CGitDiff::Diff: Diffing with non SHA-1 revisions < 40 chars and slashes failed
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blob368baa24e1919700880373ae89d6608d55983148
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-05 16:37+0000\n"
14 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: es_ES\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 #. Resource IDs: (188)
23 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
24 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
25 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
26 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
27 #    A = Alt key     (or blank if not used)
28 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
29 #    S = Shift key   (or blank if not used)
30 #    X = upper case character
31 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
32 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
33 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
34 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
35 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
36 #, c-format
37 msgid "! %d"
38 msgstr "! %d"
40 #. Resource IDs: (1262)
41 msgid "# authors shown individually:"
42 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
44 #. Resource IDs: (357)
45 #, c-format
46 msgid "%.2f MBytes transferred"
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f kBytes/s"
52 msgstr "%.2f kBytes/s"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (602)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! minutes ago"
147 msgstr "Hace %1!d! minutos"
149 #. Resource IDs: (3860)
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "%1: %2\n"
153 "Continue running script?"
154 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
156 #. Resource IDs: (3859)
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%1\n"
160 "Cannot find this file.\n"
161 "Verify that the correct path and file name are given."
162 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
164 #. Resource IDs: (357)
165 #, c-format
166 msgid "%I64d Bytes transferred"
167 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d kBytes transferred"
172 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
174 #. Resource IDs: (1256)
175 #, c-format
176 msgid "%d Parent"
177 msgstr "%d Antecesor"
179 #. Resource IDs: (75)
180 #, c-format
181 msgid "%d commits ahead \"%s\""
182 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
184 #. Resource IDs: (1256)
185 #, c-format
186 msgid "%d files changed"
187 msgstr "%d archivos cambiados"
189 #. Resource IDs: (65)
190 #, c-format
191 msgid "%d files removed."
192 msgstr "%d archivos eliminados."
194 #. Resource IDs: (69)
195 #, c-format
196 msgid "%d files reverted to %s."
197 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
199 #. Resource IDs: (169)
200 #, c-format
201 msgid "%d files selected, %d files total"
202 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
204 #. Resource IDs: (246)
205 #, c-format
206 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
207 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
209 #. Resource IDs: (8)
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "%i%% alpha\n"
213 "click to toggle alpha\n"
214 "double click to automatically toggle alpha"
215 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
217 #. Resource IDs: (357)
218 #, c-format
219 msgid "%ld Bytes/s"
220 msgstr "%ld Bytes/s"
222 #. Resource IDs: (226)
223 #, c-format
224 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
225 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
227 #. Resource IDs: (7)
228 #, c-format
229 msgid "%ld of %ld"
230 msgstr "%ld de %ld"
232 #. Resource IDs: (226)
233 #, c-format
234 msgid "%s - at revision: %d"
235 msgstr "%s - en la revisión: %d"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s in %s"
240 msgstr "%s en %s"
242 #. Resource IDs: (357)
243 #, c-format
244 msgid "%s, at %s"
245 msgstr "%s, de %s"
247 #. Resource IDs: (151)
248 #, c-format
249 msgid "%s: Working Tree"
250 msgstr "%s: árbol de trabajo"
252 #. Resource IDs: (145)
253 #, c-format
254 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
255 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
257 #. Resource IDs: (145)
258 #, c-format
259 msgid "%s\\Export of %s"
260 msgstr "%s\\Exportados de %s"
262 #. Resource IDs: (3850)
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "%s\n"
266 "%s"
267 msgstr "%s\n%s"
269 #. Resource IDs: (145)
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "%s\n"
273 "Do you want to remove it anyway?"
274 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
276 #. Resource IDs: (69)
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "%s\n"
280 "is a directory, not a file!\n"
281 "TortoiseMerge can't diff directories."
282 msgstr "%s\n¡es un directorio, no un archivo!\nTortoiseMerge no puede cotejar directorios."
284 #. Resource IDs: (16923)
285 msgid "&..."
286 msgstr "&..."
288 #. Resource IDs: (1656)
289 msgid "&3 way merge"
290 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
292 #. Resource IDs: (57664)
293 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
294 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
296 #. Resource IDs: (57664)
297 msgid "&About TortoiseMerge..."
298 msgstr "&Sobre TortoiseMerge..."
300 #. Resource IDs: (16920)
301 msgid "&Activate"
302 msgstr "&Activar"
304 #. Resource IDs: (1382)
305 msgid "&Add"
306 msgstr "&Añade"
308 #. Resource IDs: (17075)
309 msgid "&Add >>"
310 msgstr "&Añadir >>"
312 #. Resource IDs: (1382)
313 msgid "&Add New/Save"
314 msgstr "&Añadir/Guardar"
316 #. Resource IDs: (68)
317 msgid "&Add it"
318 msgstr "&Añádelo"
320 #. Resource IDs: (1064)
321 msgid "&Add or Remove Buttons"
322 msgstr "&Añadir o quitar botones"
324 #. Resource IDs: (8, 1098)
325 msgid "&Add..."
326 msgstr "&Añadir..."
328 #. Resource IDs: (1090, 1093)
329 msgid "&Advanced..."
330 msgstr "&Avanzado..."
332 #. Resource IDs: (3936)
333 msgid "&All Branches"
334 msgstr "&Todas las ramas"
336 #. Resource IDs: (65535)
337 msgid "&Application Look"
338 msgstr "&Buscar aplicación"
340 #. Resource IDs: (1613)
341 msgid "&Apply Patch"
342 msgstr "&Aplicar Parche"
344 #. Resource IDs: (1013)
345 msgid "&Apply unified diff"
346 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
348 #. Resource IDs: (218, 32852)
349 msgid "&Aqua Style"
350 msgstr "&Estilo Aqua"
352 #. Resource IDs: (65535)
353 msgid "&Arguments:"
354 msgstr "&Argumentos:"
356 #. Resource IDs: (16645)
357 msgid "&Assign"
358 msgstr "&Asignar"
360 #. Resource IDs: (16633)
361 msgid "&Associate double-click event with:"
362 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
364 #. Resource IDs: (1066)
365 msgid "&Auto Hide"
366 msgstr "&Auto ocultar"
368 #. Resource IDs: (65535)
369 msgid "&Autoclose:"
370 msgstr "&Auto cerrar:"
372 #. Resource IDs: (1505)
373 msgid "&Autoload Putty Key"
374 msgstr "&Autocargar clave Putty"
376 #. Resource IDs: (1015)
377 msgid "&Backup original file"
378 msgstr "&Respaldar archivo original"
380 #. Resource IDs: (13)
381 msgid "&Blame"
382 msgstr "&Acuse"
384 #. Resource IDs: (1254)
385 msgid "&Blame changes"
386 msgstr "&Cambios de acuses"
388 #. Resource IDs: (322, 1252)
389 msgid "&Blame revisions"
390 msgstr "&Revisiones de acuses"
392 #. Resource IDs: (215, 32849)
393 msgid "&Blue Style"
394 msgstr "&Estillo azul"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Blue:"
398 msgstr "&Azul:"
400 #. Resource IDs: (1512)
401 msgid "&Branch"
402 msgstr "&Rama"
404 #. Resource IDs: (4566)
405 msgid "&Branch:"
406 msgstr "&Rama:"
408 #. Resource IDs: (1382)
409 msgid "&Browse Dir"
410 msgstr "&Explorar Directorio"
412 #. Resource IDs: (1251)
413 msgid "&Browse repository"
414 msgstr "&Explorar repositorio"
416 #. Resource IDs: (1001, 1009)
417 msgid "&Browse..."
418 msgstr "&Explorar..."
420 #. Resource IDs: (16913)
421 msgid "&Button Appearance..."
422 msgstr "&Apariencia del botón..."
424 #. Resource IDs: (65535)
425 msgid "&Button text:"
426 msgstr "&Texto del botón:"
428 #. Resource IDs: (1051)
429 msgid "&CD-ROM"
430 msgstr "&CD-ROM"
432 #. Resource IDs: (2)
433 msgid "&Cancel"
434 msgstr "&Cancela"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Categories:"
438 msgstr "&Categorías:"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Category:"
442 msgstr "&Categoría:"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Choose commands from:"
446 msgstr "&Elegir comandos desde:"
448 #. Resource IDs: (8)
449 msgid "&Clean up..."
450 msgstr "&Limpiar..."
452 #. Resource IDs: (57632)
453 msgid "&Clear"
454 msgstr "&Limpia"
456 #. Resource IDs: (1686)
457 msgid "&Clear stash"
458 msgstr "&Limpiar Resguardos"
460 #. Resource IDs: (1, 58112)
461 msgid "&Close"
462 msgstr "&Cerrar"
464 #. Resource IDs: (16922)
465 msgid "&Close Window(s)"
466 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
468 #. Resource IDs: (65535)
469 msgid "&Command:"
470 msgstr "&Comando:"
472 #. Resource IDs: (1625)
473 msgid "&Commit"
474 msgstr "&Consigna"
476 #. Resource IDs: (68)
477 msgid "&Commit w/o"
478 msgstr "&Consigna ciega"
480 #. Resource IDs: (8)
481 msgid "&Commit..."
482 msgstr "&Consignar..."
484 #. Resource IDs: (1252)
485 msgid "&Compare revisions"
486 msgstr "&Comparar revisiones"
488 #. Resource IDs: (1019)
489 msgid "&Compare whitespaces"
490 msgstr "&Comparar espacios en blanco"
492 #. Resource IDs: (1239)
493 msgid "&Configure"
494 msgstr "&Configura"
496 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
497 msgid "&Copy"
498 msgstr "&Copiar"
500 #. Resource IDs: (16911)
501 msgid "&Copy Button Image"
502 msgstr "&Copia la imagen del botón"
504 #. Resource IDs: (57634)
505 msgid "&Copy\tCtrl+C"
506 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
508 #. Resource IDs: (1662)
509 msgid "&Custom"
510 msgstr "&Personalizar"
512 #. Resource IDs: (1269)
513 msgid "&Default"
514 msgstr "&Predeterminado"
516 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
517 msgid "&Delete"
518 msgstr "&Eliminar"
520 #. Resource IDs: (17)
521 msgid "&Delete (keep local)"
522 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
524 #. Resource IDs: (70)
525 msgid "&Delete remote && local"
526 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
528 #. Resource IDs: (12)
529 msgid "&Diff"
530 msgstr "&Dif."
532 #. Resource IDs: (14)
533 msgid "&Diff with previous version"
534 msgstr "&Dif. con versión anterior"
536 #. Resource IDs: (65535)
537 msgid "&Directory:"
538 msgstr "&Directorio"
540 #. Resource IDs: (71)
541 msgid "&Discard"
542 msgstr "&Descartar"
544 #. Resource IDs: (1066)
545 msgid "&Docking"
546 msgstr "&Acoplado"
548 #. Resource IDs: (1384)
549 msgid "&Down"
550 msgstr "&Abajo"
552 #. Resource IDs: (65535)
553 msgid "&Edit"
554 msgstr "&Edita"
556 #. Resource IDs: (84)
557 msgid "&Edit .git/config"
558 msgstr "&Editar .git/config"
560 #. Resource IDs: (1559)
561 msgid "&Edit ALL"
562 msgstr "&Editar TODO"
564 #. Resource IDs: (12)
565 msgid "&Edit conflicts"
566 msgstr "&Editar conflictos"
568 #. Resource IDs: (1099, 16510)
569 msgid "&Edit..."
570 msgstr "&Editar..."
572 #. Resource IDs: (1614)
573 msgid "&Email Patch"
574 msgstr "&Enviar parche por correo"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Email:"
578 msgstr "&Correo:"
580 #. Resource IDs: (1023)
581 msgid "&Enable Proxy Server"
582 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
584 #. Resource IDs: (323)
585 msgid "&Export selection to..."
586 msgstr "&Exportar selección a..."
588 #. Resource IDs: (1092, 1095)
589 msgid "&External"
590 msgstr "&Externo"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&File"
594 msgstr "&Archivo"
596 #. Resource IDs: (1, 57636)
597 msgid "&Find"
598 msgstr "&Buscar"
600 #. Resource IDs: (57636)
601 msgid "&Find\tCtrl+F"
602 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
604 #. Resource IDs: (32778)
605 msgid "&Fit images in window"
606 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
608 #. Resource IDs: (1050)
609 msgid "&Fixed drives"
610 msgstr "&Unidades fijas"
612 #. Resource IDs: (1065)
613 msgid "&Floating"
614 msgstr "&Flotante"
616 #. Resource IDs: (1638, 32782)
617 msgid "&Follow renames"
618 msgstr "&Seguir renombrando"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&Font for log messages:"
622 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
624 #. Resource IDs: (65535)
625 msgid "&Font:"
626 msgstr "&Fuente:"
628 #. Resource IDs: (1521)
629 msgid "&Force"
630 msgstr "&Forzar"
632 #. Resource IDs: (1480)
633 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
634 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
636 #. Resource IDs: (1607)
637 msgid "&Force Rebase"
638 msgstr "&Forzar Reorganizar"
640 #. Resource IDs: (1608)
641 msgid "&From"
642 msgstr "&Desde"
644 #. Resource IDs: (2153)
645 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
646 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
648 #. Resource IDs: (220)
649 msgid "&Go to\tCtrl+G"
650 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
652 #. Resource IDs: (65535)
653 msgid "&Green:"
654 msgstr "&Verde:"
656 #. Resource IDs: (1511)
657 msgid "&HEAD"
658 msgstr "&CABEZA"
660 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
661 msgid "&Help"
662 msgstr "&Ayuda"
664 #. Resource IDs: (57667, 57670)
665 msgid "&Help Topics"
666 msgstr "&Temas de ayuda"
668 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
669 msgid "&Hide"
670 msgstr "&Oculta"
672 #. Resource IDs: (1170)
673 msgid "&Icon Set:"
674 msgstr "&Juego de iconos:"
676 #. Resource IDs: (72)
677 msgid "&Ignore"
678 msgstr "&Ignorar"
680 #. Resource IDs: (15)
681 #, c-format
682 msgid "&Ignore %d items by name"
683 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
685 #. Resource IDs: (1021)
686 msgid "&Ignore whitespace changes"
687 msgstr "&Ignorar cambios de espacios en blanco"
689 #. Resource IDs: (16914)
690 msgid "&Image"
691 msgstr "&Imagen"
693 #. Resource IDs: (32790)
694 msgid "&Image info"
695 msgstr "&Información de imagen"
697 #. Resource IDs: (16505)
698 msgid "&Image only"
699 msgstr "&Sólo imagen"
701 #. Resource IDs: (9)
702 msgid "&Import..."
703 msgstr "&Importar..."
705 #. Resource IDs: (65535)
706 msgid "&Initial directory:"
707 msgstr "&Directorio inicial:"
709 #. Resource IDs: (1693)
710 msgid "&Initialize submodules (--init)"
711 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
713 #. Resource IDs: (32825)
714 msgid "&Inline diff word-wise"
715 msgstr "&Dif. por-palabra en líneas"
717 #. Resource IDs: (1016)
718 msgid "&Jump to first difference when loading"
719 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
721 #. Resource IDs: (1483)
722 msgid "&Keep CR"
723 msgstr "&Mantener CR"
725 #. Resource IDs: (68)
726 msgid "&Keep current state"
727 msgstr "&Mantener estado actual"
729 #. Resource IDs: (65535)
730 msgid "&Language:"
731 msgstr "&Lenguaje:"
733 #. Resource IDs: (16653)
734 msgid "&Large Icons"
735 msgstr "&Iconos grandes"
737 #. Resource IDs: (1602)
738 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
739 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
741 #. Resource IDs: (1065)
742 msgid "&Limit search to modified lines"
743 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
745 #. Resource IDs: (32797)
746 msgid "&Link image positions"
747 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
749 #. Resource IDs: (1172)
750 msgid "&List View"
751 msgstr "&Ver lista"
753 #. Resource IDs: (1616)
754 msgid "&Local Branch:"
755 msgstr "&Rama local:"
757 #. Resource IDs: (1504)
758 msgid "&Local:"
759 msgstr "&Local:"
761 #. Resource IDs: (65535)
762 msgid "&Lum:"
763 msgstr "&Agrupa:"
765 #. Resource IDs: (16543)
766 msgid "&Menu animations:"
767 msgstr "&Animaciones del menú:"
769 #. Resource IDs: (16921)
770 msgid "&Menu contents:"
771 msgstr "&Contenido del menú:"
773 #. Resource IDs: (9)
774 msgid "&Merge..."
775 msgstr "&Combinar..."
777 #. Resource IDs: (1012)
778 msgid "&Merging"
779 msgstr "&Combinando"
781 #. Resource IDs: (1648)
782 msgid "&Message"
783 msgstr "&Mensaje"
785 #. Resource IDs: (1241)
786 msgid "&Message:"
787 msgstr "&Mensaje:"
789 #. Resource IDs: (16925)
790 msgid "&Minimize"
791 msgstr "&Minimiza"
793 #. Resource IDs: (1515)
794 msgid "&Name"
795 msgstr "&Nombre"
797 #. Resource IDs: (65535)
798 msgid "&Name:"
799 msgstr "&Nombre:"
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Navigate"
803 msgstr "&Explorar"
805 #. Resource IDs: (1049)
806 msgid "&Network drives"
807 msgstr "&Unidades de red"
809 #. Resource IDs: (65535)
810 msgid "&New "
811 msgstr "&Nuevo"
813 #. Resource IDs: (16509, 16615)
814 msgid "&New..."
815 msgstr "&Nuevo..."
817 #. Resource IDs: (115)
818 #, c-format
819 msgid "&Next %ld"
820 msgstr "&Siguiente %ld"
822 #. Resource IDs: (32779)
823 msgid "&Next Difference"
824 msgstr "&Siguiente Dif."
826 #. Resource IDs: (58114)
827 msgid "&Next Page"
828 msgstr "&Página siguiente"
830 #. Resource IDs: (16632)
831 msgid "&No double-click event"
832 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
834 #. Resource IDs: (1661)
835 msgid "&Notepad2"
836 msgstr "&Bloc de notas2"
838 #. Resource IDs: (1, 66)
839 msgid "&OK"
840 msgstr "&OK"
842 #. Resource IDs: (3845)
843 msgid "&One Page"
844 msgstr "&Página única"
846 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
847 msgid "&Open"
848 msgstr "&Abrir"
850 #. Resource IDs: (84)
851 msgid "&Open msysGit WebSite"
852 msgstr "&Abrir página web de  msysGit"
854 #. Resource IDs: (57601)
855 msgid "&Open...\tCtrl+O"
856 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
858 #. Resource IDs: (1382)
859 msgid "&Options"
860 msgstr "&Opciones"
862 #. Resource IDs: (32772)
863 msgid "&Overlay images"
864 msgstr "&Imágenes superpuestas"
866 #. Resource IDs: (1411, 65535)
867 msgid "&Password:"
868 msgstr "&Contraseña:"
870 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
871 msgid "&Paste"
872 msgstr "&Pega"
874 #. Resource IDs: (1560)
875 msgid "&Pick ALL"
876 msgstr "&Escojer TODOS"
878 #. Resource IDs: (1414)
879 msgid "&Port:"
880 msgstr "&Puerto:"
882 #. Resource IDs: (32780)
883 msgid "&Previous Difference"
884 msgstr "&Dif. anterior"
886 #. Resource IDs: (1069)
887 msgid "&Print Preview"
888 msgstr "&Vista previa de impresión"
890 #. Resource IDs: (58116)
891 msgid "&Print..."
892 msgstr "&Imprimir..."
894 #. Resource IDs: (76)
895 msgid "&Pull"
896 msgstr "&Tirar"
898 #. Resource IDs: (1481)
899 msgid "&Push all branches"
900 msgstr "&Empujar todas las ramas"
902 #. Resource IDs: (72)
903 msgid "&ReCommit"
904 msgstr "&ReConsignar"
906 #. Resource IDs: (1246)
907 msgid "&Recent messages"
908 msgstr "&Mensajes recientes"
910 #. Resource IDs: (1694)
911 msgid "&Recursive"
912 msgstr "&Recursivo"
914 #. Resource IDs: (65535)
915 msgid "&Red:"
916 msgstr "&Rojo:"
918 #. Resource IDs: (1253)
919 msgid "&Redo"
920 msgstr "&Repetir"
922 #. Resource IDs: (1579)
923 msgid "&Ref:"
924 msgstr "&Ref:"
926 #. Resource IDs: (1382)
927 msgid "&Refresh"
928 msgstr "&Refresca"
930 #. Resource IDs: (1617)
931 msgid "&Remote Branch:"
932 msgstr "&Rama remota:"
934 #. Resource IDs: (1490, 1503)
935 msgid "&Remote:"
936 msgstr "&Remota:"
938 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
939 msgid "&Remove"
940 msgstr "&Quitar"
942 #. Resource IDs: (15)
943 msgid "&Repo-browser"
944 msgstr "&Explorador-Repos"
946 #. Resource IDs: (16613, 16624)
947 msgid "&Reset"
948 msgstr "&Reinicializar"
950 #. Resource IDs: (1019)
951 msgid "&Reset Toolbar"
952 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
954 #. Resource IDs: (16657)
955 msgid "&Reset my usage data"
956 msgstr "&Reiniciar mis datos"
958 #. Resource IDs: (16910)
959 msgid "&Reset to Default"
960 msgstr "&Restablecer predeterminados"
962 #. Resource IDs: (66)
963 msgid "&Resolved"
964 msgstr "&Resuelto"
966 #. Resource IDs: (69)
967 msgid "&Restore"
968 msgstr "&Restaura"
970 #. Resource IDs: (68)
971 msgid "&Restore old state"
972 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
974 #. Resource IDs: (1252)
975 msgid "&Revert change by this commit"
976 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
978 #. Resource IDs: (1252)
979 msgid "&Revert changes by these commits"
980 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
982 #. Resource IDs: (65535)
983 msgid "&SSH client:"
984 msgstr "&Cliente SSH:"
986 #. Resource IDs: (65535)
987 msgid "&Sat:"
988 msgstr "&Sat:"
990 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
991 msgid "&Save"
992 msgstr "&Guarda"
994 #. Resource IDs: (1023)
995 msgid "&Save authentication"
996 msgstr "&Guarda autentificación"
998 #. Resource IDs: (272, 32806)
999 msgid "&Save graph as..."
1000 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1002 #. Resource IDs: (322)
1003 msgid "&Save list of selected files to..."
1004 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1006 #. Resource IDs: (84)
1007 msgid "&Set MSysGit path"
1008 msgstr "&Ajustar ruta de MSysGit"
1010 #. Resource IDs: (9)
1011 msgid "&Settings"
1012 msgstr "&Configuraciones"
1014 #. Resource IDs: (32783)
1015 msgid "&Settings..."
1016 msgstr "&Configuraciones..."
1018 #. Resource IDs: (65535)
1019 msgid "&Show Menus for:"
1020 msgstr "&Mostrar menus por:"
1022 #. Resource IDs: (16612)
1023 msgid "&Show text labels"
1024 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1026 #. Resource IDs: (65535)
1027 msgid "&Signing key ID:"
1028 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1030 #. Resource IDs: (217, 32851)
1031 msgid "&Silver Style"
1032 msgstr "&Estilo Plata"
1034 #. Resource IDs: (66)
1035 msgid "&Skip"
1036 msgstr "&Saltar"
1038 #. Resource IDs: (1524)
1039 msgid "&Squash"
1040 msgstr "&Machacar"
1042 #. Resource IDs: (1561)
1043 msgid "&Squash ALL"
1044 msgstr "&Aplastar TODO"
1046 #. Resource IDs: (1616)
1047 msgid "&Start"
1048 msgstr "&Iniciar"
1050 #. Resource IDs: (16917)
1051 msgid "&Start Group"
1052 msgstr "&Iniciar Grupo"
1054 #. Resource IDs: (59393)
1055 msgid "&Status Bar"
1056 msgstr "&Barra de estado"
1058 #. Resource IDs: (1525)
1059 msgid "&Switch to new branch"
1060 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1062 #. Resource IDs: (1173)
1063 msgid "&Symbol View"
1064 msgstr "&Ver símbolos"
1066 #. Resource IDs: (65535)
1067 msgid "&Tab size:"
1068 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1070 #. Resource IDs: (1069)
1071 msgid "&Tabbed Document"
1072 msgstr "&Documento marcado"
1074 #. Resource IDs: (1513)
1075 msgid "&Tags"
1076 msgstr "&Etiquetas"
1078 #. Resource IDs: (16915)
1079 msgid "&Text"
1080 msgstr "&Texto"
1082 #. Resource IDs: (16506)
1083 msgid "&Text only"
1084 msgstr "&Sólo texto"
1086 #. Resource IDs: (1222)
1087 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1088 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1090 #. Resource IDs: (59392)
1091 msgid "&Toolbar"
1092 msgstr "&Barra de tareas"
1094 #. Resource IDs: (65535)
1095 msgid "&Toolbar Name:"
1096 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1098 #. Resource IDs: (65535)
1099 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1100 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1102 #. Resource IDs: (65535)
1103 msgid "&Toolbars:"
1104 msgstr "&Barras de tareas:"
1106 #. Resource IDs: (9)
1107 msgid "&TortoiseGit"
1108 msgstr "&TortoiseGit"
1110 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1111 msgid "&TortoiseMerge"
1112 msgstr "&TortoiseMerge"
1114 #. Resource IDs: (1605)
1115 msgid "&Trunk"
1116 msgstr "&Troncal"
1118 #. Resource IDs: (3845)
1119 msgid "&Two Page"
1120 msgstr "&Dos páginas"
1122 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1123 msgid "&URL:"
1124 msgstr "&URL:"
1126 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1127 msgid "&Undo"
1128 msgstr "&Deshacer"
1130 #. Resource IDs: (1256)
1131 msgid "&Unified diff with"
1132 msgstr "&Unificar Dif. con"
1134 #. Resource IDs: (1061)
1135 msgid "&Unknown drives"
1136 msgstr "&Unidades desconocidas"
1138 #. Resource IDs: (1383)
1139 msgid "&Up"
1140 msgstr "&Arriba"
1142 #. Resource IDs: (4567)
1143 msgid "&UpStream:"
1144 msgstr "&Remontar"
1146 #. Resource IDs: (1253)
1147 msgid "&Update item to revision"
1148 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1150 #. Resource IDs: (1184)
1151 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1152 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1154 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1155 msgid "&Username:"
1156 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1158 #. Resource IDs: (1514)
1159 msgid "&Version"
1160 msgstr "&Versión"
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&View"
1164 msgstr "&Ver"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&View:"
1168 msgstr "&Ver:"
1170 #. Resource IDs: (1568)
1171 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1172 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1174 #. Resource IDs: (32774)
1175 msgid "&Whitespaces"
1176 msgstr "&Espacios en blanco"
1178 #. Resource IDs: (1203)
1179 msgid "&Whole Project"
1180 msgstr "&Proyecto entero"
1182 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1183 msgid "&Whole word"
1184 msgstr "&Palabra completa"
1186 #. Resource IDs: (212, 32846)
1187 msgid "&Windows XP"
1188 msgstr "&Windows XP"
1190 #. Resource IDs: (1657)
1191 msgid "&ignore space change"
1192 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1194 #. Resource IDs: (85)
1195 #, c-format
1196 msgid "(from %s)"
1197 msgstr "(desde %s)"
1199 #. Resource IDs: (213)
1200 msgid "(no changelist)"
1201 msgstr "(sin lista de cambios)"
1203 #. Resource IDs: (314)
1204 msgid "(no line number)"
1205 msgstr "(sin números de línea)"
1207 #. Resource IDs: (214)
1208 msgid "(no value)"
1209 msgstr "(sin valor)"
1211 #. Resource IDs: (314)
1212 msgid "(not found)"
1213 msgstr "(no encontrado)"
1215 #. Resource IDs: (245)
1216 msgid "(unknown)"
1217 msgstr "(desconocido)"
1219 #. Resource IDs: (1555)
1220 msgid "*Amend &Last Commit"
1221 msgstr "*Rectificar &Última consigna"
1223 #. Resource IDs: (1255)
1224 msgid "*Combine to one commit"
1225 msgstr "*Combinar para una consigna"
1227 #. Resource IDs: (1254)
1228 #, c-format
1229 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1230 msgstr "*Reorganizar \"%s\" hacia este..."
1232 #. Resource IDs: (20)
1233 msgid "*Rebase..."
1234 msgstr "*Reorganizar..."
1236 #. Resource IDs: (188)
1237 #, c-format
1238 msgid "+ %d"
1239 msgstr "+ %d"
1241 #. Resource IDs: (188)
1242 #, c-format
1243 msgid "- %d"
1244 msgstr "- %d"
1246 #. Resource IDs: (1007)
1247 msgid ""
1248 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1249 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1251 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1252 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1253 msgid "..."
1254 msgstr "..."
1256 #. Resource IDs: (16527)
1257 msgid "....."
