1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012.
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-05 16:11+0000\n"
15 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 # A = Alt key (or blank if not used)
29 # C = Ctrl key (or blank if not used)
30 # S = Shift key (or blank if not used)
31 # X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "Autoren separat auflisten:"
45 #. Resource IDs: (357)
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
50 #. Resource IDs: (357)
53 msgstr "%.2f kBytes/s"
55 #. Resource IDs: (3868)
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
60 #. Resource IDs: (3867)
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
65 #. Resource IDs: (3868)
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
70 #. Resource IDs: (3868)
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
75 #. Resource IDs: (3867)
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
80 #. Resource IDs: (601)
83 msgstr "vor %1!d! Tag"
85 #. Resource IDs: (601)
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "vor %1!d! Tagen"
90 #. Resource IDs: (601)
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "vor %1!d! Stunde"
95 #. Resource IDs: (601)
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "vor %1!d! Stunden"
100 #. Resource IDs: (601)
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "vor %1!d! Minute"
105 #. Resource IDs: (601)
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "vor %1!d! Monat"
110 #. Resource IDs: (601)
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "vor %1!d! Monaten"
115 #. Resource IDs: (602)
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
120 #. Resource IDs: (602)
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
125 #. Resource IDs: (601)
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "vor %1!d! Woche"
130 #. Resource IDs: (601)
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "vor %1!d! Wochen"
135 #. Resource IDs: (601)
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "vor %1!d! Jahr"
140 #. Resource IDs: (601)
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "vor %1!d! Jahren"
145 #. Resource IDs: (602)
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "vor %1!d! Minuten"
150 #. Resource IDs: (3860)
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
157 #. Resource IDs: (3859)
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
165 #. Resource IDs: (357)
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
170 #. Resource IDs: (357)
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
175 #. Resource IDs: (1256)
178 msgstr "Elternteil %d"
180 #. Resource IDs: (75)
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
183 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr "%d Dateien geändert"
190 #. Resource IDs: (65)
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr "%d Dateien gelöscht."
195 #. Resource IDs: (69)
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
200 #. Resource IDs: (169)
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
205 #. Resource IDs: (246)
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
218 #. Resource IDs: (357)
223 #. Resource IDs: (226)
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
233 #. Resource IDs: (226)
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
243 #. Resource IDs: (357)
248 #. Resource IDs: (151)
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
253 #. Resource IDs: (145)
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
258 #. Resource IDs: (145)
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Export von %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
270 #. Resource IDs: (145)
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
277 #. Resource IDs: (69)
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
285 #. Resource IDs: (16923)
289 #. Resource IDs: (1656)
291 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
295 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "Ü&ber TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
305 #. Resource IDs: (1382)
309 #. Resource IDs: (17075)
311 msgstr "&Hinzufügen >>"
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
315 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
317 #. Resource IDs: (68)
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
327 msgstr "&Hinzufügen..."
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgstr "&Erweitert..."
333 #. Resource IDs: (3936)
334 msgid "&All Branches"
335 msgstr "Alle &Zweige"
337 #. Resource IDs: (65535)
338 msgid "&Application Look"
339 msgstr "&Anwendungs-Stil"
341 #. Resource IDs: (1613)
343 msgstr "&Patch anwenden..."
345 #. Resource IDs: (1013)
346 msgid "&Apply unified diff"
347 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
349 #. Resource IDs: (218, 32852)
353 #. Resource IDs: (65535)
357 #. Resource IDs: (16645)
361 #. Resource IDs: (16633)
362 msgid "&Associate double-click event with:"
363 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
365 #. Resource IDs: (1066)
367 msgstr "&Automatisch ausblenden"
369 #. Resource IDs: (65535)
371 msgstr "&Auto-Schließen:"
373 #. Resource IDs: (1505)
374 msgid "&Autoload Putty Key"
375 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
377 #. Resource IDs: (1015)
378 msgid "&Backup original file"
379 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
381 #. Resource IDs: (13)
385 #. Resource IDs: (1254)
386 msgid "&Blame changes"
387 msgstr "Änderungen &annotieren"
389 #. Resource IDs: (322, 1252)
390 msgid "&Blame revisions"
391 msgstr "Revision &annotieren"
393 #. Resource IDs: (215, 32849)
395 msgstr "&Blauer Stil"
397 #. Resource IDs: (65535)
401 #. Resource IDs: (1512)
405 #. Resource IDs: (4566)
409 #. Resource IDs: (1382)
411 msgstr "&Suche Verzeichnis"
413 #. Resource IDs: (1251)
414 msgid "&Browse repository"
415 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
417 #. Resource IDs: (1001, 1009)
421 #. Resource IDs: (16913)
422 msgid "&Button Appearance..."
423 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
425 #. Resource IDs: (65535)
426 msgid "&Button text:"
427 msgstr "&Schaltflächentext:"
429 #. Resource IDs: (1051)
437 #. Resource IDs: (65535)
439 msgstr "&Kategorien:"
441 #. Resource IDs: (65535)
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Choose commands from:"
447 msgstr "&Wähle Befehle von:"
453 #. Resource IDs: (57632)
457 #. Resource IDs: (1686)
459 msgstr "&Leere Stash"
461 #. Resource IDs: (1, 58112)
465 #. Resource IDs: (16922)
466 msgid "&Close Window(s)"
467 msgstr "&Fenster schließen"
469 #. Resource IDs: (65535)
473 #. Resource IDs: (1625)
477 #. Resource IDs: (68)
479 msgstr "&ohne eintragen"
483 msgstr "&Eintragen..."
485 #. Resource IDs: (1252)
486 msgid "&Compare revisions"
487 msgstr "Revisionen &vergleichen"
489 #. Resource IDs: (1019)
490 msgid "&Compare whitespaces"
491 msgstr "&Vergleiche Leerzeichen"
493 #. Resource IDs: (1239)
497 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
501 #. Resource IDs: (16911)
502 msgid "&Copy Button Image"
503 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
505 #. Resource IDs: (57634)
506 msgid "&Copy\tCtrl+C"
507 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
509 #. Resource IDs: (1662)
511 msgstr "&Individuell"
513 #. Resource IDs: (1269)
517 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
521 #. Resource IDs: (17)
522 msgid "&Delete (keep local)"
523 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
525 #. Resource IDs: (70)
526 msgid "&Delete remote && local"
527 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
529 #. Resource IDs: (12)
533 #. Resource IDs: (14)
534 msgid "&Diff with previous version"
535 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
537 #. Resource IDs: (65535)
539 msgstr "&Verzeichnis:"
541 #. Resource IDs: (71)
545 #. Resource IDs: (1066)
549 #. Resource IDs: (1384)
553 #. Resource IDs: (65535)
557 #. Resource IDs: (84)
558 msgid "&Edit .git/config"
559 msgstr ".git/config &bearbeiten"
561 #. Resource IDs: (1559)
563 msgstr "ALLE &bearbeiten"
565 #. Resource IDs: (12)
566 msgid "&Edit conflicts"
567 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
569 #. Resource IDs: (1099, 16510)
571 msgstr "&Bearbeiten..."
573 #. Resource IDs: (1614)
575 msgstr "Patch mailen"
577 #. Resource IDs: (65535)
581 #. Resource IDs: (1023)
582 msgid "&Enable Proxy Server"
583 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
585 #. Resource IDs: (323)
586 msgid "&Export selection to..."
587 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
589 #. Resource IDs: (1092, 1095)
593 #. Resource IDs: (65535)
597 #. Resource IDs: (1, 57636)
601 #. Resource IDs: (57636)
602 msgid "&Find\tCtrl+F"
603 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
605 #. Resource IDs: (32778)
606 msgid "&Fit images in window"
607 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
609 #. Resource IDs: (1050)
610 msgid "&Fixed drives"
611 msgstr "&Lokale Laufwerke"
613 #. Resource IDs: (1065)
617 #. Resource IDs: (1638, 32782)
618 msgid "&Follow renames"
619 msgstr "Umbenennungen &folgen"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&Font for log messages:"
623 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
625 #. Resource IDs: (65535)
627 msgstr "&Schriftart:"
629 #. Resource IDs: (1521)
633 #. Resource IDs: (1480)
634 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
635 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
637 #. Resource IDs: (1607)
638 msgid "&Force Rebase"
639 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
641 #. Resource IDs: (1608)
645 #. Resource IDs: (2153)
646 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
647 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
649 #. Resource IDs: (220)
650 msgid "&Go to\tCtrl+G"
651 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
653 #. Resource IDs: (65535)
657 #. Resource IDs: (1511)
661 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
665 #. Resource IDs: (57667, 57670)
669 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
673 #. Resource IDs: (1170)
677 #. Resource IDs: (72)
681 #. Resource IDs: (15)
683 msgid "&Ignore %d items by name"
684 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
686 #. Resource IDs: (1021)
687 msgid "&Ignore whitespace changes"
688 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
690 #. Resource IDs: (16914)
694 #. Resource IDs: (32790)
696 msgstr "Bild&information"
698 #. Resource IDs: (16505)
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Initial directory:"
708 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
710 #. Resource IDs: (1693)
711 msgid "&Initialize submodules (--init)"
712 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
714 #. Resource IDs: (32825)
715 msgid "&Inline diff word-wise"
716 msgstr "&In Zeilen wortweise vergleichen"
718 #. Resource IDs: (1016)
719 msgid "&Jump to first difference when loading"
720 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
722 #. Resource IDs: (1483)
726 #. Resource IDs: (68)
727 msgid "&Keep current state"
728 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
730 #. Resource IDs: (65535)
734 #. Resource IDs: (16653)
736 msgstr "&Große Symbole"
738 #. Resource IDs: (1602)
739 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
740 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
742 #. Resource IDs: (1065)
743 msgid "&Limit search to modified lines"
744 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
746 #. Resource IDs: (32797)
747 msgid "&Link image positions"
748 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
750 #. Resource IDs: (1172)
752 msgstr "&Listenansicht"
754 #. Resource IDs: (1616)
755 msgid "&Local Branch:"
756 msgstr "&Lokaler Zweig"
758 #. Resource IDs: (1504)
762 #. Resource IDs: (65535)
766 #. Resource IDs: (16543)
767 msgid "&Menu animations:"
768 msgstr "&Menüanimationen:"
770 #. Resource IDs: (16921)
771 msgid "&Menu contents:"
772 msgstr "&Menüinhalte:"
776 msgstr "&Zusammenführen..."
778 #. Resource IDs: (1012)
780 msgstr "&Zusammenführen"
782 #. Resource IDs: (1648)
786 #. Resource IDs: (1241)
790 #. Resource IDs: (16925)
794 #. Resource IDs: (1515)
798 #. Resource IDs: (65535)
802 #. Resource IDs: (65535)
806 #. Resource IDs: (1049)
807 msgid "&Network drives"
808 msgstr "&Netzlaufwerke"
810 #. Resource IDs: (65535)
814 #. Resource IDs: (16509, 16615)
818 #. Resource IDs: (115)
821 msgstr "&Nächste %ld"
823 #. Resource IDs: (32779)
824 msgid "&Next Difference"
825 msgstr "&Nächster Unterschied"
827 #. Resource IDs: (58114)
829 msgstr "&Nächste Seite"
831 #. Resource IDs: (16632)
832 msgid "&No double-click event"
833 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
835 #. Resource IDs: (1661)
839 #. Resource IDs: (1, 66)
843 #. Resource IDs: (3845)
847 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
851 #. Resource IDs: (84)
852 msgid "&Open msysGit WebSite"
853 msgstr "Ö&ffne msysGit WebSite"
855 #. Resource IDs: (57601)
856 msgid "&Open...\tCtrl+O"
857 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
859 #. Resource IDs: (1382)
863 #. Resource IDs: (32772)
864 msgid "&Overlay images"
865 msgstr "Bilder &überlagern"
867 #. Resource IDs: (1411, 65535)
871 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
875 #. Resource IDs: (1560)
879 #. Resource IDs: (1414)
883 #. Resource IDs: (32780)
884 msgid "&Previous Difference"
885 msgstr "&Vorheriger Unterschied"
887 #. Resource IDs: (1069)
888 msgid "&Print Preview"
889 msgstr "&Druckvorschau"
891 #. Resource IDs: (58116)
895 #. Resource IDs: (76)
899 #. Resource IDs: (1481)
900 msgid "&Push all branches"
901 msgstr "Alle Zweige &versenden"
903 #. Resource IDs: (72)
905 msgstr "E&rneut eintragen"
907 #. Resource IDs: (1246)
908 msgid "&Recent messages"
909 msgstr "&Letzte-Meldungen"
911 #. Resource IDs: (1694)
915 #. Resource IDs: (65535)
919 #. Resource IDs: (1253)
921 msgstr "&Wiederholen"
923 #. Resource IDs: (1579)
927 #. Resource IDs: (1382)
929 msgstr "&Aktualisieren"
931 #. Resource IDs: (1617)
932 msgid "&Remote Branch:"
933 msgstr "&Entfernter Zweig:"
935 #. Resource IDs: (1490, 1503)
939 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
943 #. Resource IDs: (15)
944 msgid "&Repo-browser"
945 msgstr "P&rojektarchiv"
947 #. Resource IDs: (16613, 16624)
951 #. Resource IDs: (1019)
952 msgid "&Reset Toolbar"
953 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
955 #. Resource IDs: (16657)
956 msgid "&Reset my usage data"
957 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
959 #. Resource IDs: (16910)
960 msgid "&Reset to Default"
961 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
963 #. Resource IDs: (66)
965 msgstr "Konflikt aufgelöst"
967 #. Resource IDs: (69)
969 msgstr "&Wiederherstellen"
971 #. Resource IDs: (68)
972 msgid "&Restore old state"
973 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
975 #. Resource IDs: (1252)
976 msgid "&Revert change by this commit"
977 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
979 #. Resource IDs: (1252)
980 msgid "&Revert changes by these commits"
981 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
983 #. Resource IDs: (65535)
985 msgstr "&SSH Client:"
987 #. Resource IDs: (65535)
991 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
995 #. Resource IDs: (1023)
996 msgid "&Save authentication"
997 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
999 #. Resource IDs: (272, 32806)
1000 msgid "&Save graph as..."
1001 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1003 #. Resource IDs: (322)
1004 msgid "&Save list of selected files to..."
1005 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1007 #. Resource IDs: (84)
1008 msgid "&Set MSysGit path"
1009 msgstr "mSysGit Pfad &setzen"
1011 #. Resource IDs: (9)
1013 msgstr "&Einstellungen"
1015 #. Resource IDs: (32783)
1016 msgid "&Settings..."
1017 msgstr "&Einstellungen"
1019 #. Resource IDs: (65535)
1020 msgid "&Show Menus for:"
1021 msgstr "&Zeige Menüs für"
1023 #. Resource IDs: (16612)
1024 msgid "&Show text labels"
1025 msgstr "&Textmarken zeigen"
1027 #. Resource IDs: (65535)
1028 msgid "&Signing key ID:"
1029 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1031 #. Resource IDs: (217, 32851)
1032 msgid "&Silver Style"
1033 msgstr "&Silberner Stil"
1035 #. Resource IDs: (66)
1037 msgstr "Ü&berspringen"
1039 #. Resource IDs: (1524)
1041 msgstr "&Zusammenfassen"
1043 #. Resource IDs: (1561)
1045 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1047 #. Resource IDs: (1616)
1051 #. Resource IDs: (16917)
1052 msgid "&Start Group"
1053 msgstr "&Startgruppe"
1055 #. Resource IDs: (59393)
1057 msgstr "&Statusleiste"
1059 #. Resource IDs: (1525)
1060 msgid "&Switch to new branch"
1061 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1063 #. Resource IDs: (1173)
1064 msgid "&Symbol View"
1065 msgstr "&Symbolansicht"
1067 #. Resource IDs: (65535)
1069 msgstr "&Tab Größe:"
1071 #. Resource IDs: (1069)
1072 msgid "&Tabbed Document"
1073 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1075 #. Resource IDs: (1513)
1077 msgstr "&Markierungen"
1079 #. Resource IDs: (16915)
1083 #. Resource IDs: (16506)
1087 #. Resource IDs: (1222)
1088 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1089 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1091 #. Resource IDs: (59392)
1093 msgstr "&Werkzeugleiste"
1095 #. Resource IDs: (65535)
1096 msgid "&Toolbar Name:"
1097 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1099 #. Resource IDs: (65535)
1100 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1101 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1105 msgstr "&Werkzeugleisten"
1107 #. Resource IDs: (9)
1108 msgid "&TortoiseGit"
1109 msgstr "&TortoiseGit"
1111 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1112 msgid "&TortoiseMerge"
1113 msgstr "&TortoiseMerge"
1115 #. Resource IDs: (1605)
1119 #. Resource IDs: (3845)
1121 msgstr "&Zwei Seiten"
1123 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1127 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1129 msgstr "&Rückgängig"
1131 #. Resource IDs: (1256)
1132 msgid "&Unified diff with"
1133 msgstr "&Standard-Diff"
1135 #. Resource IDs: (1061)
1136 msgid "&Unknown drives"
1137 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1139 #. Resource IDs: (1383)
1143 #. Resource IDs: (4567)
1147 #. Resource IDs: (1253)
1148 msgid "&Update item to revision"
1149 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1151 #. Resource IDs: (1184)
1152 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1153 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1155 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1157 msgstr "&Benutzername:"
1159 #. Resource IDs: (1514)
1163 #. Resource IDs: (65535)
1167 #. Resource IDs: (65535)
1171 #. Resource IDs: (1568)
1172 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1173 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1175 #. Resource IDs: (32774)
1176 msgid "&Whitespaces"
1177 msgstr "&Leerzeichen"
1179 #. Resource IDs: (1203)
1180 msgid "&Whole Project"
1181 msgstr "&Ganzes Projekt"
1183 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1185 msgstr "Ganzes &Wort"
1187 #. Resource IDs: (212, 32846)
1189 msgstr "&Windows XP"
1191 #. Resource IDs: (1657)
1192 msgid "&ignore space change"
1193 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1195 #. Resource IDs: (85)
1200 #. Resource IDs: (213)
1201 msgid "(no changelist)"
1202 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1204 #. Resource IDs: (314)
1205 msgid "(no line number)"
1206 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1208 #. Resource IDs: (214)
1210 msgstr "(Kein Wert)"
1212 #. Resource IDs: (314)
1214 msgstr "(nicht gefunden)"
1216 #. Resource IDs: (245)
1218 msgstr "(unbekannt)"
1220 #. Resource IDs: (1555)
1221 msgid "*Amend &Last Commit"
1222 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1224 #. Resource IDs: (1255)
1225 msgid "*Combine to one commit"
1226 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
1228 #. Resource IDs: (1254)
1230 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1231 msgstr "*\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
1233 #. Resource IDs: (20)
1235 msgstr "*Neu aufbauen..."
1237 #. Resource IDs: (188)
1242 #. Resource IDs: (188)
1247 #. Resource IDs: (1007)
1249 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1250 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1252 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1253 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1257 #. Resource IDs: (16527)
1261 #. Resource IDs: (1691)
1262 msgid ".git/info/exclude"
1263 msgstr ".git/info/exclude"
1265 #. Resource IDs: (1690)
1266 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1267 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1269 #. Resource IDs: (1689)
1270 msgid ".gitignore in the repository root"
1271 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1273 #. Resource IDs: (16506)
1277 #. Resource IDs: (76)
1278 msgid "<All Branches>"
1279 msgstr "<Alle Zweige>"
1281 #. Resource IDs: (65)
1282 msgid "<Auto Generated by Git>"
1283 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1285 #. Resource IDs: (76)
1287 msgstr "<Kein Zweig>"
1289 #. Resource IDs: (1069)
1291 msgstr "<Separator>"
1293 #. Resource IDs: (1007)
1295 msgstr "<Unbenannt>"
1297 #. Resource IDs: (145)
1299 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1300 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1301 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1302 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1303 "And <u>read the manual!</u>"
1304 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1306 #. Resource IDs: (84)
1308 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1310 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1312 #. Resource IDs: (84)
1313 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1314 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1316 #. Resource IDs: (84)
1317 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1318 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1320 #. Resource IDs: (68)
1322 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1323 "Do you want to a create branch now?"
1324 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1326 #. Resource IDs: (70)
1327 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1328 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> stash löschen?</ct>"
1330 #. Resource IDs: (72)
1331 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1332 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash Anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1334 #. Resource IDs: (85)
1335 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1336 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1338 #. Resource IDs: (72)
1339 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1340 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1342 #. Resource IDs: (66)
1344 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1347 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1349 #. Resource IDs: (85)
1350 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1351 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash Anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1353 #. Resource IDs: (85)
1354 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1355 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1357 #. Resource IDs: (84)
1358 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1359 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1361 #. Resource IDs: (84)
1362 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1363 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1365 #. Resource IDs: (72)
1366 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1367 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1369 #. Resource IDs: (16603)
1371 msgstr "<Beschreibung>"
1373 #. Resource IDs: (209)
1374 msgid "<new changelist>"
1375 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1377 #. Resource IDs: (59392)
1378 msgid "<placeholder>"
1379 msgstr "<Platzhalter>"
1381 #. Resource IDs: (32814)
1385 #. Resource IDs: (85)
1387 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1388 "This can cause problems so you should avoid it."
1389 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1391 #. Resource IDs: (85)
1392 msgid "A branch with this name already exists."
