Synced Tooltip class with TortoiseSVN
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blob94f0dc408d503d4c926b7379d4faaede0cfe341a
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012
8 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012
9 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2013
10 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
11 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
12 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
13 # weicong <weicong@live.cn>, 2013
14 # YFdyh000 Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2013
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-06-28 09:34+0000\n"
21 "Last-Translator: lznuaa <lznuaa@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: zh_CN\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 #. Resource IDs: (188)
30 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
31 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
32 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
33 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
34 #    A = Alt key     (or blank if not used)
35 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
36 #    S = Shift key   (or blank if not used)
37 #    X = upper case character
38 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
39 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
40 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
41 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
42 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
43 #, c-format
44 msgid "! %d"
45 msgstr "! %d"
47 #. Resource IDs: (1262)
48 msgid "# authors shown individually:"
49 msgstr "# 作者单独显示:"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f MBytes transferred"
54 msgstr "已传输 %.2f MB"
56 #. Resource IDs: (357)
57 #, c-format
58 msgid "%.2f kBytes/s"
59 msgstr "%.2f kBytes/s"
61 #. Resource IDs: (3868)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contained an unexpected object."
64 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
66 #. Resource IDs: (3867)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect path."
69 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contains an incorrect schema."
74 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
76 #. Resource IDs: (3868)
77 #, c-format
78 msgid "%1 has a bad format."
79 msgstr "%1 格式错误。"
81 #. Resource IDs: (3867)
82 #, c-format
83 msgid "%1 was not found."
84 msgstr "找不到 %1。"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Day ago"
89 msgstr "%1!d!天前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Days ago"
94 msgstr "%1!d!天前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hour ago"
99 msgstr "%1!d!小时前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Hours ago"
104 msgstr "%1!d!小时前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Minute ago"
109 msgstr "%1!d!分钟前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Month ago"
114 msgstr "%1!d!月前"
116 #. Resource IDs: (601)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Months ago"
119 msgstr "%1!d!月前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Second ago"
124 msgstr "%1!d!秒前"
126 #. Resource IDs: (602)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Seconds ago"
129 msgstr "%1!d!秒前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Week ago"
134 msgstr "%1!d!星期前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Weeks ago"
139 msgstr "%1!d!星期前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Year ago"
144 msgstr "%1!d!年前"
146 #. Resource IDs: (601)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Years ago"
149 msgstr "%1!d!年前"
151 #. Resource IDs: (602)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! minutes ago"
154 msgstr "%1!d!分钟前"
156 #. Resource IDs: (3860)
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%1: %2\n"
160 "Continue running script?"
161 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
163 #. Resource IDs: (3859)
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "%1\n"
167 "Cannot find this file.\n"
168 "Verify that the correct path and file name are given."
169 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d Bytes transferred"
174 msgstr "已传输 %I64d 字节"
176 #. Resource IDs: (357)
177 #, c-format
178 msgid "%I64d kBytes transferred"
179 msgstr "已传输 %I64d KB"
181 #. Resource IDs: (1256)
182 #, c-format
183 msgid "%d Parent"
184 msgstr "第%d父节点"
186 #. Resource IDs: (75)
187 #, c-format
188 msgid "%d commits ahead \"%s\""
189 msgstr "%d 提交先于 \"%s\""
191 #. Resource IDs: (1256)
192 #, c-format
193 msgid "%d files changed"
194 msgstr "%d个文件修改"
196 #. Resource IDs: (65)
197 #, c-format
198 msgid "%d files removed."
199 msgstr "%d个文件删除."
201 #. Resource IDs: (69)
202 #, c-format
203 msgid "%d files reverted to %s."
204 msgstr "%d个文件回滚到 %s."
206 #. Resource IDs: (169)
207 #, c-format
208 msgid "%d files selected, %d files total"
209 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
211 #. Resource IDs: (246)
212 #, c-format
213 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
214 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
216 #. Resource IDs: (8)
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "%i%% alpha\n"
220 "click to toggle alpha\n"
221 "double click to automatically toggle alpha"
222 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
224 #. Resource IDs: (357)
225 #, c-format
226 msgid "%ld Bytes/s"
227 msgstr "%ld Bytes/s"
229 #. Resource IDs: (226)
230 #, c-format
231 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
232 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
234 #. Resource IDs: (7)
235 #, c-format
236 msgid "%ld of %ld"
237 msgstr "%ld / %ld"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s - at revision: %d"
242 msgstr "%s - 于版本: %d"
244 #. Resource IDs: (3887)
245 #, c-format
246 msgid "%s [Recovered]"
247 msgstr "%s [已恢复的]"
249 #. Resource IDs: (226)
250 #, c-format
251 msgid "%s in %s"
252 msgstr "%s,耗用 %s"
254 #. Resource IDs: (1383)
255 #, c-format
256 msgid "%s requires msysgit >= %s"
257 msgstr "%s 要求 msysgit >= %s"
259 #. Resource IDs: (357)
260 #, c-format
261 msgid "%s, at %s"
262 msgstr "%s,传输速度 %s"
264 #. Resource IDs: (151)
265 #, c-format
266 msgid "%s: Working Tree"
267 msgstr "%s: 工作副本"
269 #. Resource IDs: (145)
270 #, c-format
271 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
272 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
274 #. Resource IDs: (145)
275 #, c-format
276 msgid "%s\\Export of %s"
277 msgstr "%s\\导出 %s"
279 #. Resource IDs: (3850)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "%s"
284 msgstr "%s\n%s"
286 #. Resource IDs: (376)
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "%s\n"
290 "Could not be cleanly patched."
291 msgstr "%s\n无法引用补丁。"
293 #. Resource IDs: (145)
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s\n"
297 "Do you want to remove it anyway?"
298 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
300 #. Resource IDs: (69)
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "%s\n"
304 "is a directory, not a file!\n"
305 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
306 msgstr "%s\n是一个目录,而不是文件!\nTortoiseGitMerge无法对目录进行差异比较。"
308 #. Resource IDs: (16923)
309 msgid "&..."
310 msgstr "&..."
312 #. Resource IDs: (1656)
313 msgid "&3 way merge"
314 msgstr "3路合并(&3)"
316 #. Resource IDs: (57664)
317 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
318 msgstr "关于TortoiseGitBlame(&A)..."
320 #. Resource IDs: (57664)
321 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
322 msgstr "关于 TortoiseGitMerge(&A)"
324 #. Resource IDs: (16920)
325 msgid "&Activate"
326 msgstr "激活(&A)"
328 #. Resource IDs: (1382)
329 msgid "&Add"
330 msgstr "添加(&A)"
332 #. Resource IDs: (17075)
333 msgid "&Add >>"
334 msgstr "增加(&A) >>"
336 #. Resource IDs: (1382)
337 msgid "&Add New/Save"
338 msgstr "添加/保存(&A)"
340 #. Resource IDs: (68)
341 msgid "&Add it"
342 msgstr "添加(&A)"
344 #. Resource IDs: (1064)
345 msgid "&Add or Remove Buttons"
346 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
348 #. Resource IDs: (8, 1098)
349 msgid "&Add..."
350 msgstr "增加(&A)..."
352 #. Resource IDs: (1090, 1093)
353 msgid "&Advanced..."
354 msgstr "高级设置(&A)..."
356 #. Resource IDs: (1701)
357 msgid "&All"
358 msgstr "全部(&A)"
360 #. Resource IDs: (3936)
361 msgid "&All Branches"
362 msgstr "全部分支(&A)"
364 #. Resource IDs: (65535)
365 msgid "&Application Look"
366 msgstr "皮肤(&A)"
368 #. Resource IDs: (1613)
369 msgid "&Apply Patch"
370 msgstr "应用补丁(&A)"
372 #. Resource IDs: (1013)
373 msgid "&Apply unified diff"
374 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
376 #. Resource IDs: (65535)
377 msgid "&Arguments:"
378 msgstr "参数(&A):"
380 #. Resource IDs: (16645)
381 msgid "&Assign"
382 msgstr "分配(&A)"
384 #. Resource IDs: (16633)
385 msgid "&Associate double-click event with:"
386 msgstr "关联双击事件与(&A):"
388 #. Resource IDs: (1066)
389 msgid "&Auto Hide"
390 msgstr "自动隐藏(&A)"
392 #. Resource IDs: (65535)
393 msgid "&Autoclose:"
394 msgstr "自动关闭(&A): "
396 #. Resource IDs: (1505)
397 msgid "&Autoload Putty Key"
398 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
400 #. Resource IDs: (1015)
401 msgid "&Backup original file"
402 msgstr "备份原文件(&B)"
404 #. Resource IDs: (13)
405 msgid "&Blame"
406 msgstr "追溯(&B)"
408 #. Resource IDs: (1254)
409 msgid "&Blame changes"
410 msgstr "追溯改变(&B)"
412 #. Resource IDs: (322, 1252)
413 msgid "&Blame revisions"
414 msgstr "追溯版本(&B)"
416 #. Resource IDs: (65535)
417 msgid "&Blue:"
418 msgstr "蓝色(&B):"
420 #. Resource IDs: (1512)
421 msgid "&Branch"
422 msgstr "分支(&B)"
424 #. Resource IDs: (4566)
425 msgid "&Branch:"
426 msgstr "分支(&B):"
428 #. Resource IDs: (1382)
429 msgid "&Browse Dir"
430 msgstr "浏览目录(&B)"
432 #. Resource IDs: (1251)
433 msgid "&Browse repository"
434 msgstr "浏览版本库(&B)"
436 #. Resource IDs: (1001, 1009)
437 msgid "&Browse..."
438 msgstr "浏览(&B)..."
440 #. Resource IDs: (16913)
441 msgid "&Button Appearance..."
442 msgstr "按钮外观(&B)..."
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Button text:"
446 msgstr "按钮文本(&B):"
448 #. Resource IDs: (1051)
449 msgid "&CD-ROM"
450 msgstr "光驱(&C)"
452 #. Resource IDs: (2)
453 msgid "&Cancel"
454 msgstr "取消(&C)"
456 #. Resource IDs: (65535)
457 msgid "&Categories:"
458 msgstr "分类(&C):"
460 #. Resource IDs: (65535)
461 msgid "&Category:"
462 msgstr "分类(&C)"
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Choose commands from:"
466 msgstr "选择命令(&C):"
468 #. Resource IDs: (8)
469 msgid "&Clean up..."
470 msgstr "清理(&C)"
472 #. Resource IDs: (57632)
473 msgid "&Clear"
474 msgstr "清除(&C)"
476 #. Resource IDs: (1686)
477 msgid "&Clear stash"
478 msgstr "清除暂存区(&C)"
480 #. Resource IDs: (1, 58112)
481 msgid "&Close"
482 msgstr "关闭(&C)"
484 #. Resource IDs: (16922)
485 msgid "&Close Window(s)"
486 msgstr "关闭窗口(&C)"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Command:"
490 msgstr "命令(&C):"
492 #. Resource IDs: (1625)
493 msgid "&Commit"
494 msgstr "提交(&C)"
496 #. Resource IDs: (355)
497 msgid "&Commit submodule..."
498 msgstr "提交子模块(&C)..."
500 #. Resource IDs: (68)
501 msgid "&Commit w/o"
502 msgstr "提交(&C)"
504 #. Resource IDs: (8)
505 msgid "&Commit..."
506 msgstr "提交(&C)..."
508 #. Resource IDs: (1252)
509 msgid "&Compare revisions"
510 msgstr "比较版本差异(&C)"
512 #. Resource IDs: (1239)
513 msgid "&Configure"
514 msgstr "配置(&C)"
516 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
517 msgid "&Copy"
518 msgstr "复制(&C)"
520 #. Resource IDs: (16911)
521 msgid "&Copy Button Image"
522 msgstr "复制按钮图片(&C)"
524 #. Resource IDs: (57634)
525 msgid "&Copy\tCtrl+C"
526 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
528 #. Resource IDs: (1662)
529 msgid "&Custom"
530 msgstr "定制(&C)"
532 #. Resource IDs: (1269)
533 msgid "&Default"
534 msgstr "默认(&D)"
536 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
537 msgid "&Delete"
538 msgstr "删除(&D)"
540 #. Resource IDs: (17)
541 msgid "&Delete (keep local)"
542 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"
544 #. Resource IDs: (70)
545 msgid "&Delete remote && local"
546 msgstr "删除远程和本地(&D)"
548 #. Resource IDs: (12)
549 msgid "&Diff"
550 msgstr "比较差异(&D)"
552 #. Resource IDs: (14)
553 msgid "&Diff with previous version"
554 msgstr "与前一版本比较差异(&D)"
556 #. Resource IDs: (65535)
557 msgid "&Directory:"
558 msgstr "目录(&D)"
560 #. Resource IDs: (71)
561 msgid "&Discard"
562 msgstr "放弃(&D)"
564 #. Resource IDs: (1412)
565 msgid "&Do the same for the rest"
566 msgstr "剩下的做同样操作(&D)"
568 #. Resource IDs: (1066)
569 msgid "&Docking"
570 msgstr "钉住(&D)"
572 #. Resource IDs: (1384)
573 msgid "&Down"
574 msgstr "向下(&D)"
576 #. Resource IDs: (78, 1710)
577 msgid "&Download"
578 msgstr "下载(&D)"
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Edit"
582 msgstr "编辑(&E)"
584 #. Resource IDs: (84)
585 msgid "&Edit .git/config"
586 msgstr "编辑.git/config(&E)"
588 #. Resource IDs: (1559)
589 msgid "&Edit ALL"
590 msgstr "编辑全部(&E)"
592 #. Resource IDs: (12)
593 msgid "&Edit conflicts"
594 msgstr "编辑冲突(&E)"
596 #. Resource IDs: (1099, 16510)
597 msgid "&Edit..."
598 msgstr "编辑(&E)..."
600 #. Resource IDs: (1614)
601 msgid "&Email Patch"
602 msgstr "Email补丁(&E)"
604 #. Resource IDs: (65535)
605 msgid "&Email:"
606 msgstr "Email(&E):"
608 #. Resource IDs: (1023)
609 msgid "&Enable Proxy Server"
610 msgstr "使用代理服务器(&E)"
612 #. Resource IDs: (32976)
613 msgid "&Enable edit"
614 msgstr "可编辑(&E)"
616 #. Resource IDs: (323)
617 msgid "&Export selection to..."
618 msgstr "导出选择项(&E)..."
620 #. Resource IDs: (1092, 1095)
621 msgid "&External"
622 msgstr "外部(&E)"
624 #. Resource IDs: (65535)
625 msgid "&File"
626 msgstr "文件(&F)"
628 #. Resource IDs: (1, 57636)
629 msgid "&Find"
630 msgstr "查找(&F)"
632 #. Resource IDs: (57636)
633 msgid "&Find\tCtrl+F"
634 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
636 #. Resource IDs: (32778)
637 msgid "&Fit images in window"
638 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
640 #. Resource IDs: (1050)
641 msgid "&Fixed drives"
642 msgstr "本地硬盘(&F)"
644 #. Resource IDs: (1065)
645 msgid "&Floating"
646 msgstr "浮动(&F)"
648 #. Resource IDs: (1638, 32782)
649 msgid "&Follow renames"
650 msgstr "跟踪重命名(&F)"
652 #. Resource IDs: (65535)
653 msgid "&Font for log messages:"
654 msgstr "日志信息字体(&F): "
656 #. Resource IDs: (65535)
657 msgid "&Font:"
658 msgstr "字体(&F): "
660 #. Resource IDs: (1521)
661 msgid "&Force"
662 msgstr "强制(&F)"
664 #. Resource IDs: (1480)
665 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
666 msgstr "强制覆盖已存在的分支(可能丢失改动) (&F)"
668 #. Resource IDs: (1607)
669 msgid "&Force Rebase"
670 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
672 #. Resource IDs: (1608)
673 msgid "&From:"
674 msgstr "从(&F):"
676 #. Resource IDs: (2153)
677 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
678 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
680 #. Resource IDs: (220)
681 msgid "&Go to\tCtrl+G"
682 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
684 #. Resource IDs: (65535)
685 msgid "&Green:"
686 msgstr "绿色(&G):"
688 #. Resource IDs: (1511)
689 msgid "&HEAD"
690 msgstr "HEAD(&H)"
692 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
693 msgid "&Help"
694 msgstr "帮助(&H)"
696 #. Resource IDs: (57667, 57670)
697 msgid "&Help Topics"
698 msgstr "帮助主题(&H)"
700 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
701 msgid "&Hide"
702 msgstr "隐藏 (&H)"
704 #. Resource IDs: (1170)
705 msgid "&Icon Set:"
706 msgstr "图标集(&I): "
708 #. Resource IDs: (72)
709 msgid "&Ignore"
710 msgstr "忽略(&I)"
712 #. Resource IDs: (15)
713 #, c-format
714 msgid "&Ignore %d items by name"
715 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
717 #. Resource IDs: (16914)
718 msgid "&Image"
719 msgstr "图片(&I)"
721 #. Resource IDs: (32790)
722 msgid "&Image info"
723 msgstr "图片信息(&I)"
725 #. Resource IDs: (16505)
726 msgid "&Image only"
727 msgstr "仅图片(&I)"
729 #. Resource IDs: (9)
730 msgid "&Import..."
731 msgstr "导入(&I)..."
733 #. Resource IDs: (65535)
734 msgid "&Initial directory:"
735 msgstr "初始目录(&I):"
737 #. Resource IDs: (1693)
738 msgid "&Initialize submodules (--init)"
739 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
741 #. Resource IDs: (81)
742 msgid "&Install"
743 msgstr "安装(&I)"
745 #. Resource IDs: (1016)
746 msgid "&Jump to first difference when loading"
747 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
749 #. Resource IDs: (1483)
750 msgid "&Keep CR"
751 msgstr "保持换行符(&K)"
753 #. Resource IDs: (68)
754 msgid "&Keep current state"
755 msgstr "保持当前状态(&K)"
757 #. Resource IDs: (65535)
758 msgid "&Language:"
759 msgstr "语言(&L)"
761 #. Resource IDs: (16653)
762 msgid "&Large Icons"
763 msgstr "大图标(&L)"
765 #. Resource IDs: (1602)
766 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
767 msgstr "下载后运行变基(&L)"
769 #. Resource IDs: (1065)
770 msgid "&Limit search to modified lines"
771 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
773 #. Resource IDs: (1078)
774 msgid "&Line number"
775 msgstr "行号(&L)"
777 #. Resource IDs: (88)
778 #, c-format
779 msgid "&Line number (%d - %d)"
780 msgstr "行号(%d - %d)(&L)"
782 #. Resource IDs: (32797)
783 msgid "&Link image positions"
784 msgstr "链接图片位置(&L)"
786 #. Resource IDs: (1172)
787 msgid "&List View"
788 msgstr "列表视图(&L)"
790 #. Resource IDs: (1616)
791 msgid "&Local Branch:"
792 msgstr "本地分支(&L)"
794 #. Resource IDs: (1504)
795 msgid "&Local:"
796 msgstr "本地(&L)"
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Luminence:"
800 msgstr "亮度(&L)"
802 #. Resource IDs: (65535)
803 msgid "&Max line length for inline diffs"
804 msgstr "内嵌差异比较的最大行长度(&M)"
806 #. Resource IDs: (16543)
807 msgid "&Menu animations:"
808 msgstr "动画菜单(&M):"
810 #. Resource IDs: (16921)
811 msgid "&Menu contents:"
812 msgstr "菜单内容(&M):"
814 #. Resource IDs: (1735)
815 msgid "&Merge"
816 msgstr "合并(&M)"
818 #. Resource IDs: (9)
819 msgid "&Merge..."