1258 msgstr "....."
1260 #. Resource IDs: (1691)
1261 msgid ".git/info/exclude"
1262 msgstr ".git/info/exclude"
1264 #. Resource IDs: (1690)
1265 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1266 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1268 #. Resource IDs: (1689)
1269 msgid ".gitignore in the repository root"
1270 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1272 #. Resource IDs: (16506)
1273 msgid "<.....>"
1274 msgstr "<.....>"
1276 #. Resource IDs: (76)
1277 msgid "<All Branches>"
1278 msgstr "<Todas las ramas>"
1280 #. Resource IDs: (65)
1281 msgid "<Auto Generated by Git>"
1282 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1284 #. Resource IDs: (76)
1285 msgid "<No branch>"
1286 msgstr "<Sín rama>"
1288 #. Resource IDs: (1069)
1289 msgid "<Separator>"
1290 msgstr "<Separador>"
1292 #. Resource IDs: (1007)
1293 msgid "<Untitled>"
1294 msgstr "<sin título>"
1296 #. Resource IDs: (145)
1297 msgid ""
1298 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1299 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1300 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1301 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1302 "And <u>read the manual!</u>"
1303 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1305 #. Resource IDs: (84)
1306 msgid ""
1307 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1308 "merged into HEAD."
1309 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1311 #. Resource IDs: (84)
1312 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1313 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1315 #. Resource IDs: (84)
1316 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1317 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1319 #. Resource IDs: (68)
1320 msgid ""
1321 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1322 "Do you want to a create branch now?"
1323 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1325 #. Resource IDs: (70)
1326 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1327 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1329 #. Resource IDs: (72)
1330 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1331 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1333 #. Resource IDs: (85)
1334 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1335 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1337 #. Resource IDs: (72)
1338 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1339 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1341 #. Resource IDs: (66)
1342 msgid ""
1343 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1344 "\n"
1345 "Do you want to"
1346 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1348 #. Resource IDs: (85)
1349 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1350 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1352 #. Resource IDs: (85)
1353 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1354 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1356 #. Resource IDs: (84)
1357 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1358 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1360 #. Resource IDs: (84)
1361 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1362 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1364 #. Resource IDs: (72)
1365 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1366 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1368 #. Resource IDs: (16603)
1369 msgid "<descr>"
1370 msgstr "<descif>"
1372 #. Resource IDs: (209)
1373 msgid "<new changelist>"
1374 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1376 #. Resource IDs: (59392)
1377 msgid "<placeholder>"
1378 msgstr "<marcador>"
1380 #. Resource IDs: (32814)
1381 msgid "?"
1382 msgstr "¿?"
1384 #. Resource IDs: (85)
1385 msgid ""
1386 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1387 "This can cause problems so you should avoid it."
1388 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre de la etiqueta que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1390 #. Resource IDs: (85)
1391 msgid "A branch with this name already exists."
1392 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre."
1394 #. Resource IDs: (201)
1395 msgid ""
1396 "A newer version is available. Please go to "
1397 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1398 " _here_ to go directly to our website."
1399 msgstr "Una nueva versión está disponible, ¡Por favor vaya a  http://code.google.com/p/tortoisegit y descarga la versión actual! Pulsa_aquí para ir directamene a nuestra web."
1401 #. Resource IDs: (195)
1402 msgid ""
1403 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1404 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1405 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1407 #. Resource IDs: (197)
1408 msgid ""
1409 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1410 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1411 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1412 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1414 #. Resource IDs: (194)
1415 msgid ""
1416 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1417 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1418 "An empty list will allow overlays on all paths."
1419 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1421 #. Resource IDs: (3843)
1422 msgid "A required resource was unavailable."
1423 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1425 #. Resource IDs: (85)
1426 msgid ""
1427 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1428 "This can cause problems so you should avoid it."
1429 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre de la rama que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1431 #. Resource IDs: (85)
1432 msgid "A tag with this name already exists."
1433 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1435 #. Resource IDs: (79)
1436 msgid ""
1437 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1438 "If you don't have one use NotePad."
1439 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1441 #. Resource IDs: (66)
1442 msgid "A&bort"
1443 msgstr "A&bortar"
1445 #. Resource IDs: (9)
1446 msgid "A&bout"
1447 msgstr "A&cerca de"
1449 #. Resource IDs: (1)
1450 msgid "A&pply"
1451 msgstr "A&plicar"
1453 #. Resource IDs: (1128)
1454 msgid "Abbreviate renamings"
1455 msgstr "Renombrados abreviados"
1457 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1458 msgid "Abort"
1459 msgstr "Abortar"
1461 #. Resource IDs: (129)
1462 msgid "About TortoiseGit"
1463 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1465 #. Resource IDs: (100)
1466 msgid "About TortoiseGitBlame"
1467 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1469 #. Resource IDs: (136)
1470 msgid "About TortoiseMerge"
1471 msgstr "Sobre TortoiseMerge"
1473 #. Resource IDs: (3867)
1474 #, c-format
1475 msgid "Access to %1 was denied."
1476 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1478 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1479 msgid "Action"
1480 msgstr "Acción"
1482 #. Resource IDs: (65535)
1483 msgid "Action log"
1484 msgstr "Reg. de acción"
1486 #. Resource IDs: (1251)
1487 msgid "Actions"
1488 msgstr "Acciones"
1490 #. Resource IDs: (3826)
1491 msgid "Activate Task List"
1492 msgstr "Activar lista de tareas"
1494 #. Resource IDs: (1066)
1495 msgid "Active Files"
1496 msgstr "Archivos activos"
1498 #. Resource IDs: (3865)
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1502 "Discard all changes to %1?"
1503 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1505 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1506 msgid "Add"
1507 msgstr "Añadir"
1509 #. Resource IDs: (1482)
1510 msgid "Add &Signed-off-by"
1511 msgstr "Añadir &Firmado por"
1513 #. Resource IDs: (1253)
1514 #, c-format
1515 msgid "Add '%s' to dictionary"
1516 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1518 #. Resource IDs: (16)
1519 msgid "Add (as replacement)..."
1520 msgstr "Añadir (como sustitución)..."
1522 #. Resource IDs: (323)
1523 msgid "Add Remote"
1524 msgstr "Añadir Remoto"
1526 #. Resource IDs: (1482)
1527 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1528 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1530 #. Resource IDs: (110)
1531 msgid "Add extension specific diff program"
1532 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1534 #. Resource IDs: (110)
1535 msgid "Add extension specific merge program"
1536 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1538 #. Resource IDs: (13)
1539 msgid "Add to &ignore list"
1540 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1542 #. Resource IDs: (1068)
1543 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1544 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1546 #. Resource IDs: (209, 1279)
1547 msgid "Add..."
1548 msgstr "Añadir..."
1550 #. Resource IDs: (171)
1551 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1552 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1554 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1555 msgid "Added"
1556 msgstr "Añadido"
1558 #. Resource IDs: (65535)
1559 msgid "Added node"
1560 msgstr "Nodo añadido"
1562 #. Resource IDs: (145)
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Added the file pattern(s)\n"
1566 "%s\n"
1567 "to the ignore list."
1568 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1570 #. Resource IDs: (263)
1571 msgid "Adding"
1572 msgstr "Añadiendo"
1574 #. Resource IDs: (9)
1575 msgid "Adds file(s) to Git control"
1576 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1578 #. Resource IDs: (13)
1579 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1580 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1582 #. Resource IDs: (2049)
1583 msgid ""
1584 "Adjust the settings\n"
1585 "Settings"
1586 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1588 #. Resource IDs: (340)
1589 msgid "Advanced"
1590 msgstr "Avanzado"
1592 #. Resource IDs: (170)
1593 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1594 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1596 #. Resource IDs: (110)
1597 msgid "Advanced diff settings"
1598 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1600 #. Resource IDs: (110)
1601 msgid "Advanced merge settings"
1602 msgstr "Configuraciones avanzadas Merge."
1604 #. Resource IDs: (1007)
1605 msgid "All Commands"
1606 msgstr "Todos los comandos"
1608 #. Resource IDs: (3841)
1609 msgid "All Files (*.*)"
1610 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1612 #. Resource IDs: (157)
1613 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1614 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1616 #. Resource IDs: (1256)
1617 msgid "All Parents"
1618 msgstr "Todos los Antecesores"
1620 #. Resource IDs: (1008)
1621 msgid ""
1622 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1623 "menus?"
1624 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1626 #. Resource IDs: (1008)
1627 msgid ""
1628 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1629 "assignments?"
1630 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1632 #. Resource IDs: (1008)
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1636 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1638 #. Resource IDs: (1007)
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1642 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1644 #. Resource IDs: (66)
1645 msgid "Already up to date."
1646 msgstr "Ya está actualizado."
1648 #. Resource IDs: (197)
1649 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1650 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1652 #. Resource IDs: (67)
1653 msgid "Amend"
1654 msgstr "Rectificar"
1656 #. Resource IDs: (80)
1657 msgid ""
1658 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1659 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1661 #. Resource IDs: (78)
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "An external diff program used\r\n"
1665 "for comparing different revisions of files\r\n"
1666 "\r\n"
1667 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1668 "%base: the base file\r\n"
1669 "%mine: the modified file"
1670 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1672 #. Resource IDs: (79)
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "An external merge program used\r\n"
1676 "to resolve conflicted files.\r\n"
1677 "\r\n"
1678 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1679 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1680 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1681 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1682 "%base: the original file without your changes"
1683 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1685 #. Resource IDs: (3867)
1686 #, c-format
1687 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1688 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1690 #. Resource IDs: (3843)
1691 msgid "An unknown error has occurred."
1692 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1694 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1695 #, c-format
1696 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1697 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1699 #. Resource IDs: (63)
1700 #, c-format
1701 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1702 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1704 #. Resource IDs: (65535)
1705 msgid "Application Frame Menus: "
1706 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1708 #. Resource IDs: (20)
1709 msgid "Apply Patch Serial..."
1710 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1712 #. Resource IDs: (603)
1713 msgid "Apply Patch..."
1714 msgstr "Aplicar parche..."
1716 #. Resource IDs: (311)
1717 msgid "Apply Patches"
1718 msgstr "Aplicar parches"
1720 #. Resource IDs: (22)
1721 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1722 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1724 #. Resource IDs: (1072)
1725 msgid "Apply unified diff"
1726 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1728 #. Resource IDs: (65535)
1729 msgid "Arabic"
1730 msgstr "Arábigo"
1732 #. Resource IDs: (1492)
1733 msgid "Arbitary &URL:"
1734 msgstr "Lanzar &URL:"
1736 #. Resource IDs: (1495)
1737 msgid "Arbitrary &URL:"
1738 msgstr "&URL arbitraria:"
1740 #. Resource IDs: (68)
1741 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1742 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1744 #. Resource IDs: (145)
1745 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1746 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1748 #. Resource IDs: (79)
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1752 " since the last update!"
1753 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1755 #. Resource IDs: (32793)
1756 msgid "Arrange &vertical"
1757 msgstr "Arreglar &vertical"
1759 #. Resource IDs: (264)
1760 #, c-format
1761 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1762 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1764 #. Resource IDs: (16528)
1765 msgid "Assigned to:"
1766 msgstr "Asignado a:"
1768 #. Resource IDs: (77)
1769 #, c-format
1770 msgid "At revision: %d"
1771 msgstr "A la revisión: %d"
1773 #. Resource IDs: (84)
1774 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1775 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
1777 #. Resource IDs: (3843)
1778 msgid "Attempted an unsupported operation."
1779 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
1781 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1782 #, c-format
1783 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1784 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
1786 #. Resource IDs: (3868)
1787 #, c-format
1788 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1789 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
1791 #. Resource IDs: (3868)
1792 #, c-format
1793 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1794 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
1796 #. Resource IDs: (65535)
1797 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1798 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
1800 #. Resource IDs: (131, 160)
1801 msgid "Authentication"
1802 msgstr "Autentificación"
1804 #. Resource IDs: (1278)
1805 msgid "Authentication data"
1806 msgstr "Datos de autentificación"
1808 #. Resource IDs: (207, 1251)
1809 msgid "Author"
1810 msgstr "Autor"
1812 #. Resource IDs: (65535)
1813 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1814 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1816 #. Resource IDs: (116)
1817 msgid "Authors"
1818 msgstr "Autores"
1820 #. Resource IDs: (1265)
1821 msgid "Authors case sensitive"
1822 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
1824 #. Resource IDs: (65535)
1825 msgid "Authors:"
1826 msgstr "Autores:"
1828 #. Resource IDs: (65535)
1829 msgid ""
1830 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1831 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1832 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1834 #. Resource IDs: (65535)
1835 msgid "Auto CrLf convert"
1836 msgstr "Auto convertir CrLf"
1838 #. Resource IDs: (65535)
1839 msgid "Auto Crlf:"
1840 msgstr "Auto Crlf:"
1842 #. Resource IDs: (1003)
1843 msgid "Auto Hide"
1844 msgstr "Auto ocultar:"
1846 #. Resource IDs: (1003)
1847 msgid "Auto Hide All"
1848 msgstr "Auto ocultar todo:"
1850 #. Resource IDs: (1631)
1851 msgid "Auto&Crlf"
1852 msgstr "Auto&Crlf"
1854 #. Resource IDs: (222)
1855 msgid "Auto-close for local operations"
1856 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"
1858 #. Resource IDs: (222)
1859 msgid "Auto-close if no conflicts"
1860 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
1862 #. Resource IDs: (222)
1863 msgid "Auto-close if no errors"
1864 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
1866 #. Resource IDs: (222)
1867 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1868 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
1870 #. Resource IDs: (195)
1871 msgid ""
1872 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1873 "from the files that you have changed as you type a log message."
1874 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
1876 #. Resource IDs: (1505)
1877 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1878 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1880 #. Resource IDs: (1619)
1881 msgid "Autoload Putty &Key"
1882 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1884 #. Resource IDs: (438)
1885 msgid "Automatic"
1886 msgstr "Automático"
1888 #. Resource IDs: (1073)
1889 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1890 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
1892 #. Resource IDs: (1157)
1893 msgid "Average"
1894 msgstr "Promedio"
1896 #. Resource IDs: (216, 32850)
1897 msgid "B&lack Style"
1898 msgstr "Estilo N&egro"
1900 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1901 msgid "B&rowse..."
1902 msgstr "E&xplorar..."
1904 #. Resource IDs: (1064)
1905 msgid "Back"
1906 msgstr "Negro"
1908 #. Resource IDs: (65535)
1909 msgid "Baltic"
1910 msgstr "Báltico"
1912 #. Resource IDs: (246)
1913 msgid "Bar Graph"
1914 msgstr "Gráfico de barras"
1916 #. Resource IDs: (1522)
1917 msgid "Base On"
1918 msgstr "Basada en"
1920 #. Resource IDs: (65535)
1921 msgid "Base file:"
1922 msgstr "Archivo base:"
1924 #. Resource IDs: (1005)
1925 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1926 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1928 #. Resource IDs: (1)
1929 msgid "Basic Info"
1930 msgstr "Info Básica"
1932 #. Resource IDs: (69)
1933 msgid ""
1934 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1935 "Recommendation: Use attachments."
1936 msgstr "Ten presente que los clientes de correo suelen envolver líneas automáticamente.\r\nRecomendación: Usar adjuntos."
1938 #. Resource IDs: (5060)
1939 msgid "Big5 (Traditional)"
1940 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1942 #. Resource IDs: (11)
1943 msgid "Bisect bad"
1944 msgstr "Bifurcación mala"
1946 #. Resource IDs: (9)
1947 msgid "Bisect good"
1948 msgstr "Bifurcación buena"
1950 #. Resource IDs: (11)
1951 msgid "Bisect reset"
1952 msgstr "Reiniciar bifurcación"
1954 #. Resource IDs: (9, 4574)
1955 msgid "Bisect start"
1956 msgstr "Iniciar bifurcación"
1958 #. Resource IDs: (3850)
1959 msgid ""
1960 "Bitmap\n"
1961 "a bitmap"
1962 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
1964 #. Resource IDs: (65535)
1965 msgid "BlAMEPOPUP"
1966 msgstr "POP-UP-ACUSE"
1968 #. Resource IDs: (1252)
1969 msgid "Blame"
1970 msgstr "Acuse"
1972 #. Resource IDs: (1)
1973 msgid "Blame error"
1974 msgstr "Error de Acuse"
1976 #. Resource IDs: (32776)
1977 msgid "Blame previous revision"
1978 msgstr "Acuse de la versión anterior"
1980 #. Resource IDs: (13)
1981 msgid "Blames each line of a file on an author"
1982 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
1984 #. Resource IDs: (32812)
1985 msgid "Blend alpha"
1986 msgstr "Combinación alfa"
1988 #. Resource IDs: (1)
1989 msgid "Body"
1990 msgstr "Cuerpo"
1992 #. Resource IDs: (83)
1993 msgid ""
1994 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1995 "Only one of those can be specified."
1996 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
1998 #. Resource IDs: (1007)
1999 msgid "Br&owse..."
2000 msgstr "Ex&plorar..."
2002 #. Resource IDs: (1510)
2003 msgid "Branc&h"
2004 msgstr "Ram&a"
2006 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2007 msgid "Branch"
2008 msgstr "Rama"
2010 #. Resource IDs: (604)
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Branch %s behind %s\r\n"
2014 "%s will fastforward to %s"
2015 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
2017 #. Resource IDs: (64)
2018 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2019 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
2021 #. Resource IDs: (602)
2022 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2023 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
2025 #. Resource IDs: (115)
2026 msgid "Branch/tag created successfully!"
2027 msgstr "¡Rama/Etiqueta creada correctamente!"
2029 #. Resource IDs: (1518)
2030 msgid "Branch:"
2031 msgstr "Rama:"
2033 #. Resource IDs: (68)
2034 msgid "Branchname"
2035 msgstr "nombrerama"
2037 #. Resource IDs: (1383)
2038 msgid "Bro&wse"
2039 msgstr "Na&vegar"
2041 #. Resource IDs: (21)
2042 msgid "Browse Reference"
2043 msgstr "Buscar Referencia"
2045 #. Resource IDs: (78)
2046 msgid "Browse for the external diff program"
2047 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2049 #. Resource IDs: (322)
2050 msgid "Browse references"
2051 msgstr "Buscar Referencias"
2053 #. Resource IDs: (1069)
2054 msgid "Browse..."
2055 msgstr "Explorar..."
2057 #. Resource IDs: (1251)
2058 msgid "Bug-ID"
2059 msgstr "ID-mala"
2061 #. Resource IDs: (1119)
2062 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2063 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2065 #. Resource IDs: (117)
2066 msgid "Bug-IDs"
2067 msgstr "IDs-malas"
2069 #. Resource IDs: (1269)
2070 msgid "Build"
2071 msgstr "Construir"
2073 #. Resource IDs: (16132)
2074 msgid "Button Appearance"
2075 msgstr "Apariencia de botón"
2077 #. Resource IDs: (1382)
2078 msgid "Button1"
2079 msgstr "Botón1"
2081 #. Resource IDs: (1383)
2082 msgid "Button3"
2083 msgstr "Botón3"
2085 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2086 msgid "C&heck now"
2087 msgstr "C&omprobar ahora"
2089 #. Resource IDs: (65535)
2090 msgid "C&ommands:"
2091 msgstr "C&omandos:"
2093 #. Resource IDs: (77)
2094 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2095 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2097 #. Resource IDs: (65535)
2098 msgid "C&urrent Keys:"
2099 msgstr "C&laves actuales:"
2101 #. Resource IDs: (501)
2102 msgid "C&ut"
2103 msgstr "C&ortar"
2105 #. Resource IDs: (3697)
2106 msgid "CAP"
2107 msgstr "CAP"
2109 #. Resource IDs: (65535)
2110 msgid "CC:"
2111 msgstr "CC:"
2113 #. Resource IDs: (1127)
2114 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2115 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2117 #. Resource IDs: (3865)
2118 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2119 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2121 #. Resource IDs: (82)
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Can't copy \n"
2125 "%s\n"
2126 "to\n"
2127 "%s"
2128 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2130 #. Resource IDs: (1001)
2131 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2132 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2134 #. Resource IDs: (1001)
2135 msgid "Can't create a new image!"
2136 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2138 #. Resource IDs: (1001)
2139 msgid "Can't customize menues!"
2140 msgstr "¡No se pueden personalizar menús!"
2142 #. Resource IDs: (1001)
2143 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2144 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2146 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2147 msgid "Cancel"
2148 msgstr "Cancelar"
2150 #. Resource IDs: (70)
2151 msgid ""
2152 "Cannot combine commits now.\r\n"
2153 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2154 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2156 #. Resource IDs: (1)
2157 #, c-format
2158 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2159 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2161 #. Resource IDs: (68)
2162 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2163 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2165 #. Resource IDs: (16926)
2166 msgid "Cascade"
2167 msgstr "Cascada"
2169 #. Resource IDs: (65535)
2170 msgid "Cascaded context menu"
2171 msgstr "Menú contextual en cascada"
2173 #. Resource IDs: (65535)
2174 msgid "Cate&gories:"
2175 msgstr "Cate&gorias:"
2177 #. Resource IDs: (65535)
2178 msgid "Celtic"
2179 msgstr "Celta"
2181 #. Resource IDs: (65535)
2182 msgid "Central European"
2183 msgstr "Centro Europa"
2185 #. Resource IDs: (3601)
2186 msgid ""
2187 "Change the printer and printing options\n"
2188 "Print Setup"
2189 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2191 #. Resource IDs: (3601)
2192 msgid ""
2193 "Change the printing options\n"
2194 "Page Setup"
2195 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2197 #. Resource IDs: (3825)
2198 msgid "Change the window position"
2199 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2201 #. Resource IDs: (3825)
2202 msgid "Change the window size"
2203 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2205 #. Resource IDs: (199)
2206 msgid "Changed Files"
2207 msgstr "Archivos modificados"
2209 #. Resource IDs: (324)
2210 #, c-format
2211 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2212 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2214 #. Resource IDs: (163)
2215 #, c-format
2216 msgid "Changed files: %d"
2217 msgstr "Archivos modificados: %d"
2219 #. Resource IDs: (264)
2220 #, c-format
2221 msgid "Changelist %s moved"
2222 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2224 #. Resource IDs: (1242)
2225 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2226 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2228 #. Resource IDs: (3887)
2229 msgid "Check"
2230 msgstr "Comprobar"
2232 #. Resource IDs: (174)
2233 msgid "Check For Updates"
2234 msgstr "Buscar actualizaciones"
2236 #. Resource IDs: (1031)
2237 msgid "Check For Updates..."
2238 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2240 #. Resource IDs: (13)
2241 msgid "Check for modi&fications"
2242 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2244 #. Resource IDs: (251)
2245 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2246 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2248 #. Resource IDs: (194)
2249 msgid ""
2250 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2251 "of the TortoiseGit submenu"
2252 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2254 #. Resource IDs: (173)
2255 msgid ""
2256 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2257 "menu (SHIFT + left click)"
2258 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2260 #. Resource IDs: (81)
2261 msgid "Check to show relative times in log messages"
2262 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2264 #. Resource IDs: (80)
2265 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2266 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2268 #. Resource IDs: (65535)
2269 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2270 msgstr "Comprobar si hay disponible una versión más reciente de TortoiseGit..."
2272 #. Resource IDs: (77)
2273 msgid "Checkout"
2274 msgstr "Comprobación"
2276 #. Resource IDs: (229)
2277 #, c-format
2278 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2279 msgstr "Comprobación desde revisión %s, a revisión %s, %s, %s"
2281 #. Resource IDs: (67)
2282 msgid "Cherry Pick"
2283 msgstr "Entresacar"
2285 #. Resource IDs: (70)
2286 msgid "Cherry Pick failed"
2287 msgstr "Fallo al entresacar"
2289 #. Resource IDs: (1257)
2290 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2291 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2293 #. Resource IDs: (1255)
2294 msgid "Cherry Pick this commit..."
2295 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2297 #. Resource IDs: (20)
2298 msgid "Cherry Pick..."
2299 msgstr "Entresacar..."
2301 #. Resource IDs: (65535)
2302 msgid "Chinese"
2303 msgstr "Chino"
2305 #. Resource IDs: (602)
2306 msgid "Choose Repository"
2307 msgstr "Elejir repositorio"
2309 #. Resource IDs: (4572)
2310 msgid "Clean"
2311 msgstr "Limpiar"
2313 #. Resource IDs: (1630)
2314 msgid "Clean Type"
2315 msgstr "Tip de limpieza"
2317 #. Resource IDs: (145)
2318 msgid "Cleaning up"
2319 msgstr "Limpiando"
2321 #. Resource IDs: (146)
2322 msgid "Cleaning up."
2323 msgstr "Limpiando."
2325 #. Resource IDs: (83)
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2329 "%s"
2330 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2332 #. Resource IDs: (79)
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2336 "%s"
2337 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2339 #. Resource IDs: (76)
2340 msgid "Cleanup stale remote banches"
2341 msgstr "Limpieza de ramas remotas obsoletas"
2343 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2344 msgid "Clear"
2345 msgstr "Limpiar"
2347 #. Resource IDs: (1057)
2348 msgid ""
2349 "Clear Tool\n"
2350 "Clear"
2351 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2353 #. Resource IDs: (196)
2354 #, c-format
2355 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2356 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2358 #. Resource IDs: (196)
2359 #, c-format
2360 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2361 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2363 #. Resource IDs: (196)
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2367 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2369 #. Resource IDs: (197)
2370 #, c-format
2371 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2372 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2374 #. Resource IDs: (195)
2375 msgid ""
2376 "Clears the stored authentication.\r\n"
2377 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2378 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2380 #. Resource IDs: (196)
2381 #, c-format
2382 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2383 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2385 #. Resource IDs: (1466)
2386 msgid "Click here to go to the website"
2387 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2389 #. Resource IDs: (170)
2390 msgid "Click here to select a recently typed message"
2391 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2393 #. Resource IDs: (1467)
2394 msgid "Click here to view change log"
2395 msgstr "Pulse aquí para ver el registro de cambios"
2397 #. Resource IDs: (65535)
2398 msgid ""
2399 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2400 "extension"
2401 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2403 #. Resource IDs: (65535)
2404 msgid ""
2405 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2406 "extension"
2407 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2409 #. Resource IDs: (257)
2410 msgid "Clipboard"
2411 msgstr "Portapapeles"
2413 #. Resource IDs: (1572)
2414 msgid "Clone Existing Repository"
2415 msgstr "Clonar repositorio existente"
2417 #. Resource IDs: (22)
2418 msgid "Clone a repository"
2419 msgstr "Clonar un repositorio"
2421 #. Resource IDs: (1653)
2422 msgid "Clone into Bare Repo"
2423 msgstr "Clonar en repo vacío"
2425 #. Resource IDs: (14)
2426 msgid "Clone..."
2427 msgstr "Clonar..."
2429 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2430 msgid "Close"
2431 msgstr "Cerrar"
2433 #. Resource IDs: (1065)
2434 msgid "Close Full Screen"
2435 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2437 #. Resource IDs: (3633)
2438 msgid ""
2439 "Close Print Preview\n"
2440 "&Close"
2441 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2443 #. Resource IDs: (222)
2444 msgid "Close manually"
2445 msgstr "Cerrar manuálmente"
2447 #. Resource IDs: (3841)
2448 msgid ""
2449 "Close print preview mode\n"
2450 "Cancel Preview"
2451 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2453 #. Resource IDs: (3601)
2454 msgid ""
2455 "Close the active document\n"
2456 "Close"
2457 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2459 #. Resource IDs: (3825)
2460 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2461 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2463 #. Resource IDs: (65535)
2464 msgid ""
2465 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2466 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2467 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2469 #. Resource IDs: (16662)
2470 msgid "Color"
2471 msgstr "Color"
2473 #. Resource IDs: (1068)
2474 msgid "Color co&de in-line changes"
2475 msgstr "Có&digo de colores en líneas cambiadas"
2477 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2478 msgid "Colors"
2479 msgstr "Colores"
2481 #. Resource IDs: (65535)
2482 msgid "Colors:"
2483 msgstr "Colores:"
2485 #. Resource IDs: (1481)
2486 msgid "Combine One Mail"
2487 msgstr "Combiar un correo"
2489 #. Resource IDs: (65535)
2490 msgid "Comman&ds:"
2491 msgstr "Coman&dos:"
2493 #. Resource IDs: (220, 1002)
2494 msgid "Command"
2495 msgstr "Comando"
2497 #. Resource IDs: (198)
2498 msgid "Command Line"
2499 msgstr "Línea de comandos"
2501 #. Resource IDs: (1336)
2502 msgid "Command Line To Execute:"
2503 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2505 #. Resource IDs: (3857)
2506 msgid "Command failed."
2507 msgstr "Comando fallido."