1393 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1395 #. Resource IDs: (201)
1397 "A newer version is available. Please go to "
1398 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1399 " _here_ to go directly to our website."
1400 msgstr "Eine neue Version steht zur Verfügung. Bitte gehen Sie zu http://code.google.com/p/tortoisegit, um sich die aktuelle Version herunterzuladen! Klicken sie _hier_, um direkt zur Webseite zu gelangen."
1402 #. Resource IDs: (195)
1404 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1405 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1406 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1408 #. Resource IDs: (197)
1410 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1411 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1412 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1413 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1415 #. Resource IDs: (194)
1417 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1418 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1419 "An empty list will allow overlays on all paths."
1420 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1422 #. Resource IDs: (3843)
1423 msgid "A required resource was unavailable."
1424 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1426 #. Resource IDs: (85)
1428 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1429 "This can cause problems so you should avoid it."
1430 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1432 #. Resource IDs: (85)
1433 msgid "A tag with this name already exists."
1434 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1436 #. Resource IDs: (79)
1438 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1439 "If you don't have one use NotePad."
1440 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1442 #. Resource IDs: (66)
1446 #. Resource IDs: (9)
1450 #. Resource IDs: (1)
1452 msgstr "Ü&bernehmen"
1454 #. Resource IDs: (1128)
1455 msgid "Abbreviate renamings"
1456 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1458 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1462 #. Resource IDs: (129)
1463 msgid "About TortoiseGit"
1464 msgstr "Über TortoiseGit"
1466 #. Resource IDs: (100)
1467 msgid "About TortoiseGitBlame"
1468 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1470 #. Resource IDs: (136)
1471 msgid "About TortoiseMerge"
1472 msgstr "Über TortoiseMerge"
1474 #. Resource IDs: (3867)
1476 msgid "Access to %1 was denied."
1477 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1479 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1483 #. Resource IDs: (65535)
1487 #. Resource IDs: (1251)
1491 #. Resource IDs: (3826)
1492 msgid "Activate Task List"
1493 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1495 #. Resource IDs: (1066)
1496 msgid "Active Files"
1497 msgstr "Aktive Dateien"
1499 #. Resource IDs: (3865)
1502 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1503 "Discard all changes to %1?"
1504 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1506 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1510 #. Resource IDs: (1482)
1511 msgid "Add &Signed-off-by"
1512 msgstr "Ab&zeichnen"
1514 #. Resource IDs: (1253)
1516 msgid "Add '%s' to dictionary"
1517 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1519 #. Resource IDs: (16)
1520 msgid "Add (as replacement)..."
1521 msgstr "Hinzufügen (als Ersatz)..."
1523 #. Resource IDs: (323)
1525 msgstr "Archiv hinzufügen"
1527 #. Resource IDs: (1482)
1528 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1529 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1531 #. Resource IDs: (110)
1532 msgid "Add extension specific diff program"
1533 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1535 #. Resource IDs: (110)
1536 msgid "Add extension specific merge program"
1537 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1539 #. Resource IDs: (13)
1540 msgid "Add to &ignore list"
1541 msgstr "&Ignorieren"
1543 #. Resource IDs: (1068)
1544 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1545 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1547 #. Resource IDs: (209, 1279)
1549 msgstr "Hinzufügen..."
1551 #. Resource IDs: (171)
1552 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1553 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1555 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1557 msgstr "Hinzugefügt"
1559 #. Resource IDs: (65535)
1561 msgstr "Knoten hinzugefügt"
1563 #. Resource IDs: (145)
1566 "Added the file pattern(s)\n"
1568 "to the ignore list."
1569 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1571 #. Resource IDs: (263)
1575 #. Resource IDs: (9)
1576 msgid "Adds file(s) to Git control"
1577 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1579 #. Resource IDs: (13)
1580 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1581 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1583 #. Resource IDs: (2049)
1585 "Adjust the settings\n"
1587 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1589 #. Resource IDs: (340)
1593 #. Resource IDs: (170)
1594 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1595 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1597 #. Resource IDs: (110)
1598 msgid "Advanced diff settings"
1599 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1601 #. Resource IDs: (110)
1602 msgid "Advanced merge settings"
1603 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1605 #. Resource IDs: (1007)
1606 msgid "All Commands"
1607 msgstr "Alle Befehle"
1609 #. Resource IDs: (3841)
1610 msgid "All Files (*.*)"
1611 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1613 #. Resource IDs: (157)
1614 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1615 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1617 #. Resource IDs: (1256)
1619 msgstr "Alle Eltern"
1621 #. Resource IDs: (1008)
1623 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1625 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1627 #. Resource IDs: (1008)
1629 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1631 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1633 #. Resource IDs: (1008)
1636 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1637 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1639 #. Resource IDs: (1007)
1642 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1643 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1645 #. Resource IDs: (66)
1646 msgid "Already up to date."
1647 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1649 #. Resource IDs: (197)
1650 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1651 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1653 #. Resource IDs: (67)
1657 #. Resource IDs: (80)
1659 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1660 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1662 #. Resource IDs: (78)
1665 "An external diff program used\r\n"
1666 "for comparing different revisions of files\r\n"
1668 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1669 "%base: the base file\r\n"
1670 "%mine: the modified file"
1671 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1673 #. Resource IDs: (79)
1676 "An external merge program used\r\n"
1677 "to resolve conflicted files.\r\n"
1679 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1680 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1681 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1682 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1683 "%base: the original file without your changes"
1684 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1686 #. Resource IDs: (3867)
1688 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1689 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1691 #. Resource IDs: (3843)
1692 msgid "An unknown error has occurred."
1693 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1695 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1697 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1698 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1700 #. Resource IDs: (63)
1702 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1703 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1705 #. Resource IDs: (65535)
1706 msgid "Application Frame Menus: "
1707 msgstr "Application Frame Menus: "
1709 #. Resource IDs: (20)
1710 msgid "Apply Patch Serial..."
1711 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1713 #. Resource IDs: (603)
1714 msgid "Apply Patch..."
1715 msgstr "&Patch anwenden..."
1717 #. Resource IDs: (311)
1718 msgid "Apply Patches"
1719 msgstr "&Patches anwenden..."
1721 #. Resource IDs: (22)
1722 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1723 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1725 #. Resource IDs: (1072)
1726 msgid "Apply unified diff"
1727 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1729 #. Resource IDs: (65535)
1733 #. Resource IDs: (1492)
1734 msgid "Arbitary &URL:"
1737 #. Resource IDs: (1495)
1738 msgid "Arbitrary &URL:"
1739 msgstr "Beliebige &URL:"
1741 #. Resource IDs: (68)
1742 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1743 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1745 #. Resource IDs: (145)
1746 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1747 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1749 #. Resource IDs: (79)
1752 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1753 " since the last update!"
1754 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1756 #. Resource IDs: (32793)
1757 msgid "Arrange &vertical"
1758 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1760 #. Resource IDs: (264)
1762 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1763 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1765 #. Resource IDs: (16528)
1766 msgid "Assigned to:"
1767 msgstr "Zugewiesen an:"
1769 #. Resource IDs: (77)
1771 msgid "At revision: %d"
1772 msgstr "In Revision: %d"
1774 #. Resource IDs: (84)
1775 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1776 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
1778 #. Resource IDs: (3843)
1779 msgid "Attempted an unsupported operation."
1780 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
1782 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1784 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1785 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
1787 #. Resource IDs: (3868)
1789 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1790 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
1792 #. Resource IDs: (3868)
1794 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1795 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
1797 #. Resource IDs: (65535)
1798 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1799 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
1801 #. Resource IDs: (131, 160)
1802 msgid "Authentication"
1805 #. Resource IDs: (1278)
1806 msgid "Authentication data"
1807 msgstr "Anmeldedaten"
1809 #. Resource IDs: (207, 1251)
1813 #. Resource IDs: (65535)
1814 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1815 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
1817 #. Resource IDs: (116)
1821 #. Resource IDs: (1265)
1822 msgid "Authors case sensitive"
1823 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
1825 #. Resource IDs: (65535)
1829 #. Resource IDs: (65535)
1831 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1832 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1833 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1835 #. Resource IDs: (65535)
1836 msgid "Auto CrLf convert"
1837 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
1839 #. Resource IDs: (65535)
1843 #. Resource IDs: (1003)
1845 msgstr "Automatisch verbergen"
1847 #. Resource IDs: (1003)
1848 msgid "Auto Hide All"
1849 msgstr "Alle automatisch verbergen"
1851 #. Resource IDs: (1631)
1855 #. Resource IDs: (222)
1856 msgid "Auto-close for local operations"
1857 msgstr "Für lokale Operationen"
1859 #. Resource IDs: (222)
1860 msgid "Auto-close if no conflicts"
1861 msgstr "Falls keine Konflikte"
1863 #. Resource IDs: (222)
1864 msgid "Auto-close if no errors"
1865 msgstr "Falls keine Fehler"
1867 #. Resource IDs: (222)
1868 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1869 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
1871 #. Resource IDs: (195)
1873 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1874 "from the files that you have changed as you type a log message."
1875 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
1877 #. Resource IDs: (1505)
1878 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1879 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1881 #. Resource IDs: (1619)
1882 msgid "Autoload Putty &Key"
1883 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1885 #. Resource IDs: (438)
1887 msgstr "Automatisch"
1889 #. Resource IDs: (1073)
1890 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1891 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
1893 #. Resource IDs: (1157)
1895 msgstr "Durchschnitt"
1897 #. Resource IDs: (216, 32850)
1898 msgid "B&lack Style"
1899 msgstr "Sch&warzer Stil"
1901 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1905 #. Resource IDs: (1064)
1909 #. Resource IDs: (65535)
1913 #. Resource IDs: (246)
1915 msgstr "Balkendiagramm"
1917 #. Resource IDs: (1522)
1919 msgstr "Basiert auf"
1921 #. Resource IDs: (65535)
1923 msgstr "Basis Datei:"
1925 #. Resource IDs: (1005)
1926 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1927 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
1929 #. Resource IDs: (1)
1931 msgstr "Allgemeine Informationen"
1933 #. Resource IDs: (69)
1935 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1936 "Recommendation: Use attachments."
1937 msgstr "Hinweis: Manche E-Mail-Programme brechen lange Zeilen automatisch um.\nEmpfehlung: Nutzen Sie Anlagen."
1939 #. Resource IDs: (5060)
1940 msgid "Big5 (Traditional)"
1941 msgstr "Big5 (Traditionell)"
1943 #. Resource IDs: (11)
1945 msgstr "Bisect Schlecht"
1947 #. Resource IDs: (9)
1951 #. Resource IDs: (11)
1952 msgid "Bisect reset"
1953 msgstr "Bisect Reset"
1955 #. Resource IDs: (9, 4574)
1956 msgid "Bisect start"
1957 msgstr "Bisect Start"
1959 #. Resource IDs: (3850)
1963 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
1965 #. Resource IDs: (65535)
1969 #. Resource IDs: (1252)
1973 #. Resource IDs: (1)
1975 msgstr "Annotation Fehler"
1977 #. Resource IDs: (32776)
1978 msgid "Blame previous revision"
1979 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
1981 #. Resource IDs: (13)
1982 msgid "Blames each line of a file on an author"
1983 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
1985 #. Resource IDs: (32812)
1987 msgstr "Differenz/Überblenden"
1989 #. Resource IDs: (1)
1991 msgstr "Hauptmeldung"
1993 #. Resource IDs: (83)
1995 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1996 "Only one of those can be specified."
1997 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
1999 #. Resource IDs: (1007)
2003 #. Resource IDs: (1510)
2007 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2011 #. Resource IDs: (604)
2014 "Branch %s behind %s\r\n"
2015 "%s will fastforward to %s"
2016 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2018 #. Resource IDs: (64)
2019 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2020 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2022 #. Resource IDs: (602)
2023 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2024 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2026 #. Resource IDs: (115)
2027 msgid "Branch/tag created successfully!"
2028 msgstr "Zweig/Marke erfolgreich erstellt!"
2030 #. Resource IDs: (1518)
2034 #. Resource IDs: (68)
2038 #. Resource IDs: (1383)
2042 #. Resource IDs: (21)
2043 msgid "Browse Reference"
2044 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2046 #. Resource IDs: (78)
2047 msgid "Browse for the external diff program"
2048 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2050 #. Resource IDs: (322)
2051 msgid "Browse references"
2052 msgstr "Referencen durchsuchen"
2054 #. Resource IDs: (1069)
2058 #. Resource IDs: (1251)
2062 #. Resource IDs: (1119)
2063 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2064 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2066 #. Resource IDs: (117)
2070 #. Resource IDs: (1269)
2074 #. Resource IDs: (16132)
2075 msgid "Button Appearance"
2076 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2078 #. Resource IDs: (1382)
2082 #. Resource IDs: (1383)
2086 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2088 msgstr "&Jetzt prüfen"
2090 #. Resource IDs: (65535)
2094 #. Resource IDs: (77)
2095 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2096 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2098 #. Resource IDs: (65535)
2099 msgid "C&urrent Keys:"
2100 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2102 #. Resource IDs: (501)
2104 msgstr "A&usschneiden"
2106 #. Resource IDs: (3697)
2110 #. Resource IDs: (65535)
2112 msgstr "Kopie (CC):"
2114 #. Resource IDs: (1127)
2115 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2116 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2118 #. Resource IDs: (3865)
2119 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2120 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2122 #. Resource IDs: (82)
2129 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2131 #. Resource IDs: (1001)
2132 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2133 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2135 #. Resource IDs: (1001)
2136 msgid "Can't create a new image!"
2137 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2139 #. Resource IDs: (1001)
2140 msgid "Can't customize menues!"
2141 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2143 #. Resource IDs: (1001)
2144 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2145 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2147 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2151 #. Resource IDs: (70)
2153 "Cannot combine commits now.\r\n"
2154 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2155 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2157 #. Resource IDs: (1)
2159 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2160 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2162 #. Resource IDs: (68)
2163 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2164 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2166 #. Resource IDs: (16926)
2168 msgstr "Kaskadieren"
2170 #. Resource IDs: (65535)
2171 msgid "Cascaded context menu"
2172 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2174 #. Resource IDs: (65535)
2175 msgid "Cate&gories:"
2176 msgstr "Kate&gorien:"
2178 #. Resource IDs: (65535)
2182 #. Resource IDs: (65535)
2183 msgid "Central European"
2184 msgstr "Zentral Europaisch"
2186 #. Resource IDs: (3601)
2188 "Change the printer and printing options\n"
2190 msgstr "Nord Europäisch"
2192 #. Resource IDs: (3601)
2194 "Change the printing options\n"
2196 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2198 #. Resource IDs: (3825)
2199 msgid "Change the window position"
2200 msgstr "Fensterposition ändern"
2202 #. Resource IDs: (3825)
2203 msgid "Change the window size"
2204 msgstr "Fenstergröße ändern"
2206 #. Resource IDs: (199)
2207 msgid "Changed Files"
2208 msgstr "Geänderte Dateien"
2210 #. Resource IDs: (324)
2212 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2213 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2215 #. Resource IDs: (163)
2217 msgid "Changed files: %d"
2218 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2220 #. Resource IDs: (264)
2222 msgid "Changelist %s moved"
2223 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2225 #. Resource IDs: (1242)
2226 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2227 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2229 #. Resource IDs: (3887)
2233 #. Resource IDs: (174)
2234 msgid "Check For Updates"
2235 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
2237 #. Resource IDs: (1031)
2238 msgid "Check For Updates..."
2239 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2241 #. Resource IDs: (13)
2242 msgid "Check for modi&fications"
2243 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2245 #. Resource IDs: (251)
2246 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2247 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2249 #. Resource IDs: (194)
2251 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2252 "of the TortoiseGit submenu"
2253 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2255 #. Resource IDs: (173)
2257 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2258 "menu (SHIFT + left click)"
2259 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2261 #. Resource IDs: (81)
2262 msgid "Check to show relative times in log messages"
2263 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2265 #. Resource IDs: (80)
2266 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2267 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2269 #. Resource IDs: (65535)
2270 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2271 msgstr "Überprüfe, ob eine neue Version von TortoiseGit zur Verfügung steht..."
2273 #. Resource IDs: (77)
2277 #. Resource IDs: (229)
2279 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2280 msgstr "Auschecken von %s, Revision %s, %s, %s"
2282 #. Resource IDs: (67)
2286 #. Resource IDs: (70)
2287 msgid "Cherry Pick failed"
2288 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2290 #. Resource IDs: (1257)
2291 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2292 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2294 #. Resource IDs: (1255)
2295 msgid "Cherry Pick this commit..."
2296 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2298 #. Resource IDs: (20)
2299 msgid "Cherry Pick..."
2300 msgstr "Pflücken..."
2302 #. Resource IDs: (65535)
2306 #. Resource IDs: (602)
2307 msgid "Choose Repository"
2308 msgstr "Projektarchiv wählen"
2310 #. Resource IDs: (4572)
2314 #. Resource IDs: (1630)
2316 msgstr "Aufräummethode"
2318 #. Resource IDs: (145)
2322 #. Resource IDs: (146)
2323 msgid "Cleaning up."
2324 msgstr "Beim Aufräumen."
2326 #. Resource IDs: (83)
2329 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2331 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2333 #. Resource IDs: (79)
2336 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2338 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2340 #. Resource IDs: (76)
2341 msgid "Cleanup stale remote banches"
2342 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2344 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2348 #. Resource IDs: (1057)
2352 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2354 #. Resource IDs: (196)
2356 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2357 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2359 #. Resource IDs: (196)
2361 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2362 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2364 #. Resource IDs: (196)
2367 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2368 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2370 #. Resource IDs: (197)
2372 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2373 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2375 #. Resource IDs: (195)
2377 "Clears the stored authentication.\r\n"
2378 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2379 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2381 #. Resource IDs: (196)
2383 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2384 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2386 #. Resource IDs: (1466)
2387 msgid "Click here to go to the website"
2388 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2390 #. Resource IDs: (170)
2391 msgid "Click here to select a recently typed message"
2392 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2394 #. Resource IDs: (1467)
2395 msgid "Click here to view change log"
2396 msgstr "Klicken Sie hier um die Log-Meldungen zu sehen"
2398 #. Resource IDs: (65535)
2400 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2402 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2404 #. Resource IDs: (65535)
2406 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2408 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2410 #. Resource IDs: (257)
2412 msgstr "Zwischenablage"
2414 #. Resource IDs: (1572)
2415 msgid "Clone Existing Repository"
2416 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2418 #. Resource IDs: (22)
2419 msgid "Clone a repository"
2420 msgstr "Projektarchiv klonen"
2422 #. Resource IDs: (1653)
2423 msgid "Clone into Bare Repo"
2424 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2426 #. Resource IDs: (14)
2430 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2434 #. Resource IDs: (1065)
2435 msgid "Close Full Screen"
2436 msgstr "Vollbild schließen"
2438 #. Resource IDs: (3633)
2440 "Close Print Preview\n"
2442 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2444 #. Resource IDs: (222)
2445 msgid "Close manually"
2448 #. Resource IDs: (3841)
2450 "Close print preview mode\n"
2452 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2454 #. Resource IDs: (3601)
2456 "Close the active document\n"
2458 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2460 #. Resource IDs: (3825)
2461 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2462 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2464 #. Resource IDs: (65535)
2466 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2467 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2468 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2470 #. Resource IDs: (16662)
2474 #. Resource IDs: (1068)
2475 msgid "Color co&de in-line changes"
2476 msgstr "Änderungen in Zeile &farbig hervorheben"
2478 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2482 #. Resource IDs: (65535)
2486 #. Resource IDs: (1481)
2487 msgid "Combine One Mail"
2488 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2490 #. Resource IDs: (65535)
2494 #. Resource IDs: (220, 1002)
2498 #. Resource IDs: (198)
2499 msgid "Command Line"
2500 msgstr "Befehlszeile"
2502 #. Resource IDs: (1336)
2503 msgid "Command Line To Execute:"
2504 msgstr "Befehlszeile:"
2506 #. Resource IDs: (3857)
2507 msgid "Command failed."
2508 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2510 #. Resource IDs: (16104)
2514 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2518 #. Resource IDs: (1255)
2520 msgstr "Eintragedatum"
2522 #. Resource IDs: (1255)
2523 msgid "Commit Email"
2524 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2526 #. Resource IDs: (603)
2527 msgid "Commit Finish"
2528 msgstr "Fertig eintragen"
2530 #. Resource IDs: (1260)
2532 msgstr "Eintragungsinformation"
2534 #. Resource IDs: (66)
2535 msgid "Commit Message"
2538 #. Resource IDs: (1255)
2540 msgstr "Eintragername"
2542 #. Resource IDs: (1110)
2544 msgstr "Eintragen in:"
2546 #. Resource IDs: (209, 1255)
2548 msgstr "Eintragen..."
