Drop unused msysgit dialog of installer
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blob58b138741e2755159bd57fd172cb8c88d8fbac82
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012
8 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012
9 # Gongong <gongong83@gmail.com>, 2013
10 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2013-2014
11 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
12 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
13 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
14 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
16 # weicong <weicong@live.cn>, 2013
17 # Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2013
18 # Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2013-2014
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-03-18 19:09+0000\n"
25 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
26 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: zh_CN\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
33 #. Resource IDs: (188)
34 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
35 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
36 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
37 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
38 #    A = Alt key     (or blank if not used)
39 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
40 #    S = Shift key   (or blank if not used)
41 #    X = upper case character
42 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
43 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
44 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
45 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
46 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
47 #, c-format
48 msgid "! %d"
49 msgstr "! %d"
51 #. Resource IDs: (1262)
52 msgid "# authors shown individually:"
53 msgstr "# 作者单独显示:"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f MBytes transferred"
58 msgstr "已传输 %.2f MB"
60 #. Resource IDs: (357)
61 #, c-format
62 msgid "%.2f kBytes/s"
63 msgstr "%.2f kBytes/s"
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contained an unexpected object."
68 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
70 #. Resource IDs: (3867)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect path."
73 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 contains an incorrect schema."
78 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
80 #. Resource IDs: (3868)
81 #, c-format
82 msgid "%1 has a bad format."
83 msgstr "%1 格式错误。"
85 #. Resource IDs: (3867)
86 #, c-format
87 msgid "%1 was not found."
88 msgstr "找不到 %1。"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Day ago"
93 msgstr "%1!d!天前"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Days ago"
98 msgstr "%1!d!天前"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hour ago"
103 msgstr "%1!d!小时前"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Hours ago"
108 msgstr "%1!d!小时前"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Minute ago"
113 msgstr "%1!d!分钟前"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Month ago"
118 msgstr "%1!d!月前"
120 #. Resource IDs: (601)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Months ago"
123 msgstr "%1!d!月前"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Second ago"
128 msgstr "%1!d!秒前"
130 #. Resource IDs: (602)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Seconds ago"
133 msgstr "%1!d!秒前"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Week ago"
138 msgstr "%1!d!星期前"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Weeks ago"
143 msgstr "%1!d!星期前"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Year ago"
148 msgstr "%1!d!年前"
150 #. Resource IDs: (601)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! Years ago"
153 msgstr "%1!d!年前"
155 #. Resource IDs: (90)
156 #, c-format
157 msgid "%1!d! items selected"
158 msgstr "已选择 %1!d! 个项目"
160 #. Resource IDs: (602)
161 #, c-format
162 msgid "%1!d! minutes ago"
163 msgstr "%1!d!分钟前"
165 #. Resource IDs: (90)
166 #, c-format
167 msgid "%1!s!"
168 msgstr "%1!s!"
170 #. Resource IDs: (90)
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%1!s!\r\n"
174 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
175 msgstr "%1!s!\n总计显示 %2!d! 个文件, %3!d! 个子模块和 %4!d! 个文件夹, %5!d! 个项目"
177 #. Resource IDs: (90)
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%1!s!\r\n"
181 "Size %2!s!"
182 msgstr "%1!s!\n大小 %2!s!"
184 #. Resource IDs: (3860)
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%1: %2\n"
188 "Continue running script?"
189 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
191 #. Resource IDs: (3859)
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%1\n"
195 "Cannot find this file.\n"
196 "Verify that the correct path and file name are given."
197 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
199 #. Resource IDs: (91)
200 #, c-format
201 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
202 msgstr "%HOME%/gitconfig 或 %XDGHOME%/gitconfig"
204 #. Resource IDs: (357)
205 #, c-format
206 msgid "%I64d Bytes transferred"
207 msgstr "已传输 %I64d 字节"
209 #. Resource IDs: (357)
210 #, c-format
211 msgid "%I64d kBytes transferred"
212 msgstr "已传输 %I64d KB"
214 #. Resource IDs: (75)
215 #, c-format
216 msgid "%d commits ahead \"%s\""
217 msgstr "%d 提交先于 \"%s\""
219 #. Resource IDs: (1256)
220 #, c-format
221 msgid "%d files changed"
222 msgstr "%d个文件修改"
224 #. Resource IDs: (65)
225 #, c-format
226 msgid "%d files removed."
227 msgstr "%d个文件删除."
229 #. Resource IDs: (69)
230 #, c-format
231 msgid "%d files reverted to %s."
232 msgstr "%d个文件回滚到 %s."
234 #. Resource IDs: (169)
235 #, c-format
236 msgid "%d files selected, %d files total"
237 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
239 #. Resource IDs: (246)
240 #, c-format
241 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
242 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
244 #. Resource IDs: (8)
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "%i%% alpha\n"
248 "click to toggle alpha\n"
249 "double click to automatically toggle alpha"
250 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
252 #. Resource IDs: (357)
253 #, c-format
254 msgid "%ld Bytes/s"
255 msgstr "%ld Bytes/s"
257 #. Resource IDs: (226)
258 #, c-format
259 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
260 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
262 #. Resource IDs: (7)
263 #, c-format
264 msgid "%ld of %ld"
265 msgstr "%ld / %ld"
267 #. Resource IDs: (226)
268 #, c-format
269 msgid "%s - at revision: %d"
270 msgstr "%s - 于版本: %d"
272 #. Resource IDs: (3887)
273 #, c-format
274 msgid "%s [Recovered]"
275 msgstr "%s [已恢复的]"
277 #. Resource IDs: (226)
278 #, c-format
279 msgid "%s in %s"
280 msgstr "%s,耗用 %s"
282 #. Resource IDs: (87)
283 #, c-format
284 msgid "%s requires Git >= %s"
285 msgstr "%s 要求 Git >= %s"
287 #. Resource IDs: (357)
288 #, c-format
289 msgid "%s, at %s"
290 msgstr "%s,传输速度 %s"
292 #. Resource IDs: (151)
293 #, c-format
294 msgid "%s: Working Tree"
295 msgstr "%s: 工作副本"
297 #. Resource IDs: (145)
298 #, c-format
299 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
300 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
302 #. Resource IDs: (145)
303 #, c-format
304 msgid "%s\\Export of %s"
305 msgstr "%s\\导出 %s"
307 #. Resource IDs: (3850)
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s\n"
311 "%s"
312 msgstr "%s\n%s"
314 #. Resource IDs: (376)
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "%s\n"
318 "Could not be cleanly patched."
319 msgstr "%s\n无法引用补丁。"
321 #. Resource IDs: (145)
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "%s\n"
325 "Do you want to remove it anyway?"
326 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
328 #. Resource IDs: (69)
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "%s\n"
332 "is a directory, not a file!\n"
333 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
334 msgstr "%s\n是一个目录,而不是文件!\nTortoiseGitMerge无法对目录进行差异比较。"
336 #. Resource IDs: (16923)
337 msgid "&..."
338 msgstr "&..."
340 #. Resource IDs: (1656)
341 msgid "&3 way merge"
342 msgstr "3路合并(&3)"
344 #. Resource IDs: (57664)
345 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
346 msgstr "关于TortoiseGitBlame(&A)..."
348 #. Resource IDs: (57664)
349 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
350 msgstr "关于 TortoiseGitMerge(&A)"
352 #. Resource IDs: (16920)
353 msgid "&Activate"
354 msgstr "激活(&A)"
356 #. Resource IDs: (1382)
357 msgid "&Add"
358 msgstr "添加(&A)"
360 #. Resource IDs: (17075)
361 msgid "&Add >>"
362 msgstr "增加(&A) >>"
364 #. Resource IDs: (1505)
365 msgid "&Add Filter"
366 msgstr "添加过滤器(&A)"
368 #. Resource IDs: (1382)
369 msgid "&Add New/Save"
370 msgstr "添加/保存(&A)"
372 #. Resource IDs: (68)
373 msgid "&Add it"
374 msgstr "添加(&A)"
376 #. Resource IDs: (1064)
377 msgid "&Add or Remove Buttons"
378 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
380 #. Resource IDs: (8, 1098)
381 msgid "&Add..."
382 msgstr "增加(&A)..."
384 #. Resource IDs: (1090, 1093)
385 msgid "&Advanced..."
386 msgstr "高级设置(&A)..."
388 #. Resource IDs: (1701)
389 msgid "&All"
390 msgstr "全部(&A)"
392 #. Resource IDs: (3936)
393 msgid "&All Branches"
394 msgstr "全部分支(&A)"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Application Look"
398 msgstr "皮肤(&A)"
400 #. Resource IDs: (1613)
401 msgid "&Apply Patch"
402 msgstr "应用补丁(&A)"
404 #. Resource IDs: (1013)
405 msgid "&Apply unified diff"
406 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Arguments:"
410 msgstr "参数(&A):"
412 #. Resource IDs: (16645)
413 msgid "&Assign"
414 msgstr "分配(&A)"
416 #. Resource IDs: (16633)
417 msgid "&Associate double-click event with:"
418 msgstr "关联双击事件与(&A):"
420 #. Resource IDs: (1066)
421 msgid "&Auto Hide"
422 msgstr "自动隐藏(&A)"
424 #. Resource IDs: (65535)
425 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
426 msgstr "自动克隆 Git.exe 对话框(&A):"
428 #. Resource IDs: (1505)
429 msgid "&Autoload Putty Key"
430 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
432 #. Resource IDs: (1015)
433 msgid "&Backup original file"
434 msgstr "备份原文件(&B)"
436 #. Resource IDs: (13)
437 msgid "&Blame"
438 msgstr "追溯(&B)"
440 #. Resource IDs: (1254)
441 msgid "&Blame changes"
442 msgstr "追溯改变(&B)"
444 #. Resource IDs: (322, 1252)
445 msgid "&Blame revisions"
446 msgstr "追溯版本(&B)"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Blue:"
450 msgstr "蓝色(&B):"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Border:"
454 msgstr "边框(&B):"
456 #. Resource IDs: (1512)
457 msgid "&Branch"
458 msgstr "分支(&B)"
460 #. Resource IDs: (4566)
461 msgid "&Branch:"
462 msgstr "分支(&B):"
464 #. Resource IDs: (1382)
465 msgid "&Browse Dir"
466 msgstr "浏览目录(&B)"
468 #. Resource IDs: (1251)
469 msgid "&Browse repository"
470 msgstr "浏览版本库(&B)"
472 #. Resource IDs: (1001, 1009)
473 msgid "&Browse..."
474 msgstr "浏览(&B)..."
476 #. Resource IDs: (16913)
477 msgid "&Button Appearance..."
478 msgstr "按钮外观(&B)..."
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Button text:"
482 msgstr "按钮文本(&B):"
484 #. Resource IDs: (1051)
485 msgid "&CD-ROM"
486 msgstr "光驱(&C)"
488 #. Resource IDs: (2)
489 msgid "&Cancel"
490 msgstr "取消(&C)"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Categories:"
494 msgstr "分类(&C):"
496 #. Resource IDs: (65535)
497 msgid "&Category:"
498 msgstr "分类(&C)"
500 #. Resource IDs: (65535)
501 msgid "&Choose commands from:"
502 msgstr "选择命令(&C):"
504 #. Resource IDs: (8)
505 msgid "&Clean up..."
506 msgstr "清理(&C)"
508 #. Resource IDs: (57632)
509 msgid "&Clear"
510 msgstr "清除(&C)"
512 #. Resource IDs: (1686)
513 msgid "&Clear stash"
514 msgstr "清除暂存区(&C)"
516 #. Resource IDs: (1, 58112)
517 msgid "&Close"
518 msgstr "关闭(&C)"
520 #. Resource IDs: (16922)
521 msgid "&Close Window(s)"
522 msgstr "关闭窗口(&C)"
524 #. Resource IDs: (65535)
525 msgid "&Command:"
526 msgstr "命令(&C):"
528 #. Resource IDs: (1625)
529 msgid "&Commit"
530 msgstr "提交(&C)"
532 #. Resource IDs: (355)
533 msgid "&Commit submodule..."
534 msgstr "提交子模块(&C)..."
536 #. Resource IDs: (68)
537 msgid "&Commit w/o"
538 msgstr "提交(&C)"
540 #. Resource IDs: (8)
541 msgid "&Commit..."
542 msgstr "提交(&C)..."
544 #. Resource IDs: (1252)
545 msgid "&Compare revisions"
546 msgstr "比较版本差异(&C)"
548 #. Resource IDs: (92)
549 msgid "&Compressed Graph"
550 msgstr "紧缩版本树(&C)"
552 #. Resource IDs: (1239)
553 msgid "&Configure"
554 msgstr "配置(&C)"
556 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
557 msgid "&Copy"
558 msgstr "复制(&C)"
560 #. Resource IDs: (16911)
561 msgid "&Copy Button Image"
562 msgstr "复制按钮图片(&C)"
564 #. Resource IDs: (57634)
565 msgid "&Copy\tCtrl+C"
566 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
568 #. Resource IDs: (1662)
569 msgid "&Custom"
570 msgstr "定制(&C)"
572 #. Resource IDs: (1269)
573 msgid "&Default"
574 msgstr "默认(&D)"
576 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
577 msgid "&Delete"
578 msgstr "删除(&D)"
580 #. Resource IDs: (17)
581 msgid "&Delete (keep local)"
582 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"
584 #. Resource IDs: (1507)
585 msgid "&Delete Filter"
586 msgstr "删除过滤器(&D)"
588 #. Resource IDs: (70)
589 msgid "&Delete remote && local"
590 msgstr "删除远程和本地(&D)"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Detect moved or copied lines"
594 msgstr "删除已移动或复制的行(&D)"
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&Detect moved or copied lines:"
598 msgstr "删除已移动或复制的行(&D):"
600 #. Resource IDs: (12)
601 msgid "&Diff"
602 msgstr "比较差异(&D)"
604 #. Resource IDs: (14)
605 msgid "&Diff with previous version"
606 msgstr "与前一版本比较差异(&D)"
608 #. Resource IDs: (65535)
609 msgid "&Directory:"
610 msgstr "目录(&D)"
612 #. Resource IDs: (32789)
613 msgid "&Disabled"
614 msgstr "已禁用(&D)"
616 #. Resource IDs: (71)
617 msgid "&Discard"
618 msgstr "放弃(&D)"
620 #. Resource IDs: (1412)
621 msgid "&Do the same for the rest"
622 msgstr "剩下的做同样操作(&D)"
624 #. Resource IDs: (1066)
625 msgid "&Docking"
626 msgstr "钉住(&D)"
628 #. Resource IDs: (1384)
629 msgid "&Down"
630 msgstr "向下(&D)"
632 #. Resource IDs: (78, 1710)
633 msgid "&Download"
634 msgstr "下载(&D)"
636 #. Resource IDs: (65535)
637 msgid "&Edit"
638 msgstr "编辑(&E)"
640 #. Resource IDs: (84)
641 msgid "&Edit .git/config"
642 msgstr "编辑.git/config(&E)"
644 #. Resource IDs: (1559)
645 msgid "&Edit ALL"
646 msgstr "编辑全部(&E)"
648 #. Resource IDs: (1506)
649 msgid "&Edit Filter"
650 msgstr "编辑过滤器(&E)"
652 #. Resource IDs: (12)
653 msgid "&Edit conflicts"
654 msgstr "编辑冲突(&E)"
656 #. Resource IDs: (1099, 16510)
657 msgid "&Edit..."
658 msgstr "编辑(&E)..."
660 #. Resource IDs: (1614)
661 msgid "&Email Patch"
662 msgstr "Email补丁(&E)"
664 #. Resource IDs: (65535)
665 msgid "&Email:"
666 msgstr "Email(&E):"
668 #. Resource IDs: (1023)
669 msgid "&Enable Proxy Server"
670 msgstr "使用代理服务器(&E)"
672 #. Resource IDs: (32976)
673 msgid "&Enable edit"
674 msgstr "可编辑(&E)"
676 #. Resource IDs: (323)
677 msgid "&Export selection to..."
678 msgstr "导出选择项(&E)..."
680 #. Resource IDs: (1092, 1095)
681 msgid "&External"
682 msgstr "外部(&E)"
684 #. Resource IDs: (65535)
685 msgid "&File"
686 msgstr "文件(&F)"
688 #. Resource IDs: (1, 57636)
689 msgid "&Find"
690 msgstr "查找(&F)"
692 #. Resource IDs: (57636)
693 msgid "&Find\tCtrl+F"
694 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
696 #. Resource IDs: (32778)
697 msgid "&Fit images in window"
698 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
700 #. Resource IDs: (1050)
701 msgid "&Fixed drives"
702 msgstr "本地硬盘(&F)"
704 #. Resource IDs: (1065)
705 msgid "&Floating"
706 msgstr "浮动(&F)"
708 #. Resource IDs: (1638, 32782)
709 msgid "&Follow renames"
710 msgstr "跟踪重命名(&F)"
712 #. Resource IDs: (65535)
713 msgid "&Font for log messages:"
714 msgstr "日志信息字体(&F): "
716 #. Resource IDs: (65535)
717 msgid "&Font:"
718 msgstr "字体(&F): "
720 #. Resource IDs: (1521)
721 msgid "&Force"
722 msgstr "强制(&F)"
724 #. Resource IDs: (1480)
725 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
726 msgstr "强制覆盖已存在的分支(可能丢失改动) (&F)"
728 #. Resource IDs: (1607)
729 msgid "&Force Rebase"
730 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
732 #. Resource IDs: (1608)
733 msgid "&From:"
734 msgstr "从(&F):"
736 #. Resource IDs: (2153)
737 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
738 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
740 #. Resource IDs: (220)
741 msgid "&Go to\tCtrl+G"
742 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
744 #. Resource IDs: (91)
745 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
746 msgstr "灰化无关的修改路径(&G)"
748 #. Resource IDs: (65535)
749 msgid "&Green:"
750 msgstr "绿色(&G):"
752 #. Resource IDs: (1511)
753 msgid "&HEAD"
754 msgstr "HEAD(&H)"
756 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
757 msgid "&Help"
758 msgstr "帮助(&H)"
760 #. Resource IDs: (57667, 57670)
761 msgid "&Help Topics"
762 msgstr "帮助主题(&H)"
764 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
765 msgid "&Hide"
766 msgstr "隐藏 (&H)"
768 #. Resource IDs: (1170)
769 msgid "&Icon Set:"
770 msgstr "图标集(&I): "
772 #. Resource IDs: (72)
773 msgid "&Ignore"
774 msgstr "忽略(&I)"
776 #. Resource IDs: (15)
777 #, c-format
778 msgid "&Ignore %d items by name"
779 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
781 #. Resource IDs: (32786)
782 msgid "&Ignore whitespace"
783 msgstr "忽略空白(&I)"
785 #. Resource IDs: (16914)
786 msgid "&Image"
787 msgstr "图片(&I)"
789 #. Resource IDs: (32790)
790 msgid "&Image info"
791 msgstr "图片信息(&I)"
793 #. Resource IDs: (16505)
794 msgid "&Image only"
795 msgstr "仅图片(&I)"
797 #. Resource IDs: (9)
798 msgid "&Import..."
799 msgstr "导入(&I)..."
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Initial directory:"
803 msgstr "初始目录(&I):"
805 #. Resource IDs: (1693)
806 msgid "&Initialize submodules (--init)"
807 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
809 #. Resource IDs: (81)
810 msgid "&Install"
811 msgstr "安装(&I)"
813 #. Resource IDs: (1016)
814 msgid "&Jump to first difference when loading"
815 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
817 #. Resource IDs: (1483)
818 msgid "&Keep CR"
819 msgstr "保持换行符(&K)"
821 #. Resource IDs: (68)
822 msgid "&Keep current state"
823 msgstr "保持当前状态(&K)"
825 #. Resource IDs: (92)
826 msgid "&Labels"
827 msgstr "标记(&L)"
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&Language:"
831 msgstr "语言(&L)"
833 #. Resource IDs: (16653)
834 msgid "&Large Icons"
835 msgstr "大图标(&L)"
837 #. Resource IDs: (1602)
838 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
839 msgstr "下载后运行变基(&L)"
841 #. Resource IDs: (1065)
842 msgid "&Limit search to modified lines"
843 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
845 #. Resource IDs: (65535)
846 msgid "&Limit:"
847 msgstr "限制(&L):"
849 #. Resource IDs: (1078)
850 msgid "&Line number"
851 msgstr "行号(&L)"
853 #. Resource IDs: (88)
854 #, c-format
855 msgid "&Line number (%d - %d)"
856 msgstr "行号(%d - %d)(&L)"
858 #. Resource IDs: (32797)
859 msgid "&Link image positions"
860 msgstr "链接图片位置(&L)"
862 #. Resource IDs: (1172)
863 msgid "&List View"
864 msgstr "列表视图(&L)"
866 #. Resource IDs: (1616)
867 msgid "&Local Branch:"
868 msgstr "本地分支(&L)"
870 #. Resource IDs: (92)
871 msgid "&Local branches"
872 msgstr "本地分支(&L)"
874 #. Resource IDs: (1504)
875 msgid "&Local:"
876 msgstr "本地(&L)"
878 #. Resource IDs: (65535)
879 msgid "&Luminence:"
880 msgstr "亮度(&L)"
882 #. Resource IDs: (65535)
883 msgid "&Max line length for inline diffs"
884 msgstr "内嵌差异比较的最大行长度(&M)"
886 #. Resource IDs: (16543)
887 msgid "&Menu animations:"
888 msgstr "动画菜单(&M):"
890 #. Resource IDs: (16921)
891 msgid "&Menu contents:"
892 msgstr "菜单内容(&M):"
894 #. Resource IDs: (1735)
895 msgid "&Merge"
896 msgstr "合并(&M)"
898 #. Resource IDs: (9)
899 msgid "&Merge..."
900 msgstr "合并(&M)..."
902 #. Resource IDs: (1012)
903 msgid "&Merging"
904 msgstr "分子合并(&M)"
906 #. Resource IDs: (1648)
907 msgid "&Message"
908 msgstr "日志信息(&M)"
910 #. Resource IDs: (1241)
911 msgid "&Message:"
912 msgstr "日志信息(&M):"
914 #. Resource IDs: (16925)
915 msgid "&Minimize"
916 msgstr "最小化(&M)"
918 #. Resource IDs: (32880)
919 msgid "&Moved blocks"
920 msgstr "移动块(&M)"
922 #. Resource IDs: (1515)
923 msgid "&Name"
924 msgstr "名字(&N)"
926 #. Resource IDs: (65535)
927 msgid "&Name:"
928 msgstr "名字(&N):"
930 #. Resource IDs: (65535)
931 msgid "&Navigate"
932 msgstr "导航(&N)"
934 #. Resource IDs: (1049)
935 msgid "&Network drives"
936 msgstr "网络磁盘(&N)"
938 #. Resource IDs: (65535)
939 msgid "&New "
940 msgstr "新建(&N)"
942 #. Resource IDs: (16509, 16615)
943 msgid "&New..."
944 msgstr "新建(&N)..."
946 #. Resource IDs: (58114)
947 msgid "&Next Page"
948 msgstr "下页(&N)"
950 #. Resource IDs: (16632)
951 msgid "&No double-click event"
952 msgstr "无双击事件(&N)"
954 #. Resource IDs: (1734)
955 msgid "&No fetch"
956 msgstr "不获取(&N)"
958 #. Resource IDs: (1702)
959 msgid "&None"
960 msgstr "无(&N)"
962 #. Resource IDs: (1661)
963 msgid "&Notepad2"
964 msgstr "Notepad2(&N)"
966 #. Resource IDs: (1, 66)
967 msgid "&OK"
968 msgstr "确定(&O)"
970 #. Resource IDs: (3845)
971 msgid "&One Page"
972 msgstr "单页(&O)"
974 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
975 msgid "&Open"
976 msgstr "打开(&O)"
978 #. Resource IDs: (84)
979 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
980 msgstr "打开 Git for Windows 网站(&O)"
982 #. Resource IDs: (57601)
983 msgid "&Open...\tCtrl+O"
984 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
986 #. Resource IDs: (1382)
987 msgid "&Options"
988 msgstr "选项(&O)"
990 #. Resource IDs: (65535)
991 msgid "&Overlay Icon:"
992 msgstr "叠加图标(&O)"
994 #. Resource IDs: (32772)
995 msgid "&Overlay images"
996 msgstr "叠加图像(&O)"
998 #. Resource IDs: (1411, 65535)
999 msgid "&Password:"
1000 msgstr "密码(&P): "
1002 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1003 msgid "&Paste"
1004 msgstr "粘贴(&P)"
1006 #. Resource IDs: (1560)
1007 msgid "&Pick ALL"
1008 msgstr "选取全部(&P)"
1010 #. Resource IDs: (1414)
1011 msgid "&Port:"
1012 msgstr "端口(&P): "
1014 #. Resource IDs: (1069)
1015 msgid "&Print Preview"
1016 msgstr "打印预览(&P)"
1018 #. Resource IDs: (58116)
1019 msgid "&Print..."
1020 msgstr "打印(&P)..."
1022 #. Resource IDs: (66)
1023 msgid "&Proceed"
1024 msgstr "已处理(&P)"
1026 #. Resource IDs: (76)
1027 msgid "&Pull"
1028 msgstr "拉取(&P)"
1030 #. Resource IDs: (1481)
1031 msgid "&Push all branches"
1032 msgstr "推送所有分支(&P)"
1034 #. Resource IDs: (72)
1035 msgid "&ReCommit"
1036 msgstr "继续提交(&R)"
1038 #. Resource IDs: (1246)
1039 msgid "&Recent messages"
1040 msgstr "最近信息(&R)"
1042 #. Resource IDs: (1694)
1043 msgid "&Recursive"
1044 msgstr "递归(&R)"
1046 #. Resource IDs: (65535)
1047 msgid "&Red:"
1048 msgstr "红色(&R):"
1050 #. Resource IDs: (1253)
1051 msgid "&Redo"
1052 msgstr "重做(&R)"
1054 #. Resource IDs: (1579)
1055 msgid "&Ref:"
1056 msgstr "引用(&R):"
1058 #. Resource IDs: (1382)
1059 msgid "&Refresh"
1060 msgstr "刷新(&R)"
1062 #. Resource IDs: (1617)
1063 msgid "&Remote Branch:"
1064 msgstr "远端分支(&R)"
1066 #. Resource IDs: (92)
1067 msgid "&Remote branches"
1068 msgstr "远程分支(&R)"
1070 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1071 msgid "&Remote:"
1072 msgstr "远端(&R)"
1074 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1075 msgid "&Remove"
1076 msgstr "删除(&R)"
1078 #. Resource IDs: (1411)
1079 msgid "&Remove this file from index"
1080 msgstr "从索引中去掉这个文件(&R)"
1082 #. Resource IDs: (15)
1083 msgid "&Repo-browser"
1084 msgstr "版本库浏览器(&R)"
1086 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1087 msgid "&Reset"
1088 msgstr "重置(&R)"
1090 #. Resource IDs: (1019)
1091 msgid "&Reset Toolbar"
1092 msgstr "重置工具栏(&R)"
1094 #. Resource IDs: (1355)
1095 msgid "&Reset filter"
1096 msgstr "重置过滤器(&R)"
1098 #. Resource IDs: (16657)
1099 msgid "&Reset my usage data"
1100 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
1102 #. Resource IDs: (16910)
1103 msgid "&Reset to Default"
1104 msgstr "恢复到默认值(&R)"
1106 #. Resource IDs: (66)
1107 msgid "&Resolved"
1108 msgstr "解决冲突(&R)"
1110 #. Resource IDs: (69)
1111 msgid "&Restore"
1112 msgstr "恢复(&R)"
1114 #. Resource IDs: (68)
1115 msgid "&Restore old state"
1116 msgstr "恢复到老状态(&R)"
1118 #. Resource IDs: (1252)
1119 msgid "&Revert change by this commit"
1120 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
1122 #. Resource IDs: (1252)
1123 msgid "&Revert changes by these commits"
1124 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
1126 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgid "&SSH client:"
1128 msgstr "SSH 客户端(&S): "
1130 #. Resource IDs: (65535)
1131 msgid "&Saturation:"
1132 msgstr "饱和度(&S):"
1134 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1135 msgid "&Save"
1136 msgstr "保存(&S)"
1138 #. Resource IDs: (1023)
1139 msgid "&Save authentication"
1140 msgstr "保存认证(&S)"
1142 #. Resource IDs: (272, 32806)
1143 msgid "&Save graph as..."
1144 msgstr "图片另存为(&S)..."
1146 #. Resource IDs: (322)
1147 msgid "&Save list of selected files to..."
1148 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1150 #. Resource IDs: (84)
1151 msgid "&Set Git path"
1152 msgstr "设置 Git 路径(&S)"
1154 #. Resource IDs: (1486)
1155 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1156 msgstr "设置上游/跟踪远程分支(&S)"
1158 #. Resource IDs: (9)
1159 msgid "&Settings"
1160 msgstr "设置(&S)"
1162 #. Resource IDs: (32783)
1163 msgid "&Settings..."
1164 msgstr "设置(&S)..."
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Show Menus for:"
1168 msgstr "显示菜单(&S):"
1170 #. Resource IDs: (16612)
1171 msgid "&Show text labels"
1172 msgstr "现实文本标签(&S)"
1174 #. Resource IDs: (65535)
1175 msgid "&Signing key ID:"
1176 msgstr "签名密钥ID(&S):"
1178 #. Resource IDs: (66)
1179 msgid "&Skip"
1180 msgstr "跳过(&S)"
1182 #. Resource IDs: (1524)
1183 msgid "&Squash"
1184 msgstr "聚合(&S)"
1186 #. Resource IDs: (1561)
1187 msgid "&Squash ALL"
1188 msgstr "聚合全部(&S)"
1190 #. Resource IDs: (1616)
1191 msgid "&Start"
1192 msgstr "开始(&S)"
1194 #. Resource IDs: (16917)
1195 msgid "&Start Group"
1196 msgstr "启动组(&S)"
1198 #. Resource IDs: (86)
1199 msgid "&Stash"
1200 msgstr "贮藏(Stash)(&S)"
1202 #. Resource IDs: (59393)
1203 msgid "&Status Bar"
1204 msgstr "状态栏(&S)"
1206 #. Resource IDs: (1525)
1207 msgid "&Switch to new branch"
1208 msgstr "切换到新分支(&S)"
1210 #. Resource IDs: (1173)
1211 msgid "&Symbol View"
1212 msgstr "符号视图(&S)"
1214 #. Resource IDs: (65535)
1215 msgid "&Tab size:"
1216 msgstr "Tab 宽度(&T):"
1218 #. Resource IDs: (1069)
1219 msgid "&Tabbed Document"
1220 msgstr "标签显示文档(&T)"
1222 #. Resource IDs: (1513)
1223 msgid "&Tag"
1224 msgstr "标签(&T)"
1226 #. Resource IDs: (91)
1227 msgid "&Tags"
1228 msgstr "标签(&T)"
1230 #. Resource IDs: (65535)
1231 msgid "&Tags:"
1232 msgstr "标签(&T):"
1234 #. Resource IDs: (16915)
1235 msgid "&Text"
1236 msgstr "文本(&T)"
1238 #. Resource IDs: (16506)
1239 msgid "&Text only"
1240 msgstr "仅文本(&T)"
1242 #. Resource IDs: (1222)
1243 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1244 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1246 #. Resource IDs: (59392)
1247 msgid "&Toolbar"
1248 msgstr "工具栏(&T)"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbar Name:"
1252 msgstr "工具栏名称(&T):"
1254 #. Resource IDs: (65535)
1255 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1256 msgstr "工具栏和停靠窗口(&T)"
1258 #. Resource IDs: (65535)
1259 msgid "&Toolbars:"
1260 msgstr "工具栏(&T):"
1262 #. Resource IDs: (9)
1263 msgid "&TortoiseGit"
1264 msgstr "TortoiseGit(&T)"
1266 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1267 msgid "&TortoiseGitMerge"
1268 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1270 #. Resource IDs: (1605)
1271 msgid "&Trunk:"
1272 msgstr "主干(&T):"
1274 #. Resource IDs: (3845)
1275 msgid "&Two Page"
1276 msgstr "双页(&T)"
1278 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1279 msgid "&URL:"
1280 msgstr "URL(&U):"
1282 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1283 msgid "&Undo"
1284 msgstr "撤销(&U)"
1286 #. Resource IDs: (110)
1287 msgid "&Unified diff"
1288 msgstr "标准差异(&U)"
1290 #. Resource IDs: (1256)
1291 msgid "&Unified diff with"
1292 msgstr "比较标准差异(&U)"
1294 #. Resource IDs: (1061)
1295 msgid "&Unknown drives"
1296 msgstr "未知磁盘(&U)"
1298 #. Resource IDs: (1383)
1299 msgid "&Up"
1300 msgstr "向上(&U)"
1302 #. Resource IDs: (1253)
1303 msgid "&Update item to revision"
1304 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1306 #. Resource IDs: (4567)
1307 msgid "&Upstream:"
1308 msgstr "上游(&U):"
1310 #. Resource IDs: (1184)
1311 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1312 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1314 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1315 msgid "&Username:"
1316 msgstr "用户名(&U): "
1318 #. Resource IDs: (65535)
1319 msgid "&View"
1320 msgstr "查看(&V)"
1322 #. Resource IDs: (65535)
1323 msgid "&View:"
1324 msgstr "查看(&V):"
1326 #. Resource IDs: (1568)
1327 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1328 msgstr "在提交日志未签署通过(缺少Signed-off-by)时给出警告(&W)"
1330 #. Resource IDs: (1203)
1331 msgid "&Whole Project"
1332 msgstr "整个工程(&W)"
1334 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1335 msgid "&Whole word"
1336 msgstr "全字匹配(&W)"
1338 #. Resource IDs: (32790)
1339 msgid "&Within file"
1340 msgstr "在文件中(&W)"
1342 #. Resource IDs: (1657)
1343 msgid "&ignore space change"
1344 msgstr "忽略空格改动(&iI)"
1346 #. Resource IDs: (88)
1347 msgid "(TortoiseGit default)"
1348 msgstr "(TortoiseGit默认)"
1350 #. Resource IDs: (85)
1351 #, c-format
1352 msgid "(from %s)"
1353 msgstr "(从 %s)"
1355 #. Resource IDs: (213)
1356 msgid "(no changelist)"
1357 msgstr "(无修改列表)"
1359 #. Resource IDs: (314)
1360 msgid "(no line number)"
1361 msgstr "(没有行号)"
1363 #. Resource IDs: (214)
1364 msgid "(no value)"
1365 msgstr "(无值)"
1367 #. Resource IDs: (314)
1368 msgid "(not found)"
1369 msgstr "(没找到)"
1371 #. Resource IDs: (245)
1372 msgid "(unknown)"
1373 msgstr "(未知)"
1375 #. Resource IDs: (188)
1376 #, c-format
1377 msgid "+ %d"
1378 msgstr "+ %d"
1380 #. Resource IDs: (188)
1381 #, c-format
1382 msgid "- %d"
1383 msgstr "- %d"
1385 #. Resource IDs: (86)
1386 msgid "- all -"
1387 msgstr "-全部-"
1389 #. Resource IDs: (1131)
1390 msgid "--&all"
1391 msgstr "--all(&A)"
1393 #. Resource IDs: (1007)
1394 msgid ""
1395 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1396 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1398 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1399 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1400 msgid "..."
1401 msgstr "..."
1403 #. Resource IDs: (16527)
1404 msgid "....."
1405 msgstr "....."
1407 #. Resource IDs: (91)
1408 msgid ".git/config in the repository root"
1409 msgstr "版本库根目录中的 .git/config"
1411 #. Resource IDs: (1691)
1412 msgid ".git/info/exclude"
1413 msgstr ".git/info/exclude"
1415 #. Resource IDs: (1690)
1416 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1417 msgstr "在指定目录里的.gitignore"
1419 #. Resource IDs: (1689)
1420 msgid ".gitignore in the repository root"
1421 msgstr "在版本库根目录里的.gitignore"
1423 #. Resource IDs: (91)
1424 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1425 msgstr "版本库根目录中的 .tgitconfig"
1427 #. Resource IDs: (16506)
1428 msgid "<.....>"
1429 msgstr "<.....>"
1431 #. Resource IDs: (65535)
1432 msgid "<<"
1433 msgstr "<<"
1435 #. Resource IDs: (76)
1436 msgid "<All Branches>"
1437 msgstr "<所有分支>"
1439 #. Resource IDs: (65)
1440 msgid "<Auto Generated by Git>"
1441 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1443 #. Resource IDs: (93)
1444 msgid "<Local Branches>"
1445 msgstr "<本地分支>"
1447 #. Resource IDs: (76)
1448 msgid "<No branch>"
1449 msgstr "<匿名分支>"
1451 #. Resource IDs: (1069)
1452 msgid "<Separator>"
1453 msgstr "<分隔符>"
1455 #. Resource IDs: (1007)
1456 msgid "<Untitled>"
1457 msgstr "<未命名>"
1459 #. Resource IDs: (145)
1460 msgid ""
1461 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1462 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1463 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1464 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1465 "And <u>read the manual!</u>"
1466 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1468 #. Resource IDs: (84)
1469 msgid ""
1470 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1471 "merged into HEAD."
