Fix compiler warnings C4127 and C4512
[TortoiseGit.git] / doc / po / TortoiseSVN_de.po
blob08fdec75f19a565b60b9e2fc807fca3e3bb314ad
2 # German translation for TortoiseGit
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
6 # Last commit by:
7 # $Author: luebbe $
8 # $Date: 2009-01-12 17:06:02 +0800 (Mon, 12 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15086 $
11 # Authors:
12 # Stefan Küng steveking@tigris.org, 2004-2009
13 # Lübbe Onken luebbe@tigris.org>, 2004-2009
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-01-12 08:46 +0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 10:05+0100\n"
20 "Last-Translator: Lübbe Onken <l.onken@rac.de>\n"
21 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 "X-Poedit-Language: German\n"
29 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
30 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
31 #. (None)
32 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13324
33 msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
34 msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
36 # Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch:
37 # ------
38 # Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden
39 # ------
40 # trunk          - Stamm
41 # branch(es)     - Zweig(e)
42 # tag(s)         - Marke(n)
43 # to branch      - verzweigen
44 # to tag         - markieren
45 # feature branch - Funktionszweig
46 # vendor branch  - Herstellerzweig
47 # build          - erstellen
48 #. (title)
49 #. (secondary)
50 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4
51 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022
52 msgid "TortoiseGit"
53 msgstr "TortoiseGit"
55 #. (subtitle)
56 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
57 msgid "A Git client for Windows"
58 msgstr "Ein Git-Client für Windows"
60 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
61 #. (subtitle)
62 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6
63 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
64 msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
66 #. (edition)
67 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8
68 msgid "First"
69 msgstr "Erste"
71 #. (firstname)
72 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11
73 msgid "Stefan"
74 msgstr "Stefan"
76 #. (surname)
77 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12
78 msgid "Küng"
79 msgstr "Küng"
81 #. (firstname)
82 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15
83 msgid "Lübbe"
84 msgstr "Lübbe"
86 #. (surname)
87 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16
88 msgid "Onken"
89 msgstr "Onken"
91 #. (firstname)
92 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19
93 msgid "Simon"
94 msgstr "Simon"
96 #. (surname)
97 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20
98 msgid "Large"
99 msgstr "Large"
101 #. (title)
102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27
103 msgid "Preface"
104 msgstr "Vorwort"
106 #. (para)
107 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35
108 msgid "Do you work in a team?"
109 msgstr "Arbeiten Sie in einem Team?"
111 #. (para)
112 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40
113 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
114 msgstr "Ist es Ihnen jemals passiert, dass Sie an einer Datei Änderungen vorgenommen haben und jemand anders dieselbe Datei verändert hat? Haben Sie dadurch Ihre eigenen Änderungen oder die des anderen verloren?"
116 #. (para)
117 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47
118 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
119 msgstr "Haben Sie jemals eine Datei abgespeichert und dann später Ihre Änderungen wieder rückgängig machen wollen? Haben Sie sich jemals gewünscht, Sie könnten nachsehen, wie eine Datei zu einem früheren Zeitpunkt ausgesehen hat?"
121 #. (para)
122 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54
123 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
124 msgstr "Haben Sie jemals einen Fehler in Ihrem Projekt gefunden und wollten wissen, wann und durch wen dieser Fehler in das Projekt geraten ist?"
126 #. (para)
127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61
128 msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult."
129 msgstr "Falls Sie eine der obigen Fragen mit <quote>Ja</quote> beantwortet haben, dann ist TortoiseGit das richtige für Sie! Lesen Sie weiter und finden Sie heraus, wie TortoiseGit Ihnen bei Ihrer Arbeit helfen kann. Es ist nicht schwierig."
131 #. (title)
132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71
133 msgid "Audience"
134 msgstr "Zielgruppe"
136 #. (para)
137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
138 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
139 msgstr "Dieses Buch ist für Computerbenutzer geschrieben, welche Git für die Handhabung ihrer Daten nutzen wollen, aber den Umgang mit der Kommandozeile nicht gewohnt sind. Da TortoiseGit eine Windows Shell-Erweiterung ist, wird angenommen, dass der Leser den Umgang mit dem Explorer gewohnt ist und weiß, wie man diesen benutzt."
141 #. (title)
142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
143 msgid "Reading Guide"
144 msgstr "Lesetipps"
146 #. (para)
147 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85
148 msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
149 msgstr "Dieses <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> erklärt das TortoiseGit Projekt, die Gemeinschaft von Leuten die daran arbeiten sowie die Lizenzbedingungen und die Bedingungen für die Weitergabe der Software."
151 #. (para)
152 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90
153 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
154 msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> wird erklärt, was TortoiseGit ist, wie es funktioniert, woher es kommt und wie es auf Ihrem PC installiert wird."
156 #. (para)
157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
158 msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Git</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works."
159 msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> geben wir eine kurze Einführung in das <emphasis>Git</emphasis> Versionskontrollsystem, welches TortoiseGit zugrunde liegt. Dieses Kapitel stammt aus der Dokumentation des Git Projekts und erklärt die verschiedenen Ansätze zur Versionskontrolle und wie Git arbeitet."
161 #. (para)
162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
163 msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
164 msgstr "Die allermeisten Git-Nutzer müssen wahrscheinlich nie selbst einen Server einrichten. Dennoch widmet sich das ganze folgende Kapitel diesem Thema und ist für Administratoren eine nützliche Lektüre."
166 #. (para)
167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
168 msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
169 msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> wird erklärt, wie ein lokales Projektarchiv angelegt wird, damit Sie TortoiseGit und Git auf einem einzigen PC testen können. Weiterhin wird ein wenig auf die Verwaltung von Projektarchiven eingegangen, was für Projektarchive, die sich auf einem Server befinden, relevant ist."
171 #. (para)
172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
173 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
174 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-dug\"/> ist das wichtigste Kapitel der Dokumentation, da darin alle Funktionen von TortoiseGit sowie ihre Verwendung erklärt werden. Es hat die Form einer Anleitung, beginnend mit dem Auschecken einer Arbeitskopie, Durchführen von Änderungen, Übertragen der Änderungen und so weiter. In den weiteren Abschnitten wird auf fortgeschrittene Themen eingegangen."
176 #. (para)
177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120
178 msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
179 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> ist ein separates Programm des TortoiseGit Pakets, das Informationen aus einer Arbeitskopie extrahieren und in eine Datei schreiben kann. Dieses Programm ist nützlich, um Informationen beim Erzeugen in Ihr Projekt einzubinden."
181 #. (para)
182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125
183 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
184 msgstr "Der <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> beantwortet einige allgemeine Fragen zu Aufgaben, die anderweitig nicht beschrieben werden."
186 #. (para)
187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129
188 msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
189 msgstr "Der <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> beschreibt, wie die TortoiseGit GUI-Dialoge von der Kommandozeile aus aufgerufen werden können. Dies ist nützlich, wenn Sie TortoiseGit aus Skripten heraus aufrufen aber trotzdem noch Benutzereingaben benötigen."
191 #. (para)
192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
193 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client <literal>svn.exe</literal>."
194 msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> geben einen Überblick über die Zusammenhänge zwischen TortoiseGit Befehlen und ihren Äquivalenten in dem Git Kommandozeilenprogramm <literal>svn.exe</literal>."
196 #. (title)
197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
198 msgid "TortoiseGit is free!"
199 msgstr "TortoiseGit ist frei!"
201 #. (para)
202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145
203 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
204 msgstr "TortoiseGit ist freie Software. Sie brauchen nichts dafür zu bezahlen. Sie können das Programm benutzen wie Sie wollen. TortoiseGit wird unter der GNU <quote>General Public License (GPL)</quote> entwickelt."
206 #. (para)
207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149
208 msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
209 msgstr "TortoiseGit ist ein Open Source Projekt. Das bedeutet, dass sie Zugang zum Quellcode des Programms haben. Sie können den Quellcode unter folgender URL <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink> ansehen. Sie werden nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt. Der Benutzername ist <literal>guest</literal> und das Passwort muss leer gelassen werden. Die aktuellste Version (an der wir gerade arbeiten) ist immer im Ordner <emphasis><filename>/trunk/</filename></emphasis>zu finden. Die bereits veröffentlichten Versionen finden sich im Ordner <emphasis><filename>/tags/</filename></emphasis>."
211 #. (title)
212 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168
213 msgid "Community"
214 msgstr "Gemeinschaft"
216 #. (para)
217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
218 msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
219 msgstr "Sowohl TortoiseGit als auch Git werden von verschiedenen Gruppen von Leuten entwickelt. Diese Leute kommen aus vielen verschiedenen Ländern der Welt und haben sich zusammengefunden, um diese tollen Programme weiter zu entwickeln."
221 #. (title)
222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
223 msgid "Acknowledgments"
224 msgstr "Danksagung"
226 #. (term)
227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183
228 msgid "Tim Kemp"
229 msgstr "Tim Kemp"
231 #. (para)
232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185
233 msgid "for founding the TortoiseGit project"
234 msgstr "für die Gründung des TortoiseGit Projekts"
236 #. (term)
237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191
238 msgid "Stefan Küng"
239 msgstr "Stefan Küng"
241 #. (para)
242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193
243 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now"
244 msgstr "für die harte Arbeit an TortoiseGit und die Programmierarbeit"
246 #. (term)
247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199
248 msgid "Lübbe Onken"
249 msgstr "Lübbe Onken"
251 #. (para)
252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201
253 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
254 msgstr "für die schönen Symbole, das Logo, die Dokumentation und das Übersetzungsmanagement"
256 #. (term)
257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208
258 msgid "Simon Large"
259 msgstr "Simon Large"
261 #. (para)
262 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210
263 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
264 msgstr "für die Hilfe bei der Dokumentation und bei der Fehlerjagd"
266 #. (term)
267 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
268 msgid "The Git Book"
269 msgstr "Das Git Buch"
271 #. (para)
272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
273 msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here"
274 msgstr "für die großartige Einführung in Git und das Kapitel 2, das wir hier kopiert haben."
276 #. (term)
277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
278 msgid "The Tigris Style project"
279 msgstr "Das Tigris Style Projekt"
281 #. (para)
282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227
283 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
284 msgstr "für einige der Stile, welche für diese Dokumentation verwendet wurden."
286 #. (term)
287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233
288 msgid "Our Contributors"
289 msgstr "Unsere Helfer"
291 #. (para)
292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235
293 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
294 msgstr "für die Patches, Fehlermeldungen und dafür, dass sie anderen helfen, indem Sie Fragen auf unserer Mailingliste beantworten"
296 #. (term)
297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242
298 msgid "Our Donators"
299 msgstr "Unsere Spender"
301 #. (para)
302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244
303 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
304 msgstr "für viele Stunden voll toller Musik, welche sie uns geschenkt haben."
306 #. (title)
307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255
308 msgid "Terminology used in this document"
309 msgstr "In diesem Dokument verwendete Terminologie"
311 #. (para)
312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256
313 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
314 msgstr "Um das Lesen der Dokumentation einfacher zu gestalten, sind die Namen aller Masken und Menüs von TortoiseGit in einer anderen Schrift hervorgehoben. Der <guilabel>Log-Dialog</guilabel> zum Beispiel."
316 #. (para)
317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261
318 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseGit</emphasis> context menu."
319 msgstr "Eine Menüauswahl wird durch einen Pfeil angedeutet. <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Zeige Log</guimenuitem> </menuchoice> bedeutet: Wählen Sie <emphasis>Zeige Log</emphasis> aus dem <emphasis>TortoiseGit</emphasis> Kontextmenü."
321 #. (para)
322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270
323 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
324 msgstr "Ein lokales Kontextmenü in einem TortoiseGit Dialog wird folgendermaßen angezeigt: <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Speichern Unter...</guimenuitem> </menuchoice>."
326 #. (para)
327 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278
328 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
329 msgstr "Schaltflächen werden durch einen 3D Effekt hervorgehoben: Drücken Sie <guibutton>OK</guibutton>, um weiterzumachen."
331 #. (para)
332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282
333 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
334 msgstr "Benutzeraktionen werden durch Fettdruck hervorgehoben. <keycap>Alt+A</keycap>: Drücken Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste und während Sie diese gedrückt halten, die <keycap>A</keycap>-Taste dazu. <action>Rechts-Ziehen</action>: Halten Sie die rechte Maustaste gedrückt und <emphasis>ziehen</emphasis> Sie die gewählten Einträge an den neuen Ort."
336 #. (para)
337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290
338 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
339 msgstr "Systemausgaben und Tastatureingaben werden durch einen <literal>anderen</literal> Zeichensatz hervorgehoben."
341 #. (para)
342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295
343 msgid "Important notes are marked with an icon."
344 msgstr "Wichtige Hinweise im Dokument."
346 #. (para)
347 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300
348 msgid "Tips that make your life easier."
349 msgstr "Tipps, die Ihre Arbeit mit Git erleichtern."
351 #. (para)
352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305
353 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
354 msgstr "Stellen, an denen Sie vorsichtig sein müssen, was sie tun."
356 #. (para)
357 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310
358 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
359 msgstr "Stellen, an denen extreme Vorsicht geboten ist. Nichtbeachtung dieser Warnungen kann zu irreparablen Datenverlusten führen."
361 #. (title)
362 #. (title)
363 #. (title)
364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319
365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482
366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481
367 msgid "Introduction"
368 msgstr "Einleitung"
370 #. (primary)
371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:323
372 msgid "version control"
373 msgstr "Versionskontrolle"
375 #. (para)
376 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325
377 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
378 msgstr "Versionskontrolle ist die Kunst, die Kontrolle über Änderungen an Informationen zu behalten. Es ist seit langer Zeit ein unverzichtbares Hilfsmittel für Programmierer, welche ihre Zeit damit verbringen, jeweils kleine Änderungen an Software vorzunehmen und dann manchmal diese Änderungen am nächsten Tag zurücknehmen. Stellen Sie sich ein Team von solchen Programmierern vor, welche gleichzeitig an demselben Projekt - und dabei unter Umständen auch noch gleichzeitig an denselben Dateien! - arbeiten und Sie können sehen, warum ein gutes Versionskontrollsystem notwendig ist, um ein mögliches Chaos zu verhindern."
380 #. (title)
381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339
382 msgid "What is TortoiseGit?"
383 msgstr "Was ist TortoiseGit?"
385 #. (para)
386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
387 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Git</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
388 msgstr "TortoiseGit ist ein freies Open-Source Programm für das Git Versionskontrollsystem. Das heißt, TortoiseGit verwaltet Dateien und Ordner über die Zeit. Dateien werden in einem zentralen <firstterm>Projektarchiv</firstterm> gespeichert. Das Projektarchiv entspricht einem normalen Dateiserver, mit der Besonderheit, dass sämtliche Änderungen protokolliert werden. Dies erlaubt es, ältere Versionen von Dateien zurückzuholen und Änderungen über die Zeit zu verfolgen. Aus diesem Grund sehen viele Leute Git als eine Art <quote>Zeitmaschine</quote> an."
390 #. (para)
391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
392 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
393 msgstr "<indexterm><primary>SCM</primary></indexterm>Einige Versionskontrollsysteme sind zugleich Programmkonfigurations-Managementsysteme (Software Configuration Management Systems, SCM). Diese Systeme sind speziell dazu ausgelegt, Quellcode zu handhaben und haben viele Funktionen, welche spezifisch für die Softwareentwicklung sind - so verstehen diese etwa verschiedene Programmiersprachen oder stellen Hilfsmittel für die Erstellung von Programmen zur Verfügung. Git hingegen ist kein solches System; es ist allgemein gehalten, so dass es für die Handhabung von <emphasis>beliebigen</emphasis> Dateien, einschließlich Quellcode, geeignet ist."
395 #. (title)
396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
397 msgid "TortoiseGit's History"
398 msgstr "Geschichte von TortoiseGit"
400 #. (para)
401 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
402 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
403 msgstr "Tim Kemp fand im Jahr 2002, dass Git ein sehr gutes Versionskontrollsystem sei, aber es fehle eine gute grafische Oberfläche dazu. Die Idee einer Windows Shell-Integration wurde von dem Windows-Programm TortoiseCVS für das ältere CVS Versionskontrollsystem inspiriert."
405 #. (para)
406 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
407 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
408 msgstr "Tim studierte den Quellcode von TortoiseCVS und benutzte diesen als Basis für TortoiseGit. Er startete dann das Projekt, registrierte die Domäne <literal>TortoiseGit.org</literal> und stellte den Quellcode online zur Verfügung. Während dieser Zeit suchte Stefan Küng nach einem guten Versionskontrollsystem und fand Git und den Quellcode von TortoiseGit. Da TortoiseGit noch nicht für den normalen Gebrauch nutzbar war, fing er an, TortoiseGit weiter zu entwickeln. Schon bald hatte er den größten Teil des Programmcodes neu geschrieben und fügte Funktionen und Befehle hinzu bis zu einem Punkt, wo von dem ursprünglichen Code nichts mehr übrig war."
410 #. (para)
411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
412 msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
413 msgstr "Während Git immer stabiler wurde, zog es immer mehr Benutzer an, welche auch TortoiseGit als ihren Git Client verwenden. Die Benutzerzahl wuchs schnell (und wächst täglich weiter). Zu dieser Zeit bot Lübbe Onken an, beim Design zu helfen und kreierte die Symbole und das Logo für TortoiseGit. Er kümmert sich seitdem auch um die Webseite und das Übersetzungsmanagement."
415 #. (title)
416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
417 msgid "TortoiseGit's Features"
418 msgstr "Eigenschaften von TortoiseGit"
420 #. (para)
421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
422 msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features."
423 msgstr "Was macht TortoiseGit zu einem guten Git Client? Hier eine Liste der herausragenden Eigenschaften:"
425 #. (term)
426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
427 msgid "Shell integration"
428 msgstr "Shell Integration"
430 #. (primary)
431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409
432 msgid "Windows shell"
433 msgstr "Windows shell"
435 #. (primary)
436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412
437 msgid "explorer"
438 msgstr "Explorer"
440 #. (para)
441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414
442 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
443 msgstr "TortoiseGit fügt sich nahtlos in die Windows Shell (den Explorer) ein. Das heißt, Sie können weiter mit den gewohnten Programmen arbeiten und müssen sich nicht an ein neues Programm gewöhnen. Und brauchen auch nicht jedes mal erst in ein anderes Programm zu wechseln, wenn Sie Funktionen der Versionskontrolle benötigen!"
445 #. (para)
446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421
447 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
448 msgstr "Und dabei sind Sie nicht einmal gezwungen, den Windows Explorer zu benutzen. Auch in anderen Dateimanagern stehen Ihnen prinzipiell das Kontextmenü und die anderen Funktionen von TortoiseGit jederzeit zur Verfügung. Wobei allerdings zu beachten ist, dass TortoiseGit speziell als Erweiterung des Windows Explorers entwickelt wird. Daher kann es sein, dass in anderen Programmen die Integration nicht vollständig ist und beispielsweise die überlagerten Symbole nicht angezeigt werden."
450 #. (term)
451 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435
452 msgid "Icon overlays"
453 msgstr "Überlagerte Symbole"
455 #. (para)
456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437
457 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
458 msgstr "Der Status von jeder Datei unter Versionskontrolle wird durch ein kleines überlagertes Symbol angezeigt. Auf diese Weise können Sie sofort den Zustand Ihrer Arbeitskopie erkennen."
460 #. (term)
461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
462 msgid "Easy access to Git commands"
463 msgstr "Einfacher Zugriff auf Git-Befehle"
465 #. (para)
466 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
467 msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
468 msgstr "Alle Befehle von Git sind über das Kontextmenü des Explorers zugänglich; TortoiseGit fügt dort ein eigenes Untermenü ein."
470 #. (para)
471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
472 msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:"
473 msgstr "Da TortoiseGit ein Git Client ist, möchten wir auch ein paar Features von Git selbst erwähnen:"
475 #. (term)
476 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
477 msgid "Directory versioning"
478 msgstr "Versionierung von Verzeichnissen"
480 #. (para)
481 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
482 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
483 msgstr "CVS speichert nur die Geschichte von einzelnen Dateien, aber Git implementiert ein <quote>virtuelles</quote> kontrolliertes Dateisystem, welches auch Änderungen an Ordnern über die Zeit speichert. Dateien <emphasis>und</emphasis> Ordner werden kontrolliert. Daher gibt es Befehle, um Dateien/Ordner zu <command>verschieben</command>. Und der <command>Kopiere...</command> Befehl arbeitet mit Dateien <emphasis>und</emphasis> Ordnern."
485 #. (term)
486 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
487 msgid "Atomic commits"
488 msgstr "Atomare Übertragungen"
490 #. (para)
491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477
492 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
493 msgstr "Eine Übertragung von Änderungen geht entweder komplett in das Projektarchiv oder gar nicht. Das erlaubt Entwicklern, Änderungen als zusammenhängende logische Einheit zu übertragen."
495 #. (term)
496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485
497 msgid "Versioned metadata"
498 msgstr "Versionierte Metadaten"
500 #. (para)
501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487
502 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
503 msgstr "Jede Datei und jeder Ordner hat einen unsichtbaren Satz von <quote>Eigenschaften</quote> angehängt. Sie können selbst neue Eigenschaften definieren und jede Art von Schlüssel/Wertepaare speichern. Änderungen an Eigenschaften werden versioniert, genauso wie der normale Dateiinhalt."
505 #. (term)
506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497
507 msgid "Choice of network layers"
508 msgstr "Auswahl an Netzwerkschichten"
510 #. (para)
511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
512 msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
513 msgstr "Git hat einen abstrakten Begriff des Zugriffs auf das Projektarchiv, der es einfach macht, neue Netzwerkschichten zu implementieren. Gits am weitesten fortgeschrittener Netzwerkserver ist ein Modul für den Apache Web-Server, welcher eine Variante von HTTP genannt WebDAV/DeltaV nutzt. Dies gibt Git einen Vorteil an Stabilität und Interoperabilität, und stellt verschiedene Schlüsselfunktionen gratis zur Verfügung: Anmeldung, Autorisierung, Netzwerkdatenkompression, Verschlüsselung via SSL und das Betrachten des Projektarchivs in einem Web-Browser zum Beispiel. Ein kleinerer Git Server ist ebenfalls vorhanden. Dieser Server nutzt ein eigenes Netzwerkprotokoll, welches über SSH getunnelt werden kann."
515 #. (term)
516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
517 msgid "Consistent data handling"
518 msgstr "Konsistente Datenhaltung"
520 #. (para)
521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
522 msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
523 msgstr "Git drückt Dateiunterschiede mit Hilfe eines binären Differenzalgorithmus aus, welcher identisch für Text- und Binärdateien arbeitet. Beide Dateiarten werden gleich komprimiert im Projektarchiv abgespeichert, und jeweils nur diese Differenz wird in beiden Richtungen übers Netzwerk übertragen."
525 #. (term)
526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
527 msgid "Efficient branching and tagging"
528 msgstr "Effizientes Verzweigen und Markieren"
530 #. (para)
531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
532 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
533 msgstr "Die Kosten für Verzweigen und Markieren müssen nicht proportional zur Projektgröße sein. Git erstellt Zweige und Marken durch einfaches Kopieren des Projektes. Dabei wird ein Mechanismus ähnlich dem eines Verweises verwendet. Diese Operationen benötigen deshalb nur wenig Zeit und Speicherplatz."
535 #. (term)
536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
537 msgid "Hackability"
538 msgstr "Wartbarkeit"
540 #. (para)
541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
542 msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages."
543 msgstr "Git hat keine Altlasten; es ist als Sammlung von C-Bibliotheken mit gut definierten API's implementiert. Dies macht Git extrem gut wartbar und durch andere Programme und Programmiersprachen nutzbar."
545 #. (title)
546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
547 msgid "Installing TortoiseGit"
548 msgstr "Installation von TortoiseGit"
550 #. (title)
551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560
552 msgid "System requirements"
553 msgstr "Systemanforderungen"
555 #. (para)
556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561
557 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
558 msgstr "TortoiseGit läuft auf Windows 2000 SP2, WinXP oder höher. Windows 98, Windows ME und Windows NT4 werden seit TortoiseGit 1.2.0 nicht mehr unterstützt, aber Sie können die älteren Installer noch herunterladen, falls Sie diese benötigen."
560 #. (para)
561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567
562 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
563 msgstr "Falls Sie irgendwelche Probleme während oder nach der Installation von TortoiseGit haben sollten, sehen Sie bitte zunächst im Kapitel <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> nach."
565 #. (title)
566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575
567 msgid "Installation"
568 msgstr "Installation"
570 #. (primary)
571 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577
572 msgid "install"
573 msgstr "Installation"
575 #. (para)
576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579
577 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
578 msgstr "TortoiseGit wird als selbst installierende Anwendung ausgeliefert. Starten Sie die Installation durch einen Doppelklick auf die Datei und folgen Sie den Anweisungen. Das Installationsprogramm wird sich um alles weiter kümmern."
580 #. (para)
581 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585
582 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit."
583 msgstr "Sie benötigen Administratorrechte, um TortoiseGit zu installieren"
585 #. (title)
586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591
587 msgid "Language Packs"
588 msgstr "Sprachpakete"
590 #. (primary)
591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593
592 msgid "language packs"
593 msgstr "Sprachpakete"
595 #. (primary)
596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596
597 msgid "translations"
598 msgstr "Übersetzungen"
600 #. (para)
601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598
602 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
603 msgstr "Die TortoiseGit Benutzerschnittstelle wurde in viele verschiedene Sprachen übersetzt, so dass auch für Sie ein passendes Sprachpaket zur Verfügung stehen könnte. Sie finden die vorhandenen Sprachpakete auf unserer <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"> <citetitle>Übersetzungsseite</citetitle></ulink>. Wenn für Sie nichts Passendes dabei ist, werden Sie doch einfach Projektmitglied und steuern Sie Ihre eigene Übersetzung bei ;-)"
605 #. (para)
606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609
607 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
608 msgstr "Jedes Sprachpaket ist in einem <literal>.exe</literal> Installer enthalten. Lassen Sie das Installationsprogramm einmal laufen. Nach dem nächsten Neustart Ihres PC, steht die Übersetzung zur Verfügung."
610 #. (title)
611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616
612 msgid "Spellchecker"
613 msgstr "Rechtschreibprüfung"
615 #. (primary)
616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618
617 msgid "spellchecker"
618 msgstr "Rechtschreibprüfung"
620 #. (primary)
621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621
622 msgid "dictionary"
623 msgstr "Wörterbuch"
625 #. (para)
626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623
627 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
628 msgstr "TortoiseGit enthält eine Rechtschreibprüfung, die es Ihnen ermöglicht, die Logmeldungen zu prüfen. Dies ist besonders dann nützlich, wenn die Projektsprache nicht Ihre Muttersprache ist. Die Rechtschreibprüfung verwendet die gleichen Wörterbücher wie <ulink url=\"http://openoffice.org\"> <citetitle>OpenOffice</citetitle> </ulink> und <ulink url=\"http://mozilla.org\"> <citetitle>Mozilla</citetitle> </ulink>."
630 #. (para)
631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636
632 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
633 msgstr "Das Installationsprogramm bringt die englische und amerikanische Rechtschreibprüfung mit. Wenn Sie weitere Sprachen benötigen, installieren Sie einfach eines von TortoiseGit's Sprachpaketen. Diese bringen außer der lokalisierten Anwenderoberfläche auch die entsprechende Rechtschreibprüfung mit. Beim nächsten Start wird das Wörterbuch dann zur Verfügung stehen."
635 #. (para)
636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644
637 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
638 msgstr "Sie können die Wörterbücher auch selbst installieren. Wenn Sie bereits OpenOffice oder Mozilla auf Ihrem PC haben, können Sie deren Wörterbücher aus dem Anwendungsverzeichnis kopieren. Andernfalls müssen Sie die Wörterbücher von <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink> herunterladen."
640 #. (filename)
641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661
642 msgid "en_US.aff"
643 msgstr "en_US.aff"
645 #. (filename)
646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666
647 msgid "en_US.dic"
648 msgstr "en_US.dic"
650 #. (para)
651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653
652 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available."
653 msgstr "Wenn Sie die Wörterbücher haben, müssen Sie diese möglicherweise erst umbenennen so dass die Dateinamen nur die Länderabkürzungen aufweisen. Zum Beispiel: <placeholder-1/> Danach kopieren Sie diese Dateien einfach im Installationsverzeichnis von TortoiseGit in das Unterverzeichnis <literal>Languages</literal>, das Sie eventuell vorher noch anlegen müssen <filename>C:\\Programme\\TortoiseGit\\Languages</filename>. Wenn Sie TortoiseGit das nächste Mal starten, ist die Rechtschreibkorrektur bereit."
655 #. (para)
656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684
657 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
658 msgstr "Prüfe die <literal>tsvn:projectlanguage</literal> Einstellung. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> nach, wie Sie Projekteinstellungen vornehmen."
660 #. (para)
661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691
662 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
663 msgstr "Wenn keine Projektsprache eingestellt ist oder das entsprechende Sprachpaket nicht installiert ist, versuche ein zur Windows Spracheinstellung passendes Paket zu finden."
665 #. (para)
666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697
667 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
668 msgstr "Wenn kein Paket mit der Windows Spracheinstellung übereinstimmt, versuche es mit der <quote>Basis</quote>-Sprache, z.B. <literal>de_CH</literal> (Schweizerdeutsch) fällt zurück auf <literal>de_DE</literal> (Deutsch)."
670 #. (para)
671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705
672 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
673 msgstr "Wenn keines der obenstehenden Verfahren funktioniert, wird Englisch verwendet, das in der Standardinstallation enthalten ist."
675 #. (para)
676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679
677 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
678 msgstr "Falls Sie mehrere Wörterbücher installieren, verwendet TortoiseGit die folgenden Regeln, um das zu verwendende Wörterbuch zu ermitteln. <placeholder-1/>"
680 #. (title)
681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722
682 msgid "Basic Concepts"
683 msgstr "Grundlagen"
685 #. (primary)
686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:725
687 msgid "Git book"
688 msgstr "Git Buch"
690 #. (para)
691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
692 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
693 msgstr "Dieses Kapitel ist eine leicht veränderte Version desselben Kapitels aus dem Git Buch. Das vollständige Git Buch findet Sie unter folgender Adresse: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle> </ulink>."
695 #. (para)
696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
697 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use."
698 msgstr "Dieses Kapitel ist eine kurze, beiläufige Einführung in Git. Falls Sie noch nie etwas von Versionskontrolle gehört haben, dann ist dieses Kapitel definitiv etwas für Sie. Wir beginnen mit einer Diskussion über allgemeine Konzepte der Versionskontrolle, arbeiten uns dann vor in die spezifischen Ideen hinter Git und zeigen ein paar einfache Beispiele zur Benutzung von Git."
700 #. (para)
701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
702 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
703 msgstr "Obwohl die hier gezeigten Beispiele Personen zeigen, die mit Quellcode arbeiten, beachten Sie bitte, dass Git <emphasis>jegliche</emphasis> Art von Daten verarbeiten kann - es ist nicht auf Quellcode beschränkt."
705 #. (title)
706 #. (title)
707 #. (title)
708 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751
709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256
710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944
711 msgid "The Repository"
712 msgstr "Das Projektarchiv"
714 #. (primary)
715 #. (primary)
716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753
717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3717
718 msgid "repository"
719 msgstr "Projektarchiv"
721 #. (para)
722 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
723 msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
724 msgstr "<indexterm> <primary>Projektarchiv</primary> </indexterm> Git ist ein zentralisiertes System für die Verteilung von Informationen. In seinem Kern befindet sich eine Datenbank, welche die Informationen in Form eines Dateibaumes - einer typischen Hierarchie von Dateien und Ordnern - abspeichert. Eine beliebige Anzahl von Clients kontaktiert das Projektarchiv und liest und schreibt von/in diese Dateien. Durch ein Schreiben von Daten stellt ein Client diese Daten auch anderen zur Verfügung, durch Lesen von Daten bekommt ein Client die Informationen von anderen."
726 #. (title)
727 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
728 msgid "A Typical Client/Server System"
729 msgstr "Ein typisches Client/Server System"
731 #. (para)
732 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
733 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
734 msgstr "Warum ist dies so interessant? Bis jetzt klingt dies alles wie die Definition eines typischen Dateiservers. Und tatsächlich <emphasis>ist </emphasis> das Projektarchiv eine Art Dateiserver, aber sie ist kein typischer Dateiserver. Was das Git Projektarchiv so speziell macht, ist, dass diese <emphasis>jede je gemachte Änderung speichert</emphasis>: jede Änderung an einer Datei, sogar Änderungen am Dateibaum selbst wie das Hinzufügen, Löschen oder Umbenennen/Verschieben von Dateien und Ordnern."
736 #. (para)
737 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
738 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
739 msgstr "Wenn ein Client Daten aus dem Projektarchiv liest, so sieht er normalerweise nur die aktuellste Version des Dateibaumes. Aber ein Clientprogramm hat auch die Möglichkeit, <emphasis>frühere</emphasis> Versionen zu sehen. Zum Beispiel kann ein Client Fragen stellen wie <quote>Was enthielt dieser Ordner letzten Mittwoch?</quote> oder <quote>Wer war die letzte Person, welche diese Datei geändert hat und was für Änderungen waren dies?</quote>. Dies sind die Art von Fragen, die das Herz eines Versionskontrollsystems bilden: Systeme, welche gebaut wurden um Änderungen aufzuzeichnen und über die Zeit hinweg zu verfolgen."
741 #. (title)
742 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795
743 msgid "Versioning Models"
744 msgstr "Versions-Modelle"
746 #. (para)
747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796
748 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
749 msgstr "Alle Versionskontrollsysteme haben ein gemeinsames, grundlegendes Problem zu lösen: Wie kann das System verschiedenen Benutzern erlauben, die Informationen zu teilen, aber gleichzeitig verhindern, dass die Benutzer sich gegenseitig auf die Füße treten? Es ist viel zu einfach für Benutzer, ungewollt Änderungen von anderen Benutzern zu überschreiben."
751 #. (title)
752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805
753 msgid "The Problem of File-Sharing"
754 msgstr "Das Problem des gemeinsamem Dateizugriffs"
756 #. (para)
757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806
758 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
759 msgstr "Stellen Sie sich folgende Szene vor: angenommen, wir haben zwei Mitarbeiter, Harry und Sally. Sie beide beschließen, dieselbe Datei gleichzeitig zu ändern. Wenn Harry seine Änderungen zuerst im Projektarchiv speichert, dann ist es möglich (ein paar Augenblicke später), dass Sally ungewollt diese Änderungen durch ihre eigenen überschreibt. Obwohl die Änderungen von Harry nicht verloren sind (das Versionskontrollsystem speichert <emphasis>alle</emphasis> Änderungen), werden Harrys Änderungen in der aktuellsten Version von Sally nicht vorhanden sein, weil Sally diese Änderungen nie gesehen hat. Harrys Änderungen sind also trotzdem verloren - oder zumindest fehlen diese in der aktuellsten Version. Dies ist definitiv eine Situation, die wir verhindern wollen!"
761 #. (title)
762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822
763 msgid "The Problem to Avoid"
764 msgstr "Das zu vermeidende Problem"
766 #. (title)
767 #. (title)
768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827
769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843
770 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
771 msgstr "Die Sperren-Ändern-Freigeben Lösung"
773 #. (para)
774 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828
775 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
776 msgstr "Viele Versionskontrollsysteme nutzen ein Sperren-Ändern-Freigeben Modell, was eine sehr einfache Lösung ist. In einem solchen System kann jeweils nur eine einzige Person eine Datei ändern. Zuerst muss Harry die Datei <emphasis>sperren</emphasis>, bevor er mit dem Ändern beginnen kann. Sperren ist so ähnlich wie das Ausleihen eines Buchs aus der Bibliothek; wenn Harry die Datei gesperrt hat, dann kann Sally keine Änderungen an dieser Datei mehr vornehmen. Wenn sie es dennoch versucht, kriegt sie eine Fehlermeldung. Alles, was sie tun kann, ist die Datei lesen und zu warten, bis Harry die Datei wieder freigegeben hat (das Buch in die Bibliothek zurückgebracht hat). Danach kann Sally die Datei sperren und ihre Änderungen vornehmen."
778 #. (para)
779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846
780 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
781 msgstr "Das Problem mit der Sperren-Ändern-Freigeben Lösung ist, dass diese zu restriktiv ist und oft zu einem Hindernis für die Benutzer wird:"
783 #. (para)
784 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853
785 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
786 msgstr "<emphasis>Sperren kann administrative Probleme auslösen.</emphasis> Manchmal wird Harry eine Datei sperren und dann vergessen, diese wieder freizugeben. In der Zwischenzeit wartet Sally bis sie diese Datei ändern kann, aber durch die Sperre von Harry sind ihr die Hände gebunden. Und dann geht Harry in die Ferien. Nun braucht Sally einen Administrator, um die Sperre von Harry aufzuheben. Diese Situation führt zu unnötigen Verzögerungen und verschwendet Zeit."
788 #. (para)
789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864
790 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
791 msgstr "<emphasis>Sperren kann zu unnötiger sequenzieller Arbeitsweise führen.</emphasis> Was, wenn Harry den Anfang einer Textdatei ändert und Sally das Ende dieser Textdatei ändern möchte? Diese Änderungen stören sich überhaupt nicht und könnten sehr einfach gleichzeitig ausgeführt werden, in der Annahme, dass diese Änderungen ohne Probleme zusammengeführt werden. Es ist in dieser Situation völlig unnötig zu warten, bis der eine mit der Arbeit fertig ist."
793 #. (para)
794 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876
795 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
796 msgstr "<emphasis>Sperren kann ein falsches Gefühl von Sicherheit erzeugen.</emphasis> Angenommen, Harry sperrt und ändert eine Datei A, während Sally eine Datei B gesperrt hat und ändert. Aber angenommen, diese beiden Dateien sind nicht unabhängig voneinander und die Änderungen an der einen Datei sind nicht kompatibel mit den Änderungen an der anderen Datei. Plötzlich funktionieren die Dateien A und B nicht mehr zusammen. Das Sperr-System konnte dieses Problem nicht verhindern - es spiegelte sogar eine falsche Sicherheit vor. Es ist einfach für Harry und Sally anzunehmen, dass durch das Sperren von Dateien jeder Änderungen sicher durchführen kann."
798 #. (title)
799 #. (title)
800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894
801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922
802 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
803 msgstr "Die Kopieren-Ändern-Zusammenführen Lösung"
805 #. (para)
806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
807 msgid "Git, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
808 msgstr "Git, CVS und andere Versionskontrollsysteme nutzen ein Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell als Alternative zur Sperrlösung. In diesem Modell hat jeder Benutzer eine persönliche <firstterm>Arbeitskopie</firstterm> des Projekts. Die Benutzer arbeiten dann parallel und ändern jeweils ihre persönliche Arbeitskopie. Schließlich werden diese privaten Arbeitskopien zu einer endgültigen Version zusammengeführt. Das Versionskontrollsystem hilft beim  Zusammenführen, überlässt die endgültige Kontrolle aber dem Benutzer selbst."
810 #. (para)
811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
812 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
813 msgstr "Hier ein Beispiel. Angenommen, Harry und Sally haben jeder eine private Arbeitskopie von demselben Projekt. Sie arbeiten parallel und ändern dieselbe Datei <filename>A</filename> in ihren Arbeitskopien. Sally speichert ihre Änderungen zuerst im Projektarchiv. Wenn Harry nun dasselbe versucht, bekommt er eine Meldung vom Projektarchiv, dass seine Datei nicht aktuell ist. In anderen Worten, die Datei A wurde irgendwie im Projektarchiv verändert, seit er sie das letzte Mal aktualisiert hat. Also <firstterm>aktualisiert</firstterm> Harry seine Arbeitskopie mit dem Projektarchiv und <firstterm>führt</firstterm> die Änderungen im Projektarchiv mit seinen eigenen zusammen. Die Wahrscheinlichkeit, dass die Änderungen von Sally sich nicht mit seinen eigenen beißen, ist groß, und so kann Harry gleich danach die Datei im Projektarchiv speichern."
815 #. (title)
816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926
817 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
818 msgstr "...Kopieren-Ändern-Zusammenführen fortgesetzt"
820 #. (primary)
821 #. (primary)
822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930
823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4910
824 msgid "conflict"
825 msgstr "Konflikt"
827 #. (para)
828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932
829 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
830 msgstr "Aber was, wenn die Änderungen von Sally sich mit Harrys Änderungen <emphasis>tatsächlich</emphasis> überlappen? Was dann? Diese Situation wird ein <firstterm>Konflikt</firstterm> genannt und ist üblicherweise kein großes Problem. Wenn Harry in diesem Falle seine Arbeitskopie aktualisiert und die Änderungen von Sally mit den seinen zusammenführt, wird seine Kopie der Datei A als <quote>In Konflikt</quote> markiert; er kann dann beide Versionen der Datei ansehen und manuell zwischen den Änderungen von Sally oder seinen eigenen wählen. Beachten Sie, dass Software solche Konflikte nicht selbst lösen kann; nur Menschen sind in der Lage, die Änderungen auch zu verstehen und die notwendigen intelligenten Entscheidungen (vielleicht durch ein Gespräch mit Sally) zu treffen."
832 #. (para)
833 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947
834 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
835 msgstr "Das Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell mag ein wenig chaotisch aussehen, aber in der Praxis bewährt es sich sehr gut. Benutzer können parallel arbeiten, müssen niemals aufeinander warten. Wenn sie an denselben Dateien arbeiten, stellt sich heraus, dass die meiste Zeit keine Konflikte auftreten. Und die Zeit, die benötigt wird, um einen der wirklich seltenen Konflikte zu lösen, ist viel kleiner als die Zeit, welche auf die Freigabe einer gesperrten Datei gewartet wird."
837 #. (para)
838 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956
839 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
840 msgstr "Schlussendlich hängt alles von einem einzigen kritischen Faktor ab: Kommunikation unter den Benutzern. Wenn die Benutzer nur schlecht miteinander kommunizieren, werden vermehrt Konflikte auftreten. Kein System kann Benutzer zur Kommunikation zwingen, und kein System kann logische Konflikte erkennen."
842 #. (para)
843 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966
844 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
845 msgstr "Es gibt eine Situation, in der das Sperren-Ändern-Freigeben Modell Vorteile bietet. Das ist bei Dateien der Fall, die sich nicht automatisch zusammenführen lassen. Wenn Ihr Projektarchiv zum Beispiel Grafiken enthält und zwei Personen gleichzeitig dieselbe Grafik ändern, kann Git nicht entscheiden, wie die Änderungen zusammengeführt werden. Entweder Harry oder Sally wird seine Änderungen verlieren."
847 #. (title)
848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
849 msgid "What does Git Do?"
850 msgstr "Was macht Git?"
852 #. (para)
853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
854 msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need."
855 msgstr "Git verwendet standardmäßig das Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell, und in den meisten Fällen wird das alles sein, was Sie jemals benötigen werden. Mit der Einführung von Version 1.2 unterstützt Git auch das Sperren von Dateien, so dass Ihnen diese Möglichkeit ebenfalls zur Verfügung steht."
857 #. (title)
858 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
859 msgid "Git in Action"
860 msgstr "Git bei der Arbeit"
862 #. (title)
863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
864 msgid "Working Copies"
865 msgstr "Arbeitskopien"
867 #. (primary)
868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993
869 msgid "working copy"
870 msgstr "Arbeitskopie"
872 #. (para)
873 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
874 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them."
875 msgstr "Sie haben bereits über Arbeitskopien gelesen; nun werden wir zeigen, wie Git diese erstellt und benutzt."
877 #. (para)
878 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
879 msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
880 msgstr "Eine Git-Arbeitskopie ist eine ganz normale Ordnerstruktur auf einem lokalen Dateisystem, welches eine Anzahl von Dateien enthält. Sie können diese Dateien ändern wie Sie wollen, und falls dies Quellcode-Dateien sind, können Sie diese kompilieren wie sonst auch. Ihre Arbeitskopie ist Ihr eigenes privates Arbeitsfeld: Git wird nie Änderungen von anderen einfügen oder Ihre Änderungen anderen zur Verfügung stellen, ohne dass Sie Git explizit dazu auffordern."
882 #. (para)
883 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
884 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
885 msgstr "Nachdem Sie einige Änderungen an den Dateien in Ihrer Arbeitskopie vorgenommen haben und Sie überprüft haben, dass diese immer noch korrekt funktionieren (z. B. ohne Fehler kompilierbar sind), stellt Ihnen Git Befehle zur Verfügung, um Ihre Änderungen zu <emphasis>publizieren</emphasis> (durch Speichern im zentralen Projektarchiv), d. h., anderen zur Verfügung zu stellen. Falls andere Benutzer ihre Änderungen veröffentlicht haben, stellt Git Befehle zur Verfügung, mit denen Sie diese Änderungen in Ihre Arbeitskopie einfügen können (durch Lesen aus dem zentralen Projektarchiv)."
887 #. (para)
888 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
889 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
890 msgstr "Eine Arbeitskopie enthält immer auch zusätzliche Dateien, erstellt und verwaltet von Git, um diese Befehle ausführen zu können. Genauer gesagt enthält jeder Ordner in Ihrer Arbeitskopie einen Unterordner mit Namen <filename>.svn</filename>, auch bekannt als der <firstterm>Administrative Ordner</firstterm> der Arbeitskopie. Die Dateien in jedem administrativen Ordner helfen Git dabei zu erkennen, welche Dateien Sie verändert haben und welche Dateien sich im Projektarchiv durch andere Benutzer geändert haben."
892 #. (para)
893 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
894 msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
895 msgstr "Ein typisches Git Projektarchiv enthält oft Dateien (oder Quellcode) von mehreren Projekten; normalerweise ist jedes Projekt ein Unterordner im Dateibaum. In einem solchen Umfeld enthält eine Arbeitskopie normalerweise nur einen solchen Unterordner des Projektarchivs."
897 #. (para)
898 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
899 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
900 msgstr "Als Beispiel nehmen Sie an, dass Sie ein Projektarchiv haben, das zwei Softwareprojekte enthält."
902 #. (title)
903 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043
904 msgid "The Repository's Filesystem"
905 msgstr "Das Dateisystem des Projektarchivs"
907 #. (para)
908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046
909 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
910 msgstr "In anderen Worten, das Hauptverzeichnis des Projektarchivs hat zwei Unterordner: <filename>paint</filename> und <filename>calc</filename>"
912 #. (para)
913 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051
914 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
915 msgstr "Um eine Arbeitskopie zu erhalten, müssen Sie einen dieser Unterordner aus dem Projektarchiv <emphasis>Auschecken</emphasis>. Das klingt so, als würden dadurch Ressourcen gesperrt oder reserviert, aber dem ist nicht so. Es wird lediglich eine private Kopie des Projekts für Sie erzeugt."
917 #. (para)
918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
919 msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
920 msgstr "Angenommen, Sie machen Änderungen an der Datei <filename>button.c</filename>. Da der <filename>.svn</filename> Ordner den Originalinhalt und das Änderungsdatum gespeichert hat, kann Git feststellen, dass Sie diese Datei geändert haben. Jedoch wird Git diese Änderungen erst veröffentlichen, wenn Sie Git dazu explizit auffordern. Der Vorgang des Veröffentlichens ist allgemein unter dem Begriff <firstterm>Übertragen</firstterm> (engl. <literal>committing</literal>) bekannt."
922 #. (para)
923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
924 msgid "To publish your changes to others, you can use Git's <command>commit</command> command."
925 msgstr "Um Ihre Änderungen anderen zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie den Befehl <command>Übertragen</command>."
927 #. (para)
928 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072
929 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
930 msgstr "Danach sind Ihre Änderungen an der Datei <filename>button.c</filename> im Projektarchiv abgespeichert; falls jemand anders nun eine neue Arbeitskopie von <filename>/calc</filename> auscheckt, wird diese Ihre letzten Änderungen an der Datei <filename>button.c</filename> mit enthalten."
932 #. (para)
933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
934 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request."
935 msgstr "Nehmen Sie an, Sie haben eine Mitarbeiterin, Sally, die eine Arbeitskopie von <filename>/calc</filename> zur selben Zeit wie Sie ausgecheckt hat. Wenn Sie Ihre Änderungen übertragen, bleibt die Arbeitskopie von Sally unverändert. Git ändert an einer Arbeitskopie nur dann etwas, wenn Sie es ausdrücklich dazu auffordern."
937 #. (para)
938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
939 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Git <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
940 msgstr "Um ihre Arbeitskopie auf den neuesten Stand zu bringen, sagt Sally Git, dass es ihre Arbeitskopie <firstterm>aktualisieren </firstterm> soll mittels des <command>Aktualisieren</command> Befehls. Dies wird Ihre Änderungen in die Arbeitskopie von Sally einfügen, sowie natürlich alle weiteren Änderungen, welche andere vorgenommen haben seit Sally ihre Arbeitskopie das letzte mal aktualisiert hat."
942 #. (para)
943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
944 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
945 msgstr "Beachten Sie, dass Sally nicht angeben muss, welche Dateien genau Git aktualisieren soll; Git nutzt die Informationen im <filename>.svn</filename> Ordner und weitere Informationen aus dem Projektarchiv, um dies selbst festzustellen."
947 #. (title)
948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
949 msgid "Repository URLs"
950 msgstr "Projektarchiv URLs"
952 #. (para)
953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
954 msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
955 msgstr "Auf Git Projektarchive kann mittels vieler verschiedener Methoden zugegriffen werden - lokal oder durch verschiedene Netzwerk-Protokolle. Auf ein Objekt im Projektarchiv wird immer über eine URL zugegriffen. Das URL Schema zeigt die Zugriffsmethode:"
957 #. (title)
958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
959 msgid "Repository Access URLs"
960 msgstr "Projektarchiv Zugriffs-URLs"
962 #. (entry)
963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118
964 msgid "Schema"
965 msgstr "Schema"
967 #. (entry)
968 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119
969 msgid "Access Method"
970 msgstr "Zugriffsmethode"
972 #. (literal)
973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125
974 msgid "file://"
975 msgstr "file://"
977 #. (entry)
978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127
979 msgid "Direct repository access on local or network drive."
980 msgstr "Direkter Zugriff auf einer lokalen Festplatte oder einem Netzwerkverzeichnis."
982 #. (literal)
983 #. (literal)
984 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133
985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144
986 msgid "http://"
987 msgstr "http://"
989 #. (entry)
990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
991 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server."
992 msgstr "Zugriff via WebDAV Protokoll auf einen Apache-Server, auf dem Git installiert ist."
994 #. (literal)
995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
996 msgid "https://"
997 msgstr "https://"
999 #. (entry)
1000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143
1001 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
1002 msgstr "Wie <placeholder-1/>, aber mit SSL-Verschlüsselung."
1004 #. (literal)
1005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149
1006 msgid "svn://"
1007 msgstr "svn://"
1009 #. (literal)
1010 #. (literal)
1011 #. (primary)
1012 #. (primary)
1013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153
1014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162
1015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483
1016 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2622
1017 msgid "svnserve"
1018 msgstr "svnserve"
1020 #. (entry)
1021 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151
1022 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1023 msgstr "Nicht authentifizierter TCP/IP Zugriff mittels eigenem Protokoll auf einen <placeholder-1/> Server."
1025 #. (literal)
1026 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158
1027 msgid "svn+ssh://"
1028 msgstr "svn+ssh://"
1030 #. (entry)
1031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160
1032 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1033 msgstr "Authentifizierter, verschlüsselter TCP/IP Zugriff mittels eigenem Protokoll auf einen <placeholder-1/> Server."
1035 #. (para)
1036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
1037 msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
1038 msgstr "In den weitaus meisten Fällen nutzen Git URLs die Standardsyntax und erlauben, dass Servernamen und Portnummern als Teil der URL angegeben werden. Beachten Sie jedoch, dass die <literal>file://</literal> Zugriffsmethode normalerweise nur für den Zugriff auf lokale Projektarchive verwendet wird, obwohl auch mittels eines UNC Pfades auf ein Projektarchiv im Netzwerk zugegriffen werden kann. In diesem Fall nimmt die URL die Form <systemitem class=\"url\">file://rechnername/pfad/zum/projektarchiv</systemitem> an. Bei einem lokalen Projektarchiv muss der Rechnername entweder leer oder <literal>localhost</literal> sein. Deshalb enthalten lokale Pfade meistens drei Schrägstriche, <systemitem class=\"url\">file:///pfad/zum/projektarchiv</systemitem>."
1040 #. (para)
1041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
1042 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
1043 msgstr "Zudem müssen Benutzer des <literal>file://</literal> Schemas auf Windowsrechnern eine nicht offizielle <quote>Standard</quote> Syntax für die URL verwenden. Jede der folgenden URLs funktioniert, wobei <literal>X</literal> das Laufwerk mit dem Projektarchiv ist:"
1045 #. (screen)
1046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191
1047 #, no-wrap
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "file:///X:/path/to/repos\n"
1051 "...\n"
1052 "file:///X|/path/to/repos\n"
1053 "...\n"
1054 msgstr ""
1055 "\n"
1056 "file:///X:/path/to/repos\n"
1057 "...\n"
1058 "file:///X|/path/to/repos\n"
1059 "...\n"
1061 #. (para)
1062 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197
1063 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
1064 msgstr "Beachten Sie, dass die URL normale Schrägstriche verwendet, obwohl Windows-Pfade mit umgekehrten Schrägstrichen angegeben werden."
1066 #. (para)
1067 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201
1068 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
1069 msgstr "Sie können auf FSFS Projektarchive auf einer Netzwerkfreigabe zugreifen, für BDB Projektarchive ist das <emphasis>nicht</emphasis> möglich."
1071 #. (para)
1072 #. (para)
1073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207
1074 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2609
1075 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
1076 msgstr "Erstellen Sie kein Berkeley DB Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe oder greifen auf eine solche zu. Eine BDB <emphasis>darf nicht</emphasis> auf einer Netzwerkfreigabe sein! Auch nicht wenn die Netzwerkfreigabe als Laufwerk verbunden ist. Wenn Sie versuchen ein solches Projektarchiv zu verwenden wird dies zu unvorhersehbaren Effekten führen - Sie können mysteriöse Fehlermeldungen gleich zu Beginn erhalten, oder es können Monate vergehen ehe Sie feststellen dass das Projektarchiv korrupt und nicht mehr zu retten ist."
1078 #. (title)
1079 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219
1080 msgid "Revisions"
1081 msgstr "Revisionen"
1083 #. (primary)
1084 #. (primary)
1085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221
1086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9724
1087 msgid "revision"
1088 msgstr "Revision"
1090 #. (para)
1091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223
1092 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
1093 msgstr "Ein <command>Übertragen</command> Befehl kann Änderungen an beliebig vielen Dateien und Ordnern als eine einzige atomare Operation übertragen. In Ihrer Arbeitskopie können Sie Dateien ändern, erstellen, löschen, umbenennen und verschieben und dann alle diese Änderungen in einem einzigen Schritt übertragen."
1095 #. (para)
1096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
1097 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
1098 msgstr "Im Projektarchiv wird jede Übertragung als eine einzige atomare Transaktion behandelt: entweder werden alle Änderungen abgespeichert oder gar keine. Git stellt dies sogar im Falle von Systemabstürzen, Netzwerkproblemen, Stromausfällen oder anderen Problemen sicher."
1100 #. (para)
1101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
1102 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
1103 msgstr "Jedes mal wenn ein Projektarchiv eine Übertragung akzeptiert, wird dadurch ein neuer Zustand der Dateistruktur erzeugt. Ein solcher Zustand wird <firstterm>Revision</firstterm> genannt. Jeder Revision wird eine natürliche Zahl zugeordnet, jeweils um eins größer als die vorherige Revision. Der Ursprungszustand eines Projektarchivs bei der Erstellung ist also Revision 0. Revision 0 enthält nichts außer einem leeren Hauptverzeichnis."
1105 #. (para)
1106 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247
1107 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
1108 msgstr "Ein möglicher Weg, um sich das Projektarchiv vorzustellen, ist als eine Reihe von Bäumen. Stellen Sie sich eine Reihe von Revisionsnummern vor, beginnend mit 0, sich von links nach rechts ausbreitend. Jede Revisionsnummer hat einen Dateibaum, welcher an dieser Reihe hängt, und jeder dieser Bäume ist eine <quote>Momentaufnahme</quote> davon, wie das Projektarchiv nach der jeweiligen Übertragung ausgesehen hat."
1110 #. (title)
1111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260
1112 msgid "Global Revision Numbers"
1113 msgstr "Globale Revisionsnummern"
1115 #. (para)
1116 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
1117 msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
1118 msgstr "Anders als in vielen bekannten Versionskontrollsystemen stellt eine Revisionsnummer den Zustand eines <emphasis>ganzen Dateibaumes </emphasis> dar, nicht nur von einzelnen Dateien. Jede Revision ist ein ganzer Dateibaum, ein bestimmter Zustand des Projektarchivs nach einer Übertragung. Eine andere Möglichkeit, sich eine Revision vorzustellen, ist, dass eine Revision N den Zustand des Projektarchivs nach der N-ten Übertragung darstellt. Wenn ein Git-Benutzer von <quote>Revision 5 der Datei <filename> foo.c</filename> </quote> spricht, meint er in Wirklichkeit den Zustand der Datei <filename>foo.c</filename> wie sie in Revision 5 ausgesehen hat. Beachten Sie, dass zwei verschiedene Revisionen einer Datei <emphasis>nicht</emphasis> unterschiedlich sein müssen!"
1120 #. (para)
1121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
1122 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
1123 msgstr "Es ist wichtig zu beachten, dass Arbeitskopien nicht immer mit einer einzigen Revision des Projektarchivs übereinstimmen; sie können Dateien von verschiedenen Revisionen enthalten. Nehmen Sie zum Beispiel an, Sie haben aus einem Projektarchiv eine Arbeitskopie ausgecheckt, bei welcher die neueste Revision die 4 ist:"
1125 #. (screen)
1126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283
1127 #, no-wrap
1128 msgid ""
1129 "\n"
1130 "calc/Makefile:4\n"
1131 "     integer.c:4\n"
1132 "     button.c:4\n"
1133 msgstr ""
1134 "\n"
1135 "calc/Makefile:4\n"
1136 "     integer.c:4\n"
1137 "     button.c:4\n"
1139 #. (para)
1140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288
1141 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
1142 msgstr "In diesem Moment entspricht die Arbeitskopie exakt der Revision 4 im Projektarchiv. Nun nehmen Sie an, Sie ändern die Datei <filename>button.c</filename> und übertragen diese Änderungen. Nehmen Sie weiter an, dass keine weiteren Änderungen vorgenommen wurden und Ihre Übertragung eine neue Revision 5 im Projektarchiv erstellt. Ihre Arbeitskopie wird dann so aussehen:"
1144 #. (screen)
1145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296
1146 #, no-wrap
1147 msgid ""
1148 "\n"
1149 "calc/Makefile:4\n"
1150 "     integer.c:4\n"
1151 "     button.c:5\n"
1152 msgstr ""
1153 "\n"
1154 "calc/Makefile:4\n"
1155 "     integer.c:4\n"
1156 "     button.c:5\n"
1158 #. (para)
1159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301
1160 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
1161 msgstr "Nehmen Sie nun an, dass jetzt Sally Änderungen an der Datei <filename>integer.c</filename> überträgt und damit eine Revision 6 erstellt. Wenn Sie nun Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird dies dann so aussehen:"
1163 #. (screen)
1164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307
1165 #, no-wrap
1166 msgid ""
1167 "\n"
1168 "calc/Makefile:6\n"
1169 "     integer.c:6\n"
1170 "     button.c:6\n"
1171 msgstr ""
1172 "\n"
1173 "calc/Makefile:6\n"
1174 "     integer.c:6\n"
1175 "     button.c:6\n"
1177 #. (para)
1178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
1179 msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
1180 msgstr "Sallys Änderungen an der Datei <filename>integer.c</filename> werden in Ihre Arbeitskopie eingefügt, und Ihre Änderungen in der Datei <filename>button.c</filename> werden immer noch vorhanden sein. In diesem Beispiel ist der Inhalt der Datei <filename>Makefile </filename> identisch in den Revisionen 4, 5 und 6, aber Git markiert Ihre lokale Kopie von <filename>Makefile</filename> mit Revision 6 um zu zeigen, dass diese immer noch aktuell ist. Also nachdem Sie eine saubere Aktualisierung durchgeführt haben, wird Ihre Arbeitskopie exakt einer Revision im Projektarchiv entsprechen."
1182 #. (title)
1183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
1184 msgid "How Working Copies Track the Repository"
1185 msgstr "Wie Arbeitskopien das Projektarchiv verfolgen"
1187 #. (para)
1188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
1189 msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
1190 msgstr "Für jede Datei in einer Arbeitskopie zeichnet Git zwei wesentliche Informationen im <filename>.svn</filename> Administrationsordner auf:"
1192 #. (para)
1193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
1194 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
1195 msgstr "Auf welcher Revision die Datei basiert (dies wird auch <firstterm>Arbeitsrevision</firstterm> genannt)"
1197 #. (para)
1198 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339
1199 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
1200 msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Datei zum letzten Mal aus dem Projektarchiv aktualisiert wurde."
1202 #. (para)
1203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
1204 msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:"
1205 msgstr "Mittels dieser Informationen ist Git in der Lage, durch Anfragen an das Projektarchiv herauszufinden, in welchem der folgenden vier Zustände eine Datei ist:"
1207 #. (term)
1208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
1209 msgid "Unchanged, and current"
1210 msgstr "Unverändert und aktuell"
1212 #. (para)
1213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354
1214 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1215 msgstr "Die Datei wurde weder lokal noch im Projektarchiv verändert. Eine <command>Übertragung</command> und auch eine <command>Aktualisierung</command> dieser Datei bewirkt nichts."
1217 #. (term)
1218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365
1219 msgid "Locally changed, and current"
1220 msgstr "Lokal verändert und aktuell"
1222 #. (para)
1223 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367
1224 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1225 msgstr "Die Datei wurde lokal verändert, aber nicht im Projektarchiv. Eine <command>Übertragung</command> bewirkt ein Speichern dieser Änderungen im Projektarchiv. Eine <command>Aktualisierung</command> hingegen bewirkt nichts."
1227 #. (term)
1228 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379
1229 msgid "Unchanged, and out-of-date"
1230 msgstr "Unverändert, aber nicht mehr aktuell"
1232 #. (para)
1233 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381
1234 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
1235 msgstr "Die Datei wurde lokal nicht verändert, jedoch gibt es Änderungen an der Datei im Projektarchiv. Eine <command>Übertragung</command> bewirkt nichts, jedoch wird ein <command>Aktualisieren</command> die Änderungen aus dem Projektarchiv in die lokale Kopie der Datei einfügen."
1237 #. (term)
1238 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393
1239 msgid "Locally changed, and out-of-date"
1240 msgstr "Lokal verändert und nicht aktuell"
1242 #. (para)
1243 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
1244 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
1245 msgstr "Die Datei wurde lokal und im Projektarchiv verändert. Ein <command>Übertragen</command> wird mit einer <emphasis>nicht mehr aktuell</emphasis> Fehlermeldung fehlschlagen. Sie müssen die Datei zuerst <command>Aktualisieren</command>, um die Änderungen aus dem Projektarchiv in die lokale Kopie einzufügen. Falls Git nicht in der Lage sein sollte, diese Änderungen selbst zusammenzuführen, was selten der Fall ist, muss der Benutzer den Konflikt manuell lösen."
1247 #. (title)
1248 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
1249 msgid "Summary"
1250 msgstr "Zusammenfassung"
1252 #. (para)
1253 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
1254 msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:"
1255 msgstr "Wir haben eine Anzahl von grundlegenden Git-Konzepten in diesem Kapitel behandelt:"
1257 #. (para)
1258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
1259 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
1260 msgstr "Wir haben den Begriff des zentralen Projektarchivs, der Arbeitskopie und der Revisionen eingeführt."
1262 #. (para)
1263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
1264 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
1265 msgstr "Wir haben einige einfache Beispiele gezeigt, wie zwei Mitarbeiter Git mittels des Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modells benutzen können, um Änderungen zur Verfügung zu stellen und Änderungen von anderen zu übernehmen."
1267 #. (para)
1268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
1269 msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy."
1270 msgstr "Wir sprachen ein wenig darüber, wie Git Informationen in der Arbeitskopie verfolgt und verwaltet."
1272 #. (title)
1273 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
1274 msgid "Setting Up A Server"
1275 msgstr "Einen Server einrichten"
1277 #. (para)
1278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
1279 msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
1280 msgstr "Um TortoiseGit (oder einen anderen Git Client) nutzen zu können, benötigen Sie einen Ort, an dem Ihre Projektarchive liegen. Sie können diese entweder lokal anlegen und mit dem <literal>file://</literal> Protokoll darauf zugreifen oder Sie können die Projektarchive auf einem Server anlegen und mit den <literal>http://</literal> oder <literal>svn://</literal> Protokollen darauf zugreifen. Die beiden Serverprotokolle können zusätzlich verschlüsselt werden. Dazu verwenden Sie entweder <literal>https://</literal> oder <literal>svn+ssh://</literal>. Diese Kapitel zeigt Ihnen Schritt für Schritt, wie Sie einen Server auf einem Windows Rechner einrichten."
1282 #. (para)
1283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
1284 msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1285 msgstr "Detaillierte Informationen über Git Serveroptionen und wie Sie die beste Architektur für Ihre Situation wählen, finden Sie in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1287 #. (para)
1288 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
1289 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1290 msgstr "Wenn Ihnen kein Server zur Verfügung steht oder Sie sowieso nur alleine arbeiten, sind lokale Projektarchive für Sie die beste Wahl. Sie können dieses Kapitel überspringen und direkt zu <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> gehen."
1292 #. (para)
1293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471
1294 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
1295 msgstr "Falls Sie in Erwägung gezogen haben, ein Projektarchiv für mehrere Benutzer auf einer Netzwerkfreigabe anzulegen, sollten Sie dies noch einmal überdenken. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> nach, warum wir glauben, dass das eine schlechte Idee ist."
1297 #. (title)
1298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480
1299 msgid "Apache Based Server"
1300 msgstr "Apache als Server"
1302 #. (primary)
1303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484
1304 msgid "Apache"
1305 msgstr "Apache"
1307 #. (para)
1308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
1309 msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
1310 msgstr "Der vielseitigste aller Server für Git ist der auf Apache basierende Server. Obwohl er ein wenig schwieriger einzurichten ist, bietet er den anderen Varianten gegenüber einige Vorteile:"
1312 #. (primary)
1313 #. (term)
1314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492
1315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496
1316 msgid "WebDAV"
1317 msgstr "WebDAV"
1319 #. (para)
1320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
1321 msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
1322 msgstr "Der Apache-basierte Git Server nutzt das WebDAV Protokoll, das auch von vielen anderen Programmen unterstützt wird. Sie können ein solches Verzeichnis zum Beispiel als <quote>Web-Ordner</quote> im Windows Explorer einbinden und wie jeden anderen Ordner im Dateisystem benutzen."
1324 #. (term)
1325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
1326 msgid "Browsing The Repository"
1327 msgstr "Das Projektarchiv betrachten"
1329 #. (para)
1330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
1331 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
1332 msgstr "Sie können Ihren Web-Browser per http:// auf die URL des Projektarchivs zeigen lassen und dessen Inhalt betrachten, ohne einen Git Client zu installieren. Dies ermöglicht einem großen Anwenderkreis auf Ihre Daten zuzugreifen."
1334 #. (term)
1335 #. (title)
1336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521
1337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3646
1338 msgid "Authentication"
1339 msgstr "Anmeldung"
1341 #. (para)
1342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523
1343 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
1344 msgstr "Sie können jedes Anmeldeverfahren nutzen, das von Apache unterstützt wird, zum Beispiel SSPI und LDAP."
1346 #. (term)
1347 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530
1348 msgid "Security"
1349 msgstr "Sicherheit"
1351 #. (para)
1352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532
1353 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
1354 msgstr "Da Apache sehr stabil und sicher ist, bekommen Sie damit automatisch die gleiche Sicherheit (zum Beispiel SSL Verschlüsselung) für Ihr Projektarchiv."
1356 #. (title)
1357 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542
1358 msgid "Installing Apache"
1359 msgstr "Apache installieren"
1361 #. (para)
1362 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547
1363 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
1364 msgstr "Bitte beachten Sie, dass Windows XP ohne Servicepack 1 zu fehlerhaften Netzwerkdaten führt und dadurch Ihr Projektarchiv beschädigt werden kann!"
1366 #. (para)
1367 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555
1368 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
1369 msgstr "Laden Sie die neueste Version des Apache Web-Servers von <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Achten Sie darauf, dass Sie Version 2.2.x oder neuer herunterladen - Die 1.3.xx arbeiten nicht mit Git zusammen!"
1371 #. (para)
1372 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564
1373 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
1374 msgstr "Den MSI Installer für Apache finden Sie, indem Sie auf <literal>other files</literal> klicken und dann zu <filename>binaries/win32</filename> navigieren. Wenn Sie SSL benötigen sollten Sie <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> herunterladen."
1376 #. (para)
1377 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572
1378 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
1379 msgstr "Sobald Sie den Apache 2 Installer haben, können Sie ihn mit einem Doppelklick starten. Sie werden Schritt für Schritt durch den Installationsprozess geführt. Stellen Sie sicher, dass Sie die Server URL korrekt eingeben. Wenn Sie keinen DNS Server haben, nehmen Sie stattdessen einfach die IP Adresse. Wir raten dazu, Apache für <emphasis>Alle Benutzer, auf Port 80, als Dienst</emphasis> zu installieren. Achtung: Wenn Sie bereits IIS oder ein anderes Programm installiert haben, dass auf Port 80 lauscht, kann die Installation fehlschlagen. Wenn das passiert, gehen Sie in <filename>C:\\Programme\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> und öffnen Sie dort die Datei <filename>httpd.conf</filename>. Suchen Sie den Eintrag <literal>Listen 80</literal> und ändern Sie diesen in eine freie Portnummer, z.B. <literal>Listen 81</literal>. Starten Sie die Installation erneut - Diesmal sollte sie ohne Probleme durchlaufen."
1381 #. (para)
1382 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594
1383 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
1384 msgstr "Testen Sie nun, ob Apache korrekt installiert ist, indem Sie in Ihren Web-Browser die URL <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> eingeben. Eine Standard Webseite sollte angezeigt werden."
1386 #. (para)
1387 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603
1388 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
1389 msgstr "Wenn Sie sich entscheiden, Apache als Dienst zu installieren, beachten Sie bitte dass er dann mit den lokalen <literal>SYSTEM</literal> Berechtigungen läuft. Es ist wesentlich sicherer, wenn Sie für Apache ein eigenes Benutzerkonto anlegen in dessen Kontext der Dienst dann läuft."
1391 #. (para)
1392 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609
1393 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
1394 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Konto unter dem der Apache Server läuft, einen eigenen Eintrag in der Zugriffskontrollliste des übergeordneten Verzeichnisses für die Projektarchive hat <action>(Rechtsklick Verzeichnis | Eigenschaften | Sicherheit)</action>, der dem Konto vollen Zugriff auf das Verzeichnis gestattet. Andernfalls können Anwender keine Änderungen zum Projektarchiv übertragen."
1396 #. (para)
1397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615
1398 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
1399 msgstr "Selbst wenn Apache als <quote>Lokales System</quote> läuft, brauchen Sie immer noch einen solchen Eintrag (der in diesem Fall das SYSTEM-Konto sein wird)."
1401 #. (para)
1402 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619
1403 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
1404 msgstr "Wenn Apache diese Berechtigung nicht gesetzt hat, werden Ihre Benutzer <quote>Zugriff verweigert</quote>-Fehlermeldungen erhalten, die im Apache-Fehlerlog als Fehler 500 erscheinen."
1406 #. (para)
1407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543
1408 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1409 msgstr "Für die Installation von Apache unter Windows benötigen Sie zumindest Windows2000 / WinXP+SP1 oder Windows2003,Vista oder Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1411 #. (title)
1412 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
1413 msgid "Installing Git"
1414 msgstr "Git installieren"
1416 #. (para)
1417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
1418 msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1419 msgstr "Laden Sie die neuste Version von Git für Apache unter Win32 herunter. Stellen Sie sicher, dass sie die richtige Version für Ihren Apachen wählen, da Sie sonst seltsame Fehlermeldungen beim Neustart erhalten. Für Apache Version 2.2.x gehen Sie zu <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1421 #. (para)
1422 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
1423 msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
1424 msgstr "Starten Sie den Git-Installer und folgen Sie den Anweisungen. Wenn der Git-Installer bemerkt, dass Sie Apache installiert haben, haben Sie es fast geschafft. Wenn er keinen Apache-Server finden konnte, müssen Sie einige zusätzliche Schritte durchführen."
1426 #. (primary)
1427 #. (primary)
1428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654
1429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1982
1430 msgid "mod_authz_svn"
1431 msgstr "mod_authz_svn"
1433 #. (para)
1434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
1435 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>c:\\program files\\Git</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1436 msgstr "Gehen Sie mit dem Windows Explorer ins Installationsverzeichnis von Git (für gewöhnlich <filename>c:\\Programme\\Git</filename>) und finden Sie die Dateien <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> und <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Kopieren Sie diese Dateien ins Apache-Modulverzeichnis (für gewöhnlich <filename>c:\\Programme\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1438 #. (para)
1439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
1440 msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Git installation directory to the Apache bin directory."
1441 msgstr "Kopieren Sie die Dateien <filename>/bin/libdb*.dll</filename> und <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> aus dem Git-Installationsverzeichnis in dass Apache <filename>/bin</filename> Verzeichnis."
1443 #. (para)
1444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
1445 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
1446 msgstr "Bearbeiten Sie die Konfigurationsdatei von Apache (für gewöhnlich <filename> C:\\Programme\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) mit einem Texteditor wie Notepad und nehmen Sie die folgenden Änderungen vor:"
1448 #. (para)
1449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683
1450 msgid ""
1451 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
1452 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1453 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1454 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
1455 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1456 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1457 "</screen>"
1458 msgstr ""
1459 "Entfernen Sie den Kommentar (d.h. das '<literal>#</literal>'-Zeichen) in den folgenden Zeilen:\n"
1460 "<screen>#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1461 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so</screen>Fügen Sie die folgenden zwei Zeilen an das Ende des <literal>LoadModule</literal>-Abschnittes ein.\n"
1462 "<screen>LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1463 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1464 "</screen>"
1466 #. (title)
1467 #. (term)
1468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702
1469 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12531
1470 msgid "Configuration"
1471 msgstr "Konfiguration"
1473 #. (para)
1474 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713
1475 msgid ""
1476 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
1477 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1478 "  DAV svn\n"
1479 "  SVNListParentPath on\n"
1480 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1481 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1482 "  AuthType Basic\n"
1483 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1484 "  AuthUserFile passwd\n"
1485 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1486 "  Require valid-user\n"
1487 "&lt;/Location&gt;\n"
1488 "</screen> This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
1489 msgstr ""
1490 "Am Ende der Konfigurationsdatei fügen Sie die folgenden Zeilen hinzu:\n"
1491 "<screen>&lt;Location /svn&gt;\n"
1492 "  DAV svn\n"
1493 "  SVNListParentPath on\n"
1494 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1495 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1496 "  AuthType Basic\n"
1497 "  AuthName \"Git-Projektarchive\"\n"
1498 "  AuthUserFile passwd\n"
1499 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1500 "  Require valid-user\n"
1501 "&lt;/Location&gt;\n"
1502 "</screen>\n"
1503 "Dies konfiguriert Apache so, dass alle Ihre Git-Projektarchive physikalisch unterhalb von <filename>D:\\SVN</filename> liegen. Die Projektarchive werden der Außenwelt unter folgender URL zu Verfügung gestellt: <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/</systemitem>. Der Zugriff ist auf bekannte Benutzer/Passwörter beschränkt, die in der <filename>passwd</filename>-Datei aufgelistet sind."
1505 #. (para)
1506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
1507 msgid ""
1508 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
1509 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1510 "</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"
1511 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1512 "</screen>"
1513 msgstr ""
1514 "Um die <filename>passwd</filename>-Datei zu erstellen, öffnen Sie den Kommandozeilenprompt (DOS-Box) noch einmal, wechseln in den <filename>apache2</filename> Ordner (für gewöhnlich <filename>c:\\Programme\\apache group\\apache2</filename>) und erstellen Sie die Datei, indem Sie\n"
1515 "<screen>bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;</screen>\n"
1516 "eintippen. Dies wird eine Datei mit dem Namen <filename>passwd</filename> erstellen, die für die Anmeldung verwendet wird. Zusätzliche Benutzer können mit\n"
1517 "<screen>bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;</screen>\n"
1518 "hinzugefügt werden."
1520 #. (para)
1521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759
1522 msgid "Restart the Apache service again."
1523 msgstr "Starten Sie den Apache-Dienst noch einmal neu."
1525 #. (para)
1526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
1527 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
1528 msgstr "Öffnen Sie mit Ihrem Web-Browser die URL <systemitem class=\"url\">http://MeinServer/svn/MeinNeuesProjektarchiv</systemitem> (wobei <filename>MeinNeuesProjektarchiv</filename> der Name des Git-Projektarchivs ist, das Sie zuvor erstellt haben). Wenn alles gut gegangen ist, sollten Sie nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt werden und können dann den Inhalt Ihres Projektarchivs sehen."
1530 #. (para)
1531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
1532 msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
1533 msgstr "Jetzt haben Sie Apache und Git eingerichtet, aber Apache weiß noch nicht, wie mit Git-Clients wie TortoiseGit umzugehen ist. Um Apache beizubringen, welche URL für Git-Projektarchive benutzt werden soll, müssen Sie die Apache-Konfigurationsdatei (für gewöhnlich platziert in <filename>c:\\Programme\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) mit einem beliebigen Texteditor (z.B. Notepad) bearbeiten: <placeholder-1/>"
1535 #. (primary)
1536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
1537 msgid "SVNPath"
1538 msgstr "SVNPath"
1540 #. (primary)
1541 #. (literal)
1542 #. (primary)
1543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780
1544 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815
1545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950
1546 msgid "SVNParentPath"
1547 msgstr "SVNParentPath"
1549 #. (title)
1550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785
1551 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
1552 msgstr "Apache <filename>httpd.conf</filename> Einstellungen"
1554 #. (entry)
1555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791
1556 msgid "Setting"
1557 msgstr "Eigenschaft"
1559 #. (entry)
1560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792
1561 msgid "Explanation"
1562 msgstr "Erklärung"
1564 #. (systemitem)
1565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800
1566 msgid "http://MyServer/svn/"
1567 msgstr "http://MyServer/svn/"
1569 #. (entry)
1570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
1571 msgid "means that the Git repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
1572 msgstr "bedeutet, dass die Projektarchive unter der URL <placeholder-1/> aufrufbar sind."
1574 #. (entry)
1575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
1576 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module."
1577 msgstr "teilt Apache mit, welches Modul (in diesem Fall das Git Modul), für diese URL zuständig ist."
1579 #. (entry)
1580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
1581 msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
1582 msgstr "Für Git 1.3 und neuer ermöglicht diese Direktive, die verfügbaren Projektarchive unter <placeholder-1/> aufzulisten."
1584 #. (filename)
1585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
1586 msgid "D:\\SVN"
1587 msgstr "D:\\SVN"
1589 #. (entry)
1590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
1591 msgid "tells Git to look for repositories below <placeholder-1/>"
1592 msgstr "teilt Apache mit, dass die Projektarchive unterhalb von <placeholder-1/> liegen."
1594 #. (entry)
1595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827
1596 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
1597 msgstr "XML Stylesheet, mit dem die Standardansicht des Projektarchivs im Web-Browser formatiert wird."
1599 #. (entry)
1600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834
1601 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
1602 msgstr "zur Anmeldung wird ein einfaches Verfahren mit Name / Passwort verwendet."
1604 #. (entry)
1605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841
1606 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
1607 msgstr "wird als Information an das Programm (z.B. Web-Browser, TortoiseGit) weitergereicht, mit dem sich der Benutzer am Projektarchiv anmeldet."
1609 #. (entry)
1610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848
1611 msgid "specifies which password file to use for authentication"
1612 msgstr "gibt die Passwortdatei für die Anmeldung an."
1614 #. (entry)
1615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
1616 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository"
1617 msgstr "Name der Datei in der die Zugriffsrechte <emphasis>innerhalb</emphasis> der Git Projektarchive festgelegt sind."
1619 #. (entry)
1620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
1621 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
1622 msgstr "legt fest, dass nur Personen, die sich korrekt angemeldet haben, auf die URL zugreifen dürfen."
1624 #. (para)
1625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873
1626 msgid ""
1627 "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
1628 "Require valid-user\n"
1629 "</screen> to <screen>\n"
1630 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1631 "Require valid-user\n"
1632 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1633 "</screen>"
1634 msgstr ""
1635 "Wenn Sie möchten, dass Ihr Projektarchiv für jedermann Lesezugriff bietet, aber der Schreibzugriff bestimmten Benutzern vorbehalten bleibt, können Sie die Zeile\n"
1636 "<screen>Require valid-user</screen>\n"
1637 "in\n"
1638 "<screen>&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1639 "Require valid-user\n"
1640 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1641 "</screen>\n"
1642 "ändern."
1644 #. (para)
1645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888
1646 msgid ""
1647 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
1648 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1649 "</screen> and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1650 msgstr ""
1651 "Mit einer <filename>passwd</filename> Datei können Sie den Zugriff auf alle Ihre Projektarchive zentral steuern. Wenn Sie genau einstellen wollen, welche Benutzer / Gruppen welche Berechtigungen in Ihren Projektarchiven haben sollen, entfernen Sie das Kommentarzeichen vor\n"
1652 "<screen>#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile</screen> und legen Sie die Git Zugriffsdatei <filename>svnaccessfile</filename> an. Apache stellt sicher, dass nur angemeldete Benutzer auf Ihre <filename>/svn</filename> Location zugreifen können und wird dann den Benutzernamen an das Git <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Modul weiterreichen, das die Benutzerrechte fein gegliedert anhand der Regeln in der Git Zugriffsdatei steuert. Beachten Sie, dass die Pfade entweder als <literal>Projektarchiv:Pfad</literal> oder einfach als <literal>Pfad</literal> angegeben werden. Wenn Sie kein Projektarchiv angeben, wird die Regel auf alle Projektarchive unterhalb <literal>SVNParentPath</literal> angewendet. Das Format der von <literal>mod_authz_svn</literal> verwendeten Berechtigungsdatei ist in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> beschrieben."
1654 #. (para)
1655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
1656 msgid ""
1657 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
1658 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1659 "</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
1660 msgstr ""
1661 "Um die Ansicht des Projektarchivs im Web-Browser 'schöner' zu formatieren, kommentieren Sie die Zeile\n"
1662 "<screen>#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"</screen>\n"
1663 "aus und kopieren die Dateien <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> und <filename>menucheckout.ico</filename> in das Document Root Verzeichnis des Apache Servers (normalerweise <filename>C:/Programme/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). Dieses Verzeichnis wird mit der <literal>DocumentRoot</literal> Anweisung in der Apache Konfigurationsdatei eingestellt."
1665 #. (para)
1666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928
1667 msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the TortoiseGit source repository)."
1668 msgstr "Sie können diese drei Dateien direkt aus unserem Projektarchiv <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink> herunterladen. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> erklärt, wie man auf das TortoiseGit Projektarchiv zugreift)."
1670 #. (para)
1671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936
1672 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL."
1673 msgstr "Die XSL Datei aus dem TortoiseGit Projektarchiv enthält einen netten Kniff. Wenn Sie das Projektarchiv mit ihrem Web-Browser betrachten, wird neben jedem Ordner Ihres Projektarchivs ein Symbol angezeigt. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, wird sofort der Auschecken-Dialog von TortoiseGit für die entsprechende URL aufgerufen."
1675 #. (para)
1676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782
1677 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
1678 msgstr "Eine kurze Erklärung dessen was Sie gerade eingegeben haben: <placeholder-1/> Aber das ist nur ein Beispiel. Der Apache Web-Server bietet Ihnen viele weitere Möglichkeiten. <placeholder-2/>"
1680 #. (title)
1681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948
1682 msgid "Multiple Repositories"
1683 msgstr "Mehrere Projektarchive"
1685 #. (primary)
1686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953
1687 msgid "Index of projects"
1688 msgstr "Index der Projekte"
1690 #. (para)
1691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955
1692 msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
1693 msgstr "Wenn Sie die <literal>SVNParentPath</literal>-Direktive benutzt haben, brauchen Sie die Apache-Konfigurationsdatei nicht jedes Mal zu ändern, wenn Sie ein neues Git-Projektarchiv erstellt haben. Erstellen Sie das neue Projektarchiv einfach an der gleichen Stelle wie das erste Projektarchiv und Sie sind fertig! In meiner Firma habe ich über SMB (normaler Windows-Dateizugriff) direkten Zugriff auf diesen speziellen Ordner auf dem Server. Also erstelle ich dort einfach einen neuen Ordner, führe den TortoiseGit-Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Projektarchiv hier erstellen...</guimenuitem> </menuchoice> aus und ein neues Projekt hat ein Zuhause..."
1695 #. (para)
1696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969
1697 msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
1698 msgstr "Wenn Sie Git 1.3 oder neuer benutzen, können Sie die <literal>SVNListParentPath on</literal> Direktive verwenden, damit Apache eine Liste aller verfügbaren Projekte erzeugt, falls Sie auf den <literal>SVNParentPath</literal> anstatt auf ein Projektarchiv zugreifen."
1700 #. (title)
1701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977
1702 msgid "Path-Based Authorization"
1703 msgstr "Pfadbasierte Autorisierung"
1705 #. (primary)
1706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979
1707 msgid "Authorization"
1708 msgstr "Autorisierung"
1710 #. (para)
1711 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984
1712 msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well."
1713 msgstr "Das <literal>mod_authz_svn</literal> Modul ermöglicht fein gegliederte Zugriffsberechtigungen basierend auf Benutzernamen und Pfaden im Projektarchiv. Diese Funktionen stehen seit jeher mit dem Apache Server und seit Git 1.3 auch mit svnserve zur Verfügung."
1715 #. (para)
1716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990
1717 msgid ""
1718 "An example file would look like this: <screen>\n"
1719 "[groups]\n"
1720 "admin = john, kate\n"
1721 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1722 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1723 "docs = bob, jane, mike\n"
1724 "training = zak\n"
1725 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1726 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1727 "[/]\n"
1728 "* = r\n"
1729 "@admin = rw\n"
1730 "dangerman =\n"
1731 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1732 "[proj1:/]\n"
1733 "@devteam1 = rw\n"
1734 "[proj2:/]\n"
1735 "@devteam2 = rw\n"
1736 "[bigproj:/]\n"
1737 "@devteam1 = rw\n"
1738 "@devteam2 = rw\n"
1739 "trevor = rw\n"
1740 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1741 "[/trunk/doc]\n"
1742 "@docs = rw\n"
1743 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1744 "[TrainingRepos:/]\n"
1745 "@training = rw\n"
1746 "</screen>"
1747 msgstr ""
1748 "Eine Beispieldatei könnte folgendermaßen aussehen:\n"
1749 "<screen>[groups]\n"
1750 "Admin = john, kate\n"
1751 "Entwickler1 = john, rachel, sally\n"
1752 "Entwickler2 = kate, peter, mark\n"
1753 "Doku = bob, jane, mike\n"
1754 "Training = zak\n"
1755 "# Standardzugriffsrechte für alle Projektarchive\n"
1756 "# Jeder erhält Lesezugriff, Admins können schreiben,\n"
1757 "# Karl Napf wird ausgeschlossen\n"
1758 "[/]\n"
1759 "* = r\n"
1760 "@Admin = rw\n"
1761 "karlnapf =\n"
1762 "# Die Entwickler erhalten Vollzugriff auf ihre Projektarchive\n"
1763 "# Hans Dampf arbeitet bei dem großen Projekt noch mit\n"
1764 "[Projekt1:/]\n"
1765 "@Entwickler1 = rw\n"
1766 "[Projekt2:/]\n"
1767 "@Entwickler2 = rw\n"
1768 "[Riesenprojekt:/]\n"
1769 "@Entwickler1 = rw\n"
1770 "@Entwickler2 = rw\n"
1771 "hansdampf = rw\n"
1772 "#Die Doku Gruppe erhält Vollzugriff auf die doc Unterverzeichnise\n"
1773 "[/trunk/doc]\n"
1774 "@Doku = rw\n"
1775 "# Anfänger dürfen nur im Training Projektarchiv wüten\n"
1776 "[TrainingRepos:/]\n"
1777 "@Training = rw\n"
1778 "</screen>"
1780 #. (para)
1781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022
1782 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
1783 msgstr "Beachten Sie, dass die Überprüfung aller Pfade, besonders wenn das Log angezeigt wird, eine teure Operation sein kann. Der Server prüft jeden geänderten Pfad in jeder Revision auf Lesbarkeit, was bei Revisionen, die eine große Anzahl Dateien betreffen, sehr Zeitaufwändig sein kann."
1785 #. (para)
1786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029
1787 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
1788 msgstr "Anmeldung und Zugriffsberechtigung (Autorisierung) sind separate Prozesse. Damit ein Anwender auf einen Pfad im Projektarchiv zugreifen kann, muss er <emphasis>beide</emphasis> Bedingungen erfüllen. Er muss angemeldet sein und die Berechtigung zum Zugriff auf den gewünschten Pfad besitzen."
1790 #. (title)
1791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037
1792 msgid "Authentication With a Windows Domain"
1793 msgstr "Anmeldung an einer Windows Domäne"
1795 #. (primary)
1796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039
1797 msgid "Windows domain"
1798 msgstr "Windows Domäne"
1800 #. (primary)
1801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042
1802 msgid "domaincontroller"
1803 msgstr "Domänencontroller"
1805 #. (para)
1806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044
1807 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
1808 msgstr "Wie Sie bestimmt bemerkt haben, benötigen Sie für jeden Anwender einen eigenen Eintrag in der <filename>passwd</filename> Datei. Falls Sie aus Sicherheitsgründen verlangen, dass die Benutzerpasswörter regelmäßig geändert werden, müssen Sie das jedes Mal von Hand machen."
1810 #. (para)
1811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051
1812 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1813 msgstr "Falls Sie auf das Projektarchiv in einem Windows Netzwerk mit einem Domänencontroller zugreifen, gibt es eine einfache Lösung: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1815 #. (primary)
1816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057
1817 msgid "SSPI"
1818 msgstr "SSPI"
1820 #. (primary)
1821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060
1822 msgid "NTLM"
1823 msgstr "NTLM"
1825 #. (para)
1826 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062
1827 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1828 msgstr "Das Original SSPI Modul wurde von Syneapps inklusive Quellcode zur Verfügung gestellt. Das Modul wurde jedoch nicht mehr weiterentwickelt. Aber keine Angst, die Open-Source Gemeinde hat sich des Moduls angenommen und es weiterentwickelt. Das Projekt hat ein neues Zuhause auf <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1830 #. (para)
1831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073
1832 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
1833 msgstr "Laden Sie das Modul, das zu Ihrer Apache-Version passt herunter und kopieren Sie die Datei <filename>mod_auth_sspi.so</filename> in den Apache <filename>modules</filename> Ordner."
1835 #. (para)
1836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080
1837 msgid ""
1838 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
1839 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1840 "</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
1841 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1842 "</screen>"
1843 msgstr ""
1844 "Bearbeiten Sie die Apache Konfigurationsdatei. Fügen Sie dort die Zeile\n"
1845 "<screen>LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so</screen>\n"
1846 "in den <literal>LoadModule</literal> Abschnitt ein. Stellen Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag <emphasis>vor</emphasis> der Zeile\n"
1847 "<screen>LoadModule auth_module modules/mod_auth.so</screen> einfügen."
1849 #. (para)
1850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093
1851 msgid ""
1852 "To make the Git location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
1853 "AuthType Basic\n"
1854 "</screen> to <screen>\n"
1855 "AuthType SSPI\n"
1856 "</screen> also you need to add <screen>\n"
1857 "SSPIAuth On\n"
1858 "SSPIAuthoritative On\n"
1859 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1860 "SSPIOmitDomain on\n"
1861 "SSPIUsernameCase lower\n"
1862 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1863 "SSPIOfferBasic On\n"
1864 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1865 msgstr ""
1866 "Damit die Git <literal>Location</literal> dieses Anmeldeverfahren verwendet, müssen Sie die Zeile\n"
1867 "<screen>AuthType Basic</screen> in\n"
1868 "<screen>AuthType SSPI</screen> ändern. Weiterhin müssen Sie die Zeilen:\n"
1869 "<screen>SSPIAuth On\n"
1870 "SSPIAuthoritative On\n"
1871 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1872 "SSPIOmitDomain on\n"
1873 "SSPIUsernameCase lower\n"
1874 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1875 "SSPIOfferBasic On\n"
1876 "</screen> in den <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> Abschnitt einfügen. Wenn Sie keinen Domänencontroller haben, lassen Sie den Eintrag für den Namen <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal> unverändert."
1878 #. (para)
1879 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119
1880 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
1881 msgstr "Beachten Sie, dass Sie bei Verwendung von SSPI keine <literal>AuthUserFile</literal> Zeile mehr benötigen, um eine Passwortdatei zu definieren. Apache wird Ihren Namen und Ihr Passwort gegen den Windows Domänencontroller verifizieren. Sie müssen die Benutzerliste in <filename>svnaccessfile</filename> anpassen, um Anmeldungen der Form <literal>DOMÄNE\\username</literal> ebenfalls zuzulassen."
1883 #. (para)
1884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129
1885 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
1886 msgstr "Die SSPI Anmeldung wird nur für Verbindungen aktiviert, die per SSL gesichert sind (https). Wenn Sie nur normale http Verbindungen zu Ihrem Server aufbauen, steht SSPI nicht zur Verfügung."
1888 #. (para)
1889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134
1890 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1891 msgstr "Eine Anleitung zum Einrichten von SSL auf Ihrem Server findet sich in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>."
1893 #. (para)
1894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140
1895 msgid "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
1896 msgstr "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> Dateien berücksichtigen bei Benutzernamen die Groß- / Kleinschreibung (<literal>JUser</literal> unterscheidet sich von <literal>juser</literal>)."
1898 #. (para)
1899 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145
1900 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
1901 msgstr "In der Microsoft Welt wird die Schreibweise bei Windows Domänen und Benutzernamen ignoriert. Trotzdem legen viele Administratoren gerne Benutzerkonten wie <literal>JUser</literal> an."
1903 #. (para)
1904 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150
1905 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
1906 msgstr "Dieser Unterschied kann schmerzhaft sein, wenn Sie SSPI Anmeldung unter Windows verwenden und der Benutzername in der gleichen Schreibweise an Git weitergereicht wird, wie der Anwender ihn eingegeben hat, da <literal>JUser</literal> und <literal>juser</literal> für Git verschiedene Personen sind. Der Internet Explorer reicht den Anmeldenamen oft automatisch in der Schreibweise, in der das Konto angelegt wurde, an Apache weiter."
1908 #. (para)
1909 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158
1910 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit."
1911 msgstr "Das Ergebnis davon ist, dass Sie für jeden Anwender mindestens zwei Einträge in Ihrer <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Datei benötigen. Einen Eintrag in Kleinbuchstaben und einen Eintrag in der Schreibweise wie das Konto angelegt wurde. Weiterhin müssen Sie Ihre Anwender dahingehend trainieren, dass sie sich immer in Kleinbuchstaben anmelden, wenn sie einen Git Client wie TortoiseGit benutzen."
1913 #. (para)
1914 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166
1915 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
1916 msgstr "Die Fehler- und Zugriffs-Logdateien von Apache sind Ihre besten Freunde, wenn es darum geht, Probleme dieser Art zu lokalisieren und zu beseitigen, da Sie Ihnen anzeigen, in welcher Schreibweise ein Anmeldename an das Git <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Modul weitergereicht wurde. Sie müssen eventuell etwas mit dem exakten Format der Anmeldenamen in <filename>svnaccessfile</filename> experimentieren (z.B. <literal>DOMÄNE\\user</literal> und <literal>DOMÄNE//user</literal>), um alles ans Laufen zu bekommen."
1918 #. (title)
1919 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180
1920 msgid "Multiple Authentication Sources"
1921 msgstr "Mehrere Anmeldequellen"
1923 #. (primary)
1924 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182
1925 msgid "Multiple authentication"
1926 msgstr "Mehrfachanmeldung"
1928 #. (para)
1929 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184
1930 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
1931 msgstr "Es ist auch möglich, mehr als eine Anmeldequelle für Ihr Git Projektarchiv zu haben. Um dies zu erreichen, müssen Sie jeden Anmeldetyp als unmaßgeblich (<quote>non-authoritative<quote>) festlegen, so dass Apache mehrere Quellen auf eine korrekte Name/Passwort Kombination überprüft."
1933 #. (para)
1934 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190
1935 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
1936 msgstr "Ein übliches Szenario ist es, sowohl die Windows Domänenanmeldung als auch eine <literal>passwd</literal> Datei zu verwenden, so dass Sie Benutzern, die kein Domänenkonto besitzen, Zugriff auf das Projektarchiv gewähren können."
1938 #. (para)
1939 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197
1940 msgid ""
1941 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
1942 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1943 "SSPIAuthoritative Off\n"
1944 "</screen>"
1945 msgstr ""
1946 "Um sowohl die Windows Domänenanmeldung als auch Anmeldung per Passwortdatei zu ermöglichen, fügen Sie die folgenden Einträge innerhalb des <literal>&lt;Location&gt;</literal> Blocks Ihrer Apache-Konfiguration ein:\n"
1947 "<screen>AuthBasicAuthoritative Off\n"
1948 "SSPIAuthoritative Off\n"
1949 "</screen>"
1951 #. (para)
1952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208
1953 msgid ""
1954 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
1955 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1956 "  DAV svn\n"
1957 "  SVNListParentPath on\n"
1958 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1959 "\n"
1960 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1961 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1962 "\n"
1963 "# NT Domain Logins.\n"
1964 "  AuthType SSPI\n"
1965 "  SSPIAuth On\n"
1966 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1967 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1968 "  SSPIOfferBasic On\n"
1969 "\n"
1970 "# Htpasswd Logins.\n"
1971 "  AuthType Basic\n"
1972 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1973 "  AuthUserFile passwd\n"
1974 "\n"
1975 "  Require valid-user\n"
1976 "&lt;/Location&gt;\n"
1977 "</screen>"
1978 msgstr ""
1979 "Hier ist ein Beispiel einer vollständigen Apache Konfiguration für gemeinsamen Windows Domänenzugriff und <filename>passwd</filename> Dateianmeldung:\n"
1980 "<screen>&lt;Location /svn&gt;\n"
1981 "  DAV svn\n"
1982 "  SVNListParentPath on\n"
1983 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1984 "\n"
1985 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1986 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1987 "\n"
1988 "# NT Domain Logins.\n"
1989 "  AuthType SSPI\n"
1990 "  SSPIAuth On\n"
1991 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1992 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1993 "  SSPIOfferBasic On\n"
1994 "\n"
1995 "# Htpasswd Logins.\n"
1996 "  AuthType Basic\n"
1997 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1998 "  AuthUserFile passwd\n"
1999 "\n"
2000 "  Require valid-user\n"
2001 "&lt;/Location&gt;\n"
2002 "</screen>"
2004 #. (title)
2005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238
2006 msgid "Securing the server with SSL"
2007 msgstr "Den Server mit SSL sichern"
2009 #. (primary)
2010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240
2011 msgid "SSL"
2012 msgstr "SSL"
2014 #. (para)
2015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242
2016 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
2017 msgstr "Obwohl Apache 2.2.x OpenSSL unterstützt, wird diese Option standardmäßig nicht genutzt und muss manuell aktiviert werden."
2019 #. (para)
2020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248
2021 msgid ""
2022 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
2023 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2024 "</screen> and at the bottom <screen>\n"
2025 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2026 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
2027 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2028 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2029 "</screen> to <screen>\n"
2030 "SSLMutex default\n"
2031 "</screen>"
2032 msgstr ""
2033 "Kommentieren Sie die folgenden Zeilen in der Apache Konfigurationsdatei aus:\n"
2034 "<screen>#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so</screen>\n"
2035 "und am Ende:\n"
2036 "<screen>#Include conf/extra/httpd-ssl.conf</screen>\n"
2037 "Dann ändern Sie die Zeile (in einer Zeile):\n"
2038 "<screen>SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2039 "          Apache2.2/logs/ssl_mutex\"</screen>\n"
2040 "in\n"
2041 "<screen>SSLMutex default</screen>"
2043 #. (para)
2044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270
2045 msgid ""
2046 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
2047 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2048 "</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."
2049 msgstr ""
2050 "Als nächstes benötigen Sie ein SSL Zertifikat. Dazu starten Sie eine Kommandozeile (DOS-Box) und wechseln in den Apache Ordner (z.B. <filename>C:\\Programme\\apache group\\apache2</filename>) und geben den folgenden Befehl ein:\n"
2051 "<screen>bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr</screen>\n"
2052 "Sie werden nach einer Passphrase gefragt. Bitte nutzen Sie keine einfachen Wörter sondern ganze Sätze, z.B. ein Teil eines Gedichts. Je länger die Passphrase ist, desto besser. Außerdem müssen Sie die URL Ihres Servers angeben. Alle anderen Angaben sind optional. Sie sollten Sie aber trotzdem ausfüllen."
2054 #. (para)
2055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285
2056 msgid ""
2057 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
2058 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2059 "</screen>"
2060 msgstr ""
2061 "Normalerweise wird die <filename>privkey.pem</filename> Datei automatisch generiert. Wenn nicht, müssen Sie sie mit folgendem Befehl selbst erzeugen:\n"
2062 "<screen>bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048</screen>"
2064 #. (para)
2065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293
2066 msgid ""
2067 "Next type the commands <screen>\n"
2068 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2069 "</screen> and (on one line) <screen>\n"
2070 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2071 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2072 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"
2073 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2074 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2075 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
2076 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2077 "                 -outform DER\n"
2078 "</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2079 msgstr ""
2080 "Danach geben Sie folgende Befehle, jeweils auf einer Zeile ein:\n"
2081 "<screen>bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key</screen>\n"
2082 "und\n"
2083 "<screen>bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr\n"
2084 "                 -config conf\\openssl.cnf</screen>\n"
2085 "und danach\n"
2086 "<screen>bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2087 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000</screen>\n"
2088 "Dies wird ein Zertifikat erstellen, das in 4000 Tagen verfällt. Abschließend geben Sie:\n"
2089 "<screen>bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2090 "                 -outform DER</screen>\n"
2091 "ein. Diese Befehle legen folgende Dateien im Apache <filename>conf</filename> Ordner an: <filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>."
2093 #. (para)
2094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325
2095 msgid "Restart the Apache service."
2096 msgstr "Starten Sie den Apache Dienst neu."
2098 #. (para)
2099 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330
2100 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2101 msgstr "Rufen Sie Ihren Web-Browser mit der URL <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> auf."
2103 #. (title)
2104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338
2105 msgid "SSL and Internet Explorer"
2106 msgstr "SSL und Internet Explorer"
2108 #. (para)
2109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
2110 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate."
2111 msgstr "Wenn Sie Ihren Server mit SSL sichern und sich über eine Windows Domäne anmelden, werden Sie feststellen, dass die Anzeige des Projektarchivs im Internet Explorer nicht mehr funktioniert. Das liegt daran, dass sich der Internet Explorer nicht mehr anmelden kann. Andere Web-Browser haben dieses Problem nicht und sowohl TortoiseGit als auch andere Git Clients können sich problemlos anmelden."
2113 #. (para)
2114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353
2115 msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location."
2116 msgstr "Einen separaten <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> Block in der Apache Konfigurationsdatei definieren und den Eintrag <literal>SSPIBasicPreferred On</literal> hinzufügen. Dies ermöglicht IE die Anmeldung wieder, aber andere Web-Browser und Git können sich an dieser <literal>Location</literal> nicht anmelden."
2118 #. (para)
2119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363
2120 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
2121 msgstr "Zusätzlich das Betrachten des Projektarchivs ohne Verschlüsselung (ohne SSL) anbieten. Seltsamerweise hat IE kein Problem mit der Anmeldung, wenn die Übertragung nicht verschlüsselt erfolgt."
2123 #. (para)
2124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2371
2125 msgid ""
2126 "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
2127 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2128 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2129 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2130 "</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2131 msgstr ""
2132 "In der SSL <quote>Standardkonfiguration</quote> findet sich häufig der folgende Eintrag beim beim virtuellen SSL Host:\n"
2133 "<screen>SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2134 "         nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2135 "         downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2136 "</screen>\n"
2137 "Es gibt (gab?) gute Gründe für diesen Eintrag. Siehe <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"> <citetitle>ModSSL FAQ</citetitle></ulink>. Wenn Sie allerdings das NTLM Anmeldeverfahren nutzen wollen müssen Sie <literal>keepalive</literal> verwenden. Wenn Sie den gesamten <literal>SetEnvIf</literal> Block auskommentieren, sollten Sie sich mit dem IE per Windows Anmeldung über SSL und dem eingebundenen <literal>mod_auth_sspi</literal> Modul am Apache anmelden können."
2139 #. (para)
2140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348
2141 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
2142 msgstr "Wenn Sie trotzdem IE verwenden wollen, um Projektarchive zu betrachten, können Sie entweder: <placeholder-1/>"
2144 #. (title)
2145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2394
2146 msgid "Forcing SSL access"
2147 msgstr "SSL Zugriff erzwingen"
2149 #. (para)
2150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395
2151 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2152 msgstr "Wenn Sie SSL eingerichtet haben, um Ihr Projektarchiv abzusichern, möchten Sie vielleicht den normalen, unverschlüsselten http:// Zugriff sperren und nur https:// zulassen. Dafür müssen Sie zusätzlich die Anweisung <literal>SSLRequireSSL</literal> in den Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> Block einfügen."
2154 #. (para)
2155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402
2156 msgid ""
2157 "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
2158 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2159 "  DAV svn\n"
2160 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2161 "  SSLRequireSSL\n"
2162 "  AuthType Basic\n"
2163 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2164 "  AuthUserFile passwd\n"
2165 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2166 "  Require valid-user\n"
2167 "&lt;/Location&gt;\n"
2168 "</screen>"
2169 msgstr ""
2170 "Ein Beispiel <literal>&lt;Location&gt;</literal> Block könnte folgendermaßen aussehen:\n"
2171 "<screen>&lt;Location /svn&gt;\n"
2172 "  DAV svn\n"
2173 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2174 "  SSLRequireSSL\n"
2175 "  AuthType Basic\n"
2176 "  AuthName \"Git Projektarchive\"\n"
2177 "  AuthUserFile passwd\n"
2178 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2179 "  Require valid-user\n"
2180 "&lt;/Location&gt;\n"
2181 "</screen>"
2183 #. (title)
2184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2420
2185 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
2186 msgstr "Client-Zertifikate mit virtuellen SSL Hosts verwenden"
2188 #. (para)
2189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421
2190 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!"
2191 msgstr "Danke an Nigel Green für diesen Beitrag an die TortoiseGit Mailingliste!"
2193 #. (para)
2194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424
2195 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server."
2196 msgstr "In manchen Serverkonfigurationen müssen Sie einen einzelnen Server mit zwei virtuellen Hosts einrichten: Den ersten für öffentlichen Web-Zugriff ohne Zertifikat, den zweiten, auf dem ein Git Server läuft, durch ein für den Client erforderliches Zertifikat abgesichert."
2198 #. (para)
2199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2430
2200 msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
2201 msgstr "Durch das Hinzufügen einer <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> Anweisung in die <emphasis>per-server</emphasis> Sektion der Apache Konfiguration (d.h. außerhalb aller <literal>VirtualHost</literal> und <literal>Directory</literal> Blöcke) zwingen Sie Apache, ein Client-Zertifikat während des ersten SSL Handshake anzufordern. Aufgrund eines Fehlers in <literal>mod_ssl</literal> ist es wichtig, dass das Zertifikat zu diesem Zeitpunkt angefordert wird, da es nicht funktioniert, wenn die SSL Verbindung neu ausgehandelt wird."
2203 #. (para)
2204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440
2205 msgid ""
2206 "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: <screen>\n"
2207 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2208 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
2209 msgstr ""
2210 "Die Lösung besteht darin, dem Virtual Host Verzeichnis, dass sie für Git absichern wollen, die folgende Anweisung hinzuzufügen: <screen>SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2211 "</screen>\n"
2212 "Diese Anweisung ermöglicht nur dann den Zugriff auf das Verzeichnis, falls ein Client-Zertifikat empfangen und erfolgreich verifiziert wurde."
2214 #. (para)
2215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2449
2216 msgid ""
2217 "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
2218 "SSLVerifyClient Optional\n"
2219 "\n"
2220 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2221 "### (not requiring a certificate)\n"
2222 "\n"
2223 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2224 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2225 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2226 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2227 "\n"
2228 "### Virtual host configuration for Git \n"
2229 "### (requiring a client certificate)\n"
2230 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2231 "  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
2232 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2233 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2234 "\n"
2235 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2236 "    DAV svn\n"
2237 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2238 "  &lt;/Location&gt;\n"
2239 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2240 "</screen>"
2241 msgstr ""
2242 "Zusammengefasst sehen die relevanten Zeilen der Apache Konfiguration folgendermaßen aus: <screen>\n"
2243 "SSLVerifyClient Optional\n"
2244 "\n"
2245 "### Virtual Host Konfiguration für den ÖFFENTLICHEN Host \n"
2246 "### (ohne dass ein Zertifikat benötigt wird)\n"
2247 "\n"
2248 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2249 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2250 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2251 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2252 "\n"
2253 "### Virtual Host Konfiguration für Git\n"
2254 "### (ein Client-Zertifikat wird benötigt)\n"
2255 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2256 "  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
2257 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2258 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2259 "\n"
2260 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2261 "    DAV svn\n"
2262 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2263 "  &lt;/Location&gt;\n"
2264 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2265 "</screen>"
2267 #. (title)
2268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2479
2269 msgid "Svnserve Based Server"
2270 msgstr "Svnserve als Server"
2272 #. (para)
2273 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485
2274 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
2275 msgstr "Es kann Situationen geben, in denen es nicht möglich ist, Apache als Server einzusetzen. Glücklicherweise enthält Git svnserve, einen eigenständigen kleinen Server, der ein eigenes Protokoll auf einer Standard TCP/IP Verbindung nutzt."
