1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012.
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 10:35+0000\n"
15 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 # A = Alt key (or blank if not used)
29 # C = Ctrl key (or blank if not used)
30 # S = Shift key (or blank if not used)
31 # X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "Autoren separat auflisten:"
45 #. Resource IDs: (357)
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
50 #. Resource IDs: (357)
53 msgstr "%.2f kBytes/s"
55 #. Resource IDs: (3868)
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
60 #. Resource IDs: (3867)
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
65 #. Resource IDs: (3868)
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
70 #. Resource IDs: (3868)
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
75 #. Resource IDs: (3867)
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
80 #. Resource IDs: (601)
83 msgstr "vor %1!d! Tag"
85 #. Resource IDs: (601)
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "vor %1!d! Tagen"
90 #. Resource IDs: (601)
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "vor %1!d! Stunde"
95 #. Resource IDs: (601)
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "vor %1!d! Stunden"
100 #. Resource IDs: (601)
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "vor %1!d! Minute"
105 #. Resource IDs: (601)
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "vor %1!d! Monat"
110 #. Resource IDs: (601)
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "vor %1!d! Monaten"
115 #. Resource IDs: (602)
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
120 #. Resource IDs: (602)
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
125 #. Resource IDs: (601)
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "vor %1!d! Woche"
130 #. Resource IDs: (601)
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "vor %1!d! Wochen"
135 #. Resource IDs: (601)
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "vor %1!d! Jahr"
140 #. Resource IDs: (601)
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "vor %1!d! Jahren"
145 #. Resource IDs: (602)
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "vor %1!d! Minuten"
150 #. Resource IDs: (3860)
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
157 #. Resource IDs: (3859)
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
165 #. Resource IDs: (357)
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
170 #. Resource IDs: (357)
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
175 #. Resource IDs: (1256)
178 msgstr "Elternteil %d"
180 #. Resource IDs: (75)
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
183 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr "%d Dateien geändert"
190 #. Resource IDs: (65)
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr "%d Dateien gelöscht."
195 #. Resource IDs: (69)
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
200 #. Resource IDs: (169)
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
205 #. Resource IDs: (246)
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
218 #. Resource IDs: (357)
223 #. Resource IDs: (226)
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
233 #. Resource IDs: (226)
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
243 #. Resource IDs: (357)
248 #. Resource IDs: (151)
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
253 #. Resource IDs: (145)
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
258 #. Resource IDs: (145)
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Export von %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
270 #. Resource IDs: (145)
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
277 #. Resource IDs: (69)
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
285 #. Resource IDs: (16923)
289 #. Resource IDs: (1656)
291 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
295 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "Ü&ber TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
305 #. Resource IDs: (1382)
309 #. Resource IDs: (17075)
311 msgstr "&Hinzufügen >>"
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
315 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
317 #. Resource IDs: (68)
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
327 msgstr "&Hinzufügen..."
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgstr "&Erweitert..."
333 #. Resource IDs: (1701)
337 #. Resource IDs: (3936)
338 msgid "&All Branches"
339 msgstr "Alle &Zweige"
341 #. Resource IDs: (65535)
342 msgid "&Application Look"
343 msgstr "&Anwendungs-Stil"
345 #. Resource IDs: (1613)
347 msgstr "&Patch anwenden..."
349 #. Resource IDs: (1013)
350 msgid "&Apply unified diff"
351 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
353 #. Resource IDs: (218, 32852)
357 #. Resource IDs: (65535)
361 #. Resource IDs: (16645)
365 #. Resource IDs: (16633)
366 msgid "&Associate double-click event with:"
367 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
369 #. Resource IDs: (1066)
371 msgstr "&Automatisch ausblenden"
373 #. Resource IDs: (65535)
375 msgstr "&Auto-Schließen:"
377 #. Resource IDs: (1505)
378 msgid "&Autoload Putty Key"
379 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
381 #. Resource IDs: (1015)
382 msgid "&Backup original file"
383 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
385 #. Resource IDs: (13)
389 #. Resource IDs: (1254)
390 msgid "&Blame changes"
391 msgstr "Änderungen &annotieren"
393 #. Resource IDs: (322, 1252)
394 msgid "&Blame revisions"
395 msgstr "Revision &annotieren"
397 #. Resource IDs: (215, 32849)
399 msgstr "&Blauer Stil"
401 #. Resource IDs: (65535)
405 #. Resource IDs: (1512)
409 #. Resource IDs: (4566)
413 #. Resource IDs: (1382)
415 msgstr "&Suche Verzeichnis"
417 #. Resource IDs: (1251)
418 msgid "&Browse repository"
419 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
421 #. Resource IDs: (1001, 1009)
425 #. Resource IDs: (16913)
426 msgid "&Button Appearance..."
427 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
429 #. Resource IDs: (65535)
430 msgid "&Button text:"
431 msgstr "&Schaltflächentext:"
433 #. Resource IDs: (1051)
441 #. Resource IDs: (65535)
443 msgstr "&Kategorien:"
445 #. Resource IDs: (65535)
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Choose commands from:"
451 msgstr "&Wähle Befehle von:"
457 #. Resource IDs: (57632)
461 #. Resource IDs: (1686)
463 msgstr "&Leere Stash"
465 #. Resource IDs: (1, 58112)
469 #. Resource IDs: (16922)
470 msgid "&Close Window(s)"
471 msgstr "&Fenster schließen"
473 #. Resource IDs: (65535)
477 #. Resource IDs: (1625)
481 #. Resource IDs: (68)
483 msgstr "&ohne eintragen"
487 msgstr "&Eintragen..."
489 #. Resource IDs: (1252)
490 msgid "&Compare revisions"
491 msgstr "Revisionen &vergleichen"
493 #. Resource IDs: (1019)
494 msgid "&Compare whitespaces"
495 msgstr "&Vergleiche Leerzeichen"
497 #. Resource IDs: (1239)
501 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
505 #. Resource IDs: (16911)
506 msgid "&Copy Button Image"
507 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
509 #. Resource IDs: (57634)
510 msgid "&Copy\tCtrl+C"
511 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
513 #. Resource IDs: (1662)
515 msgstr "&Individuell"
517 #. Resource IDs: (1269)
521 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
525 #. Resource IDs: (17)
526 msgid "&Delete (keep local)"
527 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
529 #. Resource IDs: (70)
530 msgid "&Delete remote && local"
531 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
533 #. Resource IDs: (12)
537 #. Resource IDs: (14)
538 msgid "&Diff with previous version"
539 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
541 #. Resource IDs: (65535)
543 msgstr "&Verzeichnis:"
545 #. Resource IDs: (71)
549 #. Resource IDs: (1066)
553 #. Resource IDs: (1384)
557 #. Resource IDs: (65535)
561 #. Resource IDs: (84)
562 msgid "&Edit .git/config"
563 msgstr ".git/config &bearbeiten"
565 #. Resource IDs: (1559)
567 msgstr "ALLE &bearbeiten"
569 #. Resource IDs: (12)
570 msgid "&Edit conflicts"
571 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
573 #. Resource IDs: (1099, 16510)
575 msgstr "&Bearbeiten..."
577 #. Resource IDs: (1614)
579 msgstr "Patch mailen"
581 #. Resource IDs: (65535)
585 #. Resource IDs: (1023)
586 msgid "&Enable Proxy Server"
587 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
589 #. Resource IDs: (323)
590 msgid "&Export selection to..."
591 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
593 #. Resource IDs: (1092, 1095)
597 #. Resource IDs: (65535)
601 #. Resource IDs: (1, 57636)
605 #. Resource IDs: (57636)
606 msgid "&Find\tCtrl+F"
607 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
609 #. Resource IDs: (32778)
610 msgid "&Fit images in window"
611 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
613 #. Resource IDs: (1050)
614 msgid "&Fixed drives"
615 msgstr "&Lokale Laufwerke"
617 #. Resource IDs: (1065)
621 #. Resource IDs: (1638, 32782)
622 msgid "&Follow renames"
623 msgstr "Umbenennungen &folgen"
625 #. Resource IDs: (65535)
626 msgid "&Font for log messages:"
627 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
629 #. Resource IDs: (65535)
631 msgstr "&Schriftart:"
633 #. Resource IDs: (1521)
637 #. Resource IDs: (1480)
638 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
639 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
641 #. Resource IDs: (1607)
642 msgid "&Force Rebase"
643 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
645 #. Resource IDs: (1608)
649 #. Resource IDs: (2153)
650 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
651 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
653 #. Resource IDs: (220)
654 msgid "&Go to\tCtrl+G"
655 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
657 #. Resource IDs: (65535)
661 #. Resource IDs: (1511)
665 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
669 #. Resource IDs: (57667, 57670)
673 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
677 #. Resource IDs: (1170)
681 #. Resource IDs: (72)
685 #. Resource IDs: (15)
687 msgid "&Ignore %d items by name"
688 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
690 #. Resource IDs: (1021)
691 msgid "&Ignore whitespace changes"
692 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
694 #. Resource IDs: (16914)
698 #. Resource IDs: (32790)
700 msgstr "Bild&information"
702 #. Resource IDs: (16505)
710 #. Resource IDs: (65535)
711 msgid "&Initial directory:"
712 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
714 #. Resource IDs: (1693)
715 msgid "&Initialize submodules (--init)"
716 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
718 #. Resource IDs: (32825)
719 msgid "&Inline diff word-wise"
720 msgstr "&In Zeilen wortweise vergleichen"
722 #. Resource IDs: (1016)
723 msgid "&Jump to first difference when loading"
724 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
726 #. Resource IDs: (1483)
730 #. Resource IDs: (68)
731 msgid "&Keep current state"
732 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
734 #. Resource IDs: (65535)
738 #. Resource IDs: (16653)
740 msgstr "&Große Symbole"
742 #. Resource IDs: (1602)
743 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
744 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
746 #. Resource IDs: (1065)
747 msgid "&Limit search to modified lines"
748 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
750 #. Resource IDs: (32797)
751 msgid "&Link image positions"
752 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
754 #. Resource IDs: (1172)
756 msgstr "&Listenansicht"
758 #. Resource IDs: (1616)
759 msgid "&Local Branch:"
760 msgstr "&Lokaler Zweig"
762 #. Resource IDs: (1504)
766 #. Resource IDs: (65535)
770 #. Resource IDs: (16543)
771 msgid "&Menu animations:"
772 msgstr "&Menüanimationen:"
774 #. Resource IDs: (16921)
775 msgid "&Menu contents:"
776 msgstr "&Menüinhalte:"
780 msgstr "&Zusammenführen..."
782 #. Resource IDs: (1012)
784 msgstr "&Zusammenführen"
786 #. Resource IDs: (1648)
790 #. Resource IDs: (1241)
794 #. Resource IDs: (16925)
798 #. Resource IDs: (1515)
802 #. Resource IDs: (65535)
806 #. Resource IDs: (65535)
810 #. Resource IDs: (1049)
811 msgid "&Network drives"
812 msgstr "&Netzlaufwerke"
814 #. Resource IDs: (65535)
818 #. Resource IDs: (16509, 16615)
822 #. Resource IDs: (115)
825 msgstr "&Nächste %ld"
827 #. Resource IDs: (32779)
828 msgid "&Next Difference"
829 msgstr "&Nächster Unterschied"
831 #. Resource IDs: (58114)
833 msgstr "&Nächste Seite"
835 #. Resource IDs: (16632)
836 msgid "&No double-click event"
837 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
839 #. Resource IDs: (1702)
843 #. Resource IDs: (1661)
847 #. Resource IDs: (1, 66)
851 #. Resource IDs: (3845)
855 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
859 #. Resource IDs: (84)
860 msgid "&Open msysGit WebSite"
861 msgstr "Ö&ffne msysGit WebSite"
863 #. Resource IDs: (57601)
864 msgid "&Open...\tCtrl+O"
865 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
867 #. Resource IDs: (1382)
871 #. Resource IDs: (32772)
872 msgid "&Overlay images"
873 msgstr "Bilder &überlagern"
875 #. Resource IDs: (1411, 65535)
879 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
883 #. Resource IDs: (1560)
887 #. Resource IDs: (1414)
891 #. Resource IDs: (32780)
892 msgid "&Previous Difference"
893 msgstr "&Vorheriger Unterschied"
895 #. Resource IDs: (1069)
896 msgid "&Print Preview"
897 msgstr "&Druckvorschau"
899 #. Resource IDs: (58116)
903 #. Resource IDs: (76)
907 #. Resource IDs: (1481)
908 msgid "&Push all branches"
909 msgstr "Alle Zweige &versenden"
911 #. Resource IDs: (72)
913 msgstr "E&rneut eintragen"
915 #. Resource IDs: (1246)
916 msgid "&Recent messages"
917 msgstr "&Letzte-Meldungen"
919 #. Resource IDs: (1694)
923 #. Resource IDs: (65535)
927 #. Resource IDs: (1253)
929 msgstr "&Wiederholen"
931 #. Resource IDs: (1579)
935 #. Resource IDs: (1382)
937 msgstr "&Aktualisieren"
939 #. Resource IDs: (1617)
940 msgid "&Remote Branch:"
941 msgstr "&Entfernter Zweig:"
943 #. Resource IDs: (1490, 1503)
947 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
951 #. Resource IDs: (15)
952 msgid "&Repo-browser"
953 msgstr "P&rojektarchiv"
955 #. Resource IDs: (16613, 16624)
959 #. Resource IDs: (1019)
960 msgid "&Reset Toolbar"
961 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
963 #. Resource IDs: (16657)
964 msgid "&Reset my usage data"
965 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
967 #. Resource IDs: (16910)
968 msgid "&Reset to Default"
969 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
971 #. Resource IDs: (66)
973 msgstr "Konflikt aufgelöst"
975 #. Resource IDs: (69)
977 msgstr "&Wiederherstellen"
979 #. Resource IDs: (68)
980 msgid "&Restore old state"
981 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
983 #. Resource IDs: (1252)
984 msgid "&Revert change by this commit"
985 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
987 #. Resource IDs: (1252)
988 msgid "&Revert changes by these commits"
989 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
991 #. Resource IDs: (65535)
993 msgstr "&SSH Client:"
995 #. Resource IDs: (65535)
999 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1003 #. Resource IDs: (1023)
1004 msgid "&Save authentication"
1005 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1007 #. Resource IDs: (272, 32806)
1008 msgid "&Save graph as..."
1009 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1011 #. Resource IDs: (322)
1012 msgid "&Save list of selected files to..."
1013 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1015 #. Resource IDs: (84)
1016 msgid "&Set MSysGit path"
1017 msgstr "mSysGit Pfad &setzen"
1019 #. Resource IDs: (1486)
1020 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1021 msgstr "&Setze Upstream/Entfernten Zweig verfolgen"
1023 #. Resource IDs: (9)
1025 msgstr "&Einstellungen"
1027 #. Resource IDs: (32783)
1028 msgid "&Settings..."
1029 msgstr "&Einstellungen"
1031 #. Resource IDs: (65535)
1032 msgid "&Show Menus for:"
1033 msgstr "&Zeige Menüs für"
1035 #. Resource IDs: (16612)
1036 msgid "&Show text labels"
1037 msgstr "&Textmarken zeigen"
1039 #. Resource IDs: (65535)
1040 msgid "&Signing key ID:"
1041 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1043 #. Resource IDs: (217, 32851)
1044 msgid "&Silver Style"
1045 msgstr "&Silberner Stil"
1047 #. Resource IDs: (66)
1049 msgstr "Ü&berspringen"
1051 #. Resource IDs: (1524)
1053 msgstr "&Zusammenfassen"
1055 #. Resource IDs: (1561)
1057 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1059 #. Resource IDs: (1616)
1063 #. Resource IDs: (16917)
1064 msgid "&Start Group"
1065 msgstr "&Startgruppe"
1067 #. Resource IDs: (59393)
1069 msgstr "&Statusleiste"
1071 #. Resource IDs: (1525)
1072 msgid "&Switch to new branch"
1073 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1075 #. Resource IDs: (1173)
1076 msgid "&Symbol View"
1077 msgstr "&Symbolansicht"
1079 #. Resource IDs: (65535)
1081 msgstr "&Tab Größe:"
1083 #. Resource IDs: (1069)
1084 msgid "&Tabbed Document"
1085 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1087 #. Resource IDs: (1513)
1089 msgstr "&Markierungen"
1091 #. Resource IDs: (16915)
1095 #. Resource IDs: (16506)
1099 #. Resource IDs: (1222)
1100 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1101 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1103 #. Resource IDs: (59392)
1105 msgstr "&Werkzeugleiste"
1107 #. Resource IDs: (65535)
1108 msgid "&Toolbar Name:"
1109 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1111 #. Resource IDs: (65535)
1112 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1113 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1115 #. Resource IDs: (65535)
1117 msgstr "&Werkzeugleisten"
1119 #. Resource IDs: (9)
1120 msgid "&TortoiseGit"
1121 msgstr "&TortoiseGit"
1123 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1124 msgid "&TortoiseMerge"
1125 msgstr "&TortoiseMerge"
1127 #. Resource IDs: (1605)
1131 #. Resource IDs: (3845)
1133 msgstr "&Zwei Seiten"
1135 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1139 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1141 msgstr "&Rückgängig"
1143 #. Resource IDs: (1256)
1144 msgid "&Unified diff with"
1145 msgstr "&Standard-Diff"
1147 #. Resource IDs: (1061)
1148 msgid "&Unknown drives"
1149 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1151 #. Resource IDs: (1383)
1155 #. Resource IDs: (4567)
1159 #. Resource IDs: (1253)
1160 msgid "&Update item to revision"
1161 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1163 #. Resource IDs: (1184)
1164 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1165 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1167 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1169 msgstr "&Benutzername:"
1171 #. Resource IDs: (1514)
1175 #. Resource IDs: (65535)
1179 #. Resource IDs: (65535)
1183 #. Resource IDs: (1568)
1184 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1185 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1187 #. Resource IDs: (32774)
1188 msgid "&Whitespaces"
1189 msgstr "&Leerzeichen"
1191 #. Resource IDs: (1203)
1192 msgid "&Whole Project"
1193 msgstr "&Ganzes Projekt"
1195 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1197 msgstr "Ganzes &Wort"
1199 #. Resource IDs: (212, 32846)
1201 msgstr "&Windows XP"
1203 #. Resource IDs: (1657)
1204 msgid "&ignore space change"
1205 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1207 #. Resource IDs: (85)
1212 #. Resource IDs: (213)
1213 msgid "(no changelist)"
1214 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1216 #. Resource IDs: (314)
1217 msgid "(no line number)"
1218 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1220 #. Resource IDs: (214)
1222 msgstr "(Kein Wert)"
1224 #. Resource IDs: (314)
1226 msgstr "(nicht gefunden)"
1228 #. Resource IDs: (245)
1230 msgstr "(unbekannt)"
1232 #. Resource IDs: (188)
1237 #. Resource IDs: (188)
1242 #. Resource IDs: (86)
1246 #. Resource IDs: (1007)
1248 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1249 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1251 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1252 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1256 #. Resource IDs: (16527)
1260 #. Resource IDs: (1691)
1261 msgid ".git/info/exclude"
1262 msgstr ".git/info/exclude"
1264 #. Resource IDs: (1690)
1265 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1266 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1268 #. Resource IDs: (1689)
1269 msgid ".gitignore in the repository root"
1270 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1272 #. Resource IDs: (16506)
1276 #. Resource IDs: (76)
1277 msgid "<All Branches>"
1278 msgstr "<Alle Zweige>"
1280 #. Resource IDs: (65)
1281 msgid "<Auto Generated by Git>"
1282 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1284 #. Resource IDs: (76)
1286 msgstr "<Kein Zweig>"
1288 #. Resource IDs: (1069)
1290 msgstr "<Separator>"
1292 #. Resource IDs: (1007)
1294 msgstr "<Unbenannt>"
1296 #. Resource IDs: (145)
1298 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1299 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1300 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1301 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1302 "And <u>read the manual!</u>"
1303 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1305 #. Resource IDs: (84)
1307 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1309 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1311 #. Resource IDs: (84)
1312 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1313 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1315 #. Resource IDs: (84)
1316 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1317 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1319 #. Resource IDs: (68)
1321 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1322 "Do you want to a create branch now?"
1323 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1325 #. Resource IDs: (70)
1326 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1327 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> stash löschen?</ct>"
1329 #. Resource IDs: (72)
1330 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1331 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash Anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1333 #. Resource IDs: (85)
1334 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1335 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1337 #. Resource IDs: (72)
1338 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1339 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1341 #. Resource IDs: (66)
1343 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1346 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1348 #. Resource IDs: (85)
1349 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1350 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash Anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1352 #. Resource IDs: (85)
1353 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1354 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1356 #. Resource IDs: (84)
1357 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1358 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1360 #. Resource IDs: (84)
1361 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1362 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1364 #. Resource IDs: (72)
1365 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1366 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1368 #. Resource IDs: (16603)
1370 msgstr "<Beschreibung>"
1372 #. Resource IDs: (209)
1373 msgid "<new changelist>"
1374 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1376 #. Resource IDs: (59392)
1377 msgid "<placeholder>"
1378 msgstr "<Platzhalter>"
1380 #. Resource IDs: (32814)
1384 #. Resource IDs: (85)
1386 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1387 "This can cause problems so you should avoid it."
1388 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1390 #. Resource IDs: (85)
1391 msgid "A branch with this name already exists."
