2 # Japanese translation for TortoiseSVN
\r
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
\r
7 # $Author: steveking $
\r
8 # $Date: 2009-01-08 02:53:20 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
\r
12 # Daisuke Deguchi <ddeguchi@suenaga.m.is.nagoya-u.ac.jp>
\r
16 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
\r
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
\r
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
\r
19 "PO-Revision-Date: 2008-12-29 23:24+0900\n"
\r
20 "Last-Translator: Daisuke Deguchi <ddeguchi@is.nagoya-u.ac.jp>\n"
\r
21 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
25 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
\r
26 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
\r
35 #. Resource IDs: (10, 126)
\r
39 #. Resource IDs: (188)
\r
44 #. Resource IDs: (1262)
\r
45 msgid "# authors shown individually:"
\r
46 msgstr "# 表示する作者の数:"
\r
48 #. Resource IDs: (357)
\r
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
\r
51 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
\r
53 #. Resource IDs: (357)
\r
55 msgid "%.2f kBytes/s"
\r
56 msgstr "%.2f kBytes/s"
\r
58 #. Resource IDs: (3868)
\r
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
\r
61 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
\r
63 #. Resource IDs: (3867)
\r
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
\r
66 msgstr "%1 は不正確なパスを含んでいます。"
\r
68 #. Resource IDs: (3868)
\r
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
\r
71 msgstr "%1 は不正確なスキーマを含んでいます。"
\r
73 #. Resource IDs: (3868)
\r
75 msgid "%1 has a bad format."
\r
76 msgstr "%1 は不完全なフォーマットです。"
\r
78 #. Resource IDs: (3867)
\r
80 msgid "%1 was not found."
\r
81 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
\r
83 #. Resource IDs: (3860)
\r
87 "Continue running script?"
\r
92 #. Resource IDs: (3859)
\r
96 "Cannot find this file.\n"
\r
97 "Verify that the correct path and file name are given."
\r
100 "このファイルを見つけることができません。\n"
\r
101 "正しいパスとファイル名であることを確認してください。"
\r
103 #. Resource IDs: (357)
\r
105 msgid "%I64d Bytes transferred"
\r
106 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
\r
108 #. Resource IDs: (357)
\r
110 msgid "%I64d kBytes transferred"
\r
111 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
\r
113 #. Resource IDs: (169)
\r
115 msgid "%d files selected, %d files total"
\r
116 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
\r
118 #. Resource IDs: (246)
\r
120 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
\r
121 msgstr "%d 人のアクティブな作者がいます(少なくとも %d コミット,全体の %d %%)"
\r
123 #. Resource IDs: (357)
\r
125 msgid "%ld Bytes/s"
\r
126 msgstr "%ld Bytes/s"
\r
128 #. Resource IDs: (226)
\r
130 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
\r
131 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
\r
133 #. Resource IDs: (7)
\r
138 #. Resource IDs: (563)
\r
143 #. Resource IDs: (272)
\r
148 #. Resource IDs: (93)
\r
150 msgid "%s (offline)"
\r
151 msgstr "%s (オフライン)"
\r
153 #. Resource IDs: (115)
\r
155 msgid "%s (offline) - %s"
\r
156 msgstr "%s (オフライン) - %s"
\r
158 #. Resource IDs: (226)
\r
160 msgid "%s - at revision: %d"
\r
161 msgstr "%s - リビジョン: %d"
\r
163 #. Resource IDs: (151)
\r
165 msgid "%s : Remote file"
\r
166 msgstr "%s : リモートファイル"
\r
168 #. Resource IDs: (151)
\r
170 msgid "%s : Working Base"
\r
171 msgstr "%s : 作業ベース"
\r
173 #. Resource IDs: (151)
\r
175 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
\r
176 msgstr "%s : 作業ベース、リビジョン %ld"
\r
178 #. Resource IDs: (151)
\r
180 msgid "%s : Working Copy"
\r
181 msgstr "%s : 作業コピー"
\r
183 #. Resource IDs: (226)
\r
188 #. Resource IDs: (357)
\r
193 #. Resource IDs: (609)
\r
195 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
\r
196 msgstr "%s、しかしながらローカルにバージョン管理外として存在しています。"
\r
198 #. Resource IDs: (609)
\r
200 msgid "%s, but it is missing locally."
\r
201 msgstr "%s、しかしながらローカルには存在しません。"
\r
203 #. Resource IDs: (609)
\r
205 msgid "%s, but it was already added locally."
\r
206 msgstr "%s、しかしながらすでにローカルに追加されています。"
\r
208 #. Resource IDs: (609)
\r
210 msgid "%s, but it was deleted locally."
\r
211 msgstr "%s、しかしながらすでにローカルで削除されています。"
\r
213 #. Resource IDs: (609)
\r
215 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
\r
216 msgstr "%s、しかしながら、作業コピーで妨害されました。"
\r
218 #. Resource IDs: (609)
\r
220 msgid "%s, but the local file was already edited."
\r
221 msgstr "%s、しかしながらローカルファイルはすでに編集されています。"
\r
223 #. Resource IDs: (145)
\r
225 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
\r
226 msgstr "%s\\エクスポート (%d) - %s"
\r
228 #. Resource IDs: (145)
\r
230 msgid "%s\\Export of %s"
\r
231 msgstr "%s\\%s のエクスポート"
\r
233 #. Resource IDs: (3850)
\r
242 #. Resource IDs: (145)
\r
246 "Do you want to remove it anyway?"
\r
251 #. Resource IDs: (69)
\r
255 "is a directory, not a file!\n"
\r
256 "TortoiseMerge can't diff directories."
\r
259 "はディレクトリであり、ファイルではありません!\n"
\r
260 "TortoiseMerge はディレクトリの差分を取ることはできません。"
\r
262 #. Resource IDs: (286)
\r
275 #. Resource IDs: (16923)
\r
279 #. Resource IDs: (57664)
\r
280 msgid "&About TortoiseMerge..."
\r
281 msgstr "TortoiseMerge について(&A) ..."
\r
283 #. Resource IDs: (16920)
\r
285 msgstr "アクティブにする(&A)"
\r
287 #. Resource IDs: (17075)
\r
291 #. Resource IDs: (1064)
\r
292 msgid "&Add or Remove Buttons"
\r
293 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
\r
295 #. Resource IDs: (8, 1098)
\r
297 msgstr "追加(&A) ..."
\r
299 #. Resource IDs: (1090, 1093)
\r
300 msgid "&Advanced..."
\r
301 msgstr "高度な設定(&A) ..."
\r
303 #. Resource IDs: (1471)
\r
304 msgid "&Allow ambiguous URLs"
\r
305 msgstr "あいまいなURLを許可(&A)"
\r
307 #. Resource IDs: (65535)
\r
308 msgid "&Application Look"
\r
309 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
\r
311 #. Resource IDs: (1013)
\r
312 msgid "&Apply unified diff"
\r
313 msgstr "Unified Diff を適用(&A)"
\r
315 #. Resource IDs: (32852)
\r
316 msgid "&Aqua Style"
\r
317 msgstr "&Aqua スタイル"
\r
319 #. Resource IDs: (65535)
\r
320 msgid "&Arguments:"
\r
323 #. Resource IDs: (16645)
\r
327 #. Resource IDs: (16633)
\r
328 msgid "&Associate double-click event with:"
\r
329 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
\r
331 #. Resource IDs: (1066)
\r
333 msgstr "自動的に隠す(&A)"
\r
335 #. Resource IDs: (65535)
\r
336 msgid "&Autoclose:"
\r
337 msgstr "処理後の動作(&A):"
\r
339 #. Resource IDs: (1015)
\r
340 msgid "&Backup original file"
\r
341 msgstr "オリジナルファイルをバックアップする(&B)"
\r
343 #. Resource IDs: (114)
\r
344 msgid "&Blame changes"
\r
345 msgstr "変更の注釈履歴(&B)"
\r
347 #. Resource IDs: (32782)
\r
348 msgid "&Blame previous revision"
\r
349 msgstr "前リビジョンの注釈履歴(&B)"
\r
351 #. Resource IDs: (114, 322)
\r
352 msgid "&Blame revisions"
\r
353 msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)"
\r
355 #. Resource IDs: (13)
\r
357 msgstr "注釈履歴(&B) ..."
\r
359 #. Resource IDs: (32849)
\r
360 msgid "&Blue Style"
\r
361 msgstr "&Blue スタイル"
\r
363 #. Resource IDs: (65535)
\r
367 #. Resource IDs: (65535)
\r
371 #. Resource IDs: (138)
\r
372 msgid "&Browse repository"
\r
373 msgstr "リポジトリを閲覧(&B)"
\r
375 #. Resource IDs: (1001, 1009)
\r
377 msgstr "参照(&B) ..."
\r
379 #. Resource IDs: (16913)
\r
380 msgid "&Button Appearance..."
\r
381 msgstr "ボタンの外観(&B) ..."
\r
383 #. Resource IDs: (65535)
\r
384 msgid "&Button text:"
\r
385 msgstr "ボタンテキスト(&B):"
\r
387 #. Resource IDs: (1051)
\r
389 msgstr "CD-ROM ドライブ(&C)"
\r
391 #. Resource IDs: (65535)
\r
392 msgid "&Categories:"
\r
395 #. Resource IDs: (65535)
\r
399 #. Resource IDs: (65535)
\r
400 msgid "&Choose commands from:"
\r
401 msgstr "コマンドを選択(&C):"
\r
403 #. Resource IDs: (8)
\r
405 msgstr "クリーンアップ(&C)"
\r
407 #. Resource IDs: (58112)
\r
411 #. Resource IDs: (16922)
\r
412 msgid "&Close Window(s)"
\r
413 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
\r
415 #. Resource IDs: (32785)
\r
416 msgid "&Color age of lines"
\r
417 msgstr "各行の変更時期を色分けする(&C)"
\r
419 #. Resource IDs: (65535)
\r
423 #. Resource IDs: (8)
\r
425 msgstr "コミット(&C) ..."
\r
427 #. Resource IDs: (101)
\r
428 msgid "&Compare URLs"
\r
429 msgstr "URLを比較(&C)"
\r
431 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
\r
432 msgid "&Compare revisions"
\r
433 msgstr "リビジョンを比較(&C)"
\r
435 #. Resource IDs: (1019)
\r
436 msgid "&Compare whitespaces"
\r
439 #. Resource IDs: (1239)
\r
443 #. Resource IDs: (1227)
\r
444 msgid "&Contact the repository on startup"
\r
445 msgstr "スタートアップ時にリポジトリへアクセスする(&C)"
\r
447 #. Resource IDs: (1073)
\r
448 msgid "&Convert files when diffing against BASE"
\r
449 msgstr "BASE に対する差分の時はファイルを変換する(&C)"
\r
451 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
\r
455 #. Resource IDs: (16911)
\r
456 msgid "&Copy Button Image"
\r
457 msgstr "ボタンイメージをコピー(&C)"
\r
459 #. Resource IDs: (32776)
\r
460 msgid "&Copy log message to clipboard"
\r
461 msgstr "ログメッセージをクリップボードにコピーする(&C)"
\r
463 #. Resource IDs: (65535)
\r
464 msgid "&Copy to clipboard"
\r
465 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
\r
467 #. Resource IDs: (101)
\r
468 msgid "&Copy to..."
\r
469 msgstr "コピー(&C) ..."
\r
471 #. Resource IDs: (1097)
\r
475 #. Resource IDs: (1485)
\r
476 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
\r
477 msgstr "小さなキャッシュを削除するためにアクティブでないと判定する日数(&D)"
\r
479 #. Resource IDs: (1269)
\r
483 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
\r
487 #. Resource IDs: (17)
\r
488 msgid "&Delete (keep local)"
\r
489 msgstr "削除(&D) - ローカルファイルを保持"
\r
491 #. Resource IDs: (101)
\r
493 msgstr "削除(&D) ..."
\r
495 #. Resource IDs: (12)
\r
499 #. Resource IDs: (17)
\r
500 msgid "&Diff with URL"
\r
501 msgstr "URL と差分(&D)"
\r
503 #. Resource IDs: (14)
\r
504 msgid "&Diff with previous version"
\r
505 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"
\r
507 #. Resource IDs: (1066)
\r
511 #. Resource IDs: (2)
\r
512 msgid "&Don't go offline"
\r
513 msgstr "オフラインにしない(&D)"
\r
515 #. Resource IDs: (1031, 65535)
\r
519 #. Resource IDs: (12)
\r
520 msgid "&Edit conflicts"
\r
523 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
\r
525 msgstr "編集(&E) ..."
\r
527 #. Resource IDs: (1023)
\r
528 msgid "&Enable Proxy Server"
\r
529 msgstr "プロキシサーバを有効にする(&E)"
\r
531 #. Resource IDs: (1434)
\r
532 msgid "&Enable log caching"
\r
533 msgstr "ログのキャッシュを有効にする(&E)"
\r
535 #. Resource IDs: (1213)
\r
536 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
\r
537 msgstr "ファイルをロックする理由を入力してください(&E)。"
\r
539 #. Resource IDs: (32782)
\r
543 #. Resource IDs: (323)
\r
544 msgid "&Export selection to..."
\r
545 msgstr "選択をエクスポート(&E) ..."
\r
547 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
\r
551 #. Resource IDs: (65535)
\r
555 #. Resource IDs: (32809)
\r
559 #. Resource IDs: (1, 57636)
\r
563 #. Resource IDs: (32771)
\r
565 msgstr "検索(&F) ..."
\r
567 #. Resource IDs: (32778)
\r
568 msgid "&Fit Images in window"
\r
569 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
\r
571 #. Resource IDs: (1050)
\r
572 msgid "&Fixed drives"
\r
573 msgstr "固定ドライブ(&F)"
\r
575 #. Resource IDs: (1065)
\r
577 msgstr "フローティング(&F)"
\r
579 #. Resource IDs: (65535)
\r
580 msgid "&Font for log messages:"
\r
581 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
\r
583 #. Resource IDs: (65535)
\r
587 #. Resource IDs: (501, 65535)
\r
589 msgstr "元 URL(&F):"
\r
591 #. Resource IDs: (1259)
\r
592 msgid "&From WC at URL:"
\r
593 msgstr "作業コピーのURL(&F):"
\r
595 #. Resource IDs: (65535)
\r
596 msgid "&From revision"
\r
597 msgstr "元リビジョン(&F)"
\r
599 #. Resource IDs: (32779)
\r
600 msgid "&Go To Line..."
\r
601 msgstr "指定した行へ移動(&G) ..."
\r
603 #. Resource IDs: (65535)
\r
607 #. Resource IDs: (32799)
\r
608 msgid "&Group by branch"
\r
609 msgstr "ブランチでグループ化する(&G)"
\r
611 #. Resource IDs: (1032, 1115)
\r
612 msgid "&HEAD Revision"
\r
613 msgstr "最新のリビジョン(&H)"
\r
615 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
\r
616 msgid "&HEAD revision"
\r
617 msgstr "最新のリビジョン(&H)"
\r
619 #. Resource IDs: (1182)
\r
620 msgid "&HEAD revision in the repository"
\r
621 msgstr "リポジトリ内で最新のリビジョン(&H)"
\r
623 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
\r
627 #. Resource IDs: (57670)
\r
628 msgid "&Help Topics"
\r
631 #. Resource IDs: (1066, 3842)
\r
635 #. Resource IDs: (1170)
\r
637 msgstr "アイコンセット(&I):"
\r
639 #. Resource IDs: (15)
\r
641 msgid "&Ignore %d items by name"
\r
642 msgstr "名前によって %d 個の項目を無視する(&I)"
\r
644 #. Resource IDs: (1021)
\r
645 msgid "&Ignore whitespace changes"
\r
646 msgstr "空白の変更は無視する(&I)"
\r
648 #. Resource IDs: (16914)
\r
652 #. Resource IDs: (32790)
\r
653 msgid "&Image Info"
\r
654 msgstr "画像情報を表示する(&I)"
\r
656 #. Resource IDs: (16505)
\r
657 msgid "&Image only"
\r
660 #. Resource IDs: (9, 1461)
\r
664 #. Resource IDs: (1480)
\r
665 msgid "&Include merge info"
\r
666 msgstr "マージ情報を含める(&I)"
\r
668 #. Resource IDs: (65535)
\r
669 msgid "&Initial directory:"
\r
670 msgstr "初期ディレクトリ:(&I):"
\r
672 #. Resource IDs: (32825)
\r
673 msgid "&Inline diff word-wise"
\r
674 msgstr "単語単位での行内差分(&I)"
\r
676 #. Resource IDs: (275)
\r
678 msgstr "すべて連結する(&J)"
\r
680 #. Resource IDs: (275)
\r
681 msgid "&Join with sub-trees"
\r
682 msgstr "部分ツリーに連結する(&J)"
\r
684 #. Resource IDs: (1016)
\r
685 msgid "&Jump to first difference when loading"
\r
686 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
\r
688 #. Resource IDs: (65535)
\r
692 #. Resource IDs: (16653)
\r
693 msgid "&Large Icons"
\r
694 msgstr "大きいアイコン(&L)"
\r
696 #. Resource IDs: (1065)
\r
697 msgid "&Limit search to modified lines"
\r
698 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
\r
700 #. Resource IDs: (32797)
\r
701 msgid "&Link image positions"
\r
702 msgstr "画像位置を同期(&L)"
\r
704 #. Resource IDs: (1172)
\r
708 #. Resource IDs: (1309)
\r
710 msgstr "開く(&L) ..."
\r
712 #. Resource IDs: (65535)
\r
716 #. Resource IDs: (1282)
\r
717 msgid "&Manually edit property"
\r
718 msgstr "手動で属性を編集(&M)"
\r
720 #. Resource IDs: (1486)
\r
721 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
\r
722 msgstr "削除されたアクティブでないキャッシュの最大サイズ[kByte] (&M)"
\r
724 #. Resource IDs: (16543)
\r
725 msgid "&Menu animations:"
\r
726 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
\r
728 #. Resource IDs: (16921)
\r
729 msgid "&Menu contents:"
\r
730 msgstr "メニューの内容(&M):"
\r
732 #. Resource IDs: (1)
\r
736 #. Resource IDs: (32786)
\r
737 msgid "&Merge paths"
\r
738 msgstr "パスをマージ(&M)"
\r
740 #. Resource IDs: (9)
\r
742 msgstr "マージ(&M) ..."
\r
744 #. Resource IDs: (1012)
\r
748 #. Resource IDs: (16925)
\r
752 #. Resource IDs: (1493)
\r
753 msgid "&Modify color for tag copies"
\r
754 msgstr "タグのコピーの色を変更(&M)"
\r
756 #. Resource IDs: (1492)
\r
757 msgid "&Modify color for trunk copies"
\r
758 msgstr "Trunk のコピーの色を変更(&M)"
\r
760 #. Resource IDs: (65535)
\r
764 #. Resource IDs: (1049)
\r
765 msgid "&Network drives"
\r
766 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
\r
768 #. Resource IDs: (65535)
\r
772 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
\r
774 msgstr "新規(&N) ..."
\r
776 #. Resource IDs: (115, 1208)
\r
779 msgstr "次の %ld (&N)"
\r
781 #. Resource IDs: (332)
\r
785 #. Resource IDs: (32779)
\r
786 msgid "&Next Difference"
\r
787 msgstr "次の相違点へ(&N)"
\r
789 #. Resource IDs: (58114)
\r
793 #. Resource IDs: (16632)
\r
794 msgid "&No double-click event"
\r
795 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
\r
797 #. Resource IDs: (1)
\r
801 #. Resource IDs: (1)
\r
802 msgid "&Offline for now"
\r
803 msgstr "オフラインにする(&O)"
\r
805 #. Resource IDs: (3845)
\r
809 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
\r
813 #. Resource IDs: (1382)
\r
817 #. Resource IDs: (32772)
\r
818 msgid "&Overlap images"
\r
819 msgstr "画像を重ねて表示(&O)"
\r
821 #. Resource IDs: (1411, 65535)
\r
823 msgstr "パスワード(&P):"
\r
825 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
\r
829 #. Resource IDs: (1382)
\r
830 msgid "&Permanently offline"
\r
831 msgstr "常にオフライン(&P)"
\r
833 #. Resource IDs: (1414)
\r
837 #. Resource IDs: (1489)
\r
838 msgid "&Power user defaults"
\r
839 msgstr "&Power User デフォルト"
\r
841 #. Resource IDs: (32780)
\r
842 msgid "&Previous Difference"
\r
843 msgstr "前の相違点へ(&P)"
\r
845 #. Resource IDs: (1069)
\r
846 msgid "&Print Preview"
\r
847 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
\r
849 #. Resource IDs: (58116)
\r
851 msgstr "印刷(&P) ..."
\r
853 #. Resource IDs: (11021)
\r
854 msgid "&Properties..."
\r
855 msgstr "属性(&P) ..."
\r
857 #. Resource IDs: (1246)
\r
858 msgid "&Recent messages"
\r
859 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
\r
861 #. Resource IDs: (65535)
\r
865 #. Resource IDs: (376)
\r
869 #. Resource IDs: (1382)
\r
873 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
\r
877 #. Resource IDs: (101)
\r
881 #. Resource IDs: (1316)
\r
882 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
\r
883 msgstr "コミットに失敗した場合はコミットもしくはブランチ/タグのダイアログを再表示する(&R)"
\r
885 #. Resource IDs: (13)
\r
886 msgid "&Repo-browser"
\r
887 msgstr "リポジトリブラウザ(&R)"
\r
889 #. Resource IDs: (16613, 16624)
\r
893 #. Resource IDs: (1019)
\r
894 msgid "&Reset Toolbar"
\r
895 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
\r
897 #. Resource IDs: (16657)
\r
898 msgid "&Reset my usage data"
\r
899 msgstr "使用データのリセット(&R)"
\r
901 #. Resource IDs: (16910)
\r
902 msgid "&Reset to Default"
\r
903 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
\r
905 #. Resource IDs: (1382)
\r
906 msgid "&Resolve using local property"
\r
907 msgstr "ローカルの属性を用いて解消する(&R)"
\r
909 #. Resource IDs: (1488)
\r
910 msgid "&Restore defaults"
\r
911 msgstr "デフォルトに戻す(&R)"
\r
913 #. Resource IDs: (114)
\r
914 msgid "&Revert changes from these revisions"
\r
915 msgstr "これらのリビジョンにおける変更を元に戻す(&R)"
\r
917 #. Resource IDs: (113)
\r
918 msgid "&Revert changes from this revision"
\r
919 msgstr "このリビジョンにおける変更を元に戻す(&R)"
\r
921 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
\r
925 #. Resource IDs: (65535)
\r
926 msgid "&SSH client:"
\r
927 msgstr "&SSHクライアント:"
\r
929 #. Resource IDs: (65535)
\r
933 #. Resource IDs: (65535)
\r
937 #. Resource IDs: (16921, 57603)
\r
941 #. Resource IDs: (1023)
\r
942 msgid "&Save authentication"
\r
945 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
\r
946 msgid "&Save graph as..."
\r
947 msgstr "グラフを別名で保存(&S) ..."
\r
949 #. Resource IDs: (322)
\r
950 msgid "&Save list of selected files to..."
\r
951 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S) ..."
\r
953 #. Resource IDs: (1308)
\r
955 msgstr "保存(&S) ..."
\r
957 #. Resource IDs: (9)
\r
961 #. Resource IDs: (32815)
\r
962 msgid "&Show HEAD revisions"
\r
963 msgstr "最新のリビジョンを表示する(&S)"
\r
965 #. Resource IDs: (65535)
\r
966 msgid "&Show Menus for:"
\r
967 msgstr "メニューを表示(&S):"
\r
969 #. Resource IDs: (16612)
\r
970 msgid "&Show text labels"
\r
971 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
\r
973 #. Resource IDs: (32851)
\r
974 msgid "&Silver Style"
\r
975 msgstr "&Silver スタイル"
\r
977 #. Resource IDs: (1185)
\r
978 msgid "&Specific revision in repository"
\r
979 msgstr "リポジトリ内で特定のリビジョン(&S)"
\r
981 #. Resource IDs: (16917)
\r
982 msgid "&Start Group"
\r
983 msgstr "グループの始まり(&S)"
\r
985 #. Resource IDs: (59393)
\r
986 msgid "&Status Bar"
\r
987 msgstr "ステータスバー(&S)"
\r
989 #. Resource IDs: (1211)
\r
990 msgid "&Steal the locks"
\r
991 msgstr "ロックを横取りする(&S)"
\r
993 #. Resource IDs: (1130)
\r
994 msgid "&Stop on copy/rename"
\r
995 msgstr "コピー/名前の変更が発生したら停止(&S)"
\r
997 #. Resource IDs: (1173)
\r
998 msgid "&Symbol View"
\r
999 msgstr "アイコン表示(&S)"
\r
1001 #. Resource IDs: (65535)
\r
1002 msgid "&Tab size:"
\r
1005 #. Resource IDs: (1069)
\r
1006 msgid "&Tabbed Document"
\r
1007 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
\r
1009 #. Resource IDs: (65535)
\r
1013 #. Resource IDs: (1382)
\r
1014 msgid "&Test merge"
\r
1015 msgstr "マージのテスト(&T)"
\r
1017 #. Resource IDs: (16915)
\r
1021 #. Resource IDs: (16506)
\r
1022 msgid "&Text only"
\r
1023 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
\r
1025 #. Resource IDs: (1438)
\r
1026 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
\r
1027 msgstr "最新のリビジョンへの更新がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
\r
1029 #. Resource IDs: (1222)
\r
1030 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
\r
1031 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウト(&T)になるまでの時間(秒)"
\r
1033 #. Resource IDs: (65535)
\r
1034 msgid "&To Revision"
\r
1035 msgstr "先リビジョン(&T)"
\r
1037 #. Resource IDs: (1384, 65535)
\r
1039 msgstr "先 URL(&T):"
\r
1041 #. Resource IDs: (1305)
\r
1043 msgstr "先 URL(&T):"
\r
1045 #. Resource IDs: (59392)
\r
1047 msgstr "ツールバー(&T)"
\r
1049 #. Resource IDs: (65535)
\r
1050 msgid "&Toolbar Name:"
\r
1051 msgstr "ツールバー名(&T):"
\r
1053 #. Resource IDs: (65535)
\r
1054 msgid "&Toolbars:"
\r
1055 msgstr "ツールバー(&T):"
\r
1057 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
\r
1058 msgid "&TortoiseMerge"
\r
1059 msgstr "&TortoiseMerge"
\r
1061 #. Resource IDs: (9)
\r
1062 msgid "&TortoiseSVN"
\r
1063 msgstr "&TortoiseSVN"
\r
1065 #. Resource IDs: (1096)
\r
1066 msgid "&TortoiseUDiff"
\r
1067 msgstr "&TortoiseUDiff"
\r
1069 #. Resource IDs: (65535)
\r
1073 #. Resource IDs: (3845)
\r
1077 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
\r
1078 msgid "&URL of repository:"
\r
1079 msgstr "リポジトリの&URL:"
\r
1081 #. Resource IDs: (1076)
\r
1085 #. Resource IDs: (376, 57643)
\r
1089 #. Resource IDs: (274, 32785)
\r
1090 msgid "&Unified diff"
\r
1091 msgstr "&Unified diff"
\r
1093 #. Resource IDs: (1061)
\r
1094 msgid "&Unknown drives"
\r
1095 msgstr "未知のドライブ(&U)"
\r
1097 #. Resource IDs: (8)
\r
1101 #. Resource IDs: (76)
\r
1102 msgid "&Update item to revision"
\r
1103 msgstr "項目を特定リビジョンへ更新(&U)"
\r
1105 #. Resource IDs: (11)
\r
1106 msgid "&Update to revision..."
\r
1107 msgstr "特定のリビジョンへ更新(&U) ..."
\r
1109 #. Resource IDs: (1184)
\r
1110 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
\r
1111 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を利用する(&U)"
\r
1113 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
\r
1114 msgid "&Username:"
\r
1115 msgstr "ユーザー名(&U):"
\r
1117 #. Resource IDs: (65535)
\r
1121 #. Resource IDs: (65535)
\r
1125 #. Resource IDs: (32774)
\r
1126 msgid "&Whitespaces"
\r
1127 msgstr "空白を表示(&W)"
\r
1129 #. Resource IDs: (1066)
\r
1130 msgid "&Whole word"
\r
1133 #. Resource IDs: (32846)
\r
1134 msgid "&Windows XP"
\r
1135 msgstr "&Windows XP"
\r
1137 #. Resource IDs: (1183)
\r
1138 msgid "&Working copy"
\r
1139 msgstr "作業コピー(&W)"
\r
1141 #. Resource IDs: (338)
\r
1142 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
\r
1143 msgstr "'スキップ範囲' はキャッシュされていないリビジョンの範囲をマークするのに利用します"
\r
1145 #. Resource IDs: (272)
\r
1150 #. Resource IDs: (17, 564)
\r
1151 msgid "(binary value)"
\r
1154 #. Resource IDs: (208)
\r
1155 msgid "(multiple targets selected)"
\r
1156 msgstr "(複数のターゲットを選択)"
\r
1158 #. Resource IDs: (213)
\r
1159 msgid "(no changelist)"
\r
1160 msgstr "(変更リストは空です)"
\r
1162 #. Resource IDs: (314)
\r
1163 msgid "(no line number)"
\r
1166 #. Resource IDs: (214)
\r
1167 msgid "(no value)"
\r
1168 msgstr "(no value)"
\r
1170 #. Resource IDs: (314)
\r
1171 msgid "(not found)"
\r
1172 msgstr "(見つかりません)"
\r
1174 #. Resource IDs: (208)
\r
1175 msgid "(property change only)"
\r
1176 msgstr "(属性の変更のみ)"
\r
1178 #. Resource IDs: (245)
\r
1182 #. Resource IDs: (188)
\r
1187 #. Resource IDs: (188)
\r
1192 #. Resource IDs: (1007)
\r
1193 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1194 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1196 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
\r
1200 #. Resource IDs: (16527)
\r
1204 #. Resource IDs: (151)
\r
1206 msgid ": Revision %d"
\r
1207 msgstr ": リビジョン %d"
\r
1209 #. Resource IDs: (151)
\r
1210 msgid ": working base"
\r
1213 #. Resource IDs: (151)
\r
1214 msgid ": working copy"
\r
1217 #. Resource IDs: (332)
\r
1221 #. Resource IDs: (16506)
\r
1225 #. Resource IDs: (1069)
\r
1226 msgid "<Separator>"
\r
1227 msgstr "<Separator>"
\r
1229 #. Resource IDs: (1007)
\r
1230 msgid "<Untitled>"
\r
1231 msgstr "<Untitled>"
\r
1233 #. Resource IDs: (145)
\r
1235 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
\r
1236 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
\r
1237 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
\r
1238 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
\r
1239 "And <u>read the manual!</u>"
\r
1241 "<b>TortoiseSVN</b> はシェル拡張です。\n"
\r
1242 "つまり、エクスプローラに統合されます。\n"
\r
1243 "<b>TortoiseSVN</b> を利用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダ上で右クリックして\n"
\r
1244 "コンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseSVN</b> の全てのコマンドが利用できます。\n"
\r
1245 "あと、 <u>マニュアルも読んでね!!</u>"
\r
1247 #. Resource IDs: (16603)
\r
1251 #. Resource IDs: (209)
\r
1252 msgid "<new changelist>"
\r
1253 msgstr "<新しい変更リスト>"
\r
1255 #. Resource IDs: (32814)
\r
1259 #. Resource IDs: (579)
\r
1260 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
\r
1261 msgstr "コンボボックスに表示するファイルに対するユーザー定義の属性のリスト"
\r
1263 #. Resource IDs: (579)
\r
1264 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
\r
1265 msgstr "コンボボックスに表示するフォルダに対するユーザー定義の属性のリスト"
\r
1267 #. Resource IDs: (201)
\r
1268 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
\r
1269 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。TortoiseSVNのサイト http://tortoisesvn.tigris.org から最新のバージョンをダウンロードしてください!直接ウェブサイトへ行く場合は、_ここ_ をクリックしてください。"
\r
1271 #. Resource IDs: (195)
\r
1273 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
\r
1274 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
\r
1276 "アイコンのオーバーレイを表示するパス(改行で分割)を入力する。\r\n"
\r
1277 "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが含まれる。"
\r
1279 #. Resource IDs: (197)
\r
1281 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
\r
1282 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1283 "An empty list will allow the context menu on all paths."
\r
1285 "改行で分割されたコンテキストメニューを表示しないパスのリスト。\r\n"
\r
1286 "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが除外される。\r\n"
\r
1287 "何も入力しなければ、すべてのパス上でコンテキストメニューの表示が可能となる。"
\r
1289 #. Resource IDs: (194)
\r
1291 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
\r
1292 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1293 "An empty list will allow overlays on all paths."
\r
1295 "アイコンのオーバーレイを非表示にするパス(改行で分割)を入力する。\r\n"
\r
1296 "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが除外される。\r\n"
\r
1297 "何も入力しなければ、すべてのパス上でオーバーレイ表示が可能となる。"
\r
1299 #. Resource IDs: (3843)
\r
1300 msgid "A required resource was unavailable."
\r
1301 msgstr "要求されたリソースは利用できませんでした。"
\r
1303 #. Resource IDs: (79)
\r
1305 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
\r
1306 "If you don't have one use NotePad."
\r
1308 "GNU形式の差分ファイル(Unified-Diff形式、パッチファイル)用の\r\n"
\r
1309 "ビューアプログラムを指定する。デフォルトではメモ帳を利用する。"
\r
1311 #. Resource IDs: (9)
\r
1313 msgstr "TortoiseSVN について(&B)"
\r
1315 #. Resource IDs: (101)
\r
1316 msgid "A&dd folder..."
\r
1317 msgstr "フォルダを追加(&D) ..."
\r
1319 #. Resource IDs: (73)
\r
1323 #. Resource IDs: (1465)
\r
1324 msgid "Abort &Merge"
\r
1325 msgstr "マージ中止(&M)"
\r
1327 #. Resource IDs: (136)
\r
1328 msgid "About TortoiseMerge"
\r
1329 msgstr "TortoiseMerge について"
\r
1331 #. Resource IDs: (129)
\r
1332 msgid "About TortoiseSVN"
\r
1333 msgstr "TortoiseSVN について"
\r
1335 #. Resource IDs: (82)
\r
1336 msgid "Accept once"
\r
1339 #. Resource IDs: (82)
\r
1340 msgid "Accept permanently"
\r
1343 #. Resource IDs: (3867)
\r
1345 msgid "Access to %1 was denied."
