Drop unused msysgit dialog of installer
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blob6e6fe03af02b144143f7f3a78f1adf68fcd5903e
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # djungbeck, 2013
8 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
9 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011-2012, 2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2012
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2014
12 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 13:28+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: de\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "Autoren separat auflisten:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kBytes/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "vor %1!d! Tag"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "vor %1!d! Tagen"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "vor %1!d! Stunde"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "vor %1!d! Stunden"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "vor %1!d! Minute"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "vor %1!d! Monat"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "vor %1!d! Monaten"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "vor %1!d! Woche"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "vor %1!d! Wochen"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "vor %1!d! Jahr"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "vor %1!d! Jahren"
149 #. Resource IDs: (90)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! items selected"
152 msgstr "%1!d! Elemente ausgewählt"
154 #. Resource IDs: (602)
155 #, c-format
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "vor %1!d! Minuten"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid "%1!s!"
162 msgstr "%1!s!"
164 #. Resource IDs: (90)
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "%1!s!\r\n"
168 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
169 msgstr "%1!s!\nZeige %2!d! Dateien, %3!d! Submodule und %4!d! Verzeichnisse, %5!d! Einträge insgesamt"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Size %2!s!"
176 msgstr "%1!s!\nGröße %2!s!"
178 #. Resource IDs: (3860)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1: %2\n"
182 "Continue running script?"
183 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
185 #. Resource IDs: (3859)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1\n"
189 "Cannot find this file.\n"
190 "Verify that the correct path and file name are given."
191 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
193 #. Resource IDs: (91)
194 #, c-format
195 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
196 msgstr "%HOME%/gitconfig oder %XDGHOME%/gitconfig"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d Bytes transferred"
201 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
203 #. Resource IDs: (357)
204 #, c-format
205 msgid "%I64d kBytes transferred"
206 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
208 #. Resource IDs: (75)
209 #, c-format
210 msgid "%d commits ahead \"%s\""
211 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
213 #. Resource IDs: (1256)
214 #, c-format
215 msgid "%d files changed"
216 msgstr "%d Dateien geändert"
218 #. Resource IDs: (65)
219 #, c-format
220 msgid "%d files removed."
221 msgstr "%d Dateien gelöscht."
223 #. Resource IDs: (69)
224 #, c-format
225 msgid "%d files reverted to %s."
226 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
228 #. Resource IDs: (169)
229 #, c-format
230 msgid "%d files selected, %d files total"
231 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
233 #. Resource IDs: (246)
234 #, c-format
235 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
236 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
238 #. Resource IDs: (8)
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "%i%% alpha\n"
242 "click to toggle alpha\n"
243 "double click to automatically toggle alpha"
244 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
246 #. Resource IDs: (357)
247 #, c-format
248 msgid "%ld Bytes/s"
249 msgstr "%ld Bytes/s"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
254 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
256 #. Resource IDs: (7)
257 #, c-format
258 msgid "%ld of %ld"
259 msgstr "%ld von %ld"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s - at revision: %d"
264 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
266 #. Resource IDs: (3887)
267 #, c-format
268 msgid "%s [Recovered]"
269 msgstr "%s [wieder hergestellt]"
271 #. Resource IDs: (226)
272 #, c-format
273 msgid "%s in %s"
274 msgstr "%s, in %s"
276 #. Resource IDs: (87)
277 #, c-format
278 msgid "%s requires Git >= %s"
279 msgstr "%s benötigt Git >= %s"
281 #. Resource IDs: (357)
282 #, c-format
283 msgid "%s, at %s"
284 msgstr "%s, mit %s"
286 #. Resource IDs: (151)
287 #, c-format
288 msgid "%s: Working Tree"
289 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
291 #. Resource IDs: (145)
292 #, c-format
293 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
294 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
296 #. Resource IDs: (145)
297 #, c-format
298 msgid "%s\\Export of %s"
299 msgstr "%s\\Export von %s"
301 #. Resource IDs: (3850)
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s\n"
305 "%s"
306 msgstr "%s\n%s"
308 #. Resource IDs: (376)
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s\n"
312 "Could not be cleanly patched."
313 msgstr "%s\nKönnte nicht gepatchet werden."
315 #. Resource IDs: (145)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "Do you want to remove it anyway?"
320 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
322 #. Resource IDs: (69)
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "%s\n"
326 "is a directory, not a file!\n"
327 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
328 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseGitMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
330 #. Resource IDs: (16923)
331 msgid "&..."
332 msgstr "&..."
334 #. Resource IDs: (1656)
335 msgid "&3 way merge"
336 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
338 #. Resource IDs: (57664)
339 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
340 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
342 #. Resource IDs: (57664)
343 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
344 msgstr "Ü&ber TortoiseGitMerge..."
346 #. Resource IDs: (16920)
347 msgid "&Activate"
348 msgstr "&Aktivieren"
350 #. Resource IDs: (1382)
351 msgid "&Add"
352 msgstr "&Hinzufügen"
354 #. Resource IDs: (17075)
355 msgid "&Add >>"
356 msgstr "&Hinzufügen >>"
358 #. Resource IDs: (1505)
359 msgid "&Add Filter"
360 msgstr "Filter &hinzufügen"
362 #. Resource IDs: (1382)
363 msgid "&Add New/Save"
364 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
366 #. Resource IDs: (68)
367 msgid "&Add it"
368 msgstr "&Einfügen!"
370 #. Resource IDs: (1064)
371 msgid "&Add or Remove Buttons"
372 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
374 #. Resource IDs: (8, 1098)
375 msgid "&Add..."
376 msgstr "&Hinzufügen..."
378 #. Resource IDs: (1090, 1093)
379 msgid "&Advanced..."
380 msgstr "&Erweitert..."
382 #. Resource IDs: (1701)
383 msgid "&All"
384 msgstr "&Alle"
386 #. Resource IDs: (3936)
387 msgid "&All Branches"
388 msgstr "Alle &Zweige"
390 #. Resource IDs: (65535)
391 msgid "&Application Look"
392 msgstr "&Anwendungs-Stil"
394 #. Resource IDs: (1613)
395 msgid "&Apply Patch"
396 msgstr "&Patch anwenden..."
398 #. Resource IDs: (1013)
399 msgid "&Apply unified diff"
400 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Arguments:"
404 msgstr "&Parameter:"
406 #. Resource IDs: (16645)
407 msgid "&Assign"
408 msgstr "&Zuweisen"
410 #. Resource IDs: (16633)
411 msgid "&Associate double-click event with:"
412 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
414 #. Resource IDs: (1066)
415 msgid "&Auto Hide"
416 msgstr "&Automatisch ausblenden"
418 #. Resource IDs: (65535)
419 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
420 msgstr "Autom. schließen (Git.exe Dialog):"
422 #. Resource IDs: (1505)
423 msgid "&Autoload Putty Key"
424 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
426 #. Resource IDs: (1015)
427 msgid "&Backup original file"
428 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
430 #. Resource IDs: (13)
431 msgid "&Blame"
432 msgstr "&Annotieren"
434 #. Resource IDs: (1254)
435 msgid "&Blame changes"
436 msgstr "Änderungen &annotieren"
438 #. Resource IDs: (322, 1252)
439 msgid "&Blame revisions"
440 msgstr "Revision &annotieren"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Blue:"
444 msgstr "&Blau:"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Border:"
448 msgstr "&Begrenzung:"
450 #. Resource IDs: (1512)
451 msgid "&Branch"
452 msgstr "&Zweig"
454 #. Resource IDs: (4566)
455 msgid "&Branch:"
456 msgstr "&Zweig:"
458 #. Resource IDs: (1382)
459 msgid "&Browse Dir"
460 msgstr "&Suche Verzeichnis"
462 #. Resource IDs: (1251)
463 msgid "&Browse repository"
464 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
466 #. Resource IDs: (1001, 1009)
467 msgid "&Browse..."
468 msgstr "&Suchen..."
470 #. Resource IDs: (16913)
471 msgid "&Button Appearance..."
472 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Button text:"
476 msgstr "&Schaltflächentext:"
478 #. Resource IDs: (1051)
479 msgid "&CD-ROM"
480 msgstr "&CD-ROM"
482 #. Resource IDs: (2)
483 msgid "&Cancel"
484 msgstr "A&bbrechen"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Categories:"
488 msgstr "&Kategorien:"
490 #. Resource IDs: (65535)
491 msgid "&Category:"
492 msgstr "&Kategorie:"
494 #. Resource IDs: (65535)
495 msgid "&Choose commands from:"
496 msgstr "&Wähle Befehle von:"
498 #. Resource IDs: (8)
499 msgid "&Clean up..."
500 msgstr "&Aufräumen"
502 #. Resource IDs: (57632)
503 msgid "&Clear"
504 msgstr "&Löschen"
506 #. Resource IDs: (1686)
507 msgid "&Clear stash"
508 msgstr "&Leere Stash"
510 #. Resource IDs: (1, 58112)
511 msgid "&Close"
512 msgstr "&Schließen"
514 #. Resource IDs: (16922)
515 msgid "&Close Window(s)"
516 msgstr "&Fenster schließen"
518 #. Resource IDs: (65535)
519 msgid "&Command:"
520 msgstr "&Befehl:"
522 #. Resource IDs: (1625)
523 msgid "&Commit"
524 msgstr "&Eintragen"
526 #. Resource IDs: (355)
527 msgid "&Commit submodule..."
528 msgstr "Submodule &eintragen..."
530 #. Resource IDs: (68)
531 msgid "&Commit w/o"
532 msgstr "&ohne eintragen"
534 #. Resource IDs: (8)
535 msgid "&Commit..."
536 msgstr "&Eintragen..."
538 #. Resource IDs: (1252)
539 msgid "&Compare revisions"
540 msgstr "Revisionen &vergleichen"
542 #. Resource IDs: (92)
543 msgid "&Compressed Graph"
544 msgstr "&Komprimierter Graph"
546 #. Resource IDs: (1239)
547 msgid "&Configure"
548 msgstr "&Einrichten"
550 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
551 msgid "&Copy"
552 msgstr "&Kopieren"
554 #. Resource IDs: (16911)
555 msgid "&Copy Button Image"
556 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
558 #. Resource IDs: (57634)
559 msgid "&Copy\tCtrl+C"
560 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
562 #. Resource IDs: (1662)
563 msgid "&Custom"
564 msgstr "&Individuell"
566 #. Resource IDs: (1269)
567 msgid "&Default"
568 msgstr "&Standard"
570 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
571 msgid "&Delete"
572 msgstr "&Löschen"
574 #. Resource IDs: (17)
575 msgid "&Delete (keep local)"
576 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
578 #. Resource IDs: (1507)
579 msgid "&Delete Filter"
580 msgstr "Filter lö&schen"
582 #. Resource IDs: (70)
583 msgid "&Delete remote && local"
584 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
586 #. Resource IDs: (65535)
587 msgid "&Detect moved or copied lines"
588 msgstr "&Erkenne verschobene und kopierte Zeilen"
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&Detect moved or copied lines:"
592 msgstr "&Erkenne verschobene und kopierte Zeilen:"
594 #. Resource IDs: (12)
595 msgid "&Diff"
596 msgstr "&Vergleich"
598 #. Resource IDs: (14)
599 msgid "&Diff with previous version"
600 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
602 #. Resource IDs: (65535)
603 msgid "&Directory:"
604 msgstr "&Verzeichnis:"
606 #. Resource IDs: (32789)
607 msgid "&Disabled"
608 msgstr "&Deaktiviert"
610 #. Resource IDs: (71)
611 msgid "&Discard"
612 msgstr "&Verwerfen"
614 #. Resource IDs: (1412)
615 msgid "&Do the same for the rest"
616 msgstr "&Diese Entscheidung für alle weiteren Funde merken"
618 #. Resource IDs: (1066)
619 msgid "&Docking"
620 msgstr "&Andocken"
622 #. Resource IDs: (1384)
623 msgid "&Down"
624 msgstr "&Runter"
626 #. Resource IDs: (78, 1710)
627 msgid "&Download"
628 msgstr "&Download"
630 #. Resource IDs: (65535)
631 msgid "&Edit"
632 msgstr "&Bearbeiten"
634 #. Resource IDs: (84)
635 msgid "&Edit .git/config"
636 msgstr ".git/config &bearbeiten"
638 #. Resource IDs: (1559)
639 msgid "&Edit ALL"
640 msgstr "ALLE &bearbeiten"
642 #. Resource IDs: (1506)
643 msgid "&Edit Filter"
644 msgstr "Filter &bearbeiten"
646 #. Resource IDs: (12)
647 msgid "&Edit conflicts"
648 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
650 #. Resource IDs: (1099, 16510)
651 msgid "&Edit..."
652 msgstr "&Bearbeiten..."
654 #. Resource IDs: (1614)
655 msgid "&Email Patch"
656 msgstr "Patch mailen"
658 #. Resource IDs: (65535)
659 msgid "&Email:"
660 msgstr "&E-Mail:"
662 #. Resource IDs: (1023)
663 msgid "&Enable Proxy Server"
664 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
666 #. Resource IDs: (32976)
667 msgid "&Enable edit"
668 msgstr "B&earbeiten aktivieren"
670 #. Resource IDs: (323)
671 msgid "&Export selection to..."
672 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
674 #. Resource IDs: (1092, 1095)
675 msgid "&External"
676 msgstr "&Extern"
678 #. Resource IDs: (65535)
679 msgid "&File"
680 msgstr "&Datei"
682 #. Resource IDs: (1, 57636)
683 msgid "&Find"
684 msgstr "&Suchen"
686 #. Resource IDs: (57636)
687 msgid "&Find\tCtrl+F"
688 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
690 #. Resource IDs: (32778)
691 msgid "&Fit images in window"
692 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
694 #. Resource IDs: (1050)
695 msgid "&Fixed drives"
696 msgstr "&Lokale Laufwerke"
698 #. Resource IDs: (1065)
699 msgid "&Floating"
700 msgstr "&Fließend"
702 #. Resource IDs: (1638, 32782)
703 msgid "&Follow renames"
704 msgstr "Umbenennungen &folgen"
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Font for log messages:"
708 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
710 #. Resource IDs: (65535)
711 msgid "&Font:"
712 msgstr "&Schriftart:"
714 #. Resource IDs: (1521)
715 msgid "&Force"
716 msgstr "Er&zwingen"
718 #. Resource IDs: (1480)
719 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
720 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
722 #. Resource IDs: (1607)
723 msgid "&Force Rebase"
724 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
726 #. Resource IDs: (1608)
727 msgid "&From:"
728 msgstr "Von:"
730 #. Resource IDs: (2153)
731 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
732 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
734 #. Resource IDs: (220)
735 msgid "&Go to\tCtrl+G"
736 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
738 #. Resource IDs: (91)
739 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
740 msgstr "&Graue nicht-relevante geänderte Pfade aus"
742 #. Resource IDs: (65535)
743 msgid "&Green:"
744 msgstr "&Grün:"
746 #. Resource IDs: (1511)
747 msgid "&HEAD"
748 msgstr "&HEAD"
750 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
751 msgid "&Help"
752 msgstr "&Hilfe"
754 #. Resource IDs: (57667, 57670)
755 msgid "&Help Topics"
756 msgstr "&Hilfe"
758 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
759 msgid "&Hide"
760 msgstr "&Verbergen"
762 #. Resource IDs: (1170)
763 msgid "&Icon Set:"
764 msgstr "&Symbole"
766 #. Resource IDs: (72)
767 msgid "&Ignore"
768 msgstr "&Ignorieren"
770 #. Resource IDs: (15)
771 #, c-format
772 msgid "&Ignore %d items by name"
773 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
775 #. Resource IDs: (32786)
776 msgid "&Ignore whitespace"
777 msgstr "&Ignoriere Leerzeichenänderungen"
779 #. Resource IDs: (16914)
780 msgid "&Image"
781 msgstr "&Bild"
783 #. Resource IDs: (32790)
784 msgid "&Image info"
785 msgstr "Bild&information"
787 #. Resource IDs: (16505)
788 msgid "&Image only"
789 msgstr "&Nur Bild"
791 #. Resource IDs: (9)
792 msgid "&Import..."
793 msgstr "&Import..."
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Initial directory:"
797 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
799 #. Resource IDs: (1693)
800 msgid "&Initialize submodules (--init)"
801 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
803 #. Resource IDs: (81)
804 msgid "&Install"
805 msgstr "&Installieren"
807 #. Resource IDs: (1016)
808 msgid "&Jump to first difference when loading"
809 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
811 #. Resource IDs: (1483)
812 msgid "&Keep CR"
813 msgstr "&Behalte CR"
815 #. Resource IDs: (68)
816 msgid "&Keep current state"
817 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
819 #. Resource IDs: (92)
820 msgid "&Labels"
821 msgstr "&Beschriftungen"
823 #. Resource IDs: (65535)
824 msgid "&Language:"
825 msgstr "&Sprache:"
827 #. Resource IDs: (16653)
828 msgid "&Large Icons"
829 msgstr "&Große Symbole"
831 #. Resource IDs: (1602)
832 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
833 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
835 #. Resource IDs: (1065)
836 msgid "&Limit search to modified lines"
837 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
839 #. Resource IDs: (65535)
840 msgid "&Limit:"
841 msgstr "&Limit:"
843 #. Resource IDs: (1078)
844 msgid "&Line number"
845 msgstr "&Zeilennummer"
847 #. Resource IDs: (88)
848 #, c-format
849 msgid "&Line number (%d - %d)"
850 msgstr "&Zeilennummer (%d - %d)"
852 #. Resource IDs: (32797)
853 msgid "&Link image positions"
854 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
856 #. Resource IDs: (1172)
857 msgid "&List View"
858 msgstr "&Listenansicht"
860 #. Resource IDs: (1616)
861 msgid "&Local Branch:"
862 msgstr "&Lokaler Zweig"
864 #. Resource IDs: (92)
865 msgid "&Local branches"
866 msgstr "&Lokale Zweige"
868 #. Resource IDs: (1504)
869 msgid "&Local:"
870 msgstr "&Lokal:"
872 #. Resource IDs: (65535)
873 msgid "&Luminence:"
874 msgstr "&Helligkeit:"
876 #. Resource IDs: (65535)
877 msgid "&Max line length for inline diffs"
878 msgstr "&Max Zeilenlänge für Unterschiede in der Zeile"
880 #. Resource IDs: (16543)
881 msgid "&Menu animations:"
882 msgstr "&Menüanimationen:"
884 #. Resource IDs: (16921)
885 msgid "&Menu contents:"
886 msgstr "&Menüinhalte:"
888 #. Resource IDs: (1735)
889 msgid "&Merge"
890 msgstr "&Zusammenführen"
892 #. Resource IDs: (9)
893 msgid "&Merge..."
894 msgstr "&Zusammenführen..."
896 #. Resource IDs: (1012)
897 msgid "&Merging"
898 msgstr "&Zusammenführen"
900 #. Resource IDs: (1648)
901 msgid "&Message"
902 msgstr "&Meldung"
904 #. Resource IDs: (1241)
905 msgid "&Message:"
906 msgstr "&Meldung:"
908 #. Resource IDs: (16925)
909 msgid "&Minimize"
910 msgstr "&Minimieren"
912 #. Resource IDs: (32880)
913 msgid "&Moved blocks"
914 msgstr "&Verschobene Blöcke"
916 #. Resource IDs: (1515)
917 msgid "&Name"
918 msgstr "&Name"
920 #. Resource IDs: (65535)
921 msgid "&Name:"
922 msgstr "&Name:"
924 #. Resource IDs: (65535)
925 msgid "&Navigate"
926 msgstr "&Navigiere"
928 #. Resource IDs: (1049)
929 msgid "&Network drives"
930 msgstr "&Netzlaufwerke"
932 #. Resource IDs: (65535)
933 msgid "&New "
934 msgstr "&Neu "
936 #. Resource IDs: (16509, 16615)
937 msgid "&New..."
938 msgstr "&Neu..."
940 #. Resource IDs: (58114)
941 msgid "&Next Page"
942 msgstr "&Nächste Seite"
944 #. Resource IDs: (16632)
945 msgid "&No double-click event"
946 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
948 #. Resource IDs: (1734)
949 msgid "&No fetch"
950 msgstr "&Nicht aktualisieren"
952 #. Resource IDs: (1702)
953 msgid "&None"
954 msgstr "&Keine"
956 #. Resource IDs: (1661)
957 msgid "&Notepad2"
958 msgstr "&Notepad2"
960 #. Resource IDs: (1, 66)
961 msgid "&OK"
962 msgstr "&OK"
964 #. Resource IDs: (3845)
965 msgid "&One Page"
966 msgstr "&Eine Seite"
968 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
969 msgid "&Open"
970 msgstr "Ö&ffnen"
972 #. Resource IDs: (84)
973 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
974 msgstr "Ö&ffne \"Git für Windows\" WebSite"
976 #. Resource IDs: (57601)
977 msgid "&Open...\tCtrl+O"
978 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
980 #. Resource IDs: (1382)
981 msgid "&Options"
982 msgstr "&Optionen"
984 #. Resource IDs: (65535)
985 msgid "&Overlay Icon:"
986 msgstr "&Overlay Icon:"
988 #. Resource IDs: (32772)
989 msgid "&Overlay images"
990 msgstr "Bilder &überlagern"
992 #. Resource IDs: (1411, 65535)
993 msgid "&Password:"
994 msgstr "&Passwort:"
996 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
997 msgid "&Paste"
998 msgstr "E&infügen"
1000 #. Resource IDs: (1560)
1001 msgid "&Pick ALL"
1002 msgstr "&Nimm ALLE"
1004 #. Resource IDs: (1414)
1005 msgid "&Port:"
1006 msgstr "&Port:"
1008 #. Resource IDs: (1069)
1009 msgid "&Print Preview"
1010 msgstr "&Druckvorschau"
1012 #. Resource IDs: (58116)
1013 msgid "&Print..."
1014 msgstr "&Drucken..."
1016 #. Resource IDs: (66)
1017 msgid "&Proceed"
1018 msgstr "&Fortfahren"
1020 #. Resource IDs: (76)
1021 msgid "&Pull"
1022 msgstr "&Anfordern"
1024 #. Resource IDs: (1481)
1025 msgid "&Push all branches"
1026 msgstr "Alle Zweige &versenden"
1028 #. Resource IDs: (72)
1029 msgid "&ReCommit"
1030 msgstr "E&rneut eintragen"
1032 #. Resource IDs: (1246)
1033 msgid "&Recent messages"
1034 msgstr "&Letzte-Meldungen"
1036 #. Resource IDs: (1694)
1037 msgid "&Recursive"
1038 msgstr "&Rekursiv"
1040 #. Resource IDs: (65535)
1041 msgid "&Red:"
1042 msgstr "&Rot:"
1044 #. Resource IDs: (1253)
1045 msgid "&Redo"
1046 msgstr "&Wiederholen"
1048 #. Resource IDs: (1579)
1049 msgid "&Ref:"
1050 msgstr "&Ref:"
1052 #. Resource IDs: (1382)
1053 msgid "&Refresh"
1054 msgstr "&Aktualisieren"
1056 #. Resource IDs: (1617)
1057 msgid "&Remote Branch:"
1058 msgstr "&Entfernter Zweig:"
1060 #. Resource IDs: (92)
1061 msgid "&Remote branches"
1062 msgstr "&Entfernte Zweige"
1064 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1065 msgid "&Remote:"
1066 msgstr "A&rchiv:"
1068 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1069 msgid "&Remove"
1070 msgstr "Ent&fernen"
1072 #. Resource IDs: (1411)
1073 msgid "&Remove this file from index"
1074 msgstr "&Lösche diese Datei aus dem Index"
1076 #. Resource IDs: (15)
1077 msgid "&Repo-browser"
1078 msgstr "P&rojektarchiv"
1080 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1081 msgid "&Reset"
1082 msgstr "&Reset"
1084 #. Resource IDs: (1019)
1085 msgid "&Reset Toolbar"
1086 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
1088 #. Resource IDs: (1355)
1089 msgid "&Reset filter"
1090 msgstr "Filter zu&rücksetzen"
1092 #. Resource IDs: (16657)
1093 msgid "&Reset my usage data"
1094 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
1096 #. Resource IDs: (16910)
1097 msgid "&Reset to Default"
1098 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
1100 #. Resource IDs: (66)
1101 msgid "&Resolved"
1102 msgstr "Konflikt aufgelöst"
1104 #. Resource IDs: (69)
1105 msgid "&Restore"
1106 msgstr "&Wiederherstellen"
1108 #. Resource IDs: (68)
1109 msgid "&Restore old state"
1110 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
1112 #. Resource IDs: (1252)
1113 msgid "&Revert change by this commit"
1114 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
1116 #. Resource IDs: (1252)
1117 msgid "&Revert changes by these commits"
1118 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
1120 #. Resource IDs: (65535)
1121 msgid "&SSH client:"
1122 msgstr "&SSH Client:"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&Saturation:"
1126 msgstr "&Sättigung:"
1128 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1129 msgid "&Save"
1130 msgstr "&Speichern"
1132 #. Resource IDs: (1023)
1133 msgid "&Save authentication"
1134 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1136 #. Resource IDs: (272, 32806)
1137 msgid "&Save graph as..."
1138 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1140 #. Resource IDs: (322)
1141 msgid "&Save list of selected files to..."
1142 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1144 #. Resource IDs: (84)
1145 msgid "&Set Git path"
1146 msgstr "&Setze Git Pfad"
1148 #. Resource IDs: (1486)
1149 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1150 msgstr "&Setze Upstream/Entfernten Zweig verfolgen"
1152 #. Resource IDs: (9)
1153 msgid "&Settings"
1154 msgstr "&Einstellungen"
1156 #. Resource IDs: (32783)
1157 msgid "&Settings..."
1158 msgstr "&Einstellungen"
1160 #. Resource IDs: (65535)
1161 msgid "&Show Menus for:"
1162 msgstr "&Zeige Menüs für"
1164 #. Resource IDs: (16612)
1165 msgid "&Show text labels"
1166 msgstr "&Textmarken zeigen"
1168 #. Resource IDs: (65535)
1169 msgid "&Signing key ID:"
1170 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1172 #. Resource IDs: (66)
1173 msgid "&Skip"
1174 msgstr "Ü&berspringen"
1176 #. Resource IDs: (1524)
1177 msgid "&Squash"
1178 msgstr "&Zusammenfassen"
1180 #. Resource IDs: (1561)
1181 msgid "&Squash ALL"
1182 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1184 #. Resource IDs: (1616)
1185 msgid "&Start"
1186 msgstr "&Start"
1188 #. Resource IDs: (16917)
1189 msgid "&Start Group"
1190 msgstr "&Startgruppe"
1192 #. Resource IDs: (86)
1193 msgid "&Stash"
1194 msgstr "&Stash"
1196 #. Resource IDs: (59393)
1197 msgid "&Status Bar"
1198 msgstr "&Statusleiste"
1200 #. Resource IDs: (1525)
1201 msgid "&Switch to new branch"
1202 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1204 #. Resource IDs: (1173)
1205 msgid "&Symbol View"
1206 msgstr "&Symbolansicht"
1208 #. Resource IDs: (65535)
1209 msgid "&Tab size:"
1210 msgstr "&Tab Größe:"
1212 #. Resource IDs: (1069)
1213 msgid "&Tabbed Document"
1214 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1216 #. Resource IDs: (1513)
1217 msgid "&Tag"
1218 msgstr "&Markierung"
1220 #. Resource IDs: (91)
1221 msgid "&Tags"
1222 msgstr "&Markierungen"
1224 #. Resource IDs: (65535)
1225 msgid "&Tags:"
1226 msgstr "&Markierungen:"
1228 #. Resource IDs: (16915)
1229 msgid "&Text"
1230 msgstr "&Text"
1232 #. Resource IDs: (16506)
1233 msgid "&Text only"
1234 msgstr "&Nur Text"
1236 #. Resource IDs: (1222)
1237 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1238 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1240 #. Resource IDs: (59392)
1241 msgid "&Toolbar"
1242 msgstr "&Werkzeugleiste"
1244 #. Resource IDs: (65535)
1245 msgid "&Toolbar Name:"
1246 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1248 #. Resource IDs: (65535)
1249 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1250 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1252 #. Resource IDs: (65535)
1253 msgid "&Toolbars:"
1254 msgstr "&Werkzeugleisten"
1256 #. Resource IDs: (9)
1257 msgid "&TortoiseGit"
1258 msgstr "&TortoiseGit"
1260 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1261 msgid "&TortoiseGitMerge"
1262 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1264 #. Resource IDs: (1605)
1265 msgid "&Trunk:"
1266 msgstr "&Trunk:"
1268 #. Resource IDs: (3845)
1269 msgid "&Two Page"
1270 msgstr "&Zwei Seiten"
1272 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1273 msgid "&URL:"
1274 msgstr "&URL:"
1276 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1277 msgid "&Undo"
1278 msgstr "&Rückgängig"
1280 #. Resource IDs: (110)
1281 msgid "&Unified diff"
1282 msgstr "&Standard-Diff"
1284 #. Resource IDs: (1256)
1285 msgid "&Unified diff with"
1286 msgstr "&Standard-Diff"
1288 #. Resource IDs: (1061)
1289 msgid "&Unknown drives"
1290 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1292 #. Resource IDs: (1383)
1293 msgid "&Up"
1294 msgstr "&Hoch"
1296 #. Resource IDs: (1253)
1297 msgid "&Update item to revision"
1298 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1300 #. Resource IDs: (4567)
1301 msgid "&Upstream:"
1302 msgstr "&Upstream:"
1304 #. Resource IDs: (1184)
1305 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1306 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1308 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1309 msgid "&Username:"
1310 msgstr "&Benutzername:"
1312 #. Resource IDs: (65535)
1313 msgid "&View"
1314 msgstr "&Ansicht"
1316 #. Resource IDs: (65535)
1317 msgid "&View:"
1318 msgstr "&Ansicht:"
1320 #. Resource IDs: (1568)
1321 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1322 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1324 #. Resource IDs: (1203)
1325 msgid "&Whole Project"
1326 msgstr "&Ganzes Projekt"
1328 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1329 msgid "&Whole word"
1330 msgstr "Ganzes &Wort"
1332 #. Resource IDs: (32790)
1333 msgid "&Within file"
1334 msgstr "&Innerhalb der Datei"
1336 #. Resource IDs: (1657)
1337 msgid "&ignore space change"
1338 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1340 #. Resource IDs: (88)
1341 msgid "(TortoiseGit default)"
1342 msgstr "(TortoiseGit Standard)"
1344 #. Resource IDs: (85)
1345 #, c-format
1346 msgid "(from %s)"
1347 msgstr "(von %s)"
1349 #. Resource IDs: (213)
1350 msgid "(no changelist)"
1351 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1353 #. Resource IDs: (314)
1354 msgid "(no line number)"
1355 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1357 #. Resource IDs: (214)
1358 msgid "(no value)"
1359 msgstr "(Kein Wert)"
1361 #. Resource IDs: (314)
1362 msgid "(not found)"
1363 msgstr "(nicht gefunden)"
1365 #. Resource IDs: (245)
1366 msgid "(unknown)"
1367 msgstr "(unbekannt)"
1369 #. Resource IDs: (188)
1370 #, c-format
1371 msgid "+ %d"
1372 msgstr "+ %d"
1374 #. Resource IDs: (188)
1375 #, c-format
1376 msgid "- %d"
1377 msgstr "- %d"
1379 #. Resource IDs: (86)
1380 msgid "- all -"
1381 msgstr "- alle -"
1383 #. Resource IDs: (1131)
1384 msgid "--&all"
1385 msgstr "--&all"
1387 #. Resource IDs: (1007)
1388 msgid ""
1389 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1390 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1393 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1394 msgid "..."
1395 msgstr "..."
1397 #. Resource IDs: (16527)
1398 msgid "....."
1399 msgstr "....."
1401 #. Resource IDs: (91)
1402 msgid ".git/config in the repository root"
1403 msgstr ".git/config im Projektwurzelverzeichnis"
1405 #. Resource IDs: (1691)
1406 msgid ".git/info/exclude"
1407 msgstr ".git/info/exclude"
1409 #. Resource IDs: (1690)
1410 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1411 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1413 #. Resource IDs: (1689)
1414 msgid ".gitignore in the repository root"
1415 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1417 #. Resource IDs: (91)
1418 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1419 msgstr ".tgitconfig im Projektwurzelverzeichnis"
1421 #. Resource IDs: (16506)
1422 msgid "<.....>"
1423 msgstr "<.....>"
1425 #. Resource IDs: (65535)
1426 msgid "<<"
1427 msgstr "<<"
1429 #. Resource IDs: (76)
1430 msgid "<All Branches>"
1431 msgstr "<Alle Zweige>"
1433 #. Resource IDs: (65)
1434 msgid "<Auto Generated by Git>"
1435 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1437 #. Resource IDs: (93)
1438 msgid "<Local Branches>"
1439 msgstr "<Lokale Zweige>"
1441 #. Resource IDs: (76)
1442 msgid "<No branch>"
1443 msgstr "<Kein Zweig>"
1445 #. Resource IDs: (1069)
1446 msgid "<Separator>"
1447 msgstr "<Separator>"
1449 #. Resource IDs: (1007)
1450 msgid "<Untitled>"
1451 msgstr "<Unbenannt>"
1453 #. Resource IDs: (145)
1454 msgid ""
1455 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1456 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1457 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1458 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1459 "And <u>read the manual!</u>"
1460 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1462 #. Resource IDs: (84)
1463 msgid ""
1464 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1465 "merged into HEAD."
1466 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1468 #. Resource IDs: (84)
1469 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1470 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1472 #. Resource IDs: (84)
1473 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1474 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1476 #. Resource IDs: (68)
1477 msgid ""
1478 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1479 "Do you want to a create branch now?"
1480 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1482 #. Resource IDs: (70)
1483 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1484 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> Stash löschen?</ct>"
1486 #. Resource IDs: (72)
1487 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1488 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1490 #. Resource IDs: (85)
1491 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1492 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1494 #. Resource IDs: (72)
1495 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1496 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1498 #. Resource IDs: (66)
1499 msgid ""
1500 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1501 "\n"
1502 "Do you want to"
1503 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1505 #. Resource IDs: (85)
1506 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1507 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1509 #. Resource IDs: (85)
1510 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1511 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1513 #. Resource IDs: (84)
1514 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1515 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1517 #. Resource IDs: (84)
1518 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1519 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1521 #. Resource IDs: (72)
1522 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1523 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1525 #. Resource IDs: (16603)
1526 msgid "<descr>"
1527 msgstr "<Beschreibung>"
1529 #. Resource IDs: (209)
1530 msgid "<new changelist>"
1531 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1533 #. Resource IDs: (59392)
1534 msgid "<placeholder>"
1535 msgstr "<Platzhalter>"
1537 #. Resource IDs: (32814)
1538 msgid "?"
1539 msgstr "?"
1541 #. Resource IDs: (85)
1542 msgid ""
1543 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1544 "This can cause problems so you should avoid it."
1545 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1547 #. Resource IDs: (85)
1548 msgid "A branch with this name already exists."
1549 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1551 #. Resource IDs: (69)
1552 msgid ""
1553 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1554 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1555 msgstr "Ein Zusammenführungsprozess ist gerade aktiv, somit wird dies eine Zusammenführungseintragung. Um eine Zusammenführung abzubrechen, müssen Sie einen Reset oder einen (erzwungenen) Zweigwechsel durchführen."