2509 #. Resource IDs: (16104)
2510 msgid "Commands"
2511 msgstr "Comandos"
2513 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2514 msgid "Commit"
2515 msgstr "Consigna"
2517 #. Resource IDs: (1255)
2518 msgid "Commit Date"
2519 msgstr "Fecha de consigna"
2521 #. Resource IDs: (1255)
2522 msgid "Commit Email"
2523 msgstr "Correo Conignador"
2525 #. Resource IDs: (603)
2526 msgid "Commit Finish"
2527 msgstr "Término de consigna"
2529 #. Resource IDs: (1260)
2530 msgid "Commit Info"
2531 msgstr "Info. de consigna"
2533 #. Resource IDs: (66)
2534 msgid "Commit Message"
2535 msgstr "Mensaje de Consigna"
2537 #. Resource IDs: (1255)
2538 msgid "Commit Name"
2539 msgstr "Consignador"
2541 #. Resource IDs: (1110)
2542 msgid "Commit to:"
2543 msgstr "Consignar a:"
2545 #. Resource IDs: (209, 1255)
2546 msgid "Commit..."
2547 msgstr "Consignar..."
2549 #. Resource IDs: (244)
2550 msgid "Commits by author"
2551 msgstr "Consignas por autor"
2553 #. Resource IDs: (244)
2554 msgid "Commits by date"
2555 msgstr "Consignas por fecha"
2557 #. Resource IDs: (604)
2558 #, c-format
2559 msgid "Commits each %s"
2560 msgstr "Consignas cada %s"
2562 #. Resource IDs: (1135)
2563 msgid "Commits each week:"
2564 msgstr "Consignas cada semana:"
2566 #. Resource IDs: (9)
2567 msgid "Commits your changes to the repository"
2568 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2570 #. Resource IDs: (170)
2571 msgid ""
2572 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2573 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2574 "\n"
2575 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2576 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2578 #. Resource IDs: (1254)
2579 msgid "Compare and blame with previous revision"
2580 msgstr "Compare y vea acuse con la versión anterior"
2582 #. Resource IDs: (79)
2583 msgid "Compare selected refs"
2584 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2586 #. Resource IDs: (64)
2587 msgid "Compare two files"
2588 msgstr "Comaprar dos archivos"
2590 #. Resource IDs: (1251)
2591 msgid "Compare with &working tree"
2592 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2594 #. Resource IDs: (138)
2595 msgid "Compare with b&ase"
2596 msgstr "Comparar con b&ase"
2598 #. Resource IDs: (1251)
2599 msgid "Compare with previous revision"
2600 msgstr "Comparar con versión anterior"
2602 #. Resource IDs: (12)
2603 msgid ""
2604 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2605 "you made"
2606 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
2608 #. Resource IDs: (120)
2609 #, c-format
2610 msgid "Comparing %s to %s"
2611 msgstr "Comparando %s con %s"
2613 #. Resource IDs: (74)
2614 msgid "Completed"
2615 msgstr "Completado"
2617 #. Resource IDs: (65535)
2618 msgid "Config"
2619 msgstr "Config"
2621 #. Resource IDs: (236)
2622 msgid "Configure Hook Scripts"
2623 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
2625 #. Resource IDs: (284)
2626 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2627 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
2629 #. Resource IDs: (65535)
2630 msgid ""
2631 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2632 "endings."
2633 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
2635 #. Resource IDs: (65535)
2636 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2637 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
2639 #. Resource IDs: (65535)
2640 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2641 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
2643 #. Resource IDs: (65535)
2644 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2645 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
2647 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2648 msgid "Conflict"
2649 msgstr "Conflictos"
2651 #. Resource IDs: (67)
2652 msgid "Conflict Files"
2653 msgstr "Archivos de Conflictos"
2655 #. Resource IDs: (65535)
2656 msgid "Conflict resolved"
2657 msgstr "Conflicto resuelto"
2659 #. Resource IDs: (263, 65535)
2660 msgid "Conflicted"
2661 msgstr "En conflicto"
2663 #. Resource IDs: (188)
2664 #, c-format
2665 msgid "Conflicts: %d"
2666 msgstr "Conflictos: %d"
2668 #. Resource IDs: (16520)
2669 msgid "Context Menus: "
2670 msgstr "Menús contextuales:"
2672 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2673 msgid "Continue"
2674 msgstr "Continuar"
2676 #. Resource IDs: (1001)
2677 msgid "Contract docked window"
2678 msgstr "Contraer ventana acoplada"
2680 #. Resource IDs: (1253)
2681 msgid "Cop&y"
2682 msgstr "Cop&iar"
2684 #. Resource IDs: (73)
2685 msgid "Copied"
2686 msgstr "Copiado"
2688 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2689 msgid "Copy"
2690 msgstr "Copiar"
2692 #. Resource IDs: (229)
2693 #, c-format
2694 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2695 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
2697 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2698 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2699 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
2701 #. Resource IDs: (1057)
2702 msgid ""
2703 "Copy Tool\n"
2704 "Copy"
2705 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
2707 #. Resource IDs: (209)
2708 msgid "Copy all information to clipboard"
2709 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
2711 #. Resource IDs: (146)
2712 msgid "Copy and rename"
2713 msgstr "Copiar y renombrar"
2715 #. Resource IDs: (32777)
2716 msgid "Copy log to clipboard"
2717 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
2719 #. Resource IDs: (209)
2720 msgid "Copy paths to clipboard"
2721 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
2723 #. Resource IDs: (323)
2724 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2725 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
2727 #. Resource IDs: (3603)
2728 msgid ""
2729 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2730 "Copy"
2731 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
2733 #. Resource IDs: (1252)
2734 msgid "Copy to clipboard"
2735 msgstr "Copiar al portapapeles"
2737 #. Resource IDs: (98)
2738 #, c-format
2739 msgid "Copy: New name for %s"
2740 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
2742 #. Resource IDs: (80)
2743 #, c-format
2744 msgid "Copying %s"
2745 msgstr "Copiando %s"
2747 #. Resource IDs: (80)
2748 msgid "Copying..."
2749 msgstr "Copiando..."
2751 #. Resource IDs: (1001)
2752 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2753 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2755 #. Resource IDs: (1254)
2756 msgid "Corrections"
2757 msgstr "Correcciones"
2759 #. Resource IDs: (81)
2760 #, c-format
2761 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2762 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
2764 #. Resource IDs: (201)
2765 msgid "Could not check for a newer version!"
2766 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
2768 #. Resource IDs: (81)
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Could not copy the files!\n"
2772 "<hr=100%%>\n"
2773 "%s"
2774 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n<hr=100%%>\n%s"
2776 #. Resource IDs: (3867)
2777 #, c-format
2778 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2779 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
2781 #. Resource IDs: (83)
2782 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2783 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
2785 #. Resource IDs: (565)
2786 msgid "Could not find Super-project"
2787 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
2789 #. Resource IDs: (81)
2790 msgid "Could not get the status!"
2791 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
2793 #. Resource IDs: (3867)
2794 #, c-format
2795 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2796 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
2798 #. Resource IDs: (69)
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Could not open the file\n"
2802 "%s"
2803 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
2805 #. Resource IDs: (3867)
2806 #, c-format
2807 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2808 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
2810 #. Resource IDs: (82)
2811 #, c-format
2812 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2813 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
2815 #. Resource IDs: (70)
2816 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2817 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
2819 #. Resource IDs: (70)
2820 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2821 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
2823 #. Resource IDs: (70)
2824 msgid "Could not reset to original HEAD."
2825 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
2827 #. Resource IDs: (81)
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2831 "%s"
2832 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
2834 #. Resource IDs: (66)
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2838 "Patching is not possible!"
2839 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
2841 #. Resource IDs: (64)
2842 #, c-format
2843 msgid "Could not save the file %s!"
2844 msgstr "¡No se pudo salvar el archivo %s!"
2846 #. Resource IDs: (64)
2847 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2848 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
2850 #. Resource IDs: (81)
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Could not start diff viewer!\n"
2854 "<hr=100%%>\n"
2855 "%s"
2856 msgstr "¡No se puede iniciar el visor dif.!\n<hr=100%%>\n%s"
2858 #. Resource IDs: (81)
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Could not start external diff program!\n"
2862 "<hr=100%%>\n"
2863 "%s"
2864 msgstr "¡No se puede inciar el programa dif. externo!\n<hr=100%%>\n%s"
2866 #. Resource IDs: (81)
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Could not start external merge program!\n"
2870 "<hr=100%%>\n"
2871 "%s"
2872 msgstr "¡No se puede inciar el programa merge externo!\n<hr=100%%>\n%s"
2874 #. Resource IDs: (3857)
2875 msgid "Could not start print job."
2876 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
2878 #. Resource IDs: (83)
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Could not start text viewer!\n"
2882 "<hr=100%%>\n"
2883 "%s"
2884 msgstr "¡No se puede iniciar el visor de texto!\n<hr=100%%>\n%s"
2886 #. Resource IDs: (603)
2887 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2888 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
2890 #. Resource IDs: (1253)
2891 msgid "Could not start thread!"
2892 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
2894 #. Resource IDs: (1683)
2895 msgid "Create &Library"
2896 msgstr "Crear &Librería"
2898 #. Resource IDs: (1641)
2899 msgid "Create .gitignore file"
2900 msgstr "Crear archivo .gitignore"
2902 #. Resource IDs: (82)
2903 msgid "Create Branch"
2904 msgstr "Crear Rama"
2906 #. Resource IDs: (1254)
2907 msgid "Create Branch at this version..."
2908 msgstr "Crear rama en esta versión..."
2910 #. Resource IDs: (9)
2911 msgid "Create Branch..."
2912 msgstr "Crear Rama..."
2914 #. Resource IDs: (243)
2915 msgid "Create Changelist"
2916 msgstr "Crear Lista de cambios"
2918 #. Resource IDs: (1527)
2919 msgid "Create New Branch"
2920 msgstr "Crear Rama nueva"
2922 #. Resource IDs: (20)
2923 msgid "Create Patch Serial..."
2924 msgstr "Crear parche Serial..."
2926 #. Resource IDs: (81)
2927 msgid "Create Tag"
2928 msgstr "Crear Etiqueta"
2930 #. Resource IDs: (1254)
2931 msgid "Create Tag at this version..."
2932 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
2934 #. Resource IDs: (20)
2935 msgid "Create Tag..."
2936 msgstr "Crear Etiqueta..."
2938 #. Resource IDs: (3601)
2939 msgid ""
2940 "Create a new document\n"
2941 "New"
2942 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
2944 #. Resource IDs: (604)
2945 msgid ""
2946 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2947 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2948 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2949 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2950 "history, and would want to send in fixes as patches."
2951 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
2953 #. Resource IDs: (72)
2954 msgid "Create pull &request"
2955 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
2957 #. Resource IDs: (8)
2958 msgid "Create repositor&y here..."
2959 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
2961 #. Resource IDs: (32828)
2962 msgid "Create unified diff file"
2963 msgstr "Crear archivo de dif. unidicado"
2965 #. Resource IDs: (85)
2966 msgid "Created"
2967 msgstr "Creado"
2969 #. Resource IDs: (10)
2970 msgid "Creates a branch or tag"
2971 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
2973 #. Resource IDs: (76)
2974 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2975 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
2977 #. Resource IDs: (2052)
2978 msgid ""
2979 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2980 "Create patch file"
2981 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
2983 #. Resource IDs: (10)
2984 msgid "Creates a repository database at the current location"
2985 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
2987 #. Resource IDs: (14)
2988 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2989 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
2991 #. Resource IDs: (65535)
2992 msgid "Credits:"
2993 msgstr "Créditos:"
2995 #. Resource IDs: (1253)
2996 msgid "Cu&t"
2997 msgstr "Cor&tar"
2999 #. Resource IDs: (57635)
3000 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3001 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
3003 #. Resource IDs: (65535)
3004 msgid "Current"
3005 msgstr "Actual"
3007 #. Resource IDs: (65535)
3008 msgid "Current Branch"
3009 msgstr "Rama Actual"
3011 #. Resource IDs: (65535)
3012 msgid "Current Branch:"
3013 msgstr "Rama Actual:"
3015 #. Resource IDs: (65535)
3016 msgid "Current Filter"
3017 msgstr "Filtro Acutal"
3019 #. Resource IDs: (603)
3020 msgid ""
3021 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3022 " Do you want to stash change?"
3023 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio\r\n ¿Quieres resguardar los cambios?"
3025 #. Resource IDs: (603)
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Current branch %s is up to date\r\n"
3029 "\r\n"
3030 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3031 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3033 #. Resource IDs: (1113)
3034 msgid "Current version is:"
3035 msgstr "La versión actual es:"
3037 #. Resource IDs: (201)
3038 #, c-format
3039 msgid "Current version is: %s"
3040 msgstr "La versión actual es: %s"
3042 #. Resource IDs: (17079)
3043 msgid "Cus&tomize..."
3044 msgstr "Per&sonalizar..."
3046 #. Resource IDs: (16963)
3047 msgid "Custom"
3048 msgstr "Personalizar"
3050 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3051 msgid "Customize"
3052 msgstr "Personalizar"
3054 #. Resource IDs: (17076)
3055 msgid "Customize Keyboard"
3056 msgstr "Personalizar teclado"
3058 #. Resource IDs: (1069)
3059 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3060 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3062 #. Resource IDs: (1068)
3063 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3064 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3066 #. Resource IDs: (1258)
3067 msgid "Customize..."
3068 msgstr "Personalizar..."
3070 #. Resource IDs: (3603)
3071 msgid ""
3072 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3073 "Cut"
3074 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3076 #. Resource IDs: (65535)
3077 msgid "Cyrillic"
3078 msgstr "Cirílico"
3080 #. Resource IDs: (1624)
3081 msgid "DCommit Type"
3082 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3084 #. Resource IDs: (208, 1251)
3085 msgid "Date"
3086 msgstr "Fecha"
3088 #. Resource IDs: (68)
3089 msgid "Date Last Commit"
3090 msgstr "Fecha Última Consigna"
3092 #. Resource IDs: (1269)
3093 msgid "Debug"
3094 msgstr "Depurar"
3096 #. Resource IDs: (1008)
3097 msgid "Default"
3098 msgstr "Predeterminado"
3100 #. Resource IDs: (1007)
3101 msgid "Default Menu"
3102 msgstr "Menú Predeterminado"
3104 #. Resource IDs: (1007)
3105 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3106 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3108 #. Resource IDs: (1064)
3109 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3110 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3112 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3113 msgid "Delete"
3114 msgstr "Suprimir"
3116 #. Resource IDs: (81)
3117 #, c-format
3118 msgid "Delete %d branches"
3119 msgstr "Suprimir %d ramas"
3121 #. Resource IDs: (80)
3122 #, c-format
3123 msgid "Delete %d remote branches"
3124 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3126 #. Resource IDs: (84)
3127 #, c-format
3128 msgid "Delete %d tags"
3129 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3131 #. Resource IDs: (70)
3132 msgid "Delete &local"
3133 msgstr "Suprimir &local"
3135 #. Resource IDs: (21)
3136 msgid "Delete Ref..."
3137 msgstr "Surprimir Ref..."
3139 #. Resource IDs: (22)
3140 #, c-format
3141 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3142 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3144 #. Resource IDs: (23)
3145 msgid "Delete and add to &ignore list"
3146 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3148 #. Resource IDs: (23)
3149 #, c-format
3150 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3151 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3153 #. Resource IDs: (80)
3154 msgid "Delete branch"
3155 msgstr "Suprimir rama"
3157 #. Resource IDs: (1255)
3158 msgid "Delete branch/tag"
3159 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3161 #. Resource IDs: (80)
3162 msgid "Delete remote branch"
3163 msgstr "Suprimir rama remota"
3165 #. Resource IDs: (83)
3166 msgid "Delete tag"
3167 msgstr "Suprimir etiqueta"
3169 #. Resource IDs: (85)
3170 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3171 msgstr "Eliminar la rama existente o usar un nombre diferente."
3173 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3174 msgid "Deleted"
3175 msgstr "Eliminado"
3177 #. Resource IDs: (4570)
3178 msgid "Deleted merge conflict"
3179 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3181 #. Resource IDs: (65535)
3182 msgid "Deleted node"
3183 msgstr "Nodo eliminado"
3185 #. Resource IDs: (23)
3186 msgid ""
3187 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3188 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3190 #. Resource IDs: (11)
3191 msgid "Deletes files/folders from version control"
3192 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3194 #. Resource IDs: (18)
3195 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3196 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3198 #. Resource IDs: (198)
3199 msgid "Deletes the action log file"
3200 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3202 #. Resource IDs: (263)
3203 msgid "Deleting"
3204 msgstr "Eliminando"
3206 #. Resource IDs: (1002)
3207 msgid "Description"
3208 msgstr "Descripción"
3210 #. Resource IDs: (65535)
3211 msgid "Description:"
3212 msgstr "Descripción:"
3214 #. Resource IDs: (213)
3215 msgid "Deselect changelist"
3216 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3218 #. Resource IDs: (1501)
3219 msgid "Destination"
3220 msgstr "Destino"
3222 #. Resource IDs: (3859)
3223 msgid "Destination disk drive is full."
3224 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3226 #. Resource IDs: (3849)
3227 msgid ""
3228 "Device Independent Bitmap\n"
3229 "a device independent bitmap"
3230 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3232 #. Resource IDs: (1277)
3233 msgid "Dialog sizes and positions"
3234 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3236 #. Resource IDs: (22)
3237 msgid "Diff Two Commits"
3238 msgstr "Dif. dos Consignas"
3240 #. Resource IDs: (192)
3241 msgid "Diff Viewer"
3242 msgstr "Visor Dif."
3244 #. Resource IDs: (193)
3245 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3246 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3248 #. Resource IDs: (65535)
3249 msgid "Diff file:"
3250 msgstr "Archivo Dif.:"
3252 #. Resource IDs: (32780)
3253 msgid "Diff previous revision"
3254 msgstr "Dif. con revisión anterior"
3256 #. Resource IDs: (81)
3257 #, c-format
3258 msgid "Diff with parent %d"
3259 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3261 #. Resource IDs: (1302)
3262 msgid "Difference between"
3263 msgstr "Diferencia entre"
3265 #. Resource IDs: (1022)
3266 msgid "Diffing"
3267 msgstr "Diferenciando"
3269 #. Resource IDs: (14)
3270 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3271 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3273 #. Resource IDs: (22)
3274 msgid "Diffs two any commits"
3275 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3277 #. Resource IDs: (71)
3278 msgid "Dir..."
3279 msgstr "Dir..."
3281 #. Resource IDs: (65535)
3282 msgid "Directory:"
3283 msgstr "Directorio:"
3285 #. Resource IDs: (195)
3286 msgid ""
3287 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3288 "too much disk access when browsing the working tree."
3289 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3291 #. Resource IDs: (3867)
3292 #, c-format
3293 msgid "Disk full while accessing %1."
3294 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3296 #. Resource IDs: (3860)
3297 #, c-format
3298 msgid "Dispatch exception: %1"
3299 msgstr "Excepción de envío: %1"
3301 #. Resource IDs: (65535)
3302 msgid "Display &buttons in this order"
3303 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3305 #. Resource IDs: (3601)
3306 msgid ""
3307 "Display full pages\n"
3308 "Print Preview"
3309 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3311 #. Resource IDs: (3605)
3312 msgid ""
3313 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3314 "Help"
3315 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3317 #. Resource IDs: (3605)
3318 msgid ""
3319 "Display help for current task or command\n"
3320 "Help"
3321 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3323 #. Resource IDs: (3605)
3324 msgid ""
3325 "Display instructions about how to use help\n"
3326 "Help"
3327 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3329 #. Resource IDs: (3605)
3330 msgid ""
3331 "Display program information, version number and copyright\n"
3332 "About"
3333 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3335 #. Resource IDs: (84)
3336 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3337 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3339 #. Resource IDs: (1669)
3340 msgid "Do not autoselect submodules"
3341 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3343 #. Resource IDs: (65535)
3344 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3345 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3347 #. Resource IDs: (70)
3348 #, c-format
3349 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3350 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3352 #. Resource IDs: (1007)
3353 #, c-format
3354 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3355 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3357 #. Resource IDs: (145)
3358 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3359 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3361 #. Resource IDs: (70)
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3365 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3366 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3368 #. Resource IDs: (71)
3369 #, c-format
3370 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3371 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3373 #. Resource IDs: (69)
3374 msgid ""
3375 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3376 "have done after creating the copy."
3377 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3379 #. Resource IDs: (119)
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Do you really want to revert all changes in\n"
3383 "%s\n"
3384 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3385 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3387 #. Resource IDs: (76)
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Do you really want to revert all changes in\n"
3391 "%s\n"
3392 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3393 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3395 #. Resource IDs: (313)
3396 msgid ""
3397 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3398 "Note: you will lose all changes you've made!"
3399 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3401 #. Resource IDs: (313)
3402 msgid "Do you want to save your changes?"
3403 msgstr "¿Quieres guardar los cambios?"
3405 #. Resource IDs: (66)
3406 msgid "Do you want to see changes?"
3407 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3409 #. Resource IDs: (65535)
3410 msgid "Document :"
3411 msgstr "Documentos:"
3413 #. Resource IDs: (75)
3414 #, c-format
3415 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3416 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3418 #. Resource IDs: (75)
3419 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3420 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3422 #. Resource IDs: (73, 80)
3423 msgid "Don't show this message again"
3424 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3426 #. Resource IDs: (66, 602)
3427 msgid "Done"
3428 msgstr "Hecho"
3430 #. Resource IDs: (1385)
3431 msgid "Down"
3432 msgstr "Abajo"
3434 #. Resource IDs: (1002)
3435 msgid "Drag to make this menu float"
3436 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
3438 #. Resource IDs: (16513)
3439 msgid "Draw"
3440 msgstr "Extraer"
3442 #. Resource IDs: (1079)
3443 msgid "Drive Types"
3444 msgstr "Tipo de unidades"
3446 #. Resource IDs: (1279)
3447 msgid "Dummy Button Form "
3448 msgstr "Formas boton simulado"
3450 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3451 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3452 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
3454 #. Resource IDs: (65535)
3455 msgid "E&xclude paths:"
3456 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
3458 #. Resource IDs: (105, 57665)
3459 msgid "E&xit"
3460 msgstr "&Salir"
3462 #. Resource IDs: (9)
3463 msgid "E&xport..."
3464 msgstr "E&xportar..."
3466 #. Resource IDs: (1097)
3467 msgid "E&xternal"
3468 msgstr "E&xterno"
3470 #. Resource IDs: (5064)
3471 msgid "EUC-KR"
3472 msgstr "EUC-KR"
3474 #. Resource IDs: (3697)
3475 msgid "EXT"
3476 msgstr "EXT"
3478 #. Resource IDs: (65535)
3479 msgid "Eastern European"
3480 msgstr "Europa del este"
3482 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3483 msgid "Edit"
3484 msgstr "Editar"
3486 #. Resource IDs: (84)
3487 msgid "Edit &global .gitconfig"
3488 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3490 #. Resource IDs: (1383)
3491 msgid "Edit &local .git/config"
3492 msgstr "Editar .git/config &local "
3494 #. Resource IDs: (16133)
3495 msgid "Edit Button Image"
3496 msgstr "Ediar imagen de botón"
3498 #. Resource IDs: (75, 1255)
3499 msgid "Edit Notes"
3500 msgstr "Editar Notas"
3502 #. Resource IDs: (1252)
3503 msgid "Edit author"
3504 msgstr "Editar autor"
3506 #. Resource IDs: (115)
3507 msgid "Edit author name"
3508 msgstr "Editar nombre de autor"
3510 #. Resource IDs: (110)
3511 msgid "Edit extension specific diff program"
3512 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
3514 #. Resource IDs: (110)
3515 msgid "Edit extension specific merge program"
3516 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
3518 #. Resource IDs: (1382)
3519 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3520 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3522 #. Resource IDs: (71)
3523 msgid "Edit local git config"
3524 msgstr "Editar config local de Git"
3526 #. Resource IDs: (115, 1254)
3527 msgid "Edit log message"
3528 msgstr "Editar mensage de Reg."
3530 #. Resource IDs: (1384)
3531 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3532 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
3534 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3535 msgid "Edit..."
3536 msgstr "Editar..."
3538 #. Resource IDs: (79)
3539 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3540 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
3542 #. Resource IDs: (1057)
3543 msgid ""
3544 "Ellipse Tools\n"
3545 "Ellipse"
3546 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
3548 #. Resource IDs: (1255)
3549 msgid "Email"
3550 msgstr "Correo"
3552 #. Resource IDs: (602)
3553 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3554 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
3556 #. Resource IDs: (65535)
3557 msgid "Empty"
3558 msgstr "Vaciar"
3560 #. Resource IDs: (65535)
3561 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3562 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
3564 #. Resource IDs: (65535)
3565 msgid "Encode"
3566 msgstr "Codificar"
3568 #. Resource IDs: (3867)
3569 #, c-format
3570 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3571 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
3573 #. Resource IDs: (3867)
3574 #, c-format
3575 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3576 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
3578 #. Resource IDs: (3867)
3579 #, c-format
3580 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3581 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
3583 #. Resource IDs: (3843)
3584 msgid "Encountered an improper argument."
3585 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
3587 #. Resource IDs: (3859)
3588 #, c-format
3589 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3590 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
3592 #. Resource IDs: (3859)
3593 #, c-format
3594 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3595 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
3597 #. Resource IDs: (1617)
3598 msgid "End"
3599 msgstr "Final"
3601 #. Resource IDs: (3825)
3602 msgid "Enlarge the window to full size"
3603 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
3605 #. Resource IDs: (241)
3606 msgid "Enter Log Message"
3607 msgstr "Introduce un mensaje registro"
3609 #. Resource IDs: (80)
3610 msgid "Enter URL"
3611 msgstr "Introduce URL"
3613 #. Resource IDs: (3858)
3614 msgid "Enter a GUID."
3615 msgstr "Introuce una GUID."
3617 #. Resource IDs: (3858)
3618 msgid "Enter a currency."
3619 msgstr "Introduzca una divisa."
3621 #. Resource IDs: (3858)
3622 msgid "Enter a date and/or time."
3623 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
3625 #. Resource IDs: (3858)
3626 msgid "Enter a date."
3627 msgstr "Introduzca una fecha."
3629 #. Resource IDs: (65535)
3630 msgid "Enter a name for the changelist:"
3631 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
3633 #. Resource IDs: (3858)
3634 #, c-format
3635 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3636 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
3638 #. Resource IDs: (3858)
3639 msgid "Enter a number."
3640 msgstr "Introduce un número."
3642 #. Resource IDs: (3858)
3643 msgid "Enter a positive integer."
3644 msgstr "Introduce un entero positivo."
3646 #. Resource IDs: (3858)
3647 msgid "Enter a time."
3648 msgstr "Introduce una hora."
3650 #. Resource IDs: (3858)
3651 #, c-format
3652 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3653 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
3655 #. Resource IDs: (3858)
3656 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3657 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
3659 #. Resource IDs: (3858)
3660 msgid "Enter an integer."
3661 msgstr "Introduce un entero."
3663 #. Resource IDs: (1065)
3664 msgid "Enter log &message:"
3665 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
3667 #. Resource IDs: (3858)
3668 #, c-format
3669 msgid "Enter no more than %1 characters."
3670 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
3672 #. Resource IDs: (3603)
3673 msgid ""
3674 "Erase everything\n"
3675 "Erase All"
3676 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
3678 #. Resource IDs: (3603)
3679 msgid ""
3680 "Erase the selection\n"
3681 "Erase"
3682 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
3684 #. Resource IDs: (82, 602)
3685 msgid "Error"
3686 msgstr "Error"
3688 #. Resource IDs: (145)
3689 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3690 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
3692 #. Resource IDs: (70)
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3696 "%s"
3697 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
3699 #. Resource IDs: (75)
3700 msgid "Everything updated."
3701 msgstr "Todo actualizado."
3703 #. Resource IDs: (1002)
3704 msgid ""
3705 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3706 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3707 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
3709 #. Resource IDs: (1002)
3710 msgid "Existing"
3711 msgstr "Existente"
3713 #. Resource IDs: (1002)
3714 #, c-format
3715 msgid "Expand (%s)"
3716 msgstr "Expandir (%s)"
3718 #. Resource IDs: (1001)
3719 msgid "Expand docked window"
3720 msgstr "Expandir ventana acoplada"
3722 #. Resource IDs: (209)
3723 msgid "Explore to"
3724 msgstr "Explora ubicación"
3726 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3727 msgid "Export"
3728 msgstr "Exportar"
3730 #. Resource IDs: (1383)
3731 msgid "Export Zip File"
3732 msgstr "Exportar archivo Zip"
3734 #. Resource IDs: (94)
3735 msgid "Export directory:"
3736 msgstr "Exportar directorio:"
3738 #. Resource IDs: (1254)
3739 msgid "Export this version..."