1472 msgstr "<b>警告:</b> 没有被检查如果这些分支已经合并到HEAD."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1476 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1478 #. Resource IDs: (84)
1479 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1480 msgstr "<b>警告:</b> 这个分支没有被完全合并到HEAD."
1482 #. Resource IDs: (68)
1483 msgid ""
1484 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1485 "Do you want to a create branch now?"
1486 msgstr "你是否想创建分支?"
1488 #. Resource IDs: (70)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1492 #. Resource IDs: (72)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (85)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (72)
1501 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1502 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1504 #. Resource IDs: (66)
1505 msgid ""
1506 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1507 "\n"
1508 "Do you want to"
1509 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1515 #. Resource IDs: (85)
1516 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1517 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1523 #. Resource IDs: (84)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1527 #. Resource IDs: (72)
1528 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1529 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1531 #. Resource IDs: (16603)
1532 msgid "<descr>"
1533 msgstr "<描述>"
1535 #. Resource IDs: (209)
1536 msgid "<new changelist>"
1537 msgstr "(新修改列表)"
1539 #. Resource IDs: (59392)
1540 msgid "<placeholder>"
1541 msgstr "<placeholder>"
1543 #. Resource IDs: (32814)
1544 msgid "?"
1545 msgstr "?"
1547 #. Resource IDs: (85)
1548 msgid ""
1549 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1550 "This can cause problems so you should avoid it."
1551 msgstr "你输入的标签的名字和一个分支的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1553 #. Resource IDs: (85)
1554 msgid "A branch with this name already exists."
1555 msgstr "分支名已存在"
1557 #. Resource IDs: (69)
1558 msgid ""
1559 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1560 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1561 msgstr "正在进行合并过程,这个提交是一个合并提交。为了放弃合并,你不得不作一个重置(reset)或者强制签出。"
1563 #. Resource IDs: (201)
1564 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1565 msgstr "新版本发布,请下载!"
1567 #. Resource IDs: (195)
1568 msgid ""
1569 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1570 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1571 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1573 #. Resource IDs: (197)
1574 msgid ""
1575 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1576 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1577 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1578 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1580 #. Resource IDs: (194)
1581 msgid ""
1582 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1583 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1584 "An empty list will allow overlays on all paths."
1585 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1587 #. Resource IDs: (3843)
1588 msgid "A required resource was unavailable."
1589 msgstr "找不到需要的资源。"
1591 #. Resource IDs: (85)
1592 msgid ""
1593 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1594 "This can cause problems so you should avoid it."
1595 msgstr "你输入的分支的名字和一个标签的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1597 #. Resource IDs: (85)
1598 msgid "A tag with this name already exists."
1599 msgstr "标签名已存在"
1601 #. Resource IDs: (79)
1602 msgid ""
1603 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1604 "If you don't have one use NotePad."
1605 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。\r\n如果没有,可以使用记事本。"
1607 #. Resource IDs: (66)
1608 msgid "A&bort"
1609 msgstr "放弃(&A)"
1611 #. Resource IDs: (9)
1612 msgid "A&bout"
1613 msgstr "关于(&B)"
1615 #. Resource IDs: (1)
1616 msgid "A&pply"
1617 msgstr "应用(&P)"
1619 #. Resource IDs: (1128)
1620 msgid "Abbreviate renamings"
1621 msgstr "缩写重命名"
1623 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1624 msgid "Abort"
1625 msgstr "放弃"
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Abort &Merge"
1629 msgstr "取消合并(&M)"
1631 #. Resource IDs: (4592)
1632 msgid "Abort Merge"
1633 msgstr "取消合并"
1635 #. Resource IDs: (15)
1636 msgid "Aborts a running merge."
1637 msgstr "放弃进行中的合并"
1639 #. Resource IDs: (156)
1640 msgid "About"
1641 msgstr "关于"
1643 #. Resource IDs: (129)
1644 msgid "About TortoiseGit"
1645 msgstr "关于TortoiseGit"
1647 #. Resource IDs: (100)
1648 msgid "About TortoiseGitBlame"
1649 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1651 #. Resource IDs: (136)
1652 msgid "About TortoiseGitMerge"
1653 msgstr "关于 TortoiseGitMerge"
1655 #. Resource IDs: (3867)
1656 #, c-format
1657 msgid "Access to %1 was denied."
1658 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1660 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1661 msgid "Action"
1662 msgstr "操作"
1664 #. Resource IDs: (65535)
1665 msgid "Action log"
1666 msgstr "动作记录"
1668 #. Resource IDs: (1251)
1669 msgid "Actions"
1670 msgstr "操作"
1672 #. Resource IDs: (3826)
1673 msgid "Activate Task List"
1674 msgstr "当前任务列表"
1676 #. Resource IDs: (1066)
1677 msgid "Active Files"
1678 msgstr "活动文件"
1680 #. Resource IDs: (3865)
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1684 "Discard all changes to %1?"
1685 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1687 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1688 msgid "Add"
1689 msgstr "加入"
1691 #. Resource IDs: (1482)
1692 msgid "Add &Signed-off-by"
1693 msgstr "签署通过(添加Signed-off-by)(&S)"
1695 #. Resource IDs: (1253)
1696 #, c-format
1697 msgid "Add '%s' to dictionary"
1698 msgstr "增加“%s”到目录"
1700 #. Resource IDs: (323)
1701 msgid "Add Remote"
1702 msgstr "添加远程服务器"
1704 #. Resource IDs: (1482)
1705 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1706 msgstr "签署通过(添加Signed-off-by)(&S)"
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific diff program"
1710 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1712 #. Resource IDs: (110)
1713 msgid "Add extension specific merge program"
1714 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1716 #. Resource IDs: (1065)
1717 msgid "Add new files automatically to Git"
1718 msgstr "自动向Git添加新文件"
1720 #. Resource IDs: (13)
1721 msgid "Add to &ignore list"
1722 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1724 #. Resource IDs: (1068)
1725 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1726 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1728 #. Resource IDs: (209, 1279)
1729 msgid "Add..."
1730 msgstr "增加..."
1732 #. Resource IDs: (171)
1733 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1734 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1736 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1737 msgid "Added"
1738 msgstr "已增加"
1740 #. Resource IDs: (145)
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Added the file pattern(s)\n"
1744 "%s\n"
1745 "to the ignore list."
1746 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1748 #. Resource IDs: (263)
1749 msgid "Adding"
1750 msgstr "正在增加"
1752 #. Resource IDs: (9)
1753 msgid "Adds file(s) to Git control"
1754 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1756 #. Resource IDs: (13)
1757 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1758 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1760 #. Resource IDs: (2049)
1761 msgid ""
1762 "Adjust the settings\n"
1763 "Settings"
1764 msgstr "调整系统设置\n设置"
1766 #. Resource IDs: (340)
1767 msgid "Advanced"
1768 msgstr "高级"
1770 #. Resource IDs: (170)
1771 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1772 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced diff settings"
1776 msgstr "高级差异比较设置"
1778 #. Resource IDs: (110)
1779 msgid "Advanced merge settings"
1780 msgstr "高级合并设置"
1782 #. Resource IDs: (606)
1783 msgid "All"
1784 msgstr "全部"
1786 #. Resource IDs: (1007)
1787 msgid "All Commands"
1788 msgstr "所有命令"
1790 #. Resource IDs: (3841)
1791 msgid "All Files (*.*)"
1792 msgstr "所有文件 (*.*)"
1794 #. Resource IDs: (157)
1795 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1796 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1798 #. Resource IDs: (1256)
1799 msgid "All Parents"
1800 msgstr "全部分支"
1802 #. Resource IDs: (93)
1803 msgid "All local branches"
1804 msgstr "所有本地分支"
1806 #. Resource IDs: (9690)
1807 msgid "All tags only"
1808 msgstr "仅全部标签"
1810 #. Resource IDs: (1008)
1811 msgid ""
1812 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1813 "menus?"
1814 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1816 #. Resource IDs: (1008)
1817 msgid ""
1818 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1819 "assignments?"
1820 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1822 #. Resource IDs: (1008)
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1826 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1828 #. Resource IDs: (1007)
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1832 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1834 #. Resource IDs: (2062)
1835 msgid ""
1836 "Allow Editing for this view\n"
1837 "Allow Edit"
1838 msgstr "允许编辑这个视窗\n允许编辑"
1840 #. Resource IDs: (90)
1841 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1842 msgstr "允许使用自定义的 Gravatar 网址"
1844 #. Resource IDs: (66)
1845 msgid "Already up to date."
1846 msgstr "已经最新"
1848 #. Resource IDs: (1482)
1849 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1850 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端"
1852 #. Resource IDs: (1485)
1853 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1854 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1856 #. Resource IDs: (197)
1857 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1858 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1860 #. Resource IDs: (67)
1861 msgid "Amend"
1862 msgstr "修改"
1864 #. Resource IDs: (1555)
1865 msgid "Amend &Last Commit"
1866 msgstr "修改上次提交(&L)"
1868 #. Resource IDs: (80)
1869 msgid ""
1870 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1871 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1873 #. Resource IDs: (78)
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "An external diff program used\r\n"
1877 "for comparing different revisions of files\r\n"
1878 "\r\n"
1879 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1880 "%base: the base file\r\n"
1881 "%mine: the modified file"
1882 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1884 #. Resource IDs: (79)
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "An external merge program used\r\n"
1888 "to resolve conflicted files.\r\n"
1889 "\r\n"
1890 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1891 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1892 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1893 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1894 "%base: the original file without your changes"
1895 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1897 #. Resource IDs: (3867)
1898 #, c-format
1899 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1900 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1902 #. Resource IDs: (3843)
1903 msgid "An unknown error has occurred."
1904 msgstr "发生不明错误。"
1906 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1907 #, c-format
1908 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1909 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1911 #. Resource IDs: (63)
1912 #, c-format
1913 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1914 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1916 #. Resource IDs: (251)
1917 msgid "Append right block"
1918 msgstr "添加右侧内容"
1920 #. Resource IDs: (251)
1921 msgid "Append this block to left"
1922 msgstr "追加这个块到左边"
1924 #. Resource IDs: (65535)
1925 msgid "Application Frame Menus: "
1926 msgstr "应用程序框架菜单:"
1928 #. Resource IDs: (20)
1929 msgid "Apply Patch Serial..."
1930 msgstr "应用补丁序列..."
1932 #. Resource IDs: (603)
1933 msgid "Apply Patch..."
1934 msgstr "应用补丁..."
1936 #. Resource IDs: (311)
1937 msgid "Apply Patches"
1938 msgstr "应用补丁"
1940 #. Resource IDs: (22)
1941 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1942 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1944 #. Resource IDs: (1072)
1945 msgid "Apply unified diff"
1946 msgstr "应用标准差异文件"
1948 #. Resource IDs: (156, 626)
1949 msgid "Aqua Style"
1950 msgstr "水族风格"
1952 #. Resource IDs: (65535)
1953 msgid "Arabic"
1954 msgstr "阿拉伯语"
1956 #. Resource IDs: (1495)
1957 msgid "Arbitrary &URL:"
1958 msgstr "其他URL(&U):"
1960 #. Resource IDs: (68)
1961 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1962 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1964 #. Resource IDs: (145)
1965 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1966 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1968 #. Resource IDs: (79)
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1972 " since the last update!"
1973 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1975 #. Resource IDs: (91)
1976 #, c-format
1977 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1978 msgstr "您确定要保存至 \"%s\" 吗?"
1980 #. Resource IDs: (32793)
1981 msgid "Arrange &vertical"
1982 msgstr "垂直排列(&V)"
1984 #. Resource IDs: (264)
1985 #, c-format
1986 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1987 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1989 #. Resource IDs: (16528)
1990 msgid "Assigned to:"
1991 msgstr "分配到:"
1993 #. Resource IDs: (10)
1994 msgid "Assume Unchanged"
1995 msgstr "假定无修改"
1997 #. Resource IDs: (1550)
1998 msgid "Assume valid/unchanged"
1999 msgstr "假定有效/无修改"
2001 #. Resource IDs: (1550)
2002 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2003 msgstr "假设有效/没有修改(\"Needs-lock\" 在TortotiseSVN)"
2005 #. Resource IDs: (32792)
2006 msgid "At file &creation"
2007 msgstr "在文件创建(&c)"
2009 #. Resource IDs: (2054)
2010 msgid "At file creation"
2011 msgstr "在文件创建"
2013 #. Resource IDs: (77)
2014 #, c-format
2015 msgid "At revision: %d"
2016 msgstr "于版本: %d"
2018 #. Resource IDs: (84)
2019 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2020 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
2022 #. Resource IDs: (3843)
2023 msgid "Attempted an unsupported operation."
2024 msgstr "试图进行不支持的操作。"
2026 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2027 #, c-format
2028 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2029 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
2031 #. Resource IDs: (3868)
2032 #, c-format
2033 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2034 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
2036 #. Resource IDs: (3868)
2037 #, c-format
2038 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2039 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
2041 #. Resource IDs: (65535)
2042 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2043 msgstr "注意:这个命令影响整个工作树"
2045 #. Resource IDs: (131, 160)
2046 msgid "Authentication"
2047 msgstr "认证"
2049 #. Resource IDs: (1278)
2050 msgid "Authentication data"
2051 msgstr "认证数据"
2053 #. Resource IDs: (207, 1251)
2054 msgid "Author"
2055 msgstr "作者"
2057 #. Resource IDs: (605)
2058 msgid "Author Email"
2059 msgstr "作者邮件"
2061 #. Resource IDs: (65535)
2062 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2063 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2065 #. Resource IDs: (116)
2066 msgid "Authors"
2067 msgstr "作者"
2069 #. Resource IDs: (1265)
2070 msgid "Authors case sensitive"
2071 msgstr "作者区分大小写"
2073 #. Resource IDs: (65535)
2074 msgid "Authors:"
2075 msgstr "作者: "
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid ""
2079 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2080 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2081 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2083 #. Resource IDs: (65535)
2084 msgid "Auto CrLf convert"
2085 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
2087 #. Resource IDs: (65535)
2088 msgid "Auto Crlf:"
2089 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
2091 #. Resource IDs: (1003)
2092 msgid "Auto Hide"
2093 msgstr "自动隐藏"
2095 #. Resource IDs: (1003)
2096 msgid "Auto Hide All"
2097 msgstr "全部自动隐藏"
2099 #. Resource IDs: (1631)
2100 msgid "Auto&Crlf"
2101 msgstr "自动换行符转化(&C)"
2103 #. Resource IDs: (222)
2104 msgid "Auto-close if no conflicts"
2105 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no errors"
2109 msgstr "如无错误,自动关闭"
2111 #. Resource IDs: (222)
2112 msgid "Auto-close if no further options are available"
2113 msgstr "自动克隆,如果没有进一步选项可用"
2115 #. Resource IDs: (222)
2116 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2117 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
2119 #. Resource IDs: (195)
2120 msgid ""
2121 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2122 "from the files that you have changed as you type a log message."
2123 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
2125 #. Resource IDs: (1505)
2126 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2127 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
2129 #. Resource IDs: (1619)
2130 msgid "Autoload Putty &Key"
2131 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
2133 #. Resource IDs: (438)
2134 msgid "Automatic"
2135 msgstr "自动"
2137 #. Resource IDs: (1073)
2138 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2139 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
2141 #. Resource IDs: (306)
2142 msgid "Autotext Tester"
2143 msgstr "自动文本测试器"
2145 #. Resource IDs: (1157)
2146 msgid "Average"
2147 msgstr "平均"
2149 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2150 msgid "B&rowse..."
2151 msgstr "浏览(&B)"
2153 #. Resource IDs: (1064)
2154 msgid "Back"
2155 msgstr "后退"
2157 #. Resource IDs: (65535)
2158 msgid "Baltic"
2159 msgstr "Baltic"
2161 #. Resource IDs: (246)
2162 msgid "Bar Graph"
2163 msgstr "柱状图"
2165 #. Resource IDs: (1522)
2166 msgid "Base On"
2167 msgstr "基于"
2169 #. Resource IDs: (65535)
2170 msgid "Base file:"
2171 msgstr "基础文件:"
2173 #. Resource IDs: (1005)
2174 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2175 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
2177 #. Resource IDs: (1)
2178 msgid "Basic Info"
2179 msgstr "基本信息"
2181 #. Resource IDs: (5060)
2182 msgid "Big5 (Traditional)"
2183 msgstr "Big5 (繁体)"
2185 #. Resource IDs: (11)
2186 msgid "Bisect bad"
2187 msgstr "二分定位 - 问题"
2189 #. Resource IDs: (9)
2190 msgid "Bisect good"
2191 msgstr "二分定位 - 正常"
2193 #. Resource IDs: (11)
2194 msgid "Bisect reset"
2195 msgstr "二分定位 - 重置"
2197 #. Resource IDs: (9, 4574)
2198 msgid "Bisect start"
2199 msgstr "二分定位 - 开始"
2201 #. Resource IDs: (3850)
2202 msgid ""
2203 "Bitmap\n"
2204 "a bitmap"
2205 msgstr "位图\n一种位图"
2207 #. Resource IDs: (156, 626)
2208 msgid "Black Style"
2209 msgstr "黑色风格"
2211 #. Resource IDs: (1252)
2212 msgid "Blame"
2213 msgstr "追溯"
2215 #. Resource IDs: (1)
2216 msgid "Blame error"
2217 msgstr "追溯错误"
2219 #. Resource IDs: (32776)
2220 msgid "Blame previous revision"
2221 msgstr "追溯以前的版本"
2223 #. Resource IDs: (13)
2224 msgid "Blames each line of a file on an author"
2225 msgstr "列出文件每一行的作者"
2227 #. Resource IDs: (32812)
2228 msgid "Blend alpha"
2229 msgstr "Alpha 混和"
2231 #. Resource IDs: (156, 626)
2232 msgid "Blue Style"
2233 msgstr "蓝色风格"
2235 #. Resource IDs: (1)
2236 msgid "Body"
2237 msgstr "正文"
2239 #. Resource IDs: (83)
2240 msgid ""
2241 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2242 "Only one of those can be specified."
2243 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
2245 #. Resource IDs: (70)
2246 msgid ""
2247 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2248 msgstr "补丁文件路径与目标路径都必须是绝对路径!"
2250 #. Resource IDs: (188)
2251 msgid "Bottom View:"
2252 msgstr "底部视图:"
2254 #. Resource IDs: (1007)
2255 msgid "Br&owse..."
2256 msgstr "浏览(&O)"
2258 #. Resource IDs: (1510)
2259 msgid "Branc&h:"
2260 msgstr "分支(&H):"
2262 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2263 msgid "Branch"
2264 msgstr "分支"
2266 #. Resource IDs: (604)
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Branch %s behind %s\r\n"
2270 "%s will fastforward to %s"
2271 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
2273 #. Resource IDs: (93)
2274 msgid "Branch (FF)"
2275 msgstr "分支 (FF)"
2277 #. Resource IDs: (68)
2278 msgid "Branch Name"
2279 msgstr "分支名字"
2281 #. Resource IDs: (64)
2282 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2283 msgstr "非法分支/标签名字"
2285 #. Resource IDs: (602)
2286 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2287 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
2289 #. Resource IDs: (1518)
2290 msgid "Branch:"
2291 msgstr "分支:"
2293 #. Resource IDs: (1383)
2294 msgid "Bro&wse"
2295 msgstr "浏览(&W)"
2297 #. Resource IDs: (21)
2298 msgid "Browse References"
2299 msgstr "浏览参考"
2301 #. Resource IDs: (78)
2302 msgid "Browse for the external diff program"
2303 msgstr "查找外部比较差异工具"
2305 #. Resource IDs: (322)
2306 msgid "Browse references"
2307 msgstr "浏览参考"
2309 #. Resource IDs: (1069)
2310 msgid "Browse..."
2311 msgstr "浏览..."
2313 #. Resource IDs: (1251)
2314 msgid "Bug-ID"
2315 msgstr "Bug-ID"
2317 #. Resource IDs: (1578)
2318 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2319 msgstr "Bug-ID 表达式(&X):"
2321 #. Resource IDs: (1119)
2322 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2323 msgstr "问题ID"
2325 #. Resource IDs: (117)
2326 msgid "Bug-IDs"
2327 msgstr "Bug-ID"
2329 #. Resource IDs: (65535)
2330 msgid "BugTraq"
2331 msgstr "BugTraq"
2333 #. Resource IDs: (327)
2334 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2335 msgstr "Bugtraq 正则表达式测试器 - TortoiseGit"
2337 #. Resource IDs: (16132)
2338 msgid "Button Appearance"
2339 msgstr "按钮外观"
2341 #. Resource IDs: (1382)
2342 msgid "Button1"
2343 msgstr "Button1"
2345 #. Resource IDs: (1383)
2346 msgid "Button3"
2347 msgstr "Button3"
2349 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2350 msgid "C&heck now"
2351 msgstr "立即检查(&H)"
2353 #. Resource IDs: (65535)
2354 msgid "C&ommands:"
2355 msgstr "命令(&O):"
2357 #. Resource IDs: (77)
2358 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2359 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
2361 #. Resource IDs: (65535)
2362 msgid "C&urrent Keys:"
2363 msgstr "当前主键(&U):"
2365 #. Resource IDs: (501)
2366 msgid "C&ut"
2367 msgstr "剪切(&C)"
2369 #. Resource IDs: (3697)
2370 msgid "CAP"
2371 msgstr "CAP"
2373 #. Resource IDs: (65535)
2374 msgid "CC:"
2375 msgstr "抄送:"
2377 #. Resource IDs: (1741)
2378 msgid "Calculate"
2379 msgstr "计算"
2381 #. Resource IDs: (1127)
2382 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2383 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"
2385 #. Resource IDs: (3865)
2386 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2387 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2389 #. Resource IDs: (82)
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Can't copy \n"
2393 "%s\n"
2394 "to\n"
2395 "%s"
2396 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2398 #. Resource IDs: (1001)
2399 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2400 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2402 #. Resource IDs: (1001)
2403 msgid "Can't create a new image!"
2404 msgstr "不能创建新图像!"
2406 #. Resource IDs: (1001)
2407 msgid "Can't customize menus!"
2408 msgstr "不能定制菜单!"
2410 #. Resource IDs: (1001)
2411 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2412 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"
2414 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2415 msgid "Cancel"
2416 msgstr "取消"
2418 #. Resource IDs: (315)
2419 msgid ""
2420 "Cancel\n"
2421 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2422 msgstr "取消\n不退出TortoiseGitMerge"
2424 #. Resource IDs: (315)
2425 msgid ""
2426 "Cancel\n"
2427 "Don't switch the views"
2428 msgstr "取消\n不切换视图"
2430 #. Resource IDs: (314)
2431 msgid ""
2432 "Cancel\n"
2433 "Keep the empty file."
2434 msgstr "取消\n保持空文件"
2436 #. Resource IDs: (315)
2437 msgid ""
2438 "Cancel\n"
2439 "Resolve the conflicts first."
2440 msgstr "取消\n首先解决冲突"
2442 #. Resource IDs: (315)
2443 msgid ""
2444 "Cancel\n"
2445 "Stay with current files"
2446 msgstr "取消\n保持当前文件"
2448 #. Resource IDs: (315)
2449 msgid ""
2450 "Cancel\n"
2451 "Stay with current settings"
2452 msgstr "取消\n保持当前设置"
2454 #. Resource IDs: (70)
2455 msgid ""
2456 "Cannot combine commits now.\r\n"
2457 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2458 msgstr "不能合并提交。\n确定你查看当前分支并且没有使用过滤器"
2460 #. Resource IDs: (94)
2461 msgid ""
2462 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2463 "so."
2464 msgstr "不能强制更新当前分支。如果需要,请使用 reset 命令。"
2466 #. Resource IDs: (1)
2467 #, c-format
2468 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2469 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2471 #. Resource IDs: (68)
2472 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2473 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2475 #. Resource IDs: (16926)
2476 msgid "Casca&de"
2477 msgstr "层叠(&d)"
2479 #. Resource IDs: (65535)
2480 msgid "Cascaded context menu"
2481 msgstr "右键菜单"
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid "Cate&gories:"
2485 msgstr "分类(&G):"
2487 #. Resource IDs: (65535)
2488 msgid "Celtic"
2489 msgstr "凯尔特语"
2491 #. Resource IDs: (65535)
2492 msgid "Central European"
2493 msgstr "中欧"
2495 #. Resource IDs: (1697)
2496 msgid "Change log"
2497 msgstr "改动日志"
2499 #. Resource IDs: (3601)
2500 msgid ""
2501 "Change the printer and printing options\n"
2502 "Print Setup"
2503 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2505 #. Resource IDs: (3601)
2506 msgid ""
2507 "Change the printing options\n"
2508 "Page Setup"
2509 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2511 #. Resource IDs: (626)
2512 msgid ""
2513 "Change the style of the application\n"
2514 "Change Style"
2515 msgstr "改版程序的风格\n改变风格"
2517 #. Resource IDs: (3825)
2518 msgid "Change the window position"
2519 msgstr "更改窗口位置"
2521 #. Resource IDs: (3825)
2522 msgid "Change the window size"
2523 msgstr "更改窗口大小"
2525 #. Resource IDs: (95)
2526 msgid "Change type"
2527 msgstr "更改类型"
2529 #. Resource IDs: (199)
2530 msgid "Changed Files"
2531 msgstr "已改变的文件"
2533 #. Resource IDs: (324)
2534 #, c-format
2535 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2536 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2538 #. Resource IDs: (163)
2539 #, c-format
2540 msgid "Changed files: %d"
2541 msgstr "变动文件数: %d"
2543 #. Resource IDs: (2054)
2544 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2545 msgstr "包括添加/删除文件的修改行数"
2547 #. Resource IDs: (2054)
2548 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2549 msgstr "依据时期显示包括添加/删除文件的修改行数"
2551 #. Resource IDs: (2054)
2552 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2553 msgstr "不包括添加/删除文件的修改行数"
2555 #. Resource IDs: (2054)
2556 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2557 msgstr "依据时期显示不包括添加/删除文件的修改行数"
2559 #. Resource IDs: (264)
2560 #, c-format
2561 msgid "Changelist %s moved"
2562 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2564 #. Resource IDs: (1242)
2565 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2566 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2568 #. Resource IDs: (2060)
2569 msgid "Changes the style of the application"
2570 msgstr "改版程序的风格"
2572 #. Resource IDs: (65535)
2573 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2574 msgstr "在提交文本框中要显示边框线的字符位置:"
2576 #. Resource IDs: (3887)
2577 msgid "Check"
2578 msgstr "选中"
2580 #. Resource IDs: (174)
2581 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2582 msgstr "检查新版本 - TortoiseGit"
2584 #. Resource IDs: (1031)
2585 msgid "Check For Updates..."
2586 msgstr "检查更新..."
2588 #. Resource IDs: (13)
2589 msgid "Check for modi&fications"
2590 msgstr "检查更新(&F)"
2592 #. Resource IDs: (251)
2593 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2594 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2596 #. Resource IDs: (194)
2597 msgid ""
2598 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2599 "of the TortoiseGit submenu"
2600 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,而不是 TortoiseGit 子菜单中的菜单项"
2602 #. Resource IDs: (173)
2603 msgid ""
2604 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2605 "menu (SHIFT + left click)"
2606 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2608 #. Resource IDs: (81)
2609 msgid "Check to show relative times in log messages"
2610 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2612 #. Resource IDs: (80)
2613 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2614 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2616 #. Resource IDs: (1700)
2617 msgid "Check:"
2618 msgstr "核查"
2620 #. Resource IDs: (77)
2621 msgid "Checkout"
2622 msgstr "检出"
2624 #. Resource IDs: (93)
2625 msgid "Checkout with merge"
2626 msgstr "检出合并"
2628 #. Resource IDs: (67)
2629 msgid "Cherry Pick"
2630 msgstr "摘取"
2632 #. Resource IDs: (70)
2633 msgid "Cherry Pick failed"
2634 msgstr "摘取失败"
2636 #. Resource IDs: (1257)
2637 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2638 msgstr "摘取选中的版本..."
2640 #. Resource IDs: (1255)
2641 msgid "Cherry Pick this commit..."
2642 msgstr "摘取这个版本"
2644 #. Resource IDs: (90)
2645 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2646 msgstr "摘取失败!跳过这个提交?"
2648 #. Resource IDs: (65535)
2649 msgid "Chinese"
2650 msgstr "中文"
2652 #. Resource IDs: (602)
2653 msgid "Choose Repository"
2654 msgstr "选择版本库"
2656 #. Resource IDs: (88)
2657 msgid "Chronological reversed (git default)"
2658 msgstr "按时间顺序颠倒(Git默认)"
2660 #. Resource IDs: (4572)
2661 msgid "Clean"
2662 msgstr "清除"
2664 #. Resource IDs: (1630)
2665 msgid "Clean Type"
2666 msgstr "清除类型"
2668 #. Resource IDs: (76)
2669 msgid "Clean up stale remote branches"
2670 msgstr "清理过时的远程分支"
2672 #. Resource IDs: (145)
2673 msgid "Cleaning up"
2674 msgstr "清理"
2676 #. Resource IDs: (146)
2677 msgid "Cleaning up."
2678 msgstr "正在清除。"
2680 #. Resource IDs: (83)
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2684 "%s"
2685 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2687 #. Resource IDs: (79)
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2691 "%s"
2692 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2694 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2695 msgid "Clear"
2696 msgstr "清除"
2698 #. Resource IDs: (1057)
2699 msgid ""
2700 "Clear Tool\n"
2701 "Clear"
2702 msgstr "清理工具\n清理"
2704 #. Resource IDs: (196)
2705 #, c-format
2706 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2707 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2709 #. Resource IDs: (196)
2710 #, c-format
2711 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2712 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2714 #. Resource IDs: (196)
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2718 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2720 #. Resource IDs: (197)
2721 #, c-format
2722 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2723 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2725 #. Resource IDs: (195)
2726 msgid ""
2727 "Clears the stored authentication.\r\n"
2728 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2729 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2731 #. Resource IDs: (196)
2732 #, c-format
2733 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2734 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2736 #. Resource IDs: (1466)
2737 msgid "Click here to go to the website"
2738 msgstr "点击这里进入网站"
2740 #. Resource IDs: (170)
2741 msgid "Click here to select a recently typed message"
2742 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2744 #. Resource IDs: (65535)
2745 msgid ""
2746 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2747 "extension"
2748 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2750 #. Resource IDs: (65535)
2751 msgid ""
2752 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2753 "extension"
2754 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2756 #. Resource IDs: (2058)
2757 msgid ""
2758 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2759 "Use text blocks"
2760 msgstr "点击查看移动文本块的命令\n使用文本块"
2762 #. Resource IDs: (257)
2763 msgid "Clipboard"
2764 msgstr "剪贴板"
2766 #. Resource IDs: (606)
2767 msgid "Clone"
2768 msgstr "克隆"
2770 #. Resource IDs: (1572)
2771 msgid "Clone Existing Repository"
2772 msgstr "克隆存在的版本库"
2774 #. Resource IDs: (22)
2775 msgid "Clone a repository"
2776 msgstr "克隆版本库"
2778 #. Resource IDs: (1653)
2779 msgid "Clone into Bare Repo"
2780 msgstr "克隆成纯版本库"
2782 #. Resource IDs: (14)
2783 msgid "Clone..."
2784 msgstr "克隆..."
2786 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2787 msgid "Close"
2788 msgstr "关闭"
2790 #. Resource IDs: (1065)
2791 msgid "Close Full Screen"
2792 msgstr "关闭全屏"
2794 #. Resource IDs: (3633)
2795 msgid ""
2796 "Close Print Preview\n"
2797 "&Close"
2798 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2800 #. Resource IDs: (222)
2801 msgid "Close manually"
2802 msgstr "手动关闭"
2804 #. Resource IDs: (3841)
2805 msgid ""
2806 "Close print preview mode\n"
2807 "Cancel Preview"
2808 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2810 #. Resource IDs: (3601)
2811 msgid ""
2812 "Close the active document\n"
2813 "Close"
2814 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2816 #. Resource IDs: (3825)
2817 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2818 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2820 #. Resource IDs: (156)
2821 msgid "Collapse"
2822 msgstr "折叠"
2824 #. Resource IDs: (2055)
2825 msgid ""
2826 "Collapse unchanged sections\n"
2827 "Collapse"
2828 msgstr "折叠未修改的片段\n折叠"
2830 #. Resource IDs: (16662)
2831 msgid "Color"
2832 msgstr "颜色"
2834 #. Resource IDs: (32785)
2835 msgid "Color by age, &continuous"
2836 msgstr "依据年龄标识颜色,继续(&c)"
2838 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2839 msgid "Colors"
2840 msgstr "颜色"
2842 #. Resource IDs: (65535)
2843 msgid "Colors:"
2844 msgstr "颜色:"
2846 #. Resource IDs: (1481)
2847 msgid "Combine One Mail"
2848 msgstr "合并成一个邮件"
2850 #. Resource IDs: (1255)
2851 msgid "Combine to one commit"
2852 msgstr "合并到一个提交"
2854 #. Resource IDs: (65535)
2855 msgid "Comman&ds:"
2856 msgstr "命令(&D):"
2858 #. Resource IDs: (220, 1002)
2859 msgid "Command"
2860 msgstr "命令"
2862 #. Resource IDs: (198)
2863 msgid "Command Line"
2864 msgstr "命令行"
2866 #. Resource IDs: (1336)
2867 msgid "Command Line To Execute:"
2868 msgstr "要执行的命令行: "
2870 #. Resource IDs: (3857)
2871 msgid "Command failed."
2872 msgstr "命令失败。"
2874 #. Resource IDs: (16104)
2875 msgid "Commands"
2876 msgstr "命令"
2878 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2879 msgid "Commit"
2880 msgstr "提交"
2882 #. Resource IDs: (1255)
2883 msgid "Commit Date"
2884 msgstr "提交日期"
2886 #. Resource IDs: (1255)
2887 msgid "Commit Email"
2888 msgstr "提交者邮件"
2890 #. Resource IDs: (603)
2891 msgid "Commit Finish"
2892 msgstr "完成提交"
2894 #. Resource IDs: (1260)
2895 msgid "Commit Info"
2896 msgstr "提交信息"
2898 #. Resource IDs: (66)
2899 msgid "Commit Message"
2900 msgstr "提交信息"
2902 #. Resource IDs: (1255)
2903 msgid "Commit Name"
2904 msgstr "提交者名字"
2906 #. Resource IDs: (1750)
2907 msgid "Commit Ordering:"
2908 msgstr "提交排序:"
2910 #. Resource IDs: (1110)
2911 msgid "Commit to:"
2912 msgstr "提交至: "
2914 #. Resource IDs: (209, 1255)
2915 msgid "Commit..."
2916 msgstr "提交..."