1557 #. Resource IDs: (201)
1558 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1559 msgstr "Eine neue Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
1561 #. Resource IDs: (195)
1562 msgid ""
1563 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1564 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1565 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1567 #. Resource IDs: (197)
1568 msgid ""
1569 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1570 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1571 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1572 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1574 #. Resource IDs: (194)
1575 msgid ""
1576 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1577 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1578 "An empty list will allow overlays on all paths."
1579 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1581 #. Resource IDs: (3843)
1582 msgid "A required resource was unavailable."
1583 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1585 #. Resource IDs: (85)
1586 msgid ""
1587 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1588 "This can cause problems so you should avoid it."
1589 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1591 #. Resource IDs: (85)
1592 msgid "A tag with this name already exists."
1593 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1595 #. Resource IDs: (79)
1596 msgid ""
1597 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1598 "If you don't have one use NotePad."
1599 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1601 #. Resource IDs: (66)
1602 msgid "A&bort"
1603 msgstr "A&bbrechen"
1605 #. Resource IDs: (9)
1606 msgid "A&bout"
1607 msgstr "Ü&ber"
1609 #. Resource IDs: (1)
1610 msgid "A&pply"
1611 msgstr "Ü&bernehmen"
1613 #. Resource IDs: (1128)
1614 msgid "Abbreviate renamings"
1615 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1617 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1618 msgid "Abort"
1619 msgstr "Abbrechen"
1621 #. Resource IDs: (15)
1622 msgid "Abort &Merge"
1623 msgstr "&Zusammenführen abbrechen"
1625 #. Resource IDs: (4592)
1626 msgid "Abort Merge"
1627 msgstr "Zusammenführen abbrechen"
1629 #. Resource IDs: (15)
1630 msgid "Aborts a running merge."
1631 msgstr "Bricht das Zusammenführen ab."
1633 #. Resource IDs: (156)
1634 msgid "About"
1635 msgstr "Über"
1637 #. Resource IDs: (129)
1638 msgid "About TortoiseGit"
1639 msgstr "Über TortoiseGit"
1641 #. Resource IDs: (100)
1642 msgid "About TortoiseGitBlame"
1643 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1645 #. Resource IDs: (136)
1646 msgid "About TortoiseGitMerge"
1647 msgstr "Über TortoiseGitMerge"
1649 #. Resource IDs: (3867)
1650 #, c-format
1651 msgid "Access to %1 was denied."
1652 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1654 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1655 msgid "Action"
1656 msgstr "Aktion"
1658 #. Resource IDs: (65535)
1659 msgid "Action log"
1660 msgstr "Aktionslog"
1662 #. Resource IDs: (1251)
1663 msgid "Actions"
1664 msgstr "Aktionen"
1666 #. Resource IDs: (3826)
1667 msgid "Activate Task List"
1668 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1670 #. Resource IDs: (1066)
1671 msgid "Active Files"
1672 msgstr "Aktive Dateien"
1674 #. Resource IDs: (3865)
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1678 "Discard all changes to %1?"
1679 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1681 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1682 msgid "Add"
1683 msgstr "Hinzufügen"
1685 #. Resource IDs: (1482)
1686 msgid "Add &Signed-off-by"
1687 msgstr "Ab&zeichnen"
1689 #. Resource IDs: (1253)
1690 #, c-format
1691 msgid "Add '%s' to dictionary"
1692 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1694 #. Resource IDs: (323)
1695 msgid "Add Remote"
1696 msgstr "Archiv hinzufügen"
1698 #. Resource IDs: (1482)
1699 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1700 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1702 #. Resource IDs: (110)
1703 msgid "Add extension specific diff program"
1704 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1706 #. Resource IDs: (110)
1707 msgid "Add extension specific merge program"
1708 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1710 #. Resource IDs: (1065)
1711 msgid "Add new files automatically to Git"
1712 msgstr "Neue Dateien automatisch in Git hinzufügen"
1714 #. Resource IDs: (13)
1715 msgid "Add to &ignore list"
1716 msgstr "&Ignorieren"
1718 #. Resource IDs: (1068)
1719 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1720 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1722 #. Resource IDs: (209, 1279)
1723 msgid "Add..."
1724 msgstr "Hinzufügen..."
1726 #. Resource IDs: (171)
1727 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1728 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1730 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1731 msgid "Added"
1732 msgstr "Hinzugefügt"
1734 #. Resource IDs: (145)
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Added the file pattern(s)\n"
1738 "%s\n"
1739 "to the ignore list."
1740 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1742 #. Resource IDs: (263)
1743 msgid "Adding"
1744 msgstr "Füge hinzu"
1746 #. Resource IDs: (9)
1747 msgid "Adds file(s) to Git control"
1748 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1750 #. Resource IDs: (13)
1751 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1752 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1754 #. Resource IDs: (2049)
1755 msgid ""
1756 "Adjust the settings\n"
1757 "Settings"
1758 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1760 #. Resource IDs: (340)
1761 msgid "Advanced"
1762 msgstr "Erweitert"
1764 #. Resource IDs: (170)
1765 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1766 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1768 #. Resource IDs: (110)
1769 msgid "Advanced diff settings"
1770 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1772 #. Resource IDs: (110)
1773 msgid "Advanced merge settings"
1774 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1776 #. Resource IDs: (606)
1777 msgid "All"
1778 msgstr "Alle"
1780 #. Resource IDs: (1007)
1781 msgid "All Commands"
1782 msgstr "Alle Befehle"
1784 #. Resource IDs: (3841)
1785 msgid "All Files (*.*)"
1786 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1788 #. Resource IDs: (157)
1789 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1790 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1792 #. Resource IDs: (1256)
1793 msgid "All Parents"
1794 msgstr "Alle Eltern"
1796 #. Resource IDs: (93)
1797 msgid "All local branches"
1798 msgstr "Alle lokalen Zweige"
1800 #. Resource IDs: (9690)
1801 msgid "All tags only"
1802 msgstr "Nur alle Markierungen"
1804 #. Resource IDs: (1008)
1805 msgid ""
1806 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1807 "menus?"
1808 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1810 #. Resource IDs: (1008)
1811 msgid ""
1812 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1813 "assignments?"
1814 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1816 #. Resource IDs: (1008)
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1820 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1822 #. Resource IDs: (1007)
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1826 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1828 #. Resource IDs: (2062)
1829 msgid ""
1830 "Allow Editing for this view\n"
1831 "Allow Edit"
1832 msgstr "Bearbeiten für diese Ansicht zulassen\nBearbeiten zulassen"
1834 #. Resource IDs: (90)
1835 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1836 msgstr "Benutze benutzerdefinierte Gravatar URL"
1838 #. Resource IDs: (66)
1839 msgid "Already up to date."
1840 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1842 #. Resource IDs: (1482)
1843 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1844 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1846 #. Resource IDs: (1485)
1847 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1848 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1850 #. Resource IDs: (197)
1851 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1852 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1854 #. Resource IDs: (67)
1855 msgid "Amend"
1856 msgstr "Anhängen"
1858 #. Resource IDs: (1555)
1859 msgid "Amend &Last Commit"
1860 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1862 #. Resource IDs: (80)
1863 msgid ""
1864 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1865 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1867 #. Resource IDs: (78)
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "An external diff program used\r\n"
1871 "for comparing different revisions of files\r\n"
1872 "\r\n"
1873 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1874 "%base: the base file\r\n"
1875 "%mine: the modified file"
1876 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1878 #. Resource IDs: (79)
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "An external merge program used\r\n"
1882 "to resolve conflicted files.\r\n"
1883 "\r\n"
1884 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1885 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1886 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1887 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1888 "%base: the original file without your changes"
1889 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1891 #. Resource IDs: (3867)
1892 #, c-format
1893 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1894 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1896 #. Resource IDs: (3843)
1897 msgid "An unknown error has occurred."
1898 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1900 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1901 #, c-format
1902 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1903 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1905 #. Resource IDs: (63)
1906 #, c-format
1907 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1908 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1910 #. Resource IDs: (251)
1911 msgid "Append right block"
1912 msgstr "Rechten Block anfügen"
1914 #. Resource IDs: (251)
1915 msgid "Append this block to left"
1916 msgstr "Diesen Block links anfügen"
1918 #. Resource IDs: (65535)
1919 msgid "Application Frame Menus: "
1920 msgstr "Application Frame Menus: "
1922 #. Resource IDs: (20)
1923 msgid "Apply Patch Serial..."
1924 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1926 #. Resource IDs: (603)
1927 msgid "Apply Patch..."
1928 msgstr "&Patch anwenden..."
1930 #. Resource IDs: (311)
1931 msgid "Apply Patches"
1932 msgstr "&Patches anwenden..."
1934 #. Resource IDs: (22)
1935 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1936 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1938 #. Resource IDs: (1072)
1939 msgid "Apply unified diff"
1940 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1942 #. Resource IDs: (156, 626)
1943 msgid "Aqua Style"
1944 msgstr "Aqua Stil"
1946 #. Resource IDs: (65535)
1947 msgid "Arabic"
1948 msgstr "Arabisch"
1950 #. Resource IDs: (1495)
1951 msgid "Arbitrary &URL:"
1952 msgstr "Beliebige &URL:"
1954 #. Resource IDs: (68)
1955 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1956 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1958 #. Resource IDs: (145)
1959 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1960 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1962 #. Resource IDs: (79)
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1966 " since the last update!"
1967 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1969 #. Resource IDs: (91)
1970 #, c-format
1971 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1972 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie nach \"%s\" speichern möchten?"
1974 #. Resource IDs: (32793)
1975 msgid "Arrange &vertical"
1976 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1978 #. Resource IDs: (264)
1979 #, c-format
1980 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1981 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1983 #. Resource IDs: (16528)
1984 msgid "Assigned to:"
1985 msgstr "Zugewiesen an:"
1987 #. Resource IDs: (10)
1988 msgid "Assume Unchanged"
1989 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
1991 #. Resource IDs: (1550)
1992 msgid "Assume valid/unchanged"
1993 msgstr "Assume valid/unchanged"
1995 #. Resource IDs: (1550)
1996 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1997 msgstr "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1999 #. Resource IDs: (32792)
2000 msgid "At file &creation"
2001 msgstr "Bei Datei&erstellung"
2003 #. Resource IDs: (2054)
2004 msgid "At file creation"
2005 msgstr "Bei Dateierstellung"
2007 #. Resource IDs: (77)
2008 #, c-format
2009 msgid "At revision: %d"
2010 msgstr "In Revision: %d"
2012 #. Resource IDs: (84)
2013 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2014 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
2016 #. Resource IDs: (3843)
2017 msgid "Attempted an unsupported operation."
2018 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
2020 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2021 #, c-format
2022 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2023 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
2025 #. Resource IDs: (3868)
2026 #, c-format
2027 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2028 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
2030 #. Resource IDs: (3868)
2031 #, c-format
2032 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2033 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
2035 #. Resource IDs: (65535)
2036 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2037 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
2039 #. Resource IDs: (131, 160)
2040 msgid "Authentication"
2041 msgstr "Anmeldung"
2043 #. Resource IDs: (1278)
2044 msgid "Authentication data"
2045 msgstr "Anmeldedaten"
2047 #. Resource IDs: (207, 1251)
2048 msgid "Author"
2049 msgstr "Autor"
2051 #. Resource IDs: (605)
2052 msgid "Author Email"
2053 msgstr "Autor E-Mail"
2055 #. Resource IDs: (65535)
2056 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2057 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
2059 #. Resource IDs: (116)
2060 msgid "Authors"
2061 msgstr "Autoren"
2063 #. Resource IDs: (1265)
2064 msgid "Authors case sensitive"
2065 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
2067 #. Resource IDs: (65535)
2068 msgid "Authors:"
2069 msgstr "Autoren:"
2071 #. Resource IDs: (65535)
2072 msgid ""
2073 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2074 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2075 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid "Auto CrLf convert"
2079 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
2081 #. Resource IDs: (65535)
2082 msgid "Auto Crlf:"
2083 msgstr "Auto Crlf:"
2085 #. Resource IDs: (1003)
2086 msgid "Auto Hide"
2087 msgstr "Automatisch verbergen"
2089 #. Resource IDs: (1003)
2090 msgid "Auto Hide All"
2091 msgstr "Alle automatisch verbergen"
2093 #. Resource IDs: (1631)
2094 msgid "Auto&Crlf"
2095 msgstr "Auto&Crlf"
2097 #. Resource IDs: (222)
2098 msgid "Auto-close if no conflicts"
2099 msgstr "Falls keine Konflikte"
2101 #. Resource IDs: (222)
2102 msgid "Auto-close if no errors"
2103 msgstr "Falls keine Fehler"
2105 #. Resource IDs: (222)
2106 msgid "Auto-close if no further options are available"
2107 msgstr "Autom. schließen, wenn keine weiteren Optionen angeboten werden"
2109 #. Resource IDs: (222)
2110 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2111 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
2113 #. Resource IDs: (195)
2114 msgid ""
2115 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2116 "from the files that you have changed as you type a log message."
2117 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
2119 #. Resource IDs: (1505)
2120 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2121 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
2123 #. Resource IDs: (1619)
2124 msgid "Autoload Putty &Key"
2125 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
2127 #. Resource IDs: (438)
2128 msgid "Automatic"
2129 msgstr "Automatisch"
2131 #. Resource IDs: (1073)
2132 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2133 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
2135 #. Resource IDs: (306)
2136 msgid "Autotext Tester"
2137 msgstr "Autotext Tester"
2139 #. Resource IDs: (1157)
2140 msgid "Average"
2141 msgstr "Durchschnitt"
2143 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2144 msgid "B&rowse..."
2145 msgstr "S&uchen..."
2147 #. Resource IDs: (1064)
2148 msgid "Back"
2149 msgstr "Zurück"
2151 #. Resource IDs: (65535)
2152 msgid "Baltic"
2153 msgstr "Baltisch"
2155 #. Resource IDs: (246)
2156 msgid "Bar Graph"
2157 msgstr "Balkendiagramm"
2159 #. Resource IDs: (1522)
2160 msgid "Base On"
2161 msgstr "Basiert auf"
2163 #. Resource IDs: (65535)
2164 msgid "Base file:"
2165 msgstr "Basis Datei:"
2167 #. Resource IDs: (1005)
2168 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2169 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
2171 #. Resource IDs: (1)
2172 msgid "Basic Info"
2173 msgstr "Allgemeine Informationen"
2175 #. Resource IDs: (5060)
2176 msgid "Big5 (Traditional)"
2177 msgstr "Big5 (Traditionell)"
2179 #. Resource IDs: (11)
2180 msgid "Bisect bad"
2181 msgstr "Bisect Schlecht"
2183 #. Resource IDs: (9)
2184 msgid "Bisect good"
2185 msgstr "Bisect Gut"
2187 #. Resource IDs: (11)
2188 msgid "Bisect reset"
2189 msgstr "Bisect Reset"
2191 #. Resource IDs: (9, 4574)
2192 msgid "Bisect start"
2193 msgstr "Bisect Start"
2195 #. Resource IDs: (3850)
2196 msgid ""
2197 "Bitmap\n"
2198 "a bitmap"
2199 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2201 #. Resource IDs: (156, 626)
2202 msgid "Black Style"
2203 msgstr "Schwarzer Stil"
2205 #. Resource IDs: (1252)
2206 msgid "Blame"
2207 msgstr "Annotieren"
2209 #. Resource IDs: (1)
2210 msgid "Blame error"
2211 msgstr "Annotation Fehler"
2213 #. Resource IDs: (32776)
2214 msgid "Blame previous revision"
2215 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2217 #. Resource IDs: (13)
2218 msgid "Blames each line of a file on an author"
2219 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2221 #. Resource IDs: (32812)
2222 msgid "Blend alpha"
2223 msgstr "Differenz/Überblenden"
2225 #. Resource IDs: (156, 626)
2226 msgid "Blue Style"
2227 msgstr "Blauer Stil"
2229 #. Resource IDs: (1)
2230 msgid "Body"
2231 msgstr "Hauptmeldung"
2233 #. Resource IDs: (83)
2234 msgid ""
2235 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2236 "Only one of those can be specified."
2237 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2239 #. Resource IDs: (70)
2240 msgid ""
2241 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2242 msgstr "Sowohl der Pfad zur Patchdatei als auch zum Ziel müssen absolute Pfade sein!"
2244 #. Resource IDs: (188)
2245 msgid "Bottom View:"
2246 msgstr "Untere Ansicht:"
2248 #. Resource IDs: (1007)
2249 msgid "Br&owse..."
2250 msgstr "Su&chen..."
2252 #. Resource IDs: (1510)
2253 msgid "Branc&h:"
2254 msgstr "&Zweig:"
2256 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2257 msgid "Branch"
2258 msgstr "Zweig"
2260 #. Resource IDs: (604)
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Branch %s behind %s\r\n"
2264 "%s will fastforward to %s"
2265 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2267 #. Resource IDs: (93)
2268 msgid "Branch (FF)"
2269 msgstr "Zweig (FF)"
2271 #. Resource IDs: (68)
2272 msgid "Branch Name"
2273 msgstr "Zweig Name"
2275 #. Resource IDs: (64)
2276 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2277 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2279 #. Resource IDs: (602)
2280 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2281 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2283 #. Resource IDs: (1518)
2284 msgid "Branch:"
2285 msgstr "Zweig:"
2287 #. Resource IDs: (1383)
2288 msgid "Bro&wse"
2289 msgstr "Suchen..."
2291 #. Resource IDs: (21)
2292 msgid "Browse References"
2293 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2295 #. Resource IDs: (78)
2296 msgid "Browse for the external diff program"
2297 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2299 #. Resource IDs: (322)
2300 msgid "Browse references"
2301 msgstr "Referencen durchsuchen"
2303 #. Resource IDs: (1069)
2304 msgid "Browse..."
2305 msgstr "Suchen..."
2307 #. Resource IDs: (1251)
2308 msgid "Bug-ID"
2309 msgstr "Bug-ID"
2311 #. Resource IDs: (1578)
2312 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2313 msgstr "Problem-ID &RegEx:"
2315 #. Resource IDs: (1119)
2316 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2317 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2319 #. Resource IDs: (117)
2320 msgid "Bug-IDs"
2321 msgstr "Bug-IDs"
2323 #. Resource IDs: (65535)
2324 msgid "BugTraq"
2325 msgstr "BugTraq"
2327 #. Resource IDs: (327)
2328 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2329 msgstr "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2331 #. Resource IDs: (16132)
2332 msgid "Button Appearance"
2333 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2335 #. Resource IDs: (1382)
2336 msgid "Button1"
2337 msgstr "Button1"
2339 #. Resource IDs: (1383)
2340 msgid "Button3"
2341 msgstr "Button3"
2343 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2344 msgid "C&heck now"
2345 msgstr "&Jetzt prüfen"
2347 #. Resource IDs: (65535)
2348 msgid "C&ommands:"
2349 msgstr "B&efehle:"
2351 #. Resource IDs: (77)
2352 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2353 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2355 #. Resource IDs: (65535)
2356 msgid "C&urrent Keys:"
2357 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2359 #. Resource IDs: (501)
2360 msgid "C&ut"
2361 msgstr "A&usschneiden"
2363 #. Resource IDs: (3697)
2364 msgid "CAP"
2365 msgstr "CAP"
2367 #. Resource IDs: (65535)
2368 msgid "CC:"
2369 msgstr "Kopie (CC):"
2371 #. Resource IDs: (1741)
2372 msgid "Calculate"
2373 msgstr "Berechnen"
2375 #. Resource IDs: (1127)
2376 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2377 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2379 #. Resource IDs: (3865)
2380 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2381 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2383 #. Resource IDs: (82)
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Can't copy \n"
2387 "%s\n"
2388 "to\n"
2389 "%s"
2390 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2392 #. Resource IDs: (1001)
2393 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2394 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2396 #. Resource IDs: (1001)
2397 msgid "Can't create a new image!"
2398 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2400 #. Resource IDs: (1001)
2401 msgid "Can't customize menus!"
2402 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2404 #. Resource IDs: (1001)
2405 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2406 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2408 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2409 msgid "Cancel"
2410 msgstr "Abbrechen"
2412 #. Resource IDs: (315)
2413 msgid ""
2414 "Cancel\n"
2415 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2416 msgstr "Abbrechen\nTortoiseGitMerge nicht verlassen."
2418 #. Resource IDs: (315)
2419 msgid ""
2420 "Cancel\n"
2421 "Don't switch the views"
2422 msgstr "Abbrechen\nDie Ansichten nicht wechseln."
2424 #. Resource IDs: (314)
2425 msgid ""
2426 "Cancel\n"
2427 "Keep the empty file."
2428 msgstr "Abbrechen\nDie leere Datei behalten."
2430 #. Resource IDs: (315)
2431 msgid ""
2432 "Cancel\n"
2433 "Resolve the conflicts first."
2434 msgstr "Abbrechen\nZuerst die Konflikte auflösen."
2436 #. Resource IDs: (315)
2437 msgid ""
2438 "Cancel\n"
2439 "Stay with current files"
2440 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Dateien beibehalten"
2442 #. Resource IDs: (315)
2443 msgid ""
2444 "Cancel\n"
2445 "Stay with current settings"
2446 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Einstellungen beibehalten"
2448 #. Resource IDs: (70)
2449 msgid ""
2450 "Cannot combine commits now.\r\n"
2451 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2452 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2454 #. Resource IDs: (94)
2455 msgid ""
2456 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2457 "so."
2458 msgstr "Der aktuelle Zweig kann nicht aktualisiert werden. Benutzen Sie stattdessen den \"reset\" -Befehl."
2460 #. Resource IDs: (1)
2461 #, c-format
2462 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2463 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2465 #. Resource IDs: (68)
2466 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2467 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2469 #. Resource IDs: (16926)
2470 msgid "Casca&de"
2471 msgstr "Überla&ppend"
2473 #. Resource IDs: (65535)
2474 msgid "Cascaded context menu"
2475 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2477 #. Resource IDs: (65535)
2478 msgid "Cate&gories:"
2479 msgstr "Kate&gorien:"
2481 #. Resource IDs: (65535)
2482 msgid "Celtic"
2483 msgstr "Keltisch"
2485 #. Resource IDs: (65535)
2486 msgid "Central European"
2487 msgstr "Zentral Europaisch"
2489 #. Resource IDs: (1697)
2490 msgid "Change log"
2491 msgstr "Änderungen"
2493 #. Resource IDs: (3601)
2494 msgid ""
2495 "Change the printer and printing options\n"
2496 "Print Setup"
2497 msgstr "Nord Europäisch"
2499 #. Resource IDs: (3601)
2500 msgid ""
2501 "Change the printing options\n"
2502 "Page Setup"
2503 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2505 #. Resource IDs: (626)
2506 msgid ""
2507 "Change the style of the application\n"
2508 "Change Style"
2509 msgstr "Aussehen der Anwendung ändern\nStil ändern"
2511 #. Resource IDs: (3825)
2512 msgid "Change the window position"
2513 msgstr "Fensterposition ändern"
2515 #. Resource IDs: (3825)
2516 msgid "Change the window size"
2517 msgstr "Fenstergröße ändern"
2519 #. Resource IDs: (95)
2520 msgid "Change type"
2521 msgstr "Änderungstyp"
2523 #. Resource IDs: (199)
2524 msgid "Changed Files"
2525 msgstr "Geänderte Dateien"
2527 #. Resource IDs: (324)
2528 #, c-format
2529 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2530 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2532 #. Resource IDs: (163)
2533 #, c-format
2534 msgid "Changed files: %d"
2535 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2537 #. Resource IDs: (2054)
2538 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2539 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
2541 #. Resource IDs: (2054)
2542 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2543 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2545 #. Resource IDs: (2054)
2546 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2547 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
2549 #. Resource IDs: (2054)
2550 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2551 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2553 #. Resource IDs: (264)
2554 #, c-format
2555 msgid "Changelist %s moved"
2556 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2558 #. Resource IDs: (1242)
2559 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2560 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2562 #. Resource IDs: (2060)
2563 msgid "Changes the style of the application"
2564 msgstr "Ändert das Aussehen der Anwendung"
2566 #. Resource IDs: (65535)
2567 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2568 msgstr "Zeichenposition an der ein Rand in den Eingabedialogen angezeigt wird:"
2570 #. Resource IDs: (3887)
2571 msgid "Check"
2572 msgstr "Wählen"
2574 #. Resource IDs: (174)
2575 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2576 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen - TortoiseGit"
2578 #. Resource IDs: (1031)
2579 msgid "Check For Updates..."
2580 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2582 #. Resource IDs: (13)
2583 msgid "Check for modi&fications"
2584 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2586 #. Resource IDs: (251)
2587 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2588 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2590 #. Resource IDs: (194)
2591 msgid ""
2592 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2593 "of the TortoiseGit submenu"
2594 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2596 #. Resource IDs: (173)
2597 msgid ""
2598 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2599 "menu (SHIFT + left click)"
2600 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2602 #. Resource IDs: (81)
2603 msgid "Check to show relative times in log messages"
2604 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2606 #. Resource IDs: (80)
2607 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2608 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2610 #. Resource IDs: (1700)
2611 msgid "Check:"
2612 msgstr "Wählen:"
2614 #. Resource IDs: (77)
2615 msgid "Checkout"
2616 msgstr "Auschecken"
2618 #. Resource IDs: (93)
2619 msgid "Checkout with merge"
2620 msgstr "Auschecken mit Zusammenführen"
2622 #. Resource IDs: (67)
2623 msgid "Cherry Pick"
2624 msgstr "Pflücken"
2626 #. Resource IDs: (70)
2627 msgid "Cherry Pick failed"
2628 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2630 #. Resource IDs: (1257)
2631 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2632 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2634 #. Resource IDs: (1255)
2635 msgid "Cherry Pick this commit..."
2636 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2638 #. Resource IDs: (90)
2639 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2640 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen! Möchten Sie diese Eintragung auslassen?"
2642 #. Resource IDs: (65535)
2643 msgid "Chinese"
2644 msgstr "Chinesisch"
2646 #. Resource IDs: (602)
2647 msgid "Choose Repository"
2648 msgstr "Projektarchiv wählen"
2650 #. Resource IDs: (88)
2651 msgid "Chronological reversed (git default)"
2652 msgstr "Umgekehrt chronologisch (git Standard)"
2654 #. Resource IDs: (4572)
2655 msgid "Clean"
2656 msgstr "Sauber"
2658 #. Resource IDs: (1630)
2659 msgid "Clean Type"
2660 msgstr "Aufräummethode"
2662 #. Resource IDs: (76)
2663 msgid "Clean up stale remote branches"
2664 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2666 #. Resource IDs: (145)
2667 msgid "Cleaning up"
2668 msgstr "Aufräumen"
2670 #. Resource IDs: (146)
2671 msgid "Cleaning up."
2672 msgstr "Beim Aufräumen."
2674 #. Resource IDs: (83)
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2678 "%s"
2679 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2681 #. Resource IDs: (79)
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2685 "%s"
2686 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2688 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2689 msgid "Clear"
2690 msgstr "Löschen"
2692 #. Resource IDs: (1057)
2693 msgid ""
2694 "Clear Tool\n"
2695 "Clear"
2696 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2698 #. Resource IDs: (196)
2699 #, c-format
2700 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2701 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2703 #. Resource IDs: (196)
2704 #, c-format
2705 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2706 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2708 #. Resource IDs: (196)
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2712 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2714 #. Resource IDs: (197)
2715 #, c-format
2716 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2717 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2719 #. Resource IDs: (195)
2720 msgid ""
2721 "Clears the stored authentication.\r\n"
2722 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2723 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2725 #. Resource IDs: (196)
2726 #, c-format
2727 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2728 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2730 #. Resource IDs: (1466)
2731 msgid "Click here to go to the website"
2732 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2734 #. Resource IDs: (170)
2735 msgid "Click here to select a recently typed message"
2736 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2738 #. Resource IDs: (65535)
2739 msgid ""
2740 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2741 "extension"
2742 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2744 #. Resource IDs: (65535)
2745 msgid ""
2746 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2747 "extension"
2748 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2750 #. Resource IDs: (2058)
2751 msgid ""
2752 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2753 "Use text blocks"
2754 msgstr "Klicken Sie, um Befehle zum Verschieben von Textblöcken zu sehen\nTextblöcke verwenden"
2756 #. Resource IDs: (257)
2757 msgid "Clipboard"
2758 msgstr "Zwischenablage"
2760 #. Resource IDs: (606)
2761 msgid "Clone"
2762 msgstr "Klonen"
2764 #. Resource IDs: (1572)
2765 msgid "Clone Existing Repository"
2766 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2768 #. Resource IDs: (22)
2769 msgid "Clone a repository"
2770 msgstr "Projektarchiv klonen"
2772 #. Resource IDs: (1653)
2773 msgid "Clone into Bare Repo"
2774 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2776 #. Resource IDs: (14)
2777 msgid "Clone..."
2778 msgstr "Klonen..."
2780 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2781 msgid "Close"
2782 msgstr "Schließen"
2784 #. Resource IDs: (1065)
2785 msgid "Close Full Screen"
2786 msgstr "Vollbild schließen"
2788 #. Resource IDs: (3633)
2789 msgid ""
2790 "Close Print Preview\n"
2791 "&Close"
2792 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2794 #. Resource IDs: (222)
2795 msgid "Close manually"
2796 msgstr "Manuell"
2798 #. Resource IDs: (3841)
2799 msgid ""
2800 "Close print preview mode\n"
2801 "Cancel Preview"
2802 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2804 #. Resource IDs: (3601)
2805 msgid ""
2806 "Close the active document\n"
2807 "Close"
2808 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2810 #. Resource IDs: (3825)
2811 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2812 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2814 #. Resource IDs: (156)
2815 msgid "Collapse"
2816 msgstr "Einklappen"
2818 #. Resource IDs: (2055)
2819 msgid ""
2820 "Collapse unchanged sections\n"
2821 "Collapse"
2822 msgstr "Unveränderte Bereiche einklappen\nEinklappen"
2824 #. Resource IDs: (16662)
2825 msgid "Color"
2826 msgstr "Farbe"
2828 #. Resource IDs: (32785)
2829 msgid "Color by age, &continuous"
2830 msgstr "Nach Alter einfärben, &kontinuierlich"
2832 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2833 msgid "Colors"
2834 msgstr "Farben"
2836 #. Resource IDs: (65535)
2837 msgid "Colors:"
2838 msgstr "Farben:"
2840 #. Resource IDs: (1481)
2841 msgid "Combine One Mail"
2842 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2844 #. Resource IDs: (1255)
2845 msgid "Combine to one commit"
2846 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
2848 #. Resource IDs: (65535)
2849 msgid "Comman&ds:"
2850 msgstr "Be&fehle:"
2852 #. Resource IDs: (220, 1002)
2853 msgid "Command"
2854 msgstr "Befehl"
2856 #. Resource IDs: (198)
2857 msgid "Command Line"
2858 msgstr "Befehlszeile"
2860 #. Resource IDs: (1336)
2861 msgid "Command Line To Execute:"
2862 msgstr "Befehlszeile:"
2864 #. Resource IDs: (3857)
2865 msgid "Command failed."
2866 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2868 #. Resource IDs: (16104)
2869 msgid "Commands"
2870 msgstr "Befehle"
2872 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2873 msgid "Commit"
2874 msgstr "Eintragen"
2876 #. Resource IDs: (1255)
2877 msgid "Commit Date"
2878 msgstr "Eintragedatum"
2880 #. Resource IDs: (1255)
2881 msgid "Commit Email"
2882 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2884 #. Resource IDs: (603)
2885 msgid "Commit Finish"
2886 msgstr "Fertig eintragen"
2888 #. Resource IDs: (1260)
2889 msgid "Commit Info"
2890 msgstr "Eintragungsinformation"
2892 #. Resource IDs: (66)
2893 msgid "Commit Message"
2894 msgstr "Logmeldung"
2896 #. Resource IDs: (1255)
2897 msgid "Commit Name"
2898 msgstr "Eintragername"
2900 #. Resource IDs: (1750)
2901 msgid "Commit Ordering:"
2902 msgstr "Revisionsreihenfolge:"
2904 #. Resource IDs: (1110)
2905 msgid "Commit to:"
2906 msgstr "Eintragen in:"
2908 #. Resource IDs: (209, 1255)
2909 msgid "Commit..."
2910 msgstr "Eintragen..."
2912 #. Resource IDs: (244)
2913 msgid "Commits by author"
2914 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2916 #. Resource IDs: (244)
2917 msgid "Commits by date"
2918 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2920 #. Resource IDs: (604)
2921 #, c-format
2922 msgid "Commits each %s"
2923 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2925 #. Resource IDs: (1135)
2926 msgid "Commits each week:"
2927 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2929 #. Resource IDs: (9)
2930 msgid "Commits your changes to the repository"
2931 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2933 #. Resource IDs: (605)
2934 msgid "Committer Email"
2935 msgstr "Eintrager E-Mail"
2937 #. Resource IDs: (170)
2938 msgid ""
2939 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2940 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2941 "\n"
2942 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2943 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2945 #. Resource IDs: (2054)
2946 msgid "Compare &HEAD revisions"
2947 msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"
2949 #. Resource IDs: (79)
2950 msgid "Compare selected refs"
2951 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2953 #. Resource IDs: (64)
2954 msgid "Compare two files"
2955 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2957 #. Resource IDs: (156)
2958 msgid "Compare whitespaces"
2959 msgstr "Vergleiche Leerzeichen"
2961 #. Resource IDs: (1251)
2962 msgid "Compare with &working tree"
2963 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2965 #. Resource IDs: (138)
2966 msgid "Compare with b&ase"
2967 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2969 #. Resource IDs: (1251)
2970 msgid "Compare with previous revision"
2971 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2973 #. Resource IDs: (2055)
2974 msgid ""
2975 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2976 "Compare whitespaces"
2977 msgstr "Beachtet alle Änderungen an Leerzeichen\nVergleiche Leerzeichen"
2979 #. Resource IDs: (12)
2980 msgid ""
2981 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2982 "you made"
2983 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
2985 #. Resource IDs: (120)
2986 #, c-format
2987 msgid "Comparing %s to %s"
2988 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2990 #. Resource IDs: (74)
2991 msgid "Completed"
2992 msgstr "Fertig"
2994 #. Resource IDs: (65535)
2995 msgid "Config"
2996 msgstr "Konfiguration"
2998 #. Resource IDs: (65535)
2999 msgid "Config source"
3000 msgstr "Konfigurationsquelle"
3002 #. Resource IDs: (65535)
3003 msgid "Config type:"
3004 msgstr "Konfiguration:"
3006 #. Resource IDs: (7)
3007 msgid "Configure Filter Regexes"
3008 msgstr "RegEx-Filter einrichten"
3010 #. Resource IDs: (236)
3011 msgid "Configure Hook Scripts"
3012 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
3014 #. Resource IDs: (284)
3015 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3016 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
3018 #. Resource IDs: (65535)
3019 msgid ""
3020 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3021 "endings."
