona il file contenente lo script di aggancio"
8168 #. Resource IDs: (1405)
8169 msgid "Select items automatically"
8170 msgstr "Seleziona automaticamente elementi"
8172 #. Resource IDs: (78)
8173 msgid "Select merge application"
8174 msgstr "Seleziona applicazione per l'unione"
8176 #. Resource IDs: (119)
8177 msgid "Select merge target"
8178 msgstr "Seleziona destinazione per l'unione"
8180 #. Resource IDs: (13)
8181 msgid "Select patch file..."
8182 msgstr "Seleziona file patch..."
8184 #. Resource IDs: (79)
8185 msgid "Select text editor application"
8186 msgstr "Seleziona l'editor di testi"
8188 #. Resource IDs: (79)
8189 msgid ""
8190 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8191 msgstr "Selezionare come si vuole che si comporti la finestra di avanzamento al termine dell'operazione."
8193 #. Resource IDs: (3603)
8194 msgid ""
8195 "Select the entire document\n"
8196 "Select All"
8197 msgstr "Seleziona l'intero documento\nSeleziona tutto"
8199 #. Resource IDs: (65535)
8200 msgid ""
8201 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8202 "checker used for commit messages."
8203 msgstr ""
8205 #. Resource IDs: (78)
8206 msgid "Select viewer for diff-files"
8207 msgstr "Seleziona l'applicazione per il confronto dei file"
8209 #. Resource IDs: (316)
8210 msgid "Select what file you want to save as"
8211 msgstr ""
8213 #. Resource IDs: (316)
8214 msgid ""
8215 "Select what file you want to save as\n"
8216 "Note: There is unresolved conflict!"
8217 msgstr ""
8219 #. Resource IDs: (1067)
8220 msgid "Select/deselect &all"
8221 msgstr "Seleziona / deseleziona &tutti"
8223 #. Resource IDs: (1)
8224 msgid "Send"
8225 msgstr "Invia"
8227 #. Resource IDs: (602)
8228 msgid "Send Email"
8229 msgstr "Invia Email"
8231 #. Resource IDs: (1587)
8232 msgid "Send Mail after create"
8233 msgstr ""
8235 #. Resource IDs: (3866)
8236 msgid "Send Mail failed to send message."
8237 msgstr "Invio posta - invio messaggio fallito."
8239 #. Resource IDs: (21, 603)
8240 msgid "Send Mail..."
8241 msgstr "Invia Email..."
8243 #. Resource IDs: (320)
8244 msgid "Send Patch"
8245 msgstr "Invia Patch"
8247 #. Resource IDs: (602)
8248 msgid "Send Patch by Email"
8249 msgstr "Invia Patch tramite Email"
8251 #. Resource IDs: (21)
8252 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8253 msgstr ""
8255 #. Resource IDs: (74)
8256 msgid "Sending content"
8257 msgstr "Invio contenuti"
8259 #. Resource IDs: (602)
8260 msgid "Sending..."
8261 msgstr "Invio in corso..."
8263 #. Resource IDs: (1409)
8264 msgid "Server &address:"
8265 msgstr "&Indirizzo server:"
8267 #. Resource IDs: (65535)
8268 msgid "Set Accelerator &for:"
8269 msgstr "Imposta acceleratore &per:"
8271 #. Resource IDs: (1558)
8272 msgid "Set au&thor"
8273 msgstr ""
8275 #. Resource IDs: (1557)
8276 msgid "Set commit &date"
8277 msgstr "Imposta la data dell'invio"
8279 #. Resource IDs: (86)
8280 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8281 msgstr ""
8283 #. Resource IDs: (86)
8284 msgid ""
8285 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8286 msgstr ""
8288 #. Resource IDs: (13)
8289 msgid "Setting properties..."
8290 msgstr "Impostazione delle proprietà..."
8292 #. Resource IDs: (107)
8293 msgid "Settings"
8294 msgstr "Impostazioni"
8296 #. Resource IDs: (80)
8297 msgid "Settings - TortoiseGit"
8298 msgstr "Impostazioni - TortoiseGit"
8300 #. Resource IDs: (1270)
8301 msgid "Shell"
8302 msgstr "Shell"
8304 #. Resource IDs: (1271)
8305 msgid "Shell Extended"
8306 msgstr ""
8308 #. Resource IDs: (145)
8309 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8310 msgstr "La cache delle Icone di Shell è stata ricostruita!"
8312 #. Resource IDs: (5062)
8313 msgid "Shift-JIS"
8314 msgstr "Shift-JIS"
8316 #. Resource IDs: (1105)
8317 msgid "Short &date/time format in log messages"
8318 msgstr "Usa formato corto per &date e orari nei commenti"
8320 #. Resource IDs: (12)
8321 msgid "Short URL of Git items"
8322 msgstr "URL Corto degli elementi Git"
8324 #. Resource IDs: (1255)
8325 msgid "Shorten property list"
8326 msgstr "Accorcia lista delle proprietà"
8328 #. Resource IDs: (1382)
8329 msgid "Show"
8330 msgstr "Visualizza"
8332 #. Resource IDs: (16996)
8333 msgid "Show &Accelerator for:"
8334 msgstr "Visualizza &Acceleratore per:"
8336 #. Resource IDs: (20)
8337 msgid "Show &Reflog"
8338 msgstr ""
8340 #. Resource IDs: (1073)
8341 msgid "Show &Unversioned Files"
8342 msgstr "Visualizza File &Senza Versione"
8344 #. Resource IDs: (1208)
8345 msgid "Show &Whole Project"
8346 msgstr "Mostra &l'Intero Progetto"
8348 #. Resource IDs: (1254)
8349 msgid "Show &changes"
8350 msgstr "Visualizza &cambiamenti"
8352 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8353 msgid "Show &log"
8354 msgstr "Visualizza &registro attività"
8356 #. Resource IDs: (1031)
8357 msgid "Show &log..."
8358 msgstr "Visualizza &registro attività..."
8360 #. Resource IDs: (1088)
8361 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8362 msgstr "&Visualizza le icone di stato e i menu contestuali solo in explorer"
8364 #. Resource IDs: (1069)
8365 msgid "Show Above the Ribbon"
8366 msgstr "Visualizza Sopra il Nastro"
8368 #. Resource IDs: (1069)
8369 msgid "Show Below the Ribbon"
8370 msgstr "Visualizza Sotto il Nastro"
8372 #. Resource IDs: (1382)
8373 msgid "Show Environment Variables"
8374 msgstr "Mostra Variabili d'Ambiente"
8376 #. Resource IDs: (1065)
8377 msgid "Show Fewer Buttons"
8378 msgstr "Visualizza Meno Pulsanti"
8380 #. Resource IDs: (2051)
8381 msgid "Show HEAD revision nodes"
8382 msgstr "Visualizza nodi della revisione di TESTA"
8384 #. Resource IDs: (2052)
8385 msgid ""
8386 "Show Inline-Diff word by word\n"
8387 "Inline diff word-wise"
8388 msgstr "Visualizza Differenze-Inlinea parola per parola\nInline-Diff word-wise"
8390 #. Resource IDs: (2056)
8391 msgid ""
8392 "Show Inline-Diff\n"
8393 "Inline diff"
8394 msgstr "Visualizza differenze in linea\nDifferenze in linea"
8396 #. Resource IDs: (32781)
8397 msgid "Show Log"
8398 msgstr "Visualizza Registro attività"
8400 #. Resource IDs: (1065)
8401 msgid "Show More Buttons"
8402 msgstr "Visualizza Più Pulsanti"
8404 #. Resource IDs: (1068)
8405 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8406 msgstr "Visualizza Barra Accesso Veloce Sopra il Nastro"
8408 #. Resource IDs: (1068)
8409 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8410 msgstr "Visualizza Barra Accesso Veloce Sotto il Nastro"
8412 #. Resource IDs: (16651)
8413 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8414 msgstr "Visualizza suggerime&nti sulle barre"
8416 #. Resource IDs: (156)
8417 msgid "Show Whitespaces"
8418 msgstr "Visualizza spazi"
8420 #. Resource IDs: (2051)
8421 msgid "Show an overview of the whole graph"
8422 msgstr "Visualizza una visione d'insieme del grafico"
8424 #. Resource IDs: (32775)
8425 msgid "Show author"
8426 msgstr "Mostra autore"
8428 #. Resource IDs: (1251)
8429 msgid "Show branches this commit is on"
8430 msgstr ""
8432 #. Resource IDs: (1251)
8433 msgid "Show changes as &unified diff"
8434 msgstr "Visualizza cambiamenti come confronto &unificato"
8436 #. Resource IDs: (32784)
8437 msgid "Show date"
8438 msgstr ""
8440 #. Resource IDs: (83)
8441 msgid "Show destination folder"
8442 msgstr "Mostra cartelle di destinazione"
8444 #. Resource IDs: (1696)
8445 msgid "Show diff"
8446 msgstr "Mostra cambiamenti"
8448 #. Resource IDs: (1556)
8449 msgid "Show diff to last commit"
8450 msgstr "Mostra cambiamenti dall'ultimo invio"
8452 #. Resource IDs: (1126)
8453 msgid "Show excluded folders as normal"
8454 msgstr "Mostra cartelle escluse come normali"
8456 #. Resource IDs: (16656)
8457 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8458 msgstr "Visualizza menu inte&ri dopo un piccolo ritardo"
8460 #. Resource IDs: (1264)
8461 msgid "Show i&gnored files"
8462 msgstr "Mostra file i&gnorati"
8464 #. Resource IDs: (92)
8465 msgid "Show la&beled commits only"
8466 msgstr ""
8468 #. Resource IDs: (1063)
8469 msgid "Show linenumber&s"
8470 msgstr "Mo&stra i numeri di linea"
8472 #. Resource IDs: (64)
8473 msgid "Show log"
8474 msgstr "Visualizza registro attività"
8476 #. Resource IDs: (65)
8477 msgid "Show log &before rename/copy"
8478 msgstr ""
8480 #. Resource IDs: (88)
8481 #, c-format
8482 msgid "Show log of %s"
8483 msgstr ""
8485 #. Resource IDs: (81)
8486 msgid "Show log of submodule"
8487 msgstr "Visualizza registro attività del submodule"
8489 #. Resource IDs: (14)
8490 msgid "Show log of this folder"
8491 msgstr "Visualizza registro attività per questa cartella"
8493 #. Resource IDs: (1256)
8494 msgid "Show log..."
8495 msgstr "Visualizza registro attività..."