\r
1346 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
\r
1348 #. Resource IDs: (77, 319)
\r
1352 #. Resource IDs: (65535)
\r
1353 msgid "Action log"
\r
1356 #. Resource IDs: (117)
\r
1360 #. Resource IDs: (3826)
\r
1361 msgid "Activate Task List"
\r
1362 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
\r
1364 #. Resource IDs: (1066)
\r
1365 msgid "Active Files"
\r
1366 msgstr "アクティブなファイル"
\r
1368 #. Resource IDs: (3865)
\r
1371 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
\r
1372 "Discard all changes to %1?"
\r
1374 "Windows の終了中は、ActiveX オブジェクトは保存されません!\n"
\r
1375 "%1 への全ての変更を破棄しますか?"
\r
1377 #. Resource IDs: (155, 209, 229)
\r
1381 #. Resource IDs: (101)
\r
1382 msgid "Add &file..."
\r
1383 msgstr "ファイルを追加(&F) ..."
\r
1385 #. Resource IDs: (376)
\r
1387 msgid "Add '%s' to dictionary"
\r
1388 msgstr "'%s' を辞書に追加"
\r
1390 #. Resource IDs: (16)
\r
1391 msgid "Add (as replacement)..."
\r
1392 msgstr "追加(置き換え) ..."
\r
1394 #. Resource IDs: (77)
\r
1395 msgid "Add - TortoiseSVN"
\r
1396 msgstr "追加 - TortoiseSVN"
\r
1398 #. Resource IDs: (563)
\r
1399 msgid "Add Properties"
\r
1402 #. Resource IDs: (110)
\r
1403 msgid "Add extension specific diff program"
\r
1404 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
\r
1406 #. Resource IDs: (110)
\r
1407 msgid "Add extension specific merge program"
\r
1408 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
\r
1410 #. Resource IDs: (89)
\r
1411 msgid "Add the item anyway"
\r
1412 msgstr "とにかく項目を追加を追加する"
\r
1414 #. Resource IDs: (613)
\r
1419 #. Resource IDs: (13)
\r
1420 msgid "Add to &ignore list"
\r
1421 msgstr "無視リストに追加(&I)"
\r
1423 #. Resource IDs: (1068)
\r
1424 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
\r
1425 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
\r
1427 #. Resource IDs: (209, 1279)
\r
1431 #. Resource IDs: (171)
\r
1432 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
\r
1433 msgstr "追加/編集 - 拡張子に対応した差分/マージプログラム"
\r
1435 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)
\r
1439 #. Resource IDs: (126)
\r
1440 msgid "Added a file remotely"
\r
1441 msgstr "リモート操作によるファイルの追加"
\r
1443 #. Resource IDs: (126)
\r
1444 msgid "Added a folder remotely"
\r
1445 msgstr "リモート操作によるフォルダの追加"
\r
1447 #. Resource IDs: (126)
\r
1448 msgid "Added items remotely"
\r
1449 msgstr "リモート操作による項目の追加"
\r
1451 #. Resource IDs: (65535)
\r
1452 msgid "Added node"
\r
1455 #. Resource IDs: (145)
\r
1458 "Added the file pattern(s)\n"
\r
1460 "to the ignore list."
\r
1466 #. Resource IDs: (263)
\r
1470 #. Resource IDs: (582)
\r
1471 msgid "Adds a new property"
\r
1474 #. Resource IDs: (9)
\r
1475 msgid "Adds file(s) to Subversion control"
\r
1476 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
\r
1478 #. Resource IDs: (13)
\r
1479 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
1480 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを '無視' リストに追加"
\r
1482 #. Resource IDs: (2049)
\r
1484 "Adjust the settings\n"
\r
1490 #. Resource IDs: (170)
\r
1491 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
\r
1492 msgstr "差分/マージ の高度な設定"
\r
1494 #. Resource IDs: (110)
\r
1495 msgid "Advanced diff settings"
\r
1496 msgstr "差分に関する高度な設定"
\r
1498 #. Resource IDs: (110)
\r
1499 msgid "Advanced merge settings"
\r
1500 msgstr "マージに関する高度な設定"
\r
1502 #. Resource IDs: (65535)
\r
1506 #. Resource IDs: (32822)
\r
1507 msgid "Align trees on top"
\r
1508 msgstr "トップでツリーをそろえる"
\r
1510 #. Resource IDs: (1007)
\r
1511 msgid "All Commands"
\r
1514 #. Resource IDs: (3841)
\r
1515 msgid "All Files (*.*)"
\r
1516 msgstr "全てのファイル (*.*)"
\r
1518 #. Resource IDs: (157)
\r
1519 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
\r
1520 msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*||"
\r
1522 #. Resource IDs: (1008)
\r
1523 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
\r
1524 msgstr "全ての変更が失われます!本当にツールバーとメニューの全てをリセットしてもよろしいですか?"
\r
1526 #. Resource IDs: (1008)
\r
1527 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
\r
1528 msgstr "全ての変更が失われます!本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
\r
1530 #. Resource IDs: (1008)
\r
1532 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
\r
1533 msgstr "全ての変更が失われます!本当にメニュー '%s' をリセットしてもよろしいですか?"
\r
1535 #. Resource IDs: (1007)
\r
1537 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
\r
1538 msgstr "全ての変更が失われます!本当にツールバー '%s' をリセットしてもよろしいですか?"
\r
1540 #. Resource IDs: (1484)
\r
1541 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
\r
1542 msgstr "あいまいなUUIDを許可(&U)"
\r
1544 #. Resource IDs: (345)
\r
1545 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
\r
1546 msgstr "異なるリポジトリで同じURLを用いることを許す、例: http://localhost/myrepos/"
\r
1548 #. Resource IDs: (345)
\r
1549 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
\r
1550 msgstr "異なるリポジトリで同じUUIDを用いることを許す、例: コピーしたリポジトリ"
\r
1552 #. Resource IDs: (197)
\r
1553 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
\r
1554 msgstr "時刻と日付の表示に常にシステムロケール設定を利用する"
\r
1556 #. Resource IDs: (339)
\r
1557 msgid "Amount of memory required to load the cache"
\r
1558 msgstr "キャッシュを読み込むために必要なメモリ量"
\r
1560 #. Resource IDs: (78)
\r
1563 "An external diff program used\r\n"
\r
1564 "for comparing different revisions of files\r\n"
\r
1566 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1567 "%base : the base file\r\n"
\r
1568 "%mine : the modified file"
\r
1570 "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n"
\r
1571 "利用する外部差分ツールを指定する。\r\n"
\r
1573 "パスに次のパラメータを指定することが可能:\r\n"
\r
1574 "%base : Base ファイル\r\n"
\r
1575 "%mine : 変更後のファイル"
\r
1577 #. Resource IDs: (79)
\r
1580 "An external merge program used\r\n"
\r
1581 "to resolve conflicted files.\r\n"
\r
1583 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1584 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
\r
1585 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
\r
1586 "%mine : your own file, with your changes\r\n"
\r
1587 "%base : the original file without your changes"
\r
1589 "ファイルの競合を解消するために利用する\r\n"
\r
1590 "外部マージツールを指定する。\r\n"
\r
1592 "パスに次のようなパラメータ指定が可能:\r\n"
\r
1593 "%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n"
\r
1594 "%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n"
\r
1595 "%mine : あなたが変更したファイル\r\n"
\r
1596 "%base : 変更前のオリジナルファイル"
\r
1598 #. Resource IDs: (3867)
\r
1600 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
\r
1601 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
\r
1603 #. Resource IDs: (3843)
\r
1604 msgid "An unknown error has occurred."
\r
1605 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
\r
1607 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1609 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
\r
1610 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
\r
1612 #. Resource IDs: (63)
\r
1614 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
\r
1615 msgstr "未知の改行コードが、行 %d で見つかりました!"
\r
1617 #. Resource IDs: (65535)
\r
1618 msgid "Application Frame Menus: "
\r
1619 msgstr "アプリケーションメニュー: "
\r
1621 #. Resource IDs: (14)
\r
1622 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
\r
1623 msgstr "Unified-Diff 形式のファイルを作業コピーに適用"
\r
1625 #. Resource IDs: (581)
\r
1627 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
\r
1628 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
\r
1630 "全てのファイル/フォルダに対して、再帰的に属性を適用する。\r\n"
\r
1631 "bugtraq: と tsvn: と webviewer: 属性はフォルダに対してのみ適用されます。"
\r
1633 #. Resource IDs: (13)
\r
1634 msgid "Apply &patch..."
\r
1635 msgstr "パッチを適用(&P) ..."
\r
1637 #. Resource IDs: (345)
\r
1639 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
\r
1640 "You should know the meaning of all the settings above."
\r
1642 "'Power User' デフォルトを適用する。これはよりスムーズな体験を提供します。\n"
\r
1643 "上記のすべての設定の意味を理解した上で利用してください。"
\r
1645 #. Resource IDs: (1294)
\r
1646 msgid "Apply property recursively"
\r
1647 msgstr "属性を再帰的に適用する"
\r
1649 #. Resource IDs: (65535)
\r
1650 msgid "Apply unified diff"
\r
1651 msgstr "Unified Diff を適用"
\r
1653 #. Resource IDs: (145)
\r
1654 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
\r
1655 msgstr "本当に、ファイルの競合を解消済に変更してもよろしいですか?"
\r
1657 #. Resource IDs: (199)
\r
1659 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
\r
1660 msgstr "選択した %d 個のキャッシュを本当に削除してもよろしいですか??"
\r
1662 #. Resource IDs: (79)
\r
1664 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
\r
1665 msgstr "本当に %d 個の項目を元に戻してもよろしいですか? 最後の更新以降の<b>全て</b>の変更が失われます!"
\r
1667 #. Resource IDs: (32793)
\r
1668 msgid "Arrange &Vertical"
\r
1669 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
\r
1671 #. Resource IDs: (199)
\r
1673 msgstr "ユーザーに問い合わせる"
\r
1675 #. Resource IDs: (264)
\r
1677 msgid "Assigned to changelist '%s'"
\r
1678 msgstr "変更リスト '%s' に割り当てる"
\r
1680 #. Resource IDs: (16528)
\r
1681 msgid "Assigned to:"
\r
1684 #. Resource IDs: (77)
\r
1686 msgid "At revision: %d"
\r
1687 msgstr "リビジョン: %d"
\r
1689 #. Resource IDs: (3843)
\r
1690 msgid "Attempted an unsupported operation."
\r
1691 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
\r
1693 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1695 msgid "Attempted to access %1 past its end."
\r
1696 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
\r
1698 #. Resource IDs: (3868)
\r
1700 msgid "Attempted to read from the writing %1."
\r
1701 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
\r
1703 #. Resource IDs: (3868)
\r
1705 msgid "Attempted to write to the reading %1."
\r
1706 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
\r
1708 #. Resource IDs: (131, 160)
\r
1709 msgid "Authentication"
\r
1712 #. Resource IDs: (1278)
\r
1713 msgid "Authentication data"
\r
1716 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
\r
1720 #. Resource IDs: (65535)
\r
1721 msgid "Author: Stefan Kueng"
\r
1722 msgstr "作者: Stefan Kueng"
\r
1724 #. Resource IDs: (116)
\r
1728 #. Resource IDs: (1265)
\r
1729 msgid "Authors case sensitive"
\r
1730 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
\r
1732 #. Resource IDs: (65535)
\r
1736 #. Resource IDs: (1003)
\r
1740 #. Resource IDs: (1003)
\r
1741 msgid "Auto Hide All"
\r
1742 msgstr "自動的に全てを隠す"
\r
1744 #. Resource IDs: (99)
\r
1745 msgid "Auto Rename"
\r
1748 #. Resource IDs: (222)
\r
1749 msgid "Auto-close for local operations"
\r
1750 msgstr "ローカル操作の場合は自動的に閉じる"
\r
1752 #. Resource IDs: (222)
\r
1753 msgid "Auto-close if no conflicts"
\r
1754 msgstr "競合が無い場合は自動的に閉じる"
\r
1756 #. Resource IDs: (222)
\r
1757 msgid "Auto-close if no errors"
\r
1758 msgstr "エラーが無い場合は自動的に閉じる"
\r
1760 #. Resource IDs: (222)
\r
1761 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
\r
1762 msgstr "マージ、追加、削除が無い場合は自動的に閉じる"
\r
1764 #. Resource IDs: (195)
\r
1766 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
\r
1767 "from the files that you have changed as you type a log message."
\r
1769 "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n"
\r
1770 "(クラスやメンバの名前)が自動動補完により提示されます。"
\r
1772 #. Resource IDs: (438)
\r
1776 #. Resource IDs: (1073)
\r
1777 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
\r
1778 msgstr "毎週、最新バージョンのチェックを自動的に行う(&N)"
\r
1780 #. Resource IDs: (1157)
\r
1784 #. Resource IDs: (32850)
\r
1785 msgid "B&lack Style"
\r
1786 msgstr "B&lack スタイル"
\r
1788 #. Resource IDs: (1003, 1011)
\r
1789 msgid "B&rowse..."
\r
1790 msgstr "参照(&R) ..."
\r
1792 #. Resource IDs: (1064)
\r
1796 #. Resource IDs: (246)
\r
1800 #. Resource IDs: (65535)
\r
1801 msgid "Base file:"
\r
1802 msgstr "Base ファイル:"
\r
1804 #. Resource IDs: (3850)
\r
1812 #. Resource IDs: (114, 162)
\r
1816 #. Resource IDs: (132)
\r
1817 msgid "Blame - TortoiseSVN"
\r
1818 msgstr "注釈履歴 - TortoiseSVN"
\r
1820 #. Resource IDs: (13)
\r
1821 msgid "Blames each line of a file on an author"
\r
1822 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
\r
1824 #. Resource IDs: (32812)
\r
1825 msgid "Blend Alpha"
\r
1828 #. Resource IDs: (83)
\r
1830 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
\r
1831 "Only one of those can be specified."
\r
1833 "/logmsg と /logmsgfile が指定されました!\n"
\r
1834 "これらのうち、一つだけ指定することができます。"
\r
1836 #. Resource IDs: (1007)
\r
1837 msgid "Br&owse..."
\r
1838 msgstr "参照(&O) ..."
\r
1840 #. Resource IDs: (115)
\r
1841 msgid "Branch / tag created successfully!"
\r
1842 msgstr "ブランチ/タグの生成が正常に終了しました!"
\r
1844 #. Resource IDs: (2052)
\r
1845 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
\r
1846 msgstr "何も変更が行われていないリビジョンでも、リビジョンからのコピーとしてブランチを作る"
\r
1848 #. Resource IDs: (9)
\r
1849 msgid "Branch/&tag..."
\r
1850 msgstr "ブランチ/タグ(&T) ..."
\r
1852 #. Resource IDs: (16)
\r
1853 msgid "Break loc&k"
\r
1854 msgstr "ロックを解除する(&K)"
\r
1856 #. Resource IDs: (78)
\r
1857 msgid "Browse for the external diff program"
\r
1858 msgstr "外部差分ツールを参照"
\r
1860 #. Resource IDs: (1069)
\r
1864 #. Resource IDs: (1119)
\r
1865 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
\r
1866 msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr:"
\r
1868 #. Resource IDs: (116)
\r
1872 #. Resource IDs: (1119)
\r
1873 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
\r
1874 msgstr "Bug-ID / Issue-Nr:"
\r
1876 #. Resource IDs: (117)
\r
1880 #. Resource IDs: (16132)
\r
1881 msgid "Button Appearance"
\r
1884 #. Resource IDs: (1215)
\r
1885 msgid "C&heck now"
\r
1886 msgstr "今すぐチェック(&H)"
\r
1888 #. Resource IDs: (1132)
\r
1889 msgid "C&heck repository"
\r
1890 msgstr "リポジトリをチェック(&H)"
\r
1892 #. Resource IDs: (275)
\r
1893 msgid "C&ollapse sub-trees"
\r
1894 msgstr "サブツリーを折りたたむ(&O)"
\r
1896 #. Resource IDs: (65535)
\r
1897 msgid "C&ommands:"
\r
1898 msgstr "コマンド(&O):"
\r
1900 #. Resource IDs: (77)
\r
1901 msgid "C&reate branch/tag from revision"
\r
1902 msgstr "リビジョンからブランチ/タグを生成(&R)"
\r
1904 #. Resource IDs: (101)
\r
1905 msgid "C&reate folder..."
\r
1906 msgstr "フォルダを作成(&R) ..."
\r
1908 #. Resource IDs: (65535)
\r
1909 msgid "C&urrent Keys:"
\r
1910 msgstr "現在のキー(&U):"
\r
1912 #. Resource IDs: (501)
\r
1916 #. Resource IDs: (3697)
\r
1920 #. Resource IDs: (199)
\r
1921 msgid "Cache size [kB]"
\r
1922 msgstr "キャッシュサイズ [kB]"
\r
1924 #. Resource IDs: (1440)
\r
1925 msgid "Cached Repositories"
\r
1926 msgstr "キャッシュされているリポジトリ"
\r
1928 #. Resource IDs: (197)
\r
1929 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
\r
1930 msgstr "ログの取得を高速化するためにログメッセージをキャッシュする"
\r
1932 #. Resource IDs: (1127)
\r
1933 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
\r
1934 msgstr "ログリスト内でダブルクリックすることで以前のリビジョンと比較する"
\r
1936 #. Resource IDs: (3865)
\r
1937 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
\r
1938 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
\r
1940 #. Resource IDs: (82)
\r
1953 #. Resource IDs: (1001)
\r
1954 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
\r
1955 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした!"
\r
1957 #. Resource IDs: (1001)
\r
1958 msgid "Can't create a new image!"
\r
1959 msgstr "新規に画像を作成することはできません!"
\r
1961 #. Resource IDs: (1001)
\r
1962 msgid "Can't customize menues!"
\r
1963 msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません!"
\r
1965 #. Resource IDs: (1001)
\r
1966 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
\r
1967 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません!"
\r
1969 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
\r
1973 #. Resource IDs: (132)
\r
1974 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
\r
1975 msgstr "注釈履歴をキャンセル中 ..."
\r
1977 #. Resource IDs: (270)
\r
1978 msgid "Cancelling operation..."
\r
1979 msgstr "キャンセル処理中 ..."
\r
1981 #. Resource IDs: (68)
\r
1982 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
\r
1983 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
\r
1985 #. Resource IDs: (16926)
\r
1989 #. Resource IDs: (65535)
\r
1990 msgid "Cascaded context menu"
\r
1991 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
\r
1993 #. Resource IDs: (65535)
\r
1994 msgid "Cate&gories:"
\r
1995 msgstr "カテゴリ(&G):"
\r
1997 #. Resource IDs: (82)
\r
1998 msgid "Certificate expired or not yet valid"
\r
1999 msgstr "証明書が期限切れか、もしくは無効です。"
\r
2001 #. Resource IDs: (82)
\r
2003 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
\r
2004 msgstr "証明書は期限切れです。 有効期限: %s"
\r
2006 #. Resource IDs: (82)
\r
2008 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
\r
2009 msgstr "証明書はまだ有効ではありません。 有効: %s"
\r
2011 #. Resource IDs: (157)
\r
2012 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
\r
2013 msgstr "証明書|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|全てのファイル|*.*||"
\r
2015 #. Resource IDs: (3825)
\r
2016 msgid "Change the window position"
\r
2017 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
\r
2019 #. Resource IDs: (3825)
\r
2020 msgid "Change the window size"
\r
2021 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
\r
2023 #. Resource IDs: (199)
\r
2024 msgid "Changed Files"
\r
2025 msgstr "変更されたファイル"
\r
2027 #. Resource IDs: (324)
\r
2029 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
\r
2030 msgstr "%s, %s と %s, %s の間に変更されたファイル"
\r
2032 #. Resource IDs: (163)
\r
2034 msgid "Changed files: %d"
\r
2035 msgstr "変更されたファイル: %d"
\r
2037 #. Resource IDs: (264)
\r
2039 msgid "Changelist %s moved"
\r
2040 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
\r
2042 #. Resource IDs: (65535)
\r
2043 msgid "Changelist:"
\r
2046 #. Resource IDs: (1242)
\r
2047 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
\r
2048 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
\r
2050 #. Resource IDs: (8)
\r
2051 msgid "Chec&kout..."
\r
2052 msgstr "チェックアウト(&K) ..."
\r
2054 #. Resource IDs: (3887)
\r
2058 #. Resource IDs: (174)
\r
2059 msgid "Check For Updates"
\r
2062 #. Resource IDs: (1031)
\r
2063 msgid "Check For Updates..."
\r
2064 msgstr "更新をチェック ..."
\r
2066 #. Resource IDs: (13)
\r
2067 msgid "Check for modi&fications"
\r
2068 msgstr "変更をチェック(&F)"
\r
2070 #. Resource IDs: (65535)
\r
2071 msgid "Check for modifications"
\r
2074 #. Resource IDs: (9)
\r
2075 msgid "Check out a working copy from a repository"
\r
2076 msgstr "リポジトリから作業コピーをチェックアウト"
\r
2078 #. Resource IDs: (95)
\r
2080 "Check the files which you want to\n"
\r
2081 "delete before importing."
\r
2082 msgstr "インポート前に削除したいファイルにチェックをつける。"
\r
2084 #. Resource IDs: (251)
\r
2085 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
\r
2086 msgstr "入力したパス、もしくはURLをチェックしてください。"
\r
2088 #. Resource IDs: (194)
\r
2089 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
\r
2090 msgstr "TortoiseSVN のサブメニューの代わりに、トップコンテキストメニューに表示したいメニュー項目にチェックしてください"
\r
2092 #. Resource IDs: (80)
\r
2093 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
\r
2094 msgstr "ログメッセージに短い日時形式を用いる場合はチェックする"
\r
2096 #. Resource IDs: (2052)
\r
2097 msgid "Check working copy for modifications"
\r
2098 msgstr "変更のために作業コピーをチェック"
\r
2100 #. Resource IDs: (65535)
\r
2101 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
\r
2102 msgstr "TortoiseSVN の最新のバージョンが利用可能かどうかをチェックしています ..."
\r
2104 #. Resource IDs: (133, 65535)
\r
2108 #. Resource IDs: (1074)
\r
2109 msgid "Checkout &directory:"
\r
2110 msgstr "チェックアウトディレクトリ(&D):"
\r
2112 #. Resource IDs: (77)
\r
2113 msgid "Checkout - TortoiseSVN"
\r
2114 msgstr "チェックアウト - TortoiseSVN"
\r
2116 #. Resource IDs: (1377)
\r
2117 msgid "Checkout Depth"
\r
2118 msgstr "チェックアウトする深さ"
\r
2120 #. Resource IDs: (229)
\r
2122 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
\r
2123 msgstr "%s からチェックアウト、リビジョン %s, %s, %s"
\r
2125 #. Resource IDs: (65535)
\r
2129 #. Resource IDs: (1402)
\r
2130 msgid "Choose item:"
\r
2133 #. Resource IDs: (65535)
\r
2134 msgid "Classification Patterns"
\r
2137 #. Resource IDs: (145)
\r
2138 msgid "Cleaning up"
\r
2141 #. Resource IDs: (146)
\r
2142 msgid "Cleaning up."
\r
2145 #. Resource IDs: (83)
\r
2148 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
\r
2151 "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました:\n"
\r
2154 #. Resource IDs: (79)
\r
2157 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
\r
2160 "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました:\n"
\r
2163 #. Resource IDs: (9)
\r
2164 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
\r
2165 msgstr "中断した処理、ロックファイル、... をクリーンアップする"
\r
2167 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
\r
2171 #. Resource IDs: (1057)
\r
2179 #. Resource IDs: (196)
\r
2181 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
\r
2182 msgstr "%ld 個の URL をクリアする(%ld 個の作業コピー)"
\r
2184 #. Resource IDs: (196)
\r
2186 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
\r
2187 msgstr "%ld 個のログメッセージをクリアする(%ld 個の作業コピー)"
\r
2189 #. Resource IDs: (196)
\r
2191 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
\r
2192 msgstr "%ld 個のユーザー名/パスワードの組、%ld 個の SSL 証明書と %ld 個のユーザー名をクリアする"
\r
2194 #. Resource IDs: (197)
\r
2196 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
\r
2197 msgstr "%ld 個のリポジトリにキャッシュされているログをクリアする"
\r
2199 #. Resource IDs: (195)
\r
2201 "Clears the stored authentication.\r\n"
\r
2202 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
\r
2204 "保存されている認証データをクリアする。\r\n"
\r
2205 "すべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
\r
2207 #. Resource IDs: (196)
\r
2209 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
\r
2210 msgstr "保存されている %ld 個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
\r
2212 #. Resource IDs: (1466)
\r
2213 msgid "Click here to go to the website"
\r
2214 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"
\r
2216 #. Resource IDs: (170)
\r
2217 msgid "Click here to select a recently typed message"
\r
2218 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
\r
2220 #. Resource IDs: (65535)
\r
2221 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
\r
2222 msgstr "\"高度な設定\" をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができる。"
\r
2224 #. Resource IDs: (65535)
\r
2225 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
\r
2226 msgstr "\"高度な設定\" をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができる。"
\r
2228 #. Resource IDs: (257)
\r
2232 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
\r
2236 #. Resource IDs: (1065)
\r
2237 msgid "Close Full Screen"
\r
2238 msgstr "全画面表示を閉じる"
\r
2240 #. Resource IDs: (3633)
\r
2242 "Close Print Preview\n"
\r
2248 #. Resource IDs: (222)
\r
2249 msgid "Close manually"
\r
2252 #. Resource IDs: (3825)
\r
2253 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
\r
2254 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
\r
2256 #. Resource IDs: (275)
\r
2257 msgid "Coll&apse source tree"
\r
2258 msgstr "ソースツリーを折りたたむ(&A)"
\r
2260 #. Resource IDs: (275)
\r
2261 msgid "Collapse &following tree"
\r
2262 msgstr "次のツリーを折りたたむ(&F)"
\r
2264 #. Resource IDs: (16662)
\r
2268 #. Resource IDs: (1068)
\r
2269 msgid "Color co&de in-line changes"
\r
2270 msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)"
\r
2272 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
\r
2276 #. Resource IDs: (65535)
\r
2280 #. Resource IDs: (65535)
\r
2281 msgid "Comman&ds:"
\r
2282 msgstr "コマンド(&D):"
\r
2284 #. Resource IDs: (220, 1002)
\r
2288 #. Resource IDs: (198)
\r
2289 msgid "Command Line"
\r
2292 #. Resource IDs: (1336)
\r
2293 msgid "Command Line To Execute:"
\r
2294 msgstr "実行するコマンドライン:"
\r
2296 #. Resource IDs: (3857)
\r
2297 msgid "Command failed."
\r
2298 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
\r
2300 #. Resource IDs: (16104)
\r
2304 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)
\r
2308 #. Resource IDs: (77)
\r
2309 msgid "Commit - TortoiseSVN"
\r
2310 msgstr "コミット - TortoiseSVN"
\r
2312 #. Resource IDs: (1110)
\r
2313 msgid "Commit to:"
\r
2316 #. Resource IDs: (209)
\r
2320 #. Resource IDs: (244)
\r
2321 msgid "Commits by author"
\r
2322 msgstr "作者によるコミット"
\r
2324 #. Resource IDs: (244)
\r
2325 msgid "Commits by date"
\r
2326 msgstr "日単位でのコミット"
\r
2328 #. Resource IDs: (1135)
\r
2329 msgid "Commits each week:"
\r
2330 msgstr "週単位でのコミット:"
\r
2332 #. Resource IDs: (9)
\r
2333 msgid "Commits your changes to the repository"
\r
2334 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
\r
2336 #. Resource IDs: (170)
\r
2338 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
\r
2339 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
\r
2341 "Are you sure that you want to continue the commit?"
\r
2343 "バージョン管理外のフォルダをコミットする場合は、子階層の項目は再帰的に追加されません!\n"
\r
2344 "コンテキストメニュー '追加...' を利用してそれらのフォルダを再帰的に追加してください。\n"
\r
2346 "本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
\r
2348 #. Resource IDs: (274, 32784)
\r
2349 msgid "Compare &HEAD revisions"
\r
2350 msgstr "最新のリビジョンを比較(&H)"
\r
2352 #. Resource IDs: (114)
\r
2353 msgid "Compare and &blame with working BASE"
\r
2354 msgstr "作業BASEとの比較/注釈履歴(&B)"
\r
2356 #. Resource IDs: (114)
\r
2357 msgid "Compare and blame with previous revision"
\r
2358 msgstr "以前のリビジョンと比較/注釈履歴を行う"
\r
2360 #. Resource IDs: (1390)
\r
2361 msgid "Compare whitespaces"
\r
2364 #. Resource IDs: (76)
\r
2365 msgid "Compare with &working copy"
\r
2366 msgstr "作業コピーと比較(&W)"
\r
2368 #. Resource IDs: (138)
\r
2369 msgid "Compare with b&ase"
\r
2370 msgstr "B&ase と比較"
\r
2372 #. Resource IDs: (114)
\r
2373 msgid "Compare with previous revision"
\r
2374 msgstr "以前のリビジョンと比較"
\r
2376 #. Resource IDs: (12)
\r
2377 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
\r
2378 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
\r
2380 #. Resource IDs: (17)
\r
2381 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
\r
2382 msgstr "リポジトリ内のファイルと選択されたファイルを比較"
\r
2384 #. Resource IDs: (120)
\r
2386 msgid "Comparing %s to %s"
\r
2387 msgstr "%s を %s と比較中"
\r
2389 #. Resource IDs: (74)
\r
2393 #. Resource IDs: (236)
\r
2394 msgid "Configure Hook Scripts"
\r
2395 msgstr "フックスクリプトの設定"
\r
2397 #. Resource IDs: (284)
\r
2398 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
\r
2399 msgstr "課題追跡システムの設定"
\r
2401 #. Resource IDs: (65535)
\r
2402 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
\r
2403 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に利用するプログラムの設定"
\r
2405 #. Resource IDs: (65535)
\r
2406 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
\r
2407 msgstr "異なるリビジョンの属性の比較に利用するプログラムの設定"
\r
2409 #. Resource IDs: (65535)
\r
2410 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
\r
2411 msgstr "ファイルの競合を解消するために利用するプログラムの設定。"
\r
2413 #. Resource IDs: (65535)
\r
2414 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
\r
2415 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムの設定。"
\r
2417 #. Resource IDs: (65535)
\r
2418 msgid "Conflict resolved"
\r
2421 #. Resource IDs: (263, 65535)
\r
2422 msgid "Conflicted"
\r
2425 #. Resource IDs: (188)
\r
2427 msgid "Conflicts: %d"
\r
2430 #. Resource IDs: (345)
\r
2431 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
\r
2432 msgstr "リポジトリサーバーに接続し、取得していないログデータをダウンロードする"
\r
2434 #. Resource IDs: (65535)
\r
2435 msgid "Container sizes"
\r
2438 #. Resource IDs: (16520)
\r
2439 msgid "Context Menus: "
\r
2440 msgstr "コンテキストメニュー: "
\r
2442 #. Resource IDs: (73)
\r
2446 #. Resource IDs: (1001)
\r
2447 msgid "Contract docked window"
\r
2448 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
\r
2450 #. Resource IDs: (376)
\r
2454 #. Resource IDs: (73)
\r
2458 #. Resource IDs: (208)
\r
2459 msgid "Copied from URL"
\r
2462 #. Resource IDs: (126)
\r
2463 msgid "Copied remotely"
\r
2464 msgstr "リモート操作によるコピー"
\r
2466 #. Resource IDs: (16991)
\r
2470 #. Resource IDs: (127)
\r
2473 "Copy %ld items to\r\n"
\r
2476 "%ld 個の項目をコピー\r\n"
\r
2479 #. Resource IDs: (103)
\r
2484 #. Resource IDs: (229)
\r
2486 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
\r
2487 msgstr "%s から %s へのコピー、リビジョン %s"
\r
2489 #. Resource IDs: (126)
\r
2498 #. Resource IDs: (142)
\r
2499 msgid "Copy (Branch / Tag)"
\r
2500 msgstr "コピー(ブランチ/タグ)"
\r
2502 #. Resource IDs: (78)
\r
2503 msgid "Copy - TortoiseSVN"
\r
2504 msgstr "コピー - TortoiseSVN"
\r
2506 #. Resource IDs: (1057)
\r
2514 #. Resource IDs: (101)
\r
2515 msgid "Copy URL to clipboard"
\r
2516 msgstr "URLをクリップボードにコピー"
\r
2518 #. Resource IDs: (209)
\r
2519 msgid "Copy all information to clipboard"
\r
2520 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピーする"
\r
2522 #. Resource IDs: (146)
\r
2523 msgid "Copy and rename"
\r
2524 msgstr "コピーして名前を変更"
\r
2526 #. Resource IDs: (104)
\r
2527 msgid "Copy and rename item to here"
\r
2528 msgstr "ここにコピーし名前を変更"
\r
2530 #. Resource IDs: (101)
\r
2531 msgid "Copy error message to clipboard"
\r
2532 msgstr "クリップボードにエラーメッセージをコピーする"
\r
2534 #. Resource IDs: (76)
\r
2535 msgid "Copy from path"
\r
2538 #. Resource IDs: (103)
\r
2539 msgid "Copy items to here"
\r
2540 msgstr "ここに項目をコピー"
\r
2542 #. Resource IDs: (209)
\r
2543 msgid "Copy paths to clipboard"
\r
2544 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
\r
2546 #. Resource IDs: (323)
\r
2547 msgid "Copy selection to cli&pboard"
\r
2548 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
\r
2550 #. Resource IDs: (3603)
\r
2552 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2555 "選択範囲をクリップボードにコピーする\n"
\r
2558 #. Resource IDs: (613)
\r
2560 msgid "Copy to %1"
\r
2563 #. Resource IDs: (114)
\r
2564 msgid "Copy to clipboard"
\r
2565 msgstr "クリップボードにコピー"
\r
2567 #. Resource IDs: (103)
\r
2568 msgid "Copy to working copy"
\r
2569 msgstr "作業コピーへコピー"
\r
2571 #. Resource IDs: (101)
\r
2572 msgid "Copy to working copy..."
\r
2573 msgstr "作業コピーへコピー ..."
\r
2575 #. Resource IDs: (98)
\r
2577 msgid "Copy: New name for %s"
\r
2578 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
\r
2580 #. Resource IDs: (80)
\r
2582 msgid "Copying %s"
\r
2585 #. Resource IDs: (80)
\r
2586 msgid "Copying..."