3022 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
3024 #. Resource IDs: (65535)
3025 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3026 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
3028 #. Resource IDs: (65535)
3029 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3030 msgstr "Auflösen von Konflikten"
3032 #. Resource IDs: (65535)
3033 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3034 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
3036 #. Resource IDs: (1768)
3037 msgid "Confirm to kill running git process"
3038 msgstr "Bestätigung vor Tötung eines laufenden Git-Prozesses einholen"
3040 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3041 msgid "Conflict"
3042 msgstr "Konflikt"
3044 #. Resource IDs: (67)
3045 msgid "Conflict Files"
3046 msgstr "Konfliktdateien"
3048 #. Resource IDs: (65535)
3049 msgid "Conflict resolved"
3050 msgstr "Konflikt aufgelöst"
3052 #. Resource IDs: (263, 65535)
3053 msgid "Conflicted"
3054 msgstr "Konflikt"
3056 #. Resource IDs: (86)
3057 msgid "Conflicts"
3058 msgstr "Konflikte"
3060 #. Resource IDs: (188)
3061 #, c-format
3062 msgid "Conflicts: %d"
3063 msgstr "Konflikte: %d"
3065 #. Resource IDs: (16520)
3066 msgid "Context Menus: "
3067 msgstr "Kontextmenüs:"
3069 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3070 msgid "Continue"
3071 msgstr "Fortsetzen"
3073 #. Resource IDs: (1001)
3074 msgid "Contract docked window"
3075 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
3077 #. Resource IDs: (501)
3078 msgid "Convert spaces to tabs"
3079 msgstr "Konvertiere Leerschritte zu Tabulatoren"
3081 #. Resource IDs: (501)
3082 msgid "Convert tabs to spaces"
3083 msgstr "Konvertiere Tabulatoren zu Leerschritten"
3085 #. Resource IDs: (1253)
3086 msgid "Cop&y"
3087 msgstr "&Kopieren"
3089 #. Resource IDs: (73)
3090 msgid "Copied"
3091 msgstr "Kopiert"
3093 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3094 msgid "Copy"
3095 msgstr "Kopieren"
3097 #. Resource IDs: (229)
3098 #, c-format
3099 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3100 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
3102 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3103 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3104 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
3106 #. Resource IDs: (1057)
3107 msgid ""
3108 "Copy Tool\n"
3109 "Copy"
3110 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
3112 #. Resource IDs: (209)
3113 msgid "Copy all information to clipboard"
3114 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
3116 #. Resource IDs: (146)
3117 msgid "Copy and rename"
3118 msgstr "Kopieren und umbenennen"
3120 #. Resource IDs: (1252)
3121 msgid "Copy log messages to clipboard"
3122 msgstr "Meldungen in Zwischenablage kopieren"
3124 #. Resource IDs: (32777)
3125 msgid "Copy log to clipboard"
3126 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
3128 #. Resource IDs: (209)
3129 msgid "Copy paths to clipboard"
3130 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
3132 #. Resource IDs: (90)
3133 msgid "Copy ref names"
3134 msgstr "Kopiere Ref-Namen"
3136 #. Resource IDs: (323)
3137 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3138 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
3140 #. Resource IDs: (3603)
3141 msgid ""
3142 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3143 "Copy"
3144 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
3146 #. Resource IDs: (1252)
3147 msgid "Copy to clipboard"
3148 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
3150 #. Resource IDs: (98)
3151 #, c-format
3152 msgid "Copy: New name for %s"
3153 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
3155 #. Resource IDs: (80)
3156 #, c-format
3157 msgid "Copying %s"
3158 msgstr "Kopiere %s"
3160 #. Resource IDs: (80)
3161 msgid "Copying..."
3162 msgstr "Kopiere..."
3164 #. Resource IDs: (1001)
3165 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3166 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3168 #. Resource IDs: (1254)
3169 msgid "Corrections"
3170 msgstr "Korrekturen"
3172 #. Resource IDs: (81)
3173 #, c-format
3174 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3175 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
3177 #. Resource IDs: (201)
3178 msgid "Could not check for a newer version!"
3179 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
3181 #. Resource IDs: (93)
3182 #, c-format
3183 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3184 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen! (Fehlercode: 0x%08X)"
3186 #. Resource IDs: (81)
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Could not copy the files!\n"
3190 "\n"
3191 "%s"
3192 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n\n%s"
3194 #. Resource IDs: (3867)
3195 #, c-format
3196 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3197 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
3199 #. Resource IDs: (83)
3200 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3201 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
3203 #. Resource IDs: (565)
3204 msgid "Could not find Super-project"
3205 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
3207 #. Resource IDs: (81)
3208 msgid "Could not get the status!"
3209 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
3211 #. Resource IDs: (3867)
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3214 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
3216 #. Resource IDs: (69)
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Could not open the file\n"
3220 "%s"
3221 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
3223 #. Resource IDs: (3867)
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3226 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
3228 #. Resource IDs: (82)
3229 #, c-format
3230 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3231 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
3233 #. Resource IDs: (70)
3234 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3235 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
3237 #. Resource IDs: (70)
3238 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3239 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
3241 #. Resource IDs: (70)
3242 msgid "Could not reset to original HEAD."
3243 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
3245 #. Resource IDs: (81)
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3249 "%s"
3250 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
3252 #. Resource IDs: (66)
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3256 "Patching is not possible!"
3257 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
3259 #. Resource IDs: (64)
3260 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3261 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
3263 #. Resource IDs: (81)
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Could not start diff viewer!\n"
3267 "\n"
3268 "%s"
3269 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3271 #. Resource IDs: (81)
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Could not start external diff program!\n"
3275 "\n"
3276 "%s"
3277 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n\n%s"
3279 #. Resource IDs: (81)
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Could not start external merge program!\n"
3283 "\n"
3284 "%s"
3285 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n\n%s"
3287 #. Resource IDs: (3857)
3288 msgid "Could not start print job."
3289 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
3291 #. Resource IDs: (83)
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Could not start text viewer!\n"
3295 "\n"
3296 "%s"
3297 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3299 #. Resource IDs: (603)
3300 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3301 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
3303 #. Resource IDs: (1253)
3304 msgid "Could not start thread!"
3305 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
3307 #. Resource IDs: (1501)
3308 msgid "Coun&t"
3309 msgstr "&Zählen"
3311 #. Resource IDs: (94)
3312 #, c-format
3313 msgid "Count: %u matches."
3314 msgstr "Anzahl: %u Treffer."
3316 #. Resource IDs: (1683)
3317 msgid "Create &Library"
3318 msgstr "&Bibliothek erstellen"
3320 #. Resource IDs: (1641)
3321 msgid "Create .gitignore file"
3322 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
3324 #. Resource IDs: (82)
3325 msgid "Create Branch"
3326 msgstr "Erzeuge Zweig"
3328 #. Resource IDs: (1254)
3329 msgid "Create Branch at this version..."
3330 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
3332 #. Resource IDs: (9)
3333 msgid "Create Branch..."
3334 msgstr "Erzeuge Zweig..."
3336 #. Resource IDs: (243)
3337 msgid "Create Changelist"
3338 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
3340 #. Resource IDs: (1527)
3341 msgid "Create New Branch"
3342 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
3344 #. Resource IDs: (20)
3345 msgid "Create Patch Serial..."
3346 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
3348 #. Resource IDs: (81)
3349 msgid "Create Tag"
3350 msgstr "Erzeuge Markierung"
3352 #. Resource IDs: (1254)
3353 msgid "Create Tag at this version..."
3354 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
3356 #. Resource IDs: (20)
3357 msgid "Create Tag..."
3358 msgstr "Markierung erstellen..."
3360 #. Resource IDs: (3601)
3361 msgid ""
3362 "Create a new document\n"
3363 "New"
3364 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
3366 #. Resource IDs: (604)
3367 msgid ""
3368 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3369 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3370 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3371 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3372 "history, and would want to send in fixes as patches."
3373 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
3375 #. Resource IDs: (156)
3376 msgid "Create patch file"
3377 msgstr "Patchdatei erstellen"
3379 #. Resource IDs: (72)
3380 msgid "Create pull &request"
3381 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
3383 #. Resource IDs: (8)
3384 msgid "Create repositor&y here..."
3385 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
3387 #. Resource IDs: (85)
3388 msgid "Created"
3389 msgstr "Erstellt"
3391 #. Resource IDs: (10)
3392 msgid "Creates a branch or tag"
3393 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
3395 #. Resource IDs: (76)
3396 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3397 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3399 #. Resource IDs: (2052)
3400 msgid ""
3401 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3402 "Create patch file"
3403 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3405 #. Resource IDs: (10)
3406 msgid "Creates a repository database at the current location"
3407 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3409 #. Resource IDs: (14)
3410 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3411 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3413 #. Resource IDs: (605)
3414 msgid "Creating pull-request..."
3415 msgstr "Erstelle Anforderungdsanfrage..."
3417 #. Resource IDs: (89)
3418 msgid "Credential helper must not be empty."
3419 msgstr "Der \"Credential helper\" darf nicht leer sein."
3421 #. Resource IDs: (65535)
3422 msgid "Credential helper:"
3423 msgstr "Credential helper:"
3425 #. Resource IDs: (65535)
3426 msgid "Credentials"
3427 msgstr "Anmeldeinformationen"
3429 #. Resource IDs: (65535)
3430 msgid "Credits:"
3431 msgstr "Danksagung:"
3433 #. Resource IDs: (1253)
3434 msgid "Cu&t"
3435 msgstr "A&usschneiden"
3437 #. Resource IDs: (65535)
3438 msgid "Current"
3439 msgstr "Aktuell"
3441 #. Resource IDs: (65535)
3442 msgid "Current Branch"
3443 msgstr "Aktueller Zweig"
3445 #. Resource IDs: (65535)
3446 msgid "Current Branch:"
3447 msgstr "Aktueller Zweig:"
3449 #. Resource IDs: (603)
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Current branch %s is up to date\r\n"
3453 "\r\n"
3454 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3455 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3457 #. Resource IDs: (1113)
3458 msgid "Current version is:"
3459 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3461 #. Resource IDs: (201)
3462 #, c-format
3463 msgid "Current version is: %s"
3464 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3466 #. Resource IDs: (17079)
3467 msgid "Cus&tomize..."
3468 msgstr "An&passen..."
3470 #. Resource IDs: (16963)
3471 msgid "Custom"
3472 msgstr "Angepasst"
3474 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3475 msgid "Customize"
3476 msgstr "Anpassen"
3478 #. Resource IDs: (17076)
3479 msgid "Customize Keyboard"
3480 msgstr "Tastatur anpassen"
3482 #. Resource IDs: (1069)
3483 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3484 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3486 #. Resource IDs: (1068)
3487 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3488 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3490 #. Resource IDs: (1258)
3491 msgid "Customize..."
3492 msgstr "Anpassen..."
3494 #. Resource IDs: (3603)
3495 msgid ""
3496 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3497 "Cut"
3498 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3500 #. Resource IDs: (65535)
3501 msgid "Cyrillic"
3502 msgstr "Kryllisch"
3504 #. Resource IDs: (1624)
3505 msgid "DCommit Type"
3506 msgstr "DCommit Typ"
3508 #. Resource IDs: (14)
3509 msgid "Daemon"
3510 msgstr "Dämon"
3512 #. Resource IDs: (208, 1251)
3513 msgid "Date"
3514 msgstr "Datum"
3516 #. Resource IDs: (68)
3517 msgid "Date Last Commit"
3518 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3520 #. Resource IDs: (1008)
3521 msgid "Default"
3522 msgstr "Standard"
3524 #. Resource IDs: (1007)
3525 msgid "Default Menu"
3526 msgstr "Standardmenü"
3528 #. Resource IDs: (1007)
3529 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3530 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3532 #. Resource IDs: (1064)
3533 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3534 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3536 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3537 msgid "Delete"
3538 msgstr "Löschen"
3540 #. Resource IDs: (81)
3541 #, c-format
3542 msgid "Delete %d branches"
3543 msgstr "Lösche %d Zweige"
3545 #. Resource IDs: (80)
3546 #, c-format
3547 msgid "Delete %d remote branches"
3548 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3550 #. Resource IDs: (84)
3551 #, c-format
3552 msgid "Delete %d tags"
3553 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3555 #. Resource IDs: (70)
3556 msgid "Delete &local"
3557 msgstr "Lösche &lokal"
3559 #. Resource IDs: (21)
3560 msgid "Delete Ref..."
3561 msgstr "Ref löschen..."
3563 #. Resource IDs: (87)
3564 msgid "Delete all tags"
3565 msgstr "Lösche alle Markierungen"
3567 #. Resource IDs: (22)
3568 #, c-format
3569 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3570 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3572 #. Resource IDs: (23)
3573 msgid "Delete and add to &ignore list"
3574 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3576 #. Resource IDs: (23)
3577 #, c-format
3578 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3579 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3581 #. Resource IDs: (80)
3582 msgid "Delete branch"
3583 msgstr "Lösche Zweig"
3585 #. Resource IDs: (1255)
3586 msgid "Delete branch/tag"
3587 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3589 #. Resource IDs: (80)
3590 msgid "Delete remote branch"
3591 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3593 #. Resource IDs: (4579)
3594 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3595 msgstr "Entfernte Markierungen löschen - TortoiseGit"
3597 #. Resource IDs: (86)
3598 msgid "Delete remote tags..."
3599 msgstr "Entfernte Markierungen löschen..."
3601 #. Resource IDs: (605)
3602 msgid "Delete submodule"
3603 msgstr "Submodul entfernt"
3605 #. Resource IDs: (83)
3606 msgid "Delete tag"
3607 msgstr "Lösche Markierung"
3609 #. Resource IDs: (85)
3610 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3611 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3613 #. Resource IDs: (314)
3614 msgid ""
3615 "Delete\n"
3616 "The file is removed."
3617 msgstr "Löschen\nDie Datei wird entfernt."
3619 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3620 msgid "Deleted"
3621 msgstr "Gelöscht"
3623 #. Resource IDs: (4570)
3624 msgid "Deleted merge conflict"
3625 msgstr "Lösch-Konflikt"
3627 #. Resource IDs: (23)
3628 msgid ""
3629 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3630 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3632 #. Resource IDs: (11)
3633 msgid "Deletes files/folders from version control"
3634 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3636 #. Resource IDs: (18)
3637 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3638 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3640 #. Resource IDs: (198)
3641 msgid "Deletes the action log file"
3642 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3644 #. Resource IDs: (263)
3645 msgid "Deleting"
3646 msgstr "Lösche"
3648 #. Resource IDs: (88)
3649 msgid "Deleting remote refs..."
3650 msgstr "Lösche entfernte Referenzen..."
3652 #. Resource IDs: (65535)
3653 msgid "Delivery:"
3654 msgstr "Versand:"
3656 #. Resource IDs: (1002)
3657 msgid "Description"
3658 msgstr "Beschreibung"
3660 #. Resource IDs: (65535)
3661 msgid "Description:"
3662 msgstr "Beschreibung:"
3664 #. Resource IDs: (213)
3665 msgid "Deselect changelist"
3666 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3668 #. Resource IDs: (1501)
3669 msgid "Destination"
3670 msgstr "Ziel"
3672 #. Resource IDs: (3859)
3673 msgid "Destination disk drive is full."
3674 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3676 #. Resource IDs: (2056)
3677 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3678 msgstr "Verschobene Blöcke erkennen und hervorheben"
3680 #. Resource IDs: (2050)
3681 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3682 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus existierenden Dateien einer beliebigen Eintragung"
3684 #. Resource IDs: (2050)
3685 msgid ""
3686 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3687 "destination file has been created"
3688 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus existierenden Dateien in der Eintragung in der, die Datei erstellt wurde"
3690 #. Resource IDs: (2050)
3691 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3692 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus modifizierten Dateien der gleichen Eintragung"
3694 #. Resource IDs: (2050)
3695 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3696 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen innerhalb einer Datei"
3698 #. Resource IDs: (3849)
3699 msgid ""
3700 "Device Independent Bitmap\n"
3701 "a device independent bitmap"
3702 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3704 #. Resource IDs: (1277)
3705 msgid "Dialog sizes and positions"
3706 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3708 #. Resource IDs: (65535)
3709 msgid "Dialogs"
3710 msgstr "Dialoge"
3712 #. Resource IDs: (1789)
3713 msgid "Diff Options"
3714 msgstr "Diff Optionen"
3716 #. Resource IDs: (22)
3717 msgid "Diff Two Commits"
3718 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3720 #. Resource IDs: (192)
3721 msgid "Diff Viewer"
3722 msgstr "Diff Anzeiger"
3724 #. Resource IDs: (193)
3725 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3726 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3728 #. Resource IDs: (65535)
3729 msgid "Diff file:"
3730 msgstr "Diffdatei:"
3732 #. Resource IDs: (15)
3733 msgid "Diff later"
3734 msgstr "Später vergleichen"
3736 #. Resource IDs: (15)
3737 #, c-format
3738 msgid "Diff with \"%s\""
3739 msgstr "Vergleichen mit \"%s\""
3741 #. Resource IDs: (81)
3742 #, c-format
3743 msgid "Diff with parent %d"
3744 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3746 #. Resource IDs: (1302)
3747 msgid "Difference between"
3748 msgstr "Unterschiede zwischen"
3750 #. Resource IDs: (1022)
3751 msgid "Diffing"
3752 msgstr "Vergleiche"
3754 #. Resource IDs: (2054)
3755 msgid "Diffing commits"
3756 msgstr "Ermittle Unterschiede der Eintragungen"
3758 #. Resource IDs: (14)
3759 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3760 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3762 #. Resource IDs: (22)
3763 msgid "Diffs two any commits"
3764 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3766 #. Resource IDs: (71)
3767 msgid "Dir..."
3768 msgstr "Verz..."
3770 #. Resource IDs: (65535)
3771 msgid "Directory:"
3772 msgstr "Verzeichnis:"
3774 #. Resource IDs: (195)
3775 msgid ""
3776 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3777 "too much disk access when browsing the working tree."
3778 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3780 #. Resource IDs: (2054)
3781 msgid "Disabled"
3782 msgstr "Deaktiviert"
3784 #. Resource IDs: (3867)
3785 #, c-format
3786 msgid "Disk full while accessing %1."
3787 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3789 #. Resource IDs: (3860)
3790 #, c-format
3791 msgid "Dispatch exception: %1"
3792 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3794 #. Resource IDs: (65535)
3795 msgid "Display &buttons in this order"
3796 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3798 #. Resource IDs: (3601)
3799 msgid ""
3800 "Display full pages\n"
3801 "Print Preview"
3802 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3804 #. Resource IDs: (3605)
3805 msgid ""
3806 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3807 "Help"
3808 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3810 #. Resource IDs: (3605)
3811 msgid ""
3812 "Display help for current task or command\n"
3813 "Help"
3814 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3816 #. Resource IDs: (3605)
3817 msgid ""
3818 "Display instructions about how to use help\n"
3819 "Help"
3820 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3822 #. Resource IDs: (3605)
3823 msgid ""
3824 "Display program information, version number and copyright\n"
3825 "About"
3826 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3828 #. Resource IDs: (86)
3829 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3830 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Fortfahren gewählt wurde)"
3832 #. Resource IDs: (84)
3833 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3834 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3836 #. Resource IDs: (1669)
3837 msgid "Do not autoselect submodules"
3838 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3840 #. Resource IDs: (65535)
3841 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3842 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3844 #. Resource IDs: (1730)
3845 msgid "Do not use recycle bin"
3846 msgstr "Benutze nicht den Papierkorb"
3848 #. Resource IDs: (70)
3849 #, c-format
3850 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3851 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3853 #. Resource IDs: (1007)
3854 #, c-format
3855 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3856 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3858 #. Resource IDs: (88)
3859 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3860 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die assume-valid Markierung setzen?"
3862 #. Resource IDs: (88)
3863 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3864 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die skip-worktree Markierung setzen?"
3866 #. Resource IDs: (145)
3867 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3868 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3870 #. Resource IDs: (70)
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3874 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3875 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3877 #. Resource IDs: (71)
3878 #, c-format
3879 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3880 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3882 #. Resource IDs: (69)
3883 msgid ""
3884 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3885 "have done after creating the copy."
3886 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3888 #. Resource IDs: (119)
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Do you really want to revert all changes in\n"
3892 "%s\n"
3893 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3894 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3896 #. Resource IDs: (76)
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Do you really want to revert all changes in\n"
3900 "%s\n"
3901 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3902 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3904 #. Resource IDs: (93)
3905 msgid ""
3906 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3907 "assume-unchanged?"
3908 msgstr "Möchten Sie die Markierung \"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" bei den markierten Dateien wirklich entfernen?"
3910 #. Resource IDs: (86)
3911 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3912 msgstr "Möchten Sie die entfernten Zweige des gerade hinzugefügten Projektarchives aktualisieren?"
3914 #. Resource IDs: (315)
3915 msgid "Do you want to load the changed files?"
3916 msgstr "Möchten Sie die geänderte Datei laden?"
3918 #. Resource IDs: (319)
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Do you want to mark the file\n"
3922 "%s\n"
3923 "as resolved?"
3924 msgstr "Möchten Sie die Datei\n%s\nals aufgelöst markieren?"
3926 #. Resource IDs: (3887)
3927 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3928 msgstr "Wollen Sie die autmatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen?"
3930 #. Resource IDs: (313)
3931 msgid ""
3932 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3933 "Note: you will lose all changes you've made!"
3934 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3936 #. Resource IDs: (66)
3937 msgid "Do you want to see changes?"
3938 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3940 #. Resource IDs: (604)
3941 msgid "Do you want to stash pop now?"
3942 msgstr "Möchten Sie stash pop ausführen?"
3944 #. Resource IDs: (65535)
3945 msgid "Document :"
3946 msgstr "Dokument: "
3948 #. Resource IDs: (75)
3949 #, c-format
3950 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3951 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3953 #. Resource IDs: (75)
3954 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3955 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3957 #. Resource IDs: (3887)
3958 msgid ""
3959 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3960 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3961 msgstr "Automatisch gespeicherte Dokumente nicht wieder herstellen.\nVerwende die letzte manuell gespeicherte Version der Dokumente."
3963 #. Resource IDs: (315)
3964 msgid ""
3965 "Don't save\n"
3966 "Close the views without saving the modifications"
3967 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten schließen, ohne die Änderungen zu speichern."
3969 #. Resource IDs: (315)
3970 msgid ""
3971 "Don't save\n"
3972 "Reload the views without saving the modifications"
3973 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten neu laden, ohne die Änderungen zu speichern."
3975 #. Resource IDs: (73, 80)
3976 msgid "Don't show this message again"
3977 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3979 #. Resource IDs: (66, 602)
3980 msgid "Done"
3981 msgstr "Fertig"
3983 #. Resource IDs: (1385)
3984 msgid "Down"
3985 msgstr "Runter"
3987 #. Resource IDs: (1698)
3988 msgid "Download"
3989 msgstr "Download"
3991 #. Resource IDs: (1002)
3992 msgid "Drag to make this menu float"
3993 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
3995 #. Resource IDs: (16513)
3996 msgid "Draw"
3997 msgstr "Zeichnen"
3999 #. Resource IDs: (1073)
4000 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4001 msgstr "Positioniere Markierungs-/Zweigbeschriftungen rechts"
4003 #. Resource IDs: (1079)
4004 msgid "Drive Types"
4005 msgstr "Laufwerkstypen"
4007 #. Resource IDs: (1731)
4008 msgid "Dry run"
4009 msgstr "Testlauf"
4011 #. Resource IDs: (1279)
4012 msgid "Dummy Button Form "
4013 msgstr "Dummy Button Form "
4015 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4016 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4017 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4019 #. Resource IDs: (65535)
4020 msgid "E&xclude paths:"
4021 msgstr "Pfade &ausschließen:"
4023 #. Resource IDs: (105, 57665)
4024 msgid "E&xit"
4025 msgstr "&Beenden"
4027 #. Resource IDs: (9)
4028 msgid "E&xport..."
4029 msgstr "E&xport..."
4031 #. Resource IDs: (1097)
4032 msgid "E&xternal"
4033 msgstr "E&xtern"
4035 #. Resource IDs: (303)
4036 msgid "EOL"
4037 msgstr "EOL"
4039 #. Resource IDs: (5064)
4040 msgid "EUC-KR"
4041 msgstr "EUC-KR"
4043 #. Resource IDs: (65535)
4044 msgid "Eastern European"
4045 msgstr "Ost Europäisch"
4047 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4048 msgid "Edit"
4049 msgstr "Bearbeiten"
4051 #. Resource IDs: (84)
4052 msgid "Edit &global .gitconfig"
4053 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
4055 #. Resource IDs: (1383)
4056 msgid "Edit &local .git/config"
4057 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
4059 #. Resource IDs: (1755)
4060 msgid "Edit .tgitconfig"
4061 msgstr ".tgitconfig bearbeiten"
4063 #. Resource IDs: (16133)
4064 msgid "Edit Button Image"
4065 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
4067 #. Resource IDs: (75, 1255)
4068 msgid "Edit Notes"
4069 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
4071 #. Resource IDs: (1252)
4072 msgid "Edit author"
4073 msgstr "Autor bearbeiten"
4075 #. Resource IDs: (86)
4076 msgid "Edit description"
4077 msgstr "Beschreibung bearbeiten"
4079 #. Resource IDs: (110)
4080 msgid "Edit extension specific diff program"
4081 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
4083 #. Resource IDs: (110)
4084 msgid "Edit extension specific merge program"
4085 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
4087 #. Resource IDs: (1382)
4088 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4089 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
4091 #. Resource IDs: (1718)
4092 msgid "Edit global &XDG config"
4093 msgstr "Bearbeite globale &XDG config"
4095 #. Resource IDs: (71)
4096 msgid "Edit local git config"
4097 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
4099 #. Resource IDs: (1254)
4100 msgid "Edit log message"
4101 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
4103 #. Resource IDs: (1384)
4104 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4105 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
4107 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4108 msgid "Edit..."
4109 msgstr "Bearbeiten..."
4111 #. Resource IDs: (1770)
4112 msgid "Effective"
4113 msgstr "Effektiv"
4115 #. Resource IDs: (79)
4116 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4117 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
4119 #. Resource IDs: (1057)
4120 msgid ""
4121 "Ellipse Tools\n"
4122 "Ellipse"
4123 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
4125 #. Resource IDs: (1255)
4126 msgid "Email"
4127 msgstr "E-Mail"
4129 #. Resource IDs: (602)
4130 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4131 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
4133 #. Resource IDs: (87)
4134 msgid "Emails"
4135 msgstr "E-Mails"
4137 #. Resource IDs: (65535)
4138 msgid "Empty"
4139 msgstr "Leer"
4141 #. Resource IDs: (156)
4142 msgid "Enable Edit"
4143 msgstr "Bearbeiten aktivieren"
4145 #. Resource IDs: (1766)
4146 msgid "Enable Gravatar"
4147 msgstr "Gravatar-Avatare anzeigen"
4149 #. Resource IDs: (1788)
4150 msgid "Enable drag context menu"
4151 msgstr "Drag'n'Drop Kontextmenu aktivieren"
4153 #. Resource IDs: (87)
4154 msgid ""
4155 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4156 msgstr "Aktiviert das Laden/Speichern des Meldungszwischenspeichers (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4158 #. Resource IDs: (1744)
4159 msgid "Enable log cache"
4160 msgstr "Meldungszwischenspeicher aktivieren"
4162 #. Resource IDs: (90)
4163 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4164 msgstr "Zeige Gravatar-Icons im Log Dialog"
4166 #. Resource IDs: (65535)
4167 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4168 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
4170 #. Resource IDs: (65535)
4171 msgid "Encode"
4172 msgstr "Kodierung"
4174 #. Resource IDs: (300, 301)
4175 msgid "Encoding"
4176 msgstr "Kodierung"
4178 #. Resource IDs: (3867)
4179 #, c-format
4180 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4181 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
4183 #. Resource IDs: (3867)
4184 #, c-format
4185 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4186 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
4188 #. Resource IDs: (3867)
4189 #, c-format
4190 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4191 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
4193 #. Resource IDs: (3843)
4194 msgid "Encountered an improper argument."
4195 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
4197 #. Resource IDs: (3859)
4198 #, c-format
4199 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4200 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4202 #. Resource IDs: (3859)
4203 #, c-format
4204 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4205 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4207 #. Resource IDs: (1759)
4208 msgid "Encryption"
4209 msgstr "Verschlüsselung"
4211 #. Resource IDs: (1617)
4212 msgid "End"
4213 msgstr "Ende"
4215 #. Resource IDs: (252)
4216 msgid "End of Line Style"
4217 msgstr "Zeilenendestil"
4219 #. Resource IDs: (3825)
4220 msgid "Enlarge the window to full size"
4221 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
4223 #. Resource IDs: (241)
4224 msgid "Enter Log Message"
4225 msgstr "Logmeldung eingeben"
4227 #. Resource IDs: (80)
4228 msgid "Enter URL"
4229 msgstr "URL eingeben"
4231 #. Resource IDs: (3858)
4232 msgid "Enter a GUID."
4233 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
4235 #. Resource IDs: (3858)
4236 msgid "Enter a currency."
4237 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
4239 #. Resource IDs: (3858)
4240 msgid "Enter a date and/or time."
4241 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
4243 #. Resource IDs: (3858)
4244 msgid "Enter a date."
4245 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
4247 #. Resource IDs: (65535)
4248 msgid "Enter a name for the changelist:"
4249 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
4251 #. Resource IDs: (3858)
4252 #, c-format
4253 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4254 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
4256 #. Resource IDs: (3858)
4257 msgid "Enter a number."
4258 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
4260 #. Resource IDs: (3858)
4261 msgid "Enter a positive integer."
4262 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
4264 #. Resource IDs: (3858)
4265 msgid "Enter a time."
4266 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
4268 #. Resource IDs: (3858)
4269 #, c-format
4270 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4271 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
4273 #. Resource IDs: (3858)
4274 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4275 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
4277 #. Resource IDs: (3858)
4278 msgid "Enter an integer."
4279 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
4281 #. Resource IDs: (65535)
4282 msgid "Enter file content to test for below:"
4283 msgstr "Tragen Sie die zu testenden Texte hier ein:"
4285 #. Resource IDs: (1065)
4286 msgid "Enter log &message:"
4287 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
4289 #. Resource IDs: (3858)
4290 #, c-format
4291 msgid "Enter no more than %1 characters."
4292 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
4294 #. Resource IDs: (65535)
4295 msgid "Enter the regex string below:"
4296 msgstr "Geben Sie den RegEx Text hier ein:"
4298 #. Resource IDs: (3603)
4299 msgid ""
4300 "Erase everything\n"
4301 "Erase All"
4302 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
4304 #. Resource IDs: (3603)
4305 msgid ""
4306 "Erase the selection\n"
4307 "Erase"
4308 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
4310 #. Resource IDs: (82, 602)
4311 msgid "Error"
4312 msgstr "Fehler"
4314 #. Resource IDs: (145)
4315 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4316 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
4318 #. Resource IDs: (70)
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4322 "%s"
4323 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
4325 #. Resource IDs: (75)
4326 msgid "Everything updated."
4327 msgstr "Alles aktualisiert."
4329 #. Resource IDs: (1002)
4330 msgid ""
4331 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4332 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4333 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
4335 #. Resource IDs: (11028)
4336 msgid "Executable (+x)"
4337 msgstr "Ausführbar (+x)"
4339 #. Resource IDs: (1002)
4340 msgid "Existing"
4341 msgstr "Vorhanden"
4343 #. Resource IDs: (156)
4344 msgid "Exit"
4345 msgstr "Beenden"
4347 #. Resource IDs: (1002)
4348 #, c-format
4349 msgid "Expand (%s)"
4350 msgstr "Expandiere (%s)"
4352 #. Resource IDs: (1001)
4353 msgid "Expand docked window"
4354 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
4356 #. Resource IDs: (209)
4357 msgid "Explore to"
4358 msgstr "Explorer öffnen"
4360 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4361 msgid "Export"
4362 msgstr "Export"
4364 #. Resource IDs: (1383)
4365 msgid "Export Zip File"
4366 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
4368 #. Resource IDs: (94)
4369 msgid "Export directory:"
4370 msgstr "Exportverzeichnis:"
4372 #. Resource IDs: (1258)
4373 msgid "Export selection to..."
4374 msgstr "Exportiere Auswahl nach..."
4376 #. Resource IDs: (1254)
4377 msgid "Export this version..."
4378 msgstr "Diese Version exportieren..."
4380 #. Resource IDs: (79)
4381 msgid "Export unversioned files too"
4382 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
4384 #. Resource IDs: (284)
4385 #, c-format
4386 msgid "Exporting %s"
4387 msgstr "Exportiere %s"
4389 #. Resource IDs: (79)
4390 msgid "Exporting..."
4391 msgstr "Exportiere..."
4393 #. Resource IDs: (10)
4394 msgid "Exports a revision to a zip file"
4395 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
4397 #. Resource IDs: (74, 207)
4398 msgid "Extension"
4399 msgstr "Erweiterung"
4401 #. Resource IDs: (1722)
4402 msgid "Extension specific programs"
4403 msgstr "Erweiterungsspezifische Programme"
4405 #. Resource IDs: (65535)
4406 msgid "Extension:"
4407 msgstr "Erweiterung:"
4409 #. Resource IDs: (65535)
4410 msgid "Extern DLL Path:"
4411 msgstr "Externer DLL Pfad:"
4413 #. Resource IDs: (74)
4414 msgid "External"
4415 msgstr "Extern"
4417 #. Resource IDs: (65535)
4418 msgid "External Program:"
4419 msgstr "Anwendung:"
4421 #. Resource IDs: (1070)
4422 msgid "Fade"
4423 msgstr "Ausblenden"
4425 #. Resource IDs: (65)
4426 msgid "Fail"
4427 msgstr "Fehlgeschlagen"
4429 #. Resource IDs: (74)
4430 msgid "Failed revert"
4431 msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
4433 #. Resource IDs: (1)
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4436 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
4438 #. Resource IDs: (69)
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4441 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
4443 #. Resource IDs: (3865)
4444 msgid ""
4445 "Failed to connect.\n"
4446 "Link may be broken."
4447 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
4449 #. Resource IDs: (3865)
4450 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4451 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
4453 #. Resource IDs: (3857)
4454 msgid "Failed to create empty document."
4455 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
4457 #. Resource IDs: (3865)
4458 msgid ""
4459 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4460 " registry."
4461 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
4463 #. Resource IDs: (72)
4464 msgid "Failed to create pull-request."
4465 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
4467 #. Resource IDs: (69)
4468 msgid "Failed to get base file."
4469 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
4471 #. Resource IDs: (69)
4472 msgid "Failed to get merge file."
4473 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
4475 #. Resource IDs: (3857)
4476 msgid "Failed to launch help."
4477 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
4479 #. Resource IDs: (3865)
4480 msgid "Failed to launch server application."
4481 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
4483 #. Resource IDs: (3857)
4484 msgid "Failed to open document."
4485 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
4487 #. Resource IDs: (3865)
4488 msgid "Failed to perform server operation."
4489 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
4491 #. Resource IDs: (3857)
4492 msgid "Failed to save document."
4493 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
4495 #. Resource IDs: (264)
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4498 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
4500 #. Resource IDs: (83)
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4504 "%s"
4505 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
4507 #. Resource IDs: (72)
4508 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4509 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
4511 #. Resource IDs: (220)
4512 msgid "Failed!"
4513 msgstr "Fehlgeschlagen!"