2918 #. Resource IDs: (244)
2919 msgid "Commits by author"
2920 msgstr "按作者提交次数"
2922 #. Resource IDs: (244)
2923 msgid "Commits by date"
2924 msgstr "按日提交次数"
2926 #. Resource IDs: (604)
2927 #, c-format
2928 msgid "Commits each %s"
2929 msgstr "每个提交%s"
2931 #. Resource IDs: (1135)
2932 msgid "Commits each week:"
2933 msgstr "每周提交次数: "
2935 #. Resource IDs: (9)
2936 msgid "Commits your changes to the repository"
2937 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2939 #. Resource IDs: (605)
2940 msgid "Committer Email"
2941 msgstr "提交者邮件"
2943 #. Resource IDs: (170)
2944 msgid ""
2945 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2946 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2947 "\n"
2948 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2949 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2951 #. Resource IDs: (2054)
2952 msgid "Compare &HEAD revisions"
2953 msgstr "比较HEAD版本(&H)"
2955 #. Resource IDs: (79)
2956 msgid "Compare selected refs"
2957 msgstr "比较选定的引用"
2959 #. Resource IDs: (64)
2960 msgid "Compare two files"
2961 msgstr "比较两个文件"
2963 #. Resource IDs: (156)
2964 msgid "Compare whitespaces"
2965 msgstr "比较空白字符"
2967 #. Resource IDs: (1251)
2968 msgid "Compare with &working tree"
2969 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2971 #. Resource IDs: (138)
2972 msgid "Compare with b&ase"
2973 msgstr "与基础版本比较(&A)"
2975 #. Resource IDs: (1251)
2976 msgid "Compare with previous revision"
2977 msgstr "与前一版本比较差异"
2979 #. Resource IDs: (2055)
2980 msgid ""
2981 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2982 "Compare whitespaces"
2983 msgstr "进行差异比较时比较空白字符\n比较空白字符"
2985 #. Resource IDs: (12)
2986 msgid ""
2987 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2988 "you made"
2989 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
2991 #. Resource IDs: (120)
2992 #, c-format
2993 msgid "Comparing %s to %s"
2994 msgstr "比较 %s 和 %s"
2996 #. Resource IDs: (74)
2997 msgid "Completed"
2998 msgstr "完毕"
3000 #. Resource IDs: (65535)
3001 msgid "Config"
3002 msgstr "配置"
3004 #. Resource IDs: (65535)
3005 msgid "Config source"
3006 msgstr "配置源"
3008 #. Resource IDs: (65535)
3009 msgid "Config type:"
3010 msgstr "配置类型:"
3012 #. Resource IDs: (7)
3013 msgid "Configure Filter Regexes"
3014 msgstr "配置正则过滤器"
3016 #. Resource IDs: (236)
3017 msgid "Configure Hook Scripts"
3018 msgstr "设置 Hook 脚本"
3020 #. Resource IDs: (284)
3021 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3022 msgstr "配置问题跟踪器集成"
3024 #. Resource IDs: (65535)
3025 msgid ""
3026 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3027 "endings."
3028 msgstr "配置编辑器。可以使用一个能够处理*nix文件的编辑器"
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3032 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
3034 #. Resource IDs: (65535)
3035 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3036 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
3038 #. Resource IDs: (65535)
3039 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3040 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
3042 #. Resource IDs: (1768)
3043 msgid "Confirm to kill running git process"
3044 msgstr "确认停止运行 git 进程"
3046 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3047 msgid "Conflict"
3048 msgstr "冲突"
3050 #. Resource IDs: (67)
3051 msgid "Conflict Files"
3052 msgstr "冲突文件"
3054 #. Resource IDs: (65535)
3055 msgid "Conflict resolved"
3056 msgstr "冲突已经解决"
3058 #. Resource IDs: (263, 65535)
3059 msgid "Conflicted"
3060 msgstr "冲突"
3062 #. Resource IDs: (86)
3063 msgid "Conflicts"
3064 msgstr "冲突"
3066 #. Resource IDs: (188)
3067 #, c-format
3068 msgid "Conflicts: %d"
3069 msgstr "冲突: %d"
3071 #. Resource IDs: (16520)
3072 msgid "Context Menus: "
3073 msgstr "右键菜单: "
3075 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3076 msgid "Continue"
3077 msgstr "继续"
3079 #. Resource IDs: (1001)
3080 msgid "Contract docked window"
3081 msgstr "契约钉住的窗口"
3083 #. Resource IDs: (501)
3084 msgid "Convert spaces to tabs"
3085 msgstr "转换空格到制表符"
3087 #. Resource IDs: (501)
3088 msgid "Convert tabs to spaces"
3089 msgstr "转换制表符到空格"
3091 #. Resource IDs: (1253)
3092 msgid "Cop&y"
3093 msgstr "复制(&Y)"
3095 #. Resource IDs: (73)
3096 msgid "Copied"
3097 msgstr "已复制"
3099 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3100 msgid "Copy"
3101 msgstr "复制"
3103 #. Resource IDs: (229)
3104 #, c-format
3105 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3106 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
3108 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3109 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3110 msgstr "复制哈希值到剪切板"
3112 #. Resource IDs: (1057)
3113 msgid ""
3114 "Copy Tool\n"
3115 "Copy"
3116 msgstr "复制工具\n复制"
3118 #. Resource IDs: (209)
3119 msgid "Copy all information to clipboard"
3120 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
3122 #. Resource IDs: (146)
3123 msgid "Copy and rename"
3124 msgstr "复制和改名"
3126 #. Resource IDs: (1252)
3127 msgid "Copy log messages to clipboard"
3128 msgstr "复制历史信息到剪贴板"
3130 #. Resource IDs: (32777)
3131 msgid "Copy log to clipboard"
3132 msgstr "复杂日志到剪贴板"
3134 #. Resource IDs: (209)
3135 msgid "Copy paths to clipboard"
3136 msgstr "将路径复制到剪贴板"
3138 #. Resource IDs: (90)
3139 msgid "Copy ref names"
3140 msgstr "复制参考名字"
3142 #. Resource IDs: (323)
3143 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3144 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
3146 #. Resource IDs: (3603)
3147 msgid ""
3148 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3149 "Copy"
3150 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
3152 #. Resource IDs: (1252)
3153 msgid "Copy to clipboard"
3154 msgstr "复制到剪贴板"
3156 #. Resource IDs: (98)
3157 #, c-format
3158 msgid "Copy: New name for %s"
3159 msgstr "复制:  %s 的新名称"
3161 #. Resource IDs: (80)
3162 #, c-format
3163 msgid "Copying %s"
3164 msgstr "正在复制 %s"
3166 #. Resource IDs: (80)
3167 msgid "Copying..."
3168 msgstr "正在复制..."
3170 #. Resource IDs: (1001)
3171 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3172 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3174 #. Resource IDs: (1254)
3175 msgid "Corrections"
3176 msgstr "修正"
3178 #. Resource IDs: (81)
3179 #, c-format
3180 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3181 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
3183 #. Resource IDs: (201)
3184 msgid "Could not check for a newer version!"
3185 msgstr "无法检查新版!"
3187 #. Resource IDs: (93)
3188 #, c-format
3189 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3190 msgstr "无法检查新版本(错误码:0x%08X)"
3192 #. Resource IDs: (81)
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Could not copy the files!\n"
3196 "\n"
3197 "%s"
3198 msgstr "不能复制文件!\n\n%s"
3200 #. Resource IDs: (3867)
3201 #, c-format
3202 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3203 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
3205 #. Resource IDs: (83)
3206 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3207 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
3209 #. Resource IDs: (565)
3210 msgid "Could not find Super-project"
3211 msgstr "不能找到父工程"
3213 #. Resource IDs: (81)
3214 msgid "Could not get the status!"
3215 msgstr "无法获取状态!"
3217 #. Resource IDs: (3867)
3218 #, c-format
3219 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3220 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
3222 #. Resource IDs: (69)
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Could not open the file\n"
3226 "%s"
3227 msgstr "无法打开文件\n%s"
3229 #. Resource IDs: (3867)
3230 #, c-format
3231 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3232 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
3234 #. Resource IDs: (82)
3235 #, c-format
3236 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3237 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
3239 #. Resource IDs: (70)
3240 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3241 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
3243 #. Resource IDs: (70)
3244 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3245 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
3247 #. Resource IDs: (70)
3248 msgid "Could not reset to original HEAD."
3249 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
3251 #. Resource IDs: (81)
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3255 "%s"
3256 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
3258 #. Resource IDs: (66)
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3262 "Patching is not possible!"
3263 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
3265 #. Resource IDs: (64)
3266 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3267 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
3269 #. Resource IDs: (81)
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Could not start diff viewer!\n"
3273 "\n"
3274 "%s"
3275 msgstr "不能开始比较程序!\n\n%s"
3277 #. Resource IDs: (81)
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Could not start external diff program!\n"
3281 "\n"
3282 "%s"
3283 msgstr "不能打开外部比较程序!\n\n%s"
3285 #. Resource IDs: (81)
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Could not start external merge program!\n"
3289 "\n"
3290 "%s"
3291 msgstr "不能打开外部合并程序!\n\n%s"
3293 #. Resource IDs: (3857)
3294 msgid "Could not start print job."
3295 msgstr "无法启动打印任务。"
3297 #. Resource IDs: (83)
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Could not start text viewer!\n"
3301 "\n"
3302 "%s"
3303 msgstr "不能打开文本视图!\n\n%s"
3305 #. Resource IDs: (603)
3306 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3307 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
3309 #. Resource IDs: (1253)
3310 msgid "Could not start thread!"
3311 msgstr "无法启动线程!"
3313 #. Resource IDs: (1501)
3314 msgid "Coun&t"
3315 msgstr "计数(&T)"
3317 #. Resource IDs: (94)
3318 #, c-format
3319 msgid "Count: %u matches."
3320 msgstr "计数:%u个匹配。"
3322 #. Resource IDs: (1683)
3323 msgid "Create &Library"
3324 msgstr "创建库(Library)(&L)"
3326 #. Resource IDs: (1641)
3327 msgid "Create .gitignore file"
3328 msgstr "创建.gitignore文件"
3330 #. Resource IDs: (82)
3331 msgid "Create Branch"
3332 msgstr "创建分支"
3334 #. Resource IDs: (1254)
3335 msgid "Create Branch at this version..."
3336 msgstr "在这个版本上创建分支"
3338 #. Resource IDs: (9)
3339 msgid "Create Branch..."
3340 msgstr "创建分支..."
3342 #. Resource IDs: (243)
3343 msgid "Create Changelist"
3344 msgstr "创建修改列表"
3346 #. Resource IDs: (1527)
3347 msgid "Create New Branch"
3348 msgstr "创建新分支"
3350 #. Resource IDs: (20)
3351 msgid "Create Patch Serial..."
3352 msgstr "创建补丁序列..."
3354 #. Resource IDs: (81)
3355 msgid "Create Tag"
3356 msgstr "创建标签"
3358 #. Resource IDs: (1254)
3359 msgid "Create Tag at this version..."
3360 msgstr "在这个版本上创建标签"
3362 #. Resource IDs: (20)
3363 msgid "Create Tag..."
3364 msgstr "创建标签"
3366 #. Resource IDs: (3601)
3367 msgid ""
3368 "Create a new document\n"
3369 "New"
3370 msgstr "创建一个新文档\n新建"
3372 #. Resource IDs: (604)
3373 msgid ""
3374 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3375 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3376 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3377 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3378 "history, and would want to send in fixes as patches."
3379 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
3381 #. Resource IDs: (156)
3382 msgid "Create patch file"
3383 msgstr "创建补丁文件"
3385 #. Resource IDs: (72)
3386 msgid "Create pull &request"
3387 msgstr "创建拉取请求(&R)"
3389 #. Resource IDs: (8)
3390 msgid "Create repositor&y here..."
3391 msgstr "在这里创建版本库(&Y)"
3393 #. Resource IDs: (85)
3394 msgid "Created"
3395 msgstr "创建"
3397 #. Resource IDs: (10)
3398 msgid "Creates a branch or tag"
3399 msgstr "创建分支/标签"
3401 #. Resource IDs: (76)
3402 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3403 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
3405 #. Resource IDs: (2052)
3406 msgid ""
3407 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3408 "Create patch file"
3409 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3411 #. Resource IDs: (10)
3412 msgid "Creates a repository database at the current location"
3413 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3415 #. Resource IDs: (14)
3416 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3417 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
3419 #. Resource IDs: (605)
3420 msgid "Creating pull-request..."
3421 msgstr "创建拉取请求"
3423 #. Resource IDs: (89)
3424 msgid "Credential helper must not be empty."
3425 msgstr "凭据帮手不能为空"
3427 #. Resource IDs: (65535)
3428 msgid "Credential helper:"
3429 msgstr "凭证助手:"
3431 #. Resource IDs: (65535)
3432 msgid "Credentials"
3433 msgstr "凭证"
3435 #. Resource IDs: (65535)
3436 msgid "Credits:"
3437 msgstr "贡献者: "
3439 #. Resource IDs: (1253)
3440 msgid "Cu&t"
3441 msgstr "剪切(&T)"
3443 #. Resource IDs: (65535)
3444 msgid "Current"
3445 msgstr "当前"
3447 #. Resource IDs: (65535)
3448 msgid "Current Branch"
3449 msgstr "当前分支"
3451 #. Resource IDs: (65535)
3452 msgid "Current Branch:"
3453 msgstr "当前分支:"
3455 #. Resource IDs: (603)
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Current branch %s is up to date\r\n"
3459 "\r\n"
3460 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3461 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
3463 #. Resource IDs: (1113)
3464 msgid "Current version is:"
3465 msgstr "当前版本是: "
3467 #. Resource IDs: (201)
3468 #, c-format
3469 msgid "Current version is: %s"
3470 msgstr "当前版本是: %s"
3472 #. Resource IDs: (17079)
3473 msgid "Cus&tomize..."
3474 msgstr "定制(&T)..."
3476 #. Resource IDs: (16963)
3477 msgid "Custom"
3478 msgstr "定制"
3480 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3481 msgid "Customize"
3482 msgstr "定制"
3484 #. Resource IDs: (17076)
3485 msgid "Customize Keyboard"
3486 msgstr "定制键盘"
3488 #. Resource IDs: (1069)
3489 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3490 msgstr "定制快速访问工具栏"
3492 #. Resource IDs: (1068)
3493 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3494 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3496 #. Resource IDs: (1258)
3497 msgid "Customize..."
3498 msgstr "定制..."
3500 #. Resource IDs: (3603)
3501 msgid ""
3502 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3503 "Cut"
3504 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Cyrillic"
3508 msgstr "Cyrillic"
3510 #. Resource IDs: (1624)
3511 msgid "DCommit Type"
3512 msgstr "DCommit类型"
3514 #. Resource IDs: (14)
3515 msgid "Daemon"
3516 msgstr "后台服务进程"
3518 #. Resource IDs: (208, 1251)
3519 msgid "Date"
3520 msgstr "日期"
3522 #. Resource IDs: (68)
3523 msgid "Date Last Commit"
3524 msgstr "最近提交的日期"
3526 #. Resource IDs: (1008)
3527 msgid "Default"
3528 msgstr "默认"
3530 #. Resource IDs: (1007)
3531 msgid "Default Menu"
3532 msgstr "默认菜单"
3534 #. Resource IDs: (1007)
3535 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3536 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3538 #. Resource IDs: (1064)
3539 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3540 msgstr "默认为UTF-8编码"
3542 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3543 msgid "Delete"
3544 msgstr "删除"
3546 #. Resource IDs: (81)
3547 #, c-format
3548 msgid "Delete %d branches"
3549 msgstr "删除%d个分支"
3551 #. Resource IDs: (80)
3552 #, c-format
3553 msgid "Delete %d remote branches"
3554 msgstr "删除%d个远程分支"
3556 #. Resource IDs: (84)
3557 #, c-format
3558 msgid "Delete %d tags"
3559 msgstr "删除%d标签"
3561 #. Resource IDs: (70)
3562 msgid "Delete &local"
3563 msgstr "删除本地(&L)"
3565 #. Resource IDs: (21)
3566 msgid "Delete Ref..."
3567 msgstr "删除引用..."
3569 #. Resource IDs: (87)
3570 msgid "Delete all tags"
3571 msgstr "删除全部标签"
3573 #. Resource IDs: (22)
3574 #, c-format
3575 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3576 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3578 #. Resource IDs: (23)
3579 msgid "Delete and add to &ignore list"
3580 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&I)"
3582 #. Resource IDs: (23)
3583 #, c-format
3584 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3585 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3587 #. Resource IDs: (80)
3588 msgid "Delete branch"
3589 msgstr "删除分支"
3591 #. Resource IDs: (1255)
3592 msgid "Delete branch/tag"
3593 msgstr "删除分支/标签"
3595 #. Resource IDs: (80)
3596 msgid "Delete remote branch"
3597 msgstr "删除远程分支"
3599 #. Resource IDs: (4579)
3600 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3601 msgstr "删除远程标签 - TortoiseGit"
3603 #. Resource IDs: (86)
3604 msgid "Delete remote tags..."
3605 msgstr "删除远程标签 ..."
3607 #. Resource IDs: (605)
3608 msgid "Delete submodule"
3609 msgstr "删除子模块"
3611 #. Resource IDs: (83)
3612 msgid "Delete tag"
3613 msgstr "删除标签"
3615 #. Resource IDs: (85)
3616 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3617 msgstr "删除已存在的分支或者使用不同的名字"
3619 #. Resource IDs: (314)
3620 msgid ""
3621 "Delete\n"
3622 "The file is removed."
3623 msgstr "删除\n文件被删除"
3625 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3626 msgid "Deleted"
3627 msgstr "已删除"
3629 #. Resource IDs: (4570)
3630 msgid "Deleted merge conflict"
3631 msgstr "删除分支合并冲突"
3633 #. Resource IDs: (23)
3634 msgid ""
3635 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3636 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3638 #. Resource IDs: (11)
3639 msgid "Deletes files/folders from version control"
3640 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3642 #. Resource IDs: (18)
3643 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3644 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3646 #. Resource IDs: (198)
3647 msgid "Deletes the action log file"
3648 msgstr "删除动作记录文件"
3650 #. Resource IDs: (263)
3651 msgid "Deleting"
3652 msgstr "正在删除"
3654 #. Resource IDs: (88)
3655 msgid "Deleting remote refs..."
3656 msgstr "删除远程引用..."
3658 #. Resource IDs: (65535)
3659 msgid "Delivery:"
3660 msgstr "发布"
3662 #. Resource IDs: (1002)
3663 msgid "Description"
3664 msgstr "描述"
3666 #. Resource IDs: (65535)
3667 msgid "Description:"
3668 msgstr "描述: "
3670 #. Resource IDs: (213)
3671 msgid "Deselect changelist"
3672 msgstr "取消选定修改列表"
3674 #. Resource IDs: (1501)
3675 msgid "Destination"
3676 msgstr "目标"
3678 #. Resource IDs: (3859)
3679 msgid "Destination disk drive is full."
3680 msgstr "目标磁盘已满。"
3682 #. Resource IDs: (2056)
3683 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3684 msgstr "检测并高光标记出移动过的块"
3686 #. Resource IDs: (2050)
3687 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3688 msgstr "检测已有文件在任何提交中已移动和复制的行"
3690 #. Resource IDs: (2050)
3691 msgid ""
3692 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3693 "destination file has been created"
3694 msgstr "检测已有文件在涉及文件修改的提交中已移动和复制的行"
3696 #. Resource IDs: (2050)
3697 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3698 msgstr "在同一个提交的修改文件中检测移动和复制的行"
3700 #. Resource IDs: (2050)
3701 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3702 msgstr "检测文件内移动和复制的行"
3704 #. Resource IDs: (3849)
3705 msgid ""
3706 "Device Independent Bitmap\n"
3707 "a device independent bitmap"
3708 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3710 #. Resource IDs: (1277)
3711 msgid "Dialog sizes and positions"
3712 msgstr "窗口大小及位置"
3714 #. Resource IDs: (65535)
3715 msgid "Dialogs"
3716 msgstr "对话框"
3718 #. Resource IDs: (1789)
3719 msgid "Diff Options"
3720 msgstr "差异选项"
3722 #. Resource IDs: (22)
3723 msgid "Diff Two Commits"
3724 msgstr "比较两个版本差异"
3726 #. Resource IDs: (192)
3727 msgid "Diff Viewer"
3728 msgstr "差异查看器"
3730 #. Resource IDs: (193)
3731 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3732 msgstr "差异查看/合并工具"
3734 #. Resource IDs: (65535)
3735 msgid "Diff file:"
3736 msgstr "补丁文件:"
3738 #. Resource IDs: (15)
3739 msgid "Diff later"
3740 msgstr "以后比较差异"
3742 #. Resource IDs: (15)
3743 #, c-format
3744 msgid "Diff with \"%s\""
3745 msgstr "与“%s”比较差异"
3747 #. Resource IDs: (81)
3748 #, c-format
3749 msgid "Diff with parent %d"
3750 msgstr "与第%d个父节点比较"
3752 #. Resource IDs: (1302)
3753 msgid "Difference between"
3754 msgstr "比较"
3756 #. Resource IDs: (1022)
3757 msgid "Diffing"
3758 msgstr "比较差异"
3760 #. Resource IDs: (2054)
3761 msgid "Diffing commits"
3762 msgstr "比较提交差异"
3764 #. Resource IDs: (14)
3765 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3766 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3768 #. Resource IDs: (22)
3769 msgid "Diffs two any commits"
3770 msgstr "比较任意两个版本"
3772 #. Resource IDs: (71)
3773 msgid "Dir..."
3774 msgstr "目录..."
3776 #. Resource IDs: (65535)
3777 msgid "Directory:"
3778 msgstr "目录: "
3780 #. Resource IDs: (195)
3781 msgid ""
3782 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3783 "too much disk access when browsing the working tree."
3784 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3786 #. Resource IDs: (2054)
3787 msgid "Disabled"
3788 msgstr "已禁用"
3790 #. Resource IDs: (3867)
3791 #, c-format
3792 msgid "Disk full while accessing %1."
3793 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3795 #. Resource IDs: (3860)
3796 #, c-format
3797 msgid "Dispatch exception: %1"
3798 msgstr "分派异常: %1"
3800 #. Resource IDs: (65535)
3801 msgid "Display &buttons in this order"
3802 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3804 #. Resource IDs: (3601)
3805 msgid ""
3806 "Display full pages\n"
3807 "Print Preview"
3808 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3810 #. Resource IDs: (3605)
3811 msgid ""
3812 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3813 "Help"
3814 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3816 #. Resource IDs: (3605)
3817 msgid ""
3818 "Display help for current task or command\n"
3819 "Help"
3820 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3822 #. Resource IDs: (3605)
3823 msgid ""
3824 "Display instructions about how to use help\n"
3825 "Help"
3826 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3828 #. Resource IDs: (3605)
3829 msgid ""
3830 "Display program information, version number and copyright\n"
3831 "About"
3832 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3834 #. Resource IDs: (86)
3835 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3836 msgstr "不再显示这个警告(如果选择继续)(&N)"
3838 #. Resource IDs: (84)
3839 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3840 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)(&N)"
3842 #. Resource IDs: (1669)
3843 msgid "Do not autoselect submodules"
3844 msgstr "不自动选择子模块"
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3848 msgstr "对下述路径,不显示右键菜单:"
3850 #. Resource IDs: (1730)
3851 msgid "Do not use recycle bin"
3852 msgstr "不使用回收站"
3854 #. Resource IDs: (70)
3855 #, c-format
3856 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3857 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3859 #. Resource IDs: (1007)
3860 #, c-format
3861 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3862 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3864 #. Resource IDs: (88)
3865 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3866 msgstr "你真想标记选择文件为 assume-valid"
3868 #. Resource IDs: (88)
3869 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3870 msgstr "你真想标记选择文件为skip-worktree(Git将不再检查他们是否更新)?"
3872 #. Resource IDs: (145)
3873 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3874 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3876 #. Resource IDs: (70)
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3880 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3881 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3883 #. Resource IDs: (71)
3884 #, c-format
3885 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3886 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3888 #. Resource IDs: (69)
3889 msgid ""
3890 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3891 "have done after creating the copy."
3892 msgstr "是否你真的想恢复拷贝? 所有的自从创建拷贝后的改动将被丢失。"
3894 #. Resource IDs: (119)
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Do you really want to revert all changes in\n"
3898 "%s\n"
3899 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3900 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3902 #. Resource IDs: (76)
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Do you really want to revert all changes in\n"
3906 "%s\n"
3907 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3908 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3910 #. Resource IDs: (93)
3911 msgid ""
3912 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3913 "assume-unchanged?"
3914 msgstr "你真想取消选择文件的skip-worktree(Git将不再检查他们是否更新)或者 assume-valid 标记?"
3916 #. Resource IDs: (86)
3917 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3918 msgstr "你想从新添加的远程服务器下载远程分支吗?"
3920 #. Resource IDs: (315)
3921 msgid "Do you want to load the changed files?"
3922 msgstr "你想加载修改的文件吗?"
3924 #. Resource IDs: (319)
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Do you want to mark the file\n"
3928 "%s\n"
3929 "as resolved?"
3930 msgstr "你是否想标记文件\n%s\n为已解决的?"
3932 #. Resource IDs: (3887)
3933 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3934 msgstr "你想恢复这些自动保存文档吗?"
3936 #. Resource IDs: (313)
3937 msgid ""
3938 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3939 "Note: you will lose all changes you've made!"
3940 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3942 #. Resource IDs: (66)
3943 msgid "Do you want to see changes?"
3944 msgstr "是否浏览改动?"
3946 #. Resource IDs: (604)
3947 msgid "Do you want to stash pop now?"
3948 msgstr "你想弹出贮藏(Stash)吗?"
3950 #. Resource IDs: (65535)
3951 msgid "Document :"
3952 msgstr "文档:"
3954 #. Resource IDs: (75)
3955 #, c-format
3956 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3957 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3959 #. Resource IDs: (75)
3960 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3961 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
3963 #. Resource IDs: (3887)
3964 msgid ""
3965 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3966 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3967 msgstr "不恢复自动保存文档\n打开曾经保存的版本而不是自动保存的版本"
3969 #. Resource IDs: (315)
3970 msgid ""
3971 "Don't save\n"
3972 "Close the views without saving the modifications"
3973 msgstr "不保存\n关闭视图而没有保存修改"
3975 #. Resource IDs: (315)
3976 msgid ""
3977 "Don't save\n"
3978 "Reload the views without saving the modifications"
3979 msgstr "不保存\n重新加载视图而没有保存修改"
3981 #. Resource IDs: (73, 80)
3982 msgid "Don't show this message again"
3983 msgstr "不再显示此信息"
3985 #. Resource IDs: (66, 602)
3986 msgid "Done"
3987 msgstr "完成"
3989 #. Resource IDs: (1385)
3990 msgid "Down"
3991 msgstr "向下"
3993 #. Resource IDs: (1698)
3994 msgid "Download"
3995 msgstr "下载"
3997 #. Resource IDs: (1002)
3998 msgid "Drag to make this menu float"
3999 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
4001 #. Resource IDs: (16513)
4002 msgid "Draw"
4003 msgstr "画图"
4005 #. Resource IDs: (1073)
4006 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4007 msgstr "在右侧绘制 tag/branch 标签"
4009 #. Resource IDs: (1079)
4010 msgid "Drive Types"
4011 msgstr "磁盘驱动器类型"
4013 #. Resource IDs: (1731)
4014 msgid "Dry run"
4015 msgstr "尝试运行"
4017 #. Resource IDs: (1279)
4018 msgid "Dummy Button Form "
4019 msgstr "Dummy Button Form "
4021 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4022 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4023 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4025 #. Resource IDs: (65535)
4026 msgid "E&xclude paths:"
4027 msgstr "排除路径(&X): "
4029 #. Resource IDs: (105, 57665)
4030 msgid "E&xit"
4031 msgstr "退出(&X)"
4033 #. Resource IDs: (9)
4034 msgid "E&xport..."
4035 msgstr "导出(&X)..."
4037 #. Resource IDs: (1097)
4038 msgid "E&xternal"
4039 msgstr "外部(&X)"
4041 #. Resource IDs: (303)
4042 msgid "EOL"
4043 msgstr "行结束标记(EOL)"
4045 #. Resource IDs: (5064)
4046 msgid "EUC-KR"
4047 msgstr "EUC-KR"
4049 #. Resource IDs: (65535)
4050 msgid "Eastern European"
4051 msgstr "东欧"
4053 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4054 msgid "Edit"
4055 msgstr "编辑"
4057 #. Resource IDs: (84)
4058 msgid "Edit &global .gitconfig"
4059 msgstr "编辑全局.gitconfig(&G)"
4061 #. Resource IDs: (1383)
4062 msgid "Edit &local .git/config"
4063 msgstr "编辑本地.git/config(&L)"
4065 #. Resource IDs: (1755)
4066 msgid "Edit .tgitconfig"
4067 msgstr "编辑.tgitconfig"
4069 #. Resource IDs: (16133)
4070 msgid "Edit Button Image"
4071 msgstr "编辑按钮图片"
4073 #. Resource IDs: (75, 1255)
4074 msgid "Edit Notes"
4075 msgstr "编辑注释"
4077 #. Resource IDs: (1252)
4078 msgid "Edit author"
4079 msgstr "编辑作者"
4081 #. Resource IDs: (86)
4082 msgid "Edit description"
4083 msgstr "编辑描述"
4085 #. Resource IDs: (110)
4086 msgid "Edit extension specific diff program"
4087 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
4089 #. Resource IDs: (110)
4090 msgid "Edit extension specific merge program"
4091 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
4093 #. Resource IDs: (1382)
4094 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4095 msgstr "编辑全局.git/config(&O)"
4097 #. Resource IDs: (1718)
4098 msgid "Edit global &XDG config"
4099 msgstr "编辑全局XDG配置文件(&X)"
4101 #. Resource IDs: (71)
4102 msgid "Edit local git config"
4103 msgstr "编辑本地git config"
4105 #. Resource IDs: (1254)
4106 msgid "Edit log message"
4107 msgstr "编辑日志信息"
4109 #. Resource IDs: (1384)
4110 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4111 msgstr "编辑系统gitconfig(&Y)"
4113 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4114 msgid "Edit..."
4115 msgstr "编辑..."
4117 #. Resource IDs: (1770)
4118 msgid "Effective"
4119 msgstr "有效"
4121 #. Resource IDs: (79)
4122 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4123 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
4125 #. Resource IDs: (1057)
4126 msgid ""
4127 "Ellipse Tools\n"
4128 "Ellipse"
4129 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
4131 #. Resource IDs: (1255)
4132 msgid "Email"
4133 msgstr "Email"
4135 #. Resource IDs: (602)
4136 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4137 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
4139 #. Resource IDs: (87)
4140 msgid "Emails"
4141 msgstr "Emails"
4143 #. Resource IDs: (65535)
4144 msgid "Empty"
4145 msgstr "空"
4147 #. Resource IDs: (156)
4148 msgid "Enable Edit"
4149 msgstr "可编辑"
4151 #. Resource IDs: (1766)
4152 msgid "Enable Gravatar"
4153 msgstr "启用 Gravatar"
4155 #. Resource IDs: (1788)
4156 msgid "Enable drag context menu"
4157 msgstr "启用拖放菜单"
4159 #. Resource IDs: (87)
4160 msgid ""
4161 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4162 msgstr "使用日志缓存文件 (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4164 #. Resource IDs: (1744)
4165 msgid "Enable log cache"
4166 msgstr "使用日志缓存"
4168 #. Resource IDs: (90)
4169 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4170 msgstr "在日志对话框启用显示 Gravatar 头像"
4172 #. Resource IDs: (65535)
4173 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4174 msgstr "启用的图标覆盖"
4176 #. Resource IDs: (65535)
4177 msgid "Encode"
4178 msgstr "编码"
4180 #. Resource IDs: (300, 301)
4181 msgid "Encoding"
4182 msgstr "编码方式"
4184 #. Resource IDs: (3867)
4185 #, c-format
4186 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4187 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
4189 #. Resource IDs: (3867)
4190 #, c-format
4191 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4192 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
4194 #. Resource IDs: (3867)
4195 #, c-format
4196 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4197 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
4199 #. Resource IDs: (3843)
4200 msgid "Encountered an improper argument."
4201 msgstr "参数错误。"
4203 #. Resource IDs: (3859)
4204 #, c-format
4205 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4206 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
4208 #. Resource IDs: (3859)
4209 #, c-format
4210 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4211 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
4213 #. Resource IDs: (1759)
4214 msgid "Encryption"
4215 msgstr "加密"
4217 #. Resource IDs: (1617)
4218 msgid "End"
4219 msgstr "结束"
4221 #. Resource IDs: (252)
4222 msgid "End of Line Style"
4223 msgstr "行结束符风格"
4225 #. Resource IDs: (3825)
4226 msgid "Enlarge the window to full size"
4227 msgstr "忽略空格改动(&i)"
4229 #. Resource IDs: (241)
4230 msgid "Enter Log Message"
4231 msgstr "输入日志信息"
4233 #. Resource IDs: (80)
4234 msgid "Enter URL"
4235 msgstr "输入 URL"
4237 #. Resource IDs: (3858)
4238 msgid "Enter a GUID."
4239 msgstr "请输入 GUID。"
4241 #. Resource IDs: (3858)
4242 msgid "Enter a currency."
4243 msgstr "请输入货币。"
4245 #. Resource IDs: (3858)
4246 msgid "Enter a date and/or time."
4247 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
4249 #. Resource IDs: (3858)
4250 msgid "Enter a date."
4251 msgstr "请输入日期。"
4253 #. Resource IDs: (65535)
4254 msgid "Enter a name for the changelist:"
4255 msgstr "输入修改列表名称: "
4257 #. Resource IDs: (3858)
4258 #, c-format
4259 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4260 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
4262 #. Resource IDs: (3858)
4263 msgid "Enter a number."
4264 msgstr "请输入数字。"
4266 #. Resource IDs: (3858)
4267 msgid "Enter a positive integer."
4268 msgstr "请输入正整数。"
4270 #. Resource IDs: (3858)
4271 msgid "Enter a time."
4272 msgstr "请输入时间。"
4274 #. Resource IDs: (3858)
4275 #, c-format
4276 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4277 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
4279 #. Resource IDs: (3858)
4280 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4281 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
4283 #. Resource IDs: (3858)
4284 msgid "Enter an integer."
4285 msgstr "请输入整数。"
4287 #. Resource IDs: (65535)
4288 msgid "Enter file content to test for below:"
4289 msgstr "请在下面输入要测试的文件内容:"
4291 #. Resource IDs: (1065)
4292 msgid "Enter log &message:"
4293 msgstr "输入日志信息(&M): "
4295 #. Resource IDs: (3858)
4296 #, c-format
4297 msgid "Enter no more than %1 characters."
4298 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
4300 #. Resource IDs: (65535)
4301 msgid "Enter the regex string below:"
4302 msgstr "请在下面输入正则表达式字符串:"
4304 #. Resource IDs: (3603)
4305 msgid ""
4306 "Erase everything\n"
4307 "Erase All"
4308 msgstr "全部清除\n全部清除"
4310 #. Resource IDs: (3603)
4311 msgid ""
4312 "Erase the selection\n"
4313 "Erase"
4314 msgstr "清除选择区\n清除"
4316 #. Resource IDs: (82, 602)
4317 msgid "Error"
4318 msgstr "错误"
4320 #. Resource IDs: (145)
4321 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4322 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
4324 #. Resource IDs: (70)
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4328 "%s"
4329 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
4331 #. Resource IDs: (75)
4332 msgid "Everything updated."
4333 msgstr "已经最新"
4335 #. Resource IDs: (1002)
4336 msgid ""
4337 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4338 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4339 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
4341 #. Resource IDs: (11028)
4342 msgid "Executable (+x)"
4343 msgstr "可执行(+X)"
4345 #. Resource IDs: (1002)
4346 msgid "Existing"
4347 msgstr "已经存在"
4349 #. Resource IDs: (156)
4350 msgid "Exit"
4351 msgstr "退出"
4353 #. Resource IDs: (1002)
4354 #, c-format
4355 msgid "Expand (%s)"
4356 msgstr "展开 (%s)"
4358 #. Resource IDs: (1001)
4359 msgid "Expand docked window"
4360 msgstr "展开钉住的窗口"
4362 #. Resource IDs: (209)
4363 msgid "Explore to"
4364 msgstr "浏览"
4366 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4367 msgid "Export"
4368 msgstr "导出"
4370 #. Resource IDs: (1383)
4371 msgid "Export Zip File"
4372 msgstr "导出为zip文件"
4374 #. Resource IDs: (94)
4375 msgid "Export directory:"
4376 msgstr "导出目录: "
4378 #. Resource IDs: (1258)
4379 msgid "Export selection to..."
4380 msgstr "导出选择项..."
4382 #. Resource IDs: (1254)
4383 msgid "Export this version..."
4384 msgstr "导出这个版本..."
4386 #. Resource IDs: (79)
4387 msgid "Export unversioned files too"
4388 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
4390 #. Resource IDs: (284)
4391 #, c-format
4392 msgid "Exporting %s"
4393 msgstr "正在导出 %s"
4395 #. Resource IDs: (79)
4396 msgid "Exporting..."