2277 #. (para)
2278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2491
2279 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
2280 msgstr "In den meisten Fällen ist svnserve einfacher aufzusetzen und arbeitet obendrein schneller als ein Apache basierter Server. Dadurch, dass mittlerweile SASL enthalten ist, kann der Server auch einfach abgesichert werden."
2282 #. (title)
2283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2498
2284 msgid "Installing svnserve"
2285 msgstr "Svnserve installieren"
2287 #. (para)
2288 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502
2289 msgid "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
2290 msgstr "Laden Sie die neueste Git Version von <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink> herunter. Alternativ können Sie sich ein Installationsprogramm von CollabNet unter <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink> herunterladen. Dieses Installationsprogramm richtet svnserve als Windows Dienst ein und enthält obendrein einige der Werkzeuge, die Sie zum Einrichten von SASL zur Absicherung des Servers benötigen."
2292 #. (para)
2293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516
2294 msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
2295 msgstr "Wenn Sie bereits Git installiert haben und svnserve läuft, müssen Sie den Dienst stoppen, bevor Sie weitermachen"
2297 #. (para)
2298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522
2299 msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
2300 msgstr "Starten Sie das Git Installationsprogramm. Wenn Sie die Installation auf Ihrem Server durchführen (empfohlen), können Sie Schritt 4 überspringen."
2302 #. (para)
2303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528
2304 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2305 msgstr "Öffnen Sie das Installationsverzeichnis von Git im Windows Explorer. (normalerweise <filename>C:\\Programme\\Git</filename>). Aus dem <filename>bin</filename> Verzeichnis kopieren Sie die Dateien <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> und <filename>ssleay32.dll</filename> in das Verzeichnis in dem Ihr Server installiert ist z.B. <filename>c:\\svnserve</filename>."
2307 #. (title)
2308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2550
2309 msgid "Running svnserve"
2310 msgstr "Svnserve starten"
2312 #. (para)
2313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551
2314 msgid ""
2315 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
2316 "svnserve.exe --daemon\n"
2317 "</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
2318 msgstr ""
2319 "Nun, da svnserve installiert ist, müssen Sie die Anwendung auch aktivieren. Die einfachste Variante ist, das folgende Skript in der Eingabeaufforderung zu starten:\n"
2320 "<screen>svnserve.exe --daemon</screen>\n"
2321 "Sie können auch eine Verknüpfung dafür anzulegen. Svnserve wird nun auf Anfragen warten, die über Port 3690 eingehen. Die <literal>--daemon</literal> Option zwingt svnserve, so lange als Dienst zu laufen, bis der Prozess manuell beendet wird."
2323 #. (para)
2324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2562
2325 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2326 msgstr "Wenn Sie noch kein Projektarchiv angelegt haben, befolgen Sie die folgenden Anweisungen dazu <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2328 #. (para)
2329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2567
2330 msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
2331 msgstr "Um schnell herauszufinden, ob svnserve arbeitet, rufen Sie mittels <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Projektarchiv</guimenuitem></menuchoice> den Projektarchivbetrachter aus dem Kontextmenü von TortoiseGit auf."
2333 #. (para)
2334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2575
2335 msgid ""
2336 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
2337 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2338 "</screen> when prompted by the repo browser."
2339 msgstr ""
2340 "Nehmen wir an, Ihr Projektarchiv befindet sich in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename> und Ihr Server heißt <filename>localhost</filename>. Dann müssen Sie in das URL Feld des Projektarchivbetrachters:\n"
2341 "<screen>svn://localhost/repos/TestRepo</screen>\n"
2342 "eingeben."
2344 #. (para)
2345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2584
2346 msgid ""
2347 "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
2348 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2349 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
2350 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2351 "</screen> And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
2352 "svn://localhost/TestRepo\n"
2353 "</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
2354 msgstr ""
2355 "Sie können beim Eingeben von URLs Zeit sparen und die Sicherheit erhöhen, indem Sie svnserve mit der --root Option einen Basispfad für das Projektarchiv übergeben und den Zugriff auf ein bestimmtes Verzeichnis auf dem Server beschränken:\n"
2356 "<screen>svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root</screen>\n"
2357 "Mit dem vorigen Test als Vorgabe würde svnserve folgendermaßen aufgerufen:\n"
2358 "<screen>svnserve.exe --daemon -r c:\\repos</screen>\n"
2359 "In TortoiseGit würde sich die URL zum Projektarchiv dementsprechend verkürzen:\n"
2360 "<screen>svn://localhost/TestRepo</screen>\n"
2361 "Beachten Sie, dass die -r Option auch verwendet werden muss, wenn sich das Projektarchiv auf einer anderen Partition oder einem anderen Laufwerk auf dem Server befindet, als Svnserve."
2363 #. (para)
2364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2603
2365 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
2366 msgstr "Svnserve kann eine beliebige Anzahl von Projektarchiven bereitstellen. Sie müssen diese nur unterhalb des soeben von Ihnen festgelegten Basisordners erzeugen und über eine zum Basisordner relative URL darauf zugreifen."
2368 #. (title)
2369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2620
2370 msgid "Run svnserve as a Service"
2371 msgstr "Svnserve als Dienst starten"
2373 #. (para)
2374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2624
2375 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
2376 msgstr "Es ist normalerweise nicht die beste Lösung, svnserve als Anwender laufen zu lassen. Das bedeutet nämlich, dass ständig ein Anwender an Ihrem Server angemeldet ist oder dass jemand svnserve versehentlich beenden beziehungsweise nach einem Neustart vergessen könnte den Prozess ebenfalls zu starten. Eine bessere Möglichkeit besteht darin, svnserve als Dienst zu starten. Beginnend mit Git 1.4 kann svnserve als Windows-Dienst gestartet werden, vorherige Versionen benötigen ein Zusatzprogramm."
2378 #. (para)
2379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2631
2380 msgid ""
2381 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
2382 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2383 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2384 "    start= auto\n"
2385 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
2386 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2387 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2388 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2389 "    depend= tcpip start= auto\n"
2390 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
2391 "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
2392 "</screen>"
2393 msgstr ""
2394 "Um svnserve als Dienst einzurichten, der gemeinsam mit Windows startet, führen Sie folgenden Befehl aus.\n"
2395 "<screen>sc create svnserve\n"
2396 "   binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service --root c:\\repos\"\n"
2397 "   displayname= \"Git\"\n"
2398 "   depend= tcpip\n"
2399 "   start= auto\n"
2400 "</screen>\n"
2401 "Die Eingabe des Befehls muss in einer einzigen Zeile erfolgen. Falls einer der Pfade Leerzeichen enthält, müssen Sie diesen folgendermaßen in Anführungszeichen einschließen\n"
2402 "<screen>sc create svnserve\n"
2403 "   binpath= \"\\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2404 "            --service --root c:\\repos\"\n"
2405 "   displayname= \"Git\"\n"
2406 "   depend= tcpip\n"
2407 "   start= auto\n"
2408 "</screen>\n"
2409 "Sie können auch nach dem Start des Dienstes eine Beschreibung angeben. Diese wird im Windows Dienstemanager angezeigt.\n"
2410 "<screen>sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"</screen>"
2412 #. (para)
2413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2654
2414 msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
2415 msgstr "Beachten Sie bitte das eher unübliche Kommandozeilenformat von <literal>sc</literal>. In den <literal>Schlüssel= Wert</literal> Paaren darf kein Leerzeichen zwischen dem Schlüssel und dem <literal>=</literal> stehen, vor dem Wert hingegen muss ein Leerzeichen stehen."
2417 #. (para)
2418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2661
2419 msgid ""
2420 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
2421 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2422 "</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
2423 msgstr ""
2424 "Microsoft empfiehlt mittlerweile, dass Dienste entweder unter dem lokale Dienste- oder dem Netzwerkdienstekonto ausgeführt werden. Lesen Sie mehr dazu unter <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Um den Dienst unter dem lokalen Dienstekonto einzurichten, fügen Sie den folgenden Text an das obenstehende Beispiel an.\n"
2425 "<screen>obj=\"NT AUTHORITY\\LocalService\"</screen>\n"
2426 "Beachten Sie, dass Sie dem lokalen Dienstekonto die entsprechenden Zugriffsberechtigungen sowohl auf Git als auch auf Ihre Projektarchive erteilen müssen. Das gilt auch für Anwendungen, die von Aktionsskripten aufgerufen werden. Die interne Gruppe dafür heißt \"LOCAL SERVICE\"."
2428 #. (para)
2429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2678
2430 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
2431 msgstr "Sobald Sie den Dienst installiert haben, müssen Sie ihn im Dienstemanager von Hand starten (nur dieses eine Mal; Der Dienst wird automatisch aktiviert sobald der Rechner neu startet)."
2433 #. (para)
2434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2683
2435 msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2436 msgstr "Für weitere Informationen schauen Sie bitte in <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink> nach."
2438 #. (para)
2439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2689
2440 msgid ""
2441 "If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
2442 "svnservice -remove\n"
2443 "</screen> to remove the service registry entry."
2444 msgstr ""
2445 "Falls Sie eine ältere Version von svnserve mit Hilfe des <literal>SvnService</literal> Programmes gestartet haben und nun svnserve direkt verwenden wollen, sollten Sie svnservice als Dienst deinstallieren. Vorher müssen sie den Dienst allerdings anhalten! Verwenden Sie einfach den Befehl\n"
2446 "<screen>svnservice -remove</screen> um den Diensteintrag zu entfernen."
2448 #. (title)
2449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2703
2450 msgid "Basic Authentication with svnserve"
2451 msgstr "Einfache Anmeldung mit Svnserve"
2453 #. (para)
2454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704
2455 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
2456 msgstr "Die Standardkonfiguration von svnserve lässt nur anonymen Lesezugriff zu, so dass Sie zwar das Projektarchiv über eine <literal>svn://</literal> URL betrachten, auschecken und aktualisieren, jedoch keine weiteren Operationen wie übertragen vornehmen können."
2458 #. (para)
2459 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2710
2460 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
2461 msgstr "Um Schreibzugriff auf das Projektarchiv zu ermöglichen, müssen Sie die <filename>conf/svnserve.conf</filename> Datei im Verzeichnis des Projektarchivs bearbeiten. Diese Datei enthält die Dokumentation sowie die Parameter zur Einrichtung des svnserve Dienstes."
2463 #. (para)
2464 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2716
2465 msgid ""
2466 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
2467 "[general]\n"
2468 "anon-access = write\n"
2469 "</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"
2470 msgstr ""
2471 "Sie können anonymen Schreibzugriff ermöglichen, indem Sie einfach:\n"
2472 "<screen>[general]\n"
2473 "anon-access = write\n"
2474 "</screen>\n"
2475 "eintragen. Allerdings werden Sie nicht erfahren, wer Änderungen an Daten im Projektarchiv vorgenommen hat, weil die <literal>svn:author</literal> Eigenschaft leer bleibt. Obendrein können Sie nicht kontrollieren, wer Änderungen an Daten vornimmt, da Sie es ja explizit <emphasis> jedem, anonym</emphasis> gestatten!"
2477 #. (para)
2478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2727
2479 msgid ""
2480 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
2481 "[general]\n"
2482 "anon-access = none\n"
2483 "auth-access = write\n"
2484 "password-db = userfile\n"
2485 "</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
2486 "[users]\n"
2487 "username = password\n"
2488 "...\n"
2489 "</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."
2490 msgstr ""
2491 "Eine Möglichkeit, den Zugriff zu steuern, ist eine Passwortdatenbank anzulegen:\n"
2492 "<screen>[general]\n"
2493 "anon-access = none\n"
2494 "auth-access = write\n"
2495 "password-db = userfile\n"
2496 "</screen>\n"
2497 "Wobei <filename>userfile</filename> im gleichen Verzeichnis wie <filename>svnserve.conf</filename> liegt. Diese Datei kann auch an einer anderen Stelle im Dateisystem liegen (nützlich, wenn Sie mehrere Projektarchive haben, die die gleichen Zugriffsrechte benötigen). In diesem Fall muss mit einer absoluten Pfadangabe oder mit einer Pfadangabe relativ zum <filename>conf</filename> Verzeichnis auf die Datei verwiesen werden. Wenn Sie einen Pfad angeben muss er <filename>/wie/in/unix</filename> geschrieben werden. Ein <literal>\\</literal> oder ein Laufwerksbuchstabe funktionieren nicht. Die Datei <filename>userfile</filename> hat folgende Struktur:\n"
2498 "<screen>[users]\n"
2499 "username = password\n"
2500 "...\n"
2501 "</screen>\n"
2502 "Auf diese Weise wird allen nicht angemeldeten (anon-access) Benutzern der Zugriff verweigert, wogegen alle in <filename>userfile</filename> aufgeführten Anwender Schreibzugriff erhalten."
2504 #. (para)
2505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2755
2506 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2507 msgstr "Falls Sie mehrere Projektarchive mit derselben Passwortdatenbank verwalten, wird die Einrichtung eines Anmeldebereichs das Leben für die Anwender vereinfachen, weil TortoiseGit Anmeldeinformationen speichern kann, so dass sie nur einmal eingegeben werden müssen. Weitere Informationen finden sich in folgenden Abschnitten des Git Buchs: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"> <citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle> </ulink> und <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"> <citetitle>Client Credentials Caching</citetitle> </ulink>."
2509 #. (title)
2510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2773
2511 msgid "Better Security with SASL"
2512 msgstr "Bessere Sicherheit mit SASL"
2514 #. (primary)
2515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2775
2516 msgid "SASL"
2517 msgstr "SASL"
2519 #. (title)
2520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2778
2521 msgid "What is SASL?"
2522 msgstr "Was ist SASL?"
2524 #. (para)
2525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779
2526 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
2527 msgstr "Beim Cyrus <quote>Simple Authentication and Security Layer</quote> handelt es sich um eine Open Source Bibliothek, die von der Carnegie Mellon Universität geschrieben wurde. Sie fügt allgemeine Anmelde- und Verschlüsselungsfunktionen zu jedem Netzwerkprotokoll hinzu. Ab Git 1.5 unterstützen sowohl der svnserve Server und der TortoiseGit Client diese Bibliothek."
2529 #. (para)
2530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2787
2531 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
2532 msgstr "Für eine vollständige Beschreibung der zur Verfügung stehenden Optionen sollten Sie sich im Git Buch das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink> durchlesen. Wenn Sie nur an einem einfachen Verfahren interessiert sind, mit dessen Hilfe Sie sichere Anmeldung und Verschlüsselung auf einem Windows Server einrichten können, so dass auf Ihr Projektarchiv sicher über das große böse Internet zugegriffen werden kann, lesen Sie hier weiter."
2534 #. (title)
2535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2800
2536 msgid "SASL Authentication"
2537 msgstr "SASL Anmeldung"
2539 #. (para)
2540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801
2541 msgid ""
2542 "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
2543 "use-sasl = true\n"
2544 "</screen>"
2545 msgstr ""
2546 "Um die SASL Mechanismen auf Ihrem Server zu aktivieren, müssen Sie drei Dinge tun. Als Erstes erstellen Sie eine <literal>[sasl]</literal> Sektion in der <filename>svnserve.conf</filename> Datei Ihres Projektarchivs, die folgenden Eintrag enthält:\n"
2547 "<screen>use-sasl = true</screen>"
2549 #. (para)
2550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2810
2551 msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where Git is installed."
2552 msgstr "Zweitens legen Sie eine Datei namens <filename>svn.conf</filename> an geeigneter Stelle an - typischerweise im Installationsverzeichnis von Git."
2554 #. (para)
2555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2815
2556 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Git install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
2557 msgstr "Drittens erzeugen Sie zwei neue Registrierungseinträge, damit SASL weiß, wo seine Dateien stehen. Erstellen Sie einen Schlüssel namens <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> und legen Sie dort zwei neue Zeichenketten an: <literal>SearchPath</literal> zeigt auf das Verzeichnis, das die <filename>sasl*.dll</filename> enthält (Normalerweise im Git Installationsverzeichnis), und <literal>ConfFile</literal> zeigt auf das Verzeichnis, das die <filename>svn.conf</filename> Datei enthält. Falls Sie den CollabNet Installer verwendet haben, wurden diese Einträge bereits erzeugt."
2559 #. (para)
2560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2827
2561 msgid ""
2562 "Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
2563 "pwcheck_method: auxprop\n"
2564 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2565 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2566 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2567 "</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
2568 msgstr ""
2569 "Editieren Sie die <filename>svn.conf</filename> Datei, so dass sie folgende Einträge enthält:\n"
2570 "<screen>pwcheck_method: auxprop\n"
2571 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2572 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2573 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb</screen>\n"
2574 "Die letzte Zeile enthält den Ort der Anmeldedatenbank, eine Datei namens <filename>sasldb</filename>. Diese Datei kann überall liegen, ein guter Platz ist jedoch der Elternpfad des Projektarchivs. Stellen Sie sicher, dass der svnserve Dienst Lesezugriff auf diese Datei hat."
2576 #. (para)
2577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2842
2578 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
2579 msgstr "Falls svnserve bereits läuft, müssen Sie den Dienst neu starten, damit er die geänderte Konfiguration einliest."
2581 #. (para)
2582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2846
2583 msgid ""
2584 "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
2585 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2586 "</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
2587 msgstr ""
2588 "Nun, da alles eingerichtet ist, müssen Sie nur noch die Benutzer und Passwörter einrichten. Dazu benötigen Sie das <literal>saslpasswd2</literal> Programm. Falls Sie den CollabNet Installer benutzt haben, findet sich die Anwendung im Installationsverzeichnis. Der Aufruf lautet wie folgt:\n"
2589 "<screen>saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u Anmeldebereich Name</screen>\n"
2590 "Der <literal>-f</literal> Parameter gibt den Ort der Datenbank an, <literal>Anmeldebereich</literal> muss der gleiche Wert wie in der <filename>svnserve.conf</filename> Datei Ihres Projektarchivs sein und <literal>Name</literal> ist, wie erwartet, der Name des Anwenders. Beachten Sie bitte, dass der Anmeldebereich keine Leerzeichen enthalten darf."
2592 #. (para)
2593 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2861
2594 msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
2595 msgstr "Sie können die in der Datenbank gespeicherten Benutzer mit Hilfe des <literal>sasldblistusers2</literal> Programms auflisten."
2597 #. (title)
2598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2867
2599 msgid "SASL Encryption"
2600 msgstr "SASL Verschlüsselung"
2602 #. (para)
2603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868
2604 msgid ""
2605 "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
2606 "[sasl]\n"
2607 "use-sasl = true\n"
2608 "min-encryption = 128\n"
2609 "max-encryption = 256\n"
2610 "</screen>"
2611 msgstr ""
2612 "Um verschiedene Stufen der Verschlüsselung ein- und auszuschalten, können Sie zwei Werte in der <filename>svnserve.conf</filename> Datei Ihres Projektarchivs setzen:\n"
2613 "<screen>[sasl]\n"
2614 "use-sasl = true\n"
2615 "min-encryption = 128\n"
2616 "max-encryption = 256</screen>"
2618 #. (para)
2619 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2879
2620 msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
2621 msgstr "Die <literal>min-encryption</literal> und <literal>max-encryption</literal> Variablen legen die vom Server verlangte Verschlüsselung fest. Um die Verschlüsselung komplett abzuschalten, setzen Sie beide Werte auf Null. Für einfache Prüfsummen ohne Verschlüsselung (Verhindern von Manipulationen und Sicherstellen der Datenintegrität), setzen Sie beide Werte auf Eins. Wenn Sie Verschlüsselung zulassen aber nicht erzwingen wollen, setzen Sie den Minimalwert auf Null und den Maximalwert auf eine Bitlänge. Um Verschlüsselung zu erzwingen, setzen Sie beide Werte auf Zahlen größer als Eins. In unserem obenstehenden Beispiel verlangen wir von den Clients mindestens 128-Bit Verschlüsselung aber nicht mehr als 256-Bit Verschlüsselung."
2623 #. (title)
2624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2896
2625 msgid "Authentication with svn+ssh"
2626 msgstr "Anmeldung mit svn+ssh"
2628 #. (para)
2629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897
2630 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
2631 msgstr "Eine andere Möglichkeit Benutzer an einem svnserve basierten Server anzumelden, besteht darin, eine Secure Shell (SSH) zu installieren, durch die die Anfragen weitergeleitet (getunnelt) werden. Diese ist nicht so einfach einzurichten wie SASL, kann aber in manchen Fällen auch eine gute Lösung sein."
2633 #. (para)
2634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2903
2635 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
2636 msgstr "Mit diesem Ansatz läuft svnserve nicht als Dienst, sondern die Secure Shell startet svnserve mit den Berechtigungen des über SSH angemeldeten Benutzers. Dafür benötigen Sie allerdings einen SSH Dienst auf Ihrem Server."
2638 #. (para)
2639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2909
2640 msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
2641 msgstr "Eine einfache Anleitung zum Einrichten Ihres Servers findet sich in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. Sie können weitere Beiträge zum Thema SSH in der FAQ finden, indem Sie nach <quote>SSH</quote> suchen."
2643 #. (para)
2644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2915
2645 msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
2646 msgstr "Weitere Informationen über svnserve finden sich in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>Versionskontrolle mit Git</citetitle> </ulink>."
2648 #. (title)
2649 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2923
2650 msgid "Path-based Authorization with svnserve"
2651 msgstr "Pfadbasierte Autorisierung mit svnserve"
2653 #. (para)
2654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
2655 msgid ""
2656 "Starting with Git 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
2657 "[general]\n"
2658 "authz-db = authz\n"
2659 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
2660 msgstr ""
2661 "Beginnend mit Git 1.3, unterstützt svnserve die gleiche pfadbasierte Autorisierung über <literal>mod_authz_svn</literal> wie Apache. Sie müssen die Datei <filename>conf/svnserve.conf</filename> im Projektarchivverzeichnis bearbeiten und eine Zeile, die auf die Berechtigungsdatei verweist, einfügen:\n"
2662 "<screen>[general]\n"
2663 "authz-db = authz</screen>\n"
2664 "Bei <filename>authz</filename> handelt es sich um eine Datei, die Sie anlegen, um die Zugriffsberechtigungen zu definieren. Sie können dieselbe Datei für mehrere Projektarchive verwenden. Informationen über das Dateiformat finden sich in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>."
2666 #. (para)
2667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2946
2668 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit."
2669 msgstr "Egal welches Protokoll Sie verwenden, um auf das Projektarchiv zuzugreifen, Sie müssen jeweils mindestens ein Projektarchiv erstellen. Sie können dies entweder mit dem Git Kommandozeilen-Client oder mit TortoiseGit tun."
2671 #. (para)
2672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2951
2673 msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now."
2674 msgstr "Wenn Sie noch kein Git Projektarchiv erstellt haben, tun Sie dies jetzt."
2676 #. (title)
2677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2959
2678 msgid "Repository Creation"
2679 msgstr "Projektarchiv Erstellen"
2681 #. (primary)
2682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2961
2683 msgid "create repository"
2684 msgstr "Projektarchiv anlegen"
2686 #. (para)
2687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2963
2688 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Git book for more information."
2689 msgstr "Sie können ein Projektarchiv im FSFS Format oder im älteren Berkeley Database (BDB) Format erstellen. Das FSFS Format ist generell schneller, einfacher zu administrieren und es funktioniert auch auf Netzwerkfreigaben und Windows 98 ohne Probleme. Das BDB Format wurde als stabiler erachtet, weil es bereits länger in Gebrauch war, da aber FSFS mittlerweile auch schon mehrere Jahre intensiv genutzt wird, ist dieses Argument etwas schwach. Nähere Informationen zu den verschiedenen Formaten können Sie im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> im Git Buch nachlesen."
2691 #. (title)
2692 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2978
2693 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"
2694 msgstr "Ein Projektarchiv mit dem Kommandozeilen-Client erstellen"
2696 #. (primary)
2697 #. (primary)
2698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2980
2699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3021
2700 msgid "Create"
2701 msgstr "Erstellen"
2703 #. (secondary)
2704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2981
2705 msgid "Command Line Client"
2706 msgstr "Kommandozeilen-Client"
2708 #. (para)
2709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2985
2710 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."
2711 msgstr "Erstellen Sie einen leeren Ordner mit dem Namen SVN (z.B. <filename>D:\\SVN\\</filename>), in welchem alle Projektarchive gespeichert werden."
2713 #. (para)
2714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2992
2715 msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2716 msgstr "Erstellen Sie einen weiteren Ordner <filename>MyNewRepository</filename> innerhalb von <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2718 #. (para)
2719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2999
2720 msgid ""
2721 "Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
2722 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
2723 "</screen> or <screen>\n"
2724 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
2725 "</screen>"
2726 msgstr ""
2727 "In der Kommandozeile (auch DOS-Box genannt) wechseln sie zu <filename>D:\\SVN\\</filename> und geben sie folgendes ein:\n"
2728 "<screen>svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository</screen>\n"
2729 "oder\n"
2730 "<screen>svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository</screen>"
2732 #. (para)
2733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3012
2734 msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
2735 msgstr "Nun haben Sie ein neues Projektarchiv in <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename> erstellt."
2737 #. (title)
2738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3019
2739 msgid "Creating The Repository With TortoiseGit"
2740 msgstr "Erstellen eines Projektarchivs mit TortoiseGit"
2742 #. (title)
2743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3026
2744 msgid "The TortoiseGit menu for unversioned folders"
2745 msgstr "Das TortoiseGit Menü für unversionierte Ordner"
2747 #. (para)
2748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3031
2749 msgid "Open the windows explorer"
2750 msgstr "Öffne den Windows-Explorer"
2752 #. (para)
2753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3036
2754 msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"
2755 msgstr "Erstellen Sie einen neuen Ordner und nennen Sie ihn zum Beispiel <filename>SVNRepository</filename>."
2757 #. (para)
2758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3042
2759 msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
2760 msgstr "<action>Rechtsklick</action> auf einen neu erstellten Ordner und wählen Sie <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Projektarchiv hier erstellen...</guimenuitem></menuchoice>."
2762 #. (para)
2763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3050
2764 msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."
2765 msgstr "Ein Projektarchiv wird dann in dem neuen Ordner erstellt. <emphasis>Editieren Sie diese Dateien nicht selbst</emphasis>. Falls Sie eine Fehlermeldung erhalten stellen Sie sicher, dass der Ordner leer und nicht schreibgeschützt ist."
2767 #. (para)
2768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3059
2769 msgid "TortoiseGit no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseGit due to compatibility issues between the different BDB versions."
2770 msgstr "TortoiseGit unterstützt das Anlegen von BDB Projektarchiven nicht mehr. Sie können das jedoch weiterhin mit der SVN Kommandozeile tun. FSFS Projektarchive sind im Allgemeinen für den Anwender einfacher zu warten und machen es uns auch einfacher TortoiseGit zu pflegen, da es Kompatibilitätsprobleme zwischen verschiedenen BDB Versionen gibt."
2772 #. (para)
2773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3066
2774 msgid "Future versions of TortoiseGit will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."
2775 msgstr "Zukünftige Versionen von TortoiseGit werden den direkten <literal>file://</literal> Zugriff auf BDB Projektarchive aufgrund dieser Kompatibilitätsprobleme nicht mehr unterstützen. Der Zugriff auf BDB Projektarchive auf einem Server über die <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> oder <literal>https://</literal> Protokolle wird jedoch weiterhin unterstützt. Aus diesem Grund empfehlen wir, dass Projektarchive, auf die mittels <literal>file://</literal> zugegriffen werden soll, nur noch im FSFS Format angelegt werden."
2777 #. (para)
2778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3078
2779 msgid "Of course we also recommend that you don't use <literal>file://</literal> access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use."
2780 msgstr "Grundsätzlich empfehlen wir allerdings auf die Verwendung des <literal>file://</literal> Zugriffs, außer für lokale Testzwecke, zu verzichten. Die Verwendung eines Servers ist, außer vielleicht für Einzelanwender, generell sicherer und zuverlässiger."
2782 #. (title)
2783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3087
2784 msgid "Local Access to the Repository"
2785 msgstr "Lokaler Zugriff auf das Projektarchiv"
2787 #. (primary)
2788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3089
2789 msgid "Access"
2790 msgstr "Zugriff"
2792 #. (primary)
2793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3092
2794 msgid "UNC paths"
2795 msgstr "UNC Pfade"
2797 #. (para)
2798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3094
2799 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
2800 msgstr "Um das lokale Projektarchiv anzusprechen, benötigen Sie den Pfad zum Projektarchiv-Ordner. Beachten Sie, dass Git alle Projektarchivpfade in der Form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem> benötigt."
2802 #. (para)
2803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3100
2804 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."
2805 msgstr "Um ein Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe anzusprechen können Sie entweder die Freigabe als Laufwerk verbinden oder den UNC-Pfad benutzen. UNC-Pfade haben die Form <systemitem class=\"url\">file://ServerName/Pfad/zum/Projektarchiv/</systemitem>. Beachten Sie, dass hier nur zwei Schrägstriche vor dem Servernamen stehen."
2807 #. (para)
2808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3107
2809 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
2810 msgstr "Vor Git 1.2, mussten UNC Pfade in dem obskuren Format <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem> angegeben werden. Dieses Format wird weiterhin unterstützt, aber nicht empfohlen."
2812 #. (para)
2813 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3114
2814 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
2815 msgstr "Erstellen Sie kein Berkeley DB Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe oder greifen auf eine solche zu. Eine BDB <emphasis>darf nicht</emphasis> auf einer Netzwerkfreigabe sein! Auch nicht wenn die Netzwerkfreigabe als Laufwerk verbunden ist. Wenn Sie versuchen ein solches Projektarchiv zu verwenden wird dies zu unvorhersehbaren Effekten führen - Sie können mysteriöse Fehlermeldungen gleich zu Beginn erhalten, oder es können Monate vergehen ehe Sie feststellen dass das Projektarchiv korrupt und nicht mehr zu retten ist."
2817 #. (title)
2818 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3125
2819 msgid "Accessing a Repository on a Network Share"
2820 msgstr "Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe"
2822 #. (primary)
2823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3127
2824 msgid "Network share"
2825 msgstr "Netzwerkfreigabe"
2827 #. (para)
2828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3129
2829 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using <literal>file://</literal> protocol, this is most definitely <emphasis>not</emphasis> recommended. In fact we would <emphasis>strongly</emphasis> discourage it, and do not support such use."
2830 msgstr "Obwohl es theoretisch möglich ist, ein FSFS Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe anzulegen und mehrere Anwender per <literal>file://</literal> Protokoll darauf zugreifen zu lassen, raten wir <emphasis>dringend</emphasis> davon ab."
2832 #. (para)
2833 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3136
2834 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way."
2835 msgstr "Erstens geben Sie jedem Anwender direkten Schreibzugriff auf das Projektarchiv, so dass jeder Benutzer das Projektarchiv versehentlich löschen oder anderweitig unbrauchbar machen kann."
2837 #. (para)
2838 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3141
2839 msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Git requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
2840 msgstr "Zweitens unterstützen nicht alle Netzwerk Dateiprotokolle die Sperr- und Schutzmechanismen, die Git erfordert, so dass das Projektarchiv beschädigt werden kann. Das muss nicht sofort passieren, aber eines Tages werden zwei Anwender gleichzeitig auf das Projektarchiv zugreifen. Schlimmstenfalls bleibt die Beschädigung eine Zeit lang unbemerkt."
2842 #. (para)
2843 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3147
2844 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult."
2845 msgstr "Drittes müssen die Dateizugriffsrechte stimmen. Auf einer reinen Windowsfreigabe können Sie sich vielleicht durchmogeln, aber SAMBA ist besonders schwierig einzurichten."
2847 #. (para)
2848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3152
2849 msgid "<literal>file://</literal> access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you <emphasis>really</emphasis> need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> for guidelines on choosing and setting up a server."
2850 msgstr "<literal>file://</literal> Zugriff ist ausschließlich für lokalen Einzelbenutzerzugriff gedacht, speziell zum Testen und Debuggen. Wenn Sie das Projektarchiv gemeinsam nutzen wollen sollten Sie <emphasis>wirklich</emphasis> einen richtigen Server einrichten, und das ist nicht halb so kompliziert wie Sie vielleicht denken. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> als Anleitung zur Auswahl und Einrichtung eines Servers."
2852 #. (title)
2853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3162
2854 msgid "Repository Layout"
2855 msgstr "Struktur des Projektarchivs"
2857 #. (para)
2858 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3163
2859 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier."
2860 msgstr "Bevor Sie Daten in das Projektarchiv importieren sollten Sie sich Gedanken darüber machen wie Sie Ihre Daten organisieren wollen. Wenn Sie eine der empfohlenen Strukturen verwenden, werden Sie es später sehr viel einfacher haben."
2862 #. (para)
2863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3169
2864 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a <filename>trunk</filename> directory to hold the <quote>main line</quote> of development, a <filename>branches</filename> directory to contain branch copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:"
2865 msgstr "Es gibt ein paar empfohlene Standards um die Daten innerhalb eines Projektarchivs zu organisieren. Die meisten Leute erstellen einen <filename>trunk</filename> Ordner, der den <quote>Stamm der Entwicklung</quote> enthält, einen <filename>branches</filename> Ordner, welcher Entwicklungszweige enthält und einen <filename>tags</filename> Ordner, der markierte Zustände enthält. Wenn ein Projektarchiv nur ein einziges Projekt enthält ist die folgende Struktur zu empfehlen:"
2867 #. (screen)
2868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3178
2869 #, no-wrap
2870 msgid ""
2871 "\n"
2872 "/trunk\n"
2873 "/branches\n"
2874 "/tags\n"
2875 msgstr ""
2876 "\n"
2877 "/trunk\n"
2878 "/branches\n"
2879 "/tags\n"
2881 #. (para)
2882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3183
2883 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:"
2884 msgstr "Falls ein Projektarchiv jedoch mehrere Projekte enthält, wird innerhalb der Struktur nach Zweigen (branches) organisiert:"
2886 #. (screen)
2887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3187
2888 #, no-wrap
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "/trunk/paint\n"
2892 "/trunk/calc\n"
2893 "/branches/paint\n"
2894 "/branches/calc\n"
2895 "/tags/paint\n"
2896 "/tags/calc\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "/trunk/paint\n"
2900 "/trunk/calc\n"
2901 "/branches/paint\n"
2902 "/branches/calc\n"
2903 "/tags/paint\n"
2904 "/tags/calc\n"
2906 #. (para)
2907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3195
2908 msgid "...or by project:"
2909 msgstr "...oder nach Projekt:"
2911 #. (screen)
2912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3198
2913 #, no-wrap
2914 msgid ""
2915 "\n"
2916 "/paint/trunk\n"
2917 "/paint/branches\n"
2918 "/paint/tags\n"
2919 "/calc/trunk\n"
2920 "/calc/branches\n"
2921 "/calc/tags\n"
2922 msgstr ""
2923 "\n"
2924 "/paint/trunk\n"
2925 "/paint/branches\n"
2926 "/paint/tags\n"
2927 "/calc/trunk\n"
2928 "/calc/branches\n"
2929 "/calc/tags\n"
2931 #. (para)
2932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3206
2933 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible."
2934 msgstr "Nach Projekt zu organisieren ist sinnvoll, wenn diese nicht eng miteinander verwandt sind und jedes für sich bearbeitet wird. Für verwandte Projekte, die sie alle in einem Rutsch auschecken wollen oder die in einer Distribution zusammengefasst sind, ist es oft besser nach Zweigen zu organisieren. Auf diese Weise müssen Sie nur den Stamm (trunk) auschecken und die Beziehungen zwischen den Unterprojekten sind einfacher zu erkennen."
2936 #. (para)
2937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3214
2938 msgid "If you adopt a top level <filename>/trunk /tags /branches</filename> approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility."
2939 msgstr "Wenn Sie eine <filename>/trunk /tags /branches</filename> Struktur wählen, müssen Sie lediglich den gesamten Stamm kopieren, um Zweige oder Marken zu erstellen. In vielen Punkten ist das der flexibelste Ansatz."
2941 #. (para)
2942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3220
2943 msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Git and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
2944 msgstr "Für völlig unabhängige Projekte sollten Sie besser pro Projekt ein einzelnes Projektarchiv anlegen. Der Grund dafür ist, dass wenn Sie Änderungen übertragen, die Revisionsnummer des Projektarchivs, nicht des Projektes hoch gezählt wird. Bei mehreren unabhängigen Projekten, die sich ein Archiv teilen, kann das zu Konfusion führen, wenn z.B. an einem der Projekte überhaupt nicht gearbeitet wird, an anderen jedoch viel. TortoiseGit und Git zum Beispiel, erscheinen auf demselben Server (tigris.org), sind aber völlig selbstständige Projekt(archiv)e, mit voneinander unabhängiger Entwicklung und ohne Verwirrung über Versionsnummern."
2946 #. (para)
2947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3230
2948 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseGit can move or rename them however you wish."
2949 msgstr "Natürlich können Sie diese Empfehlungen auch ignorieren. Es steht Ihnen frei, ein Layout zu wählen welches am besten für Sie oder Ihr Team geeignet ist. Beachten Sie auch, dass was immer für eine Wahl Sie treffen diese nicht fix ist. Sie können das Layout später immer noch reorganisieren. Weil Zweige (branches) und Marken (tags) gewöhnliche Ordner in Git sind, können Sie diese ganz einfach mit TortoiseGit umbenennen oder verschieben wie Sie wollen."
2951 #. (para)
2952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3238
2953 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around."
2954 msgstr "Von einem Layout zu einem anderen zu wechseln ist lediglich eine Abfolge serverseitiger Umbenennungen; Wenn Ihnen die Art und Weise wie Dinge im Projektarchiv organisiert sind, nicht gefallen, jonglieren Sie einfach mit den Verzeichnissen herum."
2956 #. (para)
2957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3255
2958 msgid "create a new empty folder on your hard drive"
2959 msgstr "Erstellen Sie einen leeren Ordner auf Ihrer Festplatte"
2961 #. (para)
2962 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3260
2963 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!"
2964 msgstr "Erstellen Sie in diesem Ordner die gewünschte Ordnerstruktur - kopieren Sie noch keine Dateien hinein!"
2966 #. (para)
2967 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3266
2968 msgid "import this structure into the repository via a <action>right click</action> on the folder and selecting <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout."
2969 msgstr "Importieren Sie diese Struktur durch <action>Rechtsklick</action> auf den obersten Ordner und Klick auf <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Importieren...</guimenuitem> </menuchoice> in das Projektarchiv. Dies importiert Ihren Ordner in das Projektarchiv und erstellt dort die gewünschte Ordnerstruktur."
2971 #. (para)
2972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3244
2973 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a <filename>/trunk /tags /branches</filename> structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: <placeholder-1/>"
2974 msgstr "Falls Sie noch keine Ordnerstruktur in Ihrem Projektarchiv angelegt haben, sollten Sie das jetzt erledigen. Es gibt zwei Möglichkeiten dafür. Falls Sie nur die einfache <filename>/trunk /tags /branches</filename> Struktur wünschen, können Sie diese in drei Schritten mit Hilfe des Projektarchivbetrachters anlegen. Wenn Sie eine tiefer verschachtelte Hierarchie wünschen, sollten Sie die zunächst auf der lokalen Platte anlegen und dann, wie hier, in einem Schritt importieren : <placeholder-1/>"
2976 #. (para)
2977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3281
2978 msgid ""
2979 "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: <screen>\n"
2980 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2981 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2982 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2983 "</screen> Import <filename>C:\\Temp\\New</filename> into the repository root, which will then look like this: <screen>\n"
2984 "/trunk\n"
2985 "/branches\n"
2986 "/tags\n"
2987 "</screen>"
2988 msgstr ""
2989 "Beachten Sie dass der Name des Ordners welchen Sie importieren <emphasis>nicht</emphasis> im Projektarchiv erscheint, nur dessen Inhalt. Erstellen Sie zum Beispiel folgende Ordnerstruktur:\n"
2990 "<screen>\n"
2991 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2992 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2993 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2994 "</screen>\n"
2995 "Importieren Sie C:\\Temp\\New ins Projektarchiv, welches dann so aussieht:\n"
2996 "<screen>\n"
2997 "/trunk\n"
2998 "/branches\n"
2999 "/tags\n"
3000 "</screen>"
3002 #. (title)
3003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3301
3004 msgid "Repository Backup"
3005 msgstr "Projektarchiv Sichern"
3007 #. (primary)
3008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3303
3009 msgid "backup"
3010 msgstr "Backup"
3012 #. (para)
3013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3305
3014 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever."
3015 msgstr "Welches Projektarchivformat Sie auch immer verwenden, es ist sehr wichtig regelmäßige Datensicherungen vorzunehmen und auch dass Sie die gesicherten Daten überprüfen. Wenn der Server ausfällt und das Projektarchiv korrupt ist, haben Sie zwar noch die Arbeitskopie mit der letzten Version - aber ohne ein Backup verlieren Sie die gesamte Historie des Projekts!"
3017 #. (para)
3018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3312
3019 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means <emphasis>any</emphasis> access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless."
3020 msgstr "Der einfachste (jedoch nicht empfohlene) Weg ein Backup zu erstellen ist die Projektarchiv-Dateien einfach auf ein Backup-Medium zu kopieren. Wenn Sie dies tun, müssen Sie absolut sicher sein, dass während des Kopiervorgangs niemand auf das Projektarchiv zugreift. Das bedeutet wirklich <emphasis>jeden</emphasis> Zugriff. Auf ein Projektarchiv wird sogar dann geschrieben, wenn die eigentliche Operation nur lesend ist wie zum Beispiel eine Statusabfrage. Wird auf das Projektarchiv während des Kopiervorgangs zugegriffen (Web-Browser offen, WebSVN, Log Anzeigen, ...) dann ist die Kopie (und damit das Backup) wertlos."
3022 #. (para)
3023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3322
3024 msgid ""
3025 "The recommended method is to run <screen>\n"
3026 "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n"
3027 "</screen> to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The <literal>--clean-logs</literal> option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space."
3028 msgstr ""
3029 "Die empfohlene Methode ist ein\n"
3030 "<screen>svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs</screen>\n"
3031 "auszuführen um eine Kopie des Projektarchivs zu erstellen. Dann können Sie diese Kopie sichern (z.B. auf Band). Die <literal>--clean-logs</literal> Option ist nicht notwendig, entfernt aber redundante (und damit nicht unbedingt notwendige) Log-Dateien wenn Sie die Sicherung erstellen und hilft somit Platz zu sparen."
3033 #. (para)
3034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3332
3035 msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Git command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Git command line client from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3036 msgstr "Das <literal>svnadmin</literal> Programm wird automatisch installiert wenn Sie den Git Kommandozeilen-Client installieren. Wenn Sie die Kommandozeilenprogramme auf einem Windows-PC installieren ist es am besten, die Windows-Installerversion zu verwenden. Diese ist besser komprimiert als die <filename>zip</filename>-Version und nimmt auch alle Pfad-Einstellungen für Sie vor. Sie können die jeweils aktuellste Version hier holen: <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3038 #. (title)
3039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3347
3040 msgid "Server side hook scripts"
3041 msgstr "Serverseitige Aktionsskripte"
3043 #. (primary)
3044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3349
3045 msgid "hooks"
3046 msgstr "hooks"
3048 #. (primary)
3049 #. (primary)
3050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3352
3051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12152
3052 msgid "hook scripts"
3053 msgstr "Aktionsskripte"
3055 #. (primary)
3056 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3355
3057 msgid "server side hook scripts"
3058 msgstr "Serverseitige Aktionsskripte"
3060 #. (para)
3061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3357
3062 msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for full details about the hooks which are implemented."
3063 msgstr "Ein Aktionsskript <literal>(Hook-Script)</literal> ist ein Programm, welches durch bestimmte Ereignisse im Projektarchiv gestartet wird, z.B. wenn eine neue Revision erzeugt oder eine Revisions-Eigenschaft verändert wird. Jedem Skript werden Information übergeben über das Ereignis selbst, die Ziele des Ereignisses und der Benutzername der Person welche das Ereignis ausgelöst hat. Abhängig vom Rückgabewert des Aktionsskripts wird die Operation fortgesetzt, angehalten oder unterbrochen. Bitte lesen Sie dazu das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"> <citetitle>Hook Scripts</citetitle> </ulink> im Git Buch."
3065 #. (para)
3066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3372
3067 msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseGit also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> for more information."
3068 msgstr "Diese Aktionsskripte werden auf dem Server ausgeführt, der das Projektarchiv beherbergt. TortoiseGit bietet Ihnen obendrein die Möglichkeit, lokale Aktionsskripte bei bestimmten Ereignissen auszuführen. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> nach, wie das geht."
3070 #. (para)
3071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3378
3072 msgid ""
3073 "Sample hook scripts can be found in the <filename>hooks</filename> directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. <screen>\n"
3074 "rem Only allow log messages to be changed.\n"
3075 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3076 "echo Property '%4' cannot be changed &gt;&amp;2\n"
3077 "exit 1\n"
3078 "</screen> Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using <filename>&gt;&amp;2</filename>"
3079 msgstr ""
3080 "Beispiele für Aktionsskripte findet man im <filename>hooks</filename> Ordner des Projektarchivs. Diese Beispiele sind für Unix/Linux-Server erstellt worden und müssen ein wenig angepasst werden wenn Ihr Server unter Windows läuft. Das Aktionsskript kann eine einfache Batch-Datei oder ein ausführbares Programm sein. Das unten stehende Beispiel zeigt eine Batch-Datei welche als <literal>pre-revprop-change</literal> Aktion eingesetzt werden kann.\n"
3081 "<screen>rem Nur Änderungen an Logmeldungen zulassen.\n"
3082 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3083 "echo Eigenschaft '%4' kann nicht geändert werden &gt;&amp;2\n"
3084 "exit 1\n"
3085 "</screen> Beachten Sie dass alle Ausgaben via stdout verworfen werden. Wenn Sie möchten, dass eine Fehlermeldung auch in TortoiseGit angezeigt wird, müssen Sie diese Fehlermeldung via stderr ausgeben. In einer Batchdatei erreichen Sie dies über <filename>&gt;&amp;2</filename>."
3087 #. (title)
3088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3398
3089 msgid "Checkout Links"
3090 msgstr "Auschecken aus Webseiten"
3092 #. (primary)
3093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3400
3094 msgid "checkout link"
3095 msgstr "Auscheck Verweis"
3097 #. (primary)
3098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3403
3099 msgid "TortoiseGit link"
3100 msgstr "TortoiseGit Verweis"
3102 #. (primary)
3103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3406
3104 msgid "link"
3105 msgstr "Verweis"
3107 #. (primary)
3108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3409
3109 msgid "website"
3110 msgstr "Webseite"
3112 #. (para)
3113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3411
3114 msgid "If you want to make your Git repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseGit users."
3115 msgstr "Wenn Sie Ihr Git Projektarchiv anderen Entwicklern zugängig machen wollen, möchten Sie vielleicht von Ihrer Webseite aus direkt darauf verweisen. Eine Möglichkeit besteht darin, einen <firstterm>Auscheck Verweis</firstterm> für andere TortoiseGit Nutzer dort zu platzieren."
3117 #. (para)
3118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3417
3119 msgid "When you install TortoiseGit, it registers a new <literal>tsvn:</literal> protocol. When a TortoiseGit user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in."
3120 msgstr "Wenn Sie TortoiseGit installieren, registriert es ein neues <literal>tsvn:</literal> Protokoll auf Ihrem Rechner. Sobald ein Anwender auf solch einen Verweis klickt, öffnet sich der Auschecken-Dialog mit der bereits ausgefüllten URL des Projektarchivs."
3122 #. (programlisting)
3123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3426
3124 #, no-wrap
3125 msgid ""
3126 "\n"
3127 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3128 "&lt;/a&gt;\n"
3129 msgstr ""
3130 "\n"
3131 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3132 "&lt;/a&gt;\n"
3134 #. (para)
3135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3423
3136 msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: <placeholder-1/>"
3137 msgstr "Um einen solchen Verweis auf Ihrer Webseite zu platzieren, müssen Sie entsprechenden Code hinzufügen. Ein Beispiel: <placeholder-1/>"
3139 #. (programlisting)
3140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3438
3141 #, no-wrap
3142 msgid ""
3143 "\n"
3144 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3145 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3146 msgstr ""
3147 "\n"
3148 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3149 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3151 #. (para)
3152 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3431
3153 msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseGit logo</citetitle></ulink> or you can provide your own image. <placeholder-1/>"
3154 msgstr "Selbstverständlich würde es noch besser aussehen, wenn der Verweis ein passendes Bild enthielte. Sie können folgendes Bild verwenden <ulink url=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/logo/TortoiseCheckout.png\"> <citetitle>TortoiseGit Logo</citetitle> </ulink> oder Ihr eigenes Bild angeben. <placeholder-1/>"
3156 #. (programlisting)
3157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3445
3158 #, no-wrap
3159 msgid ""
3160 "\n"
3161 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\"&gt;\n"
3162 "&lt;/a&gt;\n"
3163 msgstr ""
3164 "\n"
3165 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\"&gt;\n"
3166 "&lt;/a&gt;\n"
3168 #. (para)
3169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3443
3170 msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example <placeholder-1/>"
3171 msgstr "Sie können den Verweis auch auf eine spezifische Revision, z.B. <placeholder-1/> zeigen lassen."
3173 #. (title)
3174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3453
3175 msgid "Daily Use Guide"
3176 msgstr "Anleitung zum täglichen Gebrauch"
3178 #. (para)
3179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3457
3180 msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Git (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
3181 msgstr "Dieses Kapitel beschreibt den täglichen Umgang mit TortoiseGit. Es ist <emphasis>nicht</emphasis> als Einführung in Versionskontrollsysteme gedacht, und auch nicht als Einführung in Git (SVN). Dies ist mehr ein Nachschlagewerk wenn Sie nicht mehr genau wissen wie eine Funktion ausgeführt wird, sie aber zumindest wissen was Sie tun wollen."
3183 #. (para)
3184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3465
3185 msgid "If you need an introduction to version control with Git, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
3186 msgstr "Falls Sie eine Anleitung für Versionskontrolle mit Git benötigen, empfehlen wir das fantastische Buch <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>Versionskontrolle mit Git</citetitle> </ulink>."
3188 #. (para)
3189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3472
3190 msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Git are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time."
3191 msgstr "An diesem Dokument wird ständig gearbeitet, wie auch an TortoiseGit und Git immer weitergearbeitet wird. Falls Sie Fehler feststellen, melden Sie diese an die Mailing-Liste damit wir die Dokumentation aktualisieren können. Einige der Screenshots in diesem Dokument zeigen wahrscheinlich nicht den aktuellsten Stand der Software. Seien Sie bitte nachsichtig. Wir arbeiten an TortoiseGit und der Dokumentation während unserer Freizeit."
3193 #. (para)
3194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3484
3195 msgid "You should have installed TortoiseGit already."
3196 msgstr "Sie haben TortoiseGit bereits installiert."
3198 #. (para)
3199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3489
3200 msgid "You should be familiar with version control systems."
3201 msgstr "Sie kennen sich mit Versionskontrollsystemen aus."
3203 #. (para)
3204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3494
3205 msgid "You should know the basics of Git."
3206 msgstr "Sie kennen die Grundlagen von Git."
3208 #. (para)
3209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3499
3210 msgid "You should have set up a server and/or have access to a Git repository."
3211 msgstr "Sie haben einen Server installiert und/oder haben Zugriff auf ein Git Projektarchiv."
3213 #. (para)
3214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3480
3215 msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: <placeholder-1/>"
3216 msgstr "Um das Beste aus dem Daily Use Guide herauszuholen: <placeholder-1/>"
3218 #. (title)
3219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3510
3220 msgid "Getting Started"
3221 msgstr "Vorbereitungen"
3223 #. (title)
3224 #. (title)
3225 #. (title)
3226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3512
3227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5033
3228 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15282
3229 msgid "Icon Overlays"
3230 msgstr "Überlagerte Symbole"
3232 #. (title)
3233 #. (title)
3234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3515
3235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5042
3236 msgid "Explorer showing icon overlays"
3237 msgstr "Explorer mit überlagerten Symbolen"
3239 #. (para)
3240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3513
3241 msgid "<placeholder-1/> One of the most visible features of TortoiseGit is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> to find out what the different overlays represent."
3242 msgstr "<placeholder-1/> Eine der auffälligsten Eigenschaften von TortoiseGit sind die überlagerten Symbole, die auf Dateien und Ordnern in Ihrer Arbeitskopie erscheinen. Sie zeigen Ihnen auf einen Blick an, welche Objekte verändert wurden. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> nach, was die einzelnen Symbole bedeuten."
3244 #. (title)
3245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3526
3246 msgid "Context Menus"
3247 msgstr "Kontextmenüs"
3249 #. (primary)
3250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3528
3251 msgid "context menu"
3252 msgstr "Kontextmenü"
3254 #. (primary)
3255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3531
3256 msgid "right-click"
3257 msgstr "Rechtsklick"
3259 #. (title)
3260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3535
3261 msgid "Context menu for a directory under version control"
3262 msgstr "Kontextmenü für einen Ordner unter Versionskontrolle"
3264 #. (para)
3265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3533
3266 msgid "<placeholder-1/> All TortoiseGit commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you <action>right click</action> on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseGit menu as part of the Explorer file menu."
3267 msgstr "<placeholder-1/> Alle Befehle von TortoiseGit werden über das Kontextmenü des Windows Explorers aufgerufen. Die meisten sind direkt sichtbar, wenn Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf eine Datei oder Ordner machen. Welche Befehle angezeigt werden, hängt davon ab ob das angeklickte Objekt oder sein übergeordneter Ordner unter Versionskontrolle stehen oder nicht. Das TortoiseGit Menü wird auch im Dateimenü des Explorers angezeigt."
3269 #. (para)
3270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3545
3271 msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when you <action>right-click</action>."
3272 msgstr "Manche, selten genutzte Befehle stehen nur über das erweiterte Kontextmenü zur Verfügung. Um das erweiterte Kontextmenü aufzurufen, halten Sie die <keycap>Umsch</keycap>-Taste gedrückt, während Sie einen <action>Rechtsklick</action> machen."
3274 #. (title)
3275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3554
3276 msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder"
3277 msgstr "Explorer Kontextmenü für Verknüpfungen in einem versionierten Ordner"
3279 #. (para)
3280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3551
3281 msgid "In some cases you may see several TortoiseGit entries. This is not a bug! <placeholder-1/> This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are <emphasis>three</emphasis> entries for TortoiseGit. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items."
3282 msgstr "In manchen Fällen werden Sie mehrere TortoiseGit Einträge sehen. Das ist kein Fehler!<placeholder-1/> In Diesem Beispiel sehen Sie eine nicht versionierte Verknüpfung in einem versionierten Ordner, und das Dateimenü des Explorers zeigt <emphasis>drei</emphasis> Einträge für TortoiseGit an. Einer steht für den Ordner, einer für die Verknüpfung und einer für das Objekt auf das die Verknüpfung zeigt. Damit Sie die drei Menüs unterscheiden können, besitzen die Symbole einen Indikator in der unteren rechten Ecke, der anzeigt, ob es sich um eine Datei, einen Ordner, eine Verknüpfung oder eine Mehrfachauswahl handelt."
3284 #. (para)
3285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3565
3286 msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000."
3287 msgstr "Wenn Sie Windows 2000 benutzen, werden Sie feststellen, dass die Kontextmenüs nur Text und keine Symbole enthalten. Uns ist bekannt, dass ältere Versionen von TortoiseGit unter Windows 2000 die Symbole angezeigt haben, aber Microsoft hat die Behandlung der Menüsymbole in Vista geändert. Daran mussten wir unsere Darstellungsroutinen anpassen, wodurch leider die Symbole unter Windows 2000 entfallen sind."
3289 #. (title)
3290 #. (title)
3291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3574
3292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4505
3293 msgid "Drag and Drop"
3294 msgstr "Ziehen und Ablegen"
3296 #. (primary)
3297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3576
3298 msgid "drag handler"
3299 msgstr "Drag and Drop"
3301 #. (primary)
3302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3579
3303 msgid "drag-n-drop"
3304 msgstr "Drag und Drop"
3306 #. (primary)
3307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3582
3308 msgid "right drag"
3309 msgstr "Rechts-Ziehen"
3311 #. (title)
3312 #. (title)
3313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3586
3314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6840
3315 msgid "Right drag menu for a directory under version control"
3316 msgstr "Rechts-Ziehen-Menü für einen Ordner unter Versionskontrolle"
3318 #. (para)
3319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3584
3320 msgid "<placeholder-1/> Other commands are available as drag handlers, when you <action>right drag</action> files or folders to a new location inside working copies or when you <action>right drag</action> a non-versioned file or folder into a directory which is under version control."
3321 msgstr "<placeholder-1/> Andere Befehle sind als <action>Ziehen und Ablegen</action> Funktion vorhanden. Wenn Sie Dateien oder Ordner innerhalb einer Arbeitskopie <action>Rechts-Ziehen</action> oder wenn Sie eine nicht versionskontrollierte Datei in eine Arbeitskopie <action>Rechts-Ziehen</action>."
3323 #. (title)
3324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3596
3325 msgid "Common Shortcuts"
3326 msgstr "Tastaturkürzel"
3328 #. (term)
3329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3603
3330 msgid "F1"
3331 msgstr "F1"
3333 #. (para)
3334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3605
3335 msgid "Help, of course."
3336 msgstr "Hilfe, was sonst?"
3338 #. (term)
3339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3611
3340 msgid "F5"
3341 msgstr "F5"
3343 #. (para)
3344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3613
3345 msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes."
3346 msgstr "Aktualisiert die Anzeige. Dies ist vielleicht der wichtigste Eintastenbefehl. Im Explorer wird diese Funktion die überlagerten Symbole aktualisieren. Im Übertragen-Dialog wird sie die Arbeitskopie erneut durchsuchen, um Ihnen die geänderten Dateien anzuzeigen. Im Logdialog wird sie das Projektarchiv erneut kontaktieren, um die neuesten Änderungen anzuzeigen."
3348 #. (term)
3349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3625
3350 msgid "Ctrl-A"
3351 msgstr "Strg+A"
3353 #. (para)
3354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3627
3355 msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..."
3356 msgstr "Wähle alles. Diese Befehl kann zum Beispiel verwendet werden, um eine Fehlermeldung in eine E-Mail zu kopieren, oder um eine Liste der geänderten Dateien zu kopieren oder ..."
3358 #. (term)
3359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3635
3360 msgid "Ctrl-C"
3361 msgstr "Strg+C"
3363 #. (para)
3364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3637
3365 msgid "... Copy the selected text."
3366 msgstr "Kopiert den markierten Text"
3368 #. (para)
3369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3597
3370 msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. <placeholder-1/>"
3371 msgstr "Einige allgemeine Aktionen haben wohlbekannte Windowstastenkürzel, werden aber nicht auf Schaltflächen oder in Menüs angezeigt. Wenn Ihnen einige wichtige Funktionen, wie Aktualisieren der Anzeige, nicht klar sind, schauen Sie hier nach. <placeholder-1/>"
3373 #. (primary)
3374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3648
3375 msgid "authentication"
3376 msgstr "Anmeldung"
3378 #. (title)
3379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3654
3380 msgid "Authentication Dialog"
3381 msgstr "Anmeldedialog"
3383 #. (para)
3384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3662
3385 msgid "<filename>svn.simple</filename> contains credentials for basic authentication (username/password)."
3386 msgstr "<filename>svn.simple</filename> enthält die Daten für das einfache Anmeldeverfahren (Name/Passwort)."
3388 #. (para)
3389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3668
3390 msgid "<filename>svn.ssl.server</filename> contains SSL server certificates."
3391 msgstr "<filename>svn.ssl.server</filename> enthält SSL Server Zertifikate."
3393 #. (para)
3394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3674
3395 msgid "<filename>svn.username</filename> contains credentials for username-only authentication (no password needed)."
3396 msgstr "<filename>svn.username</filename> enthält die Daten für Anmeldung per Benutzername (ohne Passwort)."
3398 #. (para)
3399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3650
3400 msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Git's default directory: <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
3401 msgstr "Wenn das Projektarchiv, auf das Sie zugreifen wollen, passwortgeschützt ist, erscheint folgender Anmeldedialog. <placeholder-1/> Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein. Die Option bewirkt, dass TortoiseGit die Anmeldeinformationen in einem von drei Unterordnern des Git Konfigurationsverzeichnis <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename> ablegt: <placeholder-2/>"
3403 #. (para)
3404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3681
3405 msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Git <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
3406 msgstr "Wenn Sie die Anmeldedaten für <emphasis>alle</emphasis> Server löschen wollen, können Sie dies von der <guilabel>Gespeicherte Daten</guilabel> Seite der TortoiseGit Optionen aus tun. Die Schaltfläche löscht sämtliche Anmeldedaten aus den Git <filename>auth</filename> Verzeichnissen sowie die durch ältere Versionen von TortoiseGit in der Registrierung abgelegten Anmeldedaten. Weitere Informationen stehen in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
3408 #. (para)
3409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3690
3410 msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
3411 msgstr "Für weitere Informationen über Serverkonfiguration und Zugriffskontrolle lesen Sie bitte <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>."
3413 #. (title)
3414 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3697
3415 msgid "Maximizing Windows"
3416 msgstr "Fenster maximieren"
3418 #. (primary)
3419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3699
3420 msgid "maximize"
3421 msgstr "maximieren"
3423 #. (para)
3424 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3701
3425 msgid "Many of TortoiseGit's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the <guilabel>Maximize</guilabel> button. Use the <action>middle mouse</action> button to maximize vertically, and <action>right mouse</action> to maximize horizontally."
3426 msgstr "Viele der Dialoge von TortoiseGit zeigen eine große Menge an Informationen an. Manchmal ist es sinnvoll, anstatt das Fenster auf Vollbild zu vergrößern, nur die Breite oder die Höhe zu maximieren. Zu diesem Zweck stehen Ihnen Abkürzungen auf der <guilabel>Maximieren</guilabel> Schaltfläche zur Verfügung. Klicken Sie mit der <action>mittleren Maustaste</action>, wird vertikal maximiert, mit der <action>rechten Maustaste</action> horizontal."
3428 #. (title)
3429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3712
3430 msgid "Importing Data Into A Repository"
3431 msgstr "Daten in ein Projektarchiv importieren"
3433 #. (primary)
3434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3714
3435 msgid "import"
3436 msgstr "import"
3438 #. (primary)
3439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3720
3440 msgid "add files to repository"
3441 msgstr "Dateien zum Projektarchiv hinzufügen"
3443 #. (title)
3444 #. (entry)
3445 #. (title)
3446 #. (glossterm)
3447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3724
3448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14051
3449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15213
3450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15980
3451 msgid "Import"
3452 msgstr "Importieren"
3454 #. (primary)
3455 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3726
3456 msgid "temporary files"
3457 msgstr "temporäre Dateien"
3459 #. (para)
3460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3728
3461 msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> for further advice."
3462 msgstr "Wenn Sie in ein bereits existierendes Projektarchiv importieren, das schon einige Projekte enthält, ist dessen Struktur bereits festgelegt. Wenn Sie Daten in ein neues Projektarchiv importieren, sollten Sie sich vorher darüber Gedanken machen, wie Sie es organisieren. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> für weitere Hinweise."
3464 #. (para)
3465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3742
3466 msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings."
3467 msgstr "Es gibt, abgesehen von den globalen Ignoriermustern, keine Möglichkeit Dateien oder Ordner einzuschließen."
3469 #. (para)
3470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3748
3471 msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server."
3472 msgstr "Der importierte Ordner wird nicht zu einer Arbeitskopie. Sie müssen eine Arbeitskopie aus dem Projektarchiv auschecken."
3474 #. (para)
3475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3754
3476 msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository."
3477 msgstr "Es kann leicht passieren, dass Sie die Daten in einen falschen Ordner im Projektarchiv importieren."
3479 #. (para)
3480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3736
3481 msgid "This section describes the Git import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
3482 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt den Import-Befehl von Git, der dazu gedacht ist, eine Verzeichnisstruktur in ein Projektarchiv zu importieren. Obwohl er für diese Aufgabe geeignet ist, besitzt er doch einige Nachteile: <placeholder-1/> Aus diesen Gründen empfehlen wir, dass Sie den Import-Befehl gar nicht nutzen sondern die in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/> beschriebene zweistufige Methode. Aber da sie schon diesen Abschnitt lesen, folgt nun eine kurze Einführung ..."
3484 #. (para)
3485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3768
3486 msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)"
3487 msgstr "Alle Dateien entfernen/löschen welche nicht unbedingt für das Projekt notwendig sind (z.B. temporäre Dateien, Dateien die vom Compiler erzeugt werden wie *.obj, kompilierte EXE Dateien, ...)"
3489 #. (para)
3490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3776
3491 msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!"
3492 msgstr "Die Dateien und Ordner optimal anordnen. Obwohl es auch später noch immer möglich ist, die Dateien und Ordner umzubenennen oder zu verschieben, ist es doch empfehlenswert, schon beim Importieren eine saubere Struktur zu haben."
3494 #. (para)
3495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3764
3496 msgid "Before you import your project into a repository you should: <placeholder-1/>"
3497 msgstr "Bevor Sie ein Projekt in das Projektarchiv importieren sollten Sie: <placeholder-1/>"
3499 #. (title)
3500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3796
3501 msgid "The Import dialog"
3502 msgstr "Der Import-Dialog"
3504 #. (para)
3505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3785
3506 msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and <action>right click</action> to open the context menu. Select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> which brings up a dialog box: <placeholder-1/>"
3507 msgstr "Wählen Sie nun den <emphasis>übergeordneten</emphasis> Ordner Ihrer Ordnerstruktur im Windows Explorer und öffnen Sie mit einem <action>Rechtsklick</action> das Kontextmenü. Wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Importieren...</guimenuitem> </menuchoice> worauf der folgende Dialog erscheint: <placeholder-1/>"
3509 #. (para)
3510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3800
3511 msgid ""
3512 "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: <screen>\n"
3513 "C:\\Projects\\Widget\\source\n"
3514 "C:\\Projects\\Widget\\doc\n"
3515 "C:\\Projects\\Widget\\images\n"
3516 "</screen> and you import <filename>C:\\Projects\\Widget</filename> into <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem> then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into <literal>trunk</literal> rather than being in a <literal>Widget</literal> subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist."
3517 msgstr ""
3518 "In diesem Dialog geben Sie die URL des Projektarchivs ein, in das Sie Ihr Projekt importieren wollen. Es ist sehr wichtig zu verstehen, dass der lokale Ordner, den Sie importieren, nicht im Projektarchiv landet, sondern nur sein Inhalt. Wenn Sie z.B. die folgende Struktur haben:\n"
3519 "<screen>C:\\Projekte\\Grafik\\source\n"
3520 "C:\\Projekte\\Grafik\\doku\n"
3521 "C:\\Projekte\\Grafik\\bilder</screen>\n"
3522 "und Sie importieren <filename>C:\\Projekte\\Grafik</filename> in <systemitem class=\"url\">http://meinserver.com/svn/trunk</systemitem> könnten Sie überrascht feststellen, dass Ihre Unterverzeichnisse direkt in <literal>trunk</literal> anstelle eines <literal>Grafik</literal> Unterverzeichnisses landen. Sie müssen das Unterverzeichnis als Teil der URL angeben <systemitem class=\"url\">http://meinserver.com/svn/trunk/Grafik</systemitem>. Beachten Sie, dass der Import-Befehl automatisch Unterverzeichnisse im Projektarchiv anlegt, falls diese noch nicht existieren."
3524 #. (para)
3525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3821
3526 msgid "The import message is used as a log message."
3527 msgstr "Die Importmeldung wird als Logmeldung verwendet."
3529 #. (para)
3530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3824
3531 msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are <emphasis>not</emphasis> imported. To override this behaviour you can use the <guilabel>Include ignored files</guilabel> checkbox. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information on setting a global ignore pattern."
3532 msgstr "Standardmäßig werden Dateien und Ordner, die dem globalen Ignoriermuster entsprechen, <emphasis>nicht</emphasis> importiert. Um dieses Verhalten zu übergehen, aktivieren Sie die Option <guilabel>Ignorierte Dateien einschließen</guilabel>. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> nach, wie man globale Ignoriermuster einrichtet."
3534 #. (para)
3535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3831
3536 msgid "As soon as you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseGit imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is <emphasis>NOT</emphasis> under version control! To get a version-controlled <firstterm>working copy</firstterm> you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place."
3537 msgstr "Sobald Sie auf <guibutton>OK</guibutton> klicken, beginnt TortoiseGit die Daten in das Projektarchiv zu importieren. Beachten Sie bitte, dass dadurch Ihr Importverzeichnis <emphasis>nicht</emphasis> unter Versionskontrolle gestellt wird! Um eine Arbeitskopie zu erhalten, in der die Daten unter Versionskontrolle sind müssen sie die Daten frisch aus dem Projektarchiv <action>auschecken</action>. Oder sie Lesen weiter, um herauszufinden wie man beim Import eine Arbeitskopie an Ort und Stelle erzeugen kann."
3539 #. (title)
3540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3843
3541 msgid "Import in Place"
3542 msgstr "Import an Ort und Stelle"
3544 #. (primary)
3545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3845
3546 msgid "import in place"
3547 msgstr "Import an Ort und Stelle"
3549 #. (para)
3550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3852
3551 msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository."
3552 msgstr "Erstellen Sie mit Hilfe des Projektarchivbetrachters einen neuen Ordner direkt im Projektarchiv."
3554 #. (para)
3555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3858
3556 msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content."
3557 msgstr "Checken Sie den neu erstellten Ordner über den zu importierenden Ordner aus. Es wird eine Warnung angezeigt, dass der Zielordner nicht leer ist. Nun haben Sie einen lokal versionierten Ordner mit nicht versioniertem Inhalt."
3559 #. (para)
3560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3865
3561 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add...</guimenuitem></menuchoice> on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set <literal>svn:ignore</literal> properties on folders and make any other changes you need to."
3562 msgstr "Wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Hinzufügen...</guimenuitem> </menuchoice> auf dem versionierten Ordner, um Objekte zur Versionskontrolle hinzuzufügen. Sie können Dateien hinzufügen oder löschen, die <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft für Ordner setzen und weitere Änderungen vornehmen."
3564 #. (para)
3565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3877
3566 msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder."
3567 msgstr "Übertragen Sie den obersten Ordner und sie erhalten nun eine versionierte Ordnerstruktur im Projektarchiv sowie eine Arbeitskopie, die aus dem existierenden Ordner heraus angelegt wurde."
3569 #. (para)
3570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3847
3571 msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: <placeholder-1/>"
3572 msgstr "Angenommen, Sie haben bereits ein Projektarchiv und wollen eine neue Ordnerstruktur hinzufügen, folgen Sie diesen Schritten: <placeholder-1/>"
3574 #. (title)
3575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3886
3576 msgid "Special Files"
3577 msgstr "Spezielle Dateien"
3579 #. (primary)
3580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3888
3581 msgid "special files"
3582 msgstr "spezielle Dateien"
3584 #. (para)
3585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3890
3586 msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository."
3587 msgstr "Manchmal ist es notwendig, eine Datei unter Versionskontrolle zu haben, die benutzerspezifische Daten (z.B. absolute Pfade zu Anwendungen) enthält. Das bedeutet Sie haben eine Datei, die von jedem Benutzer verändert werden muss, um sie an seine lokalen Einstellungen anzupassen. Aber eine Datei unter Versionskontrolle würde von jedem Benutzer jeweils wieder zum Projektarchiv übertragen werden und so die Änderungen von anderen Benutzern wieder überschreiben."
3589 #. (para)
3590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3897
3591 msgid "In such cases we suggest to use <emphasis>template</emphasis> files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to <emphasis>make a copy</emphasis> of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore."
3592 msgstr "In solchen Fällen empfehlen wir die Verwendung von so genannten <emphasis>Schablonen</emphasis>. Eine Schablone ist nichts anderes als eine normale Datei, welche entweder einen anderen Dateinamen oder eine andere Dateiendung hat als die Datei, welche schlussendlich verwendet wird."
3594 #. (para)
3595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3905
3596 msgid "As an example, you can have a look at TortoiseGit's build script. It calls a file named <filename>TortoiseVars.bat</filename> which doesn't exist in the repository. Only the file <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working."
3597 msgstr "Als Beispiel sehen Sie sich einmal das Erstellungsskript von TortoiseGit an. Es ruft eine Datei namens <filename>TortoiseVars.bat</filename> auf, die im Projektarchiv gar nicht existiert! Es existiert aber die Datei <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>, welche die Schablone für die Datei <filename>TortoiseVars.bat</filename> darstellt. Bevor also das Skript ausgeführt werden kann muss jeder Benutzer eine Kopie von <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> erstellen und die Kopie in <filename>TortoiseVars.bat</filename> umbenennen. Dann kann die Datei <filename>TortoiseVars.bat</filename> ohne Probleme so verändert werden, dass die absoluten Pfade zu den zur Erstellung von TortoiseGit notwendigen Programmen mit den lokalen Pfaden übereinstimmen."
3599 #. (para)
3600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3916
3601 msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Git property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
3602 msgstr "Um die Benutzer nicht zu stören, ist die Datei <filename>TortoiseVars.bat</filename> auch in der Liste der ignorierten Dateien eingetragen. Das heißt wir haben die Git Eigenschaft <literal>svn:ignored</literal> für diese Datei gesetzt. Damit erscheint diese Datei nicht in jedem Übertragen-Dialog als (noch) nicht versioniert."
3604 #. (title)
3605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3925
3606 msgid "Referenced Projects"
3607 msgstr "Referenzierte Projekte"
3609 #. (primary)
3610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3927
3611 msgid "external repositories"
3612 msgstr "Externe Projektarchive"
3614 #. (primary)
3615 #. (primary)
3616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3930
3617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13633
3618 msgid "externals"
3619 msgstr "externals"
3621 #. (para)
3622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3932
3623 msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the <literal>svn:externals</literal> properties."
3624 msgstr "Manchmal ist es nützlich eine Arbeitskopie zu haben, die aus mehreren anderen Projekten besteht. Zum Beispiel kann es vorkommen, dass Sie Unterordner haben wollen, die von verschiedenen anderen Stellen des Projektarchivs kommen oder vielleicht sogar von verschiedenen Projektarchiven. Wenn Sie wollen, dass jeder Benutzer die gleiche Struktur der Arbeitskopie hat, können Sie das mit Hilfe der <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft definieren."
3626 #. (para)
3627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3940
3628 msgid ""
3629 "Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Git tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
3630 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
3631 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
3632 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
3633 "</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Git will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
3634 msgstr ""
3635 "Nehmen wir an Sie erstellen eine Arbeitskopie von <filename>/projekt1</filename> in <filename>D:\\dev\\projekt1</filename>. Selektieren Sie den Ordner <filename>D:\\dev\\projekt1</filename>, machen Sie einen <action>Rechtsklick</action> und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Windows Menü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü. Der Eigenschaften-Dialog erscheint, auf dessen Git Tab Sie Eigenschaften anschauen, verändern oder setzen können. Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen...</guibutton> und wählen Sie die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft aus der Liste und schreiben Sie die zu referenzierende Projektarchiv URL in dem Format <literal>Name URL</literal> oder, wenn Sie eine bestimmte Revision angeben wollen, <literal>Name -rREV URL</literal> in das Textfeld. Sie können mehrere externe Projekte - eines pro Zeile - hinzufügen. Beachten Sie, dass Sonderzeichen in URLs korrekt ersetzt werden müssen (Leerzeichen z.B. durch <literal>%20</literal>), damit die externen Verweise funktionieren. Nehmen wir an, Sie haben folgende Eigenschaften auf <filename>D:\\dev\\projekt1</filename> gesetzt:\n"
3636 "<screen>sounds  http://sounds.red-bean.com/repos\n"
3637 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
3638 "skins/toolkit  -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
3639 "</screen>\n"
3640 "Klicken Sie auf <guibutton>Setzen</guibutton> und übertragen Sie Ihre Änderungen. Sobald jetzt jemand seine Arbeitskopie aktualisiert, wird Git einen Unterordner <filename>D:\\dev\\projekt1\\sounds</filename> anlegen und in diesen das <quote>Sounds</quote> Projekt auschecken, einen weiteren Unterordner <filename>D:\\dev\\projekt1\\quick graphs</filename> mit dem <quote>Graphics</quote> Projekt, und schließlich einen verschachtelten Unterordner <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename>, der Revision 21 des <quote>Skinmaker</quote> Projekts enthält."
3642 #. (para)
3643 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3980
3644 msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way <emphasis>they</emphasis> looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base."
3645 msgstr "Sie sollten in Erwägung ziehen, in allen <quote>externals</quote> Definitionen explizite Revisionsnummern anzugeben. Diese Vorgehensweise ermöglicht es Ihnen, exakt zu bestimmen zu welchem Zeitpunkt welcher Stand der externen Informationen herangezogen wird. Neben dem sofort zu erkennenden Aspekt, dass Sie nicht mehr von Änderungen in externen Bibliotheken, über die Sie keine Kontrolle haben, überrascht werden können, bietet die Verwendung expliziter Revisionsnummern den Vorteil, dass, wenn Sie Ihre Arbeitskopie zurückdatieren, auch die externen Verweise entsprechend zurückdatiert werden. Andernfalls enthalten die externen Verweise die HEAD Revision. Für ein Softwareprojekt kann das den Unterschied zwischen einem erfolgreichen und einem fehlgeschlagenen Erzeugen eines älteren Projektstandes ausmachen."
3647 #. (para)
3648 #. (para)
3649 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3999
3650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13665
3651 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project."
3652 msgstr "Wenn das externe Projekt im selben Projektarchiv ist, werden alle Änderungen in diesem externen Projekt im Übertragen-Dialog aufgelistet und gemeinsam mit dem Hauptprojekt übertragen."
3654 #. (para)
3655 #. (para)
3656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4004
3657 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13670
3658 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately."
3659 msgstr "Wenn ein externes Projekt in einem anderen Projektarchiv ist, werden Sie zwar über Änderungen im externen Projekt informiert, Sie müssen diese jedoch separat übertragen."
3661 #. (para)
3662 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4010
3663 msgid "If you use absolute URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore."
3664 msgstr "Wenn Sie absolute URLs in Ihren <literal>svn:externals</literal> Verweisen verwenden und Sie Ihre Arbeitskopie umplatzieren, (weil sich z.B. die URL des Projektarchivs ändert), ändern sich die Verweise und funktionieren unter Umständen nicht mehr."
3666 #. (para)
3667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4016
3668 msgid "To avoid such problems, Git clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
3669 msgstr "Um solche Probleme zu vermeiden, unterstützen Git Clients ab Version 1.5 relative externe URLs. Es stehen vier verschiedene Methoden zur Verfügung, um externe URLs festzulegen. In den folgenden Beispielen nehmen wir zwei Projektarchive an: Eines in <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> und ein weiteres in <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. Wir haben <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/projekt/trunk</systemitem> in <filename>C:\\Projekt</filename> ausgecheckt und die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft ist auf <literal>trunk</literal> gesetzt."
3671 #. (term)
3672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4031
3673 msgid "Relative to parent directory"
3674 msgstr "Relativ zum Elternverzeichnis"
3676 #. (para)
3677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4033
3678 msgid ""
3679 "These URLs always begin with the string <literal>../</literal> for example: <screen>\n"
3680 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
3681 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3682 msgstr ""
3683 "Diese URLs beginnen stets mit der Zeichenkette <literal>../</literal> zum Beispiel:\n"
3684 "<screen>../../grafik/foo  gemeinsam/foo-grafik</screen>\n"
3685 "Dadurch wird <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/grafik/foo</systemitem> in <filename>C:\\Projekt\\gemeinsam\\foo-grafik</filename> extrahiert."
3687 #. (para)
3688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4044
3689 msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the <literal>svn:externals</literal> property, not to the directory where the external is written to disk."
3690 msgstr "Beachten Sie, dass die URL relativ zu der URL des Verzeichnisses mit der <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft ist und nicht zu dem Verzeichnis in dem der externe Verweis auf die Festplatte gespeichert wird."
3692 #. (term)
3693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4052
3694 msgid "Relative to repository root"
3695 msgstr "Relativ zur Wurzel des Projektarchivs"
3697 #. (para)
3698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4054
3699 msgid ""
3700 "These URLs always begin with the string <literal>^/</literal> for example: <screen>\n"
3701 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3702 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3703 msgstr ""
3704 "Diese URLs beginnen stets mit der Zeichenkette <literal>^/</literal> zum Beispiel:\n"
3705 "<screen>^/grafik/foo  gemeinsam/foo-grafik</screen>\n"
3706 "Dadurch wird <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/grafik/foo</systemitem> in <filename>C:\\Projekt\\gemeinsam\\foo-grafik</filename> extrahiert."
3708 #. (para)
3709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4065
3710 msgid ""
3711 "You can easily refer to other repositories with the same <literal>SVNParentPath</literal> (a common directory holding several repositories). For example: <screen>\n"
3712 "^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
3713 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
3714 msgstr ""
3715 "Sie können einfach auf andere Projekte innerhalb desselben <literal>SVNParentPath</literal> (Ein gemeinsames  Elternverzeichnis, das mehrere Projektarchive enthält) verweisen. Zum Beispiel:\n"
3716 "<screen>^/../repos-2/werkzeug/hammer  gemeinsam/hammer-werkzeug</screen>\n"
3717 "Dadurch wird <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/werkzeug/hammer</systemitem> in <filename>C:\\Projekt\\gemeinsam\\hammer-werkzeug</filename> extrahiert."
3719 #. (term)
3720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4080
3721 msgid "Relative to scheme"
3722 msgstr "Relativ zum Schema"
3724 #. (para)
3725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4082
3726 msgid ""
3727 "URLs beginning with the string <literal>//</literal> copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> while external clients use <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem>. For example: <screen>\n"
3728 "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3729 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> or <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> depending on which method was used to checkout <filename>C:\\Working</filename>."
3730 msgstr ""
3731 "URLs die mit der Zeichenkette <literal>//</literal> beginnen, kopieren nur den Schemateil der URL. Das ist dann nützlich, wenn auf denselben Rechnernamen, abhängig vom Netzwerk mit einem anderen Schema zugegriffen werden muss. So können zum Beispiel Clients im Intranet per <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> zugreifen, während externe Clients <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem> verwenden müssen. Zum Beispiel:\n"
3732 "<screen>//example.com/svn/repos-1/grafik/foo  gemeinsam/foo-grafik</screen>\n"
3733 "Dadurch wird in Abhängigkeit vom Schema, das verwendet wurde, um <filename>C:\\Projekt</filename> auszuchecken, <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/grafik/foo</systemitem> oder <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/grafik/foo</systemitem> extrahiert."
3735 #. (term)
3736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4102
3737 msgid "Relative to the server's hostname"
3738 msgstr "Relativ zum Rechnernamen des Servers"
3740 #. (para)
3741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4104
3742 msgid ""
3743 "URLs beginning with the string <literal>/</literal> copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: <screen>\n"
3744 "/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3745 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>. But if you checkout your working copy from another server at <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk</systemitem> then the external reference will extract <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem>."
3746 msgstr ""
3747 "URLs die mit der Zeichenkette <literal>/</literal> anfangen, kopieren das Schema und den Rechnernamen der URL, zum Beispiel:\n"
3748 "<screen>/svn/repos-1/grafik/foo  gemeinsam/foo-grafik</screen>\n"
3749 "Dadurch wird <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/grafik/foo</systemitem> in <filename>C:\\Projekt\\gemeinsam\\foo-grafik</filename> extrahiert. Wenn Sie jedoch Ihre Arbeitskopie von einem anderen Server in <systemitem class=\"url\">svn+ssh://spiegel.server.net/svn/repos-1/projekt1/trunk</systemitem> auschecken, wird der externe Verweis von <systemitem class=\"url\">svn+ssh://spiegel.server.net/svn/repos-1/grafik/foo</systemitem> geholt."
3751 #. (para)
3752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4122
3753 msgid "If you need more information how TortoiseGit handles Properties read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
3754 msgstr "Wenn sie mehr Informationen brauchen, wie TortoiseGit Eigenschaften behandelt, lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
3756 #. (para)
3757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4126
3758 msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
3759 msgstr "Um sich über verschiedene Methoden zum Zugriff auf gemeinsame Unterprojekte zu informieren, lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
3761 #. (title)
3762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4133
3763 msgid "Checking Out A Working Copy"
3764 msgstr "Eine Arbeitskopie auschecken"
3766 #. (primary)
3767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4135
3768 msgid "checkout"
3769 msgstr "Auschecken"
3771 #. (primary)
3772 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4138
3773 msgid "create working copy"
3774 msgstr "Arbeitskopie erstellen"
3776 #. (para)
3777 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4141
3778 msgid "To obtain a working copy you need to do a <firstterm>checkout</firstterm> from a repository."
3779 msgstr "Um eine Arbeitskopie zu erhalten müssen Sie zunächst die Dateien aus einem Projektarchiv <firstterm>Auschecken</firstterm>."
3781 #. (title)
3782 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4155
3783 msgid "The Checkout dialog"
3784 msgstr "Der Auschecken-Dialog"
3786 #. (para)
3787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4145
3788 msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. <action>Right click</action> to pop up the context menu and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem></menuchoice>, which brings up the following dialog box: <placeholder-1/> If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created."
3789 msgstr "Wählen Sie nun den Ordner im Windows Explorer in dem Sie Ihre Arbeitskopie erstellen wollen und öffnen Sie mit einem <action>Rechtsklick</action> das Kontextmenü. Wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Auschecken...</guimenuitem> </menuchoice> worauf der folgende Dialog erscheint: <placeholder-1/> Wenn Sie einen Ordnernamen angeben, der noch nicht existiert, wird dieser Ordner im Projektarchiv angelegt."
3791 #. (title)
3792 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4162
3793 msgid "Checkout Depth"
3794 msgstr "Rekursionstiefe"
3796 #. (term)
3797 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4170
3798 msgid "Fully recursive"
3799 msgstr "Vollständig rekursiv"
3801 #. (para)
3802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4172
3803 msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders."
3804 msgstr "Checkt den gesamten Baum rekursiv inklusive aller Dateien und Unterordner aus."
3806 #. (term)
3807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4179
3808 msgid "Immediate children, including folders"
3809 msgstr "Direkte Kinder, inklusive Ordner"
3811 #. (para)
3812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4181
3813 msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders."
3814 msgstr "Checkt das angegebene Verzeichnis inklusive aller Dateien und Unterordner aus, füllt die Verzeichnisse aber nicht."
3816 #. (term)
3817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4188
3818 msgid "Only file children"
3819 msgstr "Nur Dateien"
3821 #. (para)
3822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4190
3823 msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders."
3824 msgstr "Checkt das angegebene Verzeichnis inklusive aller Dateien aus. Es werden keine Unterordner angelegt."
3826 #. (term)
3827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4197
3828 msgid "Only this item"
3829 msgstr "Nur dieses Objekt"
3831 #. (para)
3832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4199
3833 msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders."
3834 msgstr "Checkt nur das angegebene Verzeichnis aus. Weder Dateien noch Unterordner werden angelegt."
3836 #. (term)
3837 #. (term)
3838 #. (listitem)
3839 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4206
3840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8130
3841 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15132
3842 msgid "Working copy"
3843 msgstr "Arbeitskopie"
3845 #. (para)
3846 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4208
3847 msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting."
3848 msgstr "Behält die in der Arbeitskopie angegebene Rekursionstiefe bei. Diese Option wird im Auschecken-Dialog nicht verwendet, ist aber die Vorgabe in allen anderen Dialogen mit einer Angabe der Rekursionstiefe."
3850 #. (para)
3851 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4163
3852 msgid "You can choose the <firstterm>depth</firstterm> you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. <placeholder-1/>"
3853 msgstr "Sie können die <firstterm>Tiefe</firstterm> der Rekursion beim Auschecken festlegen. Wenn Sie nur einige Bereiche eines großen Quellbaumes wollen, können Sie den obersten Ordner auschecken und danach die gewünschten Ordner rekursiv aktualisieren. <placeholder-1/>"
3855 #. (para)
3856 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4218
3857 msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than <literal>fully recursive</literal> for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) or the check for modifications dialog (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>)."
3858 msgstr "Wenn Sie eine dünn besiedelte Arbeitskopie auschecken, indem Sie etwas anderes als <literal>vollständig rekursiv</literal> für die Auschecktiefe wählen, können Sie später weitere Ordner mittels des Projektarchivbetrachters (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) oder des <guilabel>Auf Änderungen prüfen</guilabel>-Dialoges (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>) holen."
3860 #. (para)
3861 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4225
3862 msgid "In the repository browser, <action>Right click</action> on the checked out folder, then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice> That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist."
3863 msgstr "Rufen Sie mit einem <action>Rechtsklick</action> auf den ausgecheckten Ordner den Projektarchivbetrachter auf. Suchen Sie den Unterordner, den Sie zu Ihrer Arbeitskopie hinzufügen wollen und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Aktualisiere Objekt zu Revision...</guimenuitem> </menuchoice> Dieser Menüeintrag ist nur sichtbar, wenn das markierte Objekt noch nicht in der Arbeitskopie vorhanden ist, aber sein Elternobjekt bereits existiert."
3865 #. (para)
3866 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4241
3867 msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button <guibutton>Check repository</guibutton>. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as <literal>remotely added</literal>. <action>Right click</action> on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>."
3868 msgstr "Im <guilabel>Prüfe auf Änderungen</guilabel>-Dialog klicken Sie zunächst auf <guibutton>Projektarchiv prüfen</guibutton>. Der Dialog zeigt alle Dateien, die sich im Projektarchiv befinden, aber von Ihnen noch nicht ausgecheckt wurden, als <literal>hinzugefügt</literal>. Markieren Sie den Ordner, den Sie zu Ihrer Arbeitskopie hinzufügen möchten mit einem <action>Rechtsklick</action> und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Aktualisieren</guimenuitem> </menuchoice>."
3870 #. (para)
3871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4253
3872 msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders <literal>Project01</literal> to <literal>Project99</literal>, and you only want to checkout <literal>Project03</literal>, <literal>Project25</literal> and <literal>Project76/SubProj</literal>. Use these steps:"
3873 msgstr "Diese Funktion ist sehr nützlich, wenn Sie nur Teile einer großen Projektstruktur auschecken wollen und gleichzeitig die Bequemlichkeit einer einzelnen Arbeitskpie wünschen. Nehmen wir an, Sie haben eine große Verzeichnisstruktur mit den Ordnern <literal>Projekt01</literal> bis <literal>Projekt99</literal> und sie möchten nur die Ordner <literal>Projekt03</literal>, <literal>Projekt25</literal> und <literal>Projekt76/Unterprojekt</literal> auschecken. Dann gehen Sie in folgenden Schritten vor:"
3875 #. (para)
3876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4266
3877 msgid "Checkout the parent folder with depth <quote>Only this item</quote> You now have an empty top level folder."
3878 msgstr "Checken Sie den Elternordner mit der Tiefe <quote>Nur dieses Objekt</quote> aus. Damit erhalten Sie ein leeres, übergeordnetes Verzeichnis."
3880 #. (para)
3881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4273
3882 msgid "Select the new folder and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo browser</guimenuitem></menuchoice> to display the repository content."
3883 msgstr "Wählen Sie den neuen Ordner und rufen Sie mittels <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Projektarchiv</guimenuitem></menuchoice> den Projektarchivbetrachter auf, um den Inhalt anzuzeigen."
3885 #. (para)
3886 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4283
3887 msgid "Right click on <literal>Project03</literal> and <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice>. Keep the default settings and click on <guibutton>OK</guibutton>. You now have that folder fully populated."
3888 msgstr "Machen Sie einen Rechtsklick auf <literal>Projekt03</literal> und wählen Sie <menuchoice><guimenu>Kontextmenü</guimenu><guimenuitem>Aktualisiere Objekt zu Revision</guimenuitem></menuchoice>. Behalten Sie die Standardeinstellung bei und Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. Damit wird dieser Ordner vollständig befüllt."
3890 #. (para)
3891 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4293
3892 msgid "Repeat the same process for <literal>Project25</literal>."
3893 msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für <literal>Projekt25</literal>."
3895 #. (para)
3896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4298
3897 msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Git has created the intermediate folders for you without populating them."
3898 msgstr "Navigieren Sie zu <literal>Projekt76/Unterprojekt</literal> und wiederholen Sie die Aktion. Beachten Sie, dass danacht der Ordner <literal>Projekt76</literal> bis auf den vollständig gefüllten Unterordner <literal>Unterprojekt</literal> leer ist. Git hat für Sie die dazwischen liegenden Ordner angelegt, ohne sie zu füllen."
3900 #. (title)
3901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4308
3902 msgid "Working copy depth cannot be reduced"
3903 msgstr "Die Tiefe der Arbeitskopie kann nicht reduziert werden"
3905 #. (para)
3906 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4309
3907 msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Git."
3908 msgstr "Sobald Sie eine Arbeitskopie mit einer bestimmten Tiefe ausgecheckt haben, können Sie diese erhöhen, um mehr Inhalt in der Arbeitskopie zu bekommen. Allerdings ist es nicht möglich, die Tiefe wieder zu reduzieren, um Inhalte zu entfernen. Diese Funktion wird vielleicht in einer zukünftigen Version von Git hinzugefügt."
3910 #. (title)
3911 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4317
3912 msgid "Using an older server"
3913 msgstr "Zugriff auf einen älteren Server"
3915 #. (para)
3916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4318
3917 msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5."
3918 msgstr "Server vor Version 1.5 kennen die Anfrage nach einer bestimmten Tiefe der Arbeitskopie nicht. Deshalb können sie mit solchen Anfragen nicht immer effizient umgehen. Der Befehl wird zwar trotzdem funktionieren, jedoch wird ein älterer Server die vollständigen Daten schicken und es dem Client überlassen, die nicht benötigten Teile auszufiltern, was einige Netzwerklast verursachen kann. Wenn möglich sollten Sie ihren Server auf Version 1.5 aktualisieren."
3920 #. (para)
3921 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4328
3922 msgid "If the project contains references to external projects which you do <emphasis>not</emphasis> want checked out at the same time, use the <guilabel>Omit externals</guilabel> checkbox."
3923 msgstr "Wenn das Projekt Verweise auf externe Projekte enthält welche Sie <emphasis>nicht</emphasis> mit auschecken möchten, aktivieren Sie die <guilabel>Externals auslassen</guilabel> Option."
3925 #. (para)
3926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4334
3927 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead of <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. The standard update will include all externals and keep the existing depth."
3928 msgstr "Falls <guilabel>Externals auslassen</guilabel> markiert ist oder falls Sie die Tiefe erhöhen wollen, müssen Sie Aktualisierungen Ihrer Arbeitskopie mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Aktualisiere zu Revision...</guimenuitem> </menuchoice> anstatt <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Aktualisieren</guimenuitem> </menuchoice> durchführen. Die Standardaktualisierung wird alle externen Verweise aktualisieren und die aktuelle Tiefe beibehalten."
3930 #. (para)
3931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4350
3932 msgid "It is recommended that you check out only the <literal>trunk</literal> part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!"
3933 msgstr "Wir empfehlen Ihnen, jeweils nur den <filename>trunk</filename>-Teil des Projektarchivs auszuchecken. Falls Sie den übergeordneten Pfad auschecken, erhalten Sie den kompletten Dateibaum des Projektarchivs! So können Sie sehr schnell Ihre Festplatte füllen, da Sie z.B. für jede Marke in <filename>tags</filename> eine separate Kopie der Daten erhalten!"
3935 #. (title)
3936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4358
3937 msgid "Exporting"
3938 msgstr "Exportieren"
3940 #. (para)
3941 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4359
3942 msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> to find out how to do that."
3943 msgstr "Manchmal ist es notwendig, eine lokale Kopie ohne die <filename>.svn</filename> Ordner zu haben, zum Beispiel um eine Zip-Datei mit dem Sourcecode zu erstellen. Bitte lesen sie dazu <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/>."
3945 #. (title)
3946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4368
3947 msgid "Committing Your Changes To The Repository"
3948 msgstr "Ihre Änderungen ins Projektarchiv übertragen"
3950 #. (primary)
3951 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4370
3952 msgid "commit"
3953 msgstr "übertragen"
3955 #. (primary)
3956 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4373
3957 msgid "send changes"
3958 msgstr "Änderungen übertragen"
3960 #. (primary)
3961 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4376
3962 msgid "check in"
3963 msgstr "Einchecken"
3965 #. (para)
3966 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4379
3967 msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as <firstterm>committing</firstterm> the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> directly. Or you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> first, to see which files have changed locally or on the server."
3968 msgstr "Änderungen an Dateien im Projektarchiv abzuspeichern wird auch <firstterm>Übertragen</firstterm> der Änderungen genannt. Vor dem Übertragen jedoch sollten Sie sicherstellen, dass Ihre Arbeitskopie auch auf dem neuesten Stand ist. Sie können entweder den Befehl<menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Aktualisieren...</guimenuitem> </menuchoice> sofort ausführen oder zunächst mittels<menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Prüfe auf Änderungen</guimenuitem> </menuchoice>, welche Dateien sich lokal oder auf dem Server geändert haben."
3970 #. (title)
3971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4396
3972 msgid "The Commit Dialog"
3973 msgstr "Der Übertragen-Dialog"
3975 #. (title)
3976 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4406
3977 msgid "The Commit dialog"
3978 msgstr "Der Übertragen-Dialog"
3980 #. (para)
3981 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4397
3982 msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
3983 msgstr "Wenn Ihre Arbeitskopie auf dem neuesten Stand ist und keine Konflikte vorhanden sind, können Sie Ihre Änderungen übertragen. Wählen Sie die Dateien/Ordner aus die Sie übertragen wollen und wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Übertragen...</guimenuitem> </menuchoice>. <placeholder-1/>"
3985 #. (para)
3986 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4410
3987 msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit."
3988 msgstr "Der Dialog zeigt alle geänderten Dateien einschließlich hinzugefügter, gelöschter oder nicht versionierter Dateien an. Wenn Sie bestimmte Dateien nicht übertragen wollen, wählen Sie diese einfach ab. Dateien, die noch nicht unter Versionskontrolle stehen, können Sie durch Markieren vor dem Übertragen hinzufügen."
3990 #. (para)
3991 #. (para)
3992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4417
3993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5264
3994 msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an <literal>(s)</literal> marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!"
3995 msgstr "Objekte, die zu einem anderen Pfad im Projektarchiv gewechselt wurden, werden durch ein <literal>(s)</literal> gekennzeichnet. Vielleicht haben Sie während der Entwicklung etwas auf einen Zweig umgeschaltet und vergessen, zurück zu trunk zu wechseln. Dies ist Ihr Warnzeichen!"
3997 #. (title)
3998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4424
3999 msgid "Commit files or folders?"
4000 msgstr "Dateien oder Ordner übertragen?"
4002 #. (para)
4003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4425
4004 msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does <emphasis>not</emphasis> mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you."
4005 msgstr "Wenn Sie Dateien übertragen zeigt der Dialog <emphasis>nur</emphasis> die gewählten Dateien an. Wenn Sie Ordner übertragen, werden die geänderten Dateien automatisch selektiert. Übertragen eines Ordners bedeutet <emphasis>nicht</emphasis>, dass jede Datei in diesem Ordner übertragen wird. Es nimmt Ihnen lediglich die Arbeit ab, alle Dateien vorher auszuwählen."
4007 #. (para)
4008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4435
4009 msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using <literal>svn:externals</literal>, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately."
4010 msgstr "Wenn Sie geänderte Dateien in Ihrer Arbeitskopie haben, die mittels <literal>svn:externals</literal> aus einem anderen Projektarchiv eingebunden wurden, können diese Änderungen nicht gleichzeitig übertragen werden. Ein Warnsymbol erscheint unterhalb der Dateiliste, wenn das der Fall ist und ein Hinweistext erklärt, dass diese externen Dateien separat übertragen werden müssen."
4012 #. (title)
4013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4443
4014 msgid "Many unversioned files in the commit dialog"
4015 msgstr "Zu viele Dateien werden angezeigt"
4017 #. (para)
4018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4450
4019 msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have."
4020 msgstr "diese Dateien im Eigenschaftsdialog in die Liste der auszuschließenden Dateien aufnehmen. Dies hat Einfluss auf <emphasis>alle</emphasis> Arbeitskopien gleichzeitig."
4022 #. (para)
4023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4457
4024 msgid "add the file to the <literal>svn:ignore</literal> list using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add to ignore list</guimenuitem></menuchoice> This will only affect the directory on which you set the <literal>svn:ignore</literal> property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the <literal>svn:ignore</literal> property for a directory."
4025 msgstr "Fügen Sie diese Dateien mit dem Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Ignorieren</guimenuitem> </menuchoice> zur Liste der ignorierten Dateien hinzu .Dadurch werden diese Dateien in die <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft des Ordners aufgenommen, in dem Sie den Befehl aufgerufen haben. Mit dem SVN Eigenschaften-Dialog können Sie die <literal>svn:ignore</literal> eines Verzeichnisses ändern."
4027 #. (para)
4028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4444
4029 msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: <placeholder-1/> Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
4030 msgstr "Falls Sie das Gefühl haben dass TortoiseGit Ihnen viel zu viele Dateien im Übertragen-Dialog anzeigt die nicht unter Versionskontrolle stehen (z.B. vom Compiler erzeugte Dateien oder Sicherungsdateien vom Editor), haben Sie mehrere Möglichkeiten dies einzugrenzen. Sie können: <placeholder-1/> Siehe <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> für weitere Information."
4032 #. (para)
4033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4474
4034 msgid "<action>Double clicking</action> on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE."
4035 msgstr "Durch einen <action>Doppelklick</action> auf eine Datei im Übertragen-Dialog wird das Vergleichsprogramm gestartet, so dass Sie die Änderungen, welche Sie vorgenommen haben, genauer ansehen können. Das Kontextmenü bietet, wie Sie im Bild sehen können, weitere Optionen. Sie können von hier aus auch Dateien in eine andere Anwendung, z.B. einen Texteditor oder eine Entwicklungsumgebung ziehen."
4037 #. (para)
4038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4481
4039 msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use <keycap>Shift</keycap>-<action>select</action> to make the action recursive."
4040 msgstr "Sie können Einträge an- oder abwählen, indem Sie das Kästchen links vom Eintrag markieren. Für Verzeichnisse können Sie <keycap>Umsch</keycap>-<action>Auswahl</action> verwenden, um die Auswahl rekursiv zu machen."
4042 #. (para)
4043 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4486
4044 msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
4045 msgstr "Die im unteren Bereich angezeigten Spalten können angepasst werden. Wenn Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf einen Spaltenkopf machen, erscheint ein Kontextmenü aus dem Sie die anzuzeigenden Spalten auswählen können. Sie können auch die Spaltenbreiten anpassen, indem sie die Spaltenköpfe mit den Ziehmarken justieren. Diese Einstellungen werden gespeichert, so dass Sie beim nächsten Mal dieselben Spalten sehen."
4047 #. (para)
4048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4495
4049 msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Git configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Git configuration file."
4050 msgstr "Standardmäßig werden bei einer erfolgreichen Übertragung die von Ihnen gesperrten Dateien wieder freigegeben. Falls sie jedoch die Sperren behalten möchten, aktivieren Sie die Option <guilabel>Sperren behalten</guilabel>. Als Vorgabewert des Auswahlkästchen wird aus der Einstellung <literal>no_unlock</literal> in der Git Konfigurationsdatei verwendet. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> nach, wie sie die Git Konfigurationsdatei bearbeiten können."
4052 #. (para)
4053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4506
4054 msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit."
4055 msgstr "Sie können auch aus anderen Ordnern Dateien in den Übertragen-Dialog ziehen, solange die Arbeitskopie aus demselben Projektarchiv ausgecheckt wurde. Angenommen, Sie haben eine riesige Arbeitskopie und mehrere Explorerfenster mit Sichten auf verschiedene Ordner Ihrer Arbeitskopie geöffnet. Wenn Sie die Übertragung nicht aus dem obersten Ordner heraus starten wollen, weil das Durchsuchen der Arbeitskopie nach geänderten Dateien seine Zeit dauert, können Sie die Übertragung in einem Ordner starten und weitere Objekte aus den anderen Ordnern in den Dialog ziehen, welche dann auf einen Schlag mit übertragen werden."
4057 #. (para)
4058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4516
4059 msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically."
4060 msgstr "Sie können unversionierte Dateien, die sich in einer Arbeitskopie befinden, direkt in den Übertragen-Dialog ziehen. Diese Dateien werden dann automatisch zur Versionskontrolle hinzugefügt."
4062 #. (title)
4063 #. (title)
4064 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4522
4065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5336
4066 msgid "Repairing External Renames"
4067 msgstr "Externes Umbenennen reparieren"
4069 #. (para)
4070 #. (para)
4071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4523
4072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5337
4073 msgid "Sometimes files get renamed outside of Git, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Git about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
4074 msgstr "Manchmal werden Dateien außerhalb von Git umbenannt, und sie werden in der Dateiliste als eine fehlende und eine nicht-versionierte Datei angezeigt. Damit sie die Historie der Datei nicht verlieren, müssen Sie Git über die Umbenennung informieren. Markieren Sie einfach beide, die alte (fehlende) und die neue (unversionierte) Datei und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Umbenennen reparieren</guimenuitem></menuchoice>, um die beiden Dateien zu einer Umbenennung zusammenzufassen."
4076 #. (title)
4077 #. (title)
4078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4538
4079 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5382
4080 msgid "Change Lists"
4081 msgstr "Änderungslisten"
4083 #. (para)
4084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4539
4085 msgid "The commit dialog supports Git's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
4086 msgstr "Der Übertragen-Dialog unterstützt die Änderungslisten von Git, mit der zueinander gehörende Dateien gruppiert werden können. Eine Beschreibung dieser Funktion findet sich in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
4088 #. (title)
4089 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4546
4090 msgid "Excluding Items from the Commit List"
4091 msgstr "Objekte vom Übertragen ausschließen"
4093 #. (para)
4094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4547
4095 msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed."
4096 msgstr "Manchmal arbeiten Sie mit versionierten Dateien, die sich häufig ändern, die Sie aber nicht übertragen wollen. Eventuell deutet das auf einen Mangel in Ihrem Erstellungsprozess hin - Warum sind diese Dateien versioniert? sollten Sie nicht besser mit Vorlagen arbeiten? Aber manchmal ist dies unvermeidlich. Ein klassischer Grund ist, dass Ihre Entwicklungsumgebung bei jedem Generieren einen Zeitstempel in der Projektdatei verändert. Die Projektdatei muss versioniert sein, da sie all zum Generieren erforderlichen Einstellungen enthält, jedoch muss sie nicht übertragen werden, nur weil sich der Zeitstempel geändert hat."
4098 #. (para)
4099 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4557
4100 msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called <literal>ignore-on-commit</literal>. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog."
4101 msgstr "Um in diesen heiklen Fällen zu helfen, gibt es eine reservierte Änderungsliste namens <literal>ignore-on-commit</literal>. Jede zu dieser Änderungsliste hinzugefügte Datei, wird im Übertragen-Dialog nicht markiert. Sie können die Änderungen übertragen, müssen Die Datei aber von Hand wählen."
4103 #. (title)
4104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4566
4105 msgid "Commit Log Messages"
4106 msgstr "Logmeldungen"
4108 #. (para)
4109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4567
4110 msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format."
4111 msgstr "Geben Sie eine Logmeldung ein, die die Änderungen, die Sie übertragen genau beschreibt. Das vereinfacht es Ihnen später erheblich, Ihre Änderungen nachzuvollziehen, wenn Sie das Projekt durchsuchen. Die Logmeldung kann so lang oder so knapp sein wie sie möchten. Manche Projekte haben sogar genaue Richtlinien, in welcher Sprache und in welchem Format Logmeldungen verfasst werden müssen."
4113 #. (para)
4114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4575
4115 msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to <literal>text</literal>, use <literal>*text*</literal> for bold, <literal>_text_</literal> for underlining, and <literal>^text^</literal> for italics."
4116 msgstr "Sie können Ihre Logmeldungen mit einfachen Formatierungen versehen. Dazu wird eine Konvention ähnlich derer in e-mails angewendet. Um <literal>text</literal> zu formatieren, verwenden Sie <literal>*text*</literal> für fett, <literal>_text_</literal> für unterstrichen, und <literal>^text^</literal> für kursiv."
4118 #. (title)
4119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4585
4120 msgid "The Commit Dialog Spellchecker"
4121 msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eingeben einer Logmeldung"
4123 #. (para)
4124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4583
4125 msgid "<placeholder-1/> TortoiseGit includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know <emphasis>every</emphasis> technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu."
4126 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseGit enthält eine Rechtschreibprüfung die Sie bei der Korrektur Ihrer Logmeldungen unterstützt. Sie hebt sämtliche falsch geschriebenen Wörter hervor. Verwenden Sie das Kontextmenü, um auf die Korrekturvorschläge zuzugreifen. Verständlicherweise kennt die Rechtschreibprüfung nicht <emphasis>jeden</emphasis> technischen Ausdruck, den Sie verwenden, so dass manchmal korrekt geschriebene Wörter als fehlerhaft markiert werden. Aber keine Sorge. Sie können Diese Wörter über das Kontextmenü zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen."