\r
2589 #. Resource IDs: (188)
\r
2590 msgid "Corrections"
\r
2593 #. Resource IDs: (81)
\r
2595 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
\r
2596 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした!"
\r
2598 #. Resource IDs: (582)
\r
2600 msgid "Could not add '%s' because"
\r
2601 msgstr "'%s' を追加できませんでした。"
\r
2603 #. Resource IDs: (582)
\r
2605 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
\r
2606 msgstr "属性 '%s' を '%s' に追加できませんでした。"
\r
2608 #. Resource IDs: (201)
\r
2609 msgid "Could not check for a newer version!"
\r
2610 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした!"
\r
2612 #. Resource IDs: (81)
\r
2615 "Could not copy the files!\n"
\r
2619 "ファイルをコピーできませんでした!\n"
\r
2623 #. Resource IDs: (3867)
\r
2625 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
\r
2626 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
\r
2628 #. Resource IDs: (582)
\r
2630 msgid "Could not delete '%s' because"
\r
2631 msgstr "'%s' を削除できませんでした。"
\r
2633 #. Resource IDs: (582)
\r
2635 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
\r
2636 msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除できませんでした。"
\r
2638 #. Resource IDs: (83)
\r
2639 msgid "Could not determine the last committed revision!"
\r
2640 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした!"
\r
2642 #. Resource IDs: (81)
\r
2643 msgid "Could not get the status!"
\r
2644 msgstr "状態を取得できませんでした!"
\r
2646 #. Resource IDs: (582)
\r
2648 msgid "Could not merge '%s' because"
\r
2649 msgstr "'%s' をマージできませんでした。"
\r
2651 #. Resource IDs: (582)
\r
2653 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
\r
2654 msgstr "属性 '%s' を '%s' にマージできませんでした。"
\r
2656 #. Resource IDs: (3867)
\r
2658 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
\r
2659 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
\r
2661 #. Resource IDs: (69)
\r
2664 "Could not open the file\n"
\r
2667 "ファイルを開くことができません\n"
\r
2670 #. Resource IDs: (3867)
\r
2672 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
\r
2673 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
\r
2675 #. Resource IDs: (82)
\r
2677 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
\r
2678 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
\r
2680 #. Resource IDs: (81)
\r
2683 "Could not retrieve URL of the file!\n"
\r
2686 "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした!\n"
\r
2689 #. Resource IDs: (66)
\r
2692 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
\r
2693 "Patching is not possible!"
\r
2695 "リビジョン %s をファイル %s から取得することができませんでした。\n"
\r
2698 #. Resource IDs: (64)
\r
2700 msgid "Could not save the file %s!"
\r
2701 msgstr "ファイル %s を保存できません!"
\r
2703 #. Resource IDs: (81)
\r
2706 "Could not start diff viewer!\n"
\r
2710 "差分ビューアを実行できませんでした!\n"
\r
2714 #. Resource IDs: (81)
\r
2717 "Could not start external diff program!\n"
\r
2721 "外部差分ツールを実行できませんでした!\n"
\r
2725 #. Resource IDs: (81)
\r
2728 "Could not start external merge program!\n"
\r
2732 "外部マージプログラムを実行できませんでした!\n"
\r
2736 #. Resource IDs: (3857)
\r
2737 msgid "Could not start print job."
\r
2738 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
\r
2740 #. Resource IDs: (83)
\r
2743 "Could not start text viewer!\n"
\r
2747 "テキストビューアを開始できませんでした!\n"
\r
2751 #. Resource IDs: (81)
\r
2752 msgid "Could not start thread!"
\r
2753 msgstr "スレッドを開始できません!"
\r
2755 #. Resource IDs: (13)
\r
2756 msgid "Create &patch..."
\r
2757 msgstr "パッチを作成(&P) ..."
\r
2759 #. Resource IDs: (243)
\r
2760 msgid "Create Changelist"
\r
2763 #. Resource IDs: (208)
\r
2764 msgid "Create Patch"
\r
2767 #. Resource IDs: (1385)
\r
2768 msgid "Create copy in the repository from:"
\r
2769 msgstr "サーバー上でコピーを作成:"
\r
2771 #. Resource IDs: (126)
\r
2774 "Create new directory:\r\n"
\r
2777 "新しいディレクトリを作成:\r\n"
\r
2780 #. Resource IDs: (8)
\r
2781 msgid "Create repositor&y here"
\r
2782 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)"
\r
2784 #. Resource IDs: (32828)
\r
2785 msgid "Create unified diff file"
\r
2786 msgstr "Unified Diff ファイルを作成"
\r
2788 #. Resource IDs: (126)
\r
2789 msgid "Created folder remotely"
\r
2790 msgstr "リモート操作によってフォルダを作成しました"
\r
2792 #. Resource IDs: (10)
\r
2793 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
\r
2794 msgstr "ブランチやタグ用にリポジトリ内に 'cheap' なコピーを作成する"
\r
2796 #. Resource IDs: (2052)
\r
2798 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
\r
2799 "Create patch file"
\r
2801 "2つのファイルの差分からパッチファイルを作成する\n"
\r
2804 #. Resource IDs: (10)
\r
2805 msgid "Creates a repository database at the current location"
\r
2806 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
\r
2808 #. Resource IDs: (14)
\r
2809 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
\r
2810 msgstr "全ての変更をもとに Unified-Diff 形式ファイルを作成"
\r
2812 #. Resource IDs: (65535)
\r
2816 #. Resource IDs: (376)
\r
2820 #. Resource IDs: (65535)
\r
2824 #. Resource IDs: (1113)
\r
2825 msgid "Current version is:"
\r
2826 msgstr "最新のバージョン:"
\r
2828 #. Resource IDs: (201)
\r
2830 msgid "Current version is: %s"
\r
2831 msgstr "最新のバージョン: %s"
\r
2833 #. Resource IDs: (17079)
\r
2834 msgid "Cus&tomize..."
\r
2835 msgstr "カスタマイズ(&T) ..."
\r
2837 #. Resource IDs: (16963)
\r
2841 #. Resource IDs: (1007, 17074)
\r
2845 #. Resource IDs: (17076)
\r
2846 msgid "Customize Keyboard"
\r
2847 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
\r
2849 #. Resource IDs: (1069)
\r
2850 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
\r
2851 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
\r
2853 #. Resource IDs: (1068)
\r
2854 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
\r
2855 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする ..."
\r
2857 #. Resource IDs: (3603)
\r
2859 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2862 "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n"
\r
2865 #. Resource IDs: (1279)
\r
2869 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
\r
2873 #. Resource IDs: (1008)
\r
2877 #. Resource IDs: (65535)
\r
2878 msgid "Default &number of log messages"
\r
2879 msgstr "デフォルトのログメッセージ数(&N)"
\r
2881 #. Resource IDs: (1007)
\r
2882 msgid "Default Menu"
\r
2883 msgstr "デフォルトメニュー"
\r
2885 #. Resource IDs: (65535)
\r
2886 msgid "Default URL:"
\r
2887 msgstr "デフォルト URL:"
\r
2889 #. Resource IDs: (1007)
\r
2890 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
\r
2891 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
\r
2893 #. Resource IDs: (65535)
\r
2894 msgid "Default path:"
\r
2897 #. Resource IDs: (1064)
\r
2898 msgid "Default to UTF-8 encoding"
\r
2899 msgstr "UTF-8 をデフォルトエンコードにする"
\r
2901 #. Resource IDs: (1002)
\r
2905 #. Resource IDs: (240)
\r
2906 msgid "Delete Unversioned Items"
\r
2907 msgstr "バージョン管理外のファイルを削除"
\r
2909 #. Resource IDs: (14)
\r
2911 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
\r
2912 msgstr "削除した後、名前によって %d 個の項目を無視する(&I)"
\r
2914 #. Resource IDs: (14)
\r
2915 msgid "Delete and add to &ignore list"
\r
2916 msgstr "削除した後、無視リストに追加(&I)"
\r
2918 #. Resource IDs: (14)
\r
2920 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
\r
2921 msgstr "削除した後、拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
\r
2923 #. Resource IDs: (17)
\r
2924 msgid "Delete unversioned items..."
\r
2925 msgstr "バージョン管理外の項目を削除する ..."
\r
2927 #. Resource IDs: (73, 264)
\r
2931 #. Resource IDs: (65535)
\r
2932 msgid "Deleted node"
\r
2935 #. Resource IDs: (15)
\r
2936 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
2937 msgstr "削除した後、選択されたファイルもしくはファイルマスクを '無視' リストに追加する"
\r
2939 #. Resource IDs: (11)
\r
2940 msgid "Deletes files / folders from version control"
\r
2941 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダを削除する"
\r
2943 #. Resource IDs: (18)
\r
2944 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
\r
2945 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダを削除し、ファイル自体は保持する"
\r
2947 #. Resource IDs: (198)
\r
2948 msgid "Deletes the action log file"
\r
2949 msgstr "アクションログファイルを削除する"
\r
2951 #. Resource IDs: (263)
\r
2955 #. Resource IDs: (65535)
\r
2959 #. Resource IDs: (1002)
\r
2960 msgid "Description"
\r
2963 #. Resource IDs: (65535)
\r
2964 msgid "Description:"
\r
2967 #. Resource IDs: (213)
\r
2968 msgid "Deselect changelist"
\r
2969 msgstr "変更リストを選択解除する"
\r
2971 #. Resource IDs: (3859)
\r
2972 msgid "Destination disk drive is full."
\r
2973 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
\r
2975 #. Resource IDs: (3849)
\r
2977 "Device Independent Bitmap\n"
\r
2978 "a device independent bitmap"
\r
2980 "デバイスに依存しないビットマップ\n"
\r
2981 "デバイスに依存しないビットマップ"
\r
2983 #. Resource IDs: (1277)
\r
2984 msgid "Dialog sizes and positions"
\r
2985 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
\r
2987 #. Resource IDs: (65535)
\r
2988 msgid "Diff file:"
\r
2991 #. Resource IDs: (65535)
\r
2992 msgid "Diff options"
\r
2995 #. Resource IDs: (146, 279)
\r
2996 msgid "Diff with URL"
\r
2999 #. Resource IDs: (1302)
\r
3000 msgid "Difference between"
\r
3003 #. Resource IDs: (32817)
\r
3004 msgid "Differential path &names"
\r
3005 msgstr "パス名で差分をとる(&N)"
\r
3007 #. Resource IDs: (1022)
\r
3011 #. Resource IDs: (14)
\r
3012 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
\r
3013 msgstr "作業コピーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
\r
3015 #. Resource IDs: (65535)
\r
3016 msgid "Directory:"
\r
3019 #. Resource IDs: (195)
\r
3021 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
\r
3022 "too much disk access when browsing the working copy."
\r
3024 "大きな作業コピーを利用している場合や、作業コピーをブラウズする際に\r\n"
\r
3025 "とても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
\r
3027 #. Resource IDs: (3867)
\r
3029 msgid "Disk full while accessing %1."
\r
3030 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
\r
3032 #. Resource IDs: (3860)
\r
3034 msgid "Dispatch exception: %1"
\r
3035 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
\r
3037 #. Resource IDs: (65535)
\r
3038 msgid "Display &buttons in this order"
\r
3039 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
\r
3041 #. Resource IDs: (3605)
\r
3043 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
\r
3046 "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\n"
\r
3049 #. Resource IDs: (3605)
\r
3051 "Display help for current task or command\n"
\r
3054 "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\n"
\r
3057 #. Resource IDs: (3605)
\r
3059 "Display instructions about how to use help\n"
\r
3065 #. Resource IDs: (3605)
\r
3067 "Display program information, version number and copyright\n"
\r
3070 "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\n"
\r
3073 #. Resource IDs: (65535)
\r
3074 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
\r
3075 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
\r
3077 #. Resource IDs: (1007)
\r
3079 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
\r
3080 msgstr "本当にこのツールバー '%s' を削除してもよろしいですか?"
\r
3082 #. Resource IDs: (145)
\r
3083 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
\r
3084 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダを移動させてもよろしいですか?"
\r
3086 #. Resource IDs: (119)
\r
3089 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3091 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
\r
3093 "%s で行われた全ての変更を元に戻し、\n"
\r
3094 "このリビジョンに変更してもよろしいですか?\n"
\r
3095 "これらの変更は、作業コピーに対してリビジョン\n"
\r
3096 "の逆マージを行うことで元に戻す。"
\r
3098 #. Resource IDs: (76)
\r
3101 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3103 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
\r
3107 "に対する全ての変更を元に戻してもよろしいですか?\n"
\r
3108 "これらの変更は、作業コピーに対してリビジョン\n"
\r
3109 "の逆マージを行うことで元に戻す。"
\r
3111 #. Resource IDs: (99)
\r
3114 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"
\r
3115 "This will remove all Subversion admin directories from\n"
\r
3118 "この作業コピーのバージョン管理を解除してもよろしいですか?\n"
\r
3119 "この操作は、すべてのサブバージョン管理情報を以下のフォルダから削除します。\n"
\r
3122 #. Resource IDs: (76)
\r
3123 msgid "Do you want to proceed?"
\r
3124 msgstr "続行してもよろしいですか?"
\r
3126 #. Resource IDs: (313)
\r
3128 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
\r
3129 "Note: you will lose all changes you've made!"
\r
3131 "設定の変更を反映させるために、ドキュメントの再読み込みを行いますか?\n"
\r
3132 "注意書き: 行った全ての変更が失われます!"
\r
3134 #. Resource IDs: (563)
\r
3136 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
\r
3137 msgstr "本当に属性 %s を再帰的に削除してもよろしいですか?"
\r
3139 #. Resource IDs: (313)
\r
3140 msgid "Do you want to save your changes?"
\r
3141 msgstr "変更を保存しますか?"
\r
3143 #. Resource IDs: (65535)
\r
3144 msgid "Document :"
\r
3147 #. Resource IDs: (65535)
\r
3149 "Documentation : Simon Large\n"
\r
3150 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3152 "ドキュメント : Simon Large\n"
\r
3153 "コード : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3155 #. Resource IDs: (73, 80)
\r
3156 msgid "Don't show this message again"
\r
3157 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
\r
3159 #. Resource IDs: (1002)
\r
3160 msgid "Drag to make this menu float"
\r
3161 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
\r
3163 #. Resource IDs: (16513)
\r
3167 #. Resource IDs: (1079)
\r
3168 msgid "Drive Types"
\r
3171 #. Resource IDs: (1315)
\r
3172 msgid "Drives A: and B:"
\r
3173 msgstr "ドライブ A: と B:"
\r
3175 #. Resource IDs: (613)
\r
3177 msgid "Drop not possible on %1"
\r
3178 msgstr "%1 上にはドロップできません"
\r
3180 #. Resource IDs: (32816)
\r
3181 msgid "E&xact copy sources"
\r
3182 msgstr "正確なコピー元を表示する(&X)"
\r
3184 #. Resource IDs: (65535)
\r
3185 msgid "E&xclude paths:"
\r
3186 msgstr "除外するパス(&X):"
\r
3188 #. Resource IDs: (105, 57665)
\r
3192 #. Resource IDs: (275)
\r
3193 msgid "E&xpand all"
\r
3194 msgstr "すべて展開(&X)"
\r
3196 #. Resource IDs: (275)
\r
3197 msgid "E&xpand sub-trees"
\r
3198 msgstr "サブツリーを展開する(&X)"
\r
3200 #. Resource IDs: (1437)
\r
3202 msgstr "エクスポート(&X)"
\r
3204 #. Resource IDs: (9, 1382)
\r
3205 msgid "E&xport..."
\r
3206 msgstr "エクスポート(&X)"
\r
3208 #. Resource IDs: (3697)
\r
3212 #. Resource IDs: (1237)
\r
3216 #. Resource IDs: (16133)
\r
3217 msgid "Edit Button Image"
\r
3218 msgstr "ボタンイメージを編集"
\r
3220 #. Resource IDs: (227, 564)
\r
3221 msgid "Edit Properties"
\r
3224 #. Resource IDs: (297)
\r
3225 msgid "Edit Property Conflict"
\r
3228 #. Resource IDs: (298)
\r
3229 msgid "Edit Tree Conflicts"
\r
3230 msgstr "ツリーの競合を編集"
\r
3232 #. Resource IDs: (113)
\r
3233 msgid "Edit author"
\r
3236 #. Resource IDs: (115)
\r
3237 msgid "Edit author name"
\r
3240 #. Resource IDs: (1399)
\r
3241 msgid "Edit conflict"
\r
3244 #. Resource IDs: (110)
\r
3245 msgid "Edit extension specific diff program"
\r
3246 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
\r
3248 #. Resource IDs: (110)
\r
3249 msgid "Edit extension specific merge program"
\r
3250 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
\r
3252 #. Resource IDs: (113, 115)
\r
3253 msgid "Edit log message"
\r
3254 msgstr "ログメッセージを編集"
\r
3256 #. Resource IDs: (127)
\r
3259 "Edit property '%s' on\r\n"
\r
3266 #. Resource IDs: (1331, 1382)
\r
3270 #. Resource IDs: (581)
\r
3271 msgid "Edits the selected property value"
\r
3272 msgstr "選択されている属性を編集する"
\r
3274 #. Resource IDs: (79)
\r
3275 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
\r
3276 msgstr "プロキシサーバの名前もしくは IP を入力します"
\r
3278 #. Resource IDs: (1057)
\r
3286 #. Resource IDs: (65535)
\r
3290 #. Resource IDs: (344)
\r
3291 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
\r
3292 msgstr "ログとリビジョングラフの各ダイアログを高速化するためにログのキャッシュを有効にする"
\r
3294 #. Resource IDs: (196)
\r
3296 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
\r
3297 "You must restart the system for this setting to take effect."
\r
3299 "VS.NET2003 上で WEB プロジェクトの開発を行っている場合にのみこれを有効にしてください!\r\n"
\r
3300 "この設定を有効にするためには、システムの再起動を行ってください。"
\r
3302 #. Resource IDs: (195)
\r
3304 "Enables the spellchecker only if the\n"
\r
3305 "tsvn:projectlanguage property is set."
\r
3307 "tsvn:projectlanguage 属性が設定され\n"
\r
3308 "ている場合のみスペルチェッカを有効にする。"
\r
3310 #. Resource IDs: (3867)
\r
3312 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
\r
3313 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
\r
3315 #. Resource IDs: (3867)
\r
3317 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
\r
3318 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
\r
3320 #. Resource IDs: (3867)
\r
3322 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
\r
3323 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
\r
3325 #. Resource IDs: (3843)
\r
3326 msgid "Encountered an improper argument."
\r
3327 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
\r
3329 #. Resource IDs: (3859)
\r
3331 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
\r
3332 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
\r
3334 #. Resource IDs: (3859)
\r
3336 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
\r
3337 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
\r
3339 #. Resource IDs: (65535)
\r
3340 msgid "End Revision"
\r
3343 #. Resource IDs: (3825)
\r
3344 msgid "Enlarge the window to full size"
\r
3345 msgstr "ウィンドウを最大化する"
\r
3347 #. Resource IDs: (241)
\r
3348 msgid "Enter Log Message"
\r
3349 msgstr "ログメッセージを入力"
\r
3351 #. Resource IDs: (80)
\r
3355 #. Resource IDs: (3858)
\r
3356 msgid "Enter a GUID."
\r
3357 msgstr "GUIDを入力してください。"
\r
3359 #. Resource IDs: (3858)
\r
3360 msgid "Enter a currency."
\r
3361 msgstr "通貨を入力してください。"
\r
3363 #. Resource IDs: (3858)
\r
3364 msgid "Enter a date and/or time."
\r
3365 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
\r
3367 #. Resource IDs: (3858)
\r
3368 msgid "Enter a date."
\r
3369 msgstr "日付を入力してください。"
\r
3371 #. Resource IDs: (313)
\r
3372 msgid "Enter a lock message (optional):"
\r
3373 msgstr "ロックメッセージを入力(オプション):"
\r
3375 #. Resource IDs: (65535)
\r
3376 msgid "Enter a name for the changelist:"
\r
3377 msgstr "変更リストの名前を入力:"
\r
3379 #. Resource IDs: (3858)
\r
3381 msgid "Enter a number between %1 and %2."
\r
3382 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
\r
3384 #. Resource IDs: (3858)
\r
3385 msgid "Enter a number."
\r
3386 msgstr "数値を入力してください。"
\r
3388 #. Resource IDs: (3858)
\r
3389 msgid "Enter a positive integer."
\r
3390 msgstr "正の整数を入力してください。"
\r
3392 #. Resource IDs: (3858)
\r
3393 msgid "Enter a time."
\r
3394 msgstr "時刻を入力してください。"
\r
3396 #. Resource IDs: (3858)
\r
3398 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
\r
3399 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
\r
3401 #. Resource IDs: (3858)
\r
3402 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
\r
3403 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
\r
3405 #. Resource IDs: (3858)
\r
3406 msgid "Enter an integer."
\r
3407 msgstr "整数を入力してください。"
\r
3409 #. Resource IDs: (1065)
\r
3410 msgid "Enter log &message:"
\r
3411 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
\r
3413 #. Resource IDs: (126)
\r
3414 msgid "Enter log message:"
\r
3415 msgstr "ログメッセージを入力:"
\r
3417 #. Resource IDs: (3858)
\r
3419 msgid "Enter no more than %1 characters."
\r
3420 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
\r
3422 #. Resource IDs: (3603)
\r
3424 "Erase everything\n"
\r
3430 #. Resource IDs: (3603)
\r
3432 "Erase the selection\n"
\r
3438 #. Resource IDs: (82)
\r
3442 #. Resource IDs: (145)
\r
3443 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
\r
3444 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました!"
\r
3446 #. Resource IDs: (81)
\r
3448 msgid "Error validating server certificate for %s:"
\r
3449 msgstr "サーバー証明書 %s の確認エラー:"
\r
3451 #. Resource IDs: (70)
\r
3454 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
\r
3457 "レジストリのキー %s の読み込み/書き込み中にエラーが発生しました\n"
\r
3460 #. Resource IDs: (1413)
\r
3461 msgid "Exceptions:"
\r
3464 #. Resource IDs: (1002)
\r
3465 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
\r
3466 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|全てのファイル (*.*)|*.*||"
\r
3468 #. Resource IDs: (1002)
\r
3472 #. Resource IDs: (275)
\r
3473 msgid "Exp&and source tree"
\r
3474 msgstr "ソースツリーを展開する(&A)"
\r
3476 #. Resource IDs: (275)
\r
3477 msgid "Expand &following tree"
\r
3478 msgstr "次のツリーを展開する(&F)"
\r
3480 #. Resource IDs: (1002)
\r
3482 msgid "Expand (%s)"
\r
3485 #. Resource IDs: (1001)
\r
3486 msgid "Expand docked window"
\r
3487 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
\r
3489 #. Resource IDs: (65535)
\r
3490 msgid "Expert settings"
\r
3493 #. Resource IDs: (209)
\r
3494 msgid "Explore to"
\r
3495 msgstr "エクスプローラで開く"
\r
3497 #. Resource IDs: (229, 238)
\r
3501 #. Resource IDs: (1074)
\r
3502 msgid "Export &directory:"
\r
3503 msgstr "エクスポート先ディレクトリ(&D):"
\r
3505 #. Resource IDs: (78)
\r
3506 msgid "Export - TortoiseSVN"
\r
3507 msgstr "エクスポート - TortoiseSVN"
\r
3509 #. Resource IDs: (94)
\r
3510 msgid "Export directory:"
\r
3511 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
\r
3513 #. Resource IDs: (345)
\r
3514 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
\r
3515 msgstr "CSVファイルの集合として選択されているキャッシュをエクスポートする"
\r
3517 #. Resource IDs: (79)
\r
3518 msgid "Export unversioned files too"
\r
3519 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
\r
3521 #. Resource IDs: (284)
\r
3523 msgid "Exporting %s"
\r
3524 msgstr "エクスポート %s"
\r
3526 #. Resource IDs: (79)
\r
3527 msgid "Exporting..."
\r
3528 msgstr "エクスポート中 ..."
\r
3530 #. Resource IDs: (10)
\r
3531 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
\r
3532 msgstr "リポジトリからSVN管理フォルダを除いたクリーンな作業コピーをエクスポートする"
\r
3534 #. Resource IDs: (581)
\r
3535 msgid "Exports a set of properties to a file"
\r
3536 msgstr "ファイルに属性をエクスポートする"
\r
3538 #. Resource IDs: (74, 207)
\r
3542 #. Resource IDs: (65535)
\r
3543 msgid "Extension or mime-type:"
\r
3544 msgstr "拡張子もしくは Mime タイプ:"
\r
3546 #. Resource IDs: (65535)
\r
3547 msgid "Extension/mime-type specific programs"
\r
3548 msgstr "拡張子/Mime タイプに対応するプログラム"
\r
3550 #. Resource IDs: (74)
\r
3554 #. Resource IDs: (65535)
\r
3555 msgid "External Program:"
\r
3558 #. Resource IDs: (192)
\r
3559 msgid "External Programs::Diff Viewer"
\r
3560 msgstr "外部プログラム::差分ビューア"
\r
3562 #. Resource IDs: (193)
\r
3563 msgid "External Programs::Merge Tool"
\r
3564 msgstr "外部プログラム::マージツール"
\r
3566 #. Resource IDs: (194)
\r
3567 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
\r
3568 msgstr "外部プログラム::Unified形式の差分ビューア"
\r
3570 #. Resource IDs: (226)
\r
3571 msgid "Externals excluded"
\r
3574 #. Resource IDs: (226)
\r
3575 msgid "Externals included"
\r
3578 #. Resource IDs: (74)
\r
3579 msgid "Failed revert"
\r
3580 msgstr "元に戻せませんでした"
\r
3582 #. Resource IDs: (3865)
\r
3584 "Failed to connect.\n"
\r
3585 "Link may be broken."
\r
3588 "リンクが壊れている可能性があります。"
\r
3590 #. Resource IDs: (3865)
\r
3591 msgid "Failed to convert ActiveX object."
\r
3592 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
\r
3594 #. Resource IDs: (3857)
\r
3595 msgid "Failed to create empty document."
\r
3596 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
\r
3598 #. Resource IDs: (3865)
\r
3599 msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry."
\r
3600 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
\r
3602 #. Resource IDs: (3857)
\r
3603 msgid "Failed to launch help."
\r
3604 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
\r
3606 #. Resource IDs: (3865)
\r
3607 msgid "Failed to launch server application."
\r
3608 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
\r
3610 #. Resource IDs: (3857)
\r
3611 msgid "Failed to open document."
\r
3612 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
\r
3614 #. Resource IDs: (3865)
\r
3615 msgid "Failed to perform server operation."
\r
3616 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
\r
3618 #. Resource IDs: (3857)
\r
3619 msgid "Failed to save document."
\r
3620 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
\r
3622 #. Resource IDs: (264)
\r
3624 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
\r
3625 msgstr "変更リスト '%s' の設定/削除に失敗しました"
\r
3627 #. Resource IDs: (83)
\r
3630 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
\r
3633 "課題追跡システムのCOMプロバイダ '%s' の開始に失敗しました。\n"
\r
3636 #. Resource IDs: (220)
\r
3640 #. Resource IDs: (313)
\r
3641 msgid "Fetching file..."
\r
3642 msgstr "ファイルを取り出す ..."
\r
3644 #. Resource IDs: (313)
\r
3646 msgid "Fetching revision %s of file:"
\r
3647 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
\r
3649 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
\r
3653 #. Resource IDs: (1138)
\r
3654 msgid "File changes each week:"
\r
3655 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
\r
3657 #. Resource IDs: (376)
\r
3658 msgid "File diffs"
\r
3661 #. Resource IDs: (213)
\r
3662 msgid "File list is empty"
\r
3663 msgstr "ファイルリストは空です"
\r
3665 #. Resource IDs: (135, 376)
\r
3666 msgid "File patches"
\r
3669 #. Resource IDs: (7)
\r
3672 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3673 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3674 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3675 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3676 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3677 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3680 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"
\r
3681 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"
\r
3682 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"
\r
3683 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"
\r
3684 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"
\r
3685 "色深度:\t\t%d bit\n"
\r
3688 #. Resource IDs: (8)
\r
3691 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3692 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3693 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3694 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3695 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3696 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3697 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3699 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3700 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3701 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3702 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3703 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3704 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3707 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"
\r
3708 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"
\r
3709 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"
\r
3710 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"
\r
3711 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"
\r
3712 "色深度:\t\t%d bit\n"
\r
3713 "ズーム:\t\t\t%d%%\n"
\r
3715 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"
\r
3716 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"
\r
3717 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"
\r
3718 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"
\r
3719 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"
\r
3720 "色深度:\t\t%d bit\n"
\r
3723 #. Resource IDs: (7)
\r
3726 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3727 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3728 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3729 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3730 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3731 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3734 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"
\r
3735 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"
\r
3736 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"
\r
3737 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"
\r
3738 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"
\r
3739 "色深度:\t\t%d bit\n"
\r
3742 #. Resource IDs: (7)
\r
3745 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3746 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3747 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3748 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3749 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3750 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3751 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3753 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3754 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3755 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3756 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3757 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3758 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3761 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"
\r
3762 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"
\r
3763 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"
\r
3764 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"
\r
3765 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"
\r
3766 "色深度:\t\t%d bit\n"
\r
3767 "ズーム:\t\t\t%d%%\n"
\r
3769 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"
\r
3770 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"
\r
3771 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"
\r
3772 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"
\r
3773 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"
\r
3774 "色深度:\t\t%d bit\n"
\r
3777 #. Resource IDs: (208)
\r
3781 #. Resource IDs: (1057)
\r
3789 #. Resource IDs: (65535)
\r
3791 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"
\r
3792 "(separate multiple paths with the '*' char):"
\r
3794 "次のいずれかの文字列を含むパスを除外する\n"
\r
3795 " ('*' 文字で複数のパスを分ける):"
\r
3797 #. Resource IDs: (321)
\r
3798 msgid "Filter paths"
\r
3801 #. Resource IDs: (139)
\r
3805 #. Resource IDs: (3603)
\r
3807 "Find the specified text\n"
\r
3813 #. Resource IDs: (77, 219)
\r
3817 #. Resource IDs: (32810)
\r
3818 msgid "Fit image &sizes"
\r
3819 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"
\r
3821 #. Resource IDs: (89)
\r
3822 msgid "Fix case of item and do not add it"
\r
3823 msgstr "項目の大文字/小文字を修正し、追加は行わない"
\r
3825 #. Resource IDs: (32818)
\r
3826 msgid "Fold &tags"
\r
3827 msgstr "タグを折りたたむ(&T)"
\r
3829 #. Resource IDs: (1002)
\r
3833 #. Resource IDs: (65535)
\r
3837 #. Resource IDs: (3585)
\r
3838 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
\r
3839 msgstr "ヘルプを表示するには、F1 を押してください。水平方向にスクロールしたい場合は、Ctrl キーを押しながらマウスをホイールしてください。"
\r
3841 #. Resource IDs: (119)
\r
3842 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
\r
3843 msgstr "すべての履歴を表示するためには 'コピー/名前の変更が発生したら停止' のチェックをはずしてください"
\r
3845 #. Resource IDs: (1064)
\r
3849 #. Resource IDs: (65535)
\r
3853 #. Resource IDs: (1200, 65535)
\r
3857 #. Resource IDs: (65535)
\r
3858 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
\r
3859 msgstr "元: (マージする範囲の始点を指すURLとリビジョン)"
\r
3861 #. Resource IDs: (1065)
\r
3862 msgid "Full Screen"
\r
3865 #. Resource IDs: (19)
\r
3866 msgid "Fully recursive"
\r
3869 #. Resource IDs: (273)
\r
3870 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
\r
3871 msgstr "GDI+ を初期化できませんでした!"
\r
3873 #. Resource IDs: (273)
\r
3874 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
\r
3875 msgstr "GDI+ はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
\r
3877 #. Resource IDs: (83)
\r
3879 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
\r
3880 "You can get GDI+ from\n"
\r
3881 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
3883 "GDI+ はリビジョングラフを画像として保存するために必要です。\n"
\r
3884 "GDI+ は以下から入手することができます。\n"
\r
3885 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
3887 #. Resource IDs: (284)
\r
3888 msgid "Gathering information. Please wait..."
\r
3889 msgstr "情報を集めています。しばらくお待ちください ..."
\r
3891 #. Resource IDs: (107, 143)
\r
3895 #. Resource IDs: (212)
\r
3896 msgid "General::Colors"
\r
3899 #. Resource IDs: (195)
\r
3900 msgid "General::Context Menu"
\r
3901 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
\r
3903 #. Resource IDs: (196)
\r
3904 msgid "General::Dialogs 1"
\r
3905 msgstr "一般::ダイアログ1"
\r
3907 #. Resource IDs: (213)
\r
3908 msgid "General::Dialogs 2"
\r
3909 msgstr "一般::ダイアログ2"
\r
3911 #. Resource IDs: (296)
\r
3912 msgid "General::Revision Graph"
\r
3913 msgstr "一般::リビジョングラフ"
\r
3915 #. Resource IDs: (144)
\r
3916 msgid "Generating patchfile..."
\r
3917 msgstr "パッチファイルを作成中 ..."
\r
3919 #. Resource IDs: (16)
\r
3920 msgid "Get loc&k..."
\r
3921 msgstr "ロックを取得(&K) ..."
\r
3923 #. Resource IDs: (114)
\r
3924 msgid "Get merge logs"
\r
3925 msgstr "マージのログを取得する"
\r
3927 #. Resource IDs: (89)
\r
3929 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
\r
3930 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
\r
3931 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
\r
3932 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
\r
3934 "'svn:needs-lock' 属性を設定していないファイルをロックしたとしても、他の作業コピーでそのファイルを<b>編集することができます</b>。\n"
\r
3935 "ロックを正しく動作させるためには、ロックが必要なすべてのファイルに対して 'svn:needs-lock' 属性を追加し、それらをコミットしてください。\n"
\r
3936 "それぞれのファイルは、ファイルシステム上で読み取り専用のフラグが設定され、ロックすることでファイルが書き込み可能になります。\n"
\r
3937 "他のユーザーは、ファイルを読み取り専用として開く前に、作業コピーの更新が必要なことに注意してください。"
\r
3939 #. Resource IDs: (119)
\r
3941 msgid "Getting file %s"
\r
3942 msgstr "取得ファイル %s"
\r
3944 #. Resource IDs: (120)
\r
3946 msgid "Getting file %s, revision %s"
\r
3947 msgstr "取得ファイル %s,リビジョン %s"
\r
3949 #. Resource IDs: (132)
\r
3950 msgid "Getting file info..."