4397 msgstr "正在导出..."
4399 #. Resource IDs: (10)
4400 msgid "Exports a revision to a zip file"
4401 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
4403 #. Resource IDs: (74, 207)
4404 msgid "Extension"
4405 msgstr "扩展名"
4407 #. Resource IDs: (1722)
4408 msgid "Extension specific programs"
4409 msgstr "根据扩展名指定的程序"
4411 #. Resource IDs: (65535)
4412 msgid "Extension:"
4413 msgstr "扩展名"
4415 #. Resource IDs: (65535)
4416 msgid "Extern DLL Path:"
4417 msgstr "额外的DLL路径"
4419 #. Resource IDs: (74)
4420 msgid "External"
4421 msgstr "外部"
4423 #. Resource IDs: (65535)
4424 msgid "External Program:"
4425 msgstr "外部程序: "
4427 #. Resource IDs: (1070)
4428 msgid "Fade"
4429 msgstr "渐变"
4431 #. Resource IDs: (65)
4432 msgid "Fail"
4433 msgstr "失败"
4435 #. Resource IDs: (74)
4436 msgid "Failed revert"
4437 msgstr "复原失败"
4439 #. Resource IDs: (1)
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4442 msgstr "失败签出文件\"%s\""
4444 #. Resource IDs: (69)
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4447 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
4449 #. Resource IDs: (3865)
4450 msgid ""
4451 "Failed to connect.\n"
4452 "Link may be broken."
4453 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
4455 #. Resource IDs: (3865)
4456 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4457 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
4459 #. Resource IDs: (3857)
4460 msgid "Failed to create empty document."
4461 msgstr "无法创建空文件。"
4463 #. Resource IDs: (3865)
4464 msgid ""
4465 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4466 " registry."
4467 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
4469 #. Resource IDs: (72)
4470 msgid "Failed to create pull-request."
4471 msgstr "失败创建拉取请求"
4473 #. Resource IDs: (69)
4474 msgid "Failed to get base file."
4475 msgstr "失败得到基本文件"
4477 #. Resource IDs: (69)
4478 msgid "Failed to get merge file."
4479 msgstr "失败得到合并文件"
4481 #. Resource IDs: (3857)
4482 msgid "Failed to launch help."
4483 msgstr "无法打开帮助。"
4485 #. Resource IDs: (3865)
4486 msgid "Failed to launch server application."
4487 msgstr "启动服务器操作失败。"
4489 #. Resource IDs: (3857)
4490 msgid "Failed to open document."
4491 msgstr "打开文件失败。"
4493 #. Resource IDs: (3865)
4494 msgid "Failed to perform server operation."
4495 msgstr "执行服务器操作失败。"
4497 #. Resource IDs: (3857)
4498 msgid "Failed to save document."
4499 msgstr "保存文件失败。"
4501 #. Resource IDs: (264)
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4504 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
4506 #. Resource IDs: (83)
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4510 "%s"
4511 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
4513 #. Resource IDs: (72)
4514 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4515 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
4517 #. Resource IDs: (220)
4518 msgid "Failed!"
4519 msgstr "失败!"
4521 #. Resource IDs: (75)
4522 msgid "Fast Forward"
4523 msgstr "直接迁移"
4525 #. Resource IDs: (1484)
4526 msgid "Fast Forward o&nly"
4527 msgstr "仅仅直接迁移(&N)"
4529 #. Resource IDs: (67)
4530 #, c-format
4531 msgid "Fast forward to %s"
4532 msgstr "直接迁移到%s"
4534 #. Resource IDs: (76)
4535 msgid "Fetc&h"
4536 msgstr "获取(&H)"
4538 #. Resource IDs: (22, 66)
4539 msgid "Fetch"
4540 msgstr "Fetch"
4542 #. Resource IDs: (14)
4543 msgid "Fetch from SVN repository"
4544 msgstr "从SVN版本库获取"
4546 #. Resource IDs: (78)
4547 #, c-format
4548 msgid "Fetch from \"%s\""
4549 msgstr "从\"%s\"获取"
4551 #. Resource IDs: (76)
4552 msgid "Fetch&&Re&base"
4553 msgstr "获取后变基(&B)"
4555 #. Resource IDs: (20)
4556 msgid "Fetch..."
4557 msgstr "获取.."
4559 #. Resource IDs: (1251)
4560 msgid "Fetching Status..."
4561 msgstr "获取状态..."
4563 #. Resource IDs: (81)
4564 msgid "Fetching changed files..."
4565 msgstr "获取改动的文件"
4567 #. Resource IDs: (313)
4568 msgid "Fetching file..."
4569 msgstr "正在获取文件..."
4571 #. Resource IDs: (313)
4572 #, c-format
4573 msgid "Fetching revision %s of file:"
4574 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
4576 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4577 msgid "File"
4578 msgstr "文件"
4580 #. Resource IDs: (252)
4581 msgid "File Encoding"
4582 msgstr "文件编码"
4584 #. Resource IDs: (605)
4585 #, c-format
4586 msgid "File changes each %s"
4587 msgstr "每%s修改次数"
4589 #. Resource IDs: (1138)
4590 msgid "File changes each week:"
4591 msgstr "每周修改次数: "
4593 #. Resource IDs: (376)
4594 msgid "File diffs"
4595 msgstr "文件差异比较"
4597 #. Resource IDs: (319)
4598 msgid "File has no conflicts"
4599 msgstr "文件没有冲突"
4601 #. Resource IDs: (314)
4602 msgid "File is empty."
4603 msgstr "文件是空"
4605 #. Resource IDs: (213)
4606 msgid "File list is empty"
4607 msgstr "文件列表为空"
4609 #. Resource IDs: (135, 376)
4610 msgid "File patches"
4611 msgstr "文件补丁"
4613 #. Resource IDs: (7)
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4617 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4618 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4619 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4620 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4621 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4622 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4623 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
4625 #. Resource IDs: (8)
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4629 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4630 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4631 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4632 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4633 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4634 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4635 "\n"
4636 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4637 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4638 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4639 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4640 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4641 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4642 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4643 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4645 #. Resource IDs: (7)
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4649 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4650 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4651 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4652 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4653 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4654 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4655 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4657 #. Resource IDs: (7)
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4661 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4662 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4663 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4664 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4665 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4666 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4667 "\n"
4668 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4669 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4670 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4671 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4672 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4673 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4674 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4675 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4677 #. Resource IDs: (208)
4678 msgid "Filename"
4679 msgstr "文件名称"
4681 #. Resource IDs: (1707)
4682 msgid "Files"
4683 msgstr "文件"
4685 #. Resource IDs: (1057)
4686 msgid ""
4687 "Fill Tool\n"
4688 "Fill"
4689 msgstr "填充工具\n填充"
4691 #. Resource IDs: (116)
4692 msgid "Filter by"
4693 msgstr "被过滤"
4695 #. Resource IDs: (321)
4696 msgid "Filter paths"
4697 msgstr "过滤器路径"
4699 #. Resource IDs: (1479)
4700 msgid "Filter:"
4701 msgstr "过滤器:"
4703 #. Resource IDs: (20090)
4704 msgid "Filter: "
4705 msgstr "过滤器"
4707 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4708 msgid "Find"
4709 msgstr "查找"
4711 #. Resource IDs: (3603)
4712 msgid ""
4713 "Find the specified text\n"
4714 "Find"
4715 msgstr "查找指定文字\n查找"
4717 #. Resource IDs: (95)
4718 #, c-format
4719 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4720 msgstr "查找:无法找到文本“%s”"
4722 #. Resource IDs: (95)
4723 msgid ""
4724 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4725 msgstr "查找:从底部首次找到。已跃过文档开头。"
4727 #. Resource IDs: (95)
4728 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4729 msgstr "查找:从顶部首次找到。已跃过文档末尾。"
4731 #. Resource IDs: (67)
4732 msgid "Finish"
4733 msgstr "完成"
4735 #. Resource IDs: (67)
4736 msgid "Finished rebasing."
4737 msgstr "完成变基"
4739 #. Resource IDs: (77, 219)
4740 msgid "Finished!"
4741 msgstr "完成!"
4743 #. Resource IDs: (1126)
4744 msgid "First Parent"
4745 msgstr "第一个父亲节点"
4747 #. Resource IDs: (119)
4748 msgid "First Parent Only"
4749 msgstr "第一个父亲节点"
4751 #. Resource IDs: (1617)
4752 msgid "First known &bad:"
4753 msgstr "一个已知问题版本(&B)"
4755 #. Resource IDs: (32818)
4756 msgid "Fit image &heights"
4757 msgstr "适合图像高度(&H)"
4759 #. Resource IDs: (32817)
4760 msgid "Fit image &widths"
4761 msgstr "适合图像宽度(&W)"
4763 #. Resource IDs: (1315)
4764 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4765 msgstr "软驱(A:B:)"
4767 #. Resource IDs: (1002)
4768 msgid "Folder"
4769 msgstr "目录"
4771 #. Resource IDs: (1675)
4772 msgid "Follow renames"
4773 msgstr "跟随重命名"
4775 #. Resource IDs: (65535)
4776 msgid "Font"
4777 msgstr "字体"
4779 #. Resource IDs: (3585)
4780 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4781 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4783 #. Resource IDs: (119)
4784 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4785 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4787 #. Resource IDs: (1521)
4788 msgid "Force"
4789 msgstr "强制"
4791 #. Resource IDs: (82)
4792 msgid ""
4793 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4794 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4796 #. Resource IDs: (603)
4797 msgid ""
4798 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4799 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4800 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4802 #. Resource IDs: (312)
4803 msgid "Format Patch"
4804 msgstr "创建补丁"
4806 #. Resource IDs: (1255)
4807 msgid "Format Patch..."
4808 msgstr "创建邮件补丁..."
4810 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4811 msgid "Forward"
4812 msgstr "转发"
4814 #. Resource IDs: (95)
4815 #, c-format
4816 msgid "Forward %d"
4817 msgstr "向前 %d"
4819 #. Resource IDs: (68)
4820 msgid ""
4821 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4822 "proceed."
4823 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4825 #. Resource IDs: (65535)
4826 msgid "Found auto words:"
4827 msgstr "找到自动字词:"
4829 #. Resource IDs: (65535)
4830 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4831 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4833 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4834 msgid "From"
4835 msgstr "从"
4837 #. Resource IDs: (1604)
4838 msgid "From &SVN Repository"
4839 msgstr "从SVN版本库(&S)"
4841 #. Resource IDs: (32793)
4842 msgid "From &existing files"
4843 msgstr "从已有文件(&E)"
4845 #. Resource IDs: (32791)
4846 msgid "From &modified files"
4847 msgstr "从已修改文件(&M)"
4849 #. Resource IDs: (1603)
4850 msgid "From SVN Repository"
4851 msgstr "从SVN版本库"
4853 #. Resource IDs: (2054)
4854 msgid "From existing files"
4855 msgstr "从已有文件"
4857 #. Resource IDs: (2054)
4858 msgid "From modified files"
4859 msgstr "从已修改文件"
4861 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4862 msgid "From:"
4863 msgstr "起始: "
4865 #. Resource IDs: (1065)
4866 msgid "Full Screen"
4867 msgstr "全屏"
4869 #. Resource IDs: (20086)
4870 msgid "Full text search"
4871 msgstr "全文搜索"
4873 #. Resource IDs: (19)
4874 msgid "Fully recursive"
4875 msgstr "全递归"
4877 #. Resource IDs: (65535)
4878 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4879 msgstr "在对话框组三页面有更多关于提交对话框的选项。"
4881 #. Resource IDs: (92)
4882 msgid "G&ravatar"
4883 msgstr "G&ravatar"
4885 #. Resource IDs: (5061)
4886 msgid "GB2312 (Simplified)"
4887 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4889 #. Resource IDs: (273)
4890 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4891 msgstr "无法初始化 GDI+"
4893 #. Resource IDs: (273)
4894 msgid ""
4895 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4896 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4898 #. Resource IDs: (284)
4899 msgid "Gathering information. Please wait..."
4900 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."
4902 #. Resource IDs: (2054)
4903 msgid "Gathering statistics"
4904 msgstr "收集统计信息"
4906 #. Resource IDs: (107, 143)
4907 msgid "General"
4908 msgstr "常规设置"
4910 #. Resource IDs: (333)
4911 msgid "General::Alternative editor"
4912 msgstr "常规设置::编辑器"
4914 #. Resource IDs: (315)
4915 msgid "General::Colors 1"
4916 msgstr "常规设置::颜色1"
4918 #. Resource IDs: (212)
4919 msgid "General::Colors 2"
4920 msgstr "常规设置::颜色2"
4922 #. Resource IDs: (316)
4923 msgid "General::Colors 3"
4924 msgstr "常规设置::颜色3"
4926 #. Resource IDs: (195)
4927 msgid "General::Context Menu"
4928 msgstr "常规设置::右键菜单"
4930 #. Resource IDs: (196)
4931 msgid "General::Dialogs 1"
4932 msgstr "常规::对话框组一"
4934 #. Resource IDs: (197)
4935 msgid "General::Dialogs 2"
4936 msgstr "常规::对话框组二"
4938 #. Resource IDs: (4593)
4939 msgid "General::Dialogs 3"
4940 msgstr "常规::对话框组三"
4942 #. Resource IDs: (4573)
4943 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4944 msgstr "常规设置::扩展菜单"
4946 #. Resource IDs: (1254)
4947 msgid "Get merge logs"
4948 msgstr "取得合并日志"
4950 #. Resource IDs: (119)
4951 #, c-format
4952 msgid "Getting file %s"
4953 msgstr "正在获取文件 %s"
4955 #. Resource IDs: (120)
4956 #, c-format
4957 msgid "Getting file %s, revision %s"
4958 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
4960 #. Resource IDs: (120)
4961 msgid "Getting information..."
4962 msgstr "正在获取信息..."
4964 #. Resource IDs: (220)
4965 msgid "Getting required information..."
4966 msgstr "正在获取需要的信息..."
4968 #. Resource IDs: (119)
4969 msgid "Getting unified diff"
4970 msgstr "正在获取标准差异"
4972 #. Resource IDs: (4569)
4973 msgid "Git"
4974 msgstr "Git"
4976 #. Resource IDs: (300)
4977 msgid "Git Command Progress"
4978 msgstr "Git命令进度"
4980 #. Resource IDs: (12)
4981 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4982 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
4984 #. Resource IDs: (16)
4985 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4986 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
4988 #. Resource IDs: (13)
4989 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4990 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
4992 #. Resource IDs: (14)
4993 msgid "Git Export all items here"
4994 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
4996 #. Resource IDs: (14)
4997 msgid "Git Export versioned items here"
4998 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
5000 #. Resource IDs: (330)
5001 msgid "Git Init"
5002 msgstr "Git Init"
5004 #. Resource IDs: (79)
5005 msgid "Git Install Path"
5006 msgstr "Git 安装路径"
5008 #. Resource IDs: (1270)
5009 msgid "Git Log"
5010 msgstr "Git日志"
5012 #. Resource IDs: (17)
5013 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5014 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
5016 #. Resource IDs: (12)
5017 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5018 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
5020 #. Resource IDs: (84)
5021 msgid "Git Remote Settings"
5022 msgstr "Git远程服务器设置"
5024 #. Resource IDs: (1260)
5025 msgid "Git Revision List"
5026 msgstr "Git版本列表"
5028 #. Resource IDs: (22)
5029 msgid "Git SVN DCommit"
5030 msgstr "Git SVN DCommit"
5032 #. Resource IDs: (22)
5033 msgid "Git SVN Rebase"
5034 msgstr "Git SVN Rebase"
5036 #. Resource IDs: (326)
5037 msgid "Git Synchronization"
5038 msgstr "Git同步"
5040 #. Resource IDs: (297)
5041 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5042 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
5044 #. Resource IDs: (71)
5045 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5046 msgstr "Git 目录没有设置 (见 \"常规\" 设置页面)。"
5048 #. Resource IDs: (65535)
5049 msgid "Git for Windows"
5050 msgstr "Git for Windows"
5052 #. Resource IDs: (84)
5053 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5054 msgstr "未找到 Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/)。"
5056 #. Resource IDs: (79)
5057 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5058 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
5060 #. Resource IDs: (2050)
5061 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5062 msgstr "Git修订列表,含完整文件历史"
5064 #. Resource IDs: (2049)
5065 msgid "Git revision list follows file renames"
5066 msgstr "Git修订列表包括文件从命名"
5068 #. Resource IDs: (93)
5069 msgid ""
5070 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5071 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5072 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5073 "Select any level to see the values stored there.\n"
5074 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5075 msgstr "Git 使用分层次的结构。\n即有多个层次,高层次的设置会覆盖低层次的设置。\n“有效”选项卡显示了您在当前范围的有效值(只读)。\n选择任意层次以查看存储在那里的值。\n选择要更改设置的一个层次,输入和选择要存储的值。"
5077 #. Resource IDs: (65535)
5078 msgid "Git.exe Path:"
5079 msgstr "Git.exe 路径:"
5081 #. Resource IDs: (4591)
5082 msgid "Git::Credential"
5083 msgstr "Git::凭证"
5085 #. Resource IDs: (4570)
5086 msgid "Git::Remote"
5087 msgstr "Git::远端"
5089 #. Resource IDs: (89)
5090 msgid "Global"
5091 msgstr "全局"
5093 #. Resource IDs: (155)
5094 msgid "Go To Line"
5095 msgstr "跳到"
5097 #. Resource IDs: (221)
5098 msgid "Go to line"
5099 msgstr "跳到行"
5101 #. Resource IDs: (2051)
5102 msgid ""
5103 "Go to the next conflict\n"
5104 "Next conflict"
5105 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
5107 #. Resource IDs: (2049)
5108 msgid ""
5109 "Go to the next difference\n"
5110 "Next difference"
5111 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
5113 #. Resource IDs: (2055)
5114 msgid ""
5115 "Go to the next inline difference\n"
5116 "Next inline difference"
5117 msgstr "跳到下个内部差异处\n下个差异"
5119 #. Resource IDs: (2051)
5120 msgid ""
5121 "Go to the previous conflict\n"
5122 "Previous conflict"
5123 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
5125 #. Resource IDs: (2049)
5126 msgid ""
5127 "Go to the previous difference\n"
5128 "Previous difference"
5129 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
5131 #. Resource IDs: (2055)
5132 msgid ""
5133 "Go to the previous inline difference\n"
5134 "Previous inline difference"
5135 msgstr "跳到上个内部差异处\n上个差异"
5137 #. Resource IDs: (156)
5138 msgid "Goto Line"
5139 msgstr "跳到行"
5141 #. Resource IDs: (1251)
5142 msgid "Graph"
5143 msgstr "版本树"
5145 #. Resource IDs: (1134)
5146 msgid "Graph type:"
5147 msgstr "MIME 类型"
5149 #. Resource IDs: (16972)
5150 msgid "Gray"
5151 msgstr "灰色"
5153 #. Resource IDs: (65535)
5154 msgid "Greek"
5155 msgstr "Greek"
5157 #. Resource IDs: (1255)
5158 msgid "Group changelists"
5159 msgstr "分组修改列表"
5161 #. Resource IDs: (1229)
5162 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5163 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
5165 #. Resource IDs: (65535)
5166 msgid "H&ue:"
5167 msgstr "色彩(&U):"
5169 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5170 msgid "HEAD"
5171 msgstr "HEAD"
5173 #. Resource IDs: (65535)
5174 msgid "HEAD:"
5175 msgstr "HEAD:"
5177 #. Resource IDs: (89)
5178 msgid "Hard"
5179 msgstr "硬"
5181 #. Resource IDs: (1552)
5182 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5183 msgstr "Hard:重置工作区和索引(放弃本地改动)"
5185 #. Resource IDs: (65535)
5186 msgid "Hebrew"
5187 msgstr "Hebrew"
5189 #. Resource IDs: (9, 73)
5190 msgid "Help"
5191 msgstr "帮助"
5193 #. Resource IDs: (16982)
5194 msgid "Help Keyboard"
5195 msgstr "键盘帮助"
5197 #. Resource IDs: (65535)
5198 msgid "Helper:"
5199 msgstr "帮手:"
5201 #. Resource IDs: (65535)
5202 msgid "Helpers:"
5203 msgstr "帮手:"
5205 #. Resource IDs: (16974)
5206 msgid "Hex"
5207 msgstr "十六进制"
5209 #. Resource IDs: (1660)
5210 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5211 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
5213 #. Resource IDs: (71)
5214 msgid "Hide Patch<<"
5215 msgstr "隐藏补丁<<"
5217 #. Resource IDs: (1001)
5218 msgid "Hide docked window"
5219 msgstr "隐藏钉住的窗口"
5221 #. Resource IDs: (1326)
5222 msgid "Hide the script while running"
5223 msgstr "运行时隐藏脚本"
5225 #. Resource IDs: (95)
5226 msgid "Hide unchanged"
5227 msgstr "隐藏未更改"
5229 #. Resource IDs: (95, 1781)
5230 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5231 msgstr "隐藏引用比较列表中未变更的引用"
5233 #. Resource IDs: (156)
5234 msgid "Hide/Show the patch file list"
5235 msgstr "隐藏/显示 补丁文件列表"
5237 #. Resource IDs: (2052)
5238 msgid ""
5239 "Hide/Show the patch file list\n"
5240 "Hides or shows the patch file list"
5241 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
5243 #. Resource IDs: (92)
5244 msgid "Hint"
5245 msgstr "示意"
5247 #. Resource IDs: (16519)
5248 msgid ""
5249 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5250 "toolbar buttons into the menu window."
5251 msgstr "提示: 在右键菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
5253 #. Resource IDs: (1064)
5254 msgid "Home"
5255 msgstr "家"
5257 #. Resource IDs: (103)
5258 msgid "Hook Scripts"
5259 msgstr "Hook 脚本"
5261 #. Resource IDs: (4571)
5262 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5263 msgstr "钩子脚本::配置问题跟踪"
5265 #. Resource IDs: (283)
5266 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5267 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
5269 #. Resource IDs: (198)
5270 msgid "Hook Type"
5271 msgstr "Hook 类型"
5273 #. Resource IDs: (1334)
5274 msgid "Hook Type:"
5275 msgstr "Hook 类型: "
5277 #. Resource IDs: (65535)
5278 msgid "I&nclude paths:"
5279 msgstr "包含路径(&I): "
5281 #. Resource IDs: (1580)
5282 msgid "IBugTraqProvider"
5283 msgstr "IBugTraqProvider"
5285 #. Resource IDs: (1251)
5286 msgid "ID"
5287 msgstr "ID"
5289 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5290 msgid "ID:220:V C +G"
5291 msgstr "ID:220:V C +G"
5293 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5294 msgid "ID:32772:V   +O"
5295 msgstr "ID:32772:V   +O"
5297 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5298 msgid "ID:32773:V C +O"
5299 msgstr "ID:32773:V C +O"
5301 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5302 msgid "ID:32774:V C +T"
5303 msgstr "ID:32774:V C +T"
5305 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5306 msgid "ID:32775:V C +D"
5307 msgstr "ID:32775:V C +D"
5309 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5310 msgid "ID:32778:V   +F"
5311 msgstr "ID:32778:V   +F"
5313 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5314 msgid "ID:32779:V   +S"
5315 msgstr "ID:32779:V   +S"
5317 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5318 msgid "ID:32793:V C +V"
5319 msgstr "ID:32793:V C +V"
5321 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5322 msgid "ID:32794:V C +R"
5323 msgstr "ID:32794:V C +R"
5325 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5326 msgid "ID:32811:V C +U"
5327 msgstr "ID:32811:V C +U"
5329 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5330 msgid "ID:32817:V   +W"
5331 msgstr "ID:32817:V   +W"
5333 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5334 msgid "ID:32818:V   +H"
5335 msgstr "ID:32818:V   +H"
5337 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5338 msgid "ID:32822:V C +F"
5339 msgstr "ID:32822:V C +F"
5341 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5342 msgid "ID:32825:V C +L"
5343 msgstr "ID:32825:V C +L"
5345 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5346 msgid "ID:32825:VA  +D"
5347 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5349 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5350 msgid "ID:32837:VA  +M"
5351 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5353 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5354 msgid "ID:32857:VA  +F"
5355 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5357 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5358 msgid "ID:32870:V C +L"
5359 msgstr "ID:32870:V C +L"
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5362 msgid "ID:32881:V C +P"
5363 msgstr "ID:32881:V C +P"
5365 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5366 msgid "ID:32883:V C +A"
5367 msgstr "ID:32883:V C +A"
5369 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5370 msgid "ID:32893:V C +G"
5371 msgstr "ID:32893:V C +G"
5373 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5374 msgid "ID:32976:V C +E"
5375 msgstr "ID:32976:V C +E"
5377 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5379 msgid "ID:57601:V C +O"
5380 msgstr "ID:57601:V C +O"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5383 msgid "ID:57603:V C +S"
5384 msgstr "ID:57603:V C +S"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5387 msgid "ID:57604:V CS+S"
5388 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5391 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5392 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5393 msgid "ID:57634:V C +C"
5394 msgstr "ID:57634:V C +C"
5396 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5397 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5398 msgid "ID:57635:V C +X"
5399 msgstr "ID:57635:V C +X"
5401 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5403 msgid "ID:57636:V C +F"
5404 msgstr "ID:57636:V C +F"
5406 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5407 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5408 msgid "ID:57637:V C +V"
5409 msgstr "ID:57637:V C +V"
5411 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5412 msgid "ID:57643:V C +Z"
5413 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5415 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5416 msgid "ID:57665:V C +Q"
5417 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5419 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5420 msgid "ID:57665:V C +W"
5421 msgstr "ID:57665:V C +W"
5423 #. Resource IDs: (5029)
5424 msgid "ISO 8859-1"
5425 msgstr "ISO 8859-1"
5427 #. Resource IDs: (5038)
5428 msgid "ISO 8859-10"
5429 msgstr "ISO 8859-10"
5431 #. Resource IDs: (5039)
5432 msgid "ISO 8859-11"
5433 msgstr "ISO 8859-11"
5435 #. Resource IDs: (5040)
5436 msgid "ISO 8859-13"
5437 msgstr "ISO 8859-13"
5439 #. Resource IDs: (5041)
5440 msgid "ISO 8859-14"
5441 msgstr "ISO 8859-14"
5443 #. Resource IDs: (5042)
5444 msgid "ISO 8859-15"
5445 msgstr "ISO 8859-15"
5447 #. Resource IDs: (5043)
5448 msgid "ISO 8859-16"
5449 msgstr "ISO 8859-16"
5451 #. Resource IDs: (5030)
5452 msgid "ISO 8859-2"
5453 msgstr "ISO 8859-2"
5455 #. Resource IDs: (5031)
5456 msgid "ISO 8859-3"
5457 msgstr "ISO 8859-3"
5459 #. Resource IDs: (5032)
5460 msgid "ISO 8859-4"
5461 msgstr "ISO 8859-4"
5463 #. Resource IDs: (5033)
5464 msgid "ISO 8859-5"
5465 msgstr "ISO 8859-5"
5467 #. Resource IDs: (5034)
5468 msgid "ISO 8859-6"
5469 msgstr "ISO 8859-6"
5471 #. Resource IDs: (5035)
5472 msgid "ISO 8859-7"
5473 msgstr "ISO 8859-7"
5475 #. Resource IDs: (5036)
5476 msgid "ISO 8859-8"
5477 msgstr "ISO 8859-8"
5479 #. Resource IDs: (5037)
5480 msgid "ISO 8859-9"
5481 msgstr "ISO 8859-9"
5483 #. Resource IDs: (106)
5484 msgid "Icon Overlays"
5485 msgstr "图标覆盖"
5487 #. Resource IDs: (184)
5488 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5489 msgstr "图标覆盖::图标集"
5491 #. Resource IDs: (338)
5492 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5493 msgstr "图标覆盖::覆盖程序"
5495 #. Resource IDs: (92)
5496 msgid ""
5497 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5498 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5499 msgstr "图标 (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|全部文件 (*.*)|*.*||"
5501 #. Resource IDs: (65535)
5502 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5503 msgstr "图标/设计/程序:\t\tLuebbe Onken"
5505 #. Resource IDs: (194)
5506 msgid ""
5507 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5508 "'save as...' or 'open' dialogs"
5509 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和右键菜单。"
5511 #. Resource IDs: (85)
5512 msgid ""
5513 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5514 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5515 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命令(见帮助)。"
5517 #. Resource IDs: (197)
5518 msgid ""
5519 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5520 "the previous revision"
5521 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"
5523 #. Resource IDs: (196)
5524 msgid ""
5525 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5526 "while preserving your last selection and log message."
5527 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
5529 #. Resource IDs: (194)
5530 msgid ""
5531 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5532 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit将每周检查是否存在新版本"
5534 #. Resource IDs: (197)
5535 msgid ""
5536 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5537 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5538 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
5540 #. Resource IDs: (196)
5541 msgid ""
5542 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5543 "The status control is used for example in the commit dialog."
5544 msgstr "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
5546 #. Resource IDs: (196)
5547 msgid ""
5548 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5549 "i.e. they get the modified overlay icon."
5550 msgstr "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n例如,图标显示为修改状态。"
5552 #. Resource IDs: (1654)
5553 msgid ""
5554 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5555 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5556 "folder should have a name that ends with '.git')"
5557 msgstr "如果你计划在这个目录工作,不选此项。典型的纯版本仅用于推送。(一般纯的版本使用'.git'结尾。"
5559 #. Resource IDs: (73)
5560 msgid "Ignore"
5561 msgstr "忽略"
5563 #. Resource IDs: (14)
5564 #, c-format
5565 msgid "Ignore %d items by &extension"
5566 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
5568 #. Resource IDs: (156)
5569 msgid "Ignore Comments"
5570 msgstr "忽略注释"
5572 #. Resource IDs: (1692)
5573 msgid "Ignore File"
5574 msgstr "忽略文件"
5576 #. Resource IDs: (1686)
5577 msgid "Ignore Type"
5578 msgstr "忽略类型"
5580 #. Resource IDs: (94)
5581 msgid "Ignore all space"
5582 msgstr "忽略所有空白字符"
5584 #. Resource IDs: (156)
5585 msgid "Ignore all whitespace changes"
5586 msgstr "忽略空白字符的变化"
5588 #. Resource IDs: (94)
5589 msgid "Ignore blank lines"
5590 msgstr "忽略空行"
5592 #. Resource IDs: (1067)
5593 msgid "Ignore case cha&nges"
5594 msgstr "忽略大小写改动(&n)"
5596 #. Resource IDs: (315)
5597 msgid ""
5598 "Ignore changes\n"
5599 "Ignore the outside changes."
5600 msgstr "忽略改动\n忽略外部改动"
5602 #. Resource IDs: (1687)
5603 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5604 msgstr "在指定目录中忽略文件或目录"
5606 #. Resource IDs: (1688)
5607 msgid "Ignore item(s) recursively"
5608 msgstr "递归忽略文件或目录"
5610 #. Resource IDs: (1018)
5611 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5612 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
5614 #. Resource IDs: (94)
5615 msgid "Ignore space at EOL"
5616 msgstr "忽略文件结束前的空行"
5618 #. Resource IDs: (94)
5619 msgid "Ignore space change"
5620 msgstr "忽略空行变更"
5622 #. Resource IDs: (1676)
5623 msgid "Ignore whitespace"
5624 msgstr "忽略空白"
5626 #. Resource IDs: (156)
5627 msgid "Ignore whitespace changes"
5628 msgstr "忽略空白字符变化"
5630 #. Resource IDs: (2050)
5631 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5632 msgstr "比较父与其子版本时忽略空白"
5634 #. Resource IDs: (1432)
5635 msgid "Ignored"
5636 msgstr "忽略"
5638 #. Resource IDs: (78)
5639 msgid "Ignored Files"
5640 msgstr "忽略的文件"
5642 #. Resource IDs: (2055)
5643 msgid ""
5644 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5645 "Ignore all whitespace changes"
5646 msgstr "在比较时忽略全部空格改动\n忽略全部空格改动"
5648 #. Resource IDs: (2055)
5649 msgid ""
5650 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5651 "Ignore whitespace changes"
5652 msgstr "在比较时忽略空格改动\n忽略空格改动"
5654 #. Resource IDs: (16916)
5655 msgid "Image &and Text"
5656 msgstr "图片与文本(&A)"
5658 #. Resource IDs: (16507)
5659 msgid "Image &and text"
5660 msgstr "图片与文本(&A)"
5662 #. Resource IDs: (16508)
5663 msgid "Images"
5664 msgstr "图片"
5666 #. Resource IDs: (19)
5667 msgid "Immediate children, including folders"
5668 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
5670 #. Resource IDs: (77)
5671 msgid "Import"
5672 msgstr "导入"
5674 #. Resource IDs: (229)
5675 #, c-format
5676 msgid "Import %s to %s%s"
5677 msgstr "导入%s 到 %s%s"
5679 #. Resource IDs: (22, 329)
5680 msgid "Import SVN Ignore"
5681 msgstr "输入SVN忽略设置"
5683 #. Resource IDs: (22)
5684 msgid "Import SVN Ignore ..."
5685 msgstr "导入SVN忽略..."
5687 #. Resource IDs: (1640)
5688 msgid ""
5689 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5690 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
5692 #. Resource IDs: (120)
5693 #, c-format
5694 msgid "Importing file %s"
5695 msgstr "正在导入文件 %s"
5697 #. Resource IDs: (75)
5698 msgid "In ChangeList"
5699 msgstr "在改变列表中"
5701 #. Resource IDs: (75)
5702 msgid "In Commits"
5703 msgstr "在提交中"
5705 #. Resource IDs: (1649)
5706 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5707 msgstr "为了放弃合并过程,需要一个重置(reset)操作"
5709 #. Resource IDs: (1499)
5710 msgid "Include &Tags"
5711 msgstr "包含标签(&T)"
5713 #. Resource IDs: (1068)
5714 msgid "Include &ignored files"
5715 msgstr "包含忽略文件(&I)"
5717 #. Resource IDs: (65535)
5718 msgid "Include only the following revision range:"
5719 msgstr "仅包含以下版本范围:"
5721 #. Resource IDs: (3857)
5722 msgid "Incorrect filename."
5723 msgstr "错误的文件名。"
5725 #. Resource IDs: (76)
5726 msgid "Initial import"
5727 msgstr "初始化导入"
5729 #. Resource IDs: (87)
5730 #, c-format
5731 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5732 msgstr "在%s创建版本库"
5734 #. Resource IDs: (156)
5735 msgid "Inline diff"
5736 msgstr "内嵌比较"
5738 #. Resource IDs: (156)
5739 msgid "Inline diff word-wise"
5740 msgstr "行间差异(智能)"
5742 #. Resource IDs: (65535)
5743 msgid "Inline differences"
5744 msgstr "行间差异"
5746 #. Resource IDs: (161)
5747 msgid "Input"
5748 msgstr "输入"
5750 #. Resource IDs: (3603)
5751 msgid ""
5752 "Insert Clipboard contents\n"
5753 "Paste"
5754 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
5756 #. Resource IDs: (3857)
5757 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5758 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5760 #. Resource IDs: (3857)
5761 msgid "Internal application error."
5762 msgstr "内部程序错误。"
5764 #. Resource IDs: (3850)
5765 msgid "Invalid Currency."
5766 msgstr "非法货币。"
5768 #. Resource IDs: (82)
5769 msgid "Invalid revision number!"
5770 msgstr "无效的修订版本号"
5772 #. Resource IDs: (145)
5773 msgid ""
5774 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5775 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5776 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5777 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
5779 #. Resource IDs: (1074)
5780 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5781 msgstr "加载后跳到第一个冲突处"
5783 #. Resource IDs: (65535)
5784 msgid "Japanese"
5785 msgstr "日语"
5787 #. Resource IDs: (5068)
5788 msgid "KOI8-R"
5789 msgstr "KOI8-R"
5791 #. Resource IDs: (5067)
5792 msgid "KOI8-U"
5793 msgstr "KOI8-U"
5795 #. Resource IDs: (92)
5796 msgid "Keep"
5797 msgstr "保持"
5799 #. Resource IDs: (1126)
5800 msgid "Keep changelists"
5801 msgstr "保持修改列表"
5803 #. Resource IDs: (65)
5804 msgid "Keep file locally?"
5805 msgstr "保留本地文件?"