1392 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1394 #. Resource IDs: (201)
1396 "A newer version is available. Please go to "
1397 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1398 " _here_ to go directly to our website."
1399 msgstr "Eine neue Version steht zur Verfügung. Bitte gehen Sie zu http://code.google.com/p/tortoisegit, um sich die aktuelle Version herunterzuladen! Klicken sie _hier_, um direkt zur Webseite zu gelangen."
1401 #. Resource IDs: (195)
1403 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1404 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1405 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1407 #. Resource IDs: (197)
1409 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1410 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1411 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1412 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1414 #. Resource IDs: (194)
1416 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1417 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1418 "An empty list will allow overlays on all paths."
1419 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1421 #. Resource IDs: (3843)
1422 msgid "A required resource was unavailable."
1423 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1425 #. Resource IDs: (85)
1427 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1428 "This can cause problems so you should avoid it."
1429 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1431 #. Resource IDs: (85)
1432 msgid "A tag with this name already exists."
1433 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1435 #. Resource IDs: (79)
1437 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1438 "If you don't have one use NotePad."
1439 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1441 #. Resource IDs: (66)
1445 #. Resource IDs: (9)
1449 #. Resource IDs: (1)
1451 msgstr "Ü&bernehmen"
1453 #. Resource IDs: (1128)
1454 msgid "Abbreviate renamings"
1455 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1457 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1461 #. Resource IDs: (129)
1462 msgid "About TortoiseGit"
1463 msgstr "Über TortoiseGit"
1465 #. Resource IDs: (100)
1466 msgid "About TortoiseGitBlame"
1467 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1469 #. Resource IDs: (136)
1470 msgid "About TortoiseMerge"
1471 msgstr "Über TortoiseMerge"
1473 #. Resource IDs: (3867)
1475 msgid "Access to %1 was denied."
1476 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1478 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1482 #. Resource IDs: (65535)
1486 #. Resource IDs: (1251)
1490 #. Resource IDs: (3826)
1491 msgid "Activate Task List"
1492 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1494 #. Resource IDs: (1066)
1495 msgid "Active Files"
1496 msgstr "Aktive Dateien"
1498 #. Resource IDs: (3865)
1501 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1502 "Discard all changes to %1?"
1503 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1505 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1509 #. Resource IDs: (1482)
1510 msgid "Add &Signed-off-by"
1511 msgstr "Ab&zeichnen"
1513 #. Resource IDs: (1253)
1515 msgid "Add '%s' to dictionary"
1516 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1518 #. Resource IDs: (323)
1520 msgstr "Archiv hinzufügen"
1522 #. Resource IDs: (1482)
1523 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1524 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1526 #. Resource IDs: (110)
1527 msgid "Add extension specific diff program"
1528 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1530 #. Resource IDs: (110)
1531 msgid "Add extension specific merge program"
1532 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1534 #. Resource IDs: (13)
1535 msgid "Add to &ignore list"
1536 msgstr "&Ignorieren"
1538 #. Resource IDs: (1068)
1539 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1540 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1542 #. Resource IDs: (209, 1279)
1544 msgstr "Hinzufügen..."
1546 #. Resource IDs: (171)
1547 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1548 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1550 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1552 msgstr "Hinzugefügt"
1554 #. Resource IDs: (65535)
1556 msgstr "Knoten hinzugefügt"
1558 #. Resource IDs: (145)
1561 "Added the file pattern(s)\n"
1563 "to the ignore list."
1564 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1566 #. Resource IDs: (263)
1570 #. Resource IDs: (9)
1571 msgid "Adds file(s) to Git control"
1572 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1574 #. Resource IDs: (13)
1575 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1576 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1578 #. Resource IDs: (2049)
1580 "Adjust the settings\n"
1582 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1584 #. Resource IDs: (340)
1588 #. Resource IDs: (170)
1589 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1590 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1592 #. Resource IDs: (110)
1593 msgid "Advanced diff settings"
1594 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1596 #. Resource IDs: (110)
1597 msgid "Advanced merge settings"
1598 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1600 #. Resource IDs: (1007)
1601 msgid "All Commands"
1602 msgstr "Alle Befehle"
1604 #. Resource IDs: (3841)
1605 msgid "All Files (*.*)"
1606 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1608 #. Resource IDs: (157)
1609 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1610 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1612 #. Resource IDs: (1256)
1614 msgstr "Alle Eltern"
1616 #. Resource IDs: (1008)
1618 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1620 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1622 #. Resource IDs: (1008)
1624 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1626 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1628 #. Resource IDs: (1008)
1631 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1632 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1634 #. Resource IDs: (1007)
1637 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1638 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1640 #. Resource IDs: (66)
1641 msgid "Already up to date."
1642 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1644 #. Resource IDs: (1482)
1645 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1646 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1648 #. Resource IDs: (1485)
1649 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1650 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1652 #. Resource IDs: (197)
1653 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1654 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1656 #. Resource IDs: (67)
1660 #. Resource IDs: (1555)
1661 msgid "Amend &Last Commit"
1662 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1664 #. Resource IDs: (80)
1666 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1667 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1669 #. Resource IDs: (78)
1672 "An external diff program used\r\n"
1673 "for comparing different revisions of files\r\n"
1675 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1676 "%base: the base file\r\n"
1677 "%mine: the modified file"
1678 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1680 #. Resource IDs: (79)
1683 "An external merge program used\r\n"
1684 "to resolve conflicted files.\r\n"
1686 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1687 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1688 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1689 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1690 "%base: the original file without your changes"
1691 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1693 #. Resource IDs: (3867)
1695 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1696 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1698 #. Resource IDs: (3843)
1699 msgid "An unknown error has occurred."
1700 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1702 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1704 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1705 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1707 #. Resource IDs: (63)
1709 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1710 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1712 #. Resource IDs: (65535)
1713 msgid "Application Frame Menus: "
1714 msgstr "Application Frame Menus: "
1716 #. Resource IDs: (20)
1717 msgid "Apply Patch Serial..."
1718 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1720 #. Resource IDs: (603)
1721 msgid "Apply Patch..."
1722 msgstr "&Patch anwenden..."
1724 #. Resource IDs: (311)
1725 msgid "Apply Patches"
1726 msgstr "&Patches anwenden..."
1728 #. Resource IDs: (22)
1729 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1730 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1732 #. Resource IDs: (1072)
1733 msgid "Apply unified diff"
1734 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1736 #. Resource IDs: (65535)
1740 #. Resource IDs: (1492)
1741 msgid "Arbitary &URL:"
1744 #. Resource IDs: (1495)
1745 msgid "Arbitrary &URL:"
1746 msgstr "Beliebige &URL:"
1748 #. Resource IDs: (68)
1749 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1750 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1752 #. Resource IDs: (145)
1753 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1754 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1756 #. Resource IDs: (79)
1759 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1760 " since the last update!"
1761 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1763 #. Resource IDs: (32793)
1764 msgid "Arrange &vertical"
1765 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1767 #. Resource IDs: (264)
1769 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1770 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1772 #. Resource IDs: (16528)
1773 msgid "Assigned to:"
1774 msgstr "Zugewiesen an:"
1776 #. Resource IDs: (10)
1777 msgid "Assume Unchanged"
1778 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
1780 #. Resource IDs: (1550)
1781 msgid "Assume valid/unchanged"
1782 msgstr "Assume valid/unchanged"
1784 #. Resource IDs: (1550)
1785 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1786 msgstr "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1788 #. Resource IDs: (77)
1790 msgid "At revision: %d"
1791 msgstr "In Revision: %d"
1793 #. Resource IDs: (84)
1794 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1795 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
1797 #. Resource IDs: (3843)
1798 msgid "Attempted an unsupported operation."
1799 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
1801 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1803 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1804 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
1806 #. Resource IDs: (3868)
1808 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1809 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
1811 #. Resource IDs: (3868)
1813 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1814 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
1816 #. Resource IDs: (65535)
1817 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1818 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
1820 #. Resource IDs: (131, 160)
1821 msgid "Authentication"
1824 #. Resource IDs: (1278)
1825 msgid "Authentication data"
1826 msgstr "Anmeldedaten"
1828 #. Resource IDs: (207, 1251)
1832 #. Resource IDs: (65535)
1833 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1834 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
1836 #. Resource IDs: (116)
1840 #. Resource IDs: (1265)
1841 msgid "Authors case sensitive"
1842 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
1844 #. Resource IDs: (65535)
1848 #. Resource IDs: (65535)
1850 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1851 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1852 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1854 #. Resource IDs: (65535)
1855 msgid "Auto CrLf convert"
1856 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
1858 #. Resource IDs: (65535)
1862 #. Resource IDs: (1003)
1864 msgstr "Automatisch verbergen"
1866 #. Resource IDs: (1003)
1867 msgid "Auto Hide All"
1868 msgstr "Alle automatisch verbergen"
1870 #. Resource IDs: (1631)
1874 #. Resource IDs: (222)
1875 msgid "Auto-close for local operations"
1876 msgstr "Für lokale Operationen"
1878 #. Resource IDs: (222)
1879 msgid "Auto-close if no conflicts"
1880 msgstr "Falls keine Konflikte"
1882 #. Resource IDs: (222)
1883 msgid "Auto-close if no errors"
1884 msgstr "Falls keine Fehler"
1886 #. Resource IDs: (222)
1887 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1888 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
1890 #. Resource IDs: (195)
1892 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1893 "from the files that you have changed as you type a log message."
1894 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
1896 #. Resource IDs: (1505)
1897 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1898 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1900 #. Resource IDs: (1619)
1901 msgid "Autoload Putty &Key"
1902 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1904 #. Resource IDs: (438)
1906 msgstr "Automatisch"
1908 #. Resource IDs: (1073)
1909 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1910 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
1912 #. Resource IDs: (1157)
1914 msgstr "Durchschnitt"
1916 #. Resource IDs: (216, 32850)
1917 msgid "B&lack Style"
1918 msgstr "Sch&warzer Stil"
1920 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1924 #. Resource IDs: (1064)
1928 #. Resource IDs: (65535)
1932 #. Resource IDs: (246)
1934 msgstr "Balkendiagramm"
1936 #. Resource IDs: (1522)
1938 msgstr "Basiert auf"
1940 #. Resource IDs: (65535)
1942 msgstr "Basis Datei:"
1944 #. Resource IDs: (1005)
1945 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1946 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
1948 #. Resource IDs: (1)
1950 msgstr "Allgemeine Informationen"
1952 #. Resource IDs: (69)
1954 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1955 "Recommendation: Use attachments."
1956 msgstr "Hinweis: Manche E-Mail-Programme brechen lange Zeilen automatisch um.\nEmpfehlung: Nutzen Sie Anlagen."
1958 #. Resource IDs: (5060)
1959 msgid "Big5 (Traditional)"
1960 msgstr "Big5 (Traditionell)"
1962 #. Resource IDs: (11)
1964 msgstr "Bisect Schlecht"
1966 #. Resource IDs: (9)
1970 #. Resource IDs: (11)
1971 msgid "Bisect reset"
1972 msgstr "Bisect Reset"
1974 #. Resource IDs: (9, 4574)
1975 msgid "Bisect start"
1976 msgstr "Bisect Start"
1978 #. Resource IDs: (3850)
1982 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
1984 #. Resource IDs: (65535)
1988 #. Resource IDs: (1252)
1992 #. Resource IDs: (1)
1994 msgstr "Annotation Fehler"
1996 #. Resource IDs: (32776)
1997 msgid "Blame previous revision"
1998 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2000 #. Resource IDs: (13)
2001 msgid "Blames each line of a file on an author"
2002 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2004 #. Resource IDs: (32812)
2006 msgstr "Differenz/Überblenden"
2008 #. Resource IDs: (1)
2010 msgstr "Hauptmeldung"
2012 #. Resource IDs: (83)
2014 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2015 "Only one of those can be specified."
2016 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2018 #. Resource IDs: (1007)
2022 #. Resource IDs: (1510)
2026 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2030 #. Resource IDs: (604)
2033 "Branch %s behind %s\r\n"
2034 "%s will fastforward to %s"
2035 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2037 #. Resource IDs: (64)
2038 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2039 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2041 #. Resource IDs: (602)
2042 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2043 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2045 #. Resource IDs: (115)
2046 msgid "Branch/tag created successfully!"
2047 msgstr "Zweig/Marke erfolgreich erstellt!"
2049 #. Resource IDs: (1518)
2053 #. Resource IDs: (68)
2057 #. Resource IDs: (1383)
2061 #. Resource IDs: (21)
2062 msgid "Browse Reference"
2063 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2065 #. Resource IDs: (78)
2066 msgid "Browse for the external diff program"
2067 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2069 #. Resource IDs: (322)
2070 msgid "Browse references"
2071 msgstr "Referencen durchsuchen"
2073 #. Resource IDs: (1069)
2077 #. Resource IDs: (1251)
2081 #. Resource IDs: (1119)
2082 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2083 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2085 #. Resource IDs: (117)
2089 #. Resource IDs: (16132)
2090 msgid "Button Appearance"
2091 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2093 #. Resource IDs: (1382)
2097 #. Resource IDs: (1383)
2101 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2103 msgstr "&Jetzt prüfen"
2105 #. Resource IDs: (65535)
2109 #. Resource IDs: (77)
2110 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2111 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2113 #. Resource IDs: (65535)
2114 msgid "C&urrent Keys:"
2115 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2117 #. Resource IDs: (501)
2119 msgstr "A&usschneiden"
2121 #. Resource IDs: (3697)
2125 #. Resource IDs: (65535)
2127 msgstr "Kopie (CC):"
2129 #. Resource IDs: (1127)
2130 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2131 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2133 #. Resource IDs: (3865)
2134 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2135 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2137 #. Resource IDs: (82)
2144 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2146 #. Resource IDs: (1001)
2147 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2148 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2150 #. Resource IDs: (1001)
2151 msgid "Can't create a new image!"
2152 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2154 #. Resource IDs: (1001)
2155 msgid "Can't customize menues!"
2156 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2158 #. Resource IDs: (1001)
2159 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2160 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2162 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2166 #. Resource IDs: (70)
2168 "Cannot combine commits now.\r\n"
2169 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2170 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2172 #. Resource IDs: (1)
2174 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2175 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2177 #. Resource IDs: (68)
2178 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2179 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2181 #. Resource IDs: (16926)
2183 msgstr "Kaskadieren"
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "Cascaded context menu"
2187 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2189 #. Resource IDs: (65535)
2190 msgid "Cate&gories:"
2191 msgstr "Kate&gorien:"
2193 #. Resource IDs: (65535)
2197 #. Resource IDs: (65535)
2198 msgid "Central European"
2199 msgstr "Zentral Europaisch"
2201 #. Resource IDs: (3601)
2203 "Change the printer and printing options\n"
2205 msgstr "Nord Europäisch"
2207 #. Resource IDs: (3601)
2209 "Change the printing options\n"
2211 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2213 #. Resource IDs: (3825)
2214 msgid "Change the window position"
2215 msgstr "Fensterposition ändern"
2217 #. Resource IDs: (3825)
2218 msgid "Change the window size"
2219 msgstr "Fenstergröße ändern"
2221 #. Resource IDs: (199)
2222 msgid "Changed Files"
2223 msgstr "Geänderte Dateien"
2225 #. Resource IDs: (324)
2227 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2228 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2230 #. Resource IDs: (163)
2232 msgid "Changed files: %d"
2233 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2235 #. Resource IDs: (264)
2237 msgid "Changelist %s moved"
2238 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2240 #. Resource IDs: (1242)
2241 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2242 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2244 #. Resource IDs: (3887)
2248 #. Resource IDs: (174)
2249 msgid "Check For Updates"
2250 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
2252 #. Resource IDs: (1031)
2253 msgid "Check For Updates..."
2254 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2256 #. Resource IDs: (13)
2257 msgid "Check for modi&fications"
2258 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2260 #. Resource IDs: (251)
2261 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2262 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2264 #. Resource IDs: (194)
2266 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2267 "of the TortoiseGit submenu"
2268 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2270 #. Resource IDs: (173)
2272 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2273 "menu (SHIFT + left click)"
2274 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2276 #. Resource IDs: (81)
2277 msgid "Check to show relative times in log messages"
2278 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2280 #. Resource IDs: (80)
2281 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2282 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2284 #. Resource IDs: (1700)
2288 #. Resource IDs: (65535)
2289 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2290 msgstr "Überprüfe, ob eine neue Version von TortoiseGit zur Verfügung steht..."
2292 #. Resource IDs: (77)
2296 #. Resource IDs: (229)
2298 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2299 msgstr "Auschecken von %s, Revision %s, %s, %s"
2301 #. Resource IDs: (67)
2305 #. Resource IDs: (70)
2306 msgid "Cherry Pick failed"
2307 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2309 #. Resource IDs: (1257)
2310 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2311 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2313 #. Resource IDs: (1255)
2314 msgid "Cherry Pick this commit..."
2315 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2317 #. Resource IDs: (65535)
2321 #. Resource IDs: (602)
2322 msgid "Choose Repository"
2323 msgstr "Projektarchiv wählen"
2325 #. Resource IDs: (4572)
2329 #. Resource IDs: (1630)
2331 msgstr "Aufräummethode"
2333 #. Resource IDs: (145)
2337 #. Resource IDs: (146)
2338 msgid "Cleaning up."
2339 msgstr "Beim Aufräumen."
2341 #. Resource IDs: (83)
2344 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2346 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2348 #. Resource IDs: (79)
2351 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2353 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2355 #. Resource IDs: (76)
2356 msgid "Cleanup stale remote banches"
2357 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2359 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2363 #. Resource IDs: (1057)
2367 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2369 #. Resource IDs: (196)
2371 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2372 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2374 #. Resource IDs: (196)
2376 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2377 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2379 #. Resource IDs: (196)
2382 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2383 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2385 #. Resource IDs: (197)
2387 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2388 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2390 #. Resource IDs: (195)
2392 "Clears the stored authentication.\r\n"
2393 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2394 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2396 #. Resource IDs: (196)
2398 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2399 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2401 #. Resource IDs: (1466)
2402 msgid "Click here to go to the website"
2403 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2405 #. Resource IDs: (170)
2406 msgid "Click here to select a recently typed message"
2407 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2409 #. Resource IDs: (1467)
2410 msgid "Click here to view change log"
2411 msgstr "Klicken Sie hier um die Log-Meldungen zu sehen"
2413 #. Resource IDs: (65535)
2415 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2417 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2419 #. Resource IDs: (65535)
2421 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2423 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2425 #. Resource IDs: (257)
2427 msgstr "Zwischenablage"
2429 #. Resource IDs: (1572)
2430 msgid "Clone Existing Repository"
2431 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2433 #. Resource IDs: (22)
2434 msgid "Clone a repository"
2435 msgstr "Projektarchiv klonen"
2437 #. Resource IDs: (1653)
2438 msgid "Clone into Bare Repo"
2439 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2441 #. Resource IDs: (14)
2445 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2449 #. Resource IDs: (1065)
2450 msgid "Close Full Screen"
2451 msgstr "Vollbild schließen"
2453 #. Resource IDs: (3633)
2455 "Close Print Preview\n"
2457 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2459 #. Resource IDs: (222)
2460 msgid "Close manually"
2463 #. Resource IDs: (3841)
2465 "Close print preview mode\n"
2467 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2469 #. Resource IDs: (3601)
2471 "Close the active document\n"
2473 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2475 #. Resource IDs: (3825)
2476 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2477 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2479 #. Resource IDs: (65535)
2481 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2482 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2483 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2485 #. Resource IDs: (16662)
2489 #. Resource IDs: (1068)
2490 msgid "Color co&de in-line changes"
2491 msgstr "Änderungen in Zeile &farbig hervorheben"
2493 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2497 #. Resource IDs: (65535)
2501 #. Resource IDs: (1481)
2502 msgid "Combine One Mail"
2503 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2505 #. Resource IDs: (1255)
2506 msgid "Combine to one commit"
2507 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
2509 #. Resource IDs: (65535)
2513 #. Resource IDs: (220, 1002)
2517 #. Resource IDs: (198)
2518 msgid "Command Line"
2519 msgstr "Befehlszeile"
2521 #. Resource IDs: (1336)
2522 msgid "Command Line To Execute:"
2523 msgstr "Befehlszeile:"
2525 #. Resource IDs: (3857)
2526 msgid "Command failed."
2527 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2529 #. Resource IDs: (16104)
2533 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2537 #. Resource IDs: (1255)
2539 msgstr "Eintragedatum"
2541 #. Resource IDs: (1255)
2542 msgid "Commit Email"
2543 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2545 #. Resource IDs: (603)
2546 msgid "Commit Finish"
2547 msgstr "Fertig eintragen"
2549 #. Resource IDs: (1260)
2551 msgstr "Eintragungsinformation"
2553 #. Resource IDs: (66)
2554 msgid "Commit Message"
2557 #. Resource IDs: (1255)
2559 msgstr "Eintragername"
2561 #. Resource IDs: (1110)
2563 msgstr "Eintragen in:"
2565 #. Resource IDs: (209, 1255)
2567 msgstr "Eintragen..."