\r
3951 msgstr "ファイル情報を取得 ..."
\r
3953 #. Resource IDs: (269)
\r
3954 msgid "Getting information from repository..."
\r
3955 msgstr "リポジトリから情報を取得中 ..."
\r
3957 #. Resource IDs: (120)
\r
3958 msgid "Getting information..."
\r
3959 msgstr "リポジトリから情報を取得中 ..."
\r
3961 #. Resource IDs: (132)
\r
3962 msgid "Getting log info..."
\r
3963 msgstr "ログ情報を取得 ..."
\r
3965 #. Resource IDs: (220)
\r
3966 msgid "Getting required information..."
\r
3967 msgstr "必要な情報を取得中 ..."
\r
3969 #. Resource IDs: (119)
\r
3970 msgid "Getting unified diff"
\r
3971 msgstr "Unified Diff を取得中 ..."
\r
3973 #. Resource IDs: (65535)
\r
3974 msgid "Global ignore &pattern:"
\r
3975 msgstr "除外/無視するパターン(&P):"
\r
3977 #. Resource IDs: (65535)
\r
3978 msgid "Global settings"
\r
3981 #. Resource IDs: (280)
\r
3982 msgid "Go offline?"
\r
3983 msgstr "オフラインにしますか?"
\r
3985 #. Resource IDs: (130)
\r
3986 msgid "Go to line"
\r
3989 #. Resource IDs: (2051)
\r
3991 "Go to the next conflict\n"
\r
3997 #. Resource IDs: (2049)
\r
3999 "Go to the next difference\n"
\r
4005 #. Resource IDs: (2051)
\r
4007 "Go to the previous conflict\n"
\r
4008 "Previous conflict"
\r
4013 #. Resource IDs: (2049)
\r
4015 "Go to the previous difference\n"
\r
4016 "Previous difference"
\r
4021 #. Resource IDs: (1134)
\r
4022 msgid "Graph type:"
\r
4025 #. Resource IDs: (16972)
\r
4029 #. Resource IDs: (2050)
\r
4030 msgid "Group by branch"
\r
4031 msgstr "ブランチでグループ化する"
\r
4033 #. Resource IDs: (214)
\r
4034 msgid "Group changelists"
\r
4035 msgstr "変更リストのグループ化"
\r
4037 #. Resource IDs: (1229)
\r
4038 msgid "H&ide unrelated changed paths"
\r
4039 msgstr "変更されたパスで無関係なものは表示しない(&I)"
\r
4041 #. Resource IDs: (65535)
\r
4045 #. Resource IDs: (1353, 1354)
\r
4049 #. Resource IDs: (106)
\r
4051 msgid "Head revision is %s"
\r
4052 msgstr "最新のリビジョンは %s"
\r
4054 #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
\r
4058 #. Resource IDs: (16982)
\r
4059 msgid "Help Keyboard"
\r
4062 #. Resource IDs: (16974)
\r
4066 #. Resource IDs: (32820)
\r
4067 msgid "Hide &deleted paths"
\r
4068 msgstr "削除されたパスは表示しない(&D)"
\r
4070 #. Resource IDs: (1001)
\r
4071 msgid "Hide docked window"
\r
4072 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
\r
4074 #. Resource IDs: (1326)
\r
4075 msgid "Hide the script while running"
\r
4076 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
\r
4078 #. Resource IDs: (32830)
\r
4079 msgid "Hide unused &branches"
\r
4080 msgstr "未使用のブランチを隠す(&B)"
\r
4082 #. Resource IDs: (2052)
\r
4084 "Hide/Show the patch file list\n"
\r
4085 "Hides or shows the patch file list"
\r
4087 "パッチファイルのリストを非表示/非表示\n"
\r
4088 "パッチファイルのリストを非表示もしくは表示する"
\r
4090 #. Resource IDs: (339)
\r
4091 msgid "Highest revision number in the cache"
\r
4092 msgstr "キャッシュ内のリビジョン番号の最大値"
\r
4094 #. Resource IDs: (1127)
\r
4095 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
\r
4096 msgstr "ヒント: 選択している部分以降を更新するには F5 を押し、全ての子階層を読み込むには Ctrl-F5 を押します"
\r
4098 #. Resource IDs: (16519)
\r
4099 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
\r
4100 msgstr "ヒント: コンテキストメニューを選択し、ページを 'コマンド' に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
\r
4102 #. Resource IDs: (1064)
\r
4106 #. Resource IDs: (103)
\r
4107 msgid "Hook Scripts"
\r
4110 #. Resource IDs: (283)
\r
4111 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
\r
4112 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムの統合"
\r
4114 #. Resource IDs: (198)
\r
4118 #. Resource IDs: (1334)
\r
4119 msgid "Hook Type:"
\r
4122 #. Resource IDs: (82)
\r
4124 msgid "Hostname mismatch (%s)"
\r
4125 msgstr "ホスト名が合致しません (%s)"
\r
4127 #. Resource IDs: (65535)
\r
4128 msgid "How do you want to resolve this conflict?"
\r
4129 msgstr "どのような方法で競合を解消しますか?"
\r
4131 #. Resource IDs: (65535)
\r
4132 msgid "I&nclude paths:"
\r
4133 msgstr "含めるパス(&N):"
\r
4135 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
\r
4136 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
\r
4137 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
\r
4138 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
\r
4139 # A = Alt key (or blank if not used)
\r
4140 # C = Ctrl key (or blank if not used)
\r
4141 # S = Shift key (or blank if not used)
\r
4142 # X = upper case character
\r
4143 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
\r
4144 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
\r
4145 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
\r
4146 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
\r
4147 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
\r
4148 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
\r
4149 msgid "ID:32771:V C +F"
\r
4150 msgstr "ID:32771:V C +F"
\r
4152 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
\r
4153 msgid "ID:32772:V +O"
\r
4154 msgstr "ID:32772:V +O"
\r
4156 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
\r
4157 msgid "ID:32773:V C +O"
\r
4158 msgstr "ID:32773:V C +O"
\r
4160 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
\r
4161 msgid "ID:32774:V C +T"
\r
4162 msgstr "ID:32774:V C +T"
\r
4164 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
\r
4165 msgid "ID:32775:V C +D"
\r
4166 msgstr "ID:32775:V C +D"
\r
4168 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
\r
4169 msgid "ID:32778:V +F"
\r
4170 msgstr "ID:32778:V +F"
\r
4172 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
\r
4173 msgid "ID:32779:V +S"
\r
4174 msgstr "ID:32779:V +S"
\r
4176 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
\r
4177 msgid "ID:32779:V C +G"
\r
4178 msgstr "ID:32779:V C +G"
\r
4180 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
\r
4181 msgid "ID:32785:V C +O"
\r
4182 msgstr "ID:32785:V C +O"
\r
4184 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
\r
4185 msgid "ID:32793:V C +V"
\r
4186 msgstr "ID:32793:V C +V"
\r
4188 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
\r
4189 msgid "ID:32794:V C +R"
\r
4190 msgstr "ID:32794:V C +R"
\r
4192 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
\r
4193 msgid "ID:32796:V C +A"
\r
4194 msgstr "ID:32796:V C +A"
\r
4196 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
\r
4197 msgid "ID:32809:V C +F"
\r
4198 msgstr "ID:32809:V C +F"
\r
4200 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
\r
4201 msgid "ID:32810:V +T"
\r
4202 msgstr "ID:32810:V +T"
\r
4204 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4205 msgid "ID:32814:V C +L"
\r
4206 msgstr "ID:32814:V C +L"
\r
4208 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4209 msgid "ID:32814:VA +D"
\r
4210 msgstr "ID:32814:VA +D"
\r
4212 #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
\r
4213 msgid "ID:32824:V C +F"
\r
4214 msgstr "ID:32824:V C +F"
\r
4216 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4217 msgid "ID:32825:V C +L"
\r
4218 msgstr "ID:32825:V C +L"
\r
4220 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4221 msgid "ID:32825:VA +D"
\r
4222 msgstr "ID:32825:VA +D"
\r
4224 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
\r
4225 msgid "ID:57601:V C +O"
\r
4226 msgstr "ID:57601:V C +O"
\r
4228 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
\r
4229 msgid "ID:57603:V C +S"
\r
4230 msgstr "ID:57603:V C +S"
\r
4232 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
\r
4233 msgid "ID:57604:V CS+S"
\r
4234 msgstr "ID:57604:V CS+S"
\r
4236 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4237 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4238 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
\r
4239 msgid "ID:57634:V C +C"
\r
4240 msgstr "ID:57634:V C +C"
\r
4242 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
\r
4243 msgid "ID:57635:V C +X"
\r
4244 msgstr "ID:57635:V C +X"
\r
4246 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
\r
4247 msgid "ID:57636:V C +F"
\r
4248 msgstr "ID:57636:V C +F"
\r
4250 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
\r
4251 msgid "ID:57637:V C +V"
\r
4252 msgstr "ID:57637:V C +V"
\r
4254 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
\r
4255 msgid "ID:57643:V C +Z"
\r
4256 msgstr "ID:57643:V C +Z"
\r
4258 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
\r
4259 msgid "ID:57665:V C +Q"
\r
4260 msgstr "ID:57665:V C +Q"
\r
4262 #. Resource IDs: (106)
\r
4263 msgid "Icon Overlays"
\r
4264 msgstr "アイコンオーバーレイ"
\r
4266 #. Resource IDs: (65535)
\r
4267 msgid "Icon Overlays / Status Columns"
\r
4268 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態"
\r
4270 #. Resource IDs: (184)
\r
4271 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
\r
4272 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
\r
4274 #. Resource IDs: (65535)
\r
4275 msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken"
\r
4276 msgstr "アイコン/デザイン/コード: Luebbe Onken"
\r
4278 #. Resource IDs: (194)
\r
4279 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
\r
4280 msgstr "有効にすると、'名前をつけて保存' や '開く' ダイアログ内でのオーバーレイやコンテキストメニューを非表示にする"
\r
4282 #. Resource IDs: (198)
\r
4284 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
\r
4285 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"
\r
4287 "有効にすると、選択したファイルに svn:needs-lock 属性が設定されている場合は、\n"
\r
4288 "常に 'ロックを取得' メニューをトップレベルメニューに表示する"
\r
4290 #. Resource IDs: (346)
\r
4292 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4293 "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n"
\r
4295 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4296 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4297 "Separate patterns by ';'."
\r
4299 "パスの要素(2つの '/' で区切られた部分)が次のパターンの\n"
\r
4300 "1つにマッチするなら、'ブランチ' と考える。\n"
\r
4303 "使用されているワイルドカードが '?' と '*' の場合。\n"
\r
4306 #. Resource IDs: (346)
\r
4308 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4309 "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n"
\r
4311 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4312 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4313 "Separate patterns by ';'."
\r
4315 "パスの要素(2つの '/' で区切られた部分)が次のパターンの\n"
\r
4316 "1つにマッチするなら、'タグ' と考える。\n"
\r
4319 "使用されているワイルドカードが '?' と '*' の場合。\n"
\r
4322 #. Resource IDs: (346)
\r
4324 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4325 "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n"
\r
4327 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4328 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4329 "Separate patterns by ';'."
\r
4331 "パスの要素(2つの '/' で区切られた部分)が次のパターンの\n"
\r
4332 "1つにマッチするなら、'trunk' と考える。\n"
\r
4335 "使用されているワイルドカードが '?' と '*' の場合。\n"
\r
4338 #. Resource IDs: (95)
\r
4340 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"
\r
4341 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."
\r
4343 "チェックすると、リポジトリに新しいフォルダが作られる。\n"
\r
4344 "チェックしなければ、指定したURLへ直接インポートする。"
\r
4346 #. Resource IDs: (79)
\r
4348 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
\r
4349 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."
\r
4351 "チェックすると、TortoiseSVN はキーワード展開後のファイルとの差分や\n"
\r
4352 "改行コードの調整を行うために、ベースファイルの一時コピーを作成する。"
\r
4354 #. Resource IDs: (197)
\r
4355 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
\r
4356 msgstr "チェックすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると以前のリビジョンと比較します。"
\r
4358 #. Resource IDs: (196)
\r
4360 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
\r
4361 "while preserving your last selection and log message."
\r
4363 "チェックすると、コミットダイアログはエラーが発生した後に、最後に選択した結果と\r\n"
\r
4364 "ログメッセージを保存した状態で自動的に再表示されます。"
\r
4366 #. Resource IDs: (194)
\r
4367 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
\r
4368 msgstr "チェックすると、TortoiseSVN は最新のバージョンが利用可能かどうかを1週間に1回チェックします。"
\r
4370 #. Resource IDs: (195)
\r
4372 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
\r
4373 "instead of the last used URL."
\r
4375 "有効にすると、マージダイアログは最後に利用したURLの代わりに、\r\n"
\r
4376 "選択されている作業コピーのURLで '元:' URL を初期化します。"
\r
4378 #. Resource IDs: (195)
\r
4380 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
\r
4381 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
\r
4383 "有効にすると、ダイアログを表示する際にリポジトリにアクセスします。\r\n"
\r
4384 "これにより、'リポジトリをチェック' をクリックする必要はなくなります。"
\r
4386 #. Resource IDs: (197)
\r
4388 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
\r
4389 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
\r
4391 "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業コピーのフォルダは、\n"
\r
4392 "'通常' の状態としてオーバーレイ表示されます。"
\r
4394 #. Resource IDs: (195)
\r
4396 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
\r
4397 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
\r
4399 "チェックすると、TortoiseSVN はファイルの日付を最終コミット日に設定します。\r\n"
\r
4400 "チェックしなければ、TortoiseSVN は現在の日時を使用します。"
\r
4402 #. Resource IDs: (196)
\r
4404 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
\r
4405 "The status control is used for example in the commit dialog."
\r
4407 "設定すると、バージョン管理外フォルダに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n"
\r
4408 "状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで利用されています。"
\r
4410 #. Resource IDs: (196)
\r
4412 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
\r
4413 "i.e. they get the modified overlay icon."
\r
4415 "設定すると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダの状態を変更としてマークします。\r\n"
\r
4416 "例えば、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
\r
4418 #. Resource IDs: (2052)
\r
4419 msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
\r
4420 msgstr "グラフが複数の木を含む場合、それらの背景色を少し変えて区別する。"
\r
4422 #. Resource IDs: (1439)
\r
4423 msgid "If the repository can not be contacted"
\r
4424 msgstr "リポジトリにアクセスできない場合"
\r
4426 #. Resource IDs: (196)
\r
4428 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
\r
4429 "You must check out your working copies again.\n"
\r
4430 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
\r
4431 "Are you absolutely sure you want to do this?"
\r
4433 "この値を変更した場合、既存の作業コピーは認識できなくなるかもしれません!\n"
\r
4434 "再度、作業コピーをチェックアウトする必要があるかもしれません。\n"
\r
4435 "この操作が良く分からない場合は、ドキュメントを良く読んでください。\n"
\r
4436 "本当にこの操作を実行してもよろしいですか?"
\r
4438 #. Resource IDs: (251)
\r
4439 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
\r
4440 msgstr "もしロックを解除したいなら、'変更をチェック' ダイアログを利用してください。"
\r
4442 #. Resource IDs: (73)
\r
4446 #. Resource IDs: (14)
\r
4448 msgid "Ignore %d items by &extension"
\r
4449 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
\r
4451 #. Resource IDs: (1020)
\r
4452 msgid "Ignore &all whitespaces"
\r
4453 msgstr "全ての空白を無視する(&A)"
\r
4455 #. Resource IDs: (1067)
\r
4456 msgid "Ignore &case changes"
\r
4457 msgstr "大文字/小文字の変更は無視する(&C)"
\r
4459 #. Resource IDs: (1392)
\r
4460 msgid "Ignore all whitespaces"
\r
4461 msgstr "全ての空白を無視する"
\r
4463 #. Resource IDs: (1267)
\r
4464 msgid "Ignore ancestry"
\r
4465 msgstr "系統情報を無視する"
\r
4467 #. Resource IDs: (1018)
\r
4468 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
\r
4469 msgstr "改行コード(&E)を無視する(推奨)"
\r
4471 #. Resource IDs: (1126, 1127)
\r
4472 msgid "Ignore line endings"
\r
4473 msgstr "改行コードを無視する"
\r
4475 #. Resource IDs: (1391)
\r
4476 msgid "Ignore whitespace changes"
\r
4477 msgstr "空白の変更を無視する"
\r
4479 #. Resource IDs: (226)
\r
4480 msgid "Ignored items included"
\r
4483 #. Resource IDs: (16916)
\r
4484 msgid "Image &and Text"
\r
4485 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
\r
4487 #. Resource IDs: (16507)
\r
4488 msgid "Image &and text"
\r
4489 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
\r
4491 #. Resource IDs: (16508)
\r
4495 #. Resource IDs: (19)
\r
4496 msgid "Immediate children, including folders"
\r
4497 msgstr "直接の子階層(フォルダを含む)"
\r
4499 #. Resource IDs: (139)
\r
4503 #. Resource IDs: (127)
\r
4505 msgid "Import %ld items"
\r
4506 msgstr "%ld 個の項目をインポート"
\r
4508 #. Resource IDs: (229)
\r
4510 msgid "Import %s to %s%s"
\r
4511 msgstr "%s を %s%s へインポート"
\r
4513 #. Resource IDs: (1056)
\r
4514 msgid "Import &message"
\r
4515 msgstr "インポートメッセージ(&M)"
\r
4517 #. Resource IDs: (77)
\r
4518 msgid "Import - TortoiseSVN"
\r
4519 msgstr "インポート - TortoiseSVN"
\r
4521 #. Resource IDs: (581)
\r
4522 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
\r
4523 msgstr "ファイルに保存されている属性をインポートする"
\r
4525 #. Resource IDs: (127)
\r
4528 "Import file %s\r\n"
\r
4531 "ファイル %s をインポート\r\n"
\r
4534 #. Resource IDs: (126)
\r
4537 "Import file to\r\n"
\r
4543 #. Resource IDs: (126)
\r
4546 "Import folder %s\r\n"
\r
4549 "フォルダ %s をインポート\r\n"
\r
4552 #. Resource IDs: (613)
\r
4554 msgid "Import to %1"
\r
4555 msgstr "%1 にインポート"
\r
4557 #. Resource IDs: (120)
\r
4559 msgid "Importing file %s"
\r
4560 msgstr "インポートファイル %s"
\r
4562 #. Resource IDs: (10)
\r
4563 msgid "Imports the directory to a repository"
\r
4564 msgstr "ディレクトリをリポジトリにインポート"
\r
4566 #. Resource IDs: (1266)
\r
4567 msgid "Include ignored files"
\r
4568 msgstr "無視ファイルを含める"
\r
4570 #. Resource IDs: (1126)
\r
4571 msgid "Include merged revisions"
\r
4572 msgstr "マージされたリビジョンを含める"
\r
4574 #. Resource IDs: (65535)
\r
4575 msgid "Include only the following revision range:"
\r
4576 msgstr "次のリビジョン範囲のみを含める:"
\r
4578 #. Resource IDs: (3857)
\r
4579 msgid "Incorrect filename."
\r
4580 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
\r
4582 #. Resource IDs: (76)
\r
4583 msgid "Initial import"
\r
4586 #. Resource IDs: (65535)
\r
4587 msgid "Inline differences"
\r
4590 #. Resource IDs: (161)
\r
4594 #. Resource IDs: (3603)
\r
4596 "Insert Clipboard contents\n"
\r
4599 "クリップボードの内容を挿入する\n"
\r
4602 #. Resource IDs: (3857)
\r
4603 msgid "Insufficient memory to perform operation."
\r
4604 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
\r
4606 #. Resource IDs: (3857)
\r
4607 msgid "Internal application error."
\r
4608 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
\r
4610 #. Resource IDs: (339)
\r
4611 msgid "Internal value indicating compression quality"
\r
4612 msgstr "圧縮の品質を示す内部値"
\r
4614 #. Resource IDs: (3850)
\r
4615 msgid "Invalid Currency."
\r
4618 #. Resource IDs: (102)
\r
4619 msgid "Invalid data object dropped!"
\r
4620 msgstr "無効なデータオブジェクトがドロップされました!"
\r
4622 #. Resource IDs: (82)
\r
4624 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4625 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
4626 "positive decimal numbers,\n"
\r
4627 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4630 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4631 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4632 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4633 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4634 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4635 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4636 "{20020217T1530}\n"
\r
4637 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4638 "{20020217T1530-0500}"
\r
4640 "無効なリビジョン番号です! 有効なリビジョンは:\n"
\r
4641 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
4646 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4647 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4648 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4649 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4650 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4651 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4652 "{20020217T1530}\n"
\r
4653 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4654 "{20020217T1530-0500}"
\r
4656 #. Resource IDs: (83)
\r
4658 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4660 "positive decimal numbers,\n"
\r
4661 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4664 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4665 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4666 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4667 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4668 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4669 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4670 "{20020217T1530}\n"
\r
4671 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4672 "{20020217T1530-0500}"
\r
4674 "無効なリビジョン番号です! 有効なリビジョンは:\n"
\r
4680 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4681 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4682 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4683 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4684 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4685 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4686 "{20020217T1530}\n"
\r
4687 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4688 "{20020217T1530-0500}"
\r
4690 #. Resource IDs: (83)
\r
4692 "Invalid revision range!\n"
\r
4693 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
\r
4694 "A range can be specified with a dash.\n"
\r
4695 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4698 "有効なリビジョンはコンマで区切られた数字とHEADです。\n"
\r
4699 "範囲はハイフンで指定することができます。\n"
\r
4700 "例: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4702 #. Resource IDs: (145)
\r
4704 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
\r
4705 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
\r
4706 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
\r
4708 "ファイル名の大文字と小文字のみを変更することはできません。\n"
\r
4709 "例えば、MyFile.txt を MYFILE.txt にすることはできません。\n"
\r
4710 "この制限に関してはドキュメントを調べてください。"
\r
4712 #. Resource IDs: (88)
\r
4715 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
\r
4720 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
\r
4721 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
\r
4723 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
\r
4724 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
\r
4725 "Do you really want to relocate?"
\r
4727 "同じリポジトリ内の異なるパスに作業コピーを <b>再配置</b> しようとしています。\n"
\r
4732 "再配置は、<b>リポジトリのパス</b>が変更された時にのみ必要となります。\n"
\r
4733 "<b>リポジトリ内</b>の異なるパスへの変更は、切り替え操作で行うことができます。\n"
\r
4735 "正しく再配置コマンドを利用しないと、<b>作業コピーを壊してしまうかもしれません!</b>\n"
\r
4736 "どうしていいか分からない時は、ドキュメントの<i>再配置</i>を参照してください。\n"
\r
4737 "本当に再配置を実行してもよろしいですか?"
\r
4739 #. Resource IDs: (275)
\r
4740 msgid "Join with following &tree"
\r
4741 msgstr "以下のツリーに連結する(&T)"
\r
4743 #. Resource IDs: (275)
\r
4744 msgid "Join with source tree"
\r
4745 msgstr "ソースツリーに連結する"
\r
4747 #. Resource IDs: (1203)
\r
4748 msgid "Keep &locks"
\r
4749 msgstr "ロックを保持(&L)"
\r
4751 #. Resource IDs: (1126)
\r
4752 msgid "Keep changelists"
\r
4753 msgstr "変更リストを保持する"
\r
4755 #. Resource IDs: (610)
\r
4756 msgid "Keep the directory from the repository"
\r
4757 msgstr "リポジトリのディレクトリを保持する"
\r
4759 #. Resource IDs: (610)
\r
4760 msgid "Keep the file from the repository"
\r
4761 msgstr "リポジトリのファイルを保持する"
\r
4763 #. Resource IDs: (610)
\r
4764 msgid "Keep the local directory"
\r
4765 msgstr "ローカルのディレクトリを保持する"
\r
4767 #. Resource IDs: (610)
\r
4768 msgid "Keep the local file"
\r
4769 msgstr "ローカルのファイルを保持する"
\r
4771 #. Resource IDs: (16136)
\r
4775 #. Resource IDs: (65535)
\r
4776 msgid "Keyboard shortcuts:"
\r
4777 msgstr "キーボードショートカット:"
\r
4779 #. Resource IDs: (1002)
\r
4783 #. Resource IDs: (65535)
\r
4784 msgid "Last commit revision:"
\r
4785 msgstr "最終コミットリビジョン:"
\r
4787 #. Resource IDs: (11)
\r
4788 msgid "Last saved revision of item"
\r
4789 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"
\r
4791 #. Resource IDs: (338)
\r
4792 msgid "Last time the cache content was changed"
\r
4793 msgstr "キャッシュの内容が変更された最後の日時"
\r
4795 #. Resource IDs: (338)
\r
4796 msgid "Last time the cache was accessed"
\r
4797 msgstr "キャッシュにアクセスした最後の日時"
\r
4799 #. Resource IDs: (338)
\r
4800 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
\r
4801 msgstr "リポジトリへ最新のリビジョン番号を問い合わせた最後の日時"
\r
4803 #. Resource IDs: (12)
\r
4804 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
\r
4805 msgstr "競合を解消するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
\r
4807 #. Resource IDs: (1137)
\r
4808 msgid "Least active author:"
\r
4811 #. Resource IDs: (1404)
\r
4812 msgid "Leave conflicted:"
\r
4815 #. Resource IDs: (188)
\r
4816 msgid "Left View: "
\r
4819 #. Resource IDs: (65535)
\r
4820 msgid "Left image"
\r
4823 #. Resource IDs: (19)
\r
4827 #. Resource IDs: (246)
\r
4828 msgid "Line Graph"
\r
4831 #. Resource IDs: (1057)
\r
4839 #. Resource IDs: (32853)
\r
4840 msgid "Line diff bar"
\r
4843 #. Resource IDs: (65535)
\r
4844 msgid "Line differences"
\r
4847 #. Resource IDs: (65535)
\r
4851 #. Resource IDs: (269)
\r
4853 msgid "Line: %*ld"
\r
4854 msgstr "行番号: %*ld"
\r
4856 #. Resource IDs: (3605)
\r
4858 "List Help topics\n"
\r
4864 #. Resource IDs: (344)
\r
4865 msgid "List of repositories for which log information has been cached"
\r
4866 msgstr "ログ情報をキャッシュしているリポジトリのリスト"
\r
4868 #. Resource IDs: (16631, 16992)
\r
4872 #. Resource IDs: (130)
\r
4873 msgid "Load Images"
\r
4876 #. Resource IDs: (63)
\r
4877 msgid "Local status"
\r
4880 #. Resource IDs: (94)
\r
4882 "Location where the contents of the\n"
\r
4883 "repository URL will be saved to."
\r
4884 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する先。"
\r
4886 #. Resource IDs: (32854)
\r
4887 msgid "Locator Bar"
\r
4890 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
\r
4894 #. Resource IDs: (208)
\r
4898 #. Resource IDs: (191)
\r
4899 msgid "Lock Files"
\r
4902 #. Resource IDs: (213)
\r
4903 msgid "Lock broken!"
\r
4904 msgstr "ロックは解除されました!"
\r
4906 #. Resource IDs: (207)
\r
4907 msgid "Lock comment"
\r
4908 msgstr "ロックに関するコメント"
\r
4910 #. Resource IDs: (65535)
\r
4911 msgid "Lock creation date:"
\r
4914 #. Resource IDs: (263)
\r
4915 msgid "Lock failed"
\r
4918 #. Resource IDs: (65535)
\r
4919 msgid "Lock owner:"
\r
4922 #. Resource IDs: (213)
\r
4924 msgid "Lock stolen by %s"
\r
4925 msgstr "%s にロックを横取りされました"
\r
4927 #. Resource IDs: (263)
\r
4929 msgid "Locked by %s"
\r
4930 msgstr "%s がロックしています"
\r
4932 #. Resource IDs: (89)
\r
4934 "Locking failed because a newer version exists!\n"
\r
4935 "Do you want to update and try again?"
\r
4937 "新しいバージョンが存在するため、ファイルのロックに失敗しました!\n"
\r
4938 "更新を実行し、再度ファイルのロックを試みますか?"
\r
4940 #. Resource IDs: (16)
\r
4941 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
\r
4942 msgstr "他のユーザに対してファイルをロックし、自分が編集可能にする。"
\r
4944 #. Resource IDs: (126)
\r
4948 #. Resource IDs: (282)
\r
4949 msgid "Log Cache Statistics"
\r
4950 msgstr "ログキャッシュの統計データ"
\r
4952 #. Resource IDs: (281)
\r
4953 msgid "Log Caching"
\r
4956 #. Resource IDs: (295)
\r
4957 msgid "Log Caching::Cached Repositories"
\r
4958 msgstr "ログキャッシュ::キャッシュされているリポジトリ"
\r
4960 #. Resource IDs: (211)
\r
4961 msgid "Log History"
\r
4964 #. Resource IDs: (130)
\r
4965 msgid "Log Messages"
\r
4968 #. Resource IDs: (1386)
\r
4969 msgid "Log message"
\r
4972 #. Resource IDs: (65535)
\r
4973 msgid "Log messages"
\r
4976 #. Resource IDs: (1274)
\r
4977 msgid "Log messages (Input dialog)"
\r
4978 msgstr "ログメッセージ (入力ダイアログ)"
\r
4980 #. Resource IDs: (1280)
\r
4981 msgid "Log messages (Show log dialog)"
\r
4982 msgstr "ログメッセージ (ログダイアログ)"
\r
4984 #. Resource IDs: (238)
\r
4986 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
\r
4987 msgstr "表示リビジョンの範囲: %ld - %ld"
\r
4989 #. Resource IDs: (238)
\r
4991 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
\r
4992 msgstr "表示リビジョンの範囲: %ld - %ld、 最新リビジョン: %ld"
\r
4994 #. Resource IDs: (16973)
\r
4998 #. Resource IDs: (3866)
\r
4999 msgid "Mail system DLL is invalid."
\r
5000 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
\r
5002 #. Resource IDs: (1431)
\r
5003 msgid "Make this the default"
\r
5004 msgstr "デフォルトに設定する"
\r
5006 #. Resource IDs: (17)
\r
5007 msgid "Manage Subversion properties"
\r
5008 msgstr "Subversion の属性を管理する"
\r
5010 #. Resource IDs: (32808)
\r
5011 msgid "Mark as &resolved"
\r
5012 msgstr "解消マークを付ける(&R)"
\r
5014 #. Resource IDs: (282)
\r
5015 msgid "Mark as resolved"
\r
5016 msgstr "解消マークを付ける"
\r
5018 #. Resource IDs: (2052)
\r
5019 msgid "Mark current revision of your working copy"
\r
5020 msgstr "作業コピーの現在のリビジョンをマークする"
\r
5022 #. Resource IDs: (101)
\r
5023 msgid "Mark for comparison"
\r
5024 msgstr "比較対象としてマーク"
\r
5026 #. Resource IDs: (2051)
\r
5028 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
\r
5029 "Mark as resolved"
\r
5031 "バージョン管理下のファイルに解消マークを付ける\n"
\r
5034 #. Resource IDs: (596)
\r
5036 "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
\r
5037 "This blocks the revisions from getting merged in the future."
\r
5039 "実際にマージを行わずに、リビジョンをマージ済みとしてマークする。\r\n"
\r
5040 "これにより、今後リビジョンがマージされるのをブロックする。"
\r
5042 #. Resource IDs: (1064)
\r
5043 msgid "Match &case"
\r
5044 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
\r
5046 #. Resource IDs: (1159)
\r
5050 #. Resource IDs: (1317)
\r
5051 msgid "Max. items to keep in the log message history"
\r
5052 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
\r
5054 #. Resource IDs: (65535)
\r
5055 msgid "Max. lines in action log"
\r
5056 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
\r
5058 #. Resource IDs: (1487)
\r
5059 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
\r
5060 msgstr "キャッシュを削除するまでに許容するツール失敗の最大数(&F)"
\r
5062 #. Resource IDs: (16655)
\r
5063 msgid "Me&nus show recently used commands first"
\r
5064 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
\r
5066 #. Resource IDs: (16134)
\r
5070 #. Resource IDs: (1001)
\r
5074 #. Resource IDs: (16626)
\r
5075 msgid "Menu s&hadows"
\r
5076 msgstr "メニューの影(&H)"
\r
5078 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
\r
5082 #. Resource IDs: (78)
\r
5083 msgid "Merge - TortoiseSVN"
\r
5084 msgstr "マージ - TortoiseSVN"
\r
5086 #. Resource IDs: (221)
\r
5087 msgid "Merge Reintegrate"
\r
5090 #. Resource IDs: (1468)
\r
5091 msgid "Merge a range of revisions"
\r
5092 msgstr "リビジョンの範囲をマージ"
\r
5094 #. Resource IDs: (277)
\r
5098 #. Resource IDs: (65535)
\r
5099 msgid "Merge depth:"
\r
5102 #. Resource IDs: (1432)
\r
5103 msgid "Merge non-interactive"
\r
5106 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5107 msgid "Merge options"
\r
5110 #. Resource IDs: (14)
\r
5111 msgid "Merge reintegrate..."
\r
5112 msgstr "マージの再統合 ..."
\r
5114 #. Resource IDs: (595)
\r
5115 msgid "Merge revision range"
\r
5116 msgstr "リビジョンの範囲をマージ"
\r
5118 #. Resource IDs: (114)
\r
5119 msgid "Merge revision to..."
\r
5120 msgstr "このリビジョンをマージ ..."
\r
5122 #. Resource IDs: (114)
\r
5123 msgid "Merge revisions to..."
\r
5124 msgstr "これらのリビジョンをマージ ..."