5807 #. Resource IDs: (316)
5808 msgid ""
5809 "Keep resolving\n"
5810 "Jump to first unresolved conflict"
5811 msgstr "保持解决\n跳到首个冲突处"
5813 #. Resource IDs: (16136)
5814 msgid "Keyboard"
5815 msgstr "键盘"
5817 #. Resource IDs: (65535)
5818 msgid "Keyboard shortcuts:"
5819 msgstr "键盘快捷键:"
5821 #. Resource IDs: (1002)
5822 msgid "Keys"
5823 msgstr "键"
5825 #. Resource IDs: (65535)
5826 msgid "Korean"
5827 msgstr "韩语"
5829 #. Resource IDs: (65535)
5830 msgid "LINE1"
5831 msgstr "行1"
5833 #. Resource IDs: (65535)
5834 msgid "LINE2"
5835 msgstr "行2"
5837 #. Resource IDs: (65535)
5838 msgid "LINE3"
5839 msgstr "行3"
5841 #. Resource IDs: (65535)
5842 msgid "LINE4"
5843 msgstr "行4"
5845 #. Resource IDs: (65535)
5846 msgid "LINE5"
5847 msgstr "行5"
5849 #. Resource IDs: (65535)
5850 msgid "LINE6"
5851 msgstr "行6"
5853 #. Resource IDs: (65535)
5854 msgid "LINE7"
5855 msgstr "行7"
5857 #. Resource IDs: (65535)
5858 msgid "LINE8"
5859 msgstr "行8"
5861 #. Resource IDs: (65535)
5862 msgid "Language:"
5863 msgstr "语言:"
5865 #. Resource IDs: (85)
5866 msgid "Last Author"
5867 msgstr "最后跟新的作者"
5869 #. Resource IDs: (68)
5870 msgid "Last Commit"
5871 msgstr "最后的提交"
5873 #. Resource IDs: (86)
5874 msgid "Last Modified"
5875 msgstr "最近修改"
5877 #. Resource IDs: (65535)
5878 msgid "Last Modified:"
5879 msgstr "最后修改:"
5881 #. Resource IDs: (1616)
5882 msgid "Last known &good:"
5883 msgstr "最后已知正常版本(&G):"
5885 #. Resource IDs: (12)
5886 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5887 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
5889 #. Resource IDs: (1137)
5890 msgid "Least active author:"
5891 msgstr "最不活跃作者: "
5893 #. Resource IDs: (319)
5894 msgid ""
5895 "Leave as conflicted\n"
5896 "The conflict status of the file is kept"
5897 msgstr "保留冲突\n“冲突”状态将被保留"
5899 #. Resource IDs: (188)
5900 msgid "Left View: "
5901 msgstr "左侧查看:"
5903 #. Resource IDs: (65535)
5904 msgid "Left image"
5905 msgstr "左侧图片"
5907 #. Resource IDs: (246)
5908 msgid "Line Graph"
5909 msgstr "折线图"
5911 #. Resource IDs: (1057)
5912 msgid ""
5913 "Line Tool\n"
5914 "Line"
5915 msgstr "线型工具\n线型"
5917 #. Resource IDs: (32853)
5918 msgid "Line diff bar"
5919 msgstr "行差异工具栏"
5921 #. Resource IDs: (65535)
5922 msgid "Line differences"
5923 msgstr "行差异"
5925 #. Resource IDs: (176)
5926 #, c-format
5927 msgid "Line moved from line %ld"
5928 msgstr "从%ld移动行"
5930 #. Resource IDs: (176)
5931 #, c-format
5932 msgid "Line moved to line %ld"
5933 msgstr "行移动到%ld"
5935 #. Resource IDs: (65535)
5936 msgid "Line width"
5937 msgstr "行宽度"
5939 #. Resource IDs: (65535)
5940 msgid "Line:"
5941 msgstr "行:"
5943 #. Resource IDs: (269)
5944 #, c-format
5945 msgid "Line: %*ld"
5946 msgstr "行号: %*ld"
5948 #. Resource IDs: (64, 601)
5949 msgid "Lines added"
5950 msgstr "增加行数"
5952 #. Resource IDs: (64, 601)
5953 msgid "Lines removed"
5954 msgstr "删除行数"
5956 #. Resource IDs: (3605)
5957 msgid ""
5958 "List Help topics\n"
5959 "Help Topics"
5960 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
5962 #. Resource IDs: (85)
5963 msgid ""
5964 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5965 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5966 msgstr "列出重命名文件\"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
5968 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5969 msgid "List1"
5970 msgstr "List1"
5972 #. Resource IDs: (130)
5973 msgid "Load Images"
5974 msgstr "载入图片"
5976 #. Resource IDs: (1505)
5977 msgid "Load Putty &Key"
5978 msgstr "加载putty密钥(&K)"
5980 #. Resource IDs: (315)
5981 msgid ""
5982 "Load changes\n"
5983 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5984 msgstr "加载变化\n TortoiseGitMerge 中所做的修改将被新加载的内容替换"
5986 #. Resource IDs: (315)
5987 msgid ""
5988 "Load changes\n"
5989 "The views are updated with the new content."
5990 msgstr "加载变化\n视图中的内容将被更新。"
5992 #. Resource IDs: (369,1379)
5993 msgid "Loading..."
5994 msgstr "载入中..."
5996 #. Resource IDs: (89)
5997 msgid "Local"
5998 msgstr "此版本库"
6000 #. Resource IDs: (65535)
6001 msgid "Local Branch"
6002 msgstr "本地分支"
6004 #. Resource IDs: (93)
6005 msgid ""
6006 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6007 "files)"
6008 msgstr "忽略的本地改动(设置为valid/unchanged 或者skip worktree 标记的文件)"
6010 #. Resource IDs: (63)
6011 msgid "Local status"
6012 msgstr "本地状态"
6014 #. Resource IDs: (65535)
6015 msgid "Local:"
6016 msgstr "本地:"
6018 #. Resource IDs: (94)
6019 msgid ""
6020 "Location where the contents of the\n"
6021 "selected revision of the repository will be saved to."
6022 msgstr "版本库中选择的版本\n将要保存到的位置。"
6024 #. Resource IDs: (32854)
6025 msgid "Locator Bar"
6026 msgstr "定位工具栏"
6028 #. Resource IDs: (65)
6029 msgid "Log"
6030 msgstr "日志"
6032 #. Resource IDs: (65535)
6033 msgid "Log Branch Line"
6034 msgstr "历史中的分支行"
6036 #. Resource IDs: (65535)
6037 msgid "Log Graphic"
6038 msgstr "历史版本树"
6040 #. Resource IDs: (211)
6041 msgid "Log History"
6042 msgstr "历史记录"
6044 #. Resource IDs: (130)
6045 msgid "Log Messages"
6046 msgstr "日志信息"
6048 #. Resource IDs: (345)
6049 msgid "Log commit ordering"
6050 msgstr "日志排序:"
6052 #. Resource IDs: (65535)
6053 msgid "Log messages"
6054 msgstr "日志信息"
6056 #. Resource IDs: (1274)
6057 msgid "Log messages (Input dialog)"
6058 msgstr "日志信息(输入对话框)"
6060 #. Resource IDs: (1280)
6061 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6062 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
6064 #. Resource IDs: (1760)
6065 msgid "Login:"
6066 msgstr "用户名:"
6068 #. Resource IDs: (238)
6069 #, c-format
6070 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6071 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
6073 #. Resource IDs: (238)
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6077 "%ld"
6078 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
6080 #. Resource IDs: (16973)
6081 msgid "Lum"
6082 msgstr "亮度"
6084 #. Resource IDs: (90)
6085 msgid "MAPI"
6086 msgstr "MAPI"
6088 #. Resource IDs: (5066)
6089 msgid "Macintosh"
6090 msgstr "Macintosh"
6092 #. Resource IDs: (1582)
6093 msgid "Mail"
6094 msgstr "邮件"
6096 #. Resource IDs: (3866)
6097 msgid "Mail system DLL is invalid."
6098 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
6100 #. Resource IDs: (156)
6101 msgid "Main"
6102 msgstr "主"
6104 #. Resource IDs: (1653)
6105 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6106 msgstr "制作纯版本库(没有工作区)"
6108 #. Resource IDs: (1382)
6109 msgid "Mana&ge"
6110 msgstr "管理(&G)"
6112 #. Resource IDs: (1483)
6113 msgid "Manage"
6114 msgstr "管理"
6116 #. Resource IDs: (79, 1382)
6117 msgid "Manage Remotes"
6118 msgstr "管理远端"
6120 #. Resource IDs: (282)
6121 msgid "Mark as resolved"
6122 msgstr "标记为已解决"
6124 #. Resource IDs: (319)
6125 msgid ""
6126 "Mark as resolved\n"
6127 "The file status is changed to modified"
6128 msgstr "标记为解决\n文件状态将被标记成已经被修改"
6130 #. Resource IDs: (252)
6131 msgid "Mark this block"
6132 msgstr ""
6134 #. Resource IDs: (2051)
6135 msgid ""
6136 "Marks a file as resolved in Git\n"
6137 "Mark as resolved"
6138 msgstr "把一个文件在Git中标记为已解决\n标记为已解决"
6140 #. Resource IDs: (13)
6141 msgid "Marks revision as bad"
6142 msgstr "标记为问题版本"
6144 #. Resource IDs: (12)
6145 msgid "Marks revision as good"
6146 msgstr "标记为好版本"
6148 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6149 msgid "Match &case"
6150 msgstr "区分大小写(&C)"
6152 #. Resource IDs: (1159)
6153 msgid "Max"
6154 msgstr "最大"
6156 #. Resource IDs: (1317)
6157 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6158 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
6160 #. Resource IDs: (65535)
6161 msgid "Max. lines in action log"
6162 msgstr "动作记录最大行数"
6164 #. Resource IDs: (16655)
6165 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6166 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
6168 #. Resource IDs: (16134)
6169 msgid "Menu"
6170 msgstr "菜单"
6172 #. Resource IDs: (1001)
6173 msgid "Menu Bar"
6174 msgstr "菜单栏"
6176 #. Resource IDs: (16626)
6177 msgid "Menu s&hadows"
6178 msgstr "阴影菜单(&H)"
6180 #. Resource IDs: (78, 313)
6181 msgid "Merge"
6182 msgstr "合并"
6184 #. Resource IDs: (1635)
6185 msgid "Merge &Message"
6186 msgstr "合并日志(&M)"
6188 #. Resource IDs: (606)
6189 msgid "Merge Point"
6190 msgstr "合并点"
6192 #. Resource IDs: (221)
6193 msgid "Merge Reintegrate"
6194 msgstr "合并复兴分支"
6196 #. Resource IDs: (90)
6197 msgid ""
6198 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6199 "switch to"
6200 msgstr "合并原始分支、工作树内容和要切换到的分支"
6202 #. Resource IDs: (1432)
6203 msgid "Merge non-interactive"
6204 msgstr "非交互合并"
6206 #. Resource IDs: (1252)
6207 #, c-format
6208 msgid "Merge to \"%s\"..."
6209 msgstr "合并到 \"%s\"..."
6211 #. Resource IDs: (263, 1257)
6212 msgid "Merged"
6213 msgstr "已合并"
6215 #. Resource IDs: (76)
6216 msgid "Merged Files"
6217 msgstr "合并的文件"
6219 #. Resource IDs: (10)
6220 msgid "Merges another branch"
6221 msgstr "合并其他分支"
6223 #. Resource IDs: (1073)
6224 msgid "Merging"
6225 msgstr "合并"
6227 #. Resource IDs: (229)
6228 #, c-format
6229 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6230 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
6232 #. Resource IDs: (83)
6233 msgid ""
6234 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6235 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
6237 #. Resource IDs: (229)
6238 #, c-format
6239 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6240 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
6242 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6243 msgid "Message"
6244 msgstr "信息"
6246 #. Resource IDs: (1719)
6247 msgid "Message onl&y"
6248 msgstr "仅仅消息(&Y)"
6250 #. Resource IDs: (1579)
6251 msgid "Message part &expression:"
6252 msgstr "信息部分表达式(&E):"
6254 #. Resource IDs: (116)
6255 msgid "Messages"
6256 msgstr "信息"
6258 #. Resource IDs: (1158)
6259 msgid "Min"
6260 msgstr "最小"
6262 #. Resource IDs: (263)
6263 msgid "Mine"
6264 msgstr "本地文件(mine)"
6266 #. Resource IDs: (1068)
6267 msgid "Minimize the Ribbon"
6268 msgstr "最小化缎带"
6270 #. Resource IDs: (65535)
6271 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6272 msgstr "提交消息的最小字符数:"
6274 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6275 msgid "Misc"
6276 msgstr "其它"
6278 #. Resource IDs: (3887)
6279 msgid "Mixed"
6280 msgstr "混合"
6282 #. Resource IDs: (1551)
6283 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6284 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
6286 #. Resource IDs: (208)
6287 msgid "Modification date"
6288 msgstr "修改日期"
6290 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6291 msgid "Modified"
6292 msgstr "已修改"
6294 #. Resource IDs: (76)
6295 msgid "Modified Files"
6296 msgstr "修改的文件"
6298 #. Resource IDs: (1070)
6299 msgid "More"
6300 msgstr "更多"
6302 #. Resource IDs: (1002)
6303 msgid "More Buttons"
6304 msgstr "更多按钮"
6306 #. Resource IDs: (1069)
6307 msgid "More Commands..."
6308 msgstr "更多命令..."
6310 #. Resource IDs: (438)
6311 msgid "More colors..."
6312 msgstr "更多颜色.."
6314 #. Resource IDs: (438)
6315 msgid "More..."
6316 msgstr "更多..."
6318 #. Resource IDs: (1136)
6319 msgid "Most active author:"
6320 msgstr "最活跃作者: "
6322 #. Resource IDs: (16135)
6323 msgid "Mouse"
6324 msgstr "鼠标"
6326 #. Resource IDs: (17026)
6327 msgid "Move &Down"
6328 msgstr "下移(&D)"
6330 #. Resource IDs: (17025)
6331 msgid "Move &Up"
6332 msgstr "上移(&U)"
6334 #. Resource IDs: (1002)
6335 msgid "Move Item Down"
6336 msgstr "下移项目"
6338 #. Resource IDs: (1002)
6339 msgid "Move Item Up"
6340 msgstr "上移项目"
6342 #. Resource IDs: (147)
6343 msgid "Move and rename"
6344 msgstr "移动和改名"
6346 #. Resource IDs: (209)
6347 msgid "Move to changelist"
6348 msgstr "移动到修改列表"
6350 #. Resource IDs: (65535)
6351 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6352 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
6354 #. Resource IDs: (229)
6355 msgid "Move/Rename"
6356 msgstr "移动/改名"
6358 #. Resource IDs: (98)
6359 #, c-format
6360 msgid "Move: New name for %s"
6361 msgstr "移动: %s  的新名称"
6363 #. Resource IDs: (197)
6364 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6365 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
6367 #. Resource IDs: (80)
6368 #, c-format
6369 msgid "Moving %s"
6370 msgstr "正在移动 %s"
6372 #. Resource IDs: (80)
6373 msgid "Moving..."
6374 msgstr "正在移动..."
6376 #. Resource IDs: (65535)
6377 msgid "My file:"
6378 msgstr "我的文件:"
6380 #. Resource IDs: (3697)
6381 msgid "NUM"
6382 msgstr "数字"
6384 #. Resource IDs: (1071)
6385 msgid "Name"
6386 msgstr "名字"
6388 #. Resource IDs: (65535)
6389 msgid "Name:"
6390 msgstr "名字:"
6392 #. Resource IDs: (156)
6393 msgid "Navigate"
6394 msgstr "导航"
6396 #. Resource IDs: (2056)
6397 msgid ""
6398 "Navigate to a specific line in the view\n"
6399 "Goto Line"
6400 msgstr "在视图中跳到特定行\n跳到行"
6402 #. Resource IDs: (17004)
6403 msgid "Navigation Pane Options"
6404 msgstr "窗格选项导航"
6406 #. Resource IDs: (1065)
6407 msgid "Navigation Pane Options..."
6408 msgstr "窗格选项导航..."
6410 #. Resource IDs: (213)
6411 msgid "Nested"
6412 msgstr "嵌套"
6414 #. Resource IDs: (102)
6415 msgid "Network"
6416 msgstr "网络"
6418 #. Resource IDs: (321)
6419 msgid "Network::Email"
6420 msgstr "网络::邮件"
6422 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6423 msgid "New"
6424 msgstr "新增"
6426 #. Resource IDs: (1076)
6427 msgid "New &name:"
6428 msgstr "新名称(&N): "
6430 #. Resource IDs: (309)
6431 msgid "New Branch\\Tag"
6432 msgstr "创建分支\\标签"
6434 #. Resource IDs: (1001)
6435 msgid "New Menu"
6436 msgstr "新菜单"
6438 #. Resource IDs: (95)
6439 msgid "New hash"
6440 msgstr "新哈希"
6442 #. Resource IDs: (95)
6443 msgid "New message"
6444 msgstr "新消息"
6446 #. Resource IDs: (97)
6447 #, c-format
6448 msgid "New name for %s"
6449 msgstr "%s 的新名称"
6451 #. Resource IDs: (92)
6452 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6453 msgstr "新名称不能为空或相同!"
6455 #. Resource IDs: (98)
6456 msgid "New name:"
6457 msgstr "新名称: "
6459 #. Resource IDs: (605)
6460 msgid "New submodule"
6461 msgstr "新建子模块"
6463 #. Resource IDs: (605)
6464 msgid "Newer commit time"
6465 msgstr "新的提交时间"
6467 #. Resource IDs: (101)
6468 msgid "Newlines"
6469 msgstr "新行"
6471 #. Resource IDs: (20308)
6472 msgid "Next"
6473 msgstr "下一个"
6475 #. Resource IDs: (3633)
6476 msgid ""
6477 "Next Page\n"
6478 "Next Page"
6479 msgstr "下页\n下页"
6481 #. Resource IDs: (156)
6482 msgid "Next conflict"
6483 msgstr "下一冲突"
6485 #. Resource IDs: (156)
6486 msgid "Next difference"
6487 msgstr "下一处差异"
6489 #. Resource IDs: (156)
6490 msgid "Next inline difference"
6491 msgstr "下一内嵌差异"
6493 #. Resource IDs: (73)
6494 msgid "No"
6495 msgstr "否"
6497 #. Resource IDs: (1481)
6498 msgid "No &Fast Forward"
6499 msgstr "非直接迁移(&F)"
6501 #. Resource IDs: (92)
6502 msgid "No &merges"
6503 msgstr "不合并(&m)"
6505 #. Resource IDs: (1716)
6506 msgid "No Checkout"
6507 msgstr "不检出"
6509 #. Resource IDs: (1482)
6510 msgid "No Co&mmit"
6511 msgstr "不提交(&M)"
6513 #. Resource IDs: (67)
6514 msgid "No HEAD found"
6515 msgstr "找不到HEAD"
6517 #. Resource IDs: (81)
6518 msgid ""
6519 "No command specified!\n"
6520 "\n"
6521 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6522 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseGitProc.exe应该被Windows外壳扩展调用,不应该直接执行!"
6524 #. Resource IDs: (81)
6525 msgid "No command value specified!"
6526 msgstr "没有指定命令值!"
6528 #. Resource IDs: (87)
6529 msgid "No differences found!"
6530 msgstr "未发现差异!"
6532 #. Resource IDs: (82)
6533 msgid ""
6534 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6535 msgstr "没有发现差异!子模块可能还没有被更新。立即更新子模块?"
6537 #. Resource IDs: (3843)
6538 msgid "No error message is available."
6539 msgstr "没有错误信息。"
6541 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6542 msgid "No error occurred."
6543 msgstr "没有发生错误。"
6545 #. Resource IDs: (82)
6546 msgid ""
6547 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6548 "revert!"
6549 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
6551 #. Resource IDs: (239)
6552 msgid ""
6553 "No files to show with the current setting.\n"
6554 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6555 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6556 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
6558 #. Resource IDs: (77)
6559 msgid ""
6560 "No files were changed or added since\n"
6561 "the last commit. There's nothing\n"
6562 "for TortoiseGit to do here..."
6563 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情..."
6565 #. Resource IDs: (170)
6566 msgid ""
6567 "No files were changed or added since\n"
6568 "the last commit. There's nothing\n"
6569 "for TortoiseGit to do here...\n"
6570 "Do you want to see the unversioned files?"
6571 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情...\n显示非版本文件吗?"
6573 #. Resource IDs: (173)
6574 msgid "No graph available"
6575 msgstr "没有可使用的图表"
6577 #. Resource IDs: (273)
6578 #, c-format
6579 msgid "No image encoder found for %s."
6580 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
6582 #. Resource IDs: (86)
6583 msgid "No more revisions found."
6584 msgstr "没有找到更多版本"
6586 #. Resource IDs: (70)
6587 msgid "No previous version."
6588 msgstr "没有前一版本"
6590 #. Resource IDs: (603)
6591 msgid "No reference found"
6592 msgstr "没有找到引用"
6594 #. Resource IDs: (1254)
6595 msgid "No spell corrections"
6596 msgstr "没有要修正的拼写"
6598 #. Resource IDs: (196)
6599 msgid ""
6600 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6601 "overlay"
6602 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
6604 #. Resource IDs: (1253)
6605 msgid "No thesaurus suggestions"
6606 msgstr "没有建议辞典"
6608 #. Resource IDs: (65)
6609 msgid "No working directory found."
6610 msgstr "没有找到工作目录"
6612 #. Resource IDs: (65535)
6613 msgid "Node size"
6614 msgstr "节点大小"
6616 #. Resource IDs: (1272)
6617 msgid "None"
6618 msgstr "无"
6620 #. Resource IDs: (264, 65535)
6621 msgid "Normal"
6622 msgstr "正常"
6624 #. Resource IDs: (2152)
6625 msgid "Normal &SVN Commit"
6626 msgstr "正常SVN Commit(&S)"
6628 #. Resource IDs: (65535)
6629 msgid "North European"
6630 msgstr "北欧"
6632 #. Resource IDs: (78)
6633 msgid "Not Versioned Files"
6634 msgstr "不受版本管理的文件"
6636 #. Resource IDs: (83)
6637 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6638 msgstr "不是所有文件已经下载和验证"
6640 #. Resource IDs: (3857)
6641 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6642 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
6644 #. Resource IDs: (83)
6645 msgid "Not enough memory to complete operation."
6646 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
6648 #. Resource IDs: (606)
6649 msgid ""
6650 "Not enough memory!\n"
6651 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6652 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6653 msgstr "内存不足!\n尝试折叠节点或减少缩放比例\n以减少版本分支图的尺寸。"
6655 #. Resource IDs: (72)
6656 msgid "Not patches generated."
6657 msgstr "没补丁创建"
6659 #. Resource IDs: (65535)
6660 msgid "Note node"
6661 msgstr "注释节点"
6663 #. Resource IDs: (3887)
6664 msgid ""
6665 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6666 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6667 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6668 msgstr "如果你选择恢复自动保存文档,你需要将他们保存并覆盖至原文件。如果你选择不恢复自动保存文档,他们将会被删除。"
6670 #. Resource IDs: (1481)
6671 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6672 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
6674 #. Resource IDs: (65535)
6675 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6676 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 察看器"
6678 #. Resource IDs: (65535)
6679 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6680 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
6682 #. Resource IDs: (82)
6683 msgid "Notes"
6684 msgstr "注释"
6686 #. Resource IDs: (604)
6687 #, c-format
6688 msgid ""
6689 "Nothing need rebase\r\n"
6690 "%s equal %s"
6691 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
6693 #. Resource IDs: (67)
6694 msgid "Nothing to Rebase"
6695 msgstr "没有必要变基"
6697 #. Resource IDs: (603)
6698 msgid "Nothing to commit"
6699 msgstr "没有可提交的内容"
6701 #. Resource IDs: (88)
6702 msgid "Notice"
6703 msgstr "告示"
6705 #. Resource IDs: (1534)
6706 msgid "Number Commits"
6707 msgstr "提交数量"
6709 #. Resource IDs: (604)
6710 #, c-format
6711 msgid "Number of %s"
6712 msgstr "%s数"
6714 #. Resource IDs: (1161)
6715 msgid "Number of authors:"
6716 msgstr "作者数量: "
6718 #. Resource IDs: (1160)
6719 msgid "Number of weeks:"
6720 msgstr "周数"
6722 #. Resource IDs: (5045)
6723 msgid "OEM 720"
6724 msgstr "OEM 720"
6726 #. Resource IDs: (5046)
6727 msgid "OEM 737"
6728 msgstr "OEM 737"
6730 #. Resource IDs: (5047)
6731 msgid "OEM 775"
6732 msgstr "OEM 775"
6734 #. Resource IDs: (5048)
6735 msgid "OEM 850"
6736 msgstr "OEM 850"
6738 #. Resource IDs: (5049)
6739 msgid "OEM 852"
6740 msgstr "OEM 852"
6742 #. Resource IDs: (5050)
6743 msgid "OEM 855"
6744 msgstr "OEM 855"
6746 #. Resource IDs: (5051)
6747 msgid "OEM 857"
6748 msgstr "OEM 857"
6750 #. Resource IDs: (5052)
6751 msgid "OEM 858"
6752 msgstr "OEM 858"
6754 #. Resource IDs: (5053)
6755 msgid "OEM 860: Portuguese"
6756 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
6758 #. Resource IDs: (5054)
6759 msgid "OEM 861: Icelandic"
6760 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
6762 #. Resource IDs: (5055)
6763 msgid "OEM 862"
6764 msgstr "OEM 862"
6766 #. Resource IDs: (5056)
6767 msgid "OEM 863: French"
6768 msgstr "OEM 863: 法语"
6770 #. Resource IDs: (5057)
6771 msgid "OEM 865: Nordic"
6772 msgstr "OEM 865 : Nordic"
6774 #. Resource IDs: (5058)
6775 msgid "OEM 866"
6776 msgstr "OEM 866"
6778 #. Resource IDs: (5059)
6779 msgid "OEM 869"
6780 msgstr "OEM 869"
6782 #. Resource IDs: (5044)
6783 msgid "OEM-US"
6784 msgstr "OEM-US"
6786 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6787 msgid "OK"
6788 msgstr "确定"
6790 #. Resource IDs: (7)
6791 msgid ""
6792 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6793 " version."
6794 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
6796 #. Resource IDs: (156, 626)
6797 msgid "Office 2003"
6798 msgstr "Office 2003"
6800 #. Resource IDs: (156)
6801 msgid "Office 2007"
6802 msgstr "Office 2007"
6804 #. Resource IDs: (626)
6805 msgid "Office 2007 colors"
6806 msgstr "Office 2007 颜色"
6808 #. Resource IDs: (156, 626)
6809 msgid "Office XP"
6810 msgstr "Office XP"
6812 #. Resource IDs: (95)
6813 msgid "Old hash"
6814 msgstr "旧哈希"
6816 #. Resource IDs: (95)
6817 msgid "Old message"
6818 msgstr "旧消息"
6820 #. Resource IDs: (605)
6821 msgid "Older commit time"
6822 msgstr "老的提交时间"
6824 #. Resource IDs: (65535)
6825 msgid "Older lines"
6826 msgstr "旧行"
6828 #. Resource IDs: (87)
6829 msgid "On demand"
6830 msgstr "按需要"
6832 #. Resource IDs: (3887)
6833 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6834 msgstr "发现了自动保存文档。"
6836 #. Resource IDs: (219)
6837 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6838 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
6840 #. Resource IDs: (1542)
6841 msgid "Only Current Branch"
6842 msgstr "仅对当前分支"
6844 #. Resource IDs: (1256)
6845 msgid "Only Merged Files"
6846 msgstr "仅合并文件"
6848 #. Resource IDs: (19)
6849 msgid "Only file children"
6850 msgstr "仅文件子节点"
6852 #. Resource IDs: (169)
6853 msgid ""
6854 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6855 "are allowed!"
6856 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
6858 #. Resource IDs: (19)
6859 msgid "Only this item"
6860 msgstr "仅此项"
6862 #. Resource IDs: (3841)
6863 msgid "Open"
6864 msgstr "打开"
6866 #. Resource IDs: (3601)
6867 msgid ""
6868 "Open an existing document\n"
6869 "Open"
6870 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
6872 #. Resource IDs: (3601)
6873 msgid ""
6874 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6875 "Open files"
6876 msgstr "比较文件或应用差异文件\n打开文件"
6878 #. Resource IDs: (1132)
6879 msgid "Open from clipboard"
6880 msgstr "从剪贴板复制"
6882 #. Resource IDs: (7)
6883 msgid "Open image file..."
6884 msgstr "打开图像文件..."
6886 #. Resource IDs: (282)
6887 msgid "Open parent folder"
6888 msgstr "打开父目录"
6890 #. Resource IDs: (3602)
6891 msgid "Open this document"
6892 msgstr "打开这个文档"
6894 #. Resource IDs: (1251)
6895 msgid "Open with..."
6896 msgstr "打开方式..."
6898 #. Resource IDs: (3605)
6899 msgid ""
6900 "Opens Help\n"
6901 "Help Topics"
6902 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
6904 #. Resource IDs: (21)
6905 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6906 msgstr "打开参考浏览器对话框。"
6908 #. Resource IDs: (15)
6909 msgid "Opens the repository browser"
6910 msgstr "打开库浏览器"
6912 #. Resource IDs: (357, 1517)
6913 msgid "Option"
6914 msgstr "选项"
6916 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6917 msgid "Options"
6918 msgstr "选项"
6920 #. Resource IDs: (32779)
6921 msgid "Ori&ginal size"
6922 msgstr "原始大小(&G)"
6924 #. Resource IDs: (1531)
6925 msgid "Origin Name"
6926 msgstr "原始名字"
6928 #. Resource IDs: (1065)
6929 msgid "Other Task Panes"
6930 msgstr "其它任务窗格"
6932 #. Resource IDs: (245)
6933 msgid "Others"
6934 msgstr "对方的"
6936 #. Resource IDs: (75)
6937 msgid "Out ChangeList"
6938 msgstr "将推送的改动"
6940 #. Resource IDs: (75)
6941 msgid "Out Commits"
6942 msgstr "将推送的提交"
6944 #. Resource IDs: (3843)
6945 msgid "Out of memory."
6946 msgstr "内存不足。"
6948 #. Resource IDs: (1538)
6949 msgid "Output Directory"
6950 msgstr "输出目录"
6952 #. Resource IDs: (3845)
6953 msgid "Output.prn"
6954 msgstr "输出.prn"
6956 #. Resource IDs: (1523)
6957 msgid "Override branch if exists"
6958 msgstr "覆盖已存在的分支"
6960 #. Resource IDs: (92)
6961 msgid "Overwrite"
6962 msgstr "覆盖"
6964 #. Resource IDs: (3845)
6965 #, c-format
6966 msgid "Page %u"
6967 msgstr "第 %u 页"
6969 #. Resource IDs: (3845)
6970 #, c-format
6971 msgid ""
6972 "Page %u\n"
6973 "Pages %u-%u\n"
6974 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
6976 #. Resource IDs: (65535)
6977 msgid "Page :"
6978 msgstr "页:"
6980 #. Resource IDs: (1258)
6981 msgid "Pane 1"
6982 msgstr "窗格 1"
6984 #. Resource IDs: (1258)
6985 msgid "Pane 2"
6986 msgstr "窗格 2"
6988 #. Resource IDs: (63)
6989 msgid "Parameters"
6990 msgstr "参数"
6992 #. Resource IDs: (1477)
6993 msgid "Parameters:"
6994 msgstr "参数:"
6996 #. Resource IDs: (1256)
6997 #, c-format
6998 msgid "Parent %d"
6999 msgstr "父亲 %d"
7001 #. Resource IDs: (70)
7002 #, c-format
7003 msgid "Parent %d does not exist"
7004 msgstr "父节点%d不存在"
7006 #. Resource IDs: (606)
7007 msgid "Parent 1"
7008 msgstr "父节点1"
7010 #. Resource IDs: (606)
7011 msgid "Parent 2"
7012 msgstr "父节点2"
7014 #. Resource IDs: (1)
7015 msgid "Parent(s)"
7016 msgstr "父节点"
7018 #. Resource IDs: (65535)
7019 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7020 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
7022 #. Resource IDs: (4585)
7023 msgid "Password"
7024 msgstr "密码"
7026 #. Resource IDs: (69, 65535)
7027 msgid "Password:"
7028 msgstr "密码: "
7030 #. Resource IDs: (156)
7031 msgid "Paste"
7032 msgstr "粘贴"
7034 #. Resource IDs: (603)
7035 msgid "Paste Recent Message..."
7036 msgstr "粘贴最近的日志"
7038 #. Resource IDs: (1057)
7039 msgid ""
7040 "Paste Tool\n"
7041 "Paste"
7042 msgstr "黏贴工具\n黏贴"
7044 #. Resource IDs: (172)
7045 msgid "Paste filename list"
7046 msgstr "粘贴文件名列表"
7048 #. Resource IDs: (172)
7049 msgid "Paste last commit message"
7050 msgstr "粘贴前次提交的日志"
7052 #. Resource IDs: (15)
7053 msgid ""
7054 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7055 "operation"
7056 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
7058 #. Resource IDs: (65)
7059 msgid "Patch"
7060 msgstr "补丁"
7062 #. Resource IDs: (1076)
7063 msgid "Patch &all items"
7064 msgstr "修补全部项目(&A)"
7066 #. Resource IDs: (1075)
7067 msgid "Patch &selected item"
7068 msgstr "修补选定项目(&S)"
7070 #. Resource IDs: (1579)
7071 msgid "Patch As Attachment"
7072 msgstr "补丁作为附件"
7074 #. Resource IDs: (376)
7075 msgid "Patch all files"
7076 msgstr "修补所有文件"
7078 #. Resource IDs: (376)
7079 msgid "Patch selected files"
7080 msgstr "修补选择的文件"
7082 #. Resource IDs: (157)
7083 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7084 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
7086 #. Resource IDs: (169)
7087 msgid "Patching"
7088 msgstr "正在修补"
7090 #. Resource IDs: (169)
7091 #, c-format
7092 msgid "Patching file '%s'"
7093 msgstr "修补文件'%s'"
7095 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7096 msgid "Path"
7097 msgstr "路径"
7099 #. Resource IDs: (314)
7100 msgid "Path found that matches the patch better."
7101 msgstr "找到了更符合补丁的路径。"
7103 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7104 msgid "Path:"
7105 msgstr "路径:"
7107 #. Resource IDs: (116)
7108 msgid "Paths"
7109 msgstr "路径"
7111 #. Resource IDs: (1057)
7112 msgid ""
7113 "Pencil Tool\n"
7114 "Pencil"
7115 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
7117 #. Resource IDs: (605)
7118 msgid "Percent of authorship"
7119 msgstr "提交比例:"
7121 #. Resource IDs: (605)
7122 msgid "Percents"
7123 msgstr "比例"
7125 #. Resource IDs: (16538)
7126 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7127 msgstr "个人菜单和工具栏"
7129 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7130 msgid "Pick"
7131 msgstr "选取"
7133 #. Resource IDs: (90)
7134 msgid "Pick commit hash"
7135 msgstr "摘取提交hash"
7137 #. Resource IDs: (90)
7138 msgid "Pick commit message"
7139 msgstr "摘取提交信息"
7141 #. Resource IDs: (69)
7142 #, c-format
7143 msgid "Pick up %s"
7144 msgstr "选取%s"
7146 #. Resource IDs: (3849)
7147 msgid ""
7148 "Picture (Metafile)\n"
7149 "a picture"
7150 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
7152 #. Resource IDs: (65535)
7153 msgid "Picture:"
7154 msgstr "图画:"
7156 #. Resource IDs: (157)
7157 msgid ""
7158 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7159 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7160 "Files (*.*)|*.*||"
7161 msgstr "图像文件 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg, *.wmf, *.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
7163 #. Resource IDs: (157)
7164 msgid ""
7165 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7166 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7167 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.jpg, *.bmp, *.bmp, *.gif)||*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
7169 #. Resource IDs: (246)
7170 msgid "Pie Graph"
7171 msgstr "饼图"
7173 #. Resource IDs: (83)
7174 msgid "Please enter a hook script to execute."
7175 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
7177 #. Resource IDs: (83)
7178 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7179 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
7181 #. Resource IDs: (83)
7182 msgid "Please select a hook type"
7183 msgstr "请选择 Hook 类型"
7185 #. Resource IDs: (94)
7186 msgid "Please select branch"
7187 msgstr "请选择分支"
7189 #. Resource IDs: (94)
7190 msgid "Please select upstream"
7191 msgstr "请选择上游"
7193 #. Resource IDs: (13)
7194 msgid "Please wait while cancelling..."