4515 #. Resource IDs: (75)
4516 msgid "Fast Forward"
4517 msgstr "Fast Forward"
4519 #. Resource IDs: (1484)
4520 msgid "Fast Forward o&nly"
4521 msgstr "&nur Fast-Forward"
4523 #. Resource IDs: (67)
4524 #, c-format
4525 msgid "Fast forward to %s"
4526 msgstr "Fast forward zu %s"
4528 #. Resource IDs: (76)
4529 msgid "Fetc&h"
4530 msgstr "&Aktualisieren"
4532 #. Resource IDs: (22, 66)
4533 msgid "Fetch"
4534 msgstr "Aktualisieren"
4536 #. Resource IDs: (14)
4537 msgid "Fetch from SVN repository"
4538 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
4540 #. Resource IDs: (78)
4541 #, c-format
4542 msgid "Fetch from \"%s\""
4543 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
4545 #. Resource IDs: (76)
4546 msgid "Fetch&&Re&base"
4547 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
4549 #. Resource IDs: (20)
4550 msgid "Fetch..."
4551 msgstr "Aktualisieren..."
4553 #. Resource IDs: (1251)
4554 msgid "Fetching Status..."
4555 msgstr "Ermittle Status..."
4557 #. Resource IDs: (81)
4558 msgid "Fetching changed files..."
4559 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
4561 #. Resource IDs: (313)
4562 msgid "Fetching file..."
4563 msgstr "Hole Datei..."
4565 #. Resource IDs: (313)
4566 #, c-format
4567 msgid "Fetching revision %s of file:"
4568 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
4570 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4571 msgid "File"
4572 msgstr "Datei"
4574 #. Resource IDs: (252)
4575 msgid "File Encoding"
4576 msgstr "Dateikodierung"
4578 #. Resource IDs: (605)
4579 #, c-format
4580 msgid "File changes each %s"
4581 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
4583 #. Resource IDs: (1138)
4584 msgid "File changes each week:"
4585 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4587 #. Resource IDs: (376)
4588 msgid "File diffs"
4589 msgstr "Dateiunterschiede"
4591 #. Resource IDs: (319)
4592 msgid "File has no conflicts"
4593 msgstr "Datei hat keine Konflikte"
4595 #. Resource IDs: (314)
4596 msgid "File is empty."
4597 msgstr "De Datei ist leer."
4599 #. Resource IDs: (213)
4600 msgid "File list is empty"
4601 msgstr "Leere Dateiliste"
4603 #. Resource IDs: (135, 376)
4604 msgid "File patches"
4605 msgstr "Datei Patches"
4607 #. Resource IDs: (7)
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4611 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4612 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4613 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4614 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4615 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4616 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4617 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4619 #. Resource IDs: (8)
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4623 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4624 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4625 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4626 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4627 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4628 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4629 "\n"
4630 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4631 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4632 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4633 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4634 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4635 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4636 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4637 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4639 #. Resource IDs: (7)
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4643 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4644 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4645 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4646 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4647 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4648 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4649 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4651 #. Resource IDs: (7)
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4655 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4656 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4657 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4658 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4659 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4660 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4661 "\n"
4662 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4663 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4664 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4665 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4666 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4667 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4668 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4669 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4671 #. Resource IDs: (208)
4672 msgid "Filename"
4673 msgstr "Dateiname"
4675 #. Resource IDs: (1707)
4676 msgid "Files"
4677 msgstr "Dateien"
4679 #. Resource IDs: (1057)
4680 msgid ""
4681 "Fill Tool\n"
4682 "Fill"
4683 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4685 #. Resource IDs: (116)
4686 msgid "Filter by"
4687 msgstr "Filtern nach"
4689 #. Resource IDs: (321)
4690 msgid "Filter paths"
4691 msgstr "Pfade filtern"
4693 #. Resource IDs: (1479)
4694 msgid "Filter:"
4695 msgstr "Filter:"
4697 #. Resource IDs: (20090)
4698 msgid "Filter: "
4699 msgstr "Filter: "
4701 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4702 msgid "Find"
4703 msgstr "Suchen"
4705 #. Resource IDs: (3603)
4706 msgid ""
4707 "Find the specified text\n"
4708 "Find"
4709 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4711 #. Resource IDs: (95)
4712 #, c-format
4713 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4714 msgstr "Suche: Der Text \"%s\" konnte nicht gefunden werden."
4716 #. Resource IDs: (95)
4717 msgid ""
4718 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4719 msgstr "Suchen: Erster Treffer von oben gefunden. Ende des Dokuments erreicht."
4721 #. Resource IDs: (95)
4722 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4723 msgstr "Suchen: Erster Treffer von oben gefunden. Ende des Dokuments erreicht."
4725 #. Resource IDs: (67)
4726 msgid "Finish"
4727 msgstr "Fertig"
4729 #. Resource IDs: (67)
4730 msgid "Finished rebasing."
4731 msgstr "Umsetzen beendet."
4733 #. Resource IDs: (77, 219)
4734 msgid "Finished!"
4735 msgstr "Fertig!"
4737 #. Resource IDs: (1126)
4738 msgid "First Parent"
4739 msgstr "Erster Elternteil"
4741 #. Resource IDs: (119)
4742 msgid "First Parent Only"
4743 msgstr "Nur erster Elternteil"
4745 #. Resource IDs: (1617)
4746 msgid "First known &bad:"
4747 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4749 #. Resource IDs: (32818)
4750 msgid "Fit image &heights"
4751 msgstr "Bild&höhen anpassen"
4753 #. Resource IDs: (32817)
4754 msgid "Fit image &widths"
4755 msgstr "Bild&breiten anpassen"
4757 #. Resource IDs: (1315)
4758 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4759 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4761 #. Resource IDs: (1002)
4762 msgid "Folder"
4763 msgstr "Ordner"
4765 #. Resource IDs: (1675)
4766 msgid "Follow renames"
4767 msgstr "Umbenennungen folgen"
4769 #. Resource IDs: (65535)
4770 msgid "Font"
4771 msgstr "Schriftart"
4773 #. Resource IDs: (3585)
4774 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4775 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4777 #. Resource IDs: (119)
4778 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4779 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4781 #. Resource IDs: (1521)
4782 msgid "Force"
4783 msgstr "Erzwingen"
4785 #. Resource IDs: (82)
4786 msgid ""
4787 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4788 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4790 #. Resource IDs: (603)
4791 msgid ""
4792 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4793 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4794 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4796 #. Resource IDs: (312)
4797 msgid "Format Patch"
4798 msgstr "Patch erstellen"
4800 #. Resource IDs: (1255)
4801 msgid "Format Patch..."
4802 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4804 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4805 msgid "Forward"
4806 msgstr "Forward"
4808 #. Resource IDs: (95)
4809 #, c-format
4810 msgid "Forward %d"
4811 msgstr "Forward %d"
4813 #. Resource IDs: (68)
4814 msgid ""
4815 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4816 "proceed."
4817 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4819 #. Resource IDs: (65535)
4820 msgid "Found auto words:"
4821 msgstr "Gefundene Autotexte:"
4823 #. Resource IDs: (65535)
4824 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4825 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4827 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4828 msgid "From"
4829 msgstr "Von"
4831 #. Resource IDs: (1604)
4832 msgid "From &SVN Repository"
4833 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4835 #. Resource IDs: (32793)
4836 msgid "From &existing files"
4837 msgstr "Von &existierenden Dateien"
4839 #. Resource IDs: (32791)
4840 msgid "From &modified files"
4841 msgstr "Von &veränderten Dateien"
4843 #. Resource IDs: (1603)
4844 msgid "From SVN Repository"
4845 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4847 #. Resource IDs: (2054)
4848 msgid "From existing files"
4849 msgstr "Von existierenden Dateien"
4851 #. Resource IDs: (2054)
4852 msgid "From modified files"
4853 msgstr "Von veränderten Dateien"
4855 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4856 msgid "From:"
4857 msgstr "Von:"
4859 #. Resource IDs: (1065)
4860 msgid "Full Screen"
4861 msgstr "Vollbild"
4863 #. Resource IDs: (20086)
4864 msgid "Full text search"
4865 msgstr "Volltextsuche"
4867 #. Resource IDs: (19)
4868 msgid "Fully recursive"
4869 msgstr "Vollständig rekursiv"
4871 #. Resource IDs: (65535)
4872 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4873 msgstr "Für weitere Optionen für den Eintragungsdialog siehe \"Dialoge 3\" Seite."
4875 #. Resource IDs: (92)
4876 msgid "G&ravatar"
4877 msgstr "G&ravatar"
4879 #. Resource IDs: (5061)
4880 msgid "GB2312 (Simplified)"
4881 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4883 #. Resource IDs: (273)
4884 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4885 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4887 #. Resource IDs: (273)
4888 msgid ""
4889 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4890 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4892 #. Resource IDs: (284)
4893 msgid "Gathering information. Please wait..."
4894 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4896 #. Resource IDs: (2054)
4897 msgid "Gathering statistics"
4898 msgstr "Berechne Statistiken"
4900 #. Resource IDs: (107, 143)
4901 msgid "General"
4902 msgstr "Allgemein"
4904 #. Resource IDs: (333)
4905 msgid "General::Alternative editor"
4906 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4908 #. Resource IDs: (315)
4909 msgid "General::Colors 1"
4910 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4912 #. Resource IDs: (212)
4913 msgid "General::Colors 2"
4914 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4916 #. Resource IDs: (316)
4917 msgid "General::Colors 3"
4918 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4920 #. Resource IDs: (195)
4921 msgid "General::Context Menu"
4922 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4924 #. Resource IDs: (196)
4925 msgid "General::Dialogs 1"
4926 msgstr "Allgemein::Dialoge 1"
4928 #. Resource IDs: (197)
4929 msgid "General::Dialogs 2"
4930 msgstr "Allgemein::Dialoge 2"
4932 #. Resource IDs: (4593)
4933 msgid "General::Dialogs 3"
4934 msgstr "Allgemein::Dialoge 3"
4936 #. Resource IDs: (4573)
4937 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4938 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4940 #. Resource IDs: (1254)
4941 msgid "Get merge logs"
4942 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4944 #. Resource IDs: (119)
4945 #, c-format
4946 msgid "Getting file %s"
4947 msgstr "Hole Datei: %s"
4949 #. Resource IDs: (120)
4950 #, c-format
4951 msgid "Getting file %s, revision %s"
4952 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4954 #. Resource IDs: (120)
4955 msgid "Getting information..."
4956 msgstr "Hole Information..."
4958 #. Resource IDs: (220)
4959 msgid "Getting required information..."
4960 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4962 #. Resource IDs: (119)
4963 msgid "Getting unified diff"
4964 msgstr "Hole Standard-Diff"
4966 #. Resource IDs: (4569)
4967 msgid "Git"
4968 msgstr "Git"
4970 #. Resource IDs: (300)
4971 msgid "Git Command Progress"
4972 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4974 #. Resource IDs: (12)
4975 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4976 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
4978 #. Resource IDs: (16)
4979 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4980 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4982 #. Resource IDs: (13)
4983 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4984 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4986 #. Resource IDs: (14)
4987 msgid "Git Export all items here"
4988 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4990 #. Resource IDs: (14)
4991 msgid "Git Export versioned items here"
4992 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4994 #. Resource IDs: (330)
4995 msgid "Git Init"
4996 msgstr "Git Initialisieren"
4998 #. Resource IDs: (79)
4999 msgid "Git Install Path"
5000 msgstr "Git Installationspfad"
5002 #. Resource IDs: (1270)
5003 msgid "Git Log"
5004 msgstr "Git Log"
5006 #. Resource IDs: (17)
5007 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5008 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
5010 #. Resource IDs: (12)
5011 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5012 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
5014 #. Resource IDs: (84)
5015 msgid "Git Remote Settings"
5016 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
5018 #. Resource IDs: (1260)
5019 msgid "Git Revision List"
5020 msgstr "Git Revision Liste"
5022 #. Resource IDs: (22)
5023 msgid "Git SVN DCommit"
5024 msgstr "Git SVN DCommit"
5026 #. Resource IDs: (22)
5027 msgid "Git SVN Rebase"
5028 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
5030 #. Resource IDs: (326)
5031 msgid "Git Synchronization"
5032 msgstr "Git Synchronisation"
5034 #. Resource IDs: (297)
5035 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5036 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
5038 #. Resource IDs: (71)
5039 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5040 msgstr "Sys Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5042 #. Resource IDs: (65535)
5043 msgid "Git for Windows"
5044 msgstr "Git für Windows"
5046 #. Resource IDs: (84)
5047 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5048 msgstr "Git für Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5050 #. Resource IDs: (79)
5051 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5052 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
5054 #. Resource IDs: (2050)
5055 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5056 msgstr "Git Revisionsliste zeigt vollständige Dateihistorie"
5058 #. Resource IDs: (2049)
5059 msgid "Git revision list follows file renames"
5060 msgstr "Git Revisionsliste folgt Dateiumbenennungen"
5062 #. Resource IDs: (93)
5063 msgid ""
5064 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5065 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5066 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5067 "Select any level to see the values stored there.\n"
5068 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5069 msgstr "Git benutzt das Konzept einer hierarchischen Konfiguration.\nD.h. es gibt mehrere Level; Einstellungen in höhreren Leveln überschreiben Einstellungen niedrigerer Level.\nDer \"Effektiv\"-Tab zeigt die effektiven Werte für den aktuellen Anwendungsbereich (nur lesend).\nWählen Sie ein Level, um die Werte, die dort gespeichert sind, einzusehen.\nUm Einstellungen zu ändern, wählen Sein ein level aus, geben die Werte und entscheiden in welches Level die Werte gespeichert werden sollen."
5071 #. Resource IDs: (65535)
5072 msgid "Git.exe Path:"
5073 msgstr "Git.exe Pfad:"
5075 #. Resource IDs: (4591)
5076 msgid "Git::Credential"
5077 msgstr "Git::Credential"
5079 #. Resource IDs: (4570)
5080 msgid "Git::Remote"
5081 msgstr "Git::Archive"
5083 #. Resource IDs: (89)
5084 msgid "Global"
5085 msgstr "Global"
5087 #. Resource IDs: (155)
5088 msgid "Go To Line"
5089 msgstr "Gehe zu Zeile"
5091 #. Resource IDs: (221)
5092 msgid "Go to line"
5093 msgstr "Gehe zu Zeile"
5095 #. Resource IDs: (2051)
5096 msgid ""
5097 "Go to the next conflict\n"
5098 "Next conflict"
5099 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
5101 #. Resource IDs: (2049)
5102 msgid ""
5103 "Go to the next difference\n"
5104 "Next difference"
5105 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
5107 #. Resource IDs: (2055)
5108 msgid ""
5109 "Go to the next inline difference\n"
5110 "Next inline difference"
5111 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied in der Zeile\nNächster Zeilenunterschied"
5113 #. Resource IDs: (2051)
5114 msgid ""
5115 "Go to the previous conflict\n"
5116 "Previous conflict"
5117 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
5119 #. Resource IDs: (2049)
5120 msgid ""
5121 "Go to the previous difference\n"
5122 "Previous difference"
5123 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
5125 #. Resource IDs: (2055)
5126 msgid ""
5127 "Go to the previous inline difference\n"
5128 "Previous inline difference"
5129 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied in der Zeile\nVorheriger Zeilenunterschied"
5131 #. Resource IDs: (156)
5132 msgid "Goto Line"
5133 msgstr "Gehe zu Zeile"
5135 #. Resource IDs: (1251)
5136 msgid "Graph"
5137 msgstr "Graph"
5139 #. Resource IDs: (1134)
5140 msgid "Graph type:"
5141 msgstr "Diagrammtyp:"
5143 #. Resource IDs: (16972)
5144 msgid "Gray"
5145 msgstr "Grau"
5147 #. Resource IDs: (65535)
5148 msgid "Greek"
5149 msgstr "Griechisch"
5151 #. Resource IDs: (1255)
5152 msgid "Group changelists"
5153 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
5155 #. Resource IDs: (1229)
5156 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5157 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
5159 #. Resource IDs: (65535)
5160 msgid "H&ue:"
5161 msgstr "&Ton:"
5163 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5164 msgid "HEAD"
5165 msgstr "HEAD"
5167 #. Resource IDs: (65535)
5168 msgid "HEAD:"
5169 msgstr "HEAD:"
5171 #. Resource IDs: (89)
5172 msgid "Hard"
5173 msgstr "Hart"
5175 #. Resource IDs: (1552)
5176 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5177 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
5179 #. Resource IDs: (65535)
5180 msgid "Hebrew"
5181 msgstr "Häbräisch"
5183 #. Resource IDs: (9, 73)
5184 msgid "Help"
5185 msgstr "Hilfe"
5187 #. Resource IDs: (16982)
5188 msgid "Help Keyboard"
5189 msgstr "Hilfetastatur"
5191 #. Resource IDs: (65535)
5192 msgid "Helper:"
5193 msgstr "Helfer:"
5195 #. Resource IDs: (65535)
5196 msgid "Helpers:"
5197 msgstr "Helfer:"
5199 #. Resource IDs: (16974)
5200 msgid "Hex"
5201 msgstr "Hex"
5203 #. Resource IDs: (1660)
5204 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5205 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
5207 #. Resource IDs: (71)
5208 msgid "Hide Patch<<"
5209 msgstr "Patch verstecken<<"
5211 #. Resource IDs: (1001)
5212 msgid "Hide docked window"
5213 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
5215 #. Resource IDs: (1326)
5216 msgid "Hide the script while running"
5217 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
5219 #. Resource IDs: (95)
5220 msgid "Hide unchanged"
5221 msgstr "Unveränderte ausblenden"
5223 #. Resource IDs: (95, 1781)
5224 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5225 msgstr "Blendet alle unveränderten Refs in Der Ref Vergleichsansicht aus"
5227 #. Resource IDs: (156)
5228 msgid "Hide/Show the patch file list"
5229 msgstr "Ein/Ausblenden der Patchdatei-Liste"
5231 #. Resource IDs: (2052)
5232 msgid ""
5233 "Hide/Show the patch file list\n"
5234 "Hides or shows the patch file list"
5235 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
5237 #. Resource IDs: (92)
5238 msgid "Hint"
5239 msgstr "Hinweis"
5241 #. Resource IDs: (16519)
5242 msgid ""
5243 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5244 "toolbar buttons into the menu window."
5245 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
5247 #. Resource IDs: (1064)
5248 msgid "Home"
5249 msgstr "Pos1"
5251 #. Resource IDs: (103)
5252 msgid "Hook Scripts"
5253 msgstr "Aktionsskripte"
5255 #. Resource IDs: (4571)
5256 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5257 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
5259 #. Resource IDs: (283)
5260 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5261 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
5263 #. Resource IDs: (198)
5264 msgid "Hook Type"
5265 msgstr "Aktionstyp"
5267 #. Resource IDs: (1334)
5268 msgid "Hook Type:"
5269 msgstr "Aktionstyp:"
5271 #. Resource IDs: (65535)
5272 msgid "I&nclude paths:"
5273 msgstr "Pfade &einschließen:"
5275 #. Resource IDs: (1580)
5276 msgid "IBugTraqProvider"
5277 msgstr "IBugTraqProvider"
5279 #. Resource IDs: (1251)
5280 msgid "ID"
5281 msgstr "ID"
5283 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5284 msgid "ID:220:V C +G"
5285 msgstr "ID:220:V C +G"
5287 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5288 msgid "ID:32772:V   +O"
5289 msgstr "ID:32772:V   +B"
5291 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5292 msgid "ID:32773:V C +O"
5293 msgstr "ID:32773:V C +O"
5295 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5296 msgid "ID:32774:V C +T"
5297 msgstr "ID:32774:V C +L"
5299 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5300 msgid "ID:32775:V C +D"
5301 msgstr "ID:32775:V C +D"
5303 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5304 msgid "ID:32778:V   +F"
5305 msgstr "ID:32778:V   +F"
5307 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5308 msgid "ID:32779:V   +S"
5309 msgstr "ID:32779:V   +O"
5311 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5312 msgid "ID:32793:V C +V"
5313 msgstr "ID:32793:V C +V"
5315 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5316 msgid "ID:32794:V C +R"
5317 msgstr "ID:32794:V C +R"
5319 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5320 msgid "ID:32811:V C +U"
5321 msgstr "ID:32811:V C +U"
5323 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5324 msgid "ID:32817:V   +W"
5325 msgstr "ID:32817:V   +W"
5327 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5328 msgid "ID:32818:V   +H"
5329 msgstr "ID:32818:V   +H"
5331 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5332 msgid "ID:32822:V C +F"
5333 msgstr "ID:32824:V C +F"
5335 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5336 msgid "ID:32825:V C +L"
5337 msgstr "ID:32825:V C +L"
5339 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5340 msgid "ID:32825:VA  +D"
5341 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5343 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5344 msgid "ID:32837:VA  +M"
5345 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5347 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5348 msgid "ID:32857:VA  +F"
5349 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5351 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5352 msgid "ID:32870:V C +L"
5353 msgstr "ID:32870:V C +L"
5355 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5356 msgid "ID:32881:V C +P"
5357 msgstr "ID:32881:V C +P"
5359 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5360 msgid "ID:32883:V C +A"
5361 msgstr "ID:32883:V C +A"
5363 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5364 msgid "ID:32893:V C +G"
5365 msgstr "ID:32893:V C +G"
5367 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5368 msgid "ID:32976:V C +E"
5369 msgstr "ID:32976:V C +E"
5371 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5372 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5373 msgid "ID:57601:V C +O"
5374 msgstr "ID:57601:V C +O"
5376 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5377 msgid "ID:57603:V C +S"
5378 msgstr "ID:57603:V C +S"
5380 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5381 msgid "ID:57604:V CS+S"
5382 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5384 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5385 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5387 msgid "ID:57634:V C +C"
5388 msgstr "ID:57634:V C +C"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5391 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5392 msgid "ID:57635:V C +X"
5393 msgstr "ID:57635:V C +X"
5395 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5396 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5397 msgid "ID:57636:V C +F"
5398 msgstr "ID:57636:V C +F"
5400 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5401 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5402 msgid "ID:57637:V C +V"
5403 msgstr "ID:57637:V C +V"
5405 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5406 msgid "ID:57643:V C +Z"
5407 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5409 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5410 msgid "ID:57665:V C +Q"
5411 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5413 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5414 msgid "ID:57665:V C +W"
5415 msgstr "ID:57665:V C +W"
5417 #. Resource IDs: (5029)
5418 msgid "ISO 8859-1"
5419 msgstr "ISO 8859-1"
5421 #. Resource IDs: (5038)
5422 msgid "ISO 8859-10"
5423 msgstr "ISO 8859-10"
5425 #. Resource IDs: (5039)
5426 msgid "ISO 8859-11"
5427 msgstr "ISO 8859-11"
5429 #. Resource IDs: (5040)
5430 msgid "ISO 8859-13"
5431 msgstr "ISO 8859-13"
5433 #. Resource IDs: (5041)
5434 msgid "ISO 8859-14"
5435 msgstr "ISO 8859-14"
5437 #. Resource IDs: (5042)
5438 msgid "ISO 8859-15"
5439 msgstr "ISO 8859-15"
5441 #. Resource IDs: (5043)
5442 msgid "ISO 8859-16"
5443 msgstr "ISO 8859-16"
5445 #. Resource IDs: (5030)
5446 msgid "ISO 8859-2"
5447 msgstr "ISO 8859-2"
5449 #. Resource IDs: (5031)
5450 msgid "ISO 8859-3"
5451 msgstr "ISO 8859-3"
5453 #. Resource IDs: (5032)
5454 msgid "ISO 8859-4"
5455 msgstr "ISO 8859-4"
5457 #. Resource IDs: (5033)
5458 msgid "ISO 8859-5"
5459 msgstr "ISO 8859-5"
5461 #. Resource IDs: (5034)
5462 msgid "ISO 8859-6"
5463 msgstr "ISO 8859-6"
5465 #. Resource IDs: (5035)
5466 msgid "ISO 8859-7"
5467 msgstr "ISO 8859-7"
5469 #. Resource IDs: (5036)
5470 msgid "ISO 8859-8"
5471 msgstr "ISO 8859-8"
5473 #. Resource IDs: (5037)
5474 msgid "ISO 8859-9"
5475 msgstr "ISO 8859-9"
5477 #. Resource IDs: (106)
5478 msgid "Icon Overlays"
5479 msgstr "Überlagerte Symbole"
5481 #. Resource IDs: (184)
5482 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5483 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
5485 #. Resource IDs: (338)
5486 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5487 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
5489 #. Resource IDs: (92)
5490 msgid ""
5491 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5492 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5493 msgstr "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
5495 #. Resource IDs: (65535)
5496 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5497 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
5499 #. Resource IDs: (194)
5500 msgid ""
5501 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5502 "'save as...' or 'open' dialogs"
5503 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
5505 #. Resource IDs: (85)
5506 msgid ""
5507 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5508 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5509 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
5511 #. Resource IDs: (197)
5512 msgid ""
5513 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5514 "the previous revision"
5515 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
5517 #. Resource IDs: (196)
5518 msgid ""
5519 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5520 "while preserving your last selection and log message."
5521 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
5523 #. Resource IDs: (194)
5524 msgid ""
5525 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5526 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
5528 #. Resource IDs: (197)
5529 msgid ""
5530 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5531 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5532 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
5534 #. Resource IDs: (196)
5535 msgid ""
5536 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5537 "The status control is used for example in the commit dialog."
5538 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
5540 #. Resource IDs: (196)
5541 msgid ""
5542 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5543 "i.e. they get the modified overlay icon."
5544 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
5546 #. Resource IDs: (1654)
5547 msgid ""
5548 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5549 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5550 "folder should have a name that ends with '.git')"
5551 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
5553 #. Resource IDs: (73)
5554 msgid "Ignore"
5555 msgstr "Ignorieren"
5557 #. Resource IDs: (14)
5558 #, c-format
5559 msgid "Ignore %d items by &extension"
5560 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
5562 #. Resource IDs: (156)
5563 msgid "Ignore Comments"
5564 msgstr "Kommentare ignorieren"
5566 #. Resource IDs: (1692)
5567 msgid "Ignore File"
5568 msgstr "Ignorieren-Datei"
5570 #. Resource IDs: (1686)
5571 msgid "Ignore Type"
5572 msgstr "Ignorieren-Typ"
5574 #. Resource IDs: (94)
5575 msgid "Ignore all space"
5576 msgstr "Ignoriere alle Leerzeichen"
5578 #. Resource IDs: (156)
5579 msgid "Ignore all whitespace changes"
5580 msgstr "Ignoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5582 #. Resource IDs: (94)
5583 msgid "Ignore blank lines"
5584 msgstr "Ignoriere Leerzeilen"
5586 #. Resource IDs: (1067)
5587 msgid "Ignore case cha&nges"
5588 msgstr "Ignoriere &Groß-/Kleinschreibung"
5590 #. Resource IDs: (315)
5591 msgid ""
5592 "Ignore changes\n"
5593 "Ignore the outside changes."
5594 msgstr "Ignorieren\nÄnderungen von außerhalb ignorieren."
5596 #. Resource IDs: (1687)
5597 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5598 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
5600 #. Resource IDs: (1688)
5601 msgid "Ignore item(s) recursively"
5602 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
5604 #. Resource IDs: (1018)
5605 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5606 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
5608 #. Resource IDs: (94)
5609 msgid "Ignore space at EOL"
5610 msgstr "Ignoriere Leerzeichen am Ende der Zeile"
5612 #. Resource IDs: (94)
5613 msgid "Ignore space change"
5614 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5616 #. Resource IDs: (1676)
5617 msgid "Ignore whitespace"
5618 msgstr "Ignoriere Änderungen an Leerzeichen"
5620 #. Resource IDs: (156)
5621 msgid "Ignore whitespace changes"
5622 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5624 #. Resource IDs: (2050)
5625 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5626 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleichen der Eltern- und Kindversionen"
5628 #. Resource IDs: (1432)
5629 msgid "Ignored"
5630 msgstr "Ignoriert"
5632 #. Resource IDs: (78)
5633 msgid "Ignored Files"
5634 msgstr "Ignorierte Dateien"
5636 #. Resource IDs: (2055)
5637 msgid ""
5638 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5639 "Ignore all whitespace changes"
5640 msgstr "Ignoriert alle Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5642 #. Resource IDs: (2055)
5643 msgid ""
5644 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5645 "Ignore whitespace changes"
5646 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere Änderungen an Leerzeichen"
5648 #. Resource IDs: (16916)
5649 msgid "Image &and Text"
5650 msgstr "Bild &und Text"
5652 #. Resource IDs: (16507)
5653 msgid "Image &and text"
5654 msgstr "Bild &und Text"
5656 #. Resource IDs: (16508)
5657 msgid "Images"
5658 msgstr "Bilder"
5660 #. Resource IDs: (19)
5661 msgid "Immediate children, including folders"
5662 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
5664 #. Resource IDs: (77)
5665 msgid "Import"
5666 msgstr "Importieren"
5668 #. Resource IDs: (229)
5669 #, c-format
5670 msgid "Import %s to %s%s"
5671 msgstr "Importiere %s in %s%s"
5673 #. Resource IDs: (22, 329)
5674 msgid "Import SVN Ignore"
5675 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
5677 #. Resource IDs: (22)
5678 msgid "Import SVN Ignore ..."
5679 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
5681 #. Resource IDs: (1640)
5682 msgid ""
5683 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5684 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
5686 #. Resource IDs: (120)
5687 #, c-format
5688 msgid "Importing file %s"
5689 msgstr "Importiere Datei %s"
5691 #. Resource IDs: (75)
5692 msgid "In ChangeList"
5693 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
5695 #. Resource IDs: (75)
5696 msgid "In Commits"
5697 msgstr "Eingehende Eintragungen"
5699 #. Resource IDs: (1649)
5700 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5701 msgstr "Um das Zusammenführen abzubrechen, ist ein Reset (auf HEAD) notwendig."
5703 #. Resource IDs: (1499)
5704 msgid "Include &Tags"
5705 msgstr "Markierungen einschließen"
5707 #. Resource IDs: (1068)
5708 msgid "Include &ignored files"
5709 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
5711 #. Resource IDs: (65535)
5712 msgid "Include only the following revision range:"
5713 msgstr "Nur den folgenden Revisionsbereich einschließen:"
5715 #. Resource IDs: (3857)
5716 msgid "Incorrect filename."
5717 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5719 #. Resource IDs: (76)
5720 msgid "Initial import"
5721 msgstr "Erster Import"
5723 #. Resource IDs: (87)
5724 #, c-format
5725 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5726 msgstr "Leere Git Repository wurde in %s initialisiert."
5728 #. Resource IDs: (156)
5729 msgid "Inline diff"
5730 msgstr "Unterschiede in der Zeile"
5732 #. Resource IDs: (156)
5733 msgid "Inline diff word-wise"
5734 msgstr "Zeilenunterschiede wortweise"
5736 #. Resource IDs: (65535)
5737 msgid "Inline differences"
5738 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
5740 #. Resource IDs: (161)
5741 msgid "Input"
5742 msgstr "Eingabe"
5744 #. Resource IDs: (3603)
5745 msgid ""
5746 "Insert Clipboard contents\n"
5747 "Paste"
5748 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
5750 #. Resource IDs: (3857)
5751 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5752 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
5754 #. Resource IDs: (3857)
5755 msgid "Internal application error."
5756 msgstr "Interner Programmfehler."
5758 #. Resource IDs: (3850)
5759 msgid "Invalid Currency."
5760 msgstr "Ungültige Währung"
5762 #. Resource IDs: (82)
5763 msgid "Invalid revision number!"
5764 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
5766 #. Resource IDs: (145)
5767 msgid ""
5768 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5769 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5770 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5771 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
5773 #. Resource IDs: (1074)
5774 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5775 msgstr "&Springe zum ersten Unterschied beim Laden"
5777 #. Resource IDs: (65535)
5778 msgid "Japanese"
5779 msgstr "Japanisch"
5781 #. Resource IDs: (5068)
5782 msgid "KOI8-R"
5783 msgstr "KOI8-R"
5785 #. Resource IDs: (5067)
5786 msgid "KOI8-U"
5787 msgstr "KOI8-U"
5789 #. Resource IDs: (92)
5790 msgid "Keep"
5791 msgstr "Behalten"
5793 #. Resource IDs: (1126)
5794 msgid "Keep changelists"
5795 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
5797 #. Resource IDs: (65)
5798 msgid "Keep file locally?"
5799 msgstr "Datei lokal behalten?"
5801 #. Resource IDs: (316)
5802 msgid ""
5803 "Keep resolving\n"
5804 "Jump to first unresolved conflict"
5805 msgstr "Weiter auflösen\nSpringe zum ersten aufzulösenden Konflikt"
5807 #. Resource IDs: (16136)
5808 msgid "Keyboard"
5809 msgstr "Tastatur"
5811 #. Resource IDs: (65535)
5812 msgid "Keyboard shortcuts:"
5813 msgstr "Tastaturkürzel"
5815 #. Resource IDs: (1002)
5816 msgid "Keys"
5817 msgstr "Tasten"
5819 #. Resource IDs: (65535)
5820 msgid "Korean"
5821 msgstr "Koreanisch"
5823 #. Resource IDs: (65535)
5824 msgid "LINE1"
5825 msgstr "Linie 1"
5827 #. Resource IDs: (65535)
5828 msgid "LINE2"
5829 msgstr "Linie 2"
5831 #. Resource IDs: (65535)
5832 msgid "LINE3"
5833 msgstr "Linie 3"
5835 #. Resource IDs: (65535)
5836 msgid "LINE4"
5837 msgstr "Linie 4"
5839 #. Resource IDs: (65535)
5840 msgid "LINE5"
5841 msgstr "Linie 5"
5843 #. Resource IDs: (65535)
5844 msgid "LINE6"
5845 msgstr "Linie 6"
5847 #. Resource IDs: (65535)
5848 msgid "LINE7"
5849 msgstr "Linie 7"
5851 #. Resource IDs: (65535)
5852 msgid "LINE8"
5853 msgstr "Linie 8"
5855 #. Resource IDs: (65535)
5856 msgid "Language:"
5857 msgstr "Sprache:"
5859 #. Resource IDs: (85)
5860 msgid "Last Author"
5861 msgstr "Letzter Autor"
5863 #. Resource IDs: (68)
5864 msgid "Last Commit"
5865 msgstr "Letzte Eintragung"
5867 #. Resource IDs: (86)
5868 msgid "Last Modified"
5869 msgstr "Zuletzt verändert"
5871 #. Resource IDs: (65535)
5872 msgid "Last Modified:"
5873 msgstr "Zuletzt geändert:"
5875 #. Resource IDs: (1616)
5876 msgid "Last known &good:"
5877 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
5879 #. Resource IDs: (12)
5880 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5881 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5883 #. Resource IDs: (1137)
5884 msgid "Least active author:"
5885 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5887 #. Resource IDs: (319)
5888 msgid ""
5889 "Leave as conflicted\n"
5890 "The conflict status of the file is kept"
5891 msgstr "Als Konflikt lassen\nDer Status 'Konflikt' der Datei wird beibehalten"
5893 #. Resource IDs: (188)
5894 msgid "Left View: "
5895 msgstr "Linke Ansicht:"
5897 #. Resource IDs: (65535)
5898 msgid "Left image"
5899 msgstr "Linkes Bild"
5901 #. Resource IDs: (246)
5902 msgid "Line Graph"
5903 msgstr "Liniendiagramm"
5905 #. Resource IDs: (1057)
5906 msgid ""
5907 "Line Tool\n"
5908 "Line"
5909 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5911 #. Resource IDs: (32853)
5912 msgid "Line diff bar"
5913 msgstr "Differenzzeile"
5915 #. Resource IDs: (65535)
5916 msgid "Line differences"
5917 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5919 #. Resource IDs: (176)
5920 #, c-format
5921 msgid "Line moved from line %ld"
5922 msgstr "Zeile verschoben von Zeile %ld"
5924 #. Resource IDs: (176)
5925 #, c-format
5926 msgid "Line moved to line %ld"
5927 msgstr "Zeile verschoben nach Zeile %ld"
5929 #. Resource IDs: (65535)
5930 msgid "Line width"
5931 msgstr "Liniendicke"
5933 #. Resource IDs: (65535)
5934 msgid "Line:"
5935 msgstr "Zeile:"
5937 #. Resource IDs: (269)
5938 #, c-format
5939 msgid "Line: %*ld"
5940 msgstr "Zeile: %*ld"
5942 #. Resource IDs: (64, 601)
5943 msgid "Lines added"
5944 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
5946 #. Resource IDs: (64, 601)
5947 msgid "Lines removed"
5948 msgstr "Zeilen gelöscht"
5950 #. Resource IDs: (3605)
5951 msgid ""
5952 "List Help topics\n"
5953 "Help Topics"
5954 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5956 #. Resource IDs: (85)
5957 msgid ""
5958 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5959 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5960 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
5962 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5963 msgid "List1"
5964 msgstr "Liste1"
5966 #. Resource IDs: (130)
5967 msgid "Load Images"
5968 msgstr "Lade Bilder"
5970 #. Resource IDs: (1505)
5971 msgid "Load Putty &Key"
5972 msgstr "Putty-&Key laden"
5974 #. Resource IDs: (315)
5975 msgid ""
5976 "Load changes\n"
5977 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5978 msgstr "Änderungen laden\nIn TortoiseGitMerge vorgenommene Änderungen werden verworfen und durch den neuen Inhalt ersetzt."