4128 #. (para)
4129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4595
4130 msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed <keycap>Ctrl+Space</keycap>), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseGit are held in the TortoiseGit installation <filename>bin</filename> folder. You can also define your own regexes and store them in <filename>%APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt</filename>. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseGit. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
4131 msgstr "Das Eingabefeld verfügt außerdem über eine automatisch Vervollständigen Funktion für Datei- und Funktionsnamen. Diese verwendet reguläre Ausdrücke, um Klassen- und Funktionsnamen aus den zu übertragenden Dateien sowie den Dateinamen selbst zu extrahieren. Sobald Sie die ersten drei Zeichen eines Wortes (oder <keycap>Strg+Leer</keycap>) eingeben haben, wird, falls es Übereinstimmungen gibt, eine Liste angezeigt, aus der Sie das vollständige Wort auswählen können. Die zusammen mit TortoiseGit installierten regulären Ausdrücke finden sich im <filename>bin</filename> Ordner. Sie können obendrein Ihre eigenen regulären Ausdrücke definieren und in der Datei <filename>%APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt</filename> abspeichern. Diese private Liste wird beim Aktualisieren von TortoiseGit nicht überschrieben. Wenn Sie sich mit regulären Ausdrücken nicht auskennen, finden Sie ausführliche Informationen unter <ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Regul%C3%A4rer_Ausdruck/\"> <citetitle>http://de.wikipedia.org/wiki/Regulärer_Ausdruck</citetitle></ulink> sowie eine Online-Dokumentation und -Anleitung unter <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>.\""
4133 #. (para)
4134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4616
4135 msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on <guibutton>Recent messages</guibutton> to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseGit settings dialog."
4136 msgstr "Sie können die zuletzt verwendeten Logmeldungen wiederverwenden. Dazu klicken Sie auf <guibutton>Letzte Meldungen</guibutton> und wählen einen Eintrag aus der Liste der Meldungen für dieses Projektarchiv aus. Die Anzahl der zu speichernden Logmeldungen kann in den Einstellungen festgelegt werden."
4138 #. (para)
4139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4622
4140 msgid "You can clear all stored commit messages from the <guilabel>Saved data</guilabel> page of TortoiseGit's settings, or you can clear individual messages from within the <guilabel>Recent messages</guilabel> dialog using the <keycap>Delete</keycap> key."
4141 msgstr "Auf der <guilabel>Gespeicherte Daten</guilabel> Seite in den TortoiseGit Einstellungen können Sie alle gespeicherten Logmeldungen auf einmal löschen. Alternativ können Sie im <guilabel>Letzte Meldungen</guilabel> Fenster Meldungen markieren und mittels <keycap>Entfernen</keycap> einzeln löschen ."
4143 #. (para)
4144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4628
4145 msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Paste filename list</guimenuitem></menuchoice> in the edit control."
4146 msgstr "Über das Kontextmenü können Sie per <menuchoice><guimenuitem>Namensliste einfügen</guimenuitem> </menuchoice> die Liste der markierten Pfade in die Logmeldung einfügen."
4148 #. (para)
4149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4637
4150 msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control."
4151 msgstr "Eine weitere Möglichkeit besteht darin, die Dateien einfach aus der Dateiliste in das Eingabefeld zu ziehen."
4153 #. (title)
4154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4642
4155 msgid "Special Folder Properties"
4156 msgstr "Spezielle Ordnereigenschaften"
4158 #. (para)
4159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4643
4160 msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for further information."
4161 msgstr "Es gibt mehrere spezielle Ordnereigenschaften welche z.B. für die Formatierung von Logmeldungen und die Rechtschreibkorrektur verwendet werden können. Sehen Sie dazu <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
4163 #. (title)
4164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4651
4165 msgid "Integration with Bug Tracking Tools"
4166 msgstr "Integration mit Fehlerverfolgungssystem"
4168 #. (para)
4169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4652
4170 msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the <guilabel>Bug-ID / Issue-Nr:</guilabel> text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
4171 msgstr "Wenn Sie Fehlerverfolgung aktiviert haben, können Sie in das <guilabel>Fehler-ID / Eintrags-Nr:</guilabel> Feld eine oder mehrere Eintragsnummer(n) Ihres Fehlerverfolgungssystems eingeben. Mehrere Einträge müssen durch Kommata getrennt werden. Alternativ können Sie, bei Verwendung von regulären Ausdrücken, die Eintragsnummern direkt in die Logmeldung einfließen lassen. Mehr dazu finden Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
4173 #. (title)
4174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4663
4175 msgid "Commit Progress"
4176 msgstr "Fortschrittsdialog"
4178 #. (title)
4179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4668
4180 msgid "The Progress dialog showing a commit in progress"
4181 msgstr "Eine laufende Übertragung im Fortschritts-Dialog"
4183 #. (para)
4184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4664
4185 msgid "After pressing <guibutton>OK</guibutton>, a dialog appears displaying the progress of the commit. <placeholder-1/>"
4186 msgstr "Wenn Sie schlussendlich auf <guibutton>OK</guibutton> klicken wird die Übertragung gestartet und der Fortschrittsdialog angezeigt. <placeholder-1/>"
4188 #. (term)
4189 #. (term)
4190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4677
4191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5202
4192 msgid "Blue"
4193 msgstr "Blau"
4195 #. (para)
4196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4679
4197 msgid "Committing a modification."
4198 msgstr "Übertrage eine Änderung"
4200 #. (term)
4201 #. (term)
4202 #. (term)
4203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4685
4204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4752
4205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5210
4206 msgid "Purple"
4207 msgstr "Purpur"
4209 #. (para)
4210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4687
4211 msgid "Committing a new addition."
4212 msgstr "Übertragen eines neuen Objekts."
4214 #. (term)
4215 #. (term)
4216 #. (term)
4217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4693
4218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4760
4219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5222
4220 msgid "Dark red"
4221 msgstr "Dunkelrot"
4223 #. (para)
4224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4695
4225 msgid "Committing a deletion or a replacement."
4226 msgstr "Übertragen einer Löschung oder Ersetzen eines Objekts."
4228 #. (term)
4229 #. (term)
4230 #. (term)
4231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4701
4232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4787
4233 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5250
4234 msgid "Black"
4235 msgstr "Schwarz"
4237 #. (para)
4238 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4703
4239 msgid "All other items."
4240 msgstr "Alle anderen Objekte."
4242 #. (para)
4243 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4672
4244 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions <placeholder-1/>"
4245 msgstr "Der Fortschrittsdialog verwendet eine Farbcodierung, um verschiedene Aktionen anzuzeigen <placeholder-1/>"
4247 #. (para)
4248 #. (para)
4249 #. (para)
4250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4710
4251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4797
4252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5259
4253 msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> for more information."
4254 msgstr "Dies ist das Standard Farbschema, aber Sie können die Farben im Einstellungsdialog anpassen. Siehe <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> für weitere Informationen."
4256 #. (title)
4257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4718
4258 msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others"
4259 msgstr "Aktualisieren der Arbeitskopie mit Änderungen von anderen"
4261 #. (primary)
4262 #. (primary)
4263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4720
4264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13392
4265 msgid "update"
4266 msgstr "aktualisieren"
4268 #. (primary)
4269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4723
4270 msgid "fetch changes"
4271 msgstr "Änderungen holen"
4273 #. (title)
4274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4727
4275 msgid "Progress dialog showing finished update"
4276 msgstr "Der Fortschritts-Dialog nach Abschluss der Aktualisierung"
4278 #. (para)
4279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4725
4280 msgid "<placeholder-1/> Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as <emphasis>updating</emphasis>. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, <action>right click</action> and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is <emphasis>not</emphasis> affected by an update."
4281 msgstr "<placeholder-1/> Änderungen von anderen sollten Sie regelmäßig in Ihre eigene Arbeitskopie einfügen. Änderungen von anderen in die eigene Arbeitskopie einfügen wird auch <emphasis>Aktualisieren</emphasis> genannt. Sie können einzelne Dateien, mehrere Dateien, ganze Ordner oder gleich die komplette Arbeitskopie aktualisieren. Wählen Sie einfach die Dateien oder Ordner aus, welche Sie aktualisieren möchten und öffnen Sie dann das Kontextmenü durch einen <action>Rechtsklick</action>. Im Kontextmenü wählen Sie dann den Befehl <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Aktualisieren</guimenuitem></menuchoice> aus und ein Fortschrittsdialog wird erscheinen. Änderungen von Anderen werden in Ihre Arbeitskopie eingefügt, wobei Ihre eigenen Änderungen selbstverständlich beibehalten werden. Das Projektarchiv selbst wird durch eine Aktualisierung nicht verändert."
4283 #. (para)
4284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4754
4285 msgid "New item added to your WC."
4286 msgstr "Neues Objekt zur Arbeitskopie hinzugefügt."
4288 #. (para)
4289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4762
4290 msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC."
4291 msgstr "Überflüssiges Objekt das aus der Arbeitskopie gelöscht wurde oder fehlendes Objekt, das in der Arbeitskopie ersetzt wurde."
4293 #. (term)
4294 #. (term)
4295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4769
4296 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5230
4297 msgid "Green"
4298 msgstr "Grün"
4300 #. (para)
4301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4771
4302 msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes."
4303 msgstr "Änderungen aus dem Projektarchiv wurden erfolgreich mit Ihren lokalen Änderungen zusammengeführt."
4305 #. (term)
4306 #. (term)
4307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4778
4308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5240
4309 msgid "Bright red"
4310 msgstr "Hellrot"
4312 #. (para)
4313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4780
4314 msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve."
4315 msgstr "Änderungen aus dem Projektarchiv wurden mit Ihren lokalen Änderungen zusammengeführt. Es gab jedoch Konflikte, die Sie noch auflösen müssen."
4317 #. (para)
4318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4789
4319 msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository."
4320 msgstr "Unverändertes Objekt in Ihrer Arbeitskopie, das durch ein neueres Objekt aus dem Projektarchiv ersetzt wurde"
4322 #. (para)
4323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4747
4324 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions <placeholder-1/>"
4325 msgstr "Der Fortschrittsdialog verwendet eine Farbcodierung, um verschiedene Aktionen anzuzeigen <placeholder-1/>"
4327 #. (para)
4328 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4802
4329 msgid "If you get any <emphasis>conflicts</emphasis> during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can <action>double click</action> on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts."
4330 msgstr "Falls Sie <emphasis>Konflikte</emphasis> während einer Aktualisierung erhalten (Dies kann passieren wenn jemand anders dieselbe Stelle in einer Datei geändert hat wie Sie und diese Änderungen nicht zusammenpassen) dann zeigt der Fortschritts-Dialog diese Dateien rot markiert an. Ein <action>Doppelklick</action> auf diese roten Einträge öffnet einen Konflikteditor, mit dem Sie solche Konflikte ganz einfach von Hand auflösen können."
4332 #. (para)
4333 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4809
4334 msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using <keycap>Ctrl+C</keycap>."
4335 msgstr "Sobald die Aktualisierung beendet ist, zeigt der Fortschrittsdialog eine Zusammenfassung der aktualisierten, hinzugefügten und gelöschten Objekte unterhalb der Dateiliste an. Diese Information kann mittels <keycap>Strg+C</keycap> in die Zwischenablage kopiert werden."
4337 #. (para)
4338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4816
4339 msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the <firstterm>depth</firstterm> at which to update the current folder. The terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using <literal>svn:externals</literal>)."
4340 msgstr "Der normale <quote>Aktualisieren</quote> Befehl hat keine Parameter und aktualisiert Ihre Arbeitskopie stets zur HEAD Revision des Projektarchivs, was der häufigste Anwendungsfall ist. Wenn Sie genau festlegen wollen, in welcher Revision sich Ihre Arbeitskopie befinden soll, sollten Sie den <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Aktualisieren zu Revision...</guimenuitem> </menuchoice> Befehl verwenden, der Ihnen genau das ermöglicht. Nehmen wir an, Ihre Arbeitskopie befindet sich in Revision 100, aber sie möchten sie gerne in Revision 50 zurückversetzen - Aktualisieren sie einfach zu Revision 50. In diesem Dialog können Sie auch die <firstterm>Tiefe</firstterm> beim Aktualisieren festlegen. Die verschiedenen Tiefen werden in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/> beschrieben. Die Vorgabe ist <guilabel>Arbeitskopie</guilabel> und erhält die vorhandene Einstellung. Weiterhin können Sie wählen, ob Sie externe Projekte (auf die mittels <literal>svn:externals</literal> verwiesen wird) einschließen oder ignorieren wollen."
4342 #. (para)
4343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4838
4344 msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get <quote>out of date</quote> error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> for further instructions, and alternative methods."
4345 msgstr "Wenn Sie eine Datei oder Ordner auf eine bestimmte Revision aktualisieren, sollten Sie keine Änderungen daran vornehmen. Sie werden <quote>out of date</quote> Fehlermeldungen erhalten sobald Sie versuchen, diese Dateien oder Ordner zu übertragen! Wenn Sie Änderungen an Dateien rückgängig machen und mit einer vorherigen Version weiterarbeiten wollen, können Sie mit Hilfe des Log-Dialogs zu einer früheren Version zurückkehren. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> nach, welche Methoden Ihnen dazu zur Verfügung stehen."
4347 #. (para)
4348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4848
4349 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Update to Revision</guimenuitem></menuchoice> can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save revision to...</guimenuitem></menuchoice> command from the log dialog for that file."
4350 msgstr "Der Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Aktualisieren zu Revision</guimenuitem> </menuchoice> kann manchmal nützlich sein, um zu überprüfen, wie Ihr Projekt zu einem früheren Zeitpunkt aussah. Im Allgemeinen ist es jedoch keine gute Idee, einzelne Dateien in einen früheren Zustand zu versetzen, da dadurch Ihre Arbeitskopie inkonsistent wird. Wenn die Datei, die sie aktualisieren umbenannt wurde, kann es sogar passieren, dass die Datei aus Ihrer Arbeitskopie verschwindet, da zu einem früheren Zeitpunkt keine Datei dieses Namens im Projektarchiv existierte. Wenn Sie lediglich eine lokale Kopie einer alten Version einer Datei haben wollen, ist es besser, den <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Revision speichern unter...</guimenuitem> </menuchoice> Befehl aus dem Log-Dialog dafür zu verwenden."
4352 #. (title)
4353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4867
4354 msgid "Multiple Files/Folders"
4355 msgstr "Mehrere Dateien/Ordner"
4357 #. (para)
4358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4868
4359 msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select <menuchoice><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseGit makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred."
4360 msgstr "Wenn Sie mehrere Dateien und Ordner im Explorer auswählen und dann <menuchoice><guimenuitem>Aktualisieren...</guimenuitem></menuchoice> ausführen, so werden alle Dateien und Ordner auf dieselbe Revision aktualisiert, sogar dann wenn zwischen den einzelnen Aktualisierungen jemand anders Änderungen zum Projektarchiv übertragen hat."
4362 #. (title)
4363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4880
4364 msgid "Local File Already Exists"
4365 msgstr "Lokale Datei existiert bereits"
4367 #. (para)
4368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4881
4369 msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Git tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Git will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
4370 msgstr "Manchmal wird die Aktualisierung mit einer Fehlermeldung abbrechen welche besagt dass eine Datei mit demselben Namen bereits existiert. Dies passiert wenn Git eine neu versionierte Datei auschecken möchte, aber eine Datei mit demselben Namen und Pfad bereits in Ihrer Arbeitskopie vorhanden ist. Git wird niemals eine solche Datei überschreiben - Sie könnten dadurch ja wichtige Daten verlieren."
4372 #. (para)
4373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4890
4374 msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed."
4375 msgstr "Wenn Sie diese Fehlermeldung erhalten ist die Lösung sehr einfach: Benennen Sie die unversionierte Datei in Ihrer Arbeitskopie um. Danach führen Sie die Aktualisierung nochmals durch."
4377 #. (para)
4378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4895
4379 msgid "If you keep getting error messages, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once."
4380 msgstr "Wenn Sie diese Fehlermeldung immer wieder erhalten, benutzen Sie <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Prüfe auf Änderungen</guimenuitem></menuchoice>, um eine Liste von allen problematischen Dateien zu erhalten. Dadurch können Sie alle möglichen Konflikte im Vorfeld erkennen. "
4382 #. (title)
4383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4908
4384 msgid "Resolving Conflicts"
4385 msgstr "Konflikte auflösen"
4387 #. (primary)
4388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4913
4389 msgid "resolve"
4390 msgstr "Konflikt lösen"
4392 #. (term)
4393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4936
4394 msgid "filename.ext.mine"
4395 msgstr "filename.ext.mine"
4397 #. (para)
4398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4938
4399 msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else."
4400 msgstr "Dies ist die Datei, so wie Sie war bevor Sie Ihre Arbeitskopie aktualisierten. Das heißt es ist Ihre eigene Originaldatei, inklusive der Änderungen welche Sie selbst vorgenommen haben."
4402 #. (term)
4403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4947
4404 msgid "filename.ext.rOLDREV"
4405 msgstr "filename.ext.rOLDREV"
4407 #. (para)
4408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4949
4409 msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits."
4410 msgstr "Dies ist die Datei wie Sie ursprünglich war, ohne jegliche Änderungen, auch ohne den Änderungen welche Sie selbst an der Datei vorgenommen haben."
4412 #. (term)
4413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4958
4414 msgid "filename.ext.rNEWREV"
4415 msgstr "filename.ext.rNEWREV"
4417 #. (para)
4418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4960
4419 msgid "This is the file that your Git client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
4420 msgstr "Dies ist die Datei, wie sie im Projektarchiv gerade aktuell ist, d.h. diese Datei hat die Änderungen von den anderen Mitarbeitern bereits integriert, jedoch noch nicht die Ihren."
4422 #. (para)
4423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4915
4424 msgid ""
4425 "Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Git knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
4426 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"
4427 "    your changes\n"
4428 "=======\n"
4429 "    code merged from repository\n"
4430 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision\n"
4431 "</screen> Also, for every conflicted file Git places three additional files in your directory: <placeholder-1/>"
4432 msgstr ""
4433 "Manchmal werden Sie einen <emphasis>Konflikt</emphasis> erhalten wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren. Ein Konflikt tritt dann auf wenn mehrere Personen die gleiche(n) Stelle(n) in derselben Datei verändert haben. Da Git nichts über Ihr Projekt weiß, überlässt es in solchen Fällen Ihnen, den Konflikt aufzulösen. Wann immer ein Konflikt auftritt können Sie die entsprechende Datei öffnen und nach Zeilen suchen welche beginnen mit: <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. Die Zeile in Konflikt ist so markiert:<screen>\n"
4434 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; Dateiname\n"
4435 "    Ihre Änderungen\n"
4436 "=======\n"
4437 "    Code aus dem Projektarchiv\n"
4438 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Revision\n"
4439 "</screen>\n"
4440 "Außerdem werden für jede Datei in Konflikt drei weitere Dateien erstellt: <placeholder-1/>"
4442 #. (para)
4443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4970
4444 msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Edit Conflicts</guimenuitem></menuchoice> or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file."
4445 msgstr "Sie können nun entweder einen Konflikteditor benutzen, den Sie durch den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Konflikt bearbeiten</guimenuitem></menuchoice> aufrufen können oder Sie können die Datei mit einem normalen Texteditor ändern und den Konflikt auf diese Weise auflösen."
4447 #. (para)
4448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4981
4449 msgid "Afterwards execute the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Resolved</guimenuitem></menuchoice> and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the <filename>filename.ext.mine</filename> and <filename>filename.ext.r*</filename> files, to allow you to commit your changes."
4450 msgstr "Anschließend müssen Sie Git noch mitteilen, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben. Dies geschieht mit dem Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Konflikt aufgelöst</guimenuitem></menuchoice>. Bitte beachten Sie dass dieser Befehl nicht den Konflikt selbst löst, sondern nur Git mitteilt dass Sie selbst den Konflikt bereits gelöst haben. Der Befehl macht nichts weiter als die drei zusätzlich erstellten Dateien <filename>filename.ext.mine</filename> und <filename>filename.ext.r*</filename>zu löschen, damit sie Ihre Änderungen in das Projektarchiv übertragen können."
4452 #. (para)
4453 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4994
4454 msgid "If you have conflicts with binary files, Git does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
4455 msgstr "Falls ein Konflikt zwischen Binärdaten besteht, versucht Git nicht, die Daten selbst zusammenzuführen. Die lokale Datei bleibt unverändert (exakt so, wie sie Ihrer letzten Änderung entspricht) und Sie erhalten <filename>Dateiname.ext.r*</filename> Dateien. Wenn Sie Ihre eigenen Änderungen verwerfen wollen, tun Sie das mit dem <guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem> Befehl. Wenn Sie Ihre Version beibehalten und die Version im Projektarchiv überschreiben wollen, verwenden Sie den <guimenuitem>Konflikt aufgelöst</guimenuitem> Befehl und übertragen anschließend die Daten ins Projektarchiv"
4457 #. (para)
4458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5004
4459 msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Resolved...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved."
4460 msgstr "Sie können den <guimenuitem>Konflikt aufgelöst</guimenuitem> Befehl für mehrere Dateien verwenden, indem Sie den übergeordneten Ordner markieren und <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem> Konflikt aufgelöst...</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü wählen. Dies öffnet einen Auswahldialog, in dem alle konfliktbehafteten Dateien aufgelistet sind. Wählen Sie die Dateien, die sie als aufgelöst markieren wollen."
4462 #. (title)
4463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5017
4464 msgid "Getting Status Information"
4465 msgstr "Statusinformationen anzeigen"
4467 #. (primary)
4468 #. (primary)
4469 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5019
4470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5168
4471 msgid "status"
4472 msgstr "Status"
4474 #. (primary)
4475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5022
4476 msgid "view changes"
4477 msgstr "Änderungen anzeigen"
4479 #. (primary)
4480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5025
4481 msgid "working copy status"
4482 msgstr "Status der Arbeitskopie"
4484 #. (para)
4485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5027
4486 msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others."
4487 msgstr "Während Sie an Ihrem Projekt arbeiten müssen Sie oft wissen, welche Dateien geändert wurden, welche Sie neu hinzugefügt haben oder welche Sie gelöscht haben, oder auch welche Dateien von anderen geändert und zum Projektarchiv übertragen wurden."
4489 #. (primary)
4490 #. (primary)
4491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5035
4492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15287
4493 msgid "overlays"
4494 msgstr "Symbole"
4496 #. (primary)
4497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5038
4498 msgid "icons"
4499 msgstr "Symbole"
4501 #. (para)
4502 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5046
4503 msgid "Now that you have checked out a working copy from a Git repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseGit is so popular. TortoiseGit adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Git status of the file the overlay icon is different."
4504 msgstr "Nun da Sie eine frisch ausgecheckte Arbeitskopie eines Git Projektarchivs haben zeigt Ihnen der Explorer diese Dateien und Ordner mit leicht geänderten Symbolen an. Dies ist mit ein Grund weshalb TortoiseGit so populär ist. TortoiseGit fügt jedem Datei- / Ordnersymbol ein kleines überlagertes Symbol hinzu. Abhängig vom Git Status wird ein unterschiedliches Symbol überlagert angezeigt."
4506 #. (para)
4507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5054
4508 msgid "<graphic fileref=\"../images/InGitIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Git status is <emphasis>normal</emphasis>."
4509 msgstr "<graphic fileref=\"../images/InGitIcon.png\"/> Eine frisch ausgecheckte Arbeitskopie hat nur überlagerte Symbole mit grünem Haken. Dies bedeutet dass der Git Status <emphasis>normal</emphasis> ist."
4511 #. (para)
4512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5059
4513 msgid "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> As soon as you start editing a file, the status changes to <emphasis>modified</emphasis> and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed."
4514 msgstr ""
4515 "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/>\n"
4516 "Sobald Sie eine Datei ändern, ändert sich auch der Status der Datei auf <emphasis>verändert</emphasis> und das überlagerte Symbol ändert sich in ein rotes Ausrufezeichen. Auf diese Weise können Sie mit einem Blick feststellen, welche Dateien Sie geändert und noch nicht in das Projektarchiv übertragen haben."
4518 #. (para)
4519 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5067
4520 msgid "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> If during an update a <emphasis>conflict</emphasis> occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark."
4521 msgstr ""
4522 "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/>\n"
4523 "Falls während einer Aktualisierung ein <emphasis>Konflikt</emphasis> auftrat, so werden solche Dateien mit einem gelben Ausrufezeichen markiert."
4525 #. (para)
4526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5072
4527 msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Git makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
4528 msgstr ""
4529 "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/>\n"
4530 "Wenn eine Datei die <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft besitzt, setzt Git den Schreibschutz für diese Datei, bis Sie eine Sperre für die Datei holen. Schreibgeschützte Dateien erhalten dieses Symbol, um anzuzeigen, dass Sie die Datei erst sperren müssen, bevor Sie sie bearbeiten können."
4532 #. (para)
4533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5079
4534 msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Git status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
4535 msgstr ""
4536 "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/>\n"
4537 "Wenn Sie die Sperre für eine Datei besitzen und der Git Status <emphasis>normal</emphasis> ist, erinnert Sie dieses Symbol daran, dass Sie die Sperre wieder freigeben müssen, wenn Sie sie nicht benötigen, damit andere ihre Änderungen übertragen können."
4539 #. (para)
4540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5086
4541 msgid "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be <emphasis>deleted</emphasis> from version control or a file under version control is missing in a folder."
4542 msgstr ""
4543 "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/>\n"
4544 "Dieses überlagerte Symbol zeigt, dass Dateien oder Ordner zum <emphasis>Löschen</emphasis> aus der Versionskontrolle markiert wurden oder dass TortoiseGit eine Datei unter Versionskontrolle vermisst."
4546 #. (para)
4547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5092
4548 msgid "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be <emphasis>added</emphasis> to version control."
4549 msgstr ""
4550 "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/>\n"
4551 "Das Pluszeichen bedeutet, dass eine Datei oder ein Ordner neu zur Versionskontrolle <emphasis>hinzugefügt</emphasis> wurde."
4553 #. (para)
4554 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5097
4555 msgid "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> The bar sign tells you that a file or folder is <emphasis>ignored</emphasis> for version control purposes. This overlay is optional."
4556 msgstr ""
4557 "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/>\n"
4558 "Das Balkensymbol bedeutet, dass eine Datei oder ein Ordner von der Versionskontrolle <emphasis>ignoriert</emphasis> wird. Dieses Symbol ist optional."
4560 #. (para)
4561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5103
4562 msgid "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional."
4563 msgstr ""
4564 "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/>\n"
4565 "Dieses Symbol wird für Dateien und Ordner verwendet, die sich weder unter Versionskontrolle befinden noch ignoriert sind. Das Symbol ist optional."
4567 #. (para)
4568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5109
4569 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseGit tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance too."
4570 msgstr "Sie werden möglicherweise feststellen, dass nicht alle diese Symbole auf Ihrem Rechner dargestellt werden. Das liegt daran, dass Windows die Anzahl der überlagerten Symbole beschränkt. Windows selber verwendet einige, und wenn Sie gleichzeitig eine ältere Version von TortoiseCVS installiert haben, sind nicht genügend Plätze für die Symbole beider Anwendungen frei. Deshalb versucht TortoiseGit ein <quote>Guter Bürger(tm)</quote> zu sein und schränkt seine Verwendung von überlagerten Symbolen ein, damit andere Anwendungen eine Chance haben."
4572 #. (para)
4573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5117
4574 msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseGit project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)"
4575 msgstr "Da es mittlerweile viele Tortoise Clients gibt (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) wird die Beschränkung der überlagerten Symbole zu einem echten Problem. Als Lösungsansatz wurde im TortoiseGit Projekt ein gemeinsamer Satz von Symbolen, der als DLL geladen wird und von allen Tortoise Clients genutzt werden kann, implementiert. Fragen Sie Ihren Tortoise Anbieter, ob er die gemeinsam genutzten Symbole bereits unterstützt."
4577 #. (para)
4578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5124
4579 msgid "For a description of how icon overlays correspond to Git status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
4580 msgstr "Eine Beschreibung, wie die überlagerten Symbole mit dem Git Status zusammenhängen und weitere technische Details finden sich in <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
4582 #. (title)
4583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5131
4584 msgid "TortoiseGit Columns In Windows Explorer"
4585 msgstr "TortoiseGit Spalten im Windows Explorer"
4587 #. (primary)
4588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5133
4589 msgid "Explorer Columns"
4590 msgstr "Explorer Spalten"
4592 #. (para)
4593 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5135
4594 msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View."
4595 msgstr "Die Informationen, die durch die überlagerten Symbole angezeigt werden, können neben weiteren Informationen auch als zusätzliche Spalten in der Explorer Detailansicht dargestellt werden."
4597 #. (para)
4598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5140
4599 msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose <guimenuitem>More...</guimenuitem> from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the <quote>Detailed View</quote>. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing <guibutton>OK</guibutton>. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs."
4600 msgstr "Klicken Sie einfach eine der vorhandenen Spalten mit der rechten Maustaste an und wählen Sie <guimenuitem>Weitere...</guimenuitem> aus dem Kontextmenü. In diesem Dialog können Sie die Spalten festlegen, die in der Ansicht <quote>Details</quote> angezeigt werden sollen. Die Einträge, die mit SVN beginnen gehören zu TortoiseGit. Setzen Sie den Haken vor jeden Eintrag, den Sie wünschen. Klicken Sie dann auf <guibutton>OK</guibutton>. Die Spalten werden rechts an die bestehenden angehängt. Nutzen Sie Ziehen und Ablegen, um Sie an die gewünschte Position zu bekommen. "
4602 #. (para)
4603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5152
4604 msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for <emphasis>all</emphasis> files anymore but only for specific file types."
4605 msgstr "Die zusätzlichen Spalten im Windows Explorer stehen unter Vista nicht mehr zur Verfügung, da Microsoft beschlossen hat, solche Spalten nicht mehr für <emphasis>alle</emphasis> sondern nur für bestimmte Dateitypen zuzulassen."
4607 #. (para)
4608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5158
4609 msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view."
4610 msgstr "Wenn das aktuelle Layout in allen Arbeitskopien angezeigt werden soll, müssen Sie es als Standard-Layout festlegen."
4612 #. (title)
4613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5166
4614 msgid "Local and Remote Status"
4615 msgstr "Prüfe auf Änderungen"
4617 #. (primary)
4618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5171
4619 msgid "modifications"
4620 msgstr "Änderungen"
4622 #. (title)
4623 #. (title)
4624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5175
4625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14979
4626 msgid "Check for Modifications"
4627 msgstr "Prüfe auf Änderungen"
4629 #. (para)
4630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5173
4631 msgid "<placeholder-1/> It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check For Modifications...</guimenuitem></menuchoice> comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have."
4632 msgstr "<placeholder-1/> Oft ist es nützlich zu wissen, welche Dateien von anderen bereits geändert und im Projektarchiv gespeichert wurden. Dazu gibt es den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Auf Änderungen überprüfen...</guimenuitem> </menuchoice>. Dieser Dialog zeigt Ihnen alle veränderten oder unversionierten Dateien in Ihrer Arbeitskopie."
4634 #. (para)
4635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5190
4636 msgid "If you click on the <guibutton>Check Repository</guibutton> then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder."
4637 msgstr "Mit der <guibutton>Projektarchiv prüfen</guibutton> Schaltfläche können Sie das Projektarchiv auf Änderungen prüfen. Auf diese Weise können Sie vor dem Aktualisieren feststellen, ob es möglicherweise Konflikte gibt. Sie können aus diesem Dialog heraus auch einzelne Dateien - ohne den gesamten Ordner - aus dem Projektarchiv aktualisieren."
4639 #. (para)
4640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5204
4641 msgid "Locally modified items."
4642 msgstr "Lokal veränderte Objekte."
4644 #. (para)
4645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5212
4646 msgid "Added items. Items which have been added with history have a <literal>+</literal> sign in the <guilabel>Text status</guilabel> column, and a tooltip shows where the item was copied from."
4647 msgstr "Hinzugefügte Objekte. Objekte, die mit Historie hinzugefügt wurden, erhalten ein <literal>+</literal> Zeichen in der Spalte <guilabel>Text Status</guilabel> und ein Hinweistext zeigt an woher die Kopie stammt."
4649 #. (para)
4650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5224
4651 msgid "Deleted or missing items."
4652 msgstr "Gelöschte oder fehlende Objekte"
4654 #. (para)
4655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5232
4656 msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These <emphasis>may</emphasis> produce conflicts on update."
4657 msgstr "Objekte, die lokal und im Projektarchiv verändert wurden. Die Änderungen werden beim Aktualisieren zusammengeführt. Diese Objekte <emphasis>können</emphasis> Konflikte beim Aktualisieren erzeugen."
4659 #. (para)
4660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5242
4661 msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These <emphasis>will</emphasis> produce conflicts on update."
4662 msgstr "Lokal veränderte Objekte, die im Projektarchiv gelöscht wurden oder im Projektarchiv geänderte Objekte, die lokal gelöscht wurden. Diese Objekte <emphasis>werden</emphasis> Konflikte beim Aktualisieren erzeugen."
4664 #. (para)
4665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5252
4666 msgid "Unchanged and unversioned items."
4667 msgstr "Unveränderte und nicht versionierte Objekte"
4669 #. (para)
4670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5198
4671 msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. <placeholder-1/>"
4672 msgstr "Der Dialog verwendet eine Farbcodierung, um verschiedene Status anzuzeigen. <placeholder-1/>"
4674 #. (para)
4675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5270
4676 msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes <emphasis>you</emphasis> made using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare with Base</guimenuitem></menuchoice>. Check the changes in the repository made by others using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Differences as Unified Diff</guimenuitem></menuchoice>."
4677 msgstr "Aus dem Kontextmenü des Dialoges heraus können Sie sich die Unterschiede anzeigen lassen. Wählen sie die lokalen Änderungen, die <emphasis>Sie</emphasis> gemacht haben, mittels <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Vergleiche mit Basis</guimenuitem> </menuchoice>. Prüfen Sie die Änderungen im Projektarchiv, die andere gemacht haben, mittels <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Zeige Unterschiede als Standard-Diff</guimenuitem> </menuchoice>."
4679 #. (para)
4680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5283
4681 msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as <emphasis>Missing</emphasis> and you can use <emphasis>Revert</emphasis> to recover it."
4682 msgstr "Sie können auch Änderungen in einzelnen Dateien rückgängig machen. Falls Sie aus Versehen eine Datei gelöscht haben, wird sie in diesem Dialog als <emphasis>Fehlend</emphasis> angezeigt und kann mittels <emphasis>Rückgängig</emphasis> wieder hergestellt werden."
4684 #. (para)
4685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5288
4686 msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the <keycap>Shift</keycap> key while clicking on <guilabel>Delete</guilabel>."
4687 msgstr "Nicht versionierte und ignorierte Dateien können von hier aus mittels <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice>direkt in den Papierkorb verschoben werden. Wenn Sie die Dateien unter Umgehung des Papierkorbes permanent löschen wollen, halten Sie die <keycap>Umsch</keycap> Taste gedrückt, während Sie <guilabel>Löschen</guilabel> klicken."
4689 #. (para)
4690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5297
4691 msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE."
4692 msgstr "Wenn Sie sich eine Datei genauer anschauen wollen, können Sie diese von hier aus in einen Editor ziehen."
4694 #. (para)
4695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5301
4696 msgid "The columns are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
4697 msgstr "Die angezeigten Spalten können angepasst werden. Wenn Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf einen Spaltenkopf machen, erscheint ein Kontextmenü aus dem Sie die anzuzeigenden Spalten auswählen können. Sie können auch die Spaltenbreiten anpassen, indem sie die Spaltenköpfe mit den Ziehmarken justieren. Diese Einstellungen werden gespeichert, so dass Sie beim nächsten Mal wieder dieselben Spalten sehen."
4699 #. (para)
4700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5310
4701 msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> for more information."
4702 msgstr "Wenn Sie gleichzeitig an mehreren voneinander unabhängigen Aufgaben arbeiten, können Sie Dateien in Änderungslisten zusammenfassen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> für weitere Informationen."
4704 #. (para)
4705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5315
4706 msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the <emphasis>commit</emphasis> revisions, not the <emphasis>update</emphasis> revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox."
4707 msgstr "Am unteren Rand des Dialoges sehen Sie eine Zusammenfassung der Revisionen in Ihrer Arbeitskopie. Es handelt sich dabei um die <emphasis>übertragenen</emphasis> Revisionen, nicht die <emphasis>aktualisierten</emphasis>. Sie stellen den Revisionsbereich dar, in dem die Dateien zuletzt übertragen wurden. Beachten Sie bitte dass der angezeigte Bereich sich nur die dargestellten Objekte bezieht, nicht auf alle in der Arbeitskopie vorhandenen Objekte. Wenn sie diese Information sehen möchten, wählen Sie die Optione <guilabel>Zeige unmodifizierte Daten</guilabel>."
4709 #. (para)
4710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5326
4711 msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog is the easiest way to achieve that. Just check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox to show all files in your working copy."
4712 msgstr "Wenn Sie eine flache Ansicht Ihrer Arbeitskopie (also alle Dateien und Ordner in einer Liste) wollen, dann ist der <guilabel>Prüfe auf Änderungen</guilabel>-Dialog der einfachste Weg das zu erreichen. Wählen Sie einfach die <guilabel>Zeige unmodifizierte Dateien</guilabel> Option, um alle Dateien in Ihrer Arbeitskopie anzuzeigen."
4714 #. (title)
4715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5352
4716 msgid "Viewing Diffs"
4717 msgstr "Unterschiede Anzeigen"
4719 #. (primary)
4720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5354
4721 msgid "diffing"
4722 msgstr "vergleichen"
4724 #. (para)
4725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5356
4726 msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseGit's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (<literal>BASE</literal> revision), which was stored after the last checkout or update."
4727 msgstr "Oft möchten Sie sehen, was Sie in einer Datei geändert haben. Das können Sie durch das Markieren einer Datei mit dem TortoiseGit Kontextmenübefehl <guimenuitem>Vergleiche</guimenuitem> tun. Diese Funktion startet TortoiseMerge (oder ein externes Vergleichsprogramm), das Ihnen die lokalen Änderungen (gegenüber der <literal>BASE</literal> Revision) seit dem letzten Auschecken oder Aktualisieren anzeigt."
4729 #. (para)
4730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5366
4731 msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:"
4732 msgstr "Auch wenn Sie sich nicht in einer Arbeitskopie befinden oder mehrere Versionen einer Datei haben, können Sie diese vergleichen: "
4734 #. (para)
4735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5370
4736 msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using <keycap>Ctrl</keycap> and the mouse) and choose <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseGit's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one."
4737 msgstr "Wählen Sie die beiden Dateien, die Sie vergleichen wollen (z.B. mit <keycap>Strg<keycap> und Maus) und wählen Sie <guimenuitem>Vergleiche</guimenuitem> unter TortoiseGit im Kontextmenü. Die zuletzt markierte Datei (die mit dem Fokus, der gestrichelte Rahmen) wird als die neuere betrachtet. "
4739 #. (primary)
4740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5384
4741 msgid "changelist"
4742 msgstr "Änderungsliste"
4744 #. (para)
4745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5386
4746 msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The <firstterm>changelist</firstterm> feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes."
4747 msgstr "In einer idealen Welt würden Sie normalerweise nur an einer Aufgabe zur Zeit arbeiten und Ihre Arbeitskopie enthielte nur einen logischen Satz an Änderungen. Aber zurück zur Realität. Es kommt mit Sicherheit häufiger vor, dass Sie an mehreren unzusammenhängenden Aufgaben gleichzeitig arbeiten und beim Übertragen alle Änderungen im Dialog angezeigt bekommen. Die <firstterm>Änderungslisten</firstterm> ermöglichen es Ihnen, Dateien in Gruppen zusammenzufassen. Dies kann natürlich nur sinnvoll funktionieren, wenn sich die Änderungen nicht überschneiden. Wenn mehrere Änderungen dieselbe Datei betreffen, gibt es keine Möglichkeit, die Änderungen auseinander zu halten."
4749 #. (para)
4750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5397
4751 msgid "The changelist feature in TortoiseGit is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain."
4752 msgstr "Die Änderungslisten stehen nur unter Windows XP und neuer zur Verfügung, da sie eine Shell-Funktionalität benötigen, die unter Windows 2000 nicht zur Verfügung steht. Sorry, Win2K ist mittlerweile recht alt, also bitte nicht beschweren."
4754 #. (para)
4755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5404
4756 msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature."
4757 msgstr "Sie treffen Änderungslisten an verschiedenen Stellen an, die wichtigsten sind jedoch der <quote>Übertragen</quote>- und der <guilabel>Prüfe auf Änderungen</guilabel>-Dialog. Lassen Sie uns mit dem <guilabel>Prüfe auf Änderungen</guilabel>-Dialog beginnen, nachdem Sie an einigen Funktionen und vielen Dateien gearbeitet haben. Wenn Sie den Dialog zum ersten Mal öffnen, werden alle geänderten Dateien zusammen angezeigt. Nehmen wir an, Sie möchten das Ganze organisieren und diese Dateien nach Funktionen gruppieren."
4759 #. (para)
4760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5412
4761 msgid "Select one or more files and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Move to changelist</guimenuitem></menuchoice> to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click <guibutton>OK</guibutton>. The dialog will now change to show groups of items."
4762 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien und rufen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>In Änderungsliste übernehmen</guimenuitem> </menuchoice> auf, um ein Objekt zu einer Änderungsliste hinzuzufügen. Zu Anfang gibt es noch keine Änderungslisten. Deshalb wird beim ersten Mal eine neue Änderungsliste angelegt. Geben Sie ihr einen beschreibenden Namen und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. Der Übertragen-Dialog wird nun Gruppen von Einträgen anzeigen."
4764 #. (para)
4765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5424
4766 msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files."
4767 msgstr "Sobald Sie eine Änderungsliste angelegt haben, können Sie Objekte aus einer anderen Änderungsliste oder dem Windows Explorer auf diese ziehen und ablegen. Per ziehen und ablegen aus dem Explorer können Sie ein Objekt zur Änderungsliste hinzufügen, bevor es modifiziert wurde. Sie können das auch aus dem <guilabel>Prüfe auf Änderungen</guilabel>-Dialog heraus machen, müssen sich dann aber alle nicht modifizierten Dateien anzeigen lassen."
4769 #. (title)
4770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5433
4771 msgid "Commit dialog with Changelists"
4772 msgstr "Der Übertragen-Dialog mit Änderungsliste"
4774 #. (para)
4775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5431
4776 msgid "<placeholder-1/> In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit."
4777 msgstr "<placeholder-1/> Im Übertragen-Dialog können Sie die gleichen Dateien nach Änderungsliste gruppiert sehen. Abgesehen davon, dass Sie einen optischen Hinweis auf Zusammenhänge erhalten, können Sie auch die Gruppenköpfe verwenden, um die zu übertragenden Dateien zu markieren."
4779 #. (para)
4780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5440
4781 msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all."
4782 msgstr "Unter Windows XP erscheint, wenn Sie einen Rechtsklick auf einen Spaltenkopf machen, ein Kontextmenü mit dessen Hilfe Sie alle Gruppeneinträge (de)aktivieren können. Unter Vista ist dies jedoch nicht nötig. Klicken Sie auf den Gruppenkopf, um alle Einträge zu wählen. Markieren Sie dann einen der gewählten Einträge um alle zu aktivieren."
4784 #. (para)
4785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5446
4786 msgid "TortoiseGit reserves one changelist name for its own use, namely <literal>ignore-on-commit</literal>. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."
4787 msgstr "TortoiseGit reserviert eine Änderungsliste namens <literal>ignore-on-commit</literal> für den eigenen Gebrauch. Diese Änderungsliste wird zum Markieren von Dateien verwendet, die Sie meistens selbst dann nicht übertragen wollen, wenn sie lokale Änderungen enthalten. Diese Funktion wird in <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/> beschrieben."
4789 #. (para)
4790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5452
4791 msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the <guilabel>Keep changelists</guilabel> checkbox at the bottom of the commit dialog."
4792 msgstr "Wenn Sie Dateien übertragen, die zu einer Änderungsliste gehören, wird die Mitgliedschaft in der Änderungsliste normalerweise nicht mehr benötigt. Aus diesem Grund werden Dateien beim Übertragen automatisch aus der Änderungsliste entfernt. Wenn Sie das nicht wollen, aktivieren Sie die Option <guilabel>Änderungsliste beibehalten</guilabel> am Ende des Übertragen-Dialogs."
4794 #. (para)
4795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5460
4796 msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files."
4797 msgstr "Änderungslisten sind eine rein lokale Angelegenheit. Das Anlegen und Löschen von Änderungslisten wird weder das Projektarchiv noch eine andere Arbeitskopie beeinflussen. Sie sind lediglich ein bequemes Hilfsmittel zum Organisieren Ihrer Dateien."
4799 #. (title)
4800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5468
4801 msgid "Revision Log Dialog"
4802 msgstr "Log-Dialog"
4804 #. (primary)
4805 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5470
4806 msgid "log"
4807 msgstr "Log"
4809 #. (primary)
4810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5473
4811 msgid "history"
4812 msgstr "Historie"
4814 #. (primary)
4815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5476
4816 msgid "commit messages"
4817 msgstr "Kommentare"
4819 #. (primary)
4820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5479
4821 msgid "log messages"
4822 msgstr "Logmeldungen"
4824 #. (para)
4825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5482
4826 msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process."
4827 msgstr "Für jede Änderung, welche sie machen und zum Projektarchiv übertragen, müssen Sie eine Logmeldung eingeben, welche die Änderung beschreibt. Damit können Sie später herausfinden, welche Änderungen wer wann gemacht hat. Auf diese Weise haben Sie eine detaillierte Aufzeichnung über den Fortschritt Ihres Projektes. "
4829 #. (para)
4830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5494
4831 msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message."
4832 msgstr "Der obere Bereich zeigt eine Liste von Revisionen in welchen Änderungen in der Datei/dem Ordner übertragen wurden. Diese Liste enthält Datum, Zeit und die Person, welche die Übertragung vorgenommen hat. Außerdem wird der erste Teil der Logmeldung angezeigt"
4834 #. (para)
4835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5500
4836 msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)."
4837 msgstr "Zeilen in blau zeigen an, dass etwas in dieser Revision kopiert/verschoben/umbenannt wurde (vielleicht von einem anderen Zweig). "
4839 #. (para)
4840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5506
4841 msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision."
4842 msgstr "Der mittlere Bereich zeigt die ganze Logmeldung für die ausgewählte Revision an."
4844 #. (para)
4845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5512
4846 msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision."
4847 msgstr "Der untere Bereich zeigt eine Liste von Dateien und Ordnern welche in der ausgewählten Revision verändert wurden."
4849 #. (para)
4850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5488
4851 msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. <placeholder-1/> But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history."
4852 msgstr "Der Log-Dialog lädt alle diese Logmeldungen aus dem Projektarchiv und zeigt Ihnen diese, einschließlich einer Liste der Dateien welche in jeder Übertragung verändert wurden. Die Anzeige ist in drei Bereiche aufgeteilt. <placeholder-1/> Aber das ist noch nicht alles - der Log-Dialog stellt auch viele Funktionen zur Verfügung mit denen Sie noch mehr und noch detailliertere Informationen über die Projektgeschichte herausfinden können."
4854 #. (title)
4855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5523
4856 msgid "Invoking the Revision Log Dialog"
4857 msgstr "Den Log-Dialog starten"
4859 #. (title)
4860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5526
4861 msgid "The Revision Log Dialog"
4862 msgstr "Der Log-Dialog"
4864 #. (para)
4865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5532
4866 msgid "From the TortoiseGit context submenu"
4867 msgstr "Aus dem TortoiseGit Kontextmenü."
4869 #. (para)
4870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5537
4871 msgid "From the property page"
4872 msgstr "Aus der Eigenschaftsseite"
4874 #. (para)
4875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5542
4876 msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update"
4877 msgstr "Aus dem Fortschritts-Dialog, nachdem eine Aktualisierung beendet wurde. Dann jedoch zeigt der Log-Dialog nur die Einträge, welche seit Ihrer letzten Aktualisierung gemacht wurden."
4879 #. (para)
4880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5524
4881 msgid "<placeholder-1/> There are several places from where you can show the Log dialog: <placeholder-2/>"
4882 msgstr "<placeholder-1/> Es gibt mehrere Orte, von denen Sie den Log-Dialog starten können: <placeholder-2/>"
4884 #. (title)
4885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5552
4886 msgid "Revision Log Actions"
4887 msgstr "Aktionen im Revisionslog"
4889 #. (para)
4890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5553
4891 msgid "The top pane has an <guilabel>Actions</guilabel> column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column."
4892 msgstr "Der obere Bereich enthält eine <guilabel>Aktionen</guilabel> Spalte, in der Symbole die Änderungen einer Revision zusammenfassen. Es gibt vier verschiedene Symbole, die jeweils in einer eigenen Spalte angezeigt werden."
4894 #. (para)
4895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5558
4896 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> If a revision modified a file or directory, the <emphasis>modified</emphasis> icon is shown in the first column."
4897 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> in der ersten Spalte zeigt an, dass in einer Revision eine Datei oder ein Ordner <emphasis>geändert</emphasis> wurde."
4899 #. (para)
4900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5563
4901 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> If a revision added a file or directory, the <emphasis>added</emphasis> icon is shown in the second column."
4902 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> in der zweiten Spalte zeigt an, dass in einer Revision eine Datei oder ein Ordner neu zur Versionskontrolle <emphasis>hinzugefügt</emphasis> wurde."
4904 #. (para)
4905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5568
4906 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> If a revision deleted a file or directory, the <emphasis>deleted</emphasis> icon is shown in the third column."
4907 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> in der dritten Spalte zeigt an, dass in einer Revision eine Datei oder ein Ordner aus der Versionskontrolle <emphasis>gelöscht</emphasis> wurde."
4909 #. (para)
4910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5573
4911 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> If a revision replaced a file or directory, the <emphasis>replaced</emphasis> icon is shown in the fourth column."
4912 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> in der vierten Spalte zeigt an, dass in einer Revision eine Datei oder ein Ordner <emphasis>ersetzt</emphasis> wurde."
4914 #. (title)
4915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5580
4916 msgid "Getting Additional Information"
4917 msgstr "Zusätzliche Informationen erhalten"
4919 #. (title)
4920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5583
4921 msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu"
4922 msgstr "Das Kontextmenü des Log-Dialogs"
4924 #. (para)
4925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5592
4926 msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually."
4927 msgstr "Ein Vergleichsprogramm starten, um Ihnen die Änderungen, die seit der gewählten Revision vorgenommen worden, anzuzeigen. Das mit TortoiseGit installierte Vergleichsprogramm ist TortoiseMerge. Wurde der Log-Dialog für ein Verzeichnis aufgerufen, so wird in TortoiseMerge eine Liste der geänderten Dateien angezeigt. Aus dieser Liste können Sie einen Eintrag wählen, um die Änderungen für jede Datei einzeln zu betrachten."
4929 #. (para)
4930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5602
4931 msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format."
4932 msgstr "Die Änderungen an allen Dateien in der gewählten Revision im Standard-Diff (GNU Patch) Format anzeigen. Dieses Format zeigt nur die Unterschiede mit ein paar Zeilen Kontext an. Es ist schwieriger zu lesen als ein visueller Vergleich, aber es zeigt alle Änderungen auf einmal. "
4934 #. (para)
4935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5611
4936 msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy."
4937 msgstr "Die gewählte Revision mit der vorherigen Revision vergleichen. Dies funktioniert ähnlich wie ein Vergleich mit Ihrer Arbeitskopie."
4939 #. (para)
4940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5618
4941 msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail. (files only)."
4942 msgstr "Nur für Dateien: Die gewählte Revision sowie die BASE Version annotieren und das Ergebnis in einem Vergleichsprogramm darstellen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> für weitere Informationen."
4944 #. (para)
4945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5626
4946 msgid "Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)."
4947 msgstr "Nur für Ordner: Die gewählte sowie die vorherige Revision annotieren  und das Ergebnis in einem Vergleichsprogramm darstellen."
4949 #. (para)
4950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5633
4951 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)."
4952 msgstr "Nur für Dateien: Die gewählte Revision speichern, so dass Sie eine ältere Version der Datei erhalten."
4954 #. (para)
4955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5639
4956 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)."
4957 msgstr "Nur für Dateien: Die markierte Datei entweder mit dem Standardprogramm für den Dateityp oder mit einem von Ihnen gewählten Programm öffnen."
4959 #. (para)
4960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5645
4961 msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)."
4962 msgstr "Nur für Dateien: Die Datei bis zur gewählten Revision annotieren."
4964 #. (para)
4965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5650
4966 msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision."
4967 msgstr "Den Projektarchivbetrachter öffnen, um das markierte Objekt in der gewählten Revision des Projektarchivs zu betrachten."
4969 #. (para)
4970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5656
4971 msgid "Create a branch/tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release."
4972 msgstr "Einen Zweig oder eine Marke für die gewählte Revision erstellen. Dies ist nützlich für den Fall, dass sie vergessen haben eine bestimmte Version Ihres Projektes zu markieren und Sie seitdem bereits weitere Änderungen in das Projektarchiv übertragen haben."
4974 #. (para)
4975 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5664
4976 msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy will be inconsistent and you will be unable to commit any changes."
4977 msgstr "Ihre Arbeitskopie auf eine bestimmte Revision aktualisieren. Nützlich wenn Sie möchten dass Ihre Arbeitskopie einen Zustand in der Vergangenheit enthält. Es ist am besten, ein komplettes Arbeitsverzeichnis und nicht nur eine einzelne Datei zu aktualisieren, da andernfalls Ihre Arbeitskopie inkonsistent sein wird und Sie keine Änderungen übertragen können."
4979 #. (para)
4980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5674
4981 msgid "Revert changes from which were made in the selected revision. The changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only. It does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
4982 msgstr "Änderungen in einer bestimmten Revision rückgängig machen. Die Änderungen werden in Ihrer Arbeitskopie rückgängig gemacht, das Projektarchiv selbst bleibt unverändert! Beachten Sie bitte, dass nur die Änderungen dieser Revision rückgängig gemacht werden. In Ihrer Arbeitskopie werden die Dateien mit der gewählten Revision zusammengeführt. Dieser Befehl ist nützlich, wenn Sie Änderungen zurücknehmen wollen, aber spätere, nicht damit zusammenhängende Änderungen beibehalten möchten."
4984 #. (para)
4985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5688
4986 msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. Again, the changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo <emphasis>all</emphasis> changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
4987 msgstr "Zu einer früheren Revision zurückkehren. Wenn Sie mehrere Änderungen vorgenommen haben und nun beschließen, dass Sie den Zustand in Revision N wieder herstellen wollen, ist das der Befehl Ihrer Wahl. Wieder werden die Änderungen nur in Ihrer Arbeitskopie rückgängig gemacht. Die Aktion beeinflusst das Projektarchiv zunächst <emphasis>nicht</emphasis>, bis Sie die Änderungen wieder übertragen haben. Beachten Sie, dass diese Aktion <emphasis>alle</emphasis> Änderungen nach der gewählten Revision rückgängig macht und das Objekt durch die gewählte Revision ersetzt. Wenn Ihre Arbeitskopie lokale Änderungen enthält, werden diese mit der früheren Revision zusammengeführt."
4989 #. (para)
4990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5702
4991 msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
4992 msgstr "Führt die gewählten Revisionen in einer anderen Arbeitskopie zusammen. Ein Dialog ermöglicht es Ihnen, die Ziel-Arbeitskopie auszuwählen, aber danach gibt es weder eine Bestätigung noch eine Möglichkeit, einen Trockenlauf durchzuführen. Es ist eine gute Idee, das Zusammenführen in einer unmodifizierten Arbeitskopie zu testen, so dass Sie die Änderungen rückgängig machen können, wenn es nicht geklappt hat! Dies ist eine nützliche Funktion, wenn Sie Revisionen von einem Zweig auf einen anderen übertragen möchten."
4994 #. (para)
4995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5714
4996 msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout."
4997 msgstr "Eine neue Arbeitskopie des markierten Ordners in der gewählten Revision erstellen. Im folgenden Dialog können Sie die URL und Revision überprüfen und ein Ziel für die Arbeitskopie festlegen."
4999 #. (para)
5000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5721
5001 msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export."
5002 msgstr "Den markierten Ordner in der gewählten Revision exportieren. Im folgenden Dialog können Sie die URL und Revision überprüfen und ein Ziel für den Export festlegen."
5004 #. (para)
5005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5728
5006 msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> to find out how this works."
5007 msgstr "Die Logmeldung oder den Autor der Übertragung ändern. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/>, um herauszufinden wie dies funktioniert."
5009 #. (para)
5010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5735
5011 msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision."
5012 msgstr "Die Logdetails der gewählten Revisionen in die Zwischenablage kopieren. Dieser Befehl kopiert Revisionsnummer, Autor, Datum, Logmeldung sowie die Liste der geänderten Objekte jeder Revision in die Zwischenablage."
5014 #. (para)
5015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5742
5016 msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Git (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
5017 msgstr "Die Logmeldungen durchsuchen. Die von Git generierte Liste der geänderten Dateien wird einbezogen. Die Suche ignoriert Groß-/Kleinschreibung."
5019 #. (para)
5020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5581
5021 msgid "<placeholder-1/> The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. <placeholder-2/>"
5022 msgstr "<placeholder-1/> Der obere Bereich des Log-Dialogs besitzt ein Kontextmenü das Ihnen Zugriff auf weitere Informationen ermöglicht. Einige Funktionen stehen nur bei Dateien, andere bei Ordnern zur Verfügung. <placeholder-2/>"
5024 #. (title)
5025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5753
5026 msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions"
5027 msgstr "Kontextmenü des Log-Dialogs für zwei ausgewählte Revisionen"
5029 #. (para)
5030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5761
5031 msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit."
5032 msgstr "Die gewählten Revisionen vergleichen. Das Standard Vergleichsprogramm ist TortoiseMerge, welches mit TortoiseGit installiert wird."
5034 #. (para)
5035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5766
5036 msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5037 msgstr "Wenn Sie diese Funktion für einen Ordner wählen, erscheint ein Folgedialog, der die geänderten Dateien anzeigt und Ihnen weitere Vergleichsoptionen anbietet. Lesen Sie mehr dazu in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5039 #. (para)
5040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5774
5041 msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5042 msgstr "Die gewählten Revisionen annotieren und die Ergebnisse mit einem Vergleichsprogramm darstellen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> für weitere Details."
5044 #. (para)
5045 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5781
5046 msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders."
5047 msgstr "Die gewählten Revisionen vergleichen und als Standard-Diff anzeigen. Diese Funktion steht sowohl für Dateien, als auch für Verzeichnisse zur Verfügung."
5049 #. (para)
5050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5787
5051 msgid "Copy log messages to clipboard as described above."
5052 msgstr "Die Logmeldungen, wie oben beschrieben, in die Zwischenablage kopieren."
5054 #. (para)
5055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5792
5056 msgid "Search log messages as described above."
5057 msgstr "Die Logmeldungen durchsuchen. Näheres dazu siehe oben."
5059 #. (para)
5060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5751
5061 msgid "<placeholder-1/> If you select two revisions at once (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: <placeholder-2/>"
5062 msgstr "<placeholder-1/> Wenn Sie (mit <keycap>Strg</keycap>) zwei Revisionen auf einmal auswählen, reduziert sich das Kontextmenü auf folgende Funktionen: <placeholder-2/>"
5064 #. (para)
5065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5798
5066 msgid "If you select two or more revisions (using the usual <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go."
5067 msgstr "Wenn Sie mehrere aufeinander folgende Revisionen (mittels der üblichen <keycap>Strg</keycap> oder <keycap>Umsch</keycap> Tasten) markieren, bietet das Kontextmenü eine Funktion an, alle Änderungen innerhalb des Revisionsbereiches rückgängig zu machen. Dies ist der einfachste Weg, einen Satz von Änderungen in einem Schritt zurückzunehmen."
5069 #. (para)
5070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5805
5071 msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above."
5072 msgstr "Sie können, wie bereits oben beschrieben, die gewählten Revisionen auch in einer anderen Arbeitskopie zusammenführen."
5074 #. (title)
5075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5811
5076 msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu"
5077 msgstr "Kontextmenü der Dateiliste des Log-Dialogs"
5079 #. (para)
5080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5817
5081 msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as <emphasis>modified</emphasis>."
5082 msgstr "Die Änderungen der markierten Datei in der gewählten Revision anzeigen. Nur für Dateien verfügbar, die als <emphasis>Verändert</emphasis> gekennzeichnet sind."
5084 #. (para)
5085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5824
5086 msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5087 msgstr "Die markierte sowie die vorherige Revision der gewählten Datei annotieren und Ergebnisse mit einem Vergleichsprogramm darstellen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> für weitere Informationen."
5089 #. (para)
5090 #. (para)
5091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5832
5092 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9559
5093 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose."
5094 msgstr "Die gewählte Datei entweder mit dem Standardprogramm für den Dateityp oder mit einem von Ihnen gewählten Programm öffnen."
5096 #. (para)
5097 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5838
5098 msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision."
5099 msgstr "Die Änderungen der gewählten Datei in dieser Revision rückgängig machen."
5101 #. (para)
5102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5843
5103 msgid "View the Git properties for the selected item."
5104 msgstr "Die Git-Eigenschaften für das ausgewählte Objekt anzeigen."
5106 #. (para)
5107 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5848
5108 msgid "Show the revision log for the selected single file."
5109 msgstr "Die Logmeldungen für die ausgewählte Datei anzeigen."
5111 #. (para)
5112 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5853
5113 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file."
5114 msgstr "Die gewählte Revision speichern, so dass Sie eine ältere Version der Datei erhalten."
5116 #. (para)
5117 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5809
5118 msgid "<placeholder-1/> The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to <placeholder-2/>"
5119 msgstr "<placeholder-1/> Die Liste der veränderten Dateien besitzt ebenfalls ein Kontextmenü mit folgenden Funktionen: <placeholder-2/>"
5121 #. (para)
5122 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5861
5123 msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?"
5124 msgstr "Sie werden bemerkt haben, dass wir manchmal von Änderungen und manchmal von Unterschieden sprechen. Worin liegt der Unterschied?"
5126 #. (para)
5127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5865
5128 msgid "Git uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."
5129 msgstr "Git verwendet Revisionsnummern in zwei verschiedenen Zusammenhängen. Zum Einen referenziert eine Revisionsnummer den Status eines Projektarchives zu einem gewissen Zeitpunkt. Zum Anderen wird damit auch der Satz von Änderungen bezeichnet, der diese Revision erzeugt hat. <quote>Erledigt in Revision r1234</quote> bedeutet z.B. das Funktion X in Revision 1234 implementiert wurde. Um die Bedeutung klarer zu machen, verwenden wir zwei verschiedene Begriffe."
5131 #. (para)
5132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5874
5133 msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Git terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."
5134 msgstr "Wenn Sie zwei Revisionen N und M wählen, wird das Kontextmenü Ihnen die <emphasis>Unterschiede</emphasis> zwischen diesen Revisionen anbieten. In Git Terminologie also <literal>diff -r M:N</literal>."
5136 #. (para)
5137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5880
5138 msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Git terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."
5139 msgstr "Wenn Sie eine einzelne Revision N wählen, wird das Kontextmenü Ihnen die <emphasis>Änderungen</emphasis> in dieser Revision anbieten. In Git Terminologie also <literal>diff -r N-1:N</literal> oder <literal>diff -c N</literal>."
5141 #. (para)
5142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5886
5143 msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show <emphasis>changes</emphasis>."
5144 msgstr "Der untere Bereich zeigt die in allen gewählten Revisionen veränderten Dateien, so dass über das Kontextmenü stets <emphasis>Änderungen</emphasis> angezeigt werden können."
5146 #. (title)
5147 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5893
5148 msgid "Getting more log messages"
5149 msgstr "Weitere Logmeldungen holen"
5151 #. (para)
5152 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5899
5153 msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/>),"
5154 msgstr "Bei einem großen Projektarchiv können hunderte oder gar tausende von Änderungen gespeichert sein. Alle diese Änderungen auf einmal zu laden kann sehr lange dauern. Normalerweise ist man auch nur an den letzten Meldungen interessiert. Standardmäßig werden beim ersten Aufruf des Log-Dialogs die letzten einhundert Logmeldungen angezeigt. Dieser Wert kann im Einstellungs-Dialog geändert werden. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/>),"
5156 #. (para)
5157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5914
5158 msgid "When the <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only."
5159 msgstr "Wenn die Option <guilabel>Bei Kopien/Umbenennen anhalten</guilabel> gewählt ist, werden keine weiteren Logmeldungen mehr geholt, falls der Ordner / die Datei von einer anderen Stelle des Projektarchivs kopiert wurde. Dies ist insbesondere dann von Nutzen, wenn man Zweige oder Marken betrachtet und nur die Änderungen innerhalb des Zweiges sehen möchte."
5161 #. (para)
5162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5923
5163 msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseGit remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference."
5164 msgstr "Normalerweise werden Sie diese Option nicht aktivieren. TortoiseGit merkt sich die von Ihnen gewählte Einstellung."
5166 #. (para)
5167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5928
5168 msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance."
5169 msgstr "Wenn der Log-Dialog aus dem Zusammenführen-Dialog heraus aufgerufen wird, ist diese Option standardmäßig aktiviert. Der Grund dafür ist, dass beim Zusammenführen meistens Änderungen an Zweigen betrachtet werden. Es ist normalerweise nicht sinnvoll, über die Wurzel des Zweiges hinaus in die Vergangenheit zu gehen."
5171 #. (para)
5172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5935
5173 msgid "Note that Git currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
5174 msgstr "Beachten Sie, dass Git Umbenennen derzeit als aufeinanderfolgende Kopieren/Löschen Aktionen implementiert, so dass die Log Anzeige ebenfalls anhält, wenn ein Ordner / eine Datei umbenannt wurde, falls diese Option gewählt ist."
5176 #. (para)
5177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5894
5178 msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: <placeholder-1/>"
5179 msgstr "Der Log-Dialog zeigt aus mehreren Gründen nicht immer alle Änderungen die jemals gemacht wurden an: <placeholder-1/>"
5181 #. (para)
5182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5944
5183 msgid "If you want to see more log messages, click the <guibutton>Next 100</guibutton> to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed."
5184 msgstr "Wenn Sie mehr Logmeldungen sehen wollen, klicken Sie auf die <guibutton>Nächste 100</guibutton> Schaltfläche um weiter 100 Meldungen zu holen. Sie können dies so oft wie nötig wiederholen."
5186 #. (para)
5187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5949
5188 msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered."
5189 msgstr "Daneben befindet sich eine Mehrfachschaltfläche, die sich den letzten gewählten Zustand merkt. Klicken Sie auf den Pfeil, um die anderen Möglichkeiten zu sehen."
5191 #. (para)
5192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5954
5193 msgid "Use <guibutton>Show Range ...</guibutton> if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision."
5194 msgstr "Wählen Sie <guibutton>Zeige Bereich</guibutton>, wenn Sie einen bestimmten Revisionsbereich betrachten wollen. Ein Dialog wird dann die Anfangs- und Endrevision von Ihnen abfragen."
5196 #. (para)
5197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5959
5198 msgid "Use <guibutton>Show All</guibutton> if you want to see <emphasis>all</emphasis> log messages from HEAD right back to revision 1."
5199 msgstr "Wählen Sie <guibutton>Zeige Alle</guibutton>, wenn Sie <emphasis>alle</emphasis> Logmeldungen von HEAD zurück bis zur Revision 1 sehen möchten."
5201 #. (title)
5202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5965
5203 msgid "Current Working Copy Revision"
5204 msgstr "Aktuelle Revision der Arbeitskopie"
5206 #. (para)
5207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5966
5208 msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold."
5209 msgstr "Da der Log-Dialog Ihnen die Logmeldungen ab der HEAD Revision zeigt, kann es vorkommen, dass Logmeldungen für Änderungen angezeigt werden, die sich noch nicht in Ihrer Arbeitskopie befinden. Um dies zu verdeutlichen, wird die Logmeldunge, die der aktuellen Revision der Arbeitskopie entspricht in Fettdruck hervorgehoben."
5211 #. (para)
5212 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5974
5213 msgid "By default this only works for files. This is because the update revision for a folder may not correspond to the update revision of its content, and the only way to find the effective update revision for the folder is to crawl the working copy. This can be a slow operation for large working copies so if you want to enable this feature you must create a <literal>DWORD</literal> registry key with value 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev</literal>."
5214 msgstr "Standardmäßig funktioniert das nur für Dateien und ist für Ordner deaktiviert. Das liegt daran, dass die Revision eines Ordners nicht der Revision seiner Inhalte entsprechen muss. Um die tatsächliche Revision eines Ordners herauszufinden, müsste die Arbeitskopie rekursiv durchsucht werden. Dies kann für große Arbeitskopien eine langwierige Operation sein. Wenn Sie diese Funktion auch für Ordner wünschen, können Sie sie über einen Registrierungsschlüssel vom Typ <literal>DWORD</literal> mit dem Wert 1 in <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev</literal> aktivieren."
5216 #. (title)
5217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5986
5218 msgid "Merge Tracking Features"
5219 msgstr "Datenintegration protokollieren"
5221 #. (primary)
5222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5988
5223 msgid "merge tracking log"
5224 msgstr "Protokoll der Datenintegration"
5226 #. (para)
5227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5990
5228 msgid "Git 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."
5229 msgstr "Git 1.5 und neuer speichern die in einem Zweig zusammengeführten Revisionen in einer Eigenschaft des Zweiges ab. Dies ermöglicht es, eine detaillierte Historie von bereits durchgeführten Integrationsschritten zu erhalten. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Funktion in einem Zweig entwickeln und die fertige Entwicklung im Stamm zusammenführen, wird das Log für den Stamm nur eine Revision anzeigen, obwohl darin vielleicht 1000 Revisionen des Zweiges enthalten sind."
5231 #. (title)
5232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5999
5233 msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions"
5234 msgstr "Der Log-Dialog mit bereits zusammengeführten Revisionen"
5236 #. (para)
5237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6002
5238 msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the <guilabel>Include merged revisions</guilabel> checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree."
5239 msgstr "Wenn Sie im Detail sehen wollen, welche Revisionen als Teil einer Übertragung integriert wurden, aktivieren Sie die Option <guilabel>Versionen vom Zusammenführen einschließen</guilabel>. Damit werden die Logmeldungen erneut geholt und die Einträge aus den zusammengeführten Revisionen dazwischen sortiert. Zusammengeführte Revisionen werden in grau angezeigt, weil es sich um Änderungen an einem anderen Teil des Baumes handelt."
5241 #. (para)
5242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6010
5243 msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels."
5244 msgstr "Datenintegration ist niemals einfach! Während Sie eine Funktion auf dem Zweig entwickeln, werden Sie dort sicher ab und zu Änderungen aus dem Stamm zusammenführen, um mit der Hauptentwicklung synchron zu bleiben. Deshalb wird die Historie des Zweiges eine weitere Ebene an Informationen über Datenintegration enthalten. Diese verschiedenen Ebenen werden durch unterschiedlich tiefe Einrückungen im Log-Dialog angezeigt."
5246 #. (title)
5247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6020
5248 msgid "Changing the Log Message and Author"
5249 msgstr "Ändern der Logmeldung und des Autors"
5251 #. (primary)
5252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6022
5253 msgid "edit log/author"
5254 msgstr "Autor bearbeiten"
5256 #. (para)
5257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6024
5258 msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..."
5259 msgstr "Manchmal ist es notwendig, eine Logmeldung nachträglich zu ändern. Sei es weil die Meldung Rechtschreibfehler enthält oder weil Sie die Meldung mit mehr Informationen erweitern müssen oder aus anderen Gründen Oder Sie müssen den Autor der Revision ändern, weil Sie vielleicht vergessen haben eine Authentifizierung für Übertragungen auf dem Server einzurichten oder..."
5261 #. (para)
5262 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6031
5263 msgid "Git lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
5264 msgstr "Git lässt Sie beides, Logmeldungen und den Autor einer Revision, ändern. Aber da solche Änderungen nicht wieder rückgängig gemacht werden können (diese Änderungen werden nicht aufgezeichnet) ist diese Funktion standardmäßig deaktiviert. Um diese Funktion zu aktivieren, müssen Sie eine <literal>pre-revprop-change</literal> Aktion für das Projektarchiv einrichten. Bitte lesen Sie dazu im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"> <citetitle>Hook Scripts</citetitle> </ulink> des Git Buchs nach, wie das gemacht wird. Lesen Sie auch <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, um mehr Informationen über das Einrichten von Aktionen auf einem Windows PC zu erhalten."
5266 #. (para)
5267 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6044
5268 msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change both author and log message of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane."
5269 msgstr "Sobald Sie die gewünschten Aktionen für das Projektarchiv eingerichtet haben, können Sie sowohl den Autor als auch die Logmeldung einer jeden Revision über das Kontextmenü der Revisionsliste oder der Logmeldung selbst nachträglich ändern."
5271 #. (para)
5272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6051
5273 msgid "Because Git's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
5274 msgstr "Da die Revisionseigenschaften (z.B. <literal>svn:log</literal> für Logmeldungen) in Git nicht aufgezeichnet werden, überschreiben Änderungen den alten Wert für <emphasis>immer</emphasis>."
5276 #. (title)
5277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6061
5278 msgid "Filtering Log Messages"
5279 msgstr "Logmeldungen filtern"
5281 #. (primary)
5282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6063
5283 msgid "filter"
5284 msgstr "Filter"
5286 #. (para)
5287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6065
5288 msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase."
5289 msgstr "Mit Hilfe der Filter am oberen Rand des Log-Dialogs können Sie die Logmeldungen auf diejenigen einschränken, die Sie interessieren. Die <guilabel>Von</guilabel> und <guilabel>Bis</guilabel> ermöglichen es, die Ausgabe auf einen bestimmten Zeitraum zu reduzieren. Die Suchmaske filtert die Meldungen heraus, die die angegebene Zeichenfolge beinhalten"
5291 #. (para)
5292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6074
5293 msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose <emphasis>regex</emphasis> mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which <emphasis>match</emphasis> the filter string are shown."
5294 msgstr "Klicken Sie auf das Suchsymbol, um auszuwählen welche Werte Sie durchsuchen möchten und um die Suche mit regulären Ausdrücken zu aktivieren. Normalerweise benötigen Sie nur eine einfache Textsuche, aber falls Sie komplexere Suchbegriffe formulieren wollen, können Sie reguläre Ausdrücke verwenden. Wenn Sie mit dem Mauszeiger über das Eingabefeld fahren, erscheint ein Hinweistext zu den regulären Ausdrücken. Unter <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink> stehen eine Dokumentation und Übungen zur Verfügung. Der Filter vergleicht Ihren Suchtext mit den Logmeldungen und zeigt nur die Einträge an, die mit dem Suchtext <emphasis>übereinstimmen</emphasis>."
5296 #. (para)
5297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6089
5298 msgid "To make the filter show all log entries that do <emphasis>not</emphasis> match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string <literal>!username</literal> will only show those entries which were not committed by <literal>username</literal>."
5299 msgstr "Damit der Filter alle Einträge anzeigt, die <emphasis>nicht</emphasis> mit dem Suchtext übereinstimmen, beginnen Sie den Suchtext mit einem Ausrufezeichen ('!'). Zum Beispiel würde der Suchtext <literal>!Harry</literal> nur die Einträge anzeigen, die nicht durch <literal>Harry</literal> übertragen wurden."
5301 #. (para)
5302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6095
5303 msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository."
5304 msgstr "Beachten Sie dass diese Filter nur auf die bereits heruntergeladenen Meldungen wirken. Sie haben keinen Einfluss darauf, welche Meldungen aus dem Projektarchiv heruntergeladen werden."
5306 #. (para)
5307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6099
5308 msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the <guilabel>Hide unrelated changed paths</guilabel> checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely."
5309 msgstr "Sie können auch die Pfade in der unteren Liste filtern indem sie die <guilabel>Geänderte Pfade ohne Bezug ausblenden</guilabel> Option nutzen. Pfade mit Bezug sind Pfade welche den Pfad für welchen sie den Log anzeigen drin haben. Wenn sie den Log für einen Ordner anzeigen heißt dies dass alle Pfade unterhalb dieses Ordners einen Bezug haben, alle anderen Pfade nicht. Bei Dateien hat nur die Datei selbst einen Bezug mit sich selbst. Das Optionsfeld hat drei Zustände: sie können entweder alle Pfade anzeigen, Pfade ohne Bezug grau anzeigen oder ganz ausblenden."
5311 #. (para)
5312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6108
5313 msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property <literal>tsvn:logsummary</literal> can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> to find out how to use this property."
5314 msgstr "Manchmal erfordern es Ihre Arbeitsgewohnheiten, dass Logmeldungen ein bestimmtes Format haben. Dadurch ist unter Umständen der Text, der die Änderungen beschreibt in der Zusammenfassung von TortoiseGit nicht sichtbar. Die Eigenschaft <literal>tsvn:logsummary</literal> kann dazu verwendet werden, einen Teil der Logmeldung zu extrahieren und als Zusammenfassung anzuzeigen. In <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> wird beschrieben, wie die Eigenschaft benutzt wird."
5316 #. (title)
5317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6118
5318 msgid "No Log Formatting from Repository Browser"
5319 msgstr "Keine Log-Formatierung im Projektarchivbetrachter"
5321 #. (para)
5322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6119
5323 msgid "Because the formatting depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
5324 msgstr "Da die Formatierung vom Zugriff auf Git Eigenschaften abhängt, sehen Sie die Ergebnisse nur in einer Arbeitskopie. Im Projektarchivbetrachter steht diese Funktion nicht zur Verfügung, weil das Holen der Eigenschaften von einem Server eine zeitintensive Operation list."
5326 #. (title)
5327 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6129
5328 msgid "Statistical Information"
5329 msgstr "Statistiken anzeigen"
5331 #. (primary)
5332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6131
5333 msgid "statistics"
5334 msgstr "Statistiken"
5336 #. (para)
5337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6133
5338 msgid "The <guibutton>Statistics</guibutton> button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)"
5339 msgstr "Die <guibutton>Statistiken</guibutton> Schaltfläche zeigt ein Formular mit interessanten Informationen über die angezeigten Revisionen an. Es zeigt zum Beispiel wie viele Autoren (Personen welche Übertragungen gemacht haben) am Werk waren, wie viele Übertragungen jeder von ihnen gemacht hat, wöchentlicher Projektfortschritt und vieles mehr. Endlich haben Sie die Möglichkeit zu überprüfen, wer fleißig am Projekt mitarbeitet und wer hinterherhängt ;-)"
5341 #. (title)
5342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6142
5343 msgid "Statistics Page"
5344 msgstr "Statistik Seite"
5346 #. (para)
5347 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6143
5348 msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values."
5349 msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen sämtliche vorstellbaren Zahlen an. Insbesondere der Datumsbereich und die zugehörigen Revisionen sowie einige Min-/Max-/Mittelwerte."
5351 #. (title)
5352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6150
5353 msgid "Commits by Author Page"
5354 msgstr "Übertragungen per Autor"
5356 #. (title)
5357 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6153
5358 msgid "Commits-by-Author Histogram"
5359 msgstr "Übertragungen per Autor als Histogramm"
5361 #. (title)
5362 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6160
5363 msgid "Commits-by-Author Pie Chart"
5364 msgstr "Übertragungen per Autor als Tortendiagramm"
5366 #. (para)
5367 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6151
5368 msgid "<placeholder-1/> This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. <placeholder-2/>"
5369 msgstr "<placeholder-1/> Dieser Graph zeigt welche Autoren aktiv am Projekt gearbeitet haben als einfaches Histogramm, überlagertes Histogramm oder Kuchendiagramm. <placeholder-2/>"
5371 #. (para)
5372 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6164
5373 msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an <emphasis>Others</emphasis> category."
5374 msgstr "Wenn es einige wenige Hauptautoren und viele Autoren mit wenigen Beiträgen gibt, kann die Anzahl der kleinen Segmente den Graphen unleserlich machen. Der Schieber am unteren Rand erlaubt es Ihnen, einen Prozentwert der gesamten Übertragungen als Schwellwert festzulegen, unterhalb dessen die Autoren in der Gruppe <emphasis>Andere</emphasis> zusammengefasst werden."
5376 #. (title)
5377 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6173
5378 msgid "Commits by date Page"
5379 msgstr "Die Seite Übertragungen nach Datum"
5381 #. (title)
5382 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6176
5383 msgid "Commits-by-date Graph"
5384 msgstr "Übertragungen nach Datum"
5386 #. (para)
5387 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6174
5388 msgid "<placeholder-1/> This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits <emphasis>and</emphasis> author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time."
5389 msgstr "<placeholder-1/> Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der Projektaktivität in Hinblick auf Übertragungen <emphasis>und</emphasis> Autoren an. Damit können Sie auf einen Blick erkennen, wann und durch wen am Projekt gearbeitet wurde."
5391 #. (para)
5392 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6184
5393 msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: <emphasis>normal</emphasis>, where each author's activity is relative to the base line, and <emphasis>stacked</emphasis>, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output."
5394 msgstr "Sobald es mehrere Autoren gibt, werden Sie entsprechend viele Linien im Diagramm sehen. Es gibt zwei verschiedene Ansichten: <emphasis>normal</emphasis>, in der die Aktivität eines Autors relativ zur Grundlinie angezeigt wird und <emphasis>gestapelt</emphasis>, bei der die Aktivität eines Autors relativ zur vorherigen Linie angezeigt wird. Die zweite Option vermeidet sich kreuzende Linien, erschwert es aber auch, die Aktivität eines einzelnen Autors zu bewerten."
5396 #. (para)
5397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6194
5398 msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users <literal>PeterEgan</literal> and <literal>PeteRegan</literal> are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want <literal>DavidMorgan</literal> and <literal>davidmorgan</literal> to be treated as the same person. Use the <guilabel>Authors case insensitive</guilabel> checkbox to control how this is handled."
5399 msgstr "Standardmäßig wird Groß-/Kleinschreibung bei der Analyse berücksichtigt, so dass <literal>PeterEgan</literal> und <literal>PeteRegan</literal> als zwei verschiedene Autoren erkannt werden. In vielen Fällen werden Benutzernamen inkonsistent eingegeben, Deshalb können Sie den Vergleich mit <guilabel>Groß-/Kleinschreibung bei Autoren ignorieren</guilabel> entsprechend anpassen."
5401 #. (para)
5402 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6204
5403 msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much."
5404 msgstr "Beachten Sie, dass die Statistiken dieselbe Zeitperiode überdecken wie Revisionen im Log-Dialog angezeigt werden. Wenn also nur eine Revision angezeigt wird, sagen die Statistiken nicht sehr viel aus."
5406 #. (title)
5407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6212
5408 msgid "Offline Mode"
5409 msgstr "Offline Modus"
5411 #. (para)
5412 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6213
5413 msgid "If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete."
5414 msgstr "Wenn der Server nicht erreichbar ist und Sie den Log-Puffer aktiviert haben, können Sie den Log-Dialog und den Revisionsgraphen auch offline benutzen. Dabei werden die Daten aus dem Puffer gelesen, so dass Sie wie gewohnt weiterarbeiten können. Allerdings können die angezeigten Informationen nicht aktuell oder unvollständig sein."
5416 #. (title)
5417 #. (title)
5418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6221
5419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9976
5420 msgid "Refreshing the View"
5421 msgstr "Die Ansicht aktualisieren"
5423 #. (para)
5424 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6222
5425 msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
5426 msgstr "Wenn Sie den Server auf neue Logmeldungen überprüfen wollen, können Sie die Sicht einfach per <keycap>F5</keycap> aktualisieren. Falls Sie den Log-Puffer verwenden (standardmäßig aktiv), wird das Projektarchiv auf neue Meldungen abgefragt und nur diese werden geholt. Falls der Log-Puffer offline war, wird gleichzeitig versucht, ihn wieder online zu schalten."
5428 #. (para)
5429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6230
5430 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use <keycap>Shift-F5</keycap> or <keycap>Ctrl-F5</keycap> to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository."
5431 msgstr "Falls Sie den Log-Puffer verwenden und denken, dass sich der Inhalt oder der Autor einer Logmeldung geändert haben, können Sie <keycap>Umsch-F5</keycap> oder <keycap>Strg-F5</keycap> benutzen, um die angezeigten Meldungen erneut vom Server zu holen. Beachten Sie, dass das nur die gerade angezeigten Meldungen betrifft und dass nicht der gesamte Puffer für das Projektarchiv ungültig wird."
5433 #. (title)
5434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6241
5435 msgid "Viewing Differences"
5436 msgstr "Unterschiede Anzeigen"
5438 #. (primary)
5439 #. (primary)
5440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6243
5441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9150
5442 msgid "diff"
5443 msgstr "vergleichen"
5445 #. (primary)
5446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6246
5447 msgid "compare"
5448 msgstr "Vergleichen"
5450 #. (para)
5451 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6248
5452 msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseGit provides a built-in tool named <application>TortoiseMerge</application> for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseGit also has a tool named <application>TortoiseIDiff</application>. Of course, you can use your own favourite diff program if you like."
5453 msgstr "Eine der häufigsten Anforderungen in der Projektarbeit ist herauszufinden, was sich geändert hat. Entweder möchten Sie die Unterschiede zwischen zwei Revisionen derselben Datei sehen oder aber die Unterschiede zwischen zwei verschiedenen Dateien. TortoiseGit bietet Ihnen mit TortoiseMerge ein Programm an, das die meisten Anforderungen erfüllt, erlaubt es ihnen aber auch, ein eigenes Programm zum Anzeigen und Bearbeiten von Differenzen zu verwenden. Um Unterschiede von Bilddateien zu erkennen bietet TortoiseGit ebenfalls ein Programm namens <application>TortoiseIDiff</application> an."
5455 #. (title)
5456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6262
5457 msgid "File Differences"
5458 msgstr "Datei-Unterschiede"
5460 #. (term)
5461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6265
5462 msgid "Local changes"
5463 msgstr "Lokale Änderungen"
5465 #. (para)
5466 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6267
5467 msgid "If you want to see what changes <emphasis>you</emphasis> have made in your working copy, just use the explorer context menu and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
5468 msgstr "Wenn Sie sehen wollen, welche Änderungen <emphasis>Sie selbst</emphasis> in Ihrer Arbeitskopie haben, verwenden Sie das Kontextmenü des Explorers und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Vergleiche</guimenuitem> </menuchoice>."
5470 #. (term)
5471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6279
5472 msgid "Difference to another branch/tag"
5473 msgstr "Unterschiede zu einem anderen Zweig"
5475 #. (para)
5476 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6281
5477 msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to."
5478 msgstr "Wenn Sie sehen wollen, was sich im Stamm (wenn Sie auf einem Zweig arbeiten) oder in einem bestimmten Zweig (wenn Sie am Stamm arbeiten) geändert hat, können Sie das Explorer Kontextmenü verwenden. Halten Sie die <keycap>Umsch</keycap> Taste gedrückt, währen Sie einen Rechtsklick auf die Datei machen. Dann wählen Sie<menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Vergleich mit URL</guimenuitem></menuchoice>. Im folgenden Dialog geben Sie die URL im Projektarchiv an, mit der Sie die lokale Datei vergleichen wollen."
5480 #. (para)
5481 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6294
5482 msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem>. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5483 msgstr "Sie können auch den Projektarchivbetrachter zum Vergleich zweier Bäume verwenden, indem Sie zwei Marken oder auch einen Zweig und den Stamm auswählen. Das Kontextmenü bietet Ihnen dann die Option an, diese Bäume zu vergleichen <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem>. Lesen Sie weiter in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5485 #. (term)
5486 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6304
5487 msgid "Difference from a previous revision"
5488 msgstr "Unterschiede zu einer früheren Revision"
5490 #. (para)
5491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6306
5492 msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select <guimenuitem>Compare with working copy</guimenuitem> from the context menu."
5493 msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen einer bestimmten Revision und Ihrer Arbeitskopie sehen wollen, lassen Sie sich den Log-Dialog anzeigen, markieren dort die gewünschte Revision und wählen <guimenuitem>Vergleiche mit Arbeitskopie</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
5495 #. (para)
5496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6313
5497 msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with previous version</guimenuitem></menuchoice>. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy."
5498 msgstr "Wenn Sie den Unterschied zwischen der letzten übertragenen Revision und Ihrer Arbeitskopie, unter der Annahme, dass die Arbeitskopie noch nicht verändert wurde, sehen wollen, machen Sie einen Rechtsklick auf die Datei. Dann wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Vergleiche mit vorheriger Revision</guimenuitem> </menuchoice>. Dadurch führen Sie einen Vergleich mit der Revision vor dem letzten, in Ihrer Arbeitskopie gespeicherten, Übertragungszeitpunkt und der Arbeitskopie BASE Revision durch. Dieser Vergleich reflektiert die Änderungen, durch die Ihre Arbeitskopie aktualisiert wurde. Sie sehen keine Änderungen neueren Datums."
5500 #. (term)
5501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6330
5502 msgid "Difference between two previous revisions"
5503 msgstr "Unterschiede zwischen zwei vorherigen Revisionen"
5505 #. (para)
5506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6332
5507 msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then select <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem> from the context menu."
5508 msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen zwei bereits übertragenen Revisionen sehen wollen, öffnen Sie den Log-Dialog und markieren Sie die beiden Revisionen mit gedrückter <keycap>Strg</keycap> Taste. Dann wählen Sie <guimenuitem>Revisionen vergleichen</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
5510 #. (para)
5511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6340
5512 msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5513 msgstr "Wenn Sie diese Option für das Log eines Ordners wählen, erscheint ein weiterer Dialog, der die geänderten Dateien anzeigt und Ihnen weitere Vergleichsoptionen anbietet. Lesen Sie mehr dazu in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5515 #. (term)
5516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6349
5517 msgid "All changes made in a commit"
5518 msgstr "Alle Änderungen einer Übertragung"
5520 #. (para)
5521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6351
5522 msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select <guimenuitem>Show Differences as Unified-Diff</guimenuitem> from the context menu."
5523 msgstr "Wenn Sie die Änderungen in allen Dateien in einer bestimmten Revision auf einen Blick sehen wollen, verwenden Sie das Standard-Diff (GNU Patch). Dieses Format zeigt nur die Unterschiede mit ein paar Zeilen Kontext an. Es ist schwieriger zu lesen als ein visueller Vergleich, aber es zeigt alle Änderungen auf einmal. Markieren Sie dazu im Log-Dialog die gewünschte Revision und wählen Sie <guimenuitem>Zeige Unterschiede als Standard-Diff</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
5525 #. (term)
5526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6365
5527 msgid "Difference between files"
5528 msgstr "Unterschiede zwischen Dateien"
5530 #. (para)
5531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6367
5532 msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then from the explorer context menu select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
5533 msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen zwei Dateien sehen wollen, können Sie das direkt im Explorer tun, indem Sie die beiden Dateien markieren und aus dem Explorer Kontextmenü <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Vergleiche</guimenuitem> </menuchoice> wählen."
5535 #. (term)
5536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6380
5537 msgid "Difference between WC file/folder and a URL"
5538 msgstr "Unterschiede zwischen Arbeitskopie Datei/Ordner und URL"
5540 #. (para)
5541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6382
5542 msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Git repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."
5543 msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen einer Datei in der Arbeitskopie und einer Datei im Git Projektarchiv sehen möchten, können sie das erreichen, indem Sie die <keycap>Umsch</keycap> Taste drücken, während sie einen Rechtsklick auf die Datei machen. Wählen sie dann <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Vergleichen mit URL</guimenuitem> </menuchoice>. Sie können diese Aktion ebenso für einen Ordner in der Arbeitskopie durchführen. TortoiseMerge wird Ihnen die Unterschiede wie eine Patchdatei anzeigen - eine Liste von Dateien, die Sie einzeln betrachten können."
5545 #. (term)
5546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6400
5547 msgid "Difference with blame information"
5548 msgstr "Unterschied mit Annotierungsinformation"
5550 #. (para)
5551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6402
5552 msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5553 msgstr "Wenn Sie nicht nur die Unterschiede, sondern auch Autor, Revision und Datum der Änderung sehen wollen, können Sie Vergleichen und Annotieren über den Log-Dialog miteinander kombinieren. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> für weitere Informationen."
5555 #. (term)
5556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6411
5557 msgid "Difference between folders"
5558 msgstr "Unterschiede zwischen Ordnern"
5560 #. (para)
5561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6413
5562 msgid "The built-in tools supplied with TortoiseGit do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> we tell you about some tools which we have used."
5563 msgstr "Die mit TortoiseGit gelieferten Programme unterstützen keinen Vergleich von Verzeichnissen. Wenn Sie über ein externes Programm verfügen, das diese Funktionalität bietet, können Sie das stattdessen benutzen. In <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> stellen wir Ihnen einige Programme vor, die wir mit TortoiseGit getestet haben."
5565 #. (para)
5566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6423
5567 msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use <keycap>Shift</keycap> when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> to find out about configuring other diff tools."
5568 msgstr "Wenn Sie ein externes Vergleichsprogramm konfiguriert haben, können Sie die <keycap>Umsch</keycap>-Taste beim Vergleichen drücken, um das alternative Vergleichsprogramm aufzurufen. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> nach, wie weitere Vergleichsprogramme eingerichtet werden."
5570 #. (title)
5571 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6432
5572 msgid "Line-end and Whitespace Options"
5573 msgstr "Zeilenende- und Leerzeichenoptionen"
5575 #. (para)
5576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6433
5577 msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from <literal>CRLF</literal> to <literal>LF</literal>, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the <guilabel>Merge</guilabel> and <guilabel>Blame</guilabel> dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge."
5578 msgstr "Manchmal werden Sie während eines Projektes die Zeilenenden von <literal>CRLF</literal> auf <literal>LF</literal> umstellen oder Sie werden die Einrückung eines Abschnitts ändern. Unglücklicherweise wird dadurch eine große Anzahl Zeilen als verändert markiert obwohl diese Unterschiede die Bedeutung des Programmcodes nicht beeinflussen. Mit den folgenden Optionen können Sie einstellen, wie diese Unterschiede beim Vergleichen behandelt werden sollen. Sie finden die Einstellungen in den <guilabel>Zusammenführen</guilabel>- und <guilabel>Annotieren</guilabel>-Dialogen sowie in den Einstellungen für TortoiseMerge."
5580 #. (para)
5581 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6444
5582 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> excludes changes which are due solely to difference in line-end style."
5583 msgstr "<guilabel>Ignoriere Zeilenende</guilabel> schließt Änderungen aus, die nur aus unterschiedlichen Zeilenumbrüchen bestehen."
5585 #. (para)
5586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6448
5587 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines."
5588 msgstr "<guilabel>Vergleiche Leerzeichen</guilabel> schließt Änderungen in Leerzeichen und Einrückung als gelöschte / hinzugefügte Zeilen ein."
5590 #. (para)
5591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6453
5592 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
5593 msgstr "<guilabel>Ignoriere Änderungen in Leerzeichen</guilabel> schließt Änderungen in der Anzahl oder dem Typ von Leerzeichen, z.B. Änderung der Einrückung oder Wechsel von Tab zu Leerzeichen aus. Komplett neue oder vollständig gelöschte Leerzeichen werden weiterhin als Änderung angezeigt."
5595 #. (para)
5596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6461
5597 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> excludes all whitespace-only changes."
5598 msgstr "<guilabel>Ignoriere alle Leerzeichen</guilabel> schließt sämtliche Änderungen, die nur aus Leerzeichen bestehen, aus."
5600 #. (para)
5601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6465
5602 msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff."
5603 msgstr "Selbstverständlich wird jede Zeile mit geänderten Inhalten stets als Differenz angezeigt."
5605 #. (title)
5606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6471
5607 msgid "Comparing Folders"
5608 msgstr "Ordner vergleichen"
5610 #. (primary)
5611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6473
5612 msgid "compare revisions"
5613 msgstr "Revisionen vergleichen"
5615 #. (primary)
5616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6476
5617 msgid "export changes"
5618 msgstr "Änderungen exportieren"
5620 #. (title)
5621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6480
5622 msgid "The Compare Revisions Dialog"
5623 msgstr "Der Dialog zum Vergleichen von Revisionen"
5625 #. (para)
5626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6478
5627 msgid "<placeholder-1/> When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem></menuchoice>."
5628 msgstr "<placeholder-1/>Wenn Sie zwei Bäume im Projektarchivbetrachter markieren oder wenn Sie zwei Revisionen einer Datei im Logdialog wählen, können Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Revisionen vergleichen</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen."
5630 #. (para)
5631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6490
5632 msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu."
5633 msgstr "Dieser Dialog zeigt eine Liste aller Dateien, die geändert wurden und erlaubt Ihnen, sie mit Hilfe des Kontextmenüs einzeln zu Vergleichen oder zu annotieren."
5635 #. (para)
5636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6494
5637 msgid "You can also export the list of changed files to a text file, or you can export the changed files themselves to a folder. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them."
5638 msgstr "Sie können die Liste der geänderten Dateien in eine Textdatei oder auch die Änderungen selbst in einen Ordner exportieren. Die Aktion wird nur mit den gewählten Dateien durchgeführt, so dass sie nur die gewünschten Dateien - meistens alle - zu markieren brauchen."
5640 #. (para)
5641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6500
5642 msgid "If you want to export the list of files <emphasis>and</emphasis> the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using the keyboard shortcuts <keycap>Ctrl-A</keycap> to select all entries and <keycap>Ctrl-C</keycap> to copy the detailed list to the clipboard."
5643 msgstr "Wenn Sie die Liste der Dateien <emphasis>und</emphasis> der Aktionen (verändert, hinzugefügt, gelöschte) exportieren wollen, können Sie mit Hilfe der Tastaturkürzel <keycap>Strg-A</keycap> alle Einträge markieren und mit <keycap>Strg-C</keycap> die Liste in die Zwischenablage kopieren."
5645 #. (para)
5646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6506
5647 msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A."
5648 msgstr "Die obere Schaltfläche ermöglicht es Ihnen, die Richtung des Vergleichs festzulegen. Sie können sich entweder die Änderungen anzeigen lassen, um von A nach B zu kommen oder umgekehrt."
5650 #. (para)
5651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6511
5652 msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically."
5653 msgstr "Die Schaltflächen mit den Revisionsnummern dienen dazu, einen anderen Revisionsbereich auszuwählen. Wenn Sie den Bereich ändern, wird die Liste der Objekte, die sich darin geändert haben, aktualisiert."
5655 #. (para)
5656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6516
5657 msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter <filename>.c</filename> rather than <filename>*.c</filename>."
5658 msgstr "Wenn die Liste der Dateien sehr lang ist, kann sie mit Hilfe des Suchfeldes auf die Dateien mit einer bestimmten Zeichenfolge beschränkt werden. Es wird eine <emphasis>einfache Textsuche</emphasis> durchgeführt. Wenn Sie z.B. nur C Quelltexte angezeigt haben wollen, geben Sie <filename>.c</filename> anstatt <filename>*.c</filename> ein."
5660 #. (title)
5661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6525
5662 msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff"
5663 msgstr "Bilder mit TortoiseIDiff vergleichen"
5665 #. (primary)
5666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6527
5667 msgid "image diff"
5668 msgstr "Bildvergleich"
5670 #. (primary)
5671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6530
5672 msgid "TortoiseIDiff"
5673 msgstr "TortoiseIDiff"
5675 #. (para)
5676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6532
5677 msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff."
5678 msgstr "Es gibt viele Programme, einschließlich unseres TortoiseMerge, mit denen Unterschiede zwischen Textdateien angezeigt werden können. Wir haben uns aber schon des öfteren zu sehen gewünscht, wie sich ein Bild geändert hat. Deshalb haben wir TortoiseIDiff entwickelt."
5680 #. (title)
5681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6539
5682 msgid "The image difference viewer"
5683 msgstr "Ein Programm zum Vergleichen von Bildern"
5685 #. (para)
5686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6537
5687 msgid "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox."
5688 msgstr "<placeholder-1/> <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Vergleich</guimenuitem> </menuchoice> für jedes übliche Bildformat, wird TortoiseIDiff starten, um die Unterschiede anzuzeigen. In der Standardansicht werden die Bilder nebeneinander dargestellt. Mit der Symbolleiste oder dem Menü können Sie die Bilder auch übereinander darstellen beziehungsweise überlagern. Der Schieber ermöglicht es Ihnen, die Transparenz der Überlagerung einstellen."
5690 #. (para)
5691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6552
5692 msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the <guilabel>Link images together</guilabel> option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked."
5693 msgstr "Außerdem können Sie die Ansicht vergrößern oder verkleinern und den aktuellen Bildausschnitt mit der Maus verschieben. Wenn Sie <guilabel>Bilder verknüpfen</guilabel> aktivieren, werden die Bewegungssteuerelemente (Rollbalken, Mausrad) der Bilder miteinander verknüpft."
5695 #. (para)
5696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6558
5697 msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Info</guimenuitem></menuchoice> to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar."
5698 msgstr "Die Infobox im Bild zeigt Details, wie Größe, Auflösung und Farbtiefe des Bildes an. Wenn sie Ihnen im Weg liegt, kann sie mit <menuchoice> <guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Bildinformation</guimenuitem> </menuchoice> ausgeblendet werden. Die Bildinformation wird als Hinweistext angezeigt, wenn Sie mit der Maus über den Bildtitel fahren."
5700 #. (para)
5701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6570
5702 msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. <keycap>Ctrl+Shift</keycap>-<action>Wheel</action> to change the blend."
5703 msgstr "Wenn die Bilder überlagert sind, wird die relative Intensität der Bilder (Alpha Überblendung) durch einen Schieber am linken Rand gesteuert. Sie können direkt auf den Schieber klicken, um einen Wert einzustellen, Sie können den Schieber auf einen bestimmten Wert ziehen oder per <keycap>Strg+Umsch</keycap>-<action>Mausrad</action> einstellen."
5705 #. (para)
5706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6577
5707 msgid "The button above the slider toggles between two preset blends, indicated by the markers on either side of the blend slider. By default one is at the top and the other at the bottom, so the toggle button just switches between one image and the other. You can move the markers to choose the two blend values that the toggle button will use."
5708 msgstr "Die Schaltfläche oberhalb des Schiebers schaltet zwischen zwei voreingestellten Werten um, die durch Marken an beiden Seiten des Schiebers angezeigt werden. Per Vorgabe steht eine Marke am oberen und eine am unteren Ende des Schiebers, so dass zwischen den beiden Bildern hin und her geschaltet wird. Sie können die Marken mit der Maus auf die beiden Helligkeitswerte setzen, zwischen denen Sie umschalten möchten."
5710 #. (para)
5711 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6584
5712 msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an <emphasis>XOR</emphasis> of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured."
5713 msgstr "Manchmal möchten Sie lieber die Unterschiede anstatt einer Überblendung angezeigt bekommen, z.B. weil Sie das Layout zweier Versionen einer Platine miteinander vergleichen wollen. Wenn Sie die Überblendung deaktivieren, werden stattdessen die Unterschiede durch ein <emphasis>XOR</emphasis> der Bildpunkte hervorgehoben. Änderungen werden dadurch farbig, unveränderte Bereiche Weiß dargestellt."
5715 #. (title)
5716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6594
5717 msgid "External Diff/Merge Tools"
5718 msgstr "Externe Programme"
5720 #. (primary)
5721 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6596
5722 msgid "diff tools"
5723 msgstr "Vergleichsprogramme"
5725 #. (primary)
5726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6599
5727 msgid "merge tools"
5728 msgstr "Konflikteditoren"
5730 #. (para)
5731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6601
5732 msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:"
5733 msgstr "Wenn TortoiseMerge nicht all das kann, was Sie benötigen, versuchen Sie es doch mit einem der vielen Open-Source und kommerziellen Programme. Jeder hat seine Lieblingsanwendung und diese Liste ist keinesfalls vollständig, aber hier sind ein paar Beispiele, die Sie sich anschauen sollten:"
5735 #. (term)
5736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6609
5737 msgid "WinMerge"
5738 msgstr "WinMerge"
5740 #. (para)
5741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6611
5742 msgid "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> is a great open-source diff tool which can also handle directories."
5743 msgstr "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> ist ein großartiger Open Source Vergleichs- und Konflikteditor, der auch mit Verzeichnissen umgehen kann."
5745 #. (term)
5746 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6621
5747 msgid "Perforce Merge"
5748 msgstr "Perforce Merge"
5750 #. (para)
5751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6623
5752 msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."
5753 msgstr "Perforce ist ein kommerzielles Versionskontrollsystem, aber Sie können den Vergleichs- und Konflikteditor kostenlos nutzen. Weitere Informationen finden sich auf der <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink> Webseite."
5755 #. (term)
5756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6633
5757 msgid "KDiff3"
5758 msgstr "KDiff3"
5760 #. (para)
5761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6635
5762 msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
5763 msgstr "KDiff3 ist ein freier Vergleichs- und Konflikteditor, der auch Verzeichnisse vergleichen kann. Den Download finden Sie <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>hier</citetitle></ulink>."
5765 #. (term)
5766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6645
5767 msgid "ExamDiff"
5768 msgstr "ExamDiff"
5770 #. (para)
5771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6647
5772 msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
5773 msgstr "ExamDiff Standard ist Freeware. Es kann Dateien, aber keine Verzeichnisse vergleichen. ExamDiff Pro ist Shareware und hat eine Menge an Extras einschließlich dem Vergleichen von Verzeichnissen und der Möglichkeit des Editierens. In beiden Ausführungen ab Version 3.2 ist auch Unterstützung für Unicode vorhanden. Sie können sie von <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink> herunterladen."
5775 #. (term)
5776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6662
5777 msgid "Beyond Compare"
5778 msgstr "Beyond Compare"
5780 #. (para)
5781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6664
5782 msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
5783 msgstr "Dies ist ähnlich wie ExamDiff Pro eine exzellente Shareware, die auch Verzeichnisse vergleichen kann und Unicode-Unterstützung besitzt. Sie können sie von <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink> herunterladen."
5785 #. (term)
5786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6675
5787 msgid "Araxis Merge"
5788 msgstr "Araxis Merge"
5790 #. (para)
5791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6677
5792 msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
5793 msgstr "Araxis Merge ist ein sehr nützliches kommerzielles Programm, das sowohl Vergleichen als auch Zusammenführen von Dateien und Ordnern unterstützt. Es kann einen Drei-Wege Vergleich beim Zusammenführen und besitzt Abgleichsfunktionen falls Sie die Reihenfolge von Programmblöcken vertauscht haben. Sie können es von <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"> <citetitle>Araxis</citetitle> </ulink> herunterladen."
5795 #. (term)
5796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6689
5797 msgid "SciTE"
5798 msgstr "SciTE"
5800 #. (para)
5801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6691
5802 msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
5803 msgstr "Dieser Texteditor bietet farbige Syntaxhervorhebung für Standard-Diffs, was diese leichter lesbar macht. Sie können ihn <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>hier</citetitle></ulink> herunterladen."
5805 #. (term)
5806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6701
5807 msgid "Notepad2"
5808 msgstr "Notepad2"
5810 #. (para)
5811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6703
5812 msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
5813 msgstr "Notepad2 ist dazu gedacht, das normale Windows Notepad zu ersetzen und basiert auf dem Open Source Scintilla Edit Control. Außer zum Betrachten von Standard-Diffs ist es viel besser als das normale Notepad. Sie können es <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>hier</citetitle></ulink> herunterladen."
5815 #. (para)
5816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6716
5817 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> for information on how to set up TortoiseGit to use these tools."
5818 msgstr "Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> für Informationen wie Sie diese Programme in TortoiseGit einbinden/einrichten können."
5820 #. (title)
5821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6723
5822 msgid "Adding New Files And Directories"
5823 msgstr "Neue Dateien und Ordner hinzufügen"
5825 #. (primary)
5826 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6725
5827 msgid "add"
5828 msgstr "hinzufügen"
5830 #. (primary)
5831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6728
5832 msgid "version new files"
5833 msgstr "Neue Dateien versionieren"
5835 #. (title)
5836 #. (title)
5837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6733
5838 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6913
5839 msgid "Explorer context menu for unversioned files"
5840 msgstr "Explorer Kontextmenü für nicht versionierte Dateien"
5842 #. (para)
5843 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6731
5844 msgid "<placeholder-1/> If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
5845 msgstr "<placeholder-1/> Wenn Sie neue Dateien und/oder Ordner während Ihrer Arbeit erstellen, müssen Sie diese auch zur Versionskontrolle hinzufügen. Wählen Sie diese Dateien und/oder Ordner aus und wählen Sie dann den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Hinzufügen...</guimenuitem> </menuchoice> im Kontextmenü."
5847 #. (para)
5848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6745
5849 msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a <literal>added</literal> icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does <emphasis>not</emphasis> affect the repository!"
5850 msgstr "Nachdem Sie die Dateien/Ordner zur Versionskontrolle hinzugefügt haben, erscheinen diese mit einem Pluszeichen als überlagertes Symbol im Explorer. Dies bedeutet, dass diese bei der nächsten Übertragung mit in das Projektarchiv aufgenommen werden. Beachten Sie, dass das Hinzufügen alleine die Dateien/Ordner <emphasis>nicht</emphasis> im Projektarchiv speichert."
5852 #. (title)
5853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6754
5854 msgid "Many Adds"
5855 msgstr "Mehrfaches Hinzufügen"
5857 #. (para)
5858 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6755
5859 msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once."
5860 msgstr "Sie können den Hinzufügen-Befehl auch auf bereits versionierte Ordner anwenden. In diesem Falle zeigt Ihnen der Hinzufügen-Dialog alle noch nicht versionierten Dateien/Ordner innerhalb dieses Ordners an. Dies ist hilfreich, wenn Sie viele neue Dateien auf einmal in die Versionskontrolle aufnehmen wollen."
5862 #. (para)
5863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6768
5864 msgid "select the files you want to add"
5865 msgstr "Wählen Sie die Dateien zum hinzufügen"
5867 #. (para)
5868 #. (para)
5869 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6773
5870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7209
5871 msgid "<action>right-drag</action> them to the new location inside the working copy"
5872 msgstr "<action>Ziehen</action> Sie die Dateien mit gedrückter rechter Maustaste an den neuen Ort."
5874 #. (para)
5875 #. (para)
5876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6779
5877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7215
5878 msgid "release the right mouse button"
5879 msgstr "Lassen Sie die rechte Maustaste los."
5881 #. (para)
5882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6784
5883 msgid "select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Add files to this WC</guimenuitem></menuchoice>. The files will then be copied to the working copy and added to version control."