2569 #. Resource IDs: (244)
2570 msgid "Commits by author"
2571 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2573 #. Resource IDs: (244)
2574 msgid "Commits by date"
2575 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2577 #. Resource IDs: (604)
2579 msgid "Commits each %s"
2580 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2582 #. Resource IDs: (1135)
2583 msgid "Commits each week:"
2584 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2586 #. Resource IDs: (9)
2587 msgid "Commits your changes to the repository"
2588 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2590 #. Resource IDs: (170)
2592 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2593 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2595 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2596 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2598 #. Resource IDs: (1254)
2599 msgid "Compare and blame with previous revision"
2600 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"
2602 #. Resource IDs: (79)
2603 msgid "Compare selected refs"
2604 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2606 #. Resource IDs: (64)
2607 msgid "Compare two files"
2608 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2610 #. Resource IDs: (1251)
2611 msgid "Compare with &working tree"
2612 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2614 #. Resource IDs: (138)
2615 msgid "Compare with b&ase"
2616 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2618 #. Resource IDs: (1251)
2619 msgid "Compare with previous revision"
2620 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2622 #. Resource IDs: (12)
2624 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2626 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
2628 #. Resource IDs: (120)
2630 msgid "Comparing %s to %s"
2631 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2633 #. Resource IDs: (74)
2637 #. Resource IDs: (65535)
2639 msgstr "Konfiguration"
2641 #. Resource IDs: (236)
2642 msgid "Configure Hook Scripts"
2643 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2645 #. Resource IDs: (284)
2646 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2647 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
2649 #. Resource IDs: (65535)
2651 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2653 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
2655 #. Resource IDs: (65535)
2656 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2657 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
2659 #. Resource IDs: (65535)
2660 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2661 msgstr "Auflösen von Konflikten"
2663 #. Resource IDs: (65535)
2664 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2665 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
2667 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2671 #. Resource IDs: (67)
2672 msgid "Conflict Files"
2673 msgstr "Konfliktdateien"
2675 #. Resource IDs: (65535)
2676 msgid "Conflict resolved"
2677 msgstr "Konflikt aufgelöst"
2679 #. Resource IDs: (263, 65535)
2683 #. Resource IDs: (188)
2685 msgid "Conflicts: %d"
2686 msgstr "Konflikte: %d"
2688 #. Resource IDs: (16520)
2689 msgid "Context Menus: "
2690 msgstr "Kontextmenüs:"
2692 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2696 #. Resource IDs: (1001)
2697 msgid "Contract docked window"
2698 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
2700 #. Resource IDs: (1253)
2704 #. Resource IDs: (73)
2708 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2712 #. Resource IDs: (229)
2714 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2715 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
2717 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2718 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2719 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
2721 #. Resource IDs: (1057)
2725 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
2727 #. Resource IDs: (209)
2728 msgid "Copy all information to clipboard"
2729 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
2731 #. Resource IDs: (146)
2732 msgid "Copy and rename"
2733 msgstr "Kopieren und umbenennen"
2735 #. Resource IDs: (1252)
2736 msgid "Copy log messages to clipboard"
2737 msgstr "Meldungen in Zwischenablage kopieren"
2739 #. Resource IDs: (32777)
2740 msgid "Copy log to clipboard"
2741 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
2743 #. Resource IDs: (209)
2744 msgid "Copy paths to clipboard"
2745 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
2747 #. Resource IDs: (323)
2748 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2749 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
2751 #. Resource IDs: (3603)
2753 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2755 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
2757 #. Resource IDs: (1252)
2758 msgid "Copy to clipboard"
2759 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2761 #. Resource IDs: (98)
2763 msgid "Copy: New name for %s"
2764 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
2766 #. Resource IDs: (80)
2771 #. Resource IDs: (80)
2775 #. Resource IDs: (1001)
2776 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2777 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2779 #. Resource IDs: (1254)
2781 msgstr "Korrekturen"
2783 #. Resource IDs: (81)
2785 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2786 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
2788 #. Resource IDs: (201)
2789 msgid "Could not check for a newer version!"
2790 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
2792 #. Resource IDs: (81)
2795 "Could not copy the files!\n"
2798 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n\n%s"
2800 #. Resource IDs: (3867)
2802 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2803 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
2805 #. Resource IDs: (83)
2806 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2807 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
2809 #. Resource IDs: (565)
2810 msgid "Could not find Super-project"
2811 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
2813 #. Resource IDs: (81)
2814 msgid "Could not get the status!"
2815 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
2817 #. Resource IDs: (3867)
2819 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2820 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
2822 #. Resource IDs: (69)
2825 "Could not open the file\n"
2827 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
2829 #. Resource IDs: (3867)
2831 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2832 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
2834 #. Resource IDs: (82)
2836 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2837 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
2839 #. Resource IDs: (70)
2840 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2841 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
2843 #. Resource IDs: (70)
2844 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2845 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
2847 #. Resource IDs: (70)
2848 msgid "Could not reset to original HEAD."
2849 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
2851 #. Resource IDs: (81)
2854 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2856 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
2858 #. Resource IDs: (66)
2861 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2862 "Patching is not possible!"
2863 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
2865 #. Resource IDs: (64)
2867 msgid "Could not save the file %s!"
2868 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
2870 #. Resource IDs: (64)
2871 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2872 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
2874 #. Resource IDs: (81)
2877 "Could not start diff viewer!\n"
2880 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n\n%s"
2882 #. Resource IDs: (81)
2885 "Could not start external diff program!\n"
2888 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n\n%s"
2890 #. Resource IDs: (81)
2893 "Could not start external merge program!\n"
2896 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n\n%s"
2898 #. Resource IDs: (3857)
2899 msgid "Could not start print job."
2900 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
2902 #. Resource IDs: (83)
2905 "Could not start text viewer!\n"
2908 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n\n%s"
2910 #. Resource IDs: (603)
2911 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2912 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
2914 #. Resource IDs: (1253)
2915 msgid "Could not start thread!"
2916 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
2918 #. Resource IDs: (1683)
2919 msgid "Create &Library"
2920 msgstr "&Bibliothek erstellen"
2922 #. Resource IDs: (1641)
2923 msgid "Create .gitignore file"
2924 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
2926 #. Resource IDs: (82)
2927 msgid "Create Branch"
2928 msgstr "Erzeuge Zweig"
2930 #. Resource IDs: (1254)
2931 msgid "Create Branch at this version..."
2932 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
2934 #. Resource IDs: (9)
2935 msgid "Create Branch..."
2936 msgstr "Erzeuge Zweig..."
2938 #. Resource IDs: (243)
2939 msgid "Create Changelist"
2940 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
2942 #. Resource IDs: (1527)
2943 msgid "Create New Branch"
2944 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
2946 #. Resource IDs: (20)
2947 msgid "Create Patch Serial..."
2948 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
2950 #. Resource IDs: (81)
2952 msgstr "Erzeuge Markierung"
2954 #. Resource IDs: (1254)
2955 msgid "Create Tag at this version..."
2956 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
2958 #. Resource IDs: (20)
2959 msgid "Create Tag..."
2960 msgstr "Markierung erstellen..."
2962 #. Resource IDs: (3601)
2964 "Create a new document\n"
2966 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
2968 #. Resource IDs: (604)
2970 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2971 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2972 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2973 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2974 "history, and would want to send in fixes as patches."
2975 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
2977 #. Resource IDs: (72)
2978 msgid "Create pull &request"
2979 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
2981 #. Resource IDs: (8)
2982 msgid "Create repositor&y here..."
2983 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
2985 #. Resource IDs: (32828)
2986 msgid "Create unified diff file"
2987 msgstr "Standard-Diff erzeugen"
2989 #. Resource IDs: (85)
2993 #. Resource IDs: (10)
2994 msgid "Creates a branch or tag"
2995 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
2997 #. Resource IDs: (76)
2998 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2999 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3001 #. Resource IDs: (2052)
3003 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3005 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3007 #. Resource IDs: (10)
3008 msgid "Creates a repository database at the current location"
3009 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3011 #. Resource IDs: (14)
3012 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3013 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3015 #. Resource IDs: (65535)
3017 msgstr "Danksagung:"
3019 #. Resource IDs: (1253)
3021 msgstr "A&usschneiden"
3023 #. Resource IDs: (65535)
3027 #. Resource IDs: (65535)
3028 msgid "Current Branch"
3029 msgstr "Aktueller Zweig"
3031 #. Resource IDs: (65535)
3032 msgid "Current Branch:"
3033 msgstr "Aktueller Zweig:"
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid "Current Filter"
3037 msgstr "Aktueller Filter"
3039 #. Resource IDs: (603)
3041 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3042 " Do you want to stash change?"
3043 msgstr "Ihr Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nSoll git stash ausgeführt werden?"
3045 #. Resource IDs: (603)
3048 "Current branch %s is up to date\r\n"
3050 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3051 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3053 #. Resource IDs: (1113)
3054 msgid "Current version is:"
3055 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3057 #. Resource IDs: (201)
3059 msgid "Current version is: %s"
3060 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3062 #. Resource IDs: (17079)
3063 msgid "Cus&tomize..."
3064 msgstr "An&passen..."
3066 #. Resource IDs: (16963)
3070 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3074 #. Resource IDs: (17076)
3075 msgid "Customize Keyboard"
3076 msgstr "Tastatur anpassen"
3078 #. Resource IDs: (1069)
3079 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3080 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3082 #. Resource IDs: (1068)
3083 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3084 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3086 #. Resource IDs: (1258)
3087 msgid "Customize..."
3088 msgstr "Anpassen..."
3090 #. Resource IDs: (3603)
3092 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3094 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3096 #. Resource IDs: (65535)
3100 #. Resource IDs: (1624)
3101 msgid "DCommit Type"
3102 msgstr "DCommit Typ"
3104 #. Resource IDs: (208, 1251)
3108 #. Resource IDs: (68)
3109 msgid "Date Last Commit"
3110 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3112 #. Resource IDs: (1008)
3116 #. Resource IDs: (1007)
3117 msgid "Default Menu"
3118 msgstr "Standardmenü"
3120 #. Resource IDs: (1007)
3121 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3122 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3124 #. Resource IDs: (1064)
3125 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3126 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3128 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3132 #. Resource IDs: (81)
3134 msgid "Delete %d branches"
3135 msgstr "Lösche %d Zweige"
3137 #. Resource IDs: (80)
3139 msgid "Delete %d remote branches"
3140 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3142 #. Resource IDs: (84)
3144 msgid "Delete %d tags"
3145 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3147 #. Resource IDs: (70)
3148 msgid "Delete &local"
3149 msgstr "Lösche &lokal"
3151 #. Resource IDs: (21)
3152 msgid "Delete Ref..."
3153 msgstr "Ref löschen..."
3155 #. Resource IDs: (22)
3157 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3158 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3160 #. Resource IDs: (23)
3161 msgid "Delete and add to &ignore list"
3162 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3164 #. Resource IDs: (23)
3166 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3167 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3169 #. Resource IDs: (80)
3170 msgid "Delete branch"
3171 msgstr "Lösche Zweig"
3173 #. Resource IDs: (1255)
3174 msgid "Delete branch/tag"
3175 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3177 #. Resource IDs: (80)
3178 msgid "Delete remote branch"
3179 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3181 #. Resource IDs: (4579)
3182 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3183 msgstr "Entfernte Markierungen löschen - TortoiseGit"
3185 #. Resource IDs: (86)
3186 msgid "Delete remote tags..."
3187 msgstr "Entfernte Markierungen löschen..."
3189 #. Resource IDs: (83)
3191 msgstr "Lösche Markierung"
3193 #. Resource IDs: (85)
3194 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3195 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3197 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3201 #. Resource IDs: (4570)
3202 msgid "Deleted merge conflict"
3203 msgstr "Lösch-Konflikt"
3205 #. Resource IDs: (65535)
3206 msgid "Deleted node"
3207 msgstr "Gelöschter Knoten"
3209 #. Resource IDs: (23)
3211 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3212 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3214 #. Resource IDs: (11)
3215 msgid "Deletes files/folders from version control"
3216 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3218 #. Resource IDs: (18)
3219 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3220 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3222 #. Resource IDs: (198)
3223 msgid "Deletes the action log file"
3224 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3226 #. Resource IDs: (263)
3230 #. Resource IDs: (1002)
3232 msgstr "Beschreibung"
3234 #. Resource IDs: (65535)
3235 msgid "Description:"
3236 msgstr "Beschreibung:"
3238 #. Resource IDs: (213)
3239 msgid "Deselect changelist"
3240 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3242 #. Resource IDs: (1501)
3246 #. Resource IDs: (3859)
3247 msgid "Destination disk drive is full."
3248 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3250 #. Resource IDs: (3849)
3252 "Device Independent Bitmap\n"
3253 "a device independent bitmap"
3254 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3256 #. Resource IDs: (1277)
3257 msgid "Dialog sizes and positions"
3258 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3260 #. Resource IDs: (22)
3261 msgid "Diff Two Commits"
3262 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3264 #. Resource IDs: (192)
3266 msgstr "Diff Anzeiger"
3268 #. Resource IDs: (193)
3269 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3270 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3272 #. Resource IDs: (65535)
3276 #. Resource IDs: (32780)
3277 msgid "Diff previous revision"
3278 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Version"
3280 #. Resource IDs: (81)
3282 msgid "Diff with parent %d"
3283 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3285 #. Resource IDs: (1302)
3286 msgid "Difference between"
3287 msgstr "Unterschiede zwischen"
3289 #. Resource IDs: (1022)
3293 #. Resource IDs: (14)
3294 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3295 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3297 #. Resource IDs: (22)
3298 msgid "Diffs two any commits"
3299 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3301 #. Resource IDs: (71)
3305 #. Resource IDs: (65535)
3307 msgstr "Verzeichnis:"
3309 #. Resource IDs: (195)
3311 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3312 "too much disk access when browsing the working tree."
3313 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3315 #. Resource IDs: (3867)
3317 msgid "Disk full while accessing %1."
3318 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3320 #. Resource IDs: (3860)
3322 msgid "Dispatch exception: %1"
3323 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3325 #. Resource IDs: (65535)
3326 msgid "Display &buttons in this order"
3327 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3329 #. Resource IDs: (3601)
3331 "Display full pages\n"
3333 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3335 #. Resource IDs: (3605)
3337 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3339 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3341 #. Resource IDs: (3605)
3343 "Display help for current task or command\n"
3345 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3347 #. Resource IDs: (3605)
3349 "Display instructions about how to use help\n"
3351 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3353 #. Resource IDs: (3605)
3355 "Display program information, version number and copyright\n"
3357 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3359 #. Resource IDs: (84)
3360 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3361 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3363 #. Resource IDs: (1669)
3364 msgid "Do not autoselect submodules"
3365 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3367 #. Resource IDs: (65535)
3368 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3369 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3371 #. Resource IDs: (70)
3373 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3374 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3376 #. Resource IDs: (1007)
3378 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3379 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3381 #. Resource IDs: (145)
3382 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3383 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3385 #. Resource IDs: (70)
3388 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3389 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3390 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3392 #. Resource IDs: (71)
3394 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3395 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3397 #. Resource IDs: (69)
3399 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3400 "have done after creating the copy."
3401 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3403 #. Resource IDs: (119)
3406 "Do you really want to revert all changes in\n"
3408 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3409 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3411 #. Resource IDs: (76)
3414 "Do you really want to revert all changes in\n"
3416 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3417 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3419 #. Resource IDs: (313)
3421 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3422 "Note: you will lose all changes you've made!"
3423 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3425 #. Resource IDs: (313)
3426 msgid "Do you want to save your changes?"
3427 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
3429 #. Resource IDs: (66)
3430 msgid "Do you want to see changes?"
3431 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3433 #. Resource IDs: (65535)
3437 #. Resource IDs: (75)
3439 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3440 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3442 #. Resource IDs: (75)
3443 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3444 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3446 #. Resource IDs: (73, 80)
3447 msgid "Don't show this message again"
3448 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3450 #. Resource IDs: (66, 602)
3454 #. Resource IDs: (1385)
3458 #. Resource IDs: (1002)
3459 msgid "Drag to make this menu float"
3460 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
3462 #. Resource IDs: (16513)
3466 #. Resource IDs: (1079)
3468 msgstr "Laufwerkstypen"
3470 #. Resource IDs: (1279)
3471 msgid "Dummy Button Form "
3472 msgstr "Dummy Button Form "
3474 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3475 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3476 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3478 #. Resource IDs: (65535)
3479 msgid "E&xclude paths:"
3480 msgstr "Pfade &ausschließen:"
3482 #. Resource IDs: (105, 57665)
3486 #. Resource IDs: (9)
3490 #. Resource IDs: (1097)
3494 #. Resource IDs: (5064)
3498 #. Resource IDs: (3697)
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Eastern European"
3504 msgstr "Ost Europäisch"
3506 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3510 #. Resource IDs: (84)
3511 msgid "Edit &global .gitconfig"
3512 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
3514 #. Resource IDs: (1383)
3515 msgid "Edit &local .git/config"
3516 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
3518 #. Resource IDs: (16133)
3519 msgid "Edit Button Image"
3520 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
3522 #. Resource IDs: (75, 1255)
3524 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
3526 #. Resource IDs: (1252)
3528 msgstr "Autor bearbeiten"
3530 #. Resource IDs: (115)
3531 msgid "Edit author name"
3532 msgstr "Autor bearbeiten"
3534 #. Resource IDs: (86)
3535 msgid "Edit description"
3536 msgstr "Beschreibung bearbeiten"
3538 #. Resource IDs: (110)
3539 msgid "Edit extension specific diff program"
3540 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
3542 #. Resource IDs: (110)
3543 msgid "Edit extension specific merge program"
3544 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
3546 #. Resource IDs: (1382)
3547 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3548 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
3550 #. Resource IDs: (71)
3551 msgid "Edit local git config"
3552 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
3554 #. Resource IDs: (115, 1254)
3555 msgid "Edit log message"
3556 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
3558 #. Resource IDs: (1384)
3559 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3560 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
3562 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3564 msgstr "Bearbeiten..."
3566 #. Resource IDs: (79)
3567 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3568 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
3570 #. Resource IDs: (1057)
3574 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
3576 #. Resource IDs: (1255)
3580 #. Resource IDs: (602)
3581 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3582 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
3584 #. Resource IDs: (65535)
3588 #. Resource IDs: (65535)
3589 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3590 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
3592 #. Resource IDs: (65535)
3596 #. Resource IDs: (3867)
3598 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3599 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
3601 #. Resource IDs: (3867)
3603 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3604 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
3606 #. Resource IDs: (3867)
3608 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3609 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
3611 #. Resource IDs: (3843)
3612 msgid "Encountered an improper argument."
3613 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
3615 #. Resource IDs: (3859)
3617 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3618 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3620 #. Resource IDs: (3859)
3622 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3623 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3625 #. Resource IDs: (1617)
3629 #. Resource IDs: (3825)
3630 msgid "Enlarge the window to full size"
3631 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
3633 #. Resource IDs: (241)
3634 msgid "Enter Log Message"
3635 msgstr "Logmeldung eingeben"
3637 #. Resource IDs: (80)
3639 msgstr "URL eingeben"
3641 #. Resource IDs: (3858)
3642 msgid "Enter a GUID."
3643 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
3645 #. Resource IDs: (3858)
3646 msgid "Enter a currency."
3647 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
3649 #. Resource IDs: (3858)
3650 msgid "Enter a date and/or time."
3651 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
3653 #. Resource IDs: (3858)
3654 msgid "Enter a date."
3655 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
3657 #. Resource IDs: (65535)
3658 msgid "Enter a name for the changelist:"
3659 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
3661 #. Resource IDs: (3858)
3663 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3664 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
3666 #. Resource IDs: (3858)
3667 msgid "Enter a number."
3668 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
3670 #. Resource IDs: (3858)
3671 msgid "Enter a positive integer."
3672 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
3674 #. Resource IDs: (3858)
3675 msgid "Enter a time."
3676 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
3678 #. Resource IDs: (3858)
3680 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3681 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
3683 #. Resource IDs: (3858)
3684 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3685 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
3687 #. Resource IDs: (3858)
3688 msgid "Enter an integer."
3689 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
3691 #. Resource IDs: (1065)
3692 msgid "Enter log &message:"
3693 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
3695 #. Resource IDs: (3858)
3697 msgid "Enter no more than %1 characters."
3698 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
3700 #. Resource IDs: (3603)
3702 "Erase everything\n"
3704 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
3706 #. Resource IDs: (3603)
3708 "Erase the selection\n"
3710 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
3712 #. Resource IDs: (82, 602)
3716 #. Resource IDs: (145)
3717 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3718 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
3720 #. Resource IDs: (70)
3723 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3725 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
3727 #. Resource IDs: (75)
3728 msgid "Everything updated."
3729 msgstr "Alles aktualisiert."
3731 #. Resource IDs: (1002)
3733 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3734 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3735 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
3737 #. Resource IDs: (11028)
3738 msgid "Executable (+x)"
3739 msgstr "Ausführbar (+x)"
3741 #. Resource IDs: (1002)
3745 #. Resource IDs: (1002)
3748 msgstr "Expandiere (%s)"
3750 #. Resource IDs: (1001)
3751 msgid "Expand docked window"
3752 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
3754 #. Resource IDs: (209)
3756 msgstr "Explorer öffnen"
3758 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3762 #. Resource IDs: (1383)
3763 msgid "Export Zip File"
3764 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
3766 #. Resource IDs: (94)
3767 msgid "Export directory:"
3768 msgstr "Exportverzeichnis:"
3770 #. Resource IDs: (1254)
3771 msgid "Export this version..."