7195 msgstr "正在取消, 请稍候…"
7197 #. Resource IDs: (319)
7198 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7199 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
7201 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7202 msgid "Please wait..."
7203 msgstr "请稍候..."
7205 #. Resource IDs: (65535)
7206 msgid "Popup"
7207 msgstr "弹出"
7209 #. Resource IDs: (65535)
7210 msgid "Port :"
7211 msgstr "端口: "
7213 #. Resource IDs: (1758)
7214 msgid "Port:"
7215 msgstr "端口:"
7217 #. Resource IDs: (569)
7218 msgid "Post-Commit Hook"
7219 msgstr "Post-Commit Hook"
7221 #. Resource IDs: (604)
7222 msgid "Post-Push Hook"
7223 msgstr "Post-Push Hook"
7225 #. Resource IDs: (58115)
7226 msgid "Pre&v Page"
7227 msgstr "上页(&V)"
7229 #. Resource IDs: (569)
7230 msgid "Pre-Commit Hook"
7231 msgstr "Pre-Commit Hook"
7233 #. Resource IDs: (604)
7234 msgid "Pre-Push Hook"
7235 msgstr "Pre-Push Hook"
7237 #. Resource IDs: (68)
7238 msgid "Preparing commit..."
7239 msgstr "准备提交..."
7241 #. Resource IDs: (251)
7242 msgid "Prepend right block"
7243 msgstr "前置右边块"
7245 #. Resource IDs: (251)
7246 msgid "Prepend this block to left"
7247 msgstr "前置这个块到左边"
7249 #. Resource IDs: (65535)
7250 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7251 msgstr "按新的快捷键(&N):"
7253 #. Resource IDs: (65535)
7254 msgid "Press &new shortcut key:"
7255 msgstr "按新的快捷键(&N):"
7257 #. Resource IDs: (1069)
7258 msgid "Preview"
7259 msgstr "预览"
7261 #. Resource IDs: (376)
7262 msgid "Preview patched file"
7263 msgstr "预览打过补丁的文件"
7265 #. Resource IDs: (65535)
7266 msgid "Preview: "
7267 msgstr "预览: "
7269 #. Resource IDs: (20309)
7270 msgid "Previous"
7271 msgstr "上一个"
7273 #. Resource IDs: (3633)
7274 msgid ""
7275 "Previous Page\n"
7276 "Previous Page"
7277 msgstr "前页\n前页"
7279 #. Resource IDs: (72)
7280 msgid "Previous Version"
7281 msgstr "先前版本"
7283 #. Resource IDs: (156)
7284 msgid "Previous conflict"
7285 msgstr "上一个冲突"
7287 #. Resource IDs: (156)
7288 msgid "Previous difference"
7289 msgstr "前一处差异"
7291 #. Resource IDs: (156)
7292 msgid "Previous inline difference"
7293 msgstr "上一内嵌差异"
7295 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7296 msgid "Print"
7297 msgstr "打印"
7299 #. Resource IDs: (3633)
7300 msgid ""
7301 "Print Document\n"
7302 "&Print"
7303 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
7305 #. Resource IDs: (3601)
7306 msgid ""
7307 "Print the active document using current options\n"
7308 "Quick Print"
7309 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
7311 #. Resource IDs: (3601)
7312 msgid ""
7313 "Print the active document\n"
7314 "Print"
7315 msgstr "打印当前文档\n打印"
7317 #. Resource IDs: (3845)
7318 msgid "Print to File"
7319 msgstr "打印到文件"
7321 #. Resource IDs: (65535)
7322 msgid "Printer :"
7323 msgstr "打印机:"
7325 #. Resource IDs: (3845)
7326 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7327 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
7329 #. Resource IDs: (65535)
7330 msgid "Printing"
7331 msgstr "打印"
7333 #. Resource IDs: (74)
7334 msgid "Program"
7335 msgstr "程序"
7337 #. Resource IDs: (157)
7338 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7339 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
7341 #. Resource IDs: (134)
7342 msgid "Progress"
7343 msgstr "进程"
7345 #. Resource IDs: (91, 1772)
7346 msgid "Project"
7347 msgstr "项目"
7349 #. Resource IDs: (11)
7350 msgid "Property"
7351 msgstr "属性"
7353 #. Resource IDs: (107)
7354 msgid "Property Page"
7355 msgstr "属性页面"
7357 #. Resource IDs: (63)
7358 msgid "Provider"
7359 msgstr "提供者"
7361 #. Resource IDs: (1586)
7362 msgid "Provider para&meters:"
7363 msgstr "提供者参数(&M):"
7365 #. Resource IDs: (1581)
7366 msgid "Provider uuid win&32:"
7367 msgstr "提供者的win32 uuid(&3):"
7369 #. Resource IDs: (1583)
7370 msgid "Provider uuid x6&4:"
7371 msgstr "提供者的x64 uuid(&6):"
7373 #. Resource IDs: (1475)
7374 msgid "Provider:"
7375 msgstr "提供者:"
7377 #. Resource IDs: (1080)
7378 msgid "Proxy Settings"
7379 msgstr "代理服务器设置"
7381 #. Resource IDs: (1603)
7382 msgid "Prune"
7383 msgstr "修剪(prune)"
7385 #. Resource IDs: (1785)
7386 msgid "Prune (All remotes)"
7387 msgstr "修剪(所有远端)"
7389 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7390 msgid "Pull"
7391 msgstr "拉取(Pull)"
7393 #. Resource IDs: (75)
7394 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7395 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
7397 #. Resource IDs: (14)
7398 msgid "Pull..."
7399 msgstr "拉取(Pull)..."
7401 #. Resource IDs: (302)
7402 msgid "Pull/Fetch"
7403 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
7405 #. Resource IDs: (66)
7406 msgid "Pulled Diff"
7407 msgstr "拉取到的差异"
7409 #. Resource IDs: (66)
7410 msgid "Pulled Log"
7411 msgstr "拉取到的日志"
7413 #. Resource IDs: (75)
7414 msgid "Pus&h"
7415 msgstr "推送(&H)"
7417 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7418 msgid "Push"
7419 msgstr "推送"
7421 #. Resource IDs: (1786)
7422 msgid "Push Default"
7423 msgstr "推送默认"
7425 #. Resource IDs: (1385)
7426 msgid "Push notes"
7427 msgstr "推送注释"
7429 #. Resource IDs: (76)
7430 msgid "Push ta&gs"
7431 msgstr "推送标签(&G)"
7433 #. Resource IDs: (14, 64)
7434 msgid "Push..."
7435 msgstr "推送..."
7437 #. Resource IDs: (65535)
7438 msgid "Putty Key:"
7439 msgstr "putty密钥:"
7441 #. Resource IDs: (71)
7442 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7443 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
7445 #. Resource IDs: (246)
7446 #, c-format
7447 msgid "Q%d/%.2d"
7448 msgstr "Q%d/%.2d"
7450 #. Resource IDs: (3605)
7451 msgid ""
7452 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7453 "Exit"
7454 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
7456 #. Resource IDs: (315)
7457 msgid ""
7458 "Quit\n"
7459 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7460 msgstr "退出\n不保存修改并且退出TortoiseGitMerge "
7462 #. Resource IDs: (1633)
7463 msgid "QuotePath"
7464 msgstr "QuotePath"
7466 #. Resource IDs: (1073)
7467 msgid "R&AM drives"
7468 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
7470 #. Resource IDs: (16623)
7471 msgid "R&eset"
7472 msgstr "重置(&E)"
7474 #. Resource IDs: (1252)
7475 msgid "R&evert to this revision"
7476 msgstr "复原到此版本(&E)"
7478 #. Resource IDs: (1255)
7479 msgid "REBASE"
7480 msgstr "变基"
7482 #. Resource IDs: (1769)
7483 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7484 msgstr "同步对话框启动位置随机化"
7486 #. Resource IDs: (91)
7487 msgid ""
7488 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7489 "the Pull button of same dialog"
7490 msgstr "随机化同步对话框的启动位置。这可以防止按到相同对话框中的 Pull 按钮。"
7492 #. Resource IDs: (1535)
7493 msgid "Range"
7494 msgstr "范围"
7496 #. Resource IDs: (1736)
7497 msgid "Re&base"
7498 msgstr "变基(&b)"
7500 #. Resource IDs: (1494)
7501 msgid "Re&mote:"
7502 msgstr "远端(&M):"
7504 #. Resource IDs: (1048)
7505 msgid "Re&movable drives"
7506 msgstr "可移动磁盘(&M)"
7508 #. Resource IDs: (11)
7509 msgid "Re&name..."
7510 msgstr "改名(&N)..."
7512 #. Resource IDs: (16613)
7513 msgid "Re&set"
7514 msgstr "重置(&S)"
7516 #. Resource IDs: (16647)
7517 msgid "Re&set All"
7518 msgstr "全部重置(&S)"
7520 #. Resource IDs: (1382)
7521 msgid "Re&store defaults"
7522 msgstr "恢复默认值(&S)"
7524 #. Resource IDs: (8)
7525 msgid "Re&vert..."
7526 msgstr "还原(&V)..."
7528 #. Resource IDs: (606)
7529 msgid "Reachable"
7530 msgstr "可到达的"
7532 #. Resource IDs: (12)
7533 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7534 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
7536 #. Resource IDs: (318)
7537 msgid "Rebase"
7538 msgstr "变基"
7540 #. Resource IDs: (1254)
7541 #, c-format
7542 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7543 msgstr "变基 \"%s\" 到这..."
7545 #. Resource IDs: (20)
7546 msgid "Rebase..."
7547 msgstr "变基(rebase)..."
7549 #. Resource IDs: (67)
7550 #, c-format
7551 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7552 msgstr "变基中... (%d/%d)"
7554 #. Resource IDs: (1002)
7555 msgid "Recent"
7556 msgstr "最近的"
7558 #. Resource IDs: (57616)
7559 msgid "Recent File"
7560 msgstr "最近文件"
7562 #. Resource IDs: (65535)
7563 msgid "Recently modified lines"
7564 msgstr "最近修改的行"
7566 #. Resource IDs: (276)
7567 msgid "Record Only"
7568 msgstr "仅记录"
7570 #. Resource IDs: (3887)
7571 msgid ""
7572 "Recover the auto-saved documents\n"
7573 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7574 msgstr "恢复自动保存文档\n打开自动保存的版本而不是曾经保存的版本"
7576 #. Resource IDs: (603)
7577 msgid "Recover to the status before rebase"
7578 msgstr "恢复到变基前的状态"
7580 #. Resource IDs: (1057)
7581 msgid ""
7582 "Rectangle Tool\n"
7583 "Rectangle"
7584 msgstr "矩形工具\n矩形"
7586 #. Resource IDs: (1487)
7587 msgid "Recurse submodule"
7588 msgstr "递归子模块"
7590 #. Resource IDs: (1654)
7591 msgid "Recursive"
7592 msgstr "递归"
7594 #. Resource IDs: (3603)
7595 msgid ""
7596 "Redo the previously undone action\n"
7597 "Redo"
7598 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
7600 #. Resource IDs: (3825)
7601 msgid "Reduce the window to an icon"
7602 msgstr "缩小窗口为图标"
7604 #. Resource IDs: (604, 1579)
7605 msgid "Ref"
7606 msgstr "引用"
7608 #. Resource IDs: (20087)
7609 msgid "Ref (Click it then go to)"
7610 msgstr "引用(点击跳转)"
7612 #. Resource IDs: (95)
7613 msgid "Ref List"
7614 msgstr "引用列表"
7616 #. Resource IDs: (69)
7617 msgid "RefBrowse"
7618 msgstr "浏览引用"
7620 #. Resource IDs: (69, 1588)
7621 msgid "RefLog"
7622 msgstr "引用记录"
7624 #. Resource IDs: (83)
7625 msgid "Refname"
7626 msgstr "应用名"
7628 #. Resource IDs: (135, 1382)
7629 msgid "Refresh"
7630 msgstr "重新整理"
7632 #. Resource IDs: (75)
7633 msgid "Refreshing..."
7634 msgstr "刷新..."
7636 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7637 msgid "Regex Filter"
7638 msgstr "正则过滤器"
7640 #. Resource IDs: (164)
7641 msgid "Regex Filters"
7642 msgstr "正则过滤器"
7644 #. Resource IDs: (65535)
7645 msgid "Regex:"
7646 msgstr "正则:"
7648 #. Resource IDs: (117)
7649 msgid ""
7650 "Regular expressions filter:\r\n"
7651 ".   : any character\r\n"
7652 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7653 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7654 "^   : start of line\r\n"
7655 "$   : end of line\r\n"
7656 "(string){n} : match string n times\r\n"
7657 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7658 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7659 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7660 "\r\n"
7661 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7662 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7663 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7664 "\\s   : whitespaces"
7665 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
7667 #. Resource IDs: (7)
7668 #, c-format
7669 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7670 msgstr "拒绝差异块 '%s'"
7672 #. Resource IDs: (1072)
7673 msgid "Relative Times in log"
7674 msgstr "历史中使用相对时间"
7676 #. Resource IDs: (32794)
7677 msgid "Reload"
7678 msgstr "重新加载"
7680 #. Resource IDs: (2050)
7681 msgid ""
7682 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7683 "Reload"
7684 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
7686 #. Resource IDs: (1660)
7687 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7688 msgstr "记住 (\"svn.rmdir\"选项)"
7690 #. Resource IDs: (1649)
7691 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7692 msgstr "提醒:在解决冲突后提交改动"
7694 #. Resource IDs: (1573)
7695 msgid "Remote"
7696 msgstr "远端"
7698 #. Resource IDs: (65535)
7699 msgid "Remote &Branch:"
7700 msgstr "远端分支(&B):"
7702 #. Resource IDs: (1618)
7703 msgid "Remote &URL:"
7704 msgstr "远端URL(&U):"
7706 #. Resource IDs: (1754)
7707 msgid "Remote &tracking branch"
7708 msgstr "远程跟踪分支(&t)"
7710 #. Resource IDs: (65535)
7711 msgid "Remote Branch"
7712 msgstr "远端分支"
7714 #. Resource IDs: (71)
7715 msgid "Remote URL must not be empty."
7716 msgstr "远程URL不能为空"
7718 #. Resource IDs: (76)
7719 msgid "Remote Update"
7720 msgstr "更新远程"
7722 #. Resource IDs: (71)
7723 msgid "Remote name must not be empty."
7724 msgstr "远程名字不能为空"
7726 #. Resource IDs: (63)
7727 msgid "Remote status"
7728 msgstr "远程状态"
7730 #. Resource IDs: (65535)
7731 msgid "Remote:"
7732 msgstr "远端:"
7734 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7735 msgid "Remove"
7736 msgstr "删除"
7738 #. Resource IDs: (126)
7739 #, c-format
7740 msgid "Remove %ld items"
7741 msgstr "删除 %ld 项"
7743 #. Resource IDs: (126)
7744 #, c-format
7745 msgid "Remove %s"
7746 msgstr "删除 %s"
7748 #. Resource IDs: (1627)
7749 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7750 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&A)"
7752 #. Resource IDs: (75)
7753 msgid "Remove &branch"
7754 msgstr "删除分支(&B)"
7756 #. Resource IDs: (1628)
7757 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7758 msgstr "删除所有未忽略的未被版本控制的文件(-f)(&N)"
7760 #. Resource IDs: (2057)
7761 msgid ""
7762 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7763 "show as different"
7764 msgstr "比较差异前移除所有注释,以便不显示注释的变更"
7766 #. Resource IDs: (15)
7767 msgid "Remove from &ignore list"
7768 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
7770 #. Resource IDs: (1068)
7771 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7772 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
7774 #. Resource IDs: (209)
7775 msgid "Remove from changelist"
7776 msgstr "从修改列表删除"
7778 #. Resource IDs: (1629)
7779 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7780 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
7782 #. Resource IDs: (1626)
7783 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7784 msgstr "删除未被版本控制的目录(-d)"
7786 #. Resource IDs: (9)
7787 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7788 msgstr "从工作树中删除不受版本控制的文件"
7790 #. Resource IDs: (65535)
7791 msgid "Removed"
7792 msgstr "已删除"
7794 #. Resource IDs: (264)
7795 msgid "Removed from changelist"
7796 msgstr "从修改列表删除"
7798 #. Resource IDs: (145)
7799 #, c-format
7800 msgid ""
7801 "Removed the file pattern(s)\n"
7802 "%s\n"
7803 "from the ignore list."
7804 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
7806 #. Resource IDs: (15)
7807 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7808 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
7810 #. Resource IDs: (16616)
7811 msgid "Rena&me..."
7812 msgstr "改名(&M)..."
7814 #. Resource IDs: (79, 1257)
7815 msgid "Rename"
7816 msgstr "重命名"
7818 #. Resource IDs: (97)
7819 #, c-format
7820 msgid "Rename %s"
7821 msgstr "改名 %s"
7823 #. Resource IDs: (151)
7824 msgid "Rename - TortoiseGit"
7825 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
7827 #. Resource IDs: (92)
7828 #, c-format
7829 msgid "Rename \"%s\":"
7830 msgstr "重命名“%s”:"
7832 #. Resource IDs: (221)
7833 msgid "Rename/move"
7834 msgstr "重命名/移动"
7836 #. Resource IDs: (11)
7837 msgid "Renames files/folders inside version control"
7838 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
7840 #. Resource IDs: (3603)
7841 msgid ""
7842 "Repeat the last action\n"
7843 "Repeat"
7844 msgstr "重复上次动作\n重复"
7846 #. Resource IDs: (3603)
7847 msgid ""
7848 "Replace specific text with different text\n"
7849 "Replace"
7850 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
7852 #. Resource IDs: (65535)
7853 msgid "Replace:"
7854 msgstr "替换:"
7856 #. Resource IDs: (74)
7857 msgid "Replacing"
7858 msgstr "替换"
7860 #. Resource IDs: (1618)
7861 msgid "Repository &URL"
7862 msgstr "版本库URL(&U)"
7864 #. Resource IDs: (153)
7865 msgid "Repository Browser"
7866 msgstr "版本库浏览器"
7868 #. Resource IDs: (65535)
7869 msgid "Repository:"
7870 msgstr "版本库:"
7872 #. Resource IDs: (334)
7873 msgid "Request pull"
7874 msgstr "请求拉取"
7876 #. Resource IDs: (65535)
7877 msgid "Requests a username and a password"
7878 msgstr "需要用户名和密码"
7880 #. Resource IDs: (82)
7881 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7882 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
7884 #. Resource IDs: (8)
7885 msgid "Res&olve..."
7886 msgstr "解决冲突(&O)"
7888 #. Resource IDs: (317)
7889 msgid "Reset"
7890 msgstr "重置"
7892 #. Resource IDs: (16614)
7893 msgid "Reset &All"
7894 msgstr "全部重置(&A)"
7896 #. Resource IDs: (1554)
7897 msgid "Reset Type"
7898 msgstr "重置类型"
7900 #. Resource IDs: (1255)
7901 #, c-format
7902 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7903 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
7905 #. Resource IDs: (1553)
7906 msgid "Reset active branch"
7907 msgstr "重置当前分支"
7909 #. Resource IDs: (1255)
7910 msgid "Reset columns"
7911 msgstr "重置列"
7913 #. Resource IDs: (64)
7914 #, c-format
7915 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7916 msgstr "重置当前分支从%s到"
7918 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7919 msgid "Resolve"
7920 msgstr "解决"
7922 #. Resource IDs: (282)
7923 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7924 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
7926 #. Resource IDs: (282)
7927 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7928 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
7930 #. Resource IDs: (74, 209)
7931 msgid "Resolved"
7932 msgstr "解决"
7934 #. Resource IDs: (282)
7935 #, c-format
7936 msgid ""
7937 "Resolved:\n"
7938 "%s"
7939 msgstr "解决: \n%s"
7941 #. Resource IDs: (9)
7942 msgid "Resolves conflicted files"
7943 msgstr "解决有冲突的文件"
7945 #. Resource IDs: (66)
7946 msgid "Restart rebase"
7947 msgstr "重新开始变基"
7949 #. Resource IDs: (64)
7950 msgid "Restore"
7951 msgstr "锁定"
7953 #. Resource IDs: (1254)
7954 msgid "Restore Default"
7955 msgstr "恢复默认值"
7957 #. Resource IDs: (65)
7958 msgid "Restore after commit"
7959 msgstr "提交后恢复"
7961 #. Resource IDs: (3826)
7962 msgid "Restore the window to normal size"
7963 msgstr "还原窗口至一般大小"
7965 #. Resource IDs: (73)
7966 msgid "Restored"
7967 msgstr "还原"
7969 #. Resource IDs: (73)
7970 msgid "Retry"
7971 msgstr "重试"
7973 #. Resource IDs: (602)
7974 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7975 msgstr "在2秒内重试"
7977 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7978 msgid "Revert"
7979 msgstr "还原"
7981 #. Resource IDs: (69)
7982 msgid "Revert commit"
7983 msgstr "还原提交"
7985 #. Resource IDs: (69)
7986 #, c-format
7987 msgid "Revert commit %s"
7988 msgstr "还原提交%s"
7990 #. Resource IDs: (1258)
7991 msgid "Revert to parent revision"
7992 msgstr "复原到父版本"
7994 #. Resource IDs: (323)
7995 #, c-format
7996 msgid "Revert to revision %s"
7997 msgstr "复原到版本%s"
7999 #. Resource IDs: (73)
8000 msgid "Reverted"
8001 msgstr "已还原"
8003 #. Resource IDs: (9)
8004 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8005 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
8007 #. Resource IDs: (14)
8008 msgid "Reverts an addition to version control"
8009 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
8011 #. Resource IDs: (603)
8012 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8013 msgstr "在TortosieGitMerge中审核补丁"
8015 #. Resource IDs: (14)
8016 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8017 msgstr "使用TortoiseGitMerge审核/应用单个补丁..."
8019 #. Resource IDs: (13)
8020 msgid "Review/apply single &patch..."
8021 msgstr "审核/应用单个补丁(&P)..."
8023 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8024 msgid "Revision"
8025 msgstr "版本"
8027 #. Resource IDs: (119)
8028 #, c-format
8029 msgid "Revision %d"
8030 msgstr "版本 %d"
8032 #. Resource IDs: (120)
8033 #, c-format
8034 msgid "Revision %s"
8035 msgstr "版本 %s"
8037 #. Resource IDs: (23)
8038 msgid "Revision &graph"
8039 msgstr "版本分支图(&G)"
8041 #. Resource IDs: (67)
8042 msgid "Revision Files"
8043 msgstr "版本控制文件"
8045 #. Resource IDs: (4580)
8046 msgid "Revision Graph"
8047 msgstr "版本分支图"
8049 #. Resource IDs: (4584)
8050 msgid "Revision Graph Filter"
8051 msgstr "版本分支图过滤器"
8053 #. Resource IDs: (65535)
8054 msgid "Revision graph"
8055 msgstr "版本分支图"
8057 #. Resource IDs: (86)
8058 msgid ""
8059 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8060 msgstr "版本已经回溯. 所有的改动现在已经在工作目录."
8062 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8063 msgid "Revision:"
8064 msgstr "版本:"
8066 #. Resource IDs: (605)
8067 msgid "Rewind"
8068 msgstr "回转"
8070 #. Resource IDs: (95)
8071 #, c-format
8072 msgid "Rewind %d"
8073 msgstr "回退 %d"
8075 #. Resource IDs: (3850)
8076 msgid ""
8077 "Rich Text (RTF)\n"
8078 "text with font and paragraph formatting"
8079 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
8081 #. Resource IDs: (188)
8082 msgid "Right View: "
8083 msgstr "右侧查看:"
8085 #. Resource IDs: (65535)
8086 msgid "Right image"
8087 msgstr "右侧图片"
8089 #. Resource IDs: (1070)
8090 #, c-format
8091 msgid "Row %d of %d"
8092 msgstr "行 %d / %d"
8094 #. Resource IDs: (1070)
8095 #, c-format
8096 msgid "Row %d-%d of %d"
8097 msgstr "行 %d-%d / %d"
8099 #. Resource IDs: (1070)
8100 msgid "Row Down"
8101 msgstr "行向下"
8103 #. Resource IDs: (1070)
8104 msgid "Row Up"
8105 msgstr "行向上"
8107 #. Resource IDs: (17045)
8108 msgid "S&elect..."
8109 msgstr "选择(&E)..."
8111 #. Resource IDs: (1065)
8112 msgid "S&how Buttons on One Row"
8113 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
8115 #. Resource IDs: (1065)
8116 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8117 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
8119 #. Resource IDs: (17078)
8120 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8121 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
8123 #. Resource IDs: (1132)
8124 msgid "S&tatistics"
8125 msgstr "统计(&T)"
8127 #. Resource IDs: (9)
8128 msgid "S&witch/Checkout..."
8129 msgstr "切换/检出(&W)..."
8131 #. Resource IDs: (604, 1251)
8132 msgid "SHA-1"
8133 msgstr "SHA-1"
8135 #. Resource IDs: (1585)
8136 msgid "SMTP Server requires authentication"
8137 msgstr "SMTP服务器要求授权"
8139 #. Resource IDs: (1757)
8140 msgid "SMTP Server:"
8141 msgstr "SMTP服务器地址:"
8143 #. Resource IDs: (90)
8144 msgid "SMTP, directly to destination server"
8145 msgstr "SMTP,直连到目标服务器"
8147 #. Resource IDs: (1081)
8148 msgid "SSH"
8149 msgstr "SSH"
8151 #. Resource IDs: (331)
8152 msgid "SVN Commit Type"
8153 msgstr "SVN Commit类型"
8155 #. Resource IDs: (22)
8156 msgid "SVN DCommit..."
8157 msgstr "SVN DCommit..."
8159 #. Resource IDs: (13)
8160 msgid "SVN Fetch"
8161 msgstr "SVN Fetch"
8163 #. Resource IDs: (21)
8164 msgid "SVN Rebase"
8165 msgstr "SVN Rebase"
8167 #. Resource IDs: (65535)
8168 msgid "Sa&feCrLf:"
8169 msgstr "检查回车换行符(&F):"
8171 #. Resource IDs: (65535)
8172 msgid "Safe Crlf:"
8173 msgstr "检查回车换行符"
8175 #. Resource IDs: (95)
8176 msgid "Same"
8177 msgstr "相同"
8179 #. Resource IDs: (605)
8180 msgid "Same commit time"
8181 msgstr "同样的提交时间"
8183 #. Resource IDs: (93)
8184 msgid ""
8185 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8186 "\n"
8187 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8188 "\n"
8189 "\n"
8190 "Update issue #101\n"
8191 "Fixes issue #202\n"
8192 "Fixed issue #123\n"
8193 "Resolves issue #88.\n"
8194 "Closes issue #99.\n"
8195 msgstr "测试Bugtraq的样本日志消息:正则表达式字符串。\n\n测试文本中提及的问题:提及问题#55. 提及问题#77,#78\n\n更新问题#101\n修正问题#202\n解决问题#88\n关闭问题#99\n"
8197 #. Resource IDs: (1612)
8198 msgid "Sample text:"
8199 msgstr "测试例子:"
8201 #. Resource IDs: (156)
8202 msgid "Save"
8203 msgstr "保存"
8205 #. Resource IDs: (101)
8206 msgid "Save &as..."
8207 msgstr "另存为(&A)..."
8209 #. Resource IDs: (3841)
8210 msgid "Save As"
8211 msgstr "另存为"
8213 #. Resource IDs: (316)
8214 msgid ""
8215 "Save Bottom File as\n"
8216 "You're asked where to save the bottom file"
8217 msgstr "另存为底部文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
8219 #. Resource IDs: (316)
8220 msgid "Save File"
8221 msgstr "保存文件"
8223 #. Resource IDs: (316)
8224 msgid ""
8225 "Save Left File as\n"
8226 "You're asked where to save the left file"
8227 msgstr "保持左边文件到\n您将被询问在何处保存左边文件"
8229 #. Resource IDs: (316)
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "Save Left File\n"
8233 "The modifications are saved to\n"
8234 "%s"
8235 msgstr "保存左边文件\n修改被保存到\n%s"
8237 #. Resource IDs: (316)
8238 msgid ""
8239 "Save Right File as\n"
8240 "You're asked where to save the right file"
8241 msgstr "保持右边文件到\n您将被询问在何处保存右边文件"
8243 #. Resource IDs: (316)
8244 #, c-format
8245 msgid ""
8246 "Save Right File\n"
8247 "The modifications are saved to\n"
8248 "%s"
8249 msgstr "保存右边文件\n修改被保存到\n%s"
8251 #. Resource IDs: (316)
8252 msgid ""
8253 "Save all\n"
8254 "Both Files are saved"
8255 msgstr "保存所有\n两侧文件都将保存"
8257 #. Resource IDs: (156)
8258 msgid "Save as"
8259 msgstr "另存为"
8261 #. Resource IDs: (313)
8262 msgid "Save as..."
8263 msgstr "另存为..."
8265 #. Resource IDs: (315)
8266 msgid ""
8267 "Save as\n"
8268 "You're asked where to save the file"
8269 msgstr "保存文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
8271 #. Resource IDs: (3857)
8272 #, c-format
8273 msgid "Save changes to %1?"
8274 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
8276 #. Resource IDs: (314)
8277 msgid "Save modifications."
8278 msgstr "保存修改。"
8280 #. Resource IDs: (1253)
8281 msgid "Save revision &to..."
8282 msgstr "保存版本至(&T)..."
8284 #. Resource IDs: (3601)
8285 msgid ""
8286 "Save the active document with a new name\n"
8287 "Save As"
8288 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
8290 #. Resource IDs: (3601)
8291 msgid ""
8292 "Save the active document\n"
8293 "Save"
8294 msgstr "保存当前文档\n保存"
8296 #. Resource IDs: (3601)
8297 msgid ""
8298 "Save the modified file\n"
8299 "Save file"
8300 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
8302 #. Resource IDs: (1132)
8303 msgid "Save to clipboard"
8304 msgstr "保存到剪切板"
8306 #. Resource IDs: (65535)
8307 msgid "Save to:"
8308 msgstr "保存至:"
8310 #. Resource IDs: (1385)
8311 msgid "Save unified diff"
8312 msgstr "保存标准差异文件"
8314 #. Resource IDs: (1385)
8315 msgid "Save unified diff since HEAD"
8316 msgstr "自从HEAD保存差异文件"
8318 #. Resource IDs: (315)
8319 msgid ""
8320 "Save\n"
8321 "Save the file with the conflict markers."
8322 msgstr "保存\n保存文件和冲突标记"
8324 #. Resource IDs: (314)
8325 #, c-format
8326 msgid ""
8327 "Save\n"
8328 "The modifications are saved to\n"
8329 "%s"
8330 msgstr "保存\n修改已保存至%s"
8332 #. Resource IDs: (108)
8333 msgid "Saved Data"
8334 msgstr "已保存数据"
8336 #. Resource IDs: (71)
8337 #, c-format
8338 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8339 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
8341 #. Resource IDs: (75)
8342 msgid "Saving notes failed."
8343 msgstr "失败保存注释"
8345 #. Resource IDs: (1522)
8346 msgid "Scan"
8347 msgstr "扫描"
8349 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8350 msgid "Scintilla"
8351 msgstr "Scintilla"
8353 #. Resource IDs: (1003)
8354 msgid "Scroll Left"
8355 msgstr "左卷"
8357 #. Resource IDs: (1003)
8358 msgid "Scroll Right"
8359 msgstr "右卷"
8361 #. Resource IDs: (1253)
8362 msgid "Search &log messages..."
8363 msgstr "查找日志信息(&L)..."
8365 #. Resource IDs: (65535)
8366 msgid "Search for:"
8367 msgstr "查找内容:"
8369 #. Resource IDs: (169)
8370 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8371 msgstr "正在搜索更好的路径来应用补丁..."
8373 #. Resource IDs: (3867)
8374 #, c-format
8375 msgid "Seek failed on %1"
8376 msgstr "查找错误: %1"
8378 #. Resource IDs: (8)
8379 msgid "Select"
8380 msgstr "选择"
8382 #. Resource IDs: (1253)
8383 msgid "Select &All"
8384 msgstr "全选(&A)"
8386 #. Resource IDs: (16529)
8387 msgid "Select &User-defined Image: "
8388 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
8390 #. Resource IDs: (16508)
8391 msgid "Select &context menu:"
8392 msgstr "选择右键菜单(&C):"
8394 #. Resource IDs: (65535)
8395 msgid "Select &window:"
8396 msgstr "选择窗口(&W)"
8398 #. Resource IDs: (1057)
8399 msgid ""
8400 "Select Color Tool\n"
8401 "Select Color"
8402 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
8404 #. Resource IDs: (13)
8405 msgid "Select File..."
8406 msgstr "选择文件..."
8408 #. Resource IDs: (78)
8409 msgid "Select SSH client"
8410 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
8412 #. Resource IDs: (3858)
8413 msgid "Select a button."
8414 msgstr "请选择一个按钮。"
8416 #. Resource IDs: (3585)
8417 msgid "Select an object on which to get Help"
8418 msgstr "选择要查询帮助的对象"
8420 #. Resource IDs: (213)
8421 msgid "Select changelist"
8422 msgstr "选择修改列表"
8424 #. Resource IDs: (78)
8425 msgid "Select diff application"
8426 msgstr "选择比较差异工具"
8428 #. Resource IDs: (93)
8429 msgid "Select file"
8430 msgstr "选择文件"
8432 #. Resource IDs: (64)
8433 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8434 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
8436 #. Resource IDs: (79)
8437 msgid ""
8438 "Select folder to export to.\n"
8439 "You might need to create a new folder before performing this export."
8440 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
8442 #. Resource IDs: (197)
8443 msgid "Select folder to run script for"
8444 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
8446 #. Resource IDs: (119)
8447 msgid "Select folder to save the selected files to"
8448 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
8450 #. Resource IDs: (197)
8451 msgid "Select hook script file"
8452 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
8454 #. Resource IDs: (1405)
8455 msgid "Select items automatically"
8456 msgstr "自动选择项目"
8458 #. Resource IDs: (78)
8459 msgid "Select merge application"
8460 msgstr "选择合并工具"
8462 #. Resource IDs: (119)
8463 msgid "Select merge target"
8464 msgstr "选择合并目标"
8466 #. Resource IDs: (79)
8467 msgid ""
8468 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8469 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
8471 #. Resource IDs: (3603)
8472 msgid ""
8473 "Select the entire document\n"
8474 "Select All"
8475 msgstr "选取整份文件\n全选"
8477 #. Resource IDs: (65535)
8478 msgid ""
8479 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8480 "checker used for commit messages."
8481 msgstr "选择该项目正在使用的语言。此设置会影响到用于提交消息的拼写检查器。"
8483 #. Resource IDs: (78)
8484 msgid "Select viewer for diff-files"
8485 msgstr "选择查看补丁文件工具"
8487 #. Resource IDs: (316)
8488 msgid "Select what file you want to save as"
8489 msgstr "选择您想另存为的文件"
8491 #. Resource IDs: (316)
8492 msgid ""
8493 "Select what file you want to save as\n"
8494 "Note: There is unresolved conflict!"
8495 msgstr "选择您想另存为的文件\n注意:有未解决的冲突!"
8497 #. Resource IDs: (1067)
8498 msgid "Select/deselect &all"
8499 msgstr "全选/取消(&A)"
8501 #. Resource IDs: (1)
8502 msgid "Send"
8503 msgstr "发送"
8505 #. Resource IDs: (602)
8506 msgid "Send Email"
8507 msgstr "发送邮件"
8509 #. Resource IDs: (1587)
8510 msgid "Send Mail after create"
8511 msgstr "创建后发送邮件"
8513 #. Resource IDs: (3866)
8514 msgid "Send Mail failed to send message."
8515 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"
8517 #. Resource IDs: (21, 603)
8518 msgid "Send Mail..."
8519 msgstr "发送邮件..."
8521 #. Resource IDs: (320)
8522 msgid "Send Patch"
8523 msgstr "发送补丁"
8525 #. Resource IDs: (602)
8526 msgid "Send Patch by Email"
8527 msgstr "用邮件发送补丁"
8529 #. Resource IDs: (21)
8530 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8531 msgstr "有邮件发送补丁"
8533 #. Resource IDs: (74)
8534 msgid "Sending content"
8535 msgstr "正在发送内容"
8537 #. Resource IDs: (602)
8538 msgid "Sending..."