2550 #. Resource IDs: (244)
2551 msgid "Commits by author"
2552 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2554 #. Resource IDs: (244)
2555 msgid "Commits by date"
2556 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2558 #. Resource IDs: (604)
2560 msgid "Commits each %s"
2561 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2563 #. Resource IDs: (1135)
2564 msgid "Commits each week:"
2565 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2567 #. Resource IDs: (9)
2568 msgid "Commits your changes to the repository"
2569 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2571 #. Resource IDs: (170)
2573 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2574 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2576 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2577 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2579 #. Resource IDs: (1254)
2580 msgid "Compare and blame with previous revision"
2581 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"
2583 #. Resource IDs: (79)
2584 msgid "Compare selected refs"
2585 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2587 #. Resource IDs: (64)
2588 msgid "Compare two files"
2589 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2591 #. Resource IDs: (1251)
2592 msgid "Compare with &working tree"
2593 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2595 #. Resource IDs: (138)
2596 msgid "Compare with b&ase"
2597 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2599 #. Resource IDs: (1251)
2600 msgid "Compare with previous revision"
2601 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2603 #. Resource IDs: (12)
2605 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2607 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
2609 #. Resource IDs: (120)
2611 msgid "Comparing %s to %s"
2612 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2614 #. Resource IDs: (74)
2618 #. Resource IDs: (65535)
2620 msgstr "Konfiguration"
2622 #. Resource IDs: (236)
2623 msgid "Configure Hook Scripts"
2624 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2626 #. Resource IDs: (284)
2627 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2628 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
2630 #. Resource IDs: (65535)
2632 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2634 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
2636 #. Resource IDs: (65535)
2637 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2638 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
2640 #. Resource IDs: (65535)
2641 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2642 msgstr "Auflösen von Konflikten"
2644 #. Resource IDs: (65535)
2645 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2646 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
2648 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2652 #. Resource IDs: (67)
2653 msgid "Conflict Files"
2654 msgstr "Konfliktdateien"
2656 #. Resource IDs: (65535)
2657 msgid "Conflict resolved"
2658 msgstr "Konflikt aufgelöst"
2660 #. Resource IDs: (263, 65535)
2664 #. Resource IDs: (188)
2666 msgid "Conflicts: %d"
2667 msgstr "Konflikte: %d"
2669 #. Resource IDs: (16520)
2670 msgid "Context Menus: "
2671 msgstr "Kontextmenüs:"
2673 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2677 #. Resource IDs: (1001)
2678 msgid "Contract docked window"
2679 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
2681 #. Resource IDs: (1253)
2685 #. Resource IDs: (73)
2689 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2693 #. Resource IDs: (229)
2695 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2696 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
2698 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2699 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2700 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
2702 #. Resource IDs: (1057)
2706 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
2708 #. Resource IDs: (209)
2709 msgid "Copy all information to clipboard"
2710 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
2712 #. Resource IDs: (146)
2713 msgid "Copy and rename"
2714 msgstr "Kopieren und umbenennen"
2716 #. Resource IDs: (32777)
2717 msgid "Copy log to clipboard"
2718 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
2720 #. Resource IDs: (209)
2721 msgid "Copy paths to clipboard"
2722 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
2724 #. Resource IDs: (323)
2725 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2726 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
2728 #. Resource IDs: (3603)
2730 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2732 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
2734 #. Resource IDs: (1252)
2735 msgid "Copy to clipboard"
2736 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2738 #. Resource IDs: (98)
2740 msgid "Copy: New name for %s"
2741 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
2743 #. Resource IDs: (80)
2748 #. Resource IDs: (80)
2752 #. Resource IDs: (1001)
2753 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2754 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2756 #. Resource IDs: (1254)
2758 msgstr "Korrekturen"
2760 #. Resource IDs: (81)
2762 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2763 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
2765 #. Resource IDs: (201)
2766 msgid "Could not check for a newer version!"
2767 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
2769 #. Resource IDs: (81)
2772 "Could not copy the files!\n"
2775 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n<hr=100%%>\n%s"
2777 #. Resource IDs: (3867)
2779 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2780 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
2782 #. Resource IDs: (83)
2783 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2784 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
2786 #. Resource IDs: (565)
2787 msgid "Could not find Super-project"
2788 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
2790 #. Resource IDs: (81)
2791 msgid "Could not get the status!"
2792 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
2794 #. Resource IDs: (3867)
2796 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2797 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
2799 #. Resource IDs: (69)
2802 "Could not open the file\n"
2804 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
2806 #. Resource IDs: (3867)
2808 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2809 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
2811 #. Resource IDs: (82)
2813 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2814 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
2816 #. Resource IDs: (70)
2817 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2818 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
2820 #. Resource IDs: (70)
2821 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2822 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
2824 #. Resource IDs: (70)
2825 msgid "Could not reset to original HEAD."
2826 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
2828 #. Resource IDs: (81)
2831 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2833 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
2835 #. Resource IDs: (66)
2838 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2839 "Patching is not possible!"
2840 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
2842 #. Resource IDs: (64)
2844 msgid "Could not save the file %s!"
2845 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
2847 #. Resource IDs: (64)
2848 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2849 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
2851 #. Resource IDs: (81)
2854 "Could not start diff viewer!\n"
2857 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2859 #. Resource IDs: (81)
2862 "Could not start external diff program!\n"
2865 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2867 #. Resource IDs: (81)
2870 "Could not start external merge program!\n"
2873 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2875 #. Resource IDs: (3857)
2876 msgid "Could not start print job."
2877 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
2879 #. Resource IDs: (83)
2882 "Could not start text viewer!\n"
2885 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
2887 #. Resource IDs: (603)
2888 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2889 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
2891 #. Resource IDs: (1253)
2892 msgid "Could not start thread!"
2893 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
2895 #. Resource IDs: (1683)
2896 msgid "Create &Library"
2897 msgstr "&Bibliothek erstellen"
2899 #. Resource IDs: (1641)
2900 msgid "Create .gitignore file"
2901 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
2903 #. Resource IDs: (82)
2904 msgid "Create Branch"
2905 msgstr "Erzeuge Zweig"
2907 #. Resource IDs: (1254)
2908 msgid "Create Branch at this version..."
2909 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
2911 #. Resource IDs: (9)
2912 msgid "Create Branch..."
2913 msgstr "Erzeuge Zweig..."
2915 #. Resource IDs: (243)
2916 msgid "Create Changelist"
2917 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
2919 #. Resource IDs: (1527)
2920 msgid "Create New Branch"
2921 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
2923 #. Resource IDs: (20)
2924 msgid "Create Patch Serial..."
2925 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
2927 #. Resource IDs: (81)
2929 msgstr "Erzeuge Markierung"
2931 #. Resource IDs: (1254)
2932 msgid "Create Tag at this version..."
2933 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
2935 #. Resource IDs: (20)
2936 msgid "Create Tag..."
2937 msgstr "Markierung erstellen..."
2939 #. Resource IDs: (3601)
2941 "Create a new document\n"
2943 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
2945 #. Resource IDs: (604)
2947 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2948 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2949 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2950 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2951 "history, and would want to send in fixes as patches."
2952 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
2954 #. Resource IDs: (72)
2955 msgid "Create pull &request"
2956 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
2958 #. Resource IDs: (8)
2959 msgid "Create repositor&y here..."
2960 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
2962 #. Resource IDs: (32828)
2963 msgid "Create unified diff file"
2964 msgstr "Standard-Diff erzeugen"
2966 #. Resource IDs: (85)
2970 #. Resource IDs: (10)
2971 msgid "Creates a branch or tag"
2972 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
2974 #. Resource IDs: (76)
2975 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2976 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
2978 #. Resource IDs: (2052)
2980 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2982 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
2984 #. Resource IDs: (10)
2985 msgid "Creates a repository database at the current location"
2986 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
2988 #. Resource IDs: (14)
2989 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2990 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
2992 #. Resource IDs: (65535)
2994 msgstr "Danksagung:"
2996 #. Resource IDs: (1253)
2998 msgstr "A&usschneiden"
3000 #. Resource IDs: (57635)
3001 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3002 msgstr "A&usschneiden\tCtrl+X"
3004 #. Resource IDs: (65535)
3008 #. Resource IDs: (65535)
3009 msgid "Current Branch"
3010 msgstr "Aktueller Zweig"
3012 #. Resource IDs: (65535)
3013 msgid "Current Branch:"
3014 msgstr "Aktueller Zweig:"
3016 #. Resource IDs: (65535)
3017 msgid "Current Filter"
3018 msgstr "Aktueller Filter"
3020 #. Resource IDs: (603)
3022 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3023 " Do you want to stash change?"
3024 msgstr "Ihr Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nSoll git stash ausgeführt werden?"
3026 #. Resource IDs: (603)
3029 "Current branch %s is up to date\r\n"
3031 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3032 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3034 #. Resource IDs: (1113)
3035 msgid "Current version is:"
3036 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3038 #. Resource IDs: (201)
3040 msgid "Current version is: %s"
3041 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3043 #. Resource IDs: (17079)
3044 msgid "Cus&tomize..."
3045 msgstr "An&passen..."
3047 #. Resource IDs: (16963)
3051 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3055 #. Resource IDs: (17076)
3056 msgid "Customize Keyboard"
3057 msgstr "Tastatur anpassen"
3059 #. Resource IDs: (1069)
3060 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3061 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3063 #. Resource IDs: (1068)
3064 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3065 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3067 #. Resource IDs: (1258)
3068 msgid "Customize..."
3069 msgstr "Anpassen..."
3071 #. Resource IDs: (3603)
3073 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3075 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3077 #. Resource IDs: (65535)
3081 #. Resource IDs: (1624)
3082 msgid "DCommit Type"
3083 msgstr "DCommit Typ"
3085 #. Resource IDs: (208, 1251)
3089 #. Resource IDs: (68)
3090 msgid "Date Last Commit"
3091 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3093 #. Resource IDs: (1269)
3097 #. Resource IDs: (1008)
3101 #. Resource IDs: (1007)
3102 msgid "Default Menu"
3103 msgstr "Standardmenü"
3105 #. Resource IDs: (1007)
3106 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3107 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3109 #. Resource IDs: (1064)
3110 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3111 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3113 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3117 #. Resource IDs: (81)
3119 msgid "Delete %d branches"
3120 msgstr "Lösche %d Zweige"
3122 #. Resource IDs: (80)
3124 msgid "Delete %d remote branches"
3125 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3127 #. Resource IDs: (84)
3129 msgid "Delete %d tags"
3130 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3132 #. Resource IDs: (70)
3133 msgid "Delete &local"
3134 msgstr "Lösche &lokal"
3136 #. Resource IDs: (21)
3137 msgid "Delete Ref..."
3138 msgstr "Ref löschen..."
3140 #. Resource IDs: (22)
3142 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3143 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3145 #. Resource IDs: (23)
3146 msgid "Delete and add to &ignore list"
3147 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3149 #. Resource IDs: (23)
3151 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3152 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3154 #. Resource IDs: (80)
3155 msgid "Delete branch"
3156 msgstr "Lösche Zweig"
3158 #. Resource IDs: (1255)
3159 msgid "Delete branch/tag"
3160 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3162 #. Resource IDs: (80)
3163 msgid "Delete remote branch"
3164 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3166 #. Resource IDs: (83)
3168 msgstr "Lösche Markierung"
3170 #. Resource IDs: (85)
3171 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3172 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3174 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3178 #. Resource IDs: (4570)
3179 msgid "Deleted merge conflict"
3180 msgstr "Lösch-Konflikt"
3182 #. Resource IDs: (65535)
3183 msgid "Deleted node"
3184 msgstr "Gelöschter Knoten"
3186 #. Resource IDs: (23)
3188 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3189 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3191 #. Resource IDs: (11)
3192 msgid "Deletes files/folders from version control"
3193 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3195 #. Resource IDs: (18)
3196 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3197 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3199 #. Resource IDs: (198)
3200 msgid "Deletes the action log file"
3201 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3203 #. Resource IDs: (263)
3207 #. Resource IDs: (1002)
3209 msgstr "Beschreibung"
3211 #. Resource IDs: (65535)
3212 msgid "Description:"
3213 msgstr "Beschreibung:"
3215 #. Resource IDs: (213)
3216 msgid "Deselect changelist"
3217 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3219 #. Resource IDs: (1501)
3223 #. Resource IDs: (3859)
3224 msgid "Destination disk drive is full."
3225 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3227 #. Resource IDs: (3849)
3229 "Device Independent Bitmap\n"
3230 "a device independent bitmap"
3231 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3233 #. Resource IDs: (1277)
3234 msgid "Dialog sizes and positions"
3235 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3237 #. Resource IDs: (22)
3238 msgid "Diff Two Commits"
3239 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3241 #. Resource IDs: (192)
3243 msgstr "Diff Anzeiger"
3245 #. Resource IDs: (193)
3246 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3247 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3249 #. Resource IDs: (65535)
3253 #. Resource IDs: (32780)
3254 msgid "Diff previous revision"
3255 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Version"
3257 #. Resource IDs: (81)
3259 msgid "Diff with parent %d"
3260 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3262 #. Resource IDs: (1302)
3263 msgid "Difference between"
3264 msgstr "Unterschiede zwischen"
3266 #. Resource IDs: (1022)
3270 #. Resource IDs: (14)
3271 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3272 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3274 #. Resource IDs: (22)
3275 msgid "Diffs two any commits"
3276 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3278 #. Resource IDs: (71)
3282 #. Resource IDs: (65535)
3284 msgstr "Verzeichnis:"
3286 #. Resource IDs: (195)
3288 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3289 "too much disk access when browsing the working tree."
3290 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3292 #. Resource IDs: (3867)
3294 msgid "Disk full while accessing %1."
3295 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3297 #. Resource IDs: (3860)
3299 msgid "Dispatch exception: %1"
3300 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3302 #. Resource IDs: (65535)
3303 msgid "Display &buttons in this order"
3304 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3306 #. Resource IDs: (3601)
3308 "Display full pages\n"
3310 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3312 #. Resource IDs: (3605)
3314 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3316 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3318 #. Resource IDs: (3605)
3320 "Display help for current task or command\n"
3322 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3324 #. Resource IDs: (3605)
3326 "Display instructions about how to use help\n"
3328 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3330 #. Resource IDs: (3605)
3332 "Display program information, version number and copyright\n"
3334 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3336 #. Resource IDs: (84)
3337 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3338 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3340 #. Resource IDs: (1669)
3341 msgid "Do not autoselect submodules"
3342 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3344 #. Resource IDs: (65535)
3345 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3346 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3348 #. Resource IDs: (70)
3350 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3351 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3353 #. Resource IDs: (1007)
3355 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3356 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3358 #. Resource IDs: (145)
3359 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3360 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3362 #. Resource IDs: (70)
3365 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3366 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3367 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3369 #. Resource IDs: (71)
3371 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3372 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3374 #. Resource IDs: (69)
3376 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3377 "have done after creating the copy."
3378 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3380 #. Resource IDs: (119)
3383 "Do you really want to revert all changes in\n"
3385 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3386 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3388 #. Resource IDs: (76)
3391 "Do you really want to revert all changes in\n"
3393 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3394 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3396 #. Resource IDs: (313)
3398 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3399 "Note: you will lose all changes you've made!"
3400 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3402 #. Resource IDs: (313)
3403 msgid "Do you want to save your changes?"
3404 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
3406 #. Resource IDs: (66)
3407 msgid "Do you want to see changes?"
3408 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3410 #. Resource IDs: (65535)
3414 #. Resource IDs: (75)
3416 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3417 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3419 #. Resource IDs: (75)
3420 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3421 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3423 #. Resource IDs: (73, 80)
3424 msgid "Don't show this message again"
3425 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3427 #. Resource IDs: (66, 602)
3431 #. Resource IDs: (1385)
3435 #. Resource IDs: (1002)
3436 msgid "Drag to make this menu float"
3437 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
3439 #. Resource IDs: (16513)
3443 #. Resource IDs: (1079)
3445 msgstr "Laufwerkstypen"
3447 #. Resource IDs: (1279)
3448 msgid "Dummy Button Form "
3449 msgstr "Dummy Button Form "
3451 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3452 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3453 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3455 #. Resource IDs: (65535)
3456 msgid "E&xclude paths:"
3457 msgstr "Pfade &ausschließen:"
3459 #. Resource IDs: (105, 57665)
3463 #. Resource IDs: (9)
3467 #. Resource IDs: (1097)
3471 #. Resource IDs: (5064)
3475 #. Resource IDs: (3697)
3479 #. Resource IDs: (65535)
3480 msgid "Eastern European"
3481 msgstr "Ost Europäisch"
3483 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3487 #. Resource IDs: (84)
3488 msgid "Edit &global .gitconfig"
3489 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
3491 #. Resource IDs: (1383)
3492 msgid "Edit &local .git/config"
3493 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
3495 #. Resource IDs: (16133)
3496 msgid "Edit Button Image"
3497 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
3499 #. Resource IDs: (75, 1255)
3501 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
3503 #. Resource IDs: (1252)
3505 msgstr "Autor bearbeiten"
3507 #. Resource IDs: (115)
3508 msgid "Edit author name"
3509 msgstr "Autor bearbeiten"
3511 #. Resource IDs: (110)
3512 msgid "Edit extension specific diff program"
3513 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
3515 #. Resource IDs: (110)
3516 msgid "Edit extension specific merge program"
3517 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
3519 #. Resource IDs: (1382)
3520 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3521 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
3523 #. Resource IDs: (71)
3524 msgid "Edit local git config"
3525 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
3527 #. Resource IDs: (115, 1254)
3528 msgid "Edit log message"
3529 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
3531 #. Resource IDs: (1384)
3532 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3533 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
3535 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3537 msgstr "Bearbeiten..."
3539 #. Resource IDs: (79)
3540 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3541 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
3543 #. Resource IDs: (1057)
3547 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
3549 #. Resource IDs: (1255)
3553 #. Resource IDs: (602)
3554 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3555 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
3557 #. Resource IDs: (65535)
3561 #. Resource IDs: (65535)
3562 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3563 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
3565 #. Resource IDs: (65535)
3569 #. Resource IDs: (3867)
3571 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3572 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
3574 #. Resource IDs: (3867)
3576 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3577 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
3579 #. Resource IDs: (3867)
3581 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3582 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
3584 #. Resource IDs: (3843)
3585 msgid "Encountered an improper argument."
3586 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
3588 #. Resource IDs: (3859)
3590 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3591 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3593 #. Resource IDs: (3859)
3595 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3596 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3598 #. Resource IDs: (1617)
3602 #. Resource IDs: (3825)
3603 msgid "Enlarge the window to full size"
3604 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
3606 #. Resource IDs: (241)
3607 msgid "Enter Log Message"
3608 msgstr "Logmeldung eingeben"
3610 #. Resource IDs: (80)
3612 msgstr "URL eingeben"
3614 #. Resource IDs: (3858)
3615 msgid "Enter a GUID."
3616 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
3618 #. Resource IDs: (3858)
3619 msgid "Enter a currency."
3620 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
3622 #. Resource IDs: (3858)
3623 msgid "Enter a date and/or time."
3624 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
3626 #. Resource IDs: (3858)
3627 msgid "Enter a date."
3628 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
3630 #. Resource IDs: (65535)
3631 msgid "Enter a name for the changelist:"
3632 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
3634 #. Resource IDs: (3858)
3636 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3637 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
3639 #. Resource IDs: (3858)
3640 msgid "Enter a number."
3641 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
3643 #. Resource IDs: (3858)
3644 msgid "Enter a positive integer."
3645 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
3647 #. Resource IDs: (3858)
3648 msgid "Enter a time."
3649 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
3651 #. Resource IDs: (3858)
3653 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3654 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
3656 #. Resource IDs: (3858)
3657 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3658 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
3660 #. Resource IDs: (3858)
3661 msgid "Enter an integer."
3662 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
3664 #. Resource IDs: (1065)
3665 msgid "Enter log &message:"
3666 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
3668 #. Resource IDs: (3858)
3670 msgid "Enter no more than %1 characters."
3671 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
3673 #. Resource IDs: (3603)
3675 "Erase everything\n"
3677 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
3679 #. Resource IDs: (3603)
3681 "Erase the selection\n"
3683 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
3685 #. Resource IDs: (82, 602)
3689 #. Resource IDs: (145)
3690 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3691 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
3693 #. Resource IDs: (70)
3696 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3698 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
3700 #. Resource IDs: (75)
3701 msgid "Everything updated."
3702 msgstr "Alles aktualisiert."
3704 #. Resource IDs: (1002)
3706 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3707 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3708 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
3710 #. Resource IDs: (1002)
3714 #. Resource IDs: (1002)
3717 msgstr "Expandiere (%s)"
3719 #. Resource IDs: (1001)
3720 msgid "Expand docked window"
3721 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
3723 #. Resource IDs: (209)
3725 msgstr "Explorer öffnen"
3727 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3731 #. Resource IDs: (1383)
3732 msgid "Export Zip File"
3733 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
3735 #. Resource IDs: (94)
3736 msgid "Export directory:"
3737 msgstr "Exportverzeichnis:"
3739 #. Resource IDs: (1254)
3740 msgid "Export this version..."
3741 msgstr "Diese Version exportieren..."
3743 #. Resource IDs: (79)
3744 msgid "Export unversioned files too"
3745 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
3747 #. Resource IDs: (284)
3749 msgid "Exporting %s"
3750 msgstr "Exportiere %s"
3752 #. Resource IDs: (79)
3753 msgid "Exporting..."
3754 msgstr "Exportiere..."