820 msgstr "合并(&M)..."
822 #. Resource IDs: (1012)
823 msgid "&Merging"
824 msgstr "分子合并(&M)"
826 #. Resource IDs: (1648)
827 msgid "&Message"
828 msgstr "日志信息(&M)"
830 #. Resource IDs: (1241)
831 msgid "&Message:"
832 msgstr "日志信息(&M):"
834 #. Resource IDs: (16925)
835 msgid "&Minimize"
836 msgstr "最小化(&M)"
838 #. Resource IDs: (32880)
839 msgid "&Moved blocks"
840 msgstr "移动块(&M)"
842 #. Resource IDs: (1515)
843 msgid "&Name"
844 msgstr "名字(&N)"
846 #. Resource IDs: (65535)
847 msgid "&Name:"
848 msgstr "名字(&N):"
850 #. Resource IDs: (65535)
851 msgid "&Navigate"
852 msgstr "导航(&N)"
854 #. Resource IDs: (1049)
855 msgid "&Network drives"
856 msgstr "网络磁盘(&N)"
858 #. Resource IDs: (65535)
859 msgid "&New "
860 msgstr "新建(&N)"
862 #. Resource IDs: (16509, 16615)
863 msgid "&New..."
864 msgstr "新建(&N)..."
866 #. Resource IDs: (58114)
867 msgid "&Next Page"
868 msgstr "下页(&N)"
870 #. Resource IDs: (16632)
871 msgid "&No double-click event"
872 msgstr "无双击事件(&N)"
874 #. Resource IDs: (1734)
875 msgid "&No fetch"
876 msgstr "不获取(&N)"
878 #. Resource IDs: (1702)
879 msgid "&None"
880 msgstr "无(&N)"
882 #. Resource IDs: (1661)
883 msgid "&Notepad2"
884 msgstr "Notepad2(&N)"
886 #. Resource IDs: (1, 66)
887 msgid "&OK"
888 msgstr "确定(&O)"
890 #. Resource IDs: (3845)
891 msgid "&One Page"
892 msgstr "单页(&O)"
894 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
895 msgid "&Open"
896 msgstr "打开(&O)"
898 #. Resource IDs: (84)
899 msgid "&Open msysGit WebSite"
900 msgstr "打开msysgit网站(&O)"
902 #. Resource IDs: (57601)
903 msgid "&Open...\tCtrl+O"
904 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
906 #. Resource IDs: (1382)
907 msgid "&Options"
908 msgstr "选项(&O)"
910 #. Resource IDs: (32772)
911 msgid "&Overlay images"
912 msgstr "叠加图像(&O)"
914 #. Resource IDs: (1411, 65535)
915 msgid "&Password:"
916 msgstr "密码(&P): "
918 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
919 msgid "&Paste"
920 msgstr "粘贴(&P)"
922 #. Resource IDs: (1560)
923 msgid "&Pick ALL"
924 msgstr "选取全部(&P)"
926 #. Resource IDs: (1414)
927 msgid "&Port:"
928 msgstr "端口(&P): "
930 #. Resource IDs: (1069)
931 msgid "&Print Preview"
932 msgstr "打印预览(&P)"
934 #. Resource IDs: (58116)
935 msgid "&Print..."
936 msgstr "打印(&P)..."
938 #. Resource IDs: (66)
939 msgid "&Proceed"
940 msgstr "已处理(&P)"
942 #. Resource IDs: (76)
943 msgid "&Pull"
944 msgstr "拉取(&P)"
946 #. Resource IDs: (1481)
947 msgid "&Push all branches"
948 msgstr "推送所有分支(&P)"
950 #. Resource IDs: (72)
951 msgid "&ReCommit"
952 msgstr "继续提交(&R)"
954 #. Resource IDs: (1246)
955 msgid "&Recent messages"
956 msgstr "最近信息(&R)"
958 #. Resource IDs: (1694)
959 msgid "&Recursive"
960 msgstr "递归(&R)"
962 #. Resource IDs: (65535)
963 msgid "&Red:"
964 msgstr "红色(&R):"
966 #. Resource IDs: (1253)
967 msgid "&Redo"
968 msgstr "重做(&R)"
970 #. Resource IDs: (1579)
971 msgid "&Ref:"
972 msgstr "引用(&R):"
974 #. Resource IDs: (1382)
975 msgid "&Refresh"
976 msgstr "刷新(&R)"
978 #. Resource IDs: (1617)
979 msgid "&Remote Branch:"
980 msgstr "远端分支(&R)"
982 #. Resource IDs: (1490, 1503)
983 msgid "&Remote:"
984 msgstr "远端(&R)"
986 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
987 msgid "&Remove"
988 msgstr "删除(&R)"
990 #. Resource IDs: (1411)
991 msgid "&Remove this file from index"
992 msgstr "从索引中去掉这个文件(&R)"
994 #. Resource IDs: (15)
995 msgid "&Repo-browser"
996 msgstr "版本库浏览器(&R)"
998 #. Resource IDs: (16613, 16624)
999 msgid "&Reset"
1000 msgstr "重置(&R)"
1002 #. Resource IDs: (1019)
1003 msgid "&Reset Toolbar"
1004 msgstr "重置工具栏(&R)"
1006 #. Resource IDs: (1355)
1007 msgid "&Reset filter"
1008 msgstr "重置过滤器(&R)"
1010 #. Resource IDs: (16657)
1011 msgid "&Reset my usage data"
1012 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
1014 #. Resource IDs: (16910)
1015 msgid "&Reset to Default"
1016 msgstr "恢复到默认值(&R)"
1018 #. Resource IDs: (66)
1019 msgid "&Resolved"
1020 msgstr "解决冲突(&R)"
1022 #. Resource IDs: (69)
1023 msgid "&Restore"
1024 msgstr "恢复(&R)"
1026 #. Resource IDs: (68)
1027 msgid "&Restore old state"
1028 msgstr "恢复到老状态(&R)"
1030 #. Resource IDs: (1252)
1031 msgid "&Revert change by this commit"
1032 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
1034 #. Resource IDs: (1252)
1035 msgid "&Revert changes by these commits"
1036 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
1038 #. Resource IDs: (65535)
1039 msgid "&SSH client:"
1040 msgstr "SSH 客户端(&S): "
1042 #. Resource IDs: (65535)
1043 msgid "&Saturation:"
1044 msgstr "饱和度(&S):"
1046 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1047 msgid "&Save"
1048 msgstr "保存(&S)"
1050 #. Resource IDs: (1023)
1051 msgid "&Save authentication"
1052 msgstr "保存认证(&S)"
1054 #. Resource IDs: (272, 32806)
1055 msgid "&Save graph as..."
1056 msgstr "图片另存为(&S)..."
1058 #. Resource IDs: (322)
1059 msgid "&Save list of selected files to..."
1060 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1062 #. Resource IDs: (84)
1063 msgid "&Set MSysGit path"
1064 msgstr "设置MSysGit路径(&S)"
1066 #. Resource IDs: (1486)
1067 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1068 msgstr "设置上游/跟踪远程分支(&S)"
1070 #. Resource IDs: (9)
1071 msgid "&Settings"
1072 msgstr "设置(&S)"
1074 #. Resource IDs: (32783)
1075 msgid "&Settings..."
1076 msgstr "设置(&S)..."
1078 #. Resource IDs: (65535)
1079 msgid "&Show Menus for:"
1080 msgstr "显示菜单(&S):"
1082 #. Resource IDs: (16612)
1083 msgid "&Show text labels"
1084 msgstr "现实文本标签(&S)"
1086 #. Resource IDs: (65535)
1087 msgid "&Signing key ID:"
1088 msgstr "签名密钥ID(&S):"
1090 #. Resource IDs: (66)
1091 msgid "&Skip"
1092 msgstr "跳过(&S)"
1094 #. Resource IDs: (1524)
1095 msgid "&Squash"
1096 msgstr "聚合(&S)"
1098 #. Resource IDs: (1561)
1099 msgid "&Squash ALL"
1100 msgstr "聚合全部(&S)"
1102 #. Resource IDs: (1616)
1103 msgid "&Start"
1104 msgstr "开始(&S)"
1106 #. Resource IDs: (16917)
1107 msgid "&Start Group"
1108 msgstr "启动组(&S)"
1110 #. Resource IDs: (86)
1111 msgid "&Stash"
1112 msgstr "贮藏(Stash)(&S)"
1114 #. Resource IDs: (59393)
1115 msgid "&Status Bar"
1116 msgstr "状态栏(&S)"
1118 #. Resource IDs: (1525)
1119 msgid "&Switch to new branch"
1120 msgstr "切换到新分支(&S)"
1122 #. Resource IDs: (1173)
1123 msgid "&Symbol View"
1124 msgstr "符号视图(&S)"
1126 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgid "&Tab size:"
1128 msgstr "Tab 宽度(&T):"
1130 #. Resource IDs: (1069)
1131 msgid "&Tabbed Document"
1132 msgstr "标签显示文档(&T)"
1134 #. Resource IDs: (1513)
1135 msgid "&Tag"
1136 msgstr "标签(&T)"
1138 #. Resource IDs: (65535)
1139 msgid "&Tags:"
1140 msgstr "标签(&T):"
1142 #. Resource IDs: (16915)
1143 msgid "&Text"
1144 msgstr "文本(&T)"
1146 #. Resource IDs: (16506)
1147 msgid "&Text only"
1148 msgstr "仅文本(&T)"
1150 #. Resource IDs: (1222)
1151 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1152 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1154 #. Resource IDs: (59392)
1155 msgid "&Toolbar"
1156 msgstr "工具栏(&T)"
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Toolbar Name:"
1160 msgstr "工具栏名称(&T):"
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1164 msgstr "工具栏和停靠窗口(&T)"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Toolbars:"
1168 msgstr "工具栏(&T):"
1170 #. Resource IDs: (9)
1171 msgid "&TortoiseGit"
1172 msgstr "TortoiseGit(&T)"
1174 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1175 msgid "&TortoiseGitMerge"
1176 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1178 #. Resource IDs: (1605)
1179 msgid "&Trunk:"
1180 msgstr "主干(&T):"
1182 #. Resource IDs: (3845)
1183 msgid "&Two Page"
1184 msgstr "双页(&T)"
1186 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1187 msgid "&URL:"
1188 msgstr "URL(&U):"
1190 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1191 msgid "&Undo"
1192 msgstr "撤销(&U)"
1194 #. Resource IDs: (110)
1195 msgid "&Unified diff"
1196 msgstr "标准差异(&U)"
1198 #. Resource IDs: (1256)
1199 msgid "&Unified diff with"
1200 msgstr "比较标准差异(&U)"
1202 #. Resource IDs: (1061)
1203 msgid "&Unknown drives"
1204 msgstr "未知磁盘(&U)"
1206 #. Resource IDs: (1383)
1207 msgid "&Up"
1208 msgstr "向上(&U)"
1210 #. Resource IDs: (4567)
1211 msgid "&UpStream:"
1212 msgstr "上游(&U):"
1214 #. Resource IDs: (1253)
1215 msgid "&Update item to revision"
1216 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1218 #. Resource IDs: (1184)
1219 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1220 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1222 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1223 msgid "&Username:"
1224 msgstr "用户名(&U): "
1226 #. Resource IDs: (65535)
1227 msgid "&View"
1228 msgstr "查看(&V)"
1230 #. Resource IDs: (65535)
1231 msgid "&View:"
1232 msgstr "查看(&V):"
1234 #. Resource IDs: (1568)
1235 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1236 msgstr "在提交日志未签署通过(缺少Signed-off-by)时给出警告(&W)"
1238 #. Resource IDs: (1203)
1239 msgid "&Whole Project"
1240 msgstr "整个工程(&W)"
1242 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1243 msgid "&Whole word"
1244 msgstr "全字匹配(&W)"
1246 #. Resource IDs: (1657)
1247 msgid "&ignore space change"
1248 msgstr "忽略空格改动(&iI)"
1250 #. Resource IDs: (88)
1251 msgid "(TortoiseGit default)"
1252 msgstr "(TortoiseGit默认)"
1254 #. Resource IDs: (85)
1255 #, c-format
1256 msgid "(from %s)"
1257 msgstr "(从 %s)"
1259 #. Resource IDs: (213)
1260 msgid "(no changelist)"
1261 msgstr "(无修改列表)"
1263 #. Resource IDs: (314)
1264 msgid "(no line number)"
1265 msgstr "(没有行号)"
1267 #. Resource IDs: (214)
1268 msgid "(no value)"
1269 msgstr "(无值)"
1271 #. Resource IDs: (314)
1272 msgid "(not found)"
1273 msgstr "(没找到)"
1275 #. Resource IDs: (245)
1276 msgid "(unknown)"
1277 msgstr "(未知)"
1279 #. Resource IDs: (188)
1280 #, c-format
1281 msgid "+ %d"
1282 msgstr "+ %d"
1284 #. Resource IDs: (188)
1285 #, c-format
1286 msgid "- %d"
1287 msgstr "- %d"
1289 #. Resource IDs: (86)
1290 msgid "- all -"
1291 msgstr "-全部-"
1293 #. Resource IDs: (1131)
1294 msgid "--&all"
1295 msgstr "--all(&A)"
1297 #. Resource IDs: (1007)
1298 msgid ""
1299 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1300 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1302 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1303 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1304 msgid "..."
1305 msgstr "..."
1307 #. Resource IDs: (16527)
1308 msgid "....."
1309 msgstr "....."
1311 #. Resource IDs: (1691)
1312 msgid ".git/info/exclude"
1313 msgstr ".git/info/exclude"
1315 #. Resource IDs: (1690)
1316 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1317 msgstr "在指定目录里的.gitignore"
1319 #. Resource IDs: (1689)
1320 msgid ".gitignore in the repository root"
1321 msgstr "在版本库根目录里的.gitignore"
1323 #. Resource IDs: (16506)
1324 msgid "<.....>"
1325 msgstr "<.....>"
1327 #. Resource IDs: (76)
1328 msgid "<All Branches>"
1329 msgstr "<所有分支>"
1331 #. Resource IDs: (65)
1332 msgid "<Auto Generated by Git>"
1333 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1335 #. Resource IDs: (76)
1336 msgid "<No branch>"
1337 msgstr "<匿名分支>"
1339 #. Resource IDs: (1069)
1340 msgid "<Separator>"
1341 msgstr "<分隔符>"
1343 #. Resource IDs: (1007)
1344 msgid "<Untitled>"
1345 msgstr "<未命名>"
1347 #. Resource IDs: (145)
1348 msgid ""
1349 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1350 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1351 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1352 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1353 "And <u>read the manual!</u>"
1354 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1356 #. Resource IDs: (84)
1357 msgid ""
1358 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1359 "merged into HEAD."
1360 msgstr "<b>警告:</b> 没有被检查如果这些分支已经合并到HEAD."
1362 #. Resource IDs: (84)
1363 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1364 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1366 #. Resource IDs: (84)
1367 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1368 msgstr "<b>警告:</b> 这个分支没有被完全合并到HEAD."
1370 #. Resource IDs: (68)
1371 msgid ""
1372 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1373 "Do you want to a create branch now?"
1374 msgstr "你是否想创建分支?"
1376 #. Resource IDs: (70)
1377 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1378 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1380 #. Resource IDs: (72)
1381 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1382 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1384 #. Resource IDs: (85)
1385 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1386 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1388 #. Resource IDs: (72)
1389 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1390 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1392 #. Resource IDs: (66)
1393 msgid ""
1394 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1395 "\n"
1396 "Do you want to"
1397 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1399 #. Resource IDs: (85)
1400 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1401 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1403 #. Resource IDs: (85)
1404 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1405 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1407 #. Resource IDs: (84)
1408 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1409 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1411 #. Resource IDs: (84)
1412 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1413 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1415 #. Resource IDs: (72)
1416 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1417 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1419 #. Resource IDs: (16603)
1420 msgid "<descr>"
1421 msgstr "<描述>"
1423 #. Resource IDs: (209)
1424 msgid "<new changelist>"
1425 msgstr "(新修改列表)"
1427 #. Resource IDs: (59392)
1428 msgid "<placeholder>"
1429 msgstr "<placeholder>"
1431 #. Resource IDs: (32814)
1432 msgid "?"
1433 msgstr "?"
1435 #. Resource IDs: (85)
1436 msgid ""
1437 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1438 "This can cause problems so you should avoid it."
1439 msgstr "你输入的标签的名字和一个分支的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1441 #. Resource IDs: (85)
1442 msgid "A branch with this name already exists."
1443 msgstr "分支名已存在"
1445 #. Resource IDs: (201)
1446 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1447 msgstr "新版本发布,请下载!"
1449 #. Resource IDs: (195)
1450 msgid ""
1451 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1452 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1453 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1455 #. Resource IDs: (197)
1456 msgid ""
1457 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1458 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1459 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1460 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1462 #. Resource IDs: (194)
1463 msgid ""
1464 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1465 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1466 "An empty list will allow overlays on all paths."
1467 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1469 #. Resource IDs: (3843)
1470 msgid "A required resource was unavailable."
1471 msgstr "找不到需要的资源。"
1473 #. Resource IDs: (85)
1474 msgid ""
1475 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1476 "This can cause problems so you should avoid it."
1477 msgstr "你输入的分支的名字和一个标签的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1479 #. Resource IDs: (85)
1480 msgid "A tag with this name already exists."
1481 msgstr "标签名已存在"
1483 #. Resource IDs: (79)
1484 msgid ""
1485 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1486 "If you don't have one use NotePad."
1487 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。\r\n如果没有,可以使用记事本。"
1489 #. Resource IDs: (66)
1490 msgid "A&bort"
1491 msgstr "放弃(&A)"
1493 #. Resource IDs: (9)
1494 msgid "A&bout"
1495 msgstr "关于(&B)"
1497 #. Resource IDs: (1)
1498 msgid "A&pply"
1499 msgstr "应用(&P)"
1501 #. Resource IDs: (1128)
1502 msgid "Abbreviate renamings"
1503 msgstr "缩写重命名"
1505 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1506 msgid "Abort"
1507 msgstr "放弃"
1509 #. Resource IDs: (156)
1510 msgid "About"
1511 msgstr "关于"
1513 #. Resource IDs: (129)
1514 msgid "About TortoiseGit"
1515 msgstr "关于TortoiseGit"
1517 #. Resource IDs: (100)
1518 msgid "About TortoiseGitBlame"
1519 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1521 #. Resource IDs: (136)
1522 msgid "About TortoiseGitMerge"
1523 msgstr "关于 TortoiseGitMerge"
1525 #. Resource IDs: (3867)
1526 #, c-format
1527 msgid "Access to %1 was denied."
1528 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1530 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1531 msgid "Action"
1532 msgstr "操作"
1534 #. Resource IDs: (65535)
1535 msgid "Action log"
1536 msgstr "动作记录"
1538 #. Resource IDs: (1251)
1539 msgid "Actions"
1540 msgstr "操作"
1542 #. Resource IDs: (3826)
1543 msgid "Activate Task List"
1544 msgstr "当前任务列表"
1546 #. Resource IDs: (1066)
1547 msgid "Active Files"
1548 msgstr "活动文件"
1550 #. Resource IDs: (3865)
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1554 "Discard all changes to %1?"