5884 msgstr "Wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>SVN Dateien zu dieser Arbeitskopie hinzufügen</guimenuitem> </menuchoice>. Die Dateien werden dann in die Arbeitskopie kopiert und zur Versionskontrolle hinzugefügt."
5886 #. (para)
5887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6763
5888 msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
5889 msgstr "Wenn Sie Dateien von außerhalb Ihrer Arbeitskopie zu Ihrer Arbeitskopie hinzufügen möchten, können Sie auch die <action>Ziehen und Ablegen</action> Funktion verwenden: <placeholder-1/>"
5891 #. (para)
5892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6796
5893 msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog."
5894 msgstr "Sie können Dateien innerhalb einer Arbeitskopie einfach hinzufügen, indem Sie sie mit der Maus auf den Übertragen-Dialog ziehen."
5896 #. (para)
5897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6800
5898 msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>."
5899 msgstr "Wenn Sie versehentlich eine Datei oder einen Ordner zur Versionskontrolle hinzugefügt haben, können Sie dies vor dem Übertragen mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Hinzufügen zurücknehmen...</guimenuitem> </menuchoice> zurücknehmen."
5901 #. (title)
5902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6810
5903 msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders"
5904 msgstr "Dateien oder Ordner Kopieren/Umbenennen/Verschieben"
5906 #. (primary)
5907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6812
5908 msgid "copy files"
5909 msgstr "Dateien kopieren"
5911 #. (primary)
5912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6815
5913 msgid "rename files"
5914 msgstr "Dateien umbenennen"
5916 #. (primary)
5917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6818
5918 msgid "move files"
5919 msgstr "Dateien verschieben"
5921 #. (primary)
5922 #. (primary)
5923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6821
5924 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8030
5925 msgid "branch"
5926 msgstr "verzweigen"
5928 #. (primary)
5929 #. (primary)
5930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6824
5931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8033
5932 msgid "tag"
5933 msgstr "markieren"
5935 #. (para)
5936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6826
5937 msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Git."
5938 msgstr "Es kommt sicher häufiger vor, dass sich einige benötigte Dateien bereits an einer anderen Stelle in Ihrem Projektarchiv befinden und Sie diese einfach an den richtigen Ort kopieren wollen. Sie könnten die Dateien einfach herüberkopieren und, wie oben beschrieben, hinzufügen. Aber dabei würde die Historie der Datei verloren gehen. Wenn Sie später einen Fehler beseitigen, können Sie diese Änderungen nur dann automatisch zusammenführen, wenn die neue Datei mit dem Original in Git verbunden ist."
5940 #. (para)
5941 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6834
5942 msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you <action>right-drag</action> a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. <placeholder-1/> Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time."
5943 msgstr "Die einfachste Methode, um Dateien und Ordner innerhalb einer Arbeitskopie zu verschieben ist das <action>rechts-Ziehen</action>. Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der rechten Maustaste an einen neuen Ort ziehen, erscheint beim Loslassen der Maustaste ein Kontextmenü. <placeholder-1/> Damit können Sie versionierte Objekte an eine andere Stell kopieren und dabei gegebenenfalls umbenennen."
5945 #. (para)
5946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6846
5947 msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows <action>Copy</action> or <action>Cut</action> to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> (note: not the standard Windows <action>Paste</action>) to copy or move those items to the new working copy location."
5948 msgstr "Sie können versionierte Dateien innerhalb einer oder zwischen zwei Arbeitskopien verschieben oder kopieren. Dazu verwenden Sie das bekannte <action>Kopieren</action> beziehungsweise <action>Ausschneiden</action> in die Zwischenablage. Falls die Zwischenablage versionierte Objekte enthält, können Sie mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Einfügen</guimenuitem> </menuchoice> (Achtung: Nicht das Standard Windows <action>Einfügen</action>), diese Objekte an einen neuen Platz in der Arbeitskopie verschieben oder kopieren."
5950 #. (para)
5951 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6858
5952 msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/> to find out more."
5953 msgstr "Sie können Dateien und Ordner aus Ihrer Arbeitskopie an einen anderen Ort im Projektarchiv kopieren, indem Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Verzweigen/Markieren</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/> für weitere Details."
5955 #. (para)
5956 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6867
5957 msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Create branch/tag from revision</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/> to find out more."
5958 msgstr "Sie können eine ältere Version einer Datei oder eines Ordners mit Hilfe des Log-Dialogs finden und direkt aus dem Dialog an einen neuen Ort im Projektarchiv kopieren, indem Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Erstelle Zweig/Marke von Revision</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/> für weiterführende Informationen."
5960 #. (para)
5961 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6877
5962 msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
5963 msgstr "Sie können auch mit Hilfe des Projektarchiv-Betrachters Objekte lokalisieren und von dort aus direkt in Ihre Arbeitskopie oder innerhalb des Projektarchivs umherkopieren. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> nach, wie man mit dem Betrachter arbeitet."
5965 #. (title)
5966 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6884
5967 msgid "Cannot copy between repositories"
5968 msgstr "Kann nicht zwischen Projektarchiven kopieren"
5970 #. (para)
5971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6885
5972 msgid "Whilst you can copy and files and folders <emphasis>within</emphasis> a repository, you <emphasis>cannot</emphasis> copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseGit. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository."
5973 msgstr "Während Sie  Dateien und Ordner <emphasis>innerhalb</emphasis> eines Projektarchivs kopieren können, ist es <emphasis>nicht möglich</emphasis>, Objekte unter Beibehaltung der Historie in ein anderes Projektarchiv zu kopieren oder zu verschieben. Das geht selbst dann nicht, wenn die Projektarchive sich auf dem selben Server befinden. Alles was Sie tun können, ist den aktuellen Inhalt zu kopieren und als neuen Inhalt zum zweiten Projektarchiv hinzuzufügen."
5975 #. (para)
5976 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6893
5977 msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository."
5978 msgstr "Wenn Sie unsicher sind, ob zwei URLs auf dem gleichen Server das selbe Projektarchiv referenzieren, rufen Sie den Projektarchivbetrachter auf und finden Sie heraus, wo die Wurzel des Projektarchivs liegt. Wenn Sie von da aus beide URLs  in einem Betrachterfenster sehen können, befinden sie sich im selben Projektarchiv."
5980 #. (title)
5981 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6903
5982 msgid "Ignoring Files And Directories"
5983 msgstr "Ignorieren von Dateien und Ordnern"
5985 #. (primary)
5986 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6905
5987 msgid "ignore"
5988 msgstr "Ignorieren"
5990 #. (primary)
5991 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6908
5992 msgid "unversioned files/folders"
5993 msgstr "nicht versionierte Dateien/Ordner"
5995 #. (para)
5996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6911
5997 msgid "<placeholder-1/> In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, <filename>*.obj, *.lst</filename>, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseGit shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file."
5998 msgstr "<placeholder-1/> In den meisten Projekten werden Sie Dateien und Ordner haben, die nicht der Versionskontrolle unterstellt sein sollen. Dabei kann es sich um compilergenerierte Dateien <filename>*.obj, *.lst</filename> oder um einen Ausgabeordner für die ausführbaren Dateien handeln. Jedes Mal, wenn Sie Änderungen zum Projektarchiv übertragen, zeigt Ihnen TortoiseGit nicht versionierte Dateien, die die Liste im Übertragen-Dialog füllen. Sie könnten natürlich die Anzeige der nicht versionierten Dateien abschalten aber dann übersehen Sie eventuell eine neue Datei, die Sie eigentlich zur Versionskontrolle hinzufügen wollten."
6000 #. (para)
6001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6924
6002 msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up."
6003 msgstr "Die beste Möglichkeit diese Probleme zu vermeiden besteht darin, die generierten Dateien zur <emphasis>Ignorieren</emphasis>-Liste des Projekts hinzuzufügen. Auf diese Weise werden sie im Übertragen-Dialog niemals auftauchen, wogegen Quelldateien weiterhin angezeigt werden."
6005 #. (para)
6006 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6930
6007 msgid "If you <action>right click</action> on a single unversioned file, and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add to Ignore List</guimenuitem></menuchoice> from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders."
6008 msgstr "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf eine einzelne, nicht versionierte Datei klicken und <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Ignorieren</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü wählen, wird Ihnen ein Untermenü angezeigt, das Ihnen erlaubt, nur diese Datei oder alle Dateien mit dieser Endung zu ignorieren. Wenn Sie mehrere Elemente wählen, erscheint kein Untermenü und es werden genau diese Dateien / Ordner zur <emphasis>Ignorieren</emphasis>-Liste hinzugefügt."
6010 #. (para)
6011 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6942
6012 msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, <action>right click</action> on those items and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Remove from Ignore List</guimenuitem></menuchoice> You can also access a folder's <literal>svn:ignore</literal> property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work."
6013 msgstr "Wenn Sie einen oder mehrere Einträge aus der <emphasis>Ignorieren</emphasis> Liste entfernen wollen, machen Sie einen <action>Rechtsklick</action> und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Aus Ignorieren Liste entfernen</guimenuitem> </menuchoice>. Sie können auch die <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft des Ordners direkt bearbeiten. Dies ermöglicht Ihnen, wie im folgenden Abschnitt beschrieben, mittels Platzhalterzeichen allgemeinere Definitionen vorzunehmen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> für weitere Information darüber, wie man Eigenschaften direkt setzt. Bitte beachten Sie, dass jeder Eintrag auf einer eigenen Zeile stehen muss. Es genügt nicht, die Einträge durch Leerzeichen zu trennen."
6015 #. (title)
6016 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6957
6017 msgid "The Global Ignore List"
6018 msgstr "Die globale ignorieren Liste"
6020 #. (para)
6021 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6958
6022 msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Git projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
6023 msgstr "Eine weitere Möglichkeit Dateien zu ignorieren ist, diese in die <firstterm>globale ignorieren Liste</firstterm> einzutragen. Der große Unterschied besteht darin, dass die globale Liste eine Client Eigenschaft ist. Sie gilt für <emphasis>alle</emphasis> Git Projekte, aber nur auf dem jeweiligen Anwender PC. Im allgemeinen ist es besser, die <filename>svn:ignore</filename> Eigenschaft zu verwenden, weil diese für einzelne Projektbereiche gesetzt werden kann und weil sie für jeden, der das Projekt auscheckt, gültig ist. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> für weitere Information."
6025 #. (title)
6026 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6971
6027 msgid "Ignoring Versioned Items"
6028 msgstr "Versionierte Objekte ignorieren"
6030 #. (para)
6031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6972
6032 msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Git. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
6033 msgstr "Versionierte Dateien und Ordner können niemals ignoriert werden - das ist eine Eigenschaft von Git. Wenn Sie versehentlich eine Datei zur Versionskontrolle hinzugefügt haben, lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/>, um zu erfahren, wie Sie das rückgängig machen können."
6035 #. (title)
6036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6980
6037 msgid "Pattern Matching in Ignore Lists"
6038 msgstr "Platzhalter in der Ignorieren-Liste"
6040 #. (primary)
6041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6982
6042 msgid "globbing"
6043 msgstr "Dateimuster"
6045 #. (primary)
6046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6985
6047 msgid "pattern matching"
6048 msgstr "Platzhalter"
6050 #. (term)
6051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6994
6052 msgid "*"
6053 msgstr "*"
6055 #. (para)
6056 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6996
6057 msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)."
6058 msgstr "Steht für eine beliebige (auch leere) Zeichenfolge."
6060 #. (term)
6061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7003
6062 msgid "?"
6063 msgstr "?"
6065 #. (para)
6066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7005
6067 msgid "Matches any single character."
6068 msgstr "Steht für ein beliebiges einzelnes Zeichen."
6070 #. (term)
6071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7011
6072 msgid "[...]"
6073 msgstr "[...]"
6075 #. (para)
6076 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7013
6077 msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by <quote>-</quote> matches any character lexically between the two. For example <literal>[AGm-p]</literal> matches any one of <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> or <literal>p</literal>."
6078 msgstr "Steht für eines der Zeichen innerhalb der eckigen Klammern. Zwei durch <quote>-</quote> getrennte Zeichen innerhalb der Klammern stehen für alle Zeichen innerhalb dieses Bereichs. Zum Beispiel steht <literal>[AGm-p]</literal> für <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> oder <literal>p</literal>."
6080 #. (para)
6081 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6987
6082 msgid "Git's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
6083 msgstr "Die Ausschluss-Muster von Git verwenden Platzhalter, eine Technik die ursprünglich aus der Unix Welt stammt, um Dateien oder Ordner zu spezifizieren. Folgende Zeichen haben eine besondere Bedeutung: <placeholder-1/>"
6085 #. (para)
6086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7027
6087 msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore <literal>*.tmp</literal> regardless of case, you could use a pattern like <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
6088 msgstr "Die Platzhaltersuche beachtet Groß-/Kleinschreibung, was unter Windows zu Problemen führen kann. Sie können auf die harte Tour erzwingen, dass Groß-/Kleinschreibung ignoriert wird, indem Sie Buchstabenpaare angeben Um z.B. <literal>*.tmp</literal> auszuschließen <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
6090 #. (para)
6091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7034
6092 msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
6093 msgstr "Eine offizielle Definition für Platzhalterzeichen findet sich in der IEEE für die <quote>Shell Command Language</quote> im Abschnitt <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
6095 #. (title)
6096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7042
6097 msgid "No Paths in Global Ignore List"
6098 msgstr "Keine Pfade in der globalen ignorieren Liste"
6100 #. (para)
6101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7043
6102 msgid "You should not include path information in your pattern. The pattern matching is intended to be used against plain file names and folder names. If you want to ignore all <literal>CVS</literal> folders, just add <literal>CVS</literal> to the ignore list. There is no need to specify <literal>CVS */CVS</literal> as you did in earlier versions. If you want to ignore all <literal>tmp</literal> folders when they exist within a <literal>prog</literal> folder but not within a <literal>doc</literal> folder you should use the <literal>svn:ignore</literal> property instead. There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns."
6103 msgstr "Sie sollten keine Pfadinformationen in die Muster einschließen. Der Algorithmus vergleicht mit reinen Datei- oder Ordnernamen. Wenn Sie alle <literal>CVS</literal> Ordner ignorieren wollen, fügen Sie einfach <literal>CVS</literal> zur ignorieren Liste hinzu. Es ist nicht nötig, wie in älteren Versionen, <literal>CVS */CVS</literal> anzugeben. Wenn Sie alle <literal>tmp</literal> Verzeichnise in einem <literal>prog</literal> Ordner, aber nicht in einem <literal>doc</literal> Ordner ignorieren wollen, sollten Sie die <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft des Ordners verwenden. Es gibt keinen zuverlässigen Weg, dies durch globale Ignoriermuster zu erreichen."
6105 #. (title)
6106 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7061
6107 msgid "Deleting, Moving and Renaming"
6108 msgstr "Löschen, Verschieben und Umbenennen"
6110 #. (title)
6111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7067
6112 msgid "Explorer context menu for versioned files"
6113 msgstr "Explorer Kontextmenü für Dateien unter Versionskontrolle"
6115 #. (para)
6116 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7062
6117 msgid "Unlike CVS, Git allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseGit submenu. <placeholder-1/>"
6118 msgstr "Im Gegensatz zu CVS erlaubt es Git, Dateien und Ordner umzubenennen oder zu verschieben. Deshalb gibt es im Kontextmenü Befehle für diese Operationen. <placeholder-1/>"
6120 #. (title)
6121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7072
6122 msgid "Deleting files and folders"
6123 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
6125 #. (primary)
6126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7074
6127 msgid "delete"
6128 msgstr "Löschen"
6130 #. (primary)
6131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7077
6132 msgid "remove"
6133 msgstr "Entfernen"
6135 #. (para)
6136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7079
6137 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from Git."
6138 msgstr "Verwenden Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice>, um Dateien oder Ordner aus der Versionskontrolle zu entfernen."
6140 #. (para)
6141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7087
6142 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a <quote>deleted</quote> icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder."
6143 msgstr "Wenn Sie mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> eine Datei löschen, wird diese sofort aus der Arbeitskopie entfernt und zum Löschen aus dem Projektarchiv bei der nächsten Übertragung markiert. Der Elternordner der Datei zeigt ein <quote>Gelöscht</quote> Symbol an. Solange Sie die Löschung noch nicht übertragen haben, können Sie die Datei mit dem <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig...</guimenuitem> </menuchoice> Befehl auf dem Elternordner wieder herstellen."
6145 #. (para)
6146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7103
6147 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Git, not TortoiseGit."
6148 msgstr "Wenn Sie mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> einen Ordner löschen, bleibt dieser in der Arbeitskopie, wird aber durch das <emphasis>Gelöscht</emphasis> Symbol gekennzeichnet.Solange Sie die Löschung noch nicht übertragen haben, können Sie die Datei mit dem <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig...</guimenuitem> </menuchoice> Befehl auf dem Ordner selbst wieder herstellen. Dieses unterschiedliche Verhalten beim Löschen von Dateien und Ordnern ist Teil von Git, nicht von TortoiseGit."
6150 #. (para)
6151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7120
6152 msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu."
6153 msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner aus dem Projektarchiv löschen, aber lokal noch als unversioniertes Objekt beibehalten wollen, wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Erweitertes Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Löschen (lokal erhalten)</guimenuitem> </menuchoice>. Sie müssen die <keycap>Umsch</keycap>-Taste gedrückt halten, während Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf ein Objekt im rechten Fenster des Explorers machen, um das erweiterte Kontextmenü zu sehen."
6155 #. (para)
6156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7131
6157 msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Git will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Git doesn't have to guess what you really want to do."
6158 msgstr "Wenn eine <emphasis>Datei</emphasis> über den Explorer anstelle des TortoiseGit Menüs gelöscht wird, zeigt Ihnen der Übertragen-Dialog die fehlenden Dateien an und erlaubt Ihnen, diese aus der Versionskontrolle zu entfernen. Wenn Sie allerdings vorher Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird Git die fehlenden Dateien bemerken und durch die aktuelle Version aus dem Projektarchiv ersetzen. Wenn Sie ein Objekt, das sich in der Versionskontrolle befindet, löschen wollen, müssen Sie dazu <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> verwenden, damit Git nicht raten muss, was Sie wirklich tun wollten."
6160 #. (para)
6161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7145
6162 msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Git will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
6163 msgstr "Wenn ein <emphasis>Ordner</emphasis> über den Explorer anstelle des TortoiseGit Menüs gelöscht wird, beschädigt das Ihre Arbeitskopie und sie können diese nicht mehr übertragen. Wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird Git den fehlenden Ordner wieder durch die neueste Version aus dem Projektarchiv ersetzen. Sie können den Ordner dann auf die korrekte Art mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> entfernen."
6165 #. (title)
6166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7158
6167 msgid "Getting a deleted file or folder back"
6168 msgstr "Eine gelöschte Datei/Ordner zurückholen"
6170 #. (para)
6171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7159
6172 msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy to...</guimenuitem></menuchoice> as the target for that copy operation select the path to your working copy."
6173 msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner gelöscht und die Löschung bereits ins Projektarchiv übertragen haben, wird ein normaler <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem> </menuchoice> Befehl diese nicht wieder zurückbringen können. Aber die Datei oder der Ordner ist nicht verloren. Wenn Sie die Revisionsnummer kennen, in der sie gelöscht wurde (Benutzen Sie den Log-Dialog um das herauszufinden) öffnen Sie den Projektarchivbetrachter. Wechseln Sie dann zu der Revisionsnummer, selektieren Sie die Datei oder den gelöschten Ordner, <action>Rechtsklick</action> und wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Kopieren zu...</guimenuitem> </menuchoice>. Als Ziel für diesen Kopierbefehl geben Sie den Pfad zu Ihrer Arbeitskopie an."
6175 #. (title)
6176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7181
6177 msgid "Moving files and folders"
6178 msgstr "Dateien und Ordner verschieben"
6180 #. (primary)
6181 #. (primary)
6182 #. (primary)
6183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7183
6184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9522
6185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13288
6186 msgid "rename"
6187 msgstr "Umbenennen"
6189 #. (primary)
6190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7186
6191 msgid "move"
6192 msgstr "verschieben"
6194 #. (para)
6195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7189
6196 msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> Enter the new name for the item and you're done."
6197 msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an Ort und Stelle umbenennen wollen, wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Umbenennen...</guimenuitem> </menuchoice>. Sie müssen nur noch den neuen Namen angeben."
6199 #. (para)
6200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7204
6201 msgid "select the files or directories you want to move"
6202 msgstr "Wählen Sie die Dateien aus welche Sie verschieben möchten."
6204 #. (para)
6205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7220
6206 msgid "in the popup menu select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>"
6207 msgstr "Wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>SVN Dateien hierher verschieben</guimenuitem> </menuchoice>"
6209 #. (para)
6210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7198
6211 msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
6212 msgstr "Wenn Sie Dateien innerhalb Ihrer Arbeitskopie, zum Beispiel in einen anderen Ordner, verschieben möchten, können Sie ebenfalls die <action>Ziehen und Ablegen</action> Funktion verwenden: <placeholder-1/>"
6214 #. (title)
6215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7231
6216 msgid "Commit the parent folder"
6217 msgstr "Den übergeordneten Ordner übertragen"
6219 #. (para)
6220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7232
6221 msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have <emphasis>both</emphasis> the old and the new copies."
6222 msgstr "Da Umbenennen beziehungsweise Verschieben intern in zwei Schritten als Löschen und Hinzufügen implementiert sind, müssen Sie den übergeordneten Ordner des verschobenen/umbenannten Objektes übertragen, damit die Löschung zum Projektarchiv übertragen wird. Wenn Sie das nicht tun, bleiben die lokal gelöschten Objekte im Projektarchiv erhalten und die Arbeitskopien Ihrer Kollegen werden beim Aktualisieren von der Löschung nichts mitbekommen. Das führt dazu, dass sie dann <emphasis>beide</emphasis>, die alte und die neue, Kopie des Objektes enthalten."
6224 #. (para)
6225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7242
6226 msgid "You <emphasis>must</emphasis> commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up."
6227 msgstr "Sie <emphasis>müssen</emphasis> einen umbenannten Ordner übertragen, bevor Sie Dateien innerhalb des Ordners bearbeiten. Andernfalls kann Ihre Arbeitskopie sehr durcheinander kommen."
6229 #. (para)
6230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7248
6231 msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
6232 msgstr "Sie können auch mit Hilfe des Projektarchiv-Betrachters Objekte verschieben. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> nach, wie man mit dem Betrachter arbeitet."
6234 #. (title)
6235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7253
6236 msgid "Do Not SVN Move Externals"
6237 msgstr "SVN Externals nicht verschieben"
6239 #. (para)
6240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7254
6241 msgid "You should <emphasis>not</emphasis> use the TortoiseGit <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Rename</guilabel> commands on a folder which has been created using <literal>svn:externals</literal>. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the <literal>svn:externals</literal> properties of the source and destination parent folders."
6242 msgstr "Sie sollten <emphasis>niemals</emphasis> Verzeichnisse, die auf <literal>svn:externals</literal> zeigen mittels TortoiseGit <guilabel>Verschieben</guilabel> oder <guilabel>Umbenennen</guilabel>. Dies würde dazu führen, dass das Objekt aus dem externen Projektarchiv gelöscht wird, was voraussichtlich eine Menge Leute verärgern würde. Wenn Sie einen externen Ordner verschieben wollen, sollten Sie dazu den normalen Windows Explorer verwenden und anschließend die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaften des Quell- und des Zielordners anpassen."
6244 #. (title)
6245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7269
6246 msgid "Changing case in a filename"
6247 msgstr "Groß-/Kleinschreibung eines Dateinamens ändern"
6249 #. (primary)
6250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7271
6251 msgid "case change"
6252 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
6254 #. (para)
6255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7274
6256 msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Git on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."
6257 msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung eines Dateinamens mit Git unter Windows zu ändern ist trickreich, weil während einer kurzen Zeitspanne während des Umbenennens die Datei in beiden Schreibweisen existieren muss. Da Windows die Groß-/Kleinschreibung ignoriert, gibt es Konflikte beim Verwenden des normalen Umbenennen Befehls."
6259 #. (para)
6260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7280
6261 msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within Git. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"
6262 msgstr "Glücklicherweise gibt es (mindestens) zwei Lösungen, eine Datei umzubenennen ohne die Historie zu verlieren. Es ist wichtig, die Datei mit Git umzubenennen. Ein Umbenennen nur im Explorer wird die Arbeitskopie beschädigen!"
6264 #. (para)
6265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7290
6266 msgid "Commit the changes in your working copy."
6267 msgstr "Übertragen Sie die Änderungen der Arbeitskopie."
6269 #. (para)
6270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7295
6271 msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser."
6272 msgstr "Benennen Sie mit dem Projektarchivbetrachter die Datei von <literal>GROSSbuchstaben</literal> in <literal>grossBUCHSTABEN</literal> direkt im Projektarchiv um."
6274 #. (para)
6275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7301
6276 msgid "Update your working copy."
6277 msgstr "Aktualisieren Sie die Arbeitskopie."
6279 #. (para)
6280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7286
6281 msgid "Solution A) (recommended) <placeholder-1/>"
6282 msgstr "Lösung A) (empfohlen) <placeholder-1/>"
6284 #. (para)
6285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7311
6286 msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseGit submenu."
6287 msgstr "Benennen Sie die Datei mit dem <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Umbennennen...</guimenuitem></menuchoice> von <literal>GROSSbuchstaben</literal> in <literal>GROSSbuchstaben_</literal> um."
6289 #. (para)
6290 #. (para)
6291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7317
6292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7327
6293 msgid "Commit the changes."
6294 msgstr "Änderungen übertragen."
6296 #. (para)
6297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7322
6298 msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE."
6299 msgstr "Benennen Sie die Datei von <literal>GROSSbuchstaben_</literal> in <literal>grossBUCHSTABEN</literal> um."
6301 #. (para)
6302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7307
6303 msgid "Solution B) <placeholder-1/>"
6304 msgstr "Lösung B) <placeholder-1/>"
6306 #. (title)
6307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7335
6308 msgid "Dealing with filename case conflicts"
6309 msgstr "Behandeln von Konflikten in der Groß-/Kleinschreibung"
6311 #. (para)
6312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7336
6313 msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Git supports case-sensitive filenames, Windows does not."
6314 msgstr "Wenn das Projektarchiv bereits zwei Dateien mit demselben Namen aber unterschiedlicher Groß-/Kleinschreibung (z.B. <filename>TEST.TXT</filename> und <filename>test.txt</filename>) enthält, können Sie diesen Ordner unter Windows nicht mehr aktualisieren oder auschecken. Während Git bei Dateinamen Groß-/Kleinschreibung beachtet, wird sie von Windows ignoriert."
6316 #. (para)
6317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7344
6318 msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux."
6319 msgstr "Dies passiert manchmal, wenn aus verschiedenen Arbeitskopien Dateien mit dem gleichen Namen aber unterschiedlicher Groß-/Kleinschreibung übertragen werden. Eine weitere Möglichkeit sind Übertragungen aus einem Betriebssystem wie Linux, das Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt."
6321 #. (para)
6322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7351
6323 msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository."
6324 msgstr "In diesem Falle müssen Sie entscheiden, welche der beiden Dateien Sie behalten möchten und die andere Datei aus dem Projektarchiv löschen oder umbenennen."
6326 #. (title)
6327 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7356
6328 msgid "Preventing two files with the same name"
6329 msgstr "Zwei Dateien mit demselben Namen verhindern"
6331 #. (para)
6332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7357
6333 msgid "There is a server hook script available at: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> that will prevent checkins which result in case conflicts."
6334 msgstr "Es gibt ein serverseitiges Aktionsskript welches verhindert, dass zwei Dateien mit demselben Namen aber unterschiedlicher Schreibweise in das Projektarchiv gelangen hier: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> ."
6336 #. (title)
6337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7367
6338 msgid "Repairing File Renames"
6339 msgstr "Externes Umbenennen reparieren"
6341 #. (para)
6342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7368
6343 msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Git. If you try to commit your changes, Git will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Git does not know the files are related."
6344 msgstr "Manchmal wird Ihre freundliche Entwicklungsumgebung beim Umarbeiten von Projekten Dateien für Sie umbenennen und Git nicht davon in Kenntnis setzen. Wenn Sie dann Ihre Änderungen übertragen wollen, zeigt Ihnen Git die alte Datei als fehlend und die neue als nicht versioniert an. Sie könnten jetzt einfach die neue Datei übertragen, aber Sie würden dadurch die Historie der Datei verlieren, da Git nicht weiß, dass die beiden Dateien zusammenhängen."
6346 #. (para)
6347 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7376
6348 msgid "A better way is to notify Git that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
6349 msgstr "Besser ist es, wenn Sie Git mitteilen, dass diese Änderung eigentlich eine Umbenennung war. Sie können das in den <guilabel>Übertragen</guilabel>- und <guilabel>Auf Änderung prüfen</guilabel>-Dialogen tun. Markieren Sie einfach beide, die alte (fehlende) und die neue (unversionierte) Datei und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Umbenennen reparieren</guimenuitem></menuchoice>, um die beiden Dateien zu einer Umbenennung zusammenzufassen."
6351 #. (title)
6352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7390
6353 msgid "Deleting Unversioned Files"
6354 msgstr "Nicht versionierte Dateien löschen"
6356 #. (para)
6357 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7391
6358 msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Git. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."
6359 msgstr "Meistens tragen Sie in Ihre Ignorieren-Liste sämtliche generierten Dateien ein, da diese normalerweise von der Versionierung ausgeschlossen werden sollen. Aber was ist, wenn Sie all diese ignorierten Dateien löschen wollen, um Ihr Projekt sauber generieren zu können? Meistens gibt es eine entsprechende Funktion im Makefile, aber falls es noch kein Makefile gibt oder dieses gerade überarbeitet wird wäre es nützlich, eine Funktion zum Bereinigen der Arbeitskopie zu haben."
6361 #. (para)
6362 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7398
6363 msgid "TortoiseGit provides just such an option using <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete unversioned items...</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed."
6364 msgstr "TortoiseGit stellt eine solche Funktion unter <menuchoice> <guimenu>Erweitertes Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Unversionierte Objekte löschen...</guimenuitem> </menuchoice> zur Verfügung. Sie müssen die <keycap>Umsch</keycap> Taste drücken, während Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf einen Ordner im rechten Fenster des Explorers machen, um das erweiterte Kontextmenü zu sehen. Daraufhin wird ein Dialog mit sämtlichen nicht versionierten Dateien in Ihrer Arbeitskopie angezeigt, in dem Sie die zu löschenden Objekte auswählen können."
6366 #. (para)
6367 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7410
6368 msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it."
6369 msgstr "Wenn solche Objekte gelöscht werden, werden sie in den Papierkorb verschoben, so dass Sie eine versehentlich gelöschte Datei, die eigentlich versioniert werden sollte, wieder herstellen können."
6371 #. (title)
6372 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7418
6373 msgid "Undo Changes"
6374 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
6376 #. (primary)
6377 #. (primary)
6378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7420
6379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13421
6380 msgid "revert"
6381 msgstr "Rückgängig"
6383 #. (primary)
6384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7423
6385 msgid "undo"
6386 msgstr "Rückgängig"
6388 #. (title)
6389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7438
6390 msgid "Revert dialog"
6391 msgstr "Rückgängig-Dialog"
6393 #. (para)
6394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7425
6395 msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, <action>right click</action> to pop up the context menu and then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
6396 msgstr "Wenn Sie Änderungen, welche Sie an Dateien vorgenommen haben, wieder rückgängig machen wollen, wählen Sie diese Datei aus und wählen dann den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig...</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü aus. Ein Dialog erscheint in dem alle Dateien, die geändert wurden aufgelistet sind. Wählen Sie die Dateien, die Sie in den Ursprungszustand zurückversetzen wollen und drücken Sie <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
6398 #. (para)
6399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7442
6400 msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on."
6401 msgstr "Wenn Sie ein umbenanntes oder gelöschtes Objekt wieder herstellen möchten, müssen Sie <emphasis>Rückgängig<emphasis> auf dem Elternordner aufrufen, da das gelöschte Objekt für einen Rechtsklick nicht zur Verfügung steht."
6403 #. (para)
6404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7447
6405 msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>. This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious."
6406 msgstr "Wenn Sie das Hinzufügen eines Objekts zur Versionskontrolle zurücknehmen wollen, steht dazu der Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Hinzufügen zurücknehmen...</guimenuitem> </menuchoice> zur Verfügung. Dahinter steckt in Wirklichkeit auch der Befehl <guilabel>Rückgängig...</guilabel>, aber der Name wurde der Einfachheit halber geändert."
6408 #. (para)
6409 #. (para)
6410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7457
6411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9197
6412 msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the <guilabel>Check for modifications</guilabel> dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> for further details."
6413 msgstr "Die Spalten in diesem Dialog können, genau wie im <guilabel>Auf Änderungen prüfen</guilabel>-Dialog, angepasst werden. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> nach, wie das geht."
6415 #. (title)
6416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7463
6417 msgid "Undoing Changes which have been Committed"
6418 msgstr "Änderungen rückgängig machen, die bereits übertragen wurden"
6420 #. (para)
6421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7464
6422 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> will only undo your local changes. It does <emphasis>not</emphasis> undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> for further information."
6423 msgstr "Der <menuchoice> <guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem> </menuchoice> Befehl kann nur lokale Änderungen rückgängig machen. Er kann <emphasis>keine</emphasis> Änderungen, welche bereits übertragen wurden rückgängig machen. Wenn Sie solche Änderungen rückgängig machen wollen, schlagen Sie dazu <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> für weitere Informationen nach."
6425 #. (title)
6426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7475
6427 msgid "Revert is Slow"
6428 msgstr "Rückgängig ist langsam"
6430 #. (para)
6431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7476
6432 msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the <guilabel>Use recycle bin when reverting</guilabel> box in TortoiseGit's settings."
6433 msgstr "Wenn Sie Änderungen zurücknehmen, kommt Ihnen diese Aktion unter Umständen länger als erwartet vor. Das liegt daran, dass die geänderte Version Ihrer Datei in den Papierkorb verschoben wird, so dass Sie diese bei einem versehentlichen Zurücknehmen wieder herstellen können. Wenn allerdings der Papierkorb voll ist, benötigt Windows lange, um einen Ort für die Datei zu finden. Es gibt zwei einfach Möglichkeiten, das Problem zu lösen. Entweder sie leeren den Papierkorb oder sie deaktivieren die Option <guilabel>Verwende Papierkorb bei Rückgängig</guilabel> in den TortoiseGit Einstellungen."
6435 #. (title)
6436 #. (entry)
6437 #. (title)
6438 #. (glossterm)
6439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7489
6440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14039
6441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15084
6442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15873
6443 msgid "Cleanup"
6444 msgstr "Aufräumen"
6446 #. (primary)
6447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7491
6448 msgid "cleanup"
6449 msgstr "Aufräumen"
6451 #. (para)
6452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7493
6453 msgid "If a Git command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
6454 msgstr "Wenn ein Git Befehl, vielleicht durch ein Serverproblem, nicht erfolgreich abgeschlossen werden konnte, kann die Arbeitskopie in einem inkonsistenten Zustand zurückgelassen werden. In diesem Fall müssen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Arbeitskopie aufräumen</guimenuitem> </menuchoice> auf dem Ordner ausführen. Am besten tun Sie das auf dem obersten Ordner Ihrer Arbeitskopie."
6456 #. (para)
6457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7504
6458 msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Git cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
6459 msgstr "Aufräumen hat einen nützlichen Nebeneffekt. Falls ein Dateidatum geändert wurde, aber der Inhalt der Datei dennoch gleich geblieben ist, kann Git nicht gleich feststellen ob sich die Datei geändert hat, sondern muss dann die Datei Byte für Byte mit der Basiskopie der Datei vergleichen. Wenn Sie eine Menge solcher Dateien haben, benötigt das Ermitteln des Git Status mehr Zeit, was viele Dialoge/Befehle sehr verlangsamt. Ein Ausführen des Bereinigen-Befehls repariert diese <quote>falschen</quote> Zeitstempel wieder und stellt die volle Geschwindigkeit der Statusprüfung wieder her."
6461 #. (title)
6462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7515
6463 msgid "Use Commit Timestamps"
6464 msgstr "Nutze Übertragungs-Zeitstempel"
6466 #. (para)
6467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7516
6468 msgid "Some earlier releases of Git were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
6469 msgstr "Einige frühere Versionen von Git hatten einen Fehler, welcher die Zeitstempel der Dateien falsch gesetzt hat, wenn Sie ein Projekt mit <guilabel>Dateidatum auf <quote>Datum der letzten Übertragung</quote> setzen</guilabel> benutzt haben. Führen Sie den Aufräumen-Befehl aus, um die Arbeitskopie mit korrekten Datei-Zeitstempeln zu versehen und damit die Geschwindigkeit von Git-Befehlen zu erhöhen."
6471 #. (title)
6472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7526
6473 msgid "Project Settings"
6474 msgstr "Projekt-Einstellungen"
6476 #. (primary)
6477 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7528
6478 msgid "properties"
6479 msgstr "Eigenschaften"
6481 #. (title)
6482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7532
6483 msgid "Explorer property page, Git tab"
6484 msgstr "Explorer Eigenschaftsseite, Git Tab"
6486 #. (para)
6487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7530
6488 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Git provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseGit submenu!). In the properties dialog box TortoiseGit has added a new property page for files/folders under Git control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
6489 msgstr "<placeholder-1/>Manchmal ist es notwendig, detailliertere Informationen über eine Datei oder einen Ordner zu haben als dies mit den überlagerten Symbolen möglich ist. Sie können diese zusätzlichen Informationen über den Eigenschaftsdialog des Explorers anzeigen. Wählen Sie dazu die Datei oder den Ordner aus, öffnen Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste und wählen Sie den Eintrag <menuchoice> <guimenu>Windows Menü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> aus. (Beachten Sie: dies ist der normale Eintrag im Kontextmenü des Explorers und <emphasis>nicht</emphasis> der Eintrag im TortoiseGit Untermenü!). Im darauf folgenden Dialog hat TortoiseGit einen Karteireiter für Dateien/Ordner unter Gitkontrolle angelegt, auf dem Sie alle Informationen finden."
6491 #. (title)
6492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7552
6493 msgid "Git Properties"
6494 msgstr "Git Eigenschaften"
6496 #. (primary)
6497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7554
6498 msgid "Git properties"
6499 msgstr "Git Eigenschaften"
6501 #. (title)
6502 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7560
6503 msgid "Git property page"
6504 msgstr "Git Eigenschaftsseite"
6506 #. (para)
6507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7558
6508 msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Git properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseGit's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
6509 msgstr "<placeholder-1/>Sie können die Git Eigenschaften sowohl im Windows Eigenschaftendialog als auch im Kontextmenü mit <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> und in Statuslisten mit <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> anzeigen und verändern."
6511 #. (para)
6512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7575
6513 msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Git. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6514 msgstr "Sie können Ihre eigenen Eigenschaften oder Git Eigenschaften hinzufügen. Diese beginnen alle mit <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> ist solch eine Eigenschaft. Sehen Sie sich das Kapitel <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/> an, um mehr über das Thema zu erfahren."
6516 #. (title)
6517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7582
6518 msgid "svn:keywords"
6519 msgstr "svn:keywords"
6521 #. (primary)
6522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7584
6523 msgid "keywords"
6524 msgstr "Schlüsselwörter"
6526 #. (primary)
6527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7587
6528 msgid "expand keywords"
6529 msgstr "Schlüsselwörter expandieren"
6531 #. (para)
6532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7597
6533 msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does <emphasis>not</emphasis> check the repository to find more recent changes."
6534 msgstr "Datum der letzten bekannten Übertragung. Dieses Datum hängt von der Information ab, die bei der letzten Aktualisierung der Arbeitskopie erhalten wurde. Es wird <emphasis>nicht</emphasis> das Projektarchiv auf neuere Änderungen abgefragt."
6536 #. (para)
6537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7608
6538 msgid "Revision of last known commit."
6539 msgstr "Revision der letzten bekannten Übertragung. "
6541 #. (para)
6542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7616
6543 msgid "Author who made the last known commit."
6544 msgstr "Autor der letzten bekannten Übertragung. "
6546 #. (para)
6547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7624
6548 msgid "The full URL of this file in the repository."
6549 msgstr "Die vollständige URL der Datei im Projektarchiv."
6551 #. (para)
6552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7632
6553 msgid "A compressed combination of the previous four keywords."
6554 msgstr "Eine komprimierte Version der vorherigen drei Schlüsselwörter"
6556 #. (para)
6557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7589
6558 msgid "Git supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"
6559 msgstr "Git unterstützt eine CVS-ähnliche Expansion von Schlüsselwörtern, die dazu genutzt werden kann, Dateinamen und Revisionsinformationen in der Datei selbst einzubetten. Die derzeit unterstützten Schlüsselwörter sind: <placeholder-1/>"
6561 #. (para)
6562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7640
6563 msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Git book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."
6564 msgstr "Um mehr über diese Schlüsselwörter herauszufinden, lesen Sie den Abschnitt <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords</citetitle></ulink> im Git Buch, in dem die Schlüsselwörter und ihre Anwendung im Detail beschrieben werden."
6566 #. (para)
6567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7650
6568 msgid "For more information about properties in Git see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
6569 msgstr "Um mehr Informationen über Eigenschaften in Git zu erhalten, schauen Sie sich das entsprechende Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"> <citetitle>Special Properties</citetitle> </ulink> im Git Buch an."
6571 #. (title)
6572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7657
6573 msgid "Adding and Editing Properties"
6574 msgstr "Eigenschaften hinzufügen und bearbeiten"
6576 #. (title)
6577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7660
6578 msgid "Adding properties"
6579 msgstr "Eigenschaften hinzufügen"
6581 #. (para)
6582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7658
6583 msgid "<placeholder-1/> To add a new property, first click on <guilabel>Add...</guilabel>. Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on <guibutton>OK</guibutton> to add that property to the list."
6584 msgstr "<placeholder-1/> Um eine Eigenschaft hinzuzufügen, klicken Sie zunächst auf <guilabel>Neu...</guilabel>. Wählen Sie den Eigenschaftsnamen aus der Kombinationsliste oder geben Sie einen eigenen Namen ein und tragen Sie den gewünschten Wert in das darunter stehende Feld ein. Für Eigenschaften, die mehrere Werte akzeptieren z.B. <literal>svn:ignore, svn:externals</literal> geben Sie einfach mehrere Zeilen ein. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die Eigenschaft zur Liste hinzuzufügen."
6586 #. (para)
6587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7670
6588 msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>"
6589 msgstr "Wenn Sie eine Eigenschaft für mehrere Objekte gleichzeitig setzen wollen, markieren Sie die Dateien / Ordner im Explorer und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontext Menü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice>."
6591 #. (para)
6592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7678
6593 msgid "If you want to apply the property to <emphasis>every</emphasis> file and folder in the hierarchy below the current folder, check the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox."
6594 msgstr "Wenn Sie die Eigenschaft rekursiv für <emphasis>alle</emphasis> Dateien und Ordner unterhalb des aktuellen Ordners setzen wollen, wählen Sie die <guilabel>Rekursiv</guilabel> Option."
6596 #. (para)
6597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7683
6598 msgid "Some properties, for example <literal>svn:needs-lock</literal>, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself."
6599 msgstr "Manche Eigenschaften, wie z.B. <literal>svn:needs-lock</literal>, können nur für Dateien gesetzt werden. Deshalb sind diese Eigenschaften nicht in der Kombinationsliste für Ordner aufgeführt. Sie können solche Eigenschaften trotzdem rekursiv auf alle Dateien in einer Ordnerstruktur setzen, müssen aber den Eigenschaftsnamen selbst eingeben."
6601 #. (para)
6602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7690
6603 msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Edit...</guibutton>."
6604 msgstr "Um eine Eigenschaft zu verändern, wählen sie die Eigenschaft in der Liste der existierenden Eigenschaften aus und klicken dann auf <guibutton>Bearbeiten...</guibutton>."
6606 #. (para)
6607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7694
6608 msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Remove</guibutton>."
6609 msgstr "Um eine Eigenschaft zu löschen, wählen Sie die Eigenschaft zunächst aus der Liste aus. Klicken Sie anschließend auf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
6611 #. (para)
6612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7698
6613 msgid "The <literal>svn:externals</literal> property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6614 msgstr "Die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft kann genutzt werden, um andere Projekte aus dem gleichen oder einem anderen Projektarchiv in die Arbeitskopie einzubinden. Weitere Informationen finden sich in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6616 #. (title)
6617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7706
6618 msgid "Exporting and Importing Properties"
6619 msgstr "Eigenschaften exportieren und importieren"
6621 #. (para)
6622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7707
6623 msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example <literal>bugtraq:logregex</literal>. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature."
6624 msgstr "Häufig werden Sie wieder und wieder die gleichen Eigenschaften setzen, z.B. <literal>bugtraq:logregex</literal>. Um diesen Prozess zu vereinfachen und Eigenschaften von einem Projekt in ein anderes kopieren zu können, steht Ihnen die Export/Import Funktion zur Verfügung."
6626 #. (para)
6627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7713
6628 msgid "From the file or folder where the properties are already set, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>, select the properties you wish to export and click on <guibutton>Export...</guibutton>. You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved."
6629 msgstr "Ausgehend von der Datei bzw. dem Ordner, für die die Eigenschaften bereits gesetzt sind, wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice>, markieren die Eigenschaften, die Sie exportieren möchten und klicken auf <guibutton>Export...</guibutton>. Sie können anschließend eine Datei angeben, in der die Eigenschaften gespeichert werden."
6631 #. (para)
6632 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7723
6633 msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and click on <guibutton>Import...</guibutton>. You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively."
6634 msgstr "Ausgehend von den Ordnern, die die Eigenschaften erhalten sollen, wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> und klicken auf <guibutton>Import...</guibutton>. Über einen Dateiauswahldialog können Sie die gewünschte Datei angeben. Die importierten Eigenschaften werden nicht-rekursiv zu den Ordnern hinzugefügt."
6636 #. (para)
6637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7734
6638 msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on <guibutton>Edit...</guibutton>, check the <guilabel>Apply property recursively</guilabel> box and click on <guibutton>OK</guibutton>."
6639 msgstr "Wenn sie Eigenschaften rekursiv hinzufügen möchten, folgen Sie den oben stehenden Schritten. Markieren Sie nacheinander die Eigenschaften im Dialog klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten...</guibutton> und aktivieren Sie die <guilabel>Eigenschaften rekursiv anwenden</guilabel> Option und bestätigen mit  <guibutton>OK</guibutton>."
6641 #. (para)
6642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7741
6643 msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseGit. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files."
6644 msgstr "Das Importformat ist binär und spezifisch für TortoiseGit. Sein einziger Zweck besteht darin, Eigenschaften per Import/Export zu übertragen. Deshalb besteht kein Grund, die Dateien zu bearbeiten."
6646 #. (title)
6647 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7748
6648 msgid "Binary Properties"
6649 msgstr "Binäreigenschaften"
6651 #. (para)
6652 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7749
6653 msgid "TortoiseGit can handle binary property values using files. To read a binary property value, <guibutton>Save...</guibutton> to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then <guibutton>Load...</guibutton> from that file."
6654 msgstr "TortoiseGit kann binäre Eigenschaften mittels Dateien handhaben. Um einen binären Eigenschaftswert zu lesen müssen sie diesen in eine Datei <guibutton>Speichern...</guibutton>. Um eine binäre Eigenschaft zu setzen, benutzen sie einen Hex-Editor oder ein anderes Tool um eine Datei mit dem binären Inhalt zu erstellen, dann <guibutton>Laden...</guibutton> sie diese aus der Datei."
6656 #. (para)
6657 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7756
6658 msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly."
6659 msgstr "Obwohl binäre Eigenschaften nicht häufig verwendet werden, sind sie doch in manchen Fällen nützlich. Sie können zum Beispiel die Vorschau einer großen Grafikdatei als binäre Eigenschaft in Git speichern, um sich schnell einen Eindruck des Bildes verschaffen zu können."
6661 #. (title)
6662 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7764
6663 msgid "Automatic property setting"
6664 msgstr "Eigenschaften automatisch setzen"
6666 #. (primary)
6667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7766
6668 msgid "auto-props"
6669 msgstr "auto-props"
6671 #. (para)
6672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7768
6673 msgid "You can configure Git and TortoiseGit to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this."
6674 msgstr "Sie können Git so einrichten, dass Eigenschaften für Dateien und Ordner automatisch gesetzt werden, wenn Sie zum Projektarchiv hinzugefügt werden. Es gibt zwei verschiedene Wege dazu."
6676 #. (para)
6677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7773
6678 msgid "You can edit the Git configuration file to enable this feature on your client. The <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of Git's workings. You need to change two things: firstly in the section headed <literal>miscellany</literal> uncomment the line <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard Git feature and works with any Git client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository."
6679 msgstr "Sie können die Git Konfigurationsdatei bearbeiten, um diese Funktion auf dem Client zu aktivieren. Auf der <guilabel>Allgemein</guilabel> Seite der TortoiseGit Einstellungen findet sich eine <guilabel>Bearbeiten</guilabel> Schaltfläche, die Sie direkt dort hinbringt. Die Konfigurationsdatei mit der einige Git Verhaltensweisen festgelegt werden ist eine einfache Textdatei. Sie müssen darin zwei Dinge ändern. Erstens müssen Sie in der <literal>miscellany</literal> Sektion die Zeile <literal>enable-auto-props = yes</literal> auskommentieren. Zweitens müssen Sie in dem darunterstehenden Bereich festlegen, welche Eigenschaften zu welchen Dateitypen hinzugefügt werden sollen. Dabei handelt es sich um eine Git Standardfunktion, die in jedem Git Client funktioniert. Allerdings müssen die Einstellungen auf jedem Computer vorgenommen werden. Es gibt keine Möglichkeit die Einstellungen über das Projektarchiv zu verbreiten."
6681 #. (para)
6682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7790
6683 msgid "An alternative method is to set the <literal>tsvn:autoprops</literal> property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseGit clients, but it does get propagated to all working copies on update."
6684 msgstr "Eine alternative Methode ist, die <literal>tsvn:autoprops</literal> Eigenschaft, wie im nächsten Abschnitt beschrieben, auf Ordner zu setzen. Diese Methode funktioniert nur mit TortoiseGit clients, dafür wird die Eigenschaft beim Aktualisieren in alle Arbeitskopien verteilt."
6686 #. (para)
6687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7796
6688 msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned."
6689 msgstr "Egal welche Methode Sie wählen, Sie sollten wissen, dass auto-props nur beim Hinzufügen von Dateien zum Projektarchiv gesetzt werden. Es werden niemals die Eigenschaften von Dateien gesetzt oder geändert, die bereits versioniert sind."
6691 #. (para)
6692 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7802
6693 msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set."
6694 msgstr "Wenn Sie ganz sicher sein wollen, dass neue Dateien die korrekten Eigenschaften erhalten, sollten Sie eine pre-commit Aktion im Projektarchiv einrichten, die Übertragungen verwirft, wenn die erforderlichen Eigenschaften nicht gesetzt sind."
6696 #. (title)
6697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7809
6698 msgid "Commit properties"
6699 msgstr "Übertrage Eigenschaften"
6701 #. (para)
6702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7810
6703 msgid "Git properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
6704 msgstr "Git Eigenschaften sind auch unter Versionskontrolle. Nachdem Sie eine Eigenschaft geändert haben, müssen Sie die Änderungen zum Projektarchiv übertragen. "
6706 #. (title)
6707 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7816
6708 msgid "Conflicts on properties"
6709 msgstr "Konflikte in Eigenschaften"
6711 #. (para)
6712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7817
6713 msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Git generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
6714 msgstr "Sollte es beim Übertragen zum Server zu einem Konflikt kommen, weil ein anderer Benutzer die gleiche Eigenschaft geändert hat, generiert Git eine <filename>.prej</filename> Datei. Löschen Sie diese Datei, nachdem Sie den Konflikt aufgelöst haben. "
6716 #. (title)
6717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7826
6718 msgid "TortoiseGit Project Properties"
6719 msgstr "TortoiseGit Projekteigenschaften"
6721 #. (primary)
6722 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7828
6723 msgid "project properties"
6724 msgstr "Projekteigenschaften"
6726 #. (primary)
6727 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7831
6728 msgid "TortoiseGit properties"
6729 msgstr "TortoiseGit Eigenschaften"
6731 #. (para)
6732 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7838
6733 msgid "<literal>tsvn:logminsize</literal> sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed."
6734 msgstr "<literal>tsvn:logminsize</literal> Setzt die minimale Länge einer Logmeldung für eine Übertragung. Wenn Sie eine Logmeldung eingeben welche kürzer ist als mit dieser Eigenschaft festgelegt, dann bleibt die Übertragung deaktiviert. Dies ist nützlich wenn Sie die Benutzer dazu anhalten möchten, für jede Übertragung eine gute Logmeldung zu schreiben. Wenn diese Eigenschaft nicht gesetzt ist, sind leere Logmeldungen erlaubt."
6736 #. (para)
6737 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7847
6738 msgid "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed."
6739 msgstr "<literal>tsvn:lockminsize</literal> Setzt die minimale Länge einer Sperrmeldung. Wenn Sie eine Meldung eingeben, die kürzer ist als mit dieser Eigenschaft festgelegt, dann bleibt die Sperrung deaktiviert. Dies ist nützlich, wenn Sie die Benutzer dazu anhalten möchten, für jede Sperrung eine Beschreibung anzugeben. Wenn diese Eigenschaft nicht gesetzt ist, sind leere Sperrmeldungen erlaubt."
6741 #. (para)
6742 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7858
6743 msgid "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages."
6744 msgstr "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> kann für Projekte benutzt werden, welche Logmeldungen mit einer maximalen Zeilenlänge (typischerweise 80 Zeichen) haben möchten. Wenn diese Eigenschaft auf einen Wert ungleich 0 gesetzt wird, wird einerseits der Wortumbruch für die Logmeldung abgeschaltet und andererseits eine vertikale Linie gezeichnet um die maximale Zeilenlänge anzuzeigen. Auf diese Weise können Sie jederzeit sehen, ob Ihre Logmeldung die maximale Zeilenlänge schon überschreitet oder nicht. Beachten Sie, dass dies nur korrekt funktioniert, wenn Sie eine Schrift mit fester Breite für das Eingabefeld ausgewählt haben."
6746 #. (para)
6747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7871
6748 msgid "<literal>tsvn:logtemplate</literal> is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using <literal>tsvn:logminsize</literal>, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism."
6749 msgstr "<literal>tsvn:logtemplate</literal> wird für Projekte benutzt, die Regeln für die Formatierung der Logmeldungen haben. Diese Eigenschaft enthält einen mehrzeiligen Text, der automatisch im Übertragen-Dialog in die Textbox eingefügt wird. Sie können dann diesen Text bei der Übertragung bearbeiten. Wenn Sie gleichzeitig <literal>tsvn:logminsize</literal> verwenden, stellen Sie sicher dass dieser Wert größer als die Länge der Schablone ist, da sonst dieser Schutz wegfällt"
6751 #. (para)
6752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7882
6753 msgid "Git allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their Git configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for Git autoprops, e.g. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> sets two properties on files with the <literal>.sh</literal> extension."
6754 msgstr "Git erlaubt Ihnen, <literal>autoprops</literal> anzugeben, die für jede neu hinzugefügte oder importierte Datei, abhängig von der Dateiendung, gesetzt werden. Das erfordert, dass jeder Client die gleichen <literal>autoprops</literal> in seiner Git Konfigurationsdatei stehen hat. <literal>tsvn:autoprops</literal> können auch auf Ordner gesetzt werden und werden mit den lokalen <literal>autoprops</literal> des Anwenders zusammengeführt, wenn Dateien zu einem Projektarchiv hinzugefügt oder importiert werden. Das Format ist dasselbe wie bei den Git autoprops, z.B. setzt <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> zwei Eigenschaften auf Dateien mit der <literal>.sh</literal> Endung."
6756 #. (para)
6757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7895
6758 msgid "If there is a conflict between the local autoprops and <literal>tsvn:autoprops</literal>, the project settings take precedence because they are specific to that project."
6759 msgstr "Wenn es einen Konflikt zwischen den lokalen <literal>autoprops</literal> und <literal>tsvn:autoprops</literal> gibt, haben die Projekteinstellungen Vorrang vor den allgemeinen Einstellungen."
6761 #. (para)
6762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7902
6763 msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is <literal>true</literal>."
6764 msgstr "Im Übertragen-Dialog haben Sie die Möglichkeit, die Liste der geänderten Dateien inklusive des Status (hinzugefügt, geändert, etc) einzufügen. <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> legt fest, ob die vordefinierten Logmeldungen in englisch oder in einer anderen Sprache eingefügt werden sollen. Der Standardwert ist <literal>true</literal>. "
6766 #. (para)
6767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7913
6768 msgid "TortoiseGit can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
6769 msgstr "TortoiseGit kann zur Rechtschreibprüfung die Wörterbücher benutzen, welche auch von OpenOffice oder Mozilla verwendet werden. Wenn Sie ein solches installiert haben, legt diese Eigenschaft fest, welches Sprachmodul für das Projekt benutzt werden soll.<literal>tsvn:projectlanguage</literal> setzt die Sprache des zu benutzenden Wörterbuchs. Die Werte für die Sprache können Sie hier nachschlagen: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
6771 #. (para)
6772 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7927
6773 msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with <literal>0x</literal>. For example English (US) can be entered as <literal>0x0409</literal> or <literal>1033</literal>."
6774 msgstr "Sie können diesen Wert als Dezimalzahl oder, wenn Sie das bevorzugen, als Hexadezimalzahl mit dem Prefix <literal>0x</literal> angeben. Zum Beispiel Englisch (US) kann als <literal>0x0409</literal> oder <literal>1033</literal> eingegeben werden."
6776 #. (para)
6777 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7935
6778 msgid "The property <literal>tsvn:logsummary</literal> is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary."
6779 msgstr "Die Eigenschaft <literal>tsvn:logsummary</literal> wird verwendet, um einen Abschnitt aus der Logmeldung zu extrahieren, der dann als Zusammenfassung der Logmeldung im Log-Dialog angezeigt wird."
6781 #. (para)
6782 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7940
6783 msgid "The value of the <literal>tsvn:logsummary</literal> property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary."
6784 msgstr "Die <literal>tsvn:logsummary</literal> Eigenschaft muss einen einzeiligen regulären Ausdruck enthalten, der eine RegEx-Gruppe enthält. Der Inhalt dieser Gruppe wird als Zusammenfassung verwendet"
6786 #. (para)
6787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7946
6788 msgid "An example: <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> Will catch everything after <quote>[SUMMARY]</quote> in the log message and use that as the summary."
6789 msgstr "Ein Beispiel: <literal>\\[ZUSAMMENFASSUNG\\]:\\s+(.*)</literal> Dieser Ausdruck wird alles nach <quote>[ZUSAMMENFASSUNG]</quote> aus der Logmeldung ausschneiden und als Zusammenfassung verwenden."
6791 #. (para)
6792 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7954
6793 msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using <literal>tsvn:userfileproperties</literal> and <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names."
6794 msgstr "Wenn Sie eine neue Eigenschaft hinzufügen wollen, können Sie entweder eine Standardeigenschaft aus der Kombinationsliste wählen oder einen beliebigen Eigenschaftsnamen eingeben. Falls für Ihr Projekt spezifische Eigenschaften verwendet werden, die ebenfalls in der Auswahlliste erscheinen sollen, können Sie mit den TortoiseGit Eigenschaften <literal>tsvn:userfileproperties</literal> und <literal>tsvn:userdirproperties</literal> eine Liste von Projekteigenschaften vorgeben. Wenden Sie die TortoiseGit Eigenschaften auf einen Ordner an. Sobald Sie anschließend die Eigenschaften eines Unterordners bearbeiten, werden die Projekteigenschaften in der Liste der vorgegebenen Eigenschaftsnamen erscheinen."
6796 #. (para)
6797 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7833
6798 msgid "TortoiseGit has a few special properties of its own, and these begin with <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
6799 msgstr "TortoiseGit besitzt ein paar eigene spezielle Eigenschaften, die mit <literal>tsvn:</literal> beginnen. <placeholder-1/>"
6801 #. (para)
6802 #. (para)
6803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7970
6804 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10487
6805 msgid "Some <literal>tsvn:</literal> properties require a <literal>true/false</literal> value. TortoiseGit also understands <literal>yes</literal> as a synonym for <literal>true</literal> and <literal>no</literal> as a synonym for <literal>false</literal>."
6806 msgstr "Manche <literal>tsvn:</literal> Eigenschaften erfordern einen <literal>true/false</literal> Wert. TortoiseGit versteht auch <literal>yes</literal> als Synonym für <literal>true</literal> und <literal>no</literal> als Synonym für <literal>false</literal>."
6808 #. (para)
6809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7976
6810 msgid "TortoiseGit can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with <literal>bugtraq:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> for further information."
6811 msgstr "TortoiseGit kann einige Fehlerverfolgungssysteme in Git integrieren. Dies geschieht über Eigenschaften, die mit <literal>bugtraq:</literal> beginnen. Wie Sie mit diesen Eigenschaften umgehen ist in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> erklärt. "
6813 #. (para)
6814 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7981
6815 msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with <literal>webviewer:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> for further information."
6816 msgstr "TortoiseGit kann auch mit einigen webbasierten Projektarchivbetrachtern, unter Verwendung von Eigenschaften, die mit <literal>webviewer:</literal> beginnen, zusammenarbeiten. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> für weitere Informationen."
6818 #. (title)
6819 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7987
6820 msgid "Set the project properties on folders"
6821 msgstr "Setzen Sie die Projekteigenschaften auf Ordner"
6823 #. (para)
6824 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7988
6825 msgid "These special project properties must be set on <emphasis>folders</emphasis> for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
6826 msgstr "Diese speziellen Eigenschaften müssen für Ordner und nicht für Dateien gesetzt werden. Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner übertragen dann werden die Eigenschaften aus eben diesem Ordner gelesen. Wenn die Eigenschaften nicht gefunden werden, sucht TortoiseGit im Ordnerbaum aufwärts nach diesen Eigenschaften, bis entweder die Eigenschaften gefunden wurden oder der oberste Ordner der Arbeitskopie gefunden wurde. Wenn Sie also sicher sind dass alle Benutzer ihre Arbeitskopie z.B. von <filename>/trunk</filename> ausgecheckt haben, reicht es aus die Eigenschaften dort zu setzen. Wenn Sie hingegen nicht sicher sein können, dann müssen Sie diese Eigenschaften rekursiv auf alle Unterordner Ihres Projektes setzen. Beachten Sie: eine Eigenschaft welche auf Unterordnern gesetzt ist überschreibt die selbe Eigenschaft für übergeordnete Ordner."
6828 #. (para)
6829 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8002
6830 msgid "For project properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
6831 msgstr "<emphasis>Ausschließlich</emphasis> für Projekteigenschaften können Sie die <guilabel>Rekursiv</guilabel> Option wählen, um die Eigenschaft auf alle Unterordner zu übertragen, ohne sie gleichzeitig auch für alle Dateien zu setzen."
6833 #. (para)
6834 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8009
6835 msgid "When you add new sub-folders using TortoiseGit, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too."
6836 msgstr "Wenn Sie mit TortoiseGit neue Unterordner hinzufügen, werden sämtliche, auf den Elternordner gesetzte, Projekteigenschaften zum Unterordner hinzugefügt."
6838 #. (para)
6839 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8015
6840 msgid "Although TortoiseGit's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseGit, and some will only work in newer versions of TortoiseGit. If people working on your project use a variety of Git clients, or possibly have old versions of TortoiseGit, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."
6841 msgstr "Obwohl die TortoiseGit Projekteigenschaften sehr nützlich sind, gelten sie nur für TortoiseGit und einige von ihnen sogar nur für neuere Versionen von TortoiseGit. Sobald Projektmitarbeiter verschiedene Git Clients oder eventuell alte Versionen von TortoiseGit einsetzen, sollten Sie besser mit Aktionsskripten im Projektarchiv Projektregeln durchsetzen. Projekteigenschaften können nur beim Einrichten von Regeln helfen, jedoch nicht dabei, diese durchzusetzen."
6843 #. (title)
6844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8028
6845 msgid "Branching / Tagging"
6846 msgstr "Verzweigen / Markieren"
6848 #. (primary)
6849 #. (primary)
6850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8036
6851 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9519
6852 msgid "copy"
6853 msgstr "Kopie"
6855 #. (primary)
6856 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8039
6857 msgid "mark release"
6858 msgstr "Auslieferung markieren"
6860 #. (para)
6861 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8042
6862 msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a <firstterm>branch</firstterm>. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is <firstterm>merged</firstterm> back into the main branch (trunk)."
6863 msgstr "Eine der Funktionen von Versionskontrollsystemen ist die Möglichkeit bestimmte isolierte Änderungen auf einer separaten Entwicklungslinie zu machen. Solche Linien werden <literal>Zweige</literal> genannt. Zweige werden üblicherweise dazu benutzt, um neue Funktionen auszutesten, ohne dadurch die normale Entwicklung am Projekt zu stören. Sobald dann eine solche neue Funktion stabil genug ist, wird der Zweig mit dem Stamm (<filename>trunk</filename>) zusammengeführt."
6865 #. (para)
6866 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8052
6867 msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as <firstterm>tagging</firstterm>."
6868 msgstr "Eine andere wichtige Funktion ist die Möglichkeit, bestimmte Zustände zu markieren (z.B. eine Release-Version), damit es jederzeit möglich ist diesen bestimmten Zustand wieder herstellen zu können. Dieser Vorgang wird <literal>markieren</literal> genannt."
6870 #. (para)
6871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8058
6872 msgid "Git does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
6873 msgstr "Git kennt keinen speziellen Befehl für das Verzweigen oder Markieren. Git benutzt stattdessen so genannte <quote>billige Kopien</quote>. Diese funktionieren ähnlich wie Verweise, d.h. es wird keine richtige Kopie erstellt sondern nur eine Verweis auf eine bestimmte Revision. Daraus ergibt sich, dass Zweige oder Marken schnell zu erstellen sind und nahezu keinen zusätzlichen Platz im Projektarchiv benötigen."
6875 #. (title)
6876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8068
6877 msgid "Creating a Branch or Tag"
6878 msgstr "Einen Zweig oder eine Marke erstellen"
6880 #. (title)
6881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8073
6882 msgid "The Branch/Tag Dialog"
6883 msgstr "Der Verzweigen/Markieren-Dialog"
6885 #. (para)
6886 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8069
6887 msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: <placeholder-1/> Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag...</guimenuitem></menuchoice>."
6888 msgstr "Wenn Sie beim Importieren Ihres Projektes die empfohlene Ordnerstruktur verwendet haben, ist ein Verzweigen oder Markieren sehr einfach: <placeholder-1/> Wählen Sie den Ordner Ihrer Arbeitskopie von dem Sie einen Zweig oder eine Marke erstellen wollen und wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Verzweigen/Markieren...</guimenuitem> </menuchoice> im Kontextmenü."
6890 #. (para)
6891 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8083
6892 msgid ""
6893 "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of <screen>\n"
6894 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"
6895 "</screen> you might now use something like <screen>\n"
6896 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"
6897 "</screen> If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure."
6898 msgstr ""
6899 "Standardmäßig wird die Ziel-URL mit der Quell-URL Ihrer Arbeitskopie vorbelegt. Sie müssen nun diese URL in den Pfad Ihrer neuen Verzweigung oder Markierung ändern. Anstelle von\n"
6900 "<screen>http://svn.collab.net/repos/ProjektName/trunk</screen>\n"
6901 "könnte das neue Verzeichnis wie folgt lauten:\n"
6902 "<screen>http://svn.collab.net/repos/ProjektName/tags/Release_1.10</screen>\n"
6903 "Wenn Sie sich nicht mehr daran erinnern, welchen Namen Sie zuletzt vergeben hatten, klicken Sie einfach auf die rechte Schaltfläche. Damit öffnet sich der Projektarchivbetrachter und Sie können sich die Struktur des Projektarchivs ansehen."
6905 #. (term)
6906 #. (listitem)
6907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8104
6908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15130
6909 msgid "HEAD revision in the repository"
6910 msgstr "HEAD Revision im Projektarchiv"
6912 #. (para)
6913 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8106
6914 msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
6915 msgstr "Der neue Zweig wird direkt im Projektarchiv als Kopie der HEAD Revision erstellt. Dabei werden keine Daten von Ihrer Arbeitskopie in das Projektarchiv übertragen und der Zweig kann sehr schnell erzeugt werden."
6917 #. (term)
6918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8115
6919 msgid "Specific revision in the repository"
6920 msgstr "Revisionsnummer im Projektarchiv"
6922 #. (para)
6923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8117
6924 msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
6925 msgstr "Der neue Zweig wird direkt im Projektarchiv kopiert, Sie können aber auch eine ältere Revision auswählen. Das ist dann nützlich, wenn Sie z.B. vergessen haben eine Marke zu erstellen, als das Release in der letzten Woche erstellt wurde. Wenn Sie sich nicht mehr an die Revisionsnummer erinnern können, dann klicken Sie auf die Schaltfläche rechts und wählen die Revisionsnummer aus. Auch dabei werden keine Daten aus Ihrer Arbeitskopie an das Projektarchiv übertragen, so dass der Zweig sehr schnell erstellt werden kann."
6927 #. (para)
6928 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8132
6929 msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already."
6930 msgstr "Der neue Zweig ist eine identische Kopie Ihrer lokalen Arbeitskopie. Egal ob Sie einige Dateien durch die einer älteren Revision ersetzt haben, oder sie geändert haben, diese Dateien sind genau die, die in diesen Zweig kopiert werden. Natürlich erfordert diese aufwändige Markierung, dass Daten von Ihrer Arbeitskopie zurück in das Projektarchiv übertragen werden müssen, sofern sie dort noch nicht existieren."
6932 #. (para)
6933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8099
6934 msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: <placeholder-1/>"
6935 msgstr "Nun haben Sie mehrere Möglichkeiten, die Quelle der Kopie auszuwählen: <placeholder-1/>"
6937 #. (para)
6938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8145
6939 msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the <guilabel>Switch working copy to new branch/tag</guilabel> checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch."
6940 msgstr "Wenn Sie wollen, dass Ihre Arbeitskopie sofort zum neuen Zweig/Marke wechselt, aktivieren Sie die Option <guilabel>Arbeitskopie zum neuen Zweig/Marke wechseln</guilabel>. Wenn Sie das tun, stellen Sie bitte vorher sicher, dass Ihre Arbeitskopie keine Änderungen enthält. Wenn sie Änderungen enthält, werden diese beim Wechseln mit dem Zweig zusammengeführt."
6942 #. (para)
6943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8153
6944 msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created <emphasis>inside the repository</emphasis>."
6945 msgstr "Klicken Sie <guibutton>OK</guibutton>, um die neue Kopie in das Projektarchiv zu übertragen und vergessen Sie dabei nicht, eine Logmeldung anzugeben. Beachten Sie, dass diese Kopie <emphasis>innerhalb des Projektarchivs</emphasis> angelegt wird."
6947 #. (para)
6948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8158
6949 msgid "Note that unless you opted to switch your working copy to the newly created branch, creating a Branch or Tag does <emphasis>not</emphasis> affect your working copy. Even if you create the branch from your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified with respect to the trunk."
6950 msgstr "Beachten Sie, dass das Anlegen eines Zweiges oder einer Marke sich <emphasis>nicht</emphasis> auf Ihre Arbeitskopie auswirkt, es sei denn Sie haben die Option zum Wechseln auf den Zweig gleich mit aktiviert. Auch wenn Sie den Zweig aus der Arbeitskopie heraus erstellen, werden die Änderungen darin in den neuen Zweig übertragen und nicht in den Stamm. Die geänderten Dateien Ihrer Arbeitskopie bleiben als gegenüber dem Stamm verändert markiert."
6952 #. (title)
6953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8167
6954 msgid "To Checkout or to Switch..."
6955 msgstr "Auschecken oder Wechseln..."
6957 #. (primary)
6958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8170
6959 msgid "switch"
6960 msgstr "switch"
6962 #. (para)
6963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8172
6964 msgid "...that is (not really) the question. While a checkout downloads everything from the desired branch in the repository to your working directory, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)"
6965 msgstr "...das ist hier (eigentlich nicht) die Frage. Während beim Auschecken eine neue Arbeitskopie (z.B. des neu erstellten Zweiges) erstellt wird, verändert der Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Wechseln zu...</guimenuitem> </menuchoice> Ihre bestehende Arbeitskopie so, dass diese genau wie der erstellte Zweig aussieht. Dabei werden nur die Unterschiede zwischen Ihrer bestehenden Arbeitskopie und dem Zweig des Projektarchivs übertragen, was sich natürlich günstig auf die Netzwerkauslastung und Ihre Geduld auswirkt."
6967 #. (para)
6968 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8188
6969 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like."
6970 msgstr "<menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Auschecken</guimenuitem> </menuchoice>, um eine neue Arbeitskopie in einem leeren Verzeichnis zu erstellen. Sie können von einem Projektarchiv so viele Arbeitskopien erstellen, wie Sie möchten."
6972 #. (para)
6973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8200
6974 msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
6975 msgstr "Wechseln Sie mit Ihrer Arbeitskopie zu Ihrer neuen Kopie im Projektarchiv. Dazu wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Wechseln zu...</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü."
6977 #. (para)
6978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8210
6979 msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the <guilabel>Head Revision</guilabel> radio button and click on <guibutton>OK</guibutton>. Your working copy is switched to the new branch/tag."
6980 msgstr "Im folgenden Dialog geben Sie die URL des Zweiges an, den Sie gerade erzeugt haben. Wählen Sie die Option <guilabel>HEAD Revision</guilabel> und bestätigen Sie mit <guibutton>OK</guibutton>. Ihre Arbeitskopie wird nun auf den neuen Zweig / die neue Marke umgestellt."
6982 #. (para)
6983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8218
6984 msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)."
6985 msgstr "<quote>Wechseln zu</quote> wird genau so wie <quote>Aktualisieren</quote> niemals lokale Änderungen verwerfen. Sämtliche noch nicht übertragene Änderungen werden beim Wechseln mit den Daten aus dem Projektarchiv zusammengeführt. Wenn Sie das nicht wünschen, müssen Sie entweder die Änderungen übertragen oder verwerfen, bevor Sie <quote>Wechseln zu</quote> aufrufen."
6987 #. (para)
6988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8228
6989 msgid "If you want to work on trunk and branch, but don't want the expense of a fresh checkout, you can use Windows Explorer to make a copy of your trunk checkout in another folder, then <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> that copy to your new branch."
6990 msgstr "Wenn Sie auf dem Stamm und einem Zweig gleichzeitig arbeiten wollen, aber nicht auf ein vollständiges Auschecken warten wollen, können Sie mit dem Explorer Ihr Arbeitskopie kopieren und mit der Kopie über <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Wechseln zu...</guimenuitem> </menuchoice> auf den Zweig wechseln."
6992 #. (title)
6993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8241
6994 msgid "The Switch Dialog"
6995 msgstr "Der Wechseln-Zu-Dialog"
6997 #. (para)
6998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8183
6999 msgid "To be able to work with your freshly generated branch or tag you have several ways to handle it. You can: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
7000 msgstr "Es gibt mehrere Möglichkeiten, mit Ihrer neuen Verzweigung oder Markierung weiterzuarbeiten. Sie können: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
7002 #. (para)
7003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8250
7004 msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the <filename>/trunk /branches /tags</filename> repository structure in the first place. Working on a tag revision is <emphasis>not a good idea</emphasis>, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains <filename>/tags/</filename>, TortoiseGit will warn you."
7005 msgstr "Tags (=Marken) werden typischerweise dafür verwendet, einen Entwicklungszeitpunkt einzufrieren . Als solche werden sie normalerweise nicht für die Weiterentwicklung genutzt. Dafür sind <literal>branches</literal> gedacht. Das ist auch der Hauptgrund, warum wir die <filename>/trunk /branches /tags</filename> Struktur für Projektarchive empfehlen. Änderungen an einer markierten Revision vorzunehmen ist <emphasis>keine gute Idee</emphasis>, aber da die Daten in Ihrer Arbeitskopie nicht schreibgeschützt sind, kann es aus Versehen doch passieren. TortoiseGit wird Sie jedoch warnen, wenn Sie versuchen, Änderungen in einem Pfad im Projektarchiv zu übertragen, den die Zeichenfolge <literal>/tags</literal> enthält."
7007 #. (para)
7008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8266
7009 msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. <filename>Version_1.0.1</filename>."
7010 msgstr "Möglicherweise wollen Sie doch weitere Änderungen an einer Revision vornehmen, die Sie bereits markiert haben. Die korrekte Vorgehensweise ist, zunächst per Verzweigen/Markieren einen neuen Zweig aus der Marke (z.B. <filename>/branches/Version_1.0.x</filename> aus <filename>/tags/Version_1.0</filename>) zu erzeugen und die Änderungen auf dem Zweig durchzuführen. Wenn Sie Ihre Änderungen durchgeführt haben, erzeugen Sie eine neue Marke z.B. <filename>/tags/Version_1.0.1</filename> aus dem Zweig an dem Sie gearbeitet haben."
7012 #. (para)
7013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8276
7014 msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and <emphasis>not</emphasis> the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy."
7015 msgstr "Wenn Sie eine Arbeitskopie, die auf einem Zweig basiert verändern und die Änderungen übertragen, gehen diese in den neuen Zweig und <emphasis>nicht</emphasis> in trunk. Nur die Unterschiede werden gespeichert. Der Rest bleibt eine billige Kopie."
7017 #. (para)
7018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8245
7019 msgid "Although Git itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
7020 msgstr "Obwohl Git keine Unterscheidung zwischen <literal>tags</literal> und <literal>branches</literal> macht, werden sie normalerweise unterschiedlich genutzt. <placeholder-1/>"
7022 #. (title)
7023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8289
7024 msgid "Merging"
7025 msgstr "Zusammenführen"
7027 #. (primary)
7028 #. (primary)
7029 #. (primary)
7030 #. (primary)
7031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8292
7032 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8418
7033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8531
7034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8564
7035 msgid "merge"
7036 msgstr "Merge"
7038 #. (para)
7039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8294
7040 msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa."
7041 msgstr "Wenn Zweige für verschiedene Entwicklungslinien verwendet werden, werden Sie an einem bestimmten Punkt die Änderungen die Sie in einem Zweig gemacht haben wieder mit dem Stamm zusammenführen wollen, oder umgekehrt."
7043 #. (para)
7044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8299
7045 msgid "It is important to understand how branching and merging works in Git before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Git book, which gives a full description and many examples of how it is used."
7046 msgstr "Es ist wichtig zu verstehen, wie Verzweigen und Zusammenführen in Git funktioniert bevor Sie es benutzen, denn es kann unter Umständen sehr komplex werden. Wir empfehlen Ihnen, das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"> <citetitle>Branching and Merging</citetitle> </ulink> des Git Buchs zu lesen. Dieses Kapitel beschreibt ausführlich das Verzweigen und Zusammenführen und gibt auch einige Beispiele, wie man diese Werkzeuge am besten benutzt."
7048 #. (para)
7049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8309
7050 msgid "The next point to note is that merging <emphasis>always</emphasis> takes place within a working copy. If you want to merge changes <emphasis>into</emphasis> a branch, you have to have a working copy for that branch checked out, and invoke the merge wizard from that working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></menuchoice>."
7051 msgstr "Der nächste wichtige Punkt ist, dass Zusammenführen <emphasis>immer</emphasis> in der Arbeitskopie stattfindet. Wenn Sie Änderungen <emphasis>in einem Zweig</emphasis> zusammenführen möchten, müssen Sie eine Arbeitskopie für diesen Zweig auschecken und den Assistenten mittels <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Zusammenführen...</guimenuitem></menuchoice> in dieser Arbeitskopie aufrufen."
7053 #. (para)
7054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8320
7055 msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the <guilabel>Revert</guilabel> command will discard <emphasis>all</emphasis> changes including any you made before the merge."
7056 msgstr "Es ist grundsätzlich eine gute Idee, Revisionen in einer unmodifizierten Arbeitskopie zusammenzuführen. Wenn Ihre Arbeitskopie Änderungen enthält, übertragen Sie diese zuerst. Falls nämlich das Zusammenführen nicht zu dem von Ihnen gewünschten Ergebnis führt, und sie die Änderungen <guilabel>Rückgängig</guilabel> machen, wird dieser Befehl <emphasis>alles</emphasis>, inklusive Ihrer eigenen Änderungen verwerfen."
7058 #. (para)
7059 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8327
7060 msgid "There are three common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below. The first page of the merge wizard asks you to select the method you need."
7061 msgstr "Es gibt drei Anwendungsfälle für das Zusammenführen, welche, wie weiter unten beschrieben, ein wenig unterschiedlich gehandhabt werden. Die erste Seite des Assistenten fragt Sie nach der gewünschten Methode."
7063 #. (term)
7064 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8335
7065 msgid "Merge a range of revisions"
7066 msgstr "Einen Revisionsbereich zusammenführen"
7068 #. (para)
7069 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8337
7070 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
7071 msgstr "Diese Methode wird benutzt wenn Sie Änderungen an einem Zweig (branch) oder Stamm (trunk) der Entwicklung gemacht haben und diese nun mit einem anderen Zweig (bzw. Stamm) zusammenführen möchten."
7073 #. (para)
7074 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8342
7075 msgid "What you are asking Git to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"
7076 msgstr "Damit weisen Sie Git an, folgendes zu tun: <quote>Berechne die Änderungen, die nötig sind um <emphasis>von</emphasis> Revision X des Zweiges A <emphasis>zu</emphasis> Revision Y des Zweiges A zu gelangen und wende diese Änderungen auf meine Arbeitskopie (von Stamm oder Zweig B) an.</quote>"
7078 #. (term)
7079 #. (title)
7080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8351
7081 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8528
7082 msgid "Reintegrate a branch"
7083 msgstr "Einen Zweig wieder Eingliedern"
7085 #. (para)
7086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8353
7087 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Git book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."
7088 msgstr "Diese Methode behandelt den Fall dass Sie einen Funktionszweig, wie im Git Buch behandelt, angelegt haben. Alle Änderungen am Stamm wurden Woche für Woche mit dem Zweig zusammengeführt, und nun möchten Sie, da die Funktion im Zweig fertig ist, diese wieder im Stamm zusammenführen. Weil Sie den Funktionszweig immer mit dem Stamm synchronisiert haben, sind die letzten Versionen des Funktionszweiges und des Stammes, mit Ausnahme der auf dem Funktionszweig implementierten Neuerungen identisch."
7090 #. (para)
7091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8362
7092 msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Git to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."
7093 msgstr "Hierbei handelt es sich um einen Spezialfall des weiter unten beschriebenen Zusammenführens von Bäumen. Es wird als Quelle nur die URL des Entwicklungsszweiges benötigt. Die Funktion verwendet die Protokollierung der Datenintegration, um die korrekten Revisionsbereiche zu ermitteln und führt zusätzlich Überprüfungen durch ob der Zweig mit allen Änderungen aus dem Stamm zusammengeführt wurde. Dadurch wird sichergestellt, dass Sie nicht versehentlich Änderungen von anderen zurücknehmen, die seit Ihrer letzten Synchronisation mit dem Stamm übertragen wurden."
7095 #. (para)
7096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8372
7097 msgid "After the merge, all branch development has been completely merged back into the main development line. The branch is now redundant and can be deleted."
7098 msgstr "Nach dem Zusammenführen ist der Funktionszweig komplett in die Hauptentwicklungslinie zurückgeführt worden. Der Zweig ist nun überflüssig und kann gelöscht werden."
7100 #. (para)
7101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8377
7102 msgid "Once you have performed a reintegrate merge you should not continue to use it for development. The reason for this is that if you try to resynchronize your existing branch from trunk later on, merge tracking will see your reintegration as a trunk change that has not yet been merged into the branch, and will try to merge the branch-to-trunk merge back into the branch! The solution to this is simply to create a new branch from trunk to continue the next phase of your development."
7103 msgstr "Sobald Sie einen Zweig wieder eingegliedert haben, sollten Sie ihn nicht mehr für die Weiterentwicklung nutzen. Der Grund ist, dass wenn Sie ihren existierenden Zweig später mit dem Stamm synchronisieren wollen, die Änderungsverfolgung ihre Wiedereingliederung als Änderung am Stamm sieht, die noch nicht in den Zweig übertragen wurde und versucht, die Zweig nach Stamm Integration zurück in den Zweig zu integrieren! Die Lösung für dieses Problem besteht darin, für die nächste Phase der Weiterentwicklung einen neuen Zweig vom Stamm aus anzulegen."
7105 #. (term)
7106 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8390
7107 msgid "Merge two different trees"
7108 msgstr "Zusammenführen zweier Bäume"
7110 #. (para)
7111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8392
7112 msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Git to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."
7113 msgstr "Dies ist ein allgemeinerer Fall des wieder Eingliederns eines Zweiges. Damit weisen Sie Git an, folgendes zu tun: <quote>Berechne die Änderungen, die nötig sind um <emphasis>von</emphasis> der HEAD Revision des Stammes <emphasis>zur</emphasis> HEAD Revision des Zweiges zu gelangen und wende diese Änderungen auf meine Arbeitskopie (des Stammes) an.</quote> Das Ergebnis ist, dass der Stamm danach exakt wie der Zweig aussieht."
7115 #. (para)
7116 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8400
7117 msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Git Book."
7118 msgstr "Falls Ihr Server oder das Projektarchiv die Protokollierung der Datenintegration nicht unterstützen, ist das die einzige Methode mit der Sie einen Zweig in den Stamm zurückintegrieren können. Ein anderer Anwendungsfall tritt auf, wenn Sie mit Herstellerzweigen arbeiten und die Änderungen aufgrund einer neuen Auslieferung in Ihrem Stamm zusammenführen müssen. Für weiterführende Informationen lesen Sie bitte das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> im Git Buch."
7120 #. (title)
7121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8415
7122 msgid "Merging a Range of Revisions"
7123 msgstr "Einen Revisionsbereich zusammenführen"
7125 #. (secondary)
7126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8419
7127 msgid "revision range"
7128 msgstr "Einen Revisionsbereich"
7130 #. (title)
7131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8423
7132 msgid "The Merge Wizard - Select Revision Range"
7133 msgstr "Der Assistent - Revisionsbereich wählen"
7135 #. (para)
7136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8421
7137 msgid "<placeholder-1/> In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs."
7138 msgstr "<placeholder-1/> Im <guilabel>Von:</guilabel> Feld geben Sie die URL des Zweiges an, der die Änderungen enthält welche Sie mit der Arbeitskopie zusammenführen möchten. Sie können auch auf <guibutton>...</guibutton> klicken, um den gewünschten Zweig zu finden. Wenn Sie bereits Änderungen aus diesem Zweig zusammengeführt haben, finden Sie den Namen in der Liste der bereits benutzten URLs."
7140 #. (para)
7141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8436
7142 msgid "In the <guilabel>Revision range to merge</guilabel> field enter the list of revisions you want to merge. This can be a single revision, a list of specific revisions separated by commas, or a range of revisions separated by a dash, or any combination of these."
7143 msgstr "Geben Sie den zusammenzuführenden Revisionsbereich in das Feld <guilabel>Revisionsbereich</guilabel> ein. Das kann eine einzelne Revision, eine durch Kommata getrennte Liste von Revisionen, ein durch Bindestrich getrennter Revisionsbereich oder eine Kombination aus allem sein."
7145 #. (para)
7146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8444
7147 msgid "There is an important difference in the way a revision range is specified with TortoiseGit compared to the command line client. The easiest way to visualise it is to think of a fence with posts and fence panels."
7148 msgstr "Es gibt einen wichtigen Unterschied in der Spezifikation von Revisionsbereichen, wie sie in TortoiseGit und und im Kommandozeilenclient verwendet werden. Am einfachsten stellt man sich das als einen Zaun mit Pfählen und Brettern dazwischen vor."
7150 #. (para)
7151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8450
7152 msgid "With the command line client you specify the changes to merge using two <quote>fence post</quote> revisions which specify the <emphasis>before</emphasis> and <emphasis>after</emphasis> points."
7153 msgstr "Mit dem Kommandozeilenclient legt man die Revisionen der zusammenzuführenden Bereiche als <quote>Zaunpfähle</quote> fest, die die Punkte <emphasis>davor</emphasis> und <emphasis>danach</emphasis> festlegen."
7155 #. (para)
7156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8456
7157 msgid "With TortoiseGit you specify the changeset to merge using <quote>fence panels</quote>. The reason for this becomes clear when you use the log dialog to specify revisions to merge, where each revision appears as a changeset."
7158 msgstr "Mit TortoiseGit legen Sie die zusammenzuführenden Änderungen als <quote>Zaunbretter</quote> fest. Der Grund dafür wird deutlich, wenn Sie den Log-Dialog verwenden, um die Revisionen festzulegen, in dem jede Revision als ein Satz von Änderungen erscheint."
7160 #. (para)
7161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8463
7162 msgid "If you are merging revisions in chunks, the method shown in the Git book will have you merge 100-200 this time and 200-300 next time. With TortoiseGit you would merge 100-200 this time and 201-300 next time."
7163 msgstr "Wenn Sie Revisionen in Blöcken zusammenführen, würde die Methode im Git Buch sie zunächst 100-200 und danach 200-300 zusammenführen lassen. Mit TortoiseGit sind es zunächst 100-200 und dann 201-300."
7165 #. (para)
7166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8470
7167 msgid "This difference has generated a lot of heat on the mailing lists. We acknowledge that there is a difference from the command line client, but we believe that for the majority of GUI users it is easier to understand the method we have implemented."
7168 msgstr "Dieser Unterschied hat zu hitzigen Diskussionen auf der Mailingliste geführt. Wir räumen ein, dass es einen Unterschied zum Kommandozeilenclient gibt, aber wie sind davon überzeugt, dass die von uns implementierte Methode für die mehrzahl der GUI Anwender einfacher zu verstehen ist."
7170 #. (para)
7171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8478
7172 msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on <guibutton>Show Log</guibutton>, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual <keycap>Shift</keycap>-modifier). Click on <guibutton>OK</guibutton> and the list of revision numbers to merge will be filled in for you."
7173 msgstr "Der einfachste Weg um den Revisionsbereich zu wählen, ist ein Klick auf <guibutton>Zeige Log</guibutton>. Dies zeigt Ihnen die letzten Änderungen inklusive der Logmeldungen an. Wenn Sie nur die Änderungen einer einzelnen Revision benötigen, wählen Sie die gewünschte Revision. Wenn Sie einen Revisionsbereich benötigen, wählen Sie diesen mit gedrückter <keycap>Umsch</keycap> Taste aus. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und die Liste der zusammenzuführenden Revisionsnummern wird für Sie ausgefüllt."
7175 #. (para)
7176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8489
7177 msgid "If you want to merge changes back <emphasis>out</emphasis> of your working copy, to revert a change which has already been committed, select the revisions to revert and make sure the <guilabel>Reverse merge</guilabel> box is checked."
7178 msgstr "Wenn Sie bereits übertragene Änderungen rückgängig machen wollen, erreichen Sie das, indem Sie den gewünschten Revisionsbereich <guilabel>Rückwärts zusammenführen</guilabel>. Dadurch werden die Änderungen dieses Revisionsbereichs aus Ihrer Arbeitskopie entfernt."
7180 #. (para)
7181 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8495
7182 msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use <guibutton>Show Log</guibutton> for the Working Copy to trace that log message. Remembering that we are thinking of revisions as changesets, you should Use the revision after the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 40."
7183 msgstr "Wenn Sie bereits Änderungen aus diesem Zweig zusammengeführt haben, so haben Sie hoffentlich auch in der Logmeldung notiert, welche Revisionen das waren. In diesem Fall können Sie einfach mit Hilfe der <guibutton>Zeige Log</guibutton> Schaltfläche nachschauen. Verwenden Sie die Endrevision des letzten Zusammenführens als Startrevision der geplanten Aktion. Wenn Sie zum Beispiel zuletzt die Revisionen 37 bis 39 mit Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt haben, sollte die Startrevision für die aktuelle Aktion 40 sein."
7185 #. (para)
7186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8508
7187 msgid "If you are using the merge tracking features of Git, you do not need to remember which revisions have already been merged - Git will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."
7188 msgstr "Neuere Versionen von Git protokollieren die bisher durchgeführten Datenintegrationen mit. Deshalb müssen Sie sich nicht merken, welche Revisionen Sie bereits zusammengeführt haben. Wenn Sie den Revisionsbereich leer lassen, werden alle bisher noch nicht integrierten Revisionen ausgewählt. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> wie das funktioniert."
7190 #. (para)
7191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8516
7192 msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update."
7193 msgstr "Falls außer Ihnen noch andere Personen Daten in das Projektarchiv übertragen, seien Sie vorsichtig mit der Verwendung der <literal>HEAD</literal> Revision. Diese entspricht eventuell nicht der Revision die Sie erwarten, weil seit Ihrer letzten Aktualisierung jemand anderes Daten übertragen haben könnte."
7195 #. (para)
7196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8522
7197 msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> and go to <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
7198 msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton> und gehen Sie zu <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
7200 #. (secondary)
7201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8532
7202 msgid "reintegrate"
7203 msgstr "Erneut zusammenführen"
7205 #. (title)
7206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8536
7207 msgid "The Merge Wizard - Reintegrate Merge"
7208 msgstr "Der Assistent - Zweig wieder Eingliedern"
7210 #. (para)
7211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8534
7212 msgid "<placeholder-1/> To merge a feature branch back into the trunk you must start the merge wizard from within a working copy of the trunk."
7213 msgstr "<placeholder-1/> Um einen Funktionszweig mit dem Stamm zusammenzuführen, müssen Sie den Assistenten aus einer Arbeitskopie des Stammes heraus aufrufen"
7215 #. (para)
7216 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8542
7217 msgid "In the <guilabel>From URL:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch that you want to merge back. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
7218 msgstr "Im <guilabel>Von:</guilabel> Feld geben Sie die vollständige URL des <emphasis>Zweiges</emphasis> an, den Sie zurückintegrieren möchten. Sie können auch auf <guibutton>...</guibutton> klicken um die URL besser zu finden."
7220 #. (para)
7221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8549
7222 msgid "There are some conditions which apply to a reintegrate merge. Firstly, the server must support merge tracking. The working copy must be of depth infinite (no sparse checkouts), and it must not have any local modifications, switched items or items that have been updated to revisions other than HEAD. All changes to trunk made during branch development must have been merged across to the branch (or marked as having been merged). The range of revisions to merge will be calculated automatically."
7223 msgstr "Um einen Zweig wieder Eingliedern zu können, müssen einige Bedingungen erfüllt sein. Zunächst muss der Server die Verfolgung der Datenintegration unterstützen. Die Tiefe der Arbeitskopie muss unendlich sein (keine dünn besiedelte Arbeitskopie) und sie darf weder lokalen Änderungen noch Objekte auf einer anderen URL oder einer anderen Revision als HEAD enthalten. Alle Änderungen am Stamm während der Entwicklung des Zweiges müssen in den Zweig übertragen worden sein (oder als übertragen markiert worden sein). Der Bereich der zusammenzuführenden Revisionen wird dann automatisch berechnet."
7225 #. (title)
7226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8561
7227 msgid "Merging Two Different Trees"
7228 msgstr "Zusammenführen zweier Bäume"
7230 #. (secondary)
7231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8565
7232 msgid "two trees"
7233 msgstr "Zwei Zweige"
7235 #. (title)
7236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8569
7237 msgid "The Merge Wizard - Tree Merge"
7238 msgstr "Der Assistent - Zusammenführen von Bäumen"
7240 #. (para)
7241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8567
7242 msgid "<placeholder-1/> If you are using this method to merge a feature branch back to trunk, you need to start the merge wizard from within a working copy of trunk."
7243 msgstr "<placeholder-1/> Um mit dieser Methode einen Funktionszweig mit dem Stamm zusammenzuführen, müssen Sie den Assistenten aus einer Arbeitskopie des Stamms starten. "
7245 #. (para)
7246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8575
7247 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the <emphasis>trunk</emphasis>. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
7248 msgstr "Im <guilabel>Von:</guilabel> Feld geben Sie die URL des <emphasis>Stammes (trunk)</emphasis> an. Dies mag Ihnen jetzt vielleicht falsch vorkommen, aber bedenken Sie dass der Stamm der Ausgangspunkt ist von dem aus Sie die Änderungen des Funktionszweiges zusammenführen möchten. Sie können auch auf <guibutton>...</guibutton> klicken um die URL besser zu finden."
7250 #. (para)
7251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8584
7252 msgid "In the <guilabel>To:</guilabel> field enter the full folder URL of the feature branch."
7253 msgstr "Im <guilabel>Bis:</guilabel> Feld geben Sie die vollständige URL des Zweiges an."
7255 #. (para)
7256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8588
7257 msgid "In both the <guilabel>From Revision</guilabel> field and the <guilabel>To Revision</guilabel> field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits."
7258 msgstr "Sowohl im <guilabel>Von Revision</guilabel> Feld als auch im <guilabel>Bis Revision</guilabel> Feld geben Sie die letzte Revision an in der die beiden Zweige synchron waren. Wenn Sie sicher sind dass niemand anders seit Ihrer letzten Synchronisation eine Übertragung gemacht hat, können Sie in beiden Feldern die <literal>HEAD</literal> Revision angeben. Falls jedoch in der Zwischenzeit die Möglichkeit einer Übertragung besteht, geben Sie die letzte Revision Ihrer Synchronisation an."
7260 #. (para)
7261 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8598
7262 msgid "You can also use <guibutton>Show Log</guibutton> to select the revision."
7263 msgstr "Sie können auch auf <guibutton>Zeige Log</guibutton> klicken, um die Revision zu wählen."
7265 #. (title)
7266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8604
7267 msgid "Merge Options"
7268 msgstr "Optionen beim Zusammenführen"
7270 #. (para)
7271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8606
7272 msgid "This page of the wizard lets you specify advanced options, before starting the merge process. Most of the time you can just use the default settings."
7273 msgstr "Auf dieser Seite des Assistenten können Sie weitere Optionen angeben, bevor Sie das Zusammenführen starten. In den meisten Fällen können Sie die Standardeinstellungen verwenden."
7275 #. (para)
7276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8611
7277 msgid "You can specify the depth to use for the merge, i.e. how far down into your working copy the merge should go. The depth terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which uses the existing depth setting, and is almost always what you want."
7278 msgstr "Sie können die Tiefe für das Zusammenführen festlegen, das heißt, wie weit das Zusammenführen in Ihre Arbeitskopie herabsteigen soll. Die Tiefendefinitionen sind in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/> beschrieben. Die Vorgabe ist <guilabel>Arbeitskopie</guilabel>, was den aktuell eingestellten Wert verwendet und meistens korrekt sein wird."
7280 #. (para)
7281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8618
7282 msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Git has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Git use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Git book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
7283 msgstr "Meistens möchten Sie, dass die Vergangenheit von Dateien berücksichtigt wird, so dass Änderungen relativ zu einem gemeinsamen Vorgänger zusammengeführt werden. Manchmal möchten Sie aber auch Dateien zusammenführen, zwischen denen eine Beziehung besteht - allerdings nicht in Ihrem Projektarchiv. Sie haben zum Beispiel Versionen 1 und 2 einer externen Bibliothek in zwei verschiedene Verzeichnisse importiert. Obwohl zwischen diesen ein logischer Zusammenhang besteht, weiß Git nichts davon, weil es nur die separat importierten Dateibäume sieht. Wenn Sie versuchen, die Unterschiede zwischen den beiden Versionen zusammenzuführen, werden Sie ein vollständiges Entfernen gefolgt von einem vollständigen Hinzufügen erhalten. Damit Git nur pfadbasierte Differenzen anstelle von vergangenheitsbasierten Differenzen erzeugt, wählen Sie die <guilabel>Vorfahren ignorieren</guilabel> Option. Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im Git Buch in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
7285 #. (para)
7286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8635
7287 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes to be merged."
7288 msgstr "Sie können festlegen, wie Änderungen an Zeilenumbrüchen und Leerzeichen behandelt werden sollen. Diese Optionen sind in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/> beschrieben. Die Vorgabe ist, dass alle Zeilenenden- und Leerzeichenänderungen als echte, zusammenzuführende Änderungen behandelt werden."
7290 #. (para)
7291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8641
7292 msgid "If you are using merge tracking and you want to mark a revision as having been merged, without actually doing the merge here, check the <guilabel>Only record the merge</guilabel> checkbox. There are two possible reasons you might want to do this. It may be that the merge is too complicated for the merge algorithms, so you code the changes by hand, then mark the change as merged so that the merge tracking algorithm is aware of it. Or you might want to prevent a particular revision from being merged. Marking it as already merged will prevent the merge occurring with merge-tracking-aware clients."
7293 msgstr "Falls Sie Ihre Datenintegrationsschritte verfolgen und eine Revision als zusammengeführt markieren wollen, ohne die Daten wirklich zusammenzuführen, aktivieren Sie die Option <guilabel>Zusammenführen nur aufzeichnen</guilabel>. Es gibt mehrere Gründe, dies zu tun. Zum Beispiel könnten die zusammenzuführenden Änderungen zu komplex für den Algorithmus sein, so dass Sie die Daten von Hand integrieren und die Revisionen als zusammengeführt markieren, damit die Änderungsverfolgung darüber informiert ist. Oder Sie möchten verhindern, dass eine bestimmte Revision zusammengeführt werden kann. Clients die die Verfolgung der Datenintegration bereits beherrschen, werden diese Revision dann überspringen."
7295 #. (para)
7296 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8652
7297 msgid "Now everything is set up, all you have to do is click on the <guibutton>Merge</guibutton> button. If you want to preview the results <guibutton>Test Merge</guibutton> performs the merge operation, but does <emphasis>not</emphasis> modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur."
7298 msgstr "Nun, da alles vorbereitet ist, müssen Sie nur noch auf <guibutton>Zusammenführen</guibutton> klicken. Falls Sie eine Vorschau der Ergebnisse wünschen, können Sie einen <guibutton>Trockenlauf</guibutton> durchführen, der das Zusammenführen lediglich simuliert und die Arbeitskopie <emphasis>nicht</emphasis> verändert. Eine Liste der veränderten Dateien und der eventuell resultierenden Konflikte wird angezeigt."
7300 #. (para)
7301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8660
7302 msgid "The merge progress dialog shows each stage of the merge, with the revision ranges involved. This may indicate one more revision than you were expecting. For example if you asked to merge revision 123 the progress dialog will report <quote>Merging revisions 122 through 123</quote>. To understand this you need to remember that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. The progress dialog is simply showing the start and end points for the diff."
7303 msgstr "Der Fortschrittsdialog zeigt nun jeden Schritt des Zusammenführens mit den betroffenen Revisionen an. Eventuell wird hier eine Revision mehr, als von Ihnen erwartet, angezeigt. So wird zum Beispiel, falls Sie die Revision 123 zusammenführen, im Fortschrittsdialog <quote>Zusammenführen von Revisionen 122 bis 123</quote> angezeigt. Das Zusammenführen ist mit dem Vergleichen verwandt. Der Prozess erzeugt eine Liste von Änderungen zwischen zwei Punkten im Projektarchiv und wendet diese Änderungen auf Ihre Arbeitskopie an. Der Fortschrittsdialog zeigt lediglich den Start- und Endpunkt der Differenzbildung an."
7305 #. (title)
7306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8673
7307 msgid "Reviewing the Merge Results"
7308 msgstr "Ergebnisse des Zusammenführens betrachten"
7310 #. (para)
7311 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8674
7312 msgid "The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk."
7313 msgstr "Das Zusammenführen ist nun beendet. Es ist eine gute Idee, wenn Sie sich das Ergebnis anschauen und prüfen, ob es Ihren Erwartungen entspricht. Datenintegration ist normalerweise eine komplizierte Sache. Konflikte können auftreten, wenn der Zweig sich zu weit vom Stamm entfernt hat."
7315 #. (para)
7316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8679
7317 msgid "For Git clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Git book."
7318 msgstr "Bei Git Clients vor Version 1.5 müssen Informationen über zusammengeführte Revisionen von Hand protokolliert werden. Wenn Sie die Änderungen überprüft haben und diese nun übertragen möchten, beachten Sie dass die Logmeldung dieser Übertragung <emphasis>immer</emphasis> die bereits zusammengeführten Revisionsnummern enthalten sollte. Wenn Sie später erneut Revisionen zusammenführen möchten/müssen werden Sie froh sein zu wissen, was alles Sie bereits zusammengeführt haben und was nicht. Denn wenn Sie eine Revision ein weiteres Mal zusammenführen, würde dies zwingend zu einem Konflikt führen. Für genauere Informationen lesen Sie bitte <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"> <citetitle>Best Practices for Merging</citetitle> </ulink> im Git Buch."
7320 #. (para)
7321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8696
7322 msgid "If your server and all clients are running Git 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."
7323 msgstr "Wenn Ihr Server und alle Clients unter Git 1.5 oder neuer laufen, wird die Protokollierung der Datenintegration sämtliche zusammengeführten Revisionen aufzeichnen und verhindern, dass eine Revision mehr als einmal integriert wird. Das vereinfacht Ihre Arbeit ungemein, da sie nun jedes Mal den gesamten Revisionsbereich wählen können und sichergestellt ist, dass nur neue Revisionen wirklich zusammengeführt werden."
7325 #. (para)
7326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8703
7327 msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above."
7328 msgstr "Das Verwalten von Zweigen ist wichtig. Falls Sie Ihren Zweig stets mit dem Stamm synchron halten wollen, stellen Sie sicher, dass Sie Änderungen häufig zusammenführen, damit Stamm und Zweig nicht zu weit auseinanderdriften. Wie bereits erklärt sollten Sie wiederholtes Zusammenführen der gleichen Änderungen vermeiden."
7330 #. (para)
7331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8710
7332 msgid "If you have just merged a feature branch back into the trunk, the trunk now contains all the new feature code, and the branch is obsolete. You can now delete it from the repository if required."
7333 msgstr "Wenn Sie gerade einen Funktionszweig in den Stamm integriert haben, enthält der Stamm nun sämtliche neuen Funktionen. Der Zweig ist nunmehr überflüssig und kann deshalb gelöscht werden."
7335 #. (para)
7336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8718
7337 msgid "Git can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."
7338 msgstr "Git kann keine Datei mit einem Ordner zusammenführen und umgekehrt - nur Ordner mit Ordner und Dateien mit Dateien können zusammengeführt werden. Wenn Sie auf eine Datei klicken um den Zusammenführen-Dialog zu öffnen, müssen Sie eine URL zu einer Datei angeben, wenn Sie auf einen Ordner klicken um den Zusammenführen-Dialog zu öffnen müssen Sie für den Vorgang eine URL zu einem Ordner angeben."
7340 #. (title)
7341 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8728
7342 msgid "Merge Tracking"
7343 msgstr "Verfolgung der Datenintegration"
7345 #. (primary)
7346 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8730
7347 msgid "merge tracking"
7348 msgstr "Datenintegration"
7350 #. (para)
7351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8738
7352 msgid "You can avoid the danger of merging the same revision twice (repeated merge problem). Once a revision is marked as having been merged, future merges which include that revision in the range will skip over it."
7353 msgstr "Sie können vermeiden, dass eine Revision mehrfach integriert wird. Sobald eine Revision als bereits zusammengeführt markiert ist, werden zukünftige Datenintegrationen diese Revision überspringen."
7355 #. (para)
7356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8746
7357 msgid "When you merge a branch back into trunk, the log dialog can show you the branch commits as part of the trunk log, giving better traceability of changes."
7358 msgstr "Wenn Sie einen Zweig in den Stamm zurückintegrieren, kann Ihnen der Log-Dialog die Übertragungen des Zweiges im Log des Stamms anzeigen und Ihnen damit die Verfolgung der Änderungen vereinfachen."
7360 #. (para)
7361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8753
7362 msgid "When you show the log dialog from within the merge dialog, revisions already merged are shown in grey."
7363 msgstr "Wenn Sie den Log-Dialog aus dem Zusammenführen-Dialog heraus aufrufen, werden bereits zusammengeführte Revisionen in grau angezeigt."
7365 #. (para)
7366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8759
7367 msgid "When showing blame information for a file, you can choose to show the original author of merged revisions, rather than the person who did the merge."
7368 msgstr "Wenn Sie die Annotierungen für eine Datei anzeigen, können Sie sich den Originalautor der Änderungen anstelle des Autors, der die Änderungen zusammengeführt hat, anzeigen lassen."
7370 #. (para)
7371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8766
7372 msgid "You can mark revisions as <emphasis>do not merge</emphasis> by including them in the list of merged revisions without actually doing the merge."
7373 msgstr "Sie können Revisionen als <emphasis>nicht zusammenführbar</emphasis> markieren, indem Sie diese in die Liste der bereits zusammengeführten Revisionen aufnehmen, ohne das Zusammenführen tatsächlich anzustoßen."
7375 #. (para)
7376 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8732
7377 msgid "Git 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"
7378 msgstr "Mit Git 1.5 wurden Möglichkeiten zur Verfolgung der Datenintegration eingeführt. Wenn Sie Änderungen von einem Baum in einem anderen zusammenführen, werden die entsprechenden Revisionsnummern gespeichert. Diese Information kann für weitere Zwecke herangezogen werden. <placeholder-1/>"
7380 #. (para)
7381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8774
7382 msgid "Merge tracking information is stored in the <literal>svn:mergeinfo</literal> property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the <literal>svn:mergeinfo</literal> property and earlier servers will not provide the information requested by new clients."
7383 msgstr "Die zusammengeführten Revisionen und Pfade werden durch den Git Client beim Zusammenführen in der <literal>svn:mergeinfo</literal> Eigenschaft abgespeichert. Sobald die Änderungen übertragen wurden, speichert der Server sie in einer Datenbank. Falls jetzt Logdaten, Annotierungen oder Zusammenführen angefordert werden, kann der Server entsprechend reagieren. Damit das System korrekt arbeitet, müssen Sie sicherstellen, dass der Server, das Projektarchiv und alle Clients aktualisiert werden. Ältere Clients füllen die <literal>svn:mergeinfo</literal> nicht aus und ältere Server beantworten die Anfragen neuerer Clients nicht."