3756 #. Resource IDs: (10)
3757 msgid "Exports a revision to a zip file"
3758 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
3760 #. Resource IDs: (74, 207)
3762 msgstr "Erweiterung"
3764 #. Resource IDs: (65535)
3765 msgid "Extension or mime-type:"
3766 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
3768 #. Resource IDs: (65535)
3769 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3770 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
3772 #. Resource IDs: (65535)
3773 msgid "Extern DLL Path:"
3774 msgstr "Externer DLL Pfad:"
3776 #. Resource IDs: (74)
3780 #. Resource IDs: (65535)
3781 msgid "External Program:"
3784 #. Resource IDs: (65)
3786 msgstr "Fehlgeschlagen"
3788 #. Resource IDs: (74)
3789 msgid "Failed revert"
3790 msgstr "Rückgängig fehlgeschlagen"
3792 #. Resource IDs: (1)
3794 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3795 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
3797 #. Resource IDs: (69)
3799 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3800 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
3802 #. Resource IDs: (3865)
3804 "Failed to connect.\n"
3805 "Link may be broken."
3806 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
3808 #. Resource IDs: (3865)
3809 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3810 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
3812 #. Resource IDs: (3857)
3813 msgid "Failed to create empty document."
3814 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
3816 #. Resource IDs: (3865)
3818 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
3820 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
3822 #. Resource IDs: (72)
3823 msgid "Failed to create pull-request."
3824 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
3826 #. Resource IDs: (69)
3827 msgid "Failed to get base file."
3828 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
3830 #. Resource IDs: (69)
3831 msgid "Failed to get merge file."
3832 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
3834 #. Resource IDs: (3857)
3835 msgid "Failed to launch help."
3836 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
3838 #. Resource IDs: (3865)
3839 msgid "Failed to launch server application."
3840 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
3842 #. Resource IDs: (3857)
3843 msgid "Failed to open document."
3844 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
3846 #. Resource IDs: (3865)
3847 msgid "Failed to perform server operation."
3848 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
3850 #. Resource IDs: (3857)
3851 msgid "Failed to save document."
3852 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
3854 #. Resource IDs: (264)
3856 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3857 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
3859 #. Resource IDs: (83)
3862 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3864 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
3866 #. Resource IDs: (72)
3867 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3868 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
3870 #. Resource IDs: (220)
3872 msgstr "Fehlgeschlagen!"
3874 #. Resource IDs: (75)
3875 msgid "Fast Forward"
3876 msgstr "Fast Forward"
3878 #. Resource IDs: (1484)
3879 msgid "Fast Forward o&nly"
3880 msgstr "&nur Fast-Forward"
3882 #. Resource IDs: (67)
3884 msgid "Fast forward to %s"
3885 msgstr "Fast forward zu %s"
3887 #. Resource IDs: (76)
3889 msgstr "&Aktualisieren"
3891 #. Resource IDs: (22, 66)
3893 msgstr "Aktualisieren"
3895 #. Resource IDs: (14)
3896 msgid "Fetch from SVN repository"
3897 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
3899 #. Resource IDs: (78)
3901 msgid "Fetch from \"%s\""
3902 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
3904 #. Resource IDs: (76)
3905 msgid "Fetch&&Re&base"
3906 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
3908 #. Resource IDs: (20)
3910 msgstr "Aktualisieren..."
3912 #. Resource IDs: (1251)
3913 msgid "Fetching Status..."
3914 msgstr "Ermittle Status..."
3916 #. Resource IDs: (81)
3917 msgid "Fetching changed files..."
3918 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
3920 #. Resource IDs: (313)
3921 msgid "Fetching file..."
3922 msgstr "Hole Datei..."
3924 #. Resource IDs: (313)
3926 msgid "Fetching revision %s of file:"
3927 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
3929 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3933 #. Resource IDs: (605)
3935 msgid "File changes each %s"
3936 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
3938 #. Resource IDs: (1138)
3939 msgid "File changes each week:"
3940 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
3942 #. Resource IDs: (376)
3944 msgstr "Dateiunterschiede"
3946 #. Resource IDs: (213)
3947 msgid "File list is empty"
3948 msgstr "Leere Dateiliste"
3950 #. Resource IDs: (135, 376)
3951 msgid "File patches"
3952 msgstr "Datei Patches"
3954 #. Resource IDs: (7)
3957 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3958 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3959 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3960 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3961 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3962 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3964 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3966 #. Resource IDs: (8)
3969 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3970 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3971 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3972 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3973 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3974 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3977 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3978 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3979 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3980 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3981 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3982 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3984 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3986 #. Resource IDs: (7)
3989 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3990 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3991 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3992 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3993 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3994 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3996 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
3998 #. Resource IDs: (7)
4001 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4002 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4003 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4004 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4005 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4006 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4009 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4010 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4011 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4012 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4013 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4014 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4016 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4018 #. Resource IDs: (208)
4022 #. Resource IDs: (1057)
4026 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4028 #. Resource IDs: (116)
4030 msgstr "Filtern nach"
4032 #. Resource IDs: (321)
4033 msgid "Filter paths"
4034 msgstr "Pfade filtern"
4036 #. Resource IDs: (1479)
4040 #. Resource IDs: (20090)
4044 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4048 #. Resource IDs: (3603)
4050 "Find the specified text\n"
4052 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4054 #. Resource IDs: (67)
4058 #. Resource IDs: (67)
4059 msgid "Finished rebasing."
4060 msgstr "Umsetzen beendet."
4062 #. Resource IDs: (77, 219)
4066 #. Resource IDs: (1126)
4067 msgid "First Parent"
4068 msgstr "Erster Elternteil"
4070 #. Resource IDs: (119)
4071 msgid "First Parent Only"
4072 msgstr "Nur erster Elternteil"
4074 #. Resource IDs: (1617)
4075 msgid "First known &bad:"
4076 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4078 #. Resource IDs: (32810)
4079 msgid "Fit image &sizes"
4080 msgstr "Bildgrößen &angleichen"
4082 #. Resource IDs: (1315)
4083 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4084 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4086 #. Resource IDs: (1002)
4090 #. Resource IDs: (1675)
4091 msgid "Follow renames"
4092 msgstr "Umbenennungen folgen"
4094 #. Resource IDs: (65535)
4098 #. Resource IDs: (3585)
4099 msgid "For Help, press F1"
4100 msgstr "Für Hilfe, F1 drücken"
4102 #. Resource IDs: (3585)
4103 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4104 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4106 #. Resource IDs: (119)
4107 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4108 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4110 #. Resource IDs: (1521)
4114 #. Resource IDs: (82)
4116 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4117 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4119 #. Resource IDs: (603)
4121 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4122 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4123 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4125 #. Resource IDs: (312)
4126 msgid "Format Patch"
4127 msgstr "Patch erstellen"
4129 #. Resource IDs: (1255)
4130 msgid "Format Patch..."
4131 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4133 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4137 #. Resource IDs: (68)
4139 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4141 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4143 #. Resource IDs: (65535)
4144 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4145 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4147 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4151 #. Resource IDs: (1604)
4152 msgid "From &SVN Repository"
4153 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4155 #. Resource IDs: (1603)
4156 msgid "From SVN Repository"
4157 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4159 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4163 #. Resource IDs: (1065)
4167 #. Resource IDs: (20086)
4168 msgid "Full text search"
4169 msgstr "Volltextsuche"
4171 #. Resource IDs: (19)
4172 msgid "Fully recursive"
4173 msgstr "Vollständig rekursiv"
4175 #. Resource IDs: (5061)
4176 msgid "GB2312 (Simplified)"
4177 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4179 #. Resource IDs: (273)
4180 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4181 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4183 #. Resource IDs: (273)
4185 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4186 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4188 #. Resource IDs: (284)
4189 msgid "Gathering information. Please wait..."
4190 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4192 #. Resource IDs: (107, 143)
4196 #. Resource IDs: (333)
4197 msgid "General::Alternative editor"
4198 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4200 #. Resource IDs: (315)
4201 msgid "General::Colors 1"
4202 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4204 #. Resource IDs: (212)
4205 msgid "General::Colors 2"
4206 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4208 #. Resource IDs: (316)
4209 msgid "General::Colors 3"
4210 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4212 #. Resource IDs: (195)
4213 msgid "General::Context Menu"
4214 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4216 #. Resource IDs: (196)
4217 msgid "General::Dialogs"
4218 msgstr "Allgemein::Dialoge"
4220 #. Resource IDs: (4573)
4221 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4222 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4224 #. Resource IDs: (1254)
4225 msgid "Get merge logs"
4226 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4228 #. Resource IDs: (119)
4230 msgid "Getting file %s"
4231 msgstr "Hole Datei: %s"
4233 #. Resource IDs: (120)
4235 msgid "Getting file %s, revision %s"
4236 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4238 #. Resource IDs: (120)
4239 msgid "Getting information..."
4240 msgstr "Hole Information..."
4242 #. Resource IDs: (220)
4243 msgid "Getting required information..."
4244 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4246 #. Resource IDs: (119)
4247 msgid "Getting unified diff"
4248 msgstr "Hole Standard-Diff"
4250 #. Resource IDs: (4569)
4254 #. Resource IDs: (16)
4258 #. Resource IDs: (300)
4259 msgid "Git Command Progress"
4260 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4262 #. Resource IDs: (12)
4263 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4264 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
4266 #. Resource IDs: (16)
4267 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4268 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4270 #. Resource IDs: (13)
4271 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4272 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4274 #. Resource IDs: (14)
4275 msgid "Git Export all items here"
4276 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4278 #. Resource IDs: (14)
4279 msgid "Git Export versioned items here"
4280 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4282 #. Resource IDs: (330)
4284 msgstr "Git Initialisieren"
4286 #. Resource IDs: (1270)
4290 #. Resource IDs: (17)
4291 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4292 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4294 #. Resource IDs: (12)
4295 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4296 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4298 #. Resource IDs: (84)
4299 msgid "Git Remote Settings"
4300 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
4302 #. Resource IDs: (11)
4303 msgid "Git Revision"
4304 msgstr "Git Revision"
4306 #. Resource IDs: (1260)
4307 msgid "Git Revision List"
4308 msgstr "Git Revision Liste"
4310 #. Resource IDs: (22)
4311 msgid "Git SVN DCommit"
4312 msgstr "Git SVN DCommit"
4314 #. Resource IDs: (22)
4315 msgid "Git SVN Rebase"
4316 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
4318 #. Resource IDs: (11)
4322 #. Resource IDs: (326)
4323 msgid "Git Synchronization"
4324 msgstr "Git Synchronisation"
4326 #. Resource IDs: (12)
4330 #. Resource IDs: (297)
4331 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4332 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
4334 #. Resource IDs: (79)
4335 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4336 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
4338 #. Resource IDs: (12)
4339 msgid "Git short URL"
4340 msgstr "Git kurze URL"
4342 #. Resource IDs: (65535)
4343 msgid "Git.exe Path:"
4344 msgstr "Git.exe Pfad:"
4346 #. Resource IDs: (4570)
4348 msgstr "Git::Archive"
4350 #. Resource IDs: (221)
4352 msgstr "Gehe zu Zeile"
4354 #. Resource IDs: (2051)
4356 "Go to the next conflict\n"
4358 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
4360 #. Resource IDs: (2049)
4362 "Go to the next difference\n"
4364 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
4366 #. Resource IDs: (2051)
4368 "Go to the previous conflict\n"
4370 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
4372 #. Resource IDs: (2049)
4374 "Go to the previous difference\n"
4375 "Previous difference"
4376 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
4378 #. Resource IDs: (1251)
4382 #. Resource IDs: (1134)
4384 msgstr "Diagrammtyp:"
4386 #. Resource IDs: (16972)
4390 #. Resource IDs: (65535)
4394 #. Resource IDs: (1255)
4395 msgid "Group changelists"
4396 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
4398 #. Resource IDs: (1229)
4399 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4400 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
4402 #. Resource IDs: (65535)
4406 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4410 #. Resource IDs: (65535)
4414 #. Resource IDs: (1552)
4415 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4416 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
4418 #. Resource IDs: (65535)
4422 #. Resource IDs: (9, 73)
4426 #. Resource IDs: (16982)
4427 msgid "Help Keyboard"
4428 msgstr "Hilfetastatur"
4430 #. Resource IDs: (16974)
4434 #. Resource IDs: (1660)
4435 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4436 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
4438 #. Resource IDs: (71)
4439 msgid "Hide Patch<<"
4440 msgstr "Patch verstecken<<"
4442 #. Resource IDs: (1001)
4443 msgid "Hide docked window"
4444 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
4446 #. Resource IDs: (1326)
4447 msgid "Hide the script while running"
4448 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
4450 #. Resource IDs: (2052)
4452 "Hide/Show the patch file list\n"
4453 "Hides or shows the patch file list"
4454 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
4456 #. Resource IDs: (16519)
4458 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4459 "toolbar buttons into the menu window."
4460 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
4462 #. Resource IDs: (314)
4464 msgstr "Letzte Logmeldungen"
4466 #. Resource IDs: (1064)
4470 #. Resource IDs: (103)
4471 msgid "Hook Scripts"
4472 msgstr "Aktionsskripte"
4474 #. Resource IDs: (4571)
4475 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4476 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4478 #. Resource IDs: (283)
4479 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4480 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4482 #. Resource IDs: (198)
4486 #. Resource IDs: (1334)
4488 msgstr "Aktionstyp:"
4490 #. Resource IDs: (65535)
4491 msgid "I&nclude paths:"
4492 msgstr "Pfade &einschließen:"
4494 #. Resource IDs: (1251)
4498 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4499 msgid "ID:220:V C +G"
4500 msgstr "ID:220:V C +G"
4502 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4503 msgid "ID:32772:V +O"
4504 msgstr "ID:32772:V +B"
4506 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4507 msgid "ID:32773:V C +O"
4508 msgstr "ID:32773:V C +O"
4510 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4511 msgid "ID:32774:V C +T"
4512 msgstr "ID:32774:V C +L"
4514 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4515 msgid "ID:32775:V C +D"
4516 msgstr "ID:32775:V C +D"
4518 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4519 msgid "ID:32778:V +F"
4520 msgstr "ID:32778:V +F"
4522 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4523 msgid "ID:32779:V +S"
4524 msgstr "ID:32779:V +O"
4526 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4527 msgid "ID:32793:V C +V"
4528 msgstr "ID:32793:V C +V"
4530 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4531 msgid "ID:32794:V C +R"
4532 msgstr "ID:32794:V C +R"
4534 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4535 msgid "ID:32810:V +T"
4536 msgstr "ID:32810:V +T"
4538 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4539 msgid "ID:32822:V C +F"
4540 msgstr "ID:32824:V C +F"
4542 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4543 msgid "ID:32825:V C +L"
4544 msgstr "ID:32825:V C +L"
4546 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4547 msgid "ID:32825:VA +D"
4548 msgstr "ID:32825:VA +D"
4550 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4551 msgid "ID:32837:VA +M"
4552 msgstr "ID:32837:VA +M"
4554 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4555 msgid "ID:32883:V C +A"
4556 msgstr "ID:32883:V C +A"
4558 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4559 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4560 msgid "ID:57601:V C +O"
4561 msgstr "ID:57601:V C +O"
4563 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4564 msgid "ID:57603:V C +S"
4565 msgstr "ID:57603:V C +S"
4567 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4568 msgid "ID:57604:V CS+S"
4569 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4571 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4572 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4573 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4574 msgid "ID:57634:V C +C"
4575 msgstr "ID:57634:V C +C"
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4578 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4579 msgid "ID:57635:V C +X"
4580 msgstr "ID:57635:V C +X"
4582 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4583 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4584 msgid "ID:57636:V C +F"
4585 msgstr "ID:57636:V C +F"
4587 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4588 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4589 msgid "ID:57637:V C +V"
4590 msgstr "ID:57637:V C +V"
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4593 msgid "ID:57643:V C +Z"
4594 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4597 msgid "ID:57665:V C +Q"
4598 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4600 #. Resource IDs: (5029)
4604 #. Resource IDs: (5038)
4606 msgstr "ISO 8859-10"
4608 #. Resource IDs: (5039)
4610 msgstr "ISO 8859-11"
4612 #. Resource IDs: (5040)
4614 msgstr "ISO 8859-13"
4616 #. Resource IDs: (5041)
4618 msgstr "ISO 8859-14"
4620 #. Resource IDs: (5042)
4622 msgstr "ISO 8859-15"
4624 #. Resource IDs: (5043)
4626 msgstr "ISO 8859-16"
4628 #. Resource IDs: (5030)
4632 #. Resource IDs: (5031)
4636 #. Resource IDs: (5032)
4640 #. Resource IDs: (5033)
4644 #. Resource IDs: (5034)
4648 #. Resource IDs: (5035)
4652 #. Resource IDs: (5036)
4656 #. Resource IDs: (5037)
4660 #. Resource IDs: (106)
4661 msgid "Icon Overlays"
4662 msgstr "Überlagerte Symbole"
4664 #. Resource IDs: (65535)
4665 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4666 msgstr "Überlagerte Symbole/Statusspalten"
4668 #. Resource IDs: (184)
4669 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4670 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
4672 #. Resource IDs: (338)
4673 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4674 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
4676 #. Resource IDs: (65535)
4677 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4678 msgstr "Icons/Design/Code: Lübbe Onken"
4680 #. Resource IDs: (194)
4682 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4683 "'save as...' or 'open' dialogs"
4684 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
4686 #. Resource IDs: (85)
4688 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4689 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4690 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
4692 #. Resource IDs: (197)
4694 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4695 "the previous revision"
4696 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
4698 #. Resource IDs: (196)
4700 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4701 "while preserving your last selection and log message."
4702 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
4704 #. Resource IDs: (194)
4706 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4707 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
4709 #. Resource IDs: (197)
4711 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4712 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4713 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
4715 #. Resource IDs: (196)
4717 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4718 "The status control is used for example in the commit dialog."
4719 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
4721 #. Resource IDs: (196)
4723 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4724 "i.e. they get the modified overlay icon."
4725 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
4727 #. Resource IDs: (1654)
4729 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4730 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4731 "folder should have a name that ends with '.git')"
4732 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
4734 #. Resource IDs: (73)
4738 #. Resource IDs: (14)
4740 msgid "Ignore %d items by &extension"
4741 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
4743 #. Resource IDs: (1020)
4744 msgid "Ignore &all whitespaces"
4745 msgstr "Ignoriere &alle Leerzeichen"
4747 #. Resource IDs: (1067)
4748 msgid "Ignore &case changes"
4749 msgstr "Ignoriere &Groß- / Kleinschreibung"
4751 #. Resource IDs: (1692)
4753 msgstr "Ignorieren-Datei"
4755 #. Resource IDs: (1686)
4757 msgstr "Ignorieren-Typ"
4759 #. Resource IDs: (1687)
4760 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4761 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
4763 #. Resource IDs: (1688)
4764 msgid "Ignore item(s) recursively"
4765 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
4767 #. Resource IDs: (1018)
4768 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4769 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
4771 #. Resource IDs: (1432)
4775 #. Resource IDs: (78)
4776 msgid "Ignored Files"
4777 msgstr "Ignorierte Dateien"
4779 #. Resource IDs: (16916)
4780 msgid "Image &and Text"
4781 msgstr "Bild &und Text"
4783 #. Resource IDs: (16507)
4784 msgid "Image &and text"
4785 msgstr "Bild &und Text"
4787 #. Resource IDs: (16508)
4791 #. Resource IDs: (19)
4792 msgid "Immediate children, including folders"
4793 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
4795 #. Resource IDs: (77)
4797 msgstr "Importieren"
4799 #. Resource IDs: (229)
4801 msgid "Import %s to %s%s"
4802 msgstr "Importiere %s in %s%s"
4804 #. Resource IDs: (22, 329)
4805 msgid "Import SVN Ignore"
4806 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
4808 #. Resource IDs: (22)
4809 msgid "Import SVN Ignore ..."
4810 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
4812 #. Resource IDs: (1640)
4814 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4815 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
4817 #. Resource IDs: (120)
4819 msgid "Importing file %s"
4820 msgstr "Importiere Datei %s"
4822 #. Resource IDs: (75)
4823 msgid "In ChangeList"
4824 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
4826 #. Resource IDs: (75)
4828 msgstr "Eingehende Eintragungen"
4830 #. Resource IDs: (1499)
4831 msgid "Include &Tags"
4832 msgstr "Markierungen einschließen"
4834 #. Resource IDs: (1068)
4835 msgid "Include &ignored files"
4836 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
4838 #. Resource IDs: (3857)
4839 msgid "Incorrect filename."
4840 msgstr "Ungültiger Dateiname."
4842 #. Resource IDs: (76)
4843 msgid "Initial import"
4844 msgstr "Erster Import"
4846 #. Resource IDs: (65535)
4847 msgid "Inline differences"
4848 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
4850 #. Resource IDs: (161)
4854 #. Resource IDs: (3603)
4856 "Insert Clipboard contents\n"
4858 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
4860 #. Resource IDs: (3857)
4861 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4862 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
4864 #. Resource IDs: (3857)
4865 msgid "Internal application error."
4866 msgstr "Interner Programmfehler."
4868 #. Resource IDs: (3850)
4869 msgid "Invalid Currency."
4870 msgstr "Ungültige Währung"
4872 #. Resource IDs: (82)
4873 msgid "Invalid revision number!"