8497 #. Resource IDs: (1382)
8498 msgid "Show modified files in working tree"
8499 msgstr ""
8501 #. Resource IDs: (1270)
8502 msgid ""
8503 "Show next change of selected commit\n"
8504 "Show next"
8505 msgstr ""
8507 #. Resource IDs: (2051)
8508 msgid "Show oldest node at top"
8509 msgstr "Posizione in cima il nodo più vecchio"
8511 #. Resource IDs: (2054)
8512 msgid ""
8513 "Show or hide the line diff bar\n"
8514 "Toggle LineDiffBar"
8515 msgstr "Visualizza/nascondi la barra confronto linee\nBarra Confronto Linee"
8517 #. Resource IDs: (2054)
8518 msgid ""
8519 "Show or hide the locator bar\n"
8520 "Toggle LocatorBar"
8521 msgstr "Visualizza/nascondi la barra Locatori\nBarra Locator"
8523 #. Resource IDs: (3713)
8524 msgid ""
8525 "Show or hide the status bar\n"
8526 "Toggle Status Bar"
8527 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di stato\nBarra di stato"
8529 #. Resource IDs: (3713)
8530 msgid ""
8531 "Show or hide the status bar\n"
8532 "Toggle StatusBar"
8533 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di stato\nBarra di stato"
8535 #. Resource IDs: (3713)
8536 msgid ""
8537 "Show or hide the toolbar\n"
8538 "Toggle ToolBar"
8539 msgstr "Visualizza/nascondi la barra degli strumenti\nBarra degli strumenti"
8541 #. Resource IDs: (1270)
8542 msgid ""
8543 "Show previous change of selected commit\n"
8544 "Show previous"
8545 msgstr ""
8547 #. Resource IDs: (1252)
8548 msgid "Show revision properties"
8549 msgstr "Visualizza le proprietà della revisione"
8551 #. Resource IDs: (16652)
8552 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8553 msgstr "Visualizza tasti di a&bbreviazioni  nei suggerimenti"
8555 #. Resource IDs: (2049)
8556 msgid ""
8557 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8558 "Show Whitespaces"
8559 msgstr "Visualizza caratteri speciali per spazi e ritorni a capo\nVisualizza spazi"
8561 #. Resource IDs: (87)
8562 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8563 msgstr ""
8565 #. Resource IDs: (1209)
8566 msgid "Show un&modified files"
8567 msgstr "Mostra file n&on modificati"
8569 #. Resource IDs: (1073)
8570 msgid "Show un&versioned files"
8571 msgstr "Mostra file sen&za versione"
8573 #. Resource IDs: (198)
8574 msgid "Show/Hide"
8575 msgstr "Visualizza/nascondi"
8577 #. Resource IDs: (76)
8578 #, c-format
8579 msgid ""
8580 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8581 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8582 msgstr ""
8584 #. Resource IDs: (24)
8585 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8586 msgstr "Visualizza una rappresentazione grafica di copie/tag/rami"
8588 #. Resource IDs: (13)
8589 msgid ""
8590 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8591 " repository"
8592 msgstr "Visualizza tutti i file che hanno subito modifiche dall'ultimo aggiornamento, localmente e nel repository"
8594 #. Resource IDs: (10)
8595 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8596 msgstr "Visualizza informazioni su TortoiseGit"
8598 #. Resource IDs: (20)
8599 msgid "Shows reference log"
8600 msgstr ""
8602 #. Resource IDs: (198)
8603 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8604 msgstr "Visualizza il file di log delle azioni nell'editor di testo di default"
8606 #. Resource IDs: (12)
8607 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8608 msgstr "Visualizza il log per i file / cartelle selezionate"
8610 #. Resource IDs: (1523)
8611 msgid "Si&gn"
8612 msgstr ""
8614 #. Resource IDs: (156, 626)
8615 msgid "Silver Style"
8616 msgstr "Tema argento"
8618 #. Resource IDs: (1532)
8619 msgid "Since"
8620 msgstr "Da"
8622 #. Resource IDs: (74)
8623 msgid "Size"
8624 msgstr "Dimensioni"
8626 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8627 msgid "Skip"
8628 msgstr "Salta"
8630 #. Resource IDs: (66)
8631 #, c-format
8632 msgid "Skip Patch: %s"
8633 msgstr "Salta Patch: %s"
8635 #. Resource IDs: (564)
8636 msgid "Skip all"
8637 msgstr "Salta tutto"
8639 #. Resource IDs: (11029)
8640 msgid "Skip worktree"
8641 msgstr ""
8643 #. Resource IDs: (1529)
8644 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8645 msgstr ""
8647 #. Resource IDs: (74)
8648 msgid "Skipped"
8649 msgstr "Saltato"
8651 #. Resource IDs: (263)
8652 msgid "Skipped missing target"
8653 msgstr "Obbiettivo mancate saltato"
8655 #. Resource IDs: (1070)
8656 msgid "Slide"
8657 msgstr "Scorri"
8659 #. Resource IDs: (89)
8660 msgid "Soft"
8661 msgstr ""
8663 #. Resource IDs: (1550)
8664 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8665 msgstr "Lascia albero attuale e gli indici intatti"
8667 #. Resource IDs: (314)
8668 msgid ""
8669 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8670 "Do you want to load the changes?"
8671 msgstr ""
8673 #. Resource IDs: (314)
8674 msgid ""
8675 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8676 "Would you like to reload and lose your changes?"
8677 msgstr ""
8679 #. Resource IDs: (1126)
8680 msgid "Sort by commit count"
8681 msgstr "Ordina secondo il numero di invii"
8683 #. Resource IDs: (196)
8684 msgid ""
8685 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8686 "dialog."
8687 msgstr "Specifica quanti messaggi si vogliono visualizzare nella finestra di dialogo dei commenti più recenti."
8689 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8690 msgid "Spin1"
8691 msgstr "Spin1"
8693 #. Resource IDs: (1253)
8694 msgid "Split lines"
8695 msgstr "Dividi le linee"
8697 #. Resource IDs: (3604)
8698 msgid ""
8699 "Split the active window into panes\n"
8700 "Split"
8701 msgstr "Separa la finestra\nSepara"
8703 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8704 msgid "Squash"
8705 msgstr "Integra commeto"
8707 #. Resource IDs: (246)
8708 msgid "Stacked Bar Graph"
8709 msgstr "Barre in pila"
8711 #. Resource IDs: (246)
8712 msgid "Stacked Line Graph"
8713 msgstr "Linee in pila"
8715 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8716 msgid "Standard"
8717 msgstr "Standard"
8719 #. Resource IDs: (68)
8720 msgid "Start (FastFwd)"
8721 msgstr ""
8723 #. Resource IDs: (67)
8724 msgid "Start Cherry Pick"
8725 msgstr ""
8727 #. Resource IDs: (569)
8728 msgid "Start Commit Hook"
8729 msgstr "Hook di inizio invio"
8731 #. Resource IDs: (67, 68)
8732 msgid "Start Rebase"
8733 msgstr ""
8735 #. Resource IDs: (12)
8736 msgid "Start bisect mode..."
8737 msgstr ""
8739 #. Resource IDs: (14)
8740 msgid "Starts a git server running git protocol"
8741 msgstr ""
8743 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8744 msgid "Stash"
8745 msgstr ""
8747 #. Resource IDs: (1673)
8748 msgid "Stash &Message"
8749 msgstr ""
8751 #. Resource IDs: (20)
8752 msgid "Stash Apply"
8753 msgstr ""
8755 #. Resource IDs: (20)
8756 msgid "Stash List"
8757 msgstr ""
8759 #. Resource IDs: (22)
8760 msgid "Stash Pop"
8761 msgstr ""
8763 #. Resource IDs: (20)
8764 msgid "Stash Save"
8765 msgstr ""
8767 #. Resource IDs: (80)
8768 msgid "Stash operation running..."
8769 msgstr ""
8771 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8772 msgid "Static"
8773 msgstr "Statico"
8775 #. Resource IDs: (179, 245)
8776 msgid "Statistics"
8777 msgstr "Statistiche"
8779 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8780 msgid "Status"
8781 msgstr "Stato"
8783 #. Resource IDs: (1068)
8784 msgid "Status Bar Configuration"
8785 msgstr "Configurazione Barra di Stato"
8787 #. Resource IDs: (65535)
8788 msgid "Status and action colors"
8789 msgstr "Colori di stato / delle azioni"
8791 #. Resource IDs: (65535)
8792 msgid "Status cache"
8793 msgstr "Cache di stato"
8795 #. Resource IDs: (197)
8796 msgid ""
8797 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8798 msgstr ""
8800 #. Resource IDs: (196)
8801 msgid ""
8802 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8803 " the overlay recursively"
8804 msgstr ""
8806 #. Resource IDs: (196)
8807 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8808 msgstr "Cache di stato solo per una cartella, non applicare icone di stato ricorsivamente"
8810 #. Resource IDs: (11)
8811 msgid "Status of item in Git"
8812 msgstr "Stato degli elementi in Git"
8814 #. Resource IDs: (13)
8815 msgid "Stops bisect mode"
8816 msgstr ""
8818 #. Resource IDs: (1)
8819 msgid "Strategy"
8820 msgstr ""
8822 #. Resource IDs: (156)
8823 msgid "Style"
8824 msgstr "Tema"
8826 #. Resource IDs: (1, 65)
8827 msgid "Subject"
8828 msgstr ""
8830 #. Resource IDs: (65535)
8831 msgid "Subject:"
8832 msgstr ""
8834 #. Resource IDs: (1639)
8835 msgid "Submodule"
8836 msgstr "Submodule"
8838 #. Resource IDs: (11)
8839 msgid "Submodule &Update..."
8840 msgstr ""
8842 #. Resource IDs: (1589)
8843 msgid "Submodule Add"
8844 msgstr "Aggiungi Submodule"
8846 #. Resource IDs: (20)
8847 msgid "Submodule Add..."
8848 msgstr ""
8850 #. Resource IDs: (4576)
8851 msgid "Submodule Diff"
8852 msgstr "Confronto Submodule"
8854 #. Resource IDs: (1585)
8855 msgid "Submodule Info"
8856 msgstr "Informazioni sul Submodule"
8858 #. Resource IDs: (76)
8859 msgid "Submodule Init"
8860 msgstr "Inizializza Submodule"
8862 #. Resource IDs: (20, 77)
8863 msgid "Submodule Sync"
8864 msgstr "Sincronizza Submodule"
8866 #. Resource IDs: (76)
8867 msgid "Submodule Update"
8868 msgstr "Aggiorna Submodule"
8870 #. Resource IDs: (1624)
8871 msgid "Submodule Update Options"
8872 msgstr "Opzioni Aggiornamento Submodule"
8874 #. Resource IDs: (90)
8875 #, c-format
8876 msgid ""
8877 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
8878 "Revision %2!s!"