8539 msgstr "发送中..."
8541 #. Resource IDs: (1409)
8542 msgid "Server &address:"
8543 msgstr "服务器地址(&A): "
8545 #. Resource IDs: (65535)
8546 msgid "Set Accelerator &for:"
8547 msgstr "设置加速键(&F):"
8549 #. Resource IDs: (1558)
8550 msgid "Set au&thor"
8551 msgstr "设置作者(&t)"
8553 #. Resource IDs: (1557)
8554 msgid "Set commit &date"
8555 msgstr "设置提交日期(&D)"
8557 #. Resource IDs: (86)
8558 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8559 msgstr "为选定的本地分支设置远端作为\"pushremote\""
8561 #. Resource IDs: (86)
8562 msgid ""
8563 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8564 msgstr "为选定的本地分支设置远端分支作为\"pushbranch\""
8566 #. Resource IDs: (13)
8567 msgid "Setting properties..."
8568 msgstr "正在设置属性..."
8570 #. Resource IDs: (107)
8571 msgid "Settings"
8572 msgstr "设置"
8574 #. Resource IDs: (80)
8575 msgid "Settings - TortoiseGit"
8576 msgstr "设置 - TortoiseGit"
8578 #. Resource IDs: (1270)
8579 msgid "Shell"
8580 msgstr "Windows 外壳"
8582 #. Resource IDs: (1271)
8583 msgid "Shell Extended"
8584 msgstr "外壳增强"
8586 #. Resource IDs: (145)
8587 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8588 msgstr "图标缓存重建完成!"
8590 #. Resource IDs: (5062)
8591 msgid "Shift-JIS"
8592 msgstr "Shift-JIS"
8594 #. Resource IDs: (1105)
8595 msgid "Short &date/time format in log messages"
8596 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
8598 #. Resource IDs: (1255)
8599 msgid "Shorten property list"
8600 msgstr "缩短属性列表"
8602 #. Resource IDs: (1382)
8603 msgid "Show"
8604 msgstr "显示"
8606 #. Resource IDs: (16996)
8607 msgid "Show &Accelerator for:"
8608 msgstr "显示加速键(&F):"
8610 #. Resource IDs: (20)
8611 msgid "Show &Reflog"
8612 msgstr "显示应用记录(&R)"
8614 #. Resource IDs: (1073)
8615 msgid "Show &Unversioned Files"
8616 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
8618 #. Resource IDs: (1208)
8619 msgid "Show &Whole Project"
8620 msgstr "显示整个工程(&W)"
8622 #. Resource IDs: (1254)
8623 msgid "Show &changes"
8624 msgstr "显示改变(&C)..."
8626 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8627 msgid "Show &log"
8628 msgstr "显示日志(&L)"
8630 #. Resource IDs: (1031)
8631 msgid "Show &log..."
8632 msgstr "显示日志(&L)..."
8634 #. Resource IDs: (1088)
8635 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8636 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和右键菜单(&O)"
8638 #. Resource IDs: (1069)
8639 msgid "Show Above the Ribbon"
8640 msgstr "缎带上方显示"
8642 #. Resource IDs: (1069)
8643 msgid "Show Below the Ribbon"
8644 msgstr "缎带下方显示"
8646 #. Resource IDs: (1382)
8647 msgid "Show Environment Variables"
8648 msgstr "显示环境变量"
8650 #. Resource IDs: (1065)
8651 msgid "Show Fewer Buttons"
8652 msgstr "显示更少的按钮"
8654 #. Resource IDs: (2051)
8655 msgid "Show HEAD revision nodes"
8656 msgstr "显示HEAD版本节点"
8658 #. Resource IDs: (2052)
8659 msgid ""
8660 "Show Inline-Diff word by word\n"
8661 "Inline diff word-wise"
8662 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
8664 #. Resource IDs: (2056)
8665 msgid ""
8666 "Show Inline-Diff\n"
8667 "Inline diff"
8668 msgstr "显示内嵌差异\n内嵌差异"
8670 #. Resource IDs: (1065)
8671 msgid "Show More Buttons"
8672 msgstr "显示更多的按钮"
8674 #. Resource IDs: (1068)
8675 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8676 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
8678 #. Resource IDs: (1068)
8679 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8680 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
8682 #. Resource IDs: (16651)
8683 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8684 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
8686 #. Resource IDs: (156)
8687 msgid "Show Whitespaces"
8688 msgstr "显示空白字符"
8690 #. Resource IDs: (2051)
8691 msgid "Show an overview of the whole graph"
8692 msgstr "显示鸟瞰图"
8694 #. Resource IDs: (32775)
8695 msgid "Show author"
8696 msgstr "显示作者"
8698 #. Resource IDs: (1251)
8699 msgid "Show branches this commit is on"
8700 msgstr "显示所有分支为已提交"
8702 #. Resource IDs: (1251)
8703 msgid "Show changes as &unified diff"
8704 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
8706 #. Resource IDs: (32787)
8707 msgid "Show com&plete log"
8708 msgstr "显示完整日志(&P)"
8710 #. Resource IDs: (32864)
8711 msgid "Show complete log"
8712 msgstr "显示完整日志"
8714 #. Resource IDs: (32784)
8715 msgid "Show date"
8716 msgstr "显示时间"
8718 #. Resource IDs: (83)
8719 msgid "Show destination folder"
8720 msgstr "显示目标文件夹"
8722 #. Resource IDs: (1696)
8723 msgid "Show diff"
8724 msgstr "显示差异"
8726 #. Resource IDs: (1556)
8727 msgid "Show diff to last commit"
8728 msgstr "显示和上次提交的差异"
8730 #. Resource IDs: (1126)
8731 msgid "Show excluded folders as normal"
8732 msgstr "对排除的目录正常显示"
8734 #. Resource IDs: (16656)
8735 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8736 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
8738 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8739 msgid "Show file name"
8740 msgstr "显示文件名"
8742 #. Resource IDs: (1264)
8743 msgid "Show i&gnored files"
8744 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
8746 #. Resource IDs: (1265)
8747 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8748 msgstr "显示忽略本地改动标记的文件"
8750 #. Resource IDs: (92)
8751 msgid "Show la&beled commits only"
8752 msgstr "仅仅显示有标签的提交(&b)"
8754 #. Resource IDs: (1063)
8755 msgid "Show linenumber&s"
8756 msgstr "显示行号(&S)"
8758 #. Resource IDs: (64)
8759 msgid "Show log"
8760 msgstr "显示日志"
8762 #. Resource IDs: (65)
8763 msgid "Show log &before rename/copy"
8764 msgstr "现实重命名和复制之前的历史(&B)"
8766 #. Resource IDs: (88)
8767 #, c-format
8768 msgid "Show log of %s"
8769 msgstr "显示 %s 日志"
8771 #. Resource IDs: (81)
8772 msgid "Show log of submodule"
8773 msgstr "显示子模块历史"
8775 #. Resource IDs: (14)
8776 msgid "Show log of this folder"
8777 msgstr "现实这个目录历史"
8779 #. Resource IDs: (1256)
8780 msgid "Show log..."
8781 msgstr "显示日志..."
8783 #. Resource IDs: (1382)
8784 msgid "Show modified files in working tree"
8785 msgstr "显示工作区修改的文件"
8787 #. Resource IDs: (1270)
8788 msgid ""
8789 "Show next change of selected commit\n"
8790 "Show next"
8791 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
8793 #. Resource IDs: (2051)
8794 msgid "Show oldest node at top"
8795 msgstr "最旧节点显示在最上方"
8797 #. Resource IDs: (2054)
8798 msgid ""
8799 "Show or hide the line diff bar\n"
8800 "Toggle LineDiffBar"
8801 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
8803 #. Resource IDs: (2054)
8804 msgid ""
8805 "Show or hide the locator bar\n"
8806 "Toggle LocatorBar"
8807 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
8809 #. Resource IDs: (3713)
8810 msgid ""
8811 "Show or hide the status bar\n"
8812 "Toggle Status Bar"
8813 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
8815 #. Resource IDs: (3713)
8816 msgid ""
8817 "Show or hide the status bar\n"
8818 "Toggle StatusBar"
8819 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
8821 #. Resource IDs: (3713)
8822 msgid ""
8823 "Show or hide the toolbar\n"
8824 "Toggle ToolBar"
8825 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
8827 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8828 msgid "Show original line number"
8829 msgstr "显示原始行号"
8831 #. Resource IDs: (1270)
8832 msgid ""
8833 "Show previous change of selected commit\n"
8834 "Show previous"
8835 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
8837 #. Resource IDs: (1252)
8838 msgid "Show revision properties"
8839 msgstr "显示版本属性"
8841 #. Resource IDs: (16652)
8842 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8843 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
8845 #. Resource IDs: (2049)
8846 msgid ""
8847 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8848 "Show Whitespaces"
8849 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
8851 #. Resource IDs: (87)
8852 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8853 msgstr "在ref标签中显示特殊符号"
8855 #. Resource IDs: (1209)
8856 msgid "Show un&modified files"
8857 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
8859 #. Resource IDs: (1073)
8860 msgid "Show un&versioned files"
8861 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"
8863 #. Resource IDs: (198)
8864 msgid "Show/Hide"
8865 msgstr "显示/隐藏"
8867 #. Resource IDs: (93)
8868 #, c-format
8869 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8870 msgstr "正在显示 %1!d! 个引用,已选择 %2!d! 个引用"
8872 #. Resource IDs: (76)
8873 #, c-format
8874 msgid ""
8875 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8876 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8877 msgstr "显示 %ld 版本, 从 %s 到 %s - 已选择 %ld 版本,  已选择 %ld 文件\n"
8879 #. Resource IDs: (24)
8880 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8881 msgstr "显示图形化的复制/标签/分支"
8883 #. Resource IDs: (13)
8884 msgid ""
8885 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8886 " repository"
8887 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
8889 #. Resource IDs: (10)
8890 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8891 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
8893 #. Resource IDs: (20)
8894 msgid "Shows reference log"
8895 msgstr "显示应用日志"
8897 #. Resource IDs: (198)
8898 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8899 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
8901 #. Resource IDs: (12)
8902 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8903 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
8905 #. Resource IDs: (1523)
8906 msgid "Si&gn"
8907 msgstr "签名(&G)"
8909 #. Resource IDs: (156, 626)
8910 msgid "Silver Style"
8911 msgstr "银色风格"
8913 #. Resource IDs: (1532)
8914 msgid "Since"
8915 msgstr "自从"
8917 #. Resource IDs: (74)
8918 msgid "Size"
8919 msgstr "大小"
8921 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8922 msgid "Skip"
8923 msgstr "跳过"
8925 #. Resource IDs: (66)
8926 #, c-format
8927 msgid "Skip Patch: %s"
8928 msgstr "跳过补丁: %s"
8930 #. Resource IDs: (11029)
8931 msgid "Skip worktree"
8932 msgstr "跳过工作树"
8934 #. Resource IDs: (1529)
8935 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8936 msgstr "跳过工作树(\"Lockes\"在TortoiseSVN)"
8938 #. Resource IDs: (74)
8939 msgid "Skipped"
8940 msgstr "跳过"
8942 #. Resource IDs: (263)
8943 msgid "Skipped missing target"
8944 msgstr "跳过丢失的目标项"
8946 #. Resource IDs: (1070)
8947 msgid "Slide"
8948 msgstr "滑动"
8950 #. Resource IDs: (156)
8951 msgid "Smart tab char"
8952 msgstr "智能制表符"
8954 #. Resource IDs: (89)
8955 msgid "Soft"
8956 msgstr "软"
8958 #. Resource IDs: (1550)
8959 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8960 msgstr "不改动工作区和索引"
8962 #. Resource IDs: (314)
8963 msgid ""
8964 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8965 "Do you want to load the changes?"
8966 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想加载这些修改吗?"
8968 #. Resource IDs: (314)
8969 msgid ""
8970 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8971 "Would you like to reload and lose your changes?"
8972 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想重新加载文件吗?(你当前的修改会丢失。)"
8974 #. Resource IDs: (1126)
8975 msgid "Sort by commit count"
8976 msgstr "按照提交数量排序"
8978 #. Resource IDs: (196)
8979 msgid ""
8980 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8981 "dialog."
8982 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
8984 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8985 msgid "Spin1"
8986 msgstr "旋转一"
8988 #. Resource IDs: (1253)
8989 msgid "Split lines"
8990 msgstr "分割行"
8992 #. Resource IDs: (3604)
8993 msgid ""
8994 "Split the active window into panes\n"
8995 "Split"
8996 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
8998 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8999 msgid "Squash"
9000 msgstr "融合"
9002 #. Resource IDs: (246)
9003 msgid "Stacked Bar Graph"
9004 msgstr "叠加柱状图"
9006 #. Resource IDs: (246)
9007 msgid "Stacked Line Graph"
9008 msgstr "叠加折线图"
9010 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9011 msgid "Standard"
9012 msgstr "标准"
9014 #. Resource IDs: (68)
9015 msgid "Start (FastFwd)"
9016 msgstr "开始(直接迁移)"
9018 #. Resource IDs: (67)
9019 msgid "Start Cherry Pick"
9020 msgstr "开始摘取"
9022 #. Resource IDs: (569)
9023 msgid "Start Commit Hook"
9024 msgstr "启动提交 Hook"
9026 #. Resource IDs: (67, 68)
9027 msgid "Start Rebase"
9028 msgstr "开始变基"
9030 #. Resource IDs: (12)
9031 msgid "Start bisect mode..."
9032 msgstr "开始二分定位模式"
9034 #. Resource IDs: (14)
9035 msgid "Starts a git server running git protocol"
9036 msgstr "启动一个运行 Git 协议的 Git 服务器"
9038 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9039 msgid "Stash"
9040 msgstr "贮藏(stash)"
9042 #. Resource IDs: (1673)
9043 msgid "Stash &Message"
9044 msgstr "贮藏日志(&M)"
9046 #. Resource IDs: (20)
9047 msgid "Stash Apply"
9048 msgstr "应用贮藏"
9050 #. Resource IDs: (20)
9051 msgid "Stash List"
9052 msgstr "贮藏列表"
9054 #. Resource IDs: (22)
9055 msgid "Stash Pop"
9056 msgstr "弹出贮藏"
9058 #. Resource IDs: (20)
9059 msgid "Stash Save"
9060 msgstr "保存贮藏"
9062 #. Resource IDs: (80)
9063 msgid "Stash operation running..."
9064 msgstr "贮藏操作进行中..."
9066 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9067 msgid "Static"
9068 msgstr "静态"
9070 #. Resource IDs: (179, 245)
9071 msgid "Statistics"
9072 msgstr "统计"
9074 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9075 msgid "Status"
9076 msgstr "状态"
9078 #. Resource IDs: (1068)
9079 msgid "Status Bar Configuration"
9080 msgstr "状态栏的配置"
9082 #. Resource IDs: (65535)
9083 msgid "Status and action colors"
9084 msgstr "操作及状态显示颜色"
9086 #. Resource IDs: (65535)
9087 msgid "Status cache"
9088 msgstr "状态缓存"
9090 #. Resource IDs: (197)
9091 msgid ""
9092 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9093 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
9095 #. Resource IDs: (196)
9096 msgid ""
9097 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9098 " the overlay recursively"
9099 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
9101 #. Resource IDs: (196)
9102 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9103 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
9105 #. Resource IDs: (13)
9106 msgid "Stops bisect mode"
9107 msgstr "停止二分模式"
9109 #. Resource IDs: (15)
9110 msgid ""
9111 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9112 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9113 msgstr "存储文件路径供以后右击比较差异。按住Ctrl键删除最后保存的路径。"
9115 #. Resource IDs: (1)
9116 msgid "Strategy"
9117 msgstr "策略"
9119 #. Resource IDs: (1406)
9120 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9121 msgstr "条带化以 \"#\" 开头的提交信息"
9123 #. Resource IDs: (156)
9124 msgid "Style"
9125 msgstr "风格"
9127 #. Resource IDs: (1, 65)
9128 msgid "Subject"
9129 msgstr "标题"
9131 #. Resource IDs: (65535)
9132 msgid "Subject:"
9133 msgstr "标题:"
9135 #. Resource IDs: (1639)
9136 msgid "Submodule"
9137 msgstr "子模块"
9139 #. Resource IDs: (11)
9140 msgid "Submodule &Update..."
9141 msgstr "更新子模块(&U)..."
9143 #. Resource IDs: (1589)
9144 msgid "Submodule Add"
9145 msgstr "添加子模块"
9147 #. Resource IDs: (20)
9148 msgid "Submodule Add..."
9149 msgstr "添加子模块..."
9151 #. Resource IDs: (4576)
9152 msgid "Submodule Diff"
9153 msgstr "比较子模块"
9155 #. Resource IDs: (1585)
9156 msgid "Submodule Info"
9157 msgstr "显示子模块信息"
9159 #. Resource IDs: (76)
9160 msgid "Submodule Init"
9161 msgstr "Submodule Init"
9163 #. Resource IDs: (20, 77)
9164 msgid "Submodule Sync"
9165 msgstr "同步子模块"
9167 #. Resource IDs: (76)
9168 msgid "Submodule Update"
9169 msgstr "Submodule Update"
9171 #. Resource IDs: (1624)
9172 msgid "Submodule Update Options"
9173 msgstr "子模块更新选项"
9175 #. Resource IDs: (90)
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9179 "Revision %2!s!"
9180 msgstr "子模块 \"%1!s!\"\n修订版本 %2!s!"
9182 #. Resource IDs: (1708)
9183 msgid "Submodules"
9184 msgstr "子模块"
9186 #. Resource IDs: (65)
9187 msgid "Success"
9188 msgstr "成功"
9190 #. Resource IDs: (65535)
9191 msgid ""
9192 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9193 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9194 "<djszapi@archlinux.us>"
9195 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9197 #. Resource IDs: (78)
9198 msgid "Switch"
9199 msgstr "切换"
9201 #. Resource IDs: (229)
9202 #, c-format
9203 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9204 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
9206 #. Resource IDs: (1522)
9207 msgid "Switch To"
9208 msgstr "切换到"
9210 #. Resource IDs: (3606)
9211 msgid ""
9212 "Switch back to the previous window pane\n"
9213 "Previous Pane"
9214 msgstr "切换回前一个窗口区块\n前一区块"
9216 #. Resource IDs: (156)
9217 msgid "Switch between single and double pane view"
9218 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换"
9220 #. Resource IDs: (2049)
9221 msgid ""
9222 "Switch between single and double pane view\n"
9223 "Switch between single and double pane view"
9224 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
9226 #. Resource IDs: (156)
9227 msgid "Switch left and right view"
9228 msgstr "切换左侧/右侧视图"
9230 #. Resource IDs: (2051)
9231 msgid ""
9232 "Switch the contents of the left and right view\n"
9233 "Switch left and right view"
9234 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
9236 #. Resource IDs: (3825)
9237 msgid "Switch to the next document window"
9238 msgstr "切换至下个文件窗口"
9240 #. Resource IDs: (3606)
9241 msgid ""
9242 "Switch to the next window pane\n"
9243 "Next Pane"
9244 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
9246 #. Resource IDs: (3825)
9247 msgid "Switch to the previous document window"
9248 msgstr "切换至前一个文件窗口"
9250 #. Resource IDs: (304)
9251 msgid "Switch/Checkout"
9252 msgstr "切换/检出"
9254 #. Resource IDs: (1256)
9255 msgid "Switch/Checkout to"
9256 msgstr "常规::编辑器"
9258 #. Resource IDs: (1254)
9259 msgid "Switch/Checkout to this..."
9260 msgstr "切换/检出到这个版本..."
9262 #. Resource IDs: (9)
9263 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9264 msgstr "切换/检出工作区到另外的分支/标签"
9266 #. Resource IDs: (325)
9267 msgid "Switches the comparison left<->right"
9268 msgstr "互换这个比较的左右双方"
9270 #. Resource IDs: (1733)
9271 msgid "Symbolize ref names"
9272 msgstr "符号化ref"
9274 #. Resource IDs: (22)
9275 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9276 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
9278 #. Resource IDs: (22)
9279 msgid "Sync..."
9280 msgstr "同步.."
9282 #. Resource IDs: (89)
9283 msgid "System"
9284 msgstr "系统"
9286 #. Resource IDs: (1556)
9287 msgid "System &sounds"
9288 msgstr "系统声音(&S)"
9290 #. Resource IDs: (93)
9291 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9292 msgstr "系统处于离线模式。检查 Internet Explorer。"
9294 #. Resource IDs: (3857)
9295 msgid ""
9296 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9297 "deleted."
9298 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
9300 #. Resource IDs: (5065)
9301 msgid "TIS-620"
9302 msgstr "TIS-620"
9304 #. Resource IDs: (7)
9305 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9306 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9308 #. Resource IDs: (1513)
9309 msgid "Ta&gs:"
9310 msgstr "标签(&G):"
9312 #. Resource IDs: (16970)
9313 msgid "Tab Placeholder"
9314 msgstr "制表占位符"
9316 #. Resource IDs: (65535)
9317 msgid "Tab size:"
9318 msgstr "Tab 宽度: "
9320 #. Resource IDs: (82)
9321 msgid "Tag"
9322 msgstr "标签"
9324 #. Resource IDs: (1382)
9325 msgid "Tag (FF)"
9326 msgstr "Tag (FF)"
9328 #. Resource IDs: (82)
9329 msgid "Tag Info"
9330 msgstr "标签信息"
9332 #. Resource IDs: (79)
9333 #, c-format
9334 msgid "Tagged the working tree to %s"
9335 msgstr "标记工作副本为 %s"
9337 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9338 msgid "Tags"
9339 msgstr "标签"
9341 #. Resource IDs: (65535)
9342 msgid "Tags:"
9343 msgstr "标签:"
9345 #. Resource IDs: (64)
9346 msgid "Tasks"
9347 msgstr "任务"
9349 #. Resource IDs: (1064)
9350 msgid "Tasks Pane"
9351 msgstr "任务窗格"
9353 #. Resource IDs: (65535)
9354 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9355 msgstr "临时文件(包括 Gravatar 图像)"
9357 #. Resource IDs: (1787)
9358 msgid "Test"
9359 msgstr "测试"
9361 #. Resource IDs: (219)
9362 msgid "Test Only"
9363 msgstr "仅测试"
9365 #. Resource IDs: (65535)
9366 msgid "Thai"
9367 msgstr "Thai"
9369 #. Resource IDs: (71)
9370 msgid ""
9371 "The Remote Config was changed.\n"
9372 "Do you want to save now or discard changes?"
9373 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
9375 #. Resource IDs: (70)
9376 #, c-format
9377 msgid ""
9378 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9379 "\n"
9380 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9381 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>.\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
9383 #. Resource IDs: (63)
9384 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9385 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
9387 #. Resource IDs: (67)
9388 msgid "The commit message must not be empty."
9389 msgstr "提交消息不能为空"
9391 #. Resource IDs: (89)
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9395 "Do you want to overwrite it?"
9396 msgstr "凭证助手URL  \"%s\" 已经存在。你想覆盖它吗?"
9398 #. Resource IDs: (89)
9399 msgid ""
9400 "The credential helper was changed.\n"
9401 "Do you want to save now or discard changes?"
9402 msgstr "凭证助手已经改变。你想保存还是放弃?"
9404 #. Resource IDs: (603)
9405 msgid ""
9406 "The current working tree is not clean.\n"
9407 "Do you want to stash the changes?"
9408 msgstr "当前工作区有改动\n你想储藏(stash)改动吗?"
9410 #. Resource IDs: (68)
9411 #, c-format
9412 msgid ""
9413 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9414 "%s"
9415 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
9417 #. Resource IDs: (85)
9418 msgid ""
9419 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9420 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9421 msgstr "含糊的原引用名\n分支使用\"refs/heads/\"前缀,标签使用 \"refs/tags/\"前缀来使得名字唯一!"
9423 #. Resource IDs: (64)
9424 #, c-format
9425 msgid "The file %s does not exist!"
9426 msgstr "文件 %s 不存在!"
9428 #. Resource IDs: (64)
9429 #, c-format
9430 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9431 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
9433 #. Resource IDs: (64)
9434 #, c-format
9435 msgid ""
9436 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9437 "Do you want to select another file to diff?"
9438 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
9440 #. Resource IDs: (314)
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "The file \n"
9444 "%s\n"
9445 "is empty.\n"
9446 "Do you want to remove the file?"
9447 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
9449 #. Resource IDs: (69)
9450 msgid "The file is too big"
9451 msgstr "文件过大"
9453 #. Resource IDs: (3857)
9454 msgid "The file is too large to open."
9455 msgstr "文件过大,无法打开。"
9457 #. Resource IDs: (80)
9458 #, c-format
9459 msgid ""
9460 "The file\n"
9461 "%s\n"
9462 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9463 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
9465 #. Resource IDs: (69)
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "The file\n"
9469 "%s\n"
9470 "is not a valid text file!"
9471 msgstr "文件\n%s\n不是一个有效的文本文件!"
9473 #. Resource IDs: (145)
9474 #, c-format
9475 msgid ""
9476 "The folder %s\n"
9477 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9478 msgstr "文件夹 %s\n中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
9480 #. Resource IDs: (88)
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "The folder \n"
9484 "%s\n"
9485 "does not exist.\n"
9486 "Would you like to create it first?"
9487 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
9489 #. Resource IDs: (83)
9490 #, c-format
9491 msgid ""
9492 "The hook script returned an error:\n"
9493 "%s"
9494 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
9496 #. Resource IDs: (7)
9497 msgid "The image can not be shown."
9498 msgstr "无法显示图片。"
9500 #. Resource IDs: (63)
9501 msgid ""
9502 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9503 "installed correctly."
9504 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
9506 #. Resource IDs: (64)
9507 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9508 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
9510 #. Resource IDs: (63)
9511 #, c-format
9512 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9513 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
9515 #. Resource IDs: (88)
9516 #, c-format
9517 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9518 msgstr "行号必须在 %d 至 %d 之间"
9520 #. Resource IDs: (86)
9521 #, c-format
9522 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9523 msgstr "本地分支\"%s\"不能直接迁移到远端分支\"%s\""
9525 #. Resource IDs: (64)
9526 msgid ""
9527 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9528 "Continue?"
9529 msgstr "本地和远端分支为空,继续吗?"
9531 #. Resource IDs: (64)
9532 msgid ""
9533 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9534 "Continue?"
9535 msgstr "本地分支/标签为空,这导致删除远端分支/标签。继续吗?"
9537 #. Resource IDs: (198)
9538 msgid ""
9539 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9540 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9541 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
9543 #. Resource IDs: (220)
9544 msgid "The operation failed."
9545 msgstr "操作失败。"
9547 #. Resource IDs: (74)
9548 msgid ""
9549 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9550 "You must only specify one of them."
9551 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
9553 #. Resource IDs: (7)
9554 #, c-format
9555 msgid ""
9556 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9557 "Patching is not possible!"
9558 msgstr "补丁文件不能完全引用到%s,并且没有版本信息\n不能打补丁"
9560 #. Resource IDs: (64)
9561 #, c-format
9562 msgid ""
9563 "The patch seems outdated! The file line\n"
9564 "%s\n"
9565 "and the patchline\n"
9566 "%s\n"
9567 "do not match!"
9568 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
9570 #. Resource IDs: (88)
9571 msgid ""
9572 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9573 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9574 "\n"
9575 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9576 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9577 "\n"
9578 "Do you want to proceed anyway?"
9579 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
9581 #. Resource IDs: (314)
9582 #, c-format
9583 msgid ""
9584 "The path\n"
9585 "%s\n"
9586 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9587 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9588 "%s\n"
9589 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9590 msgstr "路径\n%s\n似乎不符合补丁文件中的路径\n但是TortoiseGitMerge找到更好的路径\n%s. \n你想使用建议的路径吗?"
9592 #. Resource IDs: (91)
9593 msgid ""
9594 "The process is still running.\n"
9595 "Are you sure to abort?"
9596 msgstr "该过程仍在运行中。\n您确定要中止吗?"
9598 #. Resource IDs: (71)
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9602 "Do you want to overwrite it?"
9603 msgstr "远端\"%s\"已经存在.\n你想覆盖吗?"
9605 #. Resource IDs: (80)
9606 msgid "The repository was successfully created."
9607 msgstr "版本库创建成功。"
9609 #. Resource IDs: (78)
9610 msgid ""
9611 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9612 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9613 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
9615 #. Resource IDs: (170)
9616 #, c-format
9617 msgid ""
9618 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9619 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9620 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9621 msgstr "子模块\"%s\"有改动。\n提交父模块的改过不能记录子目录的修改\n现在提交子模块修改或者忽略子模块的改动?"
9623 #. Resource IDs: (93)
9624 #, c-format
9625 msgid ""
9626 "The target folder \n"
9627 "%s\n"
9628 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9629 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9630 msgstr "目标文件夹\n%s\n是一个特殊文件夹,不应该是一个版本库的根目录!\n您确定要在这个文件夹中初始化一个 git 版本库吗?"
9632 #. Resource IDs: (88)
9633 #, c-format
9634 msgid ""
9635 "The target folder \n"
9636 "%s\n"
9637 "is not empty!\n"
9638 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9639 msgstr "目标文件夹\n%s\n不为空!\n你确定要在这里创建git版本仓库吗?"
9641 #. Resource IDs: (101)
9642 msgid ""
9643 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9644 "The following differences were found:"
9645 msgstr "文本是相同的,但文件不匹配。\n发现下列差异:"
9647 #. Resource IDs: (195)
9648 msgid ""
9649 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9650 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9651 "but maybe not scan all files."
9652 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
9654 #. Resource IDs: (82)
9655 msgid ""
9656 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9657 "It's not possible to show the log messages between them!"
9658 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
9660 #. Resource IDs: (65535)
9661 msgid "Their file:"
9662 msgstr "远程文件:"
9664 #. Resource IDs: (263)
9665 msgid "Theirs"
9666 msgstr "远程文件(theirs)"
9668 #. Resource IDs: (169)
9669 msgid ""
9670 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9671 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9672 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
9674 #. Resource IDs: (198)
9675 #, c-format
9676 msgid ""
9677 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9678 "uses."
9679 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在还有%d 个图示覆盖。"
9681 #. Resource IDs: (316)
9682 msgid ""
9683 "There are more editable views.\n"
9684 "What view do you want to save?"
9685 msgstr "有多个可编辑的视图。\n您要保存哪个视图?"
9687 #. Resource IDs: (64)
9688 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9689 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
9691 #. Resource IDs: (66)
9692 #, c-format
9693 msgid ""
9694 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9695 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9696 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9697 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9698 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
9700 #. Resource IDs: (313)
9701 msgid ""
9702 "There are unsaved modifications!\n"
9703 "Do you want to save your changes?"
9704 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
9706 #. Resource IDs: (82)
9707 msgid ""
9708 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9709 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9710 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
9712 #. Resource IDs: (1253)
9713 msgid "Thesaurus"
9714 msgstr "知识库"
9716 #. Resource IDs: (3887)
9717 msgid ""
9718 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9719 "changes that were made before the application closed."
9720 msgstr "这里有比当前打开的文档更新的文档,包含了程序关闭前所做的修改。"
9722 #. Resource IDs: (78)
9723 msgid "This field is required and must not be empty."
9724 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
9726 #. Resource IDs: (83)
9727 msgid ""
9728 "This is not a valid URL.\n"
9729 "Please enter an URL here."
9730 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
9732 #. Resource IDs: (82)
9733 msgid ""
9734 "This is not a valid path!\n"
9735 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9736 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9737 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
9739 #. Resource IDs: (3857)
9740 #, c-format
9741 msgid ""
9742 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9743 " may have an incompatible version of %s."
9744 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
9746 #. Resource IDs: (3857)
9747 #, c-format
9748 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9749 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
9751 #. Resource IDs: (15)
9752 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9753 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
9755 #. Resource IDs: (67)
9756 msgid "This task requires a clean working tree."
9757 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
9759 #. Resource IDs: (1016)
9760 msgid ""
9761 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9762 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9763 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9764 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
9766 #. Resource IDs: (604)
9767 msgid "Three way diff"
9768 msgstr "三向比较"
9770 #. Resource IDs: (16928)
9771 msgid "Tile &Vertically"
9772 msgstr "垂直标题(&V)"
9774 #. Resource IDs: (16924)
9775 msgid "Tile Hori&zontally"
9776 msgstr "水平标题(&z)"
9778 #. Resource IDs: (1676)
9779 msgid "To"
9780 msgstr "收件人"
9782 #. Resource IDs: (1422)
9783 msgid ""
9784 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9785 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9786 "Disable tag fetching?"
9787 msgstr "如果这不是一个官方的远程,为了避免获取错误的标签,建议你关闭获取标签选项。\n关闭获取标签吗?"
9789 #. Resource IDs: (606)
9790 msgid ""
9791 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9792 "\n"
9793 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9794 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9795 msgstr "要清除临时文件,你应该确定没有其他 TortoiseGit 应用程序正在运行。\n\n如果你想彻底清除 Gravatar 图像,\n你可能还需要清除 Internet Explorer 的临时文件夹。"
9797 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9798 msgid "To:"
9799 msgstr "结束: "
9801 #. Resource IDs: (3633)
9802 msgid ""
9803 "Toggle One/Two Pages display\n"
9804 "Toggle One/Two Pages display"
9805 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
9807 #. Resource IDs: (93)
9808 msgid "Toggle filters"
9809 msgstr "切换过滤器"
9811 #. Resource IDs: (65535)
9812 msgid "Toolbar"
9813 msgstr "工具栏"
9815 #. Resource IDs: (16130)
9816 msgid "Toolbar Name"
9817 msgstr "工具栏名称"
9819 #. Resource IDs: (1064)
9820 msgid "Toolbar Options"
9821 msgstr "工具栏操作"
9823 #. Resource IDs: (1001)
9824 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9825 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
9827 #. Resource IDs: (16105)
9828 msgid "Toolbars"
9829 msgstr "工具栏"
9831 #. Resource IDs: (16928)
9832 msgid "Tools"
9833 msgstr "工具"
9835 #. Resource IDs: (65535)
9836 msgid "Tools:"
9837 msgstr "工具:"
9839 #. Resource IDs: (65, 65535)
9840 msgid "TortoiseGit"
9841 msgstr "TortoiseGit"
9843 #. Resource IDs: (107)
9844 #, c-format
9845 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9846 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9848 #. Resource IDs: (107)
9849 #, c-format
9850 msgid ""
9851 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9852 "%s \r\n"
9853 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9855 #. Resource IDs: (1410)
9856 #, c-format
9857 msgid ""
9858 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9859 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9860 "\n"
9861 "Do you want to remove it from the index?"
9862 msgstr "TortoiseGit 检查到文件 \"%s\" 不存在, 但是标记为 \"添加\".\n提交对话框不能处理这种情况.\n\n你想从索引中删除它吗?"
9864 #. Resource IDs: (98)
9865 #, c-format
9866 msgid ""
9867 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9868 "to be renamed too?"
9869 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
9871 #. Resource IDs: (198)
9872 #, c-format
9873 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9874 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
9876 #. Resource IDs: (1096)
9877 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9878 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9880 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9881 msgid "TortoiseGitBlame"
9882 msgstr "TortoiseGitBlame"
9884 #. Resource IDs: (1)
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9888 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9889 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\".  不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
9891 #. Resource IDs: (1)
9892 #, c-format
9893 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9894 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
9896 #. Resource IDs: (1)
9897 msgid ""
9898 "TortoiseGitBlame\n"
9899 "\n"
9900 "TortoiseGitBlam\n"
9901 "\n"
9902 "\n"
9903 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9904 "TortoiseGitBlame.Document"
9905 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9907 #. Resource IDs: (7, 153)
9908 msgid "TortoiseGitIDiff"
9909 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9911 #. Resource IDs: (65535)
9912 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9913 msgstr "TortoiseGitIDiff - 一个图形差异比较工具,包含于 TortoiseGit"
9915 #. Resource IDs: (7)
9916 msgid ""
9917 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9918 "\n"
9919 "Available command line parameters are:\n"
9920 "/left:\"path to left picture\"\n"
9921 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9922 "/right:\"path to right picture\"\n"
9923 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9924 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9925 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9926 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9927 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
9929 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9930 msgid "TortoiseGitMerge"
9931 msgstr "TortoiseGitMerge"
9933 #. Resource IDs: (107)
9934 #, c-format
9935 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9936 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9938 #. Resource IDs: (107)
9939 #, c-format
9940 msgid ""
9941 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9942 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9943 "apr %d.%d.%d\r\n"
9944 "apr-util %d.%d.%d"
9945 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9947 #. Resource IDs: (7)
9948 #, c-format
9949 msgid ""
9950 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9951 " more than once."