5980 #. Resource IDs: (315)
5981 msgid ""
5982 "Load changes\n"
5983 "The views are updated with the new content."
5984 msgstr "Änderungen laden\nDie Ansichten werden mit dem neuen Inhalt ersetzt."
5986 #. Resource IDs: (369,1379)
5987 msgid "Loading..."
5988 msgstr "Lade..."
5990 #. Resource IDs: (89)
5991 msgid "Local"
5992 msgstr "Lokal"
5994 #. Resource IDs: (65535)
5995 msgid "Local Branch"
5996 msgstr "Lokaler Zweig"
5998 #. Resource IDs: (93)
5999 msgid ""
6000 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6001 "files)"
6002 msgstr "Lokale Änderungen ignorieren (\"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" markiete Dateien)"
6004 #. Resource IDs: (63)
6005 msgid "Local status"
6006 msgstr "Lokaler Status"
6008 #. Resource IDs: (65535)
6009 msgid "Local:"
6010 msgstr "Lokal:"
6012 #. Resource IDs: (94)
6013 msgid ""
6014 "Location where the contents of the\n"
6015 "selected revision of the repository will be saved to."
6016 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus der gewählten\nEintragung gespeichert werden sollen."
6018 #. Resource IDs: (32854)
6019 msgid "Locator Bar"
6020 msgstr "Navigationsleiste"
6022 #. Resource IDs: (65)
6023 msgid "Log"
6024 msgstr "Log"
6026 #. Resource IDs: (65535)
6027 msgid "Log Branch Line"
6028 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
6030 #. Resource IDs: (65535)
6031 msgid "Log Graphic"
6032 msgstr "Log Grafik"
6034 #. Resource IDs: (211)
6035 msgid "Log History"
6036 msgstr "Letzte Logmeldungen"
6038 #. Resource IDs: (130)
6039 msgid "Log Messages"
6040 msgstr "Logmeldungen"
6042 #. Resource IDs: (345)
6043 msgid "Log commit ordering"
6044 msgstr "Revisionsreihenfolge"
6046 #. Resource IDs: (65535)
6047 msgid "Log messages"
6048 msgstr "Logmeldungen"
6050 #. Resource IDs: (1274)
6051 msgid "Log messages (Input dialog)"
6052 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
6054 #. Resource IDs: (1280)
6055 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6056 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
6058 #. Resource IDs: (1760)
6059 msgid "Login:"
6060 msgstr "Login:"
6062 #. Resource IDs: (238)
6063 #, c-format
6064 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6065 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
6067 #. Resource IDs: (238)
6068 #, c-format
6069 msgid ""
6070 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6071 "%ld"
6072 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
6074 #. Resource IDs: (16973)
6075 msgid "Lum"
6076 msgstr "Lum"
6078 #. Resource IDs: (90)
6079 msgid "MAPI"
6080 msgstr "MAPI"
6082 #. Resource IDs: (5066)
6083 msgid "Macintosh"
6084 msgstr "Macintosh"
6086 #. Resource IDs: (1582)
6087 msgid "Mail"
6088 msgstr "Mail"
6090 #. Resource IDs: (3866)
6091 msgid "Mail system DLL is invalid."
6092 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
6094 #. Resource IDs: (156)
6095 msgid "Main"
6096 msgstr "Hauptseite"
6098 #. Resource IDs: (1653)
6099 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6100 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
6102 #. Resource IDs: (1382)
6103 msgid "Mana&ge"
6104 msgstr "Ver&walten"
6106 #. Resource IDs: (1483)
6107 msgid "Manage"
6108 msgstr "Verwalten"
6110 #. Resource IDs: (79, 1382)
6111 msgid "Manage Remotes"
6112 msgstr "Verwalte Archive"
6114 #. Resource IDs: (282)
6115 msgid "Mark as resolved"
6116 msgstr "Als aufgelöst markieren"
6118 #. Resource IDs: (319)
6119 msgid ""
6120 "Mark as resolved\n"
6121 "The file status is changed to modified"
6122 msgstr "Als aufgelöst markieren\nDer Status der Datei wird auf 'verändert' gesetzt"
6124 #. Resource IDs: (252)
6125 msgid "Mark this block"
6126 msgstr "Block markieren"
6128 #. Resource IDs: (2051)
6129 msgid ""
6130 "Marks a file as resolved in Git\n"
6131 "Mark as resolved"
6132 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Git als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
6134 #. Resource IDs: (13)
6135 msgid "Marks revision as bad"
6136 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
6138 #. Resource IDs: (12)
6139 msgid "Marks revision as good"
6140 msgstr "Markiert Revision als gut"
6142 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6143 msgid "Match &case"
6144 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
6146 #. Resource IDs: (1159)
6147 msgid "Max"
6148 msgstr "Maximum"
6150 #. Resource IDs: (1317)
6151 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6152 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
6154 #. Resource IDs: (65535)
6155 msgid "Max. lines in action log"
6156 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
6158 #. Resource IDs: (16655)
6159 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6160 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
6162 #. Resource IDs: (16134)
6163 msgid "Menu"
6164 msgstr "Menü"
6166 #. Resource IDs: (1001)
6167 msgid "Menu Bar"
6168 msgstr "Menüleiste"
6170 #. Resource IDs: (16626)
6171 msgid "Menu s&hadows"
6172 msgstr "Menü Sc&hatten"
6174 #. Resource IDs: (78, 313)
6175 msgid "Merge"
6176 msgstr "Zusammenführen"
6178 #. Resource IDs: (1635)
6179 msgid "Merge &Message"
6180 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
6182 #. Resource IDs: (606)
6183 msgid "Merge Point"
6184 msgstr "Zusammenführungspunkt"
6186 #. Resource IDs: (221)
6187 msgid "Merge Reintegrate"
6188 msgstr "Wieder Eingliedern"
6190 #. Resource IDs: (90)
6191 msgid ""
6192 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6193 "switch to"
6194 msgstr "Zusammenführen der Änderungen des original Zweigs, Arbeitsbaums und dem Zweig zu dem gewechselt werden soll"
6196 #. Resource IDs: (1432)
6197 msgid "Merge non-interactive"
6198 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
6200 #. Resource IDs: (1252)
6201 #, c-format
6202 msgid "Merge to \"%s\"..."
6203 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
6205 #. Resource IDs: (263, 1257)
6206 msgid "Merged"
6207 msgstr "Zusammengeführt"
6209 #. Resource IDs: (76)
6210 msgid "Merged Files"
6211 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
6213 #. Resource IDs: (10)
6214 msgid "Merges another branch"
6215 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
6217 #. Resource IDs: (1073)
6218 msgid "Merging"
6219 msgstr "Zusammenführen"
6221 #. Resource IDs: (229)
6222 #, c-format
6223 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6224 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
6226 #. Resource IDs: (83)
6227 msgid ""
6228 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6229 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
6231 #. Resource IDs: (229)
6232 #, c-format
6233 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6234 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
6236 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6237 msgid "Message"
6238 msgstr "Meldung"
6240 #. Resource IDs: (1719)
6241 msgid "Message onl&y"
6242 msgstr "Nur \"Meldun&g\""
6244 #. Resource IDs: (1579)
6245 msgid "Message part &expression:"
6246 msgstr "Nachrichtenteil &RegEx:"
6248 #. Resource IDs: (116)
6249 msgid "Messages"
6250 msgstr "Meldungen"
6252 #. Resource IDs: (1158)
6253 msgid "Min"
6254 msgstr "Minimum"
6256 #. Resource IDs: (263)
6257 msgid "Mine"
6258 msgstr "Meine"
6260 #. Resource IDs: (1068)
6261 msgid "Minimize the Ribbon"
6262 msgstr "Band minimieren"
6264 #. Resource IDs: (65535)
6265 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6266 msgstr "Minimale Anzahl von Zeichen für eine Logmeldung:"
6268 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6269 msgid "Misc"
6270 msgstr "Allgemein"
6272 #. Resource IDs: (3887)
6273 msgid "Mixed"
6274 msgstr "Gemischt"
6276 #. Resource IDs: (1551)
6277 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6278 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
6280 #. Resource IDs: (208)
6281 msgid "Modification date"
6282 msgstr "Änderungsdatum"
6284 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6285 msgid "Modified"
6286 msgstr "Verändert"
6288 #. Resource IDs: (76)
6289 msgid "Modified Files"
6290 msgstr "Veränderte Dateien"
6292 #. Resource IDs: (1070)
6293 msgid "More"
6294 msgstr "Mehr"
6296 #. Resource IDs: (1002)
6297 msgid "More Buttons"
6298 msgstr "Weitere Schaltflächen"
6300 #. Resource IDs: (1069)
6301 msgid "More Commands..."
6302 msgstr "Weitere Befehle..."
6304 #. Resource IDs: (438)
6305 msgid "More colors..."
6306 msgstr "Weitere Farben..."
6308 #. Resource IDs: (438)
6309 msgid "More..."
6310 msgstr "Mehr..."
6312 #. Resource IDs: (1136)
6313 msgid "Most active author:"
6314 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
6316 #. Resource IDs: (16135)
6317 msgid "Mouse"
6318 msgstr "Maus"
6320 #. Resource IDs: (17026)
6321 msgid "Move &Down"
6322 msgstr "Nach &Unten"
6324 #. Resource IDs: (17025)
6325 msgid "Move &Up"
6326 msgstr "Nach &Oben"
6328 #. Resource IDs: (1002)
6329 msgid "Move Item Down"
6330 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
6332 #. Resource IDs: (1002)
6333 msgid "Move Item Up"
6334 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
6336 #. Resource IDs: (147)
6337 msgid "Move and rename"
6338 msgstr "Verschieben und umbenennen"
6340 #. Resource IDs: (209)
6341 msgid "Move to changelist"
6342 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
6344 #. Resource IDs: (65535)
6345 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6346 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
6348 #. Resource IDs: (229)
6349 msgid "Move/Rename"
6350 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
6352 #. Resource IDs: (98)
6353 #, c-format
6354 msgid "Move: New name for %s"
6355 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
6357 #. Resource IDs: (197)
6358 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6359 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
6361 #. Resource IDs: (80)
6362 #, c-format
6363 msgid "Moving %s"
6364 msgstr "Verschiebe %s"
6366 #. Resource IDs: (80)
6367 msgid "Moving..."
6368 msgstr "Verschieben..."
6370 #. Resource IDs: (65535)
6371 msgid "My file:"
6372 msgstr "Meine Datei:"
6374 #. Resource IDs: (3697)
6375 msgid "NUM"
6376 msgstr "NUM"
6378 #. Resource IDs: (1071)
6379 msgid "Name"
6380 msgstr "Name"
6382 #. Resource IDs: (65535)
6383 msgid "Name:"
6384 msgstr "Name:"
6386 #. Resource IDs: (156)
6387 msgid "Navigate"
6388 msgstr "Navigieren"
6390 #. Resource IDs: (2056)
6391 msgid ""
6392 "Navigate to a specific line in the view\n"
6393 "Goto Line"
6394 msgstr "Gehe zu einer bestimmten Zeile in der Ansicht\nGehe zu Zeile"
6396 #. Resource IDs: (17004)
6397 msgid "Navigation Pane Options"
6398 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
6400 #. Resource IDs: (1065)
6401 msgid "Navigation Pane Options..."
6402 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
6404 #. Resource IDs: (213)
6405 msgid "Nested"
6406 msgstr "Verschachtelt"
6408 #. Resource IDs: (102)
6409 msgid "Network"
6410 msgstr "Netzwerk"
6412 #. Resource IDs: (321)
6413 msgid "Network::Email"
6414 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
6416 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6417 msgid "New"
6418 msgstr "Neu"
6420 #. Resource IDs: (1076)
6421 msgid "New &name:"
6422 msgstr "Neuer &Name:"
6424 #. Resource IDs: (309)
6425 msgid "New Branch\\Tag"
6426 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
6428 #. Resource IDs: (1001)
6429 msgid "New Menu"
6430 msgstr "Neues Menü"
6432 #. Resource IDs: (95)
6433 msgid "New hash"
6434 msgstr "Neuer SHA-1"
6436 #. Resource IDs: (95)
6437 msgid "New message"
6438 msgstr "Neue Meldung"
6440 #. Resource IDs: (97)
6441 #, c-format
6442 msgid "New name for %s"
6443 msgstr "Neuer Name für %s"
6445 #. Resource IDs: (92)
6446 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6447 msgstr "Der neue Name darf nicht leer oder gleich dem ursprünglichen Namen sein!"
6449 #. Resource IDs: (98)
6450 msgid "New name:"
6451 msgstr "Neuer Name:"
6453 #. Resource IDs: (605)
6454 msgid "New submodule"
6455 msgstr "Neues Submodul"
6457 #. Resource IDs: (605)
6458 msgid "Newer commit time"
6459 msgstr "Neueres Eintragedatum"
6461 #. Resource IDs: (101)
6462 msgid "Newlines"
6463 msgstr "Zeilenumbrüche"
6465 #. Resource IDs: (20308)
6466 msgid "Next"
6467 msgstr "Nächster"
6469 #. Resource IDs: (3633)
6470 msgid ""
6471 "Next Page\n"
6472 "Next Page"
6473 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
6475 #. Resource IDs: (156)
6476 msgid "Next conflict"
6477 msgstr "Nächster Konflikt"
6479 #. Resource IDs: (156)
6480 msgid "Next difference"
6481 msgstr "Nächster Unterschied"
6483 #. Resource IDs: (156)
6484 msgid "Next inline difference"
6485 msgstr "Nächster Unterschied in der Zeile"
6487 #. Resource IDs: (73)
6488 msgid "No"
6489 msgstr "Nein"
6491 #. Resource IDs: (1481)
6492 msgid "No &Fast Forward"
6493 msgstr "Kein &Fast-Forward"
6495 #. Resource IDs: (92)
6496 msgid "No &merges"
6497 msgstr "Ohne &Zusammenführungen"
6499 #. Resource IDs: (1716)
6500 msgid "No Checkout"
6501 msgstr "Nicht auschecken"
6503 #. Resource IDs: (1482)
6504 msgid "No Co&mmit"
6505 msgstr "Nicht Eintragen"
6507 #. Resource IDs: (67)
6508 msgid "No HEAD found"
6509 msgstr "Kein HEAD gefunden"
6511 #. Resource IDs: (81)
6512 msgid ""
6513 "No command specified!\n"
6514 "\n"
6515 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6516 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n\nTortoiseGitProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
6518 #. Resource IDs: (81)
6519 msgid "No command value specified!"
6520 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
6522 #. Resource IDs: (87)
6523 msgid "No differences found!"
6524 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
6526 #. Resource IDs: (82)
6527 msgid ""
6528 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6529 msgstr "Keine Unterschiede gefunden! Submodul könnte nicht mehr aktuell sein. Soll das Submodul aktualisiert werden?"
6531 #. Resource IDs: (3843)
6532 msgid "No error message is available."
6533 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
6535 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6536 msgid "No error occurred."
6537 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
6539 #. Resource IDs: (82)
6540 msgid ""
6541 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6542 "revert!"
6543 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
6545 #. Resource IDs: (239)
6546 msgid ""
6547 "No files to show with the current setting.\n"
6548 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6549 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6550 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
6552 #. Resource IDs: (77)
6553 msgid ""
6554 "No files were changed or added since\n"
6555 "the last commit. There's nothing\n"
6556 "for TortoiseGit to do here..."
6557 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
6559 #. Resource IDs: (170)
6560 msgid ""
6561 "No files were changed or added since\n"
6562 "the last commit. There's nothing\n"
6563 "for TortoiseGit to do here...\n"
6564 "Do you want to see the unversioned files?"
6565 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
6567 #. Resource IDs: (173)
6568 msgid "No graph available"
6569 msgstr "Keine Grafik vorhanden"
6571 #. Resource IDs: (273)
6572 #, c-format
6573 msgid "No image encoder found for %s."
6574 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
6576 #. Resource IDs: (86)
6577 msgid "No more revisions found."
6578 msgstr "Keine weiteren Revisionen gefunden."
6580 #. Resource IDs: (70)
6581 msgid "No previous version."
6582 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
6584 #. Resource IDs: (603)
6585 msgid "No reference found"
6586 msgstr "Keine Referenz gefunden"
6588 #. Resource IDs: (1254)
6589 msgid "No spell corrections"
6590 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
6592 #. Resource IDs: (196)
6593 msgid ""
6594 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6595 "overlay"
6596 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
6598 #. Resource IDs: (1253)
6599 msgid "No thesaurus suggestions"
6600 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
6602 #. Resource IDs: (65)
6603 msgid "No working directory found."
6604 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
6606 #. Resource IDs: (65535)
6607 msgid "Node size"
6608 msgstr "Knotengröße"
6610 #. Resource IDs: (1272)
6611 msgid "None"
6612 msgstr "Ohne"
6614 #. Resource IDs: (264, 65535)
6615 msgid "Normal"
6616 msgstr "Normal"
6618 #. Resource IDs: (2152)
6619 msgid "Normal &SVN Commit"
6620 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
6622 #. Resource IDs: (65535)
6623 msgid "North European"
6624 msgstr "Nord Europäisch"
6626 #. Resource IDs: (78)
6627 msgid "Not Versioned Files"
6628 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
6630 #. Resource IDs: (83)
6631 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6632 msgstr "Nicht alle Dateien konnten heruntergeladen und verifiziert werden."
6634 #. Resource IDs: (3857)
6635 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6636 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
6638 #. Resource IDs: (83)
6639 msgid "Not enough memory to complete operation."
6640 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
6642 #. Resource IDs: (606)
6643 msgid ""
6644 "Not enough memory!\n"
6645 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6646 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6647 msgstr "Nicht genügend Speicher\nVersuchen Sie, die Größe des Revisionsgraphen zu reduzieren,\nindem Sie Knoten einklappen oder die Ansicht verkleinern."
6649 #. Resource IDs: (72)
6650 msgid "Not patches generated."
6651 msgstr "Keine Patches erzeugt."
6653 #. Resource IDs: (65535)
6654 msgid "Note node"
6655 msgstr "Kommentarknoten"
6657 #. Resource IDs: (3887)
6658 msgid ""
6659 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6660 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6661 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6662 msgstr "Wenn Sie die automatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen, müssen Sie diese explizit speichern, um die Originale zu überschreiben. Falls Sie die automatisch gespeicherten Versionen nicht wieder herstellen, werden sie gelöscht."
6664 #. Resource IDs: (1481)
6665 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6666 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
6668 #. Resource IDs: (65535)
6669 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6670 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseGitUDiff Betrachter"
6672 #. Resource IDs: (65535)
6673 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6674 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
6676 #. Resource IDs: (82)
6677 msgid "Notes"
6678 msgstr "Anmerkungen"
6680 #. Resource IDs: (604)
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "Nothing need rebase\r\n"
6684 "%s equal %s"
6685 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
6687 #. Resource IDs: (67)
6688 msgid "Nothing to Rebase"
6689 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
6691 #. Resource IDs: (603)
6692 msgid "Nothing to commit"
6693 msgstr "Nichts zum Eintragen"
6695 #. Resource IDs: (88)
6696 msgid "Notice"
6697 msgstr "Hinweis"
6699 #. Resource IDs: (1534)
6700 msgid "Number Commits"
6701 msgstr "Anzahl Eintragungen"
6703 #. Resource IDs: (604)
6704 #, c-format
6705 msgid "Number of %s"
6706 msgstr "Anzahl %s:"
6708 #. Resource IDs: (1161)
6709 msgid "Number of authors:"
6710 msgstr "Anzahl Autoren:"
6712 #. Resource IDs: (1160)
6713 msgid "Number of weeks:"
6714 msgstr "Anzahl Wochen:"
6716 #. Resource IDs: (5045)
6717 msgid "OEM 720"
6718 msgstr "OEM 720"
6720 #. Resource IDs: (5046)
6721 msgid "OEM 737"
6722 msgstr "OEM 737"
6724 #. Resource IDs: (5047)
6725 msgid "OEM 775"
6726 msgstr "OEM 775"
6728 #. Resource IDs: (5048)
6729 msgid "OEM 850"
6730 msgstr "OEM 850"
6732 #. Resource IDs: (5049)
6733 msgid "OEM 852"
6734 msgstr "OEM 852"
6736 #. Resource IDs: (5050)
6737 msgid "OEM 855"
6738 msgstr "OEM 855"
6740 #. Resource IDs: (5051)
6741 msgid "OEM 857"
6742 msgstr "OEM 857"
6744 #. Resource IDs: (5052)
6745 msgid "OEM 858"
6746 msgstr "OEM 858"
6748 #. Resource IDs: (5053)
6749 msgid "OEM 860: Portuguese"
6750 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
6752 #. Resource IDs: (5054)
6753 msgid "OEM 861: Icelandic"
6754 msgstr "OEM 861: Isländisch"
6756 #. Resource IDs: (5055)
6757 msgid "OEM 862"
6758 msgstr "OEM 862"
6760 #. Resource IDs: (5056)
6761 msgid "OEM 863: French"
6762 msgstr "OEM 863: Französich"
6764 #. Resource IDs: (5057)
6765 msgid "OEM 865: Nordic"
6766 msgstr "OEM 865: Nordisch"
6768 #. Resource IDs: (5058)
6769 msgid "OEM 866"
6770 msgstr "OEM 866"
6772 #. Resource IDs: (5059)
6773 msgid "OEM 869"
6774 msgstr "OEM 869"
6776 #. Resource IDs: (5044)
6777 msgid "OEM-US"
6778 msgstr "OEM-US"
6780 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6781 msgid "OK"
6782 msgstr "OK"
6784 #. Resource IDs: (7)
6785 msgid ""
6786 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6787 " version."
6788 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
6790 #. Resource IDs: (156, 626)
6791 msgid "Office 2003"
6792 msgstr "Office 2003"
6794 #. Resource IDs: (156)
6795 msgid "Office 2007"
6796 msgstr "Office 2007"
6798 #. Resource IDs: (626)
6799 msgid "Office 2007 colors"
6800 msgstr "Office 2007 Farben"
6802 #. Resource IDs: (156, 626)
6803 msgid "Office XP"
6804 msgstr "Office XP"
6806 #. Resource IDs: (95)
6807 msgid "Old hash"
6808 msgstr "Alter SHA-1"
6810 #. Resource IDs: (95)
6811 msgid "Old message"
6812 msgstr "Alte Meldung"
6814 #. Resource IDs: (605)
6815 msgid "Older commit time"
6816 msgstr "Älteres Eintragedatum"
6818 #. Resource IDs: (65535)
6819 msgid "Older lines"
6820 msgstr "Ältere Zeilen"
6822 #. Resource IDs: (87)
6823 msgid "On demand"
6824 msgstr "bei Bedarf"
6826 #. Resource IDs: (3887)
6827 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6828 msgstr "Eines oder mehrere automatisch gespeicherte Dokumente wurden gefunden."
6830 #. Resource IDs: (219)
6831 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6832 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
6834 #. Resource IDs: (1542)
6835 msgid "Only Current Branch"
6836 msgstr "Nur aktueller Zweig"
6838 #. Resource IDs: (1256)
6839 msgid "Only Merged Files"
6840 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
6842 #. Resource IDs: (19)
6843 msgid "Only file children"
6844 msgstr "Nur Dateiobjekte"
6846 #. Resource IDs: (169)
6847 msgid ""
6848 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6849 "are allowed!"
6850 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
6852 #. Resource IDs: (19)
6853 msgid "Only this item"
6854 msgstr "Nur dieses Objekt"
6856 #. Resource IDs: (3841)
6857 msgid "Open"
6858 msgstr "Öffnen"
6860 #. Resource IDs: (3601)
6861 msgid ""
6862 "Open an existing document\n"
6863 "Open"
6864 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
6866 #. Resource IDs: (3601)
6867 msgid ""
6868 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6869 "Open files"
6870 msgstr "Dateien zum Vergleichen oder Patchen öffnen\nDateien öffnen"
6872 #. Resource IDs: (1132)
6873 msgid "Open from clipboard"
6874 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
6876 #. Resource IDs: (7)
6877 msgid "Open image file..."
6878 msgstr "Öffne Bilddatei..."
6880 #. Resource IDs: (282)
6881 msgid "Open parent folder"
6882 msgstr "Elternordner öffnen"
6884 #. Resource IDs: (3602)
6885 msgid "Open this document"
6886 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
6888 #. Resource IDs: (1251)
6889 msgid "Open with..."
6890 msgstr "Öffnen mit..."
6892 #. Resource IDs: (3605)
6893 msgid ""
6894 "Opens Help\n"
6895 "Help Topics"
6896 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
6898 #. Resource IDs: (21)
6899 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6900 msgstr "Öffnet den Referenzen durchsuchen Dialog."
6902 #. Resource IDs: (15)
6903 msgid "Opens the repository browser"
6904 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
6906 #. Resource IDs: (357, 1517)
6907 msgid "Option"
6908 msgstr "Einstellungen"
6910 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6911 msgid "Options"
6912 msgstr "Einstellungen"
6914 #. Resource IDs: (32779)
6915 msgid "Ori&ginal size"
6916 msgstr "Ori&ginalgröße"
6918 #. Resource IDs: (1531)
6919 msgid "Origin Name"
6920 msgstr "Origin Name"
6922 #. Resource IDs: (1065)
6923 msgid "Other Task Panes"
6924 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
6926 #. Resource IDs: (245)
6927 msgid "Others"
6928 msgstr "Andere"
6930 #. Resource IDs: (75)
6931 msgid "Out ChangeList"
6932 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
6934 #. Resource IDs: (75)
6935 msgid "Out Commits"
6936 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
6938 #. Resource IDs: (3843)
6939 msgid "Out of memory."
6940 msgstr "Zu wenig Speicher."
6942 #. Resource IDs: (1538)
6943 msgid "Output Directory"
6944 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
6946 #. Resource IDs: (3845)
6947 msgid "Output.prn"
6948 msgstr "Ausgabe.prn"
6950 #. Resource IDs: (1523)
6951 msgid "Override branch if exists"
6952 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
6954 #. Resource IDs: (92)
6955 msgid "Overwrite"
6956 msgstr "Überschreiben"
6958 #. Resource IDs: (3845)
6959 #, c-format
6960 msgid "Page %u"
6961 msgstr "Seite %u"
6963 #. Resource IDs: (3845)
6964 #, c-format
6965 msgid ""
6966 "Page %u\n"
6967 "Pages %u-%u\n"
6968 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
6970 #. Resource IDs: (65535)
6971 msgid "Page :"
6972 msgstr "Seite:"
6974 #. Resource IDs: (1258)
6975 msgid "Pane 1"
6976 msgstr "Leiste 1"
6978 #. Resource IDs: (1258)
6979 msgid "Pane 2"
6980 msgstr "Leiste 2"
6982 #. Resource IDs: (63)
6983 msgid "Parameters"
6984 msgstr "Parameter"
6986 #. Resource IDs: (1477)
6987 msgid "Parameters:"
6988 msgstr "Parameter:"
6990 #. Resource IDs: (1256)
6991 #, c-format
6992 msgid "Parent %d"
6993 msgstr "Elternteil %d"
6995 #. Resource IDs: (70)
6996 #, c-format
6997 msgid "Parent %d does not exist"
6998 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
7000 #. Resource IDs: (606)
7001 msgid "Parent 1"
7002 msgstr "Elter 1"
7004 #. Resource IDs: (606)
7005 msgid "Parent 2"
7006 msgstr "Elter 2"
7008 #. Resource IDs: (1)
7009 msgid "Parent(s)"
7010 msgstr "Elternteil(e)"
7012 #. Resource IDs: (65535)
7013 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7014 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
7016 #. Resource IDs: (4585)
7017 msgid "Password"
7018 msgstr "Passwort"
7020 #. Resource IDs: (69, 65535)
7021 msgid "Password:"
7022 msgstr "Passwort:"
7024 #. Resource IDs: (156)
7025 msgid "Paste"
7026 msgstr "Einfügen"
7028 #. Resource IDs: (603)
7029 msgid "Paste Recent Message..."
7030 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
7032 #. Resource IDs: (1057)
7033 msgid ""
7034 "Paste Tool\n"
7035 "Paste"
7036 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
7038 #. Resource IDs: (172)
7039 msgid "Paste filename list"
7040 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
7042 #. Resource IDs: (172)
7043 msgid "Paste last commit message"
7044 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
7046 #. Resource IDs: (15)
7047 msgid ""
7048 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7049 "operation"
7050 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
7052 #. Resource IDs: (65)
7053 msgid "Patch"
7054 msgstr "Patch"
7056 #. Resource IDs: (1076)
7057 msgid "Patch &all items"
7058 msgstr "&Alle Objekte patchen"
7060 #. Resource IDs: (1075)
7061 msgid "Patch &selected item"
7062 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
7064 #. Resource IDs: (1579)
7065 msgid "Patch As Attachment"
7066 msgstr "Patch als Anhang"
7068 #. Resource IDs: (376)
7069 msgid "Patch all files"
7070 msgstr "Alle Dateien patchen"
7072 #. Resource IDs: (376)
7073 msgid "Patch selected files"
7074 msgstr "Gewählte Datei patchen"
7076 #. Resource IDs: (157)
7077 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7078 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7080 #. Resource IDs: (169)
7081 msgid "Patching"
7082 msgstr "Patchen"
7084 #. Resource IDs: (169)
7085 #, c-format
7086 msgid "Patching file '%s'"
7087 msgstr "Patche Datei '%s'"
7089 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7090 msgid "Path"
7091 msgstr "Pfad"
7093 #. Resource IDs: (314)
7094 msgid "Path found that matches the patch better."
7095 msgstr "Pfad gefunden, der besser zum Patch passt."
7097 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7098 msgid "Path:"
7099 msgstr "Pfad:"
7101 #. Resource IDs: (116)
7102 msgid "Paths"
7103 msgstr "Pfade"
7105 #. Resource IDs: (1057)
7106 msgid ""
7107 "Pencil Tool\n"
7108 "Pencil"
7109 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
7111 #. Resource IDs: (605)
7112 msgid "Percent of authorship"
7113 msgstr "Anteil an der Erstellung"
7115 #. Resource IDs: (605)
7116 msgid "Percents"
7117 msgstr "Prozent"
7119 #. Resource IDs: (16538)
7120 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7121 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
7123 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7124 msgid "Pick"
7125 msgstr "Nehmen"
7127 #. Resource IDs: (90)
7128 msgid "Pick commit hash"
7129 msgstr "Wähle Eintragungs-SHA1"
7131 #. Resource IDs: (90)
7132 msgid "Pick commit message"
7133 msgstr "Wähle Log-Meldung"
7135 #. Resource IDs: (69)
7136 #, c-format
7137 msgid "Pick up %s"
7138 msgstr "Nahme %s"
7140 #. Resource IDs: (3849)
7141 msgid ""
7142 "Picture (Metafile)\n"
7143 "a picture"
7144 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
7146 #. Resource IDs: (65535)
7147 msgid "Picture:"
7148 msgstr "Bild:"
7150 #. Resource IDs: (157)
7151 msgid ""
7152 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7153 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7154 "Files (*.*)|*.*||"
7155 msgstr "Bilder (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.svg;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphen (*.gv)|*.gv|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7157 #. Resource IDs: (157)
7158 msgid ""
7159 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7160 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7161 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7163 #. Resource IDs: (246)
7164 msgid "Pie Graph"
7165 msgstr "Tortendiagramm"
7167 #. Resource IDs: (83)
7168 msgid "Please enter a hook script to execute."
7169 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
7171 #. Resource IDs: (83)
7172 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7173 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
7175 #. Resource IDs: (83)
7176 msgid "Please select a hook type"
7177 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
7179 #. Resource IDs: (94)
7180 msgid "Please select branch"
7181 msgstr "Bitte Zweig auswählen"
7183 #. Resource IDs: (94)
7184 msgid "Please select upstream"
7185 msgstr "Bitte Upstream auswählen"
7187 #. Resource IDs: (13)
7188 msgid "Please wait while cancelling..."
7189 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
7191 #. Resource IDs: (319)
7192 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7193 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
7195 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7196 msgid "Please wait..."
7197 msgstr "Bitte warten..."
7199 #. Resource IDs: (65535)
7200 msgid "Popup"
7201 msgstr "Popup"
7203 #. Resource IDs: (65535)
7204 msgid "Port :"
7205 msgstr "Port:"
7207 #. Resource IDs: (1758)
7208 msgid "Port:"
7209 msgstr "Port:"
7211 #. Resource IDs: (569)
7212 msgid "Post-Commit Hook"
7213 msgstr "Nach Eintragung"
7215 #. Resource IDs: (604)
7216 msgid "Post-Push Hook"
7217 msgstr "Nach Versenden"
7219 #. Resource IDs: (58115)
7220 msgid "Pre&v Page"
7221 msgstr "&Vorherige Seite"
7223 #. Resource IDs: (569)
7224 msgid "Pre-Commit Hook"
7225 msgstr "Vor Eintragung"
7227 #. Resource IDs: (604)
7228 msgid "Pre-Push Hook"
7229 msgstr "Vor Versenden"
7231 #. Resource IDs: (68)
7232 msgid "Preparing commit..."