4874 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
4876 #. Resource IDs: (83)
4878 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4880 "positive decimal numbers,\n"
4881 "dates in one of the following example forms:\n"
4884 "{15:30:00.200000}\n"
4885 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4886 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4887 "{2002-02-17T15:30}\n"
4888 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4889 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4891 "{20020217T1530Z}\n"
4892 "{20020217T1530-0500}"
4893 msgstr "Ungültige Revisionsnummer! Gültige Revisionen sind:\nHEAD\npositive Dezimalzahlen,\nDatumsangaben entsprechend der folgenden Beispiele:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4895 #. Resource IDs: (83)
4897 "Invalid revision range!\n"
4898 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4899 "A range can be specified with a dash.\n"
4900 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4901 msgstr "Ungültiger Revisionsbereich!\nGültige Revisionen sind durch Kommata getrenne Zahlen und HEAD.\nEin Bereich wird durch einen Bindestrich angegeben.\nBeispiel: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4903 #. Resource IDs: (145)
4905 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4906 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4907 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4908 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
4910 #. Resource IDs: (65535)
4914 #. Resource IDs: (5068)
4918 #. Resource IDs: (5067)
4922 #. Resource IDs: (1126)
4923 msgid "Keep changelists"
4924 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
4926 #. Resource IDs: (65)
4927 msgid "Keep file locally?"
4928 msgstr "Datei lokal behalten?"
4930 #. Resource IDs: (16136)
4934 #. Resource IDs: (65535)
4935 msgid "Keyboard shortcuts:"
4936 msgstr "Tastaturkürzel"
4938 #. Resource IDs: (1002)
4942 #. Resource IDs: (65535)
4946 #. Resource IDs: (65535)
4950 #. Resource IDs: (65535)
4954 #. Resource IDs: (65535)
4958 #. Resource IDs: (65535)
4962 #. Resource IDs: (65535)
4966 #. Resource IDs: (65535)
4970 #. Resource IDs: (65535)
4974 #. Resource IDs: (65535)
4978 #. Resource IDs: (85)
4980 msgstr "Letzter Autor"
4982 #. Resource IDs: (68)
4984 msgstr "Letzte Eintragung"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "Last Modified:"
4988 msgstr "Zuletzt geändert:"
4990 #. Resource IDs: (1616)
4991 msgid "Last known &good:"
4992 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
4994 #. Resource IDs: (11)
4995 msgid "Last saved revision of item"
4996 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
4998 #. Resource IDs: (12)
4999 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5000 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5002 #. Resource IDs: (1137)
5003 msgid "Least active author:"
5004 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5006 #. Resource IDs: (188)
5008 msgstr "Linke Ansicht:"
5010 #. Resource IDs: (65535)
5012 msgstr "Linkes Bild"
5014 #. Resource IDs: (246)
5016 msgstr "Liniendiagramm"
5018 #. Resource IDs: (1057)
5022 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5024 #. Resource IDs: (32853)
5025 msgid "Line diff bar"
5026 msgstr "Differenzzeile"
5028 #. Resource IDs: (65535)
5029 msgid "Line differences"
5030 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5032 #. Resource IDs: (65535)
5036 #. Resource IDs: (269)
5039 msgstr "Zeile: %*ld"
5041 #. Resource IDs: (64, 601)
5043 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
5045 #. Resource IDs: (64, 601)
5046 msgid "Lines removed"
5047 msgstr "Zeilen gelöscht"
5049 #. Resource IDs: (3605)
5051 "List Help topics\n"
5053 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5055 #. Resource IDs: (85)
5057 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5058 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5059 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
5061 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5065 #. Resource IDs: (130)
5067 msgstr "Lade Bilder"
5069 #. Resource IDs: (1505)
5070 msgid "Load Putty &Key"
5071 msgstr "Putty-&Key laden"
5073 #. Resource IDs: (65535)
5074 msgid "Local Branch"
5075 msgstr "Lokaler Zweig"
5077 #. Resource IDs: (63)
5078 msgid "Local status"
5079 msgstr "Lokaler Status"
5081 #. Resource IDs: (65535)
5087 #. Resource IDs: (94)
5089 "Location where the contents of the\n"
5090 "repository URL will be saved to."
5091 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus dem gewählten\nProjektarchiv gespeichert werden."
5093 #. Resource IDs: (32854)
5095 msgstr "Navigationsleiste"
5097 #. Resource IDs: (1529)
5098 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5099 msgstr "Locked (nicht genutzt von TortoiseGit)"
5101 #. Resource IDs: (65)
5105 #. Resource IDs: (65535)
5106 msgid "Log Branch Line"
5107 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
5109 #. Resource IDs: (65535)
5113 #. Resource IDs: (211)
5115 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5117 #. Resource IDs: (130)
5118 msgid "Log Messages"
5119 msgstr "Logmeldungen"
5121 #. Resource IDs: (65535)
5122 msgid "Log messages"
5123 msgstr "Logmeldungen"
5125 #. Resource IDs: (1274)
5126 msgid "Log messages (Input dialog)"
5127 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
5129 #. Resource IDs: (1280)
5130 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5131 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
5133 #. Resource IDs: (65535)
5137 #. Resource IDs: (238)
5139 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5140 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
5142 #. Resource IDs: (238)
5145 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5147 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
5149 #. Resource IDs: (16973)
5153 #. Resource IDs: (65535)
5157 #. Resource IDs: (84)
5158 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5159 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5161 #. Resource IDs: (71)
5162 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5163 msgstr "MSysGit Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5165 #. Resource IDs: (5066)
5169 #. Resource IDs: (1582)
5173 #. Resource IDs: (3866)
5174 msgid "Mail system DLL is invalid."
5175 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
5177 #. Resource IDs: (1653)
5178 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5179 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
5181 #. Resource IDs: (1382)
5185 #. Resource IDs: (1483)
5189 #. Resource IDs: (79, 1382)
5190 msgid "Manage Remotes"
5191 msgstr "Verwalte Archive"
5193 #. Resource IDs: (32808)
5194 msgid "Mark as &resolved"
5195 msgstr "Als &aufgelöst markieren"
5197 #. Resource IDs: (282)
5198 msgid "Mark as resolved"
5199 msgstr "Als aufgelöst markieren"
5201 #. Resource IDs: (2051)
5203 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5205 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Subversion als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
5207 #. Resource IDs: (13)
5208 msgid "Marks revision as bad"
5209 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
5211 #. Resource IDs: (12)
5212 msgid "Marks revision as good"
5213 msgstr "Markiert Revision als gut"
5215 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5217 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
5219 #. Resource IDs: (1159)
5223 #. Resource IDs: (1317)
5224 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5225 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
5227 #. Resource IDs: (65535)
5228 msgid "Max. lines in action log"
5229 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
5231 #. Resource IDs: (16655)
5232 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5233 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
5235 #. Resource IDs: (16134)
5239 #. Resource IDs: (1001)
5243 #. Resource IDs: (16626)
5244 msgid "Menu s&hadows"
5245 msgstr "Menü Sc&hatten"
5247 #. Resource IDs: (78, 313)
5249 msgstr "Zusammenführen"
5251 #. Resource IDs: (1635)
5252 msgid "Merge &Message"
5253 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
5255 #. Resource IDs: (221)
5256 msgid "Merge Reintegrate"
5257 msgstr "Wieder Eingliedern"
5259 #. Resource IDs: (1432)
5260 msgid "Merge non-interactive"
5261 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
5263 #. Resource IDs: (1252)
5265 msgid "Merge to \"%s\"..."
5266 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
5268 #. Resource IDs: (263, 1257)
5270 msgstr "Zusammengeführt"
5272 #. Resource IDs: (76)
5273 msgid "Merged Files"
5274 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
5276 #. Resource IDs: (10)
5277 msgid "Merges another branch"
5278 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
5280 #. Resource IDs: (1073)
5282 msgstr "Zusammenführen"
5284 #. Resource IDs: (229)
5286 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5287 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
5289 #. Resource IDs: (83)
5291 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5292 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
5294 #. Resource IDs: (229)
5296 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5297 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
5299 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5303 #. Resource IDs: (116)
5307 #. Resource IDs: (78)
5311 #. Resource IDs: (1158)
5315 #. Resource IDs: (263)
5319 #. Resource IDs: (1068)
5320 msgid "Minimize the Ribbon"
5321 msgstr "Band minimieren"
5323 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5327 #. Resource IDs: (3887)
5331 #. Resource IDs: (1551)
5332 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5333 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
5335 #. Resource IDs: (208)
5336 msgid "Modification date"
5337 msgstr "Änderungsdatum"
5339 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5343 #. Resource IDs: (76)
5344 msgid "Modified Files"
5345 msgstr "Veränderte Dateien"
5347 #. Resource IDs: (1070)
5351 #. Resource IDs: (1002)
5352 msgid "More Buttons"
5353 msgstr "Weitere Schaltflächen"
5355 #. Resource IDs: (1069)
5356 msgid "More Commands..."
5357 msgstr "Weitere Befehle..."
5359 #. Resource IDs: (438)
5360 msgid "More colors..."
5361 msgstr "Weitere Farben..."
5363 #. Resource IDs: (438)
5367 #. Resource IDs: (1136)
5368 msgid "Most active author:"
5369 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
5371 #. Resource IDs: (16135)
5375 #. Resource IDs: (17026)
5377 msgstr "Nach &Unten"
5379 #. Resource IDs: (17025)
5383 #. Resource IDs: (1002)
5384 msgid "Move Item Down"
5385 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
5387 #. Resource IDs: (1002)
5388 msgid "Move Item Up"
5389 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
5391 #. Resource IDs: (147)
5392 msgid "Move and rename"
5393 msgstr "Verschieben und umbenennen"
5395 #. Resource IDs: (209)
5396 msgid "Move to changelist"
5397 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
5399 #. Resource IDs: (65535)
5400 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5401 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
5403 #. Resource IDs: (229)
5405 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
5407 #. Resource IDs: (98)
5409 msgid "Move: New name for %s"
5410 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
5412 #. Resource IDs: (197)
5413 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5414 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
5416 #. Resource IDs: (80)
5419 msgstr "Verschiebe %s"
5421 #. Resource IDs: (80)
5423 msgstr "Verschieben..."
5425 #. Resource IDs: (79)
5426 msgid "MsysGit Install Path"
5427 msgstr "mSysGit Installationspfad"
5429 #. Resource IDs: (65535)
5431 msgstr "Meine Datei:"
5433 #. Resource IDs: (32804)
5434 msgid "N&ext Conflict"
5435 msgstr "N&ächster Konflikt"
5437 #. Resource IDs: (3697)
5441 #. Resource IDs: (65535)
5445 #. Resource IDs: (17004)
5446 msgid "Navigation Pane Options"
5447 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
5449 #. Resource IDs: (1065)
5450 msgid "Navigation Pane Options..."
5451 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
5453 #. Resource IDs: (1550)
5454 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5455 msgstr "Needs-lock (nicht genutzt von TortoiseGit)"
5457 #. Resource IDs: (213)
5459 msgstr "Verschachtelt"
5461 #. Resource IDs: (102)
5465 #. Resource IDs: (321)
5466 msgid "Network::Email"
5467 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
5469 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5473 #. Resource IDs: (1076)
5475 msgstr "Neuer &Name:"
5477 #. Resource IDs: (309)
5478 msgid "New Branch\\Tag"
5479 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
5481 #. Resource IDs: (1001)
5485 #. Resource IDs: (97)
5487 msgid "New name for %s"
5488 msgstr "Neuer Name für %s"
5490 #. Resource IDs: (98)
5492 msgstr "Neuer Name:"
5494 #. Resource IDs: (20308)
5498 #. Resource IDs: (3633)
5502 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
5504 #. Resource IDs: (73)
5508 #. Resource IDs: (1482)
5510 msgstr "Nicht &Eintragen"
5512 #. Resource IDs: (1481)
5513 msgid "No &Fast Forward"
5514 msgstr "Kein &Fast-Forward"
5516 #. Resource IDs: (67)
5517 msgid "No HEAD found"
5518 msgstr "Kein HEAD gefunden"
5520 #. Resource IDs: (81)
5523 "No command specified!\n"
5525 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5526 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
5528 #. Resource IDs: (81)
5529 msgid "No command value specified!"
5530 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
5532 #. Resource IDs: (82)
5533 msgid "No differences found!"
5534 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
5536 #. Resource IDs: (3843)
5537 msgid "No error message is available."
5538 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
5540 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5541 msgid "No error occurred."
5542 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
5544 #. Resource IDs: (82)
5546 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5548 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
5550 #. Resource IDs: (239)
5552 "No files to show with the current setting.\n"
5553 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5554 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5555 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
5557 #. Resource IDs: (77)
5559 "No files were changed or added since\n"
5560 "the last commit. There's nothing\n"
5561 "for TortoiseGit to do here..."
5562 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
5564 #. Resource IDs: (170)
5566 "No files were changed or added since\n"
5567 "the last commit. There's nothing\n"
5568 "for TortoiseGit to do here...\n"
5569 "Do you want to see the unversioned files?"
5570 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
5572 #. Resource IDs: (273)
5574 msgid "No image encoder found for %s."
5575 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
5577 #. Resource IDs: (70)
5578 msgid "No previous version."
5579 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
5581 #. Resource IDs: (603)
5582 msgid "No reference found"
5583 msgstr "Keine Referenz gefunden"
5585 #. Resource IDs: (1254)
5586 msgid "No spell corrections"
5587 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
5589 #. Resource IDs: (196)
5591 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5593 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
5595 #. Resource IDs: (1253)
5596 msgid "No thesaurus suggestions"
5597 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
5599 #. Resource IDs: (65)
5600 msgid "No working directory found."
5601 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
5603 #. Resource IDs: (1272)
5607 #. Resource IDs: (264, 65535)
5611 #. Resource IDs: (2152)
5612 msgid "Normal &SVN Commit"
5613 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
5615 #. Resource IDs: (65535)
5616 msgid "North European"
5617 msgstr "Nord Europäisch"
5619 #. Resource IDs: (78)
5620 msgid "Not Versioned Files"
5621 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
5623 #. Resource IDs: (3857)
5624 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5625 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
5627 #. Resource IDs: (83)
5628 msgid "Not enough memory to complete operation."
5629 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
5631 #. Resource IDs: (72)
5632 msgid "Not patches generated."
5633 msgstr "Keine Patches erzeugt."
5635 #. Resource IDs: (1481)
5636 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5637 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
5639 #. Resource IDs: (65535)
5640 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5641 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseUDiff Betrachter"
5643 #. Resource IDs: (65535)
5644 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5645 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
5647 #. Resource IDs: (82)
5649 msgstr "Anmerkungen"
5651 #. Resource IDs: (604)
5654 "Nothing need rebase\r\n"
5656 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
5658 #. Resource IDs: (67)
5659 msgid "Nothing to Rebase"
5660 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
5662 #. Resource IDs: (603)
5663 msgid "Nothing to commit"
5664 msgstr "Nichts zum Eintragen"
5666 #. Resource IDs: (88)
5670 #. Resource IDs: (1534)
5671 msgid "Number Commits"
5672 msgstr "Anzahl Eintragungen"
5674 #. Resource IDs: (604)
5676 msgid "Number of %s"
5679 #. Resource IDs: (1161)
5680 msgid "Number of authors:"
5681 msgstr "Anzahl Autoren:"
5683 #. Resource IDs: (1160)
5684 msgid "Number of weeks:"
5685 msgstr "Anzahl Wochen:"
5687 #. Resource IDs: (5045)
5691 #. Resource IDs: (5046)
5695 #. Resource IDs: (5047)
5699 #. Resource IDs: (5048)
5703 #. Resource IDs: (5049)
5707 #. Resource IDs: (5050)
5711 #. Resource IDs: (5051)
5715 #. Resource IDs: (5052)
5719 #. Resource IDs: (5053)
5720 msgid "OEM 860: Portuguese"
5721 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
5723 #. Resource IDs: (5054)
5724 msgid "OEM 861: Icelandic"
5725 msgstr "OEM 861: Isländisch"
5727 #. Resource IDs: (5055)
5731 #. Resource IDs: (5056)
5732 msgid "OEM 863: French"
5733 msgstr "OEM 863: Französich"
5735 #. Resource IDs: (5057)
5736 msgid "OEM 865: Nordic"
5737 msgstr "OEM 865: Nordisch"
5739 #. Resource IDs: (5058)
5743 #. Resource IDs: (5059)
5747 #. Resource IDs: (5044)
5751 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5755 #. Resource IDs: (7)
5757 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
5759 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
5761 #. Resource IDs: (3697)
5765 #. Resource IDs: (211, 32845)
5769 #. Resource IDs: (213, 32847)
5770 msgid "Office 200&3"
5771 msgstr "Office 200&3"
5773 #. Resource IDs: (65535)
5774 msgid "Office 200&7"
5775 msgstr "Office 200&7"
5777 #. Resource IDs: (218)
5778 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5779 msgstr "Office 2007 (&Aqua Stil)"
5781 #. Resource IDs: (215)
5782 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5783 msgstr "Office 2007 (&Blauer Style)"
5785 #. Resource IDs: (217)
5786 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5787 msgstr "Office 2007 (&Silber Style)"
5789 #. Resource IDs: (216)
5790 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5791 msgstr "Office 2007 (Schwarzer Sti&l)"
5793 #. Resource IDs: (65535)
5795 msgstr "Ältere Zeilen"
5797 #. Resource IDs: (63)
5799 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5800 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5802 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5803 msgstr "Bei einem der Pfade, die sie verschieben wollen scheint es sich um einen \nbesonderen Pfad ('branches', 'tags' oder 'trunk') zu handeln.\n\nSind Sie sicher, dass Sie die gewählten Pfade verschieben wollen?"
5805 #. Resource IDs: (219)
5806 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5807 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
5809 #. Resource IDs: (1256)
5810 msgid "Only Merged Files"
5811 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
5813 #. Resource IDs: (19)
5814 msgid "Only file children"
5815 msgstr "Nur Dateiobjekte"
5817 #. Resource IDs: (169)
5819 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5821 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
5823 #. Resource IDs: (19)
5824 msgid "Only this item"
5825 msgstr "Nur dieses Objekt"
5827 #. Resource IDs: (3841)
5831 #. Resource IDs: (3601)
5833 "Open an existing document\n"
5835 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
5837 #. Resource IDs: (3601)
5839 msgstr "Datei öffnen"
5841 #. Resource IDs: (1132)
5842 msgid "Open from clipboard"
5843 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
5845 #. Resource IDs: (7)
5846 msgid "Open image file..."
5847 msgstr "Öffne Bilddatei..."
5849 #. Resource IDs: (282)
5850 msgid "Open parent folder"
5851 msgstr "Elternordner öffnen"
5853 #. Resource IDs: (3602)
5854 msgid "Open this document"
5855 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
5857 #. Resource IDs: (1251)
5858 msgid "Open with..."
5859 msgstr "Öffnen mit..."
5861 #. Resource IDs: (3605)
5865 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
5867 #. Resource IDs: (15)
5868 msgid "Opens the repository browser"
5869 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
5871 #. Resource IDs: (357, 1517)
5873 msgstr "Einstellungen"
5875 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5877 msgstr "Einstellungen"
5879 #. Resource IDs: (32779)
5880 msgid "Ori&ginal size"
5881 msgstr "Ori&ginalgröße"
5883 #. Resource IDs: (1065)
5884 msgid "Other Task Panes"
5885 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
5887 #. Resource IDs: (245)
5891 #. Resource IDs: (75)
5892 msgid "Out ChangeList"
5893 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
5895 #. Resource IDs: (75)
5897 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
5899 #. Resource IDs: (3843)
5900 msgid "Out of memory."
5901 msgstr "Zu wenig Speicher."
5903 #. Resource IDs: (1538)
5904 msgid "Output Directory"
5905 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
5907 #. Resource IDs: (3845)
5909 msgstr "Ausgabe.prn"
5911 #. Resource IDs: (1523)
5912 msgid "Override branch if exists"
5913 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
5915 #. Resource IDs: (32802)
5916 msgid "P&revious Conflict"
5917 msgstr "V&orheriger Konflikt"
5919 #. Resource IDs: (3845)
5924 #. Resource IDs: (3845)
5929 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
5931 #. Resource IDs: (65535)
5935 #. Resource IDs: (1258)
5939 #. Resource IDs: (1258)
5943 #. Resource IDs: (63)
5947 #. Resource IDs: (1477)
5951 #. Resource IDs: (70)
5953 msgid "Parent %d does not exist"
5954 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
5956 #. Resource IDs: (1)
5958 msgstr "Elternteil(e)"
5960 #. Resource IDs: (65535)
5961 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5962 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
5964 #. Resource IDs: (69, 65535)
5968 #. Resource IDs: (603)
5969 msgid "Paste Recent Message..."
5970 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
5972 #. Resource IDs: (1057)
5976 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
5978 #. Resource IDs: (172)
5979 msgid "Paste filename list"
5980 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
5982 #. Resource IDs: (172)
5983 msgid "Paste last commit message"
5984 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
5986 #. Resource IDs: (15)
5988 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5990 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
5992 #. Resource IDs: (65)
5996 #. Resource IDs: (1076)
5997 msgid "Patch &all items"
5998 msgstr "&Alle Objekte patchen"
6000 #. Resource IDs: (1075)
6001 msgid "Patch &selected item"
6002 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
6004 #. Resource IDs: (1579)
6005 msgid "Patch As Attachment"
6006 msgstr "Patch als Anhang"
6008 #. Resource IDs: (376)
6010 msgstr "Alle Patchen"
6012 #. Resource IDs: (376)
6013 msgid "Patch selected"
6014 msgstr "Patch gewählt"
6016 #. Resource IDs: (157)
6017 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6018 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6020 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6024 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6028 #. Resource IDs: (116)
6032 #. Resource IDs: (1057)
6036 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
6038 #. Resource IDs: (605)
6039 msgid "Percent of authorship"
6040 msgstr "Anteil an der Erstellung"
6042 #. Resource IDs: (605)
6046 #. Resource IDs: (16538)
6047 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6048 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
6050 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6054 #. Resource IDs: (69)
6059 #. Resource IDs: (3849)
6061 "Picture (Metafile)\n"
6063 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
6065 #. Resource IDs: (65535)
6069 #. Resource IDs: (157)
6071 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6072 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6073 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6075 #. Resource IDs: (246)
6077 msgstr "Tortendiagramm"
6079 #. Resource IDs: (83)
6080 msgid "Please enter a hook script to execute."