9952 msgstr "TortoiseGitMerge不能处理这个补丁文件。文件 \"%s\" 出现多次。"
9954 #. Resource IDs: (1739)
9955 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9956 msgstr "包括添加/删除文件的修改的总行数"
9958 #. Resource IDs: (1737)
9959 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9960 msgstr "不包括添加/删除文件的修改的总行数"
9962 #. Resource IDs: (1162)
9963 msgid "Total commits analyzed:"
9964 msgstr "提交分析统计: "
9966 #. Resource IDs: (1163)
9967 msgid "Total file changes:"
9968 msgstr "文件改动次数合计: "
9970 #. Resource IDs: (1520)
9971 msgid "Trac&k"
9972 msgstr "跟踪(&K)"
9974 #. Resource IDs: (1520)
9975 msgid "Track"
9976 msgstr "跟踪"
9978 #. Resource IDs: (11023)
9979 msgid "Tracked Remote Branch:"
9980 msgstr "跟踪远端分支:"
9982 #. Resource IDs: (94)
9983 msgid "Tracked branch"
9984 msgstr ""
9986 #. Resource IDs: (357)
9987 #, c-format
9988 msgid "Transferring at %s"
9989 msgstr "从 %s 开始传输"
9991 #. Resource IDs: (32816)
9992 msgid "Transparent &color..."
9993 msgstr "透明色(&C)..."
9995 #. Resource IDs: (501)
9996 msgid "Trim right"
9997 msgstr "去掉行尾空格"
9999 #. Resource IDs: (251)
10000 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10001 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
10003 #. Resource IDs: (73)
10004 msgid "Try again"
10005 msgstr "再试一次"
10007 #. Resource IDs: (65535)
10008 msgid "Turkish"
10009 msgstr "Turkish"
10011 #. Resource IDs: (10)
10012 msgid "Tweak TortoiseGit"
10013 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
10015 #. Resource IDs: (1642)
10016 msgid "Type"
10017 msgstr "类型"
10019 #. Resource IDs: (1720)
10020 msgid "Type:"
10021 msgstr "类型"
10023 #. Resource IDs: (164, 207)
10024 msgid "URL"
10025 msgstr "URL"
10027 #. Resource IDs: (71)
10028 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
10029 msgstr "URL或目录不能同时为空"
10031 #. Resource IDs: (1272)
10032 msgid "URL history"
10033 msgstr "URL 历史记录"
10035 #. Resource IDs: (65535)
10036 msgid "URL:"
10037 msgstr "URL: "
10039 #. Resource IDs: (5071)
10040 msgid "UTF-16 BE"
10041 msgstr "UTF-16 BE"
10043 #. Resource IDs: (5070)
10044 msgid "UTF-16 LE"
10045 msgstr "UTF-16 LE"
10047 #. Resource IDs: (5069)
10048 msgid "UTF-8"
10049 msgstr "UTF-8"
10051 #. Resource IDs: (3866)
10052 msgid "Unable to load mail system support."
10053 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
10055 #. Resource IDs: (3865)
10056 msgid "Unable to process command, server busy."
10057 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
10059 #. Resource IDs: (3859)
10060 #, c-format
10061 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10062 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
10064 #. Resource IDs: (3865)
10065 msgid "Unable to read write-only property."
10066 msgstr "无法读取只写属性。"
10068 #. Resource IDs: (119)
10069 msgid ""
10070 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10071 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10072 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10073 "from the top pane in the log dialog."
10074 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
10076 #. Resource IDs: (3865)
10077 msgid "Unable to write read-only property."
10078 msgstr "无法写入只读属性。"
10080 #. Resource IDs: (3859)
10081 #, c-format
10082 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10083 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
10085 #. Resource IDs: (3887)
10086 msgid "Uncheck"
10087 msgstr "取消选中"
10089 #. Resource IDs: (156)
10090 msgid "Undo"
10091 msgstr "撤销"
10093 #. Resource IDs: (1069)
10094 #, c-format
10095 msgid "Undo %d Actions"
10096 msgstr "撤销 %d 个操作"
10098 #. Resource IDs: (1069)
10099 msgid "Undo 1 Action"
10100 msgstr "撤销 1 个操作"
10102 #. Resource IDs: (14)
10103 msgid "Undo Add..."
10104 msgstr "撤销增加..."
10106 #. Resource IDs: (3603)
10107 msgid ""
10108 "Undo the last action\n"
10109 "Undo"
10110 msgstr "撤消掉上次的修改\n撤消"
10112 #. Resource IDs: (3603)
10113 msgid ""
10114 "Undo the last modifications\n"
10115 "Undo"
10116 msgstr "撤销最后的修改\n撤销"
10118 #. Resource IDs: (3859)
10119 msgid "Unexpected file format."
10120 msgstr "预期外的文件格式。"
10122 #. Resource IDs: (93)
10123 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10124 msgstr "取消 skip-worktree和assume-unchanged标记"
10126 #. Resource IDs: (1070)
10127 msgid "Unfold"
10128 msgstr "展开"
10130 #. Resource IDs: (3850)
10131 msgid ""
10132 "Unformatted Text\n"
10133 "text without any formatting"
10134 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
10136 #. Resource IDs: (2054)
10137 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10138 msgstr "HEAD版本的标准差异(&D)"
10140 #. Resource IDs: (1258)
10141 msgid "Unknown"
10142 msgstr "未知"
10144 #. Resource IDs: (20)
10145 msgid "Unknown depth"
10146 msgstr "未知深度"
10148 #. Resource IDs: (252)
10149 msgid "Unmark this block"
10150 msgstr ""
10152 #. Resource IDs: (315)
10153 msgid "Unresolved conflicts!"
10154 msgstr "未解决的冲突!"
10156 #. Resource IDs: (3841)
10157 msgid "Untitled"
10158 msgstr "未命名"
10160 #. Resource IDs: (1462)
10161 msgid "Unversioned"
10162 msgstr "未版本控制"
10164 #. Resource IDs: (1313)
10165 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10166 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"
10168 #. Resource IDs: (286)
10169 #, c-format
10170 msgid "Unversioning %s"
10171 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
10173 #. Resource IDs: (1384)
10174 msgid "Up"
10175 msgstr "向上"
10177 #. Resource IDs: (1710)
10178 msgid "Update"
10179 msgstr "更新"
10181 #. Resource IDs: (607)
10182 msgid "Update Ref"
10183 msgstr "显示引用"
10185 #. Resource IDs: (65)
10186 msgid "Update Submodules"
10187 msgstr "更新子模块"
10189 #. Resource IDs: (74)
10190 msgid "Updated"
10191 msgstr "更新"
10193 #. Resource IDs: (3849)
10194 msgid "Updating ActiveX objects"
10195 msgstr "更新 ActiveX 对象"
10197 #. Resource IDs: (68)
10198 msgid "Updating index"
10199 msgstr "更新索引"
10201 #. Resource IDs: (16530)
10202 msgid "Use &Default Image: "
10203 msgstr "使用默认图片(&D): "
10205 #. Resource IDs: (1024)
10206 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10207 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
10209 #. Resource IDs: (251)
10210 msgid "Use &other text block"
10211 msgstr "使用其它文本块(&O)"
10213 #. Resource IDs: (156)
10214 msgid "Use 'mine' text block"
10215 msgstr "使用“我的”文本块"
10217 #. Resource IDs: (156)
10218 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10219 msgstr "先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
10221 #. Resource IDs: (156)
10222 msgid "Use 'theirs' text block"
10223 msgstr "使用“他们的”文本块"
10225 #. Resource IDs: (156)
10226 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10227 msgstr "先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
10229 #. Resource IDs: (156)
10230 msgid "Use Blocks"
10231 msgstr "使用块"
10233 #. Resource IDs: (1761)
10234 msgid "Use HTTP path component"
10235 msgstr "使用Http路径组件"
10237 #. Resource IDs: (1066)
10238 msgid "Use Ribbons"
10239 msgstr "使用Ribbons"
10241 #. Resource IDs: (1500)
10242 msgid "Use Task Dialog"
10243 msgstr "使用任务对话框"
10245 #. Resource IDs: (1497)
10246 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10247 msgstr "使用小包(针对慢速网络连接)(&P)"
10249 #. Resource IDs: (1064)
10250 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10251 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
10253 #. Resource IDs: (85)
10254 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10255 msgstr "使用不同的名字或者使用“强制”选项覆盖已存在的"
10257 #. Resource IDs: (85)
10258 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10259 msgstr "使用不同的名字或者使用“覆盖分支”选项"
10261 #. Resource IDs: (2054)
10262 msgid ""
10263 "Use all content from the left view\n"
10264 "Use left file"
10265 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
10267 #. Resource IDs: (32857)
10268 msgid "Use block from left before right"
10269 msgstr "从左到右使用块"
10271 #. Resource IDs: (2054)
10272 msgid ""
10273 "Use block from left view before block from right view\n"
10274 "Use block from left before right"
10275 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
10277 #. Resource IDs: (32859)
10278 msgid "Use block from right before left"
10279 msgstr "从右到左使用块"
10281 #. Resource IDs: (2054)
10282 msgid ""
10283 "Use block from right view before block from left view\n"
10284 "Use block from right before left"
10285 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
10287 #. Resource IDs: (251)
10288 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10289 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
10291 #. Resource IDs: (251)
10292 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10293 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
10295 #. Resource IDs: (156)
10296 msgid "Use left block"
10297 msgstr "使用左边文件块"
10299 #. Resource IDs: (32856)
10300 msgid "Use left file"
10301 msgstr "使用左边的文件"
10303 #. Resource IDs: (252)
10304 msgid "Use left file except marked blocks"
10305 msgstr ""
10307 #. Resource IDs: (1762)
10308 msgid "Use local branch color for current branch"
10309 msgstr "当前分支颜色使用本地分支颜色"
10311 #. Resource IDs: (1432)
10312 msgid "Use recycle bin when reverting"
10313 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
10315 #. Resource IDs: (116)
10316 msgid "Use regular expression"
10317 msgstr "使用正则表达式"
10319 #. Resource IDs: (251)
10320 msgid "Use right block"
10321 msgstr "使用右侧内容"
10323 #. Resource IDs: (156)
10324 msgid "Use spaces"
10325 msgstr "使用空格"
10327 #. Resource IDs: (1426)
10328 msgid "Use system locale for date/time"
10329 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
10331 #. Resource IDs: (251)
10332 msgid "Use text block from '&mine'"
10333 msgstr "使用“我的”文本块(&M)"
10335 #. Resource IDs: (251)
10336 msgid "Use text block from '&theirs'"
10337 msgstr "使用“他们的”文本块(&T)"
10339 #. Resource IDs: (251)
10340 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10341 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
10343 #. Resource IDs: (2052)
10344 msgid ""
10345 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10346 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10347 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
10349 #. Resource IDs: (2052)
10350 msgid ""
10351 "Use text block from 'mine'\n"
10352 "Use 'mine' text block"
10353 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
10355 #. Resource IDs: (251)
10356 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10357 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
10359 #. Resource IDs: (2052)
10360 msgid ""
10361 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10362 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10363 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
10365 #. Resource IDs: (2052)
10366 msgid ""
10367 "Use text block from 'theirs'\n"
10368 "Use 'theirs' text block"
10369 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
10371 #. Resource IDs: (2054)
10372 msgid ""
10373 "Use text block from the left view\n"
10374 "Use left block"
10375 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
10377 #. Resource IDs: (251)
10378 msgid "Use th&is text block"
10379 msgstr "使用此文本块(&I)"
10381 #. Resource IDs: (314)
10382 #, c-format
10383 msgid ""
10384 "Use the found path.\n"
10385 "Apply the patch to\n"
10386 "%s"
10387 msgstr "用新找的路径。\n应用补丁于\n%s"
10389 #. Resource IDs: (314)
10390 #, c-format
10391 msgid ""
10392 "Use the original path.\n"
10393 "Apply the patch to\n"
10394 "%s"
10395 msgstr "用原始的路径。\n应用补丁于\n%s"
10397 #. Resource IDs: (251)
10398 msgid "Use this &whole file"
10399 msgstr "使用整个文件(&W)"
10401 #. Resource IDs: (251)
10402 msgid "Use this block on left"
10403 msgstr "将内容添加至左侧"
10405 #. Resource IDs: (251)
10406 msgid "Use whole other &file"
10407 msgstr "使用其它文件(&F)"
10409 #. Resource IDs: (119)
10410 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10411 msgstr "用于当前分支修改的提示"
10413 #. Resource IDs: (65535)
10414 msgid "User Email:"
10415 msgstr "用户Email:"
10417 #. Resource IDs: (65535)
10418 msgid "User Info"
10419 msgstr "用户信息"
10421 #. Resource IDs: (65535)
10422 msgid "User Name:"
10423 msgstr "用户名:"
10425 #. Resource IDs: (74)
10426 msgid "User cancelled"
10427 msgstr "用户操作已取消"
10429 #. Resource IDs: (72)
10430 msgid ""
10431 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10432 " Do you want to set these now?"
10433 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
10435 #. Resource IDs: (1650)
10436 msgid "User&name:"
10437 msgstr "用户名(&N):"
10439 #. Resource IDs: (69)
10440 msgid "Username:"
10441 msgstr "用户名称: "
10443 #. Resource IDs: (313)
10444 msgid ""
10445 "Valid command line options are:\n"
10446 "/base:<path to base file>\n"
10447 "/theirs:<path to their file>\n"
10448 "/mine:<path to your file>\n"
10449 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10450 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10451 "/patchpath:<path to folder>"
10452 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
10454 #. Resource IDs: (11, 357)
10455 msgid "Value"
10456 msgstr "值"
10458 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10459 msgid "Version"
10460 msgstr "版本"
10462 #. Resource IDs: (7)
10463 #, c-format
10464 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10465 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
10467 #. Resource IDs: (72, 1644)
10468 msgid "Version 1"
10469 msgstr "版本1"
10471 #. Resource IDs: (72)
10472 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10473 msgstr "版本1(提交日期更新)"
10475 #. Resource IDs: (72, 1645)
10476 msgid "Version 2 (Base)"
10477 msgstr "版本2(基础)"
10479 #. Resource IDs: (72)
10480 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10481 msgstr "版本2(基础)(提交日期更新)"
10483 #. Resource IDs: (1075)
10484 msgid "Version Information"
10485 msgstr "版本取信息"
10487 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10488 msgid "Version:"
10489 msgstr "版本:"
10491 #. Resource IDs: (264)
10492 msgid "Versioned"
10493 msgstr "已经版本控制"
10495 #. Resource IDs: (65535)
10496 msgid "Vietnamese"
10497 msgstr "Vietnamese"
10499 #. Resource IDs: (156)
10500 msgid "View"
10501 msgstr "视图"
10503 #. Resource IDs: (90)
10504 msgid "View .tgitconfig"
10505 msgstr "查看.tgitconfig"
10507 #. Resource IDs: (328, 603)
10508 msgid "View Patch"
10509 msgstr "查看补丁"
10511 #. Resource IDs: (71, 1637)
10512 msgid "View Patch>>"
10513 msgstr "查看补丁>>"
10515 #. Resource IDs: (1252)
10516 msgid "View revision for path in &webviewer"
10517 msgstr "在Web浏览器中查看路径的版本(&W)"
10519 #. Resource IDs: (1252)
10520 msgid "View revision in alternative editor"
10521 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
10523 #. Resource IDs: (1717)
10524 msgid "View system&wide gitconfig"
10525 msgstr "编辑系统gitconfig(&W)"
10527 #. Resource IDs: (1084)
10528 msgid "Visit our website"
10529 msgstr "浏览我们的网站"
10531 #. Resource IDs: (156, 626)
10532 msgid "Visual Studio 2005"
10533 msgstr "Visual Studio 2005"
10535 #. Resource IDs: (156, 626)
10536 msgid "Visual Studio 2008"
10537 msgstr "Visual Studio 2008"
10539 #. Resource IDs: (65535)
10540 msgid ""
10541 "WARNING:\r\n"
10542 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10543 "To set the values to their default, delete the value text."
10544 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
10546 #. Resource IDs: (198)
10547 msgid "Wait"
10548 msgstr "等待"
10550 #. Resource IDs: (1327)
10551 msgid "Wait for the script to finish"
10552 msgstr "等待脚本运行结束"
10554 #. Resource IDs: (75)
10555 msgid "Waiting for input"
10556 msgstr "等待输入"
10558 #. Resource IDs: (1776)
10559 msgid "Walk Be&haviour"
10560 msgstr "遍历方法(&h)"
10562 #. Resource IDs: (88)
10563 msgid "Warning"
10564 msgstr "警告"
10566 #. Resource IDs: (219)
10567 msgid "Warning!"
10568 msgstr "警告!"
10570 #. Resource IDs: (70)
10571 #, c-format
10572 msgid ""
10573 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10574 "\r\n"
10575 "Do you really want to continue?"
10576 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
10578 #. Resource IDs: (71)
10579 msgid "Web"
10580 msgstr "Web"
10582 #. Resource IDs: (65535)
10583 msgid "Western European"
10584 msgstr "Western European"
10586 #. Resource IDs: (198)
10587 msgid ""
10588 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10589 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10590 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseGit 菜单增加到右键菜单"
10592 #. Resource IDs: (604)
10593 msgid ""
10594 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10595 "necessary"
10596 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
10598 #. Resource IDs: (91)
10599 msgid ""
10600 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10601 "confirmation before killing it"
10602 msgstr "当关闭一个正在运行 git 进程的进度对话框时,在关闭前要求确认"
10604 #. Resource IDs: (94)
10605 msgid ""
10606 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10607 "dragging folders / files"
10608 msgstr "在启用时,在拖放文件/文件夹时将可使用 TortoiseGit 的上下文菜单(即右键菜单)项"
10610 #. Resource IDs: (197)
10611 msgid ""
10612 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10613 "automatically selected"
10614 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
10616 #. Resource IDs: (2062)
10617 msgid ""
10618 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10619 "Use spaces"
10620 msgstr "选中此项时,将使用空格代替制表符\n使用空格"
10622 #. Resource IDs: (2062)
10623 msgid ""
10624 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10625 "Smart tab char"
10626 msgstr "选中此项时,将尝试推断要使用制表符还是空格\n智能制表符"
10628 #. Resource IDs: (604)
10629 msgid ""
10630 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10631 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10632 "blobs available locally."
10633 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
10635 #. Resource IDs: (92)
10636 msgid ""
10637 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10638 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10639 msgstr "如果远程名称为空,当你键入的URL时远程名称将被自动填充为“origin”,所以你不必。"
10641 #. Resource IDs: (1409)
10642 msgid ""
10643 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10644 "authentication and/or encryption."
10645 msgstr "当运行后台保护进程时,该版本库的所有数据都会暴露,无需验证凭证或加密。"
10647 #. Resource IDs: (101)
10648 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10649 msgstr "空白符的变化(制表符、空格)"
10651 #. Resource IDs: (65535)
10652 msgid "Whitespaces"
10653 msgstr "空白字符"
10655 #. Resource IDs: (1065)
10656 msgid "Window Position"
10657 msgstr "窗口位置"
10659 #. Resource IDs: (16927)
10660 msgid "Windows"
10661 msgstr "窗口"
10663 #. Resource IDs: (156, 626)
10664 msgid "Windows 2000"
10665 msgstr "Windows 2000"
10667 #. Resource IDs: (156, 626)
10668 msgid "Windows 7"
10669 msgstr "Windows 7"
10671 #. Resource IDs: (156, 626)
10672 msgid "Windows XP"
10673 msgstr "Windows XP"
10675 #. Resource IDs: (5020)
10676 msgid "Windows-1250"
10677 msgstr "Windows-1250"
10679 #. Resource IDs: (5021)
10680 msgid "Windows-1251"
10681 msgstr "Windows-1251"
10683 #. Resource IDs: (5022)
10684 msgid "Windows-1252"
10685 msgstr "Windows-1252"
10687 #. Resource IDs: (5023)
10688 msgid "Windows-1253"
10689 msgstr "Windows-1253"
10691 #. Resource IDs: (5024)
10692 msgid "Windows-1254"
10693 msgstr "Windows-1254"
10695 #. Resource IDs: (5025)
10696 msgid "Windows-1255"
10697 msgstr "Windows-1255"
10699 #. Resource IDs: (5026)
10700 msgid "Windows-1256"
10701 msgstr "Windows-1256"
10703 #. Resource IDs: (5027)
10704 msgid "Windows-1257"
10705 msgstr "Windows-1257"
10707 #. Resource IDs: (5028)
10708 msgid "Windows-1258"
10709 msgstr "Windows-1258"
10711 #. Resource IDs: (2054)
10712 msgid "Within file"
10713 msgstr "在文件内"
10715 #. Resource IDs: (20, 158)
10716 msgid "Working Tree"
10717 msgstr "工作副本"
10719 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10720 msgid "Working Tree Path:"
10721 msgstr "工作副本路径"
10723 #. Resource IDs: (1253)
10724 msgid "Working dir changes"
10725 msgstr "工作区改动"
10727 #. Resource IDs: (156)
10728 msgid "Wrap long lines"
10729 msgstr "换行"
10731 #. Resource IDs: (2056)
10732 msgid ""
10733 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10734 "Wrap long lines"
10735 msgstr "在右边视图边界换行\n换行"
10737 #. Resource IDs: (73)
10738 msgid "Yes"
10739 msgstr "是"
10741 #. Resource IDs: (145)
10742 msgid "Yes to all"
10743 msgstr "全部选是"
10745 #. Resource IDs: (201)
10746 msgid "You already have the latest version installed."
10747 msgstr "你已经安装了最新版。"
10749 #. Resource IDs: (65535)
10750 msgid ""
10751 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10752 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10753 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
10755 #. Resource IDs: (1001)
10756 #, c-format
10757 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10758 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"
10760 #. Resource IDs: (1016)
10761 #, c-format
10762 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10763 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
10765 #. Resource IDs: (16)
10766 msgid ""
10767 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10768 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10769 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10770 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
10772 #. Resource IDs: (84)
10773 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10774 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
10776 #. Resource IDs: (84)
10777 msgid ""
10778 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10779 "\n"
10780 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10781 msgstr "您已安装了一个旧版本的 Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/)。\n\n您应该考虑升级到 1.7.10+,可支持 UTF-8 并且兼容于 git 的 *nix 版本。"
10783 #. Resource IDs: (86)
10784 msgid ""
10785 "You have checked \"include untracked\".\n"
10786 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10787 msgstr "你选择了“包括未被版本控制的文件\"。\n这实际调用\"git clean -fd\"命令,于是忽略文件将被直接删除,而不会进入回收站。"
10789 #. Resource IDs: (16)
10790 msgid ""
10791 "You have modified properties without saving them first.\n"
10792 "Do you want to save them now?"
10793 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
10795 #. Resource IDs: (87)
10796 #, c-format
10797 msgid ""
10798 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10799 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10800 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10801 msgstr "你已经选择%d 显示差异.\n每一个都会打开一个差异比较程序.\n你正的想一次打开如此多差异比较程序吗?"
10803 #. Resource IDs: (169)
10804 msgid ""
10805 "You haven't entered an issue number!\n"
10806 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10807 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
10809 #. Resource IDs: (68)
10810 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10811 msgstr "你还没有签署通过(添加Signed-off-by)!"
10813 #. Resource IDs: (68)
10814 msgid ""
10815 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10816 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10817 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
10819 #. Resource IDs: (1002)
10820 #, c-format
10821 msgid "You may define up to %d tools."
10822 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
10824 #. Resource IDs: (170)
10825 msgid "You must enter a log message for the commit"
10826 msgstr "必须为提交输入日志信息"
10828 #. Resource IDs: (196)
10829 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10830 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
10832 #. Resource IDs: (65)
10833 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10834 msgstr "必须为zip文件输入一个文件名"
10836 #. Resource IDs: (65)
10837 msgid ""
10838 "You selected a folder.\r\n"
10839 "Exports are only possible to a (zip) file."
10840 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
10842 #. Resource IDs: (77)
10843 msgid ""
10844 "You selected an unversioned file.\n"
10845 "The file will be added to version control when you commit."
10846 msgstr "你选择了无版本控制的文件。\n它会在提交之前被加入版本控制。"
10848 #. Resource IDs: (1001)
10849 msgid "You should enter a text!"
10850 msgstr "你应该输入文本!"
10852 #. Resource IDs: (1001)
10853 msgid "You should select an image!"
10854 msgstr "你应该选择一个图片!"
10856 #. Resource IDs: (195)
10857 #, c-format
10858 msgid ""
10859 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10860 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10861 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
10863 #. Resource IDs: (170)
10864 msgid ""
10865 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10866 "Click here to read and insert them again."
10867 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
10869 #. Resource IDs: (1112)
10870 msgid "Your version is:"
10871 msgstr "你的版本是: "
10873 #. Resource IDs: (201)
10874 #, c-format
10875 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10876 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
10878 #. Resource IDs: (1074)
10879 msgid "Zip File"
10880 msgstr "Zip 文件"
10882 #. Resource IDs: (32783)
10883 msgid "Zoo&m out"
10884 msgstr "缩小(&M)"
10886 #. Resource IDs: (1069)
10887 msgid "Zoom"
10888 msgstr "窗口"
10890 #. Resource IDs: (58117)
10891 msgid "Zoom &In"
10892 msgstr "放大(&I)"
10894 #. Resource IDs: (58118)
10895 msgid "Zoom &Out"
10896 msgstr "缩小(&O)"
10898 #. Resource IDs: (2051)
10899 #, c-format
10900 msgid "Zoom 100%"
10901 msgstr "缩放至原始尺寸"
10903 #. Resource IDs: (3633)
10904 msgid ""
10905 "Zoom In\n"
10906 "Zoom In"
10907 msgstr "放大\n放大"
10909 #. Resource IDs: (3633)
10910 msgid ""
10911 "Zoom Out\n"
10912 "Zoom Out"
10913 msgstr "缩小\n缩小"
10915 #. Resource IDs: (32784)
10916 msgid "Zoom i&n"
10917 msgstr "放大(&N)"
10919 #. Resource IDs: (2049)
10920 msgid "Zoom in"
10921 msgstr "放大"
10923 #. Resource IDs: (2049)
10924 msgid "Zoom out"
10925 msgstr "缩小"
10927 #. Resource IDs: (2051)
10928 msgid "Zoom to fit"
10929 msgstr "缩放至合适大小"
10931 #. Resource IDs: (2051)
10932 msgid "Zoom to fit in height"
10933 msgstr "缩放以适应高度"
10935 #. Resource IDs: (2051)
10936 msgid "Zoom to fit in width"
10937 msgstr "缩放以适应宽度"
10939 #. Resource IDs: (1070)
10940 msgid "[Default]"
10941 msgstr "[默认]"
10943 #. Resource IDs: (1001)
10944 msgid "[Unassigned]"
10945 msgstr "[未分配]"
10947 #. Resource IDs: (93)
10948 #, c-format
10949 msgid ""
10950 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10951 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10952 msgstr "\"%s\" 包含git版本库. 他不能作为一个子模块。.\n你想删除.git同时把全部文件加入到上级版本库 还是 作为独立版本库在子目录中保留它?"
10954 #. Resource IDs: (92)
10955 #, c-format
10956 msgid ""
10957 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10958 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10959 msgstr "\"%s\" 包含一个子模块. 很可能拷贝后不能在目的目录工作。\n你想删除.git同时添加全部文件到顶层git版本库 还是 忽略可能的问题保留它?"
10961 #. Resource IDs: (72)
10962 #, c-format
10963 msgid "\"%s\" is invalid."
10964 msgstr "\"%s\" 是非法字符"
10966 #. Resource IDs: (602)
10967 #, c-format
10968 msgid "\"%s\" is not git repository"
10969 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
10971 #. Resource IDs: (65)
10972 msgid ""
10973 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10974 "Do you want to abort?"
10975 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式.\n你想放弃吗?"
10977 #. Resource IDs: (65535)
10978 msgid "_POPUP_"
10979 msgstr "_弹出_"
10981 #. Resource IDs: (1682)
10982 msgid "add \"cherry picked from\""
10983 msgstr "添加“摘取从\""
10985 #. Resource IDs: (10)
10986 msgid "added"
10987 msgstr "增加"
10989 #. Resource IDs: (65535)
10990 msgid "added files"
10991 msgstr "增加文件"
10993 #. Resource IDs: (3841)
10994 msgid "an unnamed file"
10995 msgstr "未命名文件"
10997 #. Resource IDs: (1085)
10998 msgid "and support the developers"
10999 msgstr "并请支持开发者"
11001 #. Resource IDs: (195)
11002 msgid "assume-valid"
11003 msgstr "假定有效"
11005 #. Resource IDs: (245)
11006 msgid "author"
11007 msgstr "作者"
11009 #. Resource IDs: (65535)
11010 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11011 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11013 #. Resource IDs: (65535)
11014 msgid "bugtraq.append"
11015 msgstr "bugtraq.append"
11017 #. Resource IDs: (65535)
11018 msgid "bugtraq.label"
11019 msgstr "bugtraq.label"
11021 #. Resource IDs: (65535)
11022 msgid "bugtraq.logregex"
11023 msgstr "bugtraq.logregex"
11025 #. Resource IDs: (65535)
11026 msgid "bugtraq.message"
11027 msgstr "bugtraq.message"
11029 #. Resource IDs: (65535)
11030 msgid "bugtraq.number"
11031 msgstr "bugtraq.number"
11033 #. Resource IDs: (65535)
11034 msgid "bugtraq.url"
11035 msgstr "bugtraq.url"
11037 #. Resource IDs: (65535)
11038 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11039 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11041 #. Resource IDs: (244, 245)
11042 msgid "commits"
11043 msgstr "注解"
11045 #. Resource IDs: (11)
11046 msgid "conflicted"
11047 msgstr "冲突"
11049 #. Resource IDs: (208)
11050 #, c-format
11051 msgid ""
11052 "copied from\r\n"
11053 "%s - revision %ld"
11054 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
11056 #. Resource IDs: (605)
11057 msgid "day"
11058 msgstr "天"
11060 #. Resource IDs: (10)
11061 msgid "deleted"
11062 msgstr "已删除"
11064 #. Resource IDs: (1646)
11065 msgid "depth "
11066 msgstr "深度"
11068 #. Resource IDs: (58116)
11069 msgid "dummy"
11070 msgstr "虚拟"
11072 #. Resource IDs: (1580)
11073 msgid "eMail settings"
11074 msgstr "邮件设置"
11076 #. Resource IDs: (79)
11077 #, c-format
11078 msgid ""
11079 "exported\n"
11080 "%s\n"
11081 "to\n"
11082 "%s"
11083 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
11085 #. Resource IDs: (13)
11086 msgid "external"
11087 msgstr "外部"
11089 #. Resource IDs: (66)
11090 #, c-format
11091 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11092 msgstr "git不能完全退出(退出码 %d)"
11094 #. Resource IDs: (13)
11095 msgid "ignored"
11096 msgstr "忽略"
11098 #. Resource IDs: (1130)
11099 msgid "include &untracked"
11100 msgstr "包括未被版本控制的文件"
11102 #. Resource IDs: (13)
11103 msgid "incomplete"
11104 msgstr "未完成"
11106 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11107 msgid "inherit"
11108 msgstr "继承"
11110 #. Resource IDs: (214)
11111 msgid "item kept locally"
11112 msgstr "保留本地项目"
11114 #. Resource IDs: (65535)
11115 msgid "keep the file lists in English"
11116 msgstr "用英语保存文件列表"
11118 #. Resource IDs: (69)
11119 #, c-format
11120 msgid ""
11121 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11122 "%s = %ld\n"
11123 "%s = %ld\n"
11124 "%s = %ld"
11125 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11127 #. Resource IDs: (69)
11128 #, c-format
11129 msgid ""
11130 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11131 "%s = %ld\n"
11132 "%s = %ld\n"
11133 "%s = %ld\n"
11134 "%s = %ld\n"
11135 "%s = %ld"
11136 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11138 #. Resource IDs: (1494)
11139 msgid "master"
11140 msgstr "master"
11142 #. Resource IDs: (11, 65535)
11143 msgid "merged"
11144 msgstr "合并"
11146 #. Resource IDs: (10)
11147 msgid "missing"
11148 msgstr "缺少"
11150 #. Resource IDs: (65535)
11151 msgid "missing/deleted/replaced"
11152 msgstr "丢失/已删除/已替换"
11154 #. Resource IDs: (10)
11155 msgid "modified"
11156 msgstr "修改"
11158 #. Resource IDs: (65535)
11159 msgid "modified/copied"
11160 msgstr "修改/复制"
11162 #. Resource IDs: (245)
11163 msgid "month"
11164 msgstr "月"
11166 #. Resource IDs: (1681)
11167 msgid "new branch"
11168 msgstr "新建分支"
11170 #. Resource IDs: (18)
11171 msgid "no"
11172 msgstr "否"
11174 #. Resource IDs: (10)
11175 msgid "no description for this command is available"
11176 msgstr "此命令尚无描述"
11178 #. Resource IDs: (10)
11179 msgid "non-versioned"
11180 msgstr "无版本控制"
11182 #. Resource IDs: (10)
11183 msgid "normal"
11184 msgstr "常规"
11186 #. Resource IDs: (1256)
11187 msgid "not found"
11188 msgstr "没有找到"
11190 #. Resource IDs: (11)
11191 msgid "obstructed"
11192 msgstr "阻碍"
11194 #. Resource IDs: (3845)
11195 #, c-format
11196 msgid "on %1"
11197 msgstr "在 %1"
11199 #. Resource IDs: (3869)
11200 msgid "pixels"
11201 msgstr "像素"
11203 #. Resource IDs: (65535)
11204 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11205 msgstr "能或确实有冲突/有问题(obstructed)"
11207 #. Resource IDs: (3845)
11208 msgid "prn"
11209 msgstr "prn"
11211 #. Resource IDs: (245)
11212 msgid "quarter of year"
11213 msgstr "季度"
11215 #. Resource IDs: (65535)
11216 msgid "renamed"
11217 msgstr "重命名"
11219 #. Resource IDs: (10)
11220 msgid "replaced"
11221 msgstr "已替换"
11223 #. Resource IDs: (169)
11224 msgid "scanning path:"
11225 msgstr "扫描路径:"
11227 #. Resource IDs: (195)
11228 msgid "skip-worktree"
11229 msgstr "跳过工作树"
11231 #. Resource IDs: (208)
11232 #, c-format
11233 msgid ""
11234 "switched to\r\n"
11235 "%s"
11236 msgstr "切换到\r\n%s"
11238 #. Resource IDs: (1386)
11239 msgid "take care of submodule changes"
11240 msgstr "关心子模块的改动"
11242 #. Resource IDs: (3845)
11243 #, c-format
11244 msgid "to %1"
11245 msgstr "至 %1"
11247 #. Resource IDs: (80, 284)
11248 #, c-format
11249 msgid "to %s"
11250 msgstr "至 %s"
11252 #. Resource IDs: (245)
11253 msgid "week"
11254 msgstr "周"
11256 #. Resource IDs: (89)
11257 msgid "wincred - all Windows users"
11258 msgstr "wincred - 全部Windows用户"
11260 #. Resource IDs: (88)
11261 msgid "wincred - current Windows user"
11262 msgstr "wincred - 当前Windows用户"
11264 #. Resource IDs: (88)
11265 msgid "wincred - this repository only"
11266 msgstr "wincred - 仅仅本版本库"
11268 #. Resource IDs: (88)
11269 msgid "winstore - current Windows user"
11270 msgstr "winstore - 当前Windows用户"
11272 #. Resource IDs: (88)
11273 msgid "winstore - this repository only"
11274 msgstr "winstore - 仅仅本版本库"
11276 #. Resource IDs: (245)
11277 msgid "year"
11278 msgstr "年"
11280 #. Resource IDs: (18)
11281 msgid "yes"
11282 msgstr "是"
11284 #. Resource IDs: (1382)
11285 msgid "{BugTraq}"
11286 msgstr "{BugTraq}"
11288 #. Resource IDs: (65535)
11289 msgid "|"
11290 msgstr "|"