7385 #. (para)
7386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8784
7387 msgid "Find out more about merge tracking from Git's <ulink url=\"http://Git.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
7388 msgstr "Lesen Sie mehr über die Verfolgung der Datenintegration in Gits <ulink url=\"http://Git.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
7390 #. (title)
7391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8792
7392 msgid "Handling Conflicts during Merge"
7393 msgstr "Behandeln von Konflikten beim Zusammenführen"
7395 #. (primary)
7396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8795
7397 msgid "merge conflicts"
7398 msgstr "Konflikte"
7400 #. (title)
7401 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8804
7402 msgid "The Merge Conflict Callback Dialog"
7403 msgstr "Der Rückfrage-Dialog für Konflikte"
7405 #. (para)
7406 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8797
7407 msgid "Merging does not always go smoothly. Sometimes there is a conflict, and if you are merging multiple ranges, you generally want to resolve the conflict before merging of the next range starts. TortoiseGit helps you through this process by showing the <emphasis>merge conflict callback</emphasis> dialog. <placeholder-1/>"
7408 msgstr "Zusammenführen geht nicht immer glatt. Manchmal gibt es einen Konflikt, und wenn Sie mehrere Bereiche zusammenführen, möchten Sie normalerweise die Konflikte auflösen, bevor Sie den nächsten Bereich angehen. TortoiseGit hilft Ihnen durch diesen Prozess, indem es den <emphasis>Der Rückfrage-Dialog für Konflikte</emphasis> anzeigt. <placeholder-1/>"
7410 #. (para)
7411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8813
7412 msgid "You may decide that your local changes are much more important, so you want to discard the version from the repository and keep your local version. Or you might discard your local changes in favour of the repository version. Either way, no attempt is made to merge the changes - you choose one or the other."
7413 msgstr "Sie können entscheiden, dass Ihre lokalen Änderungen wichtiger sind und die Version aus dem Projektarchiv verwerfen, um die lokale Version zu behalten. Oder sie verwerfen Ihre lokalen Änderungen zugunsten der Serverversion. Welche Option Sie auch immer wählen, es werden nie Daten zusammengeführt - Sie erhalten eine der beiden Dateien."
7415 #. (para)
7416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8823
7417 msgid "Normally you will want to look at the conflicts and resolve them. In that case, choose the <guibutton>Edit Conflict</guibutton> which will start up your merge tool. When you are satisfied with the result, click <guibutton>Resolved</guibutton>."
7418 msgstr "Normalerweise werden Sie die Konflikte ansehen und beseitigen wollen. In diesem Fall wählen Sie <guibutton>Konflikt bearbeiten</guibutton>, wodurch Ihr Konflikteditor gestartet wird. Sobald Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind, wählen Sie <guibutton>Aufgelöst</guibutton>."
7420 #. (para)
7421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8831
7422 msgid "The last option is to postpone resolution and continue with merging. You can choose to do that for the current conflicted file, or for all files in the rest of the merge. However, if there are further changes in that file, it will not be possible to complete the merge."
7423 msgstr "Die letzte Option ist, das Auflösen der Konflikte zu verschieben und mit dem Zusammenführen fortzufahren. Sie können das für die aktuelle Datei oder für alle weiteren Dateien beim Zusammenführen festlegen. Wenn es jedoch weitere Änderungen in dieser Datei gibt, können Sie das Zusammenführen nicht abschließen."
7425 #. (para)
7426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8808
7427 msgid "When a conflict occurs during the merge, you have three ways to handle it. <placeholder-1/>"
7428 msgstr "Wenn beim Zusammenführen ein Konflikt auftritt, haben Sie drei Möglichkeiten diesen aufzulösen: <placeholder-1/>"
7430 #. (para)
7431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8841
7432 msgid "If you do not want to use this interactive callback, there is a checkbox in the merge progress dialog <guilabel>Merge non-interactive</guilabel>. If this is set for a merge and the merge would result in a conflict, the file is marked as in conflict and the merge goes on. You will have to resolve the conflicts after the whole merge is finished. If it is not set, then before a file is marked as conflicted you get the chance to resolve the conflict <emphasis>during</emphasis> the merge. This has the advantage that if a file gets multiple merges (multiple revisions apply a change to that file), subsequent merges might succeed depending on which lines are affected. But of course you can't walk away to get a coffee while the merge is running ;)"
7433 msgstr "Wenn Sie den interaktiven Rückfrage-Dialog nicht benutzen wollen, können sie die Funktion über die Option <guilabel>Nicht interaktiv zusammenführen</guilabel> im Fortschrittsdialog abschalten. Sobald der Dialog deaktiviert ist, werden Dateien mit Konfliken beim Zusammenführen markiert und Sie müssen die Konflikte auflösen <emphasis>nachdem</emphasis> das gesamte Zusammenführen beendet ist. Wenn das interaktive Zusammenführen aktiv ist, erhalten Sie die Gelegenheit, einen Konflikt <emphasis>während</emphasis> des Zusammenführens aufzulösen, bevor die Datei als konfliktbehaftet markiert wird. Dadurch können, wenn mehrere zusammenzuführende Revisionen nacheinander auf eine Datei angewendet werden, spätere Aktionen erfolgreich sein. Aber leider können Sie in diesem Fall nicht weggehen, um sich einen Kaffee zu holen während das Zusammenführen läuft."
7435 #. (title)
7436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8856
7437 msgid "Merge a Completed Branch"
7438 msgstr "Einen vollständigen Zweig zusammenführen"
7440 #. (primary)
7441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8859
7442 msgid "merge reintegrate"
7443 msgstr "Erneut zusammenführen"
7445 #. (title)
7446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8871
7447 msgid "The Merge reintegrate Dialog"
7448 msgstr "Der wieder Eingliedern Dialog"
7450 #. (para)
7451 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8861
7452 msgid "If you want to merge all changes from a feature branch back to trunk, then you can use the <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge reintegrate...</guimenuitem></menuchoice> from the extended context menu (hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file). <placeholder-1/> This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. The rest is done by TortoiseGit automatically using merge tracking."
7453 msgstr "Wenn Sie sämtliche Änderungen des Zweiges, an dem Sie gerade arbeiten in den Stamm, zurück übertragen möchten, können Sie <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Erneut zusammenführen...</guimenuitem></menuchoice> aus dem erweiterten Kontextmenü aufrufen (Halten Sie die <keycap>Umsch</keycap> Taste gedrückt, währen Sie einen Rechtsklick auf die Datei machen). <placeholder-1/> Dieser Dialog ist sehr einfach. Sie müssen lediglich die in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/> beschriebenen Optionen einstellen. Der Rest wird mit Hilfe der protokollierten Integrationen automatisch von TortoiseGit erledigt."
7455 #. (title)
7456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8880
7457 msgid "Feature Branch Maintenance"
7458 msgstr "Wartung des Funktionszweiges"
7460 #. (para)
7461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8881
7462 msgid "When you develop a new feature on a separate branch it is a good idea to work out a policy for re-integration when the feature is complete. If other work is going on in <literal>trunk</literal> at the same time you may find that the differences become significant over time, and merging back becomes a nightmare."
7463 msgstr "Wenn Sie eine neue Funktion in einem separaten Zweig entwickeln, ist es eine gute Idee, sich rechtzeitig eine Richtlinie zu überlegen, wie diese Funktion in die Hauptentwicklungslinie zurückintegriert wird. Falls gleichzeitig in <literal>trunk</literal> weiter entwickelt wird, können die Unterschiede mit der Zeit bedeutend werden und die Rückintegration zu einem Alptraum machen."
7465 #. (para)
7466 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8888
7467 msgid "If the feature is relatively simple and development will not take long then you can adopt a simple approach, which is to keep the branch entirely separate until the feature is complete, then merge the branch changes back into trunk. In the merge wizard this would be a simple <guilabel>Merge a range of revisions</guilabel>, with the revision range being the revision span of the branch."
7468 msgstr "Falls die Funktion relativ einfach ist und keine längere Zeit in Anspruch nehmen wird, können Sie den einfachen Ansatz wählen und auf dem Zweig so lange separat entwickeln, bis die Funktion komplett ist und dann zurück integrieren. Im Assistenten wäre dies eine einfache <guilabel>Einen Revisionsbereich zusammenführen</guilabel> Aktion, mit dem Revisionsbereich des Zweiges als Parameter."
7470 #. (para)
7471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8896
7472 msgid "If the feature is going to take longer and you need to account for changes in <literal>trunk</literal>, then you need to keep the branch synchronised. This simply means that periodically you merge trunk changes into the branch, so that the branch contains all the trunk changes <emphasis>plus</emphasis> the new feature. The synchronisation process uses <guilabel>Merge a range of revisions</guilabel>. When the feature is complete then you can merge it back to <literal>trunk</literal> using either <guilabel>Reintegrate a branch</guilabel> or <guilabel>Merge two different trees</guilabel>."
7473 msgstr "Falls die Entwicklung länger dauern wird und Sie Änderungen in <literal>trunk</literal> berücksichtigen müssen, sollten Sie den Zweig synchron halten. Das bedeutet dass Sie periodisch Änderungen an trunk in den Zweige integrieren, so dass der Zweig alle Änderungen an trunk <emphasis>plus</emphasis> die neue Funktion enthält. Beim Synchronisationsvorgang verwenden Sie <guilabel>Einen Revisionsbereich zusammenführen</guilabel>. Sobald die Funktion komplett ist, können Sie die Änderungen entweder per <guilabel>Einen Zweig wieder Eingliedern</guilabel> oder <guilabel>Zwei verschiedene Bäume</guilabel> zurück integrieren."
7475 #. (title)
7476 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8911
7477 msgid "Locking"
7478 msgstr "Sperren"
7480 #. (primary)
7481 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8913
7482 msgid "locking"
7483 msgstr "locking"
7485 #. (primary)
7486 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8916
7487 msgid "readonly"
7488 msgstr "schreibgeschützt"
7490 #. (para)
7491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8926
7492 msgid "You are using <quote>unmergeable</quote> files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes."
7493 msgstr "Sie arbeiten mit <quote>nicht zusammenführbaren</quote> Dateien, z.B. Grafiken. Wenn zwei Personen dieselbe Datei modifizieren, ist ein Zusammenführen nicht möglich, so dass einer der beiden seine Änderungen verlieren wird."
7495 #. (para)
7496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8934
7497 msgid "Your company has always used a locking revision control system in the past and there has been a management decision that <quote>locking is best</quote>."
7498 msgstr "Ihre Firma hat bisher immer ein sperrendes Versionskontrollsystem eingesetzt und es gibt eine Management Entscheidung, dass <quote>Sperren das Beste</quote> ist."
7500 #. (para)
7501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8918
7502 msgid "Git generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
7503 msgstr "Git funktioniert im Allgemeinen am besten ohne Sperren, da es den in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/> besprochenen Ansatz verfolgt. Es gibt jedoch einige Fälle, in denen es erforderlich ist, Dateien zu sperren. <placeholder-1/>"
7505 #. (para)
7506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8942
7507 msgid "Firstly you need to ensure that your Git server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."
7508 msgstr "Zunächst müssen Sie sicherstellen, dass Ihr Git Server zumindest mit Version 1.2 arbeitet. Frühere Versionen unterstützen Sperren überhaupt nicht. Wenn Sie ausschließlich den <literal>file://</literal> Zugriff nutzen, müssen nur Ihre Clients aktualisiert werden."
7510 #. (title)
7511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8949
7512 msgid "How Locking Works in Git"
7513 msgstr "Sperren von Dateien in Git"
7515 #. (para)
7516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8950
7517 msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes."
7518 msgstr "In der Grundeinstellung sind keine Objekte gesperrt und jeder, der die entsprechende Berechtigung hat, kann seine Änderungen in das Projektarchiv übertragen. Andere werden ihre Arbeitskopien regelmäßig aktualisieren und Änderungen im Projektarchiv werden mit den lokalen Änderungen zusammengeführt."
7520 #. (para)
7521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8956
7522 msgid "If you <firstterm>Get a Lock</firstterm> on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner."
7523 msgstr "Wenn Sie für eine Datei <firstterm>Eine Sperre holen</firstterm>, können nur Sie Änderungen an dieser Datei übertragen. Übertragungen von anderen werden so lange verhindert, bis Sie die Sperre wieder freigeben. Eine gesperrte Datei kann auf keine Weise im Projektarchiv verändert, umbenannt oder gelöscht werden. Dies ist nur dem Eigner der Sperre möglich."
7525 #. (para)
7526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8963
7527 msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Git property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseGit to indicate that you need to acquire a lock before editing."
7528 msgstr "Andere Anwender werden nicht unbedingt wissen, dass Sie eine Datei gesperrt haben. Wenn sie nicht regelmäßig den Sperrstatus überprüfen, werden sie es frühestens merken, wenn ihre Übertragung fehlschlägt, was in den meisten Fällen nicht sehr nützlich ist. Damit es einfacher ist, Sperren zu verwalten, gibt es die neue <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft von Git. Wenn diese Eigenschaft (auf einen beliebigen Wert) gesetzt ist, wird beim Auschecken oder Aktualisieren die Datei in der Arbeitskopie mit einem <literal>Schreibschutz</literal> versehen, <emphasis>es sei denn</emphasis> die Arbeitskopie besitzt die Sperre für die Datei. Dies dient als Warnung, dass Sie die Datei nicht bearbeiten sollen, bevor Sie nicht die Sperre für die Datei besitzen. Dateien unter Versionskontrolle, die mit <literal>Schreibschutz</literal> versehen sind, erhalten von TortoiseGit ein überlagertes Symbol, das anzeigt, dass Sie erst eine Sperre holen müssen, bevor Sie die Datei bearbeiten."
7530 #. (para)
7531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8979
7532 msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in <emphasis>one</emphasis> of those working copies."
7533 msgstr "Sperren gehören sowohl zu einer Arbeitskopie als auch zu einer Person. Wenn Sie mehrere Arbeitskopien desselben Projekts (bei der Arbeit, daheim) haben, können Sie eine Datei nur in <emphasis>einer</emphasis> dieser Arbeitskopien sperren."
7535 #. (para)
7536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8985
7537 msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Git provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
7538 msgstr "Wenn einer Ihrer Kollegen eine Datei sperrt und in Urlaub geht, ohne die Sperre vorher freizugeben, was dann? Git bietet Ihnen eine Möglichkeit, Sperren auszuhebeln. Eine Sperre freizugeben, die jemand anders besitzt, wird auch <firstterm>Sperre aufbrechen</firstterm> genannt. Sich eine Sperre zu holen, die jemand anders besitzt, wird auch <firstterm>Sperre stehlen</firstterm> genannt. Selbstverständlich sollten Sie dies nicht leichtfertig tun, wenn Sie sich weiterhin mit Ihren Kollegen gut stellen wollen."
7540 #. (para)
7541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8995
7542 msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference."
7543 msgstr "Sperren werden im Projektarchiv verwaltet und eine Sperrmarke wird zusätzlich in Ihrer Arbeitskopie angelegt. Wenn es einen Unterschied zwischen diesen Werte gibt, z.B. weil jemand eine Sperre aufgebrochen hat, wird die lokale Sperrmarke ungültig. Der Sperrstatus im Projektarchiv ist stets maßgeblich."
7545 #. (title)
7546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9004
7547 msgid "Getting a Lock"
7548 msgstr "Eine Sperre erhalten"
7550 #. (title)
7551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9013
7552 msgid "The Locking Dialog"
7553 msgstr "Der Sperren-Dialog"
7555 #. (para)
7556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9005
7557 msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and <emphasis>only</emphasis> if) you need to steal the lock from someone else, check the <guilabel>Steal lock</guilabel> box, then click on <guibutton>OK</guibutton>."
7558 msgstr "Markieren Sie die Datei(en) in Ihrer Arbeitskopie, für die Sie eine Sperre erhalten möchten und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Sperre holen...</guimenuitem> </menuchoice>. <placeholder-1/> Ein Dialog erscheint, in dem Sie einen Sperrkommentar eingeben können, damit andere wissen, warum Sie die Datei für sich reservieren. Der Kommentar ist optional und wird derzeit nur bei svnserve basierten Projektarchiven genutzt. Wenn (und <emphasis>nur</emphasis> wenn) sie eine Sperre von jemand anderem stehlen wollen, aktivieren Sie die Option <guilabel>Sperren stehlen</guilabel> bevor Sie auf <guibutton>OK</guibutton> klicken."
7560 #. (para)
7561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9025
7562 msgid "If you select a folder and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice> the lock dialog will open with <emphasis>every</emphasis> file in <emphasis>every</emphasis> sub-folder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..."
7563 msgstr "Wenn Sie einen Ordner markieren und <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Sperre Holen...</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen, wird der Sperr-Dialog mit <emphasis>jeder</emphasis> Datei in <emphasis>jedem</emphasis> Unterordner, zum Sperren markiert, geöffnet. Wenn Sie wirklich eine ganze Ordnerstruktur sperren wollen, ist das der richtige Weg das zu erreichen. Sie können sich damit allerdings bei Ihren Kollegen sehr unbeliebt machen, wenn Sie diese aus dem gesamten Projekt aussperren..."
7565 #. (title)
7566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9039
7567 msgid "Releasing a Lock"
7568 msgstr "Eine Sperre freigeben"
7570 #. (para)
7571 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9040
7572 msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox before you commit your changes."
7573 msgstr "Um sicherzustellen, dass Sie nicht vergessen, Sperren freizugeben, werden gesperrte Dateien im Übertragen-Dialog angezeigt und sind standardmäßig gewählt. Wenn Sie die Übertragung durchführen, werden die Sperren der markierten Dateien freigegeben, auch wenn die Dateien selbst sich nicht geändert haben. Wenn Sie die Dateisperren nicht freigeben wollen, können Sie die entsprechenden Dateien abwählen, vorausgesetzt, dass sie nicht modifiziert sind. Wenn Sie die Sperre für veränderte Dateien behalten wollen, müssen Sie vor der Übertragung die <guilabel>Sperren behalten</guilabel> Option markieren."
7575 #. (para)
7576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9051
7577 msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Release Lock</guimenuitem></menuchoice> There is nothing further to enter so TortoiseGit will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively."
7578 msgstr "Um eine Sperre von Hand freizugeben, markieren Sie die gewünschten Datei(en) in Ihrer Arbeitskopie und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Sperre freigeben</guimenuitem> </menuchoice>. TortoiseGit wird das Projektarchiv kontaktieren und die Sperren dort freigeben. Sie können diesen Befehl auch für einen Ordner aufrufen, um alle Sperren rekursiv freizugeben."
7580 #. (title)
7581 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9064
7582 msgid "Checking Lock Status"
7583 msgstr "Den Sperrstatus prüfen"
7585 #. (title)
7586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9067
7587 msgid "The Check for Modifications Dialog"
7588 msgstr "Der Dialog <quote>Prüfe auf Änderungen</quote>"
7590 #. (para)
7591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9065
7592 msgid "<placeholder-1/> To see what locks you and others hold, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications...</guimenuitem></menuchoice>. Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on <guibutton>Check Repository</guibutton>."
7593 msgstr "<placeholder-1/> Um zu sehen, welche Sperren Sie oder andere Personen besitzen, können Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Prüfe auf Änderungen...</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen. Lokale Sperren werden sofort angezeigt. Damit Sie sehen können, welche Sperren von anderen gehalten werden und um festzustellen, ob Ihre Sperren aufgebrochen oder gestohlen wurden, müssen Sie <guibutton>Projektarchiv prüfen</guibutton> wählen."
7595 #. (para)
7596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9080
7597 msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others."
7598 msgstr "Aus dem Kontextmenü dieses Dialogs heraus können Sie Sperren holen oder freigeben und auch Sperren von anderen stehlen oder aufbrechen."
7600 #. (title)
7601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9085
7602 msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks"
7603 msgstr "Vermeiden Sie es Sperren aufzubrechen oder zu stehlen"
7605 #. (para)
7606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9086
7607 msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Git doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
7608 msgstr "Wenn Sie die Sperre eines Kollegen stehlen oder aufbrechen, ohne ihm dies mitzuteilen, können Sie doppelte Arbeit verursachen. Falls Sie mit nicht zusammenführbaren Dateien arbeiten und eine Sperre stehlen, kann derjenige der die Sperre vorher besaß Ihre Daten überschreiben, sobald Sie die Sperre freigeben. Git verliert zwar keine Daten, aber Sie haben den gegenseitigen Schutz bei de Zusammenarbeit, den Sperren bieten, verloren."
7610 #. (title)
7611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9098
7612 msgid "Making Non-locked Files Read-Only"
7613 msgstr "Nicht gesperrte Dateien mit Schreibschutz versehen"
7615 #. (para)
7616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9099
7617 msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on files. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> As a reminder, TortoiseGit uses a special overlay to indicate this."
7618 msgstr "Wie bereits erwähnt ist der einfachste Weg dazu, die <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft der Datei zu setzen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>, um zu erfahren, wie man Eigenschaften setzt. Dateien mit dieser Eigenschaft werden beim Aktualisieren und Auschecken stets mit einem Schreibschutz versehen, wenn die Arbeitskopie keine Sperre für die Datei besitzt. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Als Erinnerung zeigt TortoiseGit dieses Symbol dafür an."
7620 #. (para)
7621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9109
7622 msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Git's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> for further information."
7623 msgstr "Wenn Sie ein Entwicklungsverfahren nutzen, das stets Dateisperren erfordert, ist es einfacher Gits <literal>auto-props</literal> Eigenschaft zu nutzen, um die Dateieigenschaften automatisch zu setzen, sobald Sie Dateien zum Projektarchiv hinzufügen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> für weitere Information."
7625 #. (title)
7626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9118
7627 msgid "The Locking Hook Scripts"
7628 msgstr "Aktionsskripte für Sperren"
7630 #. (para)
7631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9119
7632 msgid "When you create a new repository with Git 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
7633 msgstr "Wenn Sie ein neues Projektarchiv mit Git 1.2 anlegen, werden vier Schablonen für Aktionsskripte im <filename>hooks</filename> Verzeichnis des Projektarchivs angelegt. Diese Aktionsskripte werden aufgerufen, bevor und nachdem eine Sperre geholt, bzw. freigegeben wird."
7635 #. (para)
7636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9125
7637 msgid "It is a good idea to install a <literal>post-lock</literal> and <literal>post-unlock</literal> hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> in your repository folder."
7638 msgstr "Es ist eine gute Idee, ein <literal>post-lock</literal> und ein <literal>post-unlock</literal> Aktionsskript auf dem Server zu installieren, die eine Benachrichtigungs E-Mail verschicken. Mit solch einem Skript können alle betroffenen Personen darüber informiert werden, wenn eine Datei gesperrt wurde. Sie finden ein Beispiel <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> Skript in Ihrem Projektarchiv."
7640 #. (para)
7641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9133
7642 msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen."
7643 msgstr "Vielleicht möchten Sie mit Aktionsskripten auch verhindern, dass jemand Sperren stiehlt oder aufbricht oder Sie möchten diese Möglichkeit auf Administratoren beschränken. Sie können mit einem Skript auch den Eigner der Sperre per E-Mail darüber informieren, wenn seine Sperre gestohlen wurde."
7645 #. (para)
7646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9139
7647 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find out more."
7648 msgstr "Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> für weitere Informationen."
7650 #. (title)
7651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9145
7652 msgid "Creating and Applying Patches"
7653 msgstr "Erzeugen und Anwenden von Patches"
7655 #. (primary)
7656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9147
7657 msgid "patch"
7658 msgstr "patch"
7660 #. (primary)
7661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9153
7662 msgid "unified diff"
7663 msgstr "Standard-Diff"
7665 #. (para)
7666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9157
7667 msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a <firstterm>patch</firstterm> file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author."
7668 msgstr "In Open Source Projekten (wie diesem) hat jedermann Lesezugriff auf das Projektarchiv, und jeder kann einen Beitrag zum Projekt leisten. Wie sollen diese Beiträge nun kontrolliert werden? Wenn jeder stets seine Änderungen in das Projektarchiv übertragen würde, wäre das Projekt permanent instabil und wahrscheinlich sogar nicht funktionsfähig. Dieses Problem wird gelöst, indem ein <firstterm>Patch</firstterm> an das Entwicklerteam geschickt wird. Die Entwickler können den Patch überprüfen und dann entweder in das Projektarchiv übertragen oder verwerfen und an den Autor zurückschicken."
7670 #. (para)
7671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9168
7672 msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision."
7673 msgstr "Bei Patchdateien handelt es sich um einfache Standard-Diff Dateien, die die Unterschiede zwischen Ihrer Arbeitskopie und der Basisrevision beinhalten."
7675 #. (title)
7676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9173
7677 msgid "Creating a Patch File"
7678 msgstr "Eine Patch-Datei erstellen"
7680 #. (para)
7681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9174
7682 msgid "First you need to make <emphasis>and test</emphasis> your changes. Then instead of using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder, you select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch...</guimenuitem></menuchoice>"
7683 msgstr "Zunächst müssen Sie Ihre Änderungen selbstverständlich selber <emphasis>testen</emphasis>. Anstatt den übergeordneten Ordner zum Projektarchiv zu <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Übertragen...</guimenuitem> </menuchoice>, wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Patch erzeugen...</guimenuitem> </menuchoice>"
7685 #. (title)
7686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9188
7687 msgid "The Create Patch dialog"
7688 msgstr "Der <quote>Erzeuge Patch</quote>-Dialog."
7690 #. (para)
7691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9191
7692 msgid "you can now select the files you want included in the patch, just as you would with a full commit. This will produce a single file containing a summary of all the changes you have made to the selected files since the last update from the repository."
7693 msgstr "Sie können nun die Dateien auswählen, welche Sie in dem Patch drin haben möchten. Genauso wie wenn sie die Dateien übertragen würden. Dies wird eine Datei erstellen mit all den Änderungen seit der letzten Übertragung der ausgewählten Dateien."
7695 #. (para)
7696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9202
7697 msgid "You can produce separate patches containing changes to different sets of files. Of course, if you create a patch file, make some more changes to the <emphasis>same</emphasis> files and then create another patch, the second patch file will include <emphasis>both</emphasis> sets of changes."
7698 msgstr "Sie können separate Patches erzeugen für die verschiedenen Änderungen an den Dateien. Wenn Sie jedoch eine Patchdatei erstellen, dann weitere Änderungen an <emphasis>denselben</emphasis> Dateien vornehmen und eine weitere Patchdatei erstellen, wird die zweite Patchdatei <emphasis>beide</emphasis> Sätze von Änderungen enthalten."
7700 #. (para)
7701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9208
7702 msgid "Just save the file using a filename of your choice. Patch files can have any extension you like, but by convention they should use the <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension. You are now ready to submit your patch file."
7703 msgstr "Speichern Sie die Datei unter einem Namen Ihrer Wahl. Patchdateien können jede beliebige Dateiendung haben. Eine Konvention ist jedoch, <filename>.patch</filename> dafür zu verwenden. Nun Sind Sie so weit. Sie können Ihre Patchdatei an die Entwickler schicken."
7705 #. (para)
7706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9215
7707 msgid "You can also save the patch to the clipboard instead of to a file. You might want to do this so that you can paste it into an email for review by others. Or if you have two working copies on one machine and you want to transfer changes from one to the other, a patch on the clipboard is a convenient way of doing this."
7708 msgstr "Sie können den Patch auch in der Zwischenablage anstatt einer Datei speichern, zum Beispiel weil Sie den Patch per E-Mail zur Begutachtung weiterschicken wollen. Auch wenn sie zwei Arbeitskopien auf einem Rechner haben und gezielt Änderungen von einer in die andere übertragen wollen, ist ein Patch in der Zwischenablage der bequemste Weg."
7710 #. (title)
7711 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9224
7712 msgid "Applying a Patch File"
7713 msgstr "Eine Patchdatei anwenden"
7715 #. (para)
7716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9225
7717 msgid "Patch files are applied to your working copy. This should be done from the same folder level as was used to create the patch. If you are not sure what this is, just look at the first line of the patch file. For example, if the first file being worked on was <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> and the first line in the patch file is <filename>Index: english/chapter1.xml</filename> then you need to apply the patch to the <filename>doc/source/</filename> folder. However, provided you are in the correct working copy, if you pick the wrong folder level, TortoiseGit will notice and suggest the correct level."
7718 msgstr "Patchdateien werden stets innerhalb Ihrer Arbeitskopie angewendet. Dies muss innerhalb desselben Ordners durchgeführt werden, in dem die Patchdatei erstellt wurde. Wenn Sie nicht genau wissen, welcher Ordner das war, schauen Sie in die erste Zeile der Patchdatei. Wenn z.B. die erste bearbeitete Datei <filename>doc/source/deutsch/kapitel1.xml</filename> hieß und die erste Zeile in der Patchdatei <filename>Index: deutsch/kapitel1.xml</filename> lautet, dann müssen sie den Patch auf den <filename>doc/source/</filename> Ordner anwenden. Falls Sie den Patch in der richtigen Arbeitskopie aber nicht im richtigen Ordner anwenden, wird TortoiseGit das bemerken und den Pfad vorschlagen, den es für richtig hält."
7720 #. (para)
7721 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9239
7722 msgid "In order to apply a patch file to your working copy, you need to have at least read access to the repository. The reason for this is that the merge program must reference the changes back to the revision against which they were made by the remote developer."
7723 msgstr "Um den Patch anwenden zu können, benötigen Sie zumindest Lesezugriff auf das Projektarchiv, denn das Programm zum Zusammenführen (Patchen) der Daten muss eventuell auf dieses zurückgreifen, um die Änderungen auf die Revision im Projektarchiv zurückzuführen, auf der sie basieren."
7725 #. (para)
7726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9246
7727 msgid "From the context menu for that folder, click on <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a file open dialog allowing you to select the patch file to apply. By default only <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> files are shown, but you can opt for <quote>All files</quote>. If you previously saved a patch to the clipboard, you can use <guibutton>Open from clipboard...</guibutton> in the file open dialog."
7728 msgstr "Vom Kontextmenü des betroffenen Ordners aus wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Patch anwenden...</guimenuitem> </menuchoice> Dies öffnet einen Dateidialog von TortoiseMerge, in dem sie die anzuwendende Patchdatei auswählen können. Standardmäßig werden nur <filename>.patch</filename> Dateien angezeigt, aber sie können auch <quote>Alle Dateien</quote> auswählen. Wenn Sie einen Patch in der Zwischenablage gespeichert haben, können Sie <guibutton>Aus Zwischenablage öffnen</guibutton> im <guilabel>Datei Öffnen</guilabel>-Dialog aufrufen."
7730 #. (para)
7731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9260
7732 msgid "Alternatively, if the patch file has a <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension, you can right click on it directly and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice>. In this case you will be prompted to enter a working copy location."
7733 msgstr "Falls die Patchdatei einen <filename>.patch</filename> oder <filename>.diff</filename> Anhang hat, können Sie mit einem <action>Rechtsklick</action> auf die Datei direkt <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Patch anwenden...</guimenuitem> </menuchoice> wählen. In diesem Fall werden Sie gebeten, eine Arbeitskopie anzugeben."
7735 #. (para)
7736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9270
7737 msgid "These two methods just offer different ways of doing the same thing. With the first method you select the WC and browse to the patch file. With the second you select the patch file and browse to the WC."
7738 msgstr "Dies sind zwei verschiedene Wege, um dasselbe Ziel zu erreichen. Mit der ersten Methode geben Sie die Arbeitskopie vor und suchen die Patchdatei. Mit der zweiten Methode geben Sie die Patchdatei vor und suchen die Arbeitskopie."
7740 #. (para)
7741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9275
7742 msgid "Once you have selected the patch file and working copy location, TortoiseMerge runs to merge the changes from the patch file with your working copy. A small window lists the files which have been changed. Double click on each one in turn, review the changes and save the merged files."
7743 msgstr "Sobald Sie eine Datei gewählt haben, wird TortoiseMerge gestartet, um die Änderungen in Ihrer Arbeitskopie zusammenzuführen. Ein kleines Fenster zeigt die Liste der Dateien an, die durch die Patchdatei geändert würden. Führen Sie einen Doppelklick auf die einzelnen Dateien aus und die Änderungen aus der Patchdatei werden mit Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt. Prüfen Sie die Änderungen und speichern Sie die geänderten Dateien."
7745 #. (para)
7746 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9282
7747 msgid "The remote developer's patch has now been applied to your working copy, so you need to commit to allow everyone else to access the changes from the repository."
7748 msgstr "Die Patchdatei wurde nun in Ihrer Arbeitskopie angewendet, so dass die Veränderungen nun zum Projektarchiv übertragen werden müssen, um anderen Projektteilnehmern zur Verfügung zu stehen."
7750 #. (title)
7751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9290
7752 msgid "Who Changed Which Line?"
7753 msgstr "Wer hat welche Zeile geändert?"
7755 #. (primary)
7756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9292
7757 msgid "blame"
7758 msgstr "blame"
7760 #. (primary)
7761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9295
7762 msgid "annotate"
7763 msgstr "Annotieren"
7765 #. (primary)
7766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9298
7767 msgid "praise"
7768 msgstr "praise"
7770 #. (para)
7771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9301
7772 msgid "Sometimes you need to know not only what lines have changed, but also who exactly changed specific lines in a file. That's when the <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Blame...</guimenuitem></menuchoice> command, sometimes also referred to as <firstterm>annotate</firstterm> command comes in handy."
7773 msgstr "Manchmal möchten Sie nicht nur erfahren, welche Zeilen sich zwischen verschiedenen Revisionen geändert haben, sondern auch, wer genau für welche Zeile in einer Datei verantwortlich ist. Dazu gibt es den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Annotieren...</guimenuitem> </menuchoice>."
7775 #. (para)
7776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9311
7777 msgid "This command lists, for every line in a file, the author and the revision the line was changed."
7778 msgstr "Dieser Befehl listet für jede Zeile einer Datei den Autor und die Revision der letzten Änderung dieser Zeile auf."
7780 #. (title)
7781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9316
7782 msgid "Blame for Files"
7783 msgstr "Annotieren für Dateien"
7785 #. (title)
7786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9319
7787 msgid "The Annotate / Blame Dialog"
7788 msgstr "Der Annotieren-Dialog"
7790 #. (para)
7791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9317
7792 msgid "<placeholder-1/> If you're not interested in changes from earlier revisions you can set the revision from which the blame should start. Set this to <literal>1</literal>, if you want the blame for <emphasis>every</emphasis> revision."
7793 msgstr "<placeholder-1/> Wenn Sie nur an den Änderungen in neueren Revisionen interessiert sind, können Sie die Revision festlegen, bei der das Annotieren beginnen soll. Wenn Sie <emphasis>jede</emphasis> Revision annotieren wollen, setzen Sie diesen Wert auf <literal>1</literal>."
7795 #. (para)
7796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9326
7797 msgid "By default the blame file is viewed using <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, which highlights the different revisions to make it easier to read. If you wish to print or edit the blame file, select <guilabel>Use Text viewer to view blames</guilabel>"
7798 msgstr "Standardmäßig wird die annotierte Datei in <firstterm>TortoiseBlame</firstterm> angezeigt, welches die verschiedenen Revisionen hervorhebt. Wenn Sie die annotierte Datei bearbeiten oder ausdrucken möchten, aktivieren Sie <guilabel>Betrachte Annotierungen im Texteditor</guilabel>."
7800 #. (para)
7801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9332
7802 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes, but if you want to ignore an indentation change and find the original author, you can choose an appropriate option here."
7803 msgstr "Sie können festlegen, wie Änderungen an Zeilenumbrüchen und Leerzeichen behandelt werden sollen. Diese Optionen sind in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/> beschrieben. Die Vorgabe ist, dass alle Zeilenenden- und Leerzeichenänderungen als echte Änderungen behandelt werden, aber wenn Sie solche Änderungen ignorieren und den Originalautor finden wollen, können Sie hier die entsprechende Option wählen."
7805 #. (para)
7806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9339
7807 msgid "Once you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseGit starts retrieving the data to create the blame file. Please note: This can take several minutes to finish, depending on how much the file has changed and of course your network connection to the repository. Once the blame process has finished the result is written into a temporary file and you can view the results."
7808 msgstr "Sobald Sie auf <guibutton>OK</guibutton> klicken, beginnt TortoiseGit mit der Analyse der Daten dieser Datei. Beachten Sie bitte, dass dies mehrere Minuten dauern kann, je nachdem wie schnell Ihre Verbindung zum Projektarchiv ist. Sobald der TortoiseGit mit der Analyse fertig ist wird das Ergebnis der Analyse in TortoiseBlame angezeigt."
7810 #. (title)
7811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9349
7812 msgid "TortoiseBlame"
7813 msgstr "TortoiseBlame"
7815 #. (para)
7816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9347
7817 msgid "<placeholder-1/> TortoiseBlame, which is included with TortoiseGit, makes the blame file easier to read. When you hover the mouse over a line in the blame info column, all lines with the same revision are shown with a darker background. Lines from other revisions which were changed by the same author are shown with a light background. The colouring may not work as clearly if you have your display set to 256 colour mode."
7818 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseBlame, das zusammen mit TortoiseGit installiert wird, macht eine solche Annotierung leichter lesbar. Wenn Sie mit dem Mauszeiger über eine Zeile in der linken Spalte fahren, werden alle Zeilen, die in derselben Revision geändert wurden mit einer dunkleren Farbe dargestellt. Zeilen von anderen Revisionen, aber demselben Autor werden mit einem helleren Hintergrund dargestellt. Die Einfärbung funktioniert eventuell nicht optimal wenn Sie Ihren Monitor auf nur 256 Farben eingestellt haben."
7820 #. (para)
7821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9360
7822 msgid "If you <action>left click</action> on a line, all lines with the same revision are highlighted, and lines from other revisions by the same author are highlighted in a lighter colour. This highlighting is sticky, allowing you to move the mouse without losing the highlights. Click on that revision again to turn off highlighting."
7823 msgstr "Wenn Sie auf eine Zeile <action>Links klicken</action> werden alle Zeilen derselben Revision markiert, und Zeilen von anderen Revisionen aber demselben Autor werden in einer anderen Farbe dargestellt. Diese Markierung bleibt bestehen, so dass Sie den Mauszeiger bewegen können ohne die Einfärbung zu verlieren. Klicken Sie nochmals auf diese Revision um die Markierung wieder aufzuheben."
7825 #. (para)
7826 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9367
7827 msgid "The revision comments (log message) are shown in a hint box whenever the mouse hovers over the blame info column. If you want to copy the log message for that revision, use the context menu which appears when you right click on the blame info column."
7828 msgstr "Die Revisionskommentare (Logmeldungen) werden in einem Hinweistext angezeigt, wenn sich die Maus über der Informationsspalte befindet. Falls sie diese Logmeldung in die Zwischenablage kopieren wollen, benutzen Sie dazu das Kontextmenü, das bei einem Rechtsklick auf die Informationsspalte erscheint."
7830 #. (para)
7831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9373
7832 msgid "You can search within the Blame report using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice>. This allows you to search for revision numbers, authors and the content of the file itself. Log messages are not included in the search - you should use the Log Dialog to search those."
7833 msgstr "Sie können innerhalb der Annotierungen suchen, indem Sie <menuchoice> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Suchen...</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen. Diese Funktion erlaubt Ihnen, nach Revisionsnummern, Autoren und dem Inhalt der Datei selbst zu suchen. Logmeldungen werden nicht durchsucht. Für diese Funktion steht der Log-Dialog zur Verfügung."
7835 #. (para)
7836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9383
7837 msgid "You can also jump to a specific line number using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go To Line...</guimenuitem></menuchoice>."
7838 msgstr "Sie können auch mittels <menuchoice> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Gehe zu Zeile...</guimenuitem> </menuchoice> in eine bestimmte Zeile der Datei springen."
7840 #. (para)
7841 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9390
7842 msgid "When the mouse is over the blame info columns, a context menu is available which helps with comparing revisions and examining history, using the revision number of the line under the mouse as a reference. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame previous revision</guimenuitem></menuchoice> generates a blame report for the same file, but using the previous revision as the upper limit. This gives you the blame report for the state of the file just before the line you are looking at was last changed. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show changes</guimenuitem></menuchoice> starts your diff viewer, showing you what changed in the referenced revision. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show log</guimenuitem></menuchoice> displays the revision log dialog starting with the referenced revision."
7843 msgstr "Wenn die Maus sich über dem Annotieren Fenster befindet, steht ein Kontextmenü zur Verfügung, mit dessen Hilfe Sie Revisionen vergleichen und die Historie, unter Verwendung der Revisionsnummer auf die die Maus zeigt, betrachten können.<menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Vorherige Revision annotieren</guimenuitem> </menuchoice> erzeugt eine Annotierung derselben Datei unter Verwendung der vorherigen Revisionsnummer als Obergrenze. Dies zeigt Ihnen den Zustand der Datei bevor die Zeile, die Sie gerade betrachten, geändert wurde, an. <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Zeige Änderungen</guimenuitem> </menuchoice> startet das Vergleichsprogramm mit den Änderungen der Revision. <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Zeige Log</guimenuitem> </menuchoice> startet den Log-Dialog in der gewählten Revision."
7845 #. (para)
7846 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9412
7847 msgid "If you need a better visual indicator of where the oldest and newest changes are, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Color age of lines</guimenuitem></menuchoice>. This will use a colour gradient to show newer lines in red and older lines in blue. The default colouring is quite light, but you can change it using the TortoiseBlame settings."
7848 msgstr "Wenn Sie einen schnell sehen möchten, wo die ältesten und die neuesten Änderungen sind, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Farbcodierung für Alter der Zeilen</guimenuitem></menuchoice>. Dann werden neue Zeilen in rot, ältere Zeilen in blau mit einem Farbgradienten hinterlegt. Die Standardfarben sind recht hell, können aber in den TortoiseBlame Einstellungen geändert werden."
7850 #. (para)
7851 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9423
7852 msgid "If you are using Merge Tracking, where lines have changed as a result of merging from another path, TortoiseBlame will show the revision and author of the last change in the original file rather than the revision where the merge took place. These lines are indicated by showing the revision and author in italics. If you do not want merged lines shown in this way, uncheck the <guilabel>Include merge info</guilabel> checkbox."
7853 msgstr "Wenn Sie die Protokollierung der Datenintegration verwenden, wird TortoiseBlame Zeilen, die als Folge des Zusammenführens geändert wurden, mit dem Autor und der Revision der letzten Änderung der Originaldatei anzeigen und nicht mit der Revision, in der die Daten zusammengeführt wurden. In diesen Zeilen werden Autor und Revision in Kursivschrift dargestellt. Wenn Sie nicht möchten, dass die zusammengeführten Zeilen so dargestellt werden, deaktivieren Sie die Option <guilabel>Zusammenführen-Info einschließen</guilabel>."
7855 #. (para)
7856 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9432
7857 msgid "If you want to see the paths involved in the merge, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Merge paths</guimenuitem></menuchoice>."
7858 msgstr "Wenn Sie sehen wollen, welche Pfade zusammengeführt wurden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Zusammengeführte Pfade</guimenuitem></menuchoice>."
7860 #. (para)
7861 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9439
7862 msgid "The settings for TortoiseBlame can be accessed using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Settings...</guimenuitem></menuchoice> on the TortoiseBlame tab. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
7863 msgstr "Die Einstellungen für TortoiseBlame können Sie über<menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem> </menuchoice> auf dem Karteireiter TortoiseBlame anpassen. Siehe <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
7865 #. (title)
7866 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9450
7867 msgid "Blame Differences"
7868 msgstr "Unterschiede annotieren"
7870 #. (para)
7871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9451
7872 msgid "One of the limitations of the Blame report is that it only shows the file as it was in a particular revision, and shows the last person to change each line. Sometimes you want to know what change was made, as well as who made it. What you need here is a combination of the diff and blame reports."
7873 msgstr "Eine Einschränkung des Annotierens ist, dass die Datei nur in einer bestimmten Revision sowie die letzte Person, die eine bestimmte Zeile geändert hat, angezeigt wird. Manchmal möchte man zusätzlich auch wissen, welche Änderungen durchgeführt wurden. Dazu bietet TortoiseGit eine Kombination aus Vergleichen und Annotieren."
7875 #. (term)
7876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9461
7877 msgid "Blame Revisions"
7878 msgstr "Revisionen annotieren"
7880 #. (para)
7881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9463
7882 msgid "In the top pane, select 2 revisions, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the 2 revisions, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7883 msgstr "Selektieren sie im oberen Teil zwei Revisionen und wählen dann <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Revisionen annotieren</guimenuitem> </menuchoice>. Dadurch wird die Annotierungsinformation für die zwei Revisionen geholt und anschließend das Vergleichsprogramm gestartet, um die zwei Annotierungen gegenüberzustellen"
7885 #. (term)
7886 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9475
7887 msgid "Blame Changes"
7888 msgstr "Änderungen annotieren"
7890 #. (para)
7891 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9477
7892 msgid "Select one revision in the top pane, then pick one file in the bottom pane and select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame changes</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision and the previous revision, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7893 msgstr "Markieren Sie eine Revision in der oberen Liste und eine Datei aus der unteren Liste. Wählen Sie dann <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Unterschiede annotieren</guimenuitem> </menuchoice>. Dies wird die Annotierungen für die gewählte sowie die vorherige Revision erstellen und im Vergleichsprogramm anzeigen."
7895 #. (term)
7896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9491
7897 msgid "Compare and Blame with Working BASE"
7898 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit Arbeitskopie BASE"
7900 #. (para)
7901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9493
7902 msgid "Show the log for a single file, and in the top pane, select a single revision, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare and Blame with Working BASE</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision, and for the file in the working BASE, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7903 msgstr "Zeigen Sie das Log für eine einzelne Datei an und markieren Sie in der oberen Liste eine einzelne Revision. Wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Vergleiche und Annotiere mit Arbeitskopie BASE</guimenuitem> </menuchoice>. Dies wird die Annotierungen für die gewählte Revision sowie für die BASE Revision der Arbeitskopie erstellen und im Vergleichsprogramm anzeigen."
7905 #. (para)
7906 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9457
7907 msgid "The revision log dialog includes several options which allow you to do this. <placeholder-1/>"
7908 msgstr "Der Log-Dialog bietet Ihnen mehrere Möglichkeiten dazu. <placeholder-1/>"
7910 #. (title)
7911 #. (title)
7912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9511
7913 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9535
7914 msgid "The Repository Browser"
7915 msgstr "Projektarchivbetrachter"
7917 #. (primary)
7918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9513
7919 msgid "repo-browser"
7920 msgstr "Projektarchivbetrachter"
7922 #. (primary)
7923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9516
7924 msgid "server-side actions"
7925 msgstr "Serverseitige Aktionen"
7927 #. (primary)
7928 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9525
7929 msgid "server viewer"
7930 msgstr "Serverbetrachter"
7932 #. (para)
7933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9528
7934 msgid "Sometimes you need to work directly on the repository, without having a working copy. That's what the <firstterm>Repository Browser</firstterm> is for. Just as the explorer and the icon overlays allow you to view your working copy, so the Repository Browser allows you to view the structure and status of the repository. <placeholder-1/> With the Repository Browser you can execute commands like copy, move, rename, ... directly on the repository."
7935 msgstr "Vielleicht möchten Sie manchmal direkt im Projektarchiv Änderungen vornehmen, ohne eine Arbeitskopie zu haben oder gar auschecken zu müssen. In solchen Situationen kommt der <firstterm>Projektarchivbetrachter</firstterm> zum Einsatz. Was der Explorer und die überlagerten Symbole für Ihre Arbeitskopie sind, ist der Projektarchivbetrachter für das Projektarchiv. <placeholder-1/> Mit dem Projektarchivbetrachter können Sie Befehle wie kopieren, löschen, umbenennen, ... direkt im Projektarchiv ausführen."
7937 #. (para)
7938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9541
7939 msgid "The repository browser looks very similar to the Windows explorer, except that it is showing the content of the repository at a particular revision rather than files on your computer. In the left pane you can see a directory tree, and in the right pane are the contents of the selected directory. At the top of the Repository Browser Window you can enter the URL of the repository and the revision you want to browse."
7940 msgstr "Der Projektarchivbetrachter sieht dem Windows Explorer sehr ähnlich. Im Gegensatz zu diesem zeigt er den Inhalt eines Projektarchivs anstelle von lokalen Dateien an. Auf der linken Seite sehen Sie einen Verzeichnisbaum und auf der rechten Seite den Inhalt des gewählten Verzeichnisses. In der Adresszeile können Sie die URL des Projektarchivs sowie die Revision, die Sie betrachten wollen, angeben."
7942 #. (para)
7943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9550
7944 msgid "Just like Windows explorer, you can click on the column headings in the right pane if you want to set the sort order. And as in explorer there are context menus available in both panes."
7945 msgstr "Wie im Windows Explorer können Sie auf die Spaltenköpfe klicken, um den Inhalt zu sortieren. In jedem der beiden Bereiche stehen Ihnen Kontextmenüs zur Verfügung."
7947 #. (para)
7948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9565
7949 msgid "Save an unversioned copy of the file to your hard drive."
7950 msgstr "Eine nicht versionierte Kopie der Datei auf Ihrer Festplatte speichern."
7952 #. (para)
7953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9570
7954 msgid "Show the revision log for that file, or show a graph of all revisions so you can see where the file came from."
7955 msgstr "Zeigt das Revisionslog der Datei oder den Graphen aller Revisionen, so dass Sie sehen können, woher die Datei stammt."
7957 #. (para)
7958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9576
7959 msgid "Blame the file, to see who changed which line and when."
7960 msgstr "Annotiert jede Zeile der Datei mit dem Autor und dem Änderungsdatum"
7962 #. (para)
7963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9581
7964 msgid "Delete or rename the file."
7965 msgstr "Datei löschen oder umbenennen"
7967 #. (para)
7968 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9586
7969 msgid "Make a copy of the file, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
7970 msgstr "Erstellt eine Kopie der Datei, entweder in einem anderen Teil des Projektarchivs oder in einer Arbeitskopie die auf dem selben Projektarchiv basiert."
7972 #. (para)
7973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9592
7974 msgid "View/Edit the file's properties."
7975 msgstr "Die Dateieigenschaften anzeigen/bearbeiten."
7977 #. (para)
7978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9555
7979 msgid "The context menu for a file allows you to: <placeholder-1/>"
7980 msgstr "Das Kontextmenü einer Datei erlaubt Ihnen: <placeholder-1/>"
7982 #. (para)
7983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9602
7984 msgid "Show the revision log for that folder, or show a graph of all revisions so you can see where the folder came from."
7985 msgstr "Zeigt das Revisionslog des Ordners oder den Graphen aller Revisionen, so dass Sie sehen können, woher der Ordner stammt."
7987 #. (para)
7988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9608
7989 msgid "Export the folder to a local unversioned copy on your hard drive."
7990 msgstr "Exportiert den Ordner in eine lokale, unversionierte Kopie."
7992 #. (para)
7993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9613
7994 msgid "Checkout the folder to produce a local working copy on your hard drive."
7995 msgstr "Check den Ordner in eine lokale Arbeitskopie aus."
7997 #. (para)
7998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9618
7999 msgid "Create a new folder in the repository."
8000 msgstr "Einen neuen Ordner im Projektarchiv anlegen"
8002 #. (para)
8003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9623
8004 msgid "Add files or folders directly to the repository."
8005 msgstr "Dateien oder Ordner zum Projektarchiv hinzufügen"
8007 #. (para)
8008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9628
8009 msgid "Delete or rename the folder."
8010 msgstr "Ordner löschen oder umbenennen"
8012 #. (para)
8013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9633
8014 msgid "Make a copy of the folder, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
8015 msgstr "Erstellt eine Kopie des Ordners, entweder in einem anderen Teil des Projektarchivs oder in einer Arbeitskopie die auf dem selben Projektarchiv basiert."
8017 #. (para)
8018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9639
8019 msgid "View/Edit the folder's properties."
8020 msgstr "Ordnereigenschaften betrachten/ändern."
8022 #. (para)
8023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9644
8024 msgid "Mark the folder for comparison. A marked folder is shown in bold."
8025 msgstr "Markiert den Ordner für den Vergleich. Ein markierte Ordner wird durch Fettdruck gekennzeichnet"
8027 #. (para)
8028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9649
8029 msgid "Compare the folder with a previously marked folder, either as a unified diff, or as a list of changed files which can then be visually diffed using the default diff tool. This can be particularly useful for comparing two tags, or trunk and branch to see what changed."
8030 msgstr "Den Ordner mit einem bereits gewählten Ordner vergleichen. Entweder können Sie den Vergleich als Standard-Diff oder als Liste von Dateien anzeigen lassen, die Sie dann einzeln miteinander vergleichen. Diese Funktion ist sehr nützlich, wenn Sie z.B. herausfinden wollen, was sich zwischen zwei Marken geändert hat."
8032 #. (para)
8033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9598
8034 msgid "The context menu for a folder allows you to: <placeholder-1/>"
8035 msgstr "Das Kontextmenü eines Ordners erlaubt Ihnen: <placeholder-1/>"
8037 #. (para)
8038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9658
8039 msgid "If you select two folders in the right pane, you can view the differences either as a unified-diff, or as a list of files which can be visually diffed using the default diff tool."
8040 msgstr "Wenn Sie im rechten Bereich zwei Ordner wählen, können Sie sich die Unterschiede entweder als Standard-Diff oder als Liste von Dateien anzeigen lassen, die Sie dann einzeln miteinander vergleichen."
8042 #. (para)
8043 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9663
8044 msgid "If you select multiple folders in the right pane, you can checkout all of them at once into a common parent folder."
8045 msgstr "Wenn Sie mehrere Ordner im rechten Bereich wählen, können Sie diese Ordner alle gleichzeitig in einen gemeinsamen Elternordner auschecken."
8047 #. (para)
8048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9667
8049 msgid "If you select 2 tags which are copied from the same root (typically <literal>/trunk/</literal>), you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log...</guimenuitem></menuchoice> to view the list of revisions between the two tag points."
8050 msgstr "Wenn Sie zwei Marken wählen, die von derselben Basis erstellt wurden (typischerweise <literal>/trunk/</literal>), können Sie <menuchoice> <guimenu>Kontext Menü</guimenu> <guimenuitem>Zeige Log...</guimenuitem> </menuchoice> verwenden, um sich die Unterschiede zwischen den beiden Marken anzeigen zu lassen."
8052 #. (para)
8053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9676
8054 msgid "You can use <keycap>F5</keycap> to refresh the view as usual. This will refresh everything which is currently displayed. If you want to pre-fetch or refresh the information for nodes which have not been opened yet, use <keycap>Ctrl-F5</keycap>. After that, expanding any node will happen instantly without a network delay while the information is fetched."
8055 msgstr "Sie können mit <keycap>F5</keycap> die Anzeige aktualisieren. Wenn Sie die Daten von Knoten, die bisher noch nicht geöffnet wurden, laden wollen, verwenden Sie dafür <keycap>Strg-F5</keycap>. Danach erfolgt das Öffnen eines Knotens ohne Verzögerung, da keine Informationen mehr über das Netzwerk geladen werden müssen."
8057 #. (para)
8058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9683
8059 msgid "You can also use the repository browser for drag-and-drop operations. If you drag a folder from explorer into the repo-browser, it will be imported into the repository. Note that if you drag multiple items, they will be imported in separate commits."
8060 msgstr "Sie können den Projektarchivbetrachter auch für <action>Ziehen und Ablegen</action> Aktionen verwenden. Wenn Sie eine Datei aus dem Explorer in den Projektarchivbetrachter ziehen, wird sie in das Projektarchiv importiert. Wenn Sie auf diese Weise mehrere Objekte gleichzeitige importieren, wird jedes Objekt in einer eigenen Revision importiert."
8062 #. (para)
8063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9689
8064 msgid "If you want to move an item within the repository, just <action>left drag</action> it to the new location. If you want to create a copy rather than moving the item, <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left drag</action> instead. When copying, the cursor has a <quote>plus</quote> symbol on it, just as it does in Explorer."
8065 msgstr "Wenn Sie ein Objekt innerhalb des Projektarchivs verschieben wollen, <action>ziehen</action> Sie es einfach mit der linken Maustaste an seinen neuen Ort. Wenn Sie stattdessen eine Kopie erstellen wollen, halten Sie dabei die <keycap>Strg</keycap> Taste gedrückt. Beim Kopieren erhält der Mauszeiger, wie im Explorer, ein <quote>Plus</quote> Symbol."
8067 #. (para)
8068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9695
8069 msgid "If you want to copy/move a file or folder to another location and also give it a new name at the same time, you can <action>right drag</action> or <keycap>Ctrl</keycap>-<action>right drag</action> the item instead of using <action>left drag</action>. In that case, a rename dialog is shown where you can enter a new name for the file or folder."
8070 msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an einen anderen Platz kopieren/verschieben und gleichzeitig einen neuen Namen vergeben möchten, können Sie die Datei oder den Ordner mit <action>Rechts-Ziehen</action> oder <keycap>Strg</keycap>-<action>Rechts-Ziehen</action> anstatt <action>Links-Ziehen</action> verschieben. In diesem Falle wird ein Umbenennen-Dialog angezeigt, in dem Sie den neuen Namen für die Datei oder den Ordner eingeben können."
8072 #. (para)
8073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9702
8074 msgid "Whenever you make changes in the repository using one of these methods, you will be presented with a log message entry dialog. If you dragged something by mistake, this is also your chance to cancel the action."
8075 msgstr "Immer, wenn Sie auf diese Art Änderungen im Projektarchiv vornehmen, wird ein Logdialog angezeigt, in den Sie eine Meldung eingeben können. Wenn Sie versehentlich etwas verschoben haben, können Sie damit die Aktion abbrechen."
8077 #. (para)
8078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9707
8079 msgid "Sometimes when you try to open a path you will get an error message in place of the item details. This might happen if you specified an invalid URL, or if you don't have access permission, or if there is some other server problem. If you need to copy this message to include it in an email, just right click on it and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy error message to clipboard</guimenuitem></menuchoice>, or simply use <keycap>Ctrl+C</keycap>."
8080 msgstr "Manchmal werden Sie, wenn Sie einen Pfad öffnen wollen, eine Fehlermeldung anstelle der Details erhalten. Das kann daran liegen, dass Sie eine falsche URL angegeben haben, nicht über entsprechende Zugriffsrechte verfügen oder dass ein Serverfehler vorliegt. Wenn Sie diese Meldung z.B. in eine E-Mail kopieren wollen, machen Sie einen Rechtsklick darauf und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Fehlermeldung in die Zwischenablage kopieren</guimenuitem> </menuchoice> oder einfach <keycap>Strg+C</keycap>."
8082 #. (title)
8083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9722
8084 msgid "Revision Graphs"
8085 msgstr "Revisionsgraphen"
8087 #. (primary)
8088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9727
8089 msgid "graph"
8090 msgstr "Graph"
8092 #. (primary)
8093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9730
8094 msgid "revision graph"
8095 msgstr "Revisionsgraph"
8097 #. (title)
8098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9734
8099 msgid "A Revision Graph"
8100 msgstr "Ein Revisionsgraph"
8102 #. (para)
8103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9732
8104 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you need to know where branches and tags were taken from the trunk, and the ideal way to view this sort of information is as a graph or tree structure. That's when you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revision Graph...</guimenuitem></menuchoice>"
8105 msgstr ""
8106 "<placeholder-1/>\n"
8107 "Manchmal möchten Sie wissen, wann Zweige oder Marken vom Stamm abgespalten wurden. Der ideale Weg, um dies zu untersuchen, ist ein Graph oder eine Baumstruktur. Dafür gibt es den <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Revisionsgraph</guimenuitem>. </menuchoice>"
8109 #. (para)
8110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9745
8111 msgid "This command analyses the revision history and attempts to create a tree showing the points at which copies were taken, and when branches/tags were deleted."
8112 msgstr "Dieser Befehl analysiert die Revisionsgeschichte und versucht eine Baumstruktur mit den Zeitpunkten darzustellen, in denen Kopien oder Zweige/Marken erstellt bzw. gelöscht wurden. "
8114 #. (para)
8115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9751
8116 msgid "In order to generate the graph, TortoiseGit must fetch all log messages from the repository root. Needless to say this can take several minutes even with a repository of a few thousand revisions, depending on server speed, network bandwidth, etc. If you try this with something like the <emphasis>Apache</emphasis> project which currently has over 500,000 revisions you could be waiting for some time."
8117 msgstr "Um den Revisionsgraphen zu erzeugen, muss TortoiseGit alle Logmeldungen von der Basis des Projektarchivs holen. Überflüssig zu sagen, dass diese Aktion in Abhängigkeit von Netzwerk- und Servergeschwindigkeit bereits bei wenigen tausend Revisionen mehrere Minuten in Anspruch nehmen kann. Wenn Sie sich den Revisionsgraphen des <emphasis>Apache</emphasis> Projektes mit derzeit über 500.000 Revisionen anzeigen lassen, sollten Sie sich auf eine längere Wartezeit einstellen."
8119 #. (para)
8120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9759
8121 msgid "The good news is that if you are using Log Caching, you only have to suffer this delay once. After that, log data is held locally. Log caching is enabled in TortoiseGit's settings."
8122 msgstr "Die gute Nachricht ist, dass Sie, wenn Sie den Log-Cache benutzen, diese Wartezeit nur einmal ertragen müssen. Danach werden die Logdaten lokal vorgehalten. Der Log-Cache wird in den TortoiseGit Einstellungen aktiviert."
8124 #. (title)
8125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9766
8126 msgid "Revision Graph Nodes"
8127 msgstr "Knoten des Revisionsgraphen"
8129 #. (term)
8130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9771
8131 msgid "Added file/folder"
8132 msgstr "Datei / Ordner hinzugefügt"
8134 #. (para)
8135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9773
8136 msgid "Items which have been added, or created by copying another file/folder are shown using a rounded rectangle."
8137 msgstr "Elemente, die hinzugefügt oder durch Kopieren erstellt wurden, werden als abgerundetes Rechteck dargestellt."
8139 #. (term)
8140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9780
8141 msgid "Deleted file/folder"
8142 msgstr "Datei / Ordner gelöscht"
8144 #. (para)
8145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9782
8146 msgid "Deleted items eg. a branch which is no longer required, are shown using an octagon (rectangle with corners cut off)."
8147 msgstr "Gelöschte Elemente wie z.B. ein Zweig der nicht länger benötigt wird, werden als Achteck dargestellt."
8149 #. (term)
8150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9789
8151 msgid "Branch tip revision"
8152 msgstr "Spitze eines Zweiges"
8154 #. (para)
8155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9791
8156 msgid "Where a branch (or trunk or tag) has been modified since the last branch node, this is shown using an ellipse. Shown when the <guilabel>Show HEAD revisions</guilabel> option is selected."
8157 msgstr "Falls ein Zweig (oder eine Marke) nach seiner Erstellung modifiziert wurde, wird dies durch eine Ellipse angezeigt. Dies geschieht, wenn die Option <guilabel>HEAD Revisionen zeigen</guilabel> aktiv ist."
8159 #. (term)
8160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9800
8161 msgid "Normal file/folder"
8162 msgstr "Datei / Ordner normal"
8164 #. (para)
8165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9802
8166 msgid "All other items are shown using a plain rectangle."
8167 msgstr "Alle anderen Elemente werden durch ein einfaches Rechteck dargestellt."
8169 #. (para)
8170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9767
8171 msgid "The revision graph shows several types of node: <placeholder-1/>"
8172 msgstr "Der Revisionsgraph zeigt verschiedene Knotentypen an: <placeholder-1/>"
8174 #. (para)
8175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9809
8176 msgid "Note that by default the graph only shows the points at which items were added or deleted. Showing every revision of a project will generate a very large graph for non-trivial cases. If you really want to see <emphasis>all</emphasis> revisions where changes were made, there is an option to do this in the <guilabel>View</guilabel> menu and on the toolbar."
8177 msgstr "Beachten Sie, dass in der Standardansicht der Graph nur die Punkte zeigt, an denen Elemente hinzugefügt oder gelöscht wurden. Alle Revisionen eines Projektes anzuzeigen würde in nicht-trivialen Fällen einen riesigen Graphen erzeugen. Wenn Sie wirklich <emphasis>alle</emphasis> Revisionen sehen wollen, können Sie dies über einen Schalter in der Werkzeugleiste oder im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aktivieren."
8179 #. (title)
8180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9818
8181 msgid "Changing the View"
8182 msgstr "Die Ansicht ändern"
8184 #. (term)
8185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9826
8186 msgid "Group branches"
8187 msgstr "Zweige zusammenfassen"
8189 #. (para)
8190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9828
8191 msgid "The default behavior (grouping off) will use one row per revision and all rows are sorted strictly by revision. As a result, long-living branches occupy a whole column for only a few changes and the graph becomes very broad."
8192 msgstr "Die Vorgabe (Gruppieren aus) verwendet eine Zeile pro Revision und alle Zeilen werden strikt nach der Revisionsnummer sortiert. Dadurch belegen langlebige Zweige selbst mit nur wenigen Änderungen eine ganze Spalte und der Graph wird sehr breit."
8194 #. (para)
8195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9834
8196 msgid "This mode groups changes by branch, so that there is no global revision ordering: Consecutive revisions on a branch will be shown in (often) consecutive lines. Sub-branches, however, are arranged in such a way that later branches will be shown in the same column above older branches to keep the graph slim. As a result, a given row may contain changes from different revisions."
8197 msgstr "Dieser Modus gruppiert Änderungen in Zweigen, so dass es keine globale Revisionsordnung gibt. Aufeinanderfolgende Revisionen eines Zweiges werden (häufig) in aufeinanderfolgenden Zeilen angezeigt. Unterzweige hingegen werden so angeordnet, dass spätere Zweige in derselben Spalte über früheren liegen, um den Graphen schmal zu halten. Als Ergebnis kann eine Zeile Änderungen aus verschiedenen Revisionen enthalten."
8199 #. (term)
8200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9846
8201 msgid "Oldest on top"
8202 msgstr "Älteste nach oben"
8204 #. (para)
8205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9848
8206 msgid "Normally the graph shows the oldest revision at the bottom, and the tree grows upwards. Use this option to grow down from the top instead."
8207 msgstr "Normalerweise zeigt der Graph die ältesten Revisionen unten und der Revisionsbaum wächst nach oben. Mit dieser Option lassen Sie den Graphen von oben nach unten wachsen."
8209 #. (term)
8210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9856
8211 msgid "Show HEAD revisions"
8212 msgstr "HEAD Revisionen zeigen"
8214 #. (para)
8215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9858
8216 msgid "This ensures that the latest revision on every branch is always shown on the graph."
8217 msgstr "Diese Option stellt sicher, dass immer die neuesten Revisionen aller Zweige im Graphen angezeigt werden."
8219 #. (term)
8220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9865
8221 msgid "Exact copy sources"
8222 msgstr "Exakte Quellen der Kopien"
8224 #. (para)
8225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9867
8226 msgid "When a branch/tag is made, the default behaviour is to show the branch as taken from the last node where a change was made. Strictly speaking this is inaccurate since the branches are often made from the current HEAD rather than a specific revision. So it is possible to show the more correct (but less useful) revision that was used to create the copy."
8227 msgstr "Wenn eine Verzweigung/Markierung angelegt wird, ist das Standardverhalten, den Zweig so anzuzeigen, als sei er vom letzten geänderten Knoten abgeleitet. Genau genommen ist das inkorrekt, da Zweige häufig von der HEAD Revision und nicht einer bestimmten Revision erstellt werden. Hiermit ist es möglich, die korrektere (aber weniger nützliche) Revision anzuzeigen, aus der der Zweig wirklich angelegt wurde."
8229 #. (term)
8230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9879
8231 msgid "Fold tags"
8232 msgstr "Zweige ausblenden"
8234 #. (para)
8235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9881
8236 msgid "If you want to see a graph of software development, tagged releases may be of little interest to you. This option hides the nodes for tags and shows them instead in the tooltip for the node that they were copied from. A tag icon on the right side of the source node indicates that tags were made."
8237 msgstr "Wenn Sie den Graphen eines Entwicklungsprojektes betrachten sind Marken unter Umständen uninteressant für Sie. Diese Option verbirgt die Zweige und zeigt sie stattdessen im Hinweistext des Knotens an, von dem Sie erstellt wurden. Ein Symbol am rechten Rand kennzeichnet die entsprechenden Quellknoten."
8239 #. (term)
8240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9892
8241 msgid "Reduce cross lines"
8242 msgstr "Überschneidungen reduzieren"
8244 #. (para)
8245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9894
8246 msgid "If the layout of the graph has produced a lot of crossing lines, use this option to clean it up. This may make the layout columns appear in less logical places, for example in a diagonal line rather than a column, and it may take a little time to optimise."
8247 msgstr "Wenn der Graph von vielen Linien durchschnitten wird, können Sie die Ansicht mit dieser Funktion aufräumen. Dadurch werden die Spalten unter Umständen an unlogischen Stellen angezeigt und die Optimierung kann etwas Zeit in Anspruch nehmen, allerdings werden Überschneidungen vermieden."
8249 #. (term)
8250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9905
8251 msgid "Filter"
8252 msgstr "Filter"
8254 #. (para)
8255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9907
8256 msgid "Sometimes the revision graph contains more revisions than you want to see. This option opens a dialog which allows you to restrict the range of revisions displayed, and to hide particular paths by name."
8257 msgstr "Manchmal zeigt der Revisionsgraph mehr Details an als Sie eigentlich sehen wollen. Diese Funktion öffnet einen Dialog, mit dem Sie den angezeigten Revisionsbereich einschränken oder bestimmte Pfade über ihre Namen ausschließen können."
8259 #. (para)
8260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9819
8261 msgid "Because a revision graph is often quite complex, there are a number of features which can be used to tailor the view the way you want it. These are available in the <guilabel>View</guilabel> menu and from the toolbar. <placeholder-1/>"
8262 msgstr "Da ein Revisionsgraph häufig sehr komplex ist, stehen einige Funktionen zur Verfügung, mit denen Sie die Ansicht an Ihre Wünsche anpassen können. Diese stehen im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> sowie in der Menüleiste zur Verfügung. <placeholder-1/>"
8264 #. (title)
8265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9919
8266 msgid "Using the Graph"
8267 msgstr "Den Graphen verwenden"
8269 #. (para)
8270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9920
8271 msgid "To make it easier to navigate a large graph, use the overview window. This shows the entire graph in a small window, with the currently displayed portion highlighted. You can drag the highlighted area to change the displayed region."
8272 msgstr "Um die Navigation durch einen großen Graphen zu vereinfachen, steht das Übersichtsfenster zur Verfügung. Darin wird der vollständige Graph sowie der aktuelle Ausschnitt hervorgehoben dargestellt. Sie können den aktuellen Ausschnitt verschieben, um den angezeigten Bereich zu verändern."
8274 #. (para)
8275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9926
8276 msgid "The revision date, author and comments are shown in a hint box whenever the mouse hovers over a revision box."
8277 msgstr "Das Datum, der Autor und die Logmeldung der Revision werden in einem Hinweistext angezeigt, sobald die Maus über ein Element bewegt wird."
8279 #. (para)
8280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9930
8281 msgid "If you select two revisions (Use <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left click</action>), you can use the context menu to show the differences between these revisions. You can choose to show differences as at the branch creation points, but usually you will want to show the differences at the branch end points, i.e. at the HEAD revision."
8282 msgstr "Wenn Sie mit <keycap>Strg</keycap>-<action>Linksklick</action> zwei Revisionen markieren, können Sie sich über das Kontextmenü die Unterschiede zwischen diesen Revisionen anzeigen lassen. Sie können wählen, ob Sie die Unterschiede am Anfang der Zweige oder die Unterschiede an den Enden, sprich den HEAD Revisionen vergleichen wollen."
8284 #. (para)
8285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9937
8286 msgid "You can view the differences as a Unified-Diff file, which shows all differences in a single file with minimal context. If you opt to <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice> you will be presented with a list of changed files. <action>Double click</action> on a file name to fetch both revisions of the file and compare them using the visual difference tool."
8287 msgstr "Sie können sich die Unterschiede im Standard-Diff Format anzeigen lassen, das alle Unterschiede in einer einzelnen Datei mit minimalem Kontext zeigt. Wenn Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Revisionen vergleichen</guimenuitem> </menuchoice> wählen, wird Ihnen eine Liste der geänderten Dateien angezeigt. Mit einem <action>Doppelklick</action> auf einen Dateinamen werden beide Revisionen geholt und in Ihrem Diff Betrachter angezeigt."
8289 #. (para)
8290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9948
8291 msgid "If you <action>right click</action> on a revision you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to view the history."
8292 msgstr "Mit einem <action>Rechtsklick</action> auf eine Revision, können Sie sich per <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Zeige Log</guimenuitem> </menuchoice> die Historie anzeigen lassen."
8294 #. (para)
8295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9956
8296 msgid "You can also merge changes in the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
8297 msgstr "Sie können auch die Änderungen der gewählten Revisionen in einer anderen Arbeitskopie zusammenführe. Ein Ordnerauswahldialog ermöglicht es Ihnen, eine andere Arbeitskopie als Ziel zu wählen, aber danach gibt es weder einen Bestätigungsdialog noch einen Möglichkeit für einen Trockenlauf. Es ist eine gute Idee, Änderungen in einer unmodifizierten Arbeitskopie zusammenzuführen, so dass Sie diese stets rückgängig machen können, wenn etwas nicht klappt! Dies ist eine nützliche Funktion, wenn Sie bestimmte Revisionen von einem Zweig in einen anderen übertragen wollen."
8299 #. (para)
8300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9967
8301 msgid "Because Git cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results."
8302 msgstr "Da Git nicht alle Informationen bereitstellt, ist ein gewisser Grad der Interpretation notwendig, was manchmal zu seltsamen Ergebnissen führen kann. Trotzdem sollte der Revisionsgraph für <literal>trunk/</literal> normalerweise brauchbare Ergebnisse liefern."
8304 #. (para)
8305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9977
8306 msgid "If you want to check the server again for newer information, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer commits and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
8307 msgstr "Wenn Sie den Server auf neue Informationen überprüfen wollen, können Sie die Sicht einfach per <keycap>F5</keycap> aktualisieren. Falls Sie den Log-Puffer verwenden (standardmäßig aktiv), wird das Projektarchiv auf neue Übertragungen abgefragt und nur diese werden geholt. Falls der Log-Puffer offline war, wird gleichzeitig versucht, ihn wieder online zu schalten."
8309 #. (para)
8310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9985
8311 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you should use the log dialog to refresh the messages you need. Since the revision graph works from the repository root, we would have to invalidate the entire log cache, and refilling it could take a <emphasis>very</emphasis> long time."
8312 msgstr "Falls Sie den Log-Puffer verwenden und denken, dass sich der Inhalt oder der Autor einer Logmeldung geändert haben, sollten Sie den Log-Dialog aufrufen, um darüber die gewünschten Meldungen zu aktualisieren. Da der Revisionsgraph von der Wurzel des Projektarchivs ausgeht, müssten wir den gesamten Log-Puffer ungültig machen und erneut aufbauen, was <emphasis>sehr viel</emphasis> Zeit in Anspruch nehmen kann."
8314 #. (title)
8315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9996
8316 msgid "Exporting a Git Working Copy"
8317 msgstr "Eine Arbeitskopie exportieren"
8319 #. (primary)
8320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9998
8321 msgid "export"
8322 msgstr "Exportieren"
8324 #. (primary)
8325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10001
8326 msgid "unversioned 'working copy'"
8327 msgstr "unversionierte 'Arbeitskopie'"
8329 #. (para)
8330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10003
8331 msgid "Sometimes you may want a copy of your working tree without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source, or to export to a web server. Instead of making a copy and then deleting all those <filename>.svn</filename> directories manually, TortoiseGit offers the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice>. Exporting from a URL and exporting from a working copy are treated slightly differently."
8332 msgstr "Es kommt vor dass Sie eine Kopie Ihres Projektes möchten, aber ohne die administrativen Ordner (<filename>.svn</filename>), zum Beispiel weil Sie das Projekt zippen möchten. Statt dass Sie nun eine Kopie von Ihrer Arbeitskopie erstellen und dann von Hand alle <filename>.svn</filename> Ordner löschen können Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Exportieren...</guimenuitem> </menuchoice> verwenden. Exportieren von einer URL und von einer Arbeitskopie werden leicht unterschiedlich behandelt."
8334 #. (title)
8335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10018
8336 msgid "The Export-from-URL Dialog"
8337 msgstr "Exportiere von URL"
8339 #. (para)
8340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10016
8341 msgid "<placeholder-1/> If you execute this command on an unversioned folder, TortoiseGit will assume that the selected folder is the target, and open a dialog for you to enter the URL and revision to export from. This dialog has options to export only the top level folder, to omit external references, and to override the line end style for files which have the <literal>svn:eol-style</literal> property set."
8342 msgstr "<placeholder-1/> Wenn Sie diesen Befehl auf einem nicht versionierten Ordner ausführen, wird TortoiseGit annehmen, dass es sich dabei um das Ziel des Exports handelt und einen Dialog anzeigen, in dem Sie die URL von der exportiert werden soll, angeben können. Dieser Dialog bietet die Optionen nor den obersten Ordner zu exportieren, externe Verweise auszulassen und den Zeilenendestil für Dateien mit gesetzter <literal>svn:eol-style</literal> Eigenschaft zu überschreiben."
8344 #. (para)
8345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10028
8346 msgid "Of course you can export directly from the repository too. Use the Repository Browser to navigate to the relevant subtree in your repository, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></menuchoice>. You will get the <guilabel>Export from URL</guilabel> dialog described above."
8347 msgstr "Selbstverständlich können sie auch direkt aus einem Projektarchiv exportieren. Benutzen sie dazu den Projektarchivbetrachter, wählen den entsprechenden Pfad und benutzen dann das <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Exportieren</guimenuitem> </menuchoice>. Ihnen wird dann der oben beschriebene <guilabel>Exportiere von URL</guilabel>-Dialog angezeigt."
8349 #. (para)
8350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10038
8351 msgid "If you execute this command on your working copy you'll be asked for a place to save the <emphasis>clean</emphasis> working copy without the <filename>.svn</filename> folders. By default, only the versioned files are exported, but you can use the <guilabel>Export unversioned files too</guilabel> checkbox to include any other unversioned files which exist in your WC and not in the repository. External references using <literal>svn:externals</literal> can be omitted if required."
8352 msgstr "Wenn Sie den Befehl in einer Arbeitskopie ausführen werden Sie nach einem Ort gefragt an dem Sie eine <emphasis>saubere</emphasis> Kopie Ihrer Arbeitskopie, ohne die <filename>.svn</filename> Ordner speichern möchten. Standardmäßig werden nur die versionierten Dateien exportiert, aber Sie können mit der Option <guilabel>Exportiere alle Dateien</guilabel> festlegen, dass auch die nicht versionierten Dateien exportiert werden sollen. Externe Referenzen via <literal>svn:externals</literal> können, wenn gewünscht, ausgelassen werden."
8354 #. (para)
8355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10048
8356 msgid "Another way to export from a working copy is to <action>right drag</action> the working copy folder to another location and choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export here</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export all here</guimenuitem></menuchoice>. The second option includes the unversioned files as well."
8357 msgstr "Eine andere Möglichkeit zu exportieren geht durch <action>Rechts-Ziehen<action> eines Arbeitskopieordners an einen anderen Ort. Dann einfach <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>SVN hierher exportieren</guimenuitem> </menuchoice> oder <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>SVN alles hierher exportieren</guimenuitem> </menuchoice> wählen. Die zweite Option exportiert auch die nicht versionierten Dateien."
8359 #. (para)
8360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10062
8361 msgid "When exporting from a working copy, if the target folder already contains a folder of the same name as the one you are exporting, you will be given the option to overwrite the existing content, or to create a new folder with an automatically generated name, eg. <literal>Target (1)</literal>."
8362 msgstr "Falls Sie eine Arbeitskopie exportieren und der Zielordner bereits einen Ordner mit demselben Namen enthält, wie derjenige, den sie gerade exportieren, können Sie auf Nachfrage den existierenden Ordner überschreiben oder einen neuen Ordner mit einem <literal>(n)</literal> Suffix angelegen lassen, z.B. <literal>Ziel (1)</literal>."
8364 #. (title)
8365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10070
8366 msgid "Exporting single files"
8367 msgstr "Einzelne Dateien exportieren"
8369 #. (para)
8370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10071
8371 msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Git can."
8372 msgstr "Aus dem Exportdialog heraus können keine einzelnen Dateien exportiert werden, obwohl Git dazu in der Lage ist."
8374 #. (para)
8375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10075
8376 msgid "To export single files with TortoiseGit, you have to use the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>). Simply drag the file(s) you want to export from the repository browser to where you want them in the explorer, or use the context menu in the repository browser to export the files."
8377 msgstr "Um einzelne Dateien mit TortoiseGit zu exportieren, müssen Sie den Projektarchivbetrachter verwenden (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>). Ziehen Sie einfach die Datei(en) mit Hilfe der Maus aus dem Projektarchivbetrachter in den Windows Explorer oder exportieren Sie die Datei über das Kontextmenü."
8379 #. (title)
8380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10084
8381 msgid "Removing a working copy from version control"
8382 msgstr "Eine Arbeitskopie aus der Versionskontrolle entfernen"
8384 #. (primary)
8385 #. (primary)
8386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10086
8387 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13768
8388 msgid "unversion"
8389 msgstr "entversionieren"
8391 #. (para)
8392 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10088
8393 msgid "Sometimes you have a working copy which you want to convert back to a normal folder without the <literal>.svn</literal> directories. What you really need is an export-in-place command, that just removes the control directories rather than generating a new clean directory tree."
8394 msgstr "Manchmal möchten Sie eine Arbeitskopie in einen nicht versionierten Ordner ohne die <literal>.svn</literal> Verzeichnisse zurückverwandeln. Was Sie bräuchten wäre ein Befehl, der die Steuerverzeichnisse entfernt ohne einen zusätzlichen, sauberen Dateibaum zu erzeugen."
8396 #. (para)
8397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10095
8398 msgid "The answer is surprisingly simple - export the folder to itself! TortoiseGit detects this special case and asks if you want to make the working copy unversioned. If you answer <emphasis>yes</emphasis> the control directories will be removed and you will have a plain, unversioned directory tree."
8399 msgstr "Die Antwort ist überraschend einfach - Exportieren Sie den Ordner auf in selbst! TortoiseGit kennt diesen Sonderfall und fragt nach, ob Sie die Arbeitskopie aus der Versionskontrolle entfernen wollen. Wenn Sie mit <emphasis>Ja</emphasis> bestätigen, werden die Steuerverzeichnisse entfernt und sie werden einen leeren, nicht versionierten Dateibaum erhalten."
8401 #. (title)
8402 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10105
8403 msgid "Relocating a working copy"
8404 msgstr "Eine Arbeitskopie umplatzieren"
8406 #. (primary)
8407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10107
8408 msgid "relocate"
8409 msgstr "Umplatzieren"
8411 #. (primary)
8412 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10110
8413 msgid "URL changed"
8414 msgstr "URL geändert"
8416 #. (primary)
8417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10113
8418 msgid "repository URL changed"
8419 msgstr "Projektarchiv URL geändert"
8421 #. (primary)
8422 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10116
8423 msgid "server moved"
8424 msgstr "Server umgezogen"
8426 #. (primary)
8427 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10119
8428 msgid "moved server"
8429 msgstr "Neuer Server"
8431 #. (title)
8432 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10124
8433 msgid "The Relocate Dialog"
8434 msgstr "Der Umplatzieren-Dialog"
8436 #. (para)
8437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10122
8438 msgid "<placeholder-1/> If your repository has for some reason changed it's location (IP/URL). Maybe you're even stuck and can't commit and you don't want to checkout your working copy again from the new location and to move all your changed data back into the new working copy, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Relocate</guimenuitem></menuchoice> is the command you are looking for. It basically does very little: it scans all <filename>entries</filename> files in the <filename>.svn</filename> folder and changes the URL of the entries to the new value."
8439 msgstr "<placeholder-1/> Sollte die URL Ihres Projektarchivs sich geändert haben (z.B. der DNS-Eintrag des Servers hat sich geändert), so müssen Sie nicht erneut eine ganze Arbeitskopie aus dem Projektarchiv auschecken. Es reicht wenn Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Umplatzieren...</guimenuitem> </menuchoice> ausführen und die neue URL angeben. Dieser Befehl durchläuft alle <filename>entries</filename> Dateien im <filename>.svn</filename> Verzeichnis und trägt dort die neue URL ein."
8441 #. (para)
8442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10141
8443 msgid "You may be surprised to find that TortoiseGit contacts the repository as part of this operation. All it is doing is performing some simple checks to make sure that the new URL really does refer to the same repository as the existing working copy."
8444 msgstr "Es mag Sie überraschen, dass TortoiseGit als Teil dieser Operation das Projektarchiv kontaktiert. Es müssen ein paar einfache Tests durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass die neue URL wirklich auf das zur Arbeitskopie gehörige Projektarchiv verweist."
8446 #. (para)
8447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10154
8448 msgid "The IP address of the server has changed."
8449 msgstr "Die IP Adresse des Servers hat sich geändert."
8451 #. (para)
8452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10157
8453 msgid "The protocol has changed (e.g. http:// to https://)."
8454 msgstr "Das Protokoll hat sich geändert (z.B. von http:// in https://)."
8456 #. (para)
8457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10160
8458 msgid "The repository root path in the server setup has changed."
8459 msgstr "Der Basispfad des Projektarchivs hat sich in der Serverkonfiguration geändert."
8461 #. (para)
8462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10148
8463 msgid "<emphasis>This is a very infrequently used operation</emphasis>. The relocate command is <emphasis>only</emphasis> used if the URL of the repository root has changed. Possible reasons are: <placeholder-1/> Put another way, you need to relocate when your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved."
8464 msgstr "<emphasis>Dies ist eine sehr selten durchgeführte Aktion</emphasis>. Der Umplatzieren Befehl darf nur angewendet werden, wenn sich die URL der Arbeitskopie geändert hat. Mögliche Gründe dafür sind: <placeholder-1/> Andersherum ausgedrückt: Sie müssen Ihre Arbeitskopie umplatzieren, wenn diese weiterhin auf die gleiche Stelle im selben Projektarchiv zeigt wie vorher, das Projektarchiv sich aber nun woanders befindet."
8466 #. (para)
8467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10171
8468 msgid "You want to move to a different Git repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location."
8469 msgstr "Sie zu einem anderen Git Projektarchiv wechseln wollen. In diesem Fall sollten Sie eine frische Arbeitskopie auschecken."
8471 #. (para)
8472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10177
8473 msgid "You want to switch to a different branch or directory within the same repository. To do that you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> for more information."
8474 msgstr "Sie zu einem anderen Zweig oder Verzeichnis innerhalb desselben Projektarchivs wechseln wollen. Dazu müssen Sie den <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Wechseln zu...</guimenuitem> </menuchoice> Befehl verwenden, der in <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> beschrieben wird."
8476 #. (para)
8477 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10167
8478 msgid "It does not apply if: <placeholder-1/>"
8479 msgstr "Es darf nicht umplatziert werden, wenn: <placeholder-1/>"
8481 #. (para)
8482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10189
8483 msgid "If you use relocate in either of the cases above, it <emphasis>will corrupt your working copy</emphasis> and you will get many unexplainable error messages while updating, committing, etc. Once that has happened, the only fix is a fresh checkout."
8484 msgstr "Wenn Sie fälschlicherweise in einem der oben genannten Fälle Ihre Arbeitskopie umplatzieren, <emphasis>wird diese ruiniert</emphasis>! Sie werden unerklärliche Fehlermeldungen beim Aktualisieren, Übertragen usw. erhalten. Sobald diese geschehen ist, müssen Sie Ihre Arbeitskopie frisch auschecken."
8486 #. (title)
8487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10198
8488 msgid "Integration with Bug Tracking Systems / Issue Trackers"
8489 msgstr "Integration mit einem System zur Fehlerverfolgung"
8491 #. (primary)
8492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10200
8493 msgid "bug tracking"
8494 msgstr "Fehlerverfolgung"
8496 #. (primary)
8497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10203
8498 msgid "bug tracker"
8499 msgstr "bugtracker"
8501 #. (primary)
8502 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10206
8503 msgid "issue tracker"
8504 msgstr "issuetracker"
8506 #. (primary)
8507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10209
8508 msgid "bugtracker"
8509 msgstr "bugtracker"
8511 #. (para)
8512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10211
8513 msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Git with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly."
8514 msgstr "Es ist in der Software Entwicklung üblich, Änderungen am Quellcode mit einer spezifischen ID in einem Fehlerverfolgungssystem zu verbinden. Dies wird meist mittels eines <literal>pre-commit</literal> Aktionsskripts im Projektarchiv erreicht, das vom Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung gestellt wird und die Logmeldung einer Übertragung nach bestimmten Wörtern durchsucht. Dies ist jedoch sehr fehleranfällig, da der Benutzer sich merken muss wie die Logmeldung auszusehen hat damit das Aktionsskript dies auch richtig erkennen kann."
8516 #. (para)
8517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10224
8518 msgid "When the user enters a log message, a well defined line including the issue number associated with the commit can be added automatically. This reduces the risk that the user enters the issue number in a way the bug tracking tools can't parse correctly."
8519 msgstr "Wenn der Benutzer eine Logmeldung eingibt, kann eine vordefinierte Zeile automatisch der Logmeldung angehängt oder vorangestellt werden. Dies reduziert das Risiko, dass der Benutzer die Logmeldung falsch eingibt und das Aktionsskript die Eintragsnummer nicht mehr erkennen kann."
8521 #. (para)
8522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10230
8523 msgid "Or TortoiseGit can highlight the part of the entered log message which is recognized by the issue tracker. That way the user knows that the log message can be parsed correctly."
8524 msgstr "Oder TortoiseGit kann, während der Benutzer die Logmeldung eingibt die Stelle in der Logmeldung hervorheben, die vom Aktionsskript als Eintragsnummer erkannt wird. Auf diese Weise hat der Benutzer eine visuelle Bestätigung für die Korrektheit der Logmeldung."
8526 #. (para)
8527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10237
8528 msgid "When the user browses the log messages, TortoiseGit creates a link out of each bug ID in the log message which fires up the browser to the issue mentioned."
8529 msgstr "Wenn der Benutzer die Logmeldungen im Log-Dialog ansieht, kann TortoiseGit einen Verweis zum Eintrag erstellen und damit durch einen Klick den Web-Browser gleich auf die entsprechende Seite führen."
8531 #. (para)
8532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10220
8533 msgid "TortoiseGit can help the user in two ways: <placeholder-1/>"
8534 msgstr "TortoiseGit kann hier zweifach helfen: <placeholder-1/>"
8536 #. (title)
8537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10246
8538 msgid "Adding Issue Numbers to Log Messages"
8539 msgstr "Eintragsnummern in Logmeldungen einfügen"
8541 #. (para)
8542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10247
8543 msgid "You can integrate a bug tracking tool of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties, which start with <literal>bugtraq:</literal>. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8544 msgstr "Sie können ein Fehlerverfolgungssystem Ihrer Wahl in TortoiseGit einbinden. Dafür müssen Sie ein paar Git Eigenschaften definieren, die mit <literal>bugtraq:</literal> beginnen. Diese Eigenschaften müssen auf Ordner gesetzt werden: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8546 #. (para)
8547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10262
8548 msgid "Set this property to the URL of your bug tracking tool. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> is replaced with the Issue number you entered. This allows TortoiseGit to display a link in the log dialog, so when you are looking at the revision log you can jump directly to your bug tracking tool. You do not have to provide this property, but then TortoiseGit shows only the issue number and not the link to it. e.g the TortoiseGit project is using <systemitem class=\"url\">http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>"
8549 msgstr "Hier geben Sie die URL zu Ihrem Fehlerverfolgungssystem ein. Die URL muss korrekt URI-codiert sein und <literal>%BUGID%</literal> enthalten. <literal>%BUGID%</literal> wird später durch die Eintragsnummer ersetzt. Dies ermöglicht es TortoiseGit einen direkten Verweis auf die Revision im Log-Dialog anzuzeigen, so dass Sie direkt dorthin springen können. Sie müssen diese Eigenschaft nicht setzen, aber wenn Sie sie weglassen, zeigt TortoiseGit später nur die Eintragsnummer an und keinen Verweis. Ein Beispiel für TortoiseGit wäre <systemitem class=\"url\">http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>"
8551 #. (para)
8552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10277
8553 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful when your issue tracker is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>bugtraq:url</literal> property. There are two ways to specify a relative URL:"
8554 msgstr "Sie können auch relative URLs anstelle von absoluten verwenden. Das ist nützlich, falls Ihr Fehlerverfolgungssystem sich in derselben Domäne oder auf demselben Server befindet, wie Ihr Projektarchiv. Falls sich der Domänenname ändern sollte, müssen Sie die <literal>bugtraq:url</literal> Eigenschaft nicht anpassen. Es gibt zwei Möglichkeiten, relative URLs zu definieren:"
8556 #. (para)
8557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10284
8558 msgid "If it begins with the string <literal>^/</literal> it is assumed to be relative to the repository root. For example, <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located on <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/svn/trunk/</systemitem>."
8559 msgstr "Falls die URL mit der Zeichenkette <literal>^/</literal> beginnt, wird sie relativ zur Wurzel des Projektarchivs angenommen. Zum Beispiel wird <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> zu <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> aufgelöst, falls Ihr Projektarchiv sich auf <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/svn/trunk/</systemitem> befindet."
8561 #. (para)
8562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10293
8563 msgid "A URL beginning with the string <literal>/</literal> is assumed to be relative to the server's hostname. For example <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located anywhere on <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net</systemitem>."
8564 msgstr "Eine URL die mit der Zeichenkette <literal>/</literal> anfängt, wird relative zum Namen des Servers interpretiert. Zum Beispiel wird <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> zu <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> aufgelöst, falls Ihr Projektarchiv sich irgendwo auf <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net</systemitem> befindet."
8566 #. (para)
8567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10307
8568 msgid "Set this to <literal>true</literal>, if you want TortoiseGit to warn you because of an empty issue-number text field. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>false</literal> is assumed. </emphasis>"
8569 msgstr "Wenn die Eigenschaft auf <literal>true</literal> gesetzt ist, warnt Sie TortoiseGit, falls das Feld für die Eintragsnummer im Übertragen-Dialog leer gelassen wurde. Das ist nur eine Erinnerungshilfe, falls der Benutzer die Eingabe vergessen hat. Gültige Werte: <literal>true/false</literal>. Wenn keine Eigenschaft definiert ist, wird <literal>false</literal> angenommen."
8571 #. (para)
8572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10253
8573 msgid "There are two ways to integrate TortoiseGit with issue trackers. One is based on simple strings, the other is based on <emphasis>regular expressions</emphasis>. The properties used by both approaches are: <placeholder-1/>"
8574 msgstr "Es gibt zwei verschiedene Wege, um TortoiseGit mit einem Fehlerverfolgungssystem zu verbinden. Ein Weg basiert auf einfachen Zeichenketten, der andere basiert auf <emphasis>Regulären Ausdrücken</emphasis>. Die Eigenschaften, welche von beiden Methoden benutzt werden sind: <placeholder-1/>"
8576 #. (title)
8577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10321
8578 msgid "Issue Number in Text Box"
8579 msgstr "Eintragsnummer in einem Textfeld"
8581 #. (para)
8582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10330
8583 msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Input field</emphasis> mode. If this property is set, then TortoiseGit will prompt you to enter an issue number when you commit your changes. It's used to add a line at the end of the log message. It must contain <literal>%BUGID%</literal>, which is replaced with the issue number on commit. This ensures that your commit log contains a reference to the issue number which is always in a consistent format and can be parsed by your bug tracking tool to associate the issue number with a particular commit. As an example you might use <literal>Issue : %BUGID%</literal>, but this depends on your Tool."
8584 msgstr "Diese Eigenschaft aktiviert das Fehlerverfolgungssystem im <emphasis>Eingabefeld</emphasis> Modus. Wenn sie gesetzt ist, wird TortoiseGit Sie auffordern, beim Übertragen eine Eintragsnummer anzugeben. Sie wird benutzt, um eine extra Zeile an das Ende der Logmeldung anzufügen. Dafür muss sie den Text <literal>%BUGID%</literal> enthalten, der beim Übertragen durch die Eintragsnummer ersetzt wird. Mithilfe dieses Textes kann Ihr Fehlerverfolgungssystem die Logmeldungen analysieren und die Revisionen einem Eintrag zuordnen. TortoiseGit benutzt z.B. <literal>Issue : %BUGID%</literal>, aber das hängt von Ihrem Programm ab."
8586 #. (para)
8587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10351
8588 msgid "This property defines if the bug-ID is appended (true) to the end of the log message or inserted (false) at the start of the log message. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed, so that existing projects don't break. </emphasis>"
8589 msgstr "Diese Eigenschaft definiert ob die Eintragsnummer an das Ende angehängt oder vor der Logmeldung eingefügt wird. Gütige Werte sind: <literal>true/false</literal>. Wenn keine Eigenschaft definiert ist, wird <literal>true</literal> angenommen."
8591 #. (para)
8592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10366
8593 msgid "This text is shown by TortoiseGit on the commit dialog to label the edit box where you enter the issue number. If it's not set, <literal>Bug-ID / Issue-Nr:</literal> will be displayed. Keep in mind though that the window will not be resized to fit this label, so keep the size of the label below 20-25 characters."
8594 msgstr "Dieser Text wird von TortoiseGit im Übertragen-Dialog angezeigt. Er beschreibt das Eingabefeld für die Eintragsnummer. Wird er weggelassen, wird <guilabel>Fehler-ID / Eintrags-Nr: </guilabel> angezeigt. Beachten Sie bitte, dass der Text nicht zu lang ist, da er sonst eventuell einfach abgeschnitten wird. (empfohlen werden max 20 bis 25 Zeichen)"
8596 #. (para)
8597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10380
8598 msgid "If set to <literal>true</literal> only numbers are allowed in the issue-number text field. An exception is the comma, so you can comma separate several numbers. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed. </emphasis>"
8599 msgstr "Auf <literal>true</literal> gesetzt, werden, außer dem Komma nur Zahlen im Fehlerverfolgungs Eingabefeld akzeptiert. <literal>False</literal> erlaubt auch die Eingabe von Buchstaben. Gültige Werte: <literal>true/false</literal>. Wenn keine Eigenschaft definiert ist, wird <literal>true</literal> angenommen."
8601 #. (para)
8602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10322
8603 msgid "In the simple approach, TortoiseGit shows the user a separate input field where a bug ID can be entered. Then a separate line is appended/prepended to the log message the user entered. <placeholder-1/>"
8604 msgstr "In der einfachen Variante zeigt TortoiseGit dem Benutzer ein zusätzliches Eingabefeld für die Eintragsnummer an. Es wird dann der Logmeldung eine zusätzliche Zeile angehängt oder vorangestellt. <placeholder-1/> "
8606 #. (title)
8607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10395
8608 msgid "Issue Numbers Using Regular Expressions"
8609 msgstr "Eintragsnummern mittels regulärer Ausdrücke"
8611 #. (para)
8612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10407
8613 msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Regex</emphasis> mode. It contains either a single regular expressions, or two regular expressions separated by a newline."
8614 msgstr "Diese Eigenschaft aktiviert das Fehlerverfolgungssystem im <emphasis>RegEx</emphasis> Modus. Sie enthält entweder einen oder zwei reguläre Ausdrücke, die durch einen Zeilenumbruch getrennt werden."
8616 #. (para)
8617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10413
8618 msgid "If two expressions are set, then the first expression is used as a pre-filter to find expressions which contain bug IDs. The second expression then extracts the bare bug IDs from the result of the first regex. This allows you to use a list of bug IDs and natural language expressions if you wish. e.g. you might fix several bugs and include a string something like this: <quote>This change resolves issues #23, #24 and #25</quote>"
8619 msgstr "Wenn zwei Ausdrücke definiert sind, ist der erste Ausdruck ein Vorfilter, mit dem Zeichenfolgen, die Eintrags-IDs enthalten gefunden werden. Der zweite Ausdruck extrahiert dann die Eintrags-IDs aus dem Ergebnis des ersten. Das ermöglicht es Ihnen, Eintrags-IDs auf natürliche Art in die Beschreibung einfließen zu lassen, z.B.: <quote>Diese Änderung erledigt die Fehler #23, #24 und #35</quote>."
8621 #. (para)
8622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10423
8623 msgid "If you want to catch bug IDs as used in the expression above inside a log message, you could use the following regex strings, which are the ones used by the TortoiseGit project: <literal>[Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+</literal> and <literal>(\\d+)</literal>"
8624 msgstr "Wenn Sie, wie im obigen Beispiel, Zeichenketten in einer Logmeldung finden möchten, können Sie dazu die folgenden beiden regulären Ausdrücke verwenden: <literal>[Ff]ehler:?(\\s*(,|und)?\\s*#\\d+)+</literal> sowie <literal>(\\d+)</literal> als zweiten Ausdruck."
8626 #. (para)
8627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10430
8628 msgid "The first expression picks out <quote>issues #23, #24 and #25</quote> from the surrounding log message. The second regex extracts plain decimal numbers from the output of the first regex, so it will return <quote>23</quote>, <quote>24</quote> and <quote>25</quote> to use as bug IDs."
8629 msgstr "Der erste Ausdruck schneidet <quote>Fehler #23, #24 und #35</quote> aus der umgebenden Logmeldung. Der zweite Ausdruck extrahiert die reinen Dezimalzahlen aus der Ausgabe des ersten Ausdrucks. Er gibt also <quote>23</quote>, <quote>24</quote> und <quote>25</quote> als Eintrags-IDs zurück."
8631 #. (para)
8632 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10437
8633 msgid "Breaking the first regex down a little, it must start with the word <quote>issue</quote>, possibly capitalised. This is optionally followed by an <quote>s</quote> (more than one issue) and optionally a colon. This is followed by one or more groups each having zero or more leading whitespace, an optional comma or <quote>and</quote> and more optional space. Finally there is a mandatory <quote>#</quote> and a mandatory decimal number."
8634 msgstr "Eine kleine Erklärung des ersten regulären Ausdrucks: Er sucht nach einem Text der mit <quote>Fehler</quote>, alternativ klein geschrieben, beginnt. Danach kann ein Doppelpunkt folgen. Darauf folgen eine oder mehrere Gruppen, bestehend aus null oder mehr führenden Leerzeichen, einem optionalen Komma oder <quote>und</quote> sowie möglicherweise weiteren Leerzeichen. Abschließend werden ein <quote>#</quote> und eine Dezimalzahl gesucht."
8636 #. (para)
8637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10446
8638 msgid "If only one expression is set, then the bare bug IDs must be matched in the groups of the regex string. Example: <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal> This method is required by a few issue trackers, e.g. trac, but it is harder to construct the regex. We recommend that you only use this method if your issue tracker documentation tells you to."
8639 msgstr "Wenn nur ein regulärer Ausdruck gesetzt ist, dann müssen alleine mit ihm die Eintragsnummern in den Gruppen des Ausdrucks gefunden werden. Als Beispiel: <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal>. Diese Methode wird von einigen Fehlerverfolgungssystemen, wie z.B. Trac verwendet, es ist jedoch schwieriger, einen passenden regulären Ausdruck zu konstruieren. Wir empfehlen, dass Sie diese Methode nur verwenden, wenn Ihr Fehlerverfolgungssystem dies erfordert."
8641 #. (para)
8642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10455
8643 msgid "If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
8644 msgstr "Wenn Sie sich mit regulären Ausdrücken noch nicht so gut auskennen, lesen Sie sich die Einführung unter <ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Regul%C3%A4rer_Ausdruck/\"> <citetitle>http://de.wikipedia.org/wiki/Regulärer_Ausdruck</citetitle></ulink> sowie die Online-Dokumentation und -Anleitung auf <ulink url=\"http://www.reular-expressions.info/\"> <citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle> </ulink> durch."
8646 #. (para)
8647 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10396
8648 msgid "In the approach with <emphasis>regular expressions</emphasis>, TortoiseGit doesn't show a separate input field but marks the part of the log message the user enters which is recognized by the issue tracker. This is done while the user writes the log message. This also means that the bug ID can be anywhere inside a log message! This method is much more flexible, and is the one used by the TortoiseGit project itself. <placeholder-1/>"
8649 msgstr "In der Variante mit den <emphasis>Regulären Ausdrücken</emphasis> zeigt TortoiseGit kein separates Eingabefeld an, sondern hebt den Teil der Logmeldung hervor, der als Eintragsnummer erkannt wird. Die Erkennung erfolgt während der Benutzer die Logmeldung eingibt. Das bedeutet auch, dass die Eintragsnummer irgendwo in der Logmeldung stehen kann und nicht nur in einer separaten Zeile. Diese wesentlich flexiblere Methode wird vom TortoiseGit Projekt verwendet. <placeholder-1/>"
8651 #. (para)
8652 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10471
8653 msgid "If both the <literal>bugtraq:message</literal> and <literal>bugtraq:logregex</literal> properties are set, <literal>logregex</literal> takes precedence."
8654 msgstr "Wenn sowohl die <literal>bugtraq:message</literal> als auch die <literal>bugtraq:logregex</literal> Eigenschaft gesetzt ist, erhält <literal>logregex</literal> Vorrang."
8656 #. (para)
8657 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10476
8658 msgid "Even if you don't have an issue tracker with a pre-commit hook parsing your log messages, you still can use this to turn the issues mentioned in your log messages into links!"
8659 msgstr "Auch wenn Sie gar kein Fehlerverfolgungssystem mit einem <literal>pre-commit</literal> Aktionsskript haben, können Sie diese Funktion dazu nutzen, Eintragsnummern welche Sie in Ihren Logmeldungen erwähnt haben, in einen Verweis zum Fehlerverfolgungssystem zu verwandeln."
8661 #. (para)
8662 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10481
8663 msgid "And even if you don't need the links, the issue numbers show up as a separate column in the log dialog, making it easier to find the changes which relate to a particular issue."
8664 msgstr "Auch wenn Sie die Verweise selbst nicht benötigen, können Sie Änderungen zu einer bestimmten Nummer einfach finden, denn die Eintragsnummern werden in separaten Spalten im Log-Dialog angezeigt."
8666 #. (title)
8667 #. (title)
8668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10494
8669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10660
8670 msgid "Set the Properties on Folders"
8671 msgstr "Setzen Sie die Eigenschaften auf Ordner"
8673 #. (para)
8674 #. (para)
8675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10495
8676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10661
8677 msgid "These properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it's enough if you set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
8678 msgstr "Die obigen Eigenschaften müssen auf Ordner gesetzt sein, damit das System richtig funktioniert. Beim Übertragen werden die Eigenschaften des aktuellen Ordners gelesen. Falls die Eigenschaften nicht gefunden werden, sucht TortoiseGit nach oben durch die Ordnerstruktur bis es auf einen nicht versionierten Ordner oder die Wurzel (z.B. <literal>C:\\</literal>) stößt. Wenn Sie sicher gehen können, dass jeder Benutzer z.B. von <filename>trunk/</filename> und nicht aus einem Unterordner auscheckt, definieren Sie die Eigenschaften nur für <filename>trunk/</filename>. Wenn Sie nicht sicher sein können, definieren Sie die Eigenschaft rekursiv für jeden Unterordner. Eigenschaften in einem Unterordner überschreiben die Einstellungen in einem übergeordneten Ordner. "
8680 #. (para)
8681 #. (para)
8682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10509
8683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10675
8684 msgid "For <literal>tsvn:</literal> properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
8685 msgstr "<emphasis>Ausschließlich</emphasis> für <literal>tsvn:</literal> Eigenschaften können Sie die <guilabel>Rekursiv</guilabel> Option wählen, um die Eigenschaft auf alle Unterordner zu setzen, ohne sie gleichzeitig auch für alle Dateien zu setzen."
8687 #. (title)
8688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10517
8689 msgid "No Issue Tracker Information from Repository Browser"
8690 msgstr "Keine Fehlerverfolgungsinformationen im Projektarchivbetrachter"
8692 #. (para)
8693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10518
8694 msgid "Because the issue tracker integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
8695 msgstr "Da die Integration mit Fehlerverfolgungssystemen vom Zugriff auf Git Eigenschaften abhängt, sehen Sie die Ergebnisse nur in einer Arbeitskopie. Im Projektarchivbetrachter steht diese Funktion nicht zur Verfügung, weil das Holen der Eigenschaften von einem Server eine zeitintensive Operation list."
8697 #. (para)
8698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10525
8699 msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseGit; it can be used with any Git client. For more information, read the full <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink> in the TortoiseGit source repository. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
8700 msgstr "Die Integration mit Fehlerverfolgungssystemen ist nicht auf TortoiseGit limitiert, sie kann von jedem Git Client benutzt werden. Für weitere Informationen hierzu lesen Sie bitte die <ulink url=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issuetracker Integration Specification</citetitle></ulink> im TortoiseGit Projektarchiv. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> erklärt, wie man auf das TortoiseGit Projektarchiv zugreift)."
8702 #. (title)
8703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10536
8704 msgid "Getting Information from the Issue Tracker"
8705 msgstr "Informationen vom Fehlerverfolgungssystem beziehen"
8707 #. (para)
8708 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10537
8709 msgid "The previous section deals with adding issue information to the log messages. But what if you need to get information from the issue tracker? The commit dialog has a Windows COM interface which allows integration an external program that can talk to your tracker. Typically you might want to query the tracker to get a list of open issues assigned to you, so that you can pick the issues that are being addressed in this commit."
8710 msgstr "Der vorherige Abschnitt befasste sich damit, Eintragsnummern zu den Logmeldungen hinzuzufügen. Aber wie bekommt man Informationen aus dem Fehlerverfolgungssystem? Der Übertragen-Dialog besitzt eine Windows COM Schnittstelle mit deren Hilfe ein externes Programm eingebunden werden kann, das mit dem Fehlerverfolgungssystem kommuniziert. Ein typischer Fall wäre, das Fehlerverfolgungssystem nach einer Liste der Ihnen zugeordneten Aufgaben zu fragen, die Sie beim Übertragen als erledigt markieren wollen."