3772 msgstr "Diese Version exportieren..."
3774 #. Resource IDs: (79)
3775 msgid "Export unversioned files too"
3776 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
3778 #. Resource IDs: (284)
3780 msgid "Exporting %s"
3781 msgstr "Exportiere %s"
3783 #. Resource IDs: (79)
3784 msgid "Exporting..."
3785 msgstr "Exportiere..."
3787 #. Resource IDs: (10)
3788 msgid "Exports a revision to a zip file"
3789 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
3791 #. Resource IDs: (74, 207)
3793 msgstr "Erweiterung"
3795 #. Resource IDs: (65535)
3796 msgid "Extension or mime-type:"
3797 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
3799 #. Resource IDs: (65535)
3800 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3801 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
3803 #. Resource IDs: (65535)
3804 msgid "Extern DLL Path:"
3805 msgstr "Externer DLL Pfad:"
3807 #. Resource IDs: (74)
3811 #. Resource IDs: (65535)
3812 msgid "External Program:"
3815 #. Resource IDs: (65)
3817 msgstr "Fehlgeschlagen"
3819 #. Resource IDs: (74)
3820 msgid "Failed revert"
3821 msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
3823 #. Resource IDs: (1)
3825 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3826 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
3828 #. Resource IDs: (69)
3830 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3831 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
3833 #. Resource IDs: (3865)
3835 "Failed to connect.\n"
3836 "Link may be broken."
3837 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
3839 #. Resource IDs: (3865)
3840 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3841 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
3843 #. Resource IDs: (3857)
3844 msgid "Failed to create empty document."
3845 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
3847 #. Resource IDs: (3865)
3849 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
3851 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
3853 #. Resource IDs: (72)
3854 msgid "Failed to create pull-request."
3855 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
3857 #. Resource IDs: (69)
3858 msgid "Failed to get base file."
3859 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
3861 #. Resource IDs: (69)
3862 msgid "Failed to get merge file."
3863 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
3865 #. Resource IDs: (3857)
3866 msgid "Failed to launch help."
3867 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
3869 #. Resource IDs: (3865)
3870 msgid "Failed to launch server application."
3871 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
3873 #. Resource IDs: (3857)
3874 msgid "Failed to open document."
3875 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
3877 #. Resource IDs: (3865)
3878 msgid "Failed to perform server operation."
3879 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
3881 #. Resource IDs: (3857)
3882 msgid "Failed to save document."
3883 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
3885 #. Resource IDs: (264)
3887 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3888 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
3890 #. Resource IDs: (83)
3893 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3895 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
3897 #. Resource IDs: (72)
3898 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3899 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
3901 #. Resource IDs: (220)
3903 msgstr "Fehlgeschlagen!"
3905 #. Resource IDs: (75)
3906 msgid "Fast Forward"
3907 msgstr "Fast Forward"
3909 #. Resource IDs: (1484)
3910 msgid "Fast Forward o&nly"
3911 msgstr "&nur Fast-Forward"
3913 #. Resource IDs: (67)
3915 msgid "Fast forward to %s"
3916 msgstr "Fast forward zu %s"
3918 #. Resource IDs: (76)
3920 msgstr "&Aktualisieren"
3922 #. Resource IDs: (22, 66)
3924 msgstr "Aktualisieren"
3926 #. Resource IDs: (14)
3927 msgid "Fetch from SVN repository"
3928 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
3930 #. Resource IDs: (78)
3932 msgid "Fetch from \"%s\""
3933 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
3935 #. Resource IDs: (76)
3936 msgid "Fetch&&Re&base"
3937 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
3939 #. Resource IDs: (20)
3941 msgstr "Aktualisieren..."
3943 #. Resource IDs: (1251)
3944 msgid "Fetching Status..."
3945 msgstr "Ermittle Status..."
3947 #. Resource IDs: (81)
3948 msgid "Fetching changed files..."
3949 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
3951 #. Resource IDs: (313)
3952 msgid "Fetching file..."
3953 msgstr "Hole Datei..."
3955 #. Resource IDs: (313)
3957 msgid "Fetching revision %s of file:"
3958 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
3960 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3964 #. Resource IDs: (605)
3966 msgid "File changes each %s"
3967 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
3969 #. Resource IDs: (1138)
3970 msgid "File changes each week:"
3971 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
3973 #. Resource IDs: (376)
3975 msgstr "Dateiunterschiede"
3977 #. Resource IDs: (213)
3978 msgid "File list is empty"
3979 msgstr "Leere Dateiliste"
3981 #. Resource IDs: (135, 376)
3982 msgid "File patches"
3983 msgstr "Datei Patches"
3985 #. Resource IDs: (7)
3988 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3989 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3990 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3991 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3992 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3993 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3995 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3997 #. Resource IDs: (8)
4000 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4001 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4002 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4003 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4004 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4005 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4008 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4009 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4010 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4011 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4012 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4013 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4015 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4017 #. Resource IDs: (7)
4020 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4021 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4022 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4023 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4024 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4025 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4027 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4029 #. Resource IDs: (7)
4032 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4033 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4034 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4036 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4037 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4040 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4041 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4042 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4043 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4044 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4045 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4047 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4049 #. Resource IDs: (208)
4053 #. Resource IDs: (1707)
4057 #. Resource IDs: (1057)
4061 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4063 #. Resource IDs: (116)
4065 msgstr "Filtern nach"
4067 #. Resource IDs: (321)
4068 msgid "Filter paths"
4069 msgstr "Pfade filtern"
4071 #. Resource IDs: (1479)
4075 #. Resource IDs: (20090)
4079 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4083 #. Resource IDs: (3603)
4085 "Find the specified text\n"
4087 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4089 #. Resource IDs: (67)
4093 #. Resource IDs: (67)
4094 msgid "Finished rebasing."
4095 msgstr "Umsetzen beendet."
4097 #. Resource IDs: (77, 219)
4101 #. Resource IDs: (1126)
4102 msgid "First Parent"
4103 msgstr "Erster Elternteil"
4105 #. Resource IDs: (119)
4106 msgid "First Parent Only"
4107 msgstr "Nur erster Elternteil"
4109 #. Resource IDs: (1617)
4110 msgid "First known &bad:"
4111 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4113 #. Resource IDs: (32810)
4114 msgid "Fit image &sizes"
4115 msgstr "Bildgrößen &angleichen"
4117 #. Resource IDs: (1315)
4118 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4119 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4121 #. Resource IDs: (1002)
4125 #. Resource IDs: (1675)
4126 msgid "Follow renames"
4127 msgstr "Umbenennungen folgen"
4129 #. Resource IDs: (65535)
4133 #. Resource IDs: (3585)
4134 msgid "For Help, press F1"
4135 msgstr "Für Hilfe, F1 drücken"
4137 #. Resource IDs: (3585)
4138 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4139 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4141 #. Resource IDs: (119)
4142 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4143 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4145 #. Resource IDs: (1521)
4149 #. Resource IDs: (82)
4151 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4152 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4154 #. Resource IDs: (603)
4156 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4157 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4158 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4160 #. Resource IDs: (312)
4161 msgid "Format Patch"
4162 msgstr "Patch erstellen"
4164 #. Resource IDs: (1255)
4165 msgid "Format Patch..."
4166 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4168 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4172 #. Resource IDs: (68)
4174 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4176 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4178 #. Resource IDs: (65535)
4179 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4180 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4182 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4186 #. Resource IDs: (1604)
4187 msgid "From &SVN Repository"
4188 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4190 #. Resource IDs: (1603)
4191 msgid "From SVN Repository"
4192 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4194 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4198 #. Resource IDs: (1065)
4202 #. Resource IDs: (20086)
4203 msgid "Full text search"
4204 msgstr "Volltextsuche"
4206 #. Resource IDs: (19)
4207 msgid "Fully recursive"
4208 msgstr "Vollständig rekursiv"
4210 #. Resource IDs: (5061)
4211 msgid "GB2312 (Simplified)"
4212 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4214 #. Resource IDs: (273)
4215 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4216 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4218 #. Resource IDs: (273)
4220 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4221 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4223 #. Resource IDs: (284)
4224 msgid "Gathering information. Please wait..."
4225 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4227 #. Resource IDs: (107, 143)
4231 #. Resource IDs: (333)
4232 msgid "General::Alternative editor"
4233 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4235 #. Resource IDs: (315)
4236 msgid "General::Colors 1"
4237 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4239 #. Resource IDs: (212)
4240 msgid "General::Colors 2"
4241 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4243 #. Resource IDs: (316)
4244 msgid "General::Colors 3"
4245 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4247 #. Resource IDs: (195)
4248 msgid "General::Context Menu"
4249 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4251 #. Resource IDs: (196)
4252 msgid "General::Dialogs"
4253 msgstr "Allgemein::Dialoge"
4255 #. Resource IDs: (4573)
4256 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4257 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4259 #. Resource IDs: (1254)
4260 msgid "Get merge logs"
4261 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4263 #. Resource IDs: (119)
4265 msgid "Getting file %s"
4266 msgstr "Hole Datei: %s"
4268 #. Resource IDs: (120)
4270 msgid "Getting file %s, revision %s"
4271 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4273 #. Resource IDs: (120)
4274 msgid "Getting information..."
4275 msgstr "Hole Information..."
4277 #. Resource IDs: (220)
4278 msgid "Getting required information..."
4279 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4281 #. Resource IDs: (119)
4282 msgid "Getting unified diff"
4283 msgstr "Hole Standard-Diff"
4285 #. Resource IDs: (4569)
4289 #. Resource IDs: (16)
4293 #. Resource IDs: (300)
4294 msgid "Git Command Progress"
4295 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4297 #. Resource IDs: (12)
4298 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4299 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
4301 #. Resource IDs: (16)
4302 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4303 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4305 #. Resource IDs: (13)
4306 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4307 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4309 #. Resource IDs: (14)
4310 msgid "Git Export all items here"
4311 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4313 #. Resource IDs: (14)
4314 msgid "Git Export versioned items here"
4315 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4317 #. Resource IDs: (330)
4319 msgstr "Git Initialisieren"
4321 #. Resource IDs: (1270)
4325 #. Resource IDs: (17)
4326 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4327 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4329 #. Resource IDs: (12)
4330 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4331 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4333 #. Resource IDs: (84)
4334 msgid "Git Remote Settings"
4335 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
4337 #. Resource IDs: (11)
4338 msgid "Git Revision"
4339 msgstr "Git Revision"
4341 #. Resource IDs: (1260)
4342 msgid "Git Revision List"
4343 msgstr "Git Revision Liste"
4345 #. Resource IDs: (22)
4346 msgid "Git SVN DCommit"
4347 msgstr "Git SVN DCommit"
4349 #. Resource IDs: (22)
4350 msgid "Git SVN Rebase"
4351 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
4353 #. Resource IDs: (11)
4357 #. Resource IDs: (326)
4358 msgid "Git Synchronization"
4359 msgstr "Git Synchronisation"
4361 #. Resource IDs: (12)
4365 #. Resource IDs: (297)
4366 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4367 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
4369 #. Resource IDs: (79)
4370 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4371 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
4373 #. Resource IDs: (12)
4374 msgid "Git short URL"
4375 msgstr "Git kurze URL"
4377 #. Resource IDs: (65535)
4378 msgid "Git.exe Path:"
4379 msgstr "Git.exe Pfad:"
4381 #. Resource IDs: (4570)
4383 msgstr "Git::Archive"
4385 #. Resource IDs: (221)
4387 msgstr "Gehe zu Zeile"
4389 #. Resource IDs: (2051)
4391 "Go to the next conflict\n"
4393 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
4395 #. Resource IDs: (2049)
4397 "Go to the next difference\n"
4399 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
4401 #. Resource IDs: (2051)
4403 "Go to the previous conflict\n"
4405 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
4407 #. Resource IDs: (2049)
4409 "Go to the previous difference\n"
4410 "Previous difference"
4411 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
4413 #. Resource IDs: (1251)
4417 #. Resource IDs: (1134)
4419 msgstr "Diagrammtyp:"
4421 #. Resource IDs: (16972)
4425 #. Resource IDs: (65535)
4429 #. Resource IDs: (1255)
4430 msgid "Group changelists"
4431 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
4433 #. Resource IDs: (1229)
4434 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4435 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
4437 #. Resource IDs: (65535)
4441 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4445 #. Resource IDs: (65535)
4449 #. Resource IDs: (1552)
4450 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4451 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
4453 #. Resource IDs: (65535)
4457 #. Resource IDs: (9, 73)
4461 #. Resource IDs: (16982)
4462 msgid "Help Keyboard"
4463 msgstr "Hilfetastatur"
4465 #. Resource IDs: (16974)
4469 #. Resource IDs: (1660)
4470 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4471 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
4473 #. Resource IDs: (71)
4474 msgid "Hide Patch<<"
4475 msgstr "Patch verstecken<<"
4477 #. Resource IDs: (1001)
4478 msgid "Hide docked window"
4479 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
4481 #. Resource IDs: (1326)
4482 msgid "Hide the script while running"
4483 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
4485 #. Resource IDs: (2052)
4487 "Hide/Show the patch file list\n"
4488 "Hides or shows the patch file list"
4489 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
4491 #. Resource IDs: (16519)
4493 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4494 "toolbar buttons into the menu window."
4495 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
4497 #. Resource IDs: (314)
4499 msgstr "Letzte Logmeldungen"
4501 #. Resource IDs: (1064)
4505 #. Resource IDs: (103)
4506 msgid "Hook Scripts"
4507 msgstr "Aktionsskripte"
4509 #. Resource IDs: (4571)
4510 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4511 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4513 #. Resource IDs: (283)
4514 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4515 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4517 #. Resource IDs: (198)
4521 #. Resource IDs: (1334)
4523 msgstr "Aktionstyp:"
4525 #. Resource IDs: (65535)
4526 msgid "I&nclude paths:"
4527 msgstr "Pfade &einschließen:"
4529 #. Resource IDs: (1251)
4533 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4534 msgid "ID:220:V C +G"
4535 msgstr "ID:220:V C +G"
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4538 msgid "ID:32772:V +O"
4539 msgstr "ID:32772:V +B"
4541 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4542 msgid "ID:32773:V C +O"
4543 msgstr "ID:32773:V C +O"
4545 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4546 msgid "ID:32774:V C +T"
4547 msgstr "ID:32774:V C +L"
4549 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4550 msgid "ID:32775:V C +D"
4551 msgstr "ID:32775:V C +D"
4553 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4554 msgid "ID:32778:V +F"
4555 msgstr "ID:32778:V +F"
4557 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4558 msgid "ID:32779:V +S"
4559 msgstr "ID:32779:V +O"
4561 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4562 msgid "ID:32793:V C +V"
4563 msgstr "ID:32793:V C +V"
4565 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4566 msgid "ID:32794:V C +R"
4567 msgstr "ID:32794:V C +R"
4569 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4570 msgid "ID:32810:V +T"
4571 msgstr "ID:32810:V +T"
4573 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4574 msgid "ID:32822:V C +F"
4575 msgstr "ID:32824:V C +F"
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4578 msgid "ID:32825:V C +L"
4579 msgstr "ID:32825:V C +L"
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4582 msgid "ID:32825:VA +D"
4583 msgstr "ID:32825:VA +D"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4586 msgid "ID:32837:VA +M"
4587 msgstr "ID:32837:VA +M"
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4590 msgid "ID:32883:V C +A"
4591 msgstr "ID:32883:V C +A"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4594 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4595 msgid "ID:57601:V C +O"
4596 msgstr "ID:57601:V C +O"
4598 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4599 msgid "ID:57603:V C +S"
4600 msgstr "ID:57603:V C +S"
4602 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4603 msgid "ID:57604:V CS+S"
4604 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4607 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4609 msgid "ID:57634:V C +C"
4610 msgstr "ID:57634:V C +C"
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4613 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4614 msgid "ID:57635:V C +X"
4615 msgstr "ID:57635:V C +X"
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4618 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4619 msgid "ID:57636:V C +F"
4620 msgstr "ID:57636:V C +F"
4622 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4623 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4624 msgid "ID:57637:V C +V"
4625 msgstr "ID:57637:V C +V"
4627 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4628 msgid "ID:57643:V C +Z"
4629 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4631 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4632 msgid "ID:57665:V C +Q"
4633 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4635 #. Resource IDs: (5029)
4639 #. Resource IDs: (5038)
4641 msgstr "ISO 8859-10"
4643 #. Resource IDs: (5039)
4645 msgstr "ISO 8859-11"
4647 #. Resource IDs: (5040)
4649 msgstr "ISO 8859-13"
4651 #. Resource IDs: (5041)
4653 msgstr "ISO 8859-14"
4655 #. Resource IDs: (5042)
4657 msgstr "ISO 8859-15"
4659 #. Resource IDs: (5043)
4661 msgstr "ISO 8859-16"
4663 #. Resource IDs: (5030)
4667 #. Resource IDs: (5031)
4671 #. Resource IDs: (5032)
4675 #. Resource IDs: (5033)
4679 #. Resource IDs: (5034)
4683 #. Resource IDs: (5035)
4687 #. Resource IDs: (5036)
4691 #. Resource IDs: (5037)
4695 #. Resource IDs: (106)
4696 msgid "Icon Overlays"
4697 msgstr "Überlagerte Symbole"
4699 #. Resource IDs: (65535)
4700 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4701 msgstr "Überlagerte Symbole/Statusspalten"
4703 #. Resource IDs: (184)
4704 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4705 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
4707 #. Resource IDs: (338)
4708 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4709 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
4711 #. Resource IDs: (65535)
4712 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4713 msgstr "Icons/Design/Code: Lübbe Onken"
4715 #. Resource IDs: (194)
4717 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4718 "'save as...' or 'open' dialogs"
4719 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
4721 #. Resource IDs: (85)
4723 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4724 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4725 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
4727 #. Resource IDs: (197)
4729 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4730 "the previous revision"
4731 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
4733 #. Resource IDs: (196)
4735 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4736 "while preserving your last selection and log message."
4737 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
4739 #. Resource IDs: (194)
4741 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4742 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
4744 #. Resource IDs: (197)
4746 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4747 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4748 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
4750 #. Resource IDs: (196)
4752 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4753 "The status control is used for example in the commit dialog."
4754 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
4756 #. Resource IDs: (196)
4758 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4759 "i.e. they get the modified overlay icon."
4760 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
4762 #. Resource IDs: (1654)
4764 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4765 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4766 "folder should have a name that ends with '.git')"
4767 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
4769 #. Resource IDs: (73)
4773 #. Resource IDs: (14)
4775 msgid "Ignore %d items by &extension"
4776 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
4778 #. Resource IDs: (1020)
4779 msgid "Ignore &all whitespaces"
4780 msgstr "Ignoriere &alle Leerzeichen"
4782 #. Resource IDs: (1067)
4783 msgid "Ignore &case changes"
4784 msgstr "Ignoriere &Groß- / Kleinschreibung"
4786 #. Resource IDs: (1692)
4788 msgstr "Ignorieren-Datei"
4790 #. Resource IDs: (1686)
4792 msgstr "Ignorieren-Typ"
4794 #. Resource IDs: (1687)
4795 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4796 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
4798 #. Resource IDs: (1688)
4799 msgid "Ignore item(s) recursively"
4800 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
4802 #. Resource IDs: (1018)
4803 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4804 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
4806 #. Resource IDs: (1432)
4810 #. Resource IDs: (78)
4811 msgid "Ignored Files"
4812 msgstr "Ignorierte Dateien"
4814 #. Resource IDs: (16916)
4815 msgid "Image &and Text"
4816 msgstr "Bild &und Text"
4818 #. Resource IDs: (16507)
4819 msgid "Image &and text"
4820 msgstr "Bild &und Text"
4822 #. Resource IDs: (16508)
4826 #. Resource IDs: (19)
4827 msgid "Immediate children, including folders"
4828 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
4830 #. Resource IDs: (77)
4832 msgstr "Importieren"
4834 #. Resource IDs: (229)
4836 msgid "Import %s to %s%s"
4837 msgstr "Importiere %s in %s%s"
4839 #. Resource IDs: (22, 329)
4840 msgid "Import SVN Ignore"
4841 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
4843 #. Resource IDs: (22)
4844 msgid "Import SVN Ignore ..."
4845 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
4847 #. Resource IDs: (1640)
4849 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4850 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
4852 #. Resource IDs: (120)
4854 msgid "Importing file %s"
4855 msgstr "Importiere Datei %s"
4857 #. Resource IDs: (75)
4858 msgid "In ChangeList"
4859 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
4861 #. Resource IDs: (75)
4863 msgstr "Eingehende Eintragungen"
4865 #. Resource IDs: (1499)
4866 msgid "Include &Tags"
4867 msgstr "Markierungen einschließen"
4869 #. Resource IDs: (1068)
4870 msgid "Include &ignored files"
4871 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
4873 #. Resource IDs: (3857)
4874 msgid "Incorrect filename."
4875 msgstr "Ungültiger Dateiname."
4877 #. Resource IDs: (76)
4878 msgid "Initial import"
4879 msgstr "Erster Import"
4881 #. Resource IDs: (65535)
4882 msgid "Inline differences"
4883 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
4885 #. Resource IDs: (161)
4889 #. Resource IDs: (3603)
4891 "Insert Clipboard contents\n"
4893 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
4895 #. Resource IDs: (3857)
4896 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4897 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
4899 #. Resource IDs: (3857)
4900 msgid "Internal application error."