1555 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1557 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1558 msgid "Add"
1559 msgstr "加入"
1561 #. Resource IDs: (1482)
1562 msgid "Add &Signed-off-by"
1563 msgstr "签署通过(添加Signed-off-by)(&S)"
1565 #. Resource IDs: (1253)
1566 #, c-format
1567 msgid "Add '%s' to dictionary"
1568 msgstr "增加“%s”到目录"
1570 #. Resource IDs: (323)
1571 msgid "Add Remote"
1572 msgstr "添加远程服务器"
1574 #. Resource IDs: (1482)
1575 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1576 msgstr "签署通过(添加Signed-off-by)(&S)"
1578 #. Resource IDs: (110)
1579 msgid "Add extension specific diff program"
1580 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1582 #. Resource IDs: (110)
1583 msgid "Add extension specific merge program"
1584 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1586 #. Resource IDs: (1065)
1587 msgid "Add new files automatically to Git"
1588 msgstr "自动向Git添加新文件"
1590 #. Resource IDs: (13)
1591 msgid "Add to &ignore list"
1592 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1594 #. Resource IDs: (1068)
1595 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1596 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1598 #. Resource IDs: (209, 1279)
1599 msgid "Add..."
1600 msgstr "增加..."
1602 #. Resource IDs: (171)
1603 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1604 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1606 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1607 msgid "Added"
1608 msgstr "已增加"
1610 #. Resource IDs: (65535)
1611 msgid "Added node"
1612 msgstr "增加的节点"
1614 #. Resource IDs: (145)
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Added the file pattern(s)\n"
1618 "%s\n"
1619 "to the ignore list."
1620 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1622 #. Resource IDs: (263)
1623 msgid "Adding"
1624 msgstr "正在增加"
1626 #. Resource IDs: (9)
1627 msgid "Adds file(s) to Git control"
1628 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1630 #. Resource IDs: (13)
1631 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1632 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1634 #. Resource IDs: (2049)
1635 msgid ""
1636 "Adjust the settings\n"
1637 "Settings"
1638 msgstr "调整系统设置\n设置"
1640 #. Resource IDs: (340)
1641 msgid "Advanced"
1642 msgstr "高级"
1644 #. Resource IDs: (170)
1645 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1646 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1648 #. Resource IDs: (110)
1649 msgid "Advanced diff settings"
1650 msgstr "高级差异比较设置"
1652 #. Resource IDs: (110)
1653 msgid "Advanced merge settings"
1654 msgstr "高级合并设置"
1656 #. Resource IDs: (606)
1657 msgid "All"
1658 msgstr "全部"
1660 #. Resource IDs: (1007)
1661 msgid "All Commands"
1662 msgstr "所有命令"
1664 #. Resource IDs: (3841)
1665 msgid "All Files (*.*)"
1666 msgstr "所有文件 (*.*)"
1668 #. Resource IDs: (157)
1669 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1670 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1672 #. Resource IDs: (1256)
1673 msgid "All Parents"
1674 msgstr "全部分支"
1676 #. Resource IDs: (9690)
1677 msgid "All tags only"
1678 msgstr "仅全部标签"
1680 #. Resource IDs: (1008)
1681 msgid ""
1682 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1683 "menus?"
1684 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1686 #. Resource IDs: (1008)
1687 msgid ""
1688 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1689 "assignments?"
1690 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1692 #. Resource IDs: (1008)
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1696 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1698 #. Resource IDs: (1007)
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1702 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1704 #. Resource IDs: (2062)
1705 msgid ""
1706 "Allow Editing for this view\n"
1707 "Allow Edit"
1708 msgstr "允许编辑这个视窗\n允许编辑"
1710 #. Resource IDs: (66)
1711 msgid "Already up to date."
1712 msgstr "已经最新"
1714 #. Resource IDs: (1482)
1715 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1716 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端"
1718 #. Resource IDs: (1485)
1719 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1720 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1722 #. Resource IDs: (197)
1723 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1724 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1726 #. Resource IDs: (67)
1727 msgid "Amend"
1728 msgstr "修改"
1730 #. Resource IDs: (1555)
1731 msgid "Amend &Last Commit"
1732 msgstr "修改上次提交(&L)"
1734 #. Resource IDs: (80)
1735 msgid ""
1736 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1737 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1739 #. Resource IDs: (78)
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "An external diff program used\r\n"
1743 "for comparing different revisions of files\r\n"
1744 "\r\n"
1745 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1746 "%base: the base file\r\n"
1747 "%mine: the modified file"
1748 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1750 #. Resource IDs: (79)
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "An external merge program used\r\n"
1754 "to resolve conflicted files.\r\n"
1755 "\r\n"
1756 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1757 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1758 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1759 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1760 "%base: the original file without your changes"
1761 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1763 #. Resource IDs: (3867)
1764 #, c-format
1765 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1766 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1768 #. Resource IDs: (3843)
1769 msgid "An unknown error has occurred."
1770 msgstr "发生不明错误。"
1772 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1773 #, c-format
1774 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1775 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1777 #. Resource IDs: (63)
1778 #, c-format
1779 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1780 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1782 #. Resource IDs: (251)
1783 msgid "Append right block"
1784 msgstr "添加右侧内容"
1786 #. Resource IDs: (251)
1787 msgid "Append this block to left"
1788 msgstr "追加这个块到左边"
1790 #. Resource IDs: (65535)
1791 msgid "Application Frame Menus: "
1792 msgstr "应用程序框架菜单:"
1794 #. Resource IDs: (20)
1795 msgid "Apply Patch Serial..."
1796 msgstr "应用补丁序列..."
1798 #. Resource IDs: (603)
1799 msgid "Apply Patch..."
1800 msgstr "应用补丁..."
1802 #. Resource IDs: (311)
1803 msgid "Apply Patches"
1804 msgstr "应用补丁"
1806 #. Resource IDs: (22)
1807 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1808 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1810 #. Resource IDs: (1072)
1811 msgid "Apply unified diff"
1812 msgstr "应用标准差异文件"
1814 #. Resource IDs: (156, 626)
1815 msgid "Aqua Style"
1816 msgstr "水族风格"
1818 #. Resource IDs: (65535)
1819 msgid "Arabic"
1820 msgstr "阿拉伯语"
1822 #. Resource IDs: (1495)
1823 msgid "Arbitrary &URL:"
1824 msgstr "其他URL(&U):"
1826 #. Resource IDs: (68)
1827 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1828 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1830 #. Resource IDs: (145)
1831 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1832 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1834 #. Resource IDs: (79)
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1838 " since the last update!"
1839 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1841 #. Resource IDs: (32793)
1842 msgid "Arrange &vertical"
1843 msgstr "垂直排列(&V)"
1845 #. Resource IDs: (264)
1846 #, c-format
1847 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1848 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1850 #. Resource IDs: (16528)
1851 msgid "Assigned to:"
1852 msgstr "分配到:"
1854 #. Resource IDs: (10)
1855 msgid "Assume Unchanged"
1856 msgstr "假定无修改"
1858 #. Resource IDs: (1550)
1859 msgid "Assume valid/unchanged"
1860 msgstr "假定有效/无修改"
1862 #. Resource IDs: (1550)
1863 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1864 msgstr "假设有效/没有修改(\"Needs-lock\" 在TortotiseSVN)"
1866 #. Resource IDs: (77)
1867 #, c-format
1868 msgid "At revision: %d"
1869 msgstr "于版本: %d"
1871 #. Resource IDs: (84)
1872 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1873 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
1875 #. Resource IDs: (3843)
1876 msgid "Attempted an unsupported operation."
1877 msgstr "试图进行不支持的操作。"
1879 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1880 #, c-format
1881 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1882 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
1884 #. Resource IDs: (3868)
1885 #, c-format
1886 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1887 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
1889 #. Resource IDs: (3868)
1890 #, c-format
1891 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1892 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
1894 #. Resource IDs: (65535)
1895 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1896 msgstr "注意:这个命令影响整个工作树"
1898 #. Resource IDs: (131, 160)
1899 msgid "Authentication"
1900 msgstr "认证"
1902 #. Resource IDs: (1278)
1903 msgid "Authentication data"
1904 msgstr "认证数据"
1906 #. Resource IDs: (207, 1251)
1907 msgid "Author"
1908 msgstr "作者"
1910 #. Resource IDs: (605)
1911 msgid "Author Email"
1912 msgstr "作者邮件"
1914 #. Resource IDs: (65535)
1915 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1916 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1918 #. Resource IDs: (116)
1919 msgid "Authors"
1920 msgstr "作者"
1922 #. Resource IDs: (1265)
1923 msgid "Authors case sensitive"
1924 msgstr "作者区分大小写"
1926 #. Resource IDs: (65535)
1927 msgid "Authors:"
1928 msgstr "作者: "
1930 #. Resource IDs: (65535)
1931 msgid ""
1932 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1933 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1934 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1936 #. Resource IDs: (65535)
1937 msgid "Auto CrLf convert"
1938 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
1940 #. Resource IDs: (65535)
1941 msgid "Auto Crlf:"
1942 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
1944 #. Resource IDs: (1003)
1945 msgid "Auto Hide"
1946 msgstr "自动隐藏"
1948 #. Resource IDs: (1003)
1949 msgid "Auto Hide All"
1950 msgstr "全部自动隐藏"
1952 #. Resource IDs: (1631)
1953 msgid "Auto&Crlf"
1954 msgstr "自动换行符转化(&C)"
1956 #. Resource IDs: (222)
1957 msgid "Auto-close for local operations"
1958 msgstr "对本地操作自动关闭"
1960 #. Resource IDs: (222)
1961 msgid "Auto-close if no conflicts"
1962 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
1964 #. Resource IDs: (222)
1965 msgid "Auto-close if no errors"
1966 msgstr "如无错误,自动关闭"
1968 #. Resource IDs: (222)
1969 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1970 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
1972 #. Resource IDs: (195)
1973 msgid ""
1974 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1975 "from the files that you have changed as you type a log message."
1976 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
1978 #. Resource IDs: (1505)
1979 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1980 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1982 #. Resource IDs: (1619)
1983 msgid "Autoload Putty &Key"
1984 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1986 #. Resource IDs: (438)
1987 msgid "Automatic"
1988 msgstr "自动"
1990 #. Resource IDs: (1073)
1991 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1992 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
1994 #. Resource IDs: (1157)
1995 msgid "Average"
1996 msgstr "平均"
1998 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1999 msgid "B&rowse..."
2000 msgstr "浏览(&B)"
2002 #. Resource IDs: (1064)
2003 msgid "Back"
2004 msgstr "后退"
2006 #. Resource IDs: (65535)
2007 msgid "Baltic"
2008 msgstr "Baltic"
2010 #. Resource IDs: (246)
2011 msgid "Bar Graph"
2012 msgstr "柱状图"
2014 #. Resource IDs: (1522)
2015 msgid "Base On"
2016 msgstr "基于"
2018 #. Resource IDs: (65535)
2019 msgid "Base file:"
2020 msgstr "基础文件:"
2022 #. Resource IDs: (1005)
2023 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2024 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
2026 #. Resource IDs: (1)
2027 msgid "Basic Info"
2028 msgstr "基本信息"
2030 #. Resource IDs: (69)
2031 msgid ""
2032 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2033 "Recommendation: Use attachments."
2034 msgstr "一般电子邮件客户端往往自动换行。\n建议:使用附件"
2036 #. Resource IDs: (5060)
2037 msgid "Big5 (Traditional)"
2038 msgstr "Big5 (繁体)"
2040 #. Resource IDs: (11)
2041 msgid "Bisect bad"
2042 msgstr "二分定位 - 问题"
2044 #. Resource IDs: (9)
2045 msgid "Bisect good"
2046 msgstr "二分定位 - 正常"
2048 #. Resource IDs: (11)
2049 msgid "Bisect reset"
2050 msgstr "二分定位 - 重置"
2052 #. Resource IDs: (9, 4574)
2053 msgid "Bisect start"
2054 msgstr "二分定位 - 开始"
2056 #. Resource IDs: (3850)
2057 msgid ""
2058 "Bitmap\n"
2059 "a bitmap"
2060 msgstr "位图\n一种位图"
2062 #. Resource IDs: (65535)
2063 msgid "BlAMEPOPUP"
2064 msgstr "追溯弹出菜单"
2066 #. Resource IDs: (156, 626)
2067 msgid "Black Style"
2068 msgstr "黑色风格"
2070 #. Resource IDs: (1252)
2071 msgid "Blame"
2072 msgstr "追溯"
2074 #. Resource IDs: (1)
2075 msgid "Blame error"
2076 msgstr "追溯错误"
2078 #. Resource IDs: (32776)
2079 msgid "Blame previous revision"
2080 msgstr "追溯以前的版本"
2082 #. Resource IDs: (13)
2083 msgid "Blames each line of a file on an author"
2084 msgstr "列出文件每一行的作者"
2086 #. Resource IDs: (32812)
2087 msgid "Blend alpha"
2088 msgstr "Alpha 混和"
2090 #. Resource IDs: (156, 626)
2091 msgid "Blue Style"
2092 msgstr "蓝色风格"
2094 #. Resource IDs: (1)
2095 msgid "Body"
2096 msgstr "正文"
2098 #. Resource IDs: (83)
2099 msgid ""
2100 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2101 "Only one of those can be specified."
2102 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
2104 #. Resource IDs: (70)
2105 msgid ""
2106 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2107 msgstr "补丁文件路径与目标路径都必须是绝对路径!"
2109 #. Resource IDs: (188)
2110 msgid "Bottom View:"
2111 msgstr "底部视图:"
2113 #. Resource IDs: (1007)
2114 msgid "Br&owse..."
2115 msgstr "浏览(&O)"
2117 #. Resource IDs: (1510)
2118 msgid "Branc&h:"
2119 msgstr "分支(&H):"
2121 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2122 msgid "Branch"
2123 msgstr "分支"
2125 #. Resource IDs: (604)
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Branch %s behind %s\r\n"
2129 "%s will fastforward to %s"
2130 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
2132 #. Resource IDs: (64)
2133 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2134 msgstr "非法分支/标签名字"
2136 #. Resource IDs: (602)
2137 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2138 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
2140 #. Resource IDs: (1518)
2141 msgid "Branch:"
2142 msgstr "分支:"
2144 #. Resource IDs: (68)
2145 msgid "Branchname"
2146 msgstr "分支名字"
2148 #. Resource IDs: (1383)
2149 msgid "Bro&wse"
2150 msgstr "浏览(&W)"
2152 #. Resource IDs: (21)
2153 msgid "Browse References"
2154 msgstr "浏览参考"
2156 #. Resource IDs: (78)
2157 msgid "Browse for the external diff program"
2158 msgstr "查找外部比较差异工具"
2160 #. Resource IDs: (322)
2161 msgid "Browse references"
2162 msgstr "浏览参考"
2164 #. Resource IDs: (1069)
2165 msgid "Browse..."
2166 msgstr "浏览..."
2168 #. Resource IDs: (1251)
2169 msgid "Bug-ID"
2170 msgstr "Bug-ID"
2172 #. Resource IDs: (1119)
2173 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2174 msgstr "问题ID"
2176 #. Resource IDs: (117)
2177 msgid "Bug-IDs"
2178 msgstr "Bug-ID"
2180 #. Resource IDs: (16132)
2181 msgid "Button Appearance"
2182 msgstr "按钮外观"
2184 #. Resource IDs: (1382)
2185 msgid "Button1"
2186 msgstr "Button1"
2188 #. Resource IDs: (1383)
2189 msgid "Button3"
2190 msgstr "Button3"
2192 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2193 msgid "C&heck now"
2194 msgstr "立即检查(&H)"
2196 #. Resource IDs: (65535)
2197 msgid "C&ommands:"
2198 msgstr "命令(&O):"
2200 #. Resource IDs: (77)
2201 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2202 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
2204 #. Resource IDs: (65535)
2205 msgid "C&urrent Keys:"
2206 msgstr "当前主键(&U):"
2208 #. Resource IDs: (501)
2209 msgid "C&ut"
2210 msgstr "剪切(&C)"
2212 #. Resource IDs: (3697)
2213 msgid "CAP"
2214 msgstr "CAP"
2216 #. Resource IDs: (65535)
2217 msgid "CC:"
2218 msgstr "抄送:"
2220 #. Resource IDs: (1741)
2221 msgid "Calculate"
2222 msgstr "计算"
2224 #. Resource IDs: (1127)
2225 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2226 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"
2228 #. Resource IDs: (3865)
2229 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2230 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2232 #. Resource IDs: (82)
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Can't copy \n"
2236 "%s\n"
2237 "to\n"
2238 "%s"
2239 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2241 #. Resource IDs: (1001)
2242 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2243 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2245 #. Resource IDs: (1001)
2246 msgid "Can't create a new image!"
2247 msgstr "不能创建新图像!"
2249 #. Resource IDs: (1001)
2250 msgid "Can't customize menus!"
2251 msgstr "不能定制菜单!"
2253 #. Resource IDs: (1001)
2254 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2255 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"
2257 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2258 msgid "Cancel"
2259 msgstr "取消"
2261 #. Resource IDs: (315)
2262 msgid ""
2263 "Cancel\n"
2264 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2265 msgstr "取消\n不退出TortoiseGitMerge"
2267 #. Resource IDs: (315)
2268 msgid ""
2269 "Cancel\n"
2270 "Don't reload views"
2271 msgstr "取消\n不重新加载视图"
2273 #. Resource IDs: (315)
2274 msgid ""
2275 "Cancel\n"
2276 "Don't switch the views"
2277 msgstr "取消\n不切换视图"
2279 #. Resource IDs: (314)
2280 msgid ""
2281 "Cancel\n"
2282 "Keep the empty file."
2283 msgstr "取消\n保持空文件"
2285 #. Resource IDs: (315)
2286 msgid ""
2287 "Cancel\n"
2288 "Resolve the conflicts first."