\r
5126 #. Resource IDs: (1470)
\r
5127 msgid "Merge two different trees"
\r
5128 msgstr "異なる2つのツリーをマージ"
\r
5130 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5131 msgid "Merge type"
\r
5134 #. Resource IDs: (263)
\r
5138 #. Resource IDs: (286)
\r
5140 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
\r
5141 msgstr "リビジョン %s を %s からマージ:\n"
\r
5143 #. Resource IDs: (10)
\r
5144 msgid "Merges a branch into the main trunk"
\r
5145 msgstr "ブランチを trunk にマージする"
\r
5147 #. Resource IDs: (14)
\r
5148 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
\r
5149 msgstr "マージの追跡情報を利用して、作業コピーに含まれていないすべてのリビジョンをマージする"
\r
5151 #. Resource IDs: (65535)
\r
5155 #. Resource IDs: (229)
\r
5157 msgid "Merging %s into %s, %s"
\r
5158 msgstr "%s を %s にマージ中、%s"
\r
5160 #. Resource IDs: (264)
\r
5161 msgid "Merging differences between repository URLs"
\r
5162 msgstr "リポジトリURL間の差分をマージ"
\r
5164 #. Resource IDs: (229)
\r
5166 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
\r
5167 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s を %s へマージ、%s%s"
\r
5169 #. Resource IDs: (264)
\r
5171 msgid "Merging r%ld"
\r
5172 msgstr "r%ld をマージ"
\r
5174 #. Resource IDs: (264)
\r
5176 msgid "Merging r%ld through r%ld"
\r
5177 msgstr "r%ld ~ r%ld をマージ"
\r
5179 #. Resource IDs: (83)
\r
5180 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
\r
5181 msgstr "マージを行うには、'元:' と '先:' に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
\r
5183 #. Resource IDs: (229)
\r
5185 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
\r
5186 msgstr "リビジョン %s の %s を %s へマージ中、%s%s"
\r
5188 #. Resource IDs: (76, 1359)
\r
5192 #. Resource IDs: (1241)
\r
5196 #. Resource IDs: (116)
\r
5200 #. Resource IDs: (116)
\r
5201 msgid "Messages, authors and paths"
\r
5202 msgstr "メッセージ、作者、パス"
\r
5204 #. Resource IDs: (78)
\r
5208 #. Resource IDs: (1158)
\r
5212 #. Resource IDs: (263)
\r
5216 #. Resource IDs: (1068)
\r
5217 msgid "Minimize the Ribbon"
\r
5218 msgstr "リボンを最小化する"
\r
5220 #. Resource IDs: (1023, 65535)
\r
5224 #. Resource IDs: (3887)
\r
5228 #. Resource IDs: (208)
\r
5229 msgid "Modification date"
\r
5232 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)
\r
5236 #. Resource IDs: (1070)
\r
5240 #. Resource IDs: (1002)
\r
5241 msgid "More Buttons"
\r
5244 #. Resource IDs: (1069)
\r
5245 msgid "More Commands..."
\r
5246 msgstr "その他のコマンド ..."
\r
5248 #. Resource IDs: (438)
\r
5249 msgid "More colors..."
\r
5250 msgstr "その他の色 ..."
\r
5252 #. Resource IDs: (438)
\r
5256 #. Resource IDs: (1136)
\r
5257 msgid "Most active author:"
\r
5260 #. Resource IDs: (16135)
\r
5264 #. Resource IDs: (127)
\r
5267 "Move %ld items to\r\n"
\r
5273 #. Resource IDs: (127)
\r
5282 #. Resource IDs: (17026)
\r
5283 msgid "Move &Down"
\r
5286 #. Resource IDs: (17025)
\r
5290 #. Resource IDs: (1002)
\r
5291 msgid "Move Item Down"
\r
5294 #. Resource IDs: (1002)
\r
5295 msgid "Move Item Up"
\r
5298 #. Resource IDs: (147)
\r
5299 msgid "Move and rename"
\r
5300 msgstr "移動して名前を変更"
\r
5302 #. Resource IDs: (104)
\r
5303 msgid "Move and rename item to here"
\r
5304 msgstr "ここに項目を移動し名前を変更"
\r
5306 #. Resource IDs: (103)
\r
5307 msgid "Move items to here"
\r
5310 #. Resource IDs: (613)
\r
5312 msgid "Move to %1"
\r
5315 #. Resource IDs: (209)
\r
5316 msgid "Move to changelist"
\r
5319 #. Resource IDs: (229)
\r
5320 msgid "Move/Rename"
\r
5323 #. Resource IDs: (98)
\r
5325 msgid "Move: New name for %s"
\r
5326 msgstr "移動: %s の新しい名前"
\r
5328 #. Resource IDs: (126)
\r
5329 msgid "Moved remotely"
\r
5330 msgstr "リモート操作による移動"
\r
5332 #. Resource IDs: (197)
\r
5333 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
\r
5334 msgstr "元に戻す前に変更したファイルをゴミ箱へ移動する"
\r
5336 #. Resource IDs: (80)
\r
5341 #. Resource IDs: (80)
\r
5345 #. Resource IDs: (65535)
\r
5349 #. Resource IDs: (32804)
\r
5350 msgid "N&ext Conflict"
\r
5351 msgstr "次の競合点へ(&E)"
\r
5353 #. Resource IDs: (3697)
\r
5357 #. Resource IDs: (17004)
\r
5358 msgid "Navigation Pane Options"
\r
5359 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
\r
5361 #. Resource IDs: (1065)
\r
5362 msgid "Navigation Pane Options..."
\r
5363 msgstr "ナビゲーション領域の設定 ..."
\r
5365 #. Resource IDs: (208)
\r
5366 msgid "Needs lock"
\r
5369 #. Resource IDs: (213)
\r
5373 #. Resource IDs: (102)
\r
5377 #. Resource IDs: (199)
\r
5378 msgid "Never try to contact the repository again"
\r
5379 msgstr "二度とリポジトリにアクセスしない"
\r
5381 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
\r
5385 #. Resource IDs: (1076)
\r
5386 msgid "New &name:"
\r
5387 msgstr "新しい名前(&N):"
\r
5389 #. Resource IDs: (1001)
\r
5393 #. Resource IDs: (97)
\r
5395 msgid "New name for %s"
\r
5396 msgstr "%s の新しい名前"
\r
5398 #. Resource IDs: (98)
\r
5402 #. Resource IDs: (3633)
\r
5410 #. Resource IDs: (73)
\r
5414 #. Resource IDs: (81)
\r
5417 "No command specified!\n"
\r
5419 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
\r
5421 "何のコマンドも指定されていません!\n"
\r
5423 "TortoiseProc.exe はシェル拡張を利用しているため、直接呼び出すことはできません!"
\r
5425 #. Resource IDs: (81)
\r
5426 msgid "No command value specified!"
\r
5427 msgstr "何のコマンド値も指定されません!"
\r
5429 #. Resource IDs: (82)
\r
5430 msgid "No differences found!"
\r
5431 msgstr "差分は見つかりませんでした!"
\r
5433 #. Resource IDs: (3843)
\r
5434 msgid "No error message is available."
\r
5435 msgstr "どのエラーメッセージも利用できません。"
\r
5437 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
5438 msgid "No error occurred."
\r
5439 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
\r
5441 #. Resource IDs: (82)
\r
5442 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
\r
5443 msgstr "ファイルやフォルダは何も変更されていません。TortoiseSVN が元に戻すものは何もありません!"
\r
5445 #. Resource IDs: (239)
\r
5447 "No files to show with the current setting.\n"
\r
5448 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
\r
5449 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
\r
5451 "現在の設定では表示するファイルはありません。\n"
\r
5452 "バージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\n"
\r
5453 "リモートでの変更を見るためには、'リポジトリをチェック' をクリックしてください。"
\r
5455 #. Resource IDs: (77)
\r
5457 "No files were changed or added since\n"
\r
5458 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5459 "for TortoiseSVN to do here..."
\r
5461 "最後のコミットから変更/追加されたファイルは存在していません。\n"
\r
5462 "今回は、TortoiseSVN がすることは何もありません ..."
\r
5464 #. Resource IDs: (170)
\r
5466 "No files were changed or added since\n"
\r
5467 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5468 "for TortoiseSVN to do here...\n"
\r
5469 "Do you want to see the unversioned files?"
\r
5471 "最後のコミットから変更/追加されたファイルは存在していません。\n"
\r
5472 "今回は、TortoiseSVN がすることは何もありません ...\n"
\r
5473 "バージョン管理されていないファイルを確認しますか?"
\r
5475 #. Resource IDs: (273)
\r
5476 msgid "No graph available"
\r
5477 msgstr "グラフは利用できません"
\r
5479 #. Resource IDs: (273)
\r
5481 msgid "No image encoder found for %s."
\r
5482 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
\r
5484 #. Resource IDs: (188)
\r
5485 msgid "No spell corrections"
\r
5486 msgstr "スペルの訂正はありません"
\r
5488 #. Resource IDs: (196)
\r
5489 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
\r
5490 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
\r
5492 #. Resource IDs: (188)
\r
5493 msgid "No thesaurus suggestions"
\r
5494 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
\r
5496 #. Resource IDs: (1271)
\r
5500 #. Resource IDs: (264, 65535)
\r
5504 #. Resource IDs: (3857)
\r
5505 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
\r
5506 msgstr "システムレジストリのエントリ(INIファイル)が全て削除されたわけではありません。"
\r
5508 #. Resource IDs: (83)
\r
5509 msgid "Not enough memory to complete operation."
\r
5510 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
\r
5512 #. Resource IDs: (563)
\r
5513 msgid "Not recursive"
\r
5516 #. Resource IDs: (1481)
\r
5517 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
\r
5518 msgstr "注意書き: フォルダはバージョン管理外の項目を含んでいます"
\r
5520 #. Resource IDs: (65535)
\r
5521 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
\r
5522 msgstr "注意: フォントの設定は TortoiseUDiff ビューアにも影響します"
\r
5524 #. Resource IDs: (88)
\r
5528 #. Resource IDs: (338)
\r
5529 msgid "Number of authors in the cache"
\r
5530 msgstr "キャッシュ内の作者の数"
\r
5532 #. Resource IDs: (1161)
\r
5533 msgid "Number of authors:"
\r
5536 #. Resource IDs: (339)
\r
5537 msgid "Number of cached merged revisions"
\r
5538 msgstr "キャッシュされているマージされたリビジョンの数"
\r
5540 #. Resource IDs: (339)
\r
5541 msgid "Number of cached revisions"
\r
5542 msgstr "キャッシュされているリビジョンの数"
\r
5544 #. Resource IDs: (339)
\r
5545 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
\r
5546 msgstr "空でない変更リストを持つキャッシュ済みのリビジョンの数"
\r
5548 #. Resource IDs: (339)
\r
5549 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
\r
5550 msgstr "ユーザーリビジョン属性を持つキャッシュ済みのリビジョンの数"
\r
5552 #. Resource IDs: (339)
\r
5553 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
\r
5554 msgstr "変更リストをまだキャッシュしていないキャッシュ済みのリビジョンの数"
\r
5556 #. Resource IDs: (339)
\r
5557 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
\r
5558 msgstr "ユーザーリビジョン属性をまだキャッシュしていないキャッシュ済みのリビジョンの数"
\r
5560 #. Resource IDs: (338)
\r
5561 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
\r
5562 msgstr "ログダイアログに表示される異なるパス(親のパスを含む)の数"
\r
5564 #. Resource IDs: (338)
\r
5565 msgid "Number of different words used in log messages"
\r
5566 msgstr "ログメッセージ内で用いられている異なる単語の数"
\r
5568 #. Resource IDs: (339)
\r
5569 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
\r
5570 msgstr "キャッシュされていないマージされたリビジョンの数"
\r
5572 #. Resource IDs: (338)
\r
5573 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
\r
5574 msgstr "パス要素の数。パス要素はフォルダ名やファイル名であり、'foo.txt' や 'mybranch' に対応します。"
\r
5576 #. Resource IDs: (345)
\r
5578 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"
\r
5579 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
\r
5581 "自動的に削除されるまでに、クラッシュ等が原因でログキャッシュを\n"
\r
5582 "正常に閉じることができなかった回数。"
\r
5584 #. Resource IDs: (1160)
\r
5585 msgid "Number of weeks:"
\r
5588 #. Resource IDs: (1, 73)
\r
5592 #. Resource IDs: (3697)
\r
5596 #. Resource IDs: (32845)
\r
5597 msgid "Office &XP"
\r
5598 msgstr "Office &XP"
\r
5600 #. Resource IDs: (32847)
\r
5601 msgid "Office 200&3"
\r
5602 msgstr "Office 200&3"
\r
5604 #. Resource IDs: (65535)
\r
5605 msgid "Office 200&7"
\r
5606 msgstr "Office 200&7"
\r
5608 #. Resource IDs: (65535)
\r
5609 msgid "Older lines"
\r
5610 msgstr "以前に変更された行"
\r
5612 #. Resource IDs: (32814)
\r
5613 msgid "Oldest on to&p"
\r
5614 msgstr "古いものを先頭に表示する(&P)"
\r
5616 #. Resource IDs: (99, 1202)
\r
5617 msgid "Omit e&xternals"
\r
5618 msgstr "外部参照を除外する(&X)"
\r
5620 #. Resource IDs: (145)
\r
5621 msgid "Omit externals"
\r
5622 msgstr "外部参照を除外する"
\r
5624 #. Resource IDs: (63)
\r
5626 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
\r
5627 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
\r
5629 "Are you sure you want to move the selected paths?"
\r
5631 "あなたが移動させようとしているパスの一つは特別なパスのように思われます\n"
\r
5632 "('branches'、'tags'、'trunk' のどれか)。\n"
\r
5634 "本当に選択したパスを移動させてもよろしいですか?"
\r
5636 #. Resource IDs: (219)
\r
5637 msgid "One or more files are in a conflicted state."
\r
5638 msgstr "1つ以上のファイルが競合状態にあります。"
\r
5640 #. Resource IDs: (99)
\r
5641 msgid "Only check out the &top folder"
\r
5642 msgstr "トップフォルダのみチェックアウトする(&T)"
\r
5644 #. Resource IDs: (19)
\r
5645 msgid "Only file children"
\r
5646 msgstr "子階層のファイルのみ"
\r
5648 #. Resource IDs: (169)
\r
5650 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
\r
5652 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です!"
\r
5654 #. Resource IDs: (1424)
\r
5655 msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
\r
5656 msgstr "マージのみ記録する(マージされるもののリビジョンのブロック)"
\r
5658 #. Resource IDs: (19)
\r
5659 msgid "Only this item"
\r
5662 #. Resource IDs: (1224)
\r
5663 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
\r
5664 msgstr "tsvn:projectlanguage が設定されている場合はスペルチェッカ(&P)を利用する"
\r
5666 #. Resource IDs: (3841)
\r
5670 #. Resource IDs: (76)
\r
5671 msgid "Open client certificate file"
\r
5672 msgstr "クライアントの証明書を開く"
\r
5674 #. Resource IDs: (3601)
\r
5678 #. Resource IDs: (1132)
\r
5679 msgid "Open from clipboard"
\r
5680 msgstr "クリップボードから開く"
\r
5682 #. Resource IDs: (7)
\r
5683 msgid "Open image file..."
\r
5684 msgstr "画像ファイルを開く ..."
\r
5686 #. Resource IDs: (282)
\r
5687 msgid "Open parent folder"
\r
5690 #. Resource IDs: (113)
\r
5691 msgid "Open with..."
\r
5692 msgstr "プログラムを指定して開く ..."
\r
5694 #. Resource IDs: (3605)
\r
5702 #. Resource IDs: (13)
\r
5703 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
\r
5704 msgstr "オンラインのリポジトリを調整するためにリポジトリブラウザを開く"
\r
5706 #. Resource IDs: (199)
\r
5707 msgid "Operate from log cache for now only"
\r
5708 msgstr "今回のみログキャッシュから操作する"
\r
5710 #. Resource IDs: (16137)
\r
5714 #. Resource IDs: (32779)
\r
5715 msgid "Ori&ginal size"
\r
5716 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
\r
5718 #. Resource IDs: (1065)
\r
5719 msgid "Other Task Panes"
\r
5720 msgstr "その他のタスク領域"
\r
5722 #. Resource IDs: (245)
\r
5726 #. Resource IDs: (3843)
\r
5727 msgid "Out of memory."
\r
5730 #. Resource IDs: (3845)
\r
5731 msgid "Output.prn"
\r
5732 msgstr "Output.prn"
\r
5734 #. Resource IDs: (95)
\r
5736 "Override the svn:eol-style property setting.\n"
\r
5737 "Files which don't have this property set are not affected."
\r
5739 "svn:eol-style 属性の設定をオーバーライドする。\n"
\r
5740 "この属性が設定されていないファイルには影響しません。"
\r
5742 #. Resource IDs: (99)
\r
5746 #. Resource IDs: (32802)
\r
5747 msgid "P&revious Conflict"
\r
5748 msgstr "前の競合点へ(&R)"
\r
5750 #. Resource IDs: (76)
\r
5754 #. Resource IDs: (76)
\r
5758 #. Resource IDs: (3845)
\r
5763 #. Resource IDs: (3845)
\r
5772 #. Resource IDs: (65535)
\r
5776 #. Resource IDs: (63)
\r
5777 msgid "Parameters"
\r
5780 #. Resource IDs: (1477)
\r
5781 msgid "Parameters:"
\r
5784 #. Resource IDs: (69)
\r
5788 #. Resource IDs: (1057)
\r
5796 #. Resource IDs: (172)
\r
5797 msgid "Paste filename list"
\r
5798 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
\r
5800 #. Resource IDs: (15)
\r
5801 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
\r
5802 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
\r
5804 #. Resource IDs: (376)
\r
5808 #. Resource IDs: (376)
\r
5809 msgid "Patch selected"
\r
5812 #. Resource IDs: (157)
\r
5813 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
\r
5814 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|全てのファイル (*.*)|*.*||"
\r
5816 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
\r
5820 #. Resource IDs: (116)
\r
5824 #. Resource IDs: (1057)
\r
5832 #. Resource IDs: (16538)
\r
5833 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
\r
5834 msgstr "個人用メニューとツールバー"
\r
5836 #. Resource IDs: (3849)
\r
5838 "Picture (Metafile)\n"
\r
5844 #. Resource IDs: (65535)
\r
5848 #. Resource IDs: (157)
\r
5849 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
\r
5850 msgstr "画像 (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
\r
5852 #. Resource IDs: (246)
\r
5856 #. Resource IDs: (83)
\r
5857 msgid "Please enter a hook script to execute."
\r
5858 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
\r
5860 #. Resource IDs: (83)
\r
5861 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
\r
5862 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
\r
5864 #. Resource IDs: (251)
\r
5865 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
\r
5866 msgstr "'クリーンアップ' コマンドを実行してください。"
\r
5868 #. Resource IDs: (78)
\r
5871 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
\r
5872 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
\r
5873 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
\r
5874 "Use the Switch command to do that."
\r
5877 "作業コピーは従来のパスのままです。もし、今作成したコピーもしくはブランチに\n"
\r
5878 "今後の変更をコミットする場合は、そのコピー先の新しいURLに作業コピー全体を\n"
\r
5880 "本操作を行うためには、切り替えコマンドを使用してください。"
\r
5882 #. Resource IDs: (1287)
\r
5883 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
\r
5884 msgstr "以下のオプションを一つ選択して競合を解消してください:"
\r
5886 #. Resource IDs: (83)
\r
5887 msgid "Please select a hook type"
\r
5888 msgstr "フックの種類を選択してください"
\r
5890 #. Resource IDs: (76)
\r
5891 msgid "Please specify the certificate type"
\r
5892 msgstr "証明書の種類を指定してください"
\r
5894 #. Resource IDs: (132)
\r
5895 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
\r
5896 msgstr "しばらくお待ちください - この処理には数分かかるかもしれないので、注意してください!"
\r
5898 #. Resource IDs: (13)
\r
5899 msgid "Please wait while cancelling..."
\r
5900 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
\r
5902 #. Resource IDs: (319)
\r
5903 msgid "Please wait while differences are obtained..."
\r
5904 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
\r
5906 #. Resource IDs: (104)
\r
5907 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
\r
5908 msgstr "リポジトリブラウザを初期化する間しばらくお待ちください ..."
\r
5910 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
\r
5911 msgid "Please wait..."
\r
5912 msgstr "しばらくお待ちください ..."
\r
5914 #. Resource IDs: (65535)
\r
5918 #. Resource IDs: (569)
\r
5919 msgid "Post-Commit Hook"
\r
5920 msgstr "Post-Commit フック"
\r
5922 #. Resource IDs: (570)
\r
5923 msgid "Post-Update Hook"
\r
5924 msgstr "Post-Update フック"
\r
5926 #. Resource IDs: (58115)
\r
5927 msgid "Pre&v Page"
\r
5928 msgstr "1つ前のページ(&V)"
\r
5930 #. Resource IDs: (569)
\r
5931 msgid "Pre-Commit Hook"
\r
5932 msgstr "Pre-Commit フック"
\r
5934 #. Resource IDs: (570)
\r
5935 msgid "Pre-Update Hook"
\r
5936 msgstr "Pre-Update フック"
\r
5938 #. Resource IDs: (65535)
\r
5939 msgid "Press &New Shortcut Key:"
\r
5940 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
\r
5942 #. Resource IDs: (65535)
\r
5943 msgid "Press &new shortcut key:"
\r
5944 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
\r
5946 #. Resource IDs: (2052)
\r
5947 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
\r
5948 msgstr "接続線がリビジョンノードを横切らないようにする"
\r
5950 #. Resource IDs: (1069)
\r
5954 #. Resource IDs: (376)
\r
5955 msgid "Preview patched file"
\r
5956 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
\r
5958 #. Resource IDs: (65535)
\r
5962 #. Resource IDs: (3633)
\r
5970 #. Resource IDs: (1069, 16990)
\r
5974 #. Resource IDs: (3633)
\r
5976 "Print Document\n"
\r
5982 #. Resource IDs: (3845)
\r
5983 msgid "Print to File"
\r
5986 #. Resource IDs: (65535)
\r
5990 #. Resource IDs: (3845)
\r
5991 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
\r
5992 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|全てのファイル (*.*)|*.*||"
\r
5994 #. Resource IDs: (65535)
\r
5998 #. Resource IDs: (132)
\r
6000 msgid "Processing revision %d of %d..."
\r
6001 msgstr "処理中のリビジョン %d / %d ..."
\r
6003 #. Resource IDs: (74)
\r
6007 #. Resource IDs: (157)
\r
6008 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6009 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|全てのファイル (*.*)|*.*||"
\r
6011 #. Resource IDs: (134)
\r
6015 #. Resource IDs: (17, 177, 226)
\r
6016 msgid "Properties"
\r
6019 #. Resource IDs: (157)
\r
6020 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6021 msgstr "属性 (*.svnprops)|*.svnprops|全てのファイル (*.*)|*.*||"
\r
6023 #. Resource IDs: (1287)
\r
6024 msgid "Properties for"
\r
6027 #. Resource IDs: (209)
\r
6028 msgid "Properties..."
\r
6031 #. Resource IDs: (11)
\r
6035 #. Resource IDs: (151)
\r
6037 msgid "Property %s : Revision %s"
\r
6038 msgstr "属性 %s : リビジョン %s"
\r
6040 #. Resource IDs: (151)
\r
6042 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
\r
6043 msgstr "属性 %s : 作業ベース、リビジョン %ld"
\r
6045 #. Resource IDs: (151)
\r
6047 msgid "Property %s : remote"
\r
6048 msgstr "属性 %s : リモート"
\r
6050 #. Resource IDs: (151)
\r
6052 msgid "Property %s : working base"
\r
6053 msgstr "属性 %s : 作業 Base"
\r
6055 #. Resource IDs: (151)
\r
6057 msgid "Property %s : working copy"
\r
6058 msgstr "属性 %s : 作業コピー"
\r
6060 #. Resource IDs: (107)
\r
6061 msgid "Property Page"
\r
6064 #. Resource IDs: (65535)
\r
6065 msgid "Property Status:"
\r
6068 #. Resource IDs: (1292)
\r
6069 msgid "Property name:"
\r
6072 #. Resource IDs: (207)
\r
6073 msgid "Property status"
\r
6076 #. Resource IDs: (1293)
\r
6077 msgid "Property value:"
\r
6080 #. Resource IDs: (63)
\r
6084 #. Resource IDs: (1475)
\r
6088 #. Resource IDs: (1412)
\r
6089 msgid "Proxy &timeout in seconds:"
\r
6090 msgstr "プロキシのタイムアウト(&T):"
\r
6092 #. Resource IDs: (1080)
\r
6093 msgid "Proxy Settings"
\r
6096 #. Resource IDs: (1338)
\r
6097 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
\r
6098 msgstr "svn:needs-lock が設定されている場合は、トップメニューに \"ロックを取得\" を表示する"
\r
6100 #. Resource IDs: (246)
\r
6105 #. Resource IDs: (3605)
\r
6107 "Quit the application; prompts to save documents\n"
\r
6110 "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n"
\r
6113 #. Resource IDs: (1073)
\r
6114 msgid "R&AM drives"
\r
6115 msgstr "R&AM ドライブ"
\r
6117 #. Resource IDs: (16623)
\r
6121 #. Resource IDs: (114)
\r
6122 msgid "R&evert to this revision"
\r
6123 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
\r
6125 #. Resource IDs: (65535)
\r
6126 msgid "RAM [kB]: "
\r
6127 msgstr "RAM [kB]: "
\r
6129 #. Resource IDs: (3697)
\r
6133 #. Resource IDs: (1048)
\r
6134 msgid "Re&movable drives"
\r
6135 msgstr "リムーバブルドライブ(&M)"
\r
6137 #. Resource IDs: (11)
\r
6138 msgid "Re&name..."
\r
6139 msgstr "名前を変更(&N) ..."
\r
6141 #. Resource IDs: (16613)
\r
6145 #. Resource IDs: (16647)
\r
6146 msgid "Re&set All"
\r
6147 msgstr "全てリセット(&S)"
\r
6149 #. Resource IDs: (1382)
\r
6150 msgid "Re&store defaults"
\r
6151 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
\r
6153 #. Resource IDs: (8)
\r
6154 msgid "Re&vert..."
\r
6155 msgstr "元に戻す(&V) ..."
\r
6157 #. Resource IDs: (12)
\r
6158 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
\r
6159 msgstr "行き詰まったら '日常の利用ガイド' を読もう"
\r
6161 #. Resource IDs: (1002)
\r
6165 #. Resource IDs: (65535)
\r
6166 msgid "Recently modified lines"
\r
6169 #. Resource IDs: (276)
\r
6170 msgid "Record Only"
\r
6173 #. Resource IDs: (1057)
\r
6175 "Rectangle Tool\n"
\r
6181 #. Resource IDs: (1260)
\r
6182 msgid "Recurse into unversioned folders"
\r
6183 msgstr "バージョン管理外のフォルダを再帰的に調べる"
\r
6185 #. Resource IDs: (563)
\r
6189 #. Resource IDs: (3603)
\r
6191 "Redo the previously undone action\n"
\r
6194 "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\n"
\r
6197 #. Resource IDs: (32819)
\r
6198 msgid "Reduce cross-&lines"
\r
6199 msgstr "線が交差しないようにする(&L)"
\r
6201 #. Resource IDs: (3825)
\r
6202 msgid "Reduce the window to an icon"
\r
6203 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
\r
6205 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)
\r
6209 #. Resource IDs: (117)
\r
6211 "Regular expressions filter:\r\n"
\r
6212 ". : any character\r\n"
\r
6213 "c+ : match character c one or more times\r\n"
\r
6214 "c* : match character c zero or more times\r\n"
\r
6215 "^ : start of line\r\n"
\r
6216 "$ : end of line\r\n"
\r
6217 "(string){n} : match string n times\r\n"
\r
6218 "(abcd) : subexpression\r\n"
\r
6219 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6220 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6222 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
\r
6223 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
\r
6224 "\\d : digits 0-9\r\n"
\r
6225 "\\s : whitespaces"
\r
6229 "c+ : 文字 c への 1 回以上の一致\r\n"
\r
6230 "c* : 文字 c への 0 回以上の一致\r\n"
\r
6233 "(string){n} : 文字列 string への n 回の一致\r\n"
\r
6234 "(abcd) : 部分式\r\n"
\r
6235 "[aei0-9] : a、e、i、0..9 への一致\r\n"
\r
6236 "[^aei0-9] : a、e、i、0..9 以外への一致\r\n"
\r
6238 "\\w : a-z、A-Z、0-9、_ への一致\r\n"
\r
6239 "\\W : アルファベットと数字以外への一致\r\n"
\r
6240 "\\d : 10 進数字 0-9 と一致\r\n"
\r
6243 #. Resource IDs: (1469)
\r
6244 msgid "Reintegrate a branch"
\r
6245 msgstr "ブランチを再統合する"
\r
6247 #. Resource IDs: (230)
\r
6249 msgid "Reintegrate merge %s into %s"
\r
6250 msgstr "マージ %s を %s に再統合する"
\r
6252 #. Resource IDs: (82)
\r
6256 #. Resource IDs: (16)
\r
6257 msgid "Release loc&k"
\r
6258 msgstr "ロックを開放(&K)"
\r
6260 #. Resource IDs: (16)
\r
6261 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
\r
6262 msgstr "ロックの保持者でなくてもロックを開放する。"
\r
6264 #. Resource IDs: (16)
\r
6265 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
\r
6266 msgstr "他のユーザが再び編集できるようにファイルのロックを開放(解除)する。"
\r
6268 #. Resource IDs: (12)
\r
6269 msgid "Relo&cate..."
\r
6270 msgstr "再配置(&C) ..."
\r
6272 #. Resource IDs: (32794)
\r
6276 #. Resource IDs: (2050)
\r
6278 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
\r
6281 "開いているファイルを再読み込みし、全ての変更を元に戻す。\n"
\r
6284 #. Resource IDs: (157)
\r
6288 #. Resource IDs: (89)
\r
6289 msgid "Relocate Warning"
\r
6290 msgstr "再配置に関する注意"
\r
6292 #. Resource IDs: (80)
\r
6293 msgid "Relocating..."
\r
6296 #. Resource IDs: (207)
\r
6297 msgid "Remote property status"
\r
6298 msgstr "リモートの属性の状態"
\r
6300 #. Resource IDs: (208)
\r
6301 msgid "Remote revision"
\r
6302 msgstr "リモートのリビジョン"
\r
6304 #. Resource IDs: (63, 207)
\r
6305 msgid "Remote status"
\r
6308 #. Resource IDs: (207)
\r
6309 msgid "Remote text status"
\r
6310 msgstr "リモートのテキストの状態"
\r
6312 #. Resource IDs: (1332, 1470)
\r
6316 #. Resource IDs: (126)
\r
6318 msgid "Remove %ld items"
\r
6319 msgstr "%ld 個の項目を削除"
\r
6321 #. Resource IDs: (126)
\r
6326 #. Resource IDs: (2052)
\r
6327 msgid "Remove all branches that did not modify the item"
\r
6328 msgstr "項目を変更しなかったすべてのブランチを削除する"
\r
6330 #. Resource IDs: (2052)
\r
6331 msgid "Remove deleted branches and tags"
\r
6332 msgstr "削除されたブランチ/タグを取り除く"
\r
6334 #. Resource IDs: (15)
\r
6335 msgid "Remove from &ignore list"
\r
6336 msgstr "無視リストから削除(&I)"
\r
6338 #. Resource IDs: (1068)
\r
6339 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
\r
6340 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
\r
6342 #. Resource IDs: (209)
\r
6343 msgid "Remove from changelist"
\r
6344 msgstr "変更リストから削除"
\r
6346 #. Resource IDs: (127)
\r
6349 "Remove property '%s' from\r\n"
\r
6356 #. Resource IDs: (610)
\r
6357 msgid "Remove the directory"
\r
6358 msgstr "ディレクトリを削除"
\r
6360 #. Resource IDs: (610)
\r
6361 msgid "Remove the file"
\r
6364 #. Resource IDs: (345)
\r
6365 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
\r
6366 msgstr "ディスクから選択されているキャッシュを削除する"
\r
6368 #. Resource IDs: (1352)
\r
6369 msgid "Remove the whole subtree(s)"
\r
6370 msgstr "子階層すべてを削除"
\r
6372 #. Resource IDs: (65535)
\r
6376 #. Resource IDs: (126)
\r
6377 msgid "Removed file/folder"
\r
6378 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
\r
6380 #. Resource IDs: (264)
\r
6381 msgid "Removed from changelist"
\r
6382 msgstr "変更リストから削除"
\r
6384 #. Resource IDs: (145)
\r
6387 "Removed the file pattern(s)\n"
\r
6389 "from the ignore list."
\r
6395 #. Resource IDs: (17)
\r
6396 msgid "Removes all unversioned and ignored items"
\r
6397 msgstr "バージョン管理外と無視する項目の全てを削除する"
\r
6399 #. Resource IDs: (15)
\r
6400 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
\r
6401 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
\r
6403 #. Resource IDs: (581)
\r
6404 msgid "Removes the selected properties"
\r
6405 msgstr "選択されている属性を削除する"
\r
6407 #. Resource IDs: (16616)
\r
6408 msgid "Rena&me..."
\r
6409 msgstr "名前を変更(&M) ..."
\r
6411 #. Resource IDs: (151)
\r
6415 #. Resource IDs: (97)
\r
6418 msgstr "%s の名前を変更"
\r
6420 #. Resource IDs: (127)
\r
6423 "Rename item from %s\r\n"
\r
6429 #. Resource IDs: (221)
\r
6430 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
\r
6431 msgstr "名前を変更/移動 - TortoiseSVN"
\r
6433 #. Resource IDs: (65535)
\r
6434 msgid "Renamed node"
\r
6435 msgstr "ノードの名前を変更"
\r
6437 #. Resource IDs: (126)
\r
6438 msgid "Renamed remotely"
\r
6439 msgstr "リモート操作による名前の変更"
\r
6441 #. Resource IDs: (11)
\r
6442 msgid "Renames files / folders inside version control"
\r
6443 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダの名前を変更"
\r
6445 #. Resource IDs: (209)
\r
6446 msgid "Repair move"
\r
6449 #. Resource IDs: (3603)
\r
6451 "Repeat the last action\n"
\r
6457 #. Resource IDs: (3603)
\r
6459 "Replace specific text with different text\n"
\r
6462 "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n"
\r
6465 #. Resource IDs: (65535)
\r
6466 msgid "Replaced node"
\r
6469 #. Resource IDs: (74)
\r
6473 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
\r
6474 msgid "Repository"
\r
6477 #. Resource IDs: (153)
\r
6478 msgid "Repository Browser"
\r
6479 msgstr "リポジトリブラウザ"
\r
6481 #. Resource IDs: (199)
\r
6482 msgid "Repository URL"
\r
6483 msgstr "リポジトリのURL"
\r
6485 #. Resource IDs: (65535)
\r
6486 msgid "Repository UUID:"
\r
6487 msgstr "リポジトリ UUID:"
\r
6489 #. Resource IDs: (65535)
\r
6490 msgid "Requests a username and a password"
\r
6491 msgstr "ユーザー名とパスワードを要求"
\r
6493 #. Resource IDs: (8)
\r
6494 msgid "Res&olved..."
\r
6495 msgstr "競合の解消(&O) ..."