4901 msgstr "Interner Programmfehler."
4903 #. Resource IDs: (3850)
4904 msgid "Invalid Currency."
4905 msgstr "Ungültige Währung"
4907 #. Resource IDs: (82)
4908 msgid "Invalid revision number!"
4909 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
4911 #. Resource IDs: (145)
4913 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4914 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4915 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4916 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
4918 #. Resource IDs: (65535)
4922 #. Resource IDs: (5068)
4926 #. Resource IDs: (5067)
4930 #. Resource IDs: (1126)
4931 msgid "Keep changelists"
4932 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
4934 #. Resource IDs: (65)
4935 msgid "Keep file locally?"
4936 msgstr "Datei lokal behalten?"
4938 #. Resource IDs: (16136)
4942 #. Resource IDs: (65535)
4943 msgid "Keyboard shortcuts:"
4944 msgstr "Tastaturkürzel"
4946 #. Resource IDs: (1002)
4950 #. Resource IDs: (65535)
4954 #. Resource IDs: (65535)
4958 #. Resource IDs: (65535)
4962 #. Resource IDs: (65535)
4966 #. Resource IDs: (65535)
4970 #. Resource IDs: (65535)
4974 #. Resource IDs: (65535)
4978 #. Resource IDs: (65535)
4982 #. Resource IDs: (65535)
4986 #. Resource IDs: (85)
4988 msgstr "Letzter Autor"
4990 #. Resource IDs: (68)
4992 msgstr "Letzte Eintragung"
4994 #. Resource IDs: (86)
4995 msgid "Last Modified"
4996 msgstr "Zuletzt verändert"
4998 #. Resource IDs: (65535)
4999 msgid "Last Modified:"
5000 msgstr "Zuletzt geändert:"
5002 #. Resource IDs: (1616)
5003 msgid "Last known &good:"
5004 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
5006 #. Resource IDs: (11)
5007 msgid "Last saved revision of item"
5008 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
5010 #. Resource IDs: (12)
5011 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5012 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5014 #. Resource IDs: (1137)
5015 msgid "Least active author:"
5016 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5018 #. Resource IDs: (188)
5020 msgstr "Linke Ansicht:"
5022 #. Resource IDs: (65535)
5024 msgstr "Linkes Bild"
5026 #. Resource IDs: (246)
5028 msgstr "Liniendiagramm"
5030 #. Resource IDs: (1057)
5034 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5036 #. Resource IDs: (32853)
5037 msgid "Line diff bar"
5038 msgstr "Differenzzeile"
5040 #. Resource IDs: (65535)
5041 msgid "Line differences"
5042 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5044 #. Resource IDs: (65535)
5048 #. Resource IDs: (269)
5051 msgstr "Zeile: %*ld"
5053 #. Resource IDs: (64, 601)
5055 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
5057 #. Resource IDs: (64, 601)
5058 msgid "Lines removed"
5059 msgstr "Zeilen gelöscht"
5061 #. Resource IDs: (3605)
5063 "List Help topics\n"
5065 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5067 #. Resource IDs: (85)
5069 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5070 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5071 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
5073 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5077 #. Resource IDs: (130)
5079 msgstr "Lade Bilder"
5081 #. Resource IDs: (1505)
5082 msgid "Load Putty &Key"
5083 msgstr "Putty-&Key laden"
5085 #. Resource IDs: (65535)
5086 msgid "Local Branch"
5087 msgstr "Lokaler Zweig"
5089 #. Resource IDs: (63)
5090 msgid "Local status"
5091 msgstr "Lokaler Status"
5093 #. Resource IDs: (65535)
5099 #. Resource IDs: (94)
5101 "Location where the contents of the\n"
5102 "repository URL will be saved to."
5103 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus dem gewählten\nProjektarchiv gespeichert werden."
5105 #. Resource IDs: (32854)
5107 msgstr "Navigationsleiste"
5109 #. Resource IDs: (65)
5113 #. Resource IDs: (65535)
5114 msgid "Log Branch Line"
5115 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
5117 #. Resource IDs: (65535)
5121 #. Resource IDs: (211)
5123 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5125 #. Resource IDs: (130)
5126 msgid "Log Messages"
5127 msgstr "Logmeldungen"
5129 #. Resource IDs: (65535)
5130 msgid "Log messages"
5131 msgstr "Logmeldungen"
5133 #. Resource IDs: (1274)
5134 msgid "Log messages (Input dialog)"
5135 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
5137 #. Resource IDs: (1280)
5138 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5139 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
5141 #. Resource IDs: (65535)
5145 #. Resource IDs: (238)
5147 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5148 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
5150 #. Resource IDs: (238)
5153 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5155 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
5157 #. Resource IDs: (16973)
5161 #. Resource IDs: (65535)
5165 #. Resource IDs: (84)
5166 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5167 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5169 #. Resource IDs: (71)
5170 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5171 msgstr "MSysGit Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5173 #. Resource IDs: (5066)
5177 #. Resource IDs: (1582)
5181 #. Resource IDs: (3866)
5182 msgid "Mail system DLL is invalid."
5183 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
5185 #. Resource IDs: (1653)
5186 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5187 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
5189 #. Resource IDs: (1382)
5193 #. Resource IDs: (1483)
5197 #. Resource IDs: (79, 1382)
5198 msgid "Manage Remotes"
5199 msgstr "Verwalte Archive"
5201 #. Resource IDs: (32808)
5202 msgid "Mark as &resolved"
5203 msgstr "Als &aufgelöst markieren"
5205 #. Resource IDs: (282)
5206 msgid "Mark as resolved"
5207 msgstr "Als aufgelöst markieren"
5209 #. Resource IDs: (2051)
5211 "Marks a file as resolved in Git\n"
5213 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Git als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
5215 #. Resource IDs: (13)
5216 msgid "Marks revision as bad"
5217 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
5219 #. Resource IDs: (12)
5220 msgid "Marks revision as good"
5221 msgstr "Markiert Revision als gut"
5223 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5225 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
5227 #. Resource IDs: (1159)
5231 #. Resource IDs: (1317)
5232 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5233 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
5235 #. Resource IDs: (65535)
5236 msgid "Max. lines in action log"
5237 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
5239 #. Resource IDs: (16655)
5240 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5241 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
5243 #. Resource IDs: (16134)
5247 #. Resource IDs: (1001)
5251 #. Resource IDs: (16626)
5252 msgid "Menu s&hadows"
5253 msgstr "Menü Sc&hatten"
5255 #. Resource IDs: (78, 313)
5257 msgstr "Zusammenführen"
5259 #. Resource IDs: (1635)
5260 msgid "Merge &Message"
5261 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
5263 #. Resource IDs: (221)
5264 msgid "Merge Reintegrate"
5265 msgstr "Wieder Eingliedern"
5267 #. Resource IDs: (1432)
5268 msgid "Merge non-interactive"
5269 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
5271 #. Resource IDs: (1252)
5273 msgid "Merge to \"%s\"..."
5274 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
5276 #. Resource IDs: (263, 1257)
5278 msgstr "Zusammengeführt"
5280 #. Resource IDs: (76)
5281 msgid "Merged Files"
5282 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
5284 #. Resource IDs: (10)
5285 msgid "Merges another branch"
5286 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
5288 #. Resource IDs: (1073)
5290 msgstr "Zusammenführen"
5292 #. Resource IDs: (229)
5294 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5295 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
5297 #. Resource IDs: (83)
5299 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5300 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
5302 #. Resource IDs: (229)
5304 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5305 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
5307 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5311 #. Resource IDs: (116)
5315 #. Resource IDs: (78)
5319 #. Resource IDs: (1158)
5323 #. Resource IDs: (263)
5327 #. Resource IDs: (1068)
5328 msgid "Minimize the Ribbon"
5329 msgstr "Band minimieren"
5331 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5335 #. Resource IDs: (3887)
5339 #. Resource IDs: (1551)
5340 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5341 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
5343 #. Resource IDs: (208)
5344 msgid "Modification date"
5345 msgstr "Änderungsdatum"
5347 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5351 #. Resource IDs: (76)
5352 msgid "Modified Files"
5353 msgstr "Veränderte Dateien"
5355 #. Resource IDs: (1070)
5359 #. Resource IDs: (1002)
5360 msgid "More Buttons"
5361 msgstr "Weitere Schaltflächen"
5363 #. Resource IDs: (1069)
5364 msgid "More Commands..."
5365 msgstr "Weitere Befehle..."
5367 #. Resource IDs: (438)
5368 msgid "More colors..."
5369 msgstr "Weitere Farben..."
5371 #. Resource IDs: (438)
5375 #. Resource IDs: (1136)
5376 msgid "Most active author:"
5377 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
5379 #. Resource IDs: (16135)
5383 #. Resource IDs: (17026)
5385 msgstr "Nach &Unten"
5387 #. Resource IDs: (17025)
5391 #. Resource IDs: (1002)
5392 msgid "Move Item Down"
5393 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
5395 #. Resource IDs: (1002)
5396 msgid "Move Item Up"
5397 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
5399 #. Resource IDs: (147)
5400 msgid "Move and rename"
5401 msgstr "Verschieben und umbenennen"
5403 #. Resource IDs: (209)
5404 msgid "Move to changelist"
5405 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
5407 #. Resource IDs: (65535)
5408 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5409 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
5411 #. Resource IDs: (229)
5413 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
5415 #. Resource IDs: (98)
5417 msgid "Move: New name for %s"
5418 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
5420 #. Resource IDs: (197)
5421 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5422 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
5424 #. Resource IDs: (80)
5427 msgstr "Verschiebe %s"
5429 #. Resource IDs: (80)
5431 msgstr "Verschieben..."
5433 #. Resource IDs: (79)
5434 msgid "MsysGit Install Path"
5435 msgstr "mSysGit Installationspfad"
5437 #. Resource IDs: (65535)
5439 msgstr "Meine Datei:"
5441 #. Resource IDs: (32804)
5442 msgid "N&ext Conflict"
5443 msgstr "N&ächster Konflikt"
5445 #. Resource IDs: (3697)
5449 #. Resource IDs: (65535)
5453 #. Resource IDs: (17004)
5454 msgid "Navigation Pane Options"
5455 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
5457 #. Resource IDs: (1065)
5458 msgid "Navigation Pane Options..."
5459 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
5461 #. Resource IDs: (213)
5463 msgstr "Verschachtelt"
5465 #. Resource IDs: (102)
5469 #. Resource IDs: (321)
5470 msgid "Network::Email"
5471 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
5473 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5477 #. Resource IDs: (1076)
5479 msgstr "Neuer &Name:"
5481 #. Resource IDs: (309)
5482 msgid "New Branch\\Tag"
5483 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
5485 #. Resource IDs: (1001)
5489 #. Resource IDs: (97)
5491 msgid "New name for %s"
5492 msgstr "Neuer Name für %s"
5494 #. Resource IDs: (98)
5496 msgstr "Neuer Name:"
5498 #. Resource IDs: (20308)
5502 #. Resource IDs: (3633)
5506 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
5508 #. Resource IDs: (73)
5512 #. Resource IDs: (1482)
5514 msgstr "Nicht &Eintragen"
5516 #. Resource IDs: (1481)
5517 msgid "No &Fast Forward"
5518 msgstr "Kein &Fast-Forward"
5520 #. Resource IDs: (67)
5521 msgid "No HEAD found"
5522 msgstr "Kein HEAD gefunden"
5524 #. Resource IDs: (81)
5526 "No command specified!\n"
5528 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5529 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n\nTortoiseProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
5531 #. Resource IDs: (81)
5532 msgid "No command value specified!"
5533 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
5535 #. Resource IDs: (82)
5536 msgid "No differences found!"
5537 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
5539 #. Resource IDs: (3843)
5540 msgid "No error message is available."
5541 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
5543 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5544 msgid "No error occurred."
5545 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
5547 #. Resource IDs: (82)
5549 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5551 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
5553 #. Resource IDs: (239)
5555 "No files to show with the current setting.\n"
5556 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5557 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5558 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
5560 #. Resource IDs: (77)
5562 "No files were changed or added since\n"
5563 "the last commit. There's nothing\n"
5564 "for TortoiseGit to do here..."
5565 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
5567 #. Resource IDs: (170)
5569 "No files were changed or added since\n"
5570 "the last commit. There's nothing\n"
5571 "for TortoiseGit to do here...\n"
5572 "Do you want to see the unversioned files?"
5573 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
5575 #. Resource IDs: (273)
5577 msgid "No image encoder found for %s."
5578 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
5580 #. Resource IDs: (70)
5581 msgid "No previous version."
5582 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
5584 #. Resource IDs: (603)
5585 msgid "No reference found"
5586 msgstr "Keine Referenz gefunden"
5588 #. Resource IDs: (1254)
5589 msgid "No spell corrections"
5590 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
5592 #. Resource IDs: (196)
5594 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5596 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
5598 #. Resource IDs: (1253)
5599 msgid "No thesaurus suggestions"
5600 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
5602 #. Resource IDs: (65)
5603 msgid "No working directory found."
5604 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
5606 #. Resource IDs: (1272)
5610 #. Resource IDs: (264, 65535)
5614 #. Resource IDs: (2152)
5615 msgid "Normal &SVN Commit"
5616 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
5618 #. Resource IDs: (65535)
5619 msgid "North European"
5620 msgstr "Nord Europäisch"
5622 #. Resource IDs: (78)
5623 msgid "Not Versioned Files"
5624 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
5626 #. Resource IDs: (3857)
5627 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5628 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
5630 #. Resource IDs: (83)
5631 msgid "Not enough memory to complete operation."
5632 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
5634 #. Resource IDs: (72)
5635 msgid "Not patches generated."
5636 msgstr "Keine Patches erzeugt."
5638 #. Resource IDs: (1481)
5639 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5640 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
5642 #. Resource IDs: (65535)
5643 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5644 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseUDiff Betrachter"
5646 #. Resource IDs: (65535)
5647 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5648 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
5650 #. Resource IDs: (82)
5652 msgstr "Anmerkungen"
5654 #. Resource IDs: (604)
5657 "Nothing need rebase\r\n"
5659 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
5661 #. Resource IDs: (67)
5662 msgid "Nothing to Rebase"
5663 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
5665 #. Resource IDs: (603)
5666 msgid "Nothing to commit"
5667 msgstr "Nichts zum Eintragen"
5669 #. Resource IDs: (88)
5673 #. Resource IDs: (1534)
5674 msgid "Number Commits"
5675 msgstr "Anzahl Eintragungen"
5677 #. Resource IDs: (604)
5679 msgid "Number of %s"
5682 #. Resource IDs: (1161)
5683 msgid "Number of authors:"
5684 msgstr "Anzahl Autoren:"
5686 #. Resource IDs: (1160)
5687 msgid "Number of weeks:"
5688 msgstr "Anzahl Wochen:"
5690 #. Resource IDs: (5045)
5694 #. Resource IDs: (5046)
5698 #. Resource IDs: (5047)
5702 #. Resource IDs: (5048)
5706 #. Resource IDs: (5049)
5710 #. Resource IDs: (5050)
5714 #. Resource IDs: (5051)
5718 #. Resource IDs: (5052)
5722 #. Resource IDs: (5053)
5723 msgid "OEM 860: Portuguese"
5724 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
5726 #. Resource IDs: (5054)
5727 msgid "OEM 861: Icelandic"
5728 msgstr "OEM 861: Isländisch"
5730 #. Resource IDs: (5055)
5734 #. Resource IDs: (5056)
5735 msgid "OEM 863: French"
5736 msgstr "OEM 863: Französich"
5738 #. Resource IDs: (5057)
5739 msgid "OEM 865: Nordic"
5740 msgstr "OEM 865: Nordisch"
5742 #. Resource IDs: (5058)
5746 #. Resource IDs: (5059)
5750 #. Resource IDs: (5044)
5754 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5758 #. Resource IDs: (7)
5760 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
5762 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
5764 #. Resource IDs: (3697)
5768 #. Resource IDs: (211, 32845)
5772 #. Resource IDs: (213, 32847)
5773 msgid "Office 200&3"
5774 msgstr "Office 200&3"
5776 #. Resource IDs: (65535)
5777 msgid "Office 200&7"
5778 msgstr "Office 200&7"
5780 #. Resource IDs: (218)
5781 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5782 msgstr "Office 2007 (&Aqua Stil)"
5784 #. Resource IDs: (215)
5785 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5786 msgstr "Office 2007 (&Blauer Style)"
5788 #. Resource IDs: (217)
5789 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5790 msgstr "Office 2007 (&Silber Style)"
5792 #. Resource IDs: (216)
5793 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5794 msgstr "Office 2007 (Schwarzer Sti&l)"
5796 #. Resource IDs: (65535)
5798 msgstr "Ältere Zeilen"
5800 #. Resource IDs: (219)
5801 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5802 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
5804 #. Resource IDs: (1256)
5805 msgid "Only Merged Files"
5806 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
5808 #. Resource IDs: (19)
5809 msgid "Only file children"
5810 msgstr "Nur Dateiobjekte"
5812 #. Resource IDs: (169)
5814 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5816 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
5818 #. Resource IDs: (19)
5819 msgid "Only this item"
5820 msgstr "Nur dieses Objekt"
5822 #. Resource IDs: (3841)
5826 #. Resource IDs: (3601)
5828 "Open an existing document\n"
5830 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
5832 #. Resource IDs: (3601)
5834 msgstr "Datei öffnen"
5836 #. Resource IDs: (1132)
5837 msgid "Open from clipboard"
5838 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
5840 #. Resource IDs: (7)
5841 msgid "Open image file..."
5842 msgstr "Öffne Bilddatei..."
5844 #. Resource IDs: (282)
5845 msgid "Open parent folder"
5846 msgstr "Elternordner öffnen"
5848 #. Resource IDs: (3602)
5849 msgid "Open this document"
5850 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
5852 #. Resource IDs: (1251)
5853 msgid "Open with..."
5854 msgstr "Öffnen mit..."
5856 #. Resource IDs: (3605)
5860 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
5862 #. Resource IDs: (15)
5863 msgid "Opens the repository browser"
5864 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
5866 #. Resource IDs: (357, 1517)
5868 msgstr "Einstellungen"
5870 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5872 msgstr "Einstellungen"
5874 #. Resource IDs: (32779)
5875 msgid "Ori&ginal size"
5876 msgstr "Ori&ginalgröße"
5878 #. Resource IDs: (1065)
5879 msgid "Other Task Panes"
5880 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
5882 #. Resource IDs: (245)
5886 #. Resource IDs: (75)
5887 msgid "Out ChangeList"
5888 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
5890 #. Resource IDs: (75)
5892 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
5894 #. Resource IDs: (3843)
5895 msgid "Out of memory."
5896 msgstr "Zu wenig Speicher."
5898 #. Resource IDs: (1538)
5899 msgid "Output Directory"
5900 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
5902 #. Resource IDs: (3845)
5904 msgstr "Ausgabe.prn"
5906 #. Resource IDs: (1523)
5907 msgid "Override branch if exists"
5908 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
5910 #. Resource IDs: (32802)
5911 msgid "P&revious Conflict"
5912 msgstr "V&orheriger Konflikt"
5914 #. Resource IDs: (3845)
5919 #. Resource IDs: (3845)
5924 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
5926 #. Resource IDs: (65535)
5930 #. Resource IDs: (1258)
5934 #. Resource IDs: (1258)
5938 #. Resource IDs: (63)
5942 #. Resource IDs: (1477)
5946 #. Resource IDs: (70)
5948 msgid "Parent %d does not exist"
5949 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
5951 #. Resource IDs: (1)
5953 msgstr "Elternteil(e)"
5955 #. Resource IDs: (65535)
5956 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5957 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
5959 #. Resource IDs: (69, 65535)
5963 #. Resource IDs: (603)
5964 msgid "Paste Recent Message..."
5965 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
5967 #. Resource IDs: (1057)
5971 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
5973 #. Resource IDs: (172)
5974 msgid "Paste filename list"
5975 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
5977 #. Resource IDs: (172)
5978 msgid "Paste last commit message"
5979 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
5981 #. Resource IDs: (15)
5983 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5985 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
5987 #. Resource IDs: (65)
5991 #. Resource IDs: (1076)
5992 msgid "Patch &all items"
5993 msgstr "&Alle Objekte patchen"
5995 #. Resource IDs: (1075)
5996 msgid "Patch &selected item"
5997 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
5999 #. Resource IDs: (1579)
6000 msgid "Patch As Attachment"
6001 msgstr "Patch als Anhang"
6003 #. Resource IDs: (376)
6005 msgstr "Alle Patchen"
6007 #. Resource IDs: (376)
6008 msgid "Patch selected"
6009 msgstr "Patch gewählt"
6011 #. Resource IDs: (157)
6012 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6013 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6015 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6019 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6023 #. Resource IDs: (116)
6027 #. Resource IDs: (1057)
6031 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
6033 #. Resource IDs: (605)
6034 msgid "Percent of authorship"
6035 msgstr "Anteil an der Erstellung"
6037 #. Resource IDs: (605)
6041 #. Resource IDs: (16538)
6042 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6043 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
6045 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6049 #. Resource IDs: (69)
6054 #. Resource IDs: (3849)
6056 "Picture (Metafile)\n"
6058 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
6060 #. Resource IDs: (65535)
6064 #. Resource IDs: (157)
6066 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6067 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6068 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6070 #. Resource IDs: (246)
6072 msgstr "Tortendiagramm"
6074 #. Resource IDs: (83)
6075 msgid "Please enter a hook script to execute."