3740 msgstr "Exportar esta versión..."
3742 #. Resource IDs: (79)
3743 msgid "Export unversioned files too"
3744 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
3746 #. Resource IDs: (284)
3747 #, c-format
3748 msgid "Exporting %s"
3749 msgstr "Exportando %s"
3751 #. Resource IDs: (79)
3752 msgid "Exporting..."
3753 msgstr "Exportando..."
3755 #. Resource IDs: (10)
3756 msgid "Exports a revision to a zip file"
3757 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
3759 #. Resource IDs: (74, 207)
3760 msgid "Extension"
3761 msgstr "Extensión"
3763 #. Resource IDs: (65535)
3764 msgid "Extension or mime-type:"
3765 msgstr "Extensiones ó de tipo-mime:"
3767 #. Resource IDs: (65535)
3768 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3769 msgstr "Programas específicos para extensiones/tipo-mime"
3771 #. Resource IDs: (65535)
3772 msgid "Extern DLL Path:"
3773 msgstr "Ruta DLL externa:"
3775 #. Resource IDs: (74)
3776 msgid "External"
3777 msgstr "Externo"
3779 #. Resource IDs: (65535)
3780 msgid "External Program:"
3781 msgstr "Programa externo:"
3783 #. Resource IDs: (65)
3784 msgid "Fail"
3785 msgstr "Fallo"
3787 #. Resource IDs: (74)
3788 msgid "Failed revert"
3789 msgstr "Restitución fallida"
3791 #. Resource IDs: (1)
3792 #, c-format
3793 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3794 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
3796 #. Resource IDs: (69)
3797 #, c-format
3798 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3799 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
3801 #. Resource IDs: (3865)
3802 msgid ""
3803 "Failed to connect.\n"
3804 "Link may be broken."
3805 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
3807 #. Resource IDs: (3865)
3808 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3809 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
3811 #. Resource IDs: (3857)
3812 msgid "Failed to create empty document."
3813 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
3815 #. Resource IDs: (3865)
3816 msgid ""
3817 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3818 " registry."
3819 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
3821 #. Resource IDs: (72)
3822 msgid "Failed to create pull-request."
3823 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
3825 #. Resource IDs: (69)
3826 msgid "Failed to get base file."
3827 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
3829 #. Resource IDs: (69)
3830 msgid "Failed to get merge file."
3831 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
3833 #. Resource IDs: (3857)
3834 msgid "Failed to launch help."
3835 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
3837 #. Resource IDs: (3865)
3838 msgid "Failed to launch server application."
3839 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
3841 #. Resource IDs: (3857)
3842 msgid "Failed to open document."
3843 msgstr "No se pudo abrir el documento."
3845 #. Resource IDs: (3865)
3846 msgid "Failed to perform server operation."
3847 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
3849 #. Resource IDs: (3857)
3850 msgid "Failed to save document."
3851 msgstr "Error al guardar documento."
3853 #. Resource IDs: (264)
3854 #, c-format
3855 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3856 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
3858 #. Resource IDs: (83)
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3862 "%s"
3863 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
3865 #. Resource IDs: (72)
3866 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3867 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
3869 #. Resource IDs: (220)
3870 msgid "Failed!"
3871 msgstr "¡Fallido!"
3873 #. Resource IDs: (75)
3874 msgid "Fast Forward"
3875 msgstr "Avance rápido"
3877 #. Resource IDs: (1484)
3878 msgid "Fast Forward o&nly"
3879 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
3881 #. Resource IDs: (67)
3882 #, c-format
3883 msgid "Fast forward to %s"
3884 msgstr "Avance rápido a %s"
3886 #. Resource IDs: (76)
3887 msgid "Fetc&h"
3888 msgstr "Recu&perar"
3890 #. Resource IDs: (22, 66)
3891 msgid "Fetch"
3892 msgstr "Recuperar"
3894 #. Resource IDs: (14)
3895 msgid "Fetch from SVN repository"
3896 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
3898 #. Resource IDs: (78)
3899 #, c-format
3900 msgid "Fetch from \"%s\""
3901 msgstr "Recuperar de \"%s\""
3903 #. Resource IDs: (76)
3904 msgid "Fetch&&Re&base"
3905 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
3907 #. Resource IDs: (20)
3908 msgid "Fetch..."
3909 msgstr "Recuperar..."
3911 #. Resource IDs: (1251)
3912 msgid "Fetching Status..."
3913 msgstr "Estado de Recuperación..."
3915 #. Resource IDs: (81)
3916 msgid "Fetching changed files..."
3917 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
3919 #. Resource IDs: (313)
3920 msgid "Fetching file..."
3921 msgstr "Recuperando archivo..."
3923 #. Resource IDs: (313)
3924 #, c-format
3925 msgid "Fetching revision %s of file:"
3926 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
3928 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3929 msgid "File"
3930 msgstr "Archivo"
3932 #. Resource IDs: (605)
3933 #, c-format
3934 msgid "File changes each %s"
3935 msgstr "El archivo cambia cada %s"
3937 #. Resource IDs: (1138)
3938 msgid "File changes each week:"
3939 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
3941 #. Resource IDs: (376)
3942 msgid "File diffs"
3943 msgstr "Achivo Dif."
3945 #. Resource IDs: (213)
3946 msgid "File list is empty"
3947 msgstr "La lista de archivos está vacía"
3949 #. Resource IDs: (135, 376)
3950 msgid "File patches"
3951 msgstr "Archivos de parches"
3953 #. Resource IDs: (7)
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3957 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3958 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3959 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3960 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3961 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3962 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3963 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3965 #. Resource IDs: (8)
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3969 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3970 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3971 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3972 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3973 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3974 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3975 "\n"
3976 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3977 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3978 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3979 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3980 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3981 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3982 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3983 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3985 #. Resource IDs: (7)
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3989 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3990 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3991 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3992 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3993 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3994 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3995 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3997 #. Resource IDs: (7)
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4001 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4002 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4003 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4004 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4005 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4006 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4007 "\n"
4008 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4009 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4010 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4011 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4012 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4013 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4014 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4015 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4017 #. Resource IDs: (208)
4018 msgid "Filename"
4019 msgstr "NombreArchivo"
4021 #. Resource IDs: (1057)
4022 msgid ""
4023 "Fill Tool\n"
4024 "Fill"
4025 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4027 #. Resource IDs: (116)
4028 msgid "Filter by"
4029 msgstr "Filtrado por"
4031 #. Resource IDs: (321)
4032 msgid "Filter paths"
4033 msgstr "Rutas filtradas"
4035 #. Resource IDs: (1479)
4036 msgid "Filter:"
4037 msgstr "Flltro:"
4039 #. Resource IDs: (20090)
4040 msgid "Filter: "
4041 msgstr "Filtro:"
4043 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4044 msgid "Find"
4045 msgstr "Buscar"
4047 #. Resource IDs: (3603)
4048 msgid ""
4049 "Find the specified text\n"
4050 "Find"
4051 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4053 #. Resource IDs: (67)
4054 msgid "Finish"
4055 msgstr "Terminado"
4057 #. Resource IDs: (67)
4058 msgid "Finished rebasing."
4059 msgstr "Integración terminada."
4061 #. Resource IDs: (77, 219)
4062 msgid "Finished!"
4063 msgstr "¡Terminado!"
4065 #. Resource IDs: (1126)
4066 msgid "First Parent"
4067 msgstr "Primer Antecesor"
4069 #. Resource IDs: (119)
4070 msgid "First Parent Only"
4071 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4073 #. Resource IDs: (1617)
4074 msgid "First known &bad:"
4075 msgstr "Primer &malo conocido:"
4077 #. Resource IDs: (32810)
4078 msgid "Fit image &sizes"
4079 msgstr "Ajustar &tamaño de imagen"
4081 #. Resource IDs: (1315)
4082 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4083 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4085 #. Resource IDs: (1002)
4086 msgid "Folder"
4087 msgstr "Carpeta"
4089 #. Resource IDs: (1675)
4090 msgid "Follow renames"
4091 msgstr "Seguir renombrando"
4093 #. Resource IDs: (65535)
4094 msgid "Font"
4095 msgstr "Fuente"
4097 #. Resource IDs: (3585)
4098 msgid "For Help, press F1"
4099 msgstr "Pulse F1, para ayuda"
4101 #. Resource IDs: (3585)
4102 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4103 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4105 #. Resource IDs: (119)
4106 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4107 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4109 #. Resource IDs: (1521)
4110 msgid "Force"
4111 msgstr "Forzar"
4113 #. Resource IDs: (82)
4114 msgid ""
4115 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4116 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4118 #. Resource IDs: (603)
4119 msgid ""
4120 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4121 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4122 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4124 #. Resource IDs: (312)
4125 msgid "Format Patch"
4126 msgstr "Formato de Parche"
4128 #. Resource IDs: (1255)
4129 msgid "Format Patch..."
4130 msgstr "Formato de Parche..."
4132 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4133 msgid "Forward"
4134 msgstr "Adelante"
4136 #. Resource IDs: (68)
4137 msgid ""
4138 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4139 "proceed."
4140 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4142 #. Resource IDs: (65535)
4143 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4144 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4146 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4147 msgid "From"
4148 msgstr "Desde"
4150 #. Resource IDs: (1604)
4151 msgid "From &SVN Repository"
4152 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4154 #. Resource IDs: (1603)
4155 msgid "From SVN Repository"
4156 msgstr "Desde repositorio SVN "
4158 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4159 msgid "From:"
4160 msgstr "Desde:"
4162 #. Resource IDs: (1065)
4163 msgid "Full Screen"
4164 msgstr "Pantalla completa"
4166 #. Resource IDs: (20086)
4167 msgid "Full text search"
4168 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4170 #. Resource IDs: (19)
4171 msgid "Fully recursive"
4172 msgstr "Totalmente recosiva"
4174 #. Resource IDs: (5061)
4175 msgid "GB2312 (Simplified)"
4176 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4178 #. Resource IDs: (273)
4179 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4180 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4182 #. Resource IDs: (273)
4183 msgid ""
4184 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4185 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4187 #. Resource IDs: (284)
4188 msgid "Gathering information. Please wait..."
4189 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4191 #. Resource IDs: (107, 143)
4192 msgid "General"
4193 msgstr "General"
4195 #. Resource IDs: (333)
4196 msgid "General::Alternative editor"
4197 msgstr "General::Editor alternativo"
4199 #. Resource IDs: (315)
4200 msgid "General::Colors 1"
4201 msgstr "General::Colores 1"
4203 #. Resource IDs: (212)
4204 msgid "General::Colors 2"
4205 msgstr "General::Colores 2"
4207 #. Resource IDs: (316)
4208 msgid "General::Colors 3"
4209 msgstr "General::Colores 3"
4211 #. Resource IDs: (195)
4212 msgid "General::Context Menu"
4213 msgstr "General::Menú contextual"
4215 #. Resource IDs: (196)
4216 msgid "General::Dialogs"
4217 msgstr "General::Dialogos"
4219 #. Resource IDs: (4573)
4220 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4221 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4223 #. Resource IDs: (1254)
4224 msgid "Get merge logs"
4225 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4227 #. Resource IDs: (119)
4228 #, c-format
4229 msgid "Getting file %s"
4230 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4232 #. Resource IDs: (120)
4233 #, c-format
4234 msgid "Getting file %s, revision %s"
4235 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4237 #. Resource IDs: (120)
4238 msgid "Getting information..."
4239 msgstr "Obteniendo información..."
4241 #. Resource IDs: (220)
4242 msgid "Getting required information..."
4243 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4245 #. Resource IDs: (119)
4246 msgid "Getting unified diff"
4247 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4249 #. Resource IDs: (4569)
4250 msgid "Git"
4251 msgstr "Git"
4253 #. Resource IDs: (16)
4254 msgid "Git Author"
4255 msgstr "Git Autor"
4257 #. Resource IDs: (300)
4258 msgid "Git Command Progress"
4259 msgstr "Progreso de comando Git"
4261 #. Resource IDs: (12)
4262 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4263 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
4265 #. Resource IDs: (16)
4266 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4267 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
4269 #. Resource IDs: (13)
4270 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4271 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
4273 #. Resource IDs: (14)
4274 msgid "Git Export all items here"
4275 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
4277 #. Resource IDs: (14)
4278 msgid "Git Export versioned items here"
4279 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
4281 #. Resource IDs: (330)
4282 msgid "Git Init"
4283 msgstr "Git Init"
4285 #. Resource IDs: (1270)
4286 msgid "Git Log"
4287 msgstr "Git Reg."
4289 #. Resource IDs: (17)
4290 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4291 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
4293 #. Resource IDs: (12)
4294 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4295 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
4297 #. Resource IDs: (84)
4298 msgid "Git Remote Settings"
4299 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
4301 #. Resource IDs: (11)
4302 msgid "Git Revision"
4303 msgstr "Git Revisión"
4305 #. Resource IDs: (1260)
4306 msgid "Git Revision List"
4307 msgstr "Histórico de revisiones Git"
4309 #. Resource IDs: (22)
4310 msgid "Git SVN DCommit"
4311 msgstr "Git SVN DConsigna"
4313 #. Resource IDs: (22)
4314 msgid "Git SVN Rebase"
4315 msgstr "Git SVN Integra"
4317 #. Resource IDs: (11)
4318 msgid "Git Status"
4319 msgstr "Git Estado"
4321 #. Resource IDs: (326)
4322 msgid "Git Synchronization"
4323 msgstr "Git Sincronización"
4325 #. Resource IDs: (12)
4326 msgid "Git URL"
4327 msgstr "Git URL"
4329 #. Resource IDs: (297)
4330 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4331 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
4333 #. Resource IDs: (79)
4334 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4335 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
4337 #. Resource IDs: (12)
4338 msgid "Git short URL"
4339 msgstr "Git URL corta"
4341 #. Resource IDs: (65535)
4342 msgid "Git.exe Path:"
4343 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4345 #. Resource IDs: (4570)
4346 msgid "Git::Remote"
4347 msgstr "Git::Remoto"
4349 #. Resource IDs: (221)
4350 msgid "Go to line"
4351 msgstr "Ir a la línea"
4353 #. Resource IDs: (2051)
4354 msgid ""
4355 "Go to the next conflict\n"
4356 "Next conflict"
4357 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
4359 #. Resource IDs: (2049)
4360 msgid ""
4361 "Go to the next difference\n"
4362 "Next difference"
4363 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
4365 #. Resource IDs: (2051)
4366 msgid ""
4367 "Go to the previous conflict\n"
4368 "Previous conflict"
4369 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
4371 #. Resource IDs: (2049)
4372 msgid ""
4373 "Go to the previous difference\n"
4374 "Previous difference"
4375 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
4377 #. Resource IDs: (1251)
4378 msgid "Graph"
4379 msgstr "Gráfico"
4381 #. Resource IDs: (1134)
4382 msgid "Graph type:"
4383 msgstr "Tipo de gráfica:"
4385 #. Resource IDs: (16972)
4386 msgid "Gray"
4387 msgstr "Gris"
4389 #. Resource IDs: (65535)
4390 msgid "Greek"
4391 msgstr "Griego"
4393 #. Resource IDs: (1255)
4394 msgid "Group changelists"
4395 msgstr "Listas de cambios de grupo"
4397 #. Resource IDs: (1229)
4398 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4399 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
4401 #. Resource IDs: (65535)
4402 msgid "H&ue:"
4403 msgstr "Matiz:"
4405 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4406 msgid "HEAD"
4407 msgstr "CABEZA"
4409 #. Resource IDs: (65535)
4410 msgid "HEAD:"
4411 msgstr "CABEZA:"
4413 #. Resource IDs: (1552)
4414 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4415 msgstr "En serio: Reiniciar árbol de trabajo y el índice (descartar todos los cambios locales)"
4417 #. Resource IDs: (65535)
4418 msgid "Hebrew"
4419 msgstr "Hebreo"
4421 #. Resource IDs: (9, 73)
4422 msgid "Help"
4423 msgstr "Ayuda"
4425 #. Resource IDs: (16982)
4426 msgid "Help Keyboard"
4427 msgstr "Ayuda del teclado"
4429 #. Resource IDs: (16974)
4430 msgid "Hex"
4431 msgstr "Hexa"
4433 #. Resource IDs: (1660)
4434 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4435 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
4437 #. Resource IDs: (71)
4438 msgid "Hide Patch<<"
4439 msgstr "Ocultar Parche<<"
4441 #. Resource IDs: (1001)
4442 msgid "Hide docked window"
4443 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
4445 #. Resource IDs: (1326)
4446 msgid "Hide the script while running"
4447 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
4449 #. Resource IDs: (2052)
4450 msgid ""
4451 "Hide/Show the patch file list\n"
4452 "Hides or shows the patch file list"
4453 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
4455 #. Resource IDs: (16519)
4456 msgid ""
4457 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4458 "toolbar buttons into the menu window."
4459 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
4461 #. Resource IDs: (314)
4462 msgid "History"
4463 msgstr "Histórico"
4465 #. Resource IDs: (1064)
4466 msgid "Home"
4467 msgstr "Home"
4469 #. Resource IDs: (103)
4470 msgid "Hook Scripts"
4471 msgstr "Sentencias Enganchadas"
4473 #. Resource IDs: (4571)
4474 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4475 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
4477 #. Resource IDs: (283)
4478 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4479 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
4481 #. Resource IDs: (198)
4482 msgid "Hook Type"
4483 msgstr "Tipo de Enganchados"
4485 #. Resource IDs: (1334)
4486 msgid "Hook Type:"
4487 msgstr "Tipo de Enganchados:"
4489 #. Resource IDs: (65535)
4490 msgid "I&nclude paths:"
4491 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
4493 #. Resource IDs: (1251)
4494 msgid "ID"
4495 msgstr "ID"
4497 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4498 msgid "ID:220:V C +G"
4499 msgstr "ID:220:V C +G"
4501 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4502 msgid "ID:32772:V   +O"
4503 msgstr "ID:32772:V   +O"
4505 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4506 msgid "ID:32773:V C +O"
4507 msgstr "ID:32773:V C +O"
4509 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4510 msgid "ID:32774:V C +T"
4511 msgstr "ID:32774:V C +T"
4513 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4514 msgid "ID:32775:V C +D"
4515 msgstr "ID:32775:V C +D"
4517 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4518 msgid "ID:32778:V   +F"
4519 msgstr "ID:32778:V   +F"
4521 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4522 msgid "ID:32779:V   +S"
4523 msgstr "ID:32779:V   +S"
4525 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4526 msgid "ID:32793:V C +V"
4527 msgstr "ID:32793:V C +V"
4529 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4530 msgid "ID:32794:V C +R"
4531 msgstr "ID:32794:V C +R"
4533 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4534 msgid "ID:32810:V   +T"
4535 msgstr "ID:32810:V   +T"
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4538 msgid "ID:32822:V C +F"
4539 msgstr "ID:32822:V C +F"
4541 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4542 msgid "ID:32825:V C +L"
4543 msgstr "ID:32825:V C +L"
4545 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4546 msgid "ID:32825:VA  +D"
4547 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4549 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4550 msgid "ID:32837:VA  +M"
4551 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4553 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4554 msgid "ID:32883:V C +A"
4555 msgstr "ID:32883:V C +A"
4557 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4558 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4559 msgid "ID:57601:V C +O"
4560 msgstr "ID:57601:V C +O"
4562 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4563 msgid "ID:57603:V C +S"
4564 msgstr "ID:57603:V C +S"
4566 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4567 msgid "ID:57604:V CS+S"
4568 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4570 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4571 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4572 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4573 msgid "ID:57634:V C +C"
4574 msgstr "ID:57634:V C +C"
4576 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4578 msgid "ID:57635:V C +X"
4579 msgstr "ID:57635:V C +X"
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4582 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4583 msgid "ID:57636:V C +F"
4584 msgstr "ID:57636:V C +F"
4586 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4587 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4588 msgid "ID:57637:V C +V"
4589 msgstr "ID:57637:V C +V"
4591 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4592 msgid "ID:57643:V C +Z"
4593 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4595 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4596 msgid "ID:57665:V C +Q"
4597 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4599 #. Resource IDs: (5029)
4600 msgid "ISO 8859-1"
4601 msgstr "ISO 8859-1"
4603 #. Resource IDs: (5038)
4604 msgid "ISO 8859-10"
4605 msgstr "ISO 8859-10"
4607 #. Resource IDs: (5039)
4608 msgid "ISO 8859-11"
4609 msgstr "ISO 8859-11"
4611 #. Resource IDs: (5040)
4612 msgid "ISO 8859-13"
4613 msgstr "ISO 8859-13"
4615 #. Resource IDs: (5041)
4616 msgid "ISO 8859-14"
4617 msgstr "ISO 8859-14"
4619 #. Resource IDs: (5042)
4620 msgid "ISO 8859-15"
4621 msgstr "ISO 8859-15"
4623 #. Resource IDs: (5043)
4624 msgid "ISO 8859-16"
4625 msgstr "ISO 8859-16"
4627 #. Resource IDs: (5030)
4628 msgid "ISO 8859-2"
4629 msgstr "ISO 8859-2"
4631 #. Resource IDs: (5031)
4632 msgid "ISO 8859-3"
4633 msgstr "ISO 8859-3"
4635 #. Resource IDs: (5032)
4636 msgid "ISO 8859-4"
4637 msgstr "ISO 8859-4"
4639 #. Resource IDs: (5033)
4640 msgid "ISO 8859-5"
4641 msgstr "ISO 8859-5"
4643 #. Resource IDs: (5034)
4644 msgid "ISO 8859-6"
4645 msgstr "ISO 8859-6"
4647 #. Resource IDs: (5035)
4648 msgid "ISO 8859-7"
4649 msgstr "ISO 8859-7"
4651 #. Resource IDs: (5036)
4652 msgid "ISO 8859-8"
4653 msgstr "ISO 8859-8"
4655 #. Resource IDs: (5037)
4656 msgid "ISO 8859-9"
4657 msgstr "ISO 8859-9"
4659 #. Resource IDs: (106)
4660 msgid "Icon Overlays"
4661 msgstr "Iconos Superpuestos"
4663 #. Resource IDs: (65535)
4664 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4665 msgstr "Iconos Superpuestos/Columnas de estado"
4667 #. Resource IDs: (184)
4668 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4669 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
4671 #. Resource IDs: (338)
4672 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4673 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
4675 #. Resource IDs: (65535)
4676 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4677 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
4679 #. Resource IDs: (194)
4680 msgid ""
4681 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4682 "'save as...' or 'open' dialogs"
4683 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
4685 #. Resource IDs: (85)
4686 msgid ""
4687 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4688 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4689 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
4691 #. Resource IDs: (197)
4692 msgid ""
4693 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4694 "the previous revision"
4695 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
4697 #. Resource IDs: (196)
4698 msgid ""
4699 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4700 "while preserving your last selection and log message."
4701 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
4703 #. Resource IDs: (194)
4704 msgid ""
4705 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4706 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
4708 #. Resource IDs: (197)
4709 msgid ""
4710 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4711 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4712 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
4714 #. Resource IDs: (196)
4715 msgid ""
4716 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4717 "The status control is used for example in the commit dialog."
4718 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
4720 #. Resource IDs: (196)
4721 msgid ""
4722 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4723 "i.e. they get the modified overlay icon."
4724 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
4726 #. Resource IDs: (1654)
4727 msgid ""
4728 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4729 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4730 "folder should have a name that ends with '.git')"
4731 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
4733 #. Resource IDs: (73)
4734 msgid "Ignore"
4735 msgstr "Ignorar"
4737 #. Resource IDs: (14)
4738 #, c-format
4739 msgid "Ignore %d items by &extension"
4740 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
4742 #. Resource IDs: (1020)
4743 msgid "Ignore &all whitespaces"
4744 msgstr "Ignorar &todos los espacios en blanco"
4746 #. Resource IDs: (1067)
4747 msgid "Ignore &case changes"
4748 msgstr "Ignorar &cambios de mayúsculas"
4750 #. Resource IDs: (1692)
4751 msgid "Ignore File"
4752 msgstr "Archivo ignorado"
4754 #. Resource IDs: (1686)
4755 msgid "Ignore Type"
4756 msgstr "Tipo ignorado"
4758 #. Resource IDs: (1687)
4759 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4760 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
4762 #. Resource IDs: (1688)
4763 msgid "Ignore item(s) recursively"
4764 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
4766 #. Resource IDs: (1018)
4767 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4768 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
4770 #. Resource IDs: (1432)
4771 msgid "Ignored"
4772 msgstr "Ignorado"
4774 #. Resource IDs: (78)
4775 msgid "Ignored Files"
4776 msgstr "Archivos Ignorados"
4778 #. Resource IDs: (16916)
4779 msgid "Image &and Text"
4780 msgstr "Texto &y Imagen"
4782 #. Resource IDs: (16507)
4783 msgid "Image &and text"
4784 msgstr "Texto &y imagen"
4786 #. Resource IDs: (16508)
4787 msgid "Images"
4788 msgstr "Imágenes"
4790 #. Resource IDs: (19)
4791 msgid "Immediate children, including folders"
4792 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
4794 #. Resource IDs: (77)
4795 msgid "Import"
4796 msgstr "Importar"
4798 #. Resource IDs: (229)
4799 #, c-format
4800 msgid "Import %s to %s%s"
4801 msgstr "Importar %s a %s%s"
4803 #. Resource IDs: (22, 329)
4804 msgid "Import SVN Ignore"
4805 msgstr "Importar ignorados de SVN"
4807 #. Resource IDs: (22)
4808 msgid "Import SVN Ignore ..."
4809 msgstr "Importar ignorados SVN..."
4811 #. Resource IDs: (1640)
4812 msgid ""
4813 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4814 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
4816 #. Resource IDs: (120)
4817 #, c-format
4818 msgid "Importing file %s"
4819 msgstr "Importando archivo %s"
4821 #. Resource IDs: (75)
4822 msgid "In ChangeList"
4823 msgstr "En Lista de cambios"
4825 #. Resource IDs: (75)
4826 msgid "In Commits"
4827 msgstr "En Consignas"
4829 #. Resource IDs: (1499)
4830 msgid "Include &Tags"
4831 msgstr "Incluir &Etiquetas"
4833 #. Resource IDs: (1068)
4834 msgid "Include &ignored files"
4835 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
4837 #. Resource IDs: (3857)
4838 msgid "Incorrect filename."
4839 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
4841 #. Resource IDs: (76)
4842 msgid "Initial import"
4843 msgstr "importación inicial"
4845 #. Resource IDs: (65535)
4846 msgid "Inline differences"
4847 msgstr "Diferecnias en línea"
4849 #. Resource IDs: (161)
4850 msgid "Input"
4851 msgstr "Entrar"
4853 #. Resource IDs: (3603)
4854 msgid ""
4855 "Insert Clipboard contents\n"
4856 "Paste"
4857 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
4859 #. Resource IDs: (3857)
4860 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4861 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
4863 #. Resource IDs: (3857)
4864 msgid "Internal application error."
4865 msgstr "Error interno de la aplicación."
4867 #. Resource IDs: (3850)
4868 msgid "Invalid Currency."
4869 msgstr "Divisa no válida,"
4871 #. Resource IDs: (82)
4872 msgid "Invalid revision number!"
4873 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
4875 #. Resource IDs: (83)
4876 msgid ""
4877 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4878 "HEAD\n"
4879 "positive decimal numbers,\n"
4880 "dates in one of the following example forms:\n"
4881 "{2002-02-17}\n"
4882 "{15:30}\n"
4883 "{15:30:00.200000}\n"
4884 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4885 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4886 "{2002-02-17T15:30}\n"
4887 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4888 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4889 "{20020217T1530}\n"
4890 "{20020217T1530Z}\n"
4891 "{20020217T1530-0500}"
4892 msgstr "¡Número de revisión inválido! Las revisiones válidas son:\nCABEZA\nnúmeros positivos decimales,\nfechas en alguna forma de los siguientes ejemplos:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4894 #. Resource IDs: (83)
4895 msgid ""
4896 "Invalid revision range!\n"
4897 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4898 "A range can be specified with a dash.\n"
4899 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4900 msgstr "¡Rango de revisión no válido!\nRevisiones válidas son números y CABEZA, separados por comas.\nPuede especificar un rango con un guión.\nEjemplo: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4902 #. Resource IDs: (145)
4903 msgid ""
4904 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4905 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4906 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4907 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
4909 #. Resource IDs: (65535)
4910 msgid "Japanese"
4911 msgstr "Japones"
4913 #. Resource IDs: (5068)
4914 msgid "KOI8-R"
4915 msgstr "KOI8-R"
4917 #. Resource IDs: (5067)
4918 msgid "KOI8-U"
4919 msgstr "KOI8-U"
4921 #. Resource IDs: (1126)
4922 msgid "Keep changelists"
4923 msgstr "Mantener listas de cambios"
4925 #. Resource IDs: (65)
4926 msgid "Keep file locally?"