8712 #. (para)
8713 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10546
8714 msgid "Any such interface is of course highly specific to your system, so we cannot provide this part, and describing how to create such a program is beyond the scope of this manual. The interface definition and sample programs can be obtained from the <literal>contrib</literal> folder in the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/issue-tracker-plugins\"><citetitle>TortoiseGit repository</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
8715 msgstr "Jede solche Schnittstelle ist natürlich sehr spezifisch für Ihr System, so dass wir diesen Teil nicht zur Verfügung stellen können und die Beschreibung eines solchen Programms sprengt den Rahmen dieses Handbuchs. Die Schnittstellendefinition und Beispielanwendungen können Sie im <literal>contrib</literal> Verzeichnis des <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/issue-tracker-plugins\"><citetitle>TortoiseGit Projektarchivs</citetitle></ulink> finden. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> erklärt, wie man auf das TortoiseGit Projektarchiv zugreift)."
8717 #. (title)
8718 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10565
8719 msgid "Example issue tracker query dialog"
8720 msgstr "Beispielabfrage des Fehlerverfolgungssystems"
8722 #. (para)
8723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10557
8724 msgid "For illustration purposes, let's suppose that your system administrator has provided you with an issue tracker plugin which you have installed, and that you have set up some of your working copies to use the plugin in TortoiseGit's settings dialog. When you open the commit dialog from a working copy to which the plugin has been assigned, you will see a new button at the top of the dialog. <placeholder-1/> In this example you can select one or more open issues. The plugin can then generate specially formatted text which it adds to your log message."
8725 msgstr "Lassen Sie uns zur Veranschaulichung annehmen, dass Ihr Systemadministrator Sie mit einem Modul für Ihr Fehlerverfolgungssystem versorgt hat, welches Sie installiert haben. Ferner haben Sie im TortoiseGit Einstellungsdialog einige Ihrer Arbeitskopien so eingerichtet, dass diese die Integration der Fehlerverfolgung nutzen. Wenn Sie nun den Übertragen-Dialog in einer der Arbeitskopien aufrufen, denen das Modul zugewiesen ist, sehen Sie oben im Dialog eine neue Schaltfläche. <placeholder-1/> In diesem Beispiel können Sie eine oder mehrere offene Aufgaben auswählen. Das Modul kann dann automatisch Text für Ihre Logmeldung generieren."
8727 #. (title)
8728 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10575
8729 msgid "Integration with Web-based Repository Viewers"
8730 msgstr "Integration mit webbasierten Projektarchivbetrachtern"
8732 #. (primary)
8733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10577
8734 msgid "web view"
8735 msgstr "Web Sicht"
8737 #. (primary)
8738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10580
8739 msgid "repo viewer"
8740 msgstr "Projektarchivbetrachter"
8742 #. (primary)
8743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10583
8744 msgid "ViewVC"
8745 msgstr "ViewVC"
8747 #. (primary)
8748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10586
8749 msgid "WebSVN"
8750 msgstr "WebSVN"
8752 #. (para)
8753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10588
8754 msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Git such as <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit provides a means to link with these viewers."
8755 msgstr "Es gibt mehrere webbasierte Projektarchivbetrachter, die mit Git eingesetzt werden können, zum Beispiel: <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> und <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit bietet Ihnen eine Integrationsmöglichkeit mit diesen Betrachtern an."
8757 #. (para)
8758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10600
8759 msgid "You can integrate a repo viewer of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties which define the linkage. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8760 msgstr "Sie können einen Projektarchivbetrachter Ihrer Wahl in TortoiseGit einbinden. Dafür müssen Sie ein paar Eigenschaften angeben, die den Verweis definieren. Diese Eigenschaften müssen für Ordner gesetzt werden: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8762 #. (para)
8763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10610
8764 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view all changes in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal>. <literal>%REVISION%</literal> is replaced with the revision number in question. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision in webviewer</guimenuitem></menuchoice>"
8765 msgstr "Setzen Sie diese Eigenschaft auf die URL Ihres Projektarchivbetrachters mit der Sie alle Änderungen einer bestimmten Revision sehen können. Sie muss korrekt URI codiert sein und <literal>%REVISION%</literal> enthalten. <literal>%REVISION%</literal> wird durch die gewünschte Revisionsnummer ersetzt. Dies ermöglicht TortoiseGit im Log-Dialog ein Kontextmenü <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Betrachte Revision im Web-Browser</guimenuitem></menuchoice> anzuzeigen."
8767 #. (para)
8768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10629
8769 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view changes to a specific file in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal> and <literal>%PATH%</literal>. <literal>%PATH%</literal> is replaced with the path relative to the repository root. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision and path in webviewer</guimenuitem></menuchoice> For example, if you right-click in the log dialog bottom pane on a file entry <literal>/trunk/src/file</literal> then the <literal>%PATH%</literal> in the URL will be replaced with <literal>/trunk/src/file</literal>."
8770 msgstr "Setzen Sie diese Eigenschaft auf die URL mit der Sie Änderungen an einer Datei in einer bestimmten Revision sehen können. Sie muss korrekt URI codiert sein sowie <literal>%REVISION%</literal> und <literal>%PATH%</literal> enthalten. <literal>%PATH%</literal> wird durch den Pfad relativ zur Projektarchivbasis ersetzt. Dies ermöglicht TortoiseGit im Log-Dialog ein Kontextmenü <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Betrachte Revision eines Pfades im Web-Browser</guimenuitem> </menuchoice> anzuzeigen. Wenn Sie zum Beispiel im Log-Dialog auf eine Datei <literal>/trunk/src/file</literal> klicken, wird <literal>%PATH%</literal> in der URL durch <literal>/trunk/src/file</literal> ersetzt."
8772 #. (para)
8773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10651
8774 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful in case your web viewer is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>webviewer:revision</literal> and <literal>webviewer:pathrevision</literal> property. The format is the same as for the <literal>bugtraq:url</literal> property. See <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
8775 msgstr "Sie können auch relative URLs anstelle von absoluten verwenden. Das ist nützlich, falls Ihr Web-Betrachter sich in derselben Domäne oder auf demselben Server befindet, wie Ihr Projektarchiv. Falls sich der Domänenname ändern sollte, müssen Sie die <literal>webviewer:revision</literal> und <literal>webviewer:pathrevision</literal> Eigenschaften nicht anpassen. Das Format ist dasselbe wie bei der <literal>bugtraq:url</literal> Eigenschaft und in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> erklärt."
8777 #. (title)
8778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10683
8779 msgid "No Repo Viewer Links from Repository Browser"
8780 msgstr "Keine Projektarchiv-Verweise im Projektarchivbetrachter"
8782 #. (para)
8783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10684
8784 msgid "Because the repo viewer integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
8785 msgstr "Da die Integration des Projektarchivbetrachters vom Zugriff auf Git Eigenschaften abhängt, sehen Sie die Ergebnisse nur in einer Arbeitskopie. Im Projektarchivbetrachter steht diese Funktion nicht zur Verfügung, weil das Holen der Eigenschaften von einem Server eine zeitintensive Operation list."
8787 #. (title)
8788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10693
8789 msgid "TortoiseGit's Settings"
8790 msgstr "TortoiseGit Einstellungen"
8792 #. (primary)
8793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10695
8794 msgid "settings"
8795 msgstr "Einstellungen"
8797 #. (para)
8798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10697
8799 msgid "To find out what the different settings are for, just leave your mouse pointer a second on the editbox/checkbox... and a helpful tooltip will popup."
8800 msgstr "Um zusätzliche Hilfe für bestimmte Einstellungen zu erhalten, lassen Sie den Mauszeiger eine Sekunde lang über den Eingabefeldern, Optionsfeldern, ... und es wird ein kleiner Tipp erscheinen."
8802 #. (title)
8803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10706
8804 msgid "General Settings"
8805 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
8807 #. (primary)
8808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10708
8809 msgid "sounds"
8810 msgstr "sounds"
8812 #. (title)
8813 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10712
8814 msgid "The Settings Dialog, General Page"
8815 msgstr "Der Einstellungsdialog, Allgemein"
8817 #. (para)
8818 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10710
8819 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to specify your preferred language, and the Git-specific settings."
8820 msgstr "<placeholder-1/> Dieser Dialog erlaubt Ihnen die Sprache der Anwenderoberfläche sowie einige Git Parameter einzustellen."
8822 #. (term)
8823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10720
8824 msgid "Language"
8825 msgstr "Sprache"
8827 #. (para)
8828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10722
8829 msgid "Selects your user interface language. What else did you expect?"
8830 msgstr "Wählt die Sprache für die Dialoge/Meldungen aus. Was haben Sie anderes erwartet?"
8832 #. (term)
8833 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10729
8834 msgid "Automatically check for newer versions every week"
8835 msgstr "Prüfe jede Woche auf neue Versionen"
8837 #. (para)
8838 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10731
8839 msgid "If checked, TortoiseGit will contact its download site once a week to see if there is a newer version of the program available. Use <guibutton>Check now</guibutton> if you want an answer right away. The new version will not be downloaded; you simply receive an information dialog telling you that the new version is available."
8840 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird TortoiseGit einmal pro Woche seine Downloadseite überprüfen, ob eine neue Version zur Verfügung steht. Mittels <guibutton>Jetzt prüfen</guibutton> können Sie eine sofortige Prüfung veranlassen. Die neue Version wird nicht herunter geladen. Sie erhalten lediglich Auskunft darüber, ob Ihre derzeitige Version noch aktuell ist."
8842 #. (term)
8843 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10742
8844 msgid "System sounds"
8845 msgstr "TortoiseGit Klänge"
8847 #. (para)
8848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10748
8849 msgid "Error"
8850 msgstr "Fehler"
8852 #. (para)
8853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10753
8854 msgid "Notice"
8855 msgstr "Hinweis"
8857 #. (para)
8858 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10758
8859 msgid "Warning"
8860 msgstr "Warnung"
8862 #. (para)
8863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10744
8864 msgid "TortoiseGit has three custom sounds which are installed by default. <placeholder-1/> You can select different sounds (or turn these sounds off completely) using the Windows Control Panel. <guibutton>Configure</guibutton> is a shortcut to the Control Panel."
8865 msgstr "TortoiseGit liefert drei eigene Klänge mit, die automatisch installiert werden. <placeholder-1/> Sie können andere Klänge in der Windows Systemsteuerung unter <emphasis>Sounds und Audiogeräte</emphasis> festlegen oder dort auch deaktivieren. Die Schaltfläche <guibutton>Einrichten</guibutton> bietet eine Abkürzung zur Systemsteuerung."
8867 #. (term)
8868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10770
8869 msgid "Global ignore pattern"
8870 msgstr "Globale Ignoriermuster"
8872 #. (primary)
8873 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10773
8874 msgid "exclude pattern"
8875 msgstr "ausschließen"
8877 #. (primary)
8878 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10776
8879 msgid "global ignore"
8880 msgstr "global ignore"
8882 #. (para)
8883 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10778
8884 msgid "Global ignore patterns are used to prevent unversioned files from showing up e.g. in the commit dialog. Files matching the patterns are also ignored by an import. Ignore files or directories by typing in the names or extensions. Patterns are separated by spaces e.g. <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Remember that these patterns may be used against paths which include N levels of parent directory. Setting ignore patterns for anything other than simple file extensions is not as trivial as it first appears, so be sure to read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> for more information on the pattern-matching syntax, and how paths are checked."
8885 msgstr "Globale Ignoriermuster sorgen dafür, dass bestimmte unversionierte Dateien nicht angezeigt werden, z.B. im Übertragen-Dialog. Außerdem werden solche Dateien beim Importieren in ein Projektarchiv ignoriert. Schließen Sie Dateien oder Ordner durch Angabe von Dateinamen oder Erweiterungen aus. Die einzelnen Muster werden durch Leerzeichen voneinander getrennt. Zum Beispiel <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Beachten Sie bitte, dass diese Muster auch für Pfade mit N Elternordnern verwendet werden können. Korrekte Ausschlussmuster für Pfade zu setzen ist alles andere als trivial. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> nach, wie Platzhalter eingesetzt werden und wie Pfade geprüft werden."
8887 #. (para)
8888 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10792
8889 msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Git clients running on your PC, including the command line client."
8890 msgstr "Beachten Sie, dass die Ignoriermuster, die Sie hier einstellen, auch andere Git Clients, inklusive der Git Kommandozeile, auf Ihrem PC beeinflussen."
8892 #. (para)
8893 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10798
8894 msgid "If you use the Git configuration file to set a <literal>global-ignores</literal> pattern, it will override the settings you make here. The Git configuration file is accessed using the <guibutton>Edit</guibutton> as described below."
8895 msgstr "Wenn Sie die Git Konfigurationsdatei verwenden, um ein <literal>global-ignores</literal> Muster zu definieren, wird das die TortoiseGit Einstellungen überlagern. Die Git Konfigurationsdatei kann über die <guibutton>Bearbeiten</guibutton> Schaltfläche geändert werden."
8897 #. (para)
8898 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10806
8899 msgid "This ignore pattern will affect all your projects. It is not versioned, so it will not affect other users. By contrast you can also use the versioned <literal>svn:ignore</literal> property to exclude files or directories from version control. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
8900 msgstr "Dieses Ausschluss-Muster beeinflusst alle Ihre Projekte. Es ist nicht versioniert, also wird es keine anderen Anwender beeinflussen. Im Gegensatz dazu können Sie auch die versionierte <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft verwenden, um Dateien oder Verzeichnisse von der Versionskontrolle auszuschließen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> für weitere Information."
8902 #. (term)
8903 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10818
8904 msgid "Set file dates to the <quote>last commit time</quote>"
8905 msgstr "Dateidatum auf <quote>Datum der letzten Übertragung</quote> setzen"
8907 #. (para)
8908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10820
8909 msgid "This option tells TortoiseGit to set the file dates to the last commit time when doing a checkout or an update. Otherwise TortoiseGit will use the current date. If you are developing software it is generally best to use the current date because build systems normally look at the date stamps to decide which files need compiling. If you use <quote>last commit time</quote> and revert to an older file revision, your project may not compile as you expect it to."
8910 msgstr "Diese Einstellung zwingt TortoiseGit das Dateidatum beim Auschecken oder Aktualisieren auf das Datum der letzten Übertragung der Datei zu setzen. Ansonsten verwendet TortoiseGit das aktuelle Datum. Wenn Sie Software entwickeln, ist es normalerweise am besten, das aktuelle Datum zu verwenden, da Systeme zum automatischen Erstellen von Software normalerweise auf die Zeitstempel zurückgreifen, um zu entscheiden, ob eine Datei übersetzt werden soll. Wenn Sie das <quote>Datum der letzten Übertragung</quote> verwenden und auf eine ältere Dateiversion zurückgreifen, kann es passieren, dass sich das Projekt nicht so übersetzen lässt, wie erwartet."
8912 #. (term)
8913 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10834
8914 msgid "Git configuration file"
8915 msgstr "Git Konfigurationsdatei"
8917 #. (para)
8918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10836
8919 msgid "Use <guibutton>Edit</guibutton> to edit the Git configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseGit, and need to be set here instead. For more information about the Git <filename>config</filename> file see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. The section on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> is of particular interest, and that is configured here. Note that Git can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> to find out more."
8920 msgstr "Mittels <guibutton>Bearbeiten</guibutton> können Sie die Git-Konfigurationsdatei in einem Standard-Texteditor öffnen. Einige Einstellungen können nicht mit TortoiseGit vorgenommen werden sondern nur direkt in der Konfigurationsdatei geändert werden. Für mehr Informationen über die Git <filename>config</filename> Datei lesen Sie bitte das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"> <citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle> </ulink> des Git Buchs. Der Abschnitt <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"> <citetitle>Automatic Property Setting</citetitle> </ulink> ist hier auch von Interesse. Beachten Sie bitte, dass Git seine Einstellungen nacheinander an verschiedenen Stellen sucht. Die Reihenfolge und die Prioritäten werden in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> erklärt."
8922 #. (term)
8923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10861
8924 msgid "Use <filename>_svn</filename> instead of <filename>.svn</filename> directories"
8925 msgstr "Verwende <filename>_svn</filename> anstelle von <filename>.svn</filename> Verzeichnissen"
8927 #. (para)
8928 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10863
8929 msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> to find out more about this issue."
8930 msgstr "VS.NET kann, wenn es mit Webprojekten genutzt wird, nicht mit den <literal>.svn</literal> Ordnern umgehen, die Git verwendet, um seine internen Informationen abzulegen. Das ist kein Fehler in Git. Der Fehler liegt in VS.Net und den von ihm verwendeten Frontpage Erweiterungen.Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> für weitere Informationen zu diesem Thema."
8932 #. (para)
8933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10870
8934 msgid "If you want to change the behaviour of Git and TortoiseGit, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this."
8935 msgstr "Wenn Sie das Verhalten von Git und TortoiseGit verändern wollen können Sie mit dieser Option die Umgebungsvariable setzen, die das Verhalten kontrolliert."
8937 #. (para)
8938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10875
8939 msgid "You should note that changing this option will not automatically convert existing working copies to use the new admin directory. You will have to do that yourself using a script (See our FAQ) or simply check out a fresh working copy."
8940 msgstr "Beachten Sie dass das Ändern dieser Option nicht automatisch existierende Arbeitskopien auf den neuen Administrationsordner umstellt. Sie müssen das selbst mit Hilfe eines Skripts erledigen (Siehe FAQ) oder eine neue Arbeitskopie auschecken."
8942 #. (title)
8943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10885
8944 msgid "Context Menu Settings"
8945 msgstr "Einstellungen für das Kontextmenü"
8947 #. (title)
8948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10889
8949 msgid "The Settings Dialog, Context Menu Page"
8950 msgstr "Der Einstellungsdialog, Kontextmenü"
8952 #. (para)
8953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10887
8954 msgid "<placeholder-1/> This page allows you to specify which of the TortoiseGit context menu entries will show up in the main context menu, and which will appear in the TortoiseGit submenu. By default most items are unchecked and appear in the submenu."
8955 msgstr "<placeholder-1/> Auf dieser Seite können Sie einstellen, welche Einträge des TortoiseGit Kontextmenüs im Hauptmenü und welche im TortoiseGit Untermenü erscheinen sollen. Standardmäßig sind die meisten Einträge abgewählt und erscheinen im Untermenü."
8957 #. (para)
8958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10897
8959 msgid "There is a special case for <guilabel>Get Lock</guilabel>. You can of course promote it to the top level using the list above, but as most files don't need locking this just adds clutter. However, a file with the <literal>svn:needs-lock</literal> property needs this action every time it is edited, so in that case it is very useful to have at the top level. Checking the box here means that when a file is selected which has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set, <guilabel>Get Lock</guilabel> will always appear at the top level."
8960 msgstr "Es gibt einen Sonderfall für <guilabel>Hole Sperre</guilabel>. Sie können diese Funktion natürlich in die oberste Ebene verschieben, aber da die meisten Dateien keine Sperre benötigen, wird es dadurch nur unübersichtlich. Andererseits erfordert eine Datei mit der <literal>svn:needs-lock</literal> diese Aktion jedes Mal, weshalb die Funktion in diesem Falle auf der obersten Ebene nützlich wäre. Wenn Sie diese Option markieren, wird, sobald eine Datei mit der <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft markiert wird, <guilabel>Hole Sperre</guilabel> in der obersten Menüebene angezeigt."
8962 #. (title)
8963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10909
8964 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 1"
8965 msgstr "TortoiseGit Dialoge Seite 1"
8967 #. (title)
8968 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10913
8969 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 1 Page"
8970 msgstr "Einstellungen Dialoge, Seite 1"
8972 #. (para)
8973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10911
8974 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure some of TortoiseGit's dialogs the way you like them."
8975 msgstr "<placeholder-1/> In diesem Dialog können Sie das Verhalten einiger TortoiseGit Dialoge einstellen."
8977 #. (term)
8978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10921
8979 msgid "Default number of log messages"
8980 msgstr "Anzahl der angezeigten Logmeldungen"
8982 #. (para)
8983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10923
8984 msgid "Limits the number of log messages that TortoiseGit fetches when you first select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> Useful for slow server connections. You can always use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to get more messages."
8985 msgstr "Beschränkt die Anzahl der angezeigten Logmeldungen, welche TortoiseGit vom Projektarchiv holt, wenn Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Zeige Log</guimenuitem> </menuchoice> zum ersten Mal aufrufen. Nützlich bei langsamen Verbindungen zum Projektarchiv. Sie können jederzeit mehr Logmeldungen mittels <guibutton>Nächste 100</guibutton> oder <guibutton>Zeige Alle</guibutton> anzeigen lassen."
8987 #. (term)
8988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10937
8989 msgid "Font for log messages"
8990 msgstr "Zeichensatz für Logmeldungen"
8992 #. (para)
8993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10939
8994 msgid "Selects the font face and size used to display the log message itself in the middle pane of the Revision Log dialog, and when composing log messages in the Commit dialog."
8995 msgstr "Legt die Schriftart und Größe fest, in der Logmeldungen im Log-Dialog angezeigt und im Übertragen-Dialog eingegeben werden."
8997 #. (term)
8998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10948
8999 msgid "Short date / time format in log messages"
9000 msgstr "Kurzes Datum / Zeit Format in Logmeldungen"
9002 #. (para)
9003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10950
9004 msgid "If the standard long messages use up too much space on your screen use the short format."
9005 msgstr "Wenn die standardmäßig angezeigten langen Datums-/Zeitangaben zu viel Platz einnehmen, können Sie hier TortoiseGit anweisen, das kurze Format zu verwenden."
9007 #. (term)
9008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10957
9009 msgid "Progress Dialog"
9010 msgstr "Fortschrittsanzeige"
9012 #. (para)
9013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10959
9014 msgid "TortoiseGit can automatically close all progress dialogs when the action is finished without error. This setting allows you to select the conditions for closing the dialogs. The default (recommended) setting is <guilabel>Close manually</guilabel> which allows you to review all messages and check what has happened. However, you may decide that you want to ignore some types of message and have the dialog close automatically if there are no critical changes."
9015 msgstr "TortoiseGit kann den Fortschrittsdialog automatisch schließen, wenn der Befehl ohne Fehler ausgeführt wurde. Diese Einstellung erlaubt Ihnen die Bedingungen zu setzen um den Dialog automatisch zu schließen. Die Standard-Einstellung (empfohlen) <guilabel>Manuell schließen</guilabel> erlaubt es Ihnen alle Meldungen nach jeder Aktion genau zu studieren. Wenn Sie möchten, können Sie den Dialog auch automatisch schließen lassen wenn keine kritischen Ereignisse aufgetreten sind."
9017 #. (para)
9018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10970
9019 msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> means that the progress dialog will close if there were simple updates, but if changes from the repository were merged with yours, or if any files were added or deleted, the dialog will remain open. It will also stay open if there were any conflicts or errors during the operation."
9020 msgstr "<guilabel>Schließen, falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen</guilabel> lässt den Dialog nur offen, wenn keine Dateien zusammengeführt, hinzugefügt oder gelöscht wurde. Auch Konflikte und Fehler sorgen dafür, dass der Dialog geöffnet bleibt."
9022 #. (para)
9023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10978
9024 msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes for local operations</guilabel> means that the progress dialog will close as for <guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> but only for local operations like adding files or reverting changes. For remote operations the dialog will stay open."
9025 msgstr "<guilabel>Schließen, falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen für Lokale Operationen</guilabel> lässt den Dialog offen wie bei <guilabel>Schließen, falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen</guilabel>, aber nur für lokale Operationen wie zum Beispiel Hinzufügen oder Rückgängig machen. Für Operationen welche das Projektarchiv mit einbeziehen bleibt der Dialog offen."
9027 #. (para)
9028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10986
9029 msgid "<guilabel>Auto-close if no conflicts</guilabel> relaxes the criteria further and will close the dialog even if there were merges, adds or deletes. However, if there were any conflicts or errors, the dialog remains open."
9030 msgstr "<guilabel>Schließen, falls keine Konflikte</guilabel> schließt den Dialog automatisch wenn keine Konflikte oder Fehlermeldungen aufgetreten sind."
9032 #. (para)
9033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10993
9034 msgid "<guilabel>Auto-close if no errors</guilabel> always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Git is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date."
9035 msgstr "<guilabel>Schließen, falls keine Fehler</guilabel> schließt den Dialog automatisch, auch wenn Konflikte aufgetreten sind. Der Dialog bleibt jedoch offen wenn Fehler aufgetreten sind, die verhindert haben, dass Git die Aktion ausführen konnte, zum Beispiel wenn der Server nicht erreichbar oder die Arbeitskopie veraltet ist."
9037 #. (term)
9038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11005
9039 msgid "Use URL of WC as the default <quote>From:</quote> URL"
9040 msgstr "Nutze die URL der Arbeitskopie als <quote>Von:</quote> URL"
9042 #. (para)
9043 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11007
9044 msgid "In the merge dialog, the default behaviour is for the <guilabel>From:</guilabel> URL to be remembered between merges. However, some people like to perform merges from many different points in their hierarchy, and find it easier to start out with the URL of the current working copy. This can then be edited to refer to a parallel path on another branch."
9045 msgstr "Im Zusammenführen-Dialog wird normalerweise die <guilabel>Von:</guilabel> URL zwischen zwei Aufrufen gespeichert und als Vorgabe eingestellt. Manchmal möchten Anwender jedoch von vielen verschiedenen Punkten in der Projekthierarchie aus Daten zusammenführen und finden es einfacher, mit der URL der aktuellen Arbeitskopie als Vorgabe zu beginnen. Diese kann dann verändert werden, um auf einen parallelen Pfad oder einen Zweig zu verweisen."
9047 #. (term)
9048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11019
9049 msgid "Default checkout path"
9050 msgstr "Auschecken Standardpfad"
9052 #. (para)
9053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11021
9054 msgid "You can specify the default path for checkouts. If you keep all your checkouts in one place, it is useful to have the drive and folder pre-filled so you only have to add the new folder name to the end."
9055 msgstr "Sie können einen Standardpfad zum Auschecken festlegen. Wenn Sie all Ihre Arbeitskopien in einem Ordner haben, können Sie diesen Pfad als Vorbelegung hier einstellen, so dass Sie nur noch den Ordnernamen anhängen müssen."
9057 #. (term)
9058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11030
9059 msgid "Default checkout URL"
9060 msgstr "Auschecken Standard-URL"
9062 #. (para)
9063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11032
9064 msgid "You can also specify the default URL for checkouts. If you often checkout sub-projects of some very large project, it can be useful to have the URL pre-filled so you only have to add the sub-project name to the end."
9065 msgstr "Sie können außerdem eine Standard-URL zum Auschecken festlegen. Wenn Sie häufiger Unterprojekte eines großen Projektarchivs bearbeiten, kann es nützlich sein, die URL mit dem Basispfad vorzubelegen, so dass Sie nur noch den Projektnamen anhängen müssen."
9067 #. (title)
9068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11043
9069 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 2"
9070 msgstr "TortoiseGit Dialoge Seite 2"
9072 #. (title)
9073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11047
9074 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 2 Page"
9075 msgstr "Einstellungen Dialoge, Seite 2"
9077 #. (term)
9078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11053
9079 msgid "Recurse into unversioned folders"
9080 msgstr "Rekursiv in nicht versionierte Verzeichnisse gehen"
9082 #. (para)
9083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11055
9084 msgid "If this box is checked (default state), then whenever the status of an unversioned folder is shown in the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Commit</guilabel> or <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog, every child file and folder is also shown. If you uncheck this box, only the unversioned parent is shown. Unchecking reduces clutter in these dialogs. In that case if you select an unversioned folder for Add, it is added recursively."
9085 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist (Vorgabe), werden jedes Mal, wenn ein nicht versionierter Ordner im <quote>Hinzufügen</quote>-, <quote>Übertragen</quote>- oder <guilabel>Prüfe auf Änderungen</guilabel>-Dialog angezeigt wird, sämtliche Unterordner und Dateien dieses Ordners angezeigt. Sobald Sie die Option deaktivieren, wird nur der nicht versionierte Ordner angezeigt, was die Übersichtlichkeit in den Dialogen erhöht. Wenn Sie einen nicht versionierten Ordner zum Hinzufügen wählen, wird er in diesem Fall vollständig, rekursiv hinzugefügt."
9087 #. (term)
9088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11069
9089 msgid "Use auto-completion of file paths and keywords"
9090 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch Vervollständigen"
9092 #. (para)
9093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11071
9094 msgid "The commit dialog includes a facility to parse the list of filenames being committed. When you type the first 3 letters of an item in the list, the auto-completion box pops up, and you can press Enter to complete the filename. Check the box to enable this feature."
9095 msgstr "Der Übertragen-Dialog bietet die Möglichkeit, die zu übertragenden Dateien nach Schlüsselwörtern zu durchsuchen. Wenn Sie die ersten drei Zeichen eines Wortes eingegeben haben, erscheint eine automatische Vervollständigungsliste, aus der Sie mittels <keycap>Enter</keycap> einen Eintrag auswählen können."
9097 #. (term)
9098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11081
9099 msgid "Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
9100 msgstr "Wartezeit in Sekunden zum Stop der Datei-Analyse für das automatische Vervollständigen"
9102 #. (para)
9103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11083
9104 msgid "The auto-completion parser can be quite slow if there are a lot of large files to check. This timeout stops the commit dialog being held up for too long. If you are missing important auto-completion information, you can extend the timeout."
9105 msgstr "Der Parser für das automatische Vervollständigen kann sehr langsam sein, wenn Sie sehr viele und große Dateien ausgewählt haben. Diese Wartezeit stoppt den Parser und übergibt die bisher gefundenen Daten an die Editor-Box. Wenn Sie wichtige Informationen für das automatische Vervollständigen vermissen, können Sie hier die Wartezeit erhöhen."
9107 #. (term)
9108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11092
9109 msgid "Only use spellchecker when <literal>tsvn:projectlanguage</literal> is set"
9110 msgstr "Rechtschreibkorrektur nur verwenden wenn <literal>tsvn:projectlanguage</literal> gesetzt ist"
9112 #. (para)
9113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11094
9114 msgid "If you don't wish to use the spellchecker for all commits, check this box. The spellchecker will still be enabled where the project properties require it."
9115 msgstr "Wenn Sie die Rechtschreibkorrektur nicht benutzen möchten, aktivieren Sie diese Option. Die Rechtschreibkorrektur wird trotz dieser Einstellung aktiviert wenn das Projekt dies notwendig macht."
9117 #. (term)
9118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11102
9119 msgid "Max. items to keep in the log message history"
9120 msgstr "Maximale Anzahl zu merkender Log-Einträge"
9122 #. (para)
9123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11104
9124 msgid "TortoiseGit stores the last 25 log messages you entered for each repository. You can customize the number stored here. If you have many different repositories, you may wish to reduce this to avoid filling your registry."
9125 msgstr "TortoiseGit speichert die letzten 25 Logmeldungen für jedes Projektarchiv. Sie können die Anzahl hier festlegen. Wenn Sie viele verschiedene Projektarchive nutzen, wollen Sie die Zahl vielleicht heruntersetzen, um weniger Einträge in der Registrierung zu belegen."
9127 #. (term)
9128 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11113
9129 msgid "Re-open commit and branch/tag dialog after a commit failed"
9130 msgstr "Nach einer fehlgeschlagenen Übertragung die Übertragen- bzw. Verzweigen/Markieren-Dialoge erneut öffnen"
9132 #. (para)
9133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11115
9134 msgid "When a commit fails for some reason (working copy needs updating, pre-commit hook rejects commit, network error, etc), you can select this option to keep the commit dialog open ready to try again. However, you should be aware that this can lead to problems. If the failure means you need to update your working copy, and that update leads to conflicts you must resolve those first."
9135 msgstr "Wenn eine Übertragung fehlschlägt (z.B. weil vorher die Arbeitskopie aktualisiert werden muss, ein Aktionsskript die Übertragung verwirft, ein Netzwerkfehler auftritt, etc.), können Sie mit dieser Option den Übertragen-Dialog für einen erneuten Versuch geöffnet halten. Sie sollten sich dessen bewusst sein, dass das auch zu Problemen führen kann. Falls zum Beispiel Ihre Arbeitskopie aktualisiert werden muss und die Aktualisierung zu Konflikten führt, müssen diese zunächst von Ihnen aufgelöst werden."
9137 #. (term)
9138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11126
9139 msgid "Select items automatically"
9140 msgstr "Objekte automatisch auswählen"
9142 #. (para)
9143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11128
9144 msgid "The normal behaviour in the commit dialog is for all modified (versioned) items to be selected for commit automatically. If you prefer to start with nothing selected and pick the items for commit manually, uncheck this box."
9145 msgstr "Das normale Verhalten des Übertragen-Dialogs ist es, dass alle veränderten, versionierten Objekte zur Übertragung gewählt sind. Wenn Sie möchten, dass keine Vorauswahl getroffen wird, deaktivieren Sie diese Option."
9147 #. (term)
9148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11137
9149 msgid "Contact the repository on startup"
9150 msgstr "Projektarchiv beim Start kontaktieren"
9152 #. (para)
9153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11139
9154 msgid "The Check for Modifications dialog checks the working copy by default, and only contacts the repository when you click <guibutton>Check repository</guibutton>. If you always want to check the repository, you can use this setting to make that action happen automatically."
9155 msgstr "Der <guilabel>Prüfe auf Änderungen</guilabel>-Dialog prüft in der Standardeinstellung die Arbeitskopie und kontaktiert das Projektarchiv nur, wenn Sie die <guibutton>Projektarchiv prüfen</guibutton> Schaltfläche betätigen. Wenn Sie das Projektarchiv immer überprüfen wollen, aktivieren Sie diese Option, damit das beim Start des Dialoges automatisch geschieht."
9157 #. (term)
9158 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11149
9159 msgid "Show Lock dialog before locking files"
9160 msgstr "Zeige den Sperrdialog bevor Dateien gesperrt werden"
9162 #. (para)
9163 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11151
9164 msgid "When you select one or more files and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice> to take out a lock on those files, on some projects it is customary to write a lock message explaining why you have locked the files. If you do not use lock messages, you can uncheck this box to skip that dialog and lock the files immediately."
9165 msgstr "Wenn Sie eine oder mehrere Dateien markieren und <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Sperre holen...</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen, können Sie, wie in manchen Projekten üblich, im folgenden Dialog einen Grund für die Sperrung angeben. Sollten Sie nicht mit Sperrmeldungen arbeiten, können Sie diese Option abwählen, um den Dialog zu überspringen und die Dateien sofort zu sperren."
9167 #. (para)
9168 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11163
9169 msgid "If you use the lock command on a folder, you are always presented with the lock dialog as that also gives you the option to select files for locking."
9170 msgstr "Wenn Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Sperre holen...</guimenuitem> </menuchoice> auf einem Ordner aufrufen, wird der Dialog stets angezeigt, damit Sie die zu sperrenden Dateien wählen können."
9172 #. (para)
9173 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11168
9174 msgid "If your project is using the <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> property, you will see the lock dialog regardless of this setting because the project <emphasis>requires</emphasis> lock messages."
9175 msgstr "Wenn Ihr Projekt die <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> Eigenschaft verwendet, wird der Sperrdialog stets, unabhängig von dieser Einstellung angezeigt, weil das Projekt Sperrmeldungen <emphasis>erfordert</emphasis>."
9177 #. (title)
9178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11178
9179 msgid "TortoiseGit Colour Settings"
9180 msgstr "TortoiseGit Farben"
9182 #. (title)
9183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11182
9184 msgid "The Settings Dialog, Colours Page"
9185 msgstr "Der Einstellungsdialog, Farben"
9187 #. (para)
9188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11180
9189 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the text colours used in TortoiseGit's dialogs the way you like them."
9190 msgstr "<placeholder-1/> In diesem Dialog können Sie die Textfarben einiger TortoiseGit Dialoge einstellen."
9192 #. (term)
9193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11190
9194 msgid "Possible or real conflict / obstructed"
9195 msgstr "Möglicher oder echter Konflikt / versperrt"
9197 #. (para)
9198 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11192
9199 msgid "A conflict has occurred during update, or may occur during merge. Update is obstructed by an existing unversioned file/folder of the same name as a versioned one."
9200 msgstr "Ein Konflikt ist beim Aktualisieren aufgetreten oder kann beim Zusammenführen auftreten. Ein(e) nicht versionierte(r) Datei / Ordner versperrt die Aktualisierung eines gleichnamigen versionierten Objekts."
9202 #. (para)
9203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11197
9204 msgid "This colour is also used for error messages in the progress dialogs."
9205 msgstr "Diese Farbe wird auch für Fehlermeldungen im Fortschrittsdialog verwendet."
9207 #. (term)
9208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11203
9209 msgid "Added files"
9210 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
9212 #. (para)
9213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11205
9214 msgid "Items added to the repository."
9215 msgstr "Zum Projektarchiv hinzugefügte Objekte"
9217 #. (term)
9218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11211
9219 msgid "Missing / deleted / replaced"
9220 msgstr "Gelöscht / fehlend / ersetzt"
9222 #. (para)
9223 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11213
9224 msgid "Items deleted from the repository, missing from the working copy, or deleted from the working copy and replaced with another file of the same name."
9225 msgstr "Objekte, die aus dem Projektarchiv gelöscht wurden oder in der Arbeitskopie fehlen oder aus der Arbeitskopie gelöscht und durch ein anderes Objekt des gleichen Namens ersetzt wurden."
9227 #. (term)
9228 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11221
9229 msgid "Merged"
9230 msgstr "Zusammengeführt"
9232 #. (para)
9233 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11223
9234 msgid "Changes from the repository successfully merged into the WC without creating any conflicts."
9235 msgstr "Änderungen aus dem Projektarchiv die erfolgreich mit Ihren lokalen Änderungen zusammengeführt wurden, ohne einen Konflikt zu verursachen."
9237 #. (term)
9238 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11230
9239 msgid "Modified / copied"
9240 msgstr "Verändert / kopiert"
9242 #. (para)
9243 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11232
9244 msgid "Add with history, or paths copied in the repository. Also used in the log dialog for entries which include copied items."
9245 msgstr "Mit Historie hinzugefügte bzw. im Projektarchiv kopierte Objekte. Wird auch im Log-Dialog für Einträge mit kopierten Objekten verwendet."
9247 #. (term)
9248 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11240
9249 msgid "Deleted node"
9250 msgstr "Knoten gelöscht"
9252 #. (para)
9253 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11242
9254 msgid "An item which has been deleted from the repository."
9255 msgstr "Ein Objekt, das aus dem Projektarchiv gelöscht wurde."
9257 #. (term)
9258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11248
9259 msgid "Added node"
9260 msgstr "Knoten hinzugefügt"
9262 #. (para)
9263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11250
9264 msgid "An item which has been added to the repository, by an add, copy or move operation."
9265 msgstr "Ein Objekt, das durch Hinzufügen, Kopieren oder Verschieben zum Projektarchiv hinzugefügt wurde."
9267 #. (term)
9268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11257
9269 msgid "Renamed node"
9270 msgstr "Knoten umbenannt"
9272 #. (para)
9273 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11259
9274 msgid "An item which has been renamed within the repository."
9275 msgstr "Ein Objekt, das im Projektarchiv umbenannt wurde."
9277 #. (term)
9278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11265
9279 msgid "Replaced node"
9280 msgstr "Knoten ersetzt"
9282 #. (para)
9283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11267
9284 msgid "The original item has been deleted and a new item with the same name replaces it."
9285 msgstr "Das originale Objekt wurde gelöscht und eines mit dem selben Namen ersetzt es."
9287 #. (title)
9288 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11277
9289 msgid "Icon Overlay Settings"
9290 msgstr "Überlagerte Symbole"
9292 #. (title)
9293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11281
9294 msgid "The Settings Dialog, Icon Overlays Page"
9295 msgstr "Der Einstellungsdialog, Symbolauswahl"
9297 #. (para)
9298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11279
9299 msgid "<placeholder-1/> This page allows you to choose the items for which TortoiseGit will display icon overlays."
9300 msgstr "<placeholder-1/> In diesem Dialog können Sie die Objekte auswählen, für die TortoiseGit überlagerte Symbole anzeigen soll."
9302 #. (para)
9303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11287
9304 msgid "By default, overlay icons and context menus will appear in all open/save dialogs as well as in Windows Explorer. If you want them to appear <emphasis>only</emphasis> in Windows Explorer, check the <guilabel>Show overlays and context menu only in explorer</guilabel> box."
9305 msgstr "Standardmäßig werden die überlagerten Symbole in allen <guilabel>Öffnen/Speichern</guilabel>-Dialogen und im Windows Explorer angezeigt. Wenn Sie wollen, dass die Symbole <emphasis>nur</emphasis> im Explorer angezeigt werden, wählen Sie die Option <guilabel>Überlagerte Symbole nur im Explorer anzeigen</guilabel>."
9307 #. (para)
9308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11293
9309 msgid "Ignored items and Unversioned items are not usually given an overlay. If you want to show an overlay in these cases, just check the boxes."
9310 msgstr "Ignorierte und nicht versionierte Objekte erhalten normalerweise kein überlagertes Symbol. Falls Sie diese Objekte in Arbeitskopien kennzeichnen wollen, aktivieren Sie die entsprechenden Optionen."
9312 #. (para)
9313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11297
9314 msgid "You can also choose to mark folders as modified if they contain unversioned items. This could be useful for reminding you that you have created new files which are not yet versioned. This option is only available when you use the <emphasis>default</emphasis> status cache option (see below)."
9315 msgstr "Sie können auch festlegen, dass Ordner als modifiziert angezeigt werden sollen, wenn Sie unversionierte Objekte enthalten. Das können Sie als Erinnerung nutzen, dass Sie neue, noch nicht versionierte, Dateien angelegt haben. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie die <emphasis>Standard</emphasis> Cache Einstellungen nutzen (siehe unten)."
9317 #. (term)
9318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11312
9319 msgid "Default"
9320 msgstr "Standard"
9322 #. (para)
9323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11314
9324 msgid "Caches all status information in a separate process (<filename>TSVNCache.exe</filename>). That process watches all drives for changes and fetches the status again if files inside a working copy get modified. The process runs with the least possible priority so other programs don't get hogged because of it. That also means that the status information is not <emphasis>real time</emphasis> but it can take a few seconds for the overlays to change."
9325 msgstr "Speichert sämtliche Statusinformation in einem separaten Prozess (<filename>TSVNCache.exe</filename>). Dieser Prozess beobachtet alle Laufwerke auf Änderungen und ermittelt den Status erneut, sobald sich eine Datei innerhalb einer Arbeitskopie ändert. Der Prozess läuft mit der niedrigsten Priorität, damit andere Programme nicht gebremst werden. Das bedeutet allerdings auch, dass die Statusinformation <emphasis>nicht in Echtzeit </emphasis> angezeigt wird, sondern dass es ein paar Sekunden dauern kann, bis sich die überlagerten Symbole ändern."
9327 #. (para)
9328 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11325
9329 msgid "Advantage: the overlays show the status recursively, i.e. if a file deep inside a working copy is modified, all folders up to the working copy root will also show the modified overlay. And since the process can send notifications to the shell, the overlays on the left tree view usually change too."
9330 msgstr "Vorteil: Die überlagerten Symbole zeigen den Status rekursiv, das bedeutet dass wenn sich eine Datei tief innerhalb der Arbeitskopie ändert, alle Ordner bis zur Basis der Arbeitskopie ebenfalls das <quote>modifiziert</quote> Symbol anzeigen. Da der Prozess auch Benachrichtigungen an die Shell schicken kann, ändern sich die Symbole in der linken Baumansicht normalerweise auch entsprechend."
9332 #. (para)
9333 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11333
9334 msgid "Disadvantage: the process runs constantly, even if you're not working on your projects. It also uses around 10-50 MB of RAM depending on number and size of your working copies."
9335 msgstr "Nachteil: Der Prozess läuft permanent, auch wenn Sie nicht an Ihren Projekten arbeiten. Er benötigt außerdem, abhängig von Anzahl und Größe Ihrer Arbeitskopien 10-50 MB Hauptspeicher."
9337 #. (term)
9338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11341
9339 msgid "Shell"
9340 msgstr "Shell"
9342 #. (para)
9343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11343
9344 msgid "Caching is done directly inside the shell extension dll, but only for the currently visible folder. Each time you navigate to another folder, the status information is fetched again."
9345 msgstr "Die Daten werden direkt in der Shell Erweiterungs-DLL zwischengespeichert, aber nur für den aktuellen Ordner. Jedes Mal wenn Sie einen anderen Ordner öffnen, wird die Statusinformation erneut geladen."
9347 #. (para)
9348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11349
9349 msgid "Advantage: needs only very little memory (around 1 MB of RAM) and can show the status in <emphasis>real time</emphasis>."
9350 msgstr "Vorteil: benötigt nur sehr wenig Hauptspeicher (zirka 1 MB) und kann den Status in <emphasis>Echtzeit</emphasis> anzeigen."
9352 #. (para)
9353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11353
9354 msgid "Disadvantage: Since only one folder is cached, the overlays don't show the status recursively. For big working copies, it can take more time to show a folder in explorer than with the default cache. Also the mime-type column is not available."
9355 msgstr "Nachteil: Da nur ein Ordner zwischengespeichert wird, kann der Status nicht rekursiv angezeigt werden. Bei großen Arbeitskopien kann es länger als mit dem Standardpuffer dauern, einen Ordner anzuzeigen. Obendrein steht die MIME-Typ Spalte nicht zur Verfügung."
9357 #. (term)
9358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11363
9359 msgid "None"
9360 msgstr "Ohne"
9362 #. (para)
9363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11365
9364 msgid "With this setting, the TortoiseGit does not fetch the status at all in Explorer. Because of that, files don't get an overlay and folders only get a 'normal' overlay if they're versioned. No other overlays are shown, and no extra columns are available either."
9365 msgstr "Mit dieser Einstellung ermittelt TortoiseGit keinerlei Statusinformationen im Explorer. Deshalb erhalten Dateien kein überlagertes Symbol und Ordner, wenn Sie versioniert sind, nur das 'Normal' Symbol. Es werden keine anderen Symbole überlagert und es stehen keine zusätzlichen Spalten zur Verfügung."
9367 #. (para)
9368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11372
9369 msgid "Advantage: uses absolutely no additional memory and does not slow down the Explorer at all while browsing."
9370 msgstr "Vorteil: Benötigt absolut keinen zusätzlichen Speicher und verlangsamt den Explorer nicht."
9372 #. (para)
9373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11376
9374 msgid "Disadvantage: Status information of files and folders is not shown in Explorer. To see if your working copies are modified, you have to use the <quote>Check for modifications</quote> dialog."
9375 msgstr "Nachteil: Im Explorer steht keinerlei Statusinformation zur Verfügung. Sie müssen deshalb mit dem <guilabel>Auf Änderungen prüfen</guilabel>-Dialog nachschauen, welche Dateien in Ihrer Arbeitskopie verändert wurden."
9377 #. (para)
9378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11304
9379 msgid "Since it takes quite a while to fetch the status of a working copy, TortoiseGit uses a cache to store the status so the explorer doesn't get hogged too much when showing the overlays. You can choose which type of cache TortoiseGit should use according to your system and working copy size here: <placeholder-1/>"
9380 msgstr "Da es eine Weile dauern kann, den Status einer Arbeitskopie zu bestimmen, verwendet TortoiseGit einen Puffer, um den Status zwischenzuspeichern, damit der Windows Explorer beim Anzeigen der überlagerten Symbole nicht so stark gebremst wird. Sie können hier festlegen, welche Art von Puffer TortoiseGit benutzen soll: <placeholder-1/>"
9382 #. (para)
9383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11385
9384 msgid "The next group allows you to select which classes of storage should show overlays. By default, only hard drives are selected. You can even disable all icon overlays, but where's the fun in that?"
9385 msgstr "Auf dieser Seite können Sie einstellen, für welche Laufwerkstypen überlagerte Symbole angezeigt werden. Standardmäßig sind nur Festplatten ausgewählt. Sie können auch alle überlagerten Symbole deaktivieren, aber wo liegt der Spaß darin?"
9387 #. (para)
9388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11390
9389 msgid "Network drives can be very slow, so by default icons are not shown for working copies located on network shares."
9390 msgstr "Der Zugriff auf Netzwerklaufwerke kann sehr langsam sein, weshalb standardmäßig keine überlagerten Symbole für Netzwerklaufwerke angezeigt werden."
9392 #. (para)
9393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11394
9394 msgid "USB Flash drives appear to be a special case in that the drive type is identified by the device itself. Some appear as fixed drives, and some as removable drives."
9395 msgstr "USB Flashlaufwerke stellen insofern einen Spezialfall dar, als das der Laufwerkstyp durch das Gerät selbst festgelegt wird. Manche erscheinen als Festplatten, andere wiederum als Wechselplatten."
9397 #. (para)
9398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11399
9399 msgid "The <guilabel>Exclude Paths</guilabel> are used to tell TortoiseGit those paths for which it should <emphasis>not</emphasis> show icon overlays and status columns. This is useful if you have some very big working copies containing only libraries which you won't change at all and therefore don't need the overlays. For example:"
9400 msgstr "Die <guilabel>Ausschlusspfade</guilabel> teilen TortoiseGit mit, für welche Pfade die überlagerten Symbole <emphasis>nicht</emphasis> gezeichnet werden sollen. Dies ist nützlich, wenn Sie zum Beispiel sehr große Arbeitskopien haben, welche große externe Bibliotheken, die Sie selbst nie ändern werden, enthalten. Sie können dann die entsprechenden Pfade gezielt ausschließen. Zum Beispiel:"
9402 #. (para)
9403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11407
9404 msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> will disable the overlays <emphasis>only</emphasis> on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder."
9405 msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> deaktiviert die überlagerten Symbole <emphasis>nur</emphasis> für diesen speziellen Ordner. In den darunter liegenden Ordnern werden Sie weiterhin alle Symbole sehen."
9407 #. (para)
9408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11412
9409 msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Git*</filename> will disable the overlays on <emphasis>all</emphasis> files and folders whose path starts with <filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename>. That means you won't see overlays for any files and folders below that path."
9410 msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Git*</filename> deaktiviert die überlagerten Symbole für <emphasis>alle</emphasis> Dateien und Ordner, deren Pfad mit <filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> beginnt. Das bedeutet dass auch für alle Dateien und Ordner innerhalb keine überlagerten Symbole angezeigt werden."
9412 #. (para)
9413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11419
9414 msgid "The same applies to the <guilabel>Include Paths</guilabel>. Except that for those paths the overlays are shown even if the overlays are disabled for that specific drive type, or by an exclude path specified above."
9415 msgstr "Das gleiche gilt für die <guilabel>Einschlusspfade</guilabel>. Nur dass für diese Pfade die Symbole auch angezeigt werden, wenn sie zunächst für einen Laufwerks-Typ oder durch einen Ausschlusspfad deaktiviert wurden."
9417 #. (para)
9418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11424
9419 msgid ""
9420 "Users sometimes ask how these three settings interact, and the definitive answer is: <screen>\n"
9421 "if (path is in include list)\n"
9422 "  show overlays\n"
9423 "if (path is allowed drive type) AND (path is not in exclude list)\n"
9424 "  show overlays\n"
9425 "</screen> The include list <emphasis>always</emphasis> makes the overlays show. Otherwise, overlays are shown for all marked drive types <emphasis>unless</emphasis> the path is excluded."
9426 msgstr ""
9427 "Anwender fragen manchmal, wie diese Einstellungen zusammenhängen. Die Antwort lautet:<programlisting>\n"
9428 "WENN (der Pfad eingeschlossen ist)\n"
9429 "     Zeige Symbole\n"
9430 "WENN (der Pfad ein erlaubter Laufwerkstyp ist)\n"
9431 " UND (der Pfad nicht ausgeschlossen ist)\n"
9432 "     Zeige Symbole\n"
9433 "</programlisting>\n"
9434 "Für eingeschlossene Pfade werden die überlagerten Symbole <emphasis>immer</emphasis> angezeigt. Andernfalls werden die Symbole für die gewünschten Laufwerkstypen angezeigt <emphasis>es sei denn</emphasis> der Pfad ist ausgeschlossen."
9436 #. (para)
9437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11437
9438 msgid "TSVNCache.exe also uses these paths to restrict its scanning. If you want it to look only in particular folders, disable all drive types and include only the folders you specifically want to be scanned."
9439 msgstr "TSVNCache.exe nutzt diese Pfade, um seine Aktivitäten einzuschränken. Wenn Sie wollen, dass der Cache nur bestimmte Ordner überwacht, schalten Sie alle Laufwerkstypen aus und schließen Sie nur die Ordner ein, die überwacht werden sollen."
9441 #. (title)
9442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11443
9443 msgid "Exclude <literal>SUBST</literal> Drives"
9444 msgstr "<literal>SUBST</literal> Laufwerke ausschließen"
9446 #. (primary)
9447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11445
9448 msgid "SUBST drives"
9449 msgstr "SUBST Laufwerke"
9451 #. (para)
9452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11447
9453 msgid ""
9454 "It is often convenient to use a <literal>SUBST</literal> drive to access your working copies, e.g. using the command <screen>\n"
9455 "subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc\n"
9456 "</screen> However this can cause the overlays not to update, as <literal>TSVNCache</literal> will only receive one notification when a file changes, and that is normally for the original path. This means that your overlays on the <literal>subst</literal> path may never be updated."
9457 msgstr ""
9458 "Häufig ist es praktisch, zum Zugriff auf Ihre Arbeitskopien ein <literal>SUBST</literal> Laufwerk zu definieren, z.B. mit dem Befehl\n"
9459 "<screen>subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc</screen>\n"
9460 "Das kann jedoch dazu führen, dass die überlagerten Symbole nicht aktualisiert werden, da der <literal>TSVNCache</literal> nur eine Benachrichtigung erhält, wenn sich eine Date ändert und diese ist normalerweise für den Originalpfad. Das bedeutet, dass die überlagerten Symbole auf dem <literal>subst</literal> Pfad unter Umständen nie aktualisiert werden."
9462 #. (para)
9463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11459
9464 msgid "An easy way to work around this is to exclude the original path from showing overlays, so that the overlays show up on the <literal>subst</literal> path instead."
9465 msgstr "Ein einfacher Weg, das Problem zu umgehen, ist den Originalpfad von der Anzeige der überlagerten Symbole auszuschließen, so das die Symbole stattdessen auf dem <literal>subst</literal> Pfad erscheinen."
9467 #. (para)
9468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11465
9469 msgid "Sometimes you will exclude areas that contain working copies, which saves TSVNCache from scanning and monitoring for changes, but you still want a visual indication that such folders are versioned. The <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> checkbox allows you to do this. With this option, versioned folders in any excluded area (drive type not checked, or specifically excluded) will show up as normal and up-to-date, with a green check mark. This reminds you that you are looking at a working copy, even though the folder overlays may not be correct. Files do not get an overlay at all. Note that the context menus still work, even though the overlays are not shown."
9470 msgstr "Manchmal möchten Sie vielleicht Ordner, die Arbeitskopien enthalten von TSVNCache ausschließen aber weiterhin einen optischen Hinweis darauf haben, dass es sich um versionierte Ordner handelt. Dazu wählen Sie die <guilabel>Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen</guilabel> Option. Damit werden versionierte, ausgeschlossene Ordner (Laufwerkstyp nicht aktiviert oder gezielt ausgeschlossen) mit dem Symbol für normal und aktuell angezeigt. Dies erinnert Sie daran, dass Sie eine Arbeitskopie vor sich haben, auch wenn die überlagerten Symbole nicht unbedingt korrekt sind. Dateien in solchen Ordnern erhalten kein überlagertes Symbol. Die Kontextmenüs sind weiterhin funktionsfähig, auch wenn keine Symbole überlagert werden."
9472 #. (para)
9473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11478
9474 msgid "As a special exception to this, drives <literal>A:</literal> and <literal>B:</literal> are never considered for the <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> option. This is because Windows is forced to look on the drive, which can result in a delay of several seconds when starting Explorer, even if your PC does have a floppy drive."
9475 msgstr "Als Ausnahme davon werden die Laufwerke <literal>A:</literal> und <literal>B:</literal> niemals bei der <guilabel>Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen</guilabel> Option berücksichtigt. Der Grund dafür ist, dass Windows gezwungen ist, auf diese Laufwerke zuzugreifen, was selbst dann für eine Verzögerung von mehreren Sekunden sorgen kann, wenn Ihr PC mit einem Diskettenlaufwerk ausgestattet ist."
9477 #. (title)
9478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11487
9479 msgid "Icon Set Selection"
9480 msgstr "Auswahl der überlagerten Symbole"
9482 #. (title)
9483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11491
9484 msgid "The Settings Dialog, Icon Set Page"
9485 msgstr "Der Einstellungsdialog, Symbolauswahl"
9487 #. (para)
9488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11489
9489 msgid "<placeholder-1/> You can change the overlay icon set to the one you like best. Note that if you change overlay set, you may have to restart your computer for the changes to take effect."
9490 msgstr "<placeholder-1/> Sie können in TortoiseGit die überlagerten Symbole auswählen, die Ihnen am besten gefallen. Beachten Sie dass wenn Sie diese Einstellung ändern, der Symbolsatz erst nach einem Neustart des Computers vom Explorer übernommen wird."
9492 #. (title)
9493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11502
9494 msgid "Network Settings"
9495 msgstr "Netzwerk Einstellungen"
9497 #. (primary)
9498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11504
9499 msgid "proxy server"
9500 msgstr "Proxy Server"
9502 #. (title)
9503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11508
9504 msgid "The Settings Dialog, Network Page"
9505 msgstr "Der Einstellungsdialog, Netzwerkseite"
9507 #. (para)
9508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11506
9509 msgid "<placeholder-1/> Here you can configure your proxy server, if you need one to get through your company's firewall."
9510 msgstr "<placeholder-1/> Hier können Sie Einstellungen für einen Proxyserver vornehmen, sofern Sie einen solchen benötigen (z.B. bei einer Firmen-Firewall)."
9512 #. (para)
9513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11514
9514 msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Git <filename>servers</filename> file to configure this. Use <guibutton>Edit</guibutton> to get there directly. Consult the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> for details on how to use this file."
9515 msgstr "Wenn Sie Proxy Einstellungen für jedes Projektarchiv vornehmen wollen, müssen Sie das in der Git <filename>servers</filename> Datei einstellen. Über die <guibutton>Bearbeiten</guibutton> Schaltfläche kommen Sie direkt dort hin. Lesen Sie dazu im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> des Git Buchs nach, wie die Datei aufgebaut ist."
9517 #. (para)
9518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11524
9519 msgid "You can also specify which program TortoiseGit should use to establish a secure connection to a svn+ssh repository. We recommend that you use TortoisePlink.exe. This is a version of the popular Plink program, and is included with TortoiseGit, but it is compiled as a Windowless app, so you don't get a DOS box popping up every time you authenticate."
9520 msgstr "Sie können hier auch angeben, welches Programm TortoiseGit benutzen soll, um eine sichere Verbindung zu einem svn+ssh Projektarchiv herzustellen. Wir empfehlen Ihnen, dass Sie dazu TortoisePlink.exe verwenden. Dabei handelt es sich um eine für TortoiseGit angepasste Version des bekannten Plink, die mit TortoiseGit zusammen installiert wird. Damit nicht bei jeder Anmeldung eine DOS-Box erscheint, wurde TortoisePlink als fensterloses Programm übersetzt."
9522 #. (para)
9523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11532
9524 msgid ""
9525 "You must specify the full path to the executable. For TortoisePlink.exe this is the standard TortoiseGit bin directory. Use the <guibutton>Browse</guibutton> button to help locate it. Note that if the path contains spaces, you must enclose it in quotes, e.g. <screen>\n"
9526 "\"C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin\\TortoisePlink.exe\"\n"
9527 "</screen>"
9528 msgstr "Sie müssen den vollständigen Pfad zu der ausführbaren Datei angeben. Für TortoisePlink.exe ist es das standard TortoiseGit <filename>bin</filename> Verzeichnis. Benutzen Sie die <guibutton>Suchen</guibutton> Schaltfläche, um die Datei zu finden. Beachten Sie bitten, dass der Pfad in Anführungszeichen gesetzt werden muss, falls er Leerzeichen enthält, z.B.<screen>\"C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin\\TortoisePlink.exe\"</screen>"
9530 #. (para)
9531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11542
9532 msgid "One side-effect of not having a window is that there is nowhere for any error messages to go, so if authentication fails you will simply get a message saying something like <quote>Unable to write to standard output</quote>. For this reason we recommend that you first set up using standard Plink. When everything is working, you can use TortoisePlink with exactly the same parameters."
9533 msgstr "Ein Seiteneffekt davon ist, dass TortoisePlink ohne Fenster keine Möglichkeit hat, Fehlermeldungen anzuzeigen. Wenn die Anmeldung fehlschlägt, erscheint einfach <literal>Unable to write to standard output</literal>. Aus diesem Grund empfehlen wir, dass Sie die Konfiguration erst mit dem Standard Plink einrichten. Wenn alles funktioniert wechseln Sie zu TortoisePlink und verwenden die gleichen Parameter."
9535 #. (para)
9536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11551
9537 msgid "TortoisePlink does not have any documentation of its own because it is just a minor variant of Plink. Find out about command line parameters from the <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>PuTTY website</citetitle></ulink>"
9538 msgstr "Für TortoisePlink steht keine eigene Dokumentation zur Verfügung, weil es sich nur um eine leichte Abwandlung von Plink handelt. Die Verwendung von Plink ist auf der <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"> <citetitle>PuTTY Webseite</citetitle> </ulink> detailliert beschrieben."
9540 #. (para)
9541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11559
9542 msgid "To avoid being prompted for a password repeatedly, you might also consider using a password caching tool such as Pageant. This is also available for download from the PuTTY website."
9543 msgstr "Um zu vermeiden, dass Sie wiederholt nach einem Passwort gefragt werden, können Sie ein Programm zum Zwischenspeichern des Passworts, wie Pageant einsetzen. Diese Anwendung steht ebenfalls auf der PuTTY Webseite zur Verfügung."
9545 #. (para)
9546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11564
9547 msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseGit FAQ listed under <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Git/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
9548 msgstr "Abschließend bleibt festzuhalten, dass die Einrichtung von SSH auf Server und Client ein nicht-trivialer Prozess ist, der den Rahmen dieses Handbuchs sprengt. Sie finden eine weitere Anleitung unter <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"> <citetitle>Git/TortoiseGit SSH How-To</citetitle> </ulink>."
9550 #. (title)
9551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11574
9552 msgid "External Program Settings"
9553 msgstr "Einstellungen für externe Programme"
9555 #. (title)
9556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11577
9557 msgid "The Settings Dialog, Diff Viewer Page"
9558 msgstr "Der Einstellungsdialog, Externe Programme"
9560 #. (para)
9561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11575
9562 msgid "<placeholder-1/> Here you can define your own diff/merge programs that TortoiseGit should use. The default setting is to use TortoiseMerge which is installed alongside TortoiseGit."
9563 msgstr "<placeholder-1/> Hier können Sie Ihre eigenen Vergleichs- und Konflikteditoren definieren, die TortoiseGit benutzen soll. In der Standardeinstellung wird das mitgelieferte TortoiseMerge benutzt."
9565 #. (para)
9566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11585
9567 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> for a list of some of the external diff/merge programs that people are using with TortoiseGit."
9568 msgstr "Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> nach, welche externen Vergleichs- und Konflikteditoren mit TortoiseGit genutzt werden können."
9570 #. (title)
9571 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11590
9572 msgid "Diff Viewer"
9573 msgstr "Vergleichsprogramm"
9575 #. (para)
9576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11605
9577 msgid "The original file without your changes"
9578 msgstr "Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen"
9580 #. (para)
9581 #. (para)
9582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11613
9583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11722
9584 msgid "The window title for the base file"
9585 msgstr "Der Fenstertitel für die Originaldatei"
9587 #. (para)
9588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11621
9589 msgid "Your own file, with your changes"
9590 msgstr "Die Datei mit Ihren eigenen Änderungen"
9592 #. (para)
9593 #. (para)
9594 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11629
9595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11738
9596 msgid "The window title for your file"
9597 msgstr "Der Fenstertitel für Ihre Datei"
9599 #. (para)
9600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11592
9601 msgid "An external diff program may be used for comparing different revisions of files. The external program will need to obtain the filenames from the command line, along with any other command line options. TortoiseGit uses substitution parameters prefixed with <literal>%</literal>. When it encounters one of these it will substitute the appropriate value. The order of the parameters will depend on the Diff program you use. <placeholder-1/>"
9602 msgstr "Ein externes Vergleichsprogramm, mit dem Sie verschiedene Revisionen einer Datei vergleichen können. Die Dateinamen müssen gemeinsam mit anderen Parametern per Kommandozeile übergeben werden. TortoiseGit verwendet dazu Platzhalter, denen ein <literal>%</literal> vorangestellt wird. Die Reihenfolge der Parameter auf der Kommandozeile hängt von dem von Ihnen verwendeten Vergleichsprogramm ab. <placeholder-1/>"
9604 #. (para)
9605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11636
9606 msgid "The window titles are not pure filenames. TortoiseGit treats that as a name to display and creates the names accordingly. So e.g. if you're doing a diff from a file in revision 123 with a file in your working copy, the names will be <filename>filename : revision 123</filename> and <filename>filename : working copy</filename>"
9607 msgstr "Bei den Fenstertiteln handelt es sich nicht um reine Dateinamen. TortoiseGit behandelt sie als Anzeigenamen und stellt den Titel entsprechend zusammen. Wenn Sie z.B. ein Vergleich zwischen einer Datei in Revision 123 und der Arbeitskopie machen, werden die Titel <filename>Dateiname : Revision 123</filename> und <filename>Dateiname : Arbeitskopie</filename> sein."
9609 #. (para)
9610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11646
9611 msgid ""
9612 "For example, with ExamDiff Pro: <screen>\n"
9613 "C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n"
9614 "    --right_display_name:%yname\n"
9615 "</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
9616 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"
9617 "</screen> or with WinMerge: <screen>\n"
9618 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"
9619 "</screen> or with Araxis: <screen>\n"
9620 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
9621 "    %base %mine\n"
9622 "</screen>"
9623 msgstr ""
9624 "Zum Beispiel für ExamDiff Pro:\n"
9625 "<screen>C:\\Pfad-Zu\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n"
9626 "    --right_display_name:%yname\n"
9627 "</screen>\n"
9628 "oder für KDiff3:\n"
9629 "<screen>C:\\Pfad-Zu\\Kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname</screen>\n"
9630 "oder mit WinMerge:\n"
9631 "<screen>C:\\Pfad-Zu\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine</screen>\n"
9632 "oder mit Araxis:\n"
9633 "<screen>C:\\Pfad-Zu\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
9634 "    %base %mine</screen>"
9636 #. (para)
9637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11666
9638 msgid "If you use the <literal>svn:keywords</literal> property to expand keywords, and in particular the <emphasis>revision</emphasis> of a file, then there may be a difference between files which is purely due to the current value of the keyword. Also if you use <literal>svn:eol-style = native</literal> the BASE file will have pure <literal>LF</literal> line endings whereas your file will have <literal>CR-LF</literal> line endings. TortoiseGit will normally hide these differences automatically by first parsing the BASE file to expand keywords and line endings before doing the diff operation. However, this can take a long time with large files. If <guilabel>Convert files when diffing against BASE</guilabel> is unchecked then TortoiseGit will skip pre-processing the files."
9639 msgstr "Wenn Sie die <literal>svn:keywords</literal> Eigenschaft gesetzt haben, um Schlüsselwörter, insbesondere die <emphasis>Revision</emphasis> einer Datei, zu expandieren, kann ein Unterschied zwischen Dateien entstehen, der nur aus dem aktuellen Wert des Schlüsselwortes besteht. Ebenso wird, wenn Sie <literal>svn:eol-style = native</literal> setzen, die BASE Datei reine <literal>LF</literal> Zeilenenden haben, während Ihre Datei <literal>CR-LF</literal> Zeilenenden besitzt. TortoiseGit wird diese Unterschiede normalerweise verbergen, indem es zuerst die Schlüsselwörter und Zeilenenden BASE in der Datei erweitert, bevor die Vergleichsoperation durchgeführt wird. Dies kann bei großen Dateien viel Zeit beanspruchen. Wenn die Option <guilabel>Dateien beim Vergleich mit BASE konvertieren</guilabel> nicht gewählt ist, wird TortoiseGit diese Vorbereitungsarbeiten nicht durchführen und damit Zeit sparen."
9641 #. (para)
9642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11680
9643 msgid "You can also specify a different diff tool to use on Git properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer."
9644 msgstr "Sie können auch ein eigenes Programm für Git Eigenschaften angeben. Da es sich dabei um einfache, kurze Texte handelt, wollen Sie vielleicht einen einfachen, kompakten Betrachter verwenden"
9646 #. (para)
9647 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11685
9648 msgid "If you have configured an alternate diff tool, you can access TortoiseMerge <emphasis>and</emphasis> the third party tool from the context menus. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the primary diff tool, and <keycap>Shift</keycap>+ <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the secondary diff tool."
9649 msgstr "Wenn Sie ein alternatives Vergleichsprogramm eingerichtet haben, können Sie TortoiseMerge <emphasis>und</emphasis> das andere Programm aus den Kontextmenüs heraus aufrufen. <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Vergleich</guimenuitem> </menuchoice> ruft das primäre Vergleichsprogramm und <keycap>Umsch</keycap>+<menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Vergleich</guimenuitem> </menuchoice> das sekundäre Vergleichsprogramm auf."
9651 #. (title)
9652 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11703
9653 msgid "Merge Tool"
9654 msgstr "Konflikteditor"
9656 #. (para)
9657 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11713
9658 msgid "the original file without your or the others changes"
9659 msgstr "Die Originaldatei ohne irgendwelche Änderungen"
9661 #. (para)
9662 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11730
9663 msgid "your own file, with your changes"
9664 msgstr "Die Datei mit Ihren eigenen Änderungen"
9666 #. (para)
9667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11746
9668 msgid "the file as it is in the repository"
9669 msgstr "Die Datei mit den letzten Änderungen im Projektarchiv"
9671 #. (para)
9672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11754
9673 msgid "The window title for the file in the repository"
9674 msgstr "Der Fenstertitel für die Datei im Projektarchiv"
9676 #. (para)
9677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11762
9678 msgid "the conflicted file, the result of the merge operation"
9679 msgstr "Die Konfliktdatei (das Ergebnis der Zusammenführen Operation)"
9681 #. (para)
9682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11771
9683 msgid "The window title for the merged file"
9684 msgstr "Der Fenstertitel für die Ergebnisdatei"
9686 #. (para)
9687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11705
9688 msgid "An external merge program used to resolve conflicted files. Parameter substitution is used in the same way as with the Diff Program. <placeholder-1/>"
9689 msgstr "Ein externes Programm, mit dem Sie Konflikte in Dateien auflösen können. Die Parameterübergabe an das Programm erfolgt genau so wie beim Vergleichsprogramm. <placeholder-1/>"
9691 #. (para)
9692 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11778
9693 msgid ""
9694 "For example, with Perforce Merge: <screen>\n"
9695 "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"
9696 "</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
9697 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
9698 "    --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"
9699 "</screen> or with Araxis: <screen>\n"
9700 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
9701 "    /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"
9702 "</screen> or with WinMerge (2.8 or later): <screen>\n"
9703 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n"
9704 "</screen>"
9705 msgstr ""
9706 "Zum Beispiel für Perforce Merge:\n"
9707 "<screen>C:\\Pfad-Zu\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged</screen>\n"
9708 "oder für KDiff3:\n"
9709 "<screen>C:\\Pfad-Zu\\Kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
9710 "        --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname</screen>\n"
9711 "oder mit Araxis:\n"
9712 "<screen>C:\\Pfad-Zu\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
9713 "        /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2</screen>\n"
9714 "oder mit WinMerge (2.8 oder neuer):\n"
9715 "<screen>C:\\Path-Zu\\WinMerge.exe %merged</screen>"
9717 #. (title)
9718 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11800
9719 msgid "Diff/Merge Advanced Settings"
9720 msgstr "Erweiterte Einstellungen für Vergleichs- und Konflikteditor"
9722 #. (title)
9723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11804
9724 msgid "The Settings Dialog, Diff/Merge Advanced Dialog"
9725 msgstr "Erweiterte Einstellungen für Vergleichs- und Konflikteditor"
9727 #. (para)
9728 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11802
9729 msgid "<placeholder-1/> In the advanced settings, you can define a different diff and merge program for every file extension. For instance you could associate Photoshop as the <quote>Diff</quote> Program for <filename>.jpg</filename> files :-) You can also associate the <literal>svn:mime-type</literal> property with a diff or merge program."
9730 msgstr "<placeholder-1/> In den erweiterten Einstellungen können Sie für jede Dateiendung ein eigenes Vergleichsprogramm oder Konflikteditor angeben, wenn Sie möchten. So können Sie z.B. Photoshop als <quote>Vergleichsprogramm</quote> für <filename>.jpg</filename> Dateien festlegen :-). Sie können auch allgemein einen <literal>svn:mime-type</literal> mit einem Vergleichsprogramm oder Konflikteditor verknüpfen."
9732 #. (para)
9733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11813
9734 msgid "To associate using a file extension, you need to specify the extension. Use <literal>.bmp</literal> to describe Windows bitmap files. To associate using the <literal>svn:mime-type</literal> property, specify the mime type, including a slash, for example <literal>text/xml</literal>."
9735 msgstr "Um Dateiendungen mit Anwendungen zu verknüpfen, geben Sie die Erweiterung an, z.B. <literal>*.bmp</literal> für Windows Bitmap Dateien. Um eine Verknüpfung über die <literal>svn:mime-type</literal> Eigenschaft herzustellen, geben Sie den Mime-Typ, inklusive Schrägstrich an, also <literal>text/xml</literal>."
9737 #. (title)
9738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11822
9739 msgid "Unified Diff Viewer"
9740 msgstr "Standard-Diff Betrachter"
9742 #. (para)
9743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11824
9744 msgid "A viewer program for unified-diff files (patch files). No parameters are required. The <guilabel>Default</guilabel> option is to check for a file association for <filename>.diff</filename> files, and then for <filename>.txt</filename> files. If you don't have a viewer for <filename>.diff</filename> files, you will most likely get NotePad."
9745 msgstr "Ein Programm um GNU-Diff Dateien (Patch Dateien) zu betrachten. Sie brauchen keine Parameter anzugeben. Der <guilabel>Standard</guilabel> ist, erst nach einem Betrachter für <filename>.diff</filename> und dann für <filename>.txt</filename> Dateien zu suchen. Wenn Sie keinen Betrachter für <filename>.diff</filename> Dateien eingerichtet haben, wird normalerweise Notepad aufgerufen. "
9747 #. (para)
9748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11833
9749 msgid "The original Windows NotePad program does not behave well on files which do not have standard CR-LF line-endings. Since most unified diff files have pure LF line-endings, they do not view well in NotePad. However, you can download a free NotePad replacement <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink> which not only displays the line-endings correctly, but also colour codes the added and removed lines."
9750 msgstr "Das Original Windows Notepad Programm zeigt Zeilenenden, die nicht dem Windows Standard (CR-LF) entsprechen, nicht korrekt an. Da die meisten GNU Diffdateien Unix Zeilenenden (LF) besitzen ist das Resultat entsprechend. Sie können sich jedoch einen kostenlosen Notepad Ersatz <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"> <citetitle>Notepad2</citetitle> </ulink> herunterladen, der nicht nur die Zeilenenden korrekt anzeigt, sondern auch die hinzugefügten und gelöschten Zeilen farblich hervorhebt."
9752 #. (title)
9753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11849
9754 msgid "Saved Data Settings"
9755 msgstr "Gespeicherte Daten"
9757 #. (title)
9758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11852
9759 msgid "The Settings Dialog, Saved Data Page"
9760 msgstr "Der Einstellungsdialog, gespeicherte Daten"
9762 #. (para)
9763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11850
9764 msgid "<placeholder-1/> For your convenience, TortoiseGit saves many of the settings you use, and remembers where you have been lately. If you want to clear out that cache of data, you can do it here."
9765 msgstr "<placeholder-1/> Zu Ihrer Bequemlichkeit speichert TortoiseGit viele Ihrer Einstellungen und merkt sich, welche Sie zuletzt verwendet haben. Auf dieser Seite können Sie die Informationen wieder löschen."
9767 #. (term)
9768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11861
9769 msgid "URL history"
9770 msgstr "URL-Historie"
9772 #. (para)
9773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11863
9774 msgid "Whenever you checkout a working copy, merge changes or use the repository browser, TortoiseGit keeps a record of recently used URLs and offers them in a combo box. Sometimes that list gets cluttered with outdated URLs so it is useful to flush it out periodically."
9775 msgstr "Jedes Mal, wenn Sie eine Arbeitskopie auschecken, Änderungen zusammenführen oder ein Projektarchiv betrachten, merkt sich TortoiseGit die entsprechende URL und bietet Sie in einer Liste der zuletzt benutzten URLs an. Über die Zeit kann sich diese Liste mit veralteten URLs füllen, so dass es sinnvoll sein kann sie periodisch zu löschen."
9777 #. (para)
9778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11870
9779 msgid "If you want to remove a single item from one of the combo boxes you can do that in-place. Just click on the arrow to drop the combo box down, move the mouse over the item you want to remove and type <keycap>Shift+Del</keycap>."
9780 msgstr "Wenn Sie einen einzelnen Eintrag aus eine Kombinationsliste löschen wollen, können Sie das direkt in der Liste tun. Klicken Sie auf den Pfeil, um die Kombinationsliste zu öffnen, fahren Sie mit der Maus auf den zu löschenden Eintrag und drücken Sie <keycap>Umsch+Löschen</keycap>."
9782 #. (term)
9783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11879
9784 msgid "Log messages (Input dialog)"
9785 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
9787 #. (para)
9788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11881
9789 msgid "TortoiseGit stores recent commit log messages that you enter. These are stored per repository, so if you access many repositories this list can grow quite large."
9790 msgstr "TortoiseGit speichert die letzten von Ihnen eingegebenen Logmeldungen. Diese werden für jedes Projektarchiv einzeln abgespeichert, so dass die Liste, wenn Sie viele Projektarchive nutzen, recht groß werden kann."
9792 #. (term)
9793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11889
9794 msgid "Log messages (Show log dialog)"
9795 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log-Dialog)"
9797 #. (para)
9798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11891
9799 msgid "TortoiseGit caches log messages fetched by the Show Log dialog to save time when you next show the log. If someone else edits a log message and you already have that message cached, you will not see the change until you clear the cache. Log message caching is enabled on the <guilabel>Log Cache</guilabel> tab."
9800 msgstr "TortoiseGit speichert bereits übertragene Logmeldungen lokal, um beim nächsten Anzeigen desselben Logs Zeit zu sparen. Wenn jemand eine Logmeldung ändert, die bereits lokal vorhanden ist, werden Sie die Änderung nicht sehen bevor Sie den Zwischenspeicher gelöscht haben. Das Speichern von Logmeldungen wird auf <guilabel>Log-Puffer</guilabel> Seite in den TortoiseGit Einstellungen aktiviert."
9802 #. (term)
9803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11902
9804 msgid "Dialog sizes and positions"
9805 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
9807 #. (para)
9808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11904
9809 msgid "Many dialogs remember the size and screen position that you last used."
9810 msgstr "Viele Dialoge merken sich die zuletzt verwendete Größe und Position auf dem Bildschirm."
9812 #. (term)
9813 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11911
9814 msgid "Authentication data"
9815 msgstr "Anmeldedaten"
9817 #. (para)
9818 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11913
9819 msgid "When you authenticate with a Git server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?"
9820 msgstr "Wenn Sie sich an einem Git Server anmelden, können Anmeldename und Passwort lokal gespeichert werden, damit Sie sie nicht ständig eingeben müssen. Vielleicht möchten Sie die Anmeldedaten aus Sicherheitsgründen löschen oder weil Sie unter einem anderen Namen auf das Projektarchiv zugreifen wollen ... Weiß John, dass Sie seinen PC benutzen?"
9822 #. (para)
9823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11920
9824 msgid "If you want to clear authentication data for one particular server only, read <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> for instructions on how to find the cached data."
9825 msgstr "Wie Sie die Anmeldedaten für einen bestimmten Server löschen, können Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> nachlesen."
9827 #. (term)
9828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11928
9829 msgid "Action log"
9830 msgstr "Aktionslog"
9832 #. (para)
9833 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11930
9834 msgid "TortoiseGit keeps a log of everything written to its progress dialogs. This can be useful when, for example, you want to check what happened in a recent update command."
9835 msgstr "TortoiseGit protokolliert alles mit, was in seine Fortschrittsdialoge geschrieben wird. In diesem Protokoll können Sie zum Beispiel nachschauen, was bei einer kurz zuvor durchgeführten Aktualisierung geschah."
9837 #. (para)
9838 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11935
9839 msgid "The log file is limited in length and when it grows too big the oldest content is discarded. By default 4000 lines are kept, but you can customize that number."
9840 msgstr "Die Länge der Protokolldatei ist begrenzt und älterer Inhalt wird verworfen, sobald die Datei zu groß wird. Standardmäßig werden 4000 Zeilen zwischengespeichert, aber Sie können diese Vorgabe ändern"
9842 #. (para)
9843 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11940
9844 msgid "From here you can view the log file content, and also clear it."
9845 msgstr "Von hier aus können Sie die Logdatei anschauen oder auch löschen."
9847 #. (title)
9848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11949
9849 msgid "Log Caching"
9850 msgstr "Log-Puffer"
9852 #. (primary)
9853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11951
9854 msgid "log cache"
9855 msgstr "Log-Puffer"
9857 #. (title)
9858 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11955
9859 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Page"
9860 msgstr "Der Einstellungsdialog, Log-Puffer"
9862 #. (para)
9863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11953
9864 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the log caching feature of TortoiseGit, which retains a local copy of log messages and changed paths to avoid time-consuming downloads from the server. Using the log cache can dramatically speed up the log dialog and the revision graph. Another useful feature is that the log messages can still be accessed when offline."
9865 msgstr "<placeholder-1/> Dieser Dialog ermöglicht es Ihnen, den Log-Puffer von TortoiseGit einzurichten. Dieser hält eine lokale Kopie von Logmeldungen und geänderten Pfaden vor, um zeitraubende Zugriffe auf den Server zu sparen. Die Verwendung des Log-Puffers kann die Anzeige des Log-Dialogs und des Revisionsgraphen drastisch beschleunigen. Ein weitere Vorteil ist, dass auch ohne Kontakt zum Server auf die Logmeldungen zugegriffen werden kann."
9867 #. (term)
9868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11968
9869 msgid "Enable log caching"
9870 msgstr "Log-Puffer aktivieren"
9872 #. (para)
9873 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11970
9874 msgid "Enables log caching whenever log data is requested. If checked, data will be retrieved from the cache when available, and any messages not in the cache will be retrieved from the server and added to the cache."
9875 msgstr "Aktiviert den Log-Puffer sobald Logdaten angefragt werden. Falls aktiv, werden Daten, sofern verfügbar, aus dem Puffer gelesen und nicht im Puffer vorhandene Meldungen werden vom Server geholt und im Puffer abgelegt."
9877 #. (para)
9878 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11976
9879 msgid "If caching is disabled, data will always be retrieved directly from the server and not stored locally."
9880 msgstr "Wenn der Puffer nicht aktiviert ist, werden die Daten stets vom Server geholt und nicht lokal gespeichert."
9882 #. (term)
9883 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11983
9884 msgid "If the repository cannot be contacted"
9885 msgstr "Falls das Projektarchiv nicht erreichbar ist"
9887 #. (para)
9888 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11985
9889 msgid "If you are working offline, or if the repository server is down, the log cache can still be used to supply log messages already held in the cache. Of course the cache may not be up-to-date, so there are options to allow you to select whether this feature should be used."
9890 msgstr "Wenn Sie keine Verbindung zum Netz haben oder der Server nicht verfügbar ist, kann mit Hilfe des Log-Puffers weiterhin auf die Logmeldungen zugegriffen werden. Natürlich ist es möglich, dass diese Daten nicht mehr aktuell sind. Aus diesem Grund können Sie mit Optionen festlegen, ob diese Funktion genutzt werden soll."
9892 #. (para)
9893 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11992
9894 msgid "When log data is being taken from the cache without contacting the server, the dialog using those message will show the offline state in its title bar."
9895 msgstr "Wenn Logdaten ohne Zugriff auf den Server aus dem Puffer genommen werden, zeigt der Dialog, der diese Daten verwendet den <emphasis>Offline</emphasis> Status in der Titelzeile an."
9897 #. (term)
9898 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12000
9899 msgid "Timeout before updating the HEAD revision"
9900 msgstr "Wartezeit vor Aktualisierung der HEAD Revision"
9902 #. (para)
9903 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12002
9904 msgid "When you invoke the log dialog you will normally want to contact the server to check for any newer log messages. If the timeout set here is non-zero then the server will only be contacted when the timeout has elapsed since the last time contact. This can reduce server round-trips if you open the log dialog frequently and the server is slow, but the data shown may not be completely up-to-date. If you want to use this feature we suggest using a value of 300 (5 minutes) as a compromise."
9905 msgstr "Wenn Sie den Log-Dialog aufrufen, soll normalerweise der Server kontaktiert werden, um neue Logmeldungen abzurufen. Wenn die eingestellte Wartezeit nicht Null ist, wird der Server nur kontaktiert, falls die Wartezeit seit dem letzten Aufruf abgelaufen ist. Dies kann die Reaktionszeit beim Aufruf des Log-Dialogs beschleunigen, wenn Sie diesen häufig aufrufen und der Server langsam ist. Andererseits ist es mögliche, dass die Log-Daten dadurch nicht aktuell sind. Wenn Sie diese Funktion nutzen wollen, würden wir einen Wert von 300 Sekunden (5 Minuten) als Kompromiss vorschlagen."
9907 #. (para)
9908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12017
9909 msgid "Below the settings you can see a list of the repositories that are cached locally, and the space used for the cache. If you select one of the repositories you can then use the buttons underneath."
9910 msgstr "Unter den Einstellungen sehen Sie eine Liste der Projektarchive, die lokal gepuffert sind sowie den vom Puffer belegten Speicherplatz. Wenn Sie eines der Projektarchive wählen, können Sie die weiteren Funktionen aufrufen."
9912 #. (title)
9913 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12024
9914 msgid "Log Cache Statistics"
9915 msgstr "Log-Puffer Statistiken"
9917 #. (title)
9918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12027
9919 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Statistics"
9920 msgstr "Der Einstellungsdialog, Log-Puffer Statistiken"
9922 #. (term)
9923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12036
9924 msgid "RAM"
9925 msgstr "RAM"
9927 #. (para)
9928 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12038
9929 msgid "The amount of memory required to service this cache."
9930 msgstr "Der für diesen Puffer benötigte Hauptspeicher"
9932 #. (term)
9933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12044
9934 msgid "Disk"
9935 msgstr "Platte"
9937 #. (para)
9938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12046
9939 msgid "The amount of disk space used for the cache. Data is compressed, so disk usage is generally fairly modest."
9940 msgstr "Der für den Puffer benötigte Festplattenspeicher. Die Daten sind komprimiert, so dass sich der Verbrauch normalerweise in Grenzen hält."
9942 #. (term)
9943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12053
9944 msgid "Connection"
9945 msgstr "Verbindung"
9947 #. (para)
9948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12055
9949 msgid "Shows whether the repository was available last time the cache was used."
9950 msgstr "Zeigt an, ob das Projektarchiv beim letzten Zugriff auf den Puffer verfügbar war."
9952 #. (term)
9953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12062
9954 msgid "Last update"
9955 msgstr "Letzte Aktualisierung"
9957 #. (para)
9958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12064
9959 msgid "The last time the cache content was changed."
9960 msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Pufferinhalt zuletzt geändert wurde."
9962 #. (term)
9963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12070
9964 msgid "Last head update"
9965 msgstr "Letzte HEAD Aktualisierung"
9967 #. (para)
9968 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12072
9969 msgid "The last time we requested the HEAD revision from the server."
9970 msgstr "Das letzte Mal, dass eine HEAD Revision vom Server abgerufen wurde."
9972 #. (term)
9973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12079
9974 msgid "Authors"
9975 msgstr "Autoren"
9977 #. (para)
9978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12081
9979 msgid "The number of different authors with messages recorded in the cache."
9980 msgstr "Die Anzahl verschiedener Autoren mit Logmeldungen, die im Puffer gespeichert ist."
9982 #. (term)
9983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12088
9984 msgid "Paths"
9985 msgstr "Pfade"
9987 #. (para)
9988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12090
9989 msgid "The number of paths listed, as you would see using <literal>svn log -v</literal>."
9990 msgstr "Die Anzahl der aufgelisteten Pfade, wie man sie mit <literal>svn log -v</literal> sehen würde."
9992 #. (term)
9993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12097
9994 msgid "Skip ranges"
9995 msgstr "Lücken"
9997 #. (para)
9998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12099
9999 msgid "The number of revision ranges which we have not fetched, simply because they haven't been requested. This is a measure of the number of holes in the cache."
10000 msgstr "Die Anzahl von Revisionsbereichen, welche noch nicht gepuffert sind, weil sie bisher nicht abgefragt wurden. Dies ist ein Maß für die Anzahl der Lücken im Puffer."
10002 #. (term)
10003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12107
10004 msgid "Max revision"
10005 msgstr "Max Revision"
10007 #. (para)
10008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12109
10009 msgid "The highest revision number stored in the cache."
10010 msgstr "Die höchste, im Puffer gespeicherte, Revisionsnummer"
10012 #. (term)
10013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12115
10014 msgid "Revision count"
10015 msgstr "Anzahl Revisionen"
10017 #. (para)
10018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12117
10019 msgid "The number of revisions stored in the cache. This is another measure of cache completeness."
10020 msgstr "Die Anzahl der im Puffer gespeicherten Revisionen. Dies ist ein weiteres Maß für die Vollständigkeit des Puffers."
10022 #. (para)
10023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12025
10024 msgid "<placeholder-1/> Click on the <guibutton>Details</guibutton> button to see detailed statistics for a particular cache. Many of the fields shown here are mainly of interest to the developers of TortoiseGit, so they are not all described in detail. <placeholder-2/>"
10025 msgstr "<placeholder-1/> Klicken Sie auf <guibutton>Details</guibutton>, um detaillierte Statistiken für einen bestimmten Puffer anzusehen. Viele der dort angezeigten Werte sind vor allem für die Entwickler von TortoiseGit interessant, so dass sie nicht alle im Detail angezeigt werden. <placeholder-2/>"
10027 #. (para)
10028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12126
10029 msgid "Click on the <guibutton>Update</guibutton> to completely refresh the cache and fill in any holes. For a large repository this could be very time consuming, but useful if you are about to go offline and want the best available cache."
10030 msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Aktualisieren</guibutton>, um den Puffer aufzufrischen und alle Löcher zu füllen. Für ein großes Projektarchiv kann das sehr viel Zeit in Anspruch nehmen. Wenn Sie nicht am Netz sind, steht Ihnen dafür der bestmögliche Puffer zur Verfügung."
10032 #. (para)
10033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12132
10034 msgid "Click on the <guibutton>Export</guibutton> button to export the entire cache as a set of CSV files. This could be useful if you want to process the log data using an external program, although it is mainly useful to the developers."
10035 msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Export</guibutton>, um den gesamten Puffer in eine CSV Datei zu exportieren. Dies könnte Ihnen nützlich sein, wenn Sie die Logdaten in einem externen Programm weiter verarbeiten wollen, ist aber in erster Linie für die TortoiseGit Entwickler gedacht."
10037 #. (para)
10038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12138
10039 msgid "Click on <guibutton>Delete</guibutton> to remove all cached data for the selected repositories. This does not disable caching for the repository so the next time you request log data, a new cache will be created."
10040 msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Löschen</guibutton>, um sämtliche gepufferten Daten für die gewählten Projektarchive zu löschen. Dadurch wird der Puffer für die Projektarchive nicht deaktiviert, so dass beim nächsten Zugriff auf das Log, der Puffer neu aufgebaut wird."
10042 #. (title)
10043 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12145
10044 msgid "Client Side Hook Scripts"
10045 msgstr "Clientseitige Aktionsskripte"
10047 #. (primary)
10048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12149
10049 msgid "client hooks"
10050 msgstr "lokale Aktionsskripte"
10052 #. (title)
10053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12156
10054 msgid "The Settings Dialog, Hook Scripts Page"
10055 msgstr "Der Einstellungsdialog, Aktionsskripte"
10057 #. (para)
10058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12154
10059 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Git actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, these scripts are executed locally on the client."
10060 msgstr "<placeholder-1/> Dieser Dialog erlaubt Ihnen Aktionsskripte festzulegen, die automatisch bei bestimmten Gitaktionen ausgeführt werden. Im Gegensatz zu den in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> beschriebenen serverseitigen Aktionsskripten, werden diese Skripte lokal ausgeführt."
10062 #. (para)
10063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12164
10064 msgid "One application for such hooks might be to call a program like <literal>SubWCRev.exe</literal> to update version numbers after a commit, and perhaps to trigger a rebuild."
10065 msgstr "Eine mögliche Anwendung für solche Aktionsskripte könnte z.B. sein, eine Anwendung wie <literal>SubWCRev.exe</literal> aufzurufen, um Versionsnummern nach einer Übertragung zu aktualisieren oder um ein Projekt neu zu erzeugen."
10067 #. (para)
10068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12169
10069 msgid "For various security and implementation reasons, hook scripts are defined locally on a machine, rather than as project properties. You define what happens, no matter what someone else commits to the repository. Of course you can always choose to call a script which is itself under version control."
10070 msgstr "Aus verschiedenen implementierungs- und sicherheitstechnischen Gründen sind Aktionsskripte lokal auf einem Rechner und nicht als Eigenschaften des Projekts definiert. Sie legen damit fest, was passieren soll, unabhängig davon, was eine andere Person in das Projektarchiv überträgt. Natürlich können Sie jederzeit ein Skript aufrufen, das sich selbst unter Versionskontrolle befindet."
10072 #. (title)
10073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12177
10074 msgid "The Settings Dialog, Configure Hook Scripts"
10075 msgstr "Der Einstellungsdialog, Aktionsskripte einrichten"
10077 #. (para)
10078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12175
10079 msgid "<placeholder-1/> To add a new hook script, simply click <guibutton>Add</guibutton> and fill in the details."
10080 msgstr "<placeholder-1/> Um ein neues Aktionsskript anzulegen, klicken Sie einfach auf die <guibutton>Hinzufügen</guibutton> Schaltfläche und füllen die Details aus."
10082 #. (term)
10083 #. (term)
10084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12187
10085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12260
10086 msgid "Start-commit"
10087 msgstr "Start Übertragung"
10089 #. (para)
10090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12189
10091 msgid "Called before the commit dialog is shown. You might want to use this if the hook modifies a versioned file and affects the list of files that need to be committed and/or commit message. However you should note that because the hook is called at an early stage, the full list of objects selected for commit is not available."
10092 msgstr "Wird aufgerufen, bevor der Übertragen-Dialog angezeigt wird. Dieses Skript können Sie zum Beispiel benutzen, wenn sich durch die Aktion die Liste der zu übertragenden Dateien oder die Logmeldung ändert. Sie sollten sich dessen bewusst sein, dass dadurch, dass das Aktionsskript zu einem frühen Zeitpunkt aufgerufen wird, die vollständige Liste der zur Übertragung gewählten Objekte nicht zur Verfügung steht."
10094 #. (term)
10095 #. (term)
10096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12200
10097 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12264
10098 msgid "Pre-commit"
10099 msgstr "Vor Übertragung"
10101 #. (para)
10102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12202
10103 msgid "Called after the user clicks <guibutton>OK</guibutton> in the commit dialog, and before the actual commit begins. This hook has a list of exactly what will be committed."
10104 msgstr "Wird aufgerufen, nachdem der Anwender die <guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche im Übertragen-Dialog geklickt hat und bevor die Übertragung selbst beginnt. Diesem Aktionsskript steht die vollständige Liste der zu übertragenden Objekte zur Verfügung."
10106 #. (term)
10107 #. (term)
10108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12210
10109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12268
10110 msgid "Post-commit"
10111 msgstr "Nach Übertragung"
10113 #. (para)
10114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12212
10115 msgid "Called after the commit finishes (whether successful or not)."
10116 msgstr "Wird nach dem Ende der Übertragung aufgerufen, unabhängig davon, ob die Übertragung erfolgreich war oder nicht."
10118 #. (term)
10119 #. (term)
10120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12218
10121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12272
10122 msgid "Start-update"
10123 msgstr "Start Aktualisierung"
10125 #. (para)
10126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12220
10127 msgid "Called before the update-to-revision dialog is shown."
10128 msgstr "Wird aufgerufen, bevor der <quote>Aktualisiere zu Revision</quote> angezeigt wird."
10130 #. (term)
10131 #. (term)
10132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12226
10133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12276
10134 msgid "Pre-update"
10135 msgstr "Vor Aktualisierung"
10137 #. (para)
10138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12228
10139 msgid "Called before the actual Git update begins."
10140 msgstr "Wird aufgerufen, bevor die Aktualisierung beginnt."
10142 #. (term)
10143 #. (term)
10144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12234
10145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12280
10146 msgid "Post-update"
10147 msgstr "Nach Aktualisierung"
10149 #. (para)
10150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12236
10151 msgid "Called after the update finishes (whether successful or not)."
10152 msgstr "Wird nach dem Ende der Aktualisierung aufgerufen, unabhängig davon, ob die Aktualisierung erfolgreich war oder nicht."
10154 #. (para)
10155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12183
10156 msgid "There are currently six types of hook script available <placeholder-1/>"
10157 msgstr "Es stehen derzeit sechs Typen von Aktionsskripten zur Verfügung <placeholder-1/>"
10159 #. (para)
10160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12243
10161 msgid "A hook is defined for a particular working copy path. You only need to specify the top level path; if you perform an operation in a sub-folder, TortoiseGit will automatically search upwards for a matching path."
10162 msgstr "Ein Aktionsskript wird für einen bestimmten Pfad einer Arbeitskopie definiert. Sie müssen nur den obersten Pfad angeben. Wenn Sie eine Aktions in einem Unterverzeichnis durchführen, wird TortoiseGit automatisch weiter oben nach einem passenden Pfad suchen."
10164 #. (para)
10165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12248
10166 msgid "Next you must specify the command line to execute, starting with the path to the hook script or executable. This could be a batch file, an executable file or any other file which has a valid windows file association, eg. a perl script."
10167 msgstr "Als nächstes müssen Sie die auszuführende Befehlszeile angeben. Sie können eine beliebige ausführbare Datei (.bat, .exe, ...) mit einer gültigen Windows Dateiverknüpfung angeben also z.B. auch ein Perl-Skript."
10169 #. (para)
10170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12254
10171 msgid "The command line includes several parameters which get filled in by TortoiseGit. The parameters passed depend upon which hook is called. Each hook has its own parameters which are passed in the following order: <placeholder-1/>"
10172 msgstr "Die Befehlszeile kann mehrere Parameter enthalten, die durch TortoiseGit ausgefüllt werden. Welche Parameter zur Verfügung stehen, hängt vom aufgerufenen Aktionsskript ab. Jedes Aktionsskript hat seine eigenen Parameter, die in der folgenden Reihenfolge übergeben werden: <placeholder-1/>"
10174 #. (para)
10175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12291
10176 msgid "A path to a temporary file which contains all the paths for which the operation was started. Each path is on a separate line in the temp file."
10177 msgstr "Ein Pfad zu einer Temporärdatei, der alle Pfade enthält für die die Aktion durchgeführt wurde. Jeder Pfad steht auf einer eigenen Zeile in der Temporärdatei."
10179 #. (para)
10180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12301
10181 msgid "The depth with which the commit/update is done."
10182 msgstr "Die Tiefe mit der die Übertragung/Aktualisierung durchgeführt wird."
10184 #. (literal)
10185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12311
10186 msgid "svn_depth_unknown"
10187 msgstr "svn_depth_unknown"
10189 #. (literal)
10190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12319
10191 msgid "svn_depth_exclude"
10192 msgstr "svn_depth_exclude"
10194 #. (literal)
10195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12327
10196 msgid "svn_depth_empty"
10197 msgstr "svn_depth_empty"
10199 #. (literal)
10200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12335
10201 msgid "svn_depth_files"
10202 msgstr "svn_depth_files"
10204 #. (literal)
10205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12343
10206 msgid "svn_depth_immediates"
10207 msgstr "svn_depth_immediates"
10209 #. (literal)
10210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12351
10211 msgid "svn_depth_infinity"
10212 msgstr "svn_depth_infinity"
10214 #. (para)
10215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12304
10216 msgid "Possible values are: <placeholder-1/>"
10217 msgstr "Mögliche Werte sind: <placeholder-1/>"
10219 #. (para)
10220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12362
10221 msgid "Path to a file containing the log message for the commit. The file contains the text in UTF-8 encoding. After successful execution of the start-commit hook, the log message is read back, giving the hook a chance to modify it."
10222 msgstr "Pfad zu einer Datei, die die Logmeldung für die Übertragung im UTF-8 Format enthält. Nach erfolgreicher Ausführung der <emphasis>start-commit</emphasis> Aktion, wird die Logmeldung zurückgelesen, so dass die Aktion die Meldung zwischendurch modifizieren kann."
10224 #. (para)
10225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12374
10226 msgid "The repository revision to which the update should be done or after a commit completes."
10227 msgstr "Die Revisionsnummer des Projektarchivs nach einer abgeschlossenen Übertragung bzw. zu der das Projektarchive aktualisiert werden soll."
10229 #. (para)
10230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12383
10231 msgid "Path to a file containing the error message. If there was no error, the file will be empty."
10232 msgstr "Pfad zu einer Datei, die die Fehlermeldung enthält. Falls kein Fehler auftrat ist die Datei leer."
10234 #. (para)
10235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12392
10236 msgid "The current working directory with which the script is run. This is set to the common root directory of all affected paths."
10237 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis, in dem das Skript ausgeführt wird. Es wird auf das gemeinsame Basisverzeichnis aller betroffenen Pfade gesetzt."
10239 #. (para)
10240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12285
10241 msgid "The meaning of each of these parameters is described here: <placeholder-1/>"
10242 msgstr "Die Bedeutung der Variablen wird in der folgenden Liste erklärt: <placeholder-1/>"
10244 #. (para)
10245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12400
10246 msgid "Note that although we have given these parameters names for convenience, you do not have to refer to those names in the hook settings. All parameters listed for a particular hook are always passed, whether you want them or not ;-)"
10247 msgstr "Beachten Sie bitte Folgendes: Obwohl wir zu Ihrer Bequemlichkeit die Parameter angeben, müssen Sie in den Einstellungen des Aktionsskripts nicht darauf verweisen. Alle, für ein bestimmtes Aktionsskript zur Verfügung stehenden Parameter werden immer an das Skript übergeben, ob Sie das wollen oder nicht ;-)"
10249 #. (para)
10250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12406
10251 msgid "If you want the Git operation to hold off until the hook has completed, check <guilabel>Wait for the script to finish</guilabel>."
10252 msgstr "Falls Sie die Gitoperation zurückhalten wollen, bis das Aktionsskript fertig ist, wählen Sie die Option <guilabel>Warte auf Beendigung des Skripts</guilabel>."
10254 #. (para)
10255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12410
10256 msgid "Normally you will want to hide ugly DOS boxes when the script runs, so <guilabel>Hide the script while running</guilabel> is checked by default."
10257 msgstr "Normalerweise wollen Sie bestimmt die hässlichen DOS-Fenster verbergen während das Aktionsskript läuft, weshalb <guilabel>Skript beim Ablauf verbergen</guilabel> standardmäßig gewählt ist."
10259 #. (para)
10260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12414
10261 msgid "Sample client hook scripts can be found in the <literal>contrib</literal> folder in the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/hook-scripts\"><citetitle>TortoiseGit repository</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
10262 msgstr "Beispielaktionsskripte finden sich im <literal>contrib</literal> Verzeichnis des <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/hook-scripts\"><citetitle>TortoiseGit Projektarchivs</citetitle></ulink> finden. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> erklärt, wie man auf das TortoiseGit Projektarchiv zugreift)."
10264 #. (title)
10265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12422
10266 msgid "Issue Tracker Integration"
10267 msgstr "Integration mit Fehlerverfolgungssystemen"
10269 #. (para)
10270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12425
10271 msgid "TortoiseGit can use a COM plugin to query issue trackers when in the commit dialog. The use of such plugins is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker-ref\"/>. If your system administrator has provided you with a plugin, which you have already installed and registered, this is the place to specify how it integrates with your working copy."
10272 msgstr "TortoiseGit kann über eine COM Schnittstelle aus dem Übertragen-Dialog Einträge von einem Fehlerverfolgungssystem abfragen. Die Verwendung solcher Module wird in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker-ref\"/> beschrieben. Falls Ihr Systemadministrator Ihnen ein solches Modul zur Verfügung gestellt hat, das Sie installiert und registriert haben, stellen Sie auf dieser Seite ein, wie es in Ihre Arbeitskopien integriert wird."
10274 #. (title)
10275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12435
10276 msgid "The Settings Dialog, Issue Tracker Integration Page"
10277 msgstr "Der Einstellungsdialog, Integration eines Fehlerverfolgungssystems"
10279 #. (para)
10280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12433
10281 msgid "<placeholder-1/> Click on <guibutton>Add...</guibutton> to use the plugin with a particular working copy. Here you can specify the working copy path, choose which plugin to use from a drop down list of all registered issue tracker plugins, and any parameters to pass. The parameters will be specific to the plugin, but might include your user name on the issue tracker so that the plugin can query for issues which are assigned to you."
10282 msgstr "<placeholder-1/> Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen...</guibutton>, um das Modul einer bestimmten Arbeitskopie zuzuordnen. Sie geben den Pfad zur Arbeitskopie an, wählen das gewünschte Modul aus einer List der zur Verfügung stehenden Module und geben die notwendigen Übergabeparameter an. Die Parameter sind spezifisch für das Modul, könnten aber zum Beispiel Ihren Benutzernamen im Fehlerverfolgungssystem beinhalten, so dass das Modul alle Ihnen zugeordneten Einträge ermitteln kann."
10284 #. (para)
10285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12455
10286 msgid "This property specifies the COM UUID of the IBugTraqProvider, for example <literal>{91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}</literal>."
10287 msgstr "Diese Eigenschaft enthält die COM UUID des IBugTraqProviders, zum Beispiel <literal>{91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}</literal>."
10289 #. (para)
10290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12464
10291 msgid "This property specifies the parameters passed to the IBugTraqProvider."
10292 msgstr "Diese Eigenschaft enthält die Parameter, die an den IBugTraqProvider übergeben werden."
10294 #. (para)
10295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12446
10296 msgid "If you want all users to use the same COM plugin for your project, you can specify the plugin also with the properties <literal>bugtraq:provideruuid</literal> and <literal>bugtraq:providerparams</literal>. <placeholder-1/> Please check the documentation of your IBugTraqProvider plugin to find out what to specify in these two properties."
10297 msgstr "Wenn Sie möchten, dass alle Anwender das selbe COM Modul für Ihr Fehlerverfolgungssystem verwenden, können Sie das Modul auch über die Eigenschaften  <literal>bugtraq:provideruuid</literal> und <literal>bugtraq:providerparams</literal> einrichten. <placeholder-1/> Bitte lesen Sie in der Dokumentation zu Ihrem IBugTraqProvider Modul nach, was in diesen beiden Eigenschaften einzutragen ist."
10299 #. (title)
10300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12477
10301 msgid "TortoiseBlame Settings"
10302 msgstr "TortoiseBlame Einstellungen"
10304 #. (title)
10305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12480
10306 msgid "The Settings Dialog, TortoiseBlame Page"
10307 msgstr "Der Einstellungsdialog, TortoiseBlame"
10309 #. (para)
10310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12478
10311 msgid "<placeholder-1/> The settings used by TortoiseBlame are controlled from the main context menu, not directly with TortoiseBlame itself."
10312 msgstr "<placeholder-1/> Die Einstellungen von TortoiseBlame werden im TortoiseGit Einstellungsdialog vorgenommen, nicht in TortoiseBlame selbst."
10314 #. (term)
10315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12488
10316 msgid "Colors"
10317 msgstr "Farben"
10319 #. (para)
10320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12490
10321 msgid "TortoiseBlame can use the background colour to indicate the age of lines in a file. You set the endpoints by specifying the colours for the newest and oldest revisions, and TortoiseBlame uses a linear interpolation between these colours according to the repository revision indicated for each line."
10322 msgstr "TortoiseBlame kann mit Hilfe der Hintergrundfarbe das Alter der Zeilen in einer Datei anzeigen. Sie können die Anfangs- und Endfarbe für die neueste bzw. älteste Revision festlegen. TortoiseBlame wird, entsprechend der Revisionsnummer, der Zeile eine Farbe zwischen diesen Werten zuordnen."
10324 #. (term)
10325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12500
10326 msgid "Font"
10327 msgstr "Schrift"
10329 #. (para)
10330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12502
10331 msgid "You can select the font used to display the text, and the point size to use. This applies both to the file content, and to the author and revision information shown in the left pane."
10332 msgstr "Sie können die Schriftart und Größe zur Anzeige des Textes festlegen. Diese Einstellung wird sowohl für den Inhalt als auch für die Autor- und Revisionsinformationen auf der linken Seite verwendet."
10334 #. (term)
10335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12510
10336 msgid "Tabs"
10337 msgstr "Tabulator"
10339 #. (para)
10340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12512
10341 msgid "Defines how many spaces to use for expansion when a tab character is found in the file content."
10342 msgstr "Legt fest, wie viele Leerzeichen für einen Tabulator eingesetzt werden sollen."
10344 #. (title)
10345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12521
10346 msgid "Registry Settings"
10347 msgstr "Einstellungen in der Registrierung"
10349 #. (primary)
10350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12523
10351 msgid "registry"
10352 msgstr "Registrierung"
10354 #. (para)
10355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12525
10356 msgid "A few infrequently used settings are available only by editing the registry directly."
10357 msgstr "Einige selten verwendete Einstellungen können nur über die Windows Registrierung verändert werden."