6076 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
6078 #. Resource IDs: (83)
6079 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6080 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
6082 #. Resource IDs: (83)
6083 msgid "Please select a hook type"
6084 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
6086 #. Resource IDs: (13)
6087 msgid "Please wait while cancelling..."
6088 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
6090 #. Resource IDs: (319)
6091 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6092 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
6094 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6095 msgid "Please wait..."
6096 msgstr "Bitte warten..."
6098 #. Resource IDs: (65535)
6102 #. Resource IDs: (65535)
6106 #. Resource IDs: (65535)
6110 #. Resource IDs: (569)
6111 msgid "Post-Commit Hook"
6112 msgstr "Nach Eintragung"
6114 #. Resource IDs: (604)
6115 msgid "Post-Push Hook"
6116 msgstr "Nach Versenden"
6118 #. Resource IDs: (570)
6119 msgid "Post-Update Hook"
6120 msgstr "Nach Aktualisierung"
6122 #. Resource IDs: (58115)
6124 msgstr "&Vorherige Seite"
6126 #. Resource IDs: (569)
6127 msgid "Pre-Commit Hook"
6128 msgstr "Vor Eintragung"
6130 #. Resource IDs: (604)
6131 msgid "Pre-Push Hook"
6132 msgstr "Vor Versenden"
6134 #. Resource IDs: (570)
6135 msgid "Pre-Update Hook"
6136 msgstr "Vor Aktualisierung"
6138 #. Resource IDs: (68)
6139 msgid "Preparing commit..."
6140 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
6142 #. Resource IDs: (65535)
6143 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6144 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6146 #. Resource IDs: (65535)
6147 msgid "Press &new shortcut key:"
6148 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6150 #. Resource IDs: (1069)
6154 #. Resource IDs: (376)
6155 msgid "Preview patched file"
6156 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
6158 #. Resource IDs: (65535)
6162 #. Resource IDs: (20309)
6166 #. Resource IDs: (3633)
6170 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
6172 #. Resource IDs: (72)
6173 msgid "Previous Version"
6174 msgstr "Vorherige Version"
6176 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6180 #. Resource IDs: (3633)
6184 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
6186 #. Resource IDs: (3601)
6188 "Print the active document using current options\n"
6190 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
6192 #. Resource IDs: (3601)
6194 "Print the active document\n"
6196 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
6198 #. Resource IDs: (3845)
6199 msgid "Print to File"
6200 msgstr "In Datei drucken"
6202 #. Resource IDs: (65535)
6206 #. Resource IDs: (3845)
6207 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6208 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6210 #. Resource IDs: (65535)
6214 #. Resource IDs: (74)
6218 #. Resource IDs: (157)
6219 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6220 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6222 #. Resource IDs: (134)
6224 msgstr "Fortschritt"
6226 #. Resource IDs: (11)
6228 msgstr "Eigenschaft"
6230 #. Resource IDs: (107)
6231 msgid "Property Page"
6232 msgstr "Eigenschaften"
6234 #. Resource IDs: (63)
6238 #. Resource IDs: (1475)
6242 #. Resource IDs: (1080)
6243 msgid "Proxy Settings"
6244 msgstr "Proxy Einstellungen"
6246 #. Resource IDs: (1603)
6248 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6249 msgstr "Säubern (lösche entfernte Zweige, die im Projektarchiv nicht mehr existieren)"
6251 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6255 #. Resource IDs: (75)
6256 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6257 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
6259 #. Resource IDs: (14)
6261 msgstr "Anfordern..."
6263 #. Resource IDs: (302)
6265 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
6267 #. Resource IDs: (66)
6269 msgstr "Anforderungsänderungen"
6271 #. Resource IDs: (66)
6273 msgstr "Anforderungslog"
6275 #. Resource IDs: (75)
6279 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6283 #. Resource IDs: (76)
6285 msgstr "Versende &Markierungen"
6287 #. Resource IDs: (14, 64)
6289 msgstr "Versenden..."
6291 #. Resource IDs: (65535)
6295 #. Resource IDs: (71)
6296 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6297 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
6299 #. Resource IDs: (246)
6304 #. Resource IDs: (3605)
6306 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6308 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
6310 #. Resource IDs: (1073)
6314 #. Resource IDs: (16623)
6316 msgstr "Zurücks&etzen"
6318 #. Resource IDs: (1252)
6319 msgid "R&evert to this revision"
6320 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
6322 #. Resource IDs: (1255)
6326 #. Resource IDs: (3697)
6330 #. Resource IDs: (1535)
6334 #. Resource IDs: (1494)
6338 #. Resource IDs: (1048)
6339 msgid "Re&movable drives"
6340 msgstr "&Wechseldatenträger"
6342 #. Resource IDs: (11)
6344 msgstr "&Umbenennen..."
6346 #. Resource IDs: (16613)
6348 msgstr "Zurücks&etzen"
6350 #. Resource IDs: (16647)
6352 msgstr "Alle Rück&setzen"
6354 #. Resource IDs: (1382)
6355 msgid "Re&store defaults"
6356 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
6358 #. Resource IDs: (8)
6360 msgstr "&Rückgängig..."
6362 #. Resource IDs: (12)
6363 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6364 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
6366 #. Resource IDs: (318)
6370 #. Resource IDs: (1254)
6372 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6373 msgstr "\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
6375 #. Resource IDs: (20)
6377 msgstr "Neu aufbauen..."
6379 #. Resource IDs: (67)
6381 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6382 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
6384 #. Resource IDs: (1002)
6388 #. Resource IDs: (57616)
6390 msgstr "Letzte Datei"
6392 #. Resource IDs: (65535)
6393 msgid "Recently modified lines"
6394 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
6396 #. Resource IDs: (276)
6398 msgstr "Nur aufzeichnen"
6400 #. Resource IDs: (603)
6401 msgid "Recover to the status before rebase"
6402 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
6404 #. Resource IDs: (1057)
6408 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
6410 #. Resource IDs: (1654)
6414 #. Resource IDs: (3603)
6416 "Redo the previously undone action\n"
6418 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6420 #. Resource IDs: (3825)
6421 msgid "Reduce the window to an icon"
6422 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
6424 #. Resource IDs: (604, 1579)
6428 #. Resource IDs: (20087)
6429 msgid "Ref (Click it then go to)"
6430 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
6432 #. Resource IDs: (69)
6434 msgstr "Referenzen durchsuchen"
6436 #. Resource IDs: (69, 1588)
6440 #. Resource IDs: (83)
6444 #. Resource IDs: (135, 1382)
6446 msgstr "Aktualisieren"
6448 #. Resource IDs: (75)
6449 msgid "Refreshing..."
6450 msgstr "Aktualisieren..."
6452 #. Resource IDs: (117)
6454 "Regular expressions filter:\r\n"
6455 ". : any character\r\n"
6456 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6457 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6458 "^ : start of line\r\n"
6459 "$ : end of line\r\n"
6460 "(string){n} : match string n times\r\n"
6461 "(abcd) : subexpression\r\n"
6462 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6463 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6465 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6466 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6467 "\\d : digits 0-9\r\n"
6469 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
6471 #. Resource IDs: (1072)
6472 msgid "Relative Times in log"
6473 msgstr "Relative Zeiten in Log"
6475 #. Resource IDs: (32794)
6479 #. Resource IDs: (2050)
6481 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6483 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
6485 #. Resource IDs: (80)
6486 msgid "Relocating..."
6487 msgstr "Umplatzieren..."
6489 #. Resource IDs: (1660)
6490 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6491 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
6493 #. Resource IDs: (1649)
6494 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6495 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
6497 #. Resource IDs: (1573)
6501 #. Resource IDs: (65535)
6502 msgid "Remote &Branch:"
6503 msgstr "Entfernter &Zweig"
6505 #. Resource IDs: (1618)
6506 msgid "Remote &URL:"
6507 msgstr "Archiv &URL:"
6509 #. Resource IDs: (65535)
6510 msgid "Remote Branch"
6511 msgstr "Entfernter Zweig"
6513 #. Resource IDs: (71)
6514 msgid "Remote URL must not be empty."
6515 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
6517 #. Resource IDs: (76)
6518 msgid "Remote Update"
6519 msgstr "Archiv aktualisieren"
6521 #. Resource IDs: (71)
6522 msgid "Remote name must not be empty."
6523 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
6525 #. Resource IDs: (63)
6526 msgid "Remote status"
6527 msgstr "Status Projektarchiv"
6529 #. Resource IDs: (65535)
6533 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6537 #. Resource IDs: (126)
6539 msgid "Remove %ld items"
6540 msgstr "Lösche %ld Objekte"
6542 #. Resource IDs: (126)
6547 #. Resource IDs: (1627)
6548 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6549 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
6551 #. Resource IDs: (75)
6552 msgid "Remove &branch"
6553 msgstr "&Zweig löschen"
6555 #. Resource IDs: (1628)
6556 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6557 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
6559 #. Resource IDs: (15)
6560 msgid "Remove from &ignore list"
6561 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
6563 #. Resource IDs: (1068)
6564 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6565 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
6567 #. Resource IDs: (209)
6568 msgid "Remove from changelist"
6569 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
6571 #. Resource IDs: (1629)
6572 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6573 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
6575 #. Resource IDs: (1626)
6576 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6577 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
6579 #. Resource IDs: (9)
6580 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6581 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
6583 #. Resource IDs: (65535)
6587 #. Resource IDs: (264)
6588 msgid "Removed from changelist"
6589 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
6591 #. Resource IDs: (145)
6594 "Removed the file pattern(s)\n"
6596 "from the ignore list."
6597 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
6599 #. Resource IDs: (15)
6600 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6601 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
6603 #. Resource IDs: (16616)
6605 msgstr "&Umbenennen..."
6607 #. Resource IDs: (79, 1257)
6611 #. Resource IDs: (97)
6614 msgstr "%s umbenennen"
6616 #. Resource IDs: (151)
6617 msgid "Rename - TortoiseGit"
6618 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
6620 #. Resource IDs: (221)
6622 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
6624 #. Resource IDs: (65535)
6625 msgid "Renamed node"
6626 msgstr "Knoten umbenannt"
6628 #. Resource IDs: (11)
6629 msgid "Renames files/folders inside version control"
6630 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
6632 #. Resource IDs: (209)
6634 msgstr "Umbenennen reparieren"
6636 #. Resource IDs: (3603)
6638 "Repeat the last action\n"
6640 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6642 #. Resource IDs: (3603)
6644 "Replace specific text with different text\n"
6646 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
6648 #. Resource IDs: (65535)
6649 msgid "Replaced node"
6650 msgstr "Knoten ersetzt"
6652 #. Resource IDs: (74)
6656 #. Resource IDs: (1618)
6657 msgid "Repository &URL"
6658 msgstr "Projektarchiv &URL"
6660 #. Resource IDs: (153)
6661 msgid "Repository Browser"
6662 msgstr "Projektarchiv betrachten"
6664 #. Resource IDs: (65535)
6666 msgstr "Projektarchiv:"
6668 #. Resource IDs: (334)
6669 msgid "Request pull"
6670 msgstr "Anforderungsanfrage"
6672 #. Resource IDs: (65535)
6673 msgid "Requests a username and a password"
6674 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
6676 #. Resource IDs: (82)
6677 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6678 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
6680 #. Resource IDs: (8)
6682 msgstr "Konflikt &bearbeiten"
6684 #. Resource IDs: (317)
6686 msgstr "Zurücksetzen"
6688 #. Resource IDs: (16614)
6690 msgstr "Alle &Rücksetzen"
6692 #. Resource IDs: (1554)
6694 msgstr "Rücksetzmodus"
6696 #. Resource IDs: (1255)
6698 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6699 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
6701 #. Resource IDs: (1553)
6702 msgid "Reset active branch"
6703 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
6705 #. Resource IDs: (1255)
6706 msgid "Reset columns"
6707 msgstr "Spalten rücksetzen"
6709 #. Resource IDs: (64)
6711 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6712 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf \"%s\""
6714 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6716 msgstr "Konflikt gelöst"
6718 #. Resource IDs: (282)
6719 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6720 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
6722 #. Resource IDs: (282)
6723 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6724 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
6726 #. Resource IDs: (74, 209)
6728 msgstr "Konflikt aufgelöst"
6730 #. Resource IDs: (282)
6735 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
6737 #. Resource IDs: (9)
6738 msgid "Resolves conflicted files"
6739 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
6741 #. Resource IDs: (66)
6742 msgid "Restart rebase"
6743 msgstr "Neuaufbau neu starten"
6745 #. Resource IDs: (64)
6747 msgstr "Wiederherstellen"
6749 #. Resource IDs: (1254)
6750 msgid "Restore Default"
6751 msgstr "Standard wiederherstellen"
6753 #. Resource IDs: (65)
6754 msgid "Restore after commit"
6755 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
6757 #. Resource IDs: (3826)
6758 msgid "Restore the window to normal size"
6759 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
6761 #. Resource IDs: (73)
6763 msgstr "Zurückgesetzt"
6765 #. Resource IDs: (73)
6767 msgstr "Wiederholen"
6769 #. Resource IDs: (602)
6771 msgstr "Wiederhole..."
6773 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6775 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
6777 #. Resource IDs: (69)
6778 msgid "Revert commit"
6779 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
6781 #. Resource IDs: (69)
6783 msgid "Revert commit %s"
6784 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
6786 #. Resource IDs: (73)
6788 msgstr "Rückgängig gemacht"
6790 #. Resource IDs: (9)
6791 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6792 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
6794 #. Resource IDs: (14)
6795 msgid "Reverts an addition to version control"
6796 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
6798 #. Resource IDs: (376)
6799 msgid "Review Patch"
6800 msgstr "Patch begutachten"
6802 #. Resource IDs: (603)
6803 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6804 msgstr "Patch mit TortoiseMerge betrachten"
6806 #. Resource IDs: (14)
6807 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6808 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseMerge öffnen"
6810 #. Resource IDs: (13)
6811 msgid "Review/apply single &patch..."
6812 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
6814 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6818 #. Resource IDs: (119)
6821 msgstr "Revision %d"
6823 #. Resource IDs: (120)
6826 msgstr "Revision %s"
6828 #. Resource IDs: (67)
6829 msgid "Revision Files"
6830 msgstr "Dateien der Revision"
6832 #. Resource IDs: (65535)
6833 msgid "Revision graph"
6834 msgstr "Revisionsgraph"
6836 #. Resource IDs: (86)
6838 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6839 msgstr "Änderungen der Revision(en) rückgängig gemacht. Alle Änderungen wurden in Ihren Arbeitsbaum integriert."
6841 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6845 #. Resource IDs: (116)
6849 #. Resource IDs: (3850)
6852 "text with font and paragraph formatting"
6853 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
6855 #. Resource IDs: (188)
6856 msgid "Right View: "
6857 msgstr "Rechte Ansicht:"
6859 #. Resource IDs: (65535)
6861 msgstr "Rechtes Bild"
6863 #. Resource IDs: (1070)
6865 msgid "Row %d of %d"
6866 msgstr "Zeile %d von %d"
6868 #. Resource IDs: (1070)
6870 msgid "Row %d-%d of %d"
6871 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
6873 #. Resource IDs: (17045)
6877 #. Resource IDs: (32782)
6879 msgstr "&Einstellungen"
6881 #. Resource IDs: (1065)
6882 msgid "S&how Buttons on One Row"
6883 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
6885 #. Resource IDs: (1065)
6886 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6887 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
6889 #. Resource IDs: (17078)
6890 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6891 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
6893 #. Resource IDs: (1132)
6897 #. Resource IDs: (9)
6898 msgid "S&witch/Checkout..."
6899 msgstr "&Wechseln zu..."
6901 #. Resource IDs: (3697)
6905 #. Resource IDs: (604, 1251)
6909 #. Resource IDs: (1585)
6910 msgid "SMTP Server requires authentication"
6911 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
6913 #. Resource IDs: (65535)
6914 msgid "SMTP Server:"
6915 msgstr "SMTP Server:"
6917 #. Resource IDs: (1081)
6921 #. Resource IDs: (331)
6922 msgid "SVN Commit Type"
6923 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
6925 #. Resource IDs: (22)
6926 msgid "SVN DCommit..."
6927 msgstr "SVN DCommit..."
6929 #. Resource IDs: (13)
6931 msgstr "SVN Aktualisieren"
6933 #. Resource IDs: (21)
6934 msgid "SVN Rebase..."
6935 msgstr "SVN neu aufbauen..."
6937 #. Resource IDs: (65535)
6941 #. Resource IDs: (65535)
6945 #. Resource IDs: (57604)
6947 msgstr "Speichern &unter..."
6949 #. Resource IDs: (101)
6951 msgstr "Speichern &unter..."
6953 #. Resource IDs: (3841)
6955 msgstr "Speichern unter"
6957 #. Resource IDs: (1567)
6958 msgid "Save as &Global"
6959 msgstr "&Global speichern"
6961 #. Resource IDs: (313)
6963 msgstr "Speichern unter..."
6965 #. Resource IDs: (3857)
6967 msgid "Save changes to %1?"
6968 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
6970 #. Resource IDs: (1253)
6971 msgid "Save revision &to..."
6972 msgstr "Speichere Revision &unter..."
6974 #. Resource IDs: (3601)
6976 "Save the active document with a new name\n"
6978 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
6980 #. Resource IDs: (3601)
6982 "Save the active document\n"
6984 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
6986 #. Resource IDs: (3601)
6988 "Save the modified file\n"
6990 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
6992 #. Resource IDs: (1132)
6993 msgid "Save to clipboard"
6994 msgstr "In Zwischenablage speichern"
6996 #. Resource IDs: (1385)
6997 msgid "Save unified diff"
6998 msgstr "Speiche Standard-Diff"
7000 #. Resource IDs: (1385)
7001 msgid "Save unified diff since HEAD"
7002 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
7004 #. Resource IDs: (108)
7006 msgstr "Gespeicherte Daten"
7008 #. Resource IDs: (71)
7010 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7011 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
7013 #. Resource IDs: (75)
7014 msgid "Saving notes failed."
7015 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
7017 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7021 #. Resource IDs: (1003)
7023 msgstr "Nach links rollen"
7025 #. Resource IDs: (1003)
7026 msgid "Scroll Right"
7027 msgstr "Nach rechts rollen"
7029 #. Resource IDs: (1253)
7030 msgid "Search &log messages..."
7031 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
7033 #. Resource IDs: (65535)
7035 msgstr "Suche nach:"
7037 #. Resource IDs: (3867)
7039 msgid "Seek failed on %1"
7040 msgstr "Seek fehlgeschlagen: %1"
7042 #. Resource IDs: (1253)
7044 msgstr "A&lle wählen"
7046 #. Resource IDs: (16529)
7047 msgid "Select &User-defined Image: "
7048 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
7050 #. Resource IDs: (16508)
7051 msgid "Select &context menu:"
7052 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
7054 #. Resource IDs: (65535)
7055 msgid "Select &window:"
7056 msgstr "&Fenster wählen."
7058 #. Resource IDs: (1057)
7060 "Select Color Tool\n"
7062 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
7064 #. Resource IDs: (13)
7065 msgid "Select File..."
7066 msgstr "Datei wählen..."
7068 #. Resource IDs: (78)
7069 msgid "Select SSH client"
7070 msgstr "Wähle einen SSH Client"
7072 #. Resource IDs: (3858)
7073 msgid "Select a button."
7074 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
7076 #. Resource IDs: (3585)
7077 msgid "Select an object on which to get Help"
7078 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
7080 #. Resource IDs: (213)
7081 msgid "Select changelist"
7082 msgstr "Änderungsliste wählen"
7084 #. Resource IDs: (78)
7085 msgid "Select diff application"
7086 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
7088 #. Resource IDs: (313)
7089 msgid "Select diff file..."
7090 msgstr "Wähle Diffdatei..."
7092 #. Resource IDs: (64)
7093 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7094 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
7096 #. Resource IDs: (79)
7098 "Select folder to export to.\n"
7099 "You might need to create a new folder before performing this export."
7100 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
7102 #. Resource IDs: (197)
7103 msgid "Select folder to run script for"
7104 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
7106 #. Resource IDs: (119)
7107 msgid "Select folder to save the selected files to"
7108 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
7110 #. Resource IDs: (197)
7111 msgid "Select hook script file"
7112 msgstr "Skriptdatei auswählen"
7114 #. Resource IDs: (1405)
7115 msgid "Select items automatically"
7116 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
7118 #. Resource IDs: (78)
7119 msgid "Select merge application"
7120 msgstr "Konflikteditor auswählen"
7122 #. Resource IDs: (119)
7123 msgid "Select merge target"
7124 msgstr "Ziel auswählen"
7126 #. Resource IDs: (79)
7128 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7129 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
7131 #. Resource IDs: (3603)
7133 "Select the entire document\n"
7135 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
7137 #. Resource IDs: (78)
7138 msgid "Select viewer for diff-files"
7139 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
7141 #. Resource IDs: (1067)
7142 msgid "Select/deselect &all"
7143 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
7145 #. Resource IDs: (1)
7149 #. Resource IDs: (602)
7151 msgstr "E-Mail senden"
7153 #. Resource IDs: (1587)
7154 msgid "Send Mail after create"
7155 msgstr "Per E-Mail versenden"
7157 #. Resource IDs: (3866)
7158 msgid "Send Mail failed to send message."