2289 msgstr "取消\n首先解决冲突"
2291 #. Resource IDs: (315)
2292 msgid ""
2293 "Cancel\n"
2294 "Stay with current files"
2295 msgstr "取消\n保持当前文件"
2297 #. Resource IDs: (315)
2298 msgid ""
2299 "Cancel\n"
2300 "Stay with current settings"
2301 msgstr "取消\n保持当前设置"
2303 #. Resource IDs: (70)
2304 msgid ""
2305 "Cannot combine commits now.\r\n"
2306 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2307 msgstr "不能合并提交。\n确定你查看当前分支并且没有使用过滤器"
2309 #. Resource IDs: (1)
2310 #, c-format
2311 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2312 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2314 #. Resource IDs: (68)
2315 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2316 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2318 #. Resource IDs: (16926)
2319 msgid "Casca&de"
2320 msgstr "层叠(&d)"
2322 #. Resource IDs: (65535)
2323 msgid "Cascaded context menu"
2324 msgstr "右键菜单"
2326 #. Resource IDs: (65535)
2327 msgid "Cate&gories:"
2328 msgstr "分类(&G):"
2330 #. Resource IDs: (65535)
2331 msgid "Celtic"
2332 msgstr "凯尔特语"
2334 #. Resource IDs: (65535)
2335 msgid "Central European"
2336 msgstr "中欧"
2338 #. Resource IDs: (1697)
2339 msgid "Change log"
2340 msgstr "改动日志"
2342 #. Resource IDs: (3601)
2343 msgid ""
2344 "Change the printer and printing options\n"
2345 "Print Setup"
2346 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2348 #. Resource IDs: (3601)
2349 msgid ""
2350 "Change the printing options\n"
2351 "Page Setup"
2352 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2354 #. Resource IDs: (626)
2355 msgid ""
2356 "Change the style of the application\n"
2357 "Change Style"
2358 msgstr "改版程序的风格\n改变风格"
2360 #. Resource IDs: (3825)
2361 msgid "Change the window position"
2362 msgstr "更改窗口位置"
2364 #. Resource IDs: (3825)
2365 msgid "Change the window size"
2366 msgstr "更改窗口大小"
2368 #. Resource IDs: (199)
2369 msgid "Changed Files"
2370 msgstr "已改变的文件"
2372 #. Resource IDs: (324)
2373 #, c-format
2374 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2375 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2377 #. Resource IDs: (163)
2378 #, c-format
2379 msgid "Changed files: %d"
2380 msgstr "变动文件数: %d"
2382 #. Resource IDs: (2054)
2383 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2384 msgstr "包括添加/删除文件的修改行数"
2386 #. Resource IDs: (2054)
2387 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2388 msgstr "依据时期显示包括添加/删除文件的修改行数"
2390 #. Resource IDs: (2054)
2391 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2392 msgstr "不包括添加/删除文件的修改行数"
2394 #. Resource IDs: (2054)
2395 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2396 msgstr "依据时期显示不包括添加/删除文件的修改行数"
2398 #. Resource IDs: (264)
2399 #, c-format
2400 msgid "Changelist %s moved"
2401 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2403 #. Resource IDs: (1242)
2404 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2405 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2407 #. Resource IDs: (2060)
2408 msgid "Changes the style of the application"
2409 msgstr "改版程序的风格"
2411 #. Resource IDs: (3887)
2412 msgid "Check"
2413 msgstr "选中"
2415 #. Resource IDs: (174)
2416 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2417 msgstr "检查新版本 - TortoiseGit"
2419 #. Resource IDs: (1031)
2420 msgid "Check For Updates..."
2421 msgstr "检查更新..."
2423 #. Resource IDs: (13)
2424 msgid "Check for modi&fications"
2425 msgstr "检查更新(&F)"
2427 #. Resource IDs: (251)
2428 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2429 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2431 #. Resource IDs: (194)
2432 msgid ""
2433 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2434 "of the TortoiseGit submenu"
2435 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,而不是 TortoiseGit 子菜单中的菜单项"
2437 #. Resource IDs: (173)
2438 msgid ""
2439 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2440 "menu (SHIFT + left click)"
2441 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2443 #. Resource IDs: (81)
2444 msgid "Check to show relative times in log messages"
2445 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2447 #. Resource IDs: (80)
2448 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2449 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2451 #. Resource IDs: (1700)
2452 msgid "Check:"
2453 msgstr "核查"
2455 #. Resource IDs: (77)
2456 msgid "Checkout"
2457 msgstr "检出"
2459 #. Resource IDs: (67)
2460 msgid "Cherry Pick"
2461 msgstr "摘取"
2463 #. Resource IDs: (70)
2464 msgid "Cherry Pick failed"
2465 msgstr "摘取失败"
2467 #. Resource IDs: (1257)
2468 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2469 msgstr "摘取选中的版本..."
2471 #. Resource IDs: (1255)
2472 msgid "Cherry Pick this commit..."
2473 msgstr "摘取这个版本"
2475 #. Resource IDs: (90)
2476 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2477 msgstr "摘取失败!跳过这个提交?"
2479 #. Resource IDs: (65535)
2480 msgid "Chinese"
2481 msgstr "中文"
2483 #. Resource IDs: (602)
2484 msgid "Choose Repository"
2485 msgstr "选择版本库"
2487 #. Resource IDs: (88)
2488 msgid "Chronological reversed (git default)"
2489 msgstr "按时间顺序颠倒(Git默认)"
2491 #. Resource IDs: (4572)
2492 msgid "Clean"
2493 msgstr "清除"
2495 #. Resource IDs: (1630)
2496 msgid "Clean Type"
2497 msgstr "清除类型"
2499 #. Resource IDs: (145)
2500 msgid "Cleaning up"
2501 msgstr "清理"
2503 #. Resource IDs: (146)
2504 msgid "Cleaning up."
2505 msgstr "正在清除。"
2507 #. Resource IDs: (83)
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2511 "%s"
2512 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2514 #. Resource IDs: (79)
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2518 "%s"
2519 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2521 #. Resource IDs: (76)
2522 msgid "Cleanup stale remote banches"
2523 msgstr "清理过时的远程分支"
2525 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2526 msgid "Clear"
2527 msgstr "清除"
2529 #. Resource IDs: (1057)
2530 msgid ""
2531 "Clear Tool\n"
2532 "Clear"
2533 msgstr "清理工具\n清理"
2535 #. Resource IDs: (196)
2536 #, c-format
2537 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2538 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2540 #. Resource IDs: (196)
2541 #, c-format
2542 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2543 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2545 #. Resource IDs: (196)
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2549 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2551 #. Resource IDs: (197)
2552 #, c-format
2553 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2554 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2556 #. Resource IDs: (195)
2557 msgid ""
2558 "Clears the stored authentication.\r\n"
2559 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2560 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2562 #. Resource IDs: (196)
2563 #, c-format
2564 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2565 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2567 #. Resource IDs: (1466)
2568 msgid "Click here to go to the website"
2569 msgstr "点击这里进入网站"
2571 #. Resource IDs: (170)
2572 msgid "Click here to select a recently typed message"
2573 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2575 #. Resource IDs: (65535)
2576 msgid ""
2577 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2578 "extension"
2579 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2581 #. Resource IDs: (65535)
2582 msgid ""
2583 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2584 "extension"
2585 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2587 #. Resource IDs: (2058)
2588 msgid ""
2589 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2590 "Use text blocks"
2591 msgstr "点击查看移动文本块的命令\n使用文本块"
2593 #. Resource IDs: (257)
2594 msgid "Clipboard"
2595 msgstr "剪贴板"
2597 #. Resource IDs: (606)
2598 msgid "Clone"
2599 msgstr "克隆"
2601 #. Resource IDs: (1572)
2602 msgid "Clone Existing Repository"
2603 msgstr "克隆存在的版本库"
2605 #. Resource IDs: (22)
2606 msgid "Clone a repository"
2607 msgstr "克隆版本库"
2609 #. Resource IDs: (1653)
2610 msgid "Clone into Bare Repo"
2611 msgstr "克隆成纯版本库"
2613 #. Resource IDs: (14)
2614 msgid "Clone..."
2615 msgstr "克隆..."
2617 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2618 msgid "Close"
2619 msgstr "关闭"
2621 #. Resource IDs: (1065)
2622 msgid "Close Full Screen"
2623 msgstr "关闭全屏"
2625 #. Resource IDs: (3633)
2626 msgid ""
2627 "Close Print Preview\n"
2628 "&Close"
2629 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2631 #. Resource IDs: (222)
2632 msgid "Close manually"
2633 msgstr "手动关闭"
2635 #. Resource IDs: (3841)
2636 msgid ""
2637 "Close print preview mode\n"
2638 "Cancel Preview"
2639 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2641 #. Resource IDs: (3601)
2642 msgid ""
2643 "Close the active document\n"
2644 "Close"
2645 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2647 #. Resource IDs: (3825)
2648 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2649 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2651 #. Resource IDs: (156)
2652 msgid "Collapse"
2653 msgstr "折叠"
2655 #. Resource IDs: (2055)
2656 msgid ""
2657 "Collapse unchanged sections\n"
2658 "Collapse"
2659 msgstr "折叠未修改的片段\n折叠"
2661 #. Resource IDs: (16662)
2662 msgid "Color"
2663 msgstr "颜色"
2665 #. Resource IDs: (32785)
2666 msgid "Color by age, &continuous"
2667 msgstr "依据年龄标识颜色,继续(&c)"
2669 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2670 msgid "Colors"
2671 msgstr "颜色"
2673 #. Resource IDs: (65535)
2674 msgid "Colors:"
2675 msgstr "颜色:"
2677 #. Resource IDs: (1481)
2678 msgid "Combine One Mail"
2679 msgstr "合并成一个邮件"
2681 #. Resource IDs: (1255)
2682 msgid "Combine to one commit"
2683 msgstr "合并到一个提交"
2685 #. Resource IDs: (65535)
2686 msgid "Comman&ds:"
2687 msgstr "命令(&D):"
2689 #. Resource IDs: (220, 1002)
2690 msgid "Command"
2691 msgstr "命令"
2693 #. Resource IDs: (198)
2694 msgid "Command Line"
2695 msgstr "命令行"
2697 #. Resource IDs: (1336)
2698 msgid "Command Line To Execute:"
2699 msgstr "要执行的命令行: "
2701 #. Resource IDs: (3857)
2702 msgid "Command failed."
2703 msgstr "命令失败。"
2705 #. Resource IDs: (16104)
2706 msgid "Commands"
2707 msgstr "命令"
2709 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2710 msgid "Commit"
2711 msgstr "提交"
2713 #. Resource IDs: (1255)
2714 msgid "Commit Date"
2715 msgstr "提交日期"
2717 #. Resource IDs: (1255)
2718 msgid "Commit Email"
2719 msgstr "提交者邮件"
2721 #. Resource IDs: (603)
2722 msgid "Commit Finish"
2723 msgstr "完成提交"
2725 #. Resource IDs: (1260)
2726 msgid "Commit Info"
2727 msgstr "提交信息"
2729 #. Resource IDs: (66)
2730 msgid "Commit Message"
2731 msgstr "提交信息"
2733 #. Resource IDs: (1255)
2734 msgid "Commit Name"
2735 msgstr "提交者名字"
2737 #. Resource IDs: (1750)
2738 msgid "Commit Ordering:"
2739 msgstr "提交排序:"
2741 #. Resource IDs: (1110)
2742 msgid "Commit to:"
2743 msgstr "提交至: "
2745 #. Resource IDs: (209, 1255)
2746 msgid "Commit..."
2747 msgstr "提交..."
2749 #. Resource IDs: (244)
2750 msgid "Commits by author"
2751 msgstr "按作者提交次数"
2753 #. Resource IDs: (244)
2754 msgid "Commits by date"
2755 msgstr "按日提交次数"
2757 #. Resource IDs: (604)
2758 #, c-format
2759 msgid "Commits each %s"
2760 msgstr "每个提交%s"
2762 #. Resource IDs: (1135)
2763 msgid "Commits each week:"
2764 msgstr "每周提交次数: "
2766 #. Resource IDs: (9)
2767 msgid "Commits your changes to the repository"
2768 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2770 #. Resource IDs: (605)
2771 msgid "Committer Email"
2772 msgstr "提交者邮件"
2774 #. Resource IDs: (170)
2775 msgid ""
2776 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2777 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2778 "\n"
2779 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2780 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2782 #. Resource IDs: (2054)
2783 msgid "Compare &HEAD revisions"
2784 msgstr "比较HEAD版本(&H)"
2786 #. Resource IDs: (1254)
2787 msgid "Compare and blame with previous revision"
2788 msgstr "与前一版本比较并追溯"
2790 #. Resource IDs: (79)
2791 msgid "Compare selected refs"
2792 msgstr "比较选定的引用"
2794 #. Resource IDs: (64)
2795 msgid "Compare two files"
2796 msgstr "比较两个文件"
2798 #. Resource IDs: (156)
2799 msgid "Compare whitespaces"
2800 msgstr "比较空白字符"
2802 #. Resource IDs: (1251)
2803 msgid "Compare with &working tree"
2804 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2806 #. Resource IDs: (138)
2807 msgid "Compare with b&ase"
2808 msgstr "与基础版本比较(&A)"
2810 #. Resource IDs: (1251)
2811 msgid "Compare with previous revision"
2812 msgstr "与前一版本比较差异"
2814 #. Resource IDs: (2055)
2815 msgid ""
2816 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2817 "Compare whitespaces"
2818 msgstr "进行差异比较时比较空白字符\n比较空白字符"
2820 #. Resource IDs: (12)
2821 msgid ""
2822 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2823 "you made"
2824 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
2826 #. Resource IDs: (120)
2827 #, c-format
2828 msgid "Comparing %s to %s"
2829 msgstr "比较 %s 和 %s"
2831 #. Resource IDs: (74)
2832 msgid "Completed"
2833 msgstr "完毕"
2835 #. Resource IDs: (65535)
2836 msgid "Config"
2837 msgstr "配置"
2839 #. Resource IDs: (65535)
2840 msgid "Config type:"
2841 msgstr "配置类型:"
2843 #. Resource IDs: (236)
2844 msgid "Configure Hook Scripts"
2845 msgstr "设置 Hook 脚本"
2847 #. Resource IDs: (284)
2848 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2849 msgstr "配置问题跟踪器集成"
2851 #. Resource IDs: (65535)
2852 msgid ""
2853 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2854 "endings."
2855 msgstr "配置编辑器。可以使用一个能够处理*nix文件的编辑器"
2857 #. Resource IDs: (65535)
2858 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2859 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
2861 #. Resource IDs: (65535)
2862 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2863 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
2865 #. Resource IDs: (65535)
2866 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2867 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
2869 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2870 msgid "Conflict"
2871 msgstr "冲突"
2873 #. Resource IDs: (67)
2874 msgid "Conflict Files"
2875 msgstr "冲突文件"
2877 #. Resource IDs: (65535)
2878 msgid "Conflict resolved"
2879 msgstr "冲突已经解决"
2881 #. Resource IDs: (263, 65535)
2882 msgid "Conflicted"
2883 msgstr "冲突"
2885 #. Resource IDs: (86)
2886 msgid "Conflicts"
2887 msgstr "冲突"
2889 #. Resource IDs: (188)
2890 #, c-format
2891 msgid "Conflicts: %d"
2892 msgstr "冲突: %d"
2894 #. Resource IDs: (16520)
2895 msgid "Context Menus: "
2896 msgstr "右键菜单: "
2898 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2899 msgid "Continue"
2900 msgstr "继续"
2902 #. Resource IDs: (1001)
2903 msgid "Contract docked window"
2904 msgstr "契约钉住的窗口"
2906 #. Resource IDs: (501)
2907 msgid "Convert spaces to tabs"
2908 msgstr "转换空格到制表符"
2910 #. Resource IDs: (501)
2911 msgid "Convert tabs to spaces"
2912 msgstr "转换制表符到空格"
2914 #. Resource IDs: (1253)
2915 msgid "Cop&y"
2916 msgstr "复制(&Y)"
2918 #. Resource IDs: (73)
2919 msgid "Copied"
2920 msgstr "已复制"
2922 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2923 msgid "Copy"
2924 msgstr "复制"
2926 #. Resource IDs: (229)
2927 #, c-format
2928 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2929 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
2931 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2932 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2933 msgstr "复制哈希值到剪切板"
2935 #. Resource IDs: (1057)
2936 msgid ""
2937 "Copy Tool\n"
2938 "Copy"
2939 msgstr "复制工具\n复制"
2941 #. Resource IDs: (209)
2942 msgid "Copy all information to clipboard"
2943 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
2945 #. Resource IDs: (146)
2946 msgid "Copy and rename"
2947 msgstr "复制和改名"
2949 #. Resource IDs: (1252)
2950 msgid "Copy log messages to clipboard"
2951 msgstr "复制历史信息到剪贴板"
2953 #. Resource IDs: (32777)
2954 msgid "Copy log to clipboard"
2955 msgstr "复杂日志到剪贴板"
2957 #. Resource IDs: (209)
2958 msgid "Copy paths to clipboard"
2959 msgstr "将路径复制到剪贴板"
2961 #. Resource IDs: (90)
2962 msgid "Copy ref names"
2963 msgstr "复制参考名字"
2965 #. Resource IDs: (323)
2966 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2967 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
2969 #. Resource IDs: (3603)
2970 msgid ""
2971 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2972 "Copy"
2973 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
2975 #. Resource IDs: (1252)
2976 msgid "Copy to clipboard"
2977 msgstr "复制到剪贴板"
2979 #. Resource IDs: (98)
2980 #, c-format
2981 msgid "Copy: New name for %s"
2982 msgstr "复制:  %s 的新名称"
2984 #. Resource IDs: (80)
2985 #, c-format
2986 msgid "Copying %s"
2987 msgstr "正在复制 %s"
2989 #. Resource IDs: (80)
2990 msgid "Copying..."
2991 msgstr "正在复制..."
2993 #. Resource IDs: (1001)
2994 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2995 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2997 #. Resource IDs: (1254)
2998 msgid "Corrections"
2999 msgstr "修正"
3001 #. Resource IDs: (81)
3002 #, c-format
3003 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3004 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
3006 #. Resource IDs: (201)
3007 msgid "Could not check for a newer version!"
3008 msgstr "无法检查新版!"
3010 #. Resource IDs: (81)
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Could not copy the files!\n"
3014 "\n"
3015 "%s"
3016 msgstr "不能复制文件!\n\n%s"
3018 #. Resource IDs: (3867)
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3021 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
3023 #. Resource IDs: (83)
3024 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3025 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
3027 #. Resource IDs: (565)
3028 msgid "Could not find Super-project"
3029 msgstr "不能找到父工程"
3031 #. Resource IDs: (81)
3032 msgid "Could not get the status!"
3033 msgstr "无法获取状态!"
3035 #. Resource IDs: (3867)
3036 #, c-format
3037 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3038 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
3040 #. Resource IDs: (69)
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Could not open the file\n"
3044 "%s"
3045 msgstr "无法打开文件\n%s"
3047 #. Resource IDs: (3867)
3048 #, c-format
3049 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3050 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
3052 #. Resource IDs: (82)
3053 #, c-format
3054 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3055 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
3057 #. Resource IDs: (70)
3058 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3059 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
3061 #. Resource IDs: (70)
3062 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3063 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
3065 #. Resource IDs: (70)
3066 msgid "Could not reset to original HEAD."
3067 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
3069 #. Resource IDs: (81)
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3073 "%s"
3074 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
3076 #. Resource IDs: (66)
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3080 "Patching is not possible!"
3081 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
3083 #. Resource IDs: (64)
3084 #, c-format
3085 msgid "Could not save the file %s!"
3086 msgstr "无法保存文件 %s!"
3088 #. Resource IDs: (64)
3089 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3090 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
3092 #. Resource IDs: (70)
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Could not start diff viewer!\n"
3096 "%s"
3097 msgstr "差异查看器无法运行!\n%s"
3099 #. Resource IDs: (81)
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Could not start diff viewer!\n"
3103 "\n"
3104 "%s"
3105 msgstr "不能开始比较程序!\n\n%s"
3107 #. Resource IDs: (81)
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Could not start external diff program!\n"
3111 "\n"
3112 "%s"
3113 msgstr "不能打开外部比较程序!\n\n%s"
3115 #. Resource IDs: (81)
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Could not start external merge program!\n"
3119 "\n"
3120 "%s"
3121 msgstr "不能打开外部合并程序!\n\n%s"
3123 #. Resource IDs: (3857)
3124 msgid "Could not start print job."