8879 msgstr ""
8881 #. Resource IDs: (1708)
8882 msgid "Submodules"
8883 msgstr "Submodule"
8885 #. Resource IDs: (65)
8886 msgid "Success"
8887 msgstr "Successo"
8889 #. Resource IDs: (65535)
8890 msgid ""
8891 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8892 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8893 "<djszapi@archlinux.us>"
8894 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8896 #. Resource IDs: (78)
8897 msgid "Switch"
8898 msgstr "Scambia"
8900 #. Resource IDs: (229)
8901 #, c-format
8902 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8903 msgstr "Sposta %s verso %s, revisione %s"
8905 #. Resource IDs: (1522)
8906 msgid "Switch To"
8907 msgstr "Scambia a"
8909 #. Resource IDs: (3606)
8910 msgid ""
8911 "Switch back to the previous window pane\n"
8912 "Previous Pane"
8913 msgstr "Torna alla precedente parte di finestra\nPannello precedente"
8915 #. Resource IDs: (156)
8916 msgid "Switch between single and double pane view"
8917 msgstr "Cambia tra vista pannello singolo e doppio"
8919 #. Resource IDs: (2049)
8920 msgid ""
8921 "Switch between single and double pane view\n"
8922 "Switch between single and double pane view"
8923 msgstr "Cambia visualizzazione da singolo a doppio pannello\nCambia visualizzazione da singolo a doppio pannello"
8925 #. Resource IDs: (156)
8926 msgid "Switch left and right view"
8927 msgstr "Cambia vista sinistra e destra"
8929 #. Resource IDs: (2051)
8930 msgid ""
8931 "Switch the contents of the left and right view\n"
8932 "Switch left and right view"
8933 msgstr "Inverte i contenuti della vista di destra e di quella di sinistra\nInverti colonne"
8935 #. Resource IDs: (3825)
8936 msgid "Switch to the next document window"
8937 msgstr "Vai alla finestra seguente"
8939 #. Resource IDs: (3606)
8940 msgid ""
8941 "Switch to the next window pane\n"
8942 "Next Pane"
8943 msgstr "Passa al prossima parte di finestra\nProssimo pannello"
8945 #. Resource IDs: (3825)
8946 msgid "Switch to the previous document window"
8947 msgstr "Vai alla finestra precedente"
8949 #. Resource IDs: (304)
8950 msgid "Switch/Checkout"
8951 msgstr ""
8953 #. Resource IDs: (1256)
8954 msgid "Switch/Checkout to"
8955 msgstr ""
8957 #. Resource IDs: (1254)
8958 msgid "Switch/Checkout to this..."
8959 msgstr ""
8961 #. Resource IDs: (9)
8962 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8963 msgstr ""
8965 #. Resource IDs: (325)
8966 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8967 msgstr "Inverte la posizione dei file confrontati sullo schermo"
8969 #. Resource IDs: (1733)
8970 msgid "Symbolize ref names"
8971 msgstr ""
8973 #. Resource IDs: (22)
8974 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8975 msgstr ""
8977 #. Resource IDs: (22)
8978 msgid "Sync..."
8979 msgstr ""
8981 #. Resource IDs: (89)
8982 msgid "System"
8983 msgstr ""
8985 #. Resource IDs: (1556)
8986 msgid "System &sounds"
8987 msgstr "&Suoni di sistema"
8989 #. Resource IDs: (3857)
8990 msgid ""
8991 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8992 "deleted."
8993 msgstr "Le chiavi del registro di sistema sono state rimosse e il fine INI (se esistente) è stato cancellato."
8995 #. Resource IDs: (5065)
8996 msgid "TIS-620"
8997 msgstr "TIS-620"
8999 #. Resource IDs: (7)
9000 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9001 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9003 #. Resource IDs: (1513)
9004 msgid "Ta&gs:"
9005 msgstr "Ta&gs:"
9007 #. Resource IDs: (16970)
9008 msgid "Tab Placeholder"
9009 msgstr "Tab Placeholder"
9011 #. Resource IDs: (65535)
9012 msgid "Tab size:"
9013 msgstr "Dimensione tabulazione:"
9015 #. Resource IDs: (82)
9016 msgid "Tag"
9017 msgstr "Tag"
9019 #. Resource IDs: (1382)
9020 msgid "Tag (FF)"
9021 msgstr ""
9023 #. Resource IDs: (82)
9024 msgid "Tag Info"
9025 msgstr "Informazioni Tag"
9027 #. Resource IDs: (79)
9028 #, c-format
9029 msgid "Tagged the working tree to %s"
9030 msgstr "Copia di lavoro etichettata come %s"
9032 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9033 msgid "Tags"
9034 msgstr "Tags"
9036 #. Resource IDs: (65535)
9037 msgid "Tags:"
9038 msgstr "Tags:"
9040 #. Resource IDs: (64)
9041 msgid "Tasks"
9042 msgstr "Tasks"
9044 #. Resource IDs: (1064)
9045 msgid "Tasks Pane"
9046 msgstr "Pannello Task"
9048 #. Resource IDs: (65535)
9049 msgid "Temp files"
9050 msgstr ""
9052 #. Resource IDs: (219)
9053 msgid "Test Only"
9054 msgstr "Solo Test"
9056 #. Resource IDs: (65535)
9057 msgid "Thai"
9058 msgstr ""
9060 #. Resource IDs: (71)
9061 msgid ""
9062 "The Remote Config was changed.\n"
9063 "Do you want to save now or discard changes?"
9064 msgstr ""
9066 #. Resource IDs: (70)
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9070 "\n"
9071 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9072 msgstr ""
9074 #. Resource IDs: (63)
9075 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9076 msgstr "La dimensione del frammeno non corrisponde al numero di linee aggiunte/eliminate!"
9078 #. Resource IDs: (63)
9079 #, c-format
9080 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
9081 msgstr "L'inizio del frammento '@@' era attesa alla linea %d !"
9083 #. Resource IDs: (67)
9084 msgid "The commit message must not be empty."
9085 msgstr ""
9087 #. Resource IDs: (89)
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9091 "Do you want to overwrite it?"
9092 msgstr ""
9094 #. Resource IDs: (89)
9095 msgid ""
9096 "The credential helper was changed.\n"
9097 "Do you want to save now or discard changes?"
9098 msgstr ""
9100 #. Resource IDs: (603)
9101 msgid ""
9102 "The current working tree is not clean.\n"
9103 "Do you want to stash the changes?"
9104 msgstr ""
9106 #. Resource IDs: (68)
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9110 "%s"
9111 msgstr "Il motore di comparazione ha annullato l'operazione a causa di un errore:\n%s"
9113 #. Resource IDs: (85)
9114 msgid ""
9115 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9116 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9117 msgstr ""
9119 #. Resource IDs: (64)
9120 #, c-format
9121 msgid "The file %s does not exist!"
9122 msgstr "Il file %s non esiste!"
9124 #. Resource IDs: (64)
9125 #, c-format
9126 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9127 msgstr "Il file %s non è stato trovato nel file di patch!"
9129 #. Resource IDs: (64)
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9133 "Do you want to select another file to diff?"
9134 msgstr ""
9136 #. Resource IDs: (314)
9137 #, c-format
9138 msgid ""
9139 "The file \n"
9140 "%s\n"
9141 "is empty.\n"
9142 "Do you want to remove the file?"
9143 msgstr "Il file\n%s\nè vuoto.\nRimuovere il file?"
9145 #. Resource IDs: (69)
9146 msgid "The file is too big"
9147 msgstr "Il file è troppo grande"
9149 #. Resource IDs: (3857)
9150 msgid "The file is too large to open."
9151 msgstr "Il file è troppo grande per essere aperto."
9153 #. Resource IDs: (80)
9154 #, c-format
9155 msgid ""
9156 "The file\n"
9157 "%s\n"
9158 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9159 msgstr "Il file\n%s\nesiste già. Lo si vuole sovrascrivere?"
9161 #. Resource IDs: (69)
9162 #, c-format
9163 msgid ""
9164 "The file\n"
9165 "%s\n"
9166 "is not a valid text file!"
9167 msgstr "Il file\n%s\nnon è file di testo valido!"
9169 #. Resource IDs: (145)
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "The folder %s\n"
9173 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9174 msgstr "La cartella %s\ncontiene file senza versione e/o modificati. Rimuoverla comunque?"
9176 #. Resource IDs: (88)
9177 #, c-format
9178 msgid ""
9179 "The folder \n"
9180 "%s\n"
9181 "does not exist.\n"
9182 "Would you like to create it first?"
9183 msgstr "La cartella \n%s\nnon esiste.\nSi desidera crearla?"
9185 #. Resource IDs: (83)
9186 #, c-format
9187 msgid ""
9188 "The hook script returned an error:\n"
9189 "%s"
9190 msgstr "Lo hook script ha segnalato un errore:\n%s"
9192 #. Resource IDs: (7)
9193 msgid "The image can not be shown."
9194 msgstr "L'immagine non può essere visualizzata."
9196 #. Resource IDs: (63)
9197 msgid ""
9198 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9199 "installed correctly."
9200 msgstr "Il fornitore di issue-tracker non è stato creato. Si prega di controllare che sia installato correttamente."
9202 #. Resource IDs: (64)
9203 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9204 msgstr "Il fornitore di issue-tracker non è stato in grado di validare la stringa del parametro"
9206 #. Resource IDs: (63)
9207 #, c-format
9208 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9209 msgstr "La linea  '====' era attesa alla linea %d !"
9211 #. Resource IDs: (63)
9212 msgid ""
9213 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9214 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9215 msgstr "La linea 'Index: ' non è stata trovata!\nIl file potrebbe essere vuoto oppure non essere un file di confronto valido."
9217 #. Resource IDs: (63)
9218 #, c-format
9219 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9220 msgstr "La stringa indicante il nuovo file era attesa alla linea %d !"
9222 #. Resource IDs: (63)
9223 #, c-format
9224 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9225 msgstr "La stringa indicante il vecchio file era attesa alla linea %d !"
9227 #. Resource IDs: (88)
9228 #, c-format
9229 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9230 msgstr "Il numero linea deve essere compreso tra %d e %d"
9232 #. Resource IDs: (86)
9233 #, c-format
9234 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9235 msgstr ""
9237 #. Resource IDs: (64)
9238 msgid ""
9239 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9240 "Continue?"