7159 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
7161 #. Resource IDs: (21, 603)
7162 msgid "Send Mail..."
7163 msgstr "E-Mail senden..."
7165 #. Resource IDs: (320)
7167 msgstr "Patches versenden"
7169 #. Resource IDs: (602)
7170 msgid "Send Patch by Email"
7171 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
7173 #. Resource IDs: (21)
7174 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7175 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
7177 #. Resource IDs: (74)
7178 msgid "Sending content"
7179 msgstr "Sende Inhalt"
7181 #. Resource IDs: (602)
7185 #. Resource IDs: (1409)
7186 msgid "Server &address:"
7187 msgstr "&Server Adresse:"
7189 #. Resource IDs: (65535)
7190 msgid "Set Accelerator &for:"
7191 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
7193 #. Resource IDs: (1557)
7194 msgid "Set commit &date"
7195 msgstr "Setze Eintrage&datum"
7197 #. Resource IDs: (1580)
7198 msgid "Set up SMTP Server"
7199 msgstr "SMTP-Server einrichten"
7201 #. Resource IDs: (86)
7202 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7203 msgstr "Speichert das Projektarchiv als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
7205 #. Resource IDs: (86)
7207 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7208 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
7210 #. Resource IDs: (13)
7211 msgid "Setting properties..."
7212 msgstr "Setze Eigenschaften..."
7214 #. Resource IDs: (107)
7216 msgstr "Einstellungen"
7218 #. Resource IDs: (80)
7219 msgid "Settings - TortoiseGit"
7220 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
7222 #. Resource IDs: (1270)
7226 #. Resource IDs: (1271)
7227 msgid "Shell Extended"
7228 msgstr "Shell Erweitert"
7230 #. Resource IDs: (145)
7231 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7232 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
7234 #. Resource IDs: (5062)
7238 #. Resource IDs: (1105)
7239 msgid "Short &date/time format in log messages"
7240 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
7242 #. Resource IDs: (12)
7243 msgid "Short URL of Git items"
7244 msgstr "Kurze URL von Git-Objekten"
7246 #. Resource IDs: (1255)
7247 msgid "Shorten property list"
7248 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
7250 #. Resource IDs: (1382)
7254 #. Resource IDs: (16996)
7255 msgid "Show &Accelerator for:"
7256 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
7258 #. Resource IDs: (115)
7259 msgid "Show &All Branch"
7260 msgstr "Zeige &alle Zweige"
7262 #. Resource IDs: (115)
7263 msgid "Show &Range..."
7264 msgstr "&Zeige Bereich"
7266 #. Resource IDs: (20)
7267 msgid "Show &Reflog"
7268 msgstr "Zeige &Reflog"
7270 #. Resource IDs: (1073)
7271 msgid "Show &Unversioned Files"
7272 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
7274 #. Resource IDs: (1208)
7275 msgid "Show &Whole Project"
7276 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
7278 #. Resource IDs: (1254)
7279 msgid "Show &changes"
7280 msgstr "Änderungen &zeigen"
7282 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7286 #. Resource IDs: (1031)
7287 msgid "Show &log..."
7288 msgstr "Zeige &Log..."
7290 #. Resource IDs: (1088)
7291 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7292 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
7294 #. Resource IDs: (1069)
7295 msgid "Show Above the Ribbon"
7296 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
7298 #. Resource IDs: (1069)
7299 msgid "Show Below the Ribbon"
7300 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
7302 #. Resource IDs: (1382)
7303 msgid "Show Environment Variables"
7304 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
7306 #. Resource IDs: (1065)
7307 msgid "Show Fewer Buttons"
7308 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
7310 #. Resource IDs: (32817)
7311 msgid "Show File List"
7312 msgstr "Zeige Dateiliste"
7314 #. Resource IDs: (2052)
7316 "Show Inline-Diff word by word\n"
7317 "Inline diff word-wise"
7318 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
7320 #. Resource IDs: (32781)
7324 #. Resource IDs: (1065)
7325 msgid "Show More Buttons"
7326 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
7328 #. Resource IDs: (1068)
7329 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7330 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
7332 #. Resource IDs: (1068)
7333 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7334 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
7336 #. Resource IDs: (16651)
7337 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7338 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
7340 #. Resource IDs: (115)
7341 msgid "Show Whole Project"
7342 msgstr "Zeige gesamtes Projekt"
7344 #. Resource IDs: (32775)
7346 msgstr "Zeige Author"
7348 #. Resource IDs: (1251)
7349 msgid "Show branches this commit is on"
7350 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
7352 #. Resource IDs: (1251)
7353 msgid "Show changes as &unified diff"
7354 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
7356 #. Resource IDs: (1556)
7357 msgid "Show diff to last commit"
7358 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
7360 #. Resource IDs: (1126)
7361 msgid "Show excluded folders as normal"
7362 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
7364 #. Resource IDs: (16656)
7365 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7366 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
7368 #. Resource IDs: (1264)
7369 msgid "Show i&gnored files"
7370 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
7372 #. Resource IDs: (1063)
7373 msgid "Show linenumber&s"
7374 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
7376 #. Resource IDs: (64)
7380 #. Resource IDs: (65)
7381 msgid "Show log &before rename/copy"
7382 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
7384 #. Resource IDs: (81)
7385 msgid "Show log of submodule"
7386 msgstr "Zeige Log des Submoduls"
7388 #. Resource IDs: (14)
7389 msgid "Show log of this folder"
7390 msgstr "Zeige Log dieses Ordners"
7392 #. Resource IDs: (1256)
7394 msgstr "Zeige Log..."
7396 #. Resource IDs: (1382)
7397 msgid "Show modified files in working tree"
7398 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
7400 #. Resource IDs: (1270)
7402 "Show next change of selected commit\n"
7404 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
7406 #. Resource IDs: (2054)
7408 "Show or hide the line diff bar\n"
7409 "Toggle LineDiffBar"
7410 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
7412 #. Resource IDs: (2054)
7414 "Show or hide the locator bar\n"
7416 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
7418 #. Resource IDs: (3713)
7420 "Show or hide the status bar\n"
7422 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7424 #. Resource IDs: (3713)
7426 "Show or hide the status bar\n"
7428 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7430 #. Resource IDs: (3713)
7432 "Show or hide the toolbar\n"
7434 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
7436 #. Resource IDs: (1270)
7438 "Show previous change of selected commit\n"
7440 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
7442 #. Resource IDs: (1252)
7443 msgid "Show revision properties"
7444 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
7446 #. Resource IDs: (16652)
7447 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7448 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
7450 #. Resource IDs: (2049)
7452 "Show special characters for whitespaces\n"
7454 msgstr "Leerzeichen durch Sonderzeichen hervorheben\nLeerzeichen anzeigen"
7456 #. Resource IDs: (1209)
7457 msgid "Show un&modified files"
7458 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
7460 #. Resource IDs: (1073)
7461 msgid "Show un&versioned files"
7462 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
7464 #. Resource IDs: (198)
7466 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
7468 #. Resource IDs: (115)
7471 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7473 msgstr "Zeige %ld Revision(en) des gewählten Pfades. Von Revision %ld bis %ld - %ld Revision(en) gewählt."
7475 #. Resource IDs: (76)
7478 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7480 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt\n"
7482 #. Resource IDs: (13)
7484 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7486 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
7488 #. Resource IDs: (10)
7489 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7490 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
7492 #. Resource IDs: (20)
7493 msgid "Shows reference log"
7494 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
7496 #. Resource IDs: (198)
7497 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7498 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
7500 #. Resource IDs: (12)
7501 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7502 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
7504 #. Resource IDs: (1523)
7508 #. Resource IDs: (1532)
7512 #. Resource IDs: (32775)
7513 msgid "Single/&double-pane view"
7514 msgstr "Ein-/&Zweifenstersicht"
7516 #. Resource IDs: (74)
7520 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7522 msgstr "Überspringen"
7524 #. Resource IDs: (66)
7526 msgid "Skip Patch: %s"
7527 msgstr "Überspringe Patch: %s"
7529 #. Resource IDs: (11029)
7530 msgid "Skip worktree"
7531 msgstr "Skip worktree"
7533 #. Resource IDs: (1529)
7534 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7535 msgstr "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7537 #. Resource IDs: (74)
7539 msgstr "Übersprungen"
7541 #. Resource IDs: (263)
7542 msgid "Skipped missing target"
7543 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
7545 #. Resource IDs: (1550)
7546 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7547 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
7549 #. Resource IDs: (1126)
7550 msgid "Sort by commit count"
7551 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
7553 #. Resource IDs: (196)
7555 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7557 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
7559 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7563 #. Resource IDs: (1253)
7565 msgstr "Zeilen splitten"
7567 #. Resource IDs: (3604)
7569 "Split the active window into panes\n"
7571 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
7573 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7575 msgstr "Zusammenfügen"
7577 #. Resource IDs: (246)
7578 msgid "Stacked Bar Graph"
7579 msgstr "Gestapelte Balken"
7581 #. Resource IDs: (246)
7582 msgid "Stacked Line Graph"
7583 msgstr "Gestapelte Linien"
7585 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7589 #. Resource IDs: (68)
7590 msgid "Start (FastFwd)"
7591 msgstr "Start (FastFwd)"
7593 #. Resource IDs: (67)
7594 msgid "Start Cherry Pick"
7595 msgstr "Starte pflücken"
7597 #. Resource IDs: (569)
7598 msgid "Start Commit Hook"
7599 msgstr "Start Eintragung"
7601 #. Resource IDs: (67, 68)
7602 msgid "Start Rebase"
7603 msgstr "Neuaufbau starten"
7605 #. Resource IDs: (569)
7606 msgid "Start Update Hook"
7607 msgstr "Start Aktualisierung"
7609 #. Resource IDs: (12)
7610 msgid "Start bisect mode..."
7611 msgstr "Starte bisect Modus..."
7613 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7617 #. Resource IDs: (1673)
7618 msgid "Stash &Message"
7619 msgstr "Stash Log-&Meldung"
7621 #. Resource IDs: (20)
7623 msgstr "Stash anwenden"
7625 #. Resource IDs: (20)
7627 msgstr "Stash anzeigen"
7629 #. Resource IDs: (22)
7633 #. Resource IDs: (20)
7635 msgstr "Stash speichern"
7637 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7641 #. Resource IDs: (179, 245)
7645 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7649 #. Resource IDs: (1068)
7650 msgid "Status Bar Configuration"
7651 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
7653 #. Resource IDs: (65535)
7654 msgid "Status and action colors"
7655 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
7657 #. Resource IDs: (65535)
7658 msgid "Status cache"
7659 msgstr "Pufferspeicher"
7661 #. Resource IDs: (197)
7663 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7664 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
7666 #. Resource IDs: (196)
7668 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7669 " the overlay recursively"
7670 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
7672 #. Resource IDs: (196)
7673 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7674 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
7676 #. Resource IDs: (11)
7677 msgid "Status of item in Git"
7678 msgstr "Status eines Objekts in Git"
7680 #. Resource IDs: (13)
7681 msgid "Stops bisect mode"
7682 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
7684 #. Resource IDs: (1639)
7688 #. Resource IDs: (1, 65)
7692 #. Resource IDs: (65535)
7696 #. Resource IDs: (1302)
7700 #. Resource IDs: (8, 11)
7701 msgid "Submodule &Update"
7702 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren"
7704 #. Resource IDs: (20, 1589)
7705 msgid "Submodule Add"
7706 msgstr "Submodul hinzufügen"
7708 #. Resource IDs: (4576)
7709 msgid "Submodule Diff"
7710 msgstr "Submodul vergleichen"
7712 #. Resource IDs: (1585)
7713 msgid "Submodule Info"
7714 msgstr "Submodul Informationen"
7716 #. Resource IDs: (76)
7717 msgid "Submodule Init"
7718 msgstr "Submodul(e) einrichten"
7720 #. Resource IDs: (20, 77)
7721 msgid "Submodule Sync"
7722 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
7724 #. Resource IDs: (76)
7725 msgid "Submodule Update"
7726 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
7728 #. Resource IDs: (1624)
7729 msgid "Submodule Update Options"
7730 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
7732 #. Resource IDs: (1708)
7736 #. Resource IDs: (65)
7738 msgstr "Erfolgreich"
7740 #. Resource IDs: (78)
7744 #. Resource IDs: (229)
7746 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7747 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
7749 #. Resource IDs: (32811)
7750 msgid "Switch Left<->Right"
7751 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
7753 #. Resource IDs: (1522)
7755 msgstr "Wechseln zu"
7757 #. Resource IDs: (3606)
7759 "Switch back to the previous window pane\n"
7761 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
7763 #. Resource IDs: (2049)
7765 "Switch between single and double pane view\n"
7766 "Switch between single and double pane view"
7767 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
7769 #. Resource IDs: (2051)
7771 "Switch the contents of the left and right view\n"
7772 "Switch left and right view"
7773 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
7775 #. Resource IDs: (3825)
7776 msgid "Switch to the next document window"
7777 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
7779 #. Resource IDs: (3606)
7781 "Switch to the next window pane\n"
7783 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
7785 #. Resource IDs: (3825)
7786 msgid "Switch to the previous document window"
7787 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
7789 #. Resource IDs: (304)
7790 msgid "Switch/Checkout"
7793 #. Resource IDs: (1256)
7794 msgid "Switch/Checkout to"
7795 msgstr "Wechseln zu"
7797 #. Resource IDs: (1254)
7798 msgid "Switch/Checkout to this..."
7799 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
7801 #. Resource IDs: (9)
7802 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7803 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
7805 #. Resource IDs: (325)
7806 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7807 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
7809 #. Resource IDs: (22)
7810 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7811 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
7813 #. Resource IDs: (22)
7817 #. Resource IDs: (1556)
7818 msgid "System &sounds"
7819 msgstr "System &Klänge"
7821 #. Resource IDs: (3857)
7823 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7825 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
7827 #. Resource IDs: (5065)
7831 #. Resource IDs: (7)
7832 msgid "TORTOISEIDIFF"
7833 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7835 #. Resource IDs: (1513)
7837 msgstr "Markierun&gen"
7839 #. Resource IDs: (16970)
7840 msgid "Tab Placeholder"
7841 msgstr "Tab Platzhalter"
7843 #. Resource IDs: (65535)
7847 #. Resource IDs: (82)
7851 #. Resource IDs: (82)
7853 msgstr "Markierungsinformationen"
7855 #. Resource IDs: (65535)
7857 msgstr "Markierung:"
7859 #. Resource IDs: (79)
7861 msgid "Tagged the working tree to %s"
7862 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
7864 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7866 msgstr "Markierungen"
7868 #. Resource IDs: (64)
7872 #. Resource IDs: (1064)
7874 msgstr "Werkzeugfläche"
7876 #. Resource IDs: (219)
7880 #. Resource IDs: (65535)
7884 #. Resource IDs: (71)
7886 "The Remote Config was changed.\n"
7887 "Do you want to save now or discard changes?"
7888 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
7890 #. Resource IDs: (70)
7893 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7895 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7896 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
7898 #. Resource IDs: (63)
7899 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7900 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
7902 #. Resource IDs: (63)
7904 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7905 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
7907 #. Resource IDs: (67)
7908 msgid "The commit message must not be empty."
7909 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
7911 #. Resource IDs: (68)
7914 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7916 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
7918 #. Resource IDs: (85)
7920 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7921 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7922 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig.\nSie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
7924 #. Resource IDs: (64)
7926 msgid "The file %s does not exist!"
7927 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
7929 #. Resource IDs: (64)
7931 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7932 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
7934 #. Resource IDs: (64)
7937 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7938 "Do you want to select another file to diff?"
7939 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
7941 #. Resource IDs: (314)
7947 "Do you want to remove the file?"
7948 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
7950 #. Resource IDs: (69)
7951 msgid "The file is too big"
7952 msgstr "Die Datei ist zu groß"
7954 #. Resource IDs: (3857)
7955 msgid "The file is too large to open."
7956 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
7958 #. Resource IDs: (80)
7963 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7964 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
7966 #. Resource IDs: (69)
7971 "is not a valid text file!\n"
7972 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7973 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!\nBeachten Sie, dass UTF32 Dateien als Binärdateien behandelt werden."
7975 #. Resource IDs: (145)
7979 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7980 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
7982 #. Resource IDs: (88)
7988 "Would you like to create it first?"
7989 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
7991 #. Resource IDs: (83)
7994 "The hook script returned an error:\n"
7996 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
7998 #. Resource IDs: (7)
7999 msgid "The image can not be shown."
8000 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
8002 #. Resource IDs: (63)
8004 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8005 "installed correctly."
8006 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
8008 #. Resource IDs: (64)
8009 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8010 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
8012 #. Resource IDs: (63)
8014 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8015 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
8017 #. Resource IDs: (63)
8019 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8020 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8021 msgstr "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\nEntweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
8023 #. Resource IDs: (63)
8025 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8026 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8028 #. Resource IDs: (63)
8030 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8031 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8033 #. Resource IDs: (86)
8035 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8036 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
8038 #. Resource IDs: (64)
8040 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8042 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
8044 #. Resource IDs: (64)
8046 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8048 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
8050 #. Resource IDs: (198)
8052 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8053 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8054 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
8056 #. Resource IDs: (63)
8058 "The old file does not match the new file.\n"
8059 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8060 msgstr "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\nUmbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
8062 #. Resource IDs: (220)
8063 msgid "The operation failed."
8064 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
8066 #. Resource IDs: (74)
8068 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8069 "You must only specify one of them."
8070 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
8072 #. Resource IDs: (64)
8075 "The patch seems outdated! The file line\n"
8077 "and the patchline\n"
8080 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
8082 #. Resource IDs: (88)
8084 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8085 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8087 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8088 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8090 "Do you want to proceed anyway?"
8091 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
8093 #. Resource IDs: (314)
8098 "in the patchfile does not exist.\n"
8099 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8101 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8103 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8104 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge hat den relativen Pfad\n<i>%s</i>\ngefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\nPatch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n\nSoll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseMerge beendet."
8106 #. Resource IDs: (314)
8111 "in the patchfile does not exist.\n"
8112 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8113 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
8115 #. Resource IDs: (314)
8120 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8121 "But TortoiseMerge found the path\n"
8123 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8124 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n<i>%s</i>\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
8126 #. Resource IDs: (71)
8129 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8130 "Do you want to overwrite it?"
8131 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
8133 #. Resource IDs: (80)
8134 msgid "The repository was successfully created."
8135 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
8137 #. Resource IDs: (78)
8139 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8140 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8141 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
8143 #. Resource IDs: (88)
8146 "The target folder \n"
8149 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8150 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer.\nSind Sie sicher, dass Sie dorthin klonen/exportieren möchten?"
8152 #. Resource IDs: (195)
8154 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8155 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8156 "but maybe not scan all files."
8157 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
8159 #. Resource IDs: (82)
8161 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8162 "It's not possible to show the log messages between them!"
8163 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
8165 #. Resource IDs: (16)
8166 msgid "The user who did the last commit"
8167 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
8169 #. Resource IDs: (65535)
8171 msgstr "Deren Datei:"
8173 #. Resource IDs: (263)
8177 #. Resource IDs: (169)
8179 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8180 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8181 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
8183 #. Resource IDs: (198)
8186 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8188 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
8190 #. Resource IDs: (64)
8191 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8192 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
8194 #. Resource IDs: (66)
8197 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8198 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8199 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8200 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8201 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
8203 #. Resource IDs: (313)
8205 "There are unsaved modifications!\n"
8206 "Do you want to save your changes?"
8207 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
8209 #. Resource IDs: (82)
8211 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8212 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8213 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
8215 #. Resource IDs: (1253)
8219 #. Resource IDs: (78)
8220 msgid "This field is required and must not be empty."
8221 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
8223 #. Resource IDs: (83)
8225 "This is not a valid URL.\n"
8226 "Please enter an URL here."
8227 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
8229 #. Resource IDs: (82)
8231 "This is not a valid path!\n"
8232 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8233 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8234 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8236 #. Resource IDs: (3857)
8239 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8240 " may have an incompatible version of %s."
8241 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
8243 #. Resource IDs: (3857)
8245 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8246 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
8248 #. Resource IDs: (15)
8249 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8250 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
8252 #. Resource IDs: (67)
8253 msgid "This task requires a clean working tree."
8254 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
8256 #. Resource IDs: (1016)
8258 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8259 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8260 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8261 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
8263 #. Resource IDs: (604)
8264 msgid "Three way diff"
8265 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
8267 #. Resource IDs: (16924)
8268 msgid "Tile &Horizontally"
8269 msgstr "&Horizontal anordnen"
8271 #. Resource IDs: (16928)
8272 msgid "Tile &Vertically"
8273 msgstr "&Vertikal anordnen"
8275 #. Resource IDs: (1676)
8279 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8283 #. Resource IDs: (3633)
8285 "Toggle One/Two Pages display\n"
8286 "Toggle One/Two Pages display"
8287 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
8289 #. Resource IDs: (65535)
8291 msgstr "Werkzeugleiste"
8293 #. Resource IDs: (16130)
8294 msgid "Toolbar Name"
8295 msgstr "Werkzeugleistenname"
8297 #. Resource IDs: (1064)
8298 msgid "Toolbar Options"
8299 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
8301 #. Resource IDs: (1001)
8302 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8303 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
8305 #. Resource IDs: (16105)
8307 msgstr "Werkzeugleisten"
8309 #. Resource IDs: (16928)
8313 #. Resource IDs: (65535)
8317 #. Resource IDs: (1096)
8318 msgid "Tortoise&UDiff"
8319 msgstr "Tortoise&UDiff"
8321 #. Resource IDs: (65, 65535)
8323 msgstr "TortoiseGit"
8325 #. Resource IDs: (107)
8327 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8328 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8330 #. Resource IDs: (107)
8333 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8335 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8337 #. Resource IDs: (98)
8340 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8341 "to be renamed too?"