3125 msgstr "无法启动打印任务。"
3127 #. Resource IDs: (83)
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Could not start text viewer!\n"
3131 "%s"
3132 msgstr "文本查看器无法运行!\n%s"
3134 #. Resource IDs: (83)
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Could not start text viewer!\n"
3138 "\n"
3139 "%s"
3140 msgstr "不能打开文本视图!\n\n%s"
3142 #. Resource IDs: (603)
3143 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3144 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
3146 #. Resource IDs: (1253)
3147 msgid "Could not start thread!"
3148 msgstr "无法启动线程!"
3150 #. Resource IDs: (1683)
3151 msgid "Create &Library"
3152 msgstr "创建库(Library)(&L)"
3154 #. Resource IDs: (1641)
3155 msgid "Create .gitignore file"
3156 msgstr "创建.gitignore文件"
3158 #. Resource IDs: (82)
3159 msgid "Create Branch"
3160 msgstr "创建分支"
3162 #. Resource IDs: (1254)
3163 msgid "Create Branch at this version..."
3164 msgstr "在这个版本上创建分支"
3166 #. Resource IDs: (9)
3167 msgid "Create Branch..."
3168 msgstr "创建分支..."
3170 #. Resource IDs: (243)
3171 msgid "Create Changelist"
3172 msgstr "创建修改列表"
3174 #. Resource IDs: (1527)
3175 msgid "Create New Branch"
3176 msgstr "创建新分支"
3178 #. Resource IDs: (20)
3179 msgid "Create Patch Serial..."
3180 msgstr "创建补丁序列..."
3182 #. Resource IDs: (81)
3183 msgid "Create Tag"
3184 msgstr "创建标签"
3186 #. Resource IDs: (1254)
3187 msgid "Create Tag at this version..."
3188 msgstr "在这个版本上创建标签"
3190 #. Resource IDs: (20)
3191 msgid "Create Tag..."
3192 msgstr "创建标签"
3194 #. Resource IDs: (3601)
3195 msgid ""
3196 "Create a new document\n"
3197 "New"
3198 msgstr "创建一个新文档\n新建"
3200 #. Resource IDs: (604)
3201 msgid ""
3202 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3203 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3204 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3205 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3206 "history, and would want to send in fixes as patches."
3207 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
3209 #. Resource IDs: (156)
3210 msgid "Create patch file"
3211 msgstr "创建补丁文件"
3213 #. Resource IDs: (72)
3214 msgid "Create pull &request"
3215 msgstr "创建拉取请求(&R)"
3217 #. Resource IDs: (8)
3218 msgid "Create repositor&y here..."
3219 msgstr "在这里创建版本库(&Y)"
3221 #. Resource IDs: (85)
3222 msgid "Created"
3223 msgstr "创建"
3225 #. Resource IDs: (10)
3226 msgid "Creates a branch or tag"
3227 msgstr "创建分支/标签"
3229 #. Resource IDs: (76)
3230 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3231 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
3233 #. Resource IDs: (2052)
3234 msgid ""
3235 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3236 "Create patch file"
3237 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3239 #. Resource IDs: (10)
3240 msgid "Creates a repository database at the current location"
3241 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3243 #. Resource IDs: (14)
3244 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3245 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
3247 #. Resource IDs: (605)
3248 msgid "Creating pull-request..."
3249 msgstr "创建拉取请求"
3251 #. Resource IDs: (89)
3252 msgid "Credential helper must not be empty."
3253 msgstr "凭据帮手不能为空"
3255 #. Resource IDs: (65535)
3256 msgid "Credential helper:"
3257 msgstr "凭证助手:"
3259 #. Resource IDs: (65535)
3260 msgid "Credits:"
3261 msgstr "贡献者: "
3263 #. Resource IDs: (1253)
3264 msgid "Cu&t"
3265 msgstr "剪切(&T)"
3267 #. Resource IDs: (65535)
3268 msgid "Current"
3269 msgstr "当前"
3271 #. Resource IDs: (65535)
3272 msgid "Current Branch"
3273 msgstr "当前分支"
3275 #. Resource IDs: (65535)
3276 msgid "Current Branch:"
3277 msgstr "当前分支:"
3279 #. Resource IDs: (65535)
3280 msgid "Current Filter"
3281 msgstr "当前过滤器"
3283 #. Resource IDs: (603)
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Current branch %s is up to date\r\n"
3287 "\r\n"
3288 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3289 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
3291 #. Resource IDs: (1113)
3292 msgid "Current version is:"
3293 msgstr "当前版本是: "
3295 #. Resource IDs: (201)
3296 #, c-format
3297 msgid "Current version is: %s"
3298 msgstr "当前版本是: %s"
3300 #. Resource IDs: (17079)
3301 msgid "Cus&tomize..."
3302 msgstr "定制(&T)..."
3304 #. Resource IDs: (16963)
3305 msgid "Custom"
3306 msgstr "定制"
3308 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3309 msgid "Customize"
3310 msgstr "定制"
3312 #. Resource IDs: (17076)
3313 msgid "Customize Keyboard"
3314 msgstr "定制键盘"
3316 #. Resource IDs: (1069)
3317 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3318 msgstr "定制快速访问工具栏"
3320 #. Resource IDs: (1068)
3321 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3322 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3324 #. Resource IDs: (1258)
3325 msgid "Customize..."
3326 msgstr "定制..."
3328 #. Resource IDs: (3603)
3329 msgid ""
3330 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3331 "Cut"
3332 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3334 #. Resource IDs: (65535)
3335 msgid "Cyrillic"
3336 msgstr "Cyrillic"
3338 #. Resource IDs: (1624)
3339 msgid "DCommit Type"
3340 msgstr "DCommit类型"
3342 #. Resource IDs: (14)
3343 msgid "Daemon"
3344 msgstr "后台服务进程"
3346 #. Resource IDs: (208, 1251)
3347 msgid "Date"
3348 msgstr "日期"
3350 #. Resource IDs: (68)
3351 msgid "Date Last Commit"
3352 msgstr "最近提交的日期"
3354 #. Resource IDs: (1008)
3355 msgid "Default"
3356 msgstr "默认"
3358 #. Resource IDs: (1007)
3359 msgid "Default Menu"
3360 msgstr "默认菜单"
3362 #. Resource IDs: (1007)
3363 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3364 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3366 #. Resource IDs: (1064)
3367 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3368 msgstr "默认为UTF-8编码"
3370 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3371 msgid "Delete"
3372 msgstr "删除"
3374 #. Resource IDs: (81)
3375 #, c-format
3376 msgid "Delete %d branches"
3377 msgstr "删除%d个分支"
3379 #. Resource IDs: (80)
3380 #, c-format
3381 msgid "Delete %d remote branches"
3382 msgstr "删除%d个远程分支"
3384 #. Resource IDs: (84)
3385 #, c-format
3386 msgid "Delete %d tags"
3387 msgstr "删除%d标签"
3389 #. Resource IDs: (70)
3390 msgid "Delete &local"
3391 msgstr "删除本地(&L)"
3393 #. Resource IDs: (21)
3394 msgid "Delete Ref..."
3395 msgstr "删除引用..."
3397 #. Resource IDs: (87)
3398 msgid "Delete all tags"
3399 msgstr "删除全部标签"
3401 #. Resource IDs: (22)
3402 #, c-format
3403 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3404 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3406 #. Resource IDs: (23)
3407 msgid "Delete and add to &ignore list"
3408 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&I)"
3410 #. Resource IDs: (23)
3411 #, c-format
3412 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3413 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3415 #. Resource IDs: (80)
3416 msgid "Delete branch"
3417 msgstr "删除分支"
3419 #. Resource IDs: (1255)
3420 msgid "Delete branch/tag"
3421 msgstr "删除分支/标签"
3423 #. Resource IDs: (80)
3424 msgid "Delete remote branch"
3425 msgstr "删除远程分支"
3427 #. Resource IDs: (4579)
3428 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3429 msgstr "删除远程标签 - TortoiseGit"
3431 #. Resource IDs: (86)
3432 msgid "Delete remote tags..."
3433 msgstr "删除远程标签 ..."
3435 #. Resource IDs: (605)
3436 msgid "Delete submodule"
3437 msgstr "删除子模块"
3439 #. Resource IDs: (83)
3440 msgid "Delete tag"
3441 msgstr "删除标签"
3443 #. Resource IDs: (85)
3444 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3445 msgstr "删除已存在的分支或者使用不同的名字"
3447 #. Resource IDs: (314)
3448 msgid ""
3449 "Delete\n"
3450 "The file is removed."
3451 msgstr "删除\n文件被删除"
3453 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3454 msgid "Deleted"
3455 msgstr "已删除"
3457 #. Resource IDs: (4570)
3458 msgid "Deleted merge conflict"
3459 msgstr "删除分支合并冲突"
3461 #. Resource IDs: (65535)
3462 msgid "Deleted node"
3463 msgstr "删除的节点"
3465 #. Resource IDs: (23)
3466 msgid ""
3467 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3468 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3470 #. Resource IDs: (11)
3471 msgid "Deletes files/folders from version control"
3472 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3474 #. Resource IDs: (18)
3475 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3476 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3478 #. Resource IDs: (198)
3479 msgid "Deletes the action log file"
3480 msgstr "删除动作记录文件"
3482 #. Resource IDs: (263)
3483 msgid "Deleting"
3484 msgstr "正在删除"
3486 #. Resource IDs: (88)
3487 msgid "Deleting remote refs..."
3488 msgstr "删除远程引用..."
3490 #. Resource IDs: (1002)
3491 msgid "Description"
3492 msgstr "描述"
3494 #. Resource IDs: (65535)
3495 msgid "Description:"
3496 msgstr "描述: "
3498 #. Resource IDs: (213)
3499 msgid "Deselect changelist"
3500 msgstr "取消选定修改列表"
3502 #. Resource IDs: (1501)
3503 msgid "Destination"
3504 msgstr "目标"
3506 #. Resource IDs: (3859)
3507 msgid "Destination disk drive is full."
3508 msgstr "目标磁盘已满。"
3510 #. Resource IDs: (2056)
3511 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3512 msgstr "检测并高光标记出移动过的块"
3514 #. Resource IDs: (3849)
3515 msgid ""
3516 "Device Independent Bitmap\n"
3517 "a device independent bitmap"
3518 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3520 #. Resource IDs: (1277)
3521 msgid "Dialog sizes and positions"
3522 msgstr "窗口大小及位置"
3524 #. Resource IDs: (22)
3525 msgid "Diff Two Commits"
3526 msgstr "比较两个版本差异"
3528 #. Resource IDs: (192)
3529 msgid "Diff Viewer"
3530 msgstr "差异查看器"
3532 #. Resource IDs: (193)
3533 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3534 msgstr "差异查看/合并工具"
3536 #. Resource IDs: (65535)
3537 msgid "Diff file:"
3538 msgstr "补丁文件:"
3540 #. Resource IDs: (32780)
3541 msgid "Diff previous revision"
3542 msgstr "比较前一个版本"
3544 #. Resource IDs: (81)
3545 #, c-format
3546 msgid "Diff with parent %d"
3547 msgstr "与第%d个父节点比较"
3549 #. Resource IDs: (1302)
3550 msgid "Difference between"
3551 msgstr "比较"
3553 #. Resource IDs: (1022)
3554 msgid "Diffing"
3555 msgstr "比较差异"
3557 #. Resource IDs: (2054)
3558 msgid "Diffing commits"
3559 msgstr "比较提交差异"
3561 #. Resource IDs: (14)
3562 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3563 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3565 #. Resource IDs: (22)
3566 msgid "Diffs two any commits"
3567 msgstr "比较任意两个版本"
3569 #. Resource IDs: (71)
3570 msgid "Dir..."
3571 msgstr "目录..."
3573 #. Resource IDs: (65535)
3574 msgid "Directory:"
3575 msgstr "目录: "
3577 #. Resource IDs: (195)
3578 msgid ""
3579 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3580 "too much disk access when browsing the working tree."
3581 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3583 #. Resource IDs: (3867)
3584 #, c-format
3585 msgid "Disk full while accessing %1."
3586 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3588 #. Resource IDs: (3860)
3589 #, c-format
3590 msgid "Dispatch exception: %1"
3591 msgstr "分派异常: %1"
3593 #. Resource IDs: (65535)
3594 msgid "Display &buttons in this order"
3595 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3597 #. Resource IDs: (3601)
3598 msgid ""
3599 "Display full pages\n"
3600 "Print Preview"
3601 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3603 #. Resource IDs: (3605)
3604 msgid ""
3605 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3606 "Help"
3607 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3609 #. Resource IDs: (3605)
3610 msgid ""
3611 "Display help for current task or command\n"
3612 "Help"
3613 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3615 #. Resource IDs: (3605)
3616 msgid ""
3617 "Display instructions about how to use help\n"
3618 "Help"
3619 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3621 #. Resource IDs: (3605)
3622 msgid ""
3623 "Display program information, version number and copyright\n"
3624 "About"
3625 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3627 #. Resource IDs: (86)
3628 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3629 msgstr "不再显示这个警告(如果选择继续)(&N)"
3631 #. Resource IDs: (84)
3632 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3633 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)(&N)"
3635 #. Resource IDs: (1669)
3636 msgid "Do not autoselect submodules"
3637 msgstr "不自动选择子模块"
3639 #. Resource IDs: (65535)
3640 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3641 msgstr "对下述路径,不显示右键菜单:"
3643 #. Resource IDs: (1730)
3644 msgid "Do not use recycle bin"
3645 msgstr "不使用回收站"
3647 #. Resource IDs: (70)
3648 #, c-format
3649 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3650 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3652 #. Resource IDs: (1007)
3653 #, c-format
3654 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3655 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3657 #. Resource IDs: (88)
3658 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3659 msgstr "你真想标记选择文件为 assume-valid"
3661 #. Resource IDs: (88)
3662 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3663 msgstr "你真想标记选择文件为skip-worktree(Git将不再检查他们是否更新)?"
3665 #. Resource IDs: (145)
3666 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3667 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3669 #. Resource IDs: (70)
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3673 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3674 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3676 #. Resource IDs: (71)
3677 #, c-format
3678 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3679 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3681 #. Resource IDs: (69)
3682 msgid ""
3683 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3684 "have done after creating the copy."
3685 msgstr "是否你真的想恢复拷贝? 所有的自从创建拷贝后的改动将被丢失。"
3687 #. Resource IDs: (119)
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Do you really want to revert all changes in\n"
3691 "%s\n"
3692 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3693 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3695 #. Resource IDs: (76)
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Do you really want to revert all changes in\n"
3699 "%s\n"
3700 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3701 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3703 #. Resource IDs: (86)
3704 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3705 msgstr "你想从新添加的远程服务器下载远程分支吗?"
3707 #. Resource IDs: (315)
3708 msgid "Do you want to load the changed files?"
3709 msgstr "你想加载修改的文件吗?"
3711 #. Resource IDs: (319)
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Do you want to mark the file\n"
3715 "%s\n"
3716 "as resolved?"
3717 msgstr "你是否想标记文件\n%s\n为已解决的?"
3719 #. Resource IDs: (3887)
3720 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3721 msgstr "你想恢复这些自动保存文档吗?"
3723 #. Resource IDs: (313)
3724 msgid ""
3725 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3726 "Note: you will lose all changes you've made!"
3727 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3729 #. Resource IDs: (313)
3730 msgid "Do you want to save your changes?"
3731 msgstr "是否要保存你所做的修改?"
3733 #. Resource IDs: (66)
3734 msgid "Do you want to see changes?"
3735 msgstr "是否浏览改动?"
3737 #. Resource IDs: (604)
3738 msgid "Do you want to stash pop now?"
3739 msgstr "你想弹出贮藏(Stash)吗?"
3741 #. Resource IDs: (65535)
3742 msgid "Document :"
3743 msgstr "文档:"
3745 #. Resource IDs: (564)
3746 msgid "Don't ask me again"
3747 msgstr "不要再询问我这个问题"
3749 #. Resource IDs: (75)
3750 #, c-format
3751 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3752 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3754 #. Resource IDs: (75)
3755 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3756 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
3758 #. Resource IDs: (3887)
3759 msgid ""
3760 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3761 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3762 msgstr "不恢复自动保存文档\n打开曾经保存的版本而不是自动保存的版本"
3764 #. Resource IDs: (315)
3765 msgid ""
3766 "Don't save\n"
3767 "Close the views without saving the modifications"
3768 msgstr "不保存\n关闭视图而没有保存修改"
3770 #. Resource IDs: (315)
3771 msgid ""
3772 "Don't save\n"
3773 "Reload the views without saving the modifications"
3774 msgstr "不保存\n重新加载视图而没有保存修改"
3776 #. Resource IDs: (73, 80)
3777 msgid "Don't show this message again"
3778 msgstr "不再显示此信息"
3780 #. Resource IDs: (564)
3781 msgid "Don't tell me again"
3782 msgstr "不要再告诉我"
3784 #. Resource IDs: (66, 602)
3785 msgid "Done"
3786 msgstr "完成"
3788 #. Resource IDs: (1385)
3789 msgid "Down"
3790 msgstr "向下"
3792 #. Resource IDs: (1698)
3793 msgid "Download"
3794 msgstr "下载"
3796 #. Resource IDs: (1002)
3797 msgid "Drag to make this menu float"
3798 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
3800 #. Resource IDs: (16513)
3801 msgid "Draw"
3802 msgstr "画图"
3804 #. Resource IDs: (1079)
3805 msgid "Drive Types"
3806 msgstr "磁盘驱动器类型"
3808 #. Resource IDs: (1731)
3809 msgid "Dry run"
3810 msgstr "尝试运行"
3812 #. Resource IDs: (1279)
3813 msgid "Dummy Button Form "
3814 msgstr "Dummy Button Form "
3816 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3817 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3818 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3820 #. Resource IDs: (65535)
3821 msgid "E&xclude paths:"
3822 msgstr "排除路径(&X): "
3824 #. Resource IDs: (105, 57665)
3825 msgid "E&xit"
3826 msgstr "退出(&X)"
3828 #. Resource IDs: (9)
3829 msgid "E&xport..."
3830 msgstr "导出(&X)..."