10359 #. (para)
10360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12533
10361 msgid "You can specify a different location for the Git configuration file using registry location <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. This will affect all TortoiseGit operations."
10362 msgstr "Sie können einen anderen Ort für die Git Konfigurationsdateien angeben, indem Sie den Schlüssel <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal> ändern. Dies beeinflusst alle TortoiseGit Aktionen."
10364 #. (term)
10365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12542
10366 msgid "Cache tray icon"
10367 msgstr "Statuszeilensymbol für Cache"
10369 #. (para)
10370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12544
10371 msgid "To add a cache tray icon for the TSVNCache program, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon</literal>. This is really only useful for developers as it allows you to terminate the program gracefully."
10372 msgstr "Um ein Cache-Symbol zur Statusleiste hinzuzufügen, erzeugen Sie einen <literal>DWORD</literal> Schlüssel namens <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon</literal> mit dem Wert 1. Diese Einstellung ist eigentlich nur für Entwickler gedacht, die den TortoiseGit Cache sanft beenden wollen."
10374 #. (term)
10375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12554
10376 msgid "Filenames without extensions in auto-completion list"
10377 msgstr "Dateinamen ohne Erweiterung in automatisch Vervollständigen Liste aufnehmen"
10379 #. (para)
10380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12556
10381 msgid "The auto-completion list shown in the commit message editor displays the names of files listed for commit. To also include these names with extensions removed, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions</literal>."
10382 msgstr "Die automatisch Vervollständigen Liste im Übertragen-Dialog enthält die Namen der zu übertragenden Dateien. Um die Dateinamen zusätzlich ohne Erweiterung in die Liste aufzunehmen, erzeugen Sie einen <literal>DWORD</literal> Schlüssel namens <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions</literal> mit dem Wert 1."
10384 #. (term)
10385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12566
10386 msgid "Explorer columns everywhere"
10387 msgstr "Explorer Spalten überall verfügbar"
10389 #. (para)
10390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12568
10391 msgid "The extra columns the TortoiseGit adds to the details view in Windows Explorer are normally only active in a working copy. If you want those to be accessible everywhere, not just in working copies, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere</literal>."
10392 msgstr "Die Extraspalten, die TortoiseGit zur Detailansicht des Explorers hinzufügt, stehen normalerweise nur in Arbeitskopien zur Verfügung. Wenn Sie überall auf diese Spalten zugreifen möchten, erzeugen Sie einen <literal>DWORD</literal> Schlüssel namens <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere</literal> mit dem Wert 1."
10394 #. (term)
10395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12579
10396 msgid "Merge log separator"
10397 msgstr "Trennzeichen für Integrationslogs"
10399 #. (para)
10400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12581
10401 msgid "When you merge revisions from another branch, and merge tracking information is available, the log messages from the revisions you merge will be collected to make up a commit log message. A pre-defined string is used to separate the individual log messages of the merged revisions. If you prefer, you can create a <literal>SZ</literal> key at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator</literal> containing a separator string of your choice."
10402 msgstr "Wenn Sie Revisionen von einem anderen Zweig zusammenführen und die Funktionen zum Protokollieren der Datenintegration zur Verfügung stehen, werden die Logmeldungen der zusammengeführten Revisionen zu einer neuen Logmeldung zusammengefasst. Eine vordefinierte Zeichenkette wird zum Trennen der einzelnen Logmeldungen verwendet. Wenn Sie möchten, können Sie einen individuellen Trenner angeben, indem Sie einen <literal>SZ</literal> Schlüssel namens <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator</literal> anlegen, der die Zeichenkette Ihrer Wahl enthält."
10404 #. (term)
10405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12594
10406 msgid "Always blame changes with TortoiseMerge"
10407 msgstr "Stets mit TortoiseMerge annotieren"
10409 #. (para)
10410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12596
10411 msgid "TortoiseGit allows you to assign external diff viewer. Most such viewers, however, are not suited for change blaming (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>), so you might wish to fall back to TortoiseMerge in this case. To do so, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal>."
10412 msgstr "TortoiseGit ermöglicht es ihnen, externe Vergleichsprogramme zu verwenden. Die meisten dieser Programme sind allerdings nicht dazu in de Lage, Änderungen zu annotieren (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>), so dass Sie dafür wieder TortoiseMerge verwenden möchten. Dazu erzeugen Sie einen <literal>DWORD</literal> Schlüssel namens <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal> mit dem Wert 1."
10414 #. (term)
10415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12607
10416 msgid "Current revision highlighting for folders in log dialog"
10417 msgstr "Aktuelle Revision von Ordnern im Log-Dialog hervorheben"
10419 #. (para)
10420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12609
10421 msgid "The log dialog highlights the current working copy revision when the log is shown for a file. To do the same thing for a folder requires a working copy crawl, which can be a slow operation for large working copies. If you want to enable this feature you must create a <literal>DWORD</literal> registry key with value 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev</literal>."
10422 msgstr "Der Log-Dialog hebt die aktuelle Revision einer Datei in der Arbeitskopie durch Fettdruck hervor. Um diese Anzeige auch für einen Ordner zu erhalten, muss die Arbeitskopie durchsucht werden, was bei großen Arbeitskopien viel Zeit in Anspruch nimmt. Wenn Sie diese Funktion nutzen wollen, müssen Sie einen  <literal>DWORD</literal> Eintrag mit dem Wert 1 unter <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev</literal> in der Registrierung anlegen."
10424 #. (title)
10425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12623
10426 msgid "Git Working Folders"
10427 msgstr "Git Arbeitsordner"
10429 #. (primary)
10430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12625
10431 msgid ".svn folder"
10432 msgstr ".svn Ordner"
10434 #. (primary)
10435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12628
10436 msgid "_svn folder"
10437 msgstr "_svn Ordner"
10439 #. (para)
10440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12630
10441 msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses."
10442 msgstr "VS.NET kann, wenn es mit Webprojekten genutzt wird, nicht mit den <literal>.svn</literal> Ordnern umgehen, die Git verwendet, um seine internen Informationen abzulegen. Das ist kein Fehler in Git. Der Fehler liegt in VS.NET 2003 und den von ihm verwendeten Frontpage Erweiterungen."
10444 #. (para)
10445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12637
10446 msgid "Note that the bug is fixed in VS2005 and later versions."
10447 msgstr "Beachten Sie bitte, dass dieser Fehler in VS2005 und neueren Versionen behoben ist."
10449 #. (para)
10450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12641
10451 msgid "As of Version 1.3.0 of Git and TortoiseGit, you can set the environment variable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. If that variable is set, then Git will use <literal>_svn</literal> folders instead of <literal>.svn</literal> folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
10452 msgstr "Seit Version 1.3.0 von Git und TortoiseGit, können Sie die Umgebungsvariable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> setzen. Wenn diese Variable gesetzt ist, wird Git <literal>_svn</literal> Ordner anstelle von <literal>.svn</literal> für seine Administrationsordner verwenden. Sie müssen den Explorer neu starten, damit diese Änderung wirksam wird. Normalerweise erfordert das einen Neustart Ihres PC. Um das zu vereinfachen, können Sie in den allgemeinen Einstellungen eine Option setzen. Siehe <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
10454 #. (para)
10455 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12651
10456 msgid "For more information, and other ways to avoid this problem in the first place, check out the article about this in our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/aspdotnethack\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink>."
10457 msgstr "Für weitere Informationen und Möglichkeiten, das Problem von vornherein zu vermeiden, lesen Sie bitte den entsprechenden Artikel in unserer <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/node/aspdotnethack\"> <citetitle>FAQ</citetitle> </ulink>."
10459 #. (title)
10460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12661
10461 msgid "Final Step"
10462 msgstr "Letzter Schritt"
10464 #. (title)
10465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12667
10466 msgid "Donate!"
10467 msgstr "Spenden!"
10469 #. (para)
10470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12668
10471 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
10472 msgstr "Obwohl TortoiseGit und TortoiseMerge für Sie als Anwender kostenlos sind, können Sie uns unterstützen. Sie können uns Patches schicken und damit bei der Entwicklung direkt mithelfen, oder Sie können uns bei unserer Arbeit motivieren."
10474 #. (para)
10475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12674
10476 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
10477 msgstr "Während wir an TortoiseMerge und TortoiseGit arbeiten hören wir gerne Musik. Und weil wir viele viele Stunden an TortoiseGit arbeiten, benötigen wir immer wieder <emphasis>neue</emphasis> Musik. Aus diesem Grund haben wir im Internet Seiten eingerichtet, von denen aus Sie uns Musik-CD's und auch mal eine DVD schenken können: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"> <citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle> </ulink>. Bitte werfen Sie auch einen Blick auf die Liste der Personen, die das Projekt z.B. durch Übersetzungen unterstützt haben."
10479 #. (title)
10480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12688
10481 msgid "The SubWCRev Program"
10482 msgstr "Das SubWCRev Programm"
10484 #. (primary)
10485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12691
10486 msgid "version extraction"
10487 msgstr "Revisionsnummern im Quelltext"
10489 #. (primary)
10490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12694
10491 msgid "SubWCRev"
10492 msgstr "SubWCRev"
10494 #. (primary)
10495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12697
10496 msgid "COM"
10497 msgstr "COM"
10499 #. (primary)
10500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12700
10501 msgid "version number in files"
10502 msgstr "Versionsnummer in Dateien"
10504 #. (para)
10505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12702
10506 msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Git working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an <quote>About</quote> box."
10507 msgstr "SubWCRev ist ein Windows Kommandozeilenprogramm, das dazu verwendet werden kann, den Status einer Git Arbeitskopie zu ermitteln und optional Schlüsselwörter in einer Vorlagendatei zu ersetzen. Dies wird häufig als Teil eines automatisierten Erstellungsprozesses verwendet, um Informationen über die Arbeitskopie in das erstellte Objekt einfließen zu lassen. Beispielsweise kann man damit die Revisionsnummer in einen <quote>Über...</quote>-Dialog einbetten."
10509 #. (title)
10510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12716
10511 msgid "The SubWCRev Command Line"
10512 msgstr "Die SubWCRev Kommandozeile"
10514 #. (para)
10515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12717
10516 msgid "SubWCRev reads the Git status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout."
10517 msgstr "SubWCRev liest den Git Status aller Dateien einer Arbeitskopie. Externals werden standardmäßig ausgeschlossen. Es ermittelt die höchste Revisionsnummer sowie deren Zeitstempel. Außerdem wird festgehalten, ob es lokale Änderungen in der Arbeitskopie sowie gemischte Revisionsnummern aus verschiedenen Aktualisierungen gibt. Die Revisionsnummer, der Revisionsbereich und der Änderungsstatus werden auf die Standardausgabe ausgegeben."
10519 #. (para)
10520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12725
10521 msgid ""
10522 "SubWCRev.exe is called from the command line or a script, and is controlled using the command line parameters. <screen>\n"
10523 "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n"
10524 "</screen>"
10525 msgstr ""
10526 "SubWCRev.exe wird per Kommandozeile oder Skript aufgerufen und besitzt folgende Parameter:\n"
10527 "<screen>SubWCRev ArbeitsKopiePfad [QuellDatei ZielDatei] [-nmdfe]</screen>"
10529 #. (para)
10530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12732
10531 msgid "<literal>WorkingCopyPath</literal> is the path to the working copy being checked. You can only use SubWCRev on working copies, not directly on the repository. The path may be absolute or relative to the current working directory."
10532 msgstr "<literal>ArbeitsKopiePfad</literal> ist der Pfad der zu prüfenden Arbeitskopie. Sie können SubWCRev nur auf Arbeitskopien und nicht direkt auf Projektarchive anwenden. Der Pfad kann absolut oder relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis sein."
10534 #. (para)
10535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12738
10536 msgid "If you want SubWCRev to perform keyword substitution, so that fields like repository revision and URL are saved to a text file, you need to supply a template file <literal>SrcVersionFile</literal> and an output file <literal>DstVersionFile</literal> which contains the substituted version of the template."
10537 msgstr "Wenn Sie möchten, dass SubWCRev Schlüsselwortersetzungen durchführt, so dass Felder wie Revisionsnummer und URL in einer Textdatei gespeichert werden, müssen Sie eine Schablone <literal>QuellDatei</literal> und eine Ausgabedatei <literal>ZielDatei</literal> angeben, die die ersetzte Version der Schablone enthält."
10539 #. (title)
10540 #. (title)
10541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12754
10542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12839
10543 msgid "List of available command line switches"
10544 msgstr "Liste der Kommandozeilenoptionen"
10546 #. (entry)
10547 #. (entry)
10548 #. (title)
10549 #. (glossterm)
10550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12760
10551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14047
10552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15142
10553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16156
10554 msgid "Switch"
10555 msgstr "Wechseln zu"
10557 #. (entry)
10558 #. (entry)
10559 #. (entry)
10560 #. (entry)
10561 #. (entry)
10562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12761
10563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12846
10564 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13044
10565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14303
10566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14712
10567 msgid "Description"
10568 msgstr "Beschreibung"
10570 #. (literal)
10571 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12769
10572 msgid "ERRORLEVEL 7"
10573 msgstr "ERRORLEVEL 7"
10575 #. (entry)
10576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12767
10577 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains local modifications. This may be used to prevent building with uncommitted changes present."
10578 msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, gibt SubWCRev <placeholder-1/> zurück, falls die Arbeitskopie lokale Modifikationen enthält. Damit kann das Erzeugen mit nicht übertragenen Änderungen vermieden werden."
10580 #. (literal)
10581 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12778
10582 msgid "ERRORLEVEL 8"
10583 msgstr "ERRORLEVEL 8"
10585 #. (entry)
10586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12776
10587 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains mixed revisions. This may be used to prevent building with a partially updated working copy."
10588 msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, gibt SubWCRev <placeholder-1/> zurück, falls die Arbeitskopie gemischte Revisionen enthält. Damit kann das Erzeugen mit einer nur teilweise aktuellen Arbeitskopie vermieden werden."
10590 #. (literal)
10591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12787
10592 msgid "ERRORLEVEL 9"
10593 msgstr "ERRORLEVEL 9"
10595 #. (entry)
10596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12785
10597 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the destination file already exists."
10598 msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, gibt SubWCRev <placeholder-1/> zurück, falls die Zieldatei bereits existiert."
10600 #. (entry)
10601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12793
10602 msgid "If this switch is given, SubWCRev will include the last-changed revision of folders. The default behaviour is to use only files when getting the revision numbers."
10603 msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, wird SubWCRev die <quote>last-changed</quote> Revision von Ordnern beachten. Die Vorgabe ist, dass nur Dateien zum Ermitteln der Revisionsnummern herangezogen werden."
10605 #. (literal)
10606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12805
10607 msgid "svn:externals"
10608 msgstr "svn:externals"
10610 #. (entry)
10611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12802
10612 msgid "If this switch is given, SubWCRev will examine directories which are included with <placeholder-1/>, but only if they are from the same repository. The default behaviour is to ignore externals."
10613 msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, wird SubWCRev Verzeichnisse überprüfen, die mittels <placeholder-1/> eingebunden wurden, falls diese auf dasselbe Projektarchiv verweisen. Die Vorgabe ist, externe Verweise zu ignorieren."
10615 #. (entry)
10616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12812
10617 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX."
10618 msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, gibt SubWCRev die Revisionsnummern in HEX aus."
10620 #. (entry)
10621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12819
10622 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX, with '0X' prepended."
10623 msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, gibt SubWCRev die Revisionsnummern in HEX mit vorangestelltem '0X' aus."
10625 #. (para)
10626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12747
10627 msgid "There are a number of optional switches which affect the way SubWCRev works. If you use more than one, they must be specified as a single group, eg. <literal>-nm</literal>, not <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
10628 msgstr "Es gibt mehrere Kommandozeilenoptionen, die die Arbeitsweise von SubWCRev beeinflussen. Wenn Sie mehr als einen verwenden, müssen die Optionen in einer einzelnen Gruppe angegeben werden, z.B. <literal>-nm</literal>, nicht <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
10630 #. (title)
10631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12834
10632 msgid "Keyword Substitution"
10633 msgstr "Schlüsselwortersetzung"
10635 #. (entry)
10636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12845
10637 msgid "Keyword"
10638 msgstr "Schlüsselwort"
10640 #. (entry)
10641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12852
10642 msgid "Replaced with the highest commit revision in the working copy."
10643 msgstr "Wird durch die höchste Revisionsnummer in der Arbeitskopie ersetzt."
10645 #. (literal)
10646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12863
10647 msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
10648 msgstr "jjjj-mm-tt hh:mm:ss"
10650 #. (literal)
10651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12865
10652 msgid "strftime()"
10653 msgstr "strftime()"
10655 #. (literal)
10656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12867
10657 msgid "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
10658 msgstr "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
10660 #. (citetitle)
10661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12870
10662 msgid "online reference"
10663 msgstr "Onlinereferenz"
10665 #. (entry)
10666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12859
10667 msgid "Replaced with the commit date/time of the highest commit revision. By default, international format is used: <placeholder-1/>. Alternatively, you can specify a custom format which will be used with <placeholder-2/>, for example: <placeholder-3/>. For a list of available formatting characters, look at the <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\"><placeholder-4/></ulink>."
10668 msgstr "Wird durch Datum/Zeit der höchsten übertragenen Revision ersetzt. Als Vorgabe wird das internationale Format genutzt: <placeholder-1/>. Alternativ können Sie ein eigenes Format angeben, das mittels <placeholder-2/> formatiert wird, z.B. <placeholder-3/>. Eine Liste der verfügbaren Formatieranweisungen finden Sie unter folgender <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\"><placeholder-4/></ulink>."
10670 #. (literal)
10671 #. (literal)
10672 #. (literal)
10673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12880
10674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12948
10675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13074
10676 msgid "$WCDATE$"
10677 msgstr "$WCDATE$"
10679 #. (entry)
10680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12876
10681 msgid "Replaced with the current system date/time. This can be used to indicate the build time. Time formatting can be used as described for <placeholder-1/>."
10682 msgstr "Wird durch Datum/Zeit der Systemuhr ersetzt. Kann zum Beispiel dazu dienen, den Zeitpunkt der Erstellung festzuhalten. Die Formatierung erfolgt wie bei <placeholder-1/> beschrieben."
10684 #. (entry)
10685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12885
10686 msgid "Replaced with the update revision range in the working copy. If the working copy is in a consistent state, this will be a single revision. If the working copy contains mixed revisions, either due to being out of date, or due to a deliberate update-to-revision, then the range will be shown in the form 100:200"
10687 msgstr "Wird durch den Revisionsnummernbereich der Arbeitskopie ersetzt. Wenn sich die Arbeitskopie in einem konsistenten Zustand befindet, eine einzelne Revisionsnummer. Wenn die Arbeitskopie gemischte Revisionen enthält, weil sie entweder nicht aktuell ist oder weil gezielt auf eine bestimmte Revision aktualisiert wurde, wird ein Bereich in der Form 100:200 ausgegeben."
10689 #. (literal)
10690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12898
10691 msgid "$WCMIXED?TText:FText$"
10692 msgstr "$WCMIXED?TText:FText$"
10694 #. (literal)
10695 #. (literal)
10696 #. (literal)
10697 #. (literal)
10698 #. (literal)
10699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12899
10700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12907
10701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12922
10702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12930
10703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12939
10704 msgid "TText"
10705 msgstr "TText"
10707 #. (literal)
10708 #. (literal)
10709 #. (literal)
10710 #. (literal)
10711 #. (literal)
10712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12900
10713 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12908
10714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12923
10715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12932
10716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12940
10717 msgid "FText"
10718 msgstr "FText"
10720 #. (entry)
10721 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12897
10722 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are mixed update revisions, or <placeholder-3/> if not."
10723 msgstr "<placeholder-1/> wird durch <placeholder-2/> ersetzt, falls die Arbeitskopie gemischte Revisionen enthält oder <placeholder-3/>, falls nicht."
10725 #. (literal)
10726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12906
10727 msgid "$WCMODS?TText:FText$"
10728 msgstr "$WCMODS?TText:FText$"
10730 #. (entry)
10731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12905
10732 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are local modifications, or <placeholder-3/> if not."
10733 msgstr "<placeholder-1/> wird durch <placeholder-2/> ersetzt, falls die Arbeitskopie lokale Änderungen enthält oder <placeholder-3/>, falls nicht."
10735 #. (entry)
10736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12913
10737 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path passed to SubWCRev."
10738 msgstr "Wird durch die URL des Projektarchivs ersetzt, auf das die an SubWCRev übergebene Arbeitskopie zeigt."
10740 #. (literal)
10741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12921
10742 msgid "$WCINSVN?TText:FText$"
10743 msgstr "$WCINSVN?TText:FText$"
10745 #. (entry)
10746 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12920
10747 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is versioned, or <placeholder-3/> if not."
10748 msgstr "<placeholder-1/> wird durch <placeholder-2/> ersetzt, falls der Eintrag versioniert ist oder <placeholder-3/>, falls nicht."
10750 #. (literal)
10751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12929
10752 msgid "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
10753 msgstr "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
10755 #. (literal)
10756 #. (literal)
10757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12931
10758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13113
10759 msgid "svn:needs-lock"
10760 msgstr "svn:needs-lock"
10762 #. (entry)
10763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12928
10764 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry has the <placeholder-3/> property set, or <placeholder-4/> if not."
10765 msgstr "<placeholder-1/> wird durch <placeholder-2/> ersetzt, falls der Eintrag die <placeholder-3/> Eigenschaft hat oder <placeholder-4/>, falls nicht."
10767 #. (literal)
10768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12938
10769 msgid "$WCISLOCKED?TText:FText$"
10770 msgstr "$WCISLOCKED?TText:FText$"
10772 #. (entry)
10773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12937
10774 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is locked, or <placeholder-3/> if not."
10775 msgstr "<placeholder-1/> wird durch <placeholder-2/> ersetzt, falls der Eintrag gesperrt ist oder <placeholder-3/>, falls nicht."
10777 #. (entry)
10778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12945
10779 msgid "Replaced with the lock date. Time formatting can be used as described for <placeholder-1/>."
10780 msgstr "Wird durch das Sperrdatum ersetzt. Die Formatierung erfolgt wie bei <placeholder-1/> beschrieben."
10782 #. (entry)
10783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12953
10784 msgid "Replaced with the name of the lock owner."
10785 msgstr "Wird den Namen des Sperreigners ersetzt."
10787 #. (entry)
10788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12959
10789 msgid "Replaced with the comment of the lock."
10790 msgstr "Wird durch den Sperrkommentar ersetzt."
10792 #. (para)
10793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12835
10794 msgid "If a source and destination files are supplied, SubWCRev copies source to destination, performing keyword substitution as follows: <placeholder-1/>"
10795 msgstr "Wenn eine Quell- und eine Zieldatei angegeben werden, kopiert SubWCRev die Quelldatei zur Zieldatei und ersetzt dabei die folgenden Schlüsselwörter: <placeholder-1/>"
10797 #. (title)
10798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12972
10799 msgid "Keyword Example"
10800 msgstr "Beispiele für Schlüsselwörter"
10802 #. (para)
10803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12973
10804 msgid "The example below shows how keywords in a template file are substituted in the output file."
10805 msgstr "Das Beispiel zeigt, wie Schlüsselwörter aus einer Vorlagendatei in der Ausgabedatei ersetzt werden."
10807 #. (programlisting)
10808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12977
10809 #, no-wrap
10810 msgid ""
10811 "\n"
10812 "// Test file for SubWCRev: testfile.tmpl\n"
10813 "\n"
10814 "char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
10815 "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n"
10816 "char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
10817 "char *Range    = \"$WCRANGE$\";\n"
10818 "char *Mixed    = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n"
10819 "char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
10820 "\n"
10821 "#if $WCMODS?1:0$\n"
10822 "#error Source is modified\n"
10823 "#endif\n"
10824 "\n"
10825 "// End of file\n"
10826 msgstr ""
10827 "\n"
10828 "// Testdatei für SubWCRev: testfile.tmpl\n"
10829 "\n"
10830 "char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
10831 "char *Modified = \"$WCMODS?Geändert:Nicht geändert$\";\n"
10832 "char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
10833 "char *RevRange = \"$WCRANGE$\";\n"
10834 "char *Mixed    = \"$WCMIXED?Gemischte Revisionen:Nicht gemischt$\";\n"
10835 "char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
10836 "\n"
10837 "#if $WCMODS?1:0$\n"
10838 "#error Quelle ist geändert\n"
10839 "#endif\n"
10840 "\n"
10841 "// Ende der Datei\n"
10843 #. (para)
10844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12993
10845 msgid "After running <literal>SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt</literal>, the output file <literal>testfile.txt</literal> would looks like this:"
10846 msgstr "Nachdem Sie <literal>SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt</literal> aufgerufen haben, sieht die Ausgabedatei <literal>testfile.txt</literal> folgendermaßen aus:"
10848 #. (programlisting)
10849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12997
10850 #, no-wrap
10851 msgid ""
10852 "\n"
10853 "// Test file for SubWCRev: testfile.txt\n"
10854 "\n"
10855 "char *Revision = \"3701\";\n"
10856 "char *Modified = \"Modified\";\n"
10857 "char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
10858 "char *Range    = \"3699:3701\";\n"
10859 "char *Mixed    = \"Mixed revision WC\";\n"
10860 "char *URL      = \"http://project.domain.org/svn/trunk/src\";\n"
10861 "\n"
10862 "#if 1\n"
10863 "#error Source is modified\n"
10864 "#endif\n"
10865 "\n"
10866 "// End of file\n"
10867 msgstr ""
10868 "\n"
10869 "// Testdatei für SubWCRev: testfile.txt\n"
10870 "\n"
10871 "char *Revision = \"3701\";\n"
10872 "char *Modified = \"Modified\";\n"
10873 "char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
10874 "char *Range    = \"3699:3701\";\n"
10875 "char *Mixed    = \"Mixed revision WC\";\n"
10876 "char *URL      = \"http://project.domain.org/svn/trunk/src\";\n"
10877 "\n"
10878 "#if 1\n"
10879 "#error Source is modified\n"
10880 "#endif\n"
10881 "\n"
10882 "// End of file\n"
10884 #. (para)
10885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13014
10886 msgid "A file like this will be included in the build so you would expect it to be versioned. Be sure to version the template file, not the generated file, otherwise each time you regenerate the version file you need to commit the change, which in turn means the version file needs to be updated."
10887 msgstr "Eine solche Datei ist meist in den Erstellungsprozess integriert und man würde normalerweise annehmen, dass die Datei dann auch versioniert sein sollte. Stellen Sie sicher, dass Sie nur die Vorlage und nicht die generierte Datei versionieren. Andernfalls müssen Sie nach jedem Generieren die Änderungen an der Versionsdatei übertragen, was in der Folge bedeutet, dass Sie die Versionsdatei neu generieren müssen."
10889 #. (title)
10890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13027
10891 msgid "COM interface"
10892 msgstr "COM Schnittstelle"
10894 #. (primary)
10895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13029
10896 msgid "COM SubWCRev interface"
10897 msgstr "COM Schnittstelle von SubWCRev"
10899 #. (title)
10900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13037
10901 msgid "COM/automation methods supported"
10902 msgstr "Unterstützte COM-Automatisierungen"
10904 #. (entry)
10905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13043
10906 msgid "Method"
10907 msgstr "Method"
10909 #. (literal)
10910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13056
10911 msgid "-f"
10912 msgstr "-f"
10914 #. (literal)
10915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13059
10916 msgid "-e"
10917 msgstr "-e"
10919 #. (entry)
10920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13050
10921 msgid "This method traverses the working copy gathering the revision information. Naturally you must call this before you can access the information using the remaining methods. The first parameter is the path. The second parameter should be true if you want to include folder revisions. Equivalent to the <placeholder-1/> command line switch. The third parameter should be true if you want to include svn:externals. Equivalent to the <placeholder-2/> command line switch."
10922 msgstr "Diese Methode durchläuft die Arbeitskopie und ermittelt die Revisionsinformationen. Sie muss vor den Methoden aufgerufen werden, die auf diese Informationen zugreifen sollen. Der erste Parameter ist der Pfad. Der zweite Parameter sollte <literal>true</literal> sein, falls Sie Ordnerrevisionen einschließen wollen. Entspricht dem Schalter <placeholder-1/>. Der dritte Parameter sollte <literal>true</literal> sein, falls Sie <literal>svn:externals</literal> einschließen wollen. Entspricht dem Schalter <placeholder-2/>."
10924 #. (literal)
10925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13067
10926 msgid "$WCREV$"
10927 msgstr "$WCREV$"
10929 #. (entry)
10930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13065
10931 msgid "The highest commit revision in the working copy. Equivalent to <placeholder-1/>"
10932 msgstr "Die höchste übertragene Revision in der Arbeitskopie. Entspricht <placeholder-1/>."
10934 #. (entry)
10935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13072
10936 msgid "The commit date/time of the highest commit revision. Equivalent to <placeholder-1/>"
10937 msgstr "Datum und Uhrzeit der höchsten übertragenen Revision. Entspricht <placeholder-1/>"
10939 #. (entry)
10940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13079
10941 msgid "The author of the highest commit revision, that is, the last person to commit changes to the working copy."
10942 msgstr "Der Autor der höchsten übertragenen Revision, das heißt der Person, die die Änderungen in die Arbeitskopie übertragen hat."
10944 #. (literal)
10945 #. (literal)
10946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13086
10947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13090
10948 msgid "$WCRANGE$"
10949 msgstr "$WCRANGE$"
10951 #. (entry)
10952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13086
10953 msgid "The minimum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
10954 msgstr "Die minimale aktualisierte Revision, wie in <placeholder-1/> angezeigt."
10956 #. (entry)
10957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13090
10958 msgid "The maximum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
10959 msgstr "Die maximale aktualisierte Revision, wie in <placeholder-1/> angezeigt."
10961 #. (entry)
10962 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13094
10963 msgid "True if there are local modifications"
10964 msgstr "<literal>True</literal>, falls es lokale Änderungen gibt."
10966 #. (literal)
10967 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13100
10968 msgid "GetWCInfo"
10969 msgstr "GetWCInfo"
10971 #. (literal)
10972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13101
10973 msgid "$WCURL$"
10974 msgstr "$WCURL$"
10976 #. (entry)
10977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13098
10978 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path used in <placeholder-1/>. Equivalent to <placeholder-2/>"
10979 msgstr "Wird durch die URL des Projektarchivs ersetzt, auf das die an <placeholder-1/> übergebene Arbeitskopie zeigt. Entspricht <placeholder-2/>."
10981 #. (entry)
10982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13106
10983 msgid "True if the item is versioned."
10984 msgstr "<literal>True</literal> falls das Objekt versioniert ist."
10986 #. (entry)
10987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13112
10988 msgid "True if the item has the <placeholder-1/> property set."
10989 msgstr "<literal>True</literal> falls die <placeholder-1/> Eigenschaft des Objekts gesetzt ist."
10991 #. (entry)
10992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13119
10993 msgid "True if the item is locked."
10994 msgstr "<literal>True</literal> falls das Objekt gesperrt ist."
10996 #. (entry)
10997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13125
10998 msgid "String representing the date when the lock was created, or an empty string if the item is not locked."
10999 msgstr "Zeichenkette, die das Datum enthält an dem die Sperre erzeugt wurde. Leer, falls das Objekt nicht gesperrt ist."
11001 #. (entry)
11002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13132
11003 msgid "String representing the lock owner, or an empty string if the item is not locked."
11004 msgstr "Zeichenkette, die den Eigentümer der Sperre enthält. Leer, falls das Objekt nicht gesperrt ist."
11006 #. (entry)
11007 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13139
11008 msgid "The message entered when the lock was created."
11009 msgstr "Die Meldung, die eingegeben wurde als die Sperre erzeugt wurde."
11011 #. (para)
11012 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13031
11013 msgid "If you need to access Git revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is <literal>SubWCRev.object</literal>, and the following methods are supported: <placeholder-1/>"
11014 msgstr "Wenn sie Zugriff auf Git Revisionsinformationen aus anderen Programmen benötigen, können Sie die COM Schnittstelle von SubWCRev benutzen. Das zu erzeugende Objekt heißt <literal>SubWCRev.object</literal> und unterstützt die folgenden Methoden: <placeholder-1/>"
11016 #. (programlisting)
11017 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13149
11018 #, no-wrap
11019 msgid ""
11020 "\n"
11021 "// testCOM.js - javascript file\n"
11022 "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"
11023 "\n"
11024 "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
11025 "\n"
11026 "revObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11027 "revObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11028 "revObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11029 "revObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11030 "\n"
11031 "revObject1.GetWCInfo(\n"
11032 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n"
11033 "revObject2.GetWCInfo(\n"
11034 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
11035 "revObject3.GetWCInfo(\n"
11036 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n"
11037 "revObject4.GetWCInfo(\n"
11038 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n"
11039 "\n"
11040 "wcInfoString1 = \"Revision = \" + revObject1.Revision + \n"
11041 "\t\t\t\t\"\\n"
11042 "Min Revision = \" + revObject1.MinRev + \n"
11043 "\t\t\t\t\"\\n"
11044 "Max Revision = \" + revObject1.MaxRev + \n"
11045 "\t\t\t\t\"\\n"
11046 "Date = \" + revObject1.Date + \n"
11047 "\t\t\t\t\"\\n"
11048 "URL = \" + revObject1.Url + \"\\n"
11049 "Author = \" + \n"
11050 "\t\t\t\trevObject1.Author + \"\\n"
11051 "HasMods = \" + \n"
11052 "\t\t\t\trevObject1.HasModifications + \"\\n"
11053 "IsSvnItem = \" + \n"
11054 "\t\t\t\trevObject1.IsSvnItem + \"\\n"
11055 "NeedsLocking = \" + \n"
11056 "\t\t\t\trevObject1.NeedsLocking + \"\\n"
11057 "IsLocked = \" + \n"
11058 "\t\t\t\trevObject1.IsLocked + \"\\n"
11059 "LockCreationDate = \" + \n"
11060 "\t\t\t\trevObject1.LockCreationDate + \"\\n"
11061 "LockOwner = \" + \n"
11062 "\t\t\t\trevObject1.LockOwner + \"\\n"
11063 "LockComment = \" + \n"
11064 "\t\t\t\trevObject1.LockComment;\n"
11065 "wcInfoString2 = \"Revision = \" + revObject2.Revision + \n"
11066 "\t\t\t\t\"\\n"
11067 "Min Revision = \" + revObject2.MinRev + \n"
11068 "\t\t\t\t\"\\n"
11069 "Max Revision = \" + revObject2.MaxRev + \n"
11070 "\t\t\t\t\"\\n"
11071 "Date = \" + revObject2.Date + \n"
11072 "\t\t\t\t\"\\n"
11073 "URL = \" + revObject2.Url + \"\\n"
11074 "Author = \" + \n"
11075 "\t\t\t\trevObject2.Author + \"\\n"
11076 "HasMods = \" + \n"
11077 "\t\t\t\trevObject2.HasModifications + \"\\n"
11078 "IsSvnItem = \" + \n"
11079 "\t\t\t\trevObject2.IsSvnItem + \"\\n"
11080 "NeedsLocking = \" + \n"
11081 "\t\t\t\trevObject2.NeedsLocking + \"\\n"
11082 "IsLocked = \" + \n"
11083 "\t\t\t\trevObject2.IsLocked + \"\\n"
11084 "LockCreationDate = \" + \n"
11085 "\t\t\t\trevObject2.LockCreationDate + \"\\n"
11086 "LockOwner = \" + \n"
11087 "\t\t\t\trevObject2.LockOwner + \"\\n"
11088 "LockComment = \" + \n"
11089 "\t\t\t\trevObject2.LockComment;\n"
11090 "wcInfoString3 = \"Revision = \" + revObject3.Revision + \n"
11091 "\t\t\t\t\"\\n"
11092 "Min Revision = \" + revObject3.MinRev + \n"
11093 "\t\t\t\t\"\\n"
11094 "Max Revision = \" + revObject3.MaxRev + \n"
11095 "\t\t\t\t\"\\n"
11096 "Date = \" + revObject3.Date + \n"
11097 "\t\t\t\t\"\\n"
11098 "URL = \" + revObject3.Url + \"\\n"
11099 "Author = \" + \n"
11100 "\t\t\t\trevObject3.Author + \"\\n"
11101 "HasMods = \" + \n"
11102 "\t\t\t\trevObject3.HasModifications + \"\\n"
11103 "IsSvnItem = \" + \n"
11104 "\t\t\t\trevObject3.IsSvnItem + \"\\n"
11105 "NeedsLocking = \" + \n"
11106 "\t\t\t\trevObject3.NeedsLocking + \"\\n"
11107 "IsLocked = \" + \n"
11108 "\t\t\t\trevObject3.IsLocked + \"\\n"
11109 "LockCreationDate = \" + \n"
11110 "\t\t\t\trevObject3.LockCreationDate + \"\\n"
11111 "LockOwner = \" + \n"
11112 "\t\t\t\trevObject3.LockOwner + \"\\n"
11113 "LockComment = \" + \n"
11114 "\t\t\t\trevObject3.LockComment;\n"
11115 "wcInfoString4 = \"Revision = \" + revObject4.Revision + \n"
11116 "\t\t\t\t\"\\n"
11117 "Min Revision = \" + revObject4.MinRev + \n"
11118 "\t\t\t\t\"\\n"
11119 "Max Revision = \" + revObject4.MaxRev + \n"
11120 "\t\t\t\t\"\\n"
11121 "Date = \" + revObject4.Date + \n"
11122 "\t\t\t\t\"\\n"
11123 "URL = \" + revObject4.Url + \"\\n"
11124 "Author = \" + \n"
11125 "\t\t\t\trevObject4.Author + \"\\n"
11126 "HasMods = \" + \n"
11127 "\t\t\t\trevObject4.HasModifications + \"\\n"
11128 "IsSvnItem = \" + \n"
11129 "\t\t\t\trevObject4.IsSvnItem + \"\\n"
11130 "NeedsLocking = \" + \n"
11131 "\t\t\t\trevObject4.NeedsLocking + \"\\n"
11132 "IsLocked = \" + \n"
11133 "\t\t\t\trevObject4.IsLocked + \"\\n"
11134 "LockCreationDate = \" + \n"
11135 "\t\t\t\trevObject4.LockCreationDate + \"\\n"
11136 "LockOwner = \" + \n"
11137 "\t\t\t\trevObject4.LockOwner + \"\\n"
11138 "LockComment = \" + \n"
11139 "\t\t\t\trevObject4.LockComment;\n"
11140 "\n"
11141 "WScript.Echo(wcInfoString1);\n"
11142 "WScript.Echo(wcInfoString2);\n"
11143 "WScript.Echo(wcInfoString3);\n"
11144 "WScript.Echo(wcInfoString4);\n"
11145 "\n"
11146 msgstr ""
11147 "\n"
11148 "// testCOM.js - javascript file\n"
11149 "// Testskript für das SubWCRev COM/Automatisierungsobjekt\n"
11150 "\n"
11151 "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
11152 "\n"
11153 "revObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11154 "revObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11155 "revObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11156 "revObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11157 "\n"
11158 "revObject1.GetWCInfo(\n"
11159 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n"
11160 "revObject2.GetWCInfo(\n"
11161 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
11162 "revObject3.GetWCInfo(\n"
11163 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n"
11164 "revObject4.GetWCInfo(\n"
11165 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n"
11166 "\n"
11167 "wcInfoString1 = \"Revision = \" + revObject1.Revision + \n"
11168 "\t\t\t\t\"\\n"
11169 "Min Revision = \" + revObject1.MinRev + \n"
11170 "\t\t\t\t\"\\n"
11171 "Max Revision = \" + revObject1.MaxRev + \n"
11172 "\t\t\t\t\"\\n"
11173 "Date = \" + revObject1.Date + \n"
11174 "\t\t\t\t\"\\n"
11175 "URL = \" + revObject1.Url + \"\\n"
11176 "Author = \" + \n"
11177 "\t\t\t\trevObject1.Author + \"\\n"
11178 "HasMods = \" + \n"
11179 "\t\t\t\trevObject1.HasModifications + \"\\n"
11180 "IsSvnItem = \" + \n"
11181 "\t\t\t\trevObject1.IsSvnItem + \"\\n"
11182 "NeedsLocking = \" + \n"
11183 "\t\t\t\trevObject1.NeedsLocking + \"\\n"
11184 "IsLocked = \" + \n"
11185 "\t\t\t\trevObject1.IsLocked + \"\\n"
11186 "LockCreationDate = \" + \n"
11187 "\t\t\t\trevObject1.LockCreationDate + \"\\n"
11188 "LockOwner = \" + \n"
11189 "\t\t\t\trevObject1.LockOwner + \"\\n"
11190 "LockComment = \" + \n"
11191 "\t\t\t\trevObject1.LockComment;\n"
11192 "wcInfoString2 = \"Revision = \" + revObject2.Revision + \n"
11193 "\t\t\t\t\"\\n"
11194 "Min Revision = \" + revObject2.MinRev + \n"
11195 "\t\t\t\t\"\\n"
11196 "Max Revision = \" + revObject2.MaxRev + \n"
11197 "\t\t\t\t\"\\n"
11198 "Date = \" + revObject2.Date + \n"
11199 "\t\t\t\t\"\\n"
11200 "URL = \" + revObject2.Url + \"\\n"
11201 "Author = \" + \n"
11202 "\t\t\t\trevObject2.Author + \"\\n"
11203 "HasMods = \" + \n"
11204 "\t\t\t\trevObject2.HasModifications + \"\\n"
11205 "IsSvnItem = \" + \n"
11206 "\t\t\t\trevObject2.IsSvnItem + \"\\n"
11207 "NeedsLocking = \" + \n"
11208 "\t\t\t\trevObject2.NeedsLocking + \"\\n"
11209 "IsLocked = \" + \n"
11210 "\t\t\t\trevObject2.IsLocked + \"\\n"
11211 "LockCreationDate = \" + \n"
11212 "\t\t\t\trevObject2.LockCreationDate + \"\\n"
11213 "LockOwner = \" + \n"
11214 "\t\t\t\trevObject2.LockOwner + \"\\n"
11215 "LockComment = \" + \n"
11216 "\t\t\t\trevObject2.LockComment;\n"
11217 "wcInfoString3 = \"Revision = \" + revObject3.Revision + \n"
11218 "\t\t\t\t\"\\n"
11219 "Min Revision = \" + revObject3.MinRev + \n"
11220 "\t\t\t\t\"\\n"
11221 "Max Revision = \" + revObject3.MaxRev + \n"
11222 "\t\t\t\t\"\\n"
11223 "Date = \" + revObject3.Date + \n"
11224 "\t\t\t\t\"\\n"
11225 "URL = \" + revObject3.Url + \"\\n"
11226 "Author = \" + \n"
11227 "\t\t\t\trevObject3.Author + \"\\n"
11228 "HasMods = \" + \n"
11229 "\t\t\t\trevObject3.HasModifications + \"\\n"
11230 "IsSvnItem = \" + \n"
11231 "\t\t\t\trevObject3.IsSvnItem + \"\\n"
11232 "NeedsLocking = \" + \n"
11233 "\t\t\t\trevObject3.NeedsLocking + \"\\n"
11234 "IsLocked = \" + \n"
11235 "\t\t\t\trevObject3.IsLocked + \"\\n"
11236 "LockCreationDate = \" + \n"
11237 "\t\t\t\trevObject3.LockCreationDate + \"\\n"
11238 "LockOwner = \" + \n"
11239 "\t\t\t\trevObject3.LockOwner + \"\\n"
11240 "LockComment = \" + \n"
11241 "\t\t\t\trevObject3.LockComment;\n"
11242 "wcInfoString4 = \"Revision = \" + revObject4.Revision + \n"
11243 "\t\t\t\t\"\\n"
11244 "Min Revision = \" + revObject4.MinRev + \n"
11245 "\t\t\t\t\"\\n"
11246 "Max Revision = \" + revObject4.MaxRev + \n"
11247 "\t\t\t\t\"\\n"
11248 "Date = \" + revObject4.Date + \n"
11249 "\t\t\t\t\"\\n"
11250 "URL = \" + revObject4.Url + \"\\n"
11251 "Author = \" + \n"
11252 "\t\t\t\trevObject4.Author + \"\\n"
11253 "HasMods = \" + \n"
11254 "\t\t\t\trevObject4.HasModifications + \"\\n"
11255 "IsSvnItem = \" + \n"
11256 "\t\t\t\trevObject4.IsSvnItem + \"\\n"
11257 "NeedsLocking = \" + \n"
11258 "\t\t\t\trevObject4.NeedsLocking + \"\\n"
11259 "IsLocked = \" + \n"
11260 "\t\t\t\trevObject4.IsLocked + \"\\n"
11261 "LockCreationDate = \" + \n"
11262 "\t\t\t\trevObject4.LockCreationDate + \"\\n"
11263 "LockOwner = \" + \n"
11264 "\t\t\t\trevObject4.LockOwner + \"\\n"
11265 "LockComment = \" + \n"
11266 "\t\t\t\trevObject4.LockComment;\n"
11267 "\n"
11268 "WScript.Echo(wcInfoString1);\n"
11269 "WScript.Echo(wcInfoString2);\n"
11270 "WScript.Echo(wcInfoString3);\n"
11271 "WScript.Echo(wcInfoString4);\n"
11272 "\n"
11274 #. (para)
11275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13147
11276 msgid "The following example shows how the interface might be used. <placeholder-1/>"
11277 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie die Schnittstelle genutzt werden kann. <placeholder-1/>"
11279 #. (title)
11280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13232
11281 msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)"
11282 msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)"
11284 #. (primary)
11285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13235
11286 msgid "FAQ"
11287 msgstr "FAQ"
11289 #. (para)
11290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13237
11291 msgid "Because TortoiseGit is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseGit mailing lists <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> and <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email>."
11292 msgstr "Da TortoiseGit sich ständig weiterentwickelt, ist es manchmal schwierig, die Dokumentation auf dem neuesten Stand zu halten. Wir unterhalten eine <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"> <citetitle>Online FAQ</citetitle></ulink>, die eine Auswahl der am häufigsten auf den TortoiseGit Mailinglisten <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> und <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> gestellten Fragen enthält."
11294 #. (para)
11295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13249
11296 msgid "We also maintain a project <ulink url=\"http://issues.TortoiseGit.net\"><citetitle>Issue Tracker</citetitle></ulink> which tells you about some of the things we have on our To-Do list, and bugs which have already been fixed. If you think you have found a bug, or want to request a new feature, check here first to see if someone else got there before you."
11297 msgstr "Wir unterhalten außerdem ein <ulink url=\"http://issues.TortoiseGit.net\"> <citetitle>Fehlerverfolgungssystem</citetitle> </ulink>, mit dessen Hilfe Sie sich einen Überblick über die Liste der offenen Punkte sowie über bereits beseitigte Fehler verschaffen können. Wenn Sie glauben, einen Fehler gefunden zu haben oder wenn Sie einen Verbesserungsvorschlag haben, schauen Sie bitte erst dort nach, ob das Problem nicht bereits dokumentiert ist."
11299 #. (para)
11300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13259
11301 msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> is the one to use if you have questions about using TortoiseGit. If you want to help out with the development of TortoiseGit, then you should take part in discussions on <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email>."
11302 msgstr "Wenn Sie eine Frage haben, auf die Sie nirgends eine Antwort gefunden haben, sollten Sie die Frage in einer unserer Mailingliste stellen. <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> ist für Fragen zur Arbeit mit TortoiseGit. Wenn Sie bei der Entwicklung helfen wollen, sollten Sie an den Diskussionen auf <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> teilnehmen."
11304 #. (title)
11305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13275
11306 msgid "How Do I..."
11307 msgstr "Wie kann ich..."
11309 #. (para)
11310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13277
11311 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when using TortoiseGit."
11312 msgstr "Dieser Anhang enthält Lösungen zu einigen Problemen / Fragen, die bei der Arbeit mit TortoiseGit auftreten können."
11314 #. (title)
11315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13283
11316 msgid "Move/copy a lot of files at once"
11317 msgstr "Viele Dateien auf einmal verschieben / kopieren"
11319 #. (primary)
11320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13285
11321 msgid "moving"
11322 msgstr "Verschieben"
11324 #. (primary)
11325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13291
11326 msgid "reorganize"
11327 msgstr "umorganisieren"
11329 #. (para)
11330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13293
11331 msgid "Moving/Copying single files can be done by using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. But if you want to move/copy a lot of files, this way is just too slow and too much work."
11332 msgstr "Einzelne Dateien können auch mit Hilfe des <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Umbenennen...</guimenuitem> </menuchoice> Befehls verschoben werden, aber wenn Sie viele Dateien verschieben wollen, ist das zu langsam und zu viel Arbeit."
11334 #. (para)
11335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13302
11336 msgid "The recommended way is by <action>right-dragging</action> the files to the new location. Simply <action>right-click</action> on the files you want to move/copy without releasing the mouse button. Then drag the files to the new location and release the mouse button. A context menu will appear where you can either choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Copy versioned files here</guimenuitem></menuchoice>. or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>."
11337 msgstr "Der empfohlene Weg ist, die Dateien mittels <action>Rechts-Ziehen</action> an den gewünschten Ort zu befördern. Machen Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf die Dateien, die Sie verschieben / kopieren wollen, ohne die rechte Maustaste loszulassen. Dann ziehen Sie die Dateien an den neuen Ort und lassen die rechte Maustaste los. Ein Kontextmenü erscheint, aus dem Sie entweder <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>SVN Dateien hierher kopieren</guimenuitem> </menuchoice> oder <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>SVN Dateien hierher verschieben</guimenuitem> </menuchoice> wählen können."
11339 #. (title)
11340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13330
11341 msgid "Force users to enter a log message"
11342 msgstr "Anwender zwingen eine Logmeldung einzugeben"
11344 #. (primary)
11345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13332
11346 msgid "log message"
11347 msgstr "Logmeldung"
11349 #. (primary)
11350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13335
11351 msgid "commit message"
11352 msgstr "Logmeldung"
11354 #. (primary)
11355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13338
11356 msgid "empty message"
11357 msgstr "Leere Logmeldung"
11359 #. (para)
11360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13340
11361 msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseGit, the other works for all Git clients, but requires access to the server directly."
11362 msgstr "Es gibt zwei Wege, die Anwender dazu zu bringen, eine Logmeldung einzugeben. Eine Methode geht nur mit TortoiseGit, die andere funktioniert mit allen Git Clients, erfordert jedoch direkten Zugriff auf den Server."
11364 #. (title)
11365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13346
11366 msgid "Hook-script on the server"
11367 msgstr "Aktionsskript auf dem Server"
11369 #. (para)
11370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13347
11371 msgid "If you have direct access to the repository server, you can install a pre-commit hook script which rejects all commits with an empty or too short log message."
11372 msgstr "Wenn Sie direkten Zugriff auf den Git Server haben, können Sie ein <literal>pre-commit</literal> Aktionsskript installieren, das alle Übertragungen mit leeren oder zu kurzen Logmeldungen ablehnt."
11374 #. (para)
11375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13352
11376 msgid "In the repository folder on the server, there's a sub-folder <filename>hooks</filename> which contains some example hook scripts you can use. The file <filename>pre-commit.tmpl</filename> contains a sample script which will reject commits if no log message is supplied, or the message is too short. The file also contains comments on how to install/use this script. Just follow the instructions in that file."
11377 msgstr "Im Projektarchivordner auf dem Server gibt es einen Unterordner namens <filename>hooks</filename>, der die Aktionsskripte enthält. Die Datei <filename>pre-commit.tmpl</filename> enthält ein Beispielskript, das leere Logmeldungen verwirft. Diese Datei enthält auch Hinweise zur Installation des Skriptes. Folgen Sie den Anweisungen in dieser Datei."
11379 #. (para)
11380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13362
11381 msgid "This method is the recommended way if your users also use other Git clients than TortoiseGit. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseGit have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."
11382 msgstr "Diese Methode wird empfohlen, wenn Ihre Anwender auch andere Git Clients als TortoiseGit benutzen. Der Nachteil ist, dass die Übertragung vom Server abgelehnt wird und dass die Anwender eine Fehlermeldung erhalten. Das Clientprogramm kann vor der Übertragung nicht wissen, dass diese abgelehnt werden wird. Wenn Sie möchten, dass TortoiseGit die <guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche deaktiviert, wenn die Logmeldung nicht lang genug ist, benutzen Sie die unten stehende Methode."
11384 #. (title)
11385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13373
11386 msgid "Project properties"
11387 msgstr "Projekteigenschaft setzen"
11389 #. (para)
11390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13374
11391 msgid "TortoiseGit uses properties to control some of its features. One of those properties is the <literal>tsvn:logminsize</literal> property."
11392 msgstr "TortoiseGit verwendet Eigenschaften, um einige seiner Funktionen zu steuern. Eine davon ist die <literal>tsvn:logminsize</literal> Eigenschaft."
11394 #. (para)
11395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13378
11396 msgid "If you set that property on a folder, then TortoiseGit will disable the <guibutton>OK</guibutton> button in all commit dialogs until the user has entered a log message with at least the length specified in the property."
11397 msgstr "Wenn Sie diese Ordnereigenschaft auf einen Zahlenwert setzen, deaktiviert TortoiseGit so lange die <guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche in allen Übertragen-Dialogen, bis der Anwender eine Logmeldung eingegeben hat, die mindestens so lang wie der angegebene Zahlenwert ist."
11399 #. (para)
11400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13383
11401 msgid "For detailed information on those project properties, please refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"
11402 msgstr "Für detaillierte Informationen über Projekteigenschaften schlagen Sie bitte in <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> nach."
11404 #. (title)
11405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13390
11406 msgid "Update selected files from the repository"
11407 msgstr "Gezielt Dateien aus dem Projektarchiv aktualisieren"
11409 #. (para)
11410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13394
11411 msgid "Normally you update your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. But if you only want to pick up some new files that a colleague has added without merging in any changes to other files at the same time, you need a different approach."
11412 msgstr "Normalerweise bringen Sie Ihre Arbeitskopie mit <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Aktualisieren</guimenuitem> </menuchoice> auf den neuesten Stand. Wenn Sie aber nur ein paar Dateien aktualisieren wollen, ohne Änderungen in anderen Dateien zu übernehmen, müssen Sie anders vorgehen."
11414 #. (para)
11415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13404
11416 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice>. and click on <guibutton>Check repository</guibutton> to see what has changed in the repository. Select the files you want to update locally, then use the context menu to update just those files."
11417 msgstr "Wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Prüfe auf Änderungen</guimenuitem> </menuchoice> und Klicken Sie auf <guibutton>Projektarchiv prüfen</guibutton>, um zu sehen, was sich dort geändert hat. Wählen Sie die Dateien, die Sie aktualisieren wollen und Aktualisieren Sie diese aus dem Kontextmenü des Dialogs."
11419 #. (title)
11420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13416
11421 msgid "Roll back (Undo) revisions in the repository"
11422 msgstr "Revisionen im Projektarchiv rückgängig machen"
11424 #. (primary)
11425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13418
11426 msgid "rollback"
11427 msgstr "Rückgängig"
11429 #. (primary)
11430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13424
11431 msgid "undo commit"
11432 msgstr "Übertragen rückgängig machen"
11434 #. (primary)
11435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13427
11436 msgid "undo change"
11437 msgstr "Änderung rückgängig machen"
11439 #. (title)
11440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13430
11441 msgid "Use the revision log dialog"
11442 msgstr "Mit Hilfe des Log-Dialogs"
11444 #. (para)
11445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13431
11446 msgid "The easiest way to revert the changes from a single revision, or from a range of revisions, is to use the revision log dialog. This is also the method to use of you want to discard recent changes and make an earlier revision the new HEAD."
11447 msgstr "Die einfachste Methode, Änderungen einer einzelnen Revision rückgängig zu machen, ist den Log-Dialog zu verwenden. Auf diese Weise können Sie auch neuere Änderungen verwerfen und eine frühere Revision zur HEAD Revision machen."
11449 #. (para)
11450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13440
11451 msgid "Select the file or folder in which you need to revert the changes. If you want to revert all changes, this should be the top level folder."
11452 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem Sie die Änderungen rückgängig machen wollen. Wenn Sie alle Änderungen rückgängig machen wollen, ist das der oberste Ordner."
11454 #. (para)
11455 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13447
11456 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to display a list of revisions. You may need to use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to show the revision(s) you are interested in."
11457 msgstr "Wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Zeige Log</guimenuitem> </menuchoice>, um eine Liste der Revisionen anzuzeigen. Eventuell müssen Sie mit <guibutton>Zeige Alle</guibutton> oder <guibutton>Nächste 100</guibutton> weitere Revisionen nachladen, um die gewünschte Revision angezeigt zu bekommen."
11459 #. (para)
11460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13460
11461 msgid "Select the revision you wish to revert. If you want to undo a range of revisions, select the first one and hold the <keycap>Shift</keycap> key while selecting the last one. Note that for multiple revisions, the range must be unbroken with no gaps. <action>Right click</action> on the selected revision(s), then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert changes from this revision</guimenuitem></menuchoice>."
11462 msgstr "Wählen Sie die Revision, die Sie rückgängig machen wollen. Wenn Sie einen ganzen Bereich verwerfen wollen, halten Sie die <keycap>Umsch</keycap> Taste gedrückt, während Sie die letzte Revision markieren. Beachten Sie, dass der Revisionsbereich nicht unterbrochen sein darf. Machen Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf die gewählten Revision(en) und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Änderungen dieser Revision rückgängig machen</guimenuitem> </menuchoice>."
11464 #. (para)
11465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13475
11466 msgid "Or if you want to make an earlier revision the new HEAD revision, <action>right click</action> on the selected revision, then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert to this revision</guimenuitem></menuchoice>. This will discard <emphasis>all</emphasis> changes after the selected revision."
11467 msgstr "Wenn Sie eine ältere Revision zur neuen HEAD Revision machen wollen, führen Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf die gewählte Revision aus, wählen <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig zu dieser Revision</guimenuitem> </menuchoice>. Dies verwirft <emphasis>alle</emphasis> Änderungen nach der gewählten Revision."
11469 #. (para)
11470 #. (para)
11471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13488
11472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13545
11473 msgid "You have reverted the changes within your working copy. Check the results, then commit the changes."
11474 msgstr "Sie haben nun die Änderungen in Ihrer Arbeitskopie rückgängig gemacht. Prüfen Sie die Ergebnisse und übertragen Sie die Änderungen."
11476 #. (title)
11477 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13494
11478 msgid "Use the merge dialog"
11479 msgstr "Mit Hilfe des Zusammenführen-Dialogs"
11481 #. (para)
11482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13495
11483 msgid "To undo a larger range of revisions, you can use the Merge dialog. The previous method uses merging behind the scenes; this method uses it explicitly."
11484 msgstr "Einen größeren Revisionsbereich machen Sie mit Hilfe des Zusammenführen-Dialogs rückgängig. Die vorherige Methode nutzt das Zusammenführen verdeckt; diese Methode nutzt es explizit, in dem ein Revisionsbereich <emphasis>rückwärts</emphasis> mit der Arbeitskopie zusammengeführt wird."
11486 #. (para)
11487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13502
11488 msgid "In your working copy select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge</guimenuitem></menuchoice>."
11489 msgstr "Wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Zusammenführen</guimenuitem> </menuchoice> in Ihrer Arbeitskopie."
11491 #. (para)
11492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13511
11493 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to revert in your working copy. This should come up as the default URL."
11494 msgstr "Im <guilabel>Von:</guilabel> Feld geben Sie die URL des Zweiges an, der die Änderungen enthält, welche Sie in Ihrer Arbeitskopie rückgängig machen wollen. Der Wert sollte bereits als Vorgabe eingetragen sein."
11496 #. (para)
11497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13519
11498 msgid "In the <guilabel>From Revision</guilabel> field enter the revision number that you are currently at. If you are sure there is no-one else making changes, you can use the HEAD revision."
11499 msgstr "In der <guilabel>Von Revision</guilabel> tragen Sie die aktuelle Revisionsnummer ein. Wenn Sie sicher sein können, dass niemand anders in der Zwischenzeit Änderungen überträgt, können Sie die HEAD Revision verwenden."
11501 #. (para)
11502 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13527
11503 msgid "make sure the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is checked."
11504 msgstr "Stellen Sie sicher dass die <guilabel>Nutze <quote>Von:</quote> URL</guilabel> Option gewählt ist."
11506 #. (para)
11507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13533
11508 msgid "In the <guilabel>To Revision</guilabel> field enter the revision number that you want to revert to, namely the one <emphasis>before</emphasis> the first revision to be reverted."
11509 msgstr "In die <guilabel>Bis Revision</guilabel> tragen Sie die Revisionsnummer ein bis zu der Sie Änderungen rückgängig machen wollen, das heißt die Nummer <emphasis>vor</emphasis> der ersten rückgängig zu machenden Revision."
11511 #. (para)
11512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13540
11513 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to complete the merge."
11514 msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das Zusammenführen anzustoßen."
11516 #. (title)
11517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13551
11518 msgid "Use <literal>svndumpfilter</literal>"
11519 msgstr "Mit Hilfe von <literal>svndumpfilter</literal>"
11521 #. (para)
11522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13552
11523 msgid "Since TortoiseGit never loses data, your <quote>rolled back</quote> revisions still exist as intermediate revisions in the repository. Only the HEAD revision was changed to a previous state. If you want to make revisions disappear completely from your repository, erasing all trace that they ever existed, you have to use more extreme measures. Unless there is a really good reason to do this, it is <emphasis>not recommended</emphasis>. One possible reason would be that someone committed a confidential document to a public repository."
11524 msgstr "Da Git niemals Daten verliert und alle Änderungen protokolliert sind Ihre <quote>rückgängig gemachten</quote> Revisionen noch als Zwischenstände im Projektarchiv enthalten. Das kann bei versehentlich in ein öffentlich zugängliches Projektarchiv übertragenen vertraulichen Daten ein großes Problem darstellen. Wenn Sie möchten, dass Ihre Revisionen vollständig aus dem Projektarchiv verschwinden, müssen Sie recht extreme Maßnahmen ergreifen. Solange es keinen wirklich guten Grund dafür gibt, <emphasis>raten wir dringend davon ab</emphasis>."
11526 #. (para)
11527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13563
11528 msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Git command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
11529 msgstr "Der einzige Weg, Daten komplett aus dem Projektarchiv zu entfernen führt über das Git Kommandozeilen Programm <literal>svnadmin</literal>. Eine Anwendungsbeschreibung findet sich im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
11531 #. (title)
11532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13574
11533 msgid "Compare two revisions of a file"
11534 msgstr "Zwei Revisionen einer Datei vergleichen"
11536 #. (primary)
11537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13576
11538 msgid "compare files"
11539 msgstr "Dateien vergleichen"
11541 #. (primary)
11542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13579
11543 msgid "changes"
11544 msgstr "Änderungen"
11546 #. (para)
11547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13581
11548 msgid "If you want to compare two revisions in a file's history, for example revisions 100 and 200 of the same file, just use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to list the revision history for that file. Pick the two revisions you want to compare then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
11549 msgstr "Wenn Sie zwei Revisionen derselben Datei, zum Beispiel Revisionen 100 und 200 vergleichen wollen, rufen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Zeige Log</guimenuitem> </menuchoice> Log auf, um sich die Historie der Datei anzeigen zu lassen. Wählen Sie die zwei Revisionen, die Sie vergleichen wollen und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Revisionen vergleichen</guimenuitem> </menuchoice>."
11551 #. (para)
11552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13595
11553 msgid "If you want to compare the same file in two different trees, for example the trunk and a branch, you can use the repository browser to open up both trees, select the file in both places, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
11554 msgstr "Wenn Sie Revisionen derselben Datei in zwei verschiedenen Entwicklungszweigen vergleichen wollen, können Sie im Projektarchivbetrachter beide Zweige öffnen, die Datei in beiden Zweigen markieren und dann <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Revisionen vergleichen</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen."
11556 #. (para)
11557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13605
11558 msgid "If you want to compare two trees to see what has changed, for example the trunk and a tagged release, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revision Graph</guimenuitem></menuchoice> Select the two nodes to compare, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will show a list of changed files, and you can then select individual files to view the changes in detail. Alternatively use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Unified Diff of HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice> to see a summary of all differences, with minimal context."
11559 msgstr "Wenn Sie zwei vollständige Zweige miteinander vergleichen wollen, verwenden Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Revisionsgraph</guimenuitem> </menuchoice>. Markieren Sie dort die beiden zu vergleichenden Knoten und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>HEAD Revisionen vergleichen</guimenuitem> </menuchoice>. Dies erzeugt eine Liste der unterschiedlichen Dateien und Sie können sich die Detailunterschiede aus der Liste heraus anschauen. Alternativ können Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Standard Diff der HEAD Revisionen</guimenuitem> </menuchoice> wählen, um eine Zusammenfassung der Unterschiede mit minimalem Kontext zu erhalten."
11561 #. (title)
11562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13628
11563 msgid "Include a common sub-project"
11564 msgstr "Ein gemeinsames Unterprojekt einbinden"
11566 #. (primary)
11567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13630
11568 msgid "common projects"
11569 msgstr "Gemeinsame Projekte"
11571 #. (primary)
11572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13636
11573 msgid "vendor projects"
11574 msgstr "Herstellerprojekte"
11576 #. (para)
11577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13638
11578 msgid "Sometimes you will want to include another project within your working copy, perhaps some library code. You don't want to make a duplicate of this code in your repository because then you would lose connection with the original (and maintained) code. Or maybe you have several projects which share core code. There are at least 3 ways of dealing with this."
11579 msgstr "Manchmal ist es notwendig, ein anderes Projekt in Ihre Arbeitskopie einzubinden, zum Beispiel eine externe Bibliothek. Sie möchten aber keine Kopie davon in Ihr Projektarchiv aufnehmen, da Sie dann die Verbindung zum Original verlieren. Oder Sie haben mehrere Projekte welche Code-Teile gemeinsam haben. Es gibt mindestens drei verschiedene Wege um diese Situation zu meistern."
11581 #. (title)
11582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13648
11583 msgid "Use svn:externals"
11584 msgstr "Die Eigenschaft <literal>svn:externals</literal>"
11586 #. (para)
11587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13649
11588 msgid "Set the <literal>svn:externals</literal> property for a folder in your project. This property consists of one or more lines; each line has the name of a sub-folder which you want to use as the checkout folder for common code, and the repository URL that you want to be checked out there. For full details refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
11589 msgstr "Setzen Sie die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft auf Ordner in Ihrem Projekt. Diese Eigenschaft besteht aus ein oder mehreren Zeilen. Jede Zeile besteht aus dem Namen eines Unterordners den Sie als Ziel verwenden wollen sowie der URL im Projektarchiv, die dorthin ausgecheckt werden soll. Weitere Informationen finden sich in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
11591 #. (para)
11592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13657
11593 msgid "Commit the new folder. Now when you update, Git will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."
11594 msgstr "Übertragen Sie diese Änderungen. Nun, wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren wird Git eine Kopie des externen Projektes in Ihre Arbeitskopie einfügen. Jedes Mal wenn Sie eine Aktualisierung vornehmen, wird automatisch auch das externe Projekt aktualisiert. Änderungen, welche Sie am gemeinsamen Code vornehmen werden ebenfalls in das externe Projektarchiv mit übertragen."
11596 #. (para)
11597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13676
11598 msgid "Of the three methods described, this is the only one which needs no setup on the client side. Once externals are specified in the folder properties, all clients will get populated folders when they update."
11599 msgstr "Von den drei beschriebenen Methoden ist dies die einzige, die keine clientseitige Konfiguration erfordert. Sobald Externals in den Ordnereigenschaften festgelegt wurden, werden sämtliche Clients die Ordner beim Aktualisieren erhalten."
11601 #. (title)
11602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13684
11603 msgid "Use a nested working copy"
11604 msgstr "Verschachtelte Arbeitskopien"
11606 #. (para)
11607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13685
11608 msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Git"
11609 msgstr "Erstellen Sie einen neuen Ordner in Ihrem Projekt, welcher den gemeinsamen Code enthalten soll, aber fügen Sie diesen nicht zu Ihrer Arbeitskopie hinzu."
11611 #. (para)
11612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13689
11613 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> for the new folder and checkout a copy of the common code into it. You now have a separate working copy nested within your main working copy."
11614 msgstr "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Auschecken</guimenuitem></menuchoice> auf dem neuen Ordner und checken Sie eine Kopie des gemeinsamen Codes in diesen Ordner aus. Sie haben nun eine separate Arbeitskopie innerhalb Ihrer eigenen Arbeitskopie."
11616 #. (para)
11617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13699
11618 msgid "The two working copies are independent. When you commit changes to the parent, changes to the nested WC are ignored. Likewise when you update the parent, the nested WC is not updated."
11619 msgstr "Diese beiden Arbeitskopien sind komplett unabhängig voneinander. Wenn Sie Änderungen übertragen möchten, so werden Änderungen in der zweiten Arbeitskopie nicht mit erfasst. Ebenfalls wird die zweite Arbeitskopie bei einer Aktualisierung nicht mit-aktualisiert. Sie müssen die zweite Arbeitskopie jeweils getrennt aktualisieren oder Änderungen darin übertragen."
11621 #. (title)
11622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13706
11623 msgid "Use a relative location"
11624 msgstr "Relative Pfade"
11626 #. (para)
11627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13707
11628 msgid ""
11629 "If you use the same common core code in several projects, and you do not want to keep multiple working copies of it for every project that uses it, you can just check it out to a separate location which is related to all the other projects which use it. For example: <screen>\n"
11630 "C:\\Projects\\Proj1\n"
11631 "C:\\Projects\\Proj2\n"
11632 "C:\\Projects\\Proj3\n"
11633 "C:\\Projects\\Common\n"
11634 "</screen> and refer to the common code using a relative path, eg. <filename>..\\..\\Common\\DSPcore</filename>."
11635 msgstr ""
11636 "Wenn Sie denselben Code in mehreren Projekten benutzen und Sie nicht für jedes Projekt das diesen gemeinsamen Code benutzt eine Kopie davon haben möchten, dann können Sie diesen Code auch an eine ganz bestimmte Stelle auschecken, auf welche von allen Projekten welche den Code benutzen zugegriffen werden kann. Zum Beispiel:<screen>\n"
11637 "C:\\Projekte\\Proj1\n"
11638 "C:\\Projekte\\Proj2\n"
11639 "C:\\Projekte\\Proj3\n"
11640 "C:\\Projekte\\Gemeinsamer_Code\n"
11641 "</screen>dann können Sie in Ihren Projekten mittels relativer Pfade auf diesen Code zugreifen, zum Beispiel <filename>..\\..\\Gemeinsamer_code\\DSPCore</filename>."
11643 #. (para)
11644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13722
11645 msgid ""
11646 "If your projects are scattered in unrelated locations you can use a variant of this, which is to put the common code in one location and use drive letter substitution to map that location to something you can hard code in your projects, eg. Checkout the common code to <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> or <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> then use <screen>\n"
11647 "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"
11648 "</screen> to create the drive mapping used in your source code. Your code can then use absolute locations. <screen>\n"
11649 "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"
11650 "</screen>"
11651 msgstr ""
11652 "Wenn Ihre Projekte jedoch überall verstreut an verschiedenen Orten sind, dann können Sie eine Variante hiervon benutzen: den gemeinsamen Code an einem Ort speichern und diesen Ort dann mittels Laufwerks-Substitution an einen fixen Ort binden. Dann können Sie diesen fixen Pfad in Ihren Projekten direkt einbinden. Zum Beispiel können Sie den gemeinsamen Code an <filename>D:\\Dokumente\\Framework</filename> oder <filename>C:\\Dokumente und Einstellungen\\{login}\\Eigene Dateien\\Framework</filename> auschecken und dann mittels<screen>\n"
11653 "SUBST X: \"D:\\Dokumente\\Framework\"\n"
11654 "</screen>mit dem Laufwerksbuchstaben X verbinden. In Ihrem Sourcecode können Sie dann auf diese absolute Position zugreifen, zum Beispiel<screen>\n"
11655 "#include \"X:\\superio.h\\superio.h\"\n"
11656 "</screen>"
11658 #. (para)
11659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13740
11660 msgid "This method will only work in an all-PC environment, and you will need to document the required drive mappings so your team know where these mysterious files are. This method is strictly for use in closed development environments, and not recommended for general use."
11661 msgstr "Diese Methode funktioniert jedoch nur in einer PC-Umgebung, und Sie müssen genau dokumentieren wie die Laufwerks-Verbindung gemacht werden muss damit die Team-Mitglieder die Projekte auch Kompilieren können und die gemeinsamen Dateien auch finden. Diese Methode ist wirklich nur in geschlossene Umgebungen anwendbar und nicht für die normale Verwendung empfohlen."
11663 #. (title)
11664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13750
11665 msgid "Create a shortcut to a repository"
11666 msgstr "Eine Verknüpfung zu einem Projektarchiv erstellen"
11668 #. (primary)
11669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13752
11670 msgid "shortcut"
11671 msgstr "Verknüpfung"
11673 #. (para)
11674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13754
11675 msgid ""
11676 "If you frequently need to open the repository browser at a particular location, you can create a desktop shortcut using the automation interface to TortoiseProc. Just create a new shortcut and set the target to: <screen>\n"
11677 "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/to/repository\"\n"
11678 "</screen> Of course you need to include the real repository URL."
11679 msgstr ""
11680 "Wenn Sie den Projektarchivbetrachter immer wieder benötigen, um ein bestimmtes Projektarchiv anzuzeigen, dann können Sie auch eine Verknüpfung auf dem Desktop erstellen und die benötigten Parameter direkt an TortoiseProc.exe übergeben. Erstellen Sie einfach eine Verknüpfung und setzen Sie das Ziel auf: <screen>\n"
11681 "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/zum/projektarchiv\"\n"
11682 "</screen>Sie müssen natürlich eine existierende URL eingeben."
11684 #. (title)
11685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13766
11686 msgid "Ignore files which are already versioned"
11687 msgstr "Dateien ignorieren, die bereits unter Versionskontrolle sind"
11689 #. (primary)
11690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13771
11691 msgid "remove versioning"
11692 msgstr "Versionierung entfernen"
11694 #. (primary)
11695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13774
11696 msgid "detach from repository"
11697 msgstr "Vom Projektarchiv abkoppeln"
11699 #. (para)
11700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13776
11701 msgid "If you accidentally added some files which should have been ignored, how do you get them out of version control without losing them? Maybe you have your own IDE configuration file which is not part of the project, but which took you a long time to set up just the way you like it."
11702 msgstr "Wie können Sie Dateien wieder aus der Versionskontrolle entfernen, die Sie fälschlicherweise hinzugefügt haben, ohne die Dateien selbst zu löschen?  Vielleicht haben Sie Ihre eigene IDE Konfigurationsdatei, welche zwar nicht Teil des Projekts ist, aber was Sie dennoch einige Zeit gekostet hat, es so zu konfigurieren wie Sie es gerne möchten, hinzugefügt."
11704 #. (para)
11705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13783
11706 msgid "If you have not yet committed the add, then all you have to do is use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert...</guimenuitem></menuchoice> to undo the add. You should then add the file(s) to the ignore list so they don't get added again later by mistake."
11707 msgstr "Wenn Sie die hinzugefügte Datei noch nicht übertragen haben, dann müssen Sie nur den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig...</guimenuitem> </menuchoice> ausführen. Sie sollten dann die Datei(en) zur Liste der ignorierten Dateien hinzufügen damit dies nicht nochmals fälschlicherweise hinzugefügt werden können."
11709 #. (para)
11710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13798
11711 msgid "Hold the <keycap>Shift</keycap> key to get the extended context menu and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice> to mark the file/folder for deletion from the repository without losing the local copy."
11712 msgstr "Halten Sie die <keycap>Umsch</keycap> Taste gedrückt, um das erweiterte Kontextmenü zu erhalten und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Löschen (Lokal behalten)</guimenuitem> </menuchoice>, um die Datei aus dem Projektarchiv, nicht aber aus der Arbeitskopie zu löschen."
11714 #. (para)
11715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13810
11716 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit</guimenuitem></menuchoice> the parent folder."
11717 msgstr "<menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Übertragen</guimenuitem></menuchoice> Sie den Elternordner."
11719 #. (para)
11720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13819
11721 msgid "Add the file/folder to the ignore list so you don't get into the same trouble again."
11722 msgstr "Fügen Sie die Datei bzw. den Ordner zur Ignorieren-Liste hinzu, damit Sie nicht nochmals in die gleiche Situation geraten."
11724 #. (para)
11725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13793
11726 msgid "If the files are already in the repository, you have to do a little more work. <placeholder-1/>"
11727 msgstr "Wenn die Dateien jedoch schon im Projektarchiv gespeichert sind, ist ein wenig mehr Arbeit notwendig. <placeholder-1/>"
11729 #. (title)
11730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13828
11731 msgid "Unversion a working copy"
11732 msgstr "Eine Arbeitskopie aus der Versionskontrolle nehmen"
11734 #. (para)
11735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13829
11736 msgid "If you have a working copy which you want to convert back to a plain folder tree without the <literal>.svn</literal> directories, you can simply export it to itself. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/> to find out how."
11737 msgstr "Wenn Sie eine Arbeitskopie in einen normalen Ordner ohne die <literal>.svn</literal> Steuerverzeichnisse verwandeln wollen, können Sie dies durch einen Export auf sich selbst erreichen. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/> nach, wie das geht."
11739 #. (title)
11740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13837
11741 msgid "Remove a working copy"
11742 msgstr "Eine Arbeitskopie löschen"
11744 #. (para)
11745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13838
11746 msgid "If you have a working copy which you no longer need, how do you get rid of it cleanly? Easy - just delete it in Windows Explorer! Working copies are private local entities, and they are self-contained."
11747 msgstr "Wenn Sie eine Arbeitskopie haben. die sie nicht mehr benötigen, können Sie diese einfach im Windows Explorer löschen. Arbeitskopien sind in sich geschlossene lokale Einheiten, die außerhalb keine Daten ablegen."
11749 #. (title)
11750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13846
11751 msgid "Useful Tips For Administrators"
11752 msgstr "Tipps für Administratoren"
11754 #. (para)
11755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13848
11756 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when you are responsible for deploying TortoiseGit to multiple client computers."
11757 msgstr "Dieser Anhang enthält Lösungen zu einigen Problemen / Fragen, die auftreten können, wenn Sie zentral verteilte Installationen von TortoiseGit vornehmen wollen."
11759 #. (title)
11760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13855
11761 msgid "Deploy TortoiseGit via group policies"
11762 msgstr "TortoiseGit über Gruppenrichtlinien verteilen"
11764 #. (primary)
11765 #. (primary)
11766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13857
11767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13982
11768 msgid "group policies"
11769 msgstr "Gruppenrichtlinien"
11771 #. (primary)
11772 #. (glossterm)
11773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13860
11774 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15964
11775 msgid "GPO"
11776 msgstr "GPO"
11778 #. (primary)
11779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13863
11780 msgid "msi"
11781 msgstr "msi"
11783 #. (primary)
11784 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13866
11785 msgid "domain controller"
11786 msgstr "Domänencontroller"
11788 #. (primary)
11789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13869
11790 msgid "deploy"
11791 msgstr "ausliefern"
11793 #. (para)
11794 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13871
11795 msgid "The TortoiseGit installer comes as an MSI file, which means you should have no problems adding that MSI file to the group policies of your domain controller."
11796 msgstr "Das TortoiseGit Installationsprogramm ist eine MSI Datei, die Sie normalerweise problemlos in die Gruppenrichtlinien Ihres Domänencontrollers mit aufnehmen können."
11798 #. (para)
11799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13876
11800 msgid "A good walk-through on how to do that can be found in the knowledge base article 314934 from Microsoft: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
11801 msgstr "Eine gute Anleitung findet sich in Artikel 314934 von Microsofts Wissensbasis: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
11803 #. (para)
11804 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13883
11805 msgid "Versions 1.3.0 and later of TortoiseGit must be installed under <emphasis>Computer Configuration</emphasis> and not under <emphasis>User Configuration</emphasis>. This is because those versions need the new CRT and MFC DLLs, which can only be deployed <emphasis>per computer</emphasis> and not <emphasis>per user</emphasis>. If you really must install TortoiseGit on a per user basis, then you must first install the MFC and CRT package version 8 from Microsoft on each computer you want to install TortoiseGit as per user."
11806 msgstr "Versionen 1.3.0 und neuer von TortoiseGit müssen unter <emphasis>Computerkonfiguration</emphasis> und nicht unter <emphasis>Benutzerkonfiguration</emphasis> installiert werden. Das liegt daran, dass diese Versionen die neuen CRT und MFC DLLs benötigen, die nur <emphasis>per computer</emphasis> und nicht <emphasis>per Benutzer</emphasis> eingesetzt werden.Wenn Sie TortoiseGit wirklich pro Benutzer installieren wollen, müssen Sie zunächst die MFC and CRT Pakete in der Version 8 von Microsoft auf jedem davon betroffenen Rechner installieren."
11808 #. (title)
11809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13895
11810 msgid "Redirect the upgrade check"
11811 msgstr "Die Versionsprüfung umleiten"
11813 #. (primary)
11814 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13897
11815 msgid "upgrade check"
11816 msgstr "Versionsprüfung"
11818 #. (primary)
11819 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13900
11820 msgid "check new version"
11821 msgstr "Auf neue Version prüfen"
11823 #. (primary)
11824 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13903
11825 msgid "version"
11826 msgstr "Version"
11828 #. (para)
11829 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13905
11830 msgid "TortoiseGit checks if there's a new version available every few days. If there is a newer version available, a dialog shows up informing the user about that."
11831 msgstr "TortoiseGit überprüft alle paar Tage, ob eine neue Version zur Verfügung steht. Wenn das der Fall ist, erscheint ein Dialog, der den Anwender darauf hinweist."
11833 #. (title)
11834 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13911
11835 msgid "The upgrade dialog"
11836 msgstr "Die Versionsprüfung"
11838 #. (para)
11839 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13914
11840 msgid "If you're responsible for a lot of users in your domain, you might want your users to use only versions you have approved and not have them install always the latest version. You probably don't want that upgrade dialog to show up so your users don't go and upgrade immediately."
11841 msgstr "Wenn Sie für viele Anwender in Ihrer Domäne zuständig sind, möchten Sie vielleicht, dass die Anwender nur von Ihnen freigegebene Versionen und nicht die jeweils neueste Version installieren. Deshalb sollte der <guilabel>Aktualisieren</guilabel>-Dialog nicht angezeigt werden, damit die Anwender die Software nicht selbst aktualisieren."
11843 #. (para)
11844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13920
11845 msgid ""
11846 "Versions 1.4.0 and later of TortoiseGit allow you to redirect that upgrade check to your intranet server. You can set the registry key <filename>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL</filename> (string value) to an URL pointing to a text file in your intranet. That text file must have the following format: <screen>\n"
11847 "1.4.1.6000\n"
11848 "A new version of TortoiseGit is available for you to download!\n"
11849 "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
11850 "</screen> The first line in that file is the version string. You must make sure that it matches the exact version string of the TortoiseGit installation package. The second line is a custom text, shown in the upgrade dialog. You can write there whatever you want. Just note that the space in the upgrade dialog is limited. Too long messages will get truncated! The third line is the URL to the new installation package. This URL is opened when the user clicks on the custom message label in the upgrade dialog. You can also just point the user to a web page instead of the MSI file directly. The URL is opened with the default web browser, so if you specify a web page, that page is opened and shown to the user. If you specify the MSI package, the browser will ask the user to save the MSI file locally."
11851 msgstr ""
11852 "Versionen 1.4.0 und neuer von TortoiseGit ermöglichen es Ihnen die Aktualisierungsprüfung auf einen eigenen Server umzuleiten.Sie können den Registrierungsschlüssel <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL</literal> (Zeichenkette) auf eine URL setzen, die auf eine Textdatei in Ihrem Intranet zeigt.Diese Textdatei muss das folgende Format haben:\n"
11853 "<screen>1.4.1.6000\n"
11854 "Eine neue Version von TortoiseGit steht zur Verfügung!\n"
11855 "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
11856 "</screen>\n"
11857 "Die erste Zeile in der Datei ist das Versionsstring. Sie müssen sicherstellen, dass es exakt mit der Version des TortoiseGit Installationspakets übereinstimmt.Die zweite Zeile enthält einen freien Text, der im Aktualisieren-Dialog angezeigt wird. Sie können hineinschreiben was sie wollen, sollten jedoch bedenken, dass der Platz im Dialog beschränkt ist. Zu lange Zeilen werden abgeschnitten.Die dritte Zeile enthält die URL des neuen Installationspakets. Diese URL wird geöffnet, wenn der Anwender auf die Meldung im <guilabel>Aktualisieren</guilabel>-Dialog klickt. Sie können den Anwender auch zu einer Webseite anstatt direkt zum MSI Installer leiten. Die URL wird mit dem Standard Web-Browser geöffnet. Wenn Sie eine Webseite angeben, wird diese einfach angezeigt, wenn Sie das msi Paket angeben, wird der Browser den Anwender bitten, die Datei lokal zu speichern."
11859 #. (title)
11860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13945
11861 msgid "Setting the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable"
11862 msgstr "Die <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> Umgebungsvariable setzen"
11864 #. (primary)
11865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13947
11866 msgid "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
11867 msgstr "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
11869 #. (primary)
11870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13950
11871 msgid "VS2003"
11872 msgstr "VS2003"
11874 #. (primary)
11875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13953
11876 msgid "ASP projects"
11877 msgstr "ASP Projekte"
11879 #. (para)
11880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13955
11881 msgid "As of version 1.4.0 and later, the TortoiseGit installer doesn't provide the user with the option to set the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable anymore, since that caused many problems and confusions with users which always install <emphasis>everything</emphasis> no matter if they know what it is for."
11882 msgstr "Seit Version 1.4.0 und neuer, bietet der TortoiseGit Installer dem Anwender nicht mehr die Möglichkeit, die <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> Umgebungsvariable zu setzen, da dies viele Probleme verursacht hat und Benutzer verwirrt hat, die grundsätzlich <emphasis>alles</emphasis> installieren, auch wenn sie keine Ahnung haben, wozu das gut ist."
11884 #. (para)
11885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13963
11886 msgid ""
11887 "But that option is only hidden for the user. You still can force the TortoiseGit installer to set that environment variable by setting the <literal>ASPDOTNETHACK</literal> property to TRUE. For example, you can start the installer like this: <screen>\n"
11888 "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
11889 "</screen>"
11890 msgstr ""
11891 "Aber diese Option ist nur vor dem Anwender verborgen. Sie können den TortoiseGit Installer weiterhin dazu zwingen, diese Umgebungsvariable zu setzen, indem Sie die <literal>ASPDOTNETHACK</literal> Eigenschaft auf TRUE setzen. Zum Beispiel können Sie den Installer wie folgt aufrufen: <screen>\n"
11892 "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
11893 "</screen>"
11895 #. (title)
11896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13974
11897 msgid "Disable context menu entries"
11898 msgstr "Kontextmenüeinträge deaktivieren"
11900 #. (primary)
11901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13976
11902 msgid "context menu entries"
11903 msgstr "Kontextmenüeinträge"
11905 #. (primary)
11906 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13979
11907 msgid "disable functions"
11908 msgstr "Funktionen deaktivieren"
11910 #. (para)
11911 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13984
11912 msgid "As of version 1.5.0 and later, TortoiseGit allows you to disable (actually, hide) context menu entries. Since this is a feature which should not be used lightly but only if there is a compelling reason, there is no GUI for this and it has to be done directly in the registry. This can be used to disable certain commands for users who should not use them. But please note that only the context menu entries in the <emphasis>explorer</emphasis> are hidden, and the commands are still available through other means, e.g. the command line or even other dialogs in TortoiseGit itself!"
11913 msgstr "Seit Version 1.5.0 können Sie in TortoiseGit Kontextmenüeinträge deaktivieren (eigentlich nur verstecken). Da diese Funktion nicht leichtfertig, sondern nur mit gutem Grund genutzt werden sollte, steht dafür keine Benutzeroberfläche zur Verfügung und die Einstellungen müssen direkt in der Registrierung vorgenommen werden. Auf diese Weise können bestimmte Befehle vor Anwendern verborgen werden. Bitte beachten Sie, dass nur die Kontextmenüs im <emphasis>Explorer</emphasis> verschwinden. Die Befehle stehen weiterhin per Kommandozeile oder auch in anderen Dialogen von TortoiseGit selbst zur Verfügung!"
11915 #. (para)
11916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13994
11917 msgid "The registry keys which hold the information on which context menus to show are <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> and <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
11918 msgstr "Die Registrierungsschlüssel, welche die Information über die anzuzeigenden Kontextmenüs enthalten, heißen <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> und <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
11920 #. (para)
11921 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13999
11922 msgid "Each of these registry entries is a <literal>DWORD</literal> value, with each bit corresponding to a specific menu entry. A set bit means the corresponding menu entry is deactivated."
11923 msgstr "Jeder dieser Registrierungsschlüssel ist ein <literal>DWORD</literal> Wert, bei dem jedes Bit einem bestimmten Menüeintrag entspricht. Ein gesetztes Bit bedeutet, dass der Menüeintrag deaktiviert ist."
11925 #. (title)
11926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14006
11927 msgid "Menu entries and their values"
11928 msgstr "Menüeinträge und ihre Werte"
11930 #. (entry)
11931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14012
11932 msgid "Value"
11933 msgstr "Wert"
11935 #. (entry)
11936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14013
11937 msgid "Menu entry"
11938 msgstr "Menüeintrag"
11940 #. (entry)
11941 #. (title)
11942 #. (glossterm)
11943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14019
11944 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14836
11945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15864
11946 msgid "Checkout"
11947 msgstr "Auschecken"
11949 #. (entry)
11950 #. (title)
11951 #. (glossterm)
11952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14023
11953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14854
11954 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16170
11955 msgid "Update"
11956 msgstr "Aktualisieren"
11958 #. (entry)
11959 #. (title)
11960 #. (glossterm)
11961 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14027
11962 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14893
11963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15890
11964 msgid "Commit"
11965 msgstr "Übertragen"
11967 #. (entry)
11968 #. (title)
11969 #. (glossterm)
11970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14031
11971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15203
11972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15807
11973 msgid "Add"
11974 msgstr "Hinzufügen"
11976 #. (entry)
11977 #. (title)
11978 #. (glossterm)
11979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14035
11980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15062
11981 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16103
11982 msgid "Revert"
11983 msgstr "Rückgängig"
11985 #. (entry)
11986 #. (glossterm)
11987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14043
11988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16091
11989 msgid "Resolve"
11990 msgstr "Konflikt lösen"
11992 #. (entry)
11993 #. (title)
11994 #. (glossterm)
11995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14055
11996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15166
11997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15945
11998 msgid "Export"
11999 msgstr "Exportieren"
12001 #. (entry)
12002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14059
12003 msgid "Create Repository here"
12004 msgstr "Projektarchiv hier erstellen"
12006 #. (entry)
12007 #. (title)
12008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14063
12009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15118
12010 msgid "Branch/Tag"
12011 msgstr "Verzweigen/Markieren"
12013 #. (entry)
12014 #. (title)
12015 #. (glossterm)
12016 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14067
12017 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15149
12018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16017
12019 msgid "Merge"
12020 msgstr "Zusammenführen"
12022 #. (entry)
12023 #. (title)
12024 #. (glossterm)
12025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14071
12026 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15056
12027 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15924
12028 msgid "Delete"
12029 msgstr "Löschen"
12031 #. (entry)
12032 #. (title)
12033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14075
12034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15050
12035 msgid "Rename"
12036 msgstr "Umbenennen"
12038 #. (entry)
12039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14079
12040 msgid "Update to revision"
12041 msgstr "Aktualisiere zu Revision"
12043 #. (entry)
12044 #. (title)
12045 #. (glossterm)
12046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14083
12047 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14940
12048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15936
12049 msgid "Diff"
12050 msgstr "Vergleich"
12052 #. (entry)
12053 #. (title)
12054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14087
12055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14961
12056 msgid "Show Log"
12057 msgstr "Zeige Log"
12059 #. (entry)
12060 #. (title)
12061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14091
12062 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15036
12063 msgid "Edit Conflicts"
12064 msgstr "Konflikt bearbeiten"
12066 #. (entry)
12067 #. (title)
12068 #. (glossterm)
12069 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14095
12070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15191
12071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16063
12072 msgid "Relocate"
12073 msgstr "Umplatzieren"
12075 #. (entry)
12076 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14099
12077 msgid "Check for modifications"
12078 msgstr "Prüfe auf Änderungen"
12080 #. (entry)
12081 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14103
12082 msgid "Ignore"
12083 msgstr "Ignorieren"
12085 #. (entry)
12086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14107
12087 msgid "Repository Browser"
12088 msgstr "Projektarchivbetrachter"
12090 #. (entry)
12091 #. (title)
12092 #. (glossterm)
12093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14111
12094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15223
12095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15828
12096 msgid "Blame"
12097 msgstr "Annotieren"
12099 #. (entry)
12100 #. (title)
12101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14115
12102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15249
12103 msgid "Create Patch"
12104 msgstr "Erzeuge Patch"
12106 #. (entry)
12107 #. (title)
12108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14119
12109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15259
12110 msgid "Apply Patch"
12111 msgstr "Patch anwenden"
12113 #. (entry)
12114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14123
12115 msgid "Revision graph"
12116 msgstr "Revisionsgraph"
12118 #. (entry)
12119 #. (glossterm)
12120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14127
12121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15989
12122 msgid "Lock"
12123 msgstr "Sperren"
12125 #. (entry)
12126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14131
12127 msgid "Remove Lock"
12128 msgstr "Sperre freigeben"
12130 #. (entry)
12131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14135
12132 msgid "Properties"
12133 msgstr "Eigenschaften"
12135 #. (entry)
12136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14139
12137 msgid "Diff with URL"
12138 msgstr "Vergleiche mit URL"
12140 #. (entry)
12141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14143
12142 msgid "Delete unversioned items"
12143 msgstr "Nicht versionierte Dateien löschen"
12145 #. (entry)
12146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14147
12147 msgid "Settings"
12148 msgstr "Einstellungen"
12150 #. (entry)
12151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14151
12152 msgid "Help"
12153 msgstr "Hilfe"
12155 #. (entry)
12156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14155
12157 msgid "About"
12158 msgstr "Über"
12160 #. (para)
12161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14161
12162 msgid ""
12163 "Example: to disable the <quote>Relocate</quote> the <quote>Delete unversioned items</quote> and the <quote>Settings</quote> menu entries, add the values assigned to the entries like this: <screen>\n"
12164 "  0x0000000000080000\n"
12165 "+ 0x0000000080000000\n"
12166 "+ 0x2000000000000000\n"
12167 "= 0x2000000080080000\n"
12168 "</screen> The lower <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x80080000</literal>) must then be stored in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename>, the higher <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x20000000</literal>) in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
12169 msgstr ""
12170 "Beispiel: Um die <quote>Umplatzieren</quote>, <quote>Nicht versionierte Objekte Löschen</quote> und die <quote>Einstellungen</quote> Menüeinträge zu deaktivieren, addieren Sie die zu den Einträgen gehörenden Werte zusammen:\n"
12171 "<screen>\n"
12172 "  0x0000000000080000\n"
12173 "+ 0x0000000080000000\n"
12174 "+ 0x2000000000000000\n"
12175 "= 0x2000000080080000</screen>\n"
12176 "Der niedrige <literal>DWORD</literal> Wert <literal>(0x80080000)</literal> muss dann in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename>, der hohe <literal>DWORD</literal> Wert <literal>(0x20000000)</literal> in <filename> HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename> eingetragen werden."
12178 #. (para)
12179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14178
12180 msgid "To enable the menu entries again, simply delete the two registry keys."
12181 msgstr "Um die Kontextmenüeinträge wieder zu aktivieren, löschen Sie einfach die beiden Registrierungsschlüssel."
12183 #. (title)
12184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14184
12185 msgid "Automating TortoiseGit"
12186 msgstr "TortoiseGit automatisieren"
12188 #. (para)
12189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14186
12190 msgid "Since all commands for TortoiseGit are controlled through command line parameters, you can automate it with batch scripts or start specific commands and dialogs from other programs (e.g. your favourite text editor)."
12191 msgstr "Da alle Befehle von TortoiseGit über Kommandozeilenparameter beeinflusst werden können, haben Sie die Möglichkeit automatische Prozessen mit Batch Skripten zu erstellen oder Dialoge aus anderen Programmen (z.B. Ihrem Lieblingseditor) heraus aufzurufen."
12193 #. (para)
12194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14192
12195 msgid "Remember that TortoiseGit is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseGit dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Git command line client instead."
12196 msgstr "Beachten Sie, dass TortoiseGit eine graphische Anwendung ist und dass diese Automatisierungsanleitung Ihnen erklärt, wie man die Dialoge von TortoiseGit zur Abfrage von Benutzereingaben verwendet. Wenn Sie ein Skript schreiben wollen, das keine Eingaben erfordert, sollten Sie dafür das offizielle Git Kommandozeilenprogramm verwenden."
12198 #. (title)
12199 #. (title)
12200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14204
12201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14834
12202 msgid "TortoiseGit Commands"
12203 msgstr "TortoiseGit Befehle"
12205 #. (primary)
12206 #. (primary)
12207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14206
12208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14679
12209 msgid "automation"
12210 msgstr "Automatisierung"
12212 #. (primary)
12213 #. (primary)
12214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14209
12215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14682
12216 msgid "command line"
12217 msgstr "Kommandozeile"
12219 #. (para)
12220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14211
12221 msgid "The TortoiseGit GUI program is called <literal>TortoiseProc.exe</literal>. All commands are specified with the parameter <option>/command:abcd</option> where <literal>abcd</literal> is the required command name. Most of these commands need at least one path argument, which is given with <option>/path:\"some\\path\"</option>. In the following table the command refers to the <option>/command:abcd</option> parameter and the path refers to the <option>/path:\"some\\path\"</option> parameter."
12222 msgstr "Das TortoiseGit GUI Programm heißt <literal>TortoiseProc.exe</literal>. Alle Befehle werden in der Form <option>/command:abcd</option> angegeben, wobei <literal>abcd</literal> der - erforderliche - Befehlsname ist. Die meisten Befehle benötigen zumindest einen Parameter, der in der Form <option>/path:\"some\\path\"</option> übergeben wird. In der folgenden Tabelle bezieht sich der Befehl auf den <option>/command:abcd</option> Parameter und der Pfad auf den <option>/path:\"some\\path\"</option> Parameter."
12224 #. (para)
12225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14220
12226 msgid "Since some of the commands can take a list of target paths (e.g. committing several specific files) the <option>/path</option> parameter can take several paths, separated by a <literal>*</literal> character."
12227 msgstr "Da einige Befehle eine Liste von Zielpfaden akzeptieren (z.B. Übertragen mehrerer Dateien), kann der <option>/path</option> Parameter mehrere, durch <literal>*</literal> getrennte Pfade enthalten."
12229 #. (para)
12230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14225
12231 msgid "TortoiseGit uses temporary files to pass multiple arguments between the shell extension and the main program. From TortoiseGit 1.5.0 on and later, <option>/notempfile</option> parameter is obsolete and there is no need to add it anymore."
12232 msgstr "TortoiseGit verwendet Temporärdateien, um Parameter zwischen der Shell-Erweiterung und dem Hauptprogramm zu übergeben. Ab der Version 1.5.0 von TortoiseGit, entfällt der <option>/notempfile</option> Parameter und muss nicht mehr angegeben werden."
12234 #. (para)
12235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14231
12236 msgid "The progress dialog which is used for commits, updates and many more commands usually stays open after the command has finished until the user presses the <guibutton>OK</guibutton> button. This can be changed by checking the corresponding option in the settings dialog. But using that setting will close the progress dialog, no matter if you start the command from your batch file or from the TortoiseGit context menu."
12237 msgstr "Der Fortschrittsdialog, der für Übertragungen, Aktualisierungen und viele weitere Aktionen verwendet wird, bleibt normalerweise geöffnet nachdem die Aktion beendet ist bis der Anwender die <guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche betätigt. Dieses Verhalten kann durch Auswahl der entsprechenden Option in den Einstellungen verändert werden. Die Verwendung dieser Einstellung wird den Dialog, unabhängig davon ob der Befehl aus dem TortoiseGit Kontextmenü oder aus einer Batchdatei heraus aufgerufen wurde, schließen."
12239 #. (para)
12240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14239
12241 msgid "To specify a different location of the configuration file, use the parameter <option>/configdir:\"path\\to\\config\\directory\"</option>. This will override the default path, including any registry setting."
12242 msgstr "Um einen anderen Ort für die Konfigurationsdatei anzugeben, verwenden Sie den <option>/configdir:\"path\\to\\config\\dir\"</option> Parameter. Dies überschreibt alle Vorgaben, auch die aus der Registrierung."
12244 #. (para)
12245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14250
12246 msgid "<option>/closeonend:0</option> don't close the dialog automatically"
12247 msgstr "<option>/closeonend:0</option> Den Dialog nicht automatisch schließen."
12249 #. (para)
12250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14255
12251 msgid "<option>/closeonend:1</option> auto close if no errors"
12252 msgstr "<option>/closeonend:1</option> Schließen, wenn keine Fehler aufgetreten sind."
12254 #. (para)
12255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14260
12256 msgid "<option>/closeonend:2</option> auto close if no errors and conflicts"
12257 msgstr "<option>/closeonend:2</option> Schließen, wenn keine Fehler und keine Konflikte aufgetreten sind."
12259 #. (para)
12260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14265
12261 msgid "<option>/closeonend:3</option> auto close if no errors, conflicts and merges"
12262 msgstr "<option>/closeonend:2</option> Schließen, wenn keine Fehler, Konflikte und Zusammenführungen aufgetreten sind."
12264 #. (para)
12265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14270
12266 msgid "<option>/closeonend:4</option> auto close if no errors, conflicts and merges for local operations"
12267 msgstr "<option>/closeonend:2</option> Schließen, wenn keine Fehler, Konflikte und Zusammenführungen bei lokalen Operationen aufgetreten sind."
12269 #. (para)
12270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14244
12271 msgid "To close the progress dialog at the end of a command automatically without using the permanent setting you can pass the <option>/closeonend</option> parameter. <placeholder-1/>"
12272 msgstr "Um den Fortschrittsdialog am Ende einer Aktion automatisch zu schließen, ohne die Standardeinstellung zu berücksichtigen, können Sie den <option>/closeonend</option> Parameter übergeben. <placeholder-1/>"
12274 #. (para)
12275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14277
12276 msgid "The table below lists all the commands which can be accessed using the TortoiseProc.exe command line. As described above, these should be used in the form <literal>/command:abcd</literal>. In the table, the <literal>/command</literal> prefix is omitted to save space."
12277 msgstr "Die untenstehende Tabelle listet alle Befehle, die mittels TortoiseProc.exe ausgeführt werden können. Wie oben beschrieben, müssen sie in der Form <literal>/command:abcd</literal> aufgerufen werden. In der Tabelle wird der <literal>/command</literal> Präfix weggelassen, um Platz zu sparen."
12279 #. (title)
12280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14296
12281 msgid "List of available commands and options"
12282 msgstr "Liste der Befehle und Parameter"
12284 #. (entry)
12285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14302
12286 msgid "Command"
12287 msgstr "Befehl"
12289 #. (entry)
12290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14309
12291 msgid "Shows the about dialog. This is also shown if no command is given."
12292 msgstr "Öffnet den <guilabel>Über TortoiseGit</guilabel>-Dialog. Dies ist das Standardverhalten, wenn kein Befehl angegeben wird."
12294 #. (option)
12295 #. (option)
12296 #. (option)
12297 #. (option)
12298 #. (option)
12299 #. (option)
12300 #. (option)
12301 #. (option)
12302 #. (option)
12303 #. (option)
12304 #. (option)
12305 #. (option)
12306 #. (option)
12307 #. (option)
12308 #. (option)
12309 #. (option)
12310 #. (option)
12311 #. (option)
12312 #. (option)
12313 #. (option)
12314 #. (option)
12315 #. (option)
12316 #. (option)
12317 #. (option)
12318 #. (option)
12319 #. (option)
12320 #. (option)
12321 #. (option)
12322 #. (option)
12323 #. (option)
12324 #. (option)
12325 #. (option)
12326 #. (option)
12327 #. (option)
12328 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14317
12329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14328
12330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14336
12331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14343
12332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14355
12333 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14372
12334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14380
12335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14388
12336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14395
12337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14404
12338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14410
12339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14417
12340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14418
12341 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14420
12342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14426
12343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14442
12344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14450
12345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14471
12346 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14478
12347 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14488
12348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14494
12349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14527
12350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14533
12351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14546
12352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14555
12353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14561
12354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14569
12355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14604
12356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14614
12357 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14621
12358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14628
12359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14637
12360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14654
12361 msgid "/path"
12362 msgstr "/path"
12364 #. (option)
12365 #. (option)
12366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14320
12367 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14496
12368 msgid "/startrev:xxx"
12369 msgstr "/startrev:xxx"
12371 #. (option)
12372 #. (option)
12373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14321
12374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14497
12375 msgid "/endrev:xxx"
12376 msgstr "/endrev:xxx"
12378 #. (option)
12379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14322
12380 msgid "/strict"
12381 msgstr "/strict"
12383 #. (entry)
12384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14316
12385 msgid "Opens the log dialog. The <placeholder-1/> specifies the file or folder for which the log should be shown. Three additional options can be set: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/>"
12386 msgstr "Öffnet den Log-Dialog. Der <placeholder-1/> definiert die Datei oder den Ordner, für den das Log angezeigt werden soll. Drei weitere Optionen können angegeben werden: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> und <placeholder-4/>"
12388 #. (option)
12389 #. (option)
12390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14329
12391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14452
12392 msgid "/url"
12393 msgstr "/url"
12395 #. (entry)
12396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14327
12397 msgid "Opens the checkout dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory and the <placeholder-2/> specifies the URL to checkout from."
12398 msgstr "Öffnet den <guilabel>Auschecken</guilabel>-Dialog. <placeholder-1/> legt das Zielverzeichnis fest und <placeholder-2/> definiert die URL von der ausgecheckt werden soll."
12400 #. (entry)
12401 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14335
12402 msgid "Opens the import dialog. The <placeholder-1/> specifies the directory with the data to import."
12403 msgstr "Öffnet den <guilabel>Import</guilabel>-Dialog. Der <placeholder-1/> bezeichnet das Verzeichnis mit den zu importierenden Daten."
12405 #. (option)
12406 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14344
12407 msgid "/rev"
12408 msgstr "/rev"
12410 #. (option)
12411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14347
12412 msgid "/rev:1234"
12413 msgstr "/rev:1234"
12415 #. (option)
12416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14348
12417 msgid "/nonrecursive"
12418 msgstr "/nonrecursive"
12420 #. (option)
12421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14349
12422 msgid "/ignoreexternals"
12423 msgstr "/ignoreexternals"
12425 #. (entry)
12426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14342
12427 msgid "Updates the working copy in <placeholder-1/> to HEAD. If the option <placeholder-2/> is given then a dialog is shown to ask the user to which revision the update should go. To avoid the dialog specify a revision number <placeholder-3/>. Other options are <placeholder-4/> and <placeholder-5/>."
12428 msgstr "Aktualisiert die Arbeitskopie in <placeholder-1/> zur HEAD Revision. Bei Angabe von <placeholder-2/> wird ein Dialog angezeigt, in dem der Anwender angeben kann, zu welcher Revision aktualisiert werden soll. Um die Anzeige des Dialogs zu vermeiden, geben Sie eine Revisionsnummer an <placeholder-3/>. Weitere Optionen sind <placeholder-4/> und <placeholder-5/>."
12430 #. (option)
12431 #. (option)
12432 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14357
12433 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14454
12434 msgid "/logmsg"
12435 msgstr "/logmsg"
12437 #. (option)
12438 #. (option)
12439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14360
12440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14457
12441 msgid "/logmsgfile:path"
12442 msgstr "/logmsgfile:path"
12444 #. (option)
12445 #. (option)
12446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14361
12447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14458
12448 msgid "path"
12449 msgstr "path"
12451 #. (option)
12452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14365
12453 msgid "/bugid:\"the bug id here\""
12454 msgstr "/bugid:\"Hier liegt der Fehler\""
12456 #. (entry)
12457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14354
12458 msgid "Opens the commit dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory or the list of files to commit. You can also specify the <placeholder-2/> switch to pass a predefined log message to the commit dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-3/>, where <placeholder-4/> points to a file containing the log message. To pre-fill the bug ID box (in case you've set up integration with bug trackers properly), you can use the <placeholder-5/> to do that."
12459 msgstr "Öffnet den Übertragen-Dialog. Der <placeholder-1/> gibt das Zielverzeichnis oder die Liste der zu übertragenden Dateien an. Sie können mit Hilfe des <placeholder-2/> Parameters eine Logmeldung übergeben oder, falls Sie das nicht per Kommandozeile tun wollen, <placeholder-3/> verwenden, wobei <placeholder-4/> auf eine Datei zeigt, die die Logmeldung enthält. Falls Sie ein Fehlerverfolgungssystem nutzen, können Sie das Eingabefeld für die Fehler-ID mittels <placeholder-5/> vorbelegen."
12461 #. (entry)
12462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14371
12463 msgid "Adds the files in <placeholder-1/> to version control."
12464 msgstr "Fügt die Datei(en) in <placeholder-1/> der Versionskontrolle hinzu."
12466 #. (entry)
12467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14378
12468 msgid "Reverts local modifications of a working copy. The <placeholder-1/> tells which items to revert."
12469 msgstr "Macht lokale Änderungen in der Arbeitskopie rückgängig. Der <placeholder-1/> gibt die Objekte an."
12471 #. (entry)
12472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14386
12473 msgid "Cleans up interrupted or aborted operations and unlocks the working copy in <placeholder-1/>."
12474 msgstr "Räumt die Hinterlassenschaften unterbrochener oder fehlgeschlagener Operationen auf und entsperrt die Arbeitskopie in <placeholder-1/>."
12476 #. (option)
12477 #. (option)
12478 #. (option)
12479 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14396
12480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14481
12481 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14647
12482 msgid "/noquestion"
12483 msgstr "/noquestion"
12485 #. (entry)
12486 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14393
12487 msgid "Marks a conflicted file specified in <placeholder-1/> as resolved. If <placeholder-2/> is given, then resolving is done without asking the user first if it really should be done."