\r
6497 #. Resource IDs: (16614)
\r
6498 msgid "Reset &All"
\r
6499 msgstr "全てリセット(&A)"
\r
6501 #. Resource IDs: (214)
\r
6502 msgid "Reset columns"
\r
6505 #. Resource IDs: (207, 229)
\r
6509 #. Resource IDs: (77)
\r
6510 msgid "Resolve - TortoiseSVN"
\r
6511 msgstr "競合の解消 - TortoiseSVN"
\r
6513 #. Resource IDs: (268)
\r
6514 msgid "Resolve Conflict"
\r
6517 #. Resource IDs: (1382)
\r
6518 msgid "Resolve all later"
\r
6519 msgstr "すべて後で解消する"
\r
6521 #. Resource IDs: (282)
\r
6522 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
\r
6523 msgstr "'mine' を利用して競合を解消する"
\r
6525 #. Resource IDs: (282)
\r
6526 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
\r
6527 msgstr "'theirs' を利用して競合を解消する"
\r
6529 #. Resource IDs: (1403)
\r
6530 msgid "Resolve conflict:"
\r
6533 #. Resource IDs: (2)
\r
6534 msgid "Resolve later"
\r
6537 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)
\r
6541 #. Resource IDs: (282)
\r
6550 #. Resource IDs: (9)
\r
6551 msgid "Resolves conflicted files"
\r
6552 msgstr "ファイルの競合を解消する"
\r
6554 #. Resource IDs: (1254)
\r
6555 msgid "Restore Default"
\r
6558 #. Resource IDs: (3826)
\r
6559 msgid "Restore the window to normal size"
\r
6560 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
\r
6562 #. Resource IDs: (73)
\r
6566 #. Resource IDs: (73)
\r
6570 #. Resource IDs: (1423)
\r
6571 msgid "Reverse merge"
\r
6574 #. Resource IDs: (264)
\r
6576 msgid "Reverse merging %ld"
\r
6577 msgstr "%ld を逆マージ"
\r
6579 #. Resource IDs: (264)
\r
6581 msgid "Reverse merging %ld through %ld"
\r
6582 msgstr "%ld ~ %ld を逆マージ"
\r
6584 #. Resource IDs: (175, 229)
\r
6588 #. Resource IDs: (77)
\r
6589 msgid "Revert - TortoiseSVN"
\r
6590 msgstr "元に戻す - TortoiseSVN"
\r
6592 #. Resource IDs: (345)
\r
6593 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
\r
6594 msgstr "デフォルトの設定に戻す。経験のあまりないユーザーにお勧め。"
\r
6596 #. Resource IDs: (73)
\r
6600 #. Resource IDs: (9)
\r
6601 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
\r
6602 msgstr "最後の更新から行った全ての変更を元に戻す"
\r
6604 #. Resource IDs: (14)
\r
6605 msgid "Reverts an addition to version control"
\r
6606 msgstr "バージョン管理への追加を元に戻す"
\r
6608 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
\r
6612 #. Resource IDs: (119)
\r
6614 msgid "Revision %d"
\r
6617 #. Resource IDs: (269)
\r
6619 msgid "Revision %ld"
\r
6620 msgstr "リビジョン %ld"
\r
6622 #. Resource IDs: (120)
\r
6624 msgid "Revision %s"
\r
6627 #. Resource IDs: (15)
\r
6628 msgid "Revision &graph"
\r
6629 msgstr "リビジョングラフ(&G)"
\r
6631 #. Resource IDs: (65535)
\r
6632 msgid "Revision / Author:"
\r
6633 msgstr "リビジョン/作者:"
\r
6635 #. Resource IDs: (182)
\r
6636 msgid "Revision Graph"
\r
6639 #. Resource IDs: (239)
\r
6640 msgid "Revision Graph Filter"
\r
6641 msgstr "リビジョングラフフィルタ"
\r
6643 #. Resource IDs: (228)
\r
6644 msgid "Revision Range"
\r
6647 #. Resource IDs: (269, 65535)
\r
6648 msgid "Revision graph"
\r
6651 #. Resource IDs: (65535)
\r
6652 msgid "Revision range to merge"
\r
6653 msgstr "マージするリビジョンの範囲"
\r
6655 #. Resource IDs: (75)
\r
6656 msgid "Revision: "
\r
6659 #. Resource IDs: (272)
\r
6662 "Revision: %ld\r\n"
\r
6678 #. Resource IDs: (272)
\r
6681 "Revision: %ld\r\n"
\r
6686 "Tags (%d):%s\r\n"
\r
6701 #. Resource IDs: (116, 65535)
\r
6705 #. Resource IDs: (3850)
\r
6707 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6708 "text with font and paragraph formatting"
\r
6710 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6711 "フォントと段落情報を含むテキスト"
\r
6713 #. Resource IDs: (188)
\r
6714 msgid "Right View: "
\r
6717 #. Resource IDs: (65535)
\r
6718 msgid "Right image"
\r
6721 #. Resource IDs: (1070)
\r
6723 msgid "Row %d of %d"
\r
6724 msgstr "行 %d / %d"
\r
6726 #. Resource IDs: (1070)
\r
6728 msgid "Row %d-%d of %d"
\r
6729 msgstr "行 %d-%d / %d"
\r
6731 #. Resource IDs: (17045)
\r
6732 msgid "S&elect..."
\r
6733 msgstr "選択(&E) ..."
\r
6735 #. Resource IDs: (32782)
\r
6739 #. Resource IDs: (1065)
\r
6740 msgid "S&how Buttons on One Row"
\r
6741 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
\r
6743 #. Resource IDs: (1065)
\r
6744 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
\r
6745 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
\r
6747 #. Resource IDs: (17078)
\r
6748 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
\r
6749 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
\r
6751 #. Resource IDs: (1132)
\r
6752 msgid "S&tatistics"
\r
6755 #. Resource IDs: (9)
\r
6756 msgid "S&witch..."
\r
6757 msgstr "切り替え(&W) ..."
\r
6759 #. Resource IDs: (3697)
\r
6763 #. Resource IDs: (1081)
\r
6767 #. Resource IDs: (16)
\r
6768 msgid "SVN Author"
\r
6771 #. Resource IDs: (12)
\r
6772 msgid "SVN Copy and add files to this WC"
\r
6773 msgstr "SVN この作業コピーにファイルをコピーし追加する"
\r
6775 #. Resource IDs: (16)
\r
6776 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
\r
6777 msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここにコピーし名前を変更する"
\r
6779 #. Resource IDs: (13)
\r
6780 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
\r
6781 msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここにコピーする"
\r
6783 #. Resource IDs: (14)
\r
6784 msgid "SVN Export all items here"
\r
6785 msgstr "SVN ここに全ての項目をエクスポートする"
\r
6787 #. Resource IDs: (14)
\r
6788 msgid "SVN Export versioned items here"
\r
6789 msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここにエクスポートする"
\r
6791 #. Resource IDs: (16)
\r
6792 msgid "SVN Local lock owner"
\r
6793 msgstr "SVN ローカルのロック所持者"
\r
6795 #. Resource IDs: (17)
\r
6796 msgid "SVN Move and rename versioned item here"
\r
6797 msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここに移動し名前を変更する"
\r
6799 #. Resource IDs: (12)
\r
6800 msgid "SVN Move versioned item(s) here"
\r
6801 msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここに移動する"
\r
6803 #. Resource IDs: (11)
\r
6804 msgid "SVN Revision"
\r
6805 msgstr "SVN リビジョン"
\r
6807 #. Resource IDs: (11)
\r
6808 msgid "SVN Status"
\r
6811 #. Resource IDs: (12)
\r
6815 #. Resource IDs: (17)
\r
6816 msgid "SVN eol-style"
\r
6817 msgstr "SVN eol-style"
\r
6819 #. Resource IDs: (14)
\r
6820 msgid "SVN mime-type"
\r
6821 msgstr "SVN Mime タイプ"
\r
6823 #. Resource IDs: (12)
\r
6824 msgid "SVN short URL"
\r
6825 msgstr "SVN 短いURL"
\r
6827 #. Resource IDs: (57604)
\r
6828 msgid "Save &As..."
\r
6829 msgstr "名前を付けて保存(&A) ..."
\r
6831 #. Resource IDs: (101)
\r
6832 msgid "Save &as..."
\r
6833 msgstr "名前を付けて保存(&A) ..."
\r
6835 #. Resource IDs: (3841)
\r
6839 #. Resource IDs: (313)
\r
6840 msgid "Save as..."
\r
6841 msgstr "名前を付けて保存 ..."
\r
6843 #. Resource IDs: (3857)
\r
6845 msgid "Save changes to %1?"
\r
6846 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
\r
6848 #. Resource IDs: (232)
\r
6849 msgid "Save client certificate path"
\r
6850 msgstr "クライアントの証明書のパスを保存"
\r
6852 #. Resource IDs: (76)
\r
6853 msgid "Save revision &to..."
\r
6854 msgstr "リビジョンを保存(&T) ..."
\r
6856 #. Resource IDs: (3601)
\r
6858 "Save the modified file\n"
\r
6861 "変更されたファイルを保存する\n"
\r
6864 #. Resource IDs: (1132)
\r
6865 msgid "Save to clipboard"
\r
6866 msgstr "クリップボードに保存"
\r
6868 #. Resource IDs: (108)
\r
6869 msgid "Saved Data"
\r
6872 #. Resource IDs: (344)
\r
6873 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
\r
6874 msgstr "0秒より大きい値を設定した場合、サーバーへの時間のかかる通信を減らします"
\r
6876 #. Resource IDs: (581)
\r
6877 msgid "Saves the selected property value to a file"
\r
6878 msgstr "選択されている属性値をファイルに保存する"
\r
6880 #. Resource IDs: (103)
\r
6882 msgid "Saving file %s"
\r
6883 msgstr "ファイル %s を保存中"
\r
6885 #. Resource IDs: (103)
\r
6886 msgid "Saving files"
\r
6889 #. Resource IDs: (144)
\r
6890 msgid "Saving patchfile to:"
\r
6891 msgstr "パッチファイルを保存中:"
\r
6893 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
\r
6897 #. Resource IDs: (1003)
\r
6898 msgid "Scroll Left"
\r
6901 #. Resource IDs: (1003)
\r
6902 msgid "Scroll Right"
\r
6905 #. Resource IDs: (113)
\r
6906 msgid "Search &log messages..."
\r
6907 msgstr "ログメッセージを検索(&L) ..."
\r
6909 #. Resource IDs: (65535)
\r
6910 msgid "Search for:"
\r
6913 #. Resource IDs: (7)
\r
6914 msgid "Search string not found!"
\r
6915 msgstr "指定された文字列は見つかりませんでした!"
\r
6917 #. Resource IDs: (3867)
\r
6919 msgid "Seek failed on %1"
\r
6920 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
\r
6922 #. Resource IDs: (376)
\r
6923 msgid "Select &All"
\r
6926 #. Resource IDs: (16529)
\r
6927 msgid "Select &User-defined Image: "
\r
6928 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
\r
6930 #. Resource IDs: (16508)
\r
6931 msgid "Select &context menu:"
\r
6932 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
\r
6934 #. Resource IDs: (65535)
\r
6935 msgid "Select &window:"
\r
6936 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
\r
6938 #. Resource IDs: (1067)
\r
6939 msgid "Select / deselect &all"
\r
6940 msgstr "全て選択/全て非選択(&A)"
\r
6942 #. Resource IDs: (1057)
\r
6944 "Select Color Tool\n"
\r
6950 #. Resource IDs: (13)
\r
6951 msgid "Select File..."
\r
6952 msgstr "ファイルを選択 ..."
\r
6954 #. Resource IDs: (173)
\r
6955 msgid "Select Revision"
\r
6958 #. Resource IDs: (78)
\r
6959 msgid "Select SSH client"
\r
6960 msgstr "SSHクライアントを選択"
\r
6962 #. Resource IDs: (3858)
\r
6963 msgid "Select a button."
\r
6964 msgstr "ボタンを選択してください。"
\r
6966 #. Resource IDs: (3585)
\r
6967 msgid "Select an object on which to get Help"
\r
6968 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
\r
6970 #. Resource IDs: (213)
\r
6971 msgid "Select changelist"
\r
6974 #. Resource IDs: (78)
\r
6975 msgid "Select diff application"
\r
6976 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
\r
6978 #. Resource IDs: (313)
\r
6979 msgid "Select diff file..."
\r
6980 msgstr "差分ファイルを選択 ..."
\r
6982 #. Resource IDs: (99)
\r
6983 msgid "Select directory to check out to"
\r
6984 msgstr "チェックアウトするディレクトリを選択"
\r
6986 #. Resource IDs: (276)
\r
6987 msgid "Select end revision"
\r
6988 msgstr "終了リビジョンを選択"
\r
6990 #. Resource IDs: (64)
\r
6991 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
\r
6992 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダを選択してください"
\r
6994 #. Resource IDs: (79)
\r
6996 "Select folder to export to.\n"
\r
6997 "You might need to create a new folder before performing this export."
\r
6999 "エクスポート先のフォルダを選択してください。\n"
\r
7000 "これを実行する前に新しいフォルダを作成する必要があるかもしれません。"
\r
7002 #. Resource IDs: (197)
\r
7003 msgid "Select folder to run script for"
\r
7004 msgstr "スクリプトを実行するフォルダを選択"
\r
7006 #. Resource IDs: (119)
\r
7007 msgid "Select folder to save the selected files to"
\r
7008 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダを選択してください"
\r
7010 #. Resource IDs: (197)
\r
7011 msgid "Select hook script file"
\r
7012 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
\r
7014 #. Resource IDs: (1405)
\r
7015 msgid "Select items automatically"
\r
7016 msgstr "項目を自動的に選択する"
\r
7018 #. Resource IDs: (78)
\r
7019 msgid "Select merge application"
\r
7020 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
\r
7022 #. Resource IDs: (119)
\r
7023 msgid "Select merge target"
\r
7024 msgstr "マージするターゲットを選択"
\r
7026 #. Resource IDs: (276)
\r
7027 msgid "Select revision range"
\r
7028 msgstr "リビジョンの範囲を選択"
\r
7030 #. Resource IDs: (276)
\r
7031 msgid "Select start revision"
\r
7032 msgstr "開始リビジョンを選択"
\r
7034 #. Resource IDs: (79)
\r
7035 msgid "Select text editor application"
\r
7036 msgstr "テキスト編集用アプリケーションを選択"
\r
7038 #. Resource IDs: (595)
\r
7039 msgid "Select the URLs for the tree merge"
\r
7040 msgstr "ツリーをマージするURLを選択"
\r
7042 #. Resource IDs: (79)
\r
7043 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
\r
7044 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
\r
7046 #. Resource IDs: (3603)
\r
7048 "Select the entire document\n"
\r
7054 #. Resource IDs: (595)
\r
7055 msgid "Select the merge options"
\r
7056 msgstr "マージオプションを選択"
\r
7058 #. Resource IDs: (595)
\r
7059 msgid "Select the revisions to merge"
\r
7060 msgstr "マージするリビジョンを選択"
\r
7062 #. Resource IDs: (595)
\r
7063 msgid "Select the type of merge"
\r
7064 msgstr "マージの種類を選択"
\r
7066 #. Resource IDs: (78)
\r
7067 msgid "Select viewer for diff-files"
\r
7068 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアを選択"
\r
7070 #. Resource IDs: (3866)
\r
7071 msgid "Send Mail failed to send message."
\r
7072 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
\r
7074 #. Resource IDs: (74)
\r
7075 msgid "Sending content"
\r
7078 #. Resource IDs: (1409)
\r
7079 msgid "Server &address:"
\r
7080 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
\r
7082 #. Resource IDs: (65535)
\r
7083 msgid "Set Accelerator &for:"
\r
7084 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
\r
7086 #. Resource IDs: (1088)
\r
7087 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
\r
7088 msgstr "ファイルの日付を \"最後にコミットした日付\" に設定する(&T)"
\r
7090 #. Resource IDs: (127)
\r
7093 "Set property '%s' on\r\n"
\r
7100 #. Resource IDs: (13)
\r
7101 msgid "Setting properties..."
\r
7102 msgstr "属性を設定 ..."
\r
7104 #. Resource IDs: (107)
\r
7108 #. Resource IDs: (80)
\r
7109 msgid "Settings - TortoiseSVN"
\r
7110 msgstr "設定 - TortoiseSVN"
\r
7112 #. Resource IDs: (1270)
\r
7116 #. Resource IDs: (145)
\r
7117 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
\r
7118 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました!"
\r
7120 #. Resource IDs: (2052)
\r
7121 msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
\r
7122 msgstr "ウィンドウのトップにツリーを移動する。他のツリーの整列は失われます。"
\r
7124 #. Resource IDs: (101)
\r
7125 msgid "Sho&w properties"
\r
7126 msgstr "属性を表示(&W)"
\r
7128 #. Resource IDs: (1105)
\r
7129 msgid "Short &date/time format in log messages"
\r
7130 msgstr "ログメッセージに短い日付形式を利用する(&D)"
\r
7132 #. Resource IDs: (12)
\r
7133 msgid "Short URL of Subversion items"
\r
7134 msgstr "Subversion 項目の短いURL"
\r
7136 #. Resource IDs: (214)
\r
7137 msgid "Shorten property list"
\r
7138 msgstr "属性リストを短くする"
\r
7140 #. Resource IDs: (1382)
\r
7144 #. Resource IDs: (16996)
\r
7145 msgid "Show &Accelerator for:"
\r
7146 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
\r
7148 #. Resource IDs: (115, 1031)
\r
7152 #. Resource IDs: (115)
\r
7153 msgid "Show &Range..."
\r
7154 msgstr "範囲を表示(&R) ..."
\r
7156 #. Resource IDs: (32826)
\r
7157 msgid "Show &WC revision"
\r
7158 msgstr "作業コピーのリビジョンを表示する(&W)"
\r
7160 #. Resource IDs: (32796)
\r
7161 msgid "Show &all revisions"
\r
7162 msgstr "すべてのリビジョンを表示する(&A)"
\r
7164 #. Resource IDs: (113, 32783)
\r
7165 msgid "Show &changes"
\r
7166 msgstr "変更を表示(&C)"
\r
7168 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
\r
7170 msgstr "ログを表示(&L)"
\r
7172 #. Resource IDs: (1031)
\r
7173 msgid "Show &log..."
\r
7174 msgstr "ログを表示(&L) ..."
\r
7176 #. Resource IDs: (1088)
\r
7177 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
\r
7178 msgstr "エクスプローラ上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示する(&O)"
\r
7180 #. Resource IDs: (1265)
\r
7181 msgid "Show &properties"
\r
7182 msgstr "属性を表示(&P)"
\r
7184 #. Resource IDs: (1073)
\r
7185 msgid "Show &unversioned files"
\r
7186 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示する(&U)"
\r
7188 #. Resource IDs: (1069)
\r
7189 msgid "Show Above the Ribbon"
\r
7192 #. Resource IDs: (1069)
\r
7193 msgid "Show Below the Ribbon"
\r
7196 #. Resource IDs: (1065)
\r
7197 msgid "Show Fewer Buttons"
\r
7198 msgstr "少しのボタンを表示"
\r
7200 #. Resource IDs: (32817)
\r
7201 msgid "Show File List"
\r
7202 msgstr "ファイルリストを表示"
\r
7204 #. Resource IDs: (2051)
\r
7205 msgid "Show HEAD revision nodes"
\r
7206 msgstr "最新のリビジョンのノードを表示する"
\r
7208 #. Resource IDs: (2052)
\r
7210 "Show Inline-Diff word by word\n"
\r
7211 "Inline diff word-wise"
\r
7213 "単語単位での行内差分を表示する\n"
\r
7216 #. Resource IDs: (1126)
\r
7217 msgid "Show Lock dialog before locking files"
\r
7218 msgstr "ファイルをロックする前にロックダイアログを表示する"
\r
7220 #. Resource IDs: (1065)
\r
7221 msgid "Show More Buttons"
\r
7222 msgstr "多くのボタンを表示"
\r
7224 #. Resource IDs: (32813)
\r
7225 msgid "Show Ove&rview"
\r
7226 msgstr "オーバービューを表示する(&R)"
\r
7228 #. Resource IDs: (1068)
\r
7229 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
\r
7230 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
\r
7232 #. Resource IDs: (1068)
\r
7233 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
\r
7234 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
\r
7236 #. Resource IDs: (16651)
\r
7237 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
\r
7238 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
\r
7240 #. Resource IDs: (32831)
\r
7241 msgid "Show WC &modifications"
\r
7242 msgstr "作業コピーの変更を表示(&M)"
\r
7244 #. Resource IDs: (2051)
\r
7245 msgid "Show an overview of the whole graph"
\r
7246 msgstr "グラフ全体のオーバービューを表示する"
\r
7248 #. Resource IDs: (114)
\r
7249 msgid "Show changes as &unified diff"
\r
7250 msgstr "&Unified Diff 形式で変更を表示"
\r
7252 #. Resource IDs: (113)
\r
7253 msgid "Show differences as &unified diff"
\r
7254 msgstr "&Unified Diff 形式で差分を表示"
\r
7256 #. Resource IDs: (1126)
\r
7257 msgid "Show excluded folders as normal"
\r
7258 msgstr "除外フォルダを通常として表示する"
\r
7260 #. Resource IDs: (16656)
\r
7261 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
\r
7262 msgstr "少しの遅延の後に全てのメニューを表示(&U)"
\r
7264 #. Resource IDs: (1264)
\r
7265 msgid "Show i&gnored files"
\r
7266 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
\r
7268 #. Resource IDs: (1480)
\r
7269 msgid "Show items in externals"
\r
7270 msgstr "外部参照に項目を表示"
\r
7272 #. Resource IDs: (1063)
\r
7273 msgid "Show linenumber&s"
\r
7274 msgstr "行番号を表示する(&S)"
\r
7276 #. Resource IDs: (2051)
\r
7277 msgid "Show oldest node at top"
\r
7278 msgstr "最も古いノードを先頭に表示する"
\r
7280 #. Resource IDs: (2052)
\r
7281 msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
\r
7282 msgstr "変更された部分のパス名のみを表示する。未変更の要素はドットで置き換える。"
\r
7284 #. Resource IDs: (2054)
\r
7286 "Show or hide the line diff bar\n"
\r
7287 "Toggle LineDiffBar"
\r
7289 "行差分バーを表示/非表示にする\n"
\r
7292 #. Resource IDs: (2054)
\r
7294 "Show or hide the locator bar\n"
\r
7295 "Toggle LocatorBar"
\r
7297 "表示位置調整バーを表示/非表示にする\n"
\r
7300 #. Resource IDs: (3713)
\r
7302 "Show or hide the status bar\n"
\r
7303 "Toggle StatusBar"
\r
7305 "ステータスバーを表示/非表示にする\n"
\r
7308 #. Resource IDs: (3713)
\r
7310 "Show or hide the toolbar\n"
\r
7313 "ツールバーを表示/非表示にする\n"
\r
7316 #. Resource IDs: (1432)
\r
7317 msgid "Show overlay for ignored items"
\r
7318 msgstr "無視項目にオーバーレイ表示をする"
\r
7320 #. Resource IDs: (1462)
\r
7321 msgid "Show overlay for unversioned items"
\r
7322 msgstr "バージョン管理外の項目にオーバーレイ表示をする"
\r
7324 #. Resource IDs: (102)
\r
7325 msgid "Show revision properties"
\r
7326 msgstr "リビジョンの属性を表示"
\r
7328 #. Resource IDs: (16652)
\r
7329 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
\r
7330 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
\r
7332 #. Resource IDs: (2049)
\r
7334 "Show special characters for whitespaces\n"
\r
7335 "Show Whitespaces"
\r
7337 "空白文字用に特殊な記号を表示する\n"
\r
7340 #. Resource IDs: (345)
\r
7341 msgid "Show statistics for the selected log cache"
\r
7342 msgstr "選択したログキャッシュの統計データを表示"
\r
7344 #. Resource IDs: (2052)
\r
7345 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
\r
7346 msgstr "ノードとして分割せずにコピー元にタグを表示する"
\r
7348 #. Resource IDs: (1209)
\r
7349 msgid "Show un&modified files"
\r
7350 msgstr "未変更ファイルを表示(&M)"
\r
7352 #. Resource IDs: (1073)
\r
7353 msgid "Show un&versioned files"
\r
7354 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示する(&V)"
\r
7356 #. Resource IDs: (198)
\r
7360 #. Resource IDs: (272)
\r
7362 msgid "Showing %ld nodes"
\r
7363 msgstr "%ld 個のノードを表示"
\r
7365 #. Resource IDs: (115)
\r
7367 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
\r
7368 msgstr "%ld 個のリビジョンを表示(%ld から %ld まで)、%ld 個のリビジョンを選択"
\r
7370 #. Resource IDs: (272)
\r
7372 msgid "Showing graph for %s"
\r
7373 msgstr "%s のグラフを表示"
\r
7375 #. Resource IDs: (15)
\r
7376 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
\r
7377 msgstr "コピー/タグ/ブランチをグラフ表示する"
\r
7379 #. Resource IDs: (13)
\r
7380 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
\r
7381 msgstr "最後の更新後に、ローカルおよびリポジトリ上で変更された全てのファイルを表示"
\r
7383 #. Resource IDs: (2050)
\r
7384 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
\r
7385 msgstr "この項目に対して変更が行われた全てのリビジョンを表示する"
\r
7387 #. Resource IDs: (10)
\r
7388 msgid "Shows information about TortoiseSVN"
\r
7389 msgstr "TortoiseSVN についての情報を表示"
\r
7391 #. Resource IDs: (198)
\r
7392 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
\r
7393 msgstr "デフォルトのテキストエディタでアクションログファイルを表示する"
\r
7395 #. Resource IDs: (17)
\r
7396 msgid "Shows the eol-style property value"
\r
7397 msgstr "eol-style 属性値を表示する"
\r
7399 #. Resource IDs: (12)
\r
7400 msgid "Shows the log for the selected file / folder"
\r
7401 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"
\r
7403 #. Resource IDs: (14)
\r
7404 msgid "Shows the mime type of the versioned file"
\r
7405 msgstr "バージョン管理されたファイルの Mime タイプを表示する"
\r
7407 #. Resource IDs: (32775)
\r
7408 msgid "Single/&double-pane view"
\r
7409 msgstr "1画面/2画面ビュー(&D)"
\r
7411 #. Resource IDs: (74)
\r
7415 #. Resource IDs: (65535)
\r
7416 msgid "Size and status"
\r
7419 #. Resource IDs: (339)
\r
7420 msgid "Size of all cached text information"
\r
7421 msgstr "全てのキャッシュされているテキスト情報のサイズ"
\r
7423 #. Resource IDs: (339)
\r
7424 msgid "Size of the cache file on disk"
\r
7425 msgstr "ディスク上のキャッシュファイルのサイズ"
\r
7427 #. Resource IDs: (339)
\r
7428 msgid "Size of the cache if it were not compressed"
\r
7429 msgstr "圧縮されていない場合はキャッシュのサイズ"
\r
7431 #. Resource IDs: (74)
\r
7435 #. Resource IDs: (263)
\r
7436 msgid "Skipped missing target"
\r
7437 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
\r
7439 #. Resource IDs: (1126)
\r
7440 msgid "Sort by commit count"
\r
7441 msgstr "コミット数でソートする"
\r
7443 #. Resource IDs: (196)
\r
7444 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
\r
7445 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
\r
7447 #. Resource IDs: (79)
\r
7449 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
\r
7450 "should ignore in all working copies.\r\n"
\r
7451 "Separate the patterns with a space."
\r
7453 "TortoiseSVN が全ての作業コピーで無視すべき\r\n"
\r
7454 "ファイルやフォルダを指定してください。\r\n"
\r
7455 "各パターンは空白で区切ってください。"
\r
7457 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
\r
7461 #. Resource IDs: (275)
\r
7462 msgid "Split &source tree"
\r
7463 msgstr "ソースツリーを分割する(&S)"
\r
7465 #. Resource IDs: (275)
\r
7466 msgid "Split following &tree"
\r
7467 msgstr "次のツリーを分割(&T)"
\r
7469 #. Resource IDs: (376)
\r
7470 msgid "Split lines"
\r
7473 #. Resource IDs: (275)
\r
7474 msgid "Split sub-trees"
\r
7477 #. Resource IDs: (3604)
\r
7479 "Split the active window into panes\n"
\r
7482 "アクティブなウィンドウを分割する\n"
\r
7485 #. Resource IDs: (246)
\r
7486 msgid "Stacked Bar Graph"
\r
7489 #. Resource IDs: (246)
\r
7490 msgid "Stacked Line Graph"
\r
7491 msgstr "積み重ね折れ線グラフ"
\r
7493 #. Resource IDs: (16962)
\r
7497 #. Resource IDs: (569)
\r
7498 msgid "Start Commit Hook"
\r
7499 msgstr "Start Commit フック"
\r
7501 #. Resource IDs: (65535)
\r
7502 msgid "Start Revision"
\r
7505 #. Resource IDs: (569)
\r
7506 msgid "Start Update Hook"
\r
7507 msgstr "Start Update フック"
\r
7509 #. Resource IDs: (16514)
\r
7513 #. Resource IDs: (179, 245)
\r
7514 msgid "Statistics"
\r
7517 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
\r
7521 #. Resource IDs: (1068)
\r
7522 msgid "Status Bar Configuration"
\r
7523 msgstr "ステータスバーの設定"
\r
7525 #. Resource IDs: (65535)
\r
7526 msgid "Status and action colors"
\r
7527 msgstr "状態とアクションの色"
\r
7529 #. Resource IDs: (65535)
\r
7530 msgid "Status cache"
\r
7533 #. Resource IDs: (196)
\r
7534 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
\r
7535 msgstr "外部プロセスで保持している状態キャッシュは再帰的にオーバーレイすることができます"
\r
7537 #. Resource IDs: (196)
\r
7538 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
\r
7539 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
\r
7541 #. Resource IDs: (11)
\r
7542 msgid "Status of item in SVN"
\r
7543 msgstr "SVNの項目の状態"
\r
7545 #. Resource IDs: (16)
\r
7546 msgid "Steal loc&k"
\r
7547 msgstr "ロックを横取りする(&K)"
\r
7549 #. Resource IDs: (313)
\r
7550 msgid "Steal the lock"
\r
7551 msgstr "ロックを横取りする"
\r
7553 #. Resource IDs: (65535)
\r
7554 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7555 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7557 #. Resource IDs: (65535)
\r
7558 msgid "Subversion"
\r
7559 msgstr "Subversion"
\r
7561 #. Resource IDs: (65535)
\r
7562 msgid "Subversion configuration &file:"
\r
7563 msgstr "Subversion の設定ファイル(&F):"
\r
7565 #. Resource IDs: (79)
\r
7567 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"
\r
7568 "Make sure the folder is empty and not write protected."
\r
7570 "リポジトリ作成中に Subversion はエラーを返しました!\n"
\r
7571 "フォルダが空か書込み禁止でないかを確認してください。"
\r
7573 #. Resource IDs: (81)
\r
7576 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
\r
7580 "クリーンアップ中に Subversion がエラーを返しました!\n"
\r
7584 #. Resource IDs: (65535)
\r
7585 msgid "Subversion server file:"
\r
7586 msgstr "Subversion サーバファイル:"
\r
7588 #. Resource IDs: (1232)
\r
7589 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
\r
7590 msgstr "作業コピーを新しいブランチ/タグへ切り替える(&I)"
\r
7592 #. Resource IDs: (229)
\r
7594 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
\r
7595 msgstr "%s から %s への切り替え、リビジョン %s"
\r
7597 #. Resource IDs: (78)
\r
7598 msgid "Switch - TortoiseSVN"
\r
7599 msgstr "切り替え - TortoiseSVN"
\r
7601 #. Resource IDs: (32811)
\r
7602 msgid "Switch Left<->Right"
\r
7605 #. Resource IDs: (140)
\r
7606 msgid "Switch To Branch / Tag"
\r
7607 msgstr "ブランチ/タグへ切り替え"
\r
7609 #. Resource IDs: (3606)
\r
7611 "Switch back to the previous window pane\n"
\r
7614 "以前のウィンドウ区画に切り替える\n"
\r
7617 #. Resource IDs: (2049)
\r
7619 "Switch between single and double pane view\n"
\r
7620 "Switch between single and double pane view"
\r
7622 "シングルビューとダブルビューを切り替える\n"
\r
7623 "シングルビューとダブルビューの切り替え"
\r
7625 #. Resource IDs: (2051)
\r
7627 "Switch the contents of the left and right view\n"
\r
7628 "Switch left and right view"
\r
7630 "左と右のビューの内容を入れ替える\n"
\r
7633 #. Resource IDs: (3825)
\r
7634 msgid "Switch to the next document window"
\r
7635 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
\r
7637 #. Resource IDs: (3606)
\r
7639 "Switch to the next window pane\n"
\r
7642 "次のウィンドウ区画に切り替える\n"
\r
7645 #. Resource IDs: (3825)
\r
7646 msgid "Switch to the previous document window"
\r
7647 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
\r
7649 #. Resource IDs: (9)
\r
7650 msgid "Switch working copy to another branch / tag"
\r
7651 msgstr "他のブランチ/タグへ作業コピーを切り替え"
\r
7653 #. Resource IDs: (1479)
\r
7657 #. Resource IDs: (325)
\r
7658 msgid "Switches the comparison left<<->right"
\r
7659 msgstr "左右の比較対象を入れ替える"
\r
7661 #. Resource IDs: (65535)
\r
7662 msgid "System &sounds"
\r
7663 msgstr "システム音(&S)"
\r
7665 #. Resource IDs: (3857)
\r
7666 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
\r
7667 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
\r
7669 #. Resource IDs: (7)
\r
7670 msgid "TORTOISEBLAME"
\r
7671 msgstr "TORTOISEBLAME"
\r
7673 #. Resource IDs: (7)
\r
7674 msgid "TORTOISEIDIFF"
\r
7675 msgstr "TORTOISEIDIFF"
\r
7677 #. Resource IDs: (16970)
\r
7678 msgid "Tab Placeholder"
\r
7679 msgstr "タブプレースホールダー"
\r
7681 #. Resource IDs: (65535)
\r
7685 #. Resource IDs: (79)
\r
7687 msgid "Tagged the working copy to %s"
\r
7688 msgstr "作業コピーを %s へタグ付けしました。"
\r
7690 #. Resource IDs: (1064)
\r
7691 msgid "Tasks Pane"
\r
7694 #. Resource IDs: (219)
\r
7698 #. Resource IDs: (65535)
\r
7699 msgid "Text Status:"
\r
7702 #. Resource IDs: (207)
\r
7703 msgid "Text status"
\r
7706 #. Resource IDs: (63)
\r
7707 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
\r
7708 msgstr "チャンクのサイズは追加/削除した行数と合いません!"