3832 #. Resource IDs: (1097)
3833 msgid "E&xternal"
3834 msgstr "外部(&X)"
3836 #. Resource IDs: (303)
3837 msgid "EOL"
3838 msgstr "行结束标记(EOL)"
3840 #. Resource IDs: (5064)
3841 msgid "EUC-KR"
3842 msgstr "EUC-KR"
3844 #. Resource IDs: (65535)
3845 msgid "Eastern European"
3846 msgstr "东欧"
3848 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3849 msgid "Edit"
3850 msgstr "编辑"
3852 #. Resource IDs: (84)
3853 msgid "Edit &global .gitconfig"
3854 msgstr "编辑全局.gitconfig(&G)"
3856 #. Resource IDs: (1383)
3857 msgid "Edit &local .git/config"
3858 msgstr "编辑本地.git/config(&L)"
3860 #. Resource IDs: (1755)
3861 msgid "Edit .tgitconfig"
3862 msgstr "编辑.tgitconfig"
3864 #. Resource IDs: (16133)
3865 msgid "Edit Button Image"
3866 msgstr "编辑按钮图片"
3868 #. Resource IDs: (75, 1255)
3869 msgid "Edit Notes"
3870 msgstr "编辑注释"
3872 #. Resource IDs: (1252)
3873 msgid "Edit author"
3874 msgstr "编辑作者"
3876 #. Resource IDs: (86)
3877 msgid "Edit description"
3878 msgstr "编辑描述"
3880 #. Resource IDs: (110)
3881 msgid "Edit extension specific diff program"
3882 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
3884 #. Resource IDs: (110)
3885 msgid "Edit extension specific merge program"
3886 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
3888 #. Resource IDs: (1382)
3889 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3890 msgstr "编辑全局.git/config(&O)"
3892 #. Resource IDs: (1718)
3893 msgid "Edit global &XDG config"
3894 msgstr "编辑全局XDG配置文件(&X)"
3896 #. Resource IDs: (71)
3897 msgid "Edit local git config"
3898 msgstr "编辑本地git config"
3900 #. Resource IDs: (1254)
3901 msgid "Edit log message"
3902 msgstr "编辑日志信息"
3904 #. Resource IDs: (1384)
3905 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3906 msgstr "编辑系统gitconfig(&Y)"
3908 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3909 msgid "Edit..."
3910 msgstr "编辑..."
3912 #. Resource IDs: (79)
3913 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3914 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
3916 #. Resource IDs: (1057)
3917 msgid ""
3918 "Ellipse Tools\n"
3919 "Ellipse"
3920 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
3922 #. Resource IDs: (1255)
3923 msgid "Email"
3924 msgstr "Email"
3926 #. Resource IDs: (602)
3927 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3928 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
3930 #. Resource IDs: (87)
3931 msgid "Emails"
3932 msgstr "Emails"
3934 #. Resource IDs: (65535)
3935 msgid "Empty"
3936 msgstr "空"
3938 #. Resource IDs: (156)
3939 msgid "Enable Edit"
3940 msgstr "可编辑"
3942 #. Resource IDs: (87)
3943 msgid ""
3944 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3945 msgstr "使用日志缓存文件 (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3947 #. Resource IDs: (1744)
3948 msgid "Enable log cache"
3949 msgstr "使用日志缓存"
3951 #. Resource IDs: (65535)
3952 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3953 msgstr "启用的图标覆盖"
3955 #. Resource IDs: (65535)
3956 msgid "Encode"
3957 msgstr "编码"
3959 #. Resource IDs: (300, 301)
3960 msgid "Encoding"
3961 msgstr "编码方式"
3963 #. Resource IDs: (3867)
3964 #, c-format
3965 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3966 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
3968 #. Resource IDs: (3867)
3969 #, c-format
3970 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3971 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
3973 #. Resource IDs: (3867)
3974 #, c-format
3975 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3976 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
3978 #. Resource IDs: (3843)
3979 msgid "Encountered an improper argument."
3980 msgstr "参数错误。"
3982 #. Resource IDs: (3859)
3983 #, c-format
3984 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3985 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
3987 #. Resource IDs: (3859)
3988 #, c-format
3989 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3990 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
3992 #. Resource IDs: (1617)
3993 msgid "End"
3994 msgstr "结束"
3996 #. Resource IDs: (252)
3997 msgid "End of Line Style"
3998 msgstr "行结束符风格"
4000 #. Resource IDs: (3825)
4001 msgid "Enlarge the window to full size"
4002 msgstr "忽略空格改动(&i)"
4004 #. Resource IDs: (241)
4005 msgid "Enter Log Message"
4006 msgstr "输入日志信息"
4008 #. Resource IDs: (80)
4009 msgid "Enter URL"
4010 msgstr "输入 URL"
4012 #. Resource IDs: (3858)
4013 msgid "Enter a GUID."
4014 msgstr "请输入 GUID。"
4016 #. Resource IDs: (3858)
4017 msgid "Enter a currency."
4018 msgstr "请输入货币。"
4020 #. Resource IDs: (3858)
4021 msgid "Enter a date and/or time."
4022 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
4024 #. Resource IDs: (3858)
4025 msgid "Enter a date."
4026 msgstr "请输入日期。"
4028 #. Resource IDs: (65535)
4029 msgid "Enter a name for the changelist:"
4030 msgstr "输入修改列表名称: "
4032 #. Resource IDs: (3858)
4033 #, c-format
4034 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4035 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
4037 #. Resource IDs: (3858)
4038 msgid "Enter a number."
4039 msgstr "请输入数字。"
4041 #. Resource IDs: (3858)
4042 msgid "Enter a positive integer."
4043 msgstr "请输入正整数。"
4045 #. Resource IDs: (3858)
4046 msgid "Enter a time."
4047 msgstr "请输入时间。"
4049 #. Resource IDs: (3858)
4050 #, c-format
4051 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4052 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
4054 #. Resource IDs: (3858)
4055 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4056 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
4058 #. Resource IDs: (3858)
4059 msgid "Enter an integer."
4060 msgstr "请输入整数。"
4062 #. Resource IDs: (1065)
4063 msgid "Enter log &message:"
4064 msgstr "输入日志信息(&M): "
4066 #. Resource IDs: (3858)
4067 #, c-format
4068 msgid "Enter no more than %1 characters."
4069 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
4071 #. Resource IDs: (3603)
4072 msgid ""
4073 "Erase everything\n"
4074 "Erase All"
4075 msgstr "全部清除\n全部清除"
4077 #. Resource IDs: (3603)
4078 msgid ""
4079 "Erase the selection\n"
4080 "Erase"
4081 msgstr "清除选择区\n清除"
4083 #. Resource IDs: (82, 602)
4084 msgid "Error"
4085 msgstr "错误"
4087 #. Resource IDs: (145)
4088 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4089 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
4091 #. Resource IDs: (70)
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4095 "%s"
4096 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
4098 #. Resource IDs: (75)
4099 msgid "Everything updated."
4100 msgstr "已经最新"
4102 #. Resource IDs: (1002)
4103 msgid ""
4104 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4105 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4106 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
4108 #. Resource IDs: (11028)
4109 msgid "Executable (+x)"
4110 msgstr "可执行(+X)"
4112 #. Resource IDs: (1002)
4113 msgid "Existing"
4114 msgstr "已经存在"
4116 #. Resource IDs: (156)
4117 msgid "Exit"
4118 msgstr "退出"
4120 #. Resource IDs: (1002)
4121 #, c-format
4122 msgid "Expand (%s)"
4123 msgstr "展开 (%s)"
4125 #. Resource IDs: (1001)
4126 msgid "Expand docked window"
4127 msgstr "展开钉住的窗口"
4129 #. Resource IDs: (209)
4130 msgid "Explore to"
4131 msgstr "浏览"
4133 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4134 msgid "Export"
4135 msgstr "导出"
4137 #. Resource IDs: (1383)
4138 msgid "Export Zip File"
4139 msgstr "导出为zip文件"
4141 #. Resource IDs: (94)
4142 msgid "Export directory:"
4143 msgstr "导出目录: "
4145 #. Resource IDs: (1258)
4146 msgid "Export selection to..."
4147 msgstr "导出选择项..."
4149 #. Resource IDs: (1254)
4150 msgid "Export this version..."
4151 msgstr "导出这个版本..."
4153 #. Resource IDs: (79)
4154 msgid "Export unversioned files too"
4155 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
4157 #. Resource IDs: (284)
4158 #, c-format
4159 msgid "Exporting %s"
4160 msgstr "正在导出 %s"
4162 #. Resource IDs: (79)
4163 msgid "Exporting..."
4164 msgstr "正在导出..."
4166 #. Resource IDs: (10)
4167 msgid "Exports a revision to a zip file"
4168 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
4170 #. Resource IDs: (74, 207)
4171 msgid "Extension"
4172 msgstr "扩展名"
4174 #. Resource IDs: (65535)
4175 msgid "Extension or mime-type:"
4176 msgstr "扩展名或文件类型: "
4178 #. Resource IDs: (65535)
4179 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4180 msgstr "根据扩展名/文件类型指定程序"
4182 #. Resource IDs: (65535)
4183 msgid "Extern DLL Path:"
4184 msgstr "额外的DLL路径"
4186 #. Resource IDs: (74)
4187 msgid "External"
4188 msgstr "外部"
4190 #. Resource IDs: (65535)
4191 msgid "External Program:"
4192 msgstr "外部程序: "
4194 #. Resource IDs: (1070)
4195 msgid "Fade"
4196 msgstr "渐变"
4198 #. Resource IDs: (65)
4199 msgid "Fail"
4200 msgstr "失败"
4202 #. Resource IDs: (74)
4203 msgid "Failed revert"
4204 msgstr "复原失败"
4206 #. Resource IDs: (1)
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4209 msgstr "失败签出文件\"%s\""
4211 #. Resource IDs: (69)
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4214 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
4216 #. Resource IDs: (3865)
4217 msgid ""
4218 "Failed to connect.\n"
4219 "Link may be broken."
4220 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
4222 #. Resource IDs: (3865)
4223 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4224 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
4226 #. Resource IDs: (3857)
4227 msgid "Failed to create empty document."
4228 msgstr "无法创建空文件。"
4230 #. Resource IDs: (3865)
4231 msgid ""
4232 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4233 " registry."
4234 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
4236 #. Resource IDs: (72)
4237 msgid "Failed to create pull-request."
4238 msgstr "失败创建拉取请求"
4240 #. Resource IDs: (69)
4241 msgid "Failed to get base file."
4242 msgstr "失败得到基本文件"
4244 #. Resource IDs: (69)
4245 msgid "Failed to get merge file."
4246 msgstr "失败得到合并文件"
4248 #. Resource IDs: (3857)
4249 msgid "Failed to launch help."
4250 msgstr "无法打开帮助。"
4252 #. Resource IDs: (3865)
4253 msgid "Failed to launch server application."
4254 msgstr "启动服务器操作失败。"
4256 #. Resource IDs: (3857)
4257 msgid "Failed to open document."
4258 msgstr "打开文件失败。"
4260 #. Resource IDs: (3865)
4261 msgid "Failed to perform server operation."
4262 msgstr "执行服务器操作失败。"
4264 #. Resource IDs: (3857)
4265 msgid "Failed to save document."
4266 msgstr "保存文件失败。"
4268 #. Resource IDs: (264)
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4271 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
4273 #. Resource IDs: (83)
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4277 "%s"
4278 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
4280 #. Resource IDs: (72)
4281 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4282 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
4284 #. Resource IDs: (220)
4285 msgid "Failed!"
4286 msgstr "失败!"
4288 #. Resource IDs: (75)
4289 msgid "Fast Forward"
4290 msgstr "直接迁移"
4292 #. Resource IDs: (1484)
4293 msgid "Fast Forward o&nly"
4294 msgstr "仅仅直接迁移(&N)"
4296 #. Resource IDs: (67)
4297 #, c-format
4298 msgid "Fast forward to %s"
4299 msgstr "直接迁移到%s"
4301 #. Resource IDs: (76)
4302 msgid "Fetc&h"
4303 msgstr "获取(&H)"
4305 #. Resource IDs: (22, 66)
4306 msgid "Fetch"
4307 msgstr "Fetch"
4309 #. Resource IDs: (14)
4310 msgid "Fetch from SVN repository"
4311 msgstr "从SVN版本库获取"
4313 #. Resource IDs: (78)
4314 #, c-format
4315 msgid "Fetch from \"%s\""
4316 msgstr "从\"%s\"获取"
4318 #. Resource IDs: (76)
4319 msgid "Fetch&&Re&base"
4320 msgstr "获取后变基(&B)"
4322 #. Resource IDs: (20)
4323 msgid "Fetch..."
4324 msgstr "获取.."
4326 #. Resource IDs: (1251)
4327 msgid "Fetching Status..."
4328 msgstr "获取状态..."
4330 #. Resource IDs: (81)
4331 msgid "Fetching changed files..."
4332 msgstr "获取改动的文件"
4334 #. Resource IDs: (313)
4335 msgid "Fetching file..."
4336 msgstr "正在获取文件..."
4338 #. Resource IDs: (313)
4339 #, c-format
4340 msgid "Fetching revision %s of file:"
4341 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
4343 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4344 msgid "File"
4345 msgstr "文件"
4347 #. Resource IDs: (252)
4348 msgid "File Encoding"
4349 msgstr "文件编码"
4351 #. Resource IDs: (605)
4352 #, c-format
4353 msgid "File changes each %s"
4354 msgstr "每%s修改次数"
4356 #. Resource IDs: (1138)
4357 msgid "File changes each week:"
4358 msgstr "每周修改次数: "
4360 #. Resource IDs: (376)
4361 msgid "File diffs"
4362 msgstr "文件差异比较"
4364 #. Resource IDs: (319)
4365 msgid "File has no conflicts"
4366 msgstr "文件没有冲突"
4368 #. Resource IDs: (314)
4369 msgid "File is empty."
4370 msgstr "文件是空"
4372 #. Resource IDs: (213)
4373 msgid "File list is empty"
4374 msgstr "文件列表为空"
4376 #. Resource IDs: (135, 376)
4377 msgid "File patches"
4378 msgstr "文件补丁"
4380 #. Resource IDs: (7)
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4384 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4385 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4386 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4387 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4388 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4389 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4390 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
4392 #. Resource IDs: (8)
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4396 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4397 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4398 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4399 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4400 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4401 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4402 "\n"
4403 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4404 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4405 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4406 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4407 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4408 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4409 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4410 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4412 #. Resource IDs: (7)
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4416 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4417 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4418 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4419 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4420 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4421 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4422 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4424 #. Resource IDs: (7)
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4428 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4429 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4430 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4431 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4432 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4433 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4434 "\n"
4435 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4436 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4437 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4438 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4439 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4440 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4441 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4442 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4444 #. Resource IDs: (208)
4445 msgid "Filename"
4446 msgstr "文件名称"
4448 #. Resource IDs: (1707)
4449 msgid "Files"
4450 msgstr "文件"
4452 #. Resource IDs: (1057)
4453 msgid ""
4454 "Fill Tool\n"
4455 "Fill"
4456 msgstr "填充工具\n填充"
4458 #. Resource IDs: (116)
4459 msgid "Filter by"
4460 msgstr "被过滤"
4462 #. Resource IDs: (321)
4463 msgid "Filter paths"
4464 msgstr "过滤器路径"
4466 #. Resource IDs: (1479)
4467 msgid "Filter:"
4468 msgstr "过滤器:"
4470 #. Resource IDs: (20090)
4471 msgid "Filter: "
4472 msgstr "过滤器"
4474 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4475 msgid "Find"
4476 msgstr "查找"
4478 #. Resource IDs: (3603)
4479 msgid ""
4480 "Find the specified text\n"
4481 "Find"
4482 msgstr "查找指定文字\n查找"
4484 #. Resource IDs: (67)
4485 msgid "Finish"
4486 msgstr "完成"
4488 #. Resource IDs: (67)
4489 msgid "Finished rebasing."
4490 msgstr "完成变基"
4492 #. Resource IDs: (77, 219)
4493 msgid "Finished!"
4494 msgstr "完成!"
4496 #. Resource IDs: (1126)
4497 msgid "First Parent"
4498 msgstr "第一个父亲节点"
4500 #. Resource IDs: (119)
4501 msgid "First Parent Only"
4502 msgstr "第一个父亲节点"
4504 #. Resource IDs: (1617)
4505 msgid "First known &bad:"
4506 msgstr "一个已知问题版本(&B)"
4508 #. Resource IDs: (32810)
4509 msgid "Fit image &sizes"
4510 msgstr "优化图像显示尺寸(&S)"
4512 #. Resource IDs: (1315)
4513 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4514 msgstr "软驱(A:B:)"
4516 #. Resource IDs: (1002)
4517 msgid "Folder"
4518 msgstr "目录"
4520 #. Resource IDs: (1675)
4521 msgid "Follow renames"
4522 msgstr "跟随重命名"
4524 #. Resource IDs: (65535)
4525 msgid "Font"
4526 msgstr "字体"
4528 #. Resource IDs: (3585)
4529 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4530 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4532 #. Resource IDs: (119)
4533 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4534 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4536 #. Resource IDs: (1521)
4537 msgid "Force"
4538 msgstr "强制"
4540 #. Resource IDs: (82)
4541 msgid ""
4542 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4543 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4545 #. Resource IDs: (603)
4546 msgid ""
4547 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4548 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4549 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4551 #. Resource IDs: (312)
4552 msgid "Format Patch"
4553 msgstr "创建补丁"
4555 #. Resource IDs: (1255)
4556 msgid "Format Patch..."
4557 msgstr "创建邮件补丁..."
4559 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4560 msgid "Forward"
4561 msgstr "转发"
4563 #. Resource IDs: (68)
4564 msgid ""
4565 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4566 "proceed."
4567 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4569 #. Resource IDs: (65535)
4570 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4571 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4573 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4574 msgid "From"
4575 msgstr "从"
4577 #. Resource IDs: (1604)
4578 msgid "From &SVN Repository"
4579 msgstr "从SVN版本库(&S)"
4581 #. Resource IDs: (1603)
4582 msgid "From SVN Repository"
4583 msgstr "从SVN版本库"
4585 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4586 msgid "From:"
4587 msgstr "起始: "
4589 #. Resource IDs: (1065)
4590 msgid "Full Screen"
4591 msgstr "全屏"
4593 #. Resource IDs: (20086)
4594 msgid "Full text search"
4595 msgstr "全文搜索"
4597 #. Resource IDs: (19)
4598 msgid "Fully recursive"
4599 msgstr "全递归"
4601 #. Resource IDs: (5061)
4602 msgid "GB2312 (Simplified)"
4603 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4605 #. Resource IDs: (273)
4606 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4607 msgstr "无法初始化 GDI+"
4609 #. Resource IDs: (273)
4610 msgid ""
4611 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4612 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4614 #. Resource IDs: (284)
4615 msgid "Gathering information. Please wait..."
4616 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."
4618 #. Resource IDs: (2054)
4619 msgid "Gathering statistics"
4620 msgstr "收集统计信息"
4622 #. Resource IDs: (107, 143)
4623 msgid "General"
4624 msgstr "常规设置"
4626 #. Resource IDs: (333)
4627 msgid "General::Alternative editor"
4628 msgstr "常规设置::编辑器"
4630 #. Resource IDs: (315)
4631 msgid "General::Colors 1"
4632 msgstr "常规设置::颜色1"
4634 #. Resource IDs: (212)
4635 msgid "General::Colors 2"
4636 msgstr "常规设置::颜色2"
4638 #. Resource IDs: (316)
4639 msgid "General::Colors 3"
4640 msgstr "常规设置::颜色3"
4642 #. Resource IDs: (195)
4643 msgid "General::Context Menu"
4644 msgstr "常规设置::右键菜单"
4646 #. Resource IDs: (196)
4647 msgid "General::Dialogs"
4648 msgstr "常规设置::对话框"
4650 #. Resource IDs: (4573)
4651 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4652 msgstr "常规设置::扩展菜单"
4654 #. Resource IDs: (1254)
4655 msgid "Get merge logs"
4656 msgstr "取得合并日志"
4658 #. Resource IDs: (119)
4659 #, c-format
4660 msgid "Getting file %s"
4661 msgstr "正在获取文件 %s"
4663 #. Resource IDs: (120)
4664 #, c-format
4665 msgid "Getting file %s, revision %s"
4666 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
4668 #. Resource IDs: (120)
4669 msgid "Getting information..."