6081 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
6083 #. Resource IDs: (83)
6084 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6085 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
6087 #. Resource IDs: (83)
6088 msgid "Please select a hook type"
6089 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
6091 #. Resource IDs: (13)
6092 msgid "Please wait while cancelling..."
6093 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
6095 #. Resource IDs: (319)
6096 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6097 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
6099 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6100 msgid "Please wait..."
6101 msgstr "Bitte warten..."
6103 #. Resource IDs: (65535)
6107 #. Resource IDs: (65535)
6111 #. Resource IDs: (65535)
6115 #. Resource IDs: (569)
6116 msgid "Post-Commit Hook"
6117 msgstr "Nach Eintragung"
6119 #. Resource IDs: (604)
6120 msgid "Post-Push Hook"
6121 msgstr "Nach Versenden"
6123 #. Resource IDs: (570)
6124 msgid "Post-Update Hook"
6125 msgstr "Nach Aktualisierung"
6127 #. Resource IDs: (58115)
6129 msgstr "&Vorherige Seite"
6131 #. Resource IDs: (569)
6132 msgid "Pre-Commit Hook"
6133 msgstr "Vor Eintragung"
6135 #. Resource IDs: (604)
6136 msgid "Pre-Push Hook"
6137 msgstr "Vor Versenden"
6139 #. Resource IDs: (570)
6140 msgid "Pre-Update Hook"
6141 msgstr "Vor Aktualisierung"
6143 #. Resource IDs: (68)
6144 msgid "Preparing commit..."
6145 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
6147 #. Resource IDs: (65535)
6148 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6149 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6151 #. Resource IDs: (65535)
6152 msgid "Press &new shortcut key:"
6153 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6155 #. Resource IDs: (1069)
6159 #. Resource IDs: (376)
6160 msgid "Preview patched file"
6161 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
6163 #. Resource IDs: (65535)
6167 #. Resource IDs: (20309)
6171 #. Resource IDs: (3633)
6175 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
6177 #. Resource IDs: (72)
6178 msgid "Previous Version"
6179 msgstr "Vorherige Version"
6181 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6185 #. Resource IDs: (3633)
6189 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
6191 #. Resource IDs: (3601)
6193 "Print the active document using current options\n"
6195 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
6197 #. Resource IDs: (3601)
6199 "Print the active document\n"
6201 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
6203 #. Resource IDs: (3845)
6204 msgid "Print to File"
6205 msgstr "In Datei drucken"
6207 #. Resource IDs: (65535)
6211 #. Resource IDs: (3845)
6212 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6213 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6215 #. Resource IDs: (65535)
6219 #. Resource IDs: (74)
6223 #. Resource IDs: (157)
6224 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6225 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6227 #. Resource IDs: (134)
6229 msgstr "Fortschritt"
6231 #. Resource IDs: (11)
6233 msgstr "Eigenschaft"
6235 #. Resource IDs: (107)
6236 msgid "Property Page"
6237 msgstr "Eigenschaften"
6239 #. Resource IDs: (63)
6243 #. Resource IDs: (1475)
6247 #. Resource IDs: (1080)
6248 msgid "Proxy Settings"
6249 msgstr "Proxy Einstellungen"
6251 #. Resource IDs: (1603)
6253 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6254 msgstr "Säubern (lösche entfernte Zweige, die im Projektarchiv nicht mehr existieren)"
6256 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6260 #. Resource IDs: (75)
6261 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6262 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
6264 #. Resource IDs: (14)
6266 msgstr "Anfordern..."
6268 #. Resource IDs: (302)
6270 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
6272 #. Resource IDs: (66)
6274 msgstr "Anforderungsänderungen"
6276 #. Resource IDs: (66)
6278 msgstr "Anforderungslog"
6280 #. Resource IDs: (75)
6284 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6288 #. Resource IDs: (76)
6290 msgstr "Versende &Markierungen"
6292 #. Resource IDs: (14, 64)
6294 msgstr "Versenden..."
6296 #. Resource IDs: (65535)
6300 #. Resource IDs: (71)
6301 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6302 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
6304 #. Resource IDs: (246)
6309 #. Resource IDs: (3605)
6311 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6313 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
6315 #. Resource IDs: (1073)
6319 #. Resource IDs: (16623)
6321 msgstr "Zurücks&etzen"
6323 #. Resource IDs: (1252)
6324 msgid "R&evert to this revision"
6325 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
6327 #. Resource IDs: (1255)
6331 #. Resource IDs: (3697)
6335 #. Resource IDs: (1535)
6339 #. Resource IDs: (1494)
6343 #. Resource IDs: (1048)
6344 msgid "Re&movable drives"
6345 msgstr "&Wechseldatenträger"
6347 #. Resource IDs: (11)
6349 msgstr "&Umbenennen..."
6351 #. Resource IDs: (16613)
6353 msgstr "Zurücks&etzen"
6355 #. Resource IDs: (16647)
6357 msgstr "Alle Rück&setzen"
6359 #. Resource IDs: (1382)
6360 msgid "Re&store defaults"
6361 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
6363 #. Resource IDs: (8)
6365 msgstr "&Rückgängig..."
6367 #. Resource IDs: (12)
6368 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6369 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
6371 #. Resource IDs: (318)
6375 #. Resource IDs: (67)
6377 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6378 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
6380 #. Resource IDs: (1002)
6384 #. Resource IDs: (57616)
6386 msgstr "Letzte Datei"
6388 #. Resource IDs: (65535)
6389 msgid "Recently modified lines"
6390 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
6392 #. Resource IDs: (276)
6394 msgstr "Nur aufzeichnen"
6396 #. Resource IDs: (603)
6397 msgid "Recover to the status before rebase"
6398 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
6400 #. Resource IDs: (1057)
6404 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
6406 #. Resource IDs: (1654)
6410 #. Resource IDs: (3603)
6412 "Redo the previously undone action\n"
6414 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6416 #. Resource IDs: (3825)
6417 msgid "Reduce the window to an icon"
6418 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
6420 #. Resource IDs: (604, 1579)
6424 #. Resource IDs: (20087)
6425 msgid "Ref (Click it then go to)"
6426 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
6428 #. Resource IDs: (69)
6430 msgstr "Referenzen durchsuchen"
6432 #. Resource IDs: (69, 1588)
6436 #. Resource IDs: (83)
6440 #. Resource IDs: (135, 1382)
6442 msgstr "Aktualisieren"
6444 #. Resource IDs: (75)
6445 msgid "Refreshing..."
6446 msgstr "Aktualisieren..."
6448 #. Resource IDs: (117)
6450 "Regular expressions filter:\r\n"
6451 ". : any character\r\n"
6452 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6453 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6454 "^ : start of line\r\n"
6455 "$ : end of line\r\n"
6456 "(string){n} : match string n times\r\n"
6457 "(abcd) : subexpression\r\n"
6458 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6459 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6461 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6462 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6463 "\\d : digits 0-9\r\n"
6465 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
6467 #. Resource IDs: (1072)
6468 msgid "Relative Times in log"
6469 msgstr "Relative Zeiten in Log"
6471 #. Resource IDs: (32794)
6475 #. Resource IDs: (2050)
6477 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6479 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
6481 #. Resource IDs: (80)
6482 msgid "Relocating..."
6483 msgstr "Umplatzieren..."
6485 #. Resource IDs: (1660)
6486 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6487 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
6489 #. Resource IDs: (1649)
6490 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6491 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
6493 #. Resource IDs: (1573)
6497 #. Resource IDs: (65535)
6498 msgid "Remote &Branch:"
6499 msgstr "Entfernter &Zweig"
6501 #. Resource IDs: (1618)
6502 msgid "Remote &URL:"
6503 msgstr "Archiv &URL:"
6505 #. Resource IDs: (65535)
6506 msgid "Remote Branch"
6507 msgstr "Entfernter Zweig"
6509 #. Resource IDs: (71)
6510 msgid "Remote URL must not be empty."
6511 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
6513 #. Resource IDs: (76)
6514 msgid "Remote Update"
6515 msgstr "Archiv aktualisieren"
6517 #. Resource IDs: (71)
6518 msgid "Remote name must not be empty."
6519 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
6521 #. Resource IDs: (63)
6522 msgid "Remote status"
6523 msgstr "Status Projektarchiv"
6525 #. Resource IDs: (65535)
6529 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6533 #. Resource IDs: (126)
6535 msgid "Remove %ld items"
6536 msgstr "Lösche %ld Objekte"
6538 #. Resource IDs: (126)
6543 #. Resource IDs: (1627)
6544 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6545 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
6547 #. Resource IDs: (75)
6548 msgid "Remove &branch"
6549 msgstr "&Zweig löschen"
6551 #. Resource IDs: (1628)
6552 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6553 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
6555 #. Resource IDs: (15)
6556 msgid "Remove from &ignore list"
6557 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
6559 #. Resource IDs: (1068)
6560 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6561 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
6563 #. Resource IDs: (209)
6564 msgid "Remove from changelist"
6565 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
6567 #. Resource IDs: (1629)
6568 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6569 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
6571 #. Resource IDs: (1626)
6572 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6573 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
6575 #. Resource IDs: (9)
6576 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6577 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
6579 #. Resource IDs: (65535)
6583 #. Resource IDs: (264)
6584 msgid "Removed from changelist"
6585 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
6587 #. Resource IDs: (145)
6590 "Removed the file pattern(s)\n"
6592 "from the ignore list."
6593 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
6595 #. Resource IDs: (15)
6596 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6597 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
6599 #. Resource IDs: (16616)
6601 msgstr "&Umbenennen..."
6603 #. Resource IDs: (79, 1257)
6607 #. Resource IDs: (97)
6610 msgstr "%s umbenennen"
6612 #. Resource IDs: (151)
6613 msgid "Rename - TortoiseGit"
6614 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
6616 #. Resource IDs: (221)
6618 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
6620 #. Resource IDs: (65535)
6621 msgid "Renamed node"
6622 msgstr "Knoten umbenannt"
6624 #. Resource IDs: (11)
6625 msgid "Renames files/folders inside version control"
6626 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
6628 #. Resource IDs: (209)
6630 msgstr "Umbenennen reparieren"
6632 #. Resource IDs: (3603)
6634 "Repeat the last action\n"
6636 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6638 #. Resource IDs: (3603)
6640 "Replace specific text with different text\n"
6642 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
6644 #. Resource IDs: (65535)
6645 msgid "Replaced node"
6646 msgstr "Knoten ersetzt"
6648 #. Resource IDs: (74)
6652 #. Resource IDs: (1618)
6653 msgid "Repository &URL"
6654 msgstr "Projektarchiv &URL"
6656 #. Resource IDs: (153)
6657 msgid "Repository Browser"
6658 msgstr "Projektarchiv betrachten"
6660 #. Resource IDs: (65535)
6662 msgstr "Projektarchiv:"
6664 #. Resource IDs: (334)
6665 msgid "Request pull"
6666 msgstr "Anforderungsanfrage"
6668 #. Resource IDs: (65535)
6669 msgid "Requests a username and a password"
6670 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
6672 #. Resource IDs: (82)
6673 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6674 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
6676 #. Resource IDs: (8)
6678 msgstr "Konflikt &bearbeiten"
6680 #. Resource IDs: (317)
6682 msgstr "Zurücksetzen"
6684 #. Resource IDs: (16614)
6686 msgstr "Alle &Rücksetzen"
6688 #. Resource IDs: (1554)
6690 msgstr "Rücksetzmodus"
6692 #. Resource IDs: (1255)
6694 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6695 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
6697 #. Resource IDs: (1553)
6698 msgid "Reset active branch"
6699 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
6701 #. Resource IDs: (1255)
6702 msgid "Reset columns"
6703 msgstr "Spalten rücksetzen"
6705 #. Resource IDs: (64)
6707 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6708 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf \"%s\""
6710 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6712 msgstr "Konflikt gelöst"
6714 #. Resource IDs: (282)
6715 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6716 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
6718 #. Resource IDs: (282)
6719 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6720 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
6722 #. Resource IDs: (74, 209)
6724 msgstr "Konflikt aufgelöst"
6726 #. Resource IDs: (282)
6731 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
6733 #. Resource IDs: (9)
6734 msgid "Resolves conflicted files"
6735 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
6737 #. Resource IDs: (66)
6738 msgid "Restart rebase"
6739 msgstr "Neuaufbau neu starten"
6741 #. Resource IDs: (64)
6743 msgstr "Wiederherstellen"
6745 #. Resource IDs: (1254)
6746 msgid "Restore Default"
6747 msgstr "Standard wiederherstellen"
6749 #. Resource IDs: (65)
6750 msgid "Restore after commit"
6751 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
6753 #. Resource IDs: (3826)
6754 msgid "Restore the window to normal size"
6755 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
6757 #. Resource IDs: (73)
6759 msgstr "Zurückgesetzt"
6761 #. Resource IDs: (73)
6763 msgstr "Wiederholen"
6765 #. Resource IDs: (602)
6767 msgstr "Wiederhole..."
6769 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6771 msgstr "Änderungen rückgängig"
6773 #. Resource IDs: (69)
6774 msgid "Revert commit"
6775 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
6777 #. Resource IDs: (69)
6779 msgid "Revert commit %s"
6780 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
6782 #. Resource IDs: (73)
6784 msgstr "Rückgängig gemacht"
6786 #. Resource IDs: (9)
6787 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6788 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
6790 #. Resource IDs: (14)
6791 msgid "Reverts an addition to version control"
6792 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
6794 #. Resource IDs: (376)
6795 msgid "Review Patch"
6796 msgstr "Patch begutachten"
6798 #. Resource IDs: (603)
6799 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6800 msgstr "Patch mit TortoiseMerge betrachten"
6802 #. Resource IDs: (14)
6803 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6804 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseMerge öffnen"
6806 #. Resource IDs: (13)
6807 msgid "Review/apply single &patch..."
6808 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
6810 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6814 #. Resource IDs: (119)
6817 msgstr "Revision %d"
6819 #. Resource IDs: (120)
6822 msgstr "Revision %s"
6824 #. Resource IDs: (67)
6825 msgid "Revision Files"
6826 msgstr "Dateien der Revision"
6828 #. Resource IDs: (65535)
6829 msgid "Revision graph"
6830 msgstr "Revisionsgraph"
6832 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6836 #. Resource IDs: (116)
6840 #. Resource IDs: (3850)
6843 "text with font and paragraph formatting"
6844 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
6846 #. Resource IDs: (188)
6847 msgid "Right View: "
6848 msgstr "Rechte Ansicht:"
6850 #. Resource IDs: (65535)
6852 msgstr "Rechtes Bild"
6854 #. Resource IDs: (1070)
6856 msgid "Row %d of %d"
6857 msgstr "Zeile %d von %d"
6859 #. Resource IDs: (1070)
6861 msgid "Row %d-%d of %d"
6862 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
6864 #. Resource IDs: (17045)
6868 #. Resource IDs: (32782)
6870 msgstr "&Einstellungen"
6872 #. Resource IDs: (1065)
6873 msgid "S&how Buttons on One Row"
6874 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
6876 #. Resource IDs: (1065)
6877 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6878 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
6880 #. Resource IDs: (17078)
6881 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6882 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
6884 #. Resource IDs: (1132)
6888 #. Resource IDs: (9)
6889 msgid "S&witch/Checkout..."
6890 msgstr "&Wechseln zu..."
6892 #. Resource IDs: (3697)
6896 #. Resource IDs: (604, 1251)
6900 #. Resource IDs: (1585)
6901 msgid "SMTP Server requires authentication"
6902 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
6904 #. Resource IDs: (65535)
6905 msgid "SMTP Server:"
6906 msgstr "SMTP Server:"
6908 #. Resource IDs: (1081)
6912 #. Resource IDs: (331)
6913 msgid "SVN Commit Type"
6914 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
6916 #. Resource IDs: (22)
6917 msgid "SVN DCommit..."
6918 msgstr "SVN DCommit..."
6920 #. Resource IDs: (13)
6922 msgstr "SVN Aktualisieren"
6924 #. Resource IDs: (21)
6925 msgid "SVN Rebase..."
6926 msgstr "SVN neu aufbauen..."
6928 #. Resource IDs: (65535)
6932 #. Resource IDs: (65535)
6936 #. Resource IDs: (57604)
6938 msgstr "Speichern &unter..."
6940 #. Resource IDs: (101)
6942 msgstr "Speichern &unter..."
6944 #. Resource IDs: (3841)
6946 msgstr "Speichern unter"
6948 #. Resource IDs: (1567)
6949 msgid "Save as &Global"
6950 msgstr "&Global speichern"
6952 #. Resource IDs: (313)
6954 msgstr "Speichern unter..."
6956 #. Resource IDs: (3857)
6958 msgid "Save changes to %1?"
6959 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
6961 #. Resource IDs: (1253)
6962 msgid "Save revision &to..."
6963 msgstr "Speichere Revision &unter..."
6965 #. Resource IDs: (3601)
6967 "Save the active document with a new name\n"
6969 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
6971 #. Resource IDs: (3601)
6973 "Save the active document\n"
6975 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
6977 #. Resource IDs: (3601)
6979 "Save the modified file\n"
6981 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
6983 #. Resource IDs: (1132)
6984 msgid "Save to clipboard"
6985 msgstr "In Zwischenablage speichern"
6987 #. Resource IDs: (1385)
6988 msgid "Save unified diff"
6989 msgstr "Speiche Standard-Diff"
6991 #. Resource IDs: (1385)
6992 msgid "Save unified diff since HEAD"
6993 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
6995 #. Resource IDs: (108)
6997 msgstr "Gespeicherte Daten"
6999 #. Resource IDs: (71)
7001 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7002 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
7004 #. Resource IDs: (75)
7005 msgid "Saving notes failed."
7006 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
7008 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7012 #. Resource IDs: (1003)
7014 msgstr "Nach links rollen"
7016 #. Resource IDs: (1003)
7017 msgid "Scroll Right"
7018 msgstr "Nach rechts rollen"
7020 #. Resource IDs: (1253)
7021 msgid "Search &log messages..."
7022 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
7024 #. Resource IDs: (65535)
7026 msgstr "Suche nach:"
7028 #. Resource IDs: (3867)
7030 msgid "Seek failed on %1"
7031 msgstr "Seek fehlgeschlagen: %1"
7033 #. Resource IDs: (1253)
7035 msgstr "A&lle wählen"
7037 #. Resource IDs: (16529)
7038 msgid "Select &User-defined Image: "
7039 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
7041 #. Resource IDs: (16508)
7042 msgid "Select &context menu:"
7043 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
7045 #. Resource IDs: (65535)
7046 msgid "Select &window:"
7047 msgstr "&Fenster wählen."
7049 #. Resource IDs: (1057)
7051 "Select Color Tool\n"
7053 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
7055 #. Resource IDs: (13)
7056 msgid "Select File..."
7057 msgstr "Datei wählen..."
7059 #. Resource IDs: (78)
7060 msgid "Select SSH client"
7061 msgstr "Wähle einen SSH Client"
7063 #. Resource IDs: (3858)
7064 msgid "Select a button."
7065 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
7067 #. Resource IDs: (3585)
7068 msgid "Select an object on which to get Help"
7069 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
7071 #. Resource IDs: (213)
7072 msgid "Select changelist"
7073 msgstr "Änderungsliste wählen"
7075 #. Resource IDs: (78)
7076 msgid "Select diff application"
7077 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
7079 #. Resource IDs: (313)
7080 msgid "Select diff file..."
7081 msgstr "Wähle Diffdatei..."
7083 #. Resource IDs: (64)
7084 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7085 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
7087 #. Resource IDs: (79)
7089 "Select folder to export to.\n"
7090 "You might need to create a new folder before performing this export."
7091 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
7093 #. Resource IDs: (197)
7094 msgid "Select folder to run script for"
7095 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
7097 #. Resource IDs: (119)
7098 msgid "Select folder to save the selected files to"
7099 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
7101 #. Resource IDs: (197)
7102 msgid "Select hook script file"
7103 msgstr "Skriptdatei auswählen"
7105 #. Resource IDs: (1405)
7106 msgid "Select items automatically"
7107 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
7109 #. Resource IDs: (78)
7110 msgid "Select merge application"
7111 msgstr "Konflikteditor auswählen"
7113 #. Resource IDs: (119)
7114 msgid "Select merge target"
7115 msgstr "Ziel auswählen"
7117 #. Resource IDs: (79)
7119 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7120 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
7122 #. Resource IDs: (3603)
7124 "Select the entire document\n"
7126 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
7128 #. Resource IDs: (78)
7129 msgid "Select viewer for diff-files"
7130 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
7132 #. Resource IDs: (1067)
7133 msgid "Select/Deselect &All"
7134 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
7136 #. Resource IDs: (1067)
7137 msgid "Select/deselect &all"
7138 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
7140 #. Resource IDs: (1)
7144 #. Resource IDs: (602)
7146 msgstr "E-Mail senden"
7148 #. Resource IDs: (1587)
7149 msgid "Send Mail after create"
7150 msgstr "Per E-Mail versenden"
7152 #. Resource IDs: (3866)
7153 msgid "Send Mail failed to send message."