4927 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
4929 #. Resource IDs: (16136)
4930 msgid "Keyboard"
4931 msgstr "Teclado"
4933 #. Resource IDs: (65535)
4934 msgid "Keyboard shortcuts:"
4935 msgstr "Atajos de teclado:"
4937 #. Resource IDs: (1002)
4938 msgid "Keys"
4939 msgstr "Teclas"
4941 #. Resource IDs: (65535)
4942 msgid "Korean"
4943 msgstr "Coreano"
4945 #. Resource IDs: (65535)
4946 msgid "LINE1"
4947 msgstr "LÍNEA1"
4949 #. Resource IDs: (65535)
4950 msgid "LINE2"
4951 msgstr "LÍNEA2"
4953 #. Resource IDs: (65535)
4954 msgid "LINE3"
4955 msgstr "LÍNEA3"
4957 #. Resource IDs: (65535)
4958 msgid "LINE4"
4959 msgstr "LÍNEA4"
4961 #. Resource IDs: (65535)
4962 msgid "LINE5"
4963 msgstr "LÍNEA5"
4965 #. Resource IDs: (65535)
4966 msgid "LINE6"
4967 msgstr "LÍNEA6"
4969 #. Resource IDs: (65535)
4970 msgid "LINE7"
4971 msgstr "LÍNEA7"
4973 #. Resource IDs: (65535)
4974 msgid "LINE8"
4975 msgstr "LÍNEA8"
4977 #. Resource IDs: (85)
4978 msgid "Last Author"
4979 msgstr "Últim. Autor"
4981 #. Resource IDs: (68)
4982 msgid "Last Commit"
4983 msgstr "Última consigna"
4985 #. Resource IDs: (65535)
4986 msgid "Last Modified:"
4987 msgstr "Última modificación:"
4989 #. Resource IDs: (1616)
4990 msgid "Last known &good:"
4991 msgstr "Último &bueno conocido:"
4993 #. Resource IDs: (11)
4994 msgid "Last saved revision of item"
4995 msgstr "Última revisón de objetos guardada"
4997 #. Resource IDs: (12)
4998 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4999 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
5001 #. Resource IDs: (1137)
5002 msgid "Least active author:"
5003 msgstr "Último autor activo:"
5005 #. Resource IDs: (188)
5006 msgid "Left View: "
5007 msgstr "Vista izquierda:"
5009 #. Resource IDs: (65535)
5010 msgid "Left image"
5011 msgstr "Imagen izquierda"
5013 #. Resource IDs: (246)
5014 msgid "Line Graph"
5015 msgstr "Gráfica izquierda"
5017 #. Resource IDs: (1057)
5018 msgid ""
5019 "Line Tool\n"
5020 "Line"
5021 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
5023 #. Resource IDs: (32853)
5024 msgid "Line diff bar"
5025 msgstr "Línea barra dif."
5027 #. Resource IDs: (65535)
5028 msgid "Line differences"
5029 msgstr "Línea de diferencias"
5031 #. Resource IDs: (65535)
5032 msgid "Line:"
5033 msgstr "Línea:"
5035 #. Resource IDs: (269)
5036 #, c-format
5037 msgid "Line: %*ld"
5038 msgstr "Línea: %*ld"
5040 #. Resource IDs: (64, 601)
5041 msgid "Lines added"
5042 msgstr "Líneas añadidas"
5044 #. Resource IDs: (64, 601)
5045 msgid "Lines removed"
5046 msgstr "Líneas eliminadas"
5048 #. Resource IDs: (3605)
5049 msgid ""
5050 "List Help topics\n"
5051 "Help Topics"
5052 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
5054 #. Resource IDs: (85)
5055 msgid ""
5056 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5057 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5058 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
5060 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5061 msgid "List1"
5062 msgstr "List1"
5064 #. Resource IDs: (130)
5065 msgid "Load Images"
5066 msgstr "Cargar imágenes"
5068 #. Resource IDs: (1505)
5069 msgid "Load Putty &Key"
5070 msgstr "&Clave Putty"
5072 #. Resource IDs: (65535)
5073 msgid "Local Branch"
5074 msgstr "Rama local"
5076 #. Resource IDs: (63)
5077 msgid "Local status"
5078 msgstr "Estado local"
5080 #. Resource IDs: (65535)
5081 msgid ""
5082 "Local:"
5083 "                                                                                            "
5084 msgstr "Local:      "
5086 #. Resource IDs: (94)
5087 msgid ""
5088 "Location where the contents of the\n"
5089 "repository URL will be saved to."
5090 msgstr "Lugar donde se guardará el contenido\nde la URL del repositorio."
5092 #. Resource IDs: (32854)
5093 msgid "Locator Bar"
5094 msgstr "Barra de busquedas"
5096 #. Resource IDs: (1529)
5097 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5098 msgstr "Bloqueado (TortoiseGit no lo usa)"
5100 #. Resource IDs: (65)
5101 msgid "Log"
5102 msgstr "Reg."
5104 #. Resource IDs: (65535)
5105 msgid "Log Branch Line"
5106 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
5108 #. Resource IDs: (65535)
5109 msgid "Log Graphic"
5110 msgstr "Reg. Grafico"
5112 #. Resource IDs: (211)
5113 msgid "Log History"
5114 msgstr "Reg. Histórico"
5116 #. Resource IDs: (130)
5117 msgid "Log Messages"
5118 msgstr "Reg. Mensajes"
5120 #. Resource IDs: (65535)
5121 msgid "Log messages"
5122 msgstr "Reg. mensajes"
5124 #. Resource IDs: (1274)
5125 msgid "Log messages (Input dialog)"
5126 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
5128 #. Resource IDs: (1280)
5129 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5130 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
5132 #. Resource IDs: (65535)
5133 msgid "Login:"
5134 msgstr "Identificarse:"
5136 #. Resource IDs: (238)
5137 #, c-format
5138 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5139 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
5141 #. Resource IDs: (238)
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5145 "%ld"
5146 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
5148 #. Resource IDs: (16973)
5149 msgid "Lum"
5150 msgstr "Lum"
5152 #. Resource IDs: (65535)
5153 msgid "MSysGit"
5154 msgstr "MSysGit"
5156 #. Resource IDs: (84)
5157 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5158 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) no encontrado."
5160 #. Resource IDs: (71)
5161 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5162 msgstr "Directorio de MSysGit no establecido (vea \"General\" en página de ajustes)."
5164 #. Resource IDs: (5066)
5165 msgid "Macintosh"
5166 msgstr "Macintosh"
5168 #. Resource IDs: (1582)
5169 msgid "Mail"
5170 msgstr "Correo"
5172 #. Resource IDs: (3866)
5173 msgid "Mail system DLL is invalid."
5174 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
5176 #. Resource IDs: (1653)
5177 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5178 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
5180 #. Resource IDs: (1382)
5181 msgid "Mana&ge"
5182 msgstr "Adminis&trar"
5184 #. Resource IDs: (1483)
5185 msgid "Manage"
5186 msgstr "Administrar"
5188 #. Resource IDs: (79, 1382)
5189 msgid "Manage Remotes"
5190 msgstr "Administrar Remotos"
5192 #. Resource IDs: (32808)
5193 msgid "Mark as &resolved"
5194 msgstr "Marcar como &resuelto"
5196 #. Resource IDs: (282)
5197 msgid "Mark as resolved"
5198 msgstr "Marcar como resuelto"
5200 #. Resource IDs: (2051)
5201 msgid ""
5202 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5203 "Mark as resolved"
5204 msgstr "Marca un archivo como resuelto en Subversion\nMarcar como resuelto"
5206 #. Resource IDs: (13)
5207 msgid "Marks revision as bad"
5208 msgstr "Marcar revisión como mala"
5210 #. Resource IDs: (12)
5211 msgid "Marks revision as good"
5212 msgstr "Marcar revisión como buena"
5214 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5215 msgid "Match &case"
5216 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
5218 #. Resource IDs: (1159)
5219 msgid "Max"
5220 msgstr "Max"
5222 #. Resource IDs: (1317)
5223 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5224 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
5226 #. Resource IDs: (65535)
5227 msgid "Max. lines in action log"
5228 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
5230 #. Resource IDs: (16655)
5231 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5232 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
5234 #. Resource IDs: (16134)
5235 msgid "Menu"
5236 msgstr "Menú"
5238 #. Resource IDs: (1001)
5239 msgid "Menu Bar"
5240 msgstr "Barra de Menú"
5242 #. Resource IDs: (16626)
5243 msgid "Menu s&hadows"
5244 msgstr "Menús &sombreados"
5246 #. Resource IDs: (78, 313)
5247 msgid "Merge"
5248 msgstr "Combinar"
5250 #. Resource IDs: (1635)
5251 msgid "Merge &Message"
5252 msgstr "&Mensaje de Combinar"
5254 #. Resource IDs: (221)
5255 msgid "Merge Reintegrate"
5256 msgstr "Reintegración Combinar"
5258 #. Resource IDs: (1432)
5259 msgid "Merge non-interactive"
5260 msgstr "Combinar no interactivo"
5262 #. Resource IDs: (1252)
5263 #, c-format
5264 msgid "Merge to \"%s\"..."
5265 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
5267 #. Resource IDs: (263, 1257)
5268 msgid "Merged"
5269 msgstr "Combinado"
5271 #. Resource IDs: (76)
5272 msgid "Merged Files"
5273 msgstr "Archivos Combinados"
5275 #. Resource IDs: (10)
5276 msgid "Merges another branch"
5277 msgstr "Combina otra rama"
5279 #. Resource IDs: (1073)
5280 msgid "Merging"
5281 msgstr "Combinando"
5283 #. Resource IDs: (229)
5284 #, c-format
5285 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5286 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
5288 #. Resource IDs: (83)
5289 msgid ""
5290 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5291 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
5293 #. Resource IDs: (229)
5294 #, c-format
5295 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5296 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
5298 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5299 msgid "Message"
5300 msgstr "Mensaje"
5302 #. Resource IDs: (116)
5303 msgid "Messages"
5304 msgstr "Mensajes"
5306 #. Resource IDs: (78)
5307 msgid "Mime type"
5308 msgstr "Tipo de MIME"
5310 #. Resource IDs: (1158)
5311 msgid "Min"
5312 msgstr "Min"
5314 #. Resource IDs: (263)
5315 msgid "Mine"
5316 msgstr "El mío"
5318 #. Resource IDs: (1068)
5319 msgid "Minimize the Ribbon"
5320 msgstr "Minimizar la Cinta"
5322 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5323 msgid "Misc"
5324 msgstr "Miscelánea"
5326 #. Resource IDs: (3887)
5327 msgid "Mixed"
5328 msgstr "Mezclado"
5330 #. Resource IDs: (1551)
5331 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5332 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
5334 #. Resource IDs: (208)
5335 msgid "Modification date"
5336 msgstr "Fecha de modificación"
5338 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5339 msgid "Modified"
5340 msgstr "Modificado"
5342 #. Resource IDs: (76)
5343 msgid "Modified Files"
5344 msgstr "Archivos Modificados"
5346 #. Resource IDs: (1070)
5347 msgid "More"
5348 msgstr "Más"
5350 #. Resource IDs: (1002)
5351 msgid "More Buttons"
5352 msgstr "Más Botones"
5354 #. Resource IDs: (1069)
5355 msgid "More Commands..."
5356 msgstr "Más Comandos..."
5358 #. Resource IDs: (438)
5359 msgid "More colors..."
5360 msgstr "Más Colores..."
5362 #. Resource IDs: (438)
5363 msgid "More..."
5364 msgstr "Más..."
5366 #. Resource IDs: (1136)
5367 msgid "Most active author:"
5368 msgstr "Autores más activos:"
5370 #. Resource IDs: (16135)
5371 msgid "Mouse"
5372 msgstr "Ratón"
5374 #. Resource IDs: (17026)
5375 msgid "Move &Down"
5376 msgstr "&Bajar"
5378 #. Resource IDs: (17025)
5379 msgid "Move &Up"
5380 msgstr "&Subir"
5382 #. Resource IDs: (1002)
5383 msgid "Move Item Down"
5384 msgstr "Bajar objeto"
5386 #. Resource IDs: (1002)
5387 msgid "Move Item Up"
5388 msgstr "Subir objeto"
5390 #. Resource IDs: (147)
5391 msgid "Move and rename"
5392 msgstr "Mover y renombrar"
5394 #. Resource IDs: (209)
5395 msgid "Move to changelist"
5396 msgstr "Mover a lista decambios"
5398 #. Resource IDs: (65535)
5399 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5400 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
5402 #. Resource IDs: (229)
5403 msgid "Move/Rename"
5404 msgstr "Mover/Renombrar"
5406 #. Resource IDs: (98)
5407 #, c-format
5408 msgid "Move: New name for %s"
5409 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
5411 #. Resource IDs: (197)
5412 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5413 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
5415 #. Resource IDs: (80)
5416 #, c-format
5417 msgid "Moving %s"
5418 msgstr "Moviendo %s"
5420 #. Resource IDs: (80)
5421 msgid "Moving..."
5422 msgstr "Moviendo..."
5424 #. Resource IDs: (79)
5425 msgid "MsysGit Install Path"
5426 msgstr "Ruta de instalación de MsysGit"
5428 #. Resource IDs: (65535)
5429 msgid "My file:"
5430 msgstr "Mi archivo:"
5432 #. Resource IDs: (32804)
5433 msgid "N&ext Conflict"
5434 msgstr "Seguiente Conflicto"
5436 #. Resource IDs: (3697)
5437 msgid "NUM"
5438 msgstr "NUM"
5440 #. Resource IDs: (65535)
5441 msgid "Name:"
5442 msgstr "Nombre:"
5444 #. Resource IDs: (17004)
5445 msgid "Navigation Pane Options"
5446 msgstr "Opciones del panel de navegación"
5448 #. Resource IDs: (1065)
5449 msgid "Navigation Pane Options..."
5450 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
5452 #. Resource IDs: (1550)
5453 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5454 msgstr "Necesita-bloquear (TortoiseGit no lo usa)"
5456 #. Resource IDs: (213)
5457 msgid "Nested"
5458 msgstr "Anidado"
5460 #. Resource IDs: (102)
5461 msgid "Network"
5462 msgstr "Redes"
5464 #. Resource IDs: (321)
5465 msgid "Network::Email"
5466 msgstr "Redes::Correo"
5468 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5469 msgid "New"
5470 msgstr "Nuevo"
5472 #. Resource IDs: (1076)
5473 msgid "New &name:"
5474 msgstr "Nuevo &nombre:"
5476 #. Resource IDs: (309)
5477 msgid "New Branch\\Tag"
5478 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
5480 #. Resource IDs: (1001)
5481 msgid "New Menu"
5482 msgstr "Nuevo Menú"
5484 #. Resource IDs: (97)
5485 #, c-format
5486 msgid "New name for %s"
5487 msgstr "Nuevo nombre para %s"
5489 #. Resource IDs: (98)
5490 msgid "New name:"
5491 msgstr "Nuevo nombre:"
5493 #. Resource IDs: (20308)
5494 msgid "Next"
5495 msgstr "Siguiente"
5497 #. Resource IDs: (3633)
5498 msgid ""
5499 "Next Page\n"
5500 "Next Page"
5501 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
5503 #. Resource IDs: (73)
5504 msgid "No"
5505 msgstr "No"
5507 #. Resource IDs: (1482)
5508 msgid "No &Commit"
5509 msgstr "Sin &Consignas"
5511 #. Resource IDs: (1481)
5512 msgid "No &Fast Forward"
5513 msgstr "Sin &Avance rápido"
5515 #. Resource IDs: (67)
5516 msgid "No HEAD found"
5517 msgstr "CABEZA no encontrada"
5519 #. Resource IDs: (81)
5520 #, c-format
5521 msgid ""
5522 "No command specified!\n"
5523 "<hr=100%>\n"
5524 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5525 msgstr "¡No has especificado un comando!\n<hr=100%>\n¡TortoiseProc.exe es usado como una extensión del shell y no se debe llamar directamente!"
5527 #. Resource IDs: (81)
5528 msgid "No command value specified!"
5529 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
5531 #. Resource IDs: (82)
5532 msgid "No differences found!"
5533 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
5535 #. Resource IDs: (3843)
5536 msgid "No error message is available."
5537 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
5539 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5540 msgid "No error occurred."
5541 msgstr "No ocurrió ningún error."
5543 #. Resource IDs: (82)
5544 msgid ""
5545 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5546 "revert!"
5547 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
5549 #. Resource IDs: (239)
5550 msgid ""
5551 "No files to show with the current setting.\n"
5552 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5553 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5554 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
5556 #. Resource IDs: (77)
5557 msgid ""
5558 "No files were changed or added since\n"
5559 "the last commit. There's nothing\n"
5560 "for TortoiseGit to do here..."
5561 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
5563 #. Resource IDs: (170)
5564 msgid ""
5565 "No files were changed or added since\n"
5566 "the last commit. There's nothing\n"
5567 "for TortoiseGit to do here...\n"
5568 "Do you want to see the unversioned files?"
5569 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
5571 #. Resource IDs: (273)
5572 #, c-format
5573 msgid "No image encoder found for %s."
5574 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
5576 #. Resource IDs: (70)
5577 msgid "No previous version."
5578 msgstr "No hay versión anterior."
5580 #. Resource IDs: (603)
5581 msgid "No reference found"
5582 msgstr "No hay ninguna referencia"
5584 #. Resource IDs: (1254)
5585 msgid "No spell corrections"
5586 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
5588 #. Resource IDs: (196)
5589 msgid ""
5590 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5591 "overlay"
5592 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
5594 #. Resource IDs: (1253)
5595 msgid "No thesaurus suggestions"
5596 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
5598 #. Resource IDs: (65)
5599 msgid "No working directory found."
5600 msgstr "No hay directorio de trabajo."
5602 #. Resource IDs: (1272)
5603 msgid "None"
5604 msgstr "Nada"
5606 #. Resource IDs: (264, 65535)
5607 msgid "Normal"
5608 msgstr "Normal"
5610 #. Resource IDs: (2152)
5611 msgid "Normal &SVN Commit"
5612 msgstr "Consigna &SVN Normal"
5614 #. Resource IDs: (65535)
5615 msgid "North European"
5616 msgstr "Norte de Europa"
5618 #. Resource IDs: (78)
5619 msgid "Not Versioned Files"
5620 msgstr "Archivos no versionados"
5622 #. Resource IDs: (3857)
5623 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5624 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
5626 #. Resource IDs: (83)
5627 msgid "Not enough memory to complete operation."
5628 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
5630 #. Resource IDs: (72)
5631 msgid "Not patches generated."
5632 msgstr "No hay parches generados."
5634 #. Resource IDs: (1481)
5635 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5636 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
5638 #. Resource IDs: (65535)
5639 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5640 msgstr "Nota: los ajustes de fuentes también afectan al visor TortoiseUDiff"
5642 #. Resource IDs: (65535)
5643 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5644 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
5646 #. Resource IDs: (82)
5647 msgid "Notes"
5648 msgstr "Notas"
5650 #. Resource IDs: (604)
5651 #, c-format
5652 msgid ""
5653 "Nothing need rebase\r\n"
5654 "%s equal %s"
5655 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
5657 #. Resource IDs: (67)
5658 msgid "Nothing to Rebase"
5659 msgstr "Nada que Integrar"
5661 #. Resource IDs: (603)
5662 msgid "Nothing to commit"
5663 msgstr "Nada que Consignar"
5665 #. Resource IDs: (88)
5666 msgid "Notice"
5667 msgstr "Atención"
5669 #. Resource IDs: (1534)
5670 msgid "Number Commits"
5671 msgstr "Nº de Consignas"
5673 #. Resource IDs: (604)
5674 #, c-format
5675 msgid "Number of %s"
5676 msgstr "Número de %s"
5678 #. Resource IDs: (1161)
5679 msgid "Number of authors:"
5680 msgstr "Número de autores:"
5682 #. Resource IDs: (1160)
5683 msgid "Number of weeks:"
5684 msgstr "Número de semanas:"
5686 #. Resource IDs: (5045)
5687 msgid "OEM 720"
5688 msgstr "OEM 720"
5690 #. Resource IDs: (5046)
5691 msgid "OEM 737"
5692 msgstr "OEM 737"
5694 #. Resource IDs: (5047)
5695 msgid "OEM 775"
5696 msgstr "OEM 775"
5698 #. Resource IDs: (5048)
5699 msgid "OEM 850"
5700 msgstr "OEM 850"
5702 #. Resource IDs: (5049)
5703 msgid "OEM 852"
5704 msgstr "OEM 852"
5706 #. Resource IDs: (5050)
5707 msgid "OEM 855"
5708 msgstr "OEM 855"
5710 #. Resource IDs: (5051)
5711 msgid "OEM 857"
5712 msgstr "OEM 857"
5714 #. Resource IDs: (5052)
5715 msgid "OEM 858"
5716 msgstr "OEM 858"
5718 #. Resource IDs: (5053)
5719 msgid "OEM 860: Portuguese"
5720 msgstr "OEM 860: Portugués"
5722 #. Resource IDs: (5054)
5723 msgid "OEM 861: Icelandic"
5724 msgstr "OEM 861: Islandés"
5726 #. Resource IDs: (5055)
5727 msgid "OEM 862"
5728 msgstr "OEM 862"
5730 #. Resource IDs: (5056)
5731 msgid "OEM 863: French"
5732 msgstr "OEM 863: Francés"
5734 #. Resource IDs: (5057)
5735 msgid "OEM 865: Nordic"
5736 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5738 #. Resource IDs: (5058)
5739 msgid "OEM 866"
5740 msgstr "OEM 866"
5742 #. Resource IDs: (5059)
5743 msgid "OEM 869"
5744 msgstr "OEM 869"
5746 #. Resource IDs: (5044)
5747 msgid "OEM-US"
5748 msgstr "OEM-US"
5750 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5751 msgid "OK"
5752 msgstr "OK"
5754 #. Resource IDs: (7)
5755 msgid ""
5756 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5757 " version."
5758 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
5760 #. Resource IDs: (3697)
5761 msgid "OVR"
5762 msgstr "OVR"
5764 #. Resource IDs: (211, 32845)
5765 msgid "Office &XP"
5766 msgstr "Office &XP"
5768 #. Resource IDs: (213, 32847)
5769 msgid "Office 200&3"
5770 msgstr "Office 200&3"
5772 #. Resource IDs: (65535)
5773 msgid "Office 200&7"
5774 msgstr "Office 200&7"
5776 #. Resource IDs: (218)
5777 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5778 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5780 #. Resource IDs: (215)
5781 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5782 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5784 #. Resource IDs: (217)
5785 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5786 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5788 #. Resource IDs: (216)
5789 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5790 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5792 #. Resource IDs: (65535)
5793 msgid "Older lines"
5794 msgstr "Líneas viejas"
5796 #. Resource IDs: (63)
5797 msgid ""
5798 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5799 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5800 "\n"
5801 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5802 msgstr "Una de las rutas que estás intentando mover parece ser especial\n(de 'ramas', 'etiquetas' o 'troncal').\n¿Seguro que quieres mover las rutas seleccionadas?"
5804 #. Resource IDs: (219)
5805 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5806 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
5808 #. Resource IDs: (1256)
5809 msgid "Only Merged Files"
5810 msgstr "Solo archivos combinados"
5812 #. Resource IDs: (19)
5813 msgid "Only file children"
5814 msgstr "Solo archivos descendientes"
5816 #. Resource IDs: (169)
5817 msgid ""
5818 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5819 "are allowed!"
5820 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
5822 #. Resource IDs: (19)
5823 msgid "Only this item"
5824 msgstr "Sólo este objeto"
5826 #. Resource IDs: (3841)
5827 msgid "Open"
5828 msgstr "Abrir"
5830 #. Resource IDs: (3601)
5831 msgid ""
5832 "Open an existing document\n"
5833 "Open"
5834 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
5836 #. Resource IDs: (3601)
5837 msgid "Open file"
5838 msgstr "Abrir archivo"
5840 #. Resource IDs: (1132)
5841 msgid "Open from clipboard"
5842 msgstr "Abrir desde portapapeles"
5844 #. Resource IDs: (7)
5845 msgid "Open image file..."
5846 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
5848 #. Resource IDs: (282)
5849 msgid "Open parent folder"
5850 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
5852 #. Resource IDs: (3602)
5853 msgid "Open this document"
5854 msgstr "Abrir este documento"
5856 #. Resource IDs: (1251)
5857 msgid "Open with..."
5858 msgstr "Abrir con..."
5860 #. Resource IDs: (3605)
5861 msgid ""
5862 "Opens Help\n"
5863 "Help Topics"
5864 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
5866 #. Resource IDs: (15)
5867 msgid "Opens the repository browser"
5868 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
5870 #. Resource IDs: (357, 1517)
5871 msgid "Option"
5872 msgstr "Opción"
5874 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5875 msgid "Options"
5876 msgstr "Opciones"
5878 #. Resource IDs: (32779)
5879 msgid "Ori&ginal size"
5880 msgstr "Tamaño ori&gianl"
5882 #. Resource IDs: (1065)
5883 msgid "Other Task Panes"
5884 msgstr "Otros paneles de tareas"
5886 #. Resource IDs: (245)
5887 msgid "Others"
5888 msgstr "Otros"
5890 #. Resource IDs: (75)
5891 msgid "Out ChangeList"
5892 msgstr "Fuera de lista de cambios"
5894 #. Resource IDs: (75)
5895 msgid "Out Commits"
5896 msgstr "Fuera de Consignas"
5898 #. Resource IDs: (3843)
5899 msgid "Out of memory."
5900 msgstr "Sín memoria."
5902 #. Resource IDs: (1538)
5903 msgid "Output Directory"
5904 msgstr "Directorio de Salida"
5906 #. Resource IDs: (3845)
5907 msgid "Output.prn"
5908 msgstr "Salida.impr"
5910 #. Resource IDs: (1523)
5911 msgid "Override branch if exists"
5912 msgstr "Reemplazar rama si existe"
5914 #. Resource IDs: (32802)
5915 msgid "P&revious Conflict"
5916 msgstr "Conflicto &anterior"
5918 #. Resource IDs: (3845)
5919 #, c-format
5920 msgid "Page %u"
5921 msgstr "Página %u"
5923 #. Resource IDs: (3845)
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "Page %u\n"
5927 "Pages %u-%u\n"
5928 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5930 #. Resource IDs: (65535)
5931 msgid "Page :"
5932 msgstr "Página :"
5934 #. Resource IDs: (1258)
5935 msgid "Pane 1"
5936 msgstr "Panel 1"
5938 #. Resource IDs: (1258)
5939 msgid "Pane 2"
5940 msgstr "Panel 2"
5942 #. Resource IDs: (63)
5943 msgid "Parameters"
5944 msgstr "Parámetros"
5946 #. Resource IDs: (1477)
5947 msgid "Parameters:"
5948 msgstr "Parámetros:"
5950 #. Resource IDs: (70)
5951 #, c-format
5952 msgid "Parent %d does not exist"
5953 msgstr "El Antecesor %d no existe"
5955 #. Resource IDs: (1)
5956 msgid "Parent(s)"
5957 msgstr "Antecessor(es)"
5959 #. Resource IDs: (65535)
5960 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5961 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
5963 #. Resource IDs: (69, 65535)
5964 msgid "Password:"
5965 msgstr "Contraseña:"
5967 #. Resource IDs: (603)
5968 msgid "Paste Recent Message..."