4670 msgstr "正在获取信息..."
4672 #. Resource IDs: (220)
4673 msgid "Getting required information..."
4674 msgstr "正在获取需要的信息..."
4676 #. Resource IDs: (119)
4677 msgid "Getting unified diff"
4678 msgstr "正在获取标准差异"
4680 #. Resource IDs: (4569)
4681 msgid "Git"
4682 msgstr "Git"
4684 #. Resource IDs: (16)
4685 msgid "Git Author"
4686 msgstr "Git作者"
4688 #. Resource IDs: (300)
4689 msgid "Git Command Progress"
4690 msgstr "Git命令进度"
4692 #. Resource IDs: (12)
4693 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4694 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
4696 #. Resource IDs: (16)
4697 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4698 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
4700 #. Resource IDs: (13)
4701 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4702 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
4704 #. Resource IDs: (14)
4705 msgid "Git Export all items here"
4706 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
4708 #. Resource IDs: (14)
4709 msgid "Git Export versioned items here"
4710 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
4712 #. Resource IDs: (330)
4713 msgid "Git Init"
4714 msgstr "Git Init"
4716 #. Resource IDs: (1270)
4717 msgid "Git Log"
4718 msgstr "Git日志"
4720 #. Resource IDs: (17)
4721 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4722 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
4724 #. Resource IDs: (12)
4725 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4726 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
4728 #. Resource IDs: (84)
4729 msgid "Git Remote Settings"
4730 msgstr "Git远程服务器设置"
4732 #. Resource IDs: (11)
4733 msgid "Git Revision"
4734 msgstr "Git 版本"
4736 #. Resource IDs: (1260)
4737 msgid "Git Revision List"
4738 msgstr "Git版本列表"
4740 #. Resource IDs: (22)
4741 msgid "Git SVN DCommit"
4742 msgstr "Git SVN DCommit"
4744 #. Resource IDs: (22)
4745 msgid "Git SVN Rebase"
4746 msgstr "Git SVN Rebase"
4748 #. Resource IDs: (11)
4749 msgid "Git Status"
4750 msgstr "Git 状态"
4752 #. Resource IDs: (326)
4753 msgid "Git Synchronization"
4754 msgstr "Git同步"
4756 #. Resource IDs: (12)
4757 msgid "Git URL"
4758 msgstr "Git URL"
4760 #. Resource IDs: (297)
4761 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4762 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4764 #. Resource IDs: (79)
4765 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4766 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
4768 #. Resource IDs: (12)
4769 msgid "Git short URL"
4770 msgstr "Git 短 URL"
4772 #. Resource IDs: (65535)
4773 msgid "Git.exe Path:"
4774 msgstr "Git.exe 路径:"
4776 #. Resource IDs: (4591)
4777 msgid "Git::Credential"
4778 msgstr "Git::凭证"
4780 #. Resource IDs: (4570)
4781 msgid "Git::Remote"
4782 msgstr "Git::远端"
4784 #. Resource IDs: (89)
4785 msgid "Global"
4786 msgstr "全局"
4788 #. Resource IDs: (155)
4789 msgid "Go To Line"
4790 msgstr "跳到"
4792 #. Resource IDs: (221)
4793 msgid "Go to line"
4794 msgstr "跳到行"
4796 #. Resource IDs: (2051)
4797 msgid ""
4798 "Go to the next conflict\n"
4799 "Next conflict"
4800 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
4802 #. Resource IDs: (2049)
4803 msgid ""
4804 "Go to the next difference\n"
4805 "Next difference"
4806 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
4808 #. Resource IDs: (2055)
4809 msgid ""
4810 "Go to the next inline difference\n"
4811 "Next inline difference"
4812 msgstr "跳到下个内部差异处\n下个差异"
4814 #. Resource IDs: (2051)
4815 msgid ""
4816 "Go to the previous conflict\n"
4817 "Previous conflict"
4818 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
4820 #. Resource IDs: (2049)
4821 msgid ""
4822 "Go to the previous difference\n"
4823 "Previous difference"
4824 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
4826 #. Resource IDs: (2055)
4827 msgid ""
4828 "Go to the previous inline difference\n"
4829 "Previous inline difference"
4830 msgstr "跳到上个内部差异处\n上个差异"
4832 #. Resource IDs: (156)
4833 msgid "Goto Line"
4834 msgstr "跳到行"
4836 #. Resource IDs: (1251)
4837 msgid "Graph"
4838 msgstr "版本树"
4840 #. Resource IDs: (1134)
4841 msgid "Graph type:"
4842 msgstr "MIME 类型"
4844 #. Resource IDs: (16972)
4845 msgid "Gray"
4846 msgstr "灰色"
4848 #. Resource IDs: (65535)
4849 msgid "Greek"
4850 msgstr "Greek"
4852 #. Resource IDs: (1255)
4853 msgid "Group changelists"
4854 msgstr "分组修改列表"
4856 #. Resource IDs: (1229)
4857 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4858 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
4860 #. Resource IDs: (65535)
4861 msgid "H&ue:"
4862 msgstr "色彩(&U):"
4864 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4865 msgid "HEAD"
4866 msgstr "HEAD"
4868 #. Resource IDs: (65535)
4869 msgid "HEAD:"
4870 msgstr "HEAD:"
4872 #. Resource IDs: (89)
4873 msgid "Hard"
4874 msgstr "硬"
4876 #. Resource IDs: (1552)
4877 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4878 msgstr "Hard:重置工作区和索引(放弃本地改动)"
4880 #. Resource IDs: (65535)
4881 msgid "Hebrew"
4882 msgstr "Hebrew"
4884 #. Resource IDs: (9, 73)
4885 msgid "Help"
4886 msgstr "帮助"
4888 #. Resource IDs: (16982)
4889 msgid "Help Keyboard"
4890 msgstr "键盘帮助"
4892 #. Resource IDs: (65535)
4893 msgid "Helper:"
4894 msgstr "帮手:"
4896 #. Resource IDs: (65535)
4897 msgid "Helpers:"
4898 msgstr "帮手:"
4900 #. Resource IDs: (16974)
4901 msgid "Hex"
4902 msgstr "十六进制"
4904 #. Resource IDs: (1660)
4905 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4906 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
4908 #. Resource IDs: (71)
4909 msgid "Hide Patch<<"
4910 msgstr "隐藏补丁<<"
4912 #. Resource IDs: (1001)
4913 msgid "Hide docked window"
4914 msgstr "隐藏钉住的窗口"
4916 #. Resource IDs: (1326)
4917 msgid "Hide the script while running"
4918 msgstr "运行时隐藏脚本"
4920 #. Resource IDs: (156)
4921 msgid "Hide/Show the patch file list"
4922 msgstr "隐藏/显示 补丁文件列表"
4924 #. Resource IDs: (2052)
4925 msgid ""
4926 "Hide/Show the patch file list\n"
4927 "Hides or shows the patch file list"
4928 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
4930 #. Resource IDs: (16519)
4931 msgid ""
4932 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4933 "toolbar buttons into the menu window."
4934 msgstr "提示: 在右键菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
4936 #. Resource IDs: (314)
4937 msgid "History"
4938 msgstr "历史"
4940 #. Resource IDs: (1064)
4941 msgid "Home"
4942 msgstr "家"
4944 #. Resource IDs: (103)
4945 msgid "Hook Scripts"
4946 msgstr "Hook 脚本"
4948 #. Resource IDs: (4571)
4949 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4950 msgstr "钩子脚本::配置问题跟踪"
4952 #. Resource IDs: (283)
4953 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4954 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
4956 #. Resource IDs: (198)
4957 msgid "Hook Type"
4958 msgstr "Hook 类型"
4960 #. Resource IDs: (1334)
4961 msgid "Hook Type:"
4962 msgstr "Hook 类型: "
4964 #. Resource IDs: (65535)
4965 msgid "I&nclude paths:"
4966 msgstr "包含路径(&I): "
4968 #. Resource IDs: (1251)
4969 msgid "ID"
4970 msgstr "ID"
4972 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4973 msgid "ID:220:V C +G"
4974 msgstr "ID:220:V C +G"
4976 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4977 msgid "ID:32772:V   +O"
4978 msgstr "ID:32772:V   +O"
4980 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4981 msgid "ID:32773:V C +O"
4982 msgstr "ID:32773:V C +O"
4984 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4985 msgid "ID:32774:V C +T"
4986 msgstr "ID:32774:V C +T"
4988 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4989 msgid "ID:32775:V C +D"
4990 msgstr "ID:32775:V C +D"
4992 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4993 msgid "ID:32778:V   +F"
4994 msgstr "ID:32778:V   +F"
4996 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4997 msgid "ID:32779:V   +S"
4998 msgstr "ID:32779:V   +S"
5000 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5001 msgid "ID:32793:V C +V"
5002 msgstr "ID:32793:V C +V"
5004 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5005 msgid "ID:32794:V C +R"
5006 msgstr "ID:32794:V C +R"
5008 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
5009 msgid "ID:32810:V   +T"
5010 msgstr "ID:32810:V   +T"
5012 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5013 msgid "ID:32811:V C +U"
5014 msgstr "ID:32811:V C +U"
5016 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5017 msgid "ID:32822:V C +F"
5018 msgstr "ID:32822:V C +F"
5020 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5021 msgid "ID:32825:V C +L"
5022 msgstr "ID:32825:V C +L"
5024 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5025 msgid "ID:32825:VA  +D"
5026 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5028 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5029 msgid "ID:32837:VA  +M"
5030 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5032 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5033 msgid "ID:32870:V C +L"
5034 msgstr "ID:32870:V C +L"
5036 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5037 msgid "ID:32881:V C +P"
5038 msgstr "ID:32881:V C +P"
5040 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5041 msgid "ID:32883:V C +A"
5042 msgstr "ID:32883:V C +A"
5044 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5045 msgid "ID:32893:V C +G"
5046 msgstr "ID:32893:V C +G"
5048 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5049 msgid "ID:32976:V C +E"
5050 msgstr "ID:32976:V C +E"
5052 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5053 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5054 msgid "ID:57601:V C +O"
5055 msgstr "ID:57601:V C +O"
5057 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5058 msgid "ID:57603:V C +S"
5059 msgstr "ID:57603:V C +S"
5061 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5062 msgid "ID:57604:V CS+S"
5063 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5065 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5066 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5067 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5068 msgid "ID:57634:V C +C"
5069 msgstr "ID:57634:V C +C"
5071 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5072 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5073 msgid "ID:57635:V C +X"
5074 msgstr "ID:57635:V C +X"
5076 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5077 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5078 msgid "ID:57636:V C +F"
5079 msgstr "ID:57636:V C +F"
5081 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5082 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5083 msgid "ID:57637:V C +V"
5084 msgstr "ID:57637:V C +V"
5086 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5087 msgid "ID:57643:V C +Z"
5088 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5090 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5091 msgid "ID:57665:V C +Q"
5092 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5094 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5095 msgid "ID:57665:V C +W"
5096 msgstr "ID:57665:V C +W"
5098 #. Resource IDs: (5029)
5099 msgid "ISO 8859-1"
5100 msgstr "ISO 8859-1"
5102 #. Resource IDs: (5038)
5103 msgid "ISO 8859-10"
5104 msgstr "ISO 8859-10"
5106 #. Resource IDs: (5039)
5107 msgid "ISO 8859-11"
5108 msgstr "ISO 8859-11"
5110 #. Resource IDs: (5040)
5111 msgid "ISO 8859-13"
5112 msgstr "ISO 8859-13"
5114 #. Resource IDs: (5041)
5115 msgid "ISO 8859-14"
5116 msgstr "ISO 8859-14"
5118 #. Resource IDs: (5042)
5119 msgid "ISO 8859-15"
5120 msgstr "ISO 8859-15"
5122 #. Resource IDs: (5043)
5123 msgid "ISO 8859-16"
5124 msgstr "ISO 8859-16"
5126 #. Resource IDs: (5030)
5127 msgid "ISO 8859-2"
5128 msgstr "ISO 8859-2"
5130 #. Resource IDs: (5031)
5131 msgid "ISO 8859-3"
5132 msgstr "ISO 8859-3"
5134 #. Resource IDs: (5032)
5135 msgid "ISO 8859-4"
5136 msgstr "ISO 8859-4"
5138 #. Resource IDs: (5033)
5139 msgid "ISO 8859-5"
5140 msgstr "ISO 8859-5"
5142 #. Resource IDs: (5034)
5143 msgid "ISO 8859-6"
5144 msgstr "ISO 8859-6"
5146 #. Resource IDs: (5035)
5147 msgid "ISO 8859-7"
5148 msgstr "ISO 8859-7"
5150 #. Resource IDs: (5036)
5151 msgid "ISO 8859-8"
5152 msgstr "ISO 8859-8"
5154 #. Resource IDs: (5037)
5155 msgid "ISO 8859-9"
5156 msgstr "ISO 8859-9"
5158 #. Resource IDs: (106)
5159 msgid "Icon Overlays"
5160 msgstr "图标覆盖"
5162 #. Resource IDs: (65535)
5163 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5164 msgstr "图标覆盖/状态栏"
5166 #. Resource IDs: (184)
5167 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5168 msgstr "图标覆盖::图标集"
5170 #. Resource IDs: (338)
5171 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5172 msgstr "图标覆盖::覆盖程序"
5174 #. Resource IDs: (65535)
5175 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5176 msgstr "图标/设计/程序:\t\tLuebbe Onken"
5178 #. Resource IDs: (194)
5179 msgid ""
5180 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5181 "'save as...' or 'open' dialogs"
5182 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和右键菜单。"
5184 #. Resource IDs: (85)
5185 msgid ""
5186 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5187 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5188 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命令(见帮助)。"
5190 #. Resource IDs: (197)
5191 msgid ""
5192 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5193 "the previous revision"
5194 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"
5196 #. Resource IDs: (196)
5197 msgid ""
5198 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5199 "while preserving your last selection and log message."
5200 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
5202 #. Resource IDs: (194)
5203 msgid ""
5204 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5205 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit将每周检查是否存在新版本"
5207 #. Resource IDs: (197)
5208 msgid ""
5209 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5210 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5211 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
5213 #. Resource IDs: (196)
5214 msgid ""
5215 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5216 "The status control is used for example in the commit dialog."
5217 msgstr "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
5219 #. Resource IDs: (196)
5220 msgid ""
5221 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5222 "i.e. they get the modified overlay icon."
5223 msgstr "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n例如,图标显示为修改状态。"
5225 #. Resource IDs: (1654)
5226 msgid ""
5227 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5228 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5229 "folder should have a name that ends with '.git')"
5230 msgstr "如果你计划在这个目录工作,不选此项。典型的纯版本仅用于推送。(一般纯的版本使用'.git'结尾。"
5232 #. Resource IDs: (73)
5233 msgid "Ignore"
5234 msgstr "忽略"
5236 #. Resource IDs: (14)
5237 #, c-format
5238 msgid "Ignore %d items by &extension"
5239 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
5241 #. Resource IDs: (1692)
5242 msgid "Ignore File"
5243 msgstr "忽略文件"
5245 #. Resource IDs: (1686)
5246 msgid "Ignore Type"
5247 msgstr "忽略类型"
5249 #. Resource IDs: (564)
5250 msgid "Ignore all"
5251 msgstr "全部忽略"
5253 #. Resource IDs: (156)
5254 msgid "Ignore all whitespace changes"
5255 msgstr "忽略空白字符的变化"
5257 #. Resource IDs: (1067)
5258 msgid "Ignore case cha&nges"
5259 msgstr "忽略大小写改动(&n)"
5261 #. Resource IDs: (315)
5262 msgid ""
5263 "Ignore changes\n"
5264 "Ignore the outside changes."
5265 msgstr "忽略改动\n忽略外部改动"
5267 #. Resource IDs: (1687)
5268 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5269 msgstr "在指定目录中忽略文件或目录"
5271 #. Resource IDs: (1688)
5272 msgid "Ignore item(s) recursively"
5273 msgstr "递归忽略文件或目录"
5275 #. Resource IDs: (1018)
5276 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5277 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
5279 #. Resource IDs: (156)
5280 msgid "Ignore whitespace changes"
5281 msgstr "忽略空白字符变化"
5283 #. Resource IDs: (1432)
5284 msgid "Ignored"
5285 msgstr "忽略"
5287 #. Resource IDs: (78)
5288 msgid "Ignored Files"
5289 msgstr "忽略的文件"
5291 #. Resource IDs: (2055)
5292 msgid ""
5293 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5294 "Ignore all whitespace changes"
5295 msgstr "在比较时忽略全部空格改动\n忽略全部空格改动"
5297 #. Resource IDs: (2055)
5298 msgid ""
5299 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5300 "Ignore whitespace changes"
5301 msgstr "在比较时忽略空格改动\n忽略空格改动"
5303 #. Resource IDs: (16916)
5304 msgid "Image &and Text"
5305 msgstr "图片与文本(&A)"
5307 #. Resource IDs: (16507)
5308 msgid "Image &and text"
5309 msgstr "图片与文本(&A)"
5311 #. Resource IDs: (16508)
5312 msgid "Images"
5313 msgstr "图片"
5315 #. Resource IDs: (19)
5316 msgid "Immediate children, including folders"
5317 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
5319 #. Resource IDs: (77)
5320 msgid "Import"
5321 msgstr "导入"
5323 #. Resource IDs: (229)
5324 #, c-format
5325 msgid "Import %s to %s%s"
5326 msgstr "导入%s 到 %s%s"
5328 #. Resource IDs: (22, 329)
5329 msgid "Import SVN Ignore"
5330 msgstr "输入SVN忽略设置"
5332 #. Resource IDs: (22)
5333 msgid "Import SVN Ignore ..."
5334 msgstr "导入SVN忽略..."
5336 #. Resource IDs: (1640)
5337 msgid ""
5338 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5339 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
5341 #. Resource IDs: (120)
5342 #, c-format
5343 msgid "Importing file %s"
5344 msgstr "正在导入文件 %s"
5346 #. Resource IDs: (75)
5347 msgid "In ChangeList"
5348 msgstr "在改变列表中"
5350 #. Resource IDs: (75)
5351 msgid "In Commits"
5352 msgstr "在提交中"
5354 #. Resource IDs: (1499)
5355 msgid "Include &Tags"
5356 msgstr "包含标签(&T)"
5358 #. Resource IDs: (1068)
5359 msgid "Include &ignored files"
5360 msgstr "包含忽略文件(&I)"
5362 #. Resource IDs: (65535)
5363 msgid "Include only the following revision range:"
5364 msgstr "仅包含以下版本范围:"
5366 #. Resource IDs: (3857)
5367 msgid "Incorrect filename."