7233 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
7235 #. Resource IDs: (251)
7236 msgid "Prepend right block"
7237 msgstr "Rechten Block voranstellen"
7239 #. Resource IDs: (251)
7240 msgid "Prepend this block to left"
7241 msgstr "Diesen Block links voranstellen"
7243 #. Resource IDs: (65535)
7244 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7245 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
7247 #. Resource IDs: (65535)
7248 msgid "Press &new shortcut key:"
7249 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
7251 #. Resource IDs: (1069)
7252 msgid "Preview"
7253 msgstr "Vorschau"
7255 #. Resource IDs: (376)
7256 msgid "Preview patched file"
7257 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
7259 #. Resource IDs: (65535)
7260 msgid "Preview: "
7261 msgstr "Vorschau: "
7263 #. Resource IDs: (20309)
7264 msgid "Previous"
7265 msgstr "Vorherige"
7267 #. Resource IDs: (3633)
7268 msgid ""
7269 "Previous Page\n"
7270 "Previous Page"
7271 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
7273 #. Resource IDs: (72)
7274 msgid "Previous Version"
7275 msgstr "Vorherige Version"
7277 #. Resource IDs: (156)
7278 msgid "Previous conflict"
7279 msgstr "Vorheriger Konflikt"
7281 #. Resource IDs: (156)
7282 msgid "Previous difference"
7283 msgstr "Vorheriger Unterschied"
7285 #. Resource IDs: (156)
7286 msgid "Previous inline difference"
7287 msgstr "Vorheriger Unterschied in der Zeile"
7289 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7290 msgid "Print"
7291 msgstr "Drucken"
7293 #. Resource IDs: (3633)
7294 msgid ""
7295 "Print Document\n"
7296 "&Print"
7297 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
7299 #. Resource IDs: (3601)
7300 msgid ""
7301 "Print the active document using current options\n"
7302 "Quick Print"
7303 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
7305 #. Resource IDs: (3601)
7306 msgid ""
7307 "Print the active document\n"
7308 "Print"
7309 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
7311 #. Resource IDs: (3845)
7312 msgid "Print to File"
7313 msgstr "In Datei drucken"
7315 #. Resource IDs: (65535)
7316 msgid "Printer :"
7317 msgstr "Drucker:"
7319 #. Resource IDs: (3845)
7320 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7321 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7323 #. Resource IDs: (65535)
7324 msgid "Printing"
7325 msgstr "Drucken"
7327 #. Resource IDs: (74)
7328 msgid "Program"
7329 msgstr "Programm"
7331 #. Resource IDs: (157)
7332 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7333 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7335 #. Resource IDs: (134)
7336 msgid "Progress"
7337 msgstr "Fortschritt"
7339 #. Resource IDs: (91, 1772)
7340 msgid "Project"
7341 msgstr "Projekt"
7343 #. Resource IDs: (11)
7344 msgid "Property"
7345 msgstr "Eigenschaft"
7347 #. Resource IDs: (107)
7348 msgid "Property Page"
7349 msgstr "Eigenschaften"
7351 #. Resource IDs: (63)
7352 msgid "Provider"
7353 msgstr "Anbieter"
7355 #. Resource IDs: (1586)
7356 msgid "Provider para&meters:"
7357 msgstr "Anbieter-Para&meter:"
7359 #. Resource IDs: (1581)
7360 msgid "Provider uuid win&32:"
7361 msgstr "Anbieter-UUID Win&32;"
7363 #. Resource IDs: (1583)
7364 msgid "Provider uuid x6&4:"
7365 msgstr "Anbieter-UUID Win6&4;"
7367 #. Resource IDs: (1475)
7368 msgid "Provider:"
7369 msgstr "Anbieter:"
7371 #. Resource IDs: (1080)
7372 msgid "Proxy Settings"
7373 msgstr "Proxy Einstellungen"
7375 #. Resource IDs: (1603)
7376 msgid "Prune"
7377 msgstr "Zweige aufräumen"
7379 #. Resource IDs: (1785)
7380 msgid "Prune (All remotes)"
7381 msgstr "Zweige aufräumen (alle entfernten Repositories)"
7383 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7384 msgid "Pull"
7385 msgstr "Anfordern"
7387 #. Resource IDs: (75)
7388 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7389 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
7391 #. Resource IDs: (14)
7392 msgid "Pull..."
7393 msgstr "Anfordern..."
7395 #. Resource IDs: (302)
7396 msgid "Pull/Fetch"
7397 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
7399 #. Resource IDs: (66)
7400 msgid "Pulled Diff"
7401 msgstr "Anforderungsänderungen"
7403 #. Resource IDs: (66)
7404 msgid "Pulled Log"
7405 msgstr "Anforderungslog"
7407 #. Resource IDs: (75)
7408 msgid "Pus&h"
7409 msgstr "&Versenden"
7411 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7412 msgid "Push"
7413 msgstr "Versenden"
7415 #. Resource IDs: (1786)
7416 msgid "Push Default"
7417 msgstr "Push Default"
7419 #. Resource IDs: (1385)
7420 msgid "Push notes"
7421 msgstr "Anmerkungen versenden"
7423 #. Resource IDs: (76)
7424 msgid "Push ta&gs"
7425 msgstr "Versende &Markierungen"
7427 #. Resource IDs: (14, 64)
7428 msgid "Push..."
7429 msgstr "Versenden..."
7431 #. Resource IDs: (65535)
7432 msgid "Putty Key:"
7433 msgstr "Putty Key:"
7435 #. Resource IDs: (71)
7436 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7437 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
7439 #. Resource IDs: (246)
7440 #, c-format
7441 msgid "Q%d/%.2d"
7442 msgstr "Q%d/%.2d"
7444 #. Resource IDs: (3605)
7445 msgid ""
7446 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7447 "Exit"
7448 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
7450 #. Resource IDs: (315)
7451 msgid ""
7452 "Quit\n"
7453 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7454 msgstr "Beenden\nTortoiseGitMerge verlassenen ohne die Änderungen zu speichern."
7456 #. Resource IDs: (1633)
7457 msgid "QuotePath"
7458 msgstr "QuotePath"
7460 #. Resource IDs: (1073)
7461 msgid "R&AM drives"
7462 msgstr "&RAM disks"
7464 #. Resource IDs: (16623)
7465 msgid "R&eset"
7466 msgstr "Zurücks&etzen"
7468 #. Resource IDs: (1252)
7469 msgid "R&evert to this revision"
7470 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
7472 #. Resource IDs: (1255)
7473 msgid "REBASE"
7474 msgstr "NEUAUFBAU"
7476 #. Resource IDs: (1769)
7477 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7478 msgstr "Sync-Dialog Startposition randomisieren"
7480 #. Resource IDs: (91)
7481 msgid ""
7482 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7483 "the Pull button of same dialog"
7484 msgstr "Die Randomisierung der Sync-Dialog Startposition verhindert, dass das Klicken auf den Anfordern-Button im selben Dialog passiert."
7486 #. Resource IDs: (1535)
7487 msgid "Range"
7488 msgstr "Bereich"
7490 #. Resource IDs: (1736)
7491 msgid "Re&base"
7492 msgstr "Neu auf&setzen"
7494 #. Resource IDs: (1494)
7495 msgid "Re&mote:"
7496 msgstr "A&rchiv:"
7498 #. Resource IDs: (1048)
7499 msgid "Re&movable drives"
7500 msgstr "&Wechseldatenträger"
7502 #. Resource IDs: (11)
7503 msgid "Re&name..."
7504 msgstr "&Umbenennen..."
7506 #. Resource IDs: (16613)
7507 msgid "Re&set"
7508 msgstr "Zurücks&etzen"
7510 #. Resource IDs: (16647)
7511 msgid "Re&set All"
7512 msgstr "Alle Rück&setzen"
7514 #. Resource IDs: (1382)
7515 msgid "Re&store defaults"
7516 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
7518 #. Resource IDs: (8)
7519 msgid "Re&vert..."
7520 msgstr "&Rückgängig..."
7522 #. Resource IDs: (606)
7523 msgid "Reachable"
7524 msgstr "Erreichbare"
7526 #. Resource IDs: (12)
7527 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7528 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
7530 #. Resource IDs: (318)
7531 msgid "Rebase"
7532 msgstr "Neuaufbau"
7534 #. Resource IDs: (1254)
7535 #, c-format
7536 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7537 msgstr "\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
7539 #. Resource IDs: (20)
7540 msgid "Rebase..."
7541 msgstr "Neu aufbauen..."
7543 #. Resource IDs: (67)
7544 #, c-format
7545 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7546 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
7548 #. Resource IDs: (1002)
7549 msgid "Recent"
7550 msgstr "Letzte"
7552 #. Resource IDs: (57616)
7553 msgid "Recent File"
7554 msgstr "Letzte Datei"
7556 #. Resource IDs: (65535)
7557 msgid "Recently modified lines"
7558 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
7560 #. Resource IDs: (276)
7561 msgid "Record Only"
7562 msgstr "Nur aufzeichnen"
7564 #. Resource IDs: (3887)
7565 msgid ""
7566 "Recover the auto-saved documents\n"
7567 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7568 msgstr "Stellt die automatisch gespeicherten Dokumente wieder her\nÖffnet die automatisch gespeicherten Dokumente anstelle der manuell gespeicherten"
7570 #. Resource IDs: (603)
7571 msgid "Recover to the status before rebase"
7572 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
7574 #. Resource IDs: (1057)
7575 msgid ""
7576 "Rectangle Tool\n"
7577 "Rectangle"
7578 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
7580 #. Resource IDs: (1487)
7581 msgid "Recurse submodule"
7582 msgstr "Submodules rekursiv folgen"
7584 #. Resource IDs: (1654)
7585 msgid "Recursive"
7586 msgstr "Rekursiv"
7588 #. Resource IDs: (3603)
7589 msgid ""
7590 "Redo the previously undone action\n"
7591 "Redo"
7592 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7594 #. Resource IDs: (3825)
7595 msgid "Reduce the window to an icon"
7596 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
7598 #. Resource IDs: (604, 1579)
7599 msgid "Ref"
7600 msgstr "Ref"
7602 #. Resource IDs: (20087)
7603 msgid "Ref (Click it then go to)"
7604 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
7606 #. Resource IDs: (95)
7607 msgid "Ref List"
7608 msgstr "Ref Liste"
7610 #. Resource IDs: (69)
7611 msgid "RefBrowse"
7612 msgstr "Referenzen durchsuchen"
7614 #. Resource IDs: (69, 1588)
7615 msgid "RefLog"
7616 msgstr "RefLog"
7618 #. Resource IDs: (83)
7619 msgid "Refname"
7620 msgstr "Refname"
7622 #. Resource IDs: (135, 1382)
7623 msgid "Refresh"
7624 msgstr "Aktualisieren"
7626 #. Resource IDs: (75)
7627 msgid "Refreshing..."
7628 msgstr "Aktualisieren..."
7630 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7631 msgid "Regex Filter"
7632 msgstr "RegEx Filter"
7634 #. Resource IDs: (164)
7635 msgid "Regex Filters"
7636 msgstr "RegEx Filter"
7638 #. Resource IDs: (65535)
7639 msgid "Regex:"
7640 msgstr "RegEx:"
7642 #. Resource IDs: (117)
7643 msgid ""
7644 "Regular expressions filter:\r\n"
7645 ".   : any character\r\n"
7646 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7647 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7648 "^   : start of line\r\n"
7649 "$   : end of line\r\n"
7650 "(string){n} : match string n times\r\n"
7651 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7652 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7653 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7654 "\r\n"
7655 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7656 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7657 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7658 "\\s   : whitespaces"
7659 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
7661 #. Resource IDs: (7)
7662 #, c-format
7663 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7664 msgstr "Abgelehte Patchesegmente für '%s'"
7666 #. Resource IDs: (1072)
7667 msgid "Relative Times in log"
7668 msgstr "Relative Zeiten in Log"
7670 #. Resource IDs: (32794)
7671 msgid "Reload"
7672 msgstr "Neu laden"
7674 #. Resource IDs: (2050)
7675 msgid ""
7676 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7677 "Reload"
7678 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
7680 #. Resource IDs: (1660)
7681 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7682 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
7684 #. Resource IDs: (1649)
7685 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7686 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
7688 #. Resource IDs: (1573)
7689 msgid "Remote"
7690 msgstr "Archiv"
7692 #. Resource IDs: (65535)
7693 msgid "Remote &Branch:"
7694 msgstr "Entfernter &Zweig"
7696 #. Resource IDs: (1618)
7697 msgid "Remote &URL:"
7698 msgstr "Archiv &URL:"
7700 #. Resource IDs: (1754)
7701 msgid "Remote &tracking branch"
7702 msgstr "Entfernter beobachteter Zweig"
7704 #. Resource IDs: (65535)
7705 msgid "Remote Branch"
7706 msgstr "Entfernter Zweig"
7708 #. Resource IDs: (71)
7709 msgid "Remote URL must not be empty."
7710 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
7712 #. Resource IDs: (76)
7713 msgid "Remote Update"
7714 msgstr "Archiv aktualisieren"
7716 #. Resource IDs: (71)
7717 msgid "Remote name must not be empty."
7718 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
7720 #. Resource IDs: (63)
7721 msgid "Remote status"
7722 msgstr "Status Projektarchiv"
7724 #. Resource IDs: (65535)
7725 msgid "Remote:"
7726 msgstr "Archiv:"
7728 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7729 msgid "Remove"
7730 msgstr "Entfernen"
7732 #. Resource IDs: (126)
7733 #, c-format
7734 msgid "Remove %ld items"
7735 msgstr "Lösche %ld Objekte"
7737 #. Resource IDs: (126)
7738 #, c-format
7739 msgid "Remove %s"
7740 msgstr "Löschen %s"
7742 #. Resource IDs: (1627)
7743 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7744 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
7746 #. Resource IDs: (75)
7747 msgid "Remove &branch"
7748 msgstr "&Zweig löschen"
7750 #. Resource IDs: (1628)
7751 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7752 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
7754 #. Resource IDs: (2057)
7755 msgid ""
7756 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7757 "show as different"
7758 msgstr "Vor dem Vergleich alle Kommentare entfernen, so dass Unterschiede in Kommentaren nicht angezeigt werden"
7760 #. Resource IDs: (15)
7761 msgid "Remove from &ignore list"
7762 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
7764 #. Resource IDs: (1068)
7765 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7766 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
7768 #. Resource IDs: (209)
7769 msgid "Remove from changelist"
7770 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
7772 #. Resource IDs: (1629)
7773 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7774 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
7776 #. Resource IDs: (1626)
7777 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7778 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
7780 #. Resource IDs: (9)
7781 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7782 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
7784 #. Resource IDs: (65535)
7785 msgid "Removed"
7786 msgstr "Entfernt"
7788 #. Resource IDs: (264)
7789 msgid "Removed from changelist"
7790 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
7792 #. Resource IDs: (145)
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "Removed the file pattern(s)\n"
7796 "%s\n"
7797 "from the ignore list."
7798 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
7800 #. Resource IDs: (15)
7801 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7802 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
7804 #. Resource IDs: (16616)
7805 msgid "Rena&me..."
7806 msgstr "&Umbenennen..."
7808 #. Resource IDs: (79, 1257)
7809 msgid "Rename"
7810 msgstr "Umbenennen"
7812 #. Resource IDs: (97)
7813 #, c-format
7814 msgid "Rename %s"
7815 msgstr "%s umbenennen"
7817 #. Resource IDs: (151)
7818 msgid "Rename - TortoiseGit"
7819 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
7821 #. Resource IDs: (92)
7822 #, c-format
7823 msgid "Rename \"%s\":"
7824 msgstr "Umenennen von \"%s\":"
7826 #. Resource IDs: (221)
7827 msgid "Rename/move"
7828 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
7830 #. Resource IDs: (11)
7831 msgid "Renames files/folders inside version control"
7832 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
7834 #. Resource IDs: (3603)
7835 msgid ""
7836 "Repeat the last action\n"
7837 "Repeat"
7838 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7840 #. Resource IDs: (3603)
7841 msgid ""
7842 "Replace specific text with different text\n"
7843 "Replace"
7844 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
7846 #. Resource IDs: (65535)
7847 msgid "Replace:"
7848 msgstr "Ersetzen:"
7850 #. Resource IDs: (74)
7851 msgid "Replacing"
7852 msgstr "Ersetze"
7854 #. Resource IDs: (1618)
7855 msgid "Repository &URL"
7856 msgstr "Projektarchiv &URL"
7858 #. Resource IDs: (153)
7859 msgid "Repository Browser"
7860 msgstr "Projektarchiv betrachten"
7862 #. Resource IDs: (65535)
7863 msgid "Repository:"
7864 msgstr "Projektarchiv:"
7866 #. Resource IDs: (334)
7867 msgid "Request pull"
7868 msgstr "Anforderungsanfrage"
7870 #. Resource IDs: (65535)
7871 msgid "Requests a username and a password"
7872 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
7874 #. Resource IDs: (82)
7875 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7876 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
7878 #. Resource IDs: (8)
7879 msgid "Res&olve..."
7880 msgstr "Konflikt &lösen..."
7882 #. Resource IDs: (317)
7883 msgid "Reset"
7884 msgstr "Zurücksetzen"
7886 #. Resource IDs: (16614)
7887 msgid "Reset &All"
7888 msgstr "Alle &Rücksetzen"
7890 #. Resource IDs: (1554)
7891 msgid "Reset Type"
7892 msgstr "Rücksetzmodus"
7894 #. Resource IDs: (1255)
7895 #, c-format
7896 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7897 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
7899 #. Resource IDs: (1553)
7900 msgid "Reset active branch"
7901 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
7903 #. Resource IDs: (1255)
7904 msgid "Reset columns"
7905 msgstr "Spalten rücksetzen"
7907 #. Resource IDs: (64)
7908 #, c-format
7909 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7910 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf"
7912 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7913 msgid "Resolve"
7914 msgstr "Konflikt gelöst"
7916 #. Resource IDs: (282)
7917 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7918 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
7920 #. Resource IDs: (282)
7921 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7922 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
7924 #. Resource IDs: (74, 209)
7925 msgid "Resolved"
7926 msgstr "Konflikt aufgelöst"
7928 #. Resource IDs: (282)
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "Resolved:\n"
7932 "%s"
7933 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
7935 #. Resource IDs: (9)
7936 msgid "Resolves conflicted files"
7937 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
7939 #. Resource IDs: (66)
7940 msgid "Restart rebase"
7941 msgstr "Neuaufbau neu starten"
7943 #. Resource IDs: (64)
7944 msgid "Restore"
7945 msgstr "Wiederherstellen"
7947 #. Resource IDs: (1254)
7948 msgid "Restore Default"
7949 msgstr "Standard wiederherstellen"
7951 #. Resource IDs: (65)
7952 msgid "Restore after commit"
7953 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
7955 #. Resource IDs: (3826)
7956 msgid "Restore the window to normal size"
7957 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
7959 #. Resource IDs: (73)
7960 msgid "Restored"
7961 msgstr "Zurückgesetzt"
7963 #. Resource IDs: (73)
7964 msgid "Retry"
7965 msgstr "Wiederholen"
7967 #. Resource IDs: (602)
7968 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7969 msgstr "Wiederhole in 2 Sekunden..."
7971 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7972 msgid "Revert"
7973 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
7975 #. Resource IDs: (69)
7976 msgid "Revert commit"
7977 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
7979 #. Resource IDs: (69)
7980 #, c-format
7981 msgid "Revert commit %s"
7982 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
7984 #. Resource IDs: (1258)
7985 msgid "Revert to parent revision"
7986 msgstr "Auf Eltern-Revision zurücksetzen"
7988 #. Resource IDs: (323)
7989 #, c-format
7990 msgid "Revert to revision %s"
7991 msgstr "Zurücksetzen zu Revision %s"
7993 #. Resource IDs: (73)
7994 msgid "Reverted"
7995 msgstr "Rückgängig gemacht"
7997 #. Resource IDs: (9)
7998 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7999 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
8001 #. Resource IDs: (14)
8002 msgid "Reverts an addition to version control"
8003 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
8005 #. Resource IDs: (603)
8006 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8007 msgstr "Patch mit TortoiseGitMerge betrachten"
8009 #. Resource IDs: (14)
8010 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8011 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseGitMerge öffnen"
8013 #. Resource IDs: (13)
8014 msgid "Review/apply single &patch..."
8015 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
8017 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8018 msgid "Revision"
8019 msgstr "Revision"
8021 #. Resource IDs: (119)
8022 #, c-format
8023 msgid "Revision %d"
8024 msgstr "Revision %d"
8026 #. Resource IDs: (120)
8027 #, c-format
8028 msgid "Revision %s"
8029 msgstr "Revision %s"
8031 #. Resource IDs: (23)
8032 msgid "Revision &graph"
8033 msgstr "Revisions&graph"
8035 #. Resource IDs: (67)
8036 msgid "Revision Files"
8037 msgstr "Dateien der Revision"
8039 #. Resource IDs: (4580)
8040 msgid "Revision Graph"
8041 msgstr "Revisionsgraph"
8043 #. Resource IDs: (4584)
8044 msgid "Revision Graph Filter"
8045 msgstr "Revisionsgraph filtern"
8047 #. Resource IDs: (65535)
8048 msgid "Revision graph"
8049 msgstr "Revisionsgraph"
8051 #. Resource IDs: (86)
8052 msgid ""
8053 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8054 msgstr "Änderungen der Revision(en) rückgängig gemacht. Alle Änderungen wurden in Ihren Arbeitsbaum integriert."
8056 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8057 msgid "Revision:"
8058 msgstr "Revision:"
8060 #. Resource IDs: (605)
8061 msgid "Rewind"
8062 msgstr "Rewind"
8064 #. Resource IDs: (95)
8065 #, c-format
8066 msgid "Rewind %d"
8067 msgstr "Rewind %d"
8069 #. Resource IDs: (3850)
8070 msgid ""
8071 "Rich Text (RTF)\n"
8072 "text with font and paragraph formatting"
8073 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
8075 #. Resource IDs: (188)
8076 msgid "Right View: "
8077 msgstr "Rechte Ansicht:"
8079 #. Resource IDs: (65535)
8080 msgid "Right image"
8081 msgstr "Rechtes Bild"
8083 #. Resource IDs: (1070)
8084 #, c-format
8085 msgid "Row %d of %d"
8086 msgstr "Zeile %d von %d"
8088 #. Resource IDs: (1070)
8089 #, c-format
8090 msgid "Row %d-%d of %d"
8091 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
8093 #. Resource IDs: (1070)
8094 msgid "Row Down"
8095 msgstr "Zeile runter"
8097 #. Resource IDs: (1070)
8098 msgid "Row Up"
8099 msgstr "Zeile hoch"
8101 #. Resource IDs: (17045)
8102 msgid "S&elect..."
8103 msgstr "&Wählen..."
8105 #. Resource IDs: (1065)
8106 msgid "S&how Buttons on One Row"
8107 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
8109 #. Resource IDs: (1065)
8110 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8111 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
8113 #. Resource IDs: (17078)
8114 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8115 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
8117 #. Resource IDs: (1132)
8118 msgid "S&tatistics"
8119 msgstr "S&tatistik"
8121 #. Resource IDs: (9)
8122 msgid "S&witch/Checkout..."
8123 msgstr "&Wechseln zu..."
8125 #. Resource IDs: (604, 1251)
8126 msgid "SHA-1"
8127 msgstr "SHA-1"
8129 #. Resource IDs: (1585)
8130 msgid "SMTP Server requires authentication"
8131 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
8133 #. Resource IDs: (1757)
8134 msgid "SMTP Server:"
8135 msgstr "SMTP Server:"
8137 #. Resource IDs: (90)
8138 msgid "SMTP, directly to destination server"
8139 msgstr "SMTP, direkt beim Zielserver einliefern"
8141 #. Resource IDs: (1081)
8142 msgid "SSH"
8143 msgstr "SSH"
8145 #. Resource IDs: (331)
8146 msgid "SVN Commit Type"
8147 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
8149 #. Resource IDs: (22)
8150 msgid "SVN DCommit..."
8151 msgstr "SVN DCommit..."
8153 #. Resource IDs: (13)
8154 msgid "SVN Fetch"
8155 msgstr "SVN Aktualisieren"
8157 #. Resource IDs: (21)
8158 msgid "SVN Rebase"
8159 msgstr "SVN neu aufbauen"
8161 #. Resource IDs: (65535)
8162 msgid "Sa&feCrLf:"
8163 msgstr "Sa&feCrLf:"
8165 #. Resource IDs: (65535)
8166 msgid "Safe Crlf:"
8167 msgstr "Safe Crlf:"
8169 #. Resource IDs: (95)
8170 msgid "Same"
8171 msgstr "Identisch"
8173 #. Resource IDs: (605)
8174 msgid "Same commit time"
8175 msgstr "Gleiches Eintragedatum"
8177 #. Resource IDs: (93)
8178 msgid ""
8179 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8180 "\n"
8181 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8182 "\n"
8183 "\n"
8184 "Update issue #101\n"
8185 "Fixes issue #202\n"
8186 "Fixed issue #123\n"
8187 "Resolves issue #88.\n"
8188 "Closes issue #99.\n"
8189 msgstr "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n\nTesting mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n\n\nUpdate issue #101\nFixes issue #202\nFixed issue #123\nResolves issue #88.\nCloses issue #99.\n"
8191 #. Resource IDs: (1612)
8192 msgid "Sample text:"
8193 msgstr "Beispieltext:"
8195 #. Resource IDs: (156)
8196 msgid "Save"
8197 msgstr "Speichern"
8199 #. Resource IDs: (101)
8200 msgid "Save &as..."
8201 msgstr "Speichern &unter..."
8203 #. Resource IDs: (3841)
8204 msgid "Save As"
8205 msgstr "Speichern unter"
8207 #. Resource IDs: (316)
8208 msgid ""
8209 "Save Bottom File as\n"
8210 "You're asked where to save the bottom file"
8211 msgstr "Untere Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo Sie die untere Datei speichern wollen"
8213 #. Resource IDs: (316)
8214 msgid "Save File"
8215 msgstr "Datei speichern"
8217 #. Resource IDs: (316)
8218 msgid ""
8219 "Save Left File as\n"
8220 "You're asked where to save the left file"
8221 msgstr "Linke Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die linke Datei speichern wollen"
8223 #. Resource IDs: (316)
8224 #, c-format
8225 msgid ""
8226 "Save Left File\n"
8227 "The modifications are saved to\n"
8228 "%s"
8229 msgstr "Linke Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8231 #. Resource IDs: (316)
8232 msgid ""
8233 "Save Right File as\n"
8234 "You're asked where to save the right file"
8235 msgstr "Rechte Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die rechte Datei speichern wollen"
8237 #. Resource IDs: (316)
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "Save Right File\n"
8241 "The modifications are saved to\n"
8242 "%s"
8243 msgstr "Rechte Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8245 #. Resource IDs: (316)
8246 msgid ""
8247 "Save all\n"
8248 "Both Files are saved"
8249 msgstr "Beide speichern\nAlle beiden Dateien werden gespeichert"
8251 #. Resource IDs: (156)
8252 msgid "Save as"
8253 msgstr "Speichern unter …"
8255 #. Resource IDs: (313)
8256 msgid "Save as..."
8257 msgstr "Speichern unter..."
8259 #. Resource IDs: (315)
8260 msgid ""
8261 "Save as\n"
8262 "You're asked where to save the file"
8263 msgstr "Speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die Datei speichern wollen"
8265 #. Resource IDs: (3857)
8266 #, c-format
8267 msgid "Save changes to %1?"
8268 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
8270 #. Resource IDs: (314)
8271 msgid "Save modifications."
8272 msgstr "Änderungen speichern."
8274 #. Resource IDs: (1253)
8275 msgid "Save revision &to..."
8276 msgstr "Speichere Revision &unter..."
8278 #. Resource IDs: (3601)
8279 msgid ""
8280 "Save the active document with a new name\n"
8281 "Save As"
8282 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
8284 #. Resource IDs: (3601)
8285 msgid ""
8286 "Save the active document\n"
8287 "Save"
8288 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
8290 #. Resource IDs: (3601)
8291 msgid ""
8292 "Save the modified file\n"
8293 "Save file"
8294 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
8296 #. Resource IDs: (1132)
8297 msgid "Save to clipboard"
8298 msgstr "In Zwischenablage speichern"
8300 #. Resource IDs: (65535)
8301 msgid "Save to:"
8302 msgstr "Speichern nach:"
8304 #. Resource IDs: (1385)
8305 msgid "Save unified diff"
8306 msgstr "Speiche Standard-Diff"
8308 #. Resource IDs: (1385)
8309 msgid "Save unified diff since HEAD"
8310 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
8312 #. Resource IDs: (315)
8313 msgid ""
8314 "Save\n"
8315 "Save the file with the conflict markers."
8316 msgstr "Speichern\nDie Datei mit den Konfliktmarkern speichern."
8318 #. Resource IDs: (314)
8319 #, c-format
8320 msgid ""
8321 "Save\n"
8322 "The modifications are saved to\n"
8323 "%s"
8324 msgstr "Speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8326 #. Resource IDs: (108)
8327 msgid "Saved Data"
8328 msgstr "Gespeicherte Daten"
8330 #. Resource IDs: (71)
8331 #, c-format
8332 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8333 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
8335 #. Resource IDs: (75)
8336 msgid "Saving notes failed."
8337 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
8339 #. Resource IDs: (1522)
8340 msgid "Scan"
8341 msgstr "Durchsuchen"
8343 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8344 msgid "Scintilla"
8345 msgstr "Scintilla"
8347 #. Resource IDs: (1003)
8348 msgid "Scroll Left"
8349 msgstr "Nach links rollen"
8351 #. Resource IDs: (1003)
8352 msgid "Scroll Right"
8353 msgstr "Nach rechts rollen"
8355 #. Resource IDs: (1253)
8356 msgid "Search &log messages..."
8357 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
8359 #. Resource IDs: (65535)
8360 msgid "Search for:"
8361 msgstr "Suche nach:"
8363 #. Resource IDs: (169)
8364 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8365 msgstr "Suche nach einem besseren Pfad, um den Patch anzuwenden..."
8367 #. Resource IDs: (3867)
8368 #, c-format
8369 msgid "Seek failed on %1"
8370 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
8372 #. Resource IDs: (8)
8373 msgid "Select"
8374 msgstr "Auswählen"
8376 #. Resource IDs: (1253)
8377 msgid "Select &All"
8378 msgstr "A&lle wählen"
8380 #. Resource IDs: (16529)
8381 msgid "Select &User-defined Image: "
8382 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
8384 #. Resource IDs: (16508)
8385 msgid "Select &context menu:"
8386 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
8388 #. Resource IDs: (65535)
8389 msgid "Select &window:"
8390 msgstr "&Fenster wählen."
8392 #. Resource IDs: (1057)
8393 msgid ""
8394 "Select Color Tool\n"
8395 "Select Color"
8396 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
8398 #. Resource IDs: (13)
8399 msgid "Select File..."
8400 msgstr "Datei wählen..."
8402 #. Resource IDs: (78)
8403 msgid "Select SSH client"
8404 msgstr "Wähle einen SSH Client"
8406 #. Resource IDs: (3858)
8407 msgid "Select a button."
8408 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
8410 #. Resource IDs: (3585)
8411 msgid "Select an object on which to get Help"
8412 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
8414 #. Resource IDs: (213)
8415 msgid "Select changelist"
8416 msgstr "Änderungsliste wählen"
8418 #. Resource IDs: (78)
8419 msgid "Select diff application"
8420 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
8422 #. Resource IDs: (93)
8423 msgid "Select file"
8424 msgstr "Datei wählen"
8426 #. Resource IDs: (64)
8427 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8428 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
8430 #. Resource IDs: (79)
8431 msgid ""
8432 "Select folder to export to.\n"
8433 "You might need to create a new folder before performing this export."
8434 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
8436 #. Resource IDs: (197)
8437 msgid "Select folder to run script for"
8438 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
8440 #. Resource IDs: (119)
8441 msgid "Select folder to save the selected files to"
8442 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
8444 #. Resource IDs: (197)
8445 msgid "Select hook script file"
8446 msgstr "Skriptdatei auswählen"
8448 #. Resource IDs: (1405)
8449 msgid "Select items automatically"
8450 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
8452 #. Resource IDs: (78)
8453 msgid "Select merge application"
8454 msgstr "Konflikteditor auswählen"
8456 #. Resource IDs: (119)
8457 msgid "Select merge target"
8458 msgstr "Ziel auswählen"
8460 #. Resource IDs: (79)
8461 msgid ""
8462 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8463 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
8465 #. Resource IDs: (3603)
8466 msgid ""
8467 "Select the entire document\n"
8468 "Select All"
8469 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
8471 #. Resource IDs: (65535)
8472 msgid ""
8473 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8474 "checker used for commit messages."
8475 msgstr "Legt die verwendete Sprache fest. Diese Einstellung beeinflusst die Rechtschreibprüfung der Logmeldungen."
8477 #. Resource IDs: (78)
8478 msgid "Select viewer for diff-files"
8479 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
8481 #. Resource IDs: (316)
8482 msgid "Select what file you want to save as"
8483 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen"
8485 #. Resource IDs: (316)
8486 msgid ""
8487 "Select what file you want to save as\n"
8488 "Note: There is unresolved conflict!"
8489 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen\nHinweis: Es gibt noch aufzulösende Konflikte!"
8491 #. Resource IDs: (1067)
8492 msgid "Select/deselect &all"
8493 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
8495 #. Resource IDs: (1)
8496 msgid "Send"
8497 msgstr "Senden"
8499 #. Resource IDs: (602)
8500 msgid "Send Email"
8501 msgstr "E-Mail senden"
8503 #. Resource IDs: (1587)
8504 msgid "Send Mail after create"
8505 msgstr "Per E-Mail versenden"
8507 #. Resource IDs: (3866)
8508 msgid "Send Mail failed to send message."
8509 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
8511 #. Resource IDs: (21, 603)
8512 msgid "Send Mail..."
8513 msgstr "E-Mail senden..."
8515 #. Resource IDs: (320)
8516 msgid "Send Patch"
8517 msgstr "Patches versenden"
8519 #. Resource IDs: (602)
8520 msgid "Send Patch by Email"
8521 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
8523 #. Resource IDs: (21)
8524 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8525 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
8527 #. Resource IDs: (74)
8528 msgid "Sending content"
8529 msgstr "Sende Inhalt"
8531 #. Resource IDs: (602)
8532 msgid "Sending..."
8533 msgstr "Senden..."
8535 #. Resource IDs: (1409)
8536 msgid "Server &address:"
8537 msgstr "&Server Adresse:"
8539 #. Resource IDs: (65535)
8540 msgid "Set Accelerator &for:"
8541 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
8543 #. Resource IDs: (1558)
8544 msgid "Set au&thor"
8545 msgstr "Setze Autor"
8547 #. Resource IDs: (1557)
8548 msgid "Set commit &date"
8549 msgstr "Setze Eintrage&datum"
8551 #. Resource IDs: (86)
8552 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8553 msgstr "Speichert das Projektarchiv  als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8555 #. Resource IDs: (86)
8556 msgid ""
8557 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8558 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8560 #. Resource IDs: (13)
8561 msgid "Setting properties..."
8562 msgstr "Setze Eigenschaften..."