9241 msgstr ""
9243 #. Resource IDs: (64)
9244 msgid ""
9245 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9246 "Continue?"
9247 msgstr ""
9249 #. Resource IDs: (198)
9250 msgid ""
9251 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9252 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9253 msgstr "Il numero massimo di linee del log delle azioni da conservare.\nOgni linea aggiunta oltre questo limite rimuoverà le linee più vecchie dal file."
9255 #. Resource IDs: (63)
9256 msgid ""
9257 "The old file does not match the new file.\n"
9258 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9259 msgstr "Il vecchio file non corrisponde a quello nuovo.\nLa rinomina di file non è (ancora) supportata!"
9261 #. Resource IDs: (220)
9262 msgid "The operation failed."
9263 msgstr "Operazione fallita"
9265 #. Resource IDs: (74)
9266 msgid ""
9267 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9268 "You must only specify one of them."
9269 msgstr "I parametri '/path' e '/pathfile' sono mutualmente esclusivi.\nSpecificare uno solo di essi."
9271 #. Resource IDs: (7)
9272 #, c-format
9273 msgid ""
9274 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9275 "Patching is not possible!"
9276 msgstr ""
9278 #. Resource IDs: (64)
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "The patch seems outdated! The file line\n"
9282 "%s\n"
9283 "and the patchline\n"
9284 "%s\n"
9285 "do not match!"
9286 msgstr "La patch sembra essere superata! La linea\n%s\ndel file e la linea\n%s\nnella pach non corrispondono!"
9288 #. Resource IDs: (88)
9289 msgid ""
9290 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9291 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9292 "\n"
9293 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9294 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9295 "\n"
9296 "Do you want to proceed anyway?"
9297 msgstr "Il percorso/URL inserito non sembra essere valido per Windows!\nÈ possibile tentare comunque, ma così facendo si rischia di incorrere in un errore più avanti.\n\nUn percorso valido non deve contenere caratteri quali '<<>|\"?*:' come pure uno dei seguenti nomi di periferiche:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\nProcedere comunque?"
9299 #. Resource IDs: (314)
9300 #, c-format
9301 msgid ""
9302 "The path\n"
9303 "%s\n"
9304 "in the patchfile does not exist.\n"
9305 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9306 "%s\n"
9307 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9308 "\n"
9309 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9310 msgstr "Il percorso\n%s\nnel file di patch non esiste.\nTortoiseGitMerge ha trovato il percorso\n%s\nche sembrerebbe corrispondere alla cartella alla quale si sta cercando di applicare la patch.\n\nSi desidera utilizzare il percorso suggerito? Rispondere di no chiuderà TortoiseGitMerge."
9312 #. Resource IDs: (314)
9313 #, c-format
9314 msgid ""
9315 "The path\n"
9316 "%s\n"
9317 "in the patchfile does not exist.\n"
9318 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9319 msgstr "Il percorso\n%s\nnon esiste nel file di patch.\nTortoiseGitMerge ha tentato di applicare la patch cercando automaticamente la cartella, ma non è stato possibile trovare nessun percorso corrispondente."
9321 #. Resource IDs: (314)
9322 #, c-format
9323 msgid ""
9324 "The path\n"
9325 "%s\n"
9326 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9327 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9328 "%s\n"
9329 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9330 msgstr "Il percorso\n%s\nsembra non corrispondere al percorso specificato nella patch.\nTortoiseGitMerge ritiene che il percorso\n%s\nsia più corretto. Si desidera usare il percorso suggerito invece di quello specificato?"
9332 #. Resource IDs: (91)
9333 msgid ""
9334 "The process is still running.\n"
9335 "Are you sure to abort?"
9336 msgstr ""
9338 #. Resource IDs: (71)
9339 #, c-format
9340 msgid ""
9341 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9342 "Do you want to overwrite it?"
9343 msgstr ""
9345 #. Resource IDs: (80)
9346 msgid "The repository was successfully created."
9347 msgstr "Il repository è stato creato con successo."
9349 #. Resource IDs: (78)
9350 msgid ""
9351 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9352 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9353 msgstr "Il file selezionato sembra contenere ancora uno o più indicatori di conflitto.\nSi è certi di voler marcare il file come \"risolto\"?"
9355 #. Resource IDs: (170)
9356 #, c-format
9357 msgid ""
9358 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9359 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9360 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9361 msgstr ""
9363 #. Resource IDs: (88)
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 "The target folder \n"
9367 "%s\n"
9368 "is not empty!\n"
9369 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9370 msgstr ""
9372 #. Resource IDs: (195)
9373 msgid ""
9374 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9375 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9376 "but maybe not scan all files."
9377 msgstr "Il tempo, in secondi, dopo il quale l'analisi del file selezionato viene interrotta.\r\nUn valore basso renderà l'elenco d'autocompletamento disponibile più velocemente,\r\nma potrebbe non analizzare tutti i file."
9379 #. Resource IDs: (82)
9380 msgid ""
9381 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9382 "It's not possible to show the log messages between them!"
9383 msgstr "I due URL selezionati non sono stati creati dalla stessa radice.\nNon è possibile visualizzare i commenti per entrambi!"
9385 #. Resource IDs: (16)
9386 msgid "The user who did the last commit"
9387 msgstr "L'utente che ha effettuato l'ultimo invio"
9389 #. Resource IDs: (65535)
9390 msgid "Their file:"
9391 msgstr "Loro file:"
9393 #. Resource IDs: (263)
9394 msgid "Theirs"
9395 msgstr "Loro"
9397 #. Resource IDs: (169)
9398 msgid ""
9399 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9400 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9401 msgstr ""
9403 #. Resource IDs: (198)
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9407 "uses."
9408 msgstr "Ci sono attualmente %d handler overlay installati oltra a quello usato da Tortoise."
9410 #. Resource IDs: (316)
9411 msgid ""
9412 "There are more editable views.\n"
9413 "What view do you want to save?"
9414 msgstr ""
9416 #. Resource IDs: (64)
9417 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9418 msgstr "Non ci sono fornitori di issue-tracker disponibili."
9420 #. Resource IDs: (66)
9421 #, c-format
9422 msgid ""
9423 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9424 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9425 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9426 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9427 msgstr "Vi sono ancora dei conflitti irrisolti alla linea %d\nÈ consigliabile risolvere questi conflitti prima di poter salvare.\nSi desidera salvare il file nonostante i conflitti?\nSe si seleziona Sì sarà necessario risolvere manualmente i conflitti in un'altro editor!"
9429 #. Resource IDs: (313)
9430 msgid ""
9431 "There are unsaved modifications!\n"
9432 "Do you want to save your changes?"
9433 msgstr "Alcune modifiche non sono state salvate!\nSi desidera salvare i cambiamenti?"
9435 #. Resource IDs: (82)
9436 msgid ""
9437 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9438 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9439 msgstr ""
9441 #. Resource IDs: (1253)
9442 msgid "Thesaurus"
9443 msgstr "Thesaurus"
9445 #. Resource IDs: (3887)
9446 msgid ""
9447 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9448 "changes that were made before the application closed."
9449 msgstr "Questi sono stati salvati più recentemente dei documenti correntemente aperti e contengono modifiche che sono state fatte prima che l'applicazione fosse chiusa."
9451 #. Resource IDs: (78)
9452 msgid "This field is required and must not be empty."
9453 msgstr "Questo campo è richiesto e non deve essere vuoto."
9455 #. Resource IDs: (83)
9456 msgid ""
9457 "This is not a valid URL.\n"
9458 "Please enter an URL here."
9459 msgstr "URL non valido.\nÈ necessario inserire un URL."
9461 #. Resource IDs: (82)
9462 msgid ""
9463 "This is not a valid path!\n"
9464 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9465 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9466 msgstr "Percorso non valido!\nUn percorso valido non deve contenere caratteri quali '<<>|\"?*:' come pure uno dei seguenti nomi di periferiche:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9468 #. Resource IDs: (3857)
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9472 " may have an incompatible version of %s."
9473 msgstr "Quest'applicazione è connessa all'eportazione mancante %s nel file %s. Questa macchina potrebbe avere una versione incompleta di %s."
9475 #. Resource IDs: (3857)
9476 #, c-format
9477 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9478 msgstr "Questa applicazione richiede il file %s, ma il file non è stato trovato nel sistema."
9480 #. Resource IDs: (15)
9481 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9482 msgstr "Questa proprietà è disponibile solo per le cartelle, non per i file."
9484 #. Resource IDs: (67)
9485 msgid "This task requires a clean working tree."
9486 msgstr ""
9488 #. Resource IDs: (1016)
9489 msgid ""
9490 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9491 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9492 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9493 msgstr "Questo cancellerà il record di comandi utilizzati nell'applicazione e ripristinerà il set di comandi visibili di default per menu e barre. Non modificherà le personalizzazioni espliicite. Continuare?"
9495 #. Resource IDs: (604)
9496 msgid "Three way diff"
9497 msgstr "&Applica confronto unificato"
9499 #. Resource IDs: (16928)
9500 msgid "Tile &Vertically"
9501 msgstr "Affianca &verticalmente"
9503 #. Resource IDs: (16924)
9504 msgid "Tile Hori&zontally"
9505 msgstr "Dividi &Orizzontalmente"
9507 #. Resource IDs: (1676)
9508 msgid "To"
9509 msgstr "A"
9511 #. Resource IDs: (1422)
9512 msgid ""
9513 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9514 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9515 "Disable tag fetching?"
9516 msgstr ""
9518 #. Resource IDs: (606)
9519 msgid ""
9520 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9521 "applications are running."
9522 msgstr ""
9524 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9525 msgid "To:"
9526 msgstr "A:"
9528 #. Resource IDs: (3633)
9529 msgid ""
9530 "Toggle One/Two Pages display\n"
9531 "Toggle One/Two Pages display"
9532 msgstr "Toggle One/Two Pages display\nToggle One/Two Pages display"
9534 #. Resource IDs: (65535)
9535 msgid "Toolbar"
9536 msgstr "Barra degli strumenti"
9538 #. Resource IDs: (16130)
9539 msgid "Toolbar Name"
9540 msgstr "Nome Barra degli strumenti"
9542 #. Resource IDs: (1064)
9543 msgid "Toolbar Options"
9544 msgstr "Opzioni Barra degli strumenti"
9546 #. Resource IDs: (1001)
9547 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9548 msgstr "Errore interno Barra. Si prega di contattare il fornitore dell'applicazione."