7154 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
7156 #. Resource IDs: (21, 603)
7157 msgid "Send Mail..."
7158 msgstr "E-Mail senden..."
7160 #. Resource IDs: (320)
7162 msgstr "Patches versenden"
7164 #. Resource IDs: (602)
7165 msgid "Send Patch by Email"
7166 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
7168 #. Resource IDs: (21)
7169 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7170 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
7172 #. Resource IDs: (74)
7173 msgid "Sending content"
7174 msgstr "Sende Inhalt"
7176 #. Resource IDs: (602)
7180 #. Resource IDs: (1409)
7181 msgid "Server &address:"
7182 msgstr "&Server Adresse:"
7184 #. Resource IDs: (65535)
7185 msgid "Set Accelerator &for:"
7186 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
7188 #. Resource IDs: (1557)
7189 msgid "Set commit &date"
7190 msgstr "Setze Eintrage&datum"
7192 #. Resource IDs: (1580)
7193 msgid "Set up SMTP Server"
7194 msgstr "SMTP-Server einrichten"
7196 #. Resource IDs: (13)
7197 msgid "Setting properties..."
7198 msgstr "Setze Eigenschaften..."
7200 #. Resource IDs: (107)
7202 msgstr "Einstellungen"
7204 #. Resource IDs: (80)
7205 msgid "Settings - TortoiseGit"
7206 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
7208 #. Resource IDs: (1270)
7212 #. Resource IDs: (1271)
7213 msgid "Shell Extended"
7214 msgstr "Shell Erweitert"
7216 #. Resource IDs: (145)
7217 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7218 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
7220 #. Resource IDs: (5062)
7224 #. Resource IDs: (1105)
7225 msgid "Short &date/time format in log messages"
7226 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
7228 #. Resource IDs: (12)
7229 msgid "Short URL of Git items"
7230 msgstr "Kurze URL von Git-Objekten"
7232 #. Resource IDs: (1255)
7233 msgid "Shorten property list"
7234 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
7236 #. Resource IDs: (1382)
7240 #. Resource IDs: (16996)
7241 msgid "Show &Accelerator for:"
7242 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
7244 #. Resource IDs: (115)
7245 msgid "Show &All Branch"
7246 msgstr "Zeige &alle Zweige"
7248 #. Resource IDs: (115)
7249 msgid "Show &Range..."
7250 msgstr "&Zeige Bereich"
7252 #. Resource IDs: (20)
7253 msgid "Show &Reflog"
7254 msgstr "Zeige &Reflog"
7256 #. Resource IDs: (1073)
7257 msgid "Show &Unversioned Files"
7258 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
7260 #. Resource IDs: (1208)
7261 msgid "Show &Whole Project"
7262 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
7264 #. Resource IDs: (1254)
7265 msgid "Show &changes"
7266 msgstr "Änderungen &zeigen"
7268 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7272 #. Resource IDs: (1031)
7273 msgid "Show &log..."
7274 msgstr "Zeige &Log..."
7276 #. Resource IDs: (1088)
7277 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7278 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
7280 #. Resource IDs: (1069)
7281 msgid "Show Above the Ribbon"
7282 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
7284 #. Resource IDs: (1069)
7285 msgid "Show Below the Ribbon"
7286 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
7288 #. Resource IDs: (1382)
7289 msgid "Show Environment Variables"
7290 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
7292 #. Resource IDs: (1065)
7293 msgid "Show Fewer Buttons"
7294 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
7296 #. Resource IDs: (32817)
7297 msgid "Show File List"
7298 msgstr "Zeige Dateiliste"
7300 #. Resource IDs: (2052)
7302 "Show Inline-Diff word by word\n"
7303 "Inline diff word-wise"
7304 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
7306 #. Resource IDs: (32781)
7310 #. Resource IDs: (1065)
7311 msgid "Show More Buttons"
7312 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
7314 #. Resource IDs: (1068)
7315 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7316 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
7318 #. Resource IDs: (1068)
7319 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7320 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
7322 #. Resource IDs: (16651)
7323 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7324 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
7326 #. Resource IDs: (115)
7327 msgid "Show Whole Project"
7328 msgstr "Zeige gesamtes Projekt"
7330 #. Resource IDs: (32775)
7332 msgstr "Zeige Author"
7334 #. Resource IDs: (1251)
7335 msgid "Show branches this commit is on"
7336 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
7338 #. Resource IDs: (1251)
7339 msgid "Show changes as &unified diff"
7340 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
7342 #. Resource IDs: (1556)
7343 msgid "Show diff to last commit"
7344 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
7346 #. Resource IDs: (1252)
7347 msgid "Show differences as &unified diff"
7348 msgstr "Zeige Unterschiede als &Standard-Diff"
7350 #. Resource IDs: (1126)
7351 msgid "Show excluded folders as normal"
7352 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
7354 #. Resource IDs: (16656)
7355 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7356 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
7358 #. Resource IDs: (1264)
7359 msgid "Show i&gnored files"
7360 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
7362 #. Resource IDs: (1063)
7363 msgid "Show linenumber&s"
7364 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
7366 #. Resource IDs: (64)
7370 #. Resource IDs: (65)
7371 msgid "Show log &before rename/copy"
7372 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
7374 #. Resource IDs: (1256)
7376 msgstr "Zeige Log..."
7378 #. Resource IDs: (1382)
7379 msgid "Show modified files in working tree"
7380 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
7382 #. Resource IDs: (1270)
7384 "Show next change of selected commit\n"
7386 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
7388 #. Resource IDs: (2054)
7390 "Show or hide the line diff bar\n"
7391 "Toggle LineDiffBar"
7392 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
7394 #. Resource IDs: (2054)
7396 "Show or hide the locator bar\n"
7398 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
7400 #. Resource IDs: (3713)
7402 "Show or hide the status bar\n"
7404 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7406 #. Resource IDs: (3713)
7408 "Show or hide the status bar\n"
7410 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7412 #. Resource IDs: (3713)
7414 "Show or hide the toolbar\n"
7416 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
7418 #. Resource IDs: (1270)
7420 "Show previous change of selected commit\n"
7422 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
7424 #. Resource IDs: (1252)
7425 msgid "Show revision properties"
7426 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
7428 #. Resource IDs: (16652)
7429 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7430 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
7432 #. Resource IDs: (2049)
7434 "Show special characters for whitespaces\n"
7436 msgstr "Leerzeichen durch Sonderzeichen hervorheben\nLeerzeichen anzeigen"
7438 #. Resource IDs: (1209)
7439 msgid "Show un&modified files"
7440 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
7442 #. Resource IDs: (1073)
7443 msgid "Show un&versioned files"
7444 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
7446 #. Resource IDs: (198)
7448 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
7450 #. Resource IDs: (115)
7453 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7455 msgstr "Zeige %ld Revision(en) des gewählten Pfades. Von Revision %ld bis %ld - %ld Revision(en) gewählt."
7457 #. Resource IDs: (76)
7460 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7462 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt\n"
7464 #. Resource IDs: (13)
7466 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7468 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
7470 #. Resource IDs: (10)
7471 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7472 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
7474 #. Resource IDs: (20)
7475 msgid "Shows reference log"
7476 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
7478 #. Resource IDs: (198)
7479 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7480 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
7482 #. Resource IDs: (12)
7483 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7484 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
7486 #. Resource IDs: (1523)
7490 #. Resource IDs: (1532)
7494 #. Resource IDs: (32775)
7495 msgid "Single/&double-pane view"
7496 msgstr "Ein-/&Zweifenstersicht"
7498 #. Resource IDs: (74)
7502 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7504 msgstr "Überspringen"
7506 #. Resource IDs: (66)
7508 msgid "Skip Patch: %s"
7509 msgstr "Überspringe Patch: %s"
7511 #. Resource IDs: (74)
7513 msgstr "Übersprungen"
7515 #. Resource IDs: (263)
7516 msgid "Skipped missing target"
7517 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
7519 #. Resource IDs: (1550)
7520 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7521 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
7523 #. Resource IDs: (1126)
7524 msgid "Sort by commit count"
7525 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
7527 #. Resource IDs: (196)
7529 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7531 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
7533 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7537 #. Resource IDs: (1253)
7539 msgstr "Zeilen splitten"
7541 #. Resource IDs: (3604)
7543 "Split the active window into panes\n"
7545 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
7547 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7549 msgstr "Zusammenfügen"
7551 #. Resource IDs: (246)
7552 msgid "Stacked Bar Graph"
7553 msgstr "Gestapelte Balken"
7555 #. Resource IDs: (246)
7556 msgid "Stacked Line Graph"
7557 msgstr "Gestapelte Linien"
7559 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7563 #. Resource IDs: (68)
7564 msgid "Start (FastFwd)"
7565 msgstr "Start (FastFwd)"
7567 #. Resource IDs: (67)
7568 msgid "Start Cherry Pick"
7569 msgstr "Starte pflücken"
7571 #. Resource IDs: (569)
7572 msgid "Start Commit Hook"
7573 msgstr "Start Eintragung"
7575 #. Resource IDs: (67, 68)
7576 msgid "Start Rebase"
7577 msgstr "Neuaufbau starten"
7579 #. Resource IDs: (569)
7580 msgid "Start Update Hook"
7581 msgstr "Start Aktualisierung"
7583 #. Resource IDs: (12)
7584 msgid "Start bisect mode..."
7585 msgstr "Starte bisect Modus..."
7587 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7591 #. Resource IDs: (1673)
7592 msgid "Stash &Message"
7593 msgstr "Stash Log-&Meldung"
7595 #. Resource IDs: (20)
7597 msgstr "Stash anwenden"
7599 #. Resource IDs: (20)
7601 msgstr "Stash anzeigen"
7603 #. Resource IDs: (22)
7607 #. Resource IDs: (20)
7609 msgstr "Stash speichern"
7611 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7615 #. Resource IDs: (179, 245)
7619 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7623 #. Resource IDs: (1068)
7624 msgid "Status Bar Configuration"
7625 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
7627 #. Resource IDs: (65535)
7628 msgid "Status and action colors"
7629 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
7631 #. Resource IDs: (65535)
7632 msgid "Status cache"
7633 msgstr "Pufferspeicher"
7635 #. Resource IDs: (197)
7637 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7638 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
7640 #. Resource IDs: (196)
7642 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7643 " the overlay recursively"
7644 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
7646 #. Resource IDs: (196)
7647 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7648 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
7650 #. Resource IDs: (11)
7651 msgid "Status of item in Git"
7652 msgstr "Status eines Objekts in Git"
7654 #. Resource IDs: (13)
7655 msgid "Stops bisect mode"
7656 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
7658 #. Resource IDs: (1639)
7662 #. Resource IDs: (1, 65)
7666 #. Resource IDs: (65535)
7670 #. Resource IDs: (1302)
7674 #. Resource IDs: (8, 11)
7675 msgid "Submodule &Update"
7676 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren"
7678 #. Resource IDs: (20, 1589)
7679 msgid "Submodule Add"
7680 msgstr "Submodul hinzufügen"
7682 #. Resource IDs: (4576)
7683 msgid "Submodule Diff"
7684 msgstr "Submodul vergleichen"
7686 #. Resource IDs: (1585)
7687 msgid "Submodule Info"
7688 msgstr "Submodul Informationen"
7690 #. Resource IDs: (76)
7691 msgid "Submodule Init"
7692 msgstr "Submodul(e) einrichten"
7694 #. Resource IDs: (20, 77)
7695 msgid "Submodule Sync"
7696 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
7698 #. Resource IDs: (76)
7699 msgid "Submodule Update"
7700 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
7702 #. Resource IDs: (1624)
7703 msgid "Submodule Update Options"
7704 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
7706 #. Resource IDs: (81)
7709 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7712 msgstr "Subversion hat während des Aufräumens einen Fehler gemeldet!\n<hr=100%%>\n%s"
7714 #. Resource IDs: (65)
7716 msgstr "Erfolgreich"
7718 #. Resource IDs: (78)
7722 #. Resource IDs: (229)
7724 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7725 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
7727 #. Resource IDs: (32811)
7728 msgid "Switch Left<->Right"
7729 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
7731 #. Resource IDs: (1522)
7733 msgstr "Wechseln zu"
7735 #. Resource IDs: (3606)
7737 "Switch back to the previous window pane\n"
7739 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
7741 #. Resource IDs: (2049)
7743 "Switch between single and double pane view\n"
7744 "Switch between single and double pane view"
7745 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
7747 #. Resource IDs: (2051)
7749 "Switch the contents of the left and right view\n"
7750 "Switch left and right view"
7751 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
7753 #. Resource IDs: (3825)
7754 msgid "Switch to the next document window"
7755 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
7757 #. Resource IDs: (3606)
7759 "Switch to the next window pane\n"
7761 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
7763 #. Resource IDs: (3825)
7764 msgid "Switch to the previous document window"
7765 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
7767 #. Resource IDs: (304)
7768 msgid "Switch/Checkout"
7771 #. Resource IDs: (1256)
7772 msgid "Switch/Checkout to"
7773 msgstr "Wechseln zu"
7775 #. Resource IDs: (1254)
7776 msgid "Switch/Checkout to this..."
7777 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
7779 #. Resource IDs: (9)
7780 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7781 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
7783 #. Resource IDs: (325)
7784 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7785 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
7787 #. Resource IDs: (22)
7788 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7789 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
7791 #. Resource IDs: (22)
7795 #. Resource IDs: (1556)
7796 msgid "System &sounds"
7797 msgstr "System &Klänge"
7799 #. Resource IDs: (3857)
7801 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7803 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
7805 #. Resource IDs: (5065)
7809 #. Resource IDs: (7)
7810 msgid "TORTOISEIDIFF"
7811 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7813 #. Resource IDs: (1513)
7815 msgstr "Markierun&gen"
7817 #. Resource IDs: (16970)
7818 msgid "Tab Placeholder"
7819 msgstr "Tab Platzhalter"
7821 #. Resource IDs: (65535)
7825 #. Resource IDs: (82)
7829 #. Resource IDs: (82)
7831 msgstr "Markierungsinformationen"
7833 #. Resource IDs: (79)
7835 msgid "Tagged the working tree to %s"
7836 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
7838 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7840 msgstr "Markierungen"
7842 #. Resource IDs: (64)
7846 #. Resource IDs: (1064)
7848 msgstr "Werkzeugfläche"
7850 #. Resource IDs: (219)
7854 #. Resource IDs: (65535)
7858 #. Resource IDs: (71)
7860 "The Remote Config was changed.\n"
7861 "Do you want to save now or discard changes?"
7862 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
7864 #. Resource IDs: (70)
7867 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7869 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7870 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
7872 #. Resource IDs: (63)
7873 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7874 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
7876 #. Resource IDs: (63)
7878 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7879 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
7881 #. Resource IDs: (67)
7882 msgid "The commit message must not be empty."
7883 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
7885 #. Resource IDs: (68)
7888 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7890 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
7892 #. Resource IDs: (85)
7894 "The entered source ref is ambiguous. You have to make it unique (e.g. by "
7895 "adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7896 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig. Sie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
7898 #. Resource IDs: (64)
7900 msgid "The file %s does not exist!"
7901 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
7903 #. Resource IDs: (64)
7905 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7906 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
7908 #. Resource IDs: (64)
7911 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7912 "Do you want to select another file to diff?"
7913 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
7915 #. Resource IDs: (314)
7921 "Do you want to remove the file?"
7922 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
7924 #. Resource IDs: (69)
7925 msgid "The file is too big"
7926 msgstr "Die Datei ist zu groß"
7928 #. Resource IDs: (3857)
7929 msgid "The file is too large to open."
7930 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
7932 #. Resource IDs: (80)
7937 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7938 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
7940 #. Resource IDs: (69)
7945 "is not a valid text file!\n"
7946 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7947 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!\nBeachten Sie, dass UTF32 Dateien als Binärdateien behandelt werden."
7949 #. Resource IDs: (145)
7953 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7954 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
7956 #. Resource IDs: (88)
7962 "Would you like to create it first?"
7963 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
7965 #. Resource IDs: (83)
7968 "The hook script returned an error:\n"
7970 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
7972 #. Resource IDs: (7)
7973 msgid "The image can not be shown."
7974 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
7976 #. Resource IDs: (63)
7978 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7979 "installed correctly."
7980 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
7982 #. Resource IDs: (64)
7983 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7984 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
7986 #. Resource IDs: (63)
7988 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7989 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
7991 #. Resource IDs: (63)
7993 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7994 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7995 msgstr "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\nEntweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
7997 #. Resource IDs: (63)
7999 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8000 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8002 #. Resource IDs: (63)
8004 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8005 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8007 #. Resource IDs: (64)
8009 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8011 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
8013 #. Resource IDs: (64)
8015 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8017 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
8019 #. Resource IDs: (198)
8021 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8022 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8023 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
8025 #. Resource IDs: (63)
8027 "The old file does not match the new file.\n"
8028 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8029 msgstr "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\nUmbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
8031 #. Resource IDs: (220)
8032 msgid "The operation failed."
8033 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
8035 #. Resource IDs: (74)
8037 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8038 "You must only specify one of them."
8039 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
8041 #. Resource IDs: (64)
8044 "The patch seems outdated! The file line\n"
8046 "and the patchline\n"
8049 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
8051 #. Resource IDs: (88)
8053 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8054 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8056 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8057 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8059 "Do you want to proceed anyway?"
8060 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
8062 #. Resource IDs: (314)
8067 "in the patchfile does not exist.\n"
8068 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8070 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8072 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8073 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge hat den relativen Pfad\n<i>%s</i>\ngefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\nPatch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n\nSoll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseMerge beendet."
8075 #. Resource IDs: (314)
8080 "in the patchfile does not exist.\n"
8081 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8082 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
8084 #. Resource IDs: (314)
8089 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8090 "But TortoiseMerge found the path\n"
8092 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8093 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n<i>%s</i>\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
8095 #. Resource IDs: (71)
8098 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8099 "Do you want to overwrite it?"
8100 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
8102 #. Resource IDs: (80)
8103 msgid "The repository was successfully created."
8104 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
8106 #. Resource IDs: (78)
8108 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8109 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8110 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
8112 #. Resource IDs: (88)
8115 "The target folder \n"
8118 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8119 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer.\nSind Sie sicher, dass Sie dorthin klonen/exportieren möchten?"
8121 #. Resource IDs: (195)
8123 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8124 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8125 "but maybe not scan all files."
8126 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
8128 #. Resource IDs: (82)
8130 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8131 "It's not possible to show the log messages between them!"
8132 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
8134 #. Resource IDs: (16)
8135 msgid "The user who did the last commit"
8136 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
8138 #. Resource IDs: (81)
8141 "The working tree has changed!\n"
8143 "Please commit your changes first or revert."
8144 msgstr "Der Arbeitsbaum wurde verändert!\n<hr=100%>\nBitte Übertragen Sie zuerst Ihre Änderungen\noder machen Sie Ihre Änderungen rückgängig."
8146 #. Resource IDs: (65535)
8148 msgstr "Deren Datei:"
8150 #. Resource IDs: (263)
8154 #. Resource IDs: (169)
8156 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8157 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8158 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
8160 #. Resource IDs: (198)
8163 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8165 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
8167 #. Resource IDs: (64)
8168 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8169 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
8171 #. Resource IDs: (66)
8174 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8175 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8176 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8177 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8178 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
8180 #. Resource IDs: (313)
8182 "There are unsaved modifications!\n"
8183 "Do you want to save your changes?"
8184 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
8186 #. Resource IDs: (82)
8188 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8189 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8190 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
8192 #. Resource IDs: (1253)
8196 #. Resource IDs: (78)
8197 msgid "This field is required and must not be empty."
8198 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
8200 #. Resource IDs: (83)
8202 "This is not a valid URL.\n"
8203 "Please enter an URL here."
8204 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
8206 #. Resource IDs: (82)
8208 "This is not a valid path!\n"
8209 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8210 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8211 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8213 #. Resource IDs: (3857)
8216 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8217 " may have an incompatible version of %s."
8218 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
8220 #. Resource IDs: (3857)
8222 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8223 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
8225 #. Resource IDs: (15)
8226 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8227 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
8229 #. Resource IDs: (67)
8230 msgid "This task requires a clean working tree."
8231 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
8233 #. Resource IDs: (1016)
8235 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8236 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8237 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8238 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
8240 #. Resource IDs: (604)
8241 msgid "Three way diff"
8242 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
8244 #. Resource IDs: (16924)
8245 msgid "Tile &Horizontally"
8246 msgstr "&Horizontal anordnen"
8248 #. Resource IDs: (16928)
8249 msgid "Tile &Vertically"
8250 msgstr "&Vertikal anordnen"
8252 #. Resource IDs: (1676)
8256 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8260 #. Resource IDs: (3633)
8262 "Toggle One/Two Pages display\n"
8263 "Toggle One/Two Pages display"
8264 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
8266 #. Resource IDs: (65535)
8268 msgstr "Werkzeugleiste"
8270 #. Resource IDs: (16130)
8271 msgid "Toolbar Name"
8272 msgstr "Werkzeugleistenname"
8274 #. Resource IDs: (1064)
8275 msgid "Toolbar Options"
8276 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
8278 #. Resource IDs: (1001)
8279 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8280 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
8282 #. Resource IDs: (16105)
8284 msgstr "Werkzeugleisten"
8286 #. Resource IDs: (16928)
8290 #. Resource IDs: (65535)
8294 #. Resource IDs: (1096)
8295 msgid "Tortoise&UDiff"
8296 msgstr "Tortoise&UDiff"
8298 #. Resource IDs: (65, 65535)
8300 msgstr "TortoiseGit"
8302 #. Resource IDs: (107)
8304 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8305 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8307 #. Resource IDs: (107)
8310 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8312 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8314 #. Resource IDs: (98)
8317 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8318 "to be renamed too?"