5969 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
5971 #. Resource IDs: (1057)
5972 msgid ""
5973 "Paste Tool\n"
5974 "Paste"
5975 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
5977 #. Resource IDs: (172)
5978 msgid "Paste filename list"
5979 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
5981 #. Resource IDs: (172)
5982 msgid "Paste last commit message"
5983 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
5985 #. Resource IDs: (15)
5986 msgid ""
5987 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5988 "operation"
5989 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
5991 #. Resource IDs: (65)
5992 msgid "Patch"
5993 msgstr "Parche"
5995 #. Resource IDs: (1076)
5996 msgid "Patch &all items"
5997 msgstr "Parchea &todos los objetos"
5999 #. Resource IDs: (1075)
6000 msgid "Patch &selected item"
6001 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
6003 #. Resource IDs: (1579)
6004 msgid "Patch As Attachment"
6005 msgstr "Parche como adjunto"
6007 #. Resource IDs: (376)
6008 msgid "Patch all"
6009 msgstr "Parchea todo"
6011 #. Resource IDs: (376)
6012 msgid "Patch selected"
6013 msgstr "Parchea seleccionado"
6015 #. Resource IDs: (157)
6016 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6017 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6019 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6020 msgid "Path"
6021 msgstr "Ruta"
6023 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6024 msgid "Path:"
6025 msgstr "Ruta:"
6027 #. Resource IDs: (116)
6028 msgid "Paths"
6029 msgstr "Rutas"
6031 #. Resource IDs: (1057)
6032 msgid ""
6033 "Pencil Tool\n"
6034 "Pencil"
6035 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
6037 #. Resource IDs: (605)
6038 msgid "Percent of authorship"
6039 msgstr "Porcentaje de la autoría"
6041 #. Resource IDs: (605)
6042 msgid "Percents"
6043 msgstr "Porcentages"
6045 #. Resource IDs: (16538)
6046 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6047 msgstr "Menús y barras personalizadas"
6049 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6050 msgid "Pick"
6051 msgstr "Escoger"
6053 #. Resource IDs: (69)
6054 #, c-format
6055 msgid "Pick up %s"
6056 msgstr "Recoger %s"
6058 #. Resource IDs: (3849)
6059 msgid ""
6060 "Picture (Metafile)\n"
6061 "a picture"
6062 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
6064 #. Resource IDs: (65535)
6065 msgid "Picture:"
6066 msgstr "Imagen:"
6068 #. Resource IDs: (157)
6069 msgid ""
6070 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6071 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6072 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6074 #. Resource IDs: (246)
6075 msgid "Pie Graph"
6076 msgstr "Gráfico de tarta"
6078 #. Resource IDs: (83)
6079 msgid "Please enter a hook script to execute."
6080 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
6082 #. Resource IDs: (83)
6083 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6084 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
6086 #. Resource IDs: (83)
6087 msgid "Please select a hook type"
6088 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
6090 #. Resource IDs: (13)
6091 msgid "Please wait while cancelling..."
6092 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
6094 #. Resource IDs: (319)
6095 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6096 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
6098 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6099 msgid "Please wait..."
6100 msgstr "Por favor, espera..."
6102 #. Resource IDs: (65535)
6103 msgid "Popup"
6104 msgstr "Emergente"
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "Port :"
6108 msgstr "Puerto :"
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Port:"
6112 msgstr "Puerto:"
6114 #. Resource IDs: (569)
6115 msgid "Post-Commit Hook"
6116 msgstr "Enganchados post-consigna"
6118 #. Resource IDs: (604)
6119 msgid "Post-Push Hook"
6120 msgstr "Enganchados post-mandado"
6122 #. Resource IDs: (570)
6123 msgid "Post-Update Hook"
6124 msgstr "Enganchados post-actualizado"
6126 #. Resource IDs: (58115)
6127 msgid "Pre&v Page"
6128 msgstr "Página An&terior"
6130 #. Resource IDs: (569)
6131 msgid "Pre-Commit Hook"
6132 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
6134 #. Resource IDs: (604)
6135 msgid "Pre-Push Hook"
6136 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
6138 #. Resource IDs: (570)
6139 msgid "Pre-Update Hook"
6140 msgstr "Enganchados Previo-actualizado"
6142 #. Resource IDs: (68)
6143 msgid "Preparing commit..."
6144 msgstr "Preparando consigna..."
6146 #. Resource IDs: (65535)
6147 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6148 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
6150 #. Resource IDs: (65535)
6151 msgid "Press &new shortcut key:"
6152 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
6154 #. Resource IDs: (1069)
6155 msgid "Preview"
6156 msgstr "Vista previa"
6158 #. Resource IDs: (376)
6159 msgid "Preview patched file"
6160 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
6162 #. Resource IDs: (65535)
6163 msgid "Preview: "
6164 msgstr "Vista previa:"
6166 #. Resource IDs: (20309)
6167 msgid "Previous"
6168 msgstr "Anterior"
6170 #. Resource IDs: (3633)
6171 msgid ""
6172 "Previous Page\n"
6173 "Previous Page"
6174 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6176 #. Resource IDs: (72)
6177 msgid "Previous Version"
6178 msgstr "Versión Anterior"
6180 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6181 msgid "Print"
6182 msgstr "Imprimir"
6184 #. Resource IDs: (3633)
6185 msgid ""
6186 "Print Document\n"
6187 "&Print"
6188 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
6190 #. Resource IDs: (3601)
6191 msgid ""
6192 "Print the active document using current options\n"
6193 "Quick Print"
6194 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
6196 #. Resource IDs: (3601)
6197 msgid ""
6198 "Print the active document\n"
6199 "Print"
6200 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
6202 #. Resource IDs: (3845)
6203 msgid "Print to File"
6204 msgstr "Imprimir a archivo"
6206 #. Resource IDs: (65535)
6207 msgid "Printer :"
6208 msgstr "Impresora :"
6210 #. Resource IDs: (3845)
6211 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6212 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6214 #. Resource IDs: (65535)
6215 msgid "Printing"
6216 msgstr "Imprimiendo"
6218 #. Resource IDs: (74)
6219 msgid "Program"
6220 msgstr "Programa"
6222 #. Resource IDs: (157)
6223 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6224 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6226 #. Resource IDs: (134)
6227 msgid "Progress"
6228 msgstr "Progreso"
6230 #. Resource IDs: (11)
6231 msgid "Property"
6232 msgstr "Propiedades"
6234 #. Resource IDs: (107)
6235 msgid "Property Page"
6236 msgstr "Página de Propiedades"
6238 #. Resource IDs: (63)
6239 msgid "Provider"
6240 msgstr "Proveedor"
6242 #. Resource IDs: (1475)
6243 msgid "Provider:"
6244 msgstr "Proveedor:"
6246 #. Resource IDs: (1080)
6247 msgid "Proxy Settings"
6248 msgstr "Ajustes del Proxy"
6250 #. Resource IDs: (1603)
6251 msgid ""
6252 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6253 msgstr "Podar (quitar ramas remotas en seguimiento que ya no existan en el remoto)"
6255 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6256 msgid "Pull"
6257 msgstr "Tirar"
6259 #. Resource IDs: (75)
6260 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6261 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
6263 #. Resource IDs: (14)
6264 msgid "Pull..."
6265 msgstr "Tirar..."
6267 #. Resource IDs: (302)
6268 msgid "Pull/Fetch"
6269 msgstr "Tirar/Extraer"
6271 #. Resource IDs: (66)
6272 msgid "Pulled Diff"
6273 msgstr "Dif. de Tirada"
6275 #. Resource IDs: (66)
6276 msgid "Pulled Log"
6277 msgstr "Reg. de Tirada"
6279 #. Resource IDs: (75)
6280 msgid "Pus&h"
6281 msgstr "Empu&jar"
6283 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6284 msgid "Push"
6285 msgstr "Empujar"
6287 #. Resource IDs: (76)
6288 msgid "Push ta&gs"
6289 msgstr "Empujar Eti&quetas"
6291 #. Resource IDs: (14, 64)
6292 msgid "Push..."
6293 msgstr "Empujar..."
6295 #. Resource IDs: (65535)
6296 msgid "Putty Key:"
6297 msgstr "Clave:"
6299 #. Resource IDs: (71)
6300 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6301 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6303 #. Resource IDs: (246)
6304 #, c-format
6305 msgid "Q%d/%.2d"
6306 msgstr "Q%d/%.2d"
6308 #. Resource IDs: (3605)
6309 msgid ""
6310 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6311 "Exit"
6312 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
6314 #. Resource IDs: (1073)
6315 msgid "R&AM drives"
6316 msgstr "Unidades R&AM"
6318 #. Resource IDs: (16623)
6319 msgid "R&eset"
6320 msgstr "R&einiciar"
6322 #. Resource IDs: (1252)
6323 msgid "R&evert to this revision"
6324 msgstr "R&evertir a esta revisión"
6326 #. Resource IDs: (1255)
6327 msgid "REBASE"
6328 msgstr "INTEGRAR"
6330 #. Resource IDs: (3697)
6331 msgid "REC"
6332 msgstr "GRAB"
6334 #. Resource IDs: (1535)
6335 msgid "Range"
6336 msgstr "Rango"
6338 #. Resource IDs: (1494)
6339 msgid "Re&mote:"
6340 msgstr "Re&moto:"
6342 #. Resource IDs: (1048)
6343 msgid "Re&movable drives"
6344 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
6346 #. Resource IDs: (11)
6347 msgid "Re&name..."
6348 msgstr "Re&nombrar..."
6350 #. Resource IDs: (16613)
6351 msgid "Re&set"
6352 msgstr "Re&iniciar"
6354 #. Resource IDs: (16647)
6355 msgid "Re&set All"
6356 msgstr "Re&inicia Todo"
6358 #. Resource IDs: (1382)
6359 msgid "Re&store defaults"
6360 msgstr "Re&staurar predeterminados"
6362 #. Resource IDs: (8)
6363 msgid "Re&vert..."
6364 msgstr "Res&tituir..."
6366 #. Resource IDs: (12)
6367 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6368 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
6370 #. Resource IDs: (318)
6371 msgid "Rebase"
6372 msgstr "Integrar"
6374 #. Resource IDs: (67)
6375 #, c-format
6376 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6377 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
6379 #. Resource IDs: (1002)
6380 msgid "Recent"
6381 msgstr "Reciente"
6383 #. Resource IDs: (57616)
6384 msgid "Recent File"
6385 msgstr "Archivo Reciente"
6387 #. Resource IDs: (65535)
6388 msgid "Recently modified lines"
6389 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
6391 #. Resource IDs: (276)
6392 msgid "Record Only"
6393 msgstr "Sólo Grabar"
6395 #. Resource IDs: (603)
6396 msgid "Recover to the status before rebase"
6397 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
6399 #. Resource IDs: (1057)
6400 msgid ""
6401 "Rectangle Tool\n"
6402 "Rectangle"
6403 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
6405 #. Resource IDs: (1654)
6406 msgid "Recursive"
6407 msgstr "Recusivo"
6409 #. Resource IDs: (3603)
6410 msgid ""
6411 "Redo the previously undone action\n"
6412 "Redo"
6413 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
6415 #. Resource IDs: (3825)
6416 msgid "Reduce the window to an icon"
6417 msgstr "Reducir ventana a un icono"
6419 #. Resource IDs: (604, 1579)
6420 msgid "Ref"
6421 msgstr "Ref."
6423 #. Resource IDs: (20087)
6424 msgid "Ref (Click it then go to)"
6425 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
6427 #. Resource IDs: (69)
6428 msgid "RefBrowse"
6429 msgstr "Buscar Ref."
6431 #. Resource IDs: (69, 1588)
6432 msgid "RefLog"
6433 msgstr "Reg.Ref."
6435 #. Resource IDs: (83)
6436 msgid "Refname"
6437 msgstr "NombrRef"
6439 #. Resource IDs: (135, 1382)
6440 msgid "Refresh"
6441 msgstr "Actualizar"
6443 #. Resource IDs: (75)
6444 msgid "Refreshing..."
6445 msgstr "Actualizando..."
6447 #. Resource IDs: (117)
6448 msgid ""
6449 "Regular expressions filter:\r\n"
6450 ".   : any character\r\n"
6451 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6452 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6453 "^   : start of line\r\n"
6454 "$   : end of line\r\n"
6455 "(string){n} : match string n times\r\n"
6456 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6457 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6458 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6459 "\r\n"
6460 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6461 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6462 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6463 "\\s   : whitespaces"
6464 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
6466 #. Resource IDs: (1072)
6467 msgid "Relative Times in log"
6468 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
6470 #. Resource IDs: (32794)
6471 msgid "Reload"
6472 msgstr "Recargar"
6474 #. Resource IDs: (2050)
6475 msgid ""
6476 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6477 "Reload"
6478 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
6480 #. Resource IDs: (80)
6481 msgid "Relocating..."
6482 msgstr "Reubicación..."
6484 #. Resource IDs: (1660)
6485 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6486 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
6488 #. Resource IDs: (1649)
6489 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6490 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
6492 #. Resource IDs: (1573)
6493 msgid "Remote"
6494 msgstr "Remoto"
6496 #. Resource IDs: (65535)
6497 msgid "Remote &Branch:"
6498 msgstr "&Rama Remota:"
6500 #. Resource IDs: (1618)
6501 msgid "Remote &URL:"
6502 msgstr "&URL Remota:"
6504 #. Resource IDs: (65535)
6505 msgid "Remote Branch"
6506 msgstr "Rama Remota:"
6508 #. Resource IDs: (71)
6509 msgid "Remote URL must not be empty."
6510 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
6512 #. Resource IDs: (76)
6513 msgid "Remote Update"
6514 msgstr "Actualización Remota"
6516 #. Resource IDs: (71)
6517 msgid "Remote name must not be empty."
6518 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
6520 #. Resource IDs: (63)
6521 msgid "Remote status"
6522 msgstr "Estado de Remoto"
6524 #. Resource IDs: (65535)
6525 msgid "Remote:"
6526 msgstr "Remoto:"
6528 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6529 msgid "Remove"
6530 msgstr "Quitar"
6532 #. Resource IDs: (126)
6533 #, c-format
6534 msgid "Remove %ld items"
6535 msgstr "Quitar %ld objetos"
6537 #. Resource IDs: (126)
6538 #, c-format
6539 msgid "Remove %s"
6540 msgstr "Quitar %s"
6542 #. Resource IDs: (1627)
6543 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6544 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
6546 #. Resource IDs: (75)
6547 msgid "Remove &branch"
6548 msgstr "Quitar &rama"
6550 #. Resource IDs: (1628)
6551 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6552 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
6554 #. Resource IDs: (15)
6555 msgid "Remove from &ignore list"
6556 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
6558 #. Resource IDs: (1068)
6559 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6560 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
6562 #. Resource IDs: (209)
6563 msgid "Remove from changelist"
6564 msgstr "Quitar de lista de cambios"
6566 #. Resource IDs: (1629)
6567 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6568 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
6570 #. Resource IDs: (1626)
6571 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6572 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
6574 #. Resource IDs: (9)
6575 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6576 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
6578 #. Resource IDs: (65535)
6579 msgid "Removed"
6580 msgstr "Quitado"
6582 #. Resource IDs: (264)
6583 msgid "Removed from changelist"
6584 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
6586 #. Resource IDs: (145)
6587 #, c-format
6588 msgid ""
6589 "Removed the file pattern(s)\n"
6590 "%s\n"
6591 "from the ignore list."
6592 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
6594 #. Resource IDs: (15)
6595 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6596 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
6598 #. Resource IDs: (16616)
6599 msgid "Rena&me..."
6600 msgstr "Renom&brar..."
6602 #. Resource IDs: (79, 1257)
6603 msgid "Rename"
6604 msgstr "Renombrado"
6606 #. Resource IDs: (97)
6607 #, c-format
6608 msgid "Rename %s"
6609 msgstr "Renombrar %s"
6611 #. Resource IDs: (151)
6612 msgid "Rename - TortoiseGit"
6613 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
6615 #. Resource IDs: (221)
6616 msgid "Rename/move"
6617 msgstr "Renombrar/mover"
6619 #. Resource IDs: (65535)
6620 msgid "Renamed node"
6621 msgstr "Nodo Renombrado"
6623 #. Resource IDs: (11)
6624 msgid "Renames files/folders inside version control"
6625 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
6627 #. Resource IDs: (209)
6628 msgid "Repair move"
6629 msgstr "Reparar mover"
6631 #. Resource IDs: (3603)
6632 msgid ""
6633 "Repeat the last action\n"
6634 "Repeat"
6635 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
6637 #. Resource IDs: (3603)
6638 msgid ""
6639 "Replace specific text with different text\n"
6640 "Replace"
6641 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
6643 #. Resource IDs: (65535)
6644 msgid "Replaced node"
6645 msgstr "Modo Reemplazar"
6647 #. Resource IDs: (74)
6648 msgid "Replacing"
6649 msgstr "Reemplazando"
6651 #. Resource IDs: (1618)
6652 msgid "Repository &URL"
6653 msgstr "&URL del Repositorio"
6655 #. Resource IDs: (153)
6656 msgid "Repository Browser"
6657 msgstr "Explorador de Repositorio"
6659 #. Resource IDs: (65535)
6660 msgid "Repository:"
6661 msgstr "Repositorio:"
6663 #. Resource IDs: (334)
6664 msgid "Request pull"
6665 msgstr "Solicitud de tirar"
6667 #. Resource IDs: (65535)
6668 msgid "Requests a username and a password"
6669 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
6671 #. Resource IDs: (82)
6672 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6673 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
6675 #. Resource IDs: (8)
6676 msgid "Res&olve..."
6677 msgstr "Res&olver..."
6679 #. Resource IDs: (317)
6680 msgid "Reset"
6681 msgstr "Reinicia"
6683 #. Resource IDs: (16614)
6684 msgid "Reset &All"
6685 msgstr "Reinicia &Todo"
6687 #. Resource IDs: (1554)
6688 msgid "Reset Type"
6689 msgstr "Tipo de Reinicio"
6691 #. Resource IDs: (1255)
6692 #, c-format
6693 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6694 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
6696 #. Resource IDs: (1553)
6697 msgid "Reset active branch"
6698 msgstr "Reinicia rama activa"
6700 #. Resource IDs: (1255)
6701 msgid "Reset columns"
6702 msgstr "Reiniciar columnas"
6704 #. Resource IDs: (64)
6705 #, c-format
6706 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6707 msgstr "Reinicia rama actual \"%s\" a \"%s\""
6709 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6710 msgid "Resolve"
6711 msgstr "Resolver"
6713 #. Resource IDs: (282)
6714 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6715 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
6717 #. Resource IDs: (282)
6718 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6719 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
6721 #. Resource IDs: (74, 209)
6722 msgid "Resolved"
6723 msgstr "Resuelto"
6725 #. Resource IDs: (282)
6726 #, c-format
6727 msgid ""
6728 "Resolved:\n"
6729 "%s"
6730 msgstr "Resuelto:\n%s"
6732 #. Resource IDs: (9)
6733 msgid "Resolves conflicted files"
6734 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
6736 #. Resource IDs: (66)
6737 msgid "Restart rebase"
6738 msgstr "Reinicia integrar"
6740 #. Resource IDs: (64)
6741 msgid "Restore"
6742 msgstr "Restaurar"
6744 #. Resource IDs: (1254)
6745 msgid "Restore Default"
6746 msgstr "Restaurar por defecto"
6748 #. Resource IDs: (65)
6749 msgid "Restore after commit"
6750 msgstr "Restaurar después de consignar"
6752 #. Resource IDs: (3826)
6753 msgid "Restore the window to normal size"
6754 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
6756 #. Resource IDs: (73)
6757 msgid "Restored"
6758 msgstr "Restaurado"
6760 #. Resource IDs: (73)
6761 msgid "Retry"
6762 msgstr "Reintentar"
6764 #. Resource IDs: (602)
6765 msgid "Retrying..."
6766 msgstr "Reintentando..."
6768 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6769 msgid "Revert"
6770 msgstr "Restituir"
6772 #. Resource IDs: (69)
6773 msgid "Revert commit"
6774 msgstr "Restituir consigna"
6776 #. Resource IDs: (69)
6777 #, c-format
6778 msgid "Revert commit %s"
6779 msgstr "Restituir consigna %s"
6781 #. Resource IDs: (73)
6782 msgid "Reverted"
6783 msgstr "Restituido"
6785 #. Resource IDs: (9)
6786 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6787 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
6789 #. Resource IDs: (14)
6790 msgid "Reverts an addition to version control"
6791 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
6793 #. Resource IDs: (376)
6794 msgid "Review Patch"
6795 msgstr "Examinar Parche"
6797 #. Resource IDs: (603)
6798 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6799 msgstr "Parche de Revisión con TortoiseMerge"
6801 #. Resource IDs: (14)
6802 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6803 msgstr "Revisar/aplicar un archivo dif. unificado con TortoiseMerge"
6805 #. Resource IDs: (13)
6806 msgid "Review/apply single &patch..."
6807 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
6809 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6810 msgid "Revision"
6811 msgstr "Revisión"
6813 #. Resource IDs: (119)
6814 #, c-format
6815 msgid "Revision %d"
6816 msgstr "Revisión %d"
6818 #. Resource IDs: (120)
6819 #, c-format
6820 msgid "Revision %s"
6821 msgstr "Revisión %s"
6823 #. Resource IDs: (67)
6824 msgid "Revision Files"
6825 msgstr "Archivos de Revisión"
6827 #. Resource IDs: (65535)
6828 msgid "Revision graph"
6829 msgstr "Gráfico de Revisión"
6831 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6832 msgid "Revision:"
6833 msgstr "Revisión:"
6835 #. Resource IDs: (116)
6836 msgid "Revisions"
6837 msgstr "Revisiones:"
6839 #. Resource IDs: (3850)
6840 msgid ""
6841 "Rich Text (RTF)\n"
6842 "text with font and paragraph formatting"
6843 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
6845 #. Resource IDs: (188)
6846 msgid "Right View: "
6847 msgstr "Vista derecha:"
6849 #. Resource IDs: (65535)
6850 msgid "Right image"
6851 msgstr "Imagen derecha"
6853 #. Resource IDs: (1070)
6854 #, c-format
6855 msgid "Row %d of %d"
6856 msgstr "Fila %d de%d"
6858 #. Resource IDs: (1070)
6859 #, c-format
6860 msgid "Row %d-%d of %d"
6861 msgstr "Fila %d-%d de%d"
6863 #. Resource IDs: (17045)
6864 msgid "S&elect..."
6865 msgstr "S&eleccionar..."
6867 #. Resource IDs: (32782)
6868 msgid "S&ettings"
6869 msgstr "A&justes"
6871 #. Resource IDs: (1065)
6872 msgid "S&how Buttons on One Row"
6873 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
6875 #. Resource IDs: (1065)
6876 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6877 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
6879 #. Resource IDs: (17078)
6880 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6881 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
6883 #. Resource IDs: (1132)
6884 msgid "S&tatistics"
6885 msgstr "E&stadísticas"
6887 #. Resource IDs: (9)
6888 msgid "S&witch/Checkout..."
6889 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
6891 #. Resource IDs: (3697)
6892 msgid "SCRL"
6893 msgstr "SCRL"
6895 #. Resource IDs: (604, 1251)
6896 msgid "SHA-1"
6897 msgstr "SHA-1"
6899 #. Resource IDs: (1585)
6900 msgid "SMTP Server requires authentication"
6901 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
6903 #. Resource IDs: (65535)
6904 msgid "SMTP Server:"
6905 msgstr "Servidor SMTP:"
6907 #. Resource IDs: (1081)
6908 msgid "SSH"
6909 msgstr "SSH"
6911 #. Resource IDs: (331)
6912 msgid "SVN Commit Type"
6913 msgstr "Tipo de consigna SVN"
6915 #. Resource IDs: (22)
6916 msgid "SVN DCommit..."
6917 msgstr "Dconsigna SVN..."
6919 #. Resource IDs: (13)
6920 msgid "SVN Fetch"
6921 msgstr "Recuperar de SVN"
6923 #. Resource IDs: (21)
6924 msgid "SVN Rebase..."
6925 msgstr "Integrar SVN..."
6927 #. Resource IDs: (65535)
6928 msgid "Sa&feCrLf:"
6929 msgstr "Se&guroCrLf:"
6931 #. Resource IDs: (65535)
6932 msgid "Safe Crlf:"
6933 msgstr "Seguro CrLf:"
6935 #. Resource IDs: (57604)
6936 msgid "Save &As..."
6937 msgstr "Guardar &Como..."
6939 #. Resource IDs: (101)
6940 msgid "Save &as..."
6941 msgstr "Guardar &como..."
6943 #. Resource IDs: (3841)
6944 msgid "Save As"
6945 msgstr "Guardar como"
6947 #. Resource IDs: (1567)
6948 msgid "Save as &Global"
6949 msgstr "Guardar como &Gobal"
6951 #. Resource IDs: (313)
6952 msgid "Save as..."
6953 msgstr "Guardar como..."
6955 #. Resource IDs: (3857)
6956 #, c-format
6957 msgid "Save changes to %1?"
6958 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
6960 #. Resource IDs: (1253)
6961 msgid "Save revision &to..."
6962 msgstr "Guardar revisión &en..."
6964 #. Resource IDs: (3601)
6965 msgid ""
6966 "Save the active document with a new name\n"
6967 "Save As"
6968 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
6970 #. Resource IDs: (3601)
6971 msgid ""
6972 "Save the active document\n"
6973 "Save"
6974 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
6976 #. Resource IDs: (3601)
6977 msgid ""
6978 "Save the modified file\n"
6979 "Save file"
6980 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
6982 #. Resource IDs: (1132)
6983 msgid "Save to clipboard"
6984 msgstr "Guardar al portapapeles"
6986 #. Resource IDs: (1385)
6987 msgid "Save unified diff"
6988 msgstr "Guardar dif. unificado"
6990 #. Resource IDs: (1385)
6991 msgid "Save unified diff since HEAD"
6992 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
6994 #. Resource IDs: (108)
6995 msgid "Saved Data"
6996 msgstr "Datos Guardados"
6998 #. Resource IDs: (71)
6999 #, c-format
7000 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7001 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7003 #. Resource IDs: (75)
7004 msgid "Saving notes failed."
7005 msgstr "Fallo al guardar nostas."
7007 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7008 msgid "Scintilla"
7009 msgstr "Ápice"
7011 #. Resource IDs: (1003)
7012 msgid "Scroll Left"
7013 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7015 #. Resource IDs: (1003)
7016 msgid "Scroll Right"
7017 msgstr "Desplazar a la derecha"
7019 #. Resource IDs: (1253)
7020 msgid "Search &log messages..."
7021 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
7023 #. Resource IDs: (65535)
7024 msgid "Search for:"
7025 msgstr "Búsqueda de:"
7027 #. Resource IDs: (3867)
7028 #, c-format
7029 msgid "Seek failed on %1"
7030 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
7032 #. Resource IDs: (1253)
7033 msgid "Select &All"
7034 msgstr "Seleccionar &Todo"
7036 #. Resource IDs: (16529)
7037 msgid "Select &User-defined Image: "
7038 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
7040 #. Resource IDs: (16508)
7041 msgid "Select &context menu:"
7042 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
7044 #. Resource IDs: (65535)
7045 msgid "Select &window:"
7046 msgstr "Seleccionar &ventana:"
7048 #. Resource IDs: (1057)
7049 msgid ""
7050 "Select Color Tool\n"
7051 "Select Color"
7052 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
7054 #. Resource IDs: (13)
7055 msgid "Select File..."
7056 msgstr "Seleccionar Archivo..."
7058 #. Resource IDs: (78)
7059 msgid "Select SSH client"
7060 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7062 #. Resource IDs: (3858)
7063 msgid "Select a button."
7064 msgstr "Seleccionar un botón."
7066 #. Resource IDs: (3585)
7067 msgid "Select an object on which to get Help"
7068 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
7070 #. Resource IDs: (213)
7071 msgid "Select changelist"
7072 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
7074 #. Resource IDs: (78)
7075 msgid "Select diff application"
7076 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
7078 #. Resource IDs: (313)
7079 msgid "Select diff file..."
7080 msgstr "Seleccionar archivo dif..."
7082 #. Resource IDs: (64)
7083 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7084 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
7086 #. Resource IDs: (79)
7087 msgid ""
7088 "Select folder to export to.\n"
7089 "You might need to create a new folder before performing this export."
7090 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
7092 #. Resource IDs: (197)
7093 msgid "Select folder to run script for"
7094 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
7096 #. Resource IDs: (119)
7097 msgid "Select folder to save the selected files to"
7098 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
7100 #. Resource IDs: (197)
7101 msgid "Select hook script file"
7102 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
7104 #. Resource IDs: (1405)
7105 msgid "Select items automatically"
7106 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
7108 #. Resource IDs: (78)
7109 msgid "Select merge application"
7110 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
7112 #. Resource IDs: (119)
7113 msgid "Select merge target"
7114 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
7116 #. Resource IDs: (79)
7117 msgid ""
7118 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7119 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
7121 #. Resource IDs: (3603)
7122 msgid ""
7123 "Select the entire document\n"
7124 "Select All"
7125 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
7127 #. Resource IDs: (78)
7128 msgid "Select viewer for diff-files"
7129 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
7131 #. Resource IDs: (1067)
7132 msgid "Select/Deselect &All"
7133 msgstr "Seleccionar/Deselecc &Todo"
7135 #. Resource IDs: (1067)
7136 msgid "Select/deselect &all"
7137 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
7139 #. Resource IDs: (1)
7140 msgid "Send"
7141 msgstr "Enviar"
7143 #. Resource IDs: (602)
7144 msgid "Send Email"
7145 msgstr "Enviar Correo"
7147 #. Resource IDs: (1587)
7148 msgid "Send Mail after create"
7149 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
7151 #. Resource IDs: (3866)
7152 msgid "Send Mail failed to send message."
7153 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
7155 #. Resource IDs: (21, 603)
7156 msgid "Send Mail..."
7157 msgstr "Enviar Correo..."