\r
7710 #. Resource IDs: (63)
\r
7712 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
\r
7713 msgstr "'@@' で始まる部分は、行 %d だと思われます!"
\r
7715 #. Resource IDs: (346)
\r
7716 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
\r
7717 msgstr "タグの作成、コピー、名前の変更のノードの色は、黄色っぽい色で表示する。"
\r
7719 #. Resource IDs: (346)
\r
7720 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
\r
7721 msgstr "trunk の作成、コピー、名前の変更のノードの色は、緑色っぽい色で表示する。"
\r
7723 #. Resource IDs: (197)
\r
7724 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
\r
7725 msgstr "何も指定しない場合にチェックアウトするデフォルトのURL"
\r
7727 #. Resource IDs: (196)
\r
7728 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
\r
7729 msgstr "何も指定しない場合にチェックアウトするデフォルトのパス"
\r
7731 #. Resource IDs: (68)
\r
7734 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
\r
7737 "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n"
\r
7740 #. Resource IDs: (64)
\r
7742 msgid "The file %s does not exist!"
\r
7743 msgstr "ファイル %s は存在していません!"
\r
7745 #. Resource IDs: (64)
\r
7747 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
\r
7748 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした!"
\r
7750 #. Resource IDs: (314)
\r
7756 "Do you want to remove the file?"
\r
7761 "ファイルを削除してもよろしいですか?"
\r
7763 #. Resource IDs: (69)
\r
7764 msgid "The file is too big"
\r
7765 msgstr "ファイルが大きすぎます"
\r
7767 #. Resource IDs: (3857)
\r
7768 msgid "The file is too large to open."
\r
7769 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
\r
7771 #. Resource IDs: (80)
\r
7776 "already exists! Do you want to overwrite it?"
\r
7780 "はすでに存在しています!上書きしてもよろしいですか?"
\r
7782 #. Resource IDs: (69)
\r
7787 "is not a valid text file!\n"
\r
7788 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
\r
7792 "は有効なテキストファイルではありません!\n"
\r
7793 "注意:UTF32 のファイルもバイナリ扱いになります。"
\r
7795 #. Resource IDs: (145)
\r
7799 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
\r
7802 "は、バージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
\r
7804 #. Resource IDs: (88)
\r
7809 "does not exist.\n"
\r
7810 "Would you like to create it first?"
\r
7817 #. Resource IDs: (99)
\r
7828 #. Resource IDs: (83)
\r
7831 "The hook script returned an error:\n"
\r
7834 "フックスクリプトはエラーを返しました:\n"
\r
7837 #. Resource IDs: (7)
\r
7838 msgid "The image can not be shown."
\r
7839 msgstr "画像を表示することができません。"
\r
7841 #. Resource IDs: (63)
\r
7842 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
\r
7843 msgstr "課題追跡システムのプロバイダを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
\r
7845 #. Resource IDs: (64)
\r
7846 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
\r
7847 msgstr "課題追跡システムのプロバイダは、パラメータ文字列の確認ができませんでした。"
\r
7849 #. Resource IDs: (597)
\r
7851 msgid "The item '%s' has property conflicts:"
\r
7852 msgstr "項目 '%s' は属性に競合があります:"
\r
7854 #. Resource IDs: (608)
\r
7856 msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
\r
7857 msgstr "最後のマージ操作でディレクトリ '%s' を追加しようとしました"
\r
7859 #. Resource IDs: (607)
\r
7861 msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
\r
7862 msgstr "最後のマージ操作でファイル '%s' を追加しようとしました"
\r
7864 #. Resource IDs: (608)
\r
7866 msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7867 msgstr "最後のマージ操作でディレクトリ '%s' を削除しようとしました"
\r
7869 #. Resource IDs: (607)
\r
7871 msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"
\r
7872 msgstr "最後のマージ操作でファイル '%s' を削除しようとしました"
\r
7874 #. Resource IDs: (608)
\r
7876 msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7877 msgstr "最後のマージ操作でディレクトリ '%s' を変更しようとしました"
\r
7879 #. Resource IDs: (607)
\r
7881 msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
\r
7882 msgstr "最後のマージ操作で、ファイル '%s' を変更しようとしました"
\r
7884 #. Resource IDs: (608)
\r
7886 msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
\r
7887 msgstr "最後の切り替え操作でディレクトリ '%s' を追加しようとしました"
\r
7889 #. Resource IDs: (607)
\r
7891 msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
\r
7892 msgstr "最後の切り替え操作でファイル '%s' を追加しようとしました"
\r
7894 #. Resource IDs: (608)
\r
7896 msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7897 msgstr "最後の切り替え操作でディレクトリ '%s' を削除しようとしました"
\r
7899 #. Resource IDs: (607)
\r
7901 msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"
\r
7902 msgstr "最後の切り替え操作でファイル '%s' を削除しようとしました"
\r
7904 #. Resource IDs: (608)
\r
7906 msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7907 msgstr "最後の切り替え操作でディレクトリ '%s' を変更しようとしました"
\r
7909 #. Resource IDs: (607)
\r
7911 msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
\r
7912 msgstr "最後の切り替え操作で、ファイル '%s' を変更しようとしました"
\r
7914 #. Resource IDs: (607)
\r
7916 msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
\r
7917 msgstr "最後の更新操作でディレクトリ '%s' を追加しようとしました"
\r
7919 #. Resource IDs: (607)
\r
7921 msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
\r
7922 msgstr "最後の更新操作でファイル '%s' を追加しようとしました"
\r
7924 #. Resource IDs: (607)
\r
7926 msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7927 msgstr "最後の更新操作でディレクトリ '%s' を削除しようとしました"
\r
7929 #. Resource IDs: (607)
\r
7931 msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"
\r
7932 msgstr "最後の更新操作でファイル '%s' を削除しようとしました"
\r
7934 #. Resource IDs: (607)
\r
7936 msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7937 msgstr "最後の更新操作でディレクトリ '%s' を変更しようとしました"
\r
7939 #. Resource IDs: (607)
\r
7941 msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
\r
7942 msgstr "最後の更新操作でファイル '%s' を変更しようとしました"
\r
7944 #. Resource IDs: (63)
\r
7946 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
\r
7947 msgstr "行 '====' は行 %d だと思われます!"
\r
7949 #. Resource IDs: (63)
\r
7951 "The line 'Index: ' was not found!\n"
\r
7952 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
\r
7954 "行 'Index: ' は見つかりませんでした!\n"
\r
7955 "差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"
\r
7957 #. Resource IDs: (63)
\r
7959 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
\r
7960 msgstr "新しいファイルを示している行は、行 %d だと思われます!"
\r
7962 #. Resource IDs: (63)
\r
7964 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
\r
7965 msgstr "古いファイルを示している行は、行 %d だと思われます!"
\r
7967 #. Resource IDs: (251)
\r
7968 msgid "The lock has already been broken from another working copy"
\r
7969 msgstr "ロックは他の作業コピーですでに解除されています"
\r
7971 #. Resource IDs: (198)
\r
7973 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
\r
7974 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
\r
7976 "アクションログ内で保持する最大の行数。\n"
\r
7977 "この行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
\r
7979 #. Resource IDs: (63)
\r
7981 "The old file does not match the new file.\n"
\r
7982 "Renaming of files is not (yet) supported!"
\r
7984 "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\n"
\r
7985 "ファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません!"
\r
7987 #. Resource IDs: (220)
\r
7988 msgid "The operation failed."
\r
7989 msgstr "操作に失敗しました。"
\r
7991 #. Resource IDs: (74)
\r
7993 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
\r
7994 "You must only specify one of them."
\r
7996 "パラメーターの '/path' と '/pathfile' は排他的に使用します。\n"
\r
7997 "これらのどれかひとつだけを指定してください。"
\r
7999 #. Resource IDs: (64)
\r
8002 "The patch seems outdated! The file line\n"
\r
8004 "and the patchline\n"
\r
8008 "パッチは古いと思われます!ファイル内の行\n"
\r
8014 #. Resource IDs: (88)
\r
8016 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
\r
8017 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
\r
8019 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8020 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
8022 "Do you want to proceed anyway?"
\r
8024 "入力されたパス/URLはWindowsでは無効です!\n"
\r
8025 "実行はできますが、後でエラーが発生するかもしれません。\n"
\r
8027 "Windowsで有効なパスには、 '<<>|\"?*:' の文字や、次に示すデバイス名のどれかを含めることはできません:\n"
\r
8028 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
8032 #. Resource IDs: (314)
\r
8037 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8038 "TortoiseMerge found the relative path\n"
\r
8040 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
\r
8042 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
\r
8047 "TortoiseMerge はパッチを適用する相対パスとして\n"
\r
8049 "がより適合している判断しました。\n"
\r
8051 "このパスを代わりに使用しますか?「いいえ」を選択した場合は TortoiseMerge は終了します。"
\r
8053 #. Resource IDs: (314)
\r
8058 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8059 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
\r
8064 "TortoiseMerge はパスの先頭部分を取り除いてパッチを適用しようとしましたが、一致するパスは見つけられませんでした。"
\r
8066 #. Resource IDs: (314)
\r
8071 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
\r
8072 "But TortoiseMerge found the path\n"
\r
8074 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
\r
8078 "はパスファイル内のものと一致していないようです。\n"
\r
8079 "しかし、TortoiseMerge は\n"
\r
8081 "のパスがより適合している判断しました。こちらのパスを代わりに利用しますか?"
\r
8083 #. Resource IDs: (80)
\r
8084 msgid "The repository was successfully created."
\r
8085 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
\r
8087 #. Resource IDs: (78)
\r
8089 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
\r
8090 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
\r
8092 "選択されたファイル内には、まだ1つ以上の競合マークがあります。\n"
\r
8093 "本当に、ファイルに解消済マークを付けてもよろしいですか?"
\r
8095 #. Resource IDs: (102)
\r
8098 "The target URL\n"
\r
8106 #. Resource IDs: (88)
\r
8109 "The target folder \n"
\r
8112 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
\r
8117 "本当にそのフォルダにチェックアウト/エクスポートしてもよろしいですか?"
\r
8119 #. Resource IDs: (195)
\r
8121 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
\r
8122 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
\r
8123 "but maybe not scan all files."
\r
8125 "選択ファイルの構文解析が停止してからの時間(秒)を指定します。\r\n"
\r
8126 "小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが利用可能になります。\r\n"
\r
8127 "しかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
\r
8129 #. Resource IDs: (82)
\r
8131 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
\r
8132 "It's not possible to show the log messages between them!"
\r
8134 "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\n"
\r
8135 "そのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
\r
8137 #. Resource IDs: (16)
\r
8138 msgid "The user who did the last commit"
\r
8139 msgstr "最後にコミットを行ったユーザ"
\r
8141 #. Resource IDs: (16)
\r
8142 msgid "The user who owns the lock of the file"
\r
8143 msgstr "ファイルのロックを所持しているユーザ"
\r
8145 #. Resource IDs: (81)
\r
8148 "The working copy has changed!\n"
\r
8150 "Please commit your changes first or revert."
\r
8152 "作業コピーは変更されました!\n"
\r
8154 "まず変更をコミット、もしくは元に戻してください。"
\r
8156 #. Resource IDs: (81)
\r
8158 "The working copy is not up to date!\n"
\r
8159 "Please Update first."
\r
8161 "作業コピーは最新ではありません!\n"
\r
8164 #. Resource IDs: (65535)
\r
8165 msgid "Their file:"
\r
8166 msgstr "Their ファイル:"
\r
8168 #. Resource IDs: (263)
\r
8172 #. Resource IDs: (169)
\r
8174 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
\r
8175 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
\r
8177 "svn:externals でインクルードされた1つ以上のディレクトリ内に変更もしくはバージョン管理外の項目が存在します。\n"
\r
8178 "それらのファイルはコミットのリストには現れません。それらのファイルは別途コミットする必要があります。"
\r
8180 #. Resource IDs: (64)
\r
8181 msgid "There are no issue-tracker providers available."
\r
8182 msgstr "利用可能な課題追跡システムのプロバイダが見つかりませんでした。"
\r
8184 #. Resource IDs: (66)
\r
8187 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
\r
8188 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
\r
8189 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
\r
8190 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
\r
8192 "まだ未解消の競合が行 %d に存在しています!\n"
\r
8193 "保存する前に、まずそれらの競合を解消してください。\n"
\r
8194 "競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n"
\r
8195 "「はい」をクリックすると、他のエディタを用いて手作業で編集する必要があります!"
\r
8197 #. Resource IDs: (313)
\r
8199 "There are unsaved modifications!\n"
\r
8200 "Do you want to save your changes?"
\r
8202 "保存されていない変更が存在します!\n"
\r
8205 #. Resource IDs: (65535)
\r
8207 "There has been a problem connecting the server.\n"
\r
8208 "Do you want to see the cached data instead?\n"
\r
8210 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"
\r
8211 "incomplete or even misleading due to incomplete history."
\r
8213 "サーバーに接続する際に問題が発生しました。\n"
\r
8214 "代わりにキャッシュされているデータを利用しますか?\n"
\r
8216 "キャッシュされているデータが古い、不完全、もしくは、履歴が\n"
\r
8217 "不完全なために誤解を招く可能性があることをご理解ください。"
\r
8219 #. Resource IDs: (82)
\r
8220 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
\r
8221 msgstr "追加するものが何もありません。全てのファイルとフォルダがバージョン管理下にある、svn:ignore 属性で無視されている、もしくはグローバルに無視するよう設定されています。"
\r
8223 #. Resource IDs: (83)
\r
8224 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
\r
8225 msgstr "ロックを解除するものがありません。この作業コピー内にはロックされているファイルはありません。"
\r
8227 #. Resource IDs: (188)
\r
8231 #. Resource IDs: (83)
\r
8233 "This is not a valid URL.\n"
\r
8234 "Please enter an URL here."
\r
8236 "これは有効なURLではありません。\n"
\r
8237 "ここにURLを入力してください。"
\r
8239 #. Resource IDs: (82)
\r
8241 "This is not a valid path!\n"
\r
8242 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8243 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8245 "これは有効なパスではありません!\n"
\r
8246 "Windowsで有効なパスには、 '<<>|\"?*:' の文字や、次に示すデバイス名のどれかを含めることはできません:\n"
\r
8247 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8249 #. Resource IDs: (594)
\r
8250 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
\r
8251 msgstr "この方法は、Subversion book で述べられている機能ブランチを作成した場合に利用します。ブランチでの全ての変更を trunk へマージしたい場合にこの方法を利用してください。"
\r
8253 #. Resource IDs: (594)
\r
8254 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
\r
8255 msgstr "これは、1つ以上のリビジョンがブランチ(もしくはtrunk)に存在し、それらの変更を別のブランチにポートしたいような場合に使用します。"
\r
8257 #. Resource IDs: (594)
\r
8258 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
\r
8259 msgstr "この方法は、異なる2つのブランチ間の差分を作業コピーにマージしたい場合に利用します。"
\r
8261 #. Resource IDs: (65535)
\r
8262 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
8263 msgstr "本製品は、CollabNet (http://www.Collab.Net/) で開発されたソフトウェアを含んでいます"
\r
8265 #. Resource IDs: (65535)
\r
8266 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
\r
8267 msgstr "本製品は、OpenSSL プロジェクト(http://www.openssl.org/) で開発された OpenSSL ツールキットを含んでいます"
\r
8269 #. Resource IDs: (3857)
\r
8271 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
\r
8272 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
\r
8274 #. Resource IDs: (3857)
\r
8276 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
\r
8277 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
\r
8279 #. Resource IDs: (15)
\r
8280 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
\r
8281 msgstr "このプロパティはフォルダに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
\r
8283 #. Resource IDs: (15)
\r
8284 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
\r
8285 msgstr "この属性に複数行入力することはできません。1行のみにしてください。"
\r
8287 #. Resource IDs: (1016)
\r
8288 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
\r
8289 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
\r
8291 #. Resource IDs: (16924)
\r
8292 msgid "Tile &Horizontally"
\r
8293 msgstr "水平方向に並べる(&H)"
\r
8295 #. Resource IDs: (16928)
\r
8296 msgid "Tile &Vertically"
\r
8297 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
\r
8299 #. Resource IDs: (65535)
\r
8303 #. Resource IDs: (224)
\r
8305 "To commit recursively and work around this error,\n"
\r
8306 "make sure that all child items of a checked folder\n"
\r
8307 "are also checked in the commit dialog.\n"
\r
8308 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
\r
8309 "which does not allow directory deletion."
\r
8311 "このエラーを回避して再帰的にコミットを行うためには、\n"
\r
8312 "チェックされているフォルダに含まれる全ての項目も、\n"
\r
8313 "コミットダイアログでチェックしてください。\n"
\r
8314 "そうでない場合は、ディレクトリの削除を行うことができない\n"
\r
8315 "非再帰的なコミットをTortoiseSVN は実行します。"
\r
8317 #. Resource IDs: (284)
\r
8319 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
\r
8320 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
\r
8322 "ロックを横取りするために、この項目の親フォルダ上で右クリックし、コンテキストメニューから 'ロックを取得' を選択してください。\n"
\r
8323 "これにより、ロックを実行する際にロックダイアログが表示されます(例えば、現在ロックを保持している人からロックを '横取り' など)。"
\r
8325 #. Resource IDs: (1201, 65535)
\r
8329 #. Resource IDs: (65535)
\r
8330 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
\r
8331 msgstr "先: (マージする範囲の終点を指すURLとリビジョン)"
\r
8333 #. Resource IDs: (3633)
\r
8335 "Toggle One/Two Pages display\n"
\r
8336 "Toggle One/Two Pages display"
\r
8338 "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n"
\r
8339 "1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
\r
8341 #. Resource IDs: (65535)
\r
8345 #. Resource IDs: (16130)
\r
8346 msgid "Toolbar Name"
\r
8349 #. Resource IDs: (1064)
\r
8350 msgid "Toolbar Options"
\r
8351 msgstr "ツールバーオプション"
\r
8353 #. Resource IDs: (1001)
\r
8354 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
\r
8355 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
\r
8357 #. Resource IDs: (16105)
\r
8361 #. Resource IDs: (16928)
\r
8365 #. Resource IDs: (65535)
\r
8369 #. Resource IDs: (7, 244)
\r
8370 msgid "TortoiseBlame"
\r
8371 msgstr "TortoiseBlame"
\r
8373 #. Resource IDs: (13)
\r
8375 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
\r
8376 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
\r
8379 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8381 "TortoiseBlame を直接起動することはできません!\n"
\r
8382 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
\r
8385 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8387 #. Resource IDs: (7, 153)
\r
8388 msgid "TortoiseIDiff"
\r
8389 msgstr "TortoiseIDiff"
\r
8391 #. Resource IDs: (65535)
\r
8392 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
\r
8393 msgstr "TortoiseIDiff - TortoiseSVN内蔵の画像差分ツール"
\r
8395 #. Resource IDs: (7)
\r
8397 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
\r
8399 "Available command line parameters are:\n"
\r
8400 "/left:\"path to left picture\"\n"
\r
8401 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
\r
8402 "/right:\"path to right picture\"\n"
\r
8403 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
\r
8404 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
\r
8405 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
\r
8406 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
\r
8408 "TortoiseIDiff: TortoiseSVN用の画像差分ビューア\n"
\r
8410 "利用可能なコマンドラインパラメーター:\n"
\r
8411 "/left:\"左側の画像のパス\"\n"
\r
8412 "/lefttitle:\"左側の画像のタイトル\"\n"
\r
8413 "/right:\"右側の画像のパス\"\n"
\r
8414 "/righttitle:\"右側の画像のタイトル\"\n"
\r
8415 "/overlay\t\tオーバーレイモードを有効にする\n"
\r
8416 "/fit\t\t画像サイズを合わせる\n"
\r
8417 "/showinfo\t\t画像情報ボックスを表示する"
\r
8419 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
\r
8420 msgid "TortoiseMerge"
\r
8421 msgstr "TortoiseMerge"
\r
8423 #. Resource IDs: (107)
\r
8425 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8426 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8428 #. Resource IDs: (107)
\r
8431 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8432 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8433 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8434 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8436 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8437 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8438 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8439 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8441 #. Resource IDs: (80, 65535)
\r
8442 msgid "TortoiseSVN"
\r
8443 msgstr "TortoiseSVN"
\r
8445 #. Resource IDs: (107)
\r
8447 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8448 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8450 #. Resource IDs: (107)
\r
8453 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8454 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8455 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8456 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8461 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8462 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8463 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8464 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8469 #. Resource IDs: (98)
\r
8472 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
\r
8473 "to be renamed too?"
\r
8475 "TortoiseSVN は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\n"
\r
8478 #. Resource IDs: (1162)
\r
8479 msgid "Total commits analyzed:"
\r
8480 msgstr "解析を行ったコミット数:"
\r
8482 #. Resource IDs: (1163)
\r
8483 msgid "Total file changes:"
\r
8486 #. Resource IDs: (339)
\r
8487 msgid "Total number of changes over all cached revisions"
\r
8488 msgstr "キャッシュされている全てのリビジョンにわたる変更されたリビジョンの総数"
\r
8490 #. Resource IDs: (339)
\r
8491 msgid "Total number of merged revisions"
\r
8492 msgstr "マージされたリビジョンの総数"
\r
8494 #. Resource IDs: (339)
\r
8495 msgid "Total number of user revision properties"
\r
8496 msgstr "ユーザーリビジョン属性の総数"
\r
8498 #. Resource IDs: (32821)
\r
8499 msgid "Tr&ee stripes"
\r
8500 msgstr "ツリーストライプ(&E)"
\r
8502 #. Resource IDs: (357)
\r
8504 msgid "Transferring at %s"
\r
8507 #. Resource IDs: (32816)
\r
8508 msgid "Transparent &color..."
\r
8509 msgstr "透明色(&C) ..."
\r
8511 #. Resource IDs: (264)
\r
8512 msgid "Tree conflict"
\r
8515 #. Resource IDs: (595)
\r
8516 msgid "Tree merge"
\r
8519 #. Resource IDs: (251)
\r
8520 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
\r
8521 msgstr "'クリーンアップ' を試してみてください。もしうまくいかないなら、新規にチェックアウトしなおす必要があります。"
\r
8523 #. Resource IDs: (73)
\r
8527 #. Resource IDs: (10)
\r
8528 msgid "Tweak TortoiseSVN"
\r
8529 msgstr "TortoiseSVN を調整"
\r
8531 #. Resource IDs: (1436)
\r
8535 #. Resource IDs: (164, 207)
\r
8539 #. Resource IDs: (1272)
\r
8540 msgid "URL history"
\r
8543 #. Resource IDs: (199)
\r
8545 msgid "URL not known (UUID: %s)"
\r
8546 msgstr "不明な URL (UUID: %s)"
\r
8548 #. Resource IDs: (12)
\r
8549 msgid "URL of Subversion items"
\r
8550 msgstr "Subversion 項目のURL"
\r
8552 #. Resource IDs: (65535)
\r
8553 msgid "URL to merge from"
\r
8556 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
\r
8560 #. Resource IDs: (75)
\r
8564 #. Resource IDs: (220)
\r
8567 "Unable to determine merge source for\n"
\r
8569 "Please use the main merge dialog."
\r
8573 "を決定できませんでした。マージダイアログを使用してください。"
\r
8575 #. Resource IDs: (3866)
\r
8576 msgid "Unable to load mail system support."
\r
8577 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
\r
8579 #. Resource IDs: (3865)
\r
8580 msgid "Unable to process command, server busy."
\r
8581 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
\r
8583 #. Resource IDs: (3859)
\r
8585 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
\r
8586 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
\r
8588 #. Resource IDs: (3865)
\r
8589 msgid "Unable to read write-only property."
\r
8590 msgstr "書き込み専用属性のため読み込めません。"
\r
8592 #. Resource IDs: (119)
\r
8594 "Unable to reconstruct working copy path!\n"
\r
8595 "This can happen if the file has been renamed.\n"
\r
8596 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
\r
8597 "from the top pane in the log dialog."
\r
8599 "作業コピーのパスを再構築できません!\n"
\r
8600 "ファイルの名前が変更された場合に起こる可能性があります。\n"
\r
8601 "このファイルに対してログダイアログを表示し、ログダイアログの一番上の\n"
\r
8602 "リストから変更を元に戻す操作を行ってください"
\r
8604 #. Resource IDs: (3865)
\r
8605 msgid "Unable to write read-only property."
\r
8606 msgstr "読み込み専用属性のため書き込めません。"
\r
8608 #. Resource IDs: (3859)
\r
8610 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
\r
8611 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
\r
8613 #. Resource IDs: (3887)
\r
8617 #. Resource IDs: (1069)
\r
8619 msgid "Undo %d Actions"
\r
8620 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
\r
8622 #. Resource IDs: (1069)
\r
8623 msgid "Undo 1 Action"
\r
8624 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
\r
8626 #. Resource IDs: (14)
\r
8627 msgid "Undo Add.."
\r
8628 msgstr "追加を元に戻す ..."
\r
8630 #. Resource IDs: (3603)
\r
8632 "Undo the last action\n"
\r
8635 "直前に行った操作を取り消します\n"
\r
8638 #. Resource IDs: (3859)
\r
8639 msgid "Unexpected file format."
\r
8640 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
\r
8642 #. Resource IDs: (3850)
\r
8644 "Unformatted Text\n"
\r
8645 "text without any formatting"
\r
8647 "書式が設定されていないテキスト\n"
\r
8650 #. Resource IDs: (274, 32786)
\r
8651 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
\r
8652 msgstr "最新のリビジョンに対する Unified 形式での差分(&D)"
\r
8654 #. Resource IDs: (81)
\r
8657 "Unknown certificate issuer.\n"
\r
8658 " Fingerprint: %s\n"
\r
8659 " Distinguished name: %s"
\r
8662 " Fingerprint: %s\n"
\r
8663 " Distinguished name: %s"
\r
8665 #. Resource IDs: (20)
\r
8666 msgid "Unknown depth"
\r
8669 #. Resource IDs: (221, 230, 242)
\r
8673 #. Resource IDs: (264)
\r
8674 msgid "Unlock failed"
\r
8677 #. Resource IDs: (263)
\r
8681 #. Resource IDs: (565)
\r
8682 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
\r
8683 msgstr "認識できない、もしくは無効なファイルフォーマットです!"
\r
8685 #. Resource IDs: (3841)
\r
8689 #. Resource IDs: (345)
\r
8691 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"
\r
8692 "file is smaller than the given size in kBytes."
\r
8694 "未使用のログキャッシュは、指定されたファイルサイズ(KBytes)\n"
\r
8695 "よりも小さい場合にのみ削除されます。"
\r
8697 #. Resource IDs: (146)
\r
8699 msgstr "バージョン管理を解除"
\r
8701 #. Resource IDs: (1313)
\r
8702 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
\r
8703 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダに変更マークを付ける"
\r
8705 #. Resource IDs: (286)
\r
8707 msgid "Unversioning %s"
\r
8708 msgstr "バージョン管理を解除中 %s"
\r
8710 #. Resource IDs: (106)
\r
8711 msgid "Up one folder"
\r
8712 msgstr "1つ上のフォルダへ"
\r
8714 #. Resource IDs: (152, 230)
\r
8718 #. Resource IDs: (77)
\r
8719 msgid "Update - TortoiseSVN"
\r
8720 msgstr "更新 - TortoiseSVN"
\r
8722 #. Resource IDs: (1377)
\r
8723 msgid "Update Depth"
\r
8726 #. Resource IDs: (74)
\r
8730 #. Resource IDs: (11)
\r
8731 msgid "Updates the working copy to a specific revision"
\r
8732 msgstr "特定のリビジョンへ作業コピーを更新"
\r
8734 #. Resource IDs: (9)
\r
8735 msgid "Updates the working copy to the current revision"
\r
8736 msgstr "現在のリビジョンに作業コピーを更新"
\r
8738 #. Resource IDs: (226)
\r
8740 msgid "Updating %s"
\r
8743 #. Resource IDs: (3849)
\r
8744 msgid "Updating ActiveX objects"
\r
8745 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
\r
8747 #. Resource IDs: (283)
\r
8748 msgid "Updating and retrying the lock..."
\r
8749 msgstr "更新とロックの取得中 ..."
\r
8751 #. Resource IDs: (199)
\r
8752 msgid "Updating log cache"
\r
8753 msgstr "ログキャッシュを更新中"
\r
8755 #. Resource IDs: (16530)
\r
8756 msgid "Use &Default Image: "
\r
8757 msgstr "デフォルトの画像を利用(&D): "
\r
8759 #. Resource IDs: (32855)
\r
8760 msgid "Use &left block"
\r
8761 msgstr "左側のブロックを利用(&L)"
\r
8763 #. Resource IDs: (1024)
\r
8764 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
\r
8765 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を利用する(&O)"
\r
8767 #. Resource IDs: (251)
\r
8768 msgid "Use &other text block"
\r
8769 msgstr "他のテキストブロックを利用(&O)"
\r
8771 #. Resource IDs: (1126)
\r
8772 msgid "Use &text viewer to view blames"
\r
8773 msgstr "注釈履歴を見るためにテキストビューアを用いる(&T)"
\r
8775 #. Resource IDs: (195)
\r
8777 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
\r
8778 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
\r
8779 "Example: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8781 "除外指定にはワイルドカードとして '*' を用い、\r\n"
\r
8782 "複数指定する場合はコンマ(',')を利用します。\r\n"
\r
8783 "例: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8785 #. Resource IDs: (1230)
\r
8786 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
\r
8787 msgstr "作業コピーのURLを \"元:\" のデフォルトURLとして利用する(&W)"
\r
8789 #. Resource IDs: (1064)
\r
8790 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
\r
8791 msgstr "クリップボードの Unified Diff を利用(&C)"
\r
8793 #. Resource IDs: (1296)
\r
8794 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
\r
8795 msgstr "\".svn\" ディレクトリの代わりに \"_svn\" を利用する"
\r
8797 #. Resource IDs: (2054)
\r
8799 "Use all content from the left view\n"
\r
8802 "左ビューの全てのコンテンツを利用する\n"
\r
8805 #. Resource IDs: (32857)
\r
8806 msgid "Use block from left before right"
\r
8807 msgstr "左→右の順でブロックを利用"
\r
8809 #. Resource IDs: (2054)
\r
8811 "Use block from left view before block from right view\n"
\r
8812 "Use block from left before right"
\r
8814 "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを利用する\n"
\r
8817 #. Resource IDs: (32859)
\r
8818 msgid "Use block from right before left"
\r
8819 msgstr "右→左の順でブロックを利用"
\r
8821 #. Resource IDs: (2054)
\r
8823 "Use block from right view before block from left view\n"
\r
8824 "Use block from right before left"
\r
8826 "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを利用する\n"
\r
8829 #. Resource IDs: (251)
\r
8830 msgid "Use both text blocks (this one first)"
\r
8831 msgstr "両方のテキストブロックを利用(こちらを前にする)"
\r
8833 #. Resource IDs: (251)
\r
8834 msgid "Use both text blocks (this one last)"
\r
8835 msgstr "両方のテキストブロックを利用(こちらを後にする)"
\r
8837 #. Resource IDs: (32856)
\r
8838 msgid "Use left file"
\r
8839 msgstr "左側のファイルを利用"
\r
8841 #. Resource IDs: (3)
\r
8843 msgstr "ローカルを使用する"
\r
8845 #. Resource IDs: (1432)
\r
8846 msgid "Use recycle bin when reverting"
\r
8847 msgstr "元に戻す際にゴミ箱を利用する"
\r
8849 #. Resource IDs: (116)
\r
8850 msgid "Use regular expression"
\r
8851 msgstr "正規表現を使用する"
\r
8853 #. Resource IDs: (4)
\r
8854 msgid "Use repository"
\r
8855 msgstr "リポジトリを使用する"
\r
8857 #. Resource IDs: (1066)
\r
8858 msgid "Use stri&keout for removed lines"
\r
8859 msgstr "削除された行に取り消し線を引く(&K)"
\r
8861 #. Resource IDs: (1426)
\r
8862 msgid "Use system locale for date/time"
\r
8863 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを利用する"
\r
8865 #. Resource IDs: (251)
\r
8866 msgid "Use text block from '&mine'"
\r
8867 msgstr "'&mine' のテキストブロックを利用"
\r
8869 #. Resource IDs: (251)
\r
8870 msgid "Use text block from '&theirs'"
\r
8871 msgstr "'&theirs' のテキストブロックを利用"
\r
8873 #. Resource IDs: (251)
\r
8874 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
\r
8875 msgstr "'theirs' の前に 'm&ine' のテキストブロックを利用"
\r
8877 #. Resource IDs: (2052)
\r
8879 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
\r
8880 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
\r
8882 "'theirs' の前に 'mine' のテキストブロックを利用する\n"
\r
8883 "'mine' → 'theirs' の順にテキストブロックを利用"
\r
8885 #. Resource IDs: (2052)
\r
8887 "Use text block from 'mine'\n"
\r
8888 "Use 'mine' text block"
\r
8890 "'mine' のテキストブロックを利用する\n"
\r
8891 "'mine' のテキストブロックを利用"
\r
8893 #. Resource IDs: (251)
\r
8894 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
\r
8895 msgstr "'mine' の前に 't&heirs' のテキストブロックを利用"
\r
8897 #. Resource IDs: (2052)
\r
8899 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
\r
8900 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
\r
8902 "'mine' の前に 'theirs' のテキストブロックを利用する\n"
\r
8903 "'theirs' → 'mine' の順にテキストブロックを利用"
\r
8905 #. Resource IDs: (2052)
\r
8907 "Use text block from 'theirs'\n"
\r
8908 "Use 'theirs' text block"
\r
8910 "'theirs' のテキストブロックを利用する\n"
\r
8911 "'theirs' のテキストブロックを利用"
\r
8913 #. Resource IDs: (32820)
\r
8914 msgid "Use text block from \"&mine\""
\r
8915 msgstr "\"&mine\" のテキストブロックを利用"
\r
8917 #. Resource IDs: (32819)
\r
8918 msgid "Use text block from \"&theirs\""
\r
8919 msgstr "\"&theirs\" のテキストブロックを利用"
\r
8921 #. Resource IDs: (32822)
\r
8922 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
\r
8923 msgstr "\"theirs\" の前に \"m&ine\" のテキストブロックを利用"
\r
8925 #. Resource IDs: (32821)
\r
8926 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
\r
8927 msgstr "\"mine\" の前に \"t&heirs\" のテキストブロックを利用"
\r
8929 #. Resource IDs: (2054)
\r
8931 "Use text block from the left view\n"
\r
8934 "左ビューのテキストブロックを利用する\n"
\r
8937 #. Resource IDs: (251)
\r
8938 msgid "Use th&is text block"
\r
8939 msgstr "このテキストブロックを利用(&I)"
\r
8941 #. Resource IDs: (594)
\r
8943 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
\r
8945 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
8947 "To merge all revisions, leave the box empty."