8564 #. Resource IDs: (107)
8565 msgid "Settings"
8566 msgstr "Einstellungen"
8568 #. Resource IDs: (80)
8569 msgid "Settings - TortoiseGit"
8570 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
8572 #. Resource IDs: (1270)
8573 msgid "Shell"
8574 msgstr "Shell"
8576 #. Resource IDs: (1271)
8577 msgid "Shell Extended"
8578 msgstr "Shell Erweitert"
8580 #. Resource IDs: (145)
8581 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8582 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
8584 #. Resource IDs: (5062)
8585 msgid "Shift-JIS"
8586 msgstr "Shift-JIS"
8588 #. Resource IDs: (1105)
8589 msgid "Short &date/time format in log messages"
8590 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
8592 #. Resource IDs: (1255)
8593 msgid "Shorten property list"
8594 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
8596 #. Resource IDs: (1382)
8597 msgid "Show"
8598 msgstr "Anzeigen"
8600 #. Resource IDs: (16996)
8601 msgid "Show &Accelerator for:"
8602 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
8604 #. Resource IDs: (20)
8605 msgid "Show &Reflog"
8606 msgstr "Zeige &Reflog"
8608 #. Resource IDs: (1073)
8609 msgid "Show &Unversioned Files"
8610 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
8612 #. Resource IDs: (1208)
8613 msgid "Show &Whole Project"
8614 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
8616 #. Resource IDs: (1254)
8617 msgid "Show &changes"
8618 msgstr "Änderungen &zeigen"
8620 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8621 msgid "Show &log"
8622 msgstr "Zeige &Log"
8624 #. Resource IDs: (1031)
8625 msgid "Show &log..."
8626 msgstr "Zeige &Log..."
8628 #. Resource IDs: (1088)
8629 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8630 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
8632 #. Resource IDs: (1069)
8633 msgid "Show Above the Ribbon"
8634 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
8636 #. Resource IDs: (1069)
8637 msgid "Show Below the Ribbon"
8638 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
8640 #. Resource IDs: (1382)
8641 msgid "Show Environment Variables"
8642 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
8644 #. Resource IDs: (1065)
8645 msgid "Show Fewer Buttons"
8646 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
8648 #. Resource IDs: (2051)
8649 msgid "Show HEAD revision nodes"
8650 msgstr "Zeige Knoten der HEAD Revisionen"
8652 #. Resource IDs: (2052)
8653 msgid ""
8654 "Show Inline-Diff word by word\n"
8655 "Inline diff word-wise"
8656 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
8658 #. Resource IDs: (2056)
8659 msgid ""
8660 "Show Inline-Diff\n"
8661 "Inline diff"
8662 msgstr "Inline Diff zeigen\nInline Diff"
8664 #. Resource IDs: (1065)
8665 msgid "Show More Buttons"
8666 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
8668 #. Resource IDs: (1068)
8669 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8670 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
8672 #. Resource IDs: (1068)
8673 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8674 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
8676 #. Resource IDs: (16651)
8677 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8678 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
8680 #. Resource IDs: (156)
8681 msgid "Show Whitespaces"
8682 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
8684 #. Resource IDs: (2051)
8685 msgid "Show an overview of the whole graph"
8686 msgstr "Gesamtübersicht anzeigen"
8688 #. Resource IDs: (32775)
8689 msgid "Show author"
8690 msgstr "Zeige Author"
8692 #. Resource IDs: (1251)
8693 msgid "Show branches this commit is on"
8694 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
8696 #. Resource IDs: (1251)
8697 msgid "Show changes as &unified diff"
8698 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
8700 #. Resource IDs: (32787)
8701 msgid "Show com&plete log"
8702 msgstr "Zeige &vollständigen Log"
8704 #. Resource IDs: (32864)
8705 msgid "Show complete log"
8706 msgstr "Zeige vollständigen Log"
8708 #. Resource IDs: (32784)
8709 msgid "Show date"
8710 msgstr "Zeige Datum"
8712 #. Resource IDs: (83)
8713 msgid "Show destination folder"
8714 msgstr "Zeige Zielordner"
8716 #. Resource IDs: (1696)
8717 msgid "Show diff"
8718 msgstr "Zeige Unterschiede"
8720 #. Resource IDs: (1556)
8721 msgid "Show diff to last commit"
8722 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
8724 #. Resource IDs: (1126)
8725 msgid "Show excluded folders as normal"
8726 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
8728 #. Resource IDs: (16656)
8729 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8730 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
8732 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8733 msgid "Show file name"
8734 msgstr "Zeige Dateiname"
8736 #. Resource IDs: (1264)
8737 msgid "Show i&gnored files"
8738 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
8740 #. Resource IDs: (1265)
8741 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8742 msgstr "Zeige Dateien, bei denen lokale Änderungen ignoriert werden"
8744 #. Resource IDs: (92)
8745 msgid "Show la&beled commits only"
8746 msgstr "Zeige nur Eintragungen mit Zweigen/Markierungen"
8748 #. Resource IDs: (1063)
8749 msgid "Show linenumber&s"
8750 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
8752 #. Resource IDs: (64)
8753 msgid "Show log"
8754 msgstr "Zeige Log"
8756 #. Resource IDs: (65)
8757 msgid "Show log &before rename/copy"
8758 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
8760 #. Resource IDs: (88)
8761 #, c-format
8762 msgid "Show log of %s"
8763 msgstr "Zeige Log von %s"
8765 #. Resource IDs: (81)
8766 msgid "Show log of submodule"
8767 msgstr "Zeige Log des Submoduls"
8769 #. Resource IDs: (14)
8770 msgid "Show log of this folder"
8771 msgstr "Zeige Log dieses Ordners"
8773 #. Resource IDs: (1256)
8774 msgid "Show log..."
8775 msgstr "Zeige Log..."
8777 #. Resource IDs: (1382)
8778 msgid "Show modified files in working tree"
8779 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
8781 #. Resource IDs: (1270)
8782 msgid ""
8783 "Show next change of selected commit\n"
8784 "Show next"
8785 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
8787 #. Resource IDs: (2051)
8788 msgid "Show oldest node at top"
8789 msgstr "Den ältesten Knoten oben anzeigen"
8791 #. Resource IDs: (2054)
8792 msgid ""
8793 "Show or hide the line diff bar\n"
8794 "Toggle LineDiffBar"
8795 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
8797 #. Resource IDs: (2054)
8798 msgid ""
8799 "Show or hide the locator bar\n"
8800 "Toggle LocatorBar"
8801 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
8803 #. Resource IDs: (3713)
8804 msgid ""
8805 "Show or hide the status bar\n"
8806 "Toggle Status Bar"
8807 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8809 #. Resource IDs: (3713)
8810 msgid ""
8811 "Show or hide the status bar\n"
8812 "Toggle StatusBar"
8813 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8815 #. Resource IDs: (3713)
8816 msgid ""
8817 "Show or hide the toolbar\n"
8818 "Toggle ToolBar"
8819 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
8821 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8822 msgid "Show original line number"
8823 msgstr "Zeige original Zeilennummer"
8825 #. Resource IDs: (1270)
8826 msgid ""
8827 "Show previous change of selected commit\n"
8828 "Show previous"
8829 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
8831 #. Resource IDs: (1252)
8832 msgid "Show revision properties"
8833 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
8835 #. Resource IDs: (16652)
8836 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8837 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
8839 #. Resource IDs: (2049)
8840 msgid ""
8841 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8842 "Show Whitespaces"
8843 msgstr "Leerzeichen und Zeilenumbrüche hervorheben\nNichtdruckbare Zeichen anzeigen"
8845 #. Resource IDs: (87)
8846 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8847 msgstr "Ersetzt Teile des Refnamens durch Symbole"
8849 #. Resource IDs: (1209)
8850 msgid "Show un&modified files"
8851 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
8853 #. Resource IDs: (1073)
8854 msgid "Show un&versioned files"
8855 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
8857 #. Resource IDs: (198)
8858 msgid "Show/Hide"
8859 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
8861 #. Resource IDs: (93)
8862 #, c-format
8863 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8864 msgstr "Zeige %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) markiert"
8866 #. Resource IDs: (76)
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8870 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8871 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt, %ld Datei(en) ausgewählt\n"
8873 #. Resource IDs: (24)
8874 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8875 msgstr "Zeigt eine graphische Darstellung der Zweige/Marken"
8877 #. Resource IDs: (13)
8878 msgid ""
8879 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8880 " repository"
8881 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
8883 #. Resource IDs: (10)
8884 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8885 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
8887 #. Resource IDs: (20)
8888 msgid "Shows reference log"
8889 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
8891 #. Resource IDs: (198)
8892 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8893 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
8895 #. Resource IDs: (12)
8896 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8897 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
8899 #. Resource IDs: (1523)
8900 msgid "Si&gn"
8901 msgstr "Si&gnieren"
8903 #. Resource IDs: (156, 626)
8904 msgid "Silver Style"
8905 msgstr "Silberner Stil"
8907 #. Resource IDs: (1532)
8908 msgid "Since"
8909 msgstr "Seit"
8911 #. Resource IDs: (74)
8912 msgid "Size"
8913 msgstr "Größe"
8915 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8916 msgid "Skip"
8917 msgstr "Überspringen"
8919 #. Resource IDs: (66)
8920 #, c-format
8921 msgid "Skip Patch: %s"
8922 msgstr "Überspringe Patch: %s"
8924 #. Resource IDs: (11029)
8925 msgid "Skip worktree"
8926 msgstr "Skip worktree"
8928 #. Resource IDs: (1529)
8929 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8930 msgstr "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8932 #. Resource IDs: (74)
8933 msgid "Skipped"
8934 msgstr "Übersprungen"
8936 #. Resource IDs: (263)
8937 msgid "Skipped missing target"
8938 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
8940 #. Resource IDs: (1070)
8941 msgid "Slide"
8942 msgstr "Gleiten"
8944 #. Resource IDs: (156)
8945 msgid "Smart tab char"
8946 msgstr "Intelligenter Tabulator"
8948 #. Resource IDs: (89)
8949 msgid "Soft"
8950 msgstr "Soft"
8952 #. Resource IDs: (1550)
8953 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8954 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
8956 #. Resource IDs: (314)
8957 msgid ""
8958 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8959 "Do you want to load the changes?"
8960 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseGitMerge geändert.\nWollen Sie die Änderungen laden?"
8962 #. Resource IDs: (314)
8963 msgid ""
8964 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8965 "Would you like to reload and lose your changes?"
8966 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseMerge geändert.\nWollen Sie die Dateien neu laden und ihre Änderungen verlieren?\""
8968 #. Resource IDs: (1126)
8969 msgid "Sort by commit count"
8970 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
8972 #. Resource IDs: (196)
8973 msgid ""
8974 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8975 "dialog."
8976 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
8978 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8979 msgid "Spin1"
8980 msgstr "Spin1"
8982 #. Resource IDs: (1253)
8983 msgid "Split lines"
8984 msgstr "Zeilen splitten"
8986 #. Resource IDs: (3604)
8987 msgid ""
8988 "Split the active window into panes\n"
8989 "Split"
8990 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
8992 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8993 msgid "Squash"
8994 msgstr "Zusammenfügen"
8996 #. Resource IDs: (246)
8997 msgid "Stacked Bar Graph"
8998 msgstr "Gestapelte Balken"
9000 #. Resource IDs: (246)
9001 msgid "Stacked Line Graph"
9002 msgstr "Gestapelte Linien"
9004 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9005 msgid "Standard"
9006 msgstr "Standard"
9008 #. Resource IDs: (68)
9009 msgid "Start (FastFwd)"
9010 msgstr "Start (FastFwd)"
9012 #. Resource IDs: (67)
9013 msgid "Start Cherry Pick"
9014 msgstr "Starte pflücken"
9016 #. Resource IDs: (569)
9017 msgid "Start Commit Hook"
9018 msgstr "Start Eintragung"
9020 #. Resource IDs: (67, 68)
9021 msgid "Start Rebase"
9022 msgstr "Neuaufbau starten"
9024 #. Resource IDs: (12)
9025 msgid "Start bisect mode..."
9026 msgstr "Starte bisect Modus..."
9028 #. Resource IDs: (14)
9029 msgid "Starts a git server running git protocol"
9030 msgstr "Started einen Git-Server mit dem git-Protokoll"
9032 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9033 msgid "Stash"
9034 msgstr "Stash"
9036 #. Resource IDs: (1673)
9037 msgid "Stash &Message"
9038 msgstr "Stash Log-&Meldung"
9040 #. Resource IDs: (20)
9041 msgid "Stash Apply"
9042 msgstr "Stash anwenden"
9044 #. Resource IDs: (20)
9045 msgid "Stash List"
9046 msgstr "Stash anzeigen"
9048 #. Resource IDs: (22)
9049 msgid "Stash Pop"
9050 msgstr "Stash Pop"
9052 #. Resource IDs: (20)
9053 msgid "Stash Save"
9054 msgstr "Stash speichern"
9056 #. Resource IDs: (80)
9057 msgid "Stash operation running..."
9058 msgstr "Stash-Operation läuft..."
9060 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9061 msgid "Static"
9062 msgstr "Statisch"
9064 #. Resource IDs: (179, 245)
9065 msgid "Statistics"
9066 msgstr "Statistik"
9068 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9069 msgid "Status"
9070 msgstr "Status"
9072 #. Resource IDs: (1068)
9073 msgid "Status Bar Configuration"
9074 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
9076 #. Resource IDs: (65535)
9077 msgid "Status and action colors"
9078 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
9080 #. Resource IDs: (65535)
9081 msgid "Status cache"
9082 msgstr "Pufferspeicher"
9084 #. Resource IDs: (197)
9085 msgid ""
9086 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9087 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
9089 #. Resource IDs: (196)
9090 msgid ""
9091 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9092 " the overlay recursively"
9093 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
9095 #. Resource IDs: (196)
9096 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9097 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
9099 #. Resource IDs: (13)
9100 msgid "Stops bisect mode"
9101 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
9103 #. Resource IDs: (15)
9104 msgid ""
9105 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9106 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9107 msgstr "Speichert den Pfad der Datei für einen späteren Vergleich per Rechtsklick. Halten Sie die Strg Taste gedrückt, um den letzten gespeicherten Pfad zu entfernen."
9109 #. Resource IDs: (1)
9110 msgid "Strategy"
9111 msgstr "Strategie"
9113 #. Resource IDs: (1406)
9114 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9115 msgstr "Entferne Zeilen in Eintragenachricht, die mit \"#\" starten"
9117 #. Resource IDs: (156)
9118 msgid "Style"
9119 msgstr "Stil"
9121 #. Resource IDs: (1, 65)
9122 msgid "Subject"
9123 msgstr "Betreff"
9125 #. Resource IDs: (65535)
9126 msgid "Subject:"
9127 msgstr "Betreff:"
9129 #. Resource IDs: (1639)
9130 msgid "Submodule"
9131 msgstr "Submodul"
9133 #. Resource IDs: (11)
9134 msgid "Submodule &Update..."
9135 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren..."
9137 #. Resource IDs: (1589)
9138 msgid "Submodule Add"
9139 msgstr "Submodul hinzufügen"
9141 #. Resource IDs: (20)
9142 msgid "Submodule Add..."
9143 msgstr "Submodul hinzufügen..."
9145 #. Resource IDs: (4576)
9146 msgid "Submodule Diff"
9147 msgstr "Submodul vergleichen"
9149 #. Resource IDs: (1585)
9150 msgid "Submodule Info"
9151 msgstr "Submodul Informationen"
9153 #. Resource IDs: (76)
9154 msgid "Submodule Init"
9155 msgstr "Submodul(e) einrichten"
9157 #. Resource IDs: (20, 77)
9158 msgid "Submodule Sync"
9159 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
9161 #. Resource IDs: (76)
9162 msgid "Submodule Update"
9163 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
9165 #. Resource IDs: (1624)
9166 msgid "Submodule Update Options"
9167 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
9169 #. Resource IDs: (90)
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9173 "Revision %2!s!"
9174 msgstr "Submodul \"%1!s!\"\nRevision %2!s!"
9176 #. Resource IDs: (1708)
9177 msgid "Submodules"
9178 msgstr "Submodule"
9180 #. Resource IDs: (65)
9181 msgid "Success"
9182 msgstr "Erfolgreich"
9184 #. Resource IDs: (65535)
9185 msgid ""
9186 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9187 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9188 "<djszapi@archlinux.us>"
9189 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9191 #. Resource IDs: (78)
9192 msgid "Switch"
9193 msgstr "Wechseln"
9195 #. Resource IDs: (229)
9196 #, c-format
9197 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9198 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
9200 #. Resource IDs: (1522)
9201 msgid "Switch To"
9202 msgstr "Wechseln zu"
9204 #. Resource IDs: (3606)
9205 msgid ""
9206 "Switch back to the previous window pane\n"
9207 "Previous Pane"
9208 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
9210 #. Resource IDs: (156)
9211 msgid "Switch between single and double pane view"
9212 msgstr "Wechseln zwischen Einzel- und Doppelfenster Ansicht"
9214 #. Resource IDs: (2049)
9215 msgid ""
9216 "Switch between single and double pane view\n"
9217 "Switch between single and double pane view"
9218 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
9220 #. Resource IDs: (156)
9221 msgid "Switch left and right view"
9222 msgstr "Linke und Rechte Ansicht tauschen"
9224 #. Resource IDs: (2051)
9225 msgid ""
9226 "Switch the contents of the left and right view\n"
9227 "Switch left and right view"
9228 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
9230 #. Resource IDs: (3825)
9231 msgid "Switch to the next document window"
9232 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
9234 #. Resource IDs: (3606)
9235 msgid ""
9236 "Switch to the next window pane\n"
9237 "Next Pane"
9238 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
9240 #. Resource IDs: (3825)
9241 msgid "Switch to the previous document window"
9242 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
9244 #. Resource IDs: (304)
9245 msgid "Switch/Checkout"
9246 msgstr "Wechseln"
9248 #. Resource IDs: (1256)
9249 msgid "Switch/Checkout to"
9250 msgstr "Wechseln zu"
9252 #. Resource IDs: (1254)
9253 msgid "Switch/Checkout to this..."
9254 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
9256 #. Resource IDs: (9)
9257 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9258 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
9260 #. Resource IDs: (325)
9261 msgid "Switches the comparison left<->right"
9262 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
9264 #. Resource IDs: (1733)
9265 msgid "Symbolize ref names"
9266 msgstr "Ref-Namen durch Symbole abkürzen"
9268 #. Resource IDs: (22)
9269 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9270 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
9272 #. Resource IDs: (22)
9273 msgid "Sync..."
9274 msgstr "Sync..."
9276 #. Resource IDs: (89)
9277 msgid "System"
9278 msgstr "System"
9280 #. Resource IDs: (1556)
9281 msgid "System &sounds"
9282 msgstr "System &Klänge"
9284 #. Resource IDs: (93)
9285 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9286 msgstr "System im Offline-Modus. Prüfen Sie dies im Internet Explorer."
9288 #. Resource IDs: (3857)
9289 msgid ""
9290 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9291 "deleted."
9292 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
9294 #. Resource IDs: (5065)
9295 msgid "TIS-620"
9296 msgstr "TIS-620"
9298 #. Resource IDs: (7)
9299 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9300 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9302 #. Resource IDs: (1513)
9303 msgid "Ta&gs:"
9304 msgstr "Markierun&gen:"
9306 #. Resource IDs: (16970)
9307 msgid "Tab Placeholder"
9308 msgstr "Tab Platzhalter"
9310 #. Resource IDs: (65535)
9311 msgid "Tab size:"
9312 msgstr "Tab Größe:"
9314 #. Resource IDs: (82)
9315 msgid "Tag"
9316 msgstr "Markierung"
9318 #. Resource IDs: (1382)
9319 msgid "Tag (FF)"
9320 msgstr "Markierung (FF)"
9322 #. Resource IDs: (82)
9323 msgid "Tag Info"
9324 msgstr "Markierungsinformationen"
9326 #. Resource IDs: (79)
9327 #, c-format
9328 msgid "Tagged the working tree to %s"
9329 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
9331 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9332 msgid "Tags"
9333 msgstr "Markierungen"
9335 #. Resource IDs: (65535)
9336 msgid "Tags:"
9337 msgstr "Markierungen:"
9339 #. Resource IDs: (64)
9340 msgid "Tasks"
9341 msgstr "Aufgaben"
9343 #. Resource IDs: (1064)
9344 msgid "Tasks Pane"
9345 msgstr "Werkzeugfläche"
9347 #. Resource IDs: (65535)
9348 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9349 msgstr "Temporäre Dateien (inklusive Gravatar-Bilder)"
9351 #. Resource IDs: (1787)
9352 msgid "Test"
9353 msgstr "Test"
9355 #. Resource IDs: (219)
9356 msgid "Test Only"
9357 msgstr "Nur testen"
9359 #. Resource IDs: (65535)
9360 msgid "Thai"
9361 msgstr "Thai"
9363 #. Resource IDs: (71)
9364 msgid ""
9365 "The Remote Config was changed.\n"
9366 "Do you want to save now or discard changes?"
9367 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
9369 #. Resource IDs: (70)
9370 #, c-format
9371 msgid ""
9372 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9373 "\n"
9374 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9375 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
9377 #. Resource IDs: (63)
9378 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9379 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
9381 #. Resource IDs: (67)
9382 msgid "The commit message must not be empty."
9383 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
9385 #. Resource IDs: (89)
9386 #, c-format
9387 msgid ""
9388 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9389 "Do you want to overwrite it?"
9390 msgstr "Der \"Credential helper\" \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
9392 #. Resource IDs: (89)
9393 msgid ""
9394 "The credential helper was changed.\n"
9395 "Do you want to save now or discard changes?"
9396 msgstr "Der \"Credential helper\" wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
9398 #. Resource IDs: (603)
9399 msgid ""
9400 "The current working tree is not clean.\n"
9401 "Do you want to stash the changes?"
9402 msgstr "Der aktuelle Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nMöchten Sie git stash ausführen?"
9404 #. Resource IDs: (68)
9405 #, c-format
9406 msgid ""
9407 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9408 "%s"
9409 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
9411 #. Resource IDs: (85)
9412 msgid ""
9413 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9414 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9415 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig.\nSie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
9417 #. Resource IDs: (64)
9418 #, c-format
9419 msgid "The file %s does not exist!"
9420 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
9422 #. Resource IDs: (64)
9423 #, c-format
9424 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9425 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
9427 #. Resource IDs: (64)
9428 #, c-format
9429 msgid ""
9430 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9431 "Do you want to select another file to diff?"
9432 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
9434 #. Resource IDs: (314)
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "The file \n"
9438 "%s\n"
9439 "is empty.\n"
9440 "Do you want to remove the file?"
9441 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
9443 #. Resource IDs: (69)
9444 msgid "The file is too big"
9445 msgstr "Die Datei ist zu groß"
9447 #. Resource IDs: (3857)
9448 msgid "The file is too large to open."
9449 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
9451 #. Resource IDs: (80)
9452 #, c-format
9453 msgid ""
9454 "The file\n"
9455 "%s\n"
9456 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9457 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
9459 #. Resource IDs: (69)
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "The file\n"
9463 "%s\n"
9464 "is not a valid text file!"
9465 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!"
9467 #. Resource IDs: (145)
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "The folder %s\n"
9471 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9472 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
9474 #. Resource IDs: (88)
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "The folder \n"
9478 "%s\n"
9479 "does not exist.\n"
9480 "Would you like to create it first?"
9481 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
9483 #. Resource IDs: (83)
9484 #, c-format
9485 msgid ""
9486 "The hook script returned an error:\n"
9487 "%s"
9488 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
9490 #. Resource IDs: (7)
9491 msgid "The image can not be shown."
9492 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
9494 #. Resource IDs: (63)
9495 msgid ""
9496 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9497 "installed correctly."
9498 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
9500 #. Resource IDs: (64)
9501 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9502 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
9504 #. Resource IDs: (63)
9505 #, c-format
9506 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9507 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
9509 #. Resource IDs: (88)
9510 #, c-format
9511 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9512 msgstr "Die Zeilennummer muss zwischen %d und %d liegen."
9514 #. Resource IDs: (86)
9515 #, c-format
9516 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9517 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
9519 #. Resource IDs: (64)
9520 msgid ""
9521 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9522 "Continue?"
9523 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
9525 #. Resource IDs: (64)
9526 msgid ""
9527 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9528 "Continue?"
9529 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
9531 #. Resource IDs: (198)
9532 msgid ""
9533 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9534 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9535 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
9537 #. Resource IDs: (220)
9538 msgid "The operation failed."
9539 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
9541 #. Resource IDs: (74)
9542 msgid ""
9543 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9544 "You must only specify one of them."
9545 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
9547 #. Resource IDs: (7)
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9551 "Patching is not possible!"
9552 msgstr "Der Patch kann  nicht sauber auf %s angewendet werden und keine Versionsinformation ist verfügbar.\nDas Patchen der Datei ist nicht möglich."
9554 #. Resource IDs: (64)
9555 #, c-format
9556 msgid ""
9557 "The patch seems outdated! The file line\n"
9558 "%s\n"
9559 "and the patchline\n"
9560 "%s\n"
9561 "do not match!"
9562 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
9564 #. Resource IDs: (88)
9565 msgid ""
9566 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9567 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9568 "\n"
9569 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9570 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9571 "\n"
9572 "Do you want to proceed anyway?"
9573 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
9575 #. Resource IDs: (314)
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "The path\n"
9579 "%s\n"
9580 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9581 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9582 "%s\n"
9583 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9584 msgstr "Der Pfad\n%s\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseGitMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n%s\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
9586 #. Resource IDs: (91)
9587 msgid ""
9588 "The process is still running.\n"
9589 "Are you sure to abort?"
9590 msgstr "Der Prozess befindet sich noch in der Ausführung.\nSind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?"
9592 #. Resource IDs: (71)
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9596 "Do you want to overwrite it?"
9597 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
9599 #. Resource IDs: (80)
9600 msgid "The repository was successfully created."
9601 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
9603 #. Resource IDs: (78)
9604 msgid ""
9605 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9606 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9607 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
9609 #. Resource IDs: (170)
9610 #, c-format
9611 msgid ""
9612 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9613 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9614 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9615 msgstr "Das Submodul \"%s\" enthält nicht eingetragene Änderungen.\nDurch das Eintragen des Superprojektes können diese Änderungen nicht versioniert bzw. in das Submodul eingetragen werden.\nMöchten Sie die Änderungen in das Submodul eintragen oder die nicht eingetragenen Änderungen ignorieren?"
9617 #. Resource IDs: (93)
9618 #, c-format
9619 msgid ""
9620 "The target folder \n"
9621 "%s\n"
9622 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9623 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9624 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist ein besonderer Ordner und sollte  nicht als Arbeitsbaum-Wurzel verwendet werden!\nSind Sie sicher, dass Sie ein Git Repository in diesem Verzeichnis erstellen möchten?"
9626 #. Resource IDs: (88)
9627 #, c-format
9628 msgid ""
9629 "The target folder \n"
9630 "%s\n"
9631 "is not empty!\n"
9632 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9633 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer!\nSind Sie sicher, dass Sie einen Git Arbeitsbaum dort erstellen möchten?"
9635 #. Resource IDs: (101)
9636 msgid ""
9637 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9638 "The following differences were found:"
9639 msgstr "Der Text ist identisch, aber die Dateien stimmen nicht überein!\nFolgende Unterschiede wurden gefunden:"
9641 #. Resource IDs: (195)
9642 msgid ""
9643 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9644 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9645 "but maybe not scan all files."
9646 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
9648 #. Resource IDs: (82)
9649 msgid ""
9650 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9651 "It's not possible to show the log messages between them!"
9652 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
9654 #. Resource IDs: (65535)
9655 msgid "Their file:"
9656 msgstr "Deren Datei:"
9658 #. Resource IDs: (263)
9659 msgid "Theirs"
9660 msgstr "Deren"
9662 #. Resource IDs: (169)
9663 msgid ""
9664 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9665 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9666 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
9668 #. Resource IDs: (198)
9669 #, c-format
9670 msgid ""
9671 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9672 "uses."
9673 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
9675 #. Resource IDs: (316)
9676 msgid ""
9677 "There are more editable views.\n"
9678 "What view do you want to save?"
9679 msgstr "Es gibt weitere bearbeitbare Ansichten.\nWelche Ansicht möchten Sie speichern?"
9681 #. Resource IDs: (64)
9682 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9683 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
9685 #. Resource IDs: (66)
9686 #, c-format
9687 msgid ""
9688 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9689 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9690 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9691 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9692 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
9694 #. Resource IDs: (313)
9695 msgid ""
9696 "There are unsaved modifications!\n"
9697 "Do you want to save your changes?"
9698 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
9700 #. Resource IDs: (82)
9701 msgid ""
9702 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9703 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9704 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
9706 #. Resource IDs: (1253)
9707 msgid "Thesaurus"
9708 msgstr "Thesaurus"
9710 #. Resource IDs: (3887)
9711 msgid ""
9712 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9713 "changes that were made before the application closed."
9714 msgstr "Diese wurden nach den derzeit geöffneten Dokumenten gespeichert und enthalten Änderungen, die vorgenommen wurden, bevor die Anwendung geschlossen wurde."
9716 #. Resource IDs: (78)
9717 msgid "This field is required and must not be empty."
9718 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
9720 #. Resource IDs: (83)
9721 msgid ""
9722 "This is not a valid URL.\n"
9723 "Please enter an URL here."
9724 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
9726 #. Resource IDs: (82)
9727 msgid ""
9728 "This is not a valid path!\n"
9729 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9730 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9731 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9733 #. Resource IDs: (3857)
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9737 " may have an incompatible version of %s."
9738 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
9740 #. Resource IDs: (3857)
9741 #, c-format
9742 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9743 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
9745 #. Resource IDs: (15)
9746 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9747 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
9749 #. Resource IDs: (67)
9750 msgid "This task requires a clean working tree."
9751 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
9753 #. Resource IDs: (1016)
9754 msgid ""
9755 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9756 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9757 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9758 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
9760 #. Resource IDs: (604)
9761 msgid "Three way diff"
9762 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
9764 #. Resource IDs: (16928)
9765 msgid "Tile &Vertically"
9766 msgstr "&Vertikal anordnen"
9768 #. Resource IDs: (16924)
9769 msgid "Tile Hori&zontally"
9770 msgstr "&Horizontal anordnen"
9772 #. Resource IDs: (1676)
9773 msgid "To"
9774 msgstr "Bis"
9776 #. Resource IDs: (1422)
9777 msgid ""
9778 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9779 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9780 "Disable tag fetching?"
9781 msgstr "Um die Aktualisierung falscher Markierungen zu verhindern, sofern dies kein offizielles entferntes Repository ist, wird empfohlen die Aktualisierung von Markierungen für dieses Repository zu deaktivieren.\nMöchten Sie die Aktualisierung von Markierungen deaktivieren?"
9783 #. Resource IDs: (606)
9784 msgid ""
9785 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9786 "\n"
9787 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9788 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9789 msgstr "Um temporäre Dateien zu löschen, sollten Sie sicherstellen, dass keine weiteren TortoiseGit Anwendungen laufen.\n\nSollten Sie die Gravatar-Bilder löschen möchten,\nmüssen Sie eventuell auch den Internet Explorer Cache löschen."
9791 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9792 msgid "To:"
9793 msgstr "Bis:"
9795 #. Resource IDs: (3633)
9796 msgid ""
9797 "Toggle One/Two Pages display\n"
9798 "Toggle One/Two Pages display"
9799 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
9801 #. Resource IDs: (93)
9802 msgid "Toggle filters"
9803 msgstr "Filter an/abschalten"
9805 #. Resource IDs: (65535)
9806 msgid "Toolbar"
9807 msgstr "Werkzeugleiste"
9809 #. Resource IDs: (16130)
9810 msgid "Toolbar Name"
9811 msgstr "Werkzeugleistenname"
9813 #. Resource IDs: (1064)
9814 msgid "Toolbar Options"
9815 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
9817 #. Resource IDs: (1001)
9818 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9819 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
9821 #. Resource IDs: (16105)
9822 msgid "Toolbars"
9823 msgstr "Werkzeugleisten"
9825 #. Resource IDs: (16928)
9826 msgid "Tools"
9827 msgstr "Werkzeuge"
9829 #. Resource IDs: (65535)
9830 msgid "Tools:"
9831 msgstr "Werkzeuge:"
9833 #. Resource IDs: (65, 65535)
9834 msgid "TortoiseGit"
9835 msgstr "TortoiseGit"
9837 #. Resource IDs: (107)
9838 #, c-format
9839 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9840 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9842 #. Resource IDs: (107)
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9846 "%s \r\n"
9847 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9849 #. Resource IDs: (1410)
9850 #, c-format
9851 msgid ""
9852 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9853 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9854 "\n"
9855 "Do you want to remove it from the index?"
9856 msgstr "TortoiseGit hat entdeckt, dass die Datei \"%s\" nicht existiert, aber im Index als \"Hinzugefügt\" vorgemerkt ist.\nDer Eintragen-Dialog unterstützt dies nicht.\n\nMöchten Sie die Datei vom Index entfernen?"
9858 #. Resource IDs: (98)
9859 #, c-format
9860 msgid ""
9861 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9862 "to be renamed too?"
9863 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
9865 #. Resource IDs: (198)
9866 #, c-format
9867 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9868 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
9870 #. Resource IDs: (1096)
9871 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9872 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9874 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9875 msgid "TortoiseGitBlame"
9876 msgstr "TortoiseGitBlame"
9878 #. Resource IDs: (1)
9879 #, c-format
9880 msgid ""
9881 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9882 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9883 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
9885 #. Resource IDs: (1)
9886 #, c-format
9887 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9888 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9890 #. Resource IDs: (1)
9891 msgid ""
9892 "TortoiseGitBlame\n"
9893 "\n"
9894 "TortoiseGitBlam\n"
9895 "\n"
9896 "\n"
9897 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9898 "TortoiseGitBlame.Document"
9899 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9901 #. Resource IDs: (7, 153)
9902 msgid "TortoiseGitIDiff"
9903 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9905 #. Resource IDs: (65535)
9906 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9907 msgstr "TortoiseGitIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
9909 #. Resource IDs: (7)
9910 msgid ""
9911 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9912 "\n"
9913 "Available command line parameters are:\n"
9914 "/left:\"path to left picture\"\n"
9915 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9916 "/right:\"path to right picture\"\n"
9917 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9918 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9919 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9920 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9921 msgstr "TortoiseGitIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
9923 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9924 msgid "TortoiseGitMerge"
9925 msgstr "TortoiseGitMerge"
9927 #. Resource IDs: (107)
9928 #, c-format
9929 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9930 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9932 #. Resource IDs: (107)
9933 #, c-format
9934 msgid ""
9935 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9936 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9937 "apr %d.%d.%d\r\n"
9938 "apr-util %d.%d.%d"
9939 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9941 #. Resource IDs: (7)
9942 #, c-format
9943 msgid ""
9944 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9945 " more than once."
9946 msgstr "TortoiseGitMerge kann diesen Patch nicht verarbeiten. Der Dateiname \"%s\" ist im Patch mehrfach enthalten."