7159 #. Resource IDs: (320)
7160 msgid "Send Patch"
7161 msgstr "Enviar Ruta"
7163 #. Resource IDs: (602)
7164 msgid "Send Patch by Email"
7165 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
7167 #. Resource IDs: (21)
7168 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7169 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
7171 #. Resource IDs: (74)
7172 msgid "Sending content"
7173 msgstr "Enviando contenido"
7175 #. Resource IDs: (602)
7176 msgid "Sending..."
7177 msgstr "Enviando..."
7179 #. Resource IDs: (1409)
7180 msgid "Server &address:"
7181 msgstr "&Dirección del Servidor:"
7183 #. Resource IDs: (65535)
7184 msgid "Set Accelerator &for:"
7185 msgstr "Establecer acelerador &para:"
7187 #. Resource IDs: (1557)
7188 msgid "Set commit &date"
7189 msgstr "Ajustar &fecha de consigna"
7191 #. Resource IDs: (1580)
7192 msgid "Set up SMTP Server"
7193 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7195 #. Resource IDs: (13)
7196 msgid "Setting properties..."
7197 msgstr "Configurando propiedades..."
7199 #. Resource IDs: (107)
7200 msgid "Settings"
7201 msgstr "Configuraciones"
7203 #. Resource IDs: (80)
7204 msgid "Settings - TortoiseGit"
7205 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
7207 #. Resource IDs: (1270)
7208 msgid "Shell"
7209 msgstr "Shell"
7211 #. Resource IDs: (1271)
7212 msgid "Shell Extended"
7213 msgstr "Shell Extendido"
7215 #. Resource IDs: (145)
7216 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7217 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
7219 #. Resource IDs: (5062)
7220 msgid "Shift-JIS"
7221 msgstr "Shift-JIS"
7223 #. Resource IDs: (1105)
7224 msgid "Short &date/time format in log messages"
7225 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
7227 #. Resource IDs: (12)
7228 msgid "Short URL of Git items"
7229 msgstr "URL corta de objetos Git"
7231 #. Resource IDs: (1255)
7232 msgid "Shorten property list"
7233 msgstr "Acortar lista de propiedades"
7235 #. Resource IDs: (1382)
7236 msgid "Show"
7237 msgstr "Mostrar"
7239 #. Resource IDs: (16996)
7240 msgid "Show &Accelerator for:"
7241 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7243 #. Resource IDs: (115)
7244 msgid "Show &All Branch"
7245 msgstr "Mostrar &Todas las Ramas"
7247 #. Resource IDs: (115)
7248 msgid "Show &Range..."
7249 msgstr "Mostrar &Rango..."
7251 #. Resource IDs: (20)
7252 msgid "Show &Reflog"
7253 msgstr "Mostrar &Reflujo"
7255 #. Resource IDs: (1073)
7256 msgid "Show &Unversioned Files"
7257 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
7259 #. Resource IDs: (1208)
7260 msgid "Show &Whole Project"
7261 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
7263 #. Resource IDs: (1254)
7264 msgid "Show &changes"
7265 msgstr "Mostar &cambios"
7267 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7268 msgid "Show &log"
7269 msgstr "Mostrar &Reg."
7271 #. Resource IDs: (1031)
7272 msgid "Show &log..."
7273 msgstr "Mostrar &Reg..."
7275 #. Resource IDs: (1088)
7276 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7277 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
7279 #. Resource IDs: (1069)
7280 msgid "Show Above the Ribbon"
7281 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
7283 #. Resource IDs: (1069)
7284 msgid "Show Below the Ribbon"
7285 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
7287 #. Resource IDs: (1382)
7288 msgid "Show Environment Variables"
7289 msgstr "Mostrar variables de entorno"
7291 #. Resource IDs: (1065)
7292 msgid "Show Fewer Buttons"
7293 msgstr "Mostrar menos Botones"
7295 #. Resource IDs: (32817)
7296 msgid "Show File List"
7297 msgstr "Mostar lista de archivos"
7299 #. Resource IDs: (2052)
7300 msgid ""
7301 "Show Inline-Diff word by word\n"
7302 "Inline diff word-wise"
7303 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
7305 #. Resource IDs: (32781)
7306 msgid "Show Log"
7307 msgstr "Mostar Reg."
7309 #. Resource IDs: (1065)
7310 msgid "Show More Buttons"
7311 msgstr "Mostrar más Botones"
7313 #. Resource IDs: (1068)
7314 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7315 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
7317 #. Resource IDs: (1068)
7318 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7319 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7321 #. Resource IDs: (16651)
7322 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7323 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
7325 #. Resource IDs: (115)
7326 msgid "Show Whole Project"
7327 msgstr "Mostrar Proyecto en Conjunto"
7329 #. Resource IDs: (32775)
7330 msgid "Show author"
7331 msgstr "Mostrar autor"
7333 #. Resource IDs: (1251)
7334 msgid "Show branches this commit is on"
7335 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
7337 #. Resource IDs: (1251)
7338 msgid "Show changes as &unified diff"
7339 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
7341 #. Resource IDs: (1556)
7342 msgid "Show diff to last commit"
7343 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
7345 #. Resource IDs: (1252)
7346 msgid "Show differences as &unified diff"
7347 msgstr "Mostrar diferencias como dif. &unificado"
7349 #. Resource IDs: (1126)
7350 msgid "Show excluded folders as normal"
7351 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
7353 #. Resource IDs: (16656)
7354 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7355 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
7357 #. Resource IDs: (1264)
7358 msgid "Show i&gnored files"
7359 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
7361 #. Resource IDs: (1063)
7362 msgid "Show linenumber&s"
7363 msgstr "Mostrar número&s de línea"
7365 #. Resource IDs: (64)
7366 msgid "Show log"
7367 msgstr "Mostrar reg."
7369 #. Resource IDs: (65)
7370 msgid "Show log &before rename/copy"
7371 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
7373 #. Resource IDs: (1256)
7374 msgid "Show log..."
7375 msgstr "Mostrar reg..."
7377 #. Resource IDs: (1382)
7378 msgid "Show modified files in working tree"
7379 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
7381 #. Resource IDs: (1270)
7382 msgid ""
7383 "Show next change of selected commit\n"
7384 "Show next"
7385 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
7387 #. Resource IDs: (2054)
7388 msgid ""
7389 "Show or hide the line diff bar\n"
7390 "Toggle LineDiffBar"
7391 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
7393 #. Resource IDs: (2054)
7394 msgid ""
7395 "Show or hide the locator bar\n"
7396 "Toggle LocatorBar"
7397 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
7399 #. Resource IDs: (3713)
7400 msgid ""
7401 "Show or hide the status bar\n"
7402 "Toggle Status Bar"
7403 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
7405 #. Resource IDs: (3713)
7406 msgid ""
7407 "Show or hide the status bar\n"
7408 "Toggle StatusBar"
7409 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
7411 #. Resource IDs: (3713)
7412 msgid ""
7413 "Show or hide the toolbar\n"
7414 "Toggle ToolBar"
7415 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
7417 #. Resource IDs: (1270)
7418 msgid ""
7419 "Show previous change of selected commit\n"
7420 "Show previous"
7421 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
7423 #. Resource IDs: (1252)
7424 msgid "Show revision properties"
7425 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
7427 #. Resource IDs: (16652)
7428 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7429 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
7431 #. Resource IDs: (2049)
7432 msgid ""
7433 "Show special characters for whitespaces\n"
7434 "Show Whitespaces"
7435 msgstr "Mostrar caracteres especiales de los espacios en blanco\nMostrar espacios en blanco"
7437 #. Resource IDs: (1209)
7438 msgid "Show un&modified files"
7439 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
7441 #. Resource IDs: (1073)
7442 msgid "Show un&versioned files"
7443 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
7445 #. Resource IDs: (198)
7446 msgid "Show/Hide"
7447 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7449 #. Resource IDs: (115)
7450 #, c-format
7451 msgid ""
7452 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7453 " selected."
7454 msgstr "Mostrando %ld revisión(es), desde la %ld a la revisión %ld - %ld revisión(es) seleccionadas."
7456 #. Resource IDs: (76)
7457 #, c-format
7458 msgid ""
7459 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7460 "selected\r\n"
7461 msgstr "Mostrando %ld revision(es), desde la revisión %s a la revisión %s - %ld revision(es) seleccionadas\r\n"
7463 #. Resource IDs: (13)
7464 msgid ""
7465 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7466 " repository"
7467 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
7469 #. Resource IDs: (10)
7470 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7471 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
7473 #. Resource IDs: (20)
7474 msgid "Shows reference log"
7475 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
7477 #. Resource IDs: (198)
7478 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7479 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
7481 #. Resource IDs: (12)
7482 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7483 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
7485 #. Resource IDs: (1523)
7486 msgid "Si&gn"
7487 msgstr "Fir&ma"
7489 #. Resource IDs: (1532)
7490 msgid "Since"
7491 msgstr "Desde"
7493 #. Resource IDs: (32775)
7494 msgid "Single/&double-pane view"
7495 msgstr "Vista panel simple/&doble"
7497 #. Resource IDs: (74)
7498 msgid "Size"
7499 msgstr "Tamaño"
7501 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7502 msgid "Skip"
7503 msgstr "Saltar"
7505 #. Resource IDs: (66)
7506 #, c-format
7507 msgid "Skip Patch: %s"
7508 msgstr "Saltar Parche: %s"
7510 #. Resource IDs: (74)
7511 msgid "Skipped"
7512 msgstr "Saltado"
7514 #. Resource IDs: (263)
7515 msgid "Skipped missing target"
7516 msgstr "Saltado falta destino"
7518 #. Resource IDs: (1550)
7519 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7520 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y el índice intacto"
7522 #. Resource IDs: (1126)
7523 msgid "Sort by commit count"
7524 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
7526 #. Resource IDs: (196)
7527 msgid ""
7528 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7529 "dialog."
7530 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
7532 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7533 msgid "Spin1"
7534 msgstr "Madeja1"
7536 #. Resource IDs: (1253)
7537 msgid "Split lines"
7538 msgstr "Dividir líneas"
7540 #. Resource IDs: (3604)
7541 msgid ""
7542 "Split the active window into panes\n"
7543 "Split"
7544 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
7546 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7547 msgid "Squash"
7548 msgstr "Machacar"
7550 #. Resource IDs: (246)
7551 msgid "Stacked Bar Graph"
7552 msgstr "Gráfico de barras apilado"
7554 #. Resource IDs: (246)
7555 msgid "Stacked Line Graph"
7556 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
7558 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7559 msgid "Standard"
7560 msgstr "Estándar"
7562 #. Resource IDs: (68)
7563 msgid "Start (FastFwd)"
7564 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
7566 #. Resource IDs: (67)
7567 msgid "Start Cherry Pick"
7568 msgstr "Iniciar Entresacar"
7570 #. Resource IDs: (569)
7571 msgid "Start Commit Hook"
7572 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
7574 #. Resource IDs: (67, 68)
7575 msgid "Start Rebase"
7576 msgstr "Iniciar Integrar"
7578 #. Resource IDs: (569)
7579 msgid "Start Update Hook"
7580 msgstr "Iniciar enganchados de Actualización"
7582 #. Resource IDs: (12)
7583 msgid "Start bisect mode..."
7584 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
7586 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7587 msgid "Stash"
7588 msgstr "Resguardar"
7590 #. Resource IDs: (1673)
7591 msgid "Stash &Message"
7592 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
7594 #. Resource IDs: (20)
7595 msgid "Stash Apply"
7596 msgstr "Aplicar Resguardo"
7598 #. Resource IDs: (20)
7599 msgid "Stash List"
7600 msgstr "Lista de Resguardos"
7602 #. Resource IDs: (22)
7603 msgid "Stash Pop"
7604 msgstr "Meter Resguardo"
7606 #. Resource IDs: (20)
7607 msgid "Stash Save"
7608 msgstr "Guardar Resguardo"
7610 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7611 msgid "Static"
7612 msgstr "Estático"
7614 #. Resource IDs: (179, 245)
7615 msgid "Statistics"
7616 msgstr "Estadísticas"
7618 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7619 msgid "Status"
7620 msgstr "Estado"
7622 #. Resource IDs: (1068)
7623 msgid "Status Bar Configuration"
7624 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
7626 #. Resource IDs: (65535)
7627 msgid "Status and action colors"
7628 msgstr "Colores de Estado y acciones"
7630 #. Resource IDs: (65535)
7631 msgid "Status cache"
7632 msgstr "Caché de Estado"
7634 #. Resource IDs: (197)
7635 msgid ""
7636 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7637 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
7639 #. Resource IDs: (196)
7640 msgid ""
7641 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7642 " the overlay recursively"
7643 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
7645 #. Resource IDs: (196)
7646 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7647 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
7649 #. Resource IDs: (11)
7650 msgid "Status of item in Git"
7651 msgstr "Estado de objetos en Git"
7653 #. Resource IDs: (13)
7654 msgid "Stops bisect mode"
7655 msgstr "Detener el modo bifurcar"
7657 #. Resource IDs: (1639)
7658 msgid "SubModule"
7659 msgstr "SubMódulo"
7661 #. Resource IDs: (1, 65)
7662 msgid "Subject"
7663 msgstr "Asunto"
7665 #. Resource IDs: (65535)
7666 msgid "Subject:"
7667 msgstr "Asunto:"
7669 #. Resource IDs: (1302)
7670 msgid "Submodule"
7671 msgstr "Submódulo"
7673 #. Resource IDs: (8, 11)
7674 msgid "Submodule &Update"
7675 msgstr "Submódulo &Actualizar"
7677 #. Resource IDs: (20, 1589)
7678 msgid "Submodule Add"
7679 msgstr "Añadir Submódulo"
7681 #. Resource IDs: (4576)
7682 msgid "Submodule Diff"
7683 msgstr "Submódulo Dif."
7685 #. Resource IDs: (1585)
7686 msgid "Submodule Info"
7687 msgstr "Submódulo info"
7689 #. Resource IDs: (76)
7690 msgid "Submodule Init"
7691 msgstr "Submódulo Init"
7693 #. Resource IDs: (20, 77)
7694 msgid "Submodule Sync"
7695 msgstr "Submódulo Sincr"
7697 #. Resource IDs: (76)
7698 msgid "Submodule Update"
7699 msgstr "Submódulo Actualizar"
7701 #. Resource IDs: (1624)
7702 msgid "Submodule Update Options"
7703 msgstr " Submódulo de Opciones de actualización"
7705 #. Resource IDs: (81)
7706 #, c-format
7707 msgid ""
7708 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7709 "<hr=100%%>\n"
7710 "%s"
7711 msgstr "¡Subversion informó de un error mientras se hacía una limpieza!\n<hr=100%%>\n%s"
7713 #. Resource IDs: (65)
7714 msgid "Success"
7715 msgstr "Correcto"
7717 #. Resource IDs: (78)
7718 msgid "Switch"
7719 msgstr "Conmutar"
7721 #. Resource IDs: (229)
7722 #, c-format
7723 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7724 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
7726 #. Resource IDs: (32811)
7727 msgid "Switch Left<->Right"
7728 msgstr "Conmutar Izqi<->Derch"
7730 #. Resource IDs: (1522)
7731 msgid "Switch To"
7732 msgstr "Conmutar a"
7734 #. Resource IDs: (3606)
7735 msgid ""
7736 "Switch back to the previous window pane\n"
7737 "Previous Pane"
7738 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
7740 #. Resource IDs: (2049)
7741 msgid ""
7742 "Switch between single and double pane view\n"
7743 "Switch between single and double pane view"
7744 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
7746 #. Resource IDs: (2051)
7747 msgid ""
7748 "Switch the contents of the left and right view\n"
7749 "Switch left and right view"
7750 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
7752 #. Resource IDs: (3825)
7753 msgid "Switch to the next document window"
7754 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
7756 #. Resource IDs: (3606)
7757 msgid ""
7758 "Switch to the next window pane\n"
7759 "Next Pane"
7760 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
7762 #. Resource IDs: (3825)
7763 msgid "Switch to the previous document window"
7764 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
7766 #. Resource IDs: (304)
7767 msgid "Switch/Checkout"
7768 msgstr "Conmutar/Comprobar"
7770 #. Resource IDs: (1256)
7771 msgid "Switch/Checkout to"
7772 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
7774 #. Resource IDs: (1254)
7775 msgid "Switch/Checkout to this..."
7776 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
7778 #. Resource IDs: (9)
7779 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7780 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
7782 #. Resource IDs: (325)
7783 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7784 msgstr "Cunmutar comparación Izqi<<->>Derch"
7786 #. Resource IDs: (22)
7787 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7788 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
7790 #. Resource IDs: (22)
7791 msgid "Sync..."
7792 msgstr "Sincronizar..."
7794 #. Resource IDs: (1556)
7795 msgid "System &sounds"
7796 msgstr "&Sonidos del sistema"
7798 #. Resource IDs: (3857)
7799 msgid ""
7800 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7801 "deleted."
7802 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
7804 #. Resource IDs: (5065)
7805 msgid "TIS-620"
7806 msgstr "TIS-620"
7808 #. Resource IDs: (7)
7809 msgid "TORTOISEIDIFF"
7810 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7812 #. Resource IDs: (1513)
7813 msgid "Ta&gs"
7814 msgstr "Eti&quetas"
7816 #. Resource IDs: (16970)
7817 msgid "Tab Placeholder"
7818 msgstr "Pestaña Marcador"
7820 #. Resource IDs: (65535)
7821 msgid "Tab size:"
7822 msgstr "Tamaño Pestaña:"
7824 #. Resource IDs: (82)
7825 msgid "Tag"
7826 msgstr "Etiqueta"
7828 #. Resource IDs: (82)
7829 msgid "Tag Info"
7830 msgstr "Info Etiqueta"
7832 #. Resource IDs: (79)
7833 #, c-format
7834 msgid "Tagged the working tree to %s"
7835 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
7837 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7838 msgid "Tags"
7839 msgstr "Etiquetas"
7841 #. Resource IDs: (64)
7842 msgid "Tasks"
7843 msgstr "Tareas"
7845 #. Resource IDs: (1064)
7846 msgid "Tasks Pane"
7847 msgstr "Panel de Tareas"
7849 #. Resource IDs: (219)
7850 msgid "Test Only"
7851 msgstr "Sólo Provisional"
7853 #. Resource IDs: (65535)
7854 msgid "Thai"
7855 msgstr "Tailandés"
7857 #. Resource IDs: (71)
7858 msgid ""
7859 "The Remote Config was changed.\n"
7860 "Do you want to save now or discard changes?"
7861 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
7863 #. Resource IDs: (70)
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7867 "\n"
7868 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7869 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
7871 #. Resource IDs: (63)
7872 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7873 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
7875 #. Resource IDs: (63)
7876 #, c-format
7877 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7878 msgstr "¡El inicio del corte '@@' se esperaba en la línea %d!"
7880 #. Resource IDs: (67)
7881 msgid "The commit message must not be empty."
7882 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
7884 #. Resource IDs: (68)
7885 #, c-format
7886 msgid ""
7887 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7888 "%s"
7889 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
7891 #. Resource IDs: (85)
7892 msgid ""
7893 "The entered source ref is ambiguous. You have to make it unique (e.g. by "
7894 "adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7895 msgstr "La ref fuente entroducida es ambigua.¡Tienes que hacerla única (ej: agregando \"refs/heads/\" como prefijo para las ramas o \"refs/tags/\" para etiqutas)!"
7897 #. Resource IDs: (64)
7898 #, c-format
7899 msgid "The file %s does not exist!"
7900 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
7902 #. Resource IDs: (64)
7903 #, c-format
7904 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7905 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
7907 #. Resource IDs: (64)
7908 #, c-format
7909 msgid ""
7910 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7911 "Do you want to select another file to diff?"
7912 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
7914 #. Resource IDs: (314)
7915 #, c-format
7916 msgid ""
7917 "The file \n"
7918 "%s\n"
7919 "is empty.\n"
7920 "Do you want to remove the file?"
7921 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
7923 #. Resource IDs: (69)
7924 msgid "The file is too big"
7925 msgstr "El archivo es muy grande"
7927 #. Resource IDs: (3857)
7928 msgid "The file is too large to open."
7929 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
7931 #. Resource IDs: (80)
7932 #, c-format
7933 msgid ""
7934 "The file\n"
7935 "%s\n"
7936 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7937 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
7939 #. Resource IDs: (69)
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "The file\n"
7943 "%s\n"
7944 "is not a valid text file!\n"
7945 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7946 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es un archivo de texto válido!\nTen en cuenta que los archivos UTF32 tambien son tratados como binarios."
7948 #. Resource IDs: (145)
7949 #, c-format
7950 msgid ""
7951 "The folder %s\n"
7952 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7953 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
7955 #. Resource IDs: (88)
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "The folder \n"
7959 "%s\n"
7960 "does not exist.\n"
7961 "Would you like to create it first?"
7962 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
7964 #. Resource IDs: (83)
7965 #, c-format
7966 msgid ""
7967 "The hook script returned an error:\n"
7968 "%s"
7969 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
7971 #. Resource IDs: (7)
7972 msgid "The image can not be shown."
7973 msgstr "La imagen no puede mostarse."
7975 #. Resource IDs: (63)
7976 msgid ""
7977 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7978 "installed correctly."
7979 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
7981 #. Resource IDs: (64)
7982 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7983 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
7985 #. Resource IDs: (63)
7986 #, c-format
7987 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7988 msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea%d!"
7990 #. Resource IDs: (63)
7991 msgid ""
7992 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7993 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7994 msgstr "¡La línea 'Index: ' no se ha encontrado!O esto no es un archivo dif. o el dif. está vacío."
7996 #. Resource IDs: (63)
7997 #, c-format
7998 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7999 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
8001 #. Resource IDs: (63)
8002 #, c-format
8003 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8004 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el viejo archivo!"
8006 #. Resource IDs: (64)
8007 msgid ""
8008 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8009 "Continue?"
8010 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
8012 #. Resource IDs: (64)
8013 msgid ""
8014 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8015 "Continue?"
8016 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
8018 #. Resource IDs: (198)
8019 msgid ""
8020 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8021 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8022 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
8024 #. Resource IDs: (63)
8025 msgid ""
8026 "The old file does not match the new file.\n"
8027 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8028 msgstr "El nuevo archivo no coincide con  el antiguo.\n¡El renombrado de archivos (aún) no está soportado!"
8030 #. Resource IDs: (220)
8031 msgid "The operation failed."
8032 msgstr "La operación ha fallado."
8034 #. Resource IDs: (74)
8035 msgid ""
8036 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8037 "You must only specify one of them."
8038 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
8040 #. Resource IDs: (64)
8041 #, c-format
8042 msgid ""
8043 "The patch seems outdated! The file line\n"
8044 "%s\n"
8045 "and the patchline\n"
8046 "%s\n"
8047 "do not match!"
8048 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
8050 #. Resource IDs: (88)
8051 msgid ""
8052 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8053 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8054 "\n"
8055 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8056 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8057 "\n"
8058 "Do you want to proceed anyway?"
8059 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
8061 #. Resource IDs: (314)
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "The path\n"
8065 "<i>%s</i>\n"
8066 "in the patchfile does not exist.\n"
8067 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8068 "<i>%s</i>\n"
8069 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8070 "\n"
8071 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8072 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge ha encontrado la ruta relativa\n<i>%s</i>\nla cual coincide con el directorio que estás aplicando el parche.\n\n¿Quieres usar la ruta sugerida? Responder 'no' cerrará TortoiseMerge."
8074 #. Resource IDs: (314)
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 "The path\n"
8078 "<i>%s</i>\n"
8079 "in the patchfile does not exist.\n"
8080 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8081 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge intenta aplicar el parche mediante extracción de prefijos, pero no se ha encontrado coincidencia en la ruta."
8083 #. Resource IDs: (314)
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "The path\n"
8087 "<i>%s</i>\n"
8088 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8089 "But TortoiseMerge found the path\n"
8090 "<i>%s</i>\n"
8091 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8092 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nparece no coincidir con las rutas en el archivo de parche.\nPero TortoiseMerge ha encontrado la ruta\n<i>%s</i>\nde mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
8094 #. Resource IDs: (71)
8095 #, c-format
8096 msgid ""
8097 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8098 "Do you want to overwrite it?"
8099 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
8101 #. Resource IDs: (80)
8102 msgid "The repository was successfully created."
8103 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
8105 #. Resource IDs: (78)
8106 msgid ""
8107 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8108 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8109 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
8111 #. Resource IDs: (88)
8112 #, c-format
8113 msgid ""
8114 "The target folder \n"
8115 "%s\n"
8116 "is not empty!\n"
8117 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8118 msgstr "La carpeta destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres clonar/exportar ha esta carpeta?"
8120 #. Resource IDs: (195)
8121 msgid ""
8122 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8123 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8124 "but maybe not scan all files."
8125 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
8127 #. Resource IDs: (82)
8128 msgid ""
8129 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8130 "It's not possible to show the log messages between them!"
8131 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
8133 #. Resource IDs: (16)
8134 msgid "The user who did the last commit"
8135 msgstr "El usuario que hizo la última consigna"
8137 #. Resource IDs: (81)
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "The working tree has changed!\n"
8141 "<hr=100%>\n"
8142 "Please commit your changes first or revert."
8143 msgstr "¡El árbol de trabajo ha cambiado!\n<hr=100%>\nPor favor, consigna tus cambios primero o restituye."
8145 #. Resource IDs: (65535)
8146 msgid "Their file:"
8147 msgstr "Sus archivos:"
8149 #. Resource IDs: (263)
8150 msgid "Theirs"
8151 msgstr "De ellos"
8153 #. Resource IDs: (169)
8154 msgid ""
8155 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8156 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8157 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
8159 #. Resource IDs: (198)
8160 #, c-format
8161 msgid ""
8162 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8163 "uses."
8164 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
8166 #. Resource IDs: (64)
8167 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8168 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
8170 #. Resource IDs: (66)
8171 #, c-format
8172 msgid ""
8173 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8174 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8175 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8176 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8177 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
8179 #. Resource IDs: (313)
8180 msgid ""
8181 "There are unsaved modifications!\n"
8182 "Do you want to save your changes?"
8183 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
8185 #. Resource IDs: (82)
8186 msgid ""
8187 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8188 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8189 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
8191 #. Resource IDs: (1253)
8192 msgid "Thesaurus"
8193 msgstr "Diccionario"
8195 #. Resource IDs: (78)
8196 msgid "This field is required and must not be empty."
8197 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
8199 #. Resource IDs: (83)
8200 msgid ""
8201 "This is not a valid URL.\n"
8202 "Please enter an URL here."
8203 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
8205 #. Resource IDs: (82)
8206 msgid ""
8207 "This is not a valid path!\n"
8208 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8209 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8210 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8212 #. Resource IDs: (3857)
8213 #, c-format
8214 msgid ""
8215 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8216 " may have an incompatible version of %s."
8217 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
8219 #. Resource IDs: (3857)
8220 #, c-format
8221 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8222 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
8224 #. Resource IDs: (15)
8225 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8226 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
8228 #. Resource IDs: (67)
8229 msgid "This task requires a clean working tree."
8230 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
8232 #. Resource IDs: (1016)
8233 msgid ""
8234 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8235 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8236 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8237 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
8239 #. Resource IDs: (604)
8240 msgid "Three way diff"
8241 msgstr "Dif. a tres bandas"
8243 #. Resource IDs: (16924)
8244 msgid "Tile &Horizontally"
8245 msgstr "Mosaico &horizontal"
8247 #. Resource IDs: (16928)
8248 msgid "Tile &Vertically"
8249 msgstr "Mosaico &vertical"
8251 #. Resource IDs: (1676)
8252 msgid "To"
8253 msgstr "A"
8255 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8256 msgid "To:"
8257 msgstr "A:"
8259 #. Resource IDs: (3633)
8260 msgid ""
8261 "Toggle One/Two Pages display\n"
8262 "Toggle One/Two Pages display"
8263 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
8265 #. Resource IDs: (65535)
8266 msgid "Toolbar"
8267 msgstr "Barra de herramientas"
8269 #. Resource IDs: (16130)
8270 msgid "Toolbar Name"
8271 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
8273 #. Resource IDs: (1064)
8274 msgid "Toolbar Options"
8275 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
8277 #. Resource IDs: (1001)
8278 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8279 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
8281 #. Resource IDs: (16105)
8282 msgid "Toolbars"
8283 msgstr "Barras de herramientas"
8285 #. Resource IDs: (16928)
8286 msgid "Tools"
8287 msgstr "Herramientas"
8289 #. Resource IDs: (65535)
8290 msgid "Tools:"
8291 msgstr "Herramientas:"
8293 #. Resource IDs: (1096)
8294 msgid "Tortoise&UDiff"
8295 msgstr "Tortoise&UDiff"
8297 #. Resource IDs: (65, 65535)
8298 msgid "TortoiseGit"
8299 msgstr "TortoiseGit"
8301 #. Resource IDs: (107)
8302 #, c-format
8303 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8304 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8306 #. Resource IDs: (107)
8307 #, c-format
8308 msgid ""
8309 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8310 "%s \r\n"
8311 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8313 #. Resource IDs: (98)
8314 #, c-format
8315 msgid ""
8316 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8317 "to be renamed too?"