8319 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
8321 #. Resource IDs: (198)
8323 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8324 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
8326 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8327 msgid "TortoiseGitBlame"
8328 msgstr "TortoiseGitBlame"
8330 #. Resource IDs: (1)
8333 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8334 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8335 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
8337 #. Resource IDs: (1)
8339 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8340 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8342 #. Resource IDs: (1)
8344 "TortoiseGitBlame\n"
8349 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8350 "TortoiseGitBlame.Document"
8351 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8353 #. Resource IDs: (7, 153)
8354 msgid "TortoiseIDiff"
8355 msgstr "TortoiseIDiff"
8357 #. Resource IDs: (65535)
8358 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8359 msgstr "TortoiseIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
8361 #. Resource IDs: (7)
8363 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8365 "Available command line parameters are:\n"
8366 "/left:\"path to left picture\"\n"
8367 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8368 "/right:\"path to right picture\"\n"
8369 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8370 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8371 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8372 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8373 msgstr "TortoiseIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
8375 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8376 msgid "TortoiseMerge"
8377 msgstr "TortoiseMerge"
8379 #. Resource IDs: (107)
8381 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8382 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8384 #. Resource IDs: (107)
8387 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8388 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8390 "apr-utils %d.%d.%d"
8391 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8393 #. Resource IDs: (1162)
8394 msgid "Total commits analyzed:"
8395 msgstr "Übertragungen gesamt:"
8397 #. Resource IDs: (1163)
8398 msgid "Total file changes:"
8399 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
8401 #. Resource IDs: (1520)
8405 #. Resource IDs: (1520)
8409 #. Resource IDs: (11023)
8410 msgid "Tracked Remote Branch:"
8411 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
8413 #. Resource IDs: (357)
8415 msgid "Transferring at %s"
8416 msgstr "Übertragung bei %s"
8418 #. Resource IDs: (32816)
8419 msgid "Transparent &color..."
8420 msgstr "&Transparente Farbe..."
8422 #. Resource IDs: (251)
8423 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8424 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
8426 #. Resource IDs: (73)
8430 #. Resource IDs: (65535)
8434 #. Resource IDs: (10)
8435 msgid "Tweak TortoiseGit"
8436 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
8438 #. Resource IDs: (1642)
8442 #. Resource IDs: (164, 207)
8446 #. Resource IDs: (71)
8447 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8448 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
8450 #. Resource IDs: (1272)
8452 msgstr "URL-Historie"
8454 #. Resource IDs: (12)
8455 msgid "URL of Git items"
8456 msgstr "URL von Git Objekten"
8458 #. Resource IDs: (65535)
8462 #. Resource IDs: (3866)
8463 msgid "Unable to load mail system support."
8464 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
8466 #. Resource IDs: (3865)
8467 msgid "Unable to process command, server busy."
8468 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
8470 #. Resource IDs: (3859)
8472 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8473 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
8475 #. Resource IDs: (3865)
8476 msgid "Unable to read write-only property."
8477 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
8479 #. Resource IDs: (119)
8481 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8482 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8483 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8484 "from the top pane in the log dialog."
8485 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
8487 #. Resource IDs: (3865)
8488 msgid "Unable to write read-only property."
8489 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
8491 #. Resource IDs: (3859)
8493 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8494 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
8496 #. Resource IDs: (3887)
8500 #. Resource IDs: (1069)
8502 msgid "Undo %d Actions"
8503 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
8505 #. Resource IDs: (1069)
8506 msgid "Undo 1 Action"
8507 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
8509 #. Resource IDs: (14)
8511 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
8513 #. Resource IDs: (3603)
8515 "Undo the last action\n"
8517 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
8519 #. Resource IDs: (3859)
8520 msgid "Unexpected file format."
8521 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
8523 #. Resource IDs: (3850)
8525 "Unformatted Text\n"
8526 "text without any formatting"
8527 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
8529 #. Resource IDs: (1258)
8533 #. Resource IDs: (20)
8534 msgid "Unknown depth"
8535 msgstr "Unbekannte Tiefe"
8537 #. Resource IDs: (3841)
8541 #. Resource IDs: (1462)
8543 msgstr "unversioniert"
8545 #. Resource IDs: (1313)
8546 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8547 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
8549 #. Resource IDs: (286)
8551 msgid "Unversioning %s"
8552 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
8554 #. Resource IDs: (1384)
8558 #. Resource IDs: (65)
8559 msgid "Update Submodules"
8560 msgstr "Submodule aktualisieren"
8562 #. Resource IDs: (74)
8564 msgstr "Aktualisiert"
8566 #. Resource IDs: (3849)
8567 msgid "Updating ActiveX objects"
8568 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
8570 #. Resource IDs: (68)
8571 msgid "Updating index"
8572 msgstr "Aktualisiere Index"
8574 #. Resource IDs: (16530)
8575 msgid "Use &Default Image: "
8576 msgstr "Verwende &Standardbild"
8578 #. Resource IDs: (32855)
8579 msgid "Use &left block"
8580 msgstr "Verwende &linken Block"
8582 #. Resource IDs: (1024)
8583 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8584 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
8586 #. Resource IDs: (251)
8587 msgid "Use &other text block"
8588 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
8590 #. Resource IDs: (1482)
8592 msgstr "Benutze MAPI"
8594 #. Resource IDs: (1497)
8595 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8596 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
8598 #. Resource IDs: (1064)
8599 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8600 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
8602 #. Resource IDs: (85)
8603 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8604 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
8606 #. Resource IDs: (85)
8607 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8608 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
8610 #. Resource IDs: (2054)
8612 "Use all content from the left view\n"
8614 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
8616 #. Resource IDs: (32857)
8617 msgid "Use block from left before right"
8618 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
8620 #. Resource IDs: (2054)
8622 "Use block from left view before block from right view\n"
8623 "Use block from left before right"
8624 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
8626 #. Resource IDs: (32859)
8627 msgid "Use block from right before left"
8628 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
8630 #. Resource IDs: (2054)
8632 "Use block from right view before block from left view\n"
8633 "Use block from right before left"
8634 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
8636 #. Resource IDs: (251)
8637 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8638 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
8640 #. Resource IDs: (251)
8641 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8642 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
8644 #. Resource IDs: (32856)
8645 msgid "Use left file"
8646 msgstr "Verwende linke Datei"
8648 #. Resource IDs: (1432)
8649 msgid "Use recycle bin when reverting"
8650 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
8652 #. Resource IDs: (116)
8653 msgid "Use regular expression"
8654 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
8656 #. Resource IDs: (1066)
8657 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8658 msgstr "Gelöschte Zeilen &durchstreichen"
8660 #. Resource IDs: (1426)
8661 msgid "Use system locale for date/time"
8662 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
8664 #. Resource IDs: (251)
8665 msgid "Use text block from '&mine'"
8666 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
8668 #. Resource IDs: (251)
8669 msgid "Use text block from '&theirs'"
8670 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
8672 #. Resource IDs: (251)
8673 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8674 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
8676 #. Resource IDs: (2052)
8678 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8679 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8680 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
8682 #. Resource IDs: (2052)
8684 "Use text block from 'mine'\n"
8685 "Use 'mine' text block"
8686 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
8688 #. Resource IDs: (251)
8689 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8690 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
8692 #. Resource IDs: (2052)
8694 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8695 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8696 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
8698 #. Resource IDs: (2052)
8700 "Use text block from 'theirs'\n"
8701 "Use 'theirs' text block"
8702 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
8704 #. Resource IDs: (32820)
8705 msgid "Use text block from \"&mine\""
8706 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
8708 #. Resource IDs: (32819)
8709 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8710 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
8712 #. Resource IDs: (32822)
8713 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8714 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
8716 #. Resource IDs: (32821)
8717 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8718 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
8720 #. Resource IDs: (2054)
8722 "Use text block from the left view\n"
8724 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
8726 #. Resource IDs: (251)
8727 msgid "Use th&is text block"
8728 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
8730 #. Resource IDs: (251)
8731 msgid "Use this &whole file"
8732 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
8734 #. Resource IDs: (251)
8735 msgid "Use whole other &file"
8736 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
8738 #. Resource IDs: (119)
8739 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8740 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
8742 #. Resource IDs: (65535)
8744 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
8746 #. Resource IDs: (65535)
8748 msgstr "Benutzer-Info"
8750 #. Resource IDs: (65535)
8752 msgstr "Benutzername:"
8754 #. Resource IDs: (74)
8755 msgid "User cancelled"
8756 msgstr "Abbruch durch Anwender"
8758 #. Resource IDs: (72)
8760 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8761 " Do you want to set these now?"
8762 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
8764 #. Resource IDs: (1650)
8766 msgstr "Benutzername"
8768 #. Resource IDs: (69)
8770 msgstr "Benutzername:"
8772 #. Resource IDs: (313)
8774 "Valid command line options are:\n"
8775 "/base:<path to base file>\n"
8776 "/theirs:<path to their file>\n"
8777 "/mine:<path to your file>\n"
8778 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8779 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8780 "/patchpath:<path to folder>"
8781 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
8783 #. Resource IDs: (11, 357)
8787 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8791 #. Resource IDs: (7)
8793 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8794 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8796 #. Resource IDs: (72, 1644)
8800 #. Resource IDs: (72)
8801 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8802 msgstr "Version 1 (neuere Eintragung)"
8804 #. Resource IDs: (72, 1645)
8805 msgid "Version 2 (Base)"
8806 msgstr "Version 2 (Basis)"
8808 #. Resource IDs: (72)
8809 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8810 msgstr "Version 2 (Basis) (neuere Eintragung)"
8812 #. Resource IDs: (1075)
8813 msgid "Version Information"
8814 msgstr "Versionsinformation"
8816 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8820 #. Resource IDs: (264)
8822 msgstr "Versioniert"
8824 #. Resource IDs: (65535)
8826 msgstr "Viatnamnesisch"
8828 #. Resource IDs: (328, 603)
8830 msgstr "Patch anzeigen"
8832 #. Resource IDs: (71, 1637)
8833 msgid "View Patch>>"
8834 msgstr "Patch zeigen>>"
8836 #. Resource IDs: (1252)
8837 msgid "View revision for path in &webviewer"
8838 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
8840 #. Resource IDs: (1252)
8841 msgid "View revision in alternative editor"
8842 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
8844 #. Resource IDs: (1084)
8845 msgid "Visit our website"
8846 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
8848 #. Resource IDs: (214, 32848)
8849 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8850 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8852 #. Resource IDs: (65535)
8855 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8856 "To set the values to their default, delete the value text."
8857 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
8859 #. Resource IDs: (198)
8863 #. Resource IDs: (1327)
8864 msgid "Wait for the script to finish"
8865 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
8867 #. Resource IDs: (75)
8868 msgid "Waiting for input"
8869 msgstr "Warte auf Eingabe"
8871 #. Resource IDs: (88)
8875 #. Resource IDs: (219)
8879 #. Resource IDs: (70)
8882 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8884 "Do you really want to continue?"
8885 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
8887 #. Resource IDs: (71)
8891 #. Resource IDs: (65535)
8892 msgid "Western European"
8893 msgstr "West Europa"
8895 #. Resource IDs: (198)
8897 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8898 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8899 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
8901 #. Resource IDs: (604)
8903 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8905 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
8907 #. Resource IDs: (197)
8909 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8910 "automatically selected"
8911 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
8913 #. Resource IDs: (604)
8915 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8916 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8917 "blobs available locally."
8918 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
8920 #. Resource IDs: (65535)
8922 msgstr "Leerzeichen"
8924 #. Resource IDs: (1065)
8925 msgid "Window Position"
8926 msgstr "Fensterposition"
8928 #. Resource IDs: (16927)
8932 #. Resource IDs: (210, 32844)
8933 msgid "Windows &2000"
8934 msgstr "Windows &2000"
8936 #. Resource IDs: (5020)
8937 msgid "Windows-1250"
8938 msgstr "Windows-1250"
8940 #. Resource IDs: (5021)
8941 msgid "Windows-1251"
8942 msgstr "Windows-1251"
8944 #. Resource IDs: (5022)
8945 msgid "Windows-1252"
8946 msgstr "Windows-1252"
8948 #. Resource IDs: (5023)
8949 msgid "Windows-1253"
8950 msgstr "Windows-1253"
8952 #. Resource IDs: (5024)
8953 msgid "Windows-1254"
8954 msgstr "Windows-1254"
8956 #. Resource IDs: (5025)
8957 msgid "Windows-1255"
8958 msgstr "Windows-1255"
8960 #. Resource IDs: (5026)
8961 msgid "Windows-1256"
8962 msgstr "Windows-1256"
8964 #. Resource IDs: (5027)
8965 msgid "Windows-1257"
8966 msgstr "Windows-1257"
8968 #. Resource IDs: (5028)
8969 msgid "Windows-1258"
8970 msgstr "Windows-1258"
8972 #. Resource IDs: (20, 158)
8973 msgid "Working Tree"
8974 msgstr "Arbeitsbaum"
8976 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8977 msgid "Working Tree Path:"
8978 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
8980 #. Resource IDs: (1253)
8981 msgid "Working dir changes"
8982 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
8984 #. Resource IDs: (73)
8988 #. Resource IDs: (145)
8992 #. Resource IDs: (201)
8993 msgid "You already have the latest version installed."
8994 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
8996 #. Resource IDs: (65535)
8998 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8999 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9000 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
9002 #. Resource IDs: (1001)
9004 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9005 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
9007 #. Resource IDs: (1016)
9009 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9010 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
9012 #. Resource IDs: (16)
9014 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9015 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9016 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9017 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
9019 #. Resource IDs: (84)
9020 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9021 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
9023 #. Resource IDs: (84)
9025 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9027 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9028 msgstr "Sie haben eine alte Version von msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
9030 #. Resource IDs: (16)
9032 "You have modified properties without saving them first.\n"
9033 "Do you want to save them now?"
9034 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
9036 #. Resource IDs: (169)
9038 "You haven't entered an issue number!\n"
9039 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9040 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
9042 #. Resource IDs: (68)
9043 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9044 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
9046 #. Resource IDs: (68)
9048 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9049 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9050 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
9052 #. Resource IDs: (1002)
9054 msgid "You may define up to %d tools."
9055 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
9057 #. Resource IDs: (170)
9058 msgid "You must enter a log message for the commit"
9059 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
9061 #. Resource IDs: (196)
9062 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9063 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
9065 #. Resource IDs: (65)
9066 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9067 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
9069 #. Resource IDs: (604)
9071 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9072 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9073 msgstr "DCommit benötigt eine saubere Arbeitsbaum.\nMöchten Sie git stash ausführen?\n"
9075 #. Resource IDs: (65)
9077 "You selected a folder.\r\n"
9078 "Exports are only possible to a (zip) file."
9079 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
9081 #. Resource IDs: (77)
9083 "You selected an unversioned file.\n"
9084 "The file will be added to version control when you commit."
9085 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
9087 #. Resource IDs: (1001)
9088 msgid "You should enter a text!"
9089 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
9091 #. Resource IDs: (1001)
9092 msgid "You should select an image!"
9093 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
9095 #. Resource IDs: (195)
9098 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9099 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9100 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
9102 #. Resource IDs: (170)
9104 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9105 "Click here to read and insert them again."
9106 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
9108 #. Resource IDs: (1112)
9109 msgid "Your version is:"
9110 msgstr "Ihre Version ist:"
9112 #. Resource IDs: (201)
9114 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9115 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
9117 #. Resource IDs: (1074)
9121 #. Resource IDs: (32783)
9123 msgstr "Ver&kleinern"
9125 #. Resource IDs: (1069)
9129 #. Resource IDs: (58117)
9131 msgstr "Ver&größern"
9133 #. Resource IDs: (58118)
9135 msgstr "Ver&kleinern"
9137 #. Resource IDs: (3633)
9141 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
9143 #. Resource IDs: (3633)
9147 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
9149 #. Resource IDs: (32784)
9151 msgstr "Ver&größern"
9153 #. Resource IDs: (2049)
9157 #. Resource IDs: (2049)
9159 msgstr "Verkleinern"
9161 #. Resource IDs: (1001)
9162 msgid "[Unassigned]"
9163 msgstr "[nicht zugewiesen]"
9165 #. Resource IDs: (72)
9167 msgid "\"%s\" is invalid."
9168 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
9170 #. Resource IDs: (602)
9172 msgid "\"%s\" is not git repository"
9173 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
9175 #. Resource IDs: (65)
9177 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9178 "Do you want to abort?"
9179 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
9181 #. Resource IDs: (65535)
9185 #. Resource IDs: (1682)
9186 msgid "add \"cherry picked from\""
9187 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
9189 #. Resource IDs: (10)
9191 msgstr "Hinzugefügt"
9193 #. Resource IDs: (65535)
9195 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
9197 #. Resource IDs: (3841)
9198 msgid "an unnamed file"
9199 msgstr "eine unbenannte Datei"
9201 #. Resource IDs: (1085)
9202 msgid "and support the developers"
9203 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
9205 #. Resource IDs: (1073)
9206 msgid "apply --topo-order"
9207 msgstr "--topo-order anwenden"
9209 #. Resource IDs: (245)
9213 #. Resource IDs: (65535)
9214 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9215 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9217 #. Resource IDs: (65535)
9218 msgid "bugtraq.append"
9219 msgstr "bugtraq.append"
9221 #. Resource IDs: (65535)
9222 msgid "bugtraq.label"
9223 msgstr "bugtraq.label"
9225 #. Resource IDs: (65535)
9226 msgid "bugtraq.logregex"
9227 msgstr "bugtraq.logregex"
9229 #. Resource IDs: (65535)
9230 msgid "bugtraq.message"
9231 msgstr "bugtraq.message"
9233 #. Resource IDs: (65535)
9234 msgid "bugtraq.number"
9235 msgstr "bugtraq.number"
9237 #. Resource IDs: (65535)
9239 msgstr "bugtraq.url"
9241 #. Resource IDs: (65535)
9242 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9243 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9245 #. Resource IDs: (244, 245)
9247 msgstr "Eintragungen"
9249 #. Resource IDs: (11)
9253 #. Resource IDs: (208)
9258 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
9260 #. Resource IDs: (605)
9264 #. Resource IDs: (10)
9268 #. Resource IDs: (1646)
9272 #. Resource IDs: (58116)
9276 #. Resource IDs: (79)
9283 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
9285 #. Resource IDs: (13)
9289 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9293 #. Resource IDs: (66)
9295 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9296 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
9298 #. Resource IDs: (13)
9302 #. Resource IDs: (1130)
9303 msgid "include &untracked"
9304 msgstr "beachte nicht-&versionierte Objekte"
9306 #. Resource IDs: (13)
9308 msgstr "Unvollständig"
9310 #. Resource IDs: (214)
9311 msgid "item kept locally"
9312 msgstr "Objekt lokal erhalten"
9314 #. Resource IDs: (69)
9317 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9321 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9323 #. Resource IDs: (69)
9326 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9332 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9334 #. Resource IDs: (195)
9338 #. Resource IDs: (1494)
9342 #. Resource IDs: (11, 65535)
9344 msgstr "Zusammengeführt"
9346 #. Resource IDs: (10)
9350 #. Resource IDs: (65535)
9351 msgid "missing/deleted/replaced"
9352 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
9354 #. Resource IDs: (10)
9358 #. Resource IDs: (65535)
9359 msgid "modified/copied"
9360 msgstr "geändert/kopiert"
9362 #. Resource IDs: (245)
9366 #. Resource IDs: (1681)
9368 msgstr "neuer Zweig"
9370 #. Resource IDs: (18)
9374 #. Resource IDs: (10)
9375 msgid "no description for this command is available"
9376 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
9378 #. Resource IDs: (10)
9379 msgid "non-versioned"
9380 msgstr "Nicht versioniert"
9382 #. Resource IDs: (10)
9386 #. Resource IDs: (1256)
9388 msgstr "nicht gefunden"
9390 #. Resource IDs: (11)
9394 #. Resource IDs: (3845)
9399 #. Resource IDs: (3869)
9403 #. Resource IDs: (65535)
9404 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9405 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
9407 #. Resource IDs: (3845)
9411 #. Resource IDs: (245)
9412 msgid "quarter of year"
9415 #. Resource IDs: (195)
9417 msgstr "schreibgeschützt"
9419 #. Resource IDs: (10)
9423 #. Resource IDs: (208)
9428 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
9430 #. Resource IDs: (3845)
9435 #. Resource IDs: (80, 284)
9440 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9444 #. Resource IDs: (245)
9448 #. Resource IDs: (245)
9452 #. Resource IDs: (18)
9456 #. Resource IDs: (1382)