9550 #. Resource IDs: (16105)
9551 msgid "Toolbars"
9552 msgstr "Barre  degli strumenti"
9554 #. Resource IDs: (16928)
9555 msgid "Tools"
9556 msgstr "Strumenti"
9558 #. Resource IDs: (65535)
9559 msgid "Tools:"
9560 msgstr "Strumenti:"
9562 #. Resource IDs: (65, 65535)
9563 msgid "TortoiseGit"
9564 msgstr "TortoiseGit"
9566 #. Resource IDs: (107)
9567 #, c-format
9568 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9569 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9571 #. Resource IDs: (107)
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9575 "%s \r\n"
9576 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9578 #. Resource IDs: (1410)
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9582 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9583 "\n"
9584 "Do you want to remove it from the index?"
9585 msgstr ""
9587 #. Resource IDs: (98)
9588 #, c-format
9589 msgid ""
9590 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9591 "to be renamed too?"
9592 msgstr "TortoiseGit ha individuato nomi di file simili. Vuoi che anche i file:%s\nvengano rinominati?"
9594 #. Resource IDs: (198)
9595 #, c-format
9596 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9597 msgstr ""
9599 #. Resource IDs: (1096)
9600 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9601 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9603 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9604 msgid "TortoiseGitBlame"
9605 msgstr "TortoiseGitBlame"
9607 #. Resource IDs: (1)
9608 #, c-format
9609 msgid ""
9610 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9611 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9612 msgstr ""
9614 #. Resource IDs: (1)
9615 #, c-format
9616 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9617 msgstr "TortoiseGitBlame, Versione %d.%d.%d.%d"
9619 #. Resource IDs: (1)
9620 msgid ""
9621 "TortoiseGitBlame\n"
9622 "\n"
9623 "TortoiseGitBlam\n"
9624 "\n"
9625 "\n"
9626 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9627 "TortoiseGitBlame.Document"
9628 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9630 #. Resource IDs: (7, 153)
9631 msgid "TortoiseGitIDiff"
9632 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9634 #. Resource IDs: (65535)
9635 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9636 msgstr "TortoiseGitIDiff - Software di confronto delle immagini, parte integrante di TortoiseGit"
9638 #. Resource IDs: (7)
9639 msgid ""
9640 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9641 "\n"
9642 "Available command line parameters are:\n"
9643 "/left:\"path to left picture\"\n"
9644 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9645 "/right:\"path to right picture\"\n"
9646 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9647 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9648 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9649 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9650 msgstr "TortoiseGitIDiff: confronto di immagini per TortoiseGit\n\nI parametri disponibili nella la linea di comando sono:\n/left:\"percorso dell'immagine di sinistra\"\n/lefttitle:\"titolo da mostrare per l'immagine di sinistra\"\n/right:\"percorso dell'immagine di destra\"\n/righttitle:\"titolo da mostrare per l'immagine di destra\"\n/overlay\t\tabilitare modalità sovrapposizione\n/fit\t\tper adattare le dimensioni delle immagini\n/showinfo\t\tper mostrare le informazioni sulle immagini"
9652 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9653 msgid "TortoiseGitMerge"
9654 msgstr "TortoiseGitMerge"
9656 #. Resource IDs: (107)
9657 #, c-format
9658 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9659 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9661 #. Resource IDs: (107)
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9665 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9666 "apr %d.%d.%d\r\n"
9667 "apr-util %d.%d.%d"
9668 msgstr ""
9670 #. Resource IDs: (7)
9671 #, c-format
9672 msgid ""
9673 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9674 " more than once."
9675 msgstr ""
9677 #. Resource IDs: (1739)
9678 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9679 msgstr ""
9681 #. Resource IDs: (1737)
9682 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9683 msgstr ""
9685 #. Resource IDs: (1162)
9686 msgid "Total commits analyzed:"
9687 msgstr "Totale degli invii analizzati:"
9689 #. Resource IDs: (1163)
9690 msgid "Total file changes:"
9691 msgstr "Totale dei cambiamenti nei file:"
9693 #. Resource IDs: (1520)
9694 msgid "Trac&k"
9695 msgstr ""
9697 #. Resource IDs: (1520)
9698 msgid "Track"
9699 msgstr "Tracciare"
9701 #. Resource IDs: (11023)
9702 msgid "Tracked Remote Branch:"
9703 msgstr ""
9705 #. Resource IDs: (357)
9706 #, c-format
9707 msgid "Transferring at %s"
9708 msgstr "Trasferimento su %s"
9710 #. Resource IDs: (32816)
9711 msgid "Transparent &color..."
9712 msgstr "Colore &trasparente..."
9714 #. Resource IDs: (501)
9715 msgid "Trim right"
9716 msgstr ""
9718 #. Resource IDs: (251)
9719 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9720 msgstr "Prova 'Pulizia'. Se non funziona è necessario ritirare nuovamente i file."
9722 #. Resource IDs: (73)
9723 msgid "Try again"
9724 msgstr "Riprova"
9726 #. Resource IDs: (65535)
9727 msgid "Turkish"
9728 msgstr "Turco"
9730 #. Resource IDs: (10)
9731 msgid "Tweak TortoiseGit"
9732 msgstr "Personalizza TortoiseGit"
9734 #. Resource IDs: (1642)
9735 msgid "Type"
9736 msgstr "Tipo"
9738 #. Resource IDs: (1720)
9739 msgid "Type:"
9740 msgstr "Tipo:"
9742 #. Resource IDs: (164, 207)
9743 msgid "URL"
9744 msgstr "URL"
9746 #. Resource IDs: (71)
9747 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9748 msgstr ""
9750 #. Resource IDs: (1272)
9751 msgid "URL history"
9752 msgstr "Cronologia URL"
9754 #. Resource IDs: (12)
9755 msgid "URL of Git items"
9756 msgstr "URL degli elementi di Git"
9758 #. Resource IDs: (65535)
9759 msgid "URL:"
9760 msgstr "URL:"
9762 #. Resource IDs: (5071)
9763 msgid "UTF-16 BE"
9764 msgstr "UTF-16 BE"
9766 #. Resource IDs: (5070)
9767 msgid "UTF-16 LE"
9768 msgstr "UTF-16 LE"
9770 #. Resource IDs: (5069)
9771 msgid "UTF-8"
9772 msgstr "UTF-8"
9774 #. Resource IDs: (3866)
9775 msgid "Unable to load mail system support."
9776 msgstr "Impossibile caricare il sistema di mail."
9778 #. Resource IDs: (3865)
9779 msgid "Unable to process command, server busy."
9780 msgstr "Impossibile processare il comando, server occupato."
9782 #. Resource IDs: (3859)
9783 #, c-format
9784 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9785 msgstr "Impossibile leggere da %1, risulta aperto da qualcun'altro."
9787 #. Resource IDs: (3865)
9788 msgid "Unable to read write-only property."
9789 msgstr "Impossibile leggere la proprietà di sola scrittura."
9791 #. Resource IDs: (119)
9792 msgid ""
9793 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9794 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9795 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9796 "from the top pane in the log dialog."
9797 msgstr "Impossibile risalire al percorso della copia di lavoro!\nCiò può accadere se il file è stato rinominato.\nProvare a controllare il log per questo specifico file e ripristinare la situazione\nutilizzando il pannello superiore della finestra di dialogo."
9799 #. Resource IDs: (3865)
9800 msgid "Unable to write read-only property."
9801 msgstr "Impossibile scrivere la proprietà di sola lettura."
9803 #. Resource IDs: (3859)
9804 #, c-format
9805 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9806 msgstr "Impossibile scrivere in %1, il file è di sola lettura o aperto da qualcun'altro."
9808 #. Resource IDs: (3887)
9809 msgid "Uncheck"
9810 msgstr "Deseleziona"
9812 #. Resource IDs: (156)
9813 msgid "Undo"
9814 msgstr "Annulla modifiche"
9816 #. Resource IDs: (1069)
9817 #, c-format
9818 msgid "Undo %d Actions"
9819 msgstr "Annulla %d Azioni"
9821 #. Resource IDs: (1069)
9822 msgid "Undo 1 Action"
9823 msgstr "Annulla 1 Azione"
9825 #. Resource IDs: (14)
9826 msgid "Undo Add..."
9827 msgstr "Annulla Aggiungi..."
9829 #. Resource IDs: (3603)
9830 msgid ""
9831 "Undo the last action\n"
9832 "Undo"
9833 msgstr "Annulla l'ultima azione\nAnnulla"
9835 #. Resource IDs: (3603)
9836 msgid ""
9837 "Undo the last modifications\n"
9838 "Undo"
9839 msgstr "Annulla l'ultima modifica\nAnnulla modifica"
9841 #. Resource IDs: (3859)
9842 msgid "Unexpected file format."
9843 msgstr "Formato del file inatteso."
9845 #. Resource IDs: (1070)
9846 msgid "Unfold"
9847 msgstr "Separa"
9849 #. Resource IDs: (3850)
9850 msgid ""
9851 "Unformatted Text\n"
9852 "text without any formatting"
9853 msgstr "Testo Non Formattato\ntesto senza formattazione"
9855 #. Resource IDs: (2054)
9856 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9857 msgstr "&Confronto unificato delle revisioni di testa"
9859 #. Resource IDs: (1258)
9860 msgid "Unknown"
9861 msgstr "Sconosciuto"
9863 #. Resource IDs: (20)
9864 msgid "Unknown depth"
9865 msgstr "Profondità sconosciuta"
9867 #. Resource IDs: (315)
9868 msgid "Unresolved conflicts!"