8342 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
8344 #. Resource IDs: (198)
8346 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8347 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
8349 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8350 msgid "TortoiseGitBlame"
8351 msgstr "TortoiseGitBlame"
8353 #. Resource IDs: (1)
8356 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8357 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8358 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
8360 #. Resource IDs: (1)
8362 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8363 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8365 #. Resource IDs: (1)
8367 "TortoiseGitBlame\n"
8372 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8373 "TortoiseGitBlame.Document"
8374 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8376 #. Resource IDs: (7, 153)
8377 msgid "TortoiseIDiff"
8378 msgstr "TortoiseIDiff"
8380 #. Resource IDs: (65535)
8381 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8382 msgstr "TortoiseIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
8384 #. Resource IDs: (7)
8386 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8388 "Available command line parameters are:\n"
8389 "/left:\"path to left picture\"\n"
8390 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8391 "/right:\"path to right picture\"\n"
8392 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8393 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8394 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8395 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8396 msgstr "TortoiseIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
8398 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8399 msgid "TortoiseMerge"
8400 msgstr "TortoiseMerge"
8402 #. Resource IDs: (107)
8404 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8405 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8407 #. Resource IDs: (107)
8410 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8411 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8413 "apr-utils %d.%d.%d"
8414 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8416 #. Resource IDs: (1162)
8417 msgid "Total commits analyzed:"
8418 msgstr "Übertragungen gesamt:"
8420 #. Resource IDs: (1163)
8421 msgid "Total file changes:"
8422 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
8424 #. Resource IDs: (1520)
8428 #. Resource IDs: (1520)
8432 #. Resource IDs: (11023)
8433 msgid "Tracked Remote Branch:"
8434 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
8436 #. Resource IDs: (357)
8438 msgid "Transferring at %s"
8439 msgstr "Übertragung bei %s"
8441 #. Resource IDs: (32816)
8442 msgid "Transparent &color..."
8443 msgstr "&Transparente Farbe..."
8445 #. Resource IDs: (251)
8446 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8447 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
8449 #. Resource IDs: (73)
8453 #. Resource IDs: (65535)
8457 #. Resource IDs: (10)
8458 msgid "Tweak TortoiseGit"
8459 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
8461 #. Resource IDs: (1642)
8465 #. Resource IDs: (164, 207)
8469 #. Resource IDs: (71)
8470 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8471 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
8473 #. Resource IDs: (1272)
8475 msgstr "URL-Historie"
8477 #. Resource IDs: (12)
8478 msgid "URL of Git items"
8479 msgstr "URL von Git Objekten"
8481 #. Resource IDs: (65535)
8485 #. Resource IDs: (3866)
8486 msgid "Unable to load mail system support."
8487 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
8489 #. Resource IDs: (3865)
8490 msgid "Unable to process command, server busy."
8491 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
8493 #. Resource IDs: (3859)
8495 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8496 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
8498 #. Resource IDs: (3865)
8499 msgid "Unable to read write-only property."
8500 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
8502 #. Resource IDs: (119)
8504 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8505 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8506 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8507 "from the top pane in the log dialog."
8508 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
8510 #. Resource IDs: (3865)
8511 msgid "Unable to write read-only property."
8512 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
8514 #. Resource IDs: (3859)
8516 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8517 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
8519 #. Resource IDs: (3887)
8523 #. Resource IDs: (1069)
8525 msgid "Undo %d Actions"
8526 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
8528 #. Resource IDs: (1069)
8529 msgid "Undo 1 Action"
8530 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
8532 #. Resource IDs: (14)
8534 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
8536 #. Resource IDs: (3603)
8538 "Undo the last action\n"
8540 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
8542 #. Resource IDs: (3859)
8543 msgid "Unexpected file format."
8544 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
8546 #. Resource IDs: (3850)
8548 "Unformatted Text\n"
8549 "text without any formatting"
8550 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
8552 #. Resource IDs: (1258)
8556 #. Resource IDs: (20)
8557 msgid "Unknown depth"
8558 msgstr "Unbekannte Tiefe"
8560 #. Resource IDs: (3841)
8564 #. Resource IDs: (1462)
8566 msgstr "unversioniert"
8568 #. Resource IDs: (1313)
8569 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8570 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
8572 #. Resource IDs: (286)
8574 msgid "Unversioning %s"
8575 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
8577 #. Resource IDs: (1384)
8581 #. Resource IDs: (65)
8582 msgid "Update Submodules"
8583 msgstr "Submodule aktualisieren"
8585 #. Resource IDs: (74)
8587 msgstr "Aktualisiert"
8589 #. Resource IDs: (3849)
8590 msgid "Updating ActiveX objects"
8591 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
8593 #. Resource IDs: (68)
8594 msgid "Updating index"
8595 msgstr "Aktualisiere Index"
8597 #. Resource IDs: (16530)
8598 msgid "Use &Default Image: "
8599 msgstr "Verwende &Standardbild"
8601 #. Resource IDs: (32855)
8602 msgid "Use &left block"
8603 msgstr "Verwende &linken Block"
8605 #. Resource IDs: (1024)
8606 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8607 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
8609 #. Resource IDs: (251)
8610 msgid "Use &other text block"
8611 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
8613 #. Resource IDs: (1482)
8615 msgstr "Benutze MAPI"
8617 #. Resource IDs: (1497)
8618 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8619 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
8621 #. Resource IDs: (1064)
8622 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8623 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
8625 #. Resource IDs: (85)
8626 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8627 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
8629 #. Resource IDs: (85)
8630 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8631 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
8633 #. Resource IDs: (2054)
8635 "Use all content from the left view\n"
8637 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
8639 #. Resource IDs: (32857)
8640 msgid "Use block from left before right"
8641 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
8643 #. Resource IDs: (2054)
8645 "Use block from left view before block from right view\n"
8646 "Use block from left before right"
8647 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
8649 #. Resource IDs: (32859)
8650 msgid "Use block from right before left"
8651 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
8653 #. Resource IDs: (2054)
8655 "Use block from right view before block from left view\n"
8656 "Use block from right before left"
8657 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
8659 #. Resource IDs: (251)
8660 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8661 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
8663 #. Resource IDs: (251)
8664 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8665 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
8667 #. Resource IDs: (32856)
8668 msgid "Use left file"
8669 msgstr "Verwende linke Datei"
8671 #. Resource IDs: (1432)
8672 msgid "Use recycle bin when reverting"
8673 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
8675 #. Resource IDs: (116)
8676 msgid "Use regular expression"
8677 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
8679 #. Resource IDs: (1066)
8680 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8681 msgstr "Gelöschte Zeilen &durchstreichen"
8683 #. Resource IDs: (1426)
8684 msgid "Use system locale for date/time"
8685 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
8687 #. Resource IDs: (251)
8688 msgid "Use text block from '&mine'"
8689 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
8691 #. Resource IDs: (251)
8692 msgid "Use text block from '&theirs'"
8693 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
8695 #. Resource IDs: (251)
8696 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8697 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
8699 #. Resource IDs: (2052)
8701 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8702 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8703 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
8705 #. Resource IDs: (2052)
8707 "Use text block from 'mine'\n"
8708 "Use 'mine' text block"
8709 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
8711 #. Resource IDs: (251)
8712 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8713 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
8715 #. Resource IDs: (2052)
8717 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8718 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8719 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
8721 #. Resource IDs: (2052)
8723 "Use text block from 'theirs'\n"
8724 "Use 'theirs' text block"
8725 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
8727 #. Resource IDs: (32820)
8728 msgid "Use text block from \"&mine\""
8729 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
8731 #. Resource IDs: (32819)
8732 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8733 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
8735 #. Resource IDs: (32822)
8736 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8737 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
8739 #. Resource IDs: (32821)
8740 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8741 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
8743 #. Resource IDs: (2054)
8745 "Use text block from the left view\n"
8747 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
8749 #. Resource IDs: (251)
8750 msgid "Use th&is text block"
8751 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
8753 #. Resource IDs: (251)
8754 msgid "Use this &whole file"
8755 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
8757 #. Resource IDs: (251)
8758 msgid "Use whole other &file"
8759 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
8761 #. Resource IDs: (119)
8762 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8763 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
8765 #. Resource IDs: (65535)
8767 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
8769 #. Resource IDs: (65535)
8771 msgstr "Benutzer-Info"
8773 #. Resource IDs: (65535)
8775 msgstr "Benutzername:"
8777 #. Resource IDs: (74)
8778 msgid "User cancelled"
8779 msgstr "Abbruch durch Anwender"
8781 #. Resource IDs: (72)
8783 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8784 " Do you want to set these now?"
8785 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
8787 #. Resource IDs: (1650)
8789 msgstr "Benutzername"
8791 #. Resource IDs: (69)
8793 msgstr "Benutzername:"
8795 #. Resource IDs: (313)
8797 "Valid command line options are:\n"
8798 "/base:<path to base file>\n"
8799 "/theirs:<path to their file>\n"
8800 "/mine:<path to your file>\n"
8801 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8802 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8803 "/patchpath:<path to folder>"
8804 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
8806 #. Resource IDs: (11, 357)
8810 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8814 #. Resource IDs: (7)
8816 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8817 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8819 #. Resource IDs: (72, 1644)
8823 #. Resource IDs: (72)
8824 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8825 msgstr "Version 1 (neuere Eintragung)"
8827 #. Resource IDs: (72, 1645)
8828 msgid "Version 2 (Base)"
8829 msgstr "Version 2 (Basis)"
8831 #. Resource IDs: (72)
8832 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8833 msgstr "Version 2 (Basis) (neuere Eintragung)"
8835 #. Resource IDs: (1075)
8836 msgid "Version Information"
8837 msgstr "Versionsinformation"
8839 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8843 #. Resource IDs: (264)
8845 msgstr "Versioniert"
8847 #. Resource IDs: (65535)
8849 msgstr "Viatnamnesisch"
8851 #. Resource IDs: (328, 603)
8853 msgstr "Patch anzeigen"
8855 #. Resource IDs: (71, 1637)
8856 msgid "View Patch>>"
8857 msgstr "Patch zeigen>>"
8859 #. Resource IDs: (1252)
8860 msgid "View revision for path in &webviewer"
8861 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
8863 #. Resource IDs: (1252)
8864 msgid "View revision in alternative editor"
8865 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
8867 #. Resource IDs: (1084)
8868 msgid "Visit our website"
8869 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
8871 #. Resource IDs: (214, 32848)
8872 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8873 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8875 #. Resource IDs: (65535)
8878 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8879 "To set the values to their default, delete the value text."
8880 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
8882 #. Resource IDs: (198)
8886 #. Resource IDs: (1327)
8887 msgid "Wait for the script to finish"
8888 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
8890 #. Resource IDs: (75)
8891 msgid "Waiting for input"
8892 msgstr "Warte auf Eingabe"
8894 #. Resource IDs: (88)
8898 #. Resource IDs: (219)
8902 #. Resource IDs: (70)
8905 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8907 "Do you really want to continue?"
8908 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
8910 #. Resource IDs: (71)
8914 #. Resource IDs: (65535)
8915 msgid "Western European"
8916 msgstr "West Europa"
8918 #. Resource IDs: (198)
8920 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8921 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8922 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
8924 #. Resource IDs: (604)
8926 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8928 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
8930 #. Resource IDs: (197)
8932 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8933 "automatically selected"
8934 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
8936 #. Resource IDs: (604)
8938 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8939 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8940 "blobs available locally."
8941 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
8943 #. Resource IDs: (65535)
8945 msgstr "Leerzeichen"
8947 #. Resource IDs: (1065)
8948 msgid "Window Position"
8949 msgstr "Fensterposition"
8951 #. Resource IDs: (16927)
8955 #. Resource IDs: (210, 32844)
8956 msgid "Windows &2000"
8957 msgstr "Windows &2000"
8959 #. Resource IDs: (5020)
8960 msgid "Windows-1250"
8961 msgstr "Windows-1250"
8963 #. Resource IDs: (5021)
8964 msgid "Windows-1251"
8965 msgstr "Windows-1251"
8967 #. Resource IDs: (5022)
8968 msgid "Windows-1252"
8969 msgstr "Windows-1252"
8971 #. Resource IDs: (5023)
8972 msgid "Windows-1253"
8973 msgstr "Windows-1253"
8975 #. Resource IDs: (5024)
8976 msgid "Windows-1254"
8977 msgstr "Windows-1254"
8979 #. Resource IDs: (5025)
8980 msgid "Windows-1255"
8981 msgstr "Windows-1255"
8983 #. Resource IDs: (5026)
8984 msgid "Windows-1256"
8985 msgstr "Windows-1256"
8987 #. Resource IDs: (5027)
8988 msgid "Windows-1257"
8989 msgstr "Windows-1257"
8991 #. Resource IDs: (5028)
8992 msgid "Windows-1258"
8993 msgstr "Windows-1258"
8995 #. Resource IDs: (20, 158)
8996 msgid "Working Tree"
8997 msgstr "Arbeitsbaum"
8999 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9000 msgid "Working Tree Path:"
9001 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
9003 #. Resource IDs: (1253)
9004 msgid "Working dir changes"
9005 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
9007 #. Resource IDs: (73)
9011 #. Resource IDs: (145)
9015 #. Resource IDs: (201)
9016 msgid "You already have the latest version installed."
9017 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
9019 #. Resource IDs: (65535)
9021 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9022 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9023 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
9025 #. Resource IDs: (1001)
9027 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9028 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
9030 #. Resource IDs: (1016)
9032 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9033 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
9035 #. Resource IDs: (16)
9037 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9038 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9039 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9040 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
9042 #. Resource IDs: (84)
9043 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9044 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
9046 #. Resource IDs: (84)
9048 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9050 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9051 msgstr "Sie haben eine alte Version von msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
9053 #. Resource IDs: (16)
9055 "You have modified properties without saving them first.\n"
9056 "Do you want to save them now?"
9057 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
9059 #. Resource IDs: (169)
9061 "You haven't entered an issue number!\n"
9062 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9063 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
9065 #. Resource IDs: (68)
9066 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9067 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
9069 #. Resource IDs: (68)
9071 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9072 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9073 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
9075 #. Resource IDs: (1002)
9077 msgid "You may define up to %d tools."
9078 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
9080 #. Resource IDs: (170)
9081 msgid "You must enter a log message for the commit"
9082 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
9084 #. Resource IDs: (196)
9085 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9086 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
9088 #. Resource IDs: (65)
9089 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9090 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
9092 #. Resource IDs: (604)
9094 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9095 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9096 msgstr "DCommit benötigt eine saubere Arbeitsbaum.\nMöchten Sie git stash ausführen?\n"
9098 #. Resource IDs: (65)
9100 "You selected a folder.\r\n"
9101 "Exports are only possible to a (zip) file."
9102 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
9104 #. Resource IDs: (77)
9106 "You selected an unversioned file.\n"
9107 "The file will be added to version control when you commit."
9108 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
9110 #. Resource IDs: (1001)
9111 msgid "You should enter a text!"
9112 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
9114 #. Resource IDs: (1001)
9115 msgid "You should select an image!"
9116 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
9118 #. Resource IDs: (195)
9121 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9122 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9123 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
9125 #. Resource IDs: (170)
9127 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9128 "Click here to read and insert them again."
9129 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
9131 #. Resource IDs: (1112)
9132 msgid "Your version is:"
9133 msgstr "Ihre Version ist:"
9135 #. Resource IDs: (201)
9137 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9138 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
9140 #. Resource IDs: (1074)
9144 #. Resource IDs: (32783)
9146 msgstr "Ver&kleinern"
9148 #. Resource IDs: (1069)
9152 #. Resource IDs: (58117)
9154 msgstr "Ver&größern"
9156 #. Resource IDs: (58118)
9158 msgstr "Ver&kleinern"
9160 #. Resource IDs: (3633)
9164 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
9166 #. Resource IDs: (3633)
9170 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
9172 #. Resource IDs: (32784)
9174 msgstr "Ver&größern"
9176 #. Resource IDs: (2049)
9180 #. Resource IDs: (2049)
9182 msgstr "Verkleinern"
9184 #. Resource IDs: (1001)
9185 msgid "[Unassigned]"
9186 msgstr "[nicht zugewiesen]"
9188 #. Resource IDs: (72)
9190 msgid "\"%s\" is invalid."
9191 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
9193 #. Resource IDs: (602)
9195 msgid "\"%s\" is not git repository"
9196 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
9198 #. Resource IDs: (65)
9200 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9201 "Do you want to abort?"
9202 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
9204 #. Resource IDs: (65535)
9208 #. Resource IDs: (1682)
9209 msgid "add \"cherry picked from\""
9210 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
9212 #. Resource IDs: (10)
9214 msgstr "Hinzugefügt"
9216 #. Resource IDs: (65535)
9218 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
9220 #. Resource IDs: (3841)
9221 msgid "an unnamed file"
9222 msgstr "eine unbenannte Datei"
9224 #. Resource IDs: (1085)
9225 msgid "and support the developers"
9226 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
9228 #. Resource IDs: (1073)
9229 msgid "apply --topo-order"
9230 msgstr "--topo-order anwenden"
9232 #. Resource IDs: (195)
9233 msgid "assume-valid"
9234 msgstr "assume-valid"
9236 #. Resource IDs: (245)
9240 #. Resource IDs: (65535)
9241 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9242 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9244 #. Resource IDs: (65535)
9245 msgid "bugtraq.append"
9246 msgstr "bugtraq.append"
9248 #. Resource IDs: (65535)
9249 msgid "bugtraq.label"
9250 msgstr "bugtraq.label"
9252 #. Resource IDs: (65535)
9253 msgid "bugtraq.logregex"
9254 msgstr "bugtraq.logregex"
9256 #. Resource IDs: (65535)
9257 msgid "bugtraq.message"
9258 msgstr "bugtraq.message"
9260 #. Resource IDs: (65535)
9261 msgid "bugtraq.number"
9262 msgstr "bugtraq.number"
9264 #. Resource IDs: (65535)
9266 msgstr "bugtraq.url"
9268 #. Resource IDs: (65535)
9269 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9270 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9272 #. Resource IDs: (244, 245)
9274 msgstr "Eintragungen"
9276 #. Resource IDs: (11)
9280 #. Resource IDs: (208)
9285 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
9287 #. Resource IDs: (605)
9291 #. Resource IDs: (10)
9295 #. Resource IDs: (1646)
9299 #. Resource IDs: (58116)
9303 #. Resource IDs: (79)
9310 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
9312 #. Resource IDs: (13)
9316 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9320 #. Resource IDs: (66)
9322 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9323 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
9325 #. Resource IDs: (13)
9329 #. Resource IDs: (1130)
9330 msgid "include &untracked"
9331 msgstr "beachte nicht-&versionierte Objekte"
9333 #. Resource IDs: (13)
9335 msgstr "Unvollständig"
9337 #. Resource IDs: (214)
9338 msgid "item kept locally"
9339 msgstr "Objekt lokal erhalten"
9341 #. Resource IDs: (69)
9344 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9348 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9350 #. Resource IDs: (69)
9353 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9359 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9361 #. Resource IDs: (1494)
9365 #. Resource IDs: (11, 65535)
9367 msgstr "Zusammengeführt"
9369 #. Resource IDs: (10)
9373 #. Resource IDs: (65535)
9374 msgid "missing/deleted/replaced"
9375 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
9377 #. Resource IDs: (10)
9381 #. Resource IDs: (65535)
9382 msgid "modified/copied"
9383 msgstr "geändert/kopiert"
9385 #. Resource IDs: (245)
9389 #. Resource IDs: (1681)
9391 msgstr "neuer Zweig"
9393 #. Resource IDs: (18)
9397 #. Resource IDs: (10)
9398 msgid "no description for this command is available"
9399 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
9401 #. Resource IDs: (10)
9402 msgid "non-versioned"
9403 msgstr "Nicht versioniert"
9405 #. Resource IDs: (10)
9409 #. Resource IDs: (1256)
9411 msgstr "nicht gefunden"
9413 #. Resource IDs: (11)
9417 #. Resource IDs: (3845)
9422 #. Resource IDs: (3869)
9426 #. Resource IDs: (65535)
9427 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9428 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
9430 #. Resource IDs: (3845)
9434 #. Resource IDs: (245)
9435 msgid "quarter of year"
9438 #. Resource IDs: (10)
9442 #. Resource IDs: (195)
9443 msgid "skip-worktree"
9444 msgstr "skip-worktree"
9446 #. Resource IDs: (208)
9451 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
9453 #. Resource IDs: (3845)
9458 #. Resource IDs: (80, 284)
9463 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9467 #. Resource IDs: (245)
9471 #. Resource IDs: (245)
9475 #. Resource IDs: (18)
9479 #. Resource IDs: (1382)