8318 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
8320 #. Resource IDs: (198)
8321 #, c-format
8322 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8323 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
8325 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8326 msgid "TortoiseGitBlame"
8327 msgstr "TortoiseGitBlame"
8329 #. Resource IDs: (1)
8330 #, c-format
8331 msgid ""
8332 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8333 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8334 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
8336 #. Resource IDs: (1)
8337 #, c-format
8338 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8339 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
8341 #. Resource IDs: (1)
8342 msgid ""
8343 "TortoiseGitBlame\n"
8344 "\n"
8345 "TortoiseGitBlam\n"
8346 "\n"
8347 "\n"
8348 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8349 "TortoiseGitBlame.Document"
8350 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
8352 #. Resource IDs: (7, 153)
8353 msgid "TortoiseIDiff"
8354 msgstr "TortoiseIDiff"
8356 #. Resource IDs: (65535)
8357 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8358 msgstr "TortoiseIDiff - Una herramienta en imagen dif., parte de TortoiseGit"
8360 #. Resource IDs: (7)
8361 msgid ""
8362 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8363 "\n"
8364 "Available command line parameters are:\n"
8365 "/left:\"path to left picture\"\n"
8366 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8367 "/right:\"path to right picture\"\n"
8368 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8369 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8370 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8371 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8372 msgstr "TortoiseIDiff: el visor en imagen dif. para TortoiseSVN\n\nLos parámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izqi\"\n/lefttitle:\"título a mostrar para la imagen izqi\"\n/right:\"ruta de la imagen derch\"\n/righttitle:\"título a mostrar para la imagen derch\"\n/overlay\t\tpara activar el modo superposición\n/fit\t\tpara ajustar el tamaño de las imágenes\n/showinfo\t\tpara mostrar cuadros de información en imagen"
8374 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8375 msgid "TortoiseMerge"
8376 msgstr "TortoiseMerge"
8378 #. Resource IDs: (107)
8379 #, c-format
8380 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8381 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8383 #. Resource IDs: (107)
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8387 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8388 "apr %d.%d.%d\r\n"
8389 "apr-utils %d.%d.%d"
8390 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8392 #. Resource IDs: (1162)
8393 msgid "Total commits analyzed:"
8394 msgstr "Total de consignas analizadas:"
8396 #. Resource IDs: (1163)
8397 msgid "Total file changes:"
8398 msgstr "Total archivos cambiados:"
8400 #. Resource IDs: (1520)
8401 msgid "Trac&k"
8402 msgstr "Ras&trear"
8404 #. Resource IDs: (1520)
8405 msgid "Track"
8406 msgstr "Rastrear"
8408 #. Resource IDs: (11023)
8409 msgid "Tracked Remote Branch:"
8410 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
8412 #. Resource IDs: (357)
8413 #, c-format
8414 msgid "Transferring at %s"
8415 msgstr "Transfiriendo a %s"
8417 #. Resource IDs: (32816)
8418 msgid "Transparent &color..."
8419 msgstr "&Color transparente..."
8421 #. Resource IDs: (251)
8422 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8423 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
8425 #. Resource IDs: (73)
8426 msgid "Try again"
8427 msgstr "Inténtalo de nuevo"
8429 #. Resource IDs: (65535)
8430 msgid "Turkish"
8431 msgstr "Turco"
8433 #. Resource IDs: (10)
8434 msgid "Tweak TortoiseGit"
8435 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
8437 #. Resource IDs: (1642)
8438 msgid "Type"
8439 msgstr "Teclea"
8441 #. Resource IDs: (164, 207)
8442 msgid "URL"
8443 msgstr "URL"
8445 #. Resource IDs: (71)
8446 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8447 msgstr "URL y directorio no pueden estar vacíos a la vez."
8449 #. Resource IDs: (1272)
8450 msgid "URL history"
8451 msgstr "Histórico de URL's"
8453 #. Resource IDs: (12)
8454 msgid "URL of Git items"
8455 msgstr "URL de objetos Git"
8457 #. Resource IDs: (65535)
8458 msgid "URL:"
8459 msgstr "URL:"
8461 #. Resource IDs: (3866)
8462 msgid "Unable to load mail system support."
8463 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
8465 #. Resource IDs: (3865)
8466 msgid "Unable to process command, server busy."
8467 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
8469 #. Resource IDs: (3859)
8470 #, c-format
8471 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8472 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
8474 #. Resource IDs: (3865)
8475 msgid "Unable to read write-only property."
8476 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
8478 #. Resource IDs: (119)
8479 msgid ""
8480 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8481 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8482 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8483 "from the top pane in the log dialog."
8484 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\neb el panel superior del diálogo de registro."
8486 #. Resource IDs: (3865)
8487 msgid "Unable to write read-only property."
8488 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
8490 #. Resource IDs: (3859)
8491 #, c-format
8492 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8493 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
8495 #. Resource IDs: (3887)
8496 msgid "Uncheck"
8497 msgstr "Desmarcar"
8499 #. Resource IDs: (1069)
8500 #, c-format
8501 msgid "Undo %d Actions"
8502 msgstr "Deshacer %d Acciones."
8504 #. Resource IDs: (1069)
8505 msgid "Undo 1 Action"
8506 msgstr "Deshacer 1 Acción"
8508 #. Resource IDs: (14)
8509 msgid "Undo Add..."
8510 msgstr "Deshacer Añadir..."
8512 #. Resource IDs: (3603)
8513 msgid ""
8514 "Undo the last action\n"
8515 "Undo"
8516 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
8518 #. Resource IDs: (3859)
8519 msgid "Unexpected file format."
8520 msgstr "Formato de archivo inesperado."
8522 #. Resource IDs: (3850)
8523 msgid ""
8524 "Unformatted Text\n"
8525 "text without any formatting"
8526 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
8528 #. Resource IDs: (1258)
8529 msgid "Unknown"
8530 msgstr "Desconocido"
8532 #. Resource IDs: (20)
8533 msgid "Unknown depth"
8534 msgstr "Profundidad desconocida"
8536 #. Resource IDs: (3841)
8537 msgid "Untitled"
8538 msgstr "Sin título"
8540 #. Resource IDs: (1462)
8541 msgid "Unversioned"
8542 msgstr "No versionado"
8544 #. Resource IDs: (1313)
8545 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8546 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
8548 #. Resource IDs: (286)
8549 #, c-format
8550 msgid "Unversioning %s"
8551 msgstr "Desversionando %s"
8553 #. Resource IDs: (1384)
8554 msgid "Up"
8555 msgstr "Arriba"
8557 #. Resource IDs: (65)
8558 msgid "Update Submodules"
8559 msgstr "Actualizar submódulos"
8561 #. Resource IDs: (74)
8562 msgid "Updated"
8563 msgstr "Actualizado"
8565 #. Resource IDs: (3849)
8566 msgid "Updating ActiveX objects"
8567 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
8569 #. Resource IDs: (68)
8570 msgid "Updating index"
8571 msgstr "Actualizando índice"
8573 #. Resource IDs: (16530)
8574 msgid "Use &Default Image: "
8575 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
8577 #. Resource IDs: (32855)
8578 msgid "Use &left block"
8579 msgstr "Usar bloque &Izqi"
8581 #. Resource IDs: (1024)
8582 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8583 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
8585 #. Resource IDs: (251)
8586 msgid "Use &other text block"
8587 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
8589 #. Resource IDs: (1482)
8590 msgid "Use MAPI"
8591 msgstr "Usar MAPI"
8593 #. Resource IDs: (1497)
8594 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8595 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
8597 #. Resource IDs: (1064)
8598 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8599 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
8601 #. Resource IDs: (85)
8602 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8603 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
8605 #. Resource IDs: (85)
8606 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8607 msgstr "Usa otro nombre o utiliza la opción \"Sobrescribir rama\"."
8609 #. Resource IDs: (2054)
8610 msgid ""
8611 "Use all content from the left view\n"
8612 "Use left file"
8613 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
8615 #. Resource IDs: (32857)
8616 msgid "Use block from left before right"
8617 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
8619 #. Resource IDs: (2054)
8620 msgid ""
8621 "Use block from left view before block from right view\n"
8622 "Use block from left before right"
8623 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
8625 #. Resource IDs: (32859)
8626 msgid "Use block from right before left"
8627 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
8629 #. Resource IDs: (2054)
8630 msgid ""
8631 "Use block from right view before block from left view\n"
8632 "Use block from right before left"
8633 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
8635 #. Resource IDs: (251)
8636 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8637 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
8639 #. Resource IDs: (251)
8640 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8641 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
8643 #. Resource IDs: (32856)
8644 msgid "Use left file"
8645 msgstr "Usar archivo Izqi"
8647 #. Resource IDs: (1432)
8648 msgid "Use recycle bin when reverting"
8649 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
8651 #. Resource IDs: (116)
8652 msgid "Use regular expression"
8653 msgstr "Usar expresiones regulares"
8655 #. Resource IDs: (1066)
8656 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8657 msgstr "Usar ta&chados para las líneas eliminadas"
8659 #. Resource IDs: (1426)
8660 msgid "Use system locale for date/time"
8661 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
8663 #. Resource IDs: (251)
8664 msgid "Use text block from '&mine'"
8665 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
8667 #. Resource IDs: (251)
8668 msgid "Use text block from '&theirs'"
8669 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
8671 #. Resource IDs: (251)
8672 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8673 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
8675 #. Resource IDs: (2052)
8676 msgid ""
8677 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8678 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8679 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
8681 #. Resource IDs: (2052)
8682 msgid ""
8683 "Use text block from 'mine'\n"
8684 "Use 'mine' text block"
8685 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
8687 #. Resource IDs: (251)
8688 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8689 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' en lugar del 'mío'"
8691 #. Resource IDs: (2052)
8692 msgid ""
8693 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8694 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8695 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
8697 #. Resource IDs: (2052)
8698 msgid ""
8699 "Use text block from 'theirs'\n"
8700 "Use 'theirs' text block"
8701 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
8703 #. Resource IDs: (32820)
8704 msgid "Use text block from \"&mine\""
8705 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\""
8707 #. Resource IDs: (32819)
8708 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8709 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\""
8711 #. Resource IDs: (32822)
8712 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8713 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\" antes que de \"&ellos\""
8715 #. Resource IDs: (32821)
8716 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8717 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\" antes que el \"mío\""
8719 #. Resource IDs: (2054)
8720 msgid ""
8721 "Use text block from the left view\n"
8722 "Use left block"
8723 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
8725 #. Resource IDs: (251)
8726 msgid "Use th&is text block"
8727 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
8729 #. Resource IDs: (251)
8730 msgid "Use this &whole file"
8731 msgstr "Usar archivo &completo"
8733 #. Resource IDs: (251)
8734 msgid "Use whole other &file"
8735 msgstr "Usar otro &archivo completo"
8737 #. Resource IDs: (119)
8738 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8739 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
8741 #. Resource IDs: (65535)
8742 msgid "User Email:"
8743 msgstr "Usar Correo:"
8745 #. Resource IDs: (65535)
8746 msgid "User Info"
8747 msgstr "Info de Usuario"
8749 #. Resource IDs: (65535)
8750 msgid "User Name:"
8751 msgstr "Usar Nombre:"
8753 #. Resource IDs: (74)
8754 msgid "User cancelled"
8755 msgstr "Usuaro cancelado"
8757 #. Resource IDs: (72)
8758 msgid ""
8759 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8760 " Do you want to set these now?"
8761 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
8763 #. Resource IDs: (1650)
8764 msgid "UserName"
8765 msgstr "NombrUsuario"
8767 #. Resource IDs: (69)
8768 msgid "Username:"
8769 msgstr "Nombre de Usuario:"
8771 #. Resource IDs: (313)
8772 msgid ""
8773 "Valid command line options are:\n"
8774 "/base:<path to base file>\n"
8775 "/theirs:<path to their file>\n"
8776 "/mine:<path to your file>\n"
8777 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8778 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8779 "/patchpath:<path to folder>"
8780 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
8782 #. Resource IDs: (11, 357)
8783 msgid "Value"
8784 msgstr "Valor"
8786 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8787 msgid "Version"
8788 msgstr "Versión"
8790 #. Resource IDs: (7)
8791 #, c-format
8792 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8793 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
8795 #. Resource IDs: (72, 1644)
8796 msgid "Version 1"
8797 msgstr "Versión 1"
8799 #. Resource IDs: (72)
8800 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8801 msgstr "Versión 1 (Consigna Datos Nuevos)"
8803 #. Resource IDs: (72, 1645)
8804 msgid "Version 2 (Base)"
8805 msgstr "Versión 2 (Base)"
8807 #. Resource IDs: (72)
8808 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8809 msgstr "Versión 2 (Base)  (Consigna Nuevos Datos)"
8811 #. Resource IDs: (1075)
8812 msgid "Version Information"
8813 msgstr "Información de Versión"
8815 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8816 msgid "Version:"
8817 msgstr "Versión:"
8819 #. Resource IDs: (264)
8820 msgid "Versioned"
8821 msgstr "Versionados"
8823 #. Resource IDs: (65535)
8824 msgid "Vietnamese"
8825 msgstr "Vietnamita"
8827 #. Resource IDs: (328, 603)
8828 msgid "View Patch"
8829 msgstr "Vista Parche"
8831 #. Resource IDs: (71, 1637)
8832 msgid "View Patch>>"
8833 msgstr "Ver Parche>>"
8835 #. Resource IDs: (1252)
8836 msgid "View revision for path in &webviewer"
8837 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
8839 #. Resource IDs: (1252)
8840 msgid "View revision in alternative editor"
8841 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
8843 #. Resource IDs: (1084)
8844 msgid "Visit our website"
8845 msgstr "Visita nuestra web"
8847 #. Resource IDs: (214, 32848)
8848 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8849 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8851 #. Resource IDs: (65535)
8852 msgid ""
8853 "WARNING:\r\n"
8854 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8855 "To set the values to their default, delete the value text."
8856 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
8858 #. Resource IDs: (198)
8859 msgid "Wait"
8860 msgstr "Espera"
8862 #. Resource IDs: (1327)
8863 msgid "Wait for the script to finish"
8864 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
8866 #. Resource IDs: (75)
8867 msgid "Waiting for input"
8868 msgstr "Esperando una entrada"
8870 #. Resource IDs: (88)
8871 msgid "Warning"
8872 msgstr "Advertencia"
8874 #. Resource IDs: (219)
8875 msgid "Warning!"
8876 msgstr "¡Advertencia!"
8878 #. Resource IDs: (70)
8879 #, c-format
8880 msgid ""
8881 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8882 "\r\n"
8883 "Do you really want to continue?"
8884 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
8886 #. Resource IDs: (71)
8887 msgid "Web"
8888 msgstr "Web"
8890 #. Resource IDs: (65535)
8891 msgid "Western European"
8892 msgstr "Europa Occidental"
8894 #. Resource IDs: (198)
8895 msgid ""
8896 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8897 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8898 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
8900 #. Resource IDs: (604)
8901 msgid ""
8902 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8903 "necessary"
8904 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
8906 #. Resource IDs: (197)
8907 msgid ""
8908 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8909 "automatically selected"
8910 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
8912 #. Resource IDs: (604)
8913 msgid ""
8914 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8915 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8916 "blobs available locally."
8917 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
8919 #. Resource IDs: (65535)
8920 msgid "Whitespaces"
8921 msgstr "Espacios en blanco"
8923 #. Resource IDs: (1065)
8924 msgid "Window Position"
8925 msgstr "Posición de Ventana"
8927 #. Resource IDs: (16927)
8928 msgid "Windows"
8929 msgstr "Ventanas"
8931 #. Resource IDs: (210, 32844)
8932 msgid "Windows &2000"
8933 msgstr "Windows &2000"
8935 #. Resource IDs: (5020)
8936 msgid "Windows-1250"
8937 msgstr "Windows-1250"
8939 #. Resource IDs: (5021)
8940 msgid "Windows-1251"
8941 msgstr "Windows-1251"
8943 #. Resource IDs: (5022)
8944 msgid "Windows-1252"
8945 msgstr "Windows-1252"
8947 #. Resource IDs: (5023)
8948 msgid "Windows-1253"
8949 msgstr "Windows-1253"
8951 #. Resource IDs: (5024)
8952 msgid "Windows-1254"
8953 msgstr "Windows-1254"
8955 #. Resource IDs: (5025)
8956 msgid "Windows-1255"
8957 msgstr "Windows-1255"
8959 #. Resource IDs: (5026)
8960 msgid "Windows-1256"
8961 msgstr "Windows-1256"
8963 #. Resource IDs: (5027)
8964 msgid "Windows-1257"
8965 msgstr "Windows-1257"
8967 #. Resource IDs: (5028)
8968 msgid "Windows-1258"
8969 msgstr "Windows-1258"
8971 #. Resource IDs: (20, 158)
8972 msgid "Working Tree"
8973 msgstr "Árbol de Trabajo"
8975 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8976 msgid "Working Tree Path:"
8977 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
8979 #. Resource IDs: (1253)
8980 msgid "Working dir changes"
8981 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
8983 #. Resource IDs: (73)
8984 msgid "Yes"
8985 msgstr "Si"
8987 #. Resource IDs: (145)
8988 msgid "Yes to all"
8989 msgstr "Sí a todo"
8991 #. Resource IDs: (201)
8992 msgid "You already have the latest version installed."
8993 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
8995 #. Resource IDs: (65535)
8996 msgid ""
8997 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8998 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8999 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
9001 #. Resource IDs: (1001)
9002 #, c-format
9003 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9004 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
9006 #. Resource IDs: (1016)
9007 #, c-format
9008 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9009 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
9011 #. Resource IDs: (16)
9012 msgid ""
9013 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9014 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9015 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9016 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
9018 #. Resource IDs: (84)
9019 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9020 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
9022 #. Resource IDs: (84)
9023 msgid ""
9024 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9025 "\n"
9026 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9027 msgstr "Tienes instalada una versión antigua de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nDebes considerar actualizarla a la 1.7.10+, con soporte para UTF-8 y compatibilidad con la versión *nix de git."
9029 #. Resource IDs: (16)
9030 msgid ""
9031 "You have modified properties without saving them first.\n"
9032 "Do you want to save them now?"
9033 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
9035 #. Resource IDs: (169)
9036 msgid ""
9037 "You haven't entered an issue number!\n"
9038 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9039 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
9041 #. Resource IDs: (68)
9042 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9043 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
9045 #. Resource IDs: (68)
9046 msgid ""
9047 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9048 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9049 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
9051 #. Resource IDs: (1002)
9052 #, c-format
9053 msgid "You may define up to %d tools."
9054 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
9056 #. Resource IDs: (170)
9057 msgid "You must enter a log message for the commit"
9058 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
9060 #. Resource IDs: (196)
9061 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9062 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
9064 #. Resource IDs: (65)
9065 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9066 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
9068 #. Resource IDs: (604)
9069 msgid ""
9070 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9071 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9072 msgstr "¡Necesitas resguardar los cambios antes de usar DConsigna.\r\n ¿Quieres meter el resguardo ahora?\r\n"
9074 #. Resource IDs: (65)
9075 msgid ""
9076 "You selected a folder.\r\n"
9077 "Exports are only possible to a (zip) file."
9078 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
9080 #. Resource IDs: (77)
9081 msgid ""
9082 "You selected an unversioned file.\n"
9083 "The file will be added to version control when you commit."
9084 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
9086 #. Resource IDs: (1001)
9087 msgid "You should enter a text!"
9088 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
9090 #. Resource IDs: (1001)
9091 msgid "You should select an image!"
9092 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
9094 #. Resource IDs: (195)
9095 #, c-format
9096 msgid ""
9097 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9098 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9099 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
9101 #. Resource IDs: (170)
9102 msgid ""
9103 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9104 "Click here to read and insert them again."
9105 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
9107 #. Resource IDs: (1112)
9108 msgid "Your version is:"
9109 msgstr "Tu versión es:"
9111 #. Resource IDs: (201)
9112 #, c-format
9113 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9114 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
9116 #. Resource IDs: (1074)
9117 msgid "Zip File"
9118 msgstr "Archivo Zip"
9120 #. Resource IDs: (32783)
9121 msgid "Zoo&m out"
9122 msgstr "Fuera Zoo&m"
9124 #. Resource IDs: (1069)
9125 msgid "Zoom"
9126 msgstr "Zoom"
9128 #. Resource IDs: (58117)
9129 msgid "Zoom &In"
9130 msgstr "&Dentro Zoom"
9132 #. Resource IDs: (58118)
9133 msgid "Zoom &Out"
9134 msgstr "&Fuera Zoom"
9136 #. Resource IDs: (3633)
9137 msgid ""
9138 "Zoom In\n"
9139 "Zoom In"
9140 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
9142 #. Resource IDs: (3633)
9143 msgid ""
9144 "Zoom Out\n"
9145 "Zoom Out"
9146 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
9148 #. Resource IDs: (32784)
9149 msgid "Zoom i&n"
9150 msgstr "De&ntro Zoom"
9152 #. Resource IDs: (2049)
9153 msgid "Zoom in"
9154 msgstr "Dentro Zoom"
9156 #. Resource IDs: (2049)
9157 msgid "Zoom out"
9158 msgstr "Fuera Zoom"
9160 #. Resource IDs: (1001)
9161 msgid "[Unassigned]"
9162 msgstr "[No asignado]"
9164 #. Resource IDs: (72)
9165 #, c-format
9166 msgid "\"%s\" is invalid."
9167 msgstr "\"%s\" no es válido."
9169 #. Resource IDs: (602)
9170 #, c-format
9171 msgid "\"%s\" is not git repository"
9172 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
9174 #. Resource IDs: (65)
9175 msgid ""
9176 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9177 "Do you want to abort?"
9178 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
9180 #. Resource IDs: (65535)
9181 msgid "_POPUP_"
9182 msgstr "_POPUP_"
9184 #. Resource IDs: (1682)
9185 msgid "add \"cherry picked from\""
9186 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
9188 #. Resource IDs: (10)
9189 msgid "added"
9190 msgstr "añadido"
9192 #. Resource IDs: (65535)
9193 msgid "added files"
9194 msgstr "archivos añadidos"
9196 #. Resource IDs: (3841)
9197 msgid "an unnamed file"
9198 msgstr "un fichero sin nombre"
9200 #. Resource IDs: (1085)
9201 msgid "and support the developers"
9202 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
9204 #. Resource IDs: (1073)
9205 msgid "apply --topo-order"
9206 msgstr "aplicar --topo-order"
9208 #. Resource IDs: (245)
9209 msgid "author"
9210 msgstr "autor"
9212 #. Resource IDs: (65535)
9213 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9214 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9216 #. Resource IDs: (65535)
9217 msgid "bugtraq.append"
9218 msgstr "bugtraq.append"
9220 #. Resource IDs: (65535)
9221 msgid "bugtraq.label"
9222 msgstr "bugtraq.label"
9224 #. Resource IDs: (65535)
9225 msgid "bugtraq.logregex"
9226 msgstr "bugtraq.logregex"
9228 #. Resource IDs: (65535)
9229 msgid "bugtraq.message"
9230 msgstr "bugtraq.message"
9232 #. Resource IDs: (65535)
9233 msgid "bugtraq.number"
9234 msgstr "bugtraq.number"
9236 #. Resource IDs: (65535)
9237 msgid "bugtraq.url"
9238 msgstr "bugtraq.url"
9240 #. Resource IDs: (65535)
9241 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9242 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9244 #. Resource IDs: (244, 245)
9245 msgid "commits"
9246 msgstr "consignas"
9248 #. Resource IDs: (11)
9249 msgid "conflicted"
9250 msgstr "conflicto"
9252 #. Resource IDs: (208)
9253 #, c-format
9254 msgid ""
9255 "copied from\r\n"
9256 "%s - revision %ld"
9257 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
9259 #. Resource IDs: (605)
9260 msgid "day"
9261 msgstr "día"
9263 #. Resource IDs: (10)
9264 msgid "deleted"
9265 msgstr "Eliminado"
9267 #. Resource IDs: (1646)
9268 msgid "depth "
9269 msgstr "Sondear"
9271 #. Resource IDs: (58116)
9272 msgid "dummy"
9273 msgstr "muerto"
9275 #. Resource IDs: (79)
9276 #, c-format
9277 msgid ""
9278 "exported\n"
9279 "%s\n"
9280 "to\n"
9281 "%s"
9282 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
9284 #. Resource IDs: (13)
9285 msgid "external"
9286 msgstr "externo"
9288 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9289 msgid "false"
9290 msgstr "falso"
9292 #. Resource IDs: (66)
9293 #, c-format
9294 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9295 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
9297 #. Resource IDs: (13)
9298 msgid "ignored"
9299 msgstr "ignorado"
9301 #. Resource IDs: (1130)
9302 msgid "include &untracked"
9303 msgstr "incluir &sín seguimiento"
9305 #. Resource IDs: (13)
9306 msgid "incomplete"
9307 msgstr "incompleto"
9309 #. Resource IDs: (214)
9310 msgid "item kept locally"
9311 msgstr "objetos mantenidos localmente"
9313 #. Resource IDs: (69)
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9317 "%s = %d\n"
9318 "%s = %d\n"
9319 "%s = %d"
9320 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9322 #. Resource IDs: (69)
9323 #, c-format
9324 msgid ""
9325 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9326 "%s = %d\n"
9327 "%s = %d\n"
9328 "%s = %d\n"
9329 "%s = %d\n"
9330 "%s = %d"
9331 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9333 #. Resource IDs: (195)
9334 msgid "locked"
9335 msgstr "bloqueado"
9337 #. Resource IDs: (1494)
9338 msgid "master"
9339 msgstr "master"
9341 #. Resource IDs: (11, 65535)
9342 msgid "merged"
9343 msgstr "combinado"
9345 #. Resource IDs: (10)
9346 msgid "missing"
9347 msgstr "faltante"
9349 #. Resource IDs: (65535)
9350 msgid "missing/deleted/replaced"
9351 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
9353 #. Resource IDs: (10)
9354 msgid "modified"
9355 msgstr "modificado"
9357 #. Resource IDs: (65535)
9358 msgid "modified/copied"
9359 msgstr "modificado/copiado"
9361 #. Resource IDs: (245)
9362 msgid "month"
9363 msgstr "mes"
9365 #. Resource IDs: (1681)
9366 msgid "new branch"
9367 msgstr "nueva rama"
9369 #. Resource IDs: (18)
9370 msgid "no"
9371 msgstr "no"
9373 #. Resource IDs: (10)
9374 msgid "no description for this command is available"
9375 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
9377 #. Resource IDs: (10)
9378 msgid "non-versioned"
9379 msgstr "no-versionado"
9381 #. Resource IDs: (10)
9382 msgid "normal"
9383 msgstr "normal"
9385 #. Resource IDs: (1256)
9386 msgid "not found"
9387 msgstr "no encontrado"
9389 #. Resource IDs: (11)
9390 msgid "obstructed"
9391 msgstr "atrancado"
9393 #. Resource IDs: (3845)
9394 #, c-format
9395 msgid "on %1"
9396 msgstr "en %1"
9398 #. Resource IDs: (3869)
9399 msgid "pixels"
9400 msgstr "pixels"
9402 #. Resource IDs: (65535)
9403 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9404 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
9406 #. Resource IDs: (3845)
9407 msgid "prn"
9408 msgstr "prn"
9410 #. Resource IDs: (245)
9411 msgid "quarter of year"
9412 msgstr "trimestre"
9414 #. Resource IDs: (195)
9415 msgid "readonly"
9416 msgstr "sólolectura"
9418 #. Resource IDs: (10)
9419 msgid "replaced"
9420 msgstr "reemplazado"
9422 #. Resource IDs: (208)
9423 #, c-format
9424 msgid ""
9425 "switched to\r\n"
9426 "%s"
9427 msgstr "conmutar a\r\n%s"
9429 #. Resource IDs: (3845)
9430 #, c-format
9431 msgid "to %1"
9432 msgstr "a %1"
9434 #. Resource IDs: (80, 284)
9435 #, c-format
9436 msgid "to %s"
9437 msgstr "a %s"
9439 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9440 msgid "true"
9441 msgstr "verdadero"
9443 #. Resource IDs: (245)
9444 msgid "week"
9445 msgstr "semana"
9447 #. Resource IDs: (245)
9448 msgid "year"
9449 msgstr "año"
9451 #. Resource IDs: (18)
9452 msgid "yes"
9453 msgstr "si"
9455 #. Resource IDs: (1382)
9456 msgid "{BugTraq}"
9457 msgstr "{BugTraq}"