9869 msgstr ""
9871 #. Resource IDs: (3841)
9872 msgid "Untitled"
9873 msgstr "Senza titolo"
9875 #. Resource IDs: (1462)
9876 msgid "Unversioned"
9877 msgstr "Non versionato"
9879 #. Resource IDs: (1313)
9880 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9881 msgstr "I file senza versione marcano le cartelle che li contengono come modificate "
9883 #. Resource IDs: (286)
9884 #, c-format
9885 msgid "Unversioning %s"
9886 msgstr "Rimozione di %s dal versionamento"
9888 #. Resource IDs: (1384)
9889 msgid "Up"
9890 msgstr "Su"
9892 #. Resource IDs: (1710)
9893 msgid "Update"
9894 msgstr ""
9896 #. Resource IDs: (607)
9897 msgid "Update Ref"
9898 msgstr ""
9900 #. Resource IDs: (65)
9901 msgid "Update Submodules"
9902 msgstr "Aggiorna Submodule"
9904 #. Resource IDs: (74)
9905 msgid "Updated"
9906 msgstr "Aggiornato"
9908 #. Resource IDs: (3849)
9909 msgid "Updating ActiveX objects"
9910 msgstr "Aggiornamento oggetti ActiveX"
9912 #. Resource IDs: (68)
9913 msgid "Updating index"
9914 msgstr "Aggiornamento Indice"
9916 #. Resource IDs: (16530)
9917 msgid "Use &Default Image: "
9918 msgstr "Usa Immagine Pre&definita:"
9920 #. Resource IDs: (1024)
9921 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9922 msgstr "Usa la vista ad &un solo pannello come predefinita per il confronto tra due file"
9924 #. Resource IDs: (251)
9925 msgid "Use &other text block"
9926 msgstr "Usa un'altr&o blocco di testo"
9928 #. Resource IDs: (156)
9929 msgid "Use 'mine' text block"
9930 msgstr "Usa i 'miei' blocchi di testo"
9932 #. Resource IDs: (156)
9933 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9934 msgstr "Usa i 'miei' blocchi di testo al posto dei 'suoi'"
9936 #. Resource IDs: (156)
9937 msgid "Use 'theirs' text block"
9938 msgstr "Usa 'i suoi' blocchi di testo"
9940 #. Resource IDs: (156)
9941 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9942 msgstr "Usa i 'suoi' blocchi di testo al posto dei 'miei'"
9944 #. Resource IDs: (156)
9945 msgid "Use Blocks"
9946 msgstr "Usa blocchi"
9948 #. Resource IDs: (1761)
9949 msgid "Use HTTP path component"
9950 msgstr ""
9952 #. Resource IDs: (1066)
9953 msgid "Use Ribbons"
9954 msgstr ""
9956 #. Resource IDs: (1500)
9957 msgid "Use Task Dialog"
9958 msgstr ""
9960 #. Resource IDs: (1497)
9961 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9962 msgstr ""
9964 #. Resource IDs: (1064)
9965 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9966 msgstr "Una confronto unificato dagli a&ppunti"
9968 #. Resource IDs: (85)
9969 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9970 msgstr ""
9972 #. Resource IDs: (85)
9973 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9974 msgstr ""
9976 #. Resource IDs: (2054)
9977 msgid ""
9978 "Use all content from the left view\n"
9979 "Use left file"
9980 msgstr "Usa tutto il contenuto della visualizzazione di sinistra\nUsa file di sinistra"
9982 #. Resource IDs: (32857)
9983 msgid "Use block from left before right"
9984 msgstr "Usa blocco di sinistra prima di quello di destra"
9986 #. Resource IDs: (2054)
9987 msgid ""
9988 "Use block from left view before block from right view\n"
9989 "Use block from left before right"
9990 msgstr "Usa blocco della visualizzazione di sinistra prima del blocco della visualizzazione di destra\nUsa blocco di sinistra prima di quello di destra"
9992 #. Resource IDs: (32859)
9993 msgid "Use block from right before left"
9994 msgstr "Usa blocco di destra prima di quello di sinistra"
9996 #. Resource IDs: (2054)
9997 msgid ""
9998 "Use block from right view before block from left view\n"
9999 "Use block from right before left"
10000 msgstr "Usa blocco della visualizzazine di destra prima di quello della visualizzazione di sinistra\nUsa blocco di destra prima di quello di sinistra"
10002 #. Resource IDs: (251)
10003 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10004 msgstr "Usa entrambi i blocchi di testo (questo per primo)"
10006 #. Resource IDs: (251)
10007 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10008 msgstr "Usa entrambi i blocchi di testo (questo per ultimo)"
10010 #. Resource IDs: (156)
10011 msgid "Use left block"
10012 msgstr "Usa blocchi a sinistra"
10014 #. Resource IDs: (32856)
10015 msgid "Use left file"
10016 msgstr "Utilizza il file di sinistra"
10018 #. Resource IDs: (1762)
10019 msgid "Use local branch color for current branch"
10020 msgstr ""
10022 #. Resource IDs: (1432)
10023 msgid "Use recycle bin when reverting"
10024 msgstr "Usa cestino quando si fa il reverting"
10026 #. Resource IDs: (116)
10027 msgid "Use regular expression"
10028 msgstr "Usa espressione regolare"
10030 #. Resource IDs: (251)
10031 msgid "Use right block"
10032 msgstr ""
10034 #. Resource IDs: (1426)
10035 msgid "Use system locale for date/time"
10036 msgstr "Utilizzare la data di sistema come data/ora"
10038 #. Resource IDs: (251)
10039 msgid "Use text block from '&mine'"
10040 msgstr "Usa il blocco di testo dal '&mio'"
10042 #. Resource IDs: (251)
10043 msgid "Use text block from '&theirs'"
10044 msgstr "Usa il blocco di testo dal '&loro'"
10046 #. Resource IDs: (251)
10047 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10048 msgstr "Usa blocco di testo dal 'm&io' prima del 'loro'"
10050 #. Resource IDs: (2052)
10051 msgid ""
10052 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10053 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10054 msgstr "Usa blocco di testo dal 'mio' prima del 'loro'\nUsa il 'mio' blocco di testo e poi il 'loro'"
10056 #. Resource IDs: (2052)
10057 msgid ""
10058 "Use text block from 'mine'\n"
10059 "Use 'mine' text block"
10060 msgstr "Usa il blocco di testo da 'mio'\nUsa il 'mio' blocco di testo"
10062 #. Resource IDs: (251)
10063 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10064 msgstr "Usa il blocco di testo dal 'l&oro' prima del 'mio'"
10066 #. Resource IDs: (2052)
10067 msgid ""
10068 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10069 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10070 msgstr "Usa il blocco di testo dal 'loro' prima del 'mio'\nUsa il 'loro' blocco di testo e poi il 'mio'"
10072 #. Resource IDs: (2052)
10073 msgid ""
10074 "Use text block from 'theirs'\n"
10075 "Use 'theirs' text block"
10076 msgstr "Usa il blocco di testo da 'loro'\nUsa il 'loro' blocco di testo"
10078 #. Resource IDs: (2054)
10079 msgid ""
10080 "Use text block from the left view\n"
10081 "Use left block"
10082 msgstr "Usa il blocco di testo dalla visualizzazione di sinistra\nUsa blocco di sinistra"
10084 #. Resource IDs: (251)
10085 msgid "Use th&is text block"
10086 msgstr "Usa &questo blocco di testo"
10088 #. Resource IDs: (314)
10089 #, c-format
10090 msgid ""
10091 "Use the found path.\n"
10092 "Apply the patch to\n"
10093 "%s"
10094 msgstr ""
10096 #. Resource IDs: (314)
10097 #, c-format
10098 msgid ""
10099 "Use the original path.\n"
10100 "Apply the patch to\n"
10101 "%s"
10102 msgstr ""
10104 #. Resource IDs: (251)
10105 msgid "Use this &whole file"
10106 msgstr "Utilizza questo&intero file"
10108 #. Resource IDs: (251)
10109 msgid "Use this block on left"
10110 msgstr ""
10112 #. Resource IDs: (251)
10113 msgid "Use whole other &file"
10114 msgstr "Utilizza l'intero altro &file"
10116 #. Resource IDs: (119)
10117 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10118 msgstr ""
10120 #. Resource IDs: (65535)
10121 msgid "User Email:"
10122 msgstr "Email Utente:"
10124 #. Resource IDs: (65535)
10125 msgid "User Info"
10126 msgstr "Informazione Utente"
10128 #. Resource IDs: (65535)
10129 msgid "User Name:"
10130 msgstr "Nome Utente:"
10132 #. Resource IDs: (74)
10133 msgid "User cancelled"
10134 msgstr "Utente cancellato"
10136 #. Resource IDs: (72)
10137 msgid ""
10138 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10139 " Do you want to set these now?"
10140 msgstr "Nome utente e email devono essere impostate prima dell'invio.»⏎\nVuoi impostarle adesso?"
10142 #. Resource IDs: (1650)
10143 msgid "User&name:"
10144 msgstr "Nome& Utente:"
10146 #. Resource IDs: (69)
10147 msgid "Username:"
10148 msgstr "Nome Utente:"
10150 #. Resource IDs: (313)
10151 msgid ""
10152 "Valid command line options are:\n"
10153 "/base:<path to base file>\n"
10154 "/theirs:<path to their file>\n"
10155 "/mine:<path to your file>\n"
10156 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10157 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10158 "/patchpath:<path to folder>"
10159 msgstr "Le opzioni valide della linea di comando sono:\n/base:<percorso del file base>\n/theirs:<percorso del loro file>\n/mine:<percorso del file locale>\n/merged:<percorso del file risultato dalla fusione>\n/diff:<percorso del file di confronto>\n/patchpath:<percorso della cartella>"
10161 #. Resource IDs: (11, 357)
10162 msgid "Value"
10163 msgstr "Valore"
10165 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10166 msgid "Version"
10167 msgstr "Versione"
10169 #. Resource IDs: (7)
10170 #, c-format
10171 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10172 msgstr "Versione: %d.%d.%d.%d"
10174 #. Resource IDs: (72, 1644)
10175 msgid "Version 1"
10176 msgstr "Versione 1"
10178 #. Resource IDs: (72)
10179 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10180 msgstr ""
10182 #. Resource IDs: (72, 1645)
10183 msgid "Version 2 (Base)"
10184 msgstr "Version 2 (Base)"
10186 #. Resource IDs: (72)
10187 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10188 msgstr ""
10190 #. Resource IDs: (1075)
10191 msgid "Version Information"
10192 msgstr "Informazioni sulla versione"
10194 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10195 msgid "Version:"
10196 msgstr "Versione:"
10198 #. Resource IDs: (264)
10199 msgid "Versioned"
10200 msgstr "Versionato"
10202 #. Resource IDs: (65535)
10203 msgid "Vietnamese"
10204 msgstr ""
10206 #. Resource IDs: (156)
10207 msgid "View"
10208 msgstr "Visualizza"
10210 #. Resource IDs: (90)
10211 msgid "View .tgitconfig"
10212 msgstr ""
10214 #. Resource IDs: (328, 603)
10215 msgid "View Patch"
10216 msgstr "View Patch"
10218 #. Resource IDs: (71, 1637)
10219 msgid "View Patch>>"
10220 msgstr "Visualizza Patch>>"
10222 #. Resource IDs: (1252)
10223 msgid "View revision for path in &webviewer"
10224 msgstr "Visualizza il percorso della revisione nel &webviewer"
10226 #. Resource IDs: (1252)
10227 msgid "View revision in alternative editor"
10228 msgstr "Visualizza la revisione in un editor alternativo"
10230 #. Resource IDs: (1717)
10231 msgid "View system&wide gitconfig"
10232 msgstr ""
10234 #. Resource IDs: (1084)
10235 msgid "Visit our website"
10236 msgstr "Visita il nostro sito"
10238 #. Resource IDs: (156, 626)
10239 msgid "Visual Studio 2005"
10240 msgstr "Visual Studio 2005"
10242 #. Resource IDs: (156, 626)
10243 msgid "Visual Studio 2008"
10244 msgstr "Visual Studio 2008"
10246 #. Resource IDs: (65535)
10247 msgid ""
10248 "WARNING:\r\n"
10249 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10250 "To set the values to their default, delete the value text."