12488 msgstr "Markiert den Konflikt der in <placeholder-1/> angegebenen Datei als gelöst. Bei Angabe von <placeholder-2/> wird der Konflikt ohne Rückfrage aufgelöst."
12490 #. (entry)
12491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14403
12492 msgid "Creates a repository in <placeholder-1/>"
12493 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv in <placeholder-1/>"
12495 #. (entry)
12496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14409
12497 msgid "Opens the switch dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
12498 msgstr "Öffnet den <guilabel>Wechseln Zu</guilabel>-Dialog. Der <placeholder-1/> bezeichnet das Zielverzeichnis."
12500 #. (entry)
12501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14416
12502 msgid "Exports the working copy in <placeholder-1/> to another directory. If the <placeholder-2/> points to an unversioned directory, a dialog will ask for an URL to export to the directory in <placeholder-3/>."
12503 msgstr "Exportiert die Arbeitskopie in <placeholder-1/> in ein anderes Verzeichnis. Wenn <placeholder-2/> auf ein nicht versioniertes Verzeichnis zeigt, wird ein Dialog angezeigt, der eine URL erfragt, die in das in <placeholder-3/> angegebene Verzeichnis exportiert wird."
12505 #. (option)
12506 #. (option)
12507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14429
12508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14432
12509 msgid "/fromurl:URL"
12510 msgstr "/fromurl:URL"
12512 #. (option)
12513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14430
12514 msgid "/revrange:string"
12515 msgstr "/revrange:string"
12517 #. (option)
12518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14433
12519 msgid "/tourl:URL"
12520 msgstr "/tourl:URL"
12522 #. (option)
12523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14434
12524 msgid "/fromrev:xxx"
12525 msgstr "/fromrev:xxx"
12527 #. (option)
12528 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14435
12529 msgid "/torev:xxx"
12530 msgstr "/torev:xxx"
12532 #. (entry)
12533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14425
12534 msgid "Opens the merge dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory. For merging a revision range, the following options are available: <placeholder-2/>, <placeholder-3/>. For merging two repository trees, the following options are available: <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, <placeholder-6/> and <placeholder-7/>. These pre-fill the relevant fields in the merge dialog."
12535 msgstr "Öffnet den Zusammenführen-Dialog. Der <placeholder-1/> definiert den Zielordner. Zum Zusammenführen eines Revisionsbereichs stehen die folgenden Optionen zur Verfügung: <placeholder-2/>, <placeholder-3/>. Zum Zusammenführen zweier Bäume stehen folgende Optionen zur Verfügung: <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, <placeholder-6/> und <placeholder-7/>. Diese tragen Vorgabewerte in die Eingabefelder des Dialogs ein."
12537 #. (entry)
12538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14441
12539 msgid "Opens the merge all dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
12540 msgstr "Öffnet den <guilabel>Alle Zusammenführen</guilabel>-Dialog. Der <placeholder-1/> bezeichnet das Zielverzeichnis."
12542 #. (entry)
12543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14448
12544 msgid "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy to branch/tag from. And the <placeholder-2/> is the target URL. You can also specify the <placeholder-3/> switch to pass a predefined log message to the branch/tag dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-4/>, where <placeholder-5/> points to a file containing the log message."
12545 msgstr "Öffnet den Verzweigen/Markieren-Dialog. Der <placeholder-1/> gibt die Arbeitskopie an. Der <placeholder-2/> ist die Ziel URL. Sie können mit dem <placeholder-3/> Parameter eine Logmeldung übergeben oder, falls Sie das nicht per Kommandozeile tun wollen, <placeholder-4/> verwenden, wobei <placeholder-5/> auf eine Datei zeigt, die die Logmeldung enthält."
12547 #. (entry)
12548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14464
12549 msgid "Opens the settings dialog."
12550 msgstr "Öffnet den Einstellungsdialog"
12552 #. (entry)
12553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14470
12554 msgid "Removes the file(s) in <placeholder-1/> from version control."
12555 msgstr "Entfernt die Datei(en) in <placeholder-1/> aus der Versionskontrolle."
12557 #. (entry)
12558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14477
12559 msgid "Renames the file in <placeholder-1/>. The new name for the file is asked with a dialog. To avoid the question about renaming similar files in one step, pass <placeholder-2/>."
12560 msgstr "Benennt die Datei in <placeholder-1/> um. Der neue Dateiname wird über einen Dialog abgefragt. Um die Frage nach dem Umbenennen ähnlicher Dateien in einem Schritt zu umgehen, übergeben Sie <placeholder-2/>."
12562 #. (option)
12563 #. (option)
12564 #. (option)
12565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14490
12566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14492
12567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14498
12568 msgid "/path2"
12569 msgstr "/path2"
12571 #. (option)
12572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14498
12573 msgid "/blame"
12574 msgstr "/blame"
12576 #. (entry)
12577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14486
12578 msgid "Starts the external diff program specified in the TortoiseGit settings. The <placeholder-1/> specifies the first file. If the option <placeholder-2/> is set, then the diff program is started with those two files. If <placeholder-3/> is omitted, then the diff is done between the file in <placeholder-4/> and its BASE. To explicitly set the revision numbers use <placeholder-5/> and <placeholder-6/>. If <placeholder-7/> is set and <placeholder-8/> is not set, then the diff is done by first blaming the files with the given revisions."
12579 msgstr "Startet das externe, in den TortoiseGit Einstellungen angegebene Vergleichsprogramm. Der <placeholder-1/> spezifiziert die erste Datei. Bei Angabe von <placeholder-2/>, werden diese beiden Dateien verglichen. Ohne Angabe von <placeholder-3/>, wird die Datei in <placeholder-4/> mit ihrer BASE Revision verglichen. Um die Revisionsnummern vorzugeben, verwenden Sie <placeholder-5/> und <placeholder-6/>. Wenn <placeholder-7/>, aber nicht <placeholder-8/> angegeben ist, wird der Vergleich durchgeführt, indem zunächst die Dateien in den gegebenen Revisionen annotiert werden."
12581 #. (para)
12582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14506
12583 msgid "Depending on the URLs and revisions to compare, this either shows a unified diff (if the option <option>unified</option> is set), a dialog with a list of files that have changed or if the URLs point to files starts the diff viewer for those two files."
12584 msgstr "Abhängig von den URLs und den zu vergleichenden Revisionen wird entweder ein Standard-Diff (falls die <option>unified</option> Option gesetzt ist), ein Dialog mit einer Liste der geänderten Dateien oder, falls die URLs auf Dateien zeigen, das Vergleichsprogramm mit diesen Dateien angezeigt."
12586 #. (para)
12587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14513
12588 msgid "The options <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> and <option>revision2</option> must be specified. The options <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> and <option>unified</option> are optional."
12589 msgstr "Die Optionen <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> und <option>revision2</option> müssen angegeben werden. Die Optionen <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> und <option>unified</option> sind optional."
12591 #. (entry)
12592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14524
12593 msgid "Starts the conflict editor specified in the TortoiseGit settings with the correct files for the conflicted file in <placeholder-1/>."
12594 msgstr "Startet den in der TortoiseGit Einstellungen angegebenen Konflikteditor mit der konfliktbehafteten Datei in <placeholder-1/>."
12596 #. (entry)
12597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14532
12598 msgid "Opens the relocate dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy path to relocate."
12599 msgstr "Zeigt den <guilabel>Umplatzieren</guilabel>-Dialog. Der <placeholder-1/> bezeichnet die umzuplatzierende Arbeitskopie."
12601 #. (entry)
12602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14539
12603 msgid "Opens the help file."
12604 msgstr "Öffnet die Hilfedatei"
12606 #. (entry)
12607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14545
12608 msgid "Opens the check-for-modifications dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy directory."
12609 msgstr "Öffnet den <guilabel>Prüfe auf Änderungen</guilabel>-Dialog. Der <placeholder-1/> bezeichnet die Arbeitskopie."
12611 #. (option)
12612 #. (option)
12613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14557
12614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14559
12615 msgid "/rev:xxx"
12616 msgstr "/rev:xxx"
12618 #. (option)
12619 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14562
12620 msgid "/projectpropertiespath:path/to/wc"
12621 msgstr "/projectpropertiespath:path/to/wc"
12623 #. (entry)
12624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14552
12625 msgid "Starts the repository browser dialog, pointing to the URL of the working copy given in <placeholder-1/> or <placeholder-2/> points directly to an URL. An additional option <placeholder-3/> can be used to specify the revision which the repository browser should show. If the <placeholder-4/> is omitted, it defaults to HEAD. If <placeholder-5/> points to an URL, the <placeholder-6/> specifies the path from where to read and use the project properties."
12626 msgstr "Startet den Projektarchivbetrachter mit der URL der in <placeholder-1/> oder <placeholder-2/> angegebenen Arbeitskopie. Mit der Option <placeholder-3/> kann die vom Projektarchivbetrachter anzuzeigende Revision festgelegt werden. Ohne <placeholder-4/>, wird die HEAD Revision angezeigt. Falls <placeholder-5/> auf eine URL zeigt, wird durch <placeholder-6/> der Pfad festgelegt, aus dem die Projekteigenschaften gelesen und angewendet werden."
12628 #. (literal)
12629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14570
12630 msgid "svn:ignore"
12631 msgstr "svn:ignore"
12633 #. (entry)
12634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14568
12635 msgid "Adds all targets in <placeholder-1/> to the ignore list, i.e. adds the <placeholder-2/> property to those files."
12636 msgstr "Fügt alle Objekte in <placeholder-1/> zur Liste der ignorierten Dateien hinzu, das heißt für alle Objekte wird die <placeholder-2/> Eigenschaft gesetzt."
12638 #. (para)
12639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14577
12640 msgid "Opens the blame dialog for the file specified in <option>/path</option>."
12641 msgstr "Öffnet den Annotieren-Dialog mit der in <option>/path</option> angegebenen Datei."
12643 #. (para)
12644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14581
12645 msgid "If the options <option>/startrev</option> and <option>/endrev</option> are set, then the dialog asking for the blame range is not shown but the revision values of those options are used instead."
12646 msgstr "Wenn die Optionen <option>/startrev</option> und <option>/endrev</option> angegeben sind, wird der Dialog zur Abfrage des Revisionsbereiches nicht angezeigt, sondern die angegebenen Revisionen verwendet."
12648 #. (para)
12649 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14588
12650 msgid "If the option <option>/line:nnn</option> is set, TortoiseBlame will open with the specified line number showing."
12651 msgstr "Wenn die Option <option>/line:nnn</option> angegeben ist, wird TortoiseBlame die Datei in dieser Zeile positionieren."
12653 #. (para)
12654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14593
12655 msgid "The options <option>/ignoreeol</option>, <option>/ignorespaces</option> and <option>/ignoreallspaces</option> are also supported."
12656 msgstr "Die Optionen <option>/ignoreeol</option>, <option>/ignorespaces</option> und <option>/ignoreallspaces</option> werden ebenfalls unterstützt."
12658 #. (option)
12659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14605
12660 msgid "/savepath:path"
12661 msgstr "/savepath:path"
12663 #. (option)
12664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14606
12665 msgid "/revision:xxx"
12666 msgstr "/revision:xxx"
12668 #. (entry)
12669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14602
12670 msgid "Saves a file from an URL or working copy path given in <placeholder-1/> to the location given in <placeholder-2/>. The revision is given in <placeholder-3/>. This can be used to get a file with a specific revision."
12671 msgstr "Speichert eine Datei von einer <placeholder-1/> angegebenen Arbeitskopie oder URL an der in <placeholder-2/> spezifizierten Stelle. Eine Revision kann in <placeholder-3/> angegeben werden, um eine Datei in einer bestimmten Revision zu holen."
12673 #. (entry)
12674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14612
12675 msgid "Creates a patch file for the path given in <placeholder-1/>."
12676 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei für den in <placeholder-1/> angegebenen Pfad."
12678 #. (entry)
12679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14619
12680 msgid "Shows the revision graph for the path given in <placeholder-1/>."
12681 msgstr "Zeigt den Revisionsgraphen für den in <placeholder-1/> angegebenen Pfad."
12683 #. (entry)
12684 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14626
12685 msgid "Locks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>. The 'lock' dialog is shown so the user can enter a comment for the lock."
12686 msgstr "Sperrt eine oder alle Dateien in einem Verzeichnis. Der <guilabel>Sperren</guilabel>-Dialog wird angezeigt, damit der Anwender einen Kommentar für die Sperre eingeben kann. <placeholder-1/>"
12688 #. (entry)
12689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14635
12690 msgid "Unlocks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>."
12691 msgstr "Entsperrt eine oder alle Dateien in einem Verzeichnis. <placeholder-1/>"
12693 #. (entry)
12694 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14642
12695 msgid "Rebuilds the windows icon cache. Only use this in case the windows icons are corrupted. A side effect of this (which can't be avoided) is that the icons on the desktop get rearranged. To suppress the message box, pass <placeholder-1/>."
12696 msgstr "Rekonstruiert den Windows Symbolspeicher. Verwenden Sie diese Funktion nur, wenn die Windows Symbole beschädigt sind. Ein nicht vermeidbarer Seiteneffekt dieser Aktion ist, dass die Desktopsymbole neu arrangiert werden. <placeholder-1/>"
12698 #. (entry)
12699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14652
12700 msgid "Shows the properties dialog for the path given in <placeholder-1/>."
12701 msgstr "Zeigt den Eingenschaftsdialog für den in <placeholder-1/> angegebenen Pfad."
12703 #. (para)
12704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14661
12705 msgid ""
12706 "Examples (which should be entered on one line): <screen>\n"
12707 "TortoiseProc.exe /command:commit\n"
12708 "                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"
12709 "                 /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n"
12710 "\n"
12711 "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n"
12712 "\n"
12713 "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"
12714 "                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n"
12715 "</screen>"
12716 msgstr ""
12717 "Beispiele (die auf einer Zeile eingegeben werden sollten):\n"
12718 "<screen>TortoiseProc.exe /command:commit\n"
12719 "                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"
12720 "                 /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n"
12721 "\n"
12722 "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n"
12723 "\n"
12724 "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"
12725 "                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n"
12726 "</screen>"
12728 #. (title)
12729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14677
12730 msgid "TortoiseIDiff Commands"
12731 msgstr "TortoiseIDiff Befehle"
12733 #. (para)
12734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14684
12735 msgid "The image diff tool has a few command line options which you can use to control how the tool is started. The program is called <literal>TortoiseIDiff.exe</literal>."
12736 msgstr "Das Programm zum Vergleichen von Bildern stellt ein paar Kommandozeilenbefehle zur Verfügung, mit denen Sie kontrollieren können, in welchen Modus das Programm startet. Die Anwendung selbst heißt <literal>TortoiseIDiff.exe</literal>."
12738 #. (para)
12739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14689
12740 msgid "The table below lists all the options which can be passed to the image diff tool on the command line."
12741 msgstr "Die untenstehende Tabelle listet alle Optionen, die per Kommandozeile an TortoiseIDiff übergeben werden können."
12743 #. (title)
12744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14705
12745 msgid "List of available options"
12746 msgstr "Liste der Parameter"
12748 #. (entry)
12749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14711
12750 msgid "Option"
12751 msgstr "Option"
12753 #. (entry)
12754 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14718
12755 msgid "Path to the file shown on the left."
12756 msgstr "Die im linken Fenster angezeigte Datei"
12758 #. (entry)
12759 #. (entry)
12760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14724
12761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14737
12762 msgid "A title string. This string is used in the image view title instead of the full path to the image file."
12763 msgstr "Ein Titel. Dieser Text wird in der Bildansicht anstelle des vollständigen Dateipfades angezeigt."
12765 #. (entry)
12766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14731
12767 msgid "Path to the file shown on the right."
12768 msgstr "Die im rechten Fenster angezeigte Datei"
12770 #. (entry)
12771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14744
12772 msgid "If specified, the image diff tool switches to the overlay mode (alpha blend)."
12773 msgstr "Mit dieser Option werden die Bilder transparent überlagert."
12775 #. (entry)
12776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14751
12777 msgid "If specified, the image diff tool fits both images together."
12778 msgstr "Mit dieser Option werden die Bilder auf die gleiche Größe skaliert."
12780 #. (entry)
12781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14758
12782 msgid "Shows the image info box."
12783 msgstr "Zeigt die Bildinformationen"
12785 #. (para)
12786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14766
12787 msgid ""
12788 "Example (which should be entered on one line): <screen>\n"
12789 "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"
12790 "                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"
12791 "                  /fit /overlay\n"
12792 "</screen>"
12793 msgstr ""
12794 "Beispiele (die auf einer Zeile eingegeben werden sollten):\n"
12795 "<screen>TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"
12796 "                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"
12797 "                  /fit /overlay\n"
12798 "</screen>"
12800 #. (title)
12801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14778
12802 msgid "Command Line Interface Cross Reference"
12803 msgstr "Befehle der Kommandozeile"
12805 #. (primary)
12806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14781
12807 msgid "command line client"
12808 msgstr "Kommandozeilen-Client"
12810 #. (primary)
12811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14784
12812 msgid "CLI"
12813 msgstr "CLI"
12815 #. (para)
12816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14786
12817 msgid "Sometimes this manual refers you to the main Git documentation, which describes Git in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseGit is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseGit's GUI operations."
12818 msgstr "Manchmal finden sich in diesem Handbuch Verweise auf die allgemeine Git Dokumentation, die die Bedienung mit dem Kommandozeilen-Client (CLI) beschreibt. Um Ihnen zu verdeutlichen, welche Funktionen TortoiseGit im Verborgenen aufruft, haben wir eine Liste der Kommandozeilenbefehle zusammengestellt, die den Funktionen der grafischen Oberfläche von TortoiseGit entsprechen."
12820 #. (para)
12821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14795
12822 msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseGit does, remember that TortoiseGit does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Git library directly."
12823 msgstr "Obwohl es äquivalente Kommandozeilenbefehle gibt, beachten Sie bitte dass TortoiseGit <emphasis>nicht</emphasis> das Git Kommandozeilenprogramm aufruft, sondern direkt auf die Git Bibliotheken zugreift."
12825 #. (para)
12826 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14801
12827 msgid "If you think you have found a bug in TortoiseGit, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseGit issues from Git issues. This reference tells you which command to try."
12828 msgstr "Wenn Sie einen Fehler von TortoiseGit berichten, kann es vorkommen, dass wir Sie auffordern, dieses Fehlverhalten mit dem Kommandozeilen-Client zu reproduzieren, damit wir TortoiseGit Probleme von Git Problemen unterscheiden können. Diese Kurzreferenz zeigt Ihnen, welche Befehle Sie verwenden können."
12830 #. (title)
12831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14809
12832 msgid "Conventions and Basic Rules"
12833 msgstr "Grundregeln und Konventionen"
12835 #. (para)
12836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14810
12837 msgid "In the descriptions which follow, the URL for a repository location is shown simply as <literal>URL</literal>, and an example might be <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk</systemitem>. The working copy path is shown simply as <literal>PATH</literal>, and an example might be <filename>C:\\TortoiseGit\\trunk</filename>."
12838 msgstr "In der folgenden Beschreibung wird die URL eines Projektarchivs einfach als <literal>URL</literal> geschrieben. Ein Beispiel wäre <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk</systemitem>. Der Pfad der Arbeitskopie wird stets als <literal>PFAD</literal> geschrieben. Ein Beispiel wäre <systemitem class=\"url\">C:\\TortoiseGit\\trunk</systemitem>."
12840 #. (para)
12841 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14820
12842 msgid "Because TortoiseGit is a Windows Shell Extension, it is not able to use the notion of a current working directory. All working copy paths must be given using the absolute path, not a relative path."
12843 msgstr "Da es sich bei TortoiseGit um eine Windows Shell Erweiterung handelt, kennt es das Konzept eines Arbeitsverzeichnisses nicht. Beim entsprechenden Aufruf der Kommandozeile müssen deshalb alle Pfade zu Arbeitskopien als absolute, nicht als relative Pfade angegeben werden."
12845 #. (para)
12846 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14827
12847 msgid "Certain items are optional, and these are often controlled by checkboxes or radio buttons in TortoiseGit. These options are shown in [square brackets] in the command line definitions."
12848 msgstr "Einige Kommandozeilenbefehle besitzen Optionen. Diese werden in TortoiseGit durch Optionsfelder gesteuert. In der Kommandozeilennotation werden diese optionalen Parameter durch [eckige Klammern] dargestellt."
12850 #. (screen)
12851 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14837
12852 #, no-wrap
12853 msgid ""
12854 "\n"
12855 "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n"
12856 msgstr ""
12857 "\n"
12858 "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n"
12860 #. (para)
12861 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14840
12862 msgid "If <guilabel>Only checkout the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
12863 msgstr "Wenn <guilabel>Nur den obersten Ordner auschecken</guilabel> gewählt ist, verwenden Sie die <literal>-N</literal> Option."
12865 #. (para)
12866 #. (para)
12867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14844
12868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14887
12869 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
12870 msgstr "Wenn <guilabel>Externals auslassen</guilabel> gewählt ist, verwenden Sie die <literal>--ignore-externals</literal> Option."
12872 #. (para)
12873 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14848
12874 msgid "If you are checking out a specific revision, specify that after the URL using <literal>-r</literal> switch."
12875 msgstr "Wenn Sie eine bestimmte Revision auschecken, geben Sie diese nach der URL mittels <literal>-r</literal> an."
12877 #. (screen)
12878 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14855
12879 #, no-wrap
12880 msgid ""
12881 "\n"
12882 "svn info URL_of_WC\n"
12883 "svn update [-r rev] PATH\n"
12884 msgstr ""
12885 "\n"
12886 "svn info URL_of_WC\n"
12887 "svn update [-r rev] PATH\n"
12889 #. (para)
12890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14859
12891 msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Git. So TortoiseGit first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."
12892 msgstr "Das Aktualisieren mehrerer Dateien ist keine atomare Operation. TortoiseGit bestimmt zunächst die neueste Revision (HEAD) im Projektarchiv und aktualisiert anschließend alle Objekte zu dieser Revisionsnummer, damit Sie keine aus zwei Revisionen zusammengesetzte Arbeitskopie erhalten."
12894 #. (para)
12895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14866
12896 msgid "If only one item is selected for updating or the selected items are not all from the same repository, TortoiseGit just updates to HEAD."
12897 msgstr "Wenn nur ein Objekt zur Aktualisierung ausgewählt ist oder die gewählten Objekte aus verschiedenen Projektarchiven stammen, aktualisiert TortoiseGit zur neuesten Revision (HEAD)."
12899 #. (para)
12900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14871
12901 msgid "No command line options are used here. <guilabel>Update to revision</guilabel> also implements the update command, but offers more options."
12902 msgstr "An dieser Stelle werden keine Kommandozeilenoptionen verwendet. <guilabel>Aktualisiere zu Revision</guilabel> implementiert ebenfalls den Aktualisieren Befehl, bietet jedoch weitere Optionen."
12904 #. (title)
12905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14878
12906 msgid "Update to Revision"
12907 msgstr "Aktualisieren zu Revision"
12909 #. (screen)
12910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14879
12911 #, no-wrap
12912 msgid ""
12913 "\n"
12914 "svn info URL_of_WC\n"
12915 "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n"
12916 msgstr ""
12917 "\n"
12918 "svn info URL_of_WC\n"
12919 "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n"
12921 #. (para)
12922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14883
12923 msgid "If <guilabel>Only update the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
12924 msgstr "Wenn <guilabel>Nur den obersten Ordner auschecken</guilabel> gewählt ist, verwenden Sie die <literal>-N</literal> Option."
12926 #. (para)
12927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14894
12928 msgid "In TortoiseGit, the commit dialog uses several Git commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."
12929 msgstr "In TortoiseGit nutzt der Übertragen-Dialog mehrere Git Befehle. Der erste Schritt ist eine Statusprüfung, die die Objekte in Ihrer Arbeitskopie ermittelt, die übertragen werden können. Sie können diese Liste überprüfen, Dateien mit dem Original (BASE) vergleichen und die Objekte, die Sie übertragen wollen, auswählen."
12931 #. (screen)
12932 #. (screen)
12933 #. (screen)
12934 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14901
12935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15063
12936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15091
12937 #, no-wrap
12938 msgid ""
12939 "\n"
12940 "svn status -v PATH\n"
12941 msgstr ""
12942 "\n"
12943 "svn status -v PATH\n"
12945 #. (para)
12946 #. (para)
12947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14904
12948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14992
12949 msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseGit will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Git, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."
12950 msgstr "Wenn <guilabel>Zeige nicht versionierte Dateien</guilabel> gewählt ist, wird TortoiseGit alle nicht versionierten Dateien und Ordner in der Arbeitskopie, unter Berücksichtigung der Ausschluss- / Ignorier-Regeln anzeigen. Diese Funktion besitzt in Git kein Äquivalent, da der <literal>svn status</literal> Befehl nicht in unversionierte Ordner hinabsteigt."
12952 #. (para)
12953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14912
12954 msgid "If you check any unversioned files and folders, those items will first be added to your working copy."
12955 msgstr "Wenn Sie nicht versionierte Dateien oder Ordner auswählen, werden diese vor dem Übertragen zur Arbeitskopie hinzugefügt."
12957 #. (screen)
12958 #. (screen)
12959 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14916
12960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15204
12961 #, no-wrap
12962 msgid ""
12963 "\n"
12964 "svn add PATH...\n"
12965 msgstr ""
12966 "\n"
12967 "svn add PATH...\n"
12969 #. (para)
12970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14919
12971 msgid "When you click on OK, the Git commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."
12972 msgstr "Sobald Sie auf OK klicken, wird die Übertragung zum Projektarchiv durchgeführt. Falls Sie alle Dateiauswahlboxen in der Voreinstellung belassen haben, wird TortoiseGit die Daten in einem Schritt rekursiv übertragen. Sobald Sie einzelne Objekte abwählen, muss eine nicht-rekursive (<literal>-N</literal>) Übertragung durchgeführt werden. Dabei muss jeder Pfad einzeln auf der Kommandozeile übergeben werden."
12974 #. (screen)
12975 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14927
12976 #, no-wrap
12977 msgid ""
12978 "\n"
12979 "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n"
12980 msgstr ""
12981 "\n"
12982 "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n"
12984 #. (para)
12985 #. (para)
12986 #. (para)
12987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14930
12988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15136
12989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15217
12990 msgid "<literal>LogMessage</literal> here represents the contents of the log message edit box. This can be empty."
12991 msgstr "Die <literal>Logmeldung</literal> entspricht dem Inhalt des Eingabefeldes für Logmeldungen und kann leer gelassen werden."
12993 #. (para)
12994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14934
12995 msgid "If <guilabel>Keep locks</guilabel> is checked, use the <literal>--no-unlock</literal> switch."
12996 msgstr "Wenn <guilabel>Sperren behalten</guilabel> gewählt ist, verwenden Sie die <literal>--no-unlock</literal> Option."
12998 #. (screen)
12999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14941
13000 #, no-wrap
13001 msgid ""
13002 "\n"
13003 "svn diff PATH\n"
13004 msgstr ""
13005 "\n"
13006 "svn diff PATH\n"
13008 #. (para)
13009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14944
13010 msgid "If you use Diff from the main context menu, you are diffing a modified file against its BASE revision. The output from the CLI command above also does this and produces output in unified-diff format. However, this is not what TortoiseGit is using. TortoiseGit uses TortoiseMerge (or a diff program of your choosing) to display differences visually between full-text files, so there is no direct CLI equivalent."
13011 msgstr "Wenn Sie Vergleich aus dem Kontextmenü heraus aufrufen, bilden Sie die Unterschiede zwischen einer geänderten Datei und deren BASE Revision. Die Git Kommandozeile tut dies auch, liefert jedoch die Ausgabe in einem standard (unified) Diff-Format. TortoiseGit hingegen verwendet TortoiseMerge (oder ein Vergleichsprogramm Ihrer Wahl), um die Unterschiede zwischen Textdateien graphisch anzuzeigen. Aus diesem Grunde gibt es keinen äquivalenten Befehl auf der Kommandozeile."
13013 #. (para)
13014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14953
13015 msgid "You can also diff any 2 files using TortoiseGit, whether or not they are version controlled. TortoiseGit just feeds the two files into the chosen diff program and lets it work out where the differences lie."
13016 msgstr "Sie können auch die Differenzen von zwei beliebigen anderen Dateien anzeigen lassen, ob diese unter Versionskontrolle stehen oder nicht. TortoiseGit reicht die markierten Dateien einfach an das gewählte Diff-Programm weiter und lässt dieses die Änderungen ermitteln."
13018 #. (screen)
13019 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14962
13020 #, no-wrap
13021 msgid ""
13022 "\n"
13023 "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n"
13024 "  or\n"
13025 "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n"
13026 msgstr ""
13027 "\n"
13028 "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n"
13029 "  or\n"
13030 "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n"
13032 #. (para)
13033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14967
13034 msgid "By default, TortoiseGit tries to fetch 100 log messages using the --limit method. If the settings instruct it to use old APIs, then the second form is used to fetch the log messages for 100 repository revisions."
13035 msgstr "Standardmäßig versucht TortoiseGit 100 Logmeldungen mittels der <literal>--limit</literal> Option zu holen. Falls die Einstellungen jedoch den Einsatz der alten API für die Logmeldungen erfordern, wird die zweite Variante genutzt, um die Logmeldungen für 100 Revisionen im Projektarchiv zu holen."
13037 #. (para)
13038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14973
13039 msgid "If <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> is checked, use the <literal>--stop-on-copy</literal> switch."
13040 msgstr "Wenn <guilabel>Bei Kopien/Umbenennen anhalten</guilabel> gewählt ist, verwenden Sie die <literal>--stop-on-copy</literal> Option."
13042 #. (screen)
13043 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14980
13044 #, no-wrap
13045 msgid ""
13046 "\n"
13047 "svn status -v PATH\n"
13048 "  or\n"
13049 "svn status -u -v PATH\n"
13050 msgstr ""
13051 "\n"
13052 "svn status -v PATH\n"
13053 "  or\n"
13054 "svn status -u -v PATH\n"
13056 #. (para)
13057 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14985
13058 msgid "The initial status check looks only at your working copy. If you click on <guibutton>Check repository</guibutton> then the repository is also checked to see which files would be changed by an update, which requires the <literal>-u</literal> switch."
13059 msgstr "Die erste Statusprüfung betrachtet nur Ihre lokale Arbeitskopie. Wenn Sie auf die <guibutton>Projektarchiv prüfen</guibutton> Schaltfläche klicken, wird im Projektarchiv nachgeschaut, welche Dateien durch eine Aktualisierung betroffen wären. Dies erfordert die Verwendung der <literal>-u</literal> Option."
13061 #. (title)
13062 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15002
13063 msgid "Revision Graph"
13064 msgstr "Revisionsgraph"
13066 #. (para)
13067 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15003
13068 msgid "The revision graph is a feature of TortoiseGit only. There's no equivalent in the command line client."
13069 msgstr "Der Revisionsgraph ist eine Funktionalität, die nur in TortoiseGit zur Verfügung steht und für die es kein Äquivalent in der Kommandozeile gibt."
13071 #. (para)
13072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15007
13073 msgid ""
13074 "What TortoiseGit does is an <screen>\n"
13075 "svn info URL_of_WC\n"
13076 "svn log -v URL\n"
13077 "</screen> where URL is the repository <emphasis>root</emphasis> and then analyzes the data returned."
13078 msgstr ""
13079 "TortoiseGit führt die Schritte\n"
13080 "<screen>svn info URL_der_AK\n"
13081 "svn log -v URL\n"
13082 "</screen>\n"
13083 "aus, wobei URL die <emphasis>Basis</emphasis> des Projektarchivs ist, und analysiert anschließend die zurückgegebenen Daten."
13085 #. (title)
13086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15018
13087 msgid "Repo Browser"
13088 msgstr "Projektarchivbetrachter"
13090 #. (screen)
13091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15019
13092 #, no-wrap
13093 msgid ""
13094 "\n"
13095 "svn info URL_of_WC\n"
13096 "svn list [-r rev] -v URL\n"
13097 msgstr ""
13098 "\n"
13099 "svn info URL_of_WC\n"
13100 "svn list [-r rev] -v URL\n"
13102 #. (para)
13103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15023
13104 msgid "You can use <literal>svn info</literal> to determine the repository root, which is the top level shown in the repository browser. You cannot navigate <literal>Up</literal> above this level. Also, this command returns all the locking information shown in the repository browser."
13105 msgstr "Sie können <literal>svn info</literal> verwenden, um die Basis des Projektarchivs zu bestimmen. Dies ist die oberste, im Projektarchivbetrachter angezeigte Ebene. Sie können von dort aus nicht weiter nach <literal>Oben</literal> navigieren. Weiterhin gibt dieser Befehl alle Sperrinformationen des Projektarchivbetrachters aus."
13107 #. (para)
13108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15030
13109 msgid "The <literal>svn list</literal> call will list the contents of a directory, given a URL and revision."
13110 msgstr "Der <literal>svn list</literal> Befehl listet bei Angabe einer URL und einer Revision den Inhalt eines Verzeichnisses auf."
13112 #. (para)
13113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15037
13114 msgid "This command has no CLI equivalent. It invokes TortoiseMerge or an external 3-way diff/merge tool to look at the files involved in the conflict and sort out which lines to use."
13115 msgstr "Hierfür gibt es keinen entsprechenden Kommandozeilenbefehl. Es wird TortoiseMerge oder ein externer Konflikteditor aufgerufen, um die in den Konflikt verwickelten Dateien zu betrachten und den Konflikt aufzulösen."
13117 #. (title)
13118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15044
13119 msgid "Resolved"
13120 msgstr "Konflikt aufgelöst"
13122 #. (screen)
13123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15045
13124 #, no-wrap
13125 msgid ""
13126 "\n"
13127 "svn resolved PATH\n"
13128 msgstr ""
13129 "\n"
13130 "svn resolved PATH\n"
13132 #. (screen)
13133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15051
13134 #, no-wrap
13135 msgid ""
13136 "\n"
13137 "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n"
13138 msgstr ""
13139 "\n"
13140 "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n"
13142 #. (screen)
13143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15057
13144 #, no-wrap
13145 msgid ""
13146 "\n"
13147 "svn delete PATH\n"
13148 msgstr ""
13149 "\n"
13150 "svn delete PATH\n"
13152 #. (para)
13153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15066
13154 msgid "The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be reverted. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the revert."
13155 msgstr "Der erste Schritt ist eine Statusprüfung, die die Objekte in Ihrer Arbeitskopie ermittelt, die rückgängig gemacht werden können. Sie können diese Liste überprüfen, Dateien mit dem Original (BASE) vergleichen und die Objekte, die Sie rückgängig machen wollen, auswählen."
13157 #. (para)
13158 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15072
13159 msgid "When you click on OK, the Git revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."
13160 msgstr "Sobald Sie auf OK klicken, werden Ihre Änderungen rückgängig gemacht. Falls Sie alle Dateiauswahlboxen in der Voreinstellung belassen haben, führt TortoiseGit die Aktion in einem Schritt rekursiv (<literal>-R</literal>) durch. Sobald Sie einzelne Objekte abwählen, muss jeder Pfad einzeln auf der Kommandozeile übergeben werden."
13162 #. (screen)
13163 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15079
13164 #, no-wrap
13165 msgid ""
13166 "\n"
13167 "svn revert [-R] PATH...\n"
13168 msgstr ""
13169 "\n"
13170 "svn revert [-R] PATH...\n"
13172 #. (screen)
13173 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15085
13174 #, no-wrap
13175 msgid ""
13176 "\n"
13177 "svn cleanup PATH\n"
13178 msgstr ""
13179 "\n"
13180 "svn cleanup PATH\n"
13182 #. (title)
13183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15090
13184 msgid "Get Lock"
13185 msgstr "Sperre holen"
13187 #. (para)
13188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15094
13189 msgid "The first stage is a status check which determines the files in your working copy which can potentially be locked. You can select the items you want to be locked."
13190 msgstr "Der erste Schritt ist eine Statusprüfung, die die Dateien in Ihrer Arbeitskopie ermittelt, die gesperrt werden können. Sie können die Dateien, die Sie sperren wollen, auswählen."
13192 #. (screen)
13193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15099
13194 #, no-wrap
13195 msgid ""
13196 "\n"
13197 "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n"
13198 msgstr ""
13199 "\n"
13200 "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n"
13202 #. (para)
13203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15102
13204 msgid "<literal>LockMessage</literal> here represents the contents of the lock message edit box. This can be empty."
13205 msgstr "Die <literal>Sperrmeldung</literal> entspricht dem Inhalt des Eingabefeldes für Logmeldungen und kann leer gelassen werden."
13207 #. (para)
13208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15106
13209 msgid "If <guilabel>Steal the locks</guilabel> is checked, use the <literal>--force</literal> switch."
13210 msgstr "Wenn <guilabel>Sperren stehlen</guilabel> gewählt ist, verwenden Sie die <literal>--force</literal> Option."
13212 #. (title)
13213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15112
13214 msgid "Release Lock"
13215 msgstr "Sperre freigeben"
13217 #. (screen)
13218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15113
13219 #, no-wrap
13220 msgid ""
13221 "\n"
13222 "svn unlock PATH\n"
13223 msgstr ""
13224 "\n"
13225 "svn unlock PATH\n"
13227 #. (screen)
13228 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15119
13229 #, no-wrap
13230 msgid ""
13231 "\n"
13232 "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n"
13233 "  or\n"
13234 "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n"
13235 "  or\n"
13236 "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n"
13237 msgstr ""
13238 "\n"
13239 "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n"
13240 "  or\n"
13241 "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n"
13242 "  or\n"
13243 "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n"
13245 #. (listitem)
13246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15131
13247 msgid "Specific revision in repository"
13248 msgstr "Revisionsnummer im Projektarchiv"
13250 #. (para)
13251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15126
13252 msgid "The Branch/Tag dialog performs a copy to the repository. There are 3 radio button options: <placeholder-1/> which correspond to the 3 command line variants above."
13253 msgstr "Der <guilabel>Verzweigen/Markieren</guilabel>-Dialog erzeugt eine Kopie im Projektarchiv. Es gibt drei Optionen: <placeholder-1/>, die den drei Kommandozeilenparametern entsprechen."
13255 #. (screen)
13256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15143
13257 #, no-wrap
13258 msgid ""
13259 "\n"
13260 "svn info URL_of_WC\n"
13261 "svn switch [-r rev] URL PATH\n"
13262 msgstr ""
13263 "\n"
13264 "svn info URL_of_WC\n"
13265 "svn switch [-r rev] URL PATH\n"
13267 #. (screen)
13268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15150
13269 #, no-wrap
13270 msgid ""
13271 "\n"
13272 "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n"
13273 msgstr ""
13274 "\n"
13275 "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n"
13277 #. (para)
13278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15153
13279 msgid "The <guibutton>Dry run</guibutton> performs the same merge with the <literal>--dry-run</literal> switch."
13280 msgstr "Wenn <guilabel>Trockenlauf</guilabel> gewählt ist, verwenden Sie die <literal>--dry-run</literal> Option."
13282 #. (screen)
13283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15157
13284 #, no-wrap
13285 msgid ""
13286 "\n"
13287 "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n"
13288 msgstr ""
13289 "\n"
13290 "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n"
13292 #. (para)
13293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15160
13294 msgid "The <guibutton>Unified diff</guibutton> shows the diff operation which will be used to do the merge."
13295 msgstr "Die <guibutton>Standard-Diff</guibutton> Schaltfläche zeigt die Vergleichsoperation, die zum Zusammenführen verwendet wird."
13297 #. (screen)
13298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15167
13299 #, no-wrap
13300 msgid ""
13301 "\n"
13302 "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n"
13303 msgstr ""
13304 "\n"
13305 "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n"
13307 #. (para)
13308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15170
13309 msgid "This form is used when accessed from an unversioned folder, and the folder is used as the destination."
13310 msgstr "Dieser Dialog wird für nicht versionierte Ordner aufgerufen. Der Ordner ist das Ziel des Exports. "
13312 #. (para)
13313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15174
13314 msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Git library, so there's no matching command line equivalent."
13315 msgstr "Der Export einer Arbeitskopie an einen anderen Ort wird ohne die Git Bibliotheken durchgeführt. Deshalb gibt es auch keinen entsprechenden Kommandozeilenbefehl."
13317 #. (para)
13318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15179
13319 msgid "What TortoiseGit does is to copy all files to the new location while showing you the progress of the operation. Unversioned files/folders can optionally be exported too."
13320 msgstr "TortoiseGit kopiert alle Dateien an den neuen Ort und zeigt Ihnen derweil den Fortschritt an. Nicht versionierte Dateien oder Ordner können ebenfalls exportiert werden."
13322 #. (para)
13323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15184
13324 msgid "In both cases, if <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
13325 msgstr "In beiden Fällen gilt: wenn <guilabel>Externals auslassen</guilabel> gewählt ist, verwenden Sie die <literal>--ignore-externals</literal> Option."
13327 #. (screen)
13328 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15192
13329 #, no-wrap
13330 msgid ""
13331 "\n"
13332 "svn switch --relocate From_URL To_URL\n"
13333 msgstr ""
13334 "\n"
13335 "svn switch --relocate From_URL To_URL\n"
13337 #. (title)
13338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15197
13339 msgid "Create Repository Here"
13340 msgstr "Projektarchiv hier erstellen"
13342 #. (screen)
13343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15198
13344 #, no-wrap
13345 msgid ""
13346 "\n"
13347 "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n"
13348 msgstr ""
13349 "\n"
13350 "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n"
13352 #. (para)
13353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15207
13354 msgid "If you selected a folder, TortoiseGit first scans it recursively for items which can be added."
13355 msgstr "Wenn Sie einen Ordner markiert haben, durchsucht TortoiseGit diesen rekursiv nach Objekten, die hinzugefügt werden können."
13357 #. (screen)
13358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15214
13359 #, no-wrap
13360 msgid ""
13361 "\n"
13362 "svn import -m LogMessage PATH URL\n"
13363 msgstr ""
13364 "\n"
13365 "svn import -m LogMessage PATH URL\n"
13367 #. (screen)
13368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15224
13369 #, no-wrap
13370 msgid ""
13371 "\n"
13372 "svn blame -r N:M -v PATH\n"
13373 "svn log -r N:M PATH\n"
13374 msgstr ""
13375 "\n"
13376 "svn blame -r N:M -v PATH\n"
13377 "svn log -r N:M PATH\n"
13379 #. (para)
13380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15228
13381 msgid "If you use TortoiseBlame to view the blame info, the file log is also required to show log messages in a tooltip. If you view blame as a text file, this information is not required."
13382 msgstr "Wenn Sie die Annotierung mit TortoiseBlame betrachten, wird die Loginformation benötigt, um die Logmeldungen in einem Hinweistext anzuzeigen. Wenn Sie die Annotierungen als Textdatei betrachten, ist diese Information nicht erforderlich."
13384 #. (title)
13385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15236
13386 msgid "Add to Ignore List"
13387 msgstr "Ignorieren"
13389 #. (screen)
13390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15237
13391 #, no-wrap
13392 msgid ""
13393 "\n"
13394 "svn propget svn:ignore PATH &gt; tempfile\n"
13395 "{edit new ignore item into tempfile}\n"
13396 "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n"
13397 msgstr ""
13398 "\n"
13399 "svn propget svn:ignore PATH &gt; tempfile\n"
13400 "{edit new ignore item into tempfile}\n"
13401 "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n"
13403 #. (para)
13404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15242
13405 msgid "Because the <literal>svn:ignore</literal> property is often a multi-line value, it is shown here as being changed via a text file rather than directly on the command line."
13406 msgstr "Da die <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft oft mehrere Zeilen hat, wird hier gezeigt, wie sie mit Hilfe einer Textdatei anstatt direkt per Kommandozeile geändert wird."
13408 #. (screen)
13409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15250
13410 #, no-wrap
13411 msgid ""
13412 "\n"
13413 "svn diff PATH &gt; patch-file\n"
13414 msgstr ""
13415 "\n"
13416 "svn diff PATH &gt; patch-file\n"
13418 #. (para)
13419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15253
13420 msgid "TortoiseGit creates a patch file in unified diff format by comparing the working copy with its BASE version."
13421 msgstr "TortoiseGit erzeugt eine Patchdatei im Standard-Diff Format, indem die Arbeitskopie mit ihrer BASE Version verglichen wird."
13423 #. (para)
13424 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15260
13425 msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Git."
13426 msgstr "Patches anzuwenden ist ein kniffliges Unterfangen, es sei denn der Patch und die Arbeitskopie befinden sich in der gleichen Revision. Zum Glück für Sie existiert TortoiseMerge, für das es keine entsprechende Funktion in Git gibt."
13428 #. (title)
13429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15274
13430 msgid "Implementation Details"
13431 msgstr "Implementierungsdetails"
13433 #. (para)
13434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15276
13435 msgid "This appendix contains a more detailed discussion of the implementation of some of TortoiseGit's features."
13436 msgstr "Dieser Anhang enthält einige interne Informationen über die Arbeitsweise von TortoiseGit."
13438 #. (primary)
13439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15284
13440 msgid "overlay priority"
13441 msgstr "Priorität der überlagerten Symbole"
13443 #. (para)
13444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15289
13445 msgid "Every file and folder has a Git status value as reported by the Git library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseGit they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values."
13446 msgstr "Jede Datei und jeder Ordner besitzt einen Statuswert in Git. Im Kommandozeilenclient werden diese durch einzelne Buchstaben gekennzeichnet, in TortoiseGit durch überlagerte Symbole. Da die Anzahl der zur Verfügung stehenden überlagerten Symbole durch Windows eingeschränkt wird, kann ein Symbol für mehrere Statuswerte stehen."
13448 #. (para)
13449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15297
13450 msgid "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> The <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay is used to represent the <literal>conflicted</literal> state, where an update or switch results in conflicts between local changes and changes downloaded from the repository. It is also used to indicate the <literal>obstructed</literal> state, which can occur when an operation is unable to complete."
13451 msgstr ""
13452 "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/>\n"
13453 "Das <emphasis>Konflikt</emphasis> Symbol wird verwendet, um anzuzeigen, dass beim <emphasis>Aktualisieren</emphasis> oder <emphasis>Wechseln zu</emphasis> ein Konflikt zwischen lokalen Änderungen und Änderungen in der Arbeitskopie auftrat. Weiterhin wird durch dieses Symbol der <emphasis>Versperrt</emphasis> Status angezeigt."
13455 #. (para)
13456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15306
13457 msgid "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> The <emphasis>Modified</emphasis> overlay represents the <literal>modified</literal> state, where you have made local modifications, the <literal>merged</literal> state, where changes from the repository have been merged with local changes, and the <literal>replaced</literal> state, where a file has been deleted and replaced by another different file with the same name."
13458 msgstr ""
13459 "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/>\n"
13460 "Sobald Sie eine Datei ändern, ändert sich auch der Status der Datei auf <emphasis>Verändert</emphasis>. Mit diesem Symbol werden auch <emphasis>Zusammengeführte</emphasis> oder <emphasis>Ersetzte</emphasis> Dateien gekennzeichnet. Auf diese Weise können Sie mit einem Blick feststellen, welche Dateien Sie geändert und noch nicht in das Projektarchiv übertragen haben."
13462 #. (para)
13463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15316
13464 msgid "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> The <emphasis>Deleted</emphasis> overlay represents the <literal>deleted</literal> state, where an item is scheduled for deletion, or the <literal>missing</literal> state, where an item is not present. Naturally an item which is missing cannot have an overlay itself, but the parent folder can be marked if one of its child items is missing."
13465 msgstr ""
13466 "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/>\n"
13467 "Dieses überlagerte Symbol zeigt, dass Dateien oder Ordner zum <emphasis>Löschen</emphasis> aus der Versionskontrolle markiert wurden oder dass TortoiseGit eine Datei unter Versionskontrolle vermisst. Eine fehlende Datei kann natürlich dieses Symbol nicht erhalten, aber der Elternordner zeigt es an, sobald ein Unterobjekt vermisst wird."
13469 #. (para)
13470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15325
13471 msgid "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/> The <emphasis>Added</emphasis> overlay is simply used to represent the <literal>added</literal> status when an item has been added to version control."
13472 msgstr ""
13473 "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/>\n"
13474 "Dieses Symbol zeigt an, dass eine Datei oder ein Ordner neu zur Versionskontrolle <emphasis>Hinzugefügt</emphasis> wurde."
13476 #. (para)
13477 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15331
13478 msgid "<graphic fileref=\"images/InGitIcon.png\"/> The <emphasis>In Git</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>normal</literal> state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseGit uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates."
13479 msgstr ""
13480 "<graphic fileref=\"images/InGitIcon.png\"/>\n"
13481 "Dieses Symbol bedeutet dass der Git Status <emphasis>Normal</emphasis> ist oder dass es sich um ein versioniertes Objekt handelt, dessen Status noch nicht bekannt ist. Da TortoiseGit im Hintergrund einen Statusspeicher verwendet, kann es ein paar Sekunden dauern, bis das Symbol aktualisiert wird."
13483 #. (para)
13484 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15340
13485 msgid "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> The <emphasis>Needs Lock</emphasis> overlay is used to indicate when a file has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set. For working copies which were created using Git 1.4.0 and later, the <literal>svn:needs-lock</literal> status is cached locally by Git and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseGit shows this overlay when the file has read-only status. Note that Git automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the <literal>svn:needs-lock</literal> property may not happen until the file itself is updated."
13486 msgstr ""
13487 "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/>\n"
13488 "Das <emphasis>Benötigt Sperre</emphasis> Symbol wird verwendet, um anzuzeigen, dass bei einer Datei die <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft gesetzt ist. Bei Arbeitskopien, die mit Git 1.4.0 oder neuer erstellt wurden, wird der <literal>svn:needs-lock</literal> Status lokal zwischengespeichert und dazu verwendet dieses Symbol anzuzeigen. Bei Arbeitskopien, die mit einer älteren Version erstellt wurden, zeigt TortoiseGit dieses Symbol, wenn die Datei schreibgeschützt ist. Beachten Sie, dass Git das Format seiner Arbeitskopien beim Aktualisieren automatisch auf den neuesten Stand bringt. Das Speichern der <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft erfolgt jedoch erst, wenn die Datei selbst aktualisiert wird."
13490 #. (para)
13491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15354
13492 msgid "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> The <emphasis>Locked</emphasis> overlay is used when the local working copy holds a lock for that file."
13493 msgstr ""
13494 "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/>\n"
13495 "Das <emphasis>Gesperrt</emphasis> Symbol zeigt an, dass die lokale Arbeitskopie die Sperre für die Datei besitzt."
13497 #. (para)
13498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15359
13499 msgid "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> The <emphasis>Ignored</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>ignored</literal> state, either due to a global ignore pattern, or the <literal>svn:ignore</literal> property of the parent folder. This overlay is optional."
13500 msgstr "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> Dieses Symbol bedeutet dass dieses Objekt von Git <emphasis>Ignoriert</emphasis> wird. Das kann aufgrund eines globalen Ignoriermusters oder der <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft des Elternobjekts der Fall sein. Dieses Symbol ist optional."
13502 #. (para)
13503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15367
13504 msgid "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> The <emphasis>Unversioned</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>unversioned</literal> state. This is an item in a versioned folder, but which is not under version control itself. This overlay is optional."
13505 msgstr ""
13506 "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/>\n"
13507 "Dieses Symbol zeigt an, dass eine Datei oder ein Ordner <emphasis>Nicht Versioniert</emphasis> ist. Das Objekt liegt innerhalb eines versionierten Ordners, befindet sich jedoch selbst nicht unter Versionskontrolle. Dieses Symbol ist optional."
13509 #. (para)
13510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15375
13511 msgid "If an item has Git status <literal>none</literal> (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the <emphasis>Ignored</emphasis> and <emphasis>Unversioned</emphasis> overlays then no overlay will be shown for those files either."
13512 msgstr "Wenn ein Objekt sich nicht in einer Arbeitskopie befindet, wird kein überlagertes Symbol angezeigt. Wenn Sie die <emphasis>Ignoriert</emphasis> und <emphasis>Nicht Versioniert</emphasis> Symbole abgeschaltet haben, wird für solche Objekte auch innerhalb einer Arbeitskopie kein Symbol angezeigt."
13514 #. (para)
13515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15382
13516 msgid "An item can only have one Git status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Git returns a single status value - in this case <literal>deleted</literal>. Those priorities are defined within Git itself."
13517 msgstr "Ein Objekt kann nur einen Git Status besitzen. Zum Beispiel kann eine Datei lokal verändert und gleichzeitig zum Löschen markiert sein. Git gibt in diesem Fall nur einen Wert - <emphasis>gelöscht</emphasis> zurück. Diese Prioritäten sind in Git selbst festgelegt."
13519 #. (para)
13520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15389
13521 msgid "When TortoiseGit displays the status recursively (the default setting), each folder displays an overlay reflecting its own status and the status of all its children. In order to display a single <emphasis>summary</emphasis> overlay, we use the priority order shown above to determine which overlay to use, with the <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay taking highest priority."
13522 msgstr "Wenn TortoiseGit den Status rekursiv anzeigt (die Standardeinstellung), erhält jeder Ordner ein Symbol, das seinen eigenen sowie die Status aller seiner Kinder anzeigt. Damit ein <emphasis>Summensymbol</emphasis> angezeigt werden kann, verwenden wir die obenstehende Reihenfolge, um festzulegen, welches Symbol verwendet wird, wobei <emphasis>Konflikt</emphasis> die höchste Priorität hat."
13524 #. (para)
13525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15398
13526 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is limited to 15. Windows uses 4 of those, and the remaining 11 can be used by other applications. If there are not enough overlay slots available, TortoiseGit tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance."
13527 msgstr "Sie werden möglicherweise feststellen, dass nicht alle diese Symbole auf Ihrem Rechner dargestellt werden. Das liegt daran, dass Windows die Anzahl der überlagerten Symbole beschränkt. Windows selber verwendet einige, und wenn Sie gleichzeitig TortoiseCVS installiert haben, sind nicht genügend Plätze für die Symbole beider Anwendungen frei. Deshalb versucht TortoiseGit ein <quote>Guter Bürger(tm)</quote> zu sein und schränkt seine Verwendung von überlagerten Symbolen ein, damit andere Anwendungen eine Chance haben."
13529 #. (para)
13530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15409
13531 msgid "<emphasis>Normal</emphasis>, <emphasis>Modified</emphasis> and <emphasis>Conflicted</emphasis> are always loaded and visible."
13532 msgstr "<emphasis>Normal</emphasis>, <emphasis>Verändert</emphasis> und <emphasis>Konflikt</emphasis> sind immer geladen und sichtbar."
13534 #. (para)
13535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15417
13536 msgid "<emphasis>Deleted</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
13537 msgstr "<emphasis>Gelöscht</emphasis> wird, wenn möglich geladen, fällt aber auf <emphasis>Verändert</emphasis> zurück, wenn nicht genügend Plätze frei sind."
13539 #. (para)
13540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15424
13541 msgid "<emphasis>Read-Only</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
13542 msgstr "<emphasis>Schreibgeschützt</emphasis> wird, wenn möglich geladen, fällt aber auf <emphasis>Verändert</emphasis> zurück, wenn nicht genügend Plätze frei sind."
13544 #. (para)
13545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15431
13546 msgid "<emphasis>Locked</emphasis> is only loaded if there are fewer than 13 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
13547 msgstr "Das <emphasis>Gesperrt</emphasis> Symbol wird nur geladen, wenn weniger als 13 Plätze belegt sind. Es fällt auf das <emphasis>Normal</emphasis> Symbol zurück, wenn nicht genügend frei sind."
13549 #. (para)
13550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15439
13551 msgid "<emphasis>Added</emphasis> is only loaded if there are fewer than 14 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
13552 msgstr "Das <emphasis>Hinzugefügt</emphasis> Symbol wird nur geladen, wenn weniger als 14 Plätze belegt sind. Es fällt auf das <emphasis>Verändert</emphasis> Symbol zurück, wenn nicht genügend frei sind."
13554 #. (title)
13555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15450
13556 msgid "Securing Svnserve using SSH"
13557 msgstr "Svnserve mit SSH sichern"
13559 #. (para)
13560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15452
13561 msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Git and TortoiseGit to use the <literal>svn+ssh</literal> protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Git book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Git installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every Git user."
13562 msgstr "Dieser Abschnitt bietet eine schrittweise Anleitung wie man Git und TortoiseGit so einrichtet, dass sie das <literal>svn+ssh</literal> Protokoll verwenden. Falls Sie bereits ein SSH Anmeldeverfahren für Ihren Server nutzen, sind schon alle Voraussetzungen geschaffen und Sie finden weitere Details im Git Buch. Wenn Sie SSH noch nicht verwenden, dies aber möchten, um Ihre Git Installation abzusichern, bietet Ihnen diese Anleitung ein einfaches Verfahren, das kein separates SSH Konto für jeden Nutzer auf dem Server erfordert."
13564 #. (para)
13565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15462
13566 msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all Git users, and use different authentication keys to differentiate between the real Git users."
13567 msgstr "In dieser Implementierung legen wir ein einzelnes SSH Konto für alle Git Nutzer an und verwenden unterschiedliche Anmeldeschlüssel zur Unterscheidung der einzelnen Anwender."
13569 #. (para)
13570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15467
13571 msgid "In this appendix we assume that you already have the Git tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should <emphasis>not</emphasis> start svnserve as a service or daemon when used with SSH."
13572 msgstr "In diesem Anhang setzen wir voraus, dass Sie bereits Git installiert und, wie anderweitig im Handbuch beschrieben, ein Projektarchiv angelegt haben. Beachten Sie bitte, dass Sie bei Verwendung von SSH svnserve <emphasis>nicht</emphasis> als Dämon oder Dienst starten sollten."
13574 #. (para)
13575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15473
13576 msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/Git-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!"
13577 msgstr "Ein Großteil der folgenden Informationen stammt aus einer Anleitung von Marc Logemann, die sich unter <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/Git-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> findet. Weitere Hinweise zum Einrichten eines Windows Servers stammen von Thorsten Müller. Danke Jungs!"
13579 #. (title)
13580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15484
13581 msgid "Setting Up a Linux Server"
13582 msgstr "Einen Linux Server einrichten"
13584 #. (para)
13585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15485
13586 msgid ""
13587 "You need to have SSH enabled on the server, and here we assume that you will be using OpenSSH. On most distributions this will already be installed. To find out, type: <screen>\n"
13588 "ps xa | grep sshd\n"
13589 "</screen> and look for ssh jobs."
13590 msgstr ""
13591 "Sie müssen SSH auf dem Server aktiviert haben. Wir setzen hier voraus, dass Sie OpenSSH verwenden. Bei den meisten Distributionen ist OpenSSH bereits installiert. Zum Überprüfen geben Sie:\n"
13592 "<screen>ps xa | grep sshd</screen>\n"
13593 "ein und suchen Sie nach SSH Jobs."
13595 #. (para)
13596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15494
13597 msgid "One point to note is that if you build Git from source and do not provide any argument to <filename>./configure</filename>, Git creates a <filename>bin</filename> directory under <filename>/usr/local</filename> and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place <filename>/usr/local/bin</filename> into the <literal>PATH</literal> variable or create symbolic links of your binaries to the <filename>/usr/sbin</filename> directory, or to any other directory which is commonly in the <literal>PATH</literal>."
13598 msgstr "Bitte beachten Sie folgendes: Wenn Sie Git selber aus den Quellen erstellen und keine Parameter an <filename>./configure</filename> übergeben, wird Git ein <filename>bin</filename> Verzeichnis unter  <filename>/usr/local</filename> erstellen und seine Binärdateien dort ablegen. Falls Sie SSH Tunnel verwenden wollen, müssen Sie sich bewusst sein, dass der Benutzer, der sich per SSH anmeldet, svnserve und einige andere Binärdateien ausführen können muss. Aus diesem Grund sollten Sie entweder  <filename>/usr/local/bin</filename> in die <literal>PATH</literal> Variable aufnehmen oder symbolische Verweise Ihrer Binärdateien in <filename>/usr/sbin</filename> oder einem anderen Verzeichnis erstellen, das normalerweise in der <literal>PATH</literal> Variable steht."
13600 #. (para)
13601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15507
13602 msgid ""
13603 "To check that everything is OK, login in as the target user with SSH and type: <screen>\n"
13604 "which svnserve\n"
13605 "</screen> This command should tell you if svnserve is reachable."
13606 msgstr ""
13607 "Um sicherzustellen, dass alles OK ist, melden Sie sich als der gewünschte Anwender per SSH an und geben Sie:\n"
13608 "<screen>which svnserve</screen>\n"
13609 "ein. Dieser Befehlt sagt Ihnen, ob svnserver erreichbar ist."
13611 #. (para)
13612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15515
13613 msgid ""
13614 "Create a new user which we will use to access the svn repository: <screen>\n"
13615 "useradd -m svnuser\n"
13616 "</screen> Be sure to give this user full access rights to the repository."
13617 msgstr ""
13618 "Legen Sie einen neuen Benutzer an, mit dem wir auf das SVN Projektarchiv zugreifen:\n"
13619 "<screen>useradd -m svnuser</screen>\n"
13620 "Stellen Sie sicher, dass dieser Anwender volle Zugriffsrechte auf das Projektarchiv hat."
13622 #. (title)
13623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15524
13624 msgid "Setting Up a Windows Server"
13625 msgstr "Einen Windows Server einrichten"
13627 #. (para)
13628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15525
13629 msgid "Install Cygwin SSH daemon as described here: <ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink>"
13630 msgstr "Installieren Sie den Cygwin SSH Dienst, so wie in der folgenden Anleitung beschrieben: <ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink>"
13632 #. (para)
13633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15531
13634 msgid "Create a new Windows user account <literal>svnuser</literal> which we will use to access the repository. Be sure to give this user full access rights to the repository."
13635 msgstr "Legen Sie ein neues Benutzerkonto namens <literal>svnuser</literal> unter Windows an, mit dem wir auf das Projektarchiv zugreifen wollen. Stellen Sie sicher, dass dieses Konto volle Zugriffsrechte auf das Projektarchiv hat."
13637 #. (para)
13638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15536
13639 msgid ""
13640 "If there is no password file yet then create one from the Cygwin console using: <screen>\n"
13641 "mkpasswd -l &gt; /etc/passwd\n"
13642 "</screen>"
13643 msgstr ""
13644 "Falls es noch keine Passwortdatei gibt, legen Sie von der Cygwin Konsole aus mittels:\n"
13645 "<screen>mkpasswd -l &gt; /etc/passwd</screen>\n"
13646 "eine an."
13648 #. (title)
13649 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15544
13650 msgid "SSH Client Tools for use with TortoiseGit"
13651 msgstr "SSH Werkzeuge zur Verwendung mit TortoiseGit"
13653 #. (para)
13654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15545
13655 msgid "Grab the tools we need for using SSH on the windows client from this site: <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink> Just go to the download section and get <filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename> and <filename>Puttygen</filename>."
13656 msgstr "Die Programme, die wir zur Einrichtung von SSH auf der Windows Seite benötigen, finden sich auf der folgenden Webseite: <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink> Gehen Sie in den Download Bereich und laden Sie <filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename> und <filename>Puttygen</filename> herunter."
13658 #. (title)
13659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15558
13660 msgid "Creating OpenSSH Certificates"
13661 msgstr "Erzeugen von OpenSSH Zertifikaten"
13663 #. (para)
13664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15559
13665 msgid "The next step is to create a key pair for authentication. There are two possible ways to create keys. The first is to create the keys with PuTTYgen on the client, upload the public key to your server and use the private key with PuTTY. The other is to create the key pair with the OpenSSH tool ssh-keygen, download the private key to your client and convert the private key to a PuTTY-style private key."
13666 msgstr "Der nächste Schritt ist das Anlegen eines Schlüsselpaares für die Anmeldung. Es gibt zwei Möglichkeiten, diese zu erzeugen. In der ersten Variante erstellen Sie die Schlüssel mittels PuTTYgen auf dem Client, laden den öffentlichen Schlüssel auf den Server und verwenden den privaten Schlüssel mit PuTTY. In der anderen erstellen Sie das Schlüsselpaar mit dem OpenSSH Programm ssh-keygen, laden den privaten Schlüssel auf Ihren Client herunter und konvertieren diesen in einen privaten Schlüssel im PuTTY Stil."
13668 #. (title)
13669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15569
13670 msgid "Create Keys using ssh-keygen"
13671 msgstr "Schlüssel mittels ssh-keygen erzeugen"
13673 #. (para)
13674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15570
13675 msgid ""
13676 "Login to the server as <literal>root</literal> or <literal>svnuser</literal> and type: <screen>\n"
13677 "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N passphrase -f keyfile\n"
13678 "</screen> substituting a real pass-phrase (which only you know) and key file. We just created a SSH2 DSA key with 1024 bit key-phrase. If you type <screen>\n"
13679 "ls -l keyfile*\n"
13680 "</screen> you will see two files, <filename>keyfile</filename> and <filename>keyfile.pub</filename>. As you might guess, the <filename>.pub</filename> file is the public key file, the other is the private one."
13681 msgstr ""
13682 "Melden Sie sich als <literal>root</literal> oder <literal>svnuser</literal> am Server an und geben Sie:\n"
13683 "<screen>ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N Passphrase -f Schlüsseldatei</screen>\n"
13684 "ein, wobei sie eine echte Passphrase (die nur Sie selber kennen) und die Schlüsseldatei angeben. Jetzt haben Sie einen 1024 Bit SSH2 DSA Schlüssel erzeugt. Wenn Sie \n"
13685 "<screen>ls -l Schlüsseldatei*</screen>\n"
13686 "eingeben, sehen Sie zwei Dateien, <filename>Schlüsseldatei</filename> und <filename>Schlüsseldatei.pub</filename>. Wie Sie schon erraten haben, ist die <filename>.pub</filename> Datei der öffentliche Schlüssel und die andere der private."
13688 #. (para)
13689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15587
13690 msgid ""
13691 "Append the public key to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
13692 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13693 "</screen>"
13694 msgstr ""
13695 "Hängen Sie den öffentlichen Schlüssel an die Liste in dem <filename>.ssh</filename> Ordner innerhalb des <literal>svnuser</literal> Home-Verzeichnis an:\n"
13696 "<screen>cat Schlüsseldatei.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys</screen>"
13698 #. (para)
13699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15594
13700 msgid "In order to use the private key we generated, we have to convert it to a putty format. This is because the private key file format is not specified by a standards body. After you download the private key file to your client PC, start PuTTYgen and use <menuchoice><guimenu>Conversions</guimenu><guimenuitem>Import key</guimenuitem></menuchoice>. Browse to your file <filename>keyfile</filename> which you got from the server the passphrase you used when creating the key. Finally click on <guibutton>Save private key</guibutton> and save the file as <filename>keyfile.PPK</filename>."
13701 msgstr "Damit wir den auf diese Weise erzeugten privaten Schlüssel verwenden können, muss er in das PuTTY Format konvertiert werden. Das liegt daran, dass das Format für private Schlüssel nirgendwo standardisiert ist. Nachdem Sie die private Schlüsseldatei auf Ihren PC heruntergeladen haben, starten Sie PuTTYgen und rufen Sie <menuchoice><guimenu>Conversions</guimenu><guimenuitem>Import key</guimenuitem></menuchoice> auf. Navigieren Sie zu Ihrer vom Server heruntergeladenen <filename>Schlüsseldatei</filename> und geben Sie die Passphrase ein, die sie beim Erzeugen des Schlüssels gewählt haben. Schließlich klicken Sie auf <guibutton>Save private key</guibutton> und speichern Die Datei als <filename>Schlüsseldatei.PPK</filename>"
13703 #. (title)
13704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15611
13705 msgid "Create Keys using PuTTYgen"
13706 msgstr "Schlüssel mittels PuTTYgen erzeugen"
13708 #. (para)
13709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15612
13710 msgid ""
13711 "Use PuTTYgen to generate a public-key/private-key pair and save it. Copy the public key to the server and append it to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
13712 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13713 "</screen>"
13714 msgstr ""
13715 "Benutzen Sie PuTTYgen, um ein Schlüsselpaar zu generieren und abzuspeichern. Kopieren Sie den öffentlichen Schlüssel auf den Server und hängen Sie ihn an die Liste in dem <filename>.ssh</filename> Ordner innerhalb des <literal>svnuser</literal> Home-Verzeichnis an:\n"
13716 "<screen>cat Schlüsseldatei.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys</screen>"
13718 #. (title)
13719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15624
13720 msgid "Test using PuTTY"
13721 msgstr "Test mittels PuTTY"
13723 #. (para)
13724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15625
13725 msgid "To test the connection we will use PuTTY. Start the program and on the <guilabel>Session</guilabel> tab set the hostname to the name or IP address of your server, the protocol to SSH and save the session as <literal>SvnConnection</literal> or whatever name you prefer. On the <guilabel>SSH</guilabel> tab set the preferred SSH protocol version to 2 and from <guilabel>Auth</guilabel> set the full path to the <literal>.PPK</literal> private key file you converted earlier. Go back to the <guilabel>Sessions</guilabel> tab and hit the <guilabel>Save</guilabel> button. You will now see <literal>SvnConnection</literal> in the list of saved sessions."
13726 msgstr "Zum Test der Verbindung verwenden wir PuTTY. Starten Sie die Anwendung, wählen Sie die <guilabel>Session</guilabel> (Sitzung) Seite und tragen Sie dort im Feld <guilabel>Hostname</guilabel> den Namen oder die Adresse Ihres Servers ein. Wählen Sie das SSH Protokoll und speichern Sie die Einstellungen als <literal>SvnVerbindung</literal> oder was auch immer Sie bevorzugen. Auf der <guilabel>SSH</guilabel> Seite stellen Sie die bevorzugte SSH Protokollversion auf 2 und in der <guilabel>Auth</guilabel> Seite tragen Sie den vollständigen Pfad zu der privaten Schlüsseldatei <literal>.PPK</literal> ein, die sie vorher konvertiert haben. Gehen Sie zurück zur <guilabel>Sessions</guilabel> Seite und speichern (<guilabel>Save</guilabel>) Sie die Einstellungen. Sie sehen nun <literal>SvnVerbindung</literal> in der Liste der gespeicherten Sitzungen."
13728 #. (para)
13729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15638
13730 msgid "Click on <guilabel>Open</guilabel> and you should see a telnet style login prompt. Use <literal>svnuser</literal> as the user name and if all is well you should connect directly without being prompted for a password."
13731 msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Open</guilabel> und Sie sollten ein Telnet-ähnliches Anmeldefenster sehen. Geben Sie <literal>svnuser</literal> als Benutzernamen ein und wenn alles stimmt, sollten Sie direkt, ohne weiter Passwortabfrage, verbunden werden."
13733 #. (para)
13734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15644
13735 msgid ""
13736 "You may need to edit <filename>/etc/sshd_config</filename> on the server. Edit lines as follows and restart the SSH service afterwards. <screen>\n"
13737 "PubkeyAuthentication yes\n"
13738 "PasswordAuthentication no\n"
13739 "PermitEmptyPasswords no\n"
13740 "ChallengeResponseAuthentication no\n"
13741 "</screen>"
13742 msgstr ""
13743 "Sie müssen unter Umständen die <filename>/etc/sshd_config</filename> Datei auf dem Server anpassen. Ändern Sie die Zeilen wie unten angegeben und starten Sie den SSH Dienst anschließend neu\n"
13744 "<screen>PubkeyAuthentication yes\n"
13745 "PasswordAuthentication no\n"
13746 "PermitEmptyPasswords no\n"
13747 "ChallengeResponseAuthentication no</screen>"
13749 #. (title)
13750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15656
13751 msgid "Testing SSH with TortoiseGit"
13752 msgstr "SSH mit TortoiseGit testen"
13754 #. (para)
13755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15657
13756 msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> as follows to allow many Git authors to use the same system account, <literal>svnuser</literal>. Note that every Git author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author."
13757 msgstr "Bisher haben wir nur überprüft, ob Sie sich über SSH anmelden können. Nun müssen wir sicherstellen, dass die SSH Verbindung tatsächlich svnserve starten kann. Dazu müssen Sie auf dem Server die Datei <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> so anpassen, dass viele Autoren dasselbe Systemkonto, <literal>svnuser</literal> benutzen können. Beachten Sie bitte, dass jeder Autor die gleiche Anmeldung aber einen unterschiedlichen Anmeldeschlüssel verwendet, so dass Sie für jeden Autor eine eigene Zeile eintragen müssen."
13759 #. (para)
13760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15666
13761 msgid ""
13762 "Note: This is all on one very long line. <screen>\n"
13763 "command=\"svnserve -t -r &lt;ReposRootPath&gt; --tunnel-user=&lt;author&gt;\",\n"
13764 "            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"
13765 "            no-pty ssh-rsa &lt;PublicKey&gt; &lt;Comment&gt;\n"
13766 "</screen> There are several values that you need to set according to your setup."
13767 msgstr ""
13768 "Achtung: Dies steht alles auf einer sehr langen Zeile:\n"
13769 "<screen>command=\"svnserve -t -r &lt;ReposRootPath&gt; --tunnel-user=&lt;author&gt;\",\n"
13770 "            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"
13771 "            no-pty ssh-rsa &lt;PublicKey&gt; &lt;Comment&gt;</screen>\n"
13772 "Es gibt mehrere Werte, die Sie an Ihre Einstellungen anpassen müssen."
13774 #. (para)
13775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15675
13776 msgid "<literal>&lt;ReposRootPath&gt;</literal> should be replaced with the path to the directory containing your repositories. This avoids the need to specify full server paths within URLs. Note that you must use forward slashes even on a Windows server, e.g. <filename>c:/svn/reposroot</filename>. In the examples below we assume that you have a repository folder within the repository root called <filename>repos</filename>."
13777 msgstr "<literal>&lt;ReposRootPath&gt;</literal> sollte durch den Pfad zu dem Verzeichnis, das Ihre Projektarchive enthält, ersetzt werden. Dadurch vermeiden Sie, dass vollständige Serverpfade innerhalb der URLs angegeben werden müssen. Beachten Sie, dass Sie selbst auf einem Windows Server normale Schrägstriche zum Trennen der Pfade verwenden müssen, z.B. <filename>c:/svn/reposroot</filename>. Im untenstehenden Beispiel nehmen wir an, dass sich die Projektarchive in einem Basisordner namens <filename>repos</filename> befinden."
13779 #. (para)
13780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15684
13781 msgid "<literal>&lt;author&gt;</literal> should be replaced with the svn author that you want to be stored on commit. This also allows svnserve to use its own access rights within <filename>svnserve.conf</filename>."
13782 msgstr "<literal>&lt;author&gt;</literal> sollte durch den SVN Autor ersetzt werden, der in das Log eingetragen werden soll. Dies ermöglicht es svnserve, seine eigenen Berechtigungen innerhalb von <filename>svnserve.conf</filename> zu verwenden."
13784 #. (para)
13785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15689
13786 msgid "<literal>&lt;PublicKey&gt;</literal> should be replaced with the public key that you generated earlier."
13787 msgstr "<literal>&lt;PublicKey&gt;</literal> sollte durch den bereits von Ihnen erzeugten öffentlichen Schüssel ersetzt werden."
13789 #. (para)
13790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15693
13791 msgid "<literal>&lt;Comment&gt;</literal> can be any comment you like, but it is useful for mapping an svn author name to the person's real name."
13792 msgstr "<literal>&lt;Comment&gt;</literal> kann ein beliebiger Kommentar sein, sollte aber sinnvollerweise eine Abbildung des Autoren auf den richtigen Namen der Person sein."
13794 #. (para)
13795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15697
13796 msgid ""
13797 "Right click on any folder in Windows Explorer and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice>. You will be prompted to enter a URL, so enter one in this form: <screen>\n"
13798 "svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n"
13799 "</screen> What does this URL mean? The Schema name is <literal>svn+ssh</literal> which tells TortoiseGit how to handle the requests to the server. After the double slash, you specify the user to connect to the server, in our case <literal>svnuser</literal>. After the <literal>@</literal> we supply our PuTTY session name. This session name contains all details like where to find the private key and the server's IP or DNS. Lastly we have to provide the path to the repository, relative to the repository root on the server, as specified in the <filename>authorized_keys</filename> file."
13800 msgstr ""
13801 "Machen Sie einen Rechtsklick auf einen beliebigen Ordner im Windows Explorer und wählen Sie <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Projektarchiv</guimenuitem></menuchoice>. Sie werden nach einer URL gefragt, die Sie in der Form:\n"
13802 "<screen>svn+ssh://svnuser@SvnVerbindung/repos</screen> eingeben. Was bedeutet diese URL?  Der Name des Schemas lautet <literal>svn+ssh</literal> wodurch TortoiseGit weiß, wie Anfragen an den Server behandelt werden. Nach dem Doppelschrägstrich geben Sie den Anwender an, der sich mit dem Server verbindet, in unserem Fall <literal>svnuser</literal>. Hinter dem <literal>@</literal> geben wir unseren PuTTY Sitzungsnamen an. Diese Sitzung enthält alle Details, z.B. wo sich der private Schlüssel befindet sowie die IP Adresse des Servers oder sein Name. Schließlich folgt noch der Pfad zum Projektarchiv relativ zum Basisverzeichnis auf dem Server, wie es in der <filename>authorized_keys</filename> Datei festgelegt wurde."
13804 #. (para)
13805 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15717
13806 msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton> and you should be able to browse the repository content. If so you now have a running SSH tunnel in conjunction with TortoiseGit."
13807 msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und Sie sollten den Inhalt des Projektarchivs durchblättern können. Wenn ja, haben Sie jetzt einen funktionierenden SSH Tunnel mit TortoiseGit."
13809 #. (para)
13810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15722
13811 msgid "Note that by default TortoiseGit uses its own version of Plink to connect. This avoids a console window popping up for every authentication attempt, but it also means that there is nowhere for error messages to appear. If you receive the error <quote>Unable to write to standard output</quote>, you can try specifying Plink as the client in TortoiseGit's network settings. This will allow you to see the real error message generated by Plink."
13812 msgstr "Beachten Sie bitte, dass normalerweise TortoiseGit beim Verbindungsaufbau eine eigene Version von Plink verwendet. Diese Spezialversion zeigt bei einem Anmeldeversuch kein Konsolenfenster an. Das bedeutet aber auch, dass es keine Ausgabemöglichkeit für Fehlermeldungen gibt. Falls sie die Fehlermeldung <quote>Unable to write to standard output</quote> bekommen, sollten Sie Plink als Client in den TortoiseGit Netzwerkeinstellungen festlegen. Dadurch können Sie die tatsächlich von Plink generierten Fehlermeldungen sehen."
13814 #. (title)
13815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15732
13816 msgid "SSH Configuration Variants"
13817 msgstr "SSH Konfigurationsvarianten"
13819 #. (para)
13820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15733
13821 msgid ""
13822 "One way to simplify the URL in TortoiseGit is to set the user inside the PuTTY session. For this you have to load your already defined session <literal>SvnConnection</literal> in PuTTY and in the <guilabel>Connection</guilabel> tab set <guilabel>Auto login user</guilabel> to the user name, e.g. <literal>svnuser</literal>. Save your PuTTY session as before and try the following URL inside TortoiseGit: <screen>\n"
13823 "svn+ssh://SvnConnection/repos\n"
13824 "</screen> This time we only provide the PuTTY session <literal>SvnConnection</literal> to the SSH client TortoiseGit uses (TortoisePlink.exe). This client will check the session for all necessary details."
13825 msgstr ""
13826 "Eine Möglichkeit, die URL in TortoiseGit zu vereinfachen, besteht darin, den Benutzer innerhalb der PuTTY Sitzung festzulegen. Dazu laden Sie Ihre bereits definierte <literal>SvnVerbindung</literal> in PuTTY und tragen auf der <guilabel>Connection</guilabel> Seite unter <guilabel>Auto login user</guilabel> den Benutzernamen ein, z.B. <literal>svnuser</literal>. Speichern Sie die PuTTY Sitzung und testen Sie folgende URL innerhalb von TortoiseGit\n"
13827 "<screen>svn+ssh://SvnVerbindung/repos</screen>\n"
13828 "Dieses Mal übergeben wir nur die PuTTY Sitzung <literal>SvnConnection</literal> an den von TortoiseGit verwendeten SSH Client (TortoisePlink.exe). Der Client lädt alle weiteren Details aus der Sitzung."
13830 #. (para)
13831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15748
13832 msgid "At the time of writing PuTTY does not check all saved configurations, so if you have multiple configurations with the same server name, it will pick the first one which matches. Also, if you edit the default configuration and save it, the auto login user name is <emphasis>not</emphasis> saved."
13833 msgstr "Derzeit prüft PuTTY nicht alle gespeicherten Konfigurationen. Falls Sie mehrere Konfigurationen mit demselben Servernamen haben, wählt PuTTY die erste passende. Außerdem wird beim Ändern und Speichern der Standardkonfiguration der Benutzername <emphasis>nicht</emphasis> mit gespeichert."
13835 #. (para)
13836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15755
13837 msgid "Many people like to use Pageant for storing all their keys. Because a PuTTY session is capable of storing a key, you don't always need Pageant. But imagine you want to store keys for several different servers; in that case you would have to edit the PuTTY session over and over again, depending on the server you are trying to connect with. In this situation Pageant makes perfect sense, because when PuTTY, Plink, TortoisePlink or any other PuTTY-based tool is trying to connect to an SSH server, it checks all private keys that Pageant holds to initiate the connection."
13838 msgstr "Viele Leute benutzen Pageant zum Speichern ihrer privaten Schlüssel. Da eine PuTTY Sitzung im Stande ist, einen Schlüssel zu speichern, benötigen Sie Pageant nicht unbedingt. Sollten Sie aber Schlüssel für verschiedene Server benötigen, müssten Sie die PuTTY Sitzung für jeden Server ändern. In dieser Situation ist der Einsatz von Pageant sinnvoll, denn wenn PuTTY, Plink, TortoisePlink oder ein anderes PuTTY-basiertes Programm sich mit einem SSH Server verbindet, prüft es beim Verbindungsaufbau alle privaten Schlüssel, die Pageant bereitstellt."
13840 #. (para)
13841 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15766
13842 msgid "For this task, simply run Pageant and add the private key. It should be the same private key you defined in the PuTTY session above. If you use Pageant for private key storage, you can delete the reference to the private key file in your saved PuTTY session. You can add more keys for other servers, or other users of course."
13843 msgstr "Zu diesem Zweck starten Sie Pageant und fügen Sie den privaten Schlüssel hinzu. Es sollte derselbe Schlüssel wie in der oben definierten PuTTY Sitzung sein. Falls Sie Pageant benutzen, können Sie die Verweise auf die private Schlüsseldatei aus der PuTTY Sitzung löschen. Sie können weitere Schlüssel für andere Server oder Benutzer hinzufügen."
13845 #. (para)
13846 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15773
13847 msgid "If you don't want to repeat this procedure after every reboot of your client, you should place Pageant in the auto-start group of your Windows installation. You can append the keys with complete paths as command line arguments to Pageant.exe"
13848 msgstr "Wenn Sie diese Prozedur nicht bei jedem Neustart Ihres PCs wiederholen wollen, sollten Sie Pageant zur Autostart Gruppe von Windows hinzufügen. Sie können die Schlüssel mit vollständigen Pfaden als Kommandozeilenparameter an Pageant übergeben."
13850 #. (para)
13851 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15779
13852 msgid ""
13853 "The last way to connect to an SSH server is simply by using this URL inside TortoiseGit: <screen>\n"
13854 "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n"
13855 "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n"
13856 "</screen> As you can see, we don't use a saved PuTTY session but an IP address (or domain name) as the connection target. We also supply the user, but you might ask how the private key file will be found. Because TortoisePlink.exe is just a modified version of the standard Plink tool from the PuTTY suite, TortoiseGit will also try all the keys stored in Pageant."
13857 msgstr ""
13858 "Die letzte Möglichkeit, sich mit einem SSH Server zu verbinden besteht einfach darin, diese URL innerhalb von TortoiseGit anzugeben:\n"
13859 "<screen>svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n"
13860 "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos</screen>\n"
13861 "Wie Sie sehen verwenden wir keine gespeicherte PuTTY Sitzung sondern eine IP Adresse (oder einen Domänennamen) als Verbindungsziel. Wir geben auch den Benutzer an, aber Sie fragen sich sicherlich wie die private Schlüsseldatei gefunden wird. Da TortoisePlink nur eine abgewandelte Version des Standard Plink aus dem PuTTY Paket ist, verwendet TortoiseGit alle in Pageant abgespeicherten Schlüssel."
13863 #. (para)
13864 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15793
13865 msgid "If you use this last method, be sure you do not have a default username set in PuTTY. We have had reports of a bug in PuTTY causing connections to close in this case. To remove the default user, simply clear <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\SimonTatham\\Putty\\Sessions\\Default%20Settings\\HostName</filename>"
13866 msgstr "Falls Sie die letztgenannte Methode verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie keinen Standardbenutzernamen in PuTTY eingetragen haben. Es gibt Berichte über einen Fehler in PuTTY, der dazu führt, dass die Verbindung in diesem Fall geschlossen wird. Um den Standardbenutzer zu entfernen, löschen Sie einfach <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\SimonTatham\\Putty\\Sessions\\Default%20Settings\\HostName</filename>"
13868 #. (title)
13869 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15805
13870 msgid "Glossary"
13871 msgstr "Glossar"
13873 #. (para)
13874 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15809
13875 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
13876 msgstr "Ein Git Befehl, der zum Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zu einem Projektarchiv benutzt wird. Die neuen Objekte werden beim Übertragen zum Projektarchiv hinzugefügt."
13878 #. (glossterm)
13879 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15817
13880 msgid "BASE revision"
13881 msgstr "BASE Revision"
13883 #. (para)
13884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15819
13885 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
13886 msgstr "Die aktuelle Basisrevision einer Datei oder eines Ordners in Ihrer <emphasis>Arbeitskopie</emphasis>. Dies ist die Revision in der sich die Datei oder der Ordners befand als zuletzt Auschecken, Aktualisieren oder Übertragen aufgerufen wurde. Die BASE Revision entspricht normalerweise nicht der HEAD Revision"
13888 #. (para)
13889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15830
13890 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
13891 msgstr "Dieser Befehl steht nur für Textdateien zur Verfügung und er annotiert jede Zeile mit der Revision und dem letzten Autor. In unserer GUI Anwendung namens TortoiseBlame wird zusätzlich die Logmeldung angezeigt, wenn Sie mit der Maus über die Revisionsnummer fahren."
13893 #. (glossterm)
13894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15840
13895 msgid "BDB"
13896 msgstr "BDB"
13898 #. (para)
13899 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15842
13900 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
13901 msgstr "Berkeley DB. Ein bewährtes Datenbanksystem für Projektarchive. Kann nicht über Netzwerkfreigaben genutzt werden. Standard für Projektarchive von Git vor Version 1.2."
13903 #. (glossterm)
13904 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15849
13905 msgid "Branch"
13906 msgstr "Verzweigen"
13908 #. (para)
13909 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15851
13910 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
13911 msgstr "Ein Begriff der häufig in Versionskontrollsystemen verwendet wird, um zu beschreiben, wenn sich die Entwicklung an einem bestimmten Punkt verzweigt und verschiedenen Wegen folgt. Sie können von der Hauptentwicklungslinie abzweigen, um neue Funktionen zu implementieren ohne den Hauptzweig instabil zu machen. Genauso können Sie eine stabile, freigegebene Version abzweigen, an der Sie nur noch Fehler beseitigen, während die Weiterentwicklung am instabilen Hauptzweig erfolgt. In Git sind Zweige als <quote>billige Kopien</quote> implementiert."
13913 #. (para)
13914 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15866
13915 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
13916 msgstr "Ein Gitbefehl, der eine lokale Arbeitskopie in einem leeren Verzeichnis erstellt, indem versionierte Dateien aus einem Projektarchiv heruntergeladen werden."
13918 #. (para)
13919 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15875
13920 msgid "To quote from the Git book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
13921 msgstr "Ein Zitat aus dem Git Buch: <quote>Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, entfernt dabei Sperren und setzt unvollendete Operationen fort. Wenn Sie jemals einen <emphasis>Arbeitskopie gesperrt</emphasis> Fehler bekommen, führen Sie diesen Befehl aus, um veraltete Sperren zu entfernen und Ihre Arbeitskopie wieder in einen nutzbaren Zustand zu versetzen.</quote> Beachten Sie, dass in diesem Zusammenhang <emphasis>Sperren</emphasis> lokale Dateisystemsperren bezeichnet und keine Sperren im Projektarchiv."
13923 #. (para)
13924 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15892
13925 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
13926 msgstr "Dieser Gitbefehl wird verwendet, um die Änderungen in Ihrer lokalen Arbeitskopie zurück in das Projektarchiv zu übertragen."
13928 #. (glossterm)
13929 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15900
13930 msgid "Conflict"
13931 msgstr "Konflikt"
13933 #. (para)
13934 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15902
13935 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
13936 msgstr "Wenn Änderungen vom Projektarchiv mit den lokalen Änderungen zusammengeführt werden sollen, kann es vorkommen dass diese Änderungen in den selben Zeilen der Datei auftreten. In diesem Fall kann Git nicht selbst entscheiden welche Version zu verwenden ist und die Datei wird somit als <quote>in Konflikt</quote> markiert. Sie müssen die Datei von Hand editieren und den Konflikt auflösen, bevor Sie weitere Änderungen übertragen können."
13938 #. (glossterm)
13939 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15912
13940 msgid "Copy"
13941 msgstr "Kopieren"
13943 #. (para)
13944 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15914
13945 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
13946 msgstr "In einem Git Projektarchiv können Sie eine Kopie einer einzelnen Datei oder eines ganzen Baumes erstellen. Diese sind als <quote>billige Kopien</quote> in Form eines Verweises auf das Original implementiert. Somit benötigt selbst die Kopie eines Dateibaumes fast keinen Platz. Eine Kopie behält die Historie ihrer Vorgänger, so dass auch Logmeldungen über die Kopie hinaus verfolgt werden können."
13948 #. (para)
13949 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15926
13950 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
13951 msgstr "Wenn Sie ein versioniertes Objekt löschen (und dann Übertragen), existiert die Datei oder Ordner nach der übertragenen Revision nicht mehr im Projektarchiv. Aber selbstverständlich existiert diese noch in früheren Revisionen und es kann immer noch darauf zugegriffen werden. Falls notwendig, können Sie das gelöschte Objekt wieder in die Arbeitskopie kopieren und diese so mit der kompletten Historie <quote>wieder herstellen</quote>."
13953 #. (para)
13954 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15938
13955 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
13956 msgstr "Abkürzung für <quote>Zeige Unterschiede</quote>. Sehr nützlich, wenn Sie genau sehen wollen, welche Änderungen Sie vorgenommen haben."
13958 #. (para)
13959 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15947
13960 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
13961 msgstr "Dieser Befehl erzeugt eine Kopie eines versionierten Ordners. Wie eine Arbeitskopie jedoch ohne die lokalen <literal>.svn</literal> Verzeichnisse."
13963 #. (glossterm)
13964 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15955
13965 msgid "FSFS"
13966 msgstr "FSFS"
13968 #. (para)
13969 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15957
13970 msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
13971 msgstr "Ein proprietäres Git-Dateisystem für Projektarchive. Kann über Netzwerkfreigaben genutzt werden. Seit Version 1.2 Standard für neue Projektarchive."
13973 #. (para)
13974 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15966
13975 msgid "Group policy object"
13976 msgstr "Gruppenrichtlinienobjekt"
13978 #. (glossterm)
13979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15972
13980 msgid "HEAD revision"
13981 msgstr "HEAD Revision"
13983 #. (para)
13984 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15974
13985 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
13986 msgstr "Die neueste Version einer Datei oder eines Ordners im <emphasis>Projektarchiv</emphasis>."
13988 #. (para)
13989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15982
13990 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
13991 msgstr "Ein Gitbefehl mit dem eine vollständige Ordnerhierarchie mit einer einzigen Revision in ein Projektarchiv importiert wird."
13993 #. (para)
13994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15991
13995 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
13996 msgstr "Wenn Sie eine Datei sperren, wird diese im Projektarchiv als nicht übertragbar markiert, mit Ausnahme der Arbeitskopie von der aus aus die Sperre gesetzt wurde."
13998 #. (glossterm)
13999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15999
14000 msgid "Log"
14001 msgstr "Protokoll"
14003 #. (para)
14004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16001
14005 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
14006 msgstr "Zeigt das Änderungsprotokoll einer Datei oder eines Ordners. Auch <quote>Historie</quote> genannt."
14008 #. (glossterm)
14009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16008
14010 msgid "History"
14011 msgstr "Historie"
14013 #. (para)
14014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16010
14015 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
14016 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie einer Datei oder eines Ordners. Auch als <quote>Log</quote> bekannt."
14018 #. (para)
14019 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16019
14020 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
14021 msgstr "Der Prozess mit welchem Änderungen vom Projektarchiv zur Arbeitskopie hinzugefügt werden, ohne lokale Änderungen zu beeinträchtigen. Manchmal können diese Änderungen nicht automatisch hinzugefügt werden und die Arbeitskopie befindet sich dann in einem Konflikt."
14023 #. (para)
14024 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16025
14025 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
14026 msgstr "Das Zusammenführen passiert automatisch, wenn Sie ihre Arbeitskopie aktualisieren. Sie können auch mit dem TortoiseGit Befehl <quote>Zusammenführen</quote> spezifische Änderungen von einem Zweig in der Arbeitskopie zusammenführen."
14028 #. (glossterm)
14029 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16033
14030 msgid "Patch"
14031 msgstr "Patch"
14033 #. (para)
14034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16035
14035 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
14036 msgstr "Wenn eine Arbeitskopie nur Änderungen an Textdateien aufweist, ist es möglich mit dem Diff-Befehl von Git eine Datei zu erstellen, welche diese Änderungen im Standard-Diff Format enthält. Eine Datei mit solchem Inhalt wird üblicherweise als <quote>Patch</quote> bezeichnet und kann zum Beispiel jemand anderem per Mail geschickt werden, der diese Änderungen dann in seine Arbeitskopie übernehmen kann. Jemand ohne Übertragungsrechte zum Projektarchiv kann so Änderungen vornehmen, diese Änderungen an eine Person mit Übertragungsrechten schicken, welche dann diese Änderungen übertragen kann. Oder man kann eine solche Patchdatei anderen zuerst zur Diskussion schicken, bevor man die Änderungen überträgt."
14038 #. (glossterm)
14039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16048
14040 msgid "Property"
14041 msgstr "Eigenschaft"
14043 #. (para)
14044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16050
14045 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
14046 msgstr "Zusätzlich zur Versionierung von Dateien und Ordnern erlaubt Git die Versionierung von Metadaten für Ordner und Dateien, auch als <quote>Eigenschaften</quote> bezeichnet. Jede Eigenschaft hat einen Namen und einen Wert, ähnlich wie ein Registrierungsschlüssel. Git selbst hat einige spezielle Eigenschaften definiert, welche intern benutzt werden, wie zum Beispiel <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit nutzt ebenfalls spezielle Eigenschaften, so zum Beispiel <literal>tsvn:logminsize</literal>. Sie können eigene Eigenschaften mit jedem Namen und Wert erstellen den sie möchten."
14048 #. (para)
14049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16065
14050 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
14051 msgstr "Wenn das Projektarchiv verschoben wird, vielleicht weil Sie es in einen anderen Ordner auf dem Server verschoben haben oder der Domänenname des Servers sich ändert, dann müssen Sie die Arbeitskopie <quote>umplatzieren</quote>, so dass die Projektarchiv-URL zum neuen Ort zeigt."
14053 #. (para)
14054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16071
14055 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
14056 msgstr "Hinweis: Sie sollten diesen Befehl nur benutzen wenn die Arbeitskopie zur selben Stelle im Projektarchiv selbst zeigt und nur das Projektarchiv selbst verschoben wurde. In allen anderen Situationen müssen Sie den Befehl <quote>Wechseln zu</quote> verwenden."
14058 #. (glossterm)
14059 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16080
14060 msgid "Repository"
14061 msgstr "Projektarchiv"
14063 #. (para)
14064 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16082
14065 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
14066 msgstr "Ein Projektarchiv ist ein zentraler Platz in dem Daten gespeichert und verwaltet werden. Das Projektarchiv kann sowohl auf einem Server liegen und über das Netzwerk angesprochen werden, als auch auf der lokalen Platte liegen."
14068 #. (para)
14069 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16093
14070 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
14071 msgstr "Wenn sich Dateien in einer Arbeitskopie nach einem Zusammenführen in einem Konflikt befinden, müssen diese Konflikte von einer Person mittels eines Editors (oder vielleicht TortoiseMerge) aufgelöst werden. Dieser Prozess wird als <quote>Konflikt lösen</quote> bezeichnet. Wenn die Konflikte aufgelöst sind, können diese Dateien als aufgelöst markiert werden, was eine Übertragung erlaubt."
14073 #. (para)
14074 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16105
14075 msgid "Git keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
14076 msgstr "Git hält eine lokale <quote>Basis</quote>-Kopie von jeder Datei in dem Zustand, in dem sie zuletzt aktualisiert wurde in der Arbeitskopie. Wenn Sie Änderungen gemacht haben und diese rückgängig machen wollen, können Sie den Befehl <quote>Rückgängig</quote> verwenden, um zurück zur Basisversion der Datei zu kommen."
14078 #. (glossterm)
14079 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16114
14080 msgid "Revision"
14081 msgstr "Revision"
14083 #. (para)
14084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16116
14085 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
14086 msgstr "Jedes Mal, wenn Sie Änderungen übertragen, wird eine neue <quote>Revision</quote> im Projektarchiv erstellt. Jede Revision stellt den Status des Projektarchivs zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit dar. Wenn Sie in der Zeit zurückgehen möchten, können Sie den Zustand des Projektarchivs, wie es zur Revision N war, ansehen."
14088 #. (para)
14089 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16123
14090 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
14091 msgstr "Anders ausgedrückt bezieht sich eine Revision auf eine Menge von Änderungen, die, als diese Revision erstellt wurde, vorgenommen wurden."
14093 #. (glossterm)
14094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16130
14095 msgid "Revision Property (revprop)"
14096 msgstr "Revisionseigenschaft (revprop)"
14098 #. (para)
14099 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16132
14100 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
14101 msgstr "So wie Dateien Eigenschaften haben können, hat auch jede Revision im Projektarchiv Eigenschaften. Einige spezielle Revisionseigenschaften werden automatisch hinzugefügt, wenn die Revision erstellt wird. Diese sind: <literal>svn:date, svn:author svn:log</literal> welche das Übertragungsdatum, die Person welche die Übertragung gemacht hat und die Logmeldung darstellen. Diese Eigenschaften können verändert werden, aber sie sind nicht versioniert, was bedeutet dass jede Änderung permanent ist und nicht rückgängig gemacht werden kann."
14103 #. (glossterm)
14104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16144
14105 msgid "SVN"
14106 msgstr "SVN"
14108 #. (para)
14109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16146
14110 msgid "A frequently-used abbreviation for Git."
14111 msgstr "Eine häufig verwendete Abkürzung für Git"
14113 #. (para)
14114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16149
14115 msgid "The name of the Git custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
14116 msgstr "Der Name des spezifischen Protokolls, das von <quote>svnserve</quote> genutzt wird."
14118 #. (para)
14119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16158
14120 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
14121 msgstr "So wie <quote>Aktualisieren zu Revision</quote> den Zeitpunkt der Arbeitskopie ändert, um auf einen anderen Punkt in der Vergangenheit zu zeigen, ändert <quote>Wechseln zu</quote> die Position der Arbeitskopie, so dass sie an einen anderen Ort im Projektarchiv zeigt. Dies ist vor allem nützlich, wenn Sie mit verschiedenen Zweigen arbeiten, in denen nur wenige Dateien unterschiedlich sind. Sie können ihre Arbeitskopie zwischen den Zweigen hin und her wechseln wobei jeweils nur die Unterschiede übertragen werden."
14123 #. (para)
14124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16172
14125 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
14126 msgstr "Dieser Gitbefehl holt die neuesten Änderungen aus dem Projektarchiv in Ihre Arbeitskopie und führt dabei die Änderungen von anderen mit Ihren Änderungen zusammen."
14128 #. (glossterm)
14129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16180
14130 msgid "Working Copy"
14131 msgstr "Arbeitskopie"
14133 #. (para)
14134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16182
14135 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
14136 msgstr "Dies ist Ihr lokaler <quote>Sandkasten</quote>, der Bereich, in dem Sie an versionierten Dateien arbeiten, und er liegt normalerweise auf Ihrer lokalen Festplatte. Sie erzeugen eine Arbeitskopie, indem Sie einen Ordner aus einem Projektarchiv <quote>Auschecken</quote> und Sie führen Ihre Änderungen mit einem <quote>Übertragen</quote> in das Projektarchiv zurück."
14138 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
14139 #. (None)
14140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0
14141 msgid "translator-credits"
14142 msgstr ""
14143 "Stefan Küng\n"
14144 "Lübbe Onken"
14146 #. Place the translation of 'translation' here.
14147 #. (None)
14148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0
14149 msgid "translator-translation"
14150 msgstr "Übersetzung"
14152 #, fuzzy
14153 #~ msgid "not"
14154 #~ msgstr "'%s' nicht gefunden!"
14156 #, fuzzy
14157 #~ msgid "!username"
14158 #~ msgstr "Umbenennen"
14160 #, fuzzy
14161 #~ msgid "username"
14162 #~ msgstr "Umbenennen"
14163 #~ msgid ""
14164 #~ "Git uses the <literal>/</literal> as the path delimiter in all "
14165 #~ "internal pathnames, and all pattern matching is done against this style "
14166 #~ "of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore "
14167 #~ "pattern, be sure to use <literal>/</literal>, and not the Windows "
14168 #~ "backslash."
14169 #~ msgstr ""
14170 #~ "Git verwendet das <literal>/</literal> Zeichen als Trenner in "
14171 #~ "allen internen Pfadnamen und sämtliche Mustervergleiche werden mit dieser "
14172 #~ "Art der Pfaddarstellung durchgeführt. Wenn Sie ein Pfadtrennzeichen in "
14173 #~ "Ihrem Ausschlussmuster verwenden möchten, stellen Sie sicher, dass Sie "
14174 #~ "<literal>/</literal>, und nicht das Windows <literal>\\</literal> "
14175 #~ "Trennzeichen verwenden."
14176 #~ msgid ""
14177 #~ "Git uses this pattern matching against every path presented to it "
14178 #~ "for action. These paths are generally relative to the directory being "
14179 #~ "acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore "
14180 #~ "has to take account of the fact that there may or may not be path "
14181 #~ "components before the filename."
14182 #~ msgstr ""
14183 #~ "Git benutzt diesen Mustervergleich für jeden Pfad, der für eine "
14184 #~ "Aktion verwendet wird. Diese Pfade sind im Allgemeinen relativ zu dem "
14185 #~ "Verzeichnis, das importiert, hinzugefügt oder übertragen wird. Der "
14186 #~ "Mustervergleich muss demzufolge berücksichtigen, dass Pfade vor dem "
14187 #~ "Dateinamen stehen können."
14188 #~ msgid ""
14189 #~ "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not "
14190 #~ "trim them off, so pattern <literal>Fred.*</literal> will match "
14191 #~ "<literal>Fred.c</literal> but not <literal>subdir/Fred.c</literal>. This "
14192 #~ "is significant if you add a folder which contains some files that you "
14193 #~ "want to be ignored, because those filenames will be preceded with the "
14194 #~ "folder name when Git compares them with the ignore pattern."
14195 #~ msgstr ""
14196 #~ "Falls Verzeichnisnamen in einem Pfad vorkommen, werden sie durch die "
14197 #~ "Platzhaltersuche nicht abgeschnitten. Das Muster <literal>Fred.*</"
14198 #~ "literal> stimmt mit <literal>Fred.c</literal> überein, aber nicht mit "
14199 #~ "<literal>subdir/Fred.c</literal>. Dies spielt dann eine Rolle, wenn Sie "
14200 #~ "einen Ordner hinzufügen, der zu ignorierende Dateien enthält, weil den "
14201 #~ "Dateinamen beim Vergleich der Ordnername vorangestellt wird."
14202 #~ msgid ""
14203 #~ "The <literal>/</literal> character is not treated in any special way for "
14204 #~ "pattern matching purposes, so the pattern <literal>abc*xyz</literal> "
14205 #~ "would match <literal>abcdxyz</literal> but also <literal>abcdir/subdir/"
14206 #~ "anything/morexyz</literal>."
14207 #~ msgstr ""
14208 #~ "Das <literal>/</literal> Zeichen wird beim Mustervergleich nicht "
14209 #~ "gesondert behandelt. Auf das Muster <literal>abc*xyz</literal> würde "
14210 #~ "sowohl <literal>abcdxyz</literal>, als auch <literal>abcdir/subdir/"
14211 #~ "anything/morexyz</literal> passen."
14212 #~ msgid ""
14213 #~ "To ignore all <literal>CVS</literal> folders you should either specify a "
14214 #~ "pattern of <literal>*CVS</literal> or better, the pair <literal>CVS */"
14215 #~ "CVS</literal>. The first option works, but would also exclude something "
14216 #~ "called <literal>ThisIsNotCVS</literal>. Using <literal>*/CVS</literal> "
14217 #~ "alone will not work on an immediate child <literal>CVS</literal> folder, "
14218 #~ "and <literal>CVS</literal> alone will not work on sub-folders."
14219 #~ msgstr ""
14220 #~ "Um z.B. alle <literal>CVS</literal> Ordner zu ignorieren, sollten Sie "
14221 #~ "entweder das Muster <literal>*CVS</literal> oder noch besser, das Paar "
14222 #~ "<literal>CVS */CVS</literal> angeben. Die erste Variante funktioniert, "
14223 #~ "würde aber auch <literal>ThisIsNotCVS</literal> ausschließen. <literal>*/"
14224 #~ "CVS</literal> alleine schließt direkte <literal>CVS</literal> Unterordner "
14225 #~ "nicht aus, und <literal>CVS</literal> alleine würde nur diese, aber keine "
14226 #~ "weiteren Unterordner ausschließen."
14227 #~ msgid "Replaced with the current time and date"
14228 #~ msgstr "Wird durch aktuelles Datum und Uhrzeit ersetzt"
14229 #~ msgid "Replaced with the current time and date in standard format"
14230 #~ msgstr "Wird durch aktuelles Datum und Uhrzeit im Standardformat ersetzt"
14231 #~ msgid "Replaced with the lock date"
14232 #~ msgstr "Wird durch das Sperrdatum ersetzt"
14233 #~ msgid "Hook Scripts"
14234 #~ msgstr "Aktionsskripte"
14235 #~ msgid ""
14236 #~ "Unlike the command line client, the merge dialog merges all revisions of "
14237 #~ "a range. For example, if you want to merge revisions 5-7, you have to "
14238 #~ "specify \"5-7\" or \"5,6,7\". With the command line client, you would "
14239 #~ "have to specify \"4-7\" to include revision 5 in the merge."
14240 #~ msgstr ""
14241 #~ "Im Gegensatz zum SVN Kommandozeileninterpreter führt der Zusammenführen-"
14242 #~ "Dialog alle Revisionen eines Bereichs zusammen. Wenn Sie z.B. die "
14243 #~ "Revisionen 5-7 zusammenführen möchten, müssen Sie in TortoiseGit entweder "
14244 #~ "<quote>5-7</quote> oder <quote>5,6,7</quote> angeben. Bei der "
14245 #~ "Kommandozeile müssen Sie <quote>4-7</quote> angeben, um die Revision 5 "
14246 #~ "mit einzuschließen."
14247 #~ msgid ""
14248 #~ "\n"
14249 #~ "// testCOM.js - javascript file\n"
14250 #~ "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"
14251 #~ "\n"
14252 #~ "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
14253 #~ "\n"
14254 #~ "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14255 #~ "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14256 #~ "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14257 #~ "\n"
14258 #~ "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"
14259 #~ "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
14260 #~ "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n"
14261 #~ "                    0, 0);\n"
14262 #~ "\n"
14263 #~ "sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n"
14264 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"
14265 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"
14266 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev1.Date +\n"
14267 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev1.Url +\n"
14268 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev1.Author +\n"
14269 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"
14270 #~ "sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n"
14271 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"
14272 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"
14273 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev2.Date +\n"
14274 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev2.Url +\n"
14275 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev2.Author +\n"
14276 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"
14277 #~ "sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n"
14278 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"
14279 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"
14280 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev3.Date +\n"
14281 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev3.Url +\n"
14282 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev3.Author +\n"
14283 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"
14284 #~ "\n"
14285 #~ "WScript.Echo(sInfo1);\n"
14286 #~ "WScript.Echo(sInfo2);\n"
14287 #~ "WScript.Echo(sInfo3);\n"
14288 #~ msgstr ""
14289 #~ "\n"
14290 #~ "// testCOM.js - Javaskript Datei\n"
14291 #~ "// Testskript für das SubWCRev COM/Automatisierungsobjekt\n"
14292 #~ "\n"
14293 #~ "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
14294 #~ "\n"
14295 #~ "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14296 #~ "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14297 #~ "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14298 #~ "\n"
14299 #~ "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"
14300 #~ "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
14301 #~ "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n"
14302 #~ "                    0, 0);\n"
14303 #~ "\n"
14304 #~ "sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n"
14305 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"
14306 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"
14307 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev1.Date +\n"
14308 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev1.Url +\n"
14309 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev1.Author +\n"
14310 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"
14311 #~ "sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n"
14312 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"
14313 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"
14314 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev2.Date +\n"
14315 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev2.Url +\n"
14316 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev2.Author +\n"
14317 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"
14318 #~ "sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n"
14319 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"
14320 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"
14321 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev3.Date +\n"
14322 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev3.Url +\n"
14323 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev3.Author +\n"
14324 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"
14325 #~ "\n"
14326 #~ "WScript.Echo(sInfo1);\n"
14327 #~ "WScript.Echo(sInfo2);\n"
14328 #~ "WScript.Echo(sInfo3);\n"