5368 msgstr "错误的文件名。"
5370 #. Resource IDs: (76)
5371 msgid "Initial import"
5372 msgstr "初始化导入"
5374 #. Resource IDs: (87)
5375 #, c-format
5376 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5377 msgstr "在%s创建版本库"
5379 #. Resource IDs: (156)
5380 msgid "Inline diff"
5381 msgstr "内嵌比较"
5383 #. Resource IDs: (156)
5384 msgid "Inline diff word-wise"
5385 msgstr "行间差异(智能)"
5387 #. Resource IDs: (65535)
5388 msgid "Inline differences"
5389 msgstr "行间差异"
5391 #. Resource IDs: (161)
5392 msgid "Input"
5393 msgstr "输入"
5395 #. Resource IDs: (3603)
5396 msgid ""
5397 "Insert Clipboard contents\n"
5398 "Paste"
5399 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
5401 #. Resource IDs: (3857)
5402 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5403 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5405 #. Resource IDs: (3857)
5406 msgid "Internal application error."
5407 msgstr "内部程序错误。"
5409 #. Resource IDs: (3850)
5410 msgid "Invalid Currency."
5411 msgstr "非法货币。"
5413 #. Resource IDs: (82)
5414 msgid "Invalid revision number!"
5415 msgstr "无效的修订版本号"
5417 #. Resource IDs: (145)
5418 msgid ""
5419 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5420 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5421 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5422 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
5424 #. Resource IDs: (1074)
5425 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5426 msgstr "加载后跳到第一个冲突处"
5428 #. Resource IDs: (65535)
5429 msgid "Japanese"
5430 msgstr "日语"
5432 #. Resource IDs: (5068)
5433 msgid "KOI8-R"
5434 msgstr "KOI8-R"
5436 #. Resource IDs: (5067)
5437 msgid "KOI8-U"
5438 msgstr "KOI8-U"
5440 #. Resource IDs: (1126)
5441 msgid "Keep changelists"
5442 msgstr "保持修改列表"
5444 #. Resource IDs: (65)
5445 msgid "Keep file locally?"
5446 msgstr "保留本地文件?"
5448 #. Resource IDs: (316)
5449 msgid ""
5450 "Keep resolving\n"
5451 "Jump to first unresolved conflict"
5452 msgstr "保持解决\n跳到首个冲突处"
5454 #. Resource IDs: (16136)
5455 msgid "Keyboard"
5456 msgstr "键盘"
5458 #. Resource IDs: (65535)
5459 msgid "Keyboard shortcuts:"
5460 msgstr "键盘快捷键:"
5462 #. Resource IDs: (1002)
5463 msgid "Keys"
5464 msgstr "键"
5466 #. Resource IDs: (65535)
5467 msgid "Korean"
5468 msgstr "韩语"
5470 #. Resource IDs: (65535)
5471 msgid "LINE1"
5472 msgstr "行1"
5474 #. Resource IDs: (65535)
5475 msgid "LINE2"
5476 msgstr "行2"
5478 #. Resource IDs: (65535)
5479 msgid "LINE3"
5480 msgstr "行3"
5482 #. Resource IDs: (65535)
5483 msgid "LINE4"
5484 msgstr "行4"
5486 #. Resource IDs: (65535)
5487 msgid "LINE5"
5488 msgstr "行5"
5490 #. Resource IDs: (65535)
5491 msgid "LINE6"
5492 msgstr "行6"
5494 #. Resource IDs: (65535)
5495 msgid "LINE7"
5496 msgstr "行7"
5498 #. Resource IDs: (65535)
5499 msgid "LINE8"
5500 msgstr "行8"
5502 #. Resource IDs: (85)
5503 msgid "Last Author"
5504 msgstr "最后跟新的作者"
5506 #. Resource IDs: (68)
5507 msgid "Last Commit"
5508 msgstr "最后的提交"
5510 #. Resource IDs: (86)
5511 msgid "Last Modified"
5512 msgstr "最近修改"
5514 #. Resource IDs: (65535)
5515 msgid "Last Modified:"
5516 msgstr "最后修改:"
5518 #. Resource IDs: (1616)
5519 msgid "Last known &good:"
5520 msgstr "最后已知正常版本(&G):"
5522 #. Resource IDs: (11)
5523 msgid "Last saved revision of item"
5524 msgstr "上一次保存的项目版本"
5526 #. Resource IDs: (12)
5527 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5528 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
5530 #. Resource IDs: (1137)
5531 msgid "Least active author:"
5532 msgstr "最不活跃作者: "
5534 #. Resource IDs: (319)
5535 msgid ""
5536 "Leave as conflicted\n"
5537 "The conflict status of the file is kept"
5538 msgstr "保留冲突\n“冲突”状态将被保留"
5540 #. Resource IDs: (188)
5541 msgid "Left View: "
5542 msgstr "左侧查看:"
5544 #. Resource IDs: (65535)
5545 msgid "Left image"
5546 msgstr "左侧图片"
5548 #. Resource IDs: (246)
5549 msgid "Line Graph"
5550 msgstr "折线图"
5552 #. Resource IDs: (1057)
5553 msgid ""
5554 "Line Tool\n"
5555 "Line"
5556 msgstr "线型工具\n线型"
5558 #. Resource IDs: (32853)
5559 msgid "Line diff bar"
5560 msgstr "行差异工具栏"
5562 #. Resource IDs: (65535)
5563 msgid "Line differences"
5564 msgstr "行差异"
5566 #. Resource IDs: (176)
5567 #, c-format
5568 msgid "Line moved from line %ld"
5569 msgstr "从%ld移动行"
5571 #. Resource IDs: (176)
5572 #, c-format
5573 msgid "Line moved to line %ld"
5574 msgstr "行移动到%ld"
5576 #. Resource IDs: (65535)
5577 msgid "Line:"
5578 msgstr "行:"
5580 #. Resource IDs: (269)
5581 #, c-format
5582 msgid "Line: %*ld"
5583 msgstr "行号: %*ld"
5585 #. Resource IDs: (64, 601)
5586 msgid "Lines added"
5587 msgstr "增加行数"
5589 #. Resource IDs: (64, 601)
5590 msgid "Lines removed"
5591 msgstr "删除行数"
5593 #. Resource IDs: (3605)
5594 msgid ""
5595 "List Help topics\n"
5596 "Help Topics"
5597 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
5599 #. Resource IDs: (85)
5600 msgid ""
5601 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5602 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5603 msgstr "列出重命名文件\"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
5605 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5606 msgid "List1"
5607 msgstr "List1"
5609 #. Resource IDs: (130)
5610 msgid "Load Images"
5611 msgstr "载入图片"
5613 #. Resource IDs: (1505)
5614 msgid "Load Putty &Key"
5615 msgstr "加载putty密钥(&K)"
5617 #. Resource IDs: (315)
5618 msgid ""
5619 "Load changes\n"
5620 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5621 msgstr "加载变化\n TortoiseGitMerge 中所做的修改将被新加载的内容替换"
5623 #. Resource IDs: (315)
5624 msgid ""
5625 "Load changes\n"
5626 "The views are updated with the new content."
5627 msgstr "加载变化\n视图中的内容将被更新。"
5629 #. Resource IDs: (369,1379)
5630 msgid "Loading..."
5631 msgstr "载入中..."
5633 #. Resource IDs: (89)
5634 msgid "Local"
5635 msgstr "此版本库"
5637 #. Resource IDs: (65535)
5638 msgid "Local Branch"
5639 msgstr "本地分支"
5641 #. Resource IDs: (63)
5642 msgid "Local status"
5643 msgstr "本地状态"
5645 #. Resource IDs: (65535)
5646 msgid ""
5647 "Local:"
5648 "                                                                                            "
5649 msgstr "本地:"
5651 #. Resource IDs: (94)
5652 msgid ""
5653 "Location where the contents of the\n"
5654 "selected revision of the repository will be saved to."
5655 msgstr "版本库中选择的版本\n将要保存到的位置。"
5657 #. Resource IDs: (32854)
5658 msgid "Locator Bar"
5659 msgstr "定位工具栏"
5661 #. Resource IDs: (65)
5662 msgid "Log"
5663 msgstr "日志"
5665 #. Resource IDs: (65535)
5666 msgid "Log Branch Line"
5667 msgstr "历史中的分支行"
5669 #. Resource IDs: (65535)
5670 msgid "Log Graphic"
5671 msgstr "历史版本树"
5673 #. Resource IDs: (211)
5674 msgid "Log History"
5675 msgstr "历史记录"
5677 #. Resource IDs: (130)
5678 msgid "Log Messages"
5679 msgstr "日志信息"
5681 #. Resource IDs: (345)
5682 msgid "Log commit ordering"
5683 msgstr "日志排序:"
5685 #. Resource IDs: (65535)
5686 msgid "Log messages"
5687 msgstr "日志信息"
5689 #. Resource IDs: (1274)
5690 msgid "Log messages (Input dialog)"
5691 msgstr "日志信息(输入对话框)"
5693 #. Resource IDs: (1280)
5694 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5695 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
5697 #. Resource IDs: (65535)
5698 msgid "Login:"
5699 msgstr "用户名:"
5701 #. Resource IDs: (238)
5702 #, c-format
5703 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5704 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
5706 #. Resource IDs: (238)
5707 #, c-format
5708 msgid ""
5709 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5710 "%ld"
5711 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
5713 #. Resource IDs: (16973)
5714 msgid "Lum"
5715 msgstr "亮度"
5717 #. Resource IDs: (65535)
5718 msgid "MSysGit"
5719 msgstr "MsysGit"
5721 #. Resource IDs: (84)
5722 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5723 msgstr "不能找到MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5725 #. Resource IDs: (71)
5726 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5727 msgstr "MSysGit目录没有设置 (见\"常用\"设置页面)."
5729 #. Resource IDs: (5066)
5730 msgid "Macintosh"
5731 msgstr "Macintosh"
5733 #. Resource IDs: (1582)
5734 msgid "Mail"
5735 msgstr "邮件"
5737 #. Resource IDs: (3866)
5738 msgid "Mail system DLL is invalid."
5739 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
5741 #. Resource IDs: (156)
5742 msgid "Main"
5743 msgstr "主"
5745 #. Resource IDs: (1653)
5746 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5747 msgstr "制作纯版本库(没有工作区)"
5749 #. Resource IDs: (1382)
5750 msgid "Mana&ge"
5751 msgstr "管理(&G)"
5753 #. Resource IDs: (1483)
5754 msgid "Manage"
5755 msgstr "管理"
5757 #. Resource IDs: (79, 1382)
5758 msgid "Manage Remotes"
5759 msgstr "管理远端"
5761 #. Resource IDs: (282)
5762 msgid "Mark as resolved"
5763 msgstr "标记为已解决"
5765 #. Resource IDs: (319)
5766 msgid ""
5767 "Mark as resolved\n"
5768 "The file status is changed to modified"
5769 msgstr "标记为解决\n文件状态将被标记成已经被修改"
5771 #. Resource IDs: (2051)
5772 msgid ""
5773 "Marks a file as resolved in Git\n"
5774 "Mark as resolved"
5775 msgstr "把一个文件在Git中标记为已解决\n标记为已解决"
5777 #. Resource IDs: (13)
5778 msgid "Marks revision as bad"
5779 msgstr "标记为问题版本"
5781 #. Resource IDs: (12)
5782 msgid "Marks revision as good"
5783 msgstr "标记为好版本"
5785 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5786 msgid "Match &case"
5787 msgstr "区分大小写(&C)"
5789 #. Resource IDs: (1159)
5790 msgid "Max"
5791 msgstr "最大"
5793 #. Resource IDs: (1317)
5794 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5795 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
5797 #. Resource IDs: (65535)
5798 msgid "Max. lines in action log"
5799 msgstr "动作记录最大行数"
5801 #. Resource IDs: (16655)
5802 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5803 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
5805 #. Resource IDs: (16134)
5806 msgid "Menu"
5807 msgstr "菜单"
5809 #. Resource IDs: (1001)
5810 msgid "Menu Bar"
5811 msgstr "菜单栏"
5813 #. Resource IDs: (16626)
5814 msgid "Menu s&hadows"
5815 msgstr "阴影菜单(&H)"
5817 #. Resource IDs: (78, 313)
5818 msgid "Merge"
5819 msgstr "合并"
5821 #. Resource IDs: (1635)
5822 msgid "Merge &Message"
5823 msgstr "合并日志(&M)"
5825 #. Resource IDs: (606)
5826 msgid "Merge Point"
5827 msgstr "合并点"
5829 #. Resource IDs: (221)
5830 msgid "Merge Reintegrate"
5831 msgstr "合并复兴分支"
5833 #. Resource IDs: (1432)
5834 msgid "Merge non-interactive"
5835 msgstr "非交互合并"
5837 #. Resource IDs: (1252)
5838 #, c-format
5839 msgid "Merge to \"%s\"..."
5840 msgstr "合并到 \"%s\"..."
5842 #. Resource IDs: (263, 1257)
5843 msgid "Merged"
5844 msgstr "已合并"
5846 #. Resource IDs: (76)
5847 msgid "Merged Files"
5848 msgstr "合并的文件"
5850 #. Resource IDs: (10)
5851 msgid "Merges another branch"
5852 msgstr "合并其他分支"
5854 #. Resource IDs: (1073)
5855 msgid "Merging"
5856 msgstr "合并"
5858 #. Resource IDs: (229)
5859 #, c-format
5860 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5861 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
5863 #. Resource IDs: (83)
5864 msgid ""
5865 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5866 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
5868 #. Resource IDs: (229)
5869 #, c-format
5870 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5871 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
5873 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5874 msgid "Message"
5875 msgstr "信息"
5877 #. Resource IDs: (1719)
5878 msgid "Message onl&y"
5879 msgstr "仅仅消息(&Y)"
5881 #. Resource IDs: (116)
5882 msgid "Messages"
5883 msgstr "信息"
5885 #. Resource IDs: (1158)
5886 msgid "Min"
5887 msgstr "最小"
5889 #. Resource IDs: (263)
5890 msgid "Mine"
5891 msgstr "本地文件(mine)"
5893 #. Resource IDs: (1068)
5894 msgid "Minimize the Ribbon"
5895 msgstr "最小化缎带"
5897 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5898 msgid "Misc"
5899 msgstr "其它"
5901 #. Resource IDs: (3887)
5902 msgid "Mixed"
5903 msgstr "混合"
5905 #. Resource IDs: (1551)
5906 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5907 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
5909 #. Resource IDs: (208)
5910 msgid "Modification date"
5911 msgstr "修改日期"
5913 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5914 msgid "Modified"
5915 msgstr "已修改"
5917 #. Resource IDs: (76)
5918 msgid "Modified Files"
5919 msgstr "修改的文件"
5921 #. Resource IDs: (1070)
5922 msgid "More"
5923 msgstr "更多"
5925 #. Resource IDs: (1002)
5926 msgid "More Buttons"
5927 msgstr "更多按钮"
5929 #. Resource IDs: (1069)
5930 msgid "More Commands..."
5931 msgstr "更多命令..."
5933 #. Resource IDs: (438)
5934 msgid "More colors..."
5935 msgstr "更多颜色.."
5937 #. Resource IDs: (438)
5938 msgid "More..."
5939 msgstr "更多..."
5941 #. Resource IDs: (1136)
5942 msgid "Most active author:"
5943 msgstr "最活跃作者: "
5945 #. Resource IDs: (16135)
5946 msgid "Mouse"
5947 msgstr "鼠标"
5949 #. Resource IDs: (17026)
5950 msgid "Move &Down"
5951 msgstr "下移(&D)"
5953 #. Resource IDs: (17025)
5954 msgid "Move &Up"
5955 msgstr "上移(&U)"
5957 #. Resource IDs: (1002)
5958 msgid "Move Item Down"
5959 msgstr "下移项目"
5961 #. Resource IDs: (1002)
5962 msgid "Move Item Up"
5963 msgstr "上移项目"
5965 #. Resource IDs: (147)
5966 msgid "Move and rename"
5967 msgstr "移动和改名"
5969 #. Resource IDs: (209)
5970 msgid "Move to changelist"
5971 msgstr "移动到修改列表"
5973 #. Resource IDs: (65535)
5974 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5975 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
5977 #. Resource IDs: (229)
5978 msgid "Move/Rename"
5979 msgstr "移动/改名"
5981 #. Resource IDs: (98)
5982 #, c-format
5983 msgid "Move: New name for %s"
5984 msgstr "移动: %s  的新名称"
5986 #. Resource IDs: (65535)
5987 msgid "Moved from"
5988 msgstr "从移动"
5990 #. Resource IDs: (65535)
5991 msgid "Moved to"
5992 msgstr "移动到"
5994 #. Resource IDs: (197)
5995 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5996 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
5998 #. Resource IDs: (80)
5999 #, c-format
6000 msgid "Moving %s"
6001 msgstr "正在移动 %s"
6003 #. Resource IDs: (80)
6004 msgid "Moving..."
6005 msgstr "正在移动..."
6007 #. Resource IDs: (79)
6008 msgid "MsysGit Install Path"
6009 msgstr "MsysGit安装路径"
6011 #. Resource IDs: (65535)
6012 msgid "My file:"
6013 msgstr "我的文件:"
6015 #. Resource IDs: (3697)
6016 msgid "NUM"
6017 msgstr "数字"
6019 #. Resource IDs: (1071)
6020 msgid "Name"
6021 msgstr "名字"
6023 #. Resource IDs: (65535)
6024 msgid "Name:"
6025 msgstr "名字:"
6027 #. Resource IDs: (156)
6028 msgid "Navigate"
6029 msgstr "导航"
6031 #. Resource IDs: (2056)
6032 msgid ""
6033 "Navigate to a specific line in the view\n"
6034 "Goto Line"
6035 msgstr "在视图中跳到特定行\n跳到行"
6037 #. Resource IDs: (17004)
6038 msgid "Navigation Pane Options"
6039 msgstr "窗格选项导航"
6041 #. Resource IDs: (1065)
6042 msgid "Navigation Pane Options..."
6043 msgstr "窗格选项导航..."
6045 #. Resource IDs: (213)
6046 msgid "Nested"
6047 msgstr "嵌套"
6049 #. Resource IDs: (102)
6050 msgid "Network"
6051 msgstr "网络"
6053 #. Resource IDs: (321)
6054 msgid "Network::Email"
6055 msgstr "网络::邮件"
6057 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6058 msgid "New"
6059 msgstr "新增"
6061 #. Resource IDs: (1076)
6062 msgid "New &name:"
6063 msgstr "新名称(&N): "
6065 #. Resource IDs: (309)
6066 msgid "New Branch\\Tag"
6067 msgstr "创建分支\\标签"
6069 #. Resource IDs: (1001)
6070 msgid "New Menu"
6071 msgstr "新菜单"
6073 #. Resource IDs: (97)
6074 #, c-format
6075 msgid "New name for %s"
6076 msgstr "%s 的新名称"
6078 #. Resource IDs: (98)
6079 msgid "New name:"
6080 msgstr "新名称: "
6082 #. Resource IDs: (605)
6083 msgid "New submodule"
6084 msgstr "新建子模块"
6086 #. Resource IDs: (605)
6087 msgid "Newer commit time"
6088 msgstr "新的提交时间"
6090 #. Resource IDs: (20308)
6091 msgid "Next"
6092 msgstr "下一个"
6094 #. Resource IDs: (3633)
6095 msgid ""
6096 "Next Page\n"
6097 "Next Page"
6098 msgstr "下页\n下页"
6100 #. Resource IDs: (156)
6101 msgid "Next conflict"
6102 msgstr "下一冲突"
6104 #. Resource IDs: (156