10251 msgstr "ATTENZIONE:\r\nModificare queste impostazioni solo se si è assolutamente certi di ciò che si sta facendo!\r\nPer impostare i valori al valore predefinito, eliminare il relativo valore."
10253 #. Resource IDs: (198)
10254 msgid "Wait"
10255 msgstr "Attendi"
10257 #. Resource IDs: (1327)
10258 msgid "Wait for the script to finish"
10259 msgstr "Attende che lo script abbia finito"
10261 #. Resource IDs: (75)
10262 msgid "Waiting for input"
10263 msgstr "In attesa di input"
10265 #. Resource IDs: (1776)
10266 msgid "Walk Be&haviour"
10267 msgstr ""
10269 #. Resource IDs: (88)
10270 msgid "Warning"
10271 msgstr "Attenzione"
10273 #. Resource IDs: (219)
10274 msgid "Warning!"
10275 msgstr "Attenzione!"
10277 #. Resource IDs: (70)
10278 #, c-format
10279 msgid ""
10280 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10281 "\r\n"
10282 "Do you really want to continue?"
10283 msgstr ""
10285 #. Resource IDs: (71)
10286 msgid "Web"
10287 msgstr "Web"
10289 #. Resource IDs: (65535)
10290 msgid "Western European"
10291 msgstr ""
10293 #. Resource IDs: (198)
10294 msgid ""
10295 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10296 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10297 msgstr "Quando attivato, tieni premuto il tasto SHIFT e il tasto destro del mouse per aggiungere i menu di TortoiseGit al menu contestuale"
10299 #. Resource IDs: (604)
10300 msgid ""
10301 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10302 "necessary"
10303 msgstr ""
10305 #. Resource IDs: (91)
10306 msgid ""
10307 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10308 "confirmation before killing it"
10309 msgstr ""
10311 #. Resource IDs: (197)
10312 msgid ""
10313 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10314 "automatically selected"
10315 msgstr "Quando abilitato, gli elementi versionati elencati nella finestra di dialogo di invio vengono automaticamente selezionati"
10317 #. Resource IDs: (316)
10318 msgid ""
10319 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10320 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10321 "show a conflict for those!"
10322 msgstr ""
10324 #. Resource IDs: (604)
10325 msgid ""
10326 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10327 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10328 "blobs available locally."
10329 msgstr ""
10331 #. Resource IDs: (92)
10332 msgid ""
10333 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10334 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10335 msgstr ""
10337 #. Resource IDs: (1409)
10338 msgid ""
10339 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10340 "authentication and/or encryption."
10341 msgstr ""
10343 #. Resource IDs: (65535)
10344 msgid "Whitespaces"
10345 msgstr "Spaziature"
10347 #. Resource IDs: (1065)
10348 msgid "Window Position"
10349 msgstr "Posizione finestra"
10351 #. Resource IDs: (16927)
10352 msgid "Windows"
10353 msgstr "Windows"
10355 #. Resource IDs: (156, 626)
10356 msgid "Windows 2000"
10357 msgstr "Windows 2000"
10359 #. Resource IDs: (156, 626)
10360 msgid "Windows 7"
10361 msgstr "Windows 7"
10363 #. Resource IDs: (156, 626)
10364 msgid "Windows XP"
10365 msgstr "Wiindows XP"
10367 #. Resource IDs: (5020)
10368 msgid "Windows-1250"
10369 msgstr "Windows-1250"
10371 #. Resource IDs: (5021)
10372 msgid "Windows-1251"
10373 msgstr "Windows-1251"
10375 #. Resource IDs: (5022)
10376 msgid "Windows-1252"
10377 msgstr "Windows-1252"
10379 #. Resource IDs: (5023)
10380 msgid "Windows-1253"
10381 msgstr "Windows-1253"
10383 #. Resource IDs: (5024)
10384 msgid "Windows-1254"
10385 msgstr "Windows-1254"
10387 #. Resource IDs: (5025)
10388 msgid "Windows-1255"
10389 msgstr "Windows-1255"
10391 #. Resource IDs: (5026)
10392 msgid "Windows-1256"
10393 msgstr "Windows-1256"
10395 #. Resource IDs: (5027)
10396 msgid "Windows-1257"
10397 msgstr "Windows-1257"
10399 #. Resource IDs: (5028)
10400 msgid "Windows-1258"
10401 msgstr "Windows-1258"
10403 #. Resource IDs: (20, 158)
10404 msgid "Working Tree"
10405 msgstr "Copia di lavoro"
10407 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10408 msgid "Working Tree Path:"
10409 msgstr "Percorso della copia di lavoro:"
10411 #. Resource IDs: (1253)
10412 msgid "Working dir changes"
10413 msgstr ""
10415 #. Resource IDs: (156)
10416 msgid "Wrap long lines"
10417 msgstr "A capo automatico"
10419 #. Resource IDs: (2056)
10420 msgid ""
10421 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10422 "Wrap long lines"
10423 msgstr "A capo bordo destr della vista per linee linghe\nA capo automatico"
10425 #. Resource IDs: (73)
10426 msgid "Yes"
10427 msgstr "Sì"
10429 #. Resource IDs: (145)
10430 msgid "Yes to all"
10431 msgstr "Sì a tutti"
10433 #. Resource IDs: (201)
10434 msgid "You already have the latest version installed."
10435 msgstr "Si sta già utilizzando la versione più recente."
10437 #. Resource IDs: (65535)
10438 msgid ""
10439 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10440 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10441 msgstr "E' possibile disabilitare degli specifici gestori di Overlay qui.\nI gestori disabilitati non useranno uno slot di overlay e daranno alle altre estensioni di shell la possibilità di mostrare gli overlay."
10443 #. Resource IDs: (1001)
10444 #, c-format
10445 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10446 msgstr "E' possibile incollare solo una bitmap con le misure (%d x %d) !"
10448 #. Resource IDs: (1016)
10449 #, c-format
10450 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10451 msgstr "Non è possibile creare più di %d toolbar definite dall'utente!"
10453 #. Resource IDs: (16)
10454 msgid ""
10455 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10456 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10457 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10458 msgstr "È possibile impostare questa proprietà solo per i file e non per le cartelle!\nSe si desidera impostare tale proprietà su tutti i file contenuti nella cartella,\nbisogna attivare l'opzione 'ricorsivo'."
10460 #. Resource IDs: (84)
10461 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10462 msgstr ""
10464 #. Resource IDs: (84)
10465 msgid ""
10466 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10467 "\n"
10468 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10469 msgstr ""
10471 #. Resource IDs: (86)
10472 msgid ""
10473 "You have checked \"include untracked\".\n"
10474 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10475 msgstr ""
10477 #. Resource IDs: (16)
10478 msgid ""
10479 "You have modified properties without saving them first.\n"
10480 "Do you want to save them now?"
10481 msgstr "Alcune proprietà sono state modificate senza essere prima salvate.\nSi desidera salvarle ora?"
10483 #. Resource IDs: (87)
10484 #, c-format
10485 msgid ""
10486 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10487 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10488 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10489 msgstr ""
10491 #. Resource IDs: (169)
10492 msgid ""
10493 "You haven't entered an issue number!\n"
10494 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10495 msgstr "Non è stato specificato un issue-number!\nSi è sicuri di voler inviare senza specificare tale numero?"
10497 #. Resource IDs: (68)
10498 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10499 msgstr ""
10501 #. Resource IDs: (68)
10502 msgid ""
10503 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10504 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10505 msgstr ""
10507 #. Resource IDs: (1002)
10508 #, c-format
10509 msgid "You may define up to %d tools."
10510 msgstr "E' possibile definire fino a %d barre."
10512 #. Resource IDs: (170)
10513 msgid "You must enter a log message for the commit"
10514 msgstr "Devi registrare un messagio per il commit"
10516 #. Resource IDs: (196)
10517 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10518 msgstr "È necessario riavviare il sistema affinchè i cambiamenti abbiano effetto."
10520 #. Resource IDs: (65)
10521 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10522 msgstr ""
10524 #. Resource IDs: (65)
10525 msgid ""
10526 "You selected a folder.\r\n"
10527 "Exports are only possible to a (zip) file."
10528 msgstr ""
10530 #. Resource IDs: (77)
10531 msgid ""
10532 "You selected an unversioned file.\n"
10533 "The file will be added to version control when you commit."
10534 msgstr "È stato selezionato un file senza versione.\nIl file verrà aggiunto alla versione quando si procederà all'invio."
10536 #. Resource IDs: (1001)
10537 msgid "You should enter a text!"
10538 msgstr "Va inserito un testo!"
10540 #. Resource IDs: (1001)
10541 msgid "You should select an image!"
10542 msgstr "Va inserita un'immagine!"
10544 #. Resource IDs: (195)
10545 #, c-format
10546 msgid ""
10547 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10548 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10549 msgstr "Hai cambiato il set di icone da <i>%s</i> a <i>%s</i>.\nIl cambiamento non avrà effetto fino al prossimo riavvio del compiuter o fino alla prossima disconnessione dell'utente."
10551 #. Resource IDs: (170)
10552 msgid ""
10553 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10554 "Click here to read and insert them again."
10555 msgstr "I commenti scritti in precedenza sono stati salvati.\nFai clic qui per leggerli e inserirli di nuovo."