\r
8949 "マージしたいリビジョンの選択にログダイアログを利用する、もしくは、マージするリビジョンをコンマで区切って入力してください。リビジョンの範囲はハイフンで指定することができます。\r\n"
\r
8951 "例: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
8953 "すべてのリビジョンをマージするには、入力ボックスを空のままにしてください。"
\r
8955 #. Resource IDs: (251)
\r
8956 msgid "Use this &whole file"
\r
8957 msgstr "このファイル全体を利用する(&W)"
\r
8959 #. Resource IDs: (12)
\r
8960 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
\r
8961 msgstr "リポジトリのURLが変更された場合、これを用いる"
\r
8963 #. Resource IDs: (251)
\r
8964 msgid "Use whole other &file"
\r
8965 msgstr "他のファイル全体を利用する(&F)"
\r
8967 #. Resource IDs: (74)
\r
8968 msgid "User cancelled"
\r
8969 msgstr "キャンセルされました"
\r
8971 #. Resource IDs: (69)
\r
8975 #. Resource IDs: (313)
\r
8977 "Valid command line options are:\n"
\r
8978 "/base:<path to base file>\n"
\r
8979 "/theirs:<path to their file>\n"
\r
8980 "/mine:<path to your file>\n"
\r
8981 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
\r
8982 "/diff:<path to unified diff file>\n"
\r
8983 "/patchpath:<path to folder>"
\r
8985 "有効なコマンドラインオプションは:\n"
\r
8986 "/base:<path to base file>\n"
\r
8987 "/theirs:<path to their file>\n"
\r
8988 "/mine:<path to your file>\n"
\r
8989 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
\r
8990 "/diff:<path to unified diff file>\n"
\r
8991 "/patchpath:<path to folder>"
\r
8993 #. Resource IDs: (11)
\r
8997 #. Resource IDs: (1004, 1075)
\r
9001 #. Resource IDs: (7)
\r
9003 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
\r
9004 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
\r
9006 #. Resource IDs: (1075)
\r
9007 msgid "Version Information"
\r
9010 #. Resource IDs: (264)
\r
9014 #. Resource IDs: (65535)
\r
9018 #. Resource IDs: (114)
\r
9019 msgid "View revision for path in &webviewer"
\r
9020 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアで表示(&W)"
\r
9022 #. Resource IDs: (114)
\r
9023 msgid "View revision in &webviewer"
\r
9024 msgstr "リビジョンをウェブビューアで表示(&W)"
\r
9026 #. Resource IDs: (1084)
\r
9027 msgid "Visit our website"
\r
9028 msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください"
\r
9030 #. Resource IDs: (32848)
\r
9031 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
\r
9032 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
\r
9034 #. Resource IDs: (198)
\r
9038 #. Resource IDs: (1327)
\r
9039 msgid "Wait for the script to finish"
\r
9040 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
\r
9042 #. Resource IDs: (88)
\r
9046 #. Resource IDs: (219)
\r
9050 #. Resource IDs: (345)
\r
9052 "When a small log cache has not been used for the given\n"
\r
9053 "number of days, it will be removed automatically."
\r
9055 "指定した日数の間、小さなログキャッシュが利用されない場合は、\n"
\r
9056 "自動的にそのキャッシュは削除されます。"
\r
9058 #. Resource IDs: (344)
\r
9060 "When connecting to the repository server is not possible,\n"
\r
9061 "TSVN can switch to using cached data only.\n"
\r
9062 "Select the default behaviour here."
\r
9064 "リポジトリサーバーへの接続ができない場合、TSVNは\n"
\r
9065 "キャッシュデータのみを利用するように切り替えることができます。\n"
\r
9066 "ここでデフォルトの動作を選択してください。"
\r
9068 #. Resource IDs: (197)
\r
9069 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
\r
9070 msgstr "有効にした場合、コミットダイアログに表示されるバージョン管理されている項目は自動的に選択されます。"
\r
9072 #. Resource IDs: (197)
\r
9074 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
\r
9075 "asking for a descriptive message about the locking"
\r
9077 "選択している1つ以上のファイルをロックする際に、ロックについての\n"
\r
9078 "メッセージを問い合わせるダイアログを表示する。"
\r
9080 #. Resource IDs: (65535)
\r
9081 msgid "Whitespaces"
\r
9084 #. Resource IDs: (1065)
\r
9085 msgid "Window Position"
\r
9088 #. Resource IDs: (16927)
\r
9092 #. Resource IDs: (32844)
\r
9093 msgid "Windows &2000"
\r
9094 msgstr "Windows &2000"
\r
9096 #. Resource IDs: (146)
\r
9098 msgstr "With URL:"
\r
9100 #. Resource IDs: (158, 65535)
\r
9101 msgid "Working Copy"
\r
9104 #. Resource IDs: (1335, 1472)
\r
9105 msgid "Working Copy Path:"
\r
9106 msgstr "作業コピーのパス:"
\r
9108 #. Resource IDs: (20)
\r
9109 msgid "Working copy"
\r
9112 #. Resource IDs: (80)
\r
9115 "Working copy relocated to\n"
\r
9118 "作業コピーは再配置されました。\n"
\r
9121 #. Resource IDs: (73)
\r
9125 #. Resource IDs: (145)
\r
9126 msgid "Yes to all"
\r
9129 #. Resource IDs: (201)
\r
9130 msgid "You already have the latest version installed."
\r
9131 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
\r
9133 #. Resource IDs: (144)
\r
9135 "You are creating a repository on a network share.\n"
\r
9136 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
\r
9137 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
\r
9138 "Create the repository anyway?"
\r
9140 "共有ネットワーク上にリポジトリを作成しようとしています。\n"
\r
9141 "これ自体は安全ですが、リポジトリを作成した後はその他の方法でアクセスする必要があります。\n"
\r
9142 "共有ネットワーク上のリポジトリに file:// 経由でアクセスした場合は、データが破壊される可能性があります!\n"
\r
9145 #. Resource IDs: (88)
\r
9147 "You are trying to access a repository via file:// on\n"
\r
9148 "a shared network drive.\n"
\r
9149 "This could lead to severe repository corruption!\n"
\r
9150 "Do you really want to do that?"
\r
9152 "file:// 経由で共有ネットワークドライブ上のリポジトリにアクセスしようとしています。\n"
\r
9153 "これは、リポジトリを破壊する可能性があります!!\n"
\r
9156 #. Resource IDs: (105)
\r
9158 "You are trying to move the trunk folder!\n"
\r
9159 "Are you absolutely sure that you want to move\n"
\r
9160 "the trunk folder?"
\r
9162 "trunk フォルダを移動しようとしています!\n"
\r
9163 "本当に trunk フォルダを移動してもよろしいですか?"
\r
9165 #. Resource IDs: (1001)
\r
9167 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
\r
9168 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます!"
\r
9170 #. Resource IDs: (1016)
\r
9172 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
\r
9173 msgstr "%d 個以上のユーザー定義ツールバーを作成することはできません!"
\r
9175 #. Resource IDs: (16)
\r
9177 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
\r
9178 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
\r
9179 "you must activate the 'recursive' checkbox."
\r
9181 "この属性をファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダに対して設定することはできません!\n"
\r
9182 "フォルダ内のすべてのファイルに設定したい場合は、'再帰' チェックボックスをアクティブにしてください。"
\r
9184 #. Resource IDs: (105)
\r
9186 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
\r
9187 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
\r
9188 "individually, creating a new revision for every added item.\n"
\r
9190 "Do you still want to do this?"
\r
9192 "リポジトリへ追加するために1つ以上のファイルもしくはフォルダがドロップされました。\n"
\r
9193 "一度にすべてを処理することができないため、TortoiseSVN は個々のファイル/フォルダを\n"
\r
9194 "別々に追加し、追加された項目毎に新しいリビジョンを作成します。\n"
\r
9196 "この処理を実行してもよろしいですか?"
\r
9198 #. Resource IDs: (16)
\r
9200 "You have modified properties without saving them first.\n"
\r
9201 "Do you want to save them now?"
\r
9203 "保存する前に属性の変更を行いました。\n"
\r
9206 #. Resource IDs: (251)
\r
9207 msgid "You have to update your working copy first."
\r
9208 msgstr "まず、作業コピーを更新してください。"
\r
9210 #. Resource IDs: (169)
\r
9212 "You haven't entered an issue number!\n"
\r
9213 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
\r
9215 "課題番号が入力されていません!\n"
\r
9216 "課題番号無しでコミットを行ってもよろしいですか?"
\r
9218 #. Resource IDs: (1002)
\r
9220 msgid "You may define up to %d tools."
\r
9221 msgstr "%d 個までツールを定義することができます。"
\r
9223 #. Resource IDs: (196)
\r
9224 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
\r
9225 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
\r
9227 #. Resource IDs: (77)
\r
9229 "You selected an unversioned file.\n"
\r
9230 "The file will be added to version control when you commit."
\r
9232 "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\n"
\r
9233 "コミットする前にバージョン管理に追加してください。"
\r
9235 #. Resource IDs: (1001)
\r
9236 msgid "You should enter a text!"
\r
9237 msgstr "テキストを入力してください!"
\r
9239 #. Resource IDs: (1001)
\r
9240 msgid "You should select an image!"
\r
9241 msgstr "画像を選択してください!"
\r
9243 #. Resource IDs: (89)
\r
9246 "You're trying to add the item\n"
\r
9250 "already exists.\n"
\r
9252 "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
\r
9253 "Do you really want to add it?"
\r
9257 "を追加しようとしていますが、\n"
\r
9261 "項目は Subversion の外側で大文字/小文字のみが変更されているようです。\n"
\r
9262 "本当に追加してもよろしいですか?"
\r
9264 #. Resource IDs: (195)
\r
9267 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
\r
9268 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
\r
9270 "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i> に変更しました。\n"
\r
9271 "この変更は、再起動するか再ログインするまで反映されません!"
\r
9273 #. Resource IDs: (170)
\r
9275 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
\r
9276 "Click here to read and insert them again."
\r
9278 "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n"
\r
9279 "過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
\r
9281 #. Resource IDs: (1112)
\r
9282 msgid "Your version is:"
\r
9283 msgstr "現在使用中のバージョン:"
\r
9285 #. Resource IDs: (201)
\r
9287 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
\r
9288 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
\r
9290 #. Resource IDs: (78)
\r
9292 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"
\r
9293 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
\r
9295 "Do you want to commit anyway?"
\r
9297 "作業コピーはタグのパスを指しています!\n"
\r
9298 "コミットする前にブランチもしくは trunk へ切り替えてください。\n"
\r
9300 "本当にコミットしてもよろしいですか?"
\r
9302 #. Resource IDs: (88)
\r
9304 "Your working copy has local modifications!\n"
\r
9305 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
\r
9306 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
\r
9308 "作業コピーはローカルで変更されています!\n"
\r
9309 "注意: 他のリビジョンへ更新する際に、これらの変更は失われません!\n"
\r
9310 "そのため、更新しようとしているリビジョンとは同じにはなりません。"
\r
9312 #. Resource IDs: (89)
\r
9314 "Your working copy has local modifications.\n"
\r
9315 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
\r
9316 "show up in the branch/tag!"
\r
9318 "作業コピーにはローカルでの変更が含まれています。\n"
\r
9319 "最新のリビジョンからブランチ/タグをする場合は、ローカルでの変更は\n"
\r
9320 "ブランチ/タグには含まれません。"
\r
9322 #. Resource IDs: (32783)
\r
9324 msgstr "ズームアウト(&M)"
\r
9326 #. Resource IDs: (1069)
\r
9330 #. Resource IDs: (58117)
\r
9332 msgstr "ズームイン(&I)"
\r
9334 #. Resource IDs: (58118)
\r
9336 msgstr "ズームアウト(&O)"
\r
9338 #. Resource IDs: (32772)
\r
9339 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
\r
9340 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl-+"
\r
9342 #. Resource IDs: (32773)
\r
9343 msgid "Zoom &out\tCtrl--"
\r
9344 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl--"
\r
9346 #. Resource IDs: (2051)
\r
9351 #. Resource IDs: (3633)
\r
9359 #. Resource IDs: (3633)
\r
9367 #. Resource IDs: (32784)
\r
9369 msgstr "ズームイン(&N)"
\r
9371 #. Resource IDs: (2049)
\r
9375 #. Resource IDs: (2049)
\r
9379 #. Resource IDs: (2051)
\r
9380 msgid "Zoom to fit"
\r
9383 #. Resource IDs: (2051)
\r
9384 msgid "Zoom to fit in height"
\r
9385 msgstr "高さが合うようにズーム"
\r
9387 #. Resource IDs: (2051)
\r
9388 msgid "Zoom to fit in width"
\r
9389 msgstr "幅が合うようにズーム"
\r
9391 #. Resource IDs: (1001)
\r
9392 msgid "[Unassigned]"
\r
9393 msgstr "[Unassigned]"
\r
9395 #. Resource IDs: (65535)
\r
9399 #. Resource IDs: (10)
\r
9403 #. Resource IDs: (65535)
\r
9404 msgid "added files"
\r
9407 #. Resource IDs: (272)
\r
9409 msgid "alias (%s): %s"
\r
9410 msgstr "エイリアス (%s): %s"
\r
9412 #. Resource IDs: (272)
\r
9415 msgstr "エイリアス: %s"
\r
9417 #. Resource IDs: (3841)
\r
9418 msgid "an unnamed file"
\r
9421 #. Resource IDs: (1304)
\r
9425 #. Resource IDs: (1085)
\r
9426 msgid "and support the developers"
\r
9427 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
\r
9429 #. Resource IDs: (583)
\r
9430 msgid "another item already exists in its place."
\r
9431 msgstr "その場所には別の項目がすでに存在しています。"
\r
9433 #. Resource IDs: (340)
\r
9435 "ask repository first if 'online' -\n"
\r
9436 "work entirely from cache if 'offline'"
\r
9438 "'オンライン' の場合はリポジトリへ最初に問い合わせる\n"
\r
9439 "'オフライン' の場合はキャッシュのみで完全に動作する"
\r
9441 #. Resource IDs: (245)
\r
9445 #. Resource IDs: (65535)
\r
9449 #. Resource IDs: (577)
\r
9451 "bugtraq:append\r\n"
\r
9452 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
\r
9453 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
\r
9454 "is appended to the log message."
\r
9456 "bugtraq:append\r\n"
\r
9457 "ログメッセージの先頭にバグトラッキングIDを挿入したいなら、'false' にする\r\n"
\r
9458 "デフォルトは 'true' であり、ログメッセージにバグトラッキングIDが追加されます。"
\r
9460 #. Resource IDs: (577)
\r
9462 "bugtraq:label\r\n"
\r
9463 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
\r
9465 "bugtraq:label\r\n"
\r
9466 "課題番号を入力するエディットボックスに表示するラベルテキスト。"
\r
9468 #. Resource IDs: (577)
\r
9470 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9471 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"
\r
9472 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
\r
9473 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
\r
9475 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9476 "2つの改行で分けられた正規表現。\r\n"
\r
9477 "1つ目の正規表現は課題を参照する文字列を探すために利用し、\r\n"
\r
9478 "2つ目はその文字列からバグIDを抽出するために用いる。"
\r
9480 #. Resource IDs: (577)
\r
9483 "bugtraq:message\r\n"
\r
9484 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
\r
9485 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
\r
9487 "bugtraq:message\r\n"
\r
9488 "課題番号が入力されたときに、ログメッセージに追加される文字列。\r\n"
\r
9489 "文字列は、課題番号に置換される '%BUGID%' を含んでいる必要があります。"
\r
9491 #. Resource IDs: (577)
\r
9493 "bugtraq:number\r\n"
\r
9494 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
\r
9496 "bugtraq:number\r\n"
\r
9497 "バグトラッキングシステムが数値で問題を参照することができない場合は、'false' に設定してください。"
\r
9499 #. Resource IDs: (577)
\r
9501 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9502 "the parameters passed to the IBugTraqProvider"
\r
9504 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9505 "IBugTraqProvider に渡すパラメータ"
\r
9507 #. Resource IDs: (577)
\r
9509 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9510 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"
\r
9512 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9513 "IBugTraqProvider の COM uuid"
\r
9515 #. Resource IDs: (577)
\r
9519 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
\r
9520 "gets replaced with the issue number."
\r
9523 "課題追跡システムを示す URL。\r\n"
\r
9524 "課題番号で置換される '%BUGID%' を含んでいる必要があります。"
\r
9526 #. Resource IDs: (65535)
\r
9527 msgid "changes total: "
\r
9530 #. Resource IDs: (244, 245)
\r
9534 #. Resource IDs: (11)
\r
9535 msgid "conflicted"
\r
9538 #. Resource IDs: (65535)
\r
9539 msgid "connection: "
\r
9542 #. Resource IDs: (208)
\r
9546 "%s - revision %ld"
\r
9551 #. Resource IDs: (65535)
\r
9555 #. Resource IDs: (245)
\r
9559 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9563 #. Resource IDs: (65535)
\r
9564 msgid "disk [kB]: "
\r
9565 msgstr "ディスク [kB]: "
\r
9567 #. Resource IDs: (58116)
\r
9571 #. Resource IDs: (1342)
\r
9575 #. Resource IDs: (79)
\r
9588 #. Resource IDs: (13)
\r
9592 #. Resource IDs: (65535)
\r
9593 msgid "file external:"
\r
9596 #. Resource IDs: (1005)
\r
9597 msgid "http://tortoisesvn.net"
\r
9598 msgstr "http://tortoisesvn.net"
\r
9600 #. Resource IDs: (13)
\r
9604 #. Resource IDs: (220)
\r
9605 msgid "ignoring ancestry"
\r
9608 #. Resource IDs: (13)
\r
9609 msgid "incomplete"
\r
9612 #. Resource IDs: (583)
\r
9613 msgid "it does not exist."
\r
9614 msgstr "存在していません。"
\r
9616 #. Resource IDs: (583)
\r
9617 msgid "it is already deleted."
\r
9618 msgstr "すでに削除されています。"
\r
9620 #. Resource IDs: (583)
\r
9621 msgid "it is unversioned."
\r
9622 msgstr "バージョン管理されていません。"
\r
9624 #. Resource IDs: (214)
\r
9625 msgid "item kept locally"
\r
9626 msgstr "ローカルに保持される項目"
\r
9628 #. Resource IDs: (65535)
\r
9629 msgid "last head update: "
\r
9632 #. Resource IDs: (65535)
\r
9633 msgid "last read: "
\r
9634 msgstr "最終読み出し日: "
\r
9636 #. Resource IDs: (65535)
\r
9637 msgid "last update: "
\r
9640 #. Resource IDs: (11, 195)
\r
9644 #. Resource IDs: (65535)
\r
9648 #. Resource IDs: (65535)
\r
9649 msgid "max revision: "
\r
9650 msgstr "最大リビジョン: "
\r
9652 #. Resource IDs: (11, 65535)
\r
9656 #. Resource IDs: (65535)
\r
9657 msgid "merges total: "
\r
9660 #. Resource IDs: (10)
\r
9664 #. Resource IDs: (65535)
\r
9665 msgid "missing / deleted / replaced"
\r
9668 #. Resource IDs: (65535)
\r
9669 msgid "missing in: "
\r
9672 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9676 #. Resource IDs: (65535)
\r
9677 msgid "modified / copied"
\r
9680 #. Resource IDs: (245)
\r
9684 #. Resource IDs: (199)
\r
9686 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
\r
9687 msgstr "複数のURL (e.g. %s)"
\r
9689 #. Resource IDs: (18)
\r
9693 #. Resource IDs: (10)
\r
9694 msgid "no description for this command is available"
\r
9695 msgstr "このコマンドへの全ての記述は無効です"
\r
9697 #. Resource IDs: (10)
\r
9698 msgid "non-versioned"
\r
9701 #. Resource IDs: (10)
\r
9705 #. Resource IDs: (11)
\r
9706 msgid "obstructed"
\r
9709 #. Resource IDs: (601)
\r
9713 #. Resource IDs: (3845)
\r
9718 #. Resource IDs: (601)
\r
9722 #. Resource IDs: (1406, 1407)
\r
9726 #. Resource IDs: (65535)
\r
9727 msgid "pair tokens: "
\r
9730 #. Resource IDs: (65535)
\r
9731 msgid "path elements: "
\r
9734 #. Resource IDs: (65535)
\r
9738 #. Resource IDs: (3869)
\r
9742 #. Resource IDs: (65535)
\r
9743 msgid "possible or real conflict / obstructed"
\r
9744 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
\r
9746 #. Resource IDs: (3845)
\r
9750 #. Resource IDs: (245)
\r
9751 msgid "quarter of year"
\r
9754 #. Resource IDs: (195)
\r
9758 #. Resource IDs: (10)
\r
9762 #. Resource IDs: (220)
\r
9763 msgid "respecting ancestry"
\r
9766 #. Resource IDs: (326)
\r
9768 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
\r
9769 msgstr "リビジョン %s-%s,リビジョン %s-%s"
\r
9771 #. Resource IDs: (65535)
\r
9772 msgid "revision count: "
\r
9775 #. Resource IDs: (326)
\r
9777 msgid "revisions %s-%s, %s"
\r
9778 msgstr "リビジョン %s-%s, %s"
\r
9780 #. Resource IDs: (65535)
\r
9781 msgid "revisions: "
\r
9784 #. Resource IDs: (214)
\r
9785 msgid "root project"
\r
9786 msgstr "ルートプロジェクト"
\r
9788 #. Resource IDs: (65535)
\r
9789 msgid "skip ranges: "
\r
9792 #. Resource IDs: (576)
\r
9794 "svn:eol-style\r\n"
\r
9795 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
9797 "svn:eol-style\r\n"
\r
9798 "次の内のどれか、'native'、'LF'、'CR'、'CRLF'."
\r
9800 #. Resource IDs: (576)
\r
9802 "svn:executable\r\n"
\r
9803 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
\r
9804 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
\r
9806 "svn:executable\r\n"
\r
9807 "この属性が設定されている場合、ファイルを実行可能形式にします。この属性はディレクトリに対して設定することはできません。\r\n"
\r
9808 "ディレクトリに対する再帰的でない設定は失敗し、再帰的な設定の場合は子階層上のファイルに対してのみ設定されます。"
\r
9810 #. Resource IDs: (576)
\r
9812 "svn:externals\r\n"
\r
9813 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
\r
9814 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
\r
9815 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
9816 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
9818 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
\r
9819 "the relative URLs is:\r\n"
\r
9820 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"
\r
9821 "^/ relative to the repository root\r\n"
\r
9822 "// relative to the URL scheme\r\n"
\r
9823 "/ relative to the server's hostname"
\r
9825 "svn:externals\r\n"
\r
9826 "改行で区切られたモジュールのリストであり、リビジョン、URL、相対的なディレクトリのパス、\r\n"
\r
9827 "で構成されます。例えば、\r\n"
\r
9828 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
9829 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
9831 "URLは完全なURLもしくは相対的に記述することができます。\r\n"
\r
9832 "相対的なURLの記述例は:\r\n"
\r
9838 #. Resource IDs: (576)
\r
9841 "A newline separated list of file patterns to ignore."
\r
9844 "改行で区切られた無視するファイルパターンのリスト。"
\r
9846 #. Resource IDs: (576)
\r
9848 "svn:keywords\r\n"
\r
9849 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
\r
9850 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
\r
9851 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
\r
9852 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
\r
9853 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
\r
9854 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
\r
9856 "svn:keywords\r\n"
\r
9857 "展開されるキーワード。有効なキーワード:\r\n"
\r
9858 "URL, HeadURL : 最新のリビジョンのURL。\r\n"
\r
9859 "Author, LastChangedBy : 最後にファイルを変更したユーザ。\r\n"
\r
9860 "Date, LastChangedDate : 最後に変更した日時。\r\n"
\r
9861 "Rev, LastChangedRevision : 最後に変更したリビジョン。\r\n"
\r
9862 "Id : 前述の4つのキーワードの略式。"
\r
9864 #. Resource IDs: (576)
\r
9866 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
9867 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
\r
9868 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
\r
9870 "/trunk:123-125,129"
\r
9872 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
9873 "改行で区切られたマージの追跡情報のリスト。それぞれの行は、絶対パス、\r\n"
\r
9874 "コロン、コンマ区切りのリビジョン番号のリストで構成されます。\r\n"
\r
9876 "/trunk:123-125,129"
\r
9878 #. Resource IDs: (576)
\r
9880 "svn:mime-type\r\n"
\r
9881 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
\r
9882 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
\r
9883 "Anything else is treated as binary."
\r
9885 "svn:mime-type\r\n"
\r
9886 "ファイルのMIMEタイプ。ファイルをマージするかどうかを決定する際に用い、Apache からどのように送り出すかを決める。\r\n"
\r
9887 "'text/' (もしくは何も設定しない場合)で始まるMIMEタイプの場合はテキストとして扱われる。\r\n"
\r
9888 "その他は全てバイナリとして扱われる。"
\r
9890 #. Resource IDs: (576)
\r
9892 "svn:needs-lock\r\n"
\r
9893 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
\r
9894 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
\r
9895 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
\r
9896 "before they can edit it and commit changes."
\r
9898 "svn:needs-lock\r\n"
\r
9899 "このファイルをロックするために、任意の値 (例えば '*') を設定する。\r\n"
\r
9900 "ファイルはチェックアウトや更新を行ったときに読み取り専用になり、\r\n"
\r
9901 "ファイルを編集する場合やコミットする場合には、\r\n"
\r
9902 "ユーザはロックを取得しなくてはならなくなります。"
\r
9904 #. Resource IDs: (208)
\r
9913 #. Resource IDs: (65535)
\r
9917 #. Resource IDs: (601)
\r
9918 msgid "temp. offline"
\r
9919 msgstr "一時的にオフライン"
\r
9921 #. Resource IDs: (65535)
\r
9922 msgid "text [token count]: "
\r
9923 msgstr "テキスト [文字数]: "
\r
9925 #. Resource IDs: (583)
\r
9926 msgid "there are conflicting modifications."
\r
9927 msgstr "競合している変更があります。"
\r
9929 #. Resource IDs: (3845)
\r
9934 #. Resource IDs: (80, 103, 284)
\r
9939 #. Resource IDs: (208, 264)
\r
9940 msgid "tree conflict"
\r
9943 #. Resource IDs: (65535)
\r
9944 msgid "tree conflict:"
\r
9947 #. Resource IDs: (578)
\r
9949 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
9950 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
\r
9951 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
\r
9952 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
9954 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
9955 "ファイルを追加/インポートする際に自動的に適用される属性のリスト(複数ある場合は、改行で区切る)。\r\n"
\r
9956 "形式: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
\r
9957 "例: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
9959 #. Resource IDs: (578)
\r
9961 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"
\r
9962 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
\r
9964 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"
\r
9965 "ロックする前に入力する必要のあるロックメッセージの最小文字数。"
\r
9967 #. Resource IDs: (578)
\r
9969 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
9970 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
\r
9971 "in the commit dialog."
\r
9973 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
9974 "コミットダイアログで変更ファイルのリスト(英語)を貼り付けたくないなら、'false' にする。"
\r
9976 #. Resource IDs: (578)
\r
9978 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
9979 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
\r
9981 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
9982 "コミットする前に入力する必要のあるログメッセージの最小文字数。"
\r
9984 #. Resource IDs: (578)
\r
9986 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
9987 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
\r
9989 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
9990 "最初のグループ内のログメッセージからサマリーを抽出する正規表現文字列。"
\r
9992 #. Resource IDs: (578)
\r
9994 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
9995 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
\r
9996 "Use this as a log message template for users to fill in."
\r
9998 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
9999 "コミットダイアログのログメッセージに挿入される文字列。\r\n"
\r
10000 "ユーザーがログメッセージを入力するためのテンプレートとして利用します。"
\r
10002 #. Resource IDs: (578)
\r
10004 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
10005 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
\r
10006 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
\r
10008 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
10009 "ログメッセージの文字数が規定の幅を超えないようにする。\r\n"
\r
10010 "コミットダイアログに超過した行を示します。デフォルトは80文字です。"
\r
10012 #. Resource IDs: (578)
\r
10014 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
10015 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
\r
10016 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
\r
10018 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
10019 "ログメッセージ内に記述したい言語番号を指定する。\r\n"
\r
10020 "もし可能なら、TortoiseSVN は適切なスペルチェックモジュールをロードします。"
\r
10022 #. Resource IDs: (581)
\r
10024 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
10025 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
\r
10026 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
10028 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
10029 "改行で分けられたファイルに対するユーザー定義属性のリスト。\r\n"
\r
10030 "属性ダイアログ内で確認することができます。"
\r
10032 #. Resource IDs: (581)
\r
10034 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10035 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
\r
10036 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
10038 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10039 "改行で分けられたフォルダに対するユーザー定義属性のリスト。\r\n"
\r
10040 "属性ダイアログ内で確認することができます。"
\r
10042 #. Resource IDs: (577)
\r
10044 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10045 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
\r
10047 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10048 "コミットダイアログに課題を何も入力しない場合に警告を表示するなら、 'yes' にする。"
\r
10050 #. Resource IDs: (65535)
\r
10051 msgid "user revprops total: "
\r
10052 msgstr "ユーザー定義属性数: "
\r
10054 #. Resource IDs: (563)
\r
10055 msgid "values are different"
\r
10056 msgstr "値が異なっています"
\r
10058 #. Resource IDs: (579)
\r
10061 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10062 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
\r
10063 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
\r
10064 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
\r
10066 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10067 "リポジトリ内で、特定のファイルとリビジョンをウェブビューアに渡すURL。\r\n"
\r
10068 "URL内の %REVISION% 文字列はリビジョン番号で置換され、\r\n"
\r
10069 "%PATH% 文字列はリポジトリルートからの相対的なパスで置換されます。"
\r
10071 #. Resource IDs: (579)
\r
10074 "webviewer:revision\r\n"
\r
10075 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
\r
10076 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
\r
10078 "webviewer:revision\r\n"
\r
10079 "リポジトリ内で、特定のリビジョンをウェブビューアに渡すURL。\r\n"
\r
10080 "URL内の %REVISION% 文字列はリビジョン番号で置換されます。"
\r
10082 #. Resource IDs: (245)
\r
10086 #. Resource IDs: (65535)
\r
10087 msgid "word tokens: "
\r
10090 #. Resource IDs: (65535)
\r
10091 msgid "words [uncompressed]: "
\r
10092 msgstr "単語 [未圧縮]: "
\r
10094 #. Resource IDs: (245)
\r
10098 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
\r
10102 #. Resource IDs: (1382)
\r
10103 msgid "{BugTraq}"
\r
10104 msgstr "{BugTraq}"
\r
10106 #~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
\r
10107 #~ msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
\r
10108 #~ msgid "(deleted) %s"
\r
10109 #~ msgstr "(削除済み) %s"
\r
10110 #~ msgid "Only record the merge"
\r
10111 #~ msgstr "マージのみを記録する"
\r
10112 #~ msgid "alias (deleted): %s"
\r
10113 #~ msgstr "エイリアス (削除済み): %s"
\r
10116 #~ msgid "Merge all..."
\r
10117 #~ msgstr "すべてマージ ..."
\r
10118 #~ msgid "SVN Export to here"
\r
10119 #~ msgstr "SVN ここにエクスポートする"
\r
10120 #~ msgid "Bro&wse..."
\r
10121 #~ msgstr "参照(&W) ..."
\r
10122 #~ msgid "Brows&e..."
\r
10123 #~ msgstr "参照(&E) ..."
\r
10124 #~ msgid "Force blame"
\r
10125 #~ msgstr "強制的に注釈履歴を実行する"
\r
10126 #~ msgid "Bug Tracker..."
\r
10127 #~ msgstr "バグ追跡システム ..."
\r
10128 #~ msgid "Remove..."
\r
10129 #~ msgstr "削除 ..."
\r
10130 #~ msgid "cleaning up"
\r
10131 #~ msgstr "クリーンアップ中"
\r
10132 #~ msgid "&Open Ctrl-O"
\r
10133 #~ msgstr "開く(&O)\tCtrl+O"
\r
10134 #~ msgid "&Save Ctrl-S"
\r
10135 #~ msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
\r
10136 #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
\r
10137 #~ msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
\r
10138 #~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"
\r
10139 #~ msgstr "位置指定バー上の拡大ツールを利用する(&M)"
\r
10140 #~ msgid "Analyze revision data..."
\r
10141 #~ msgstr "リビジョンデータを解析 ..."
\r
10142 #~ msgid "Checking for forward copies"
\r
10143 #~ msgstr "前方向コピーをチェック中"
\r
10144 #~ msgid "Groups branches together"
\r
10145 #~ msgstr "互いに分岐をグループ化する"
\r
10146 #~ msgid "Number of changed cached revisions"
\r
10147 #~ msgstr "キャッシュされている変更されたリビジョンの数"
\r
10149 #~ "Number of path elements. This is an internal value indicating the "
\r
10150 #~ "compression level."
\r
10151 #~ msgstr "パス要素の数。これは圧縮レベルを示す内部値です。"
\r
10153 #~ "This method covers the case when you have made a feature branch as "
\r
10154 #~ "discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to "
\r
10155 #~ "the feature branch, week by week, and now the feature is complete you "
\r
10156 #~ "want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature "
\r
10157 #~ "branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and "
\r
10158 #~ "trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in "
\r
10159 #~ "this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk."
\r
10161 #~ "これは、Subversion 本で議論されている feature branch を作成した場合に使用"
\r
10162 #~ "します。すべての trunk に対する変更は、週毎に feature branch にポートさ"
\r
10163 #~ "れ、trunk にマージしたい feature が完成したとします。feature branch を "
\r
10164 #~ "trunk と同期させているので、分岐の最新バージョンと trunk は分岐に加えた変"
\r
10165 #~ "更を除いて完全に同一です。このような特別な場合に、trunk と分岐を比較しなが"
\r
10166 #~ "らマージするのに使用します。"
\r