9948 #. Resource IDs: (1739)
9949 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9950 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
9952 #. Resource IDs: (1737)
9953 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9954 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
9956 #. Resource IDs: (1162)
9957 msgid "Total commits analyzed:"
9958 msgstr "Übertragungen gesamt:"
9960 #. Resource IDs: (1163)
9961 msgid "Total file changes:"
9962 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
9964 #. Resource IDs: (1520)
9965 msgid "Trac&k"
9966 msgstr "Verfol&gen"
9968 #. Resource IDs: (1520)
9969 msgid "Track"
9970 msgstr "Verfolgen"
9972 #. Resource IDs: (11023)
9973 msgid "Tracked Remote Branch:"
9974 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
9976 #. Resource IDs: (94)
9977 msgid "Tracked branch"
9978 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig"
9980 #. Resource IDs: (357)
9981 #, c-format
9982 msgid "Transferring at %s"
9983 msgstr "Übertragung bei %s"
9985 #. Resource IDs: (32816)
9986 msgid "Transparent &color..."
9987 msgstr "&Transparente Farbe..."
9989 #. Resource IDs: (501)
9990 msgid "Trim right"
9991 msgstr "rechts abschneiden/bereinigen"
9993 #. Resource IDs: (251)
9994 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9995 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
9997 #. Resource IDs: (73)
9998 msgid "Try again"
9999 msgstr "Nochmals"
10001 #. Resource IDs: (65535)
10002 msgid "Turkish"
10003 msgstr "Türkisch"
10005 #. Resource IDs: (10)
10006 msgid "Tweak TortoiseGit"
10007 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
10009 #. Resource IDs: (1642)
10010 msgid "Type"
10011 msgstr "Typ"
10013 #. Resource IDs: (1720)
10014 msgid "Type:"
10015 msgstr "Typ:"
10017 #. Resource IDs: (164, 207)
10018 msgid "URL"
10019 msgstr "URL"
10021 #. Resource IDs: (71)
10022 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
10023 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
10025 #. Resource IDs: (1272)
10026 msgid "URL history"
10027 msgstr "URL-Historie"
10029 #. Resource IDs: (65535)
10030 msgid "URL:"
10031 msgstr "URL:"
10033 #. Resource IDs: (5071)
10034 msgid "UTF-16 BE"
10035 msgstr "UTF-16 BE"
10037 #. Resource IDs: (5070)
10038 msgid "UTF-16 LE"
10039 msgstr "UTF-16 LE"
10041 #. Resource IDs: (5069)
10042 msgid "UTF-8"
10043 msgstr "UTF-8"
10045 #. Resource IDs: (3866)
10046 msgid "Unable to load mail system support."
10047 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
10049 #. Resource IDs: (3865)
10050 msgid "Unable to process command, server busy."
10051 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
10053 #. Resource IDs: (3859)
10054 #, c-format
10055 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10056 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
10058 #. Resource IDs: (3865)
10059 msgid "Unable to read write-only property."
10060 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
10062 #. Resource IDs: (119)
10063 msgid ""
10064 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10065 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10066 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10067 "from the top pane in the log dialog."
10068 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
10070 #. Resource IDs: (3865)
10071 msgid "Unable to write read-only property."
10072 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
10074 #. Resource IDs: (3859)
10075 #, c-format
10076 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10077 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
10079 #. Resource IDs: (3887)
10080 msgid "Uncheck"
10081 msgstr "Abwählen"
10083 #. Resource IDs: (156)
10084 msgid "Undo"
10085 msgstr "Rückgängig"
10087 #. Resource IDs: (1069)
10088 #, c-format
10089 msgid "Undo %d Actions"
10090 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
10092 #. Resource IDs: (1069)
10093 msgid "Undo 1 Action"
10094 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
10096 #. Resource IDs: (14)
10097 msgid "Undo Add..."
10098 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
10100 #. Resource IDs: (3603)
10101 msgid ""
10102 "Undo the last action\n"
10103 "Undo"
10104 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
10106 #. Resource IDs: (3603)
10107 msgid ""
10108 "Undo the last modifications\n"
10109 "Undo"
10110 msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen\nRückgängig"
10112 #. Resource IDs: (3859)
10113 msgid "Unexpected file format."
10114 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
10116 #. Resource IDs: (93)
10117 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10118 msgstr "Markierung \"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" entfernen"
10120 #. Resource IDs: (1070)
10121 msgid "Unfold"
10122 msgstr "Ausklappen"
10124 #. Resource IDs: (3850)
10125 msgid ""
10126 "Unformatted Text\n"
10127 "text without any formatting"
10128 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
10130 #. Resource IDs: (2054)
10131 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10132 msgstr "Standard-&Diff der HEAD Revisionen"
10134 #. Resource IDs: (1258)
10135 msgid "Unknown"
10136 msgstr "Unbekannt"
10138 #. Resource IDs: (20)
10139 msgid "Unknown depth"
10140 msgstr "Unbekannte Tiefe"
10142 #. Resource IDs: (252)
10143 msgid "Unmark this block"
10144 msgstr "Markierung des Blocks aufheben"
10146 #. Resource IDs: (315)
10147 msgid "Unresolved conflicts!"
10148 msgstr "Nicht aufgelöste Konflikte!"
10150 #. Resource IDs: (3841)
10151 msgid "Untitled"
10152 msgstr "Unbenannt"
10154 #. Resource IDs: (1462)
10155 msgid "Unversioned"
10156 msgstr "unversioniert"
10158 #. Resource IDs: (1313)
10159 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10160 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
10162 #. Resource IDs: (286)
10163 #, c-format
10164 msgid "Unversioning %s"
10165 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
10167 #. Resource IDs: (1384)
10168 msgid "Up"
10169 msgstr "Hoch"
10171 #. Resource IDs: (1710)
10172 msgid "Update"
10173 msgstr "Aktualisieren"
10175 #. Resource IDs: (607)
10176 msgid "Update Ref"
10177 msgstr "Ref aktualisieren"
10179 #. Resource IDs: (65)
10180 msgid "Update Submodules"
10181 msgstr "Submodule aktualisieren"
10183 #. Resource IDs: (74)
10184 msgid "Updated"
10185 msgstr "Aktualisiert"
10187 #. Resource IDs: (3849)
10188 msgid "Updating ActiveX objects"
10189 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
10191 #. Resource IDs: (68)
10192 msgid "Updating index"
10193 msgstr "Aktualisiere Index"
10195 #. Resource IDs: (16530)
10196 msgid "Use &Default Image: "
10197 msgstr "Verwende &Standardbild"
10199 #. Resource IDs: (1024)
10200 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10201 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
10203 #. Resource IDs: (251)
10204 msgid "Use &other text block"
10205 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
10207 #. Resource IDs: (156)
10208 msgid "Use 'mine' text block"
10209 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock"
10211 #. Resource IDs: (156)
10212 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10213 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock vor 'deren'"
10215 #. Resource IDs: (156)
10216 msgid "Use 'theirs' text block"
10217 msgstr "Verwende 'deren' Textblock"
10219 #. Resource IDs: (156)
10220 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10221 msgstr "Verwende 'deren' Textblock vor 'meinem'"
10223 #. Resource IDs: (156)
10224 msgid "Use Blocks"
10225 msgstr "Verwende Blöcke"
10227 #. Resource IDs: (1761)
10228 msgid "Use HTTP path component"
10229 msgstr "Beachte HTTP Pfadkomponente"
10231 #. Resource IDs: (1066)
10232 msgid "Use Ribbons"
10233 msgstr "Benutze Ribbons"
10235 #. Resource IDs: (1500)
10236 msgid "Use Task Dialog"
10237 msgstr "Benutze Task-Dialog"
10239 #. Resource IDs: (1497)
10240 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10241 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
10243 #. Resource IDs: (1064)
10244 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10245 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
10247 #. Resource IDs: (85)
10248 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10249 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
10251 #. Resource IDs: (85)
10252 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10253 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
10255 #. Resource IDs: (2054)
10256 msgid ""
10257 "Use all content from the left view\n"
10258 "Use left file"
10259 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
10261 #. Resource IDs: (32857)
10262 msgid "Use block from left before right"
10263 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
10265 #. Resource IDs: (2054)
10266 msgid ""
10267 "Use block from left view before block from right view\n"
10268 "Use block from left before right"
10269 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
10271 #. Resource IDs: (32859)
10272 msgid "Use block from right before left"
10273 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
10275 #. Resource IDs: (2054)
10276 msgid ""
10277 "Use block from right view before block from left view\n"
10278 "Use block from right before left"
10279 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
10281 #. Resource IDs: (251)
10282 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10283 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
10285 #. Resource IDs: (251)
10286 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10287 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
10289 #. Resource IDs: (156)
10290 msgid "Use left block"
10291 msgstr "Verwende linken Block"
10293 #. Resource IDs: (32856)
10294 msgid "Use left file"
10295 msgstr "Verwende linke Datei"
10297 #. Resource IDs: (252)
10298 msgid "Use left file except marked blocks"
10299 msgstr "Benutze linke Datei, bis auf markierte Blöcke"
10301 #. Resource IDs: (1762)
10302 msgid "Use local branch color for current branch"
10303 msgstr "Benutze die \"Lokale Zweig\"-Farbe für den aktiven Zweig"
10305 #. Resource IDs: (1432)
10306 msgid "Use recycle bin when reverting"
10307 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
10309 #. Resource IDs: (116)
10310 msgid "Use regular expression"
10311 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
10313 #. Resource IDs: (251)
10314 msgid "Use right block"
10315 msgstr "Verwende den rechten Block"
10317 #. Resource IDs: (156)
10318 msgid "Use spaces"
10319 msgstr "Leerzeichen verwenden"
10321 #. Resource IDs: (1426)
10322 msgid "Use system locale for date/time"
10323 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
10325 #. Resource IDs: (251)
10326 msgid "Use text block from '&mine'"
10327 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
10329 #. Resource IDs: (251)
10330 msgid "Use text block from '&theirs'"
10331 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
10333 #. Resource IDs: (251)
10334 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10335 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
10337 #. Resource IDs: (2052)
10338 msgid ""
10339 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10340 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10341 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
10343 #. Resource IDs: (2052)
10344 msgid ""
10345 "Use text block from 'mine'\n"
10346 "Use 'mine' text block"
10347 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
10349 #. Resource IDs: (251)
10350 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10351 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
10353 #. Resource IDs: (2052)
10354 msgid ""
10355 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10356 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10357 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
10359 #. Resource IDs: (2052)
10360 msgid ""
10361 "Use text block from 'theirs'\n"
10362 "Use 'theirs' text block"
10363 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
10365 #. Resource IDs: (2054)
10366 msgid ""
10367 "Use text block from the left view\n"
10368 "Use left block"
10369 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
10371 #. Resource IDs: (251)
10372 msgid "Use th&is text block"
10373 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
10375 #. Resource IDs: (314)
10376 #, c-format
10377 msgid ""
10378 "Use the found path.\n"
10379 "Apply the patch to\n"
10380 "%s"
10381 msgstr "Den gefundenen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
10383 #. Resource IDs: (314)
10384 #, c-format
10385 msgid ""
10386 "Use the original path.\n"
10387 "Apply the patch to\n"
10388 "%s"
10389 msgstr "Den ursprünglichen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
10391 #. Resource IDs: (251)
10392 msgid "Use this &whole file"
10393 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
10395 #. Resource IDs: (251)
10396 msgid "Use this block on left"
10397 msgstr "Verwende diesen Block links"
10399 #. Resource IDs: (251)
10400 msgid "Use whole other &file"
10401 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
10403 #. Resource IDs: (119)
10404 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10405 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
10407 #. Resource IDs: (65535)
10408 msgid "User Email:"
10409 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
10411 #. Resource IDs: (65535)
10412 msgid "User Info"
10413 msgstr "Benutzer-Info"
10415 #. Resource IDs: (65535)
10416 msgid "User Name:"
10417 msgstr "Benutzername:"
10419 #. Resource IDs: (74)
10420 msgid "User cancelled"
10421 msgstr "Abbruch durch Anwender"
10423 #. Resource IDs: (72)
10424 msgid ""
10425 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10426 " Do you want to set these now?"
10427 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
10429 #. Resource IDs: (1650)
10430 msgid "User&name:"
10431 msgstr "User&name:"
10433 #. Resource IDs: (69)
10434 msgid "Username:"
10435 msgstr "Benutzername:"
10437 #. Resource IDs: (313)
10438 msgid ""
10439 "Valid command line options are:\n"
10440 "/base:<path to base file>\n"
10441 "/theirs:<path to their file>\n"
10442 "/mine:<path to your file>\n"
10443 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10444 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10445 "/patchpath:<path to folder>"
10446 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
10448 #. Resource IDs: (11, 357)
10449 msgid "Value"
10450 msgstr "Wert"
10452 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10453 msgid "Version"
10454 msgstr "Version"
10456 #. Resource IDs: (7)
10457 #, c-format
10458 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10459 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10461 #. Resource IDs: (72, 1644)
10462 msgid "Version 1"
10463 msgstr "Version 1"
10465 #. Resource IDs: (72)
10466 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10467 msgstr "Version 1 (Neuere Eintragezeit)"
10469 #. Resource IDs: (72, 1645)
10470 msgid "Version 2 (Base)"
10471 msgstr "Version 2 (Basis)"
10473 #. Resource IDs: (72)
10474 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10475 msgstr "Version 2 (Basis) (Neuere Eintragezeit)"
10477 #. Resource IDs: (1075)
10478 msgid "Version Information"
10479 msgstr "Versionsinformation"
10481 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10482 msgid "Version:"
10483 msgstr "Version:"
10485 #. Resource IDs: (264)
10486 msgid "Versioned"
10487 msgstr "Versioniert"
10489 #. Resource IDs: (65535)
10490 msgid "Vietnamese"
10491 msgstr "Viatnamnesisch"
10493 #. Resource IDs: (156)
10494 msgid "View"
10495 msgstr "Ansicht"
10497 #. Resource IDs: (90)
10498 msgid "View .tgitconfig"
10499 msgstr ".tgitconfig ansehen"
10501 #. Resource IDs: (328, 603)
10502 msgid "View Patch"
10503 msgstr "Patch anzeigen"
10505 #. Resource IDs: (71, 1637)
10506 msgid "View Patch>>"
10507 msgstr "Patch zeigen>>"
10509 #. Resource IDs: (1252)
10510 msgid "View revision for path in &webviewer"
10511 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
10513 #. Resource IDs: (1252)
10514 msgid "View revision in alternative editor"
10515 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
10517 #. Resource IDs: (1717)
10518 msgid "View system&wide gitconfig"
10519 msgstr "Systemweite gitconfig ansehen"
10521 #. Resource IDs: (1084)
10522 msgid "Visit our website"
10523 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
10525 #. Resource IDs: (156, 626)
10526 msgid "Visual Studio 2005"
10527 msgstr "Visual Studio 2005"
10529 #. Resource IDs: (156, 626)
10530 msgid "Visual Studio 2008"
10531 msgstr "Visual Studio 2008"
10533 #. Resource IDs: (65535)
10534 msgid ""
10535 "WARNING:\r\n"
10536 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10537 "To set the values to their default, delete the value text."
10538 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
10540 #. Resource IDs: (198)
10541 msgid "Wait"
10542 msgstr "Warten"
10544 #. Resource IDs: (1327)
10545 msgid "Wait for the script to finish"
10546 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
10548 #. Resource IDs: (75)
10549 msgid "Waiting for input"
10550 msgstr "Warte auf Eingabe"
10552 #. Resource IDs: (1776)
10553 msgid "Walk Be&haviour"
10554 msgstr "&Traversierungsart"
10556 #. Resource IDs: (88)
10557 msgid "Warning"
10558 msgstr "Warnung"
10560 #. Resource IDs: (219)
10561 msgid "Warning!"
10562 msgstr "Warnung!"
10564 #. Resource IDs: (70)
10565 #, c-format
10566 msgid ""
10567 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10568 "\r\n"
10569 "Do you really want to continue?"
10570 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
10572 #. Resource IDs: (71)
10573 msgid "Web"
10574 msgstr "Web"
10576 #. Resource IDs: (65535)
10577 msgid "Western European"
10578 msgstr "West Europa"
10580 #. Resource IDs: (198)
10581 msgid ""
10582 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10583 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10584 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
10586 #. Resource IDs: (604)
10587 msgid ""
10588 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10589 "necessary"
10590 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
10592 #. Resource IDs: (91)
10593 msgid ""
10594 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10595 "confirmation before killing it"
10596 msgstr "Wenn der Prozessdialog während ein Git-Prozess läuft geschlossen wird, hole eine Bestätigung vor dem Töten ein"
10598 #. Resource IDs: (94)
10599 msgid ""
10600 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10601 "dragging folders / files"
10602 msgstr "Falls aktiviert, fügt TortoiseGit Einträge zum Kontextmenü bei Drag'n'Drop Aktionen hinzu"
10604 #. Resource IDs: (197)
10605 msgid ""
10606 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10607 "automatically selected"
10608 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
10610 #. Resource IDs: (2062)
10611 msgid ""
10612 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10613 "Use spaces"
10614 msgstr "Leerzeichen anstelle von Tabulatoren verwenden\nVerwende Leerzeichen"
10616 #. Resource IDs: (2062)
10617 msgid ""
10618 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10619 "Smart tab char"
10620 msgstr "Versuche zu erkennen, ob Leerzeichen oder Tabulatoren\nIntelligenter Tabulatore"
10622 #. Resource IDs: (604)
10623 msgid ""
10624 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10625 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10626 "blobs available locally."
10627 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
10629 #. Resource IDs: (92)
10630 msgid ""
10631 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10632 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10633 msgstr "Wenn Sie einen URL eingeben wird der Name des entfernten Repositories automatisch mit \"origin\" gefüllt sofern dieser noch leer ist."
10635 #. Resource IDs: (1409)
10636 msgid ""
10637 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10638 "authentication and/or encryption."
10639 msgstr "Solange der Dämon läuft, wird das gesamte Repository ohne Authentifizierung/Verschlüsselung im Netzwerk freigegeben."
10641 #. Resource IDs: (101)
10642 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10643 msgstr "Whitespace-Änderungen (Tabs, Leerzeichen)"
10645 #. Resource IDs: (65535)
10646 msgid "Whitespaces"
10647 msgstr "Leerzeichen"
10649 #. Resource IDs: (1065)
10650 msgid "Window Position"
10651 msgstr "Fensterposition"
10653 #. Resource IDs: (16927)
10654 msgid "Windows"
10655 msgstr "Fenster"
10657 #. Resource IDs: (156, 626)
10658 msgid "Windows 2000"
10659 msgstr "Windows 2000"
10661 #. Resource IDs: (156, 626)
10662 msgid "Windows 7"
10663 msgstr "Windows 7"
10665 #. Resource IDs: (156, 626)
10666 msgid "Windows XP"
10667 msgstr "Windows XP"
10669 #. Resource IDs: (5020)
10670 msgid "Windows-1250"
10671 msgstr "Windows-1250"
10673 #. Resource IDs: (5021)
10674 msgid "Windows-1251"
10675 msgstr "Windows-1251"
10677 #. Resource IDs: (5022)
10678 msgid "Windows-1252"
10679 msgstr "Windows-1252"
10681 #. Resource IDs: (5023)
10682 msgid "Windows-1253"
10683 msgstr "Windows-1253"
10685 #. Resource IDs: (5024)
10686 msgid "Windows-1254"
10687 msgstr "Windows-1254"
10689 #. Resource IDs: (5025)
10690 msgid "Windows-1255"
10691 msgstr "Windows-1255"
10693 #. Resource IDs: (5026)
10694 msgid "Windows-1256"
10695 msgstr "Windows-1256"
10697 #. Resource IDs: (5027)
10698 msgid "Windows-1257"
10699 msgstr "Windows-1257"
10701 #. Resource IDs: (5028)
10702 msgid "Windows-1258"
10703 msgstr "Windows-1258"
10705 #. Resource IDs: (2054)
10706 msgid "Within file"
10707 msgstr "Innerhalb der Datei"
10709 #. Resource IDs: (20, 158)
10710 msgid "Working Tree"
10711 msgstr "Arbeitsbaum"
10713 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10714 msgid "Working Tree Path:"
10715 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
10717 #. Resource IDs: (1253)
10718 msgid "Working dir changes"
10719 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
10721 #. Resource IDs: (156)
10722 msgid "Wrap long lines"
10723 msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
10725 #. Resource IDs: (2056)
10726 msgid ""
10727 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10728 "Wrap long lines"
10729 msgstr "Lange Zeilen am rechten Rand der Ansicht umbrechen\nLange Zeilen umbrechen"
10731 #. Resource IDs: (73)
10732 msgid "Yes"
10733 msgstr "Ja"
10735 #. Resource IDs: (145)
10736 msgid "Yes to all"
10737 msgstr "Alle Ja"
10739 #. Resource IDs: (201)
10740 msgid "You already have the latest version installed."
10741 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
10743 #. Resource IDs: (65535)
10744 msgid ""
10745 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10746 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10747 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
10749 #. Resource IDs: (1001)
10750 #, c-format
10751 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10752 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
10754 #. Resource IDs: (1016)
10755 #, c-format
10756 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10757 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
10759 #. Resource IDs: (16)
10760 msgid ""
10761 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10762 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10763 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10764 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
10766 #. Resource IDs: (84)
10767 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10768 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
10770 #. Resource IDs: (84)
10771 msgid ""
10772 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10773 "\n"
10774 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10775 msgstr "Sie haben eine alte Version von Git für Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
10777 #. Resource IDs: (86)
10778 msgid ""
10779 "You have checked \"include untracked\".\n"
10780 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10781 msgstr "Sie haben \"nicht-&versionierte Objekte einbeziehen\" angewählt.\nDies beinhaltet den \"git clean -fd\" Aufruf, der ignorierte Dateien/Verzeichnisse löscht ohne den Papierkorb zu benutzen,"
10783 #. Resource IDs: (16)
10784 msgid ""
10785 "You have modified properties without saving them first.\n"
10786 "Do you want to save them now?"
10787 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
10789 #. Resource IDs: (87)
10790 #, c-format
10791 msgid ""
10792 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10793 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10794 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10795 msgstr "Sie haben %d Einträge für den Vergleich gewählt. Für jeden dieser Einträge wird eine neue Instanz des Vergleichsprogramms gestartet. Wollen Sie wirklich die Unterschiede von so vielen Objekten gleichzeitig anzeigen?"
10797 #. Resource IDs: (169)
10798 msgid ""
10799 "You haven't entered an issue number!\n"
10800 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10801 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
10803 #. Resource IDs: (68)
10804 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10805 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
10807 #. Resource IDs: (68)
10808 msgid ""
10809 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10810 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10811 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
10813 #. Resource IDs: (1002)
10814 #, c-format
10815 msgid "You may define up to %d tools."
10816 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
10818 #. Resource IDs: (170)
10819 msgid "You must enter a log message for the commit"
10820 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
10822 #. Resource IDs: (196)
10823 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10824 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
10826 #. Resource IDs: (65)
10827 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10828 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
10830 #. Resource IDs: (65)
10831 msgid ""
10832 "You selected a folder.\r\n"
10833 "Exports are only possible to a (zip) file."
10834 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
10836 #. Resource IDs: (77)
10837 msgid ""
10838 "You selected an unversioned file.\n"
10839 "The file will be added to version control when you commit."
10840 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
10842 #. Resource IDs: (1001)
10843 msgid "You should enter a text!"
10844 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
10846 #. Resource IDs: (1001)
10847 msgid "You should select an image!"
10848 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
10850 #. Resource IDs: (195)
10851 #, c-format
10852 msgid ""
10853 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10854 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10855 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
10857 #. Resource IDs: (170)
10858 msgid ""
10859 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10860 "Click here to read and insert them again."
10861 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
10863 #. Resource IDs: (1112)
10864 msgid "Your version is:"
10865 msgstr "Ihre Version ist:"
10867 #. Resource IDs: (201)
10868 #, c-format
10869 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10870 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
10872 #. Resource IDs: (1074)
10873 msgid "Zip File"
10874 msgstr "Zip-Datei"
10876 #. Resource IDs: (32783)
10877 msgid "Zoo&m out"
10878 msgstr "Ver&kleinern"
10880 #. Resource IDs: (1069)
10881 msgid "Zoom"
10882 msgstr "Skalieren"
10884 #. Resource IDs: (58117)
10885 msgid "Zoom &In"
10886 msgstr "Ver&größern"
10888 #. Resource IDs: (58118)
10889 msgid "Zoom &Out"
10890 msgstr "Ver&kleinern"
10892 #. Resource IDs: (2051)
10893 #, c-format
10894 msgid "Zoom 100%"
10895 msgstr "Skalierung 100%"
10897 #. Resource IDs: (3633)
10898 msgid ""
10899 "Zoom In\n"
10900 "Zoom In"
10901 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
10903 #. Resource IDs: (3633)
10904 msgid ""
10905 "Zoom Out\n"
10906 "Zoom Out"
10907 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
10909 #. Resource IDs: (32784)
10910 msgid "Zoom i&n"
10911 msgstr "Ver&größern"
10913 #. Resource IDs: (2049)
10914 msgid "Zoom in"
10915 msgstr "Vergrößern"
10917 #. Resource IDs: (2049)
10918 msgid "Zoom out"
10919 msgstr "Verkleinern"
10921 #. Resource IDs: (2051)
10922 msgid "Zoom to fit"
10923 msgstr "Auf Fenstergröße skalieren"
10925 #. Resource IDs: (2051)
10926 msgid "Zoom to fit in height"
10927 msgstr "Auf Fensterhöhe skalieren"
10929 #. Resource IDs: (2051)
10930 msgid "Zoom to fit in width"
10931 msgstr "Auf Fensterbreite skalieren"
10933 #. Resource IDs: (1070)
10934 msgid "[Default]"
10935 msgstr "[Standard]"
10937 #. Resource IDs: (1001)
10938 msgid "[Unassigned]"
10939 msgstr "[nicht zugewiesen]"
10941 #. Resource IDs: (93)
10942 #, c-format
10943 msgid ""
10944 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10945 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10946 msgstr "\"%s\" enthält ein Git Repository. Es wird nicht ohne weitere Schritte als Submodul funktionieren.\nMöchten Sie den .git-Verzeichniseintrag löschen und alle Dateien dem übergeordneten Repository hinzufügen oder das Repository als separates Repository in einem Unterverzeichnis behalten?"
10948 #. Resource IDs: (92)
10949 #, c-format
10950 msgid ""
10951 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10952 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10953 msgstr "\"%s\" enthält ein Git Submodul. Es ist unwahrscheinlich, dass dieses im Zielverzeichnis noch funktionieren wird.\nMöchten Sie den .git-Verzeichniseintrag löschen und alle Dateien dem übergeordneten Repository hinzufügen oder dieses mögliche Probleme ignorieren und den .git Verzeichniseintrag behalten?"
10955 #. Resource IDs: (72)
10956 #, c-format
10957 msgid "\"%s\" is invalid."
10958 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
10960 #. Resource IDs: (602)
10961 #, c-format
10962 msgid "\"%s\" is not git repository"
10963 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
10965 #. Resource IDs: (65)
10966 msgid ""
10967 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10968 "Do you want to abort?"
10969 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
10971 #. Resource IDs: (65535)
10972 msgid "_POPUP_"
10973 msgstr "_POPUP_"
10975 #. Resource IDs: (1682)
10976 msgid "add \"cherry picked from\""
10977 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
10979 #. Resource IDs: (10)
10980 msgid "added"
10981 msgstr "Hinzugefügt"
10983 #. Resource IDs: (65535)
10984 msgid "added files"
10985 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
10987 #. Resource IDs: (3841)
10988 msgid "an unnamed file"
10989 msgstr "eine unbenannte Datei"
10991 #. Resource IDs: (1085)
10992 msgid "and support the developers"
10993 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
10995 #. Resource IDs: (195)
10996 msgid "assume-valid"
10997 msgstr "assume-valid"
10999 #. Resource IDs: (245)
11000 msgid "author"
11001 msgstr "Autor"
11003 #. Resource IDs: (65535)
11004 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11005 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11007 #. Resource IDs: (65535)
11008 msgid "bugtraq.append"
11009 msgstr "bugtraq.append"
11011 #. Resource IDs: (65535)
11012 msgid "bugtraq.label"
11013 msgstr "bugtraq.label"
11015 #. Resource IDs: (65535)
11016 msgid "bugtraq.logregex"
11017 msgstr "bugtraq.logregex"
11019 #. Resource IDs: (65535)
11020 msgid "bugtraq.message"
11021 msgstr "bugtraq.message"
11023 #. Resource IDs: (65535)
11024 msgid "bugtraq.number"
11025 msgstr "bugtraq.number"
11027 #. Resource IDs: (65535)
11028 msgid "bugtraq.url"
11029 msgstr "bugtraq.url"
11031 #. Resource IDs: (65535)
11032 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11033 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11035 #. Resource IDs: (244, 245)
11036 msgid "commits"
11037 msgstr "Eintragungen"
11039 #. Resource IDs: (11)
11040 msgid "conflicted"
11041 msgstr "Konflikt"
11043 #. Resource IDs: (208)
11044 #, c-format
11045 msgid ""
11046 "copied from\r\n"
11047 "%s - revision %ld"
11048 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
11050 #. Resource IDs: (605)
11051 msgid "day"
11052 msgstr "Tag"
11054 #. Resource IDs: (10)
11055 msgid "deleted"
11056 msgstr "Gelöscht"
11058 #. Resource IDs: (1646)
11059 msgid "depth "
11060 msgstr "Tiefe"
11062 #. Resource IDs: (58116)
11063 msgid "dummy"
11064 msgstr "dummy"
11066 #. Resource IDs: (1580)
11067 msgid "eMail settings"
11068 msgstr "E-Mail Einstellungen"
11070 #. Resource IDs: (79)
11071 #, c-format
11072 msgid ""
11073 "exported\n"
11074 "%s\n"
11075 "to\n"
11076 "%s"
11077 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
11079 #. Resource IDs: (13)
11080 msgid "external"
11081 msgstr "extern"
11083 #. Resource IDs: (66)
11084 #, c-format
11085 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11086 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
11088 #. Resource IDs: (13)
11089 msgid "ignored"
11090 msgstr "Ignoriert"
11092 #. Resource IDs: (1130)
11093 msgid "include &untracked"
11094 msgstr "nicht-&versionierte Objekte einbeziehen"
11096 #. Resource IDs: (13)
11097 msgid "incomplete"
11098 msgstr "Unvollständig"
11100 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11101 msgid "inherit"
11102 msgstr "erben"
11104 #. Resource IDs: (214)
11105 msgid "item kept locally"
11106 msgstr "Objekt lokal erhalten"
11108 #. Resource IDs: (65535)
11109 msgid "keep the file lists in English"
11110 msgstr "halte die Dateilisten in Englisch"
11112 #. Resource IDs: (69)
11113 #, c-format
11114 msgid ""
11115 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11116 "%s = %ld\n"
11117 "%s = %ld\n"
11118 "%s = %ld"
11119 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11121 #. Resource IDs: (69)
11122 #, c-format
11123 msgid ""
11124 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11125 "%s = %ld\n"
11126 "%s = %ld\n"
11127 "%s = %ld\n"
11128 "%s = %ld\n"
11129 "%s = %ld"
11130 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11132 #. Resource IDs: (1494)
11133 msgid "master"
11134 msgstr "master"
11136 #. Resource IDs: (11, 65535)
11137 msgid "merged"
11138 msgstr "Zusammengeführt"
11140 #. Resource IDs: (10)
11141 msgid "missing"
11142 msgstr "Fehlt"
11144 #. Resource IDs: (65535)
11145 msgid "missing/deleted/replaced"
11146 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
11148 #. Resource IDs: (10)
11149 msgid "modified"
11150 msgstr "Verändert"
11152 #. Resource IDs: (65535)
11153 msgid "modified/copied"
11154 msgstr "geändert/kopiert"
11156 #. Resource IDs: (245)
11157 msgid "month"
11158 msgstr "Monat"
11160 #. Resource IDs: (1681)
11161 msgid "new branch"
11162 msgstr "neuer Zweig"
11164 #. Resource IDs: (18)
11165 msgid "no"
11166 msgstr "nein"
11168 #. Resource IDs: (10)
11169 msgid "no description for this command is available"
11170 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
11172 #. Resource IDs: (10)
11173 msgid "non-versioned"
11174 msgstr "Nicht versioniert"
11176 #. Resource IDs: (10)
11177 msgid "normal"
11178 msgstr "Normal"
11180 #. Resource IDs: (1256)
11181 msgid "not found"
11182 msgstr "nicht gefunden"
11184 #. Resource IDs: (11)
11185 msgid "obstructed"
11186 msgstr "Behindert"
11188 #. Resource IDs: (3845)
11189 #, c-format
11190 msgid "on %1"
11191 msgstr "auf %1"
11193 #. Resource IDs: (3869)
11194 msgid "pixels"
11195 msgstr "Pixel"
11197 #. Resource IDs: (65535)
11198 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11199 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
11201 #. Resource IDs: (3845)
11202 msgid "prn"
11203 msgstr "prn"
11205 #. Resource IDs: (245)
11206 msgid "quarter of year"
11207 msgstr "Quartal"
11209 #. Resource IDs: (65535)
11210 msgid "renamed"
11211 msgstr "umbenannt"
11213 #. Resource IDs: (10)
11214 msgid "replaced"
11215 msgstr "Ersetzt"
11217 #. Resource IDs: (169)
11218 msgid "scanning path:"
11219 msgstr "Durchsuche Pfad:"
11221 #. Resource IDs: (195)
11222 msgid "skip-worktree"
11223 msgstr "skip-worktree"
11225 #. Resource IDs: (208)
11226 #, c-format
11227 msgid ""
11228 "switched to\r\n"
11229 "%s"
11230 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
11232 #. Resource IDs: (1386)
11233 msgid "take care of submodule changes"
11234 msgstr "achten Sie auf Änderungen bei Submodulen"
11236 #. Resource IDs: (3845)
11237 #, c-format
11238 msgid "to %1"
11239 msgstr "nach %1"
11241 #. Resource IDs: (80, 284)
11242 #, c-format
11243 msgid "to %s"
11244 msgstr "nach %s"
11246 #. Resource IDs: (245)
11247 msgid "week"
11248 msgstr "Woche"
11250 #. Resource IDs: (89)
11251 msgid "wincred - all Windows users"
11252 msgstr "wincred - für alle Windows-Benutzer"
11254 #. Resource IDs: (88)
11255 msgid "wincred - current Windows user"
11256 msgstr "wincred - nur für aktuellen Benutzer"
11258 #. Resource IDs: (88)
11259 msgid "wincred - this repository only"
11260 msgstr "wincred - nur für diesen Arbeitsbaum"
11262 #. Resource IDs: (88)
11263 msgid "winstore - current Windows user"
11264 msgstr "winstore - nur für aktuellen Benutzer"
11266 #. Resource IDs: (88)
11267 msgid "winstore - this repository only"
11268 msgstr "winstore - nur für diesen Arbeitsbaum"
11270 #. Resource IDs: (245)
11271 msgid "year"
11272 msgstr "Jahr"
11274 #. Resource IDs: (18)
11275 msgid "yes"
11276 msgstr "ja"
11278 #. Resource IDs: (1382)
11279 msgid "{BugTraq}"
11280 msgstr "{BugTraq}"
11282 #. Resource IDs: (65535)
11283 msgid "|"
11284 msgstr "|"