10557 #. Resource IDs: (1112)
10558 msgid "Your version is:"
10559 msgstr "Verisione installata:"
10561 #. Resource IDs: (201)
10562 #, c-format
10563 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10564 msgstr "Versione installata: %d.%d.%d.%d"
10566 #. Resource IDs: (1074)
10567 msgid "Zip File"
10568 msgstr "File zip"
10570 #. Resource IDs: (32783)
10571 msgid "Zoo&m out"
10572 msgstr "Zoo&m indietro"
10574 #. Resource IDs: (1069)
10575 msgid "Zoom"
10576 msgstr "Zoom"
10578 #. Resource IDs: (58117)
10579 msgid "Zoom &In"
10580 msgstr "Zoom &avanti"
10582 #. Resource IDs: (58118)
10583 msgid "Zoom &Out"
10584 msgstr "Zoom &indietro"
10586 #. Resource IDs: (2051)
10587 #, c-format
10588 msgid "Zoom 100%"
10589 msgstr "Zoom 100%"
10591 #. Resource IDs: (3633)
10592 msgid ""
10593 "Zoom In\n"
10594 "Zoom In"
10595 msgstr "Zoom avanti\nZoom avanti"
10597 #. Resource IDs: (3633)
10598 msgid ""
10599 "Zoom Out\n"
10600 "Zoom Out"
10601 msgstr "Zoom indietro\nZoom indietro"
10603 #. Resource IDs: (32784)
10604 msgid "Zoom i&n"
10605 msgstr "Zoom &avanti"
10607 #. Resource IDs: (2049)
10608 msgid "Zoom in"
10609 msgstr "Zoom avanti"
10611 #. Resource IDs: (2049)
10612 msgid "Zoom out"
10613 msgstr "Zoom indietro"
10615 #. Resource IDs: (2051)
10616 msgid "Zoom to fit"
10617 msgstr "Adatta alla finestra"
10619 #. Resource IDs: (2051)
10620 msgid "Zoom to fit in height"
10621 msgstr "Zoom per adattare in altezza"
10623 #. Resource IDs: (2051)
10624 msgid "Zoom to fit in width"
10625 msgstr "Zoom per adatta in larghezza"
10627 #. Resource IDs: (1070)
10628 msgid "[Default]"
10629 msgstr "[Predefinito]"
10631 #. Resource IDs: (1001)
10632 msgid "[Unassigned]"
10633 msgstr "[Non assegnato]"
10635 #. Resource IDs: (72)
10636 #, c-format
10637 msgid "\"%s\" is invalid."
10638 msgstr "\"%s\" non è valido."
10640 #. Resource IDs: (602)
10641 #, c-format
10642 msgid "\"%s\" is not git repository"
10643 msgstr "\"%s\" non è un repository git"
10645 #. Resource IDs: (65)
10646 msgid ""
10647 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10648 "Do you want to abort?"
10649 msgstr ""
10651 #. Resource IDs: (65535)
10652 msgid "_POPUP_"
10653 msgstr "_POPUP_"
10655 #. Resource IDs: (1682)
10656 msgid "add \"cherry picked from\""
10657 msgstr ""
10659 #. Resource IDs: (10)
10660 msgid "added"
10661 msgstr "aggiunto"
10663 #. Resource IDs: (65535)
10664 msgid "added files"
10665 msgstr "file aggiunti"
10667 #. Resource IDs: (3841)
10668 msgid "an unnamed file"
10669 msgstr "un file senza nome"
10671 #. Resource IDs: (1085)
10672 msgid "and support the developers"
10673 msgstr "e supporta gli sviluppatori"
10675 #. Resource IDs: (195)
10676 msgid "assume-valid"
10677 msgstr ""
10679 #. Resource IDs: (245)
10680 msgid "author"
10681 msgstr "autore"
10683 #. Resource IDs: (65535)
10684 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10685 msgstr ""
10687 #. Resource IDs: (65535)
10688 msgid "bugtraq.append"
10689 msgstr "bugtraq.append"
10691 #. Resource IDs: (65535)
10692 msgid "bugtraq.label"
10693 msgstr "bugtraq.label"
10695 #. Resource IDs: (65535)
10696 msgid "bugtraq.logregex"
10697 msgstr "bugtraq.logregex"
10699 #. Resource IDs: (65535)
10700 msgid "bugtraq.message"
10701 msgstr "bugtraq.message"
10703 #. Resource IDs: (65535)
10704 msgid "bugtraq.number"
10705 msgstr "bugtraq.number"
10707 #. Resource IDs: (65535)
10708 msgid "bugtraq.url"
10709 msgstr "bugtraq.url"
10711 #. Resource IDs: (65535)
10712 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10713 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10715 #. Resource IDs: (244, 245)
10716 msgid "commits"
10717 msgstr "invia"
10719 #. Resource IDs: (11)
10720 msgid "conflicted"
10721 msgstr "in conflitto"
10723 #. Resource IDs: (208)
10724 #, c-format
10725 msgid ""
10726 "copied from\r\n"
10727 "%s - revision %ld"
10728 msgstr "copiato da \r\n%s - revisione %ld"
10730 #. Resource IDs: (605)
10731 msgid "day"
10732 msgstr "giorno"
10734 #. Resource IDs: (10)
10735 msgid "deleted"
10736 msgstr "eliminato"
10738 #. Resource IDs: (1646)
10739 msgid "depth "
10740 msgstr "profondità"
10742 #. Resource IDs: (58116)
10743 msgid "dummy"
10744 msgstr "dummy"
10746 #. Resource IDs: (1580)
10747 msgid "eMail settings"
10748 msgstr ""
10750 #. Resource IDs: (79)
10751 #, c-format
10752 msgid ""
10753 "exported\n"
10754 "%s\n"
10755 "to\n"
10756 "%s"
10757 msgstr "esportato\n%s\nin\n%s"
10759 #. Resource IDs: (13)
10760 msgid "external"
10761 msgstr "esterno"
10763 #. Resource IDs: (66)
10764 #, c-format
10765 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10766 msgstr ""
10768 #. Resource IDs: (13)
10769 msgid "ignored"
10770 msgstr "ignorato"
10772 #. Resource IDs: (1130)
10773 msgid "include &untracked"
10774 msgstr "&Includi &non tracciati"
10776 #. Resource IDs: (13)
10777 msgid "incomplete"
10778 msgstr "incompleto"
10780 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10781 msgid "inherit"
10782 msgstr ""
10784 #. Resource IDs: (214)
10785 msgid "item kept locally"
10786 msgstr "elemento mantenuto in locale"
10788 #. Resource IDs: (65535)
10789 msgid "keep the file lists in English"
10790 msgstr ""
10792 #. Resource IDs: (69)
10793 #, c-format
10794 msgid ""
10795 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10796 "%s = %ld\n"
10797 "%s = %ld\n"
10798 "%s = %ld"
10799 msgstr "linea: %d(+) %d(-) file: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10801 #. Resource IDs: (69)
10802 #, c-format
10803 msgid ""
10804 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10805 "%s = %ld\n"
10806 "%s = %ld\n"
10807 "%s = %ld\n"
10808 "%s = %ld\n"
10809 "%s = %ld"
10810 msgstr "linea: %d(+) %d(-) file: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10812 #. Resource IDs: (1494)
10813 msgid "master"
10814 msgstr "master"
10816 #. Resource IDs: (11, 65535)
10817 msgid "merged"
10818 msgstr "unito"
10820 #. Resource IDs: (10)
10821 msgid "missing"
10822 msgstr "mancante"
10824 #. Resource IDs: (65535)
10825 msgid "missing/deleted/replaced"
10826 msgstr "mancante/eliminato/sostituito"
10828 #. Resource IDs: (10)
10829 msgid "modified"
10830 msgstr "modificato"
10832 #. Resource IDs: (65535)
10833 msgid "modified/copied"
10834 msgstr "modificato/copiato"
10836 #. Resource IDs: (245)
10837 msgid "month"
10838 msgstr "mese"
10840 #. Resource IDs: (1681)
10841 msgid "new branch"
10842 msgstr "nuovo ramo"
10844 #. Resource IDs: (18)
10845 msgid "no"
10846 msgstr "no"
10848 #. Resource IDs: (10)
10849 msgid "no description for this command is available"
10850 msgstr "nessuna descrizione disponibile per questo comando"
10852 #. Resource IDs: (10)
10853 msgid "non-versioned"
10854 msgstr "senza versione"
10856 #. Resource IDs: (10)
10857 msgid "normal"
10858 msgstr "normale"
10860 #. Resource IDs: (1256)
10861 msgid "not found"
10862 msgstr "non trovato"
10864 #. Resource IDs: (11)
10865 msgid "obstructed"
10866 msgstr "ostruito"
10868 #. Resource IDs: (3845)
10869 #, c-format
10870 msgid "on %1"
10871 msgstr "su %1"
10873 #. Resource IDs: (3869)
10874 msgid "pixels"
10875 msgstr "pixel"
10877 #. Resource IDs: (65535)
10878 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10879 msgstr "possibile conflitto o conflitto reale / ostruito"
10881 #. Resource IDs: (3845)
10882 msgid "prn"
10883 msgstr "prn"
10885 #. Resource IDs: (245)
10886 msgid "quarter of year"
10887 msgstr "trimestre"
10889 #. Resource IDs: (65535)
10890 msgid "renamed"
10891 msgstr ""
10893 #. Resource IDs: (10)
10894 msgid "replaced"
10895 msgstr "sostituito"
10897 #. Resource IDs: (169)
10898 msgid "scanning path:"
10899 msgstr "scansione percorso:"
10901 #. Resource IDs: (195)
10902 msgid "skip-worktree"
10903 msgstr ""
10905 #. Resource IDs: (208)
10906 #, c-format
10907 msgid ""
10908 "switched to\r\n"
10909 "%s"
10910 msgstr "Spostato in\r\n%s"
10912 #. Resource IDs: (1386)
10913 msgid "take care of submodule changes"
10914 msgstr ""
10916 #. Resource IDs: (3845)
10917 #, c-format
10918 msgid "to %1"
10919 msgstr "a %1"
10921 #. Resource IDs: (80, 284)
10922 #, c-format
10923 msgid "to %s"
10924 msgstr "in %s"
10926 #. Resource IDs: (245)
10927 msgid "week"
10928 msgstr "settimana"
10930 #. Resource IDs: (89)
10931 msgid "wincred - all Windows users"
10932 msgstr ""
10934 #. Resource IDs: (88)
10935 msgid "wincred - current Windows user"
10936 msgstr ""
10938 #. Resource IDs: (88)
10939 msgid "wincred - this repository only"
10940 msgstr ""
10942 #. Resource IDs: (88)
10943 msgid "winstore - current Windows user"
10944 msgstr ""
10946 #. Resource IDs: (88)
10947 msgid "winstore - this repository only"
10948 msgstr ""
10950 #. Resource IDs: (245)
10951 msgid "year"
10952 msgstr "anno"
10954 #. Resource IDs: (18)
10955 msgid "yes"
10956 msgstr "sì"
10958 #. Resource IDs: (1382)
10959 msgid "{BugTraq}"
10960 msgstr "{BugTraq}"
10962 #. Resource IDs: (65535)
10963 msgid "|"
10964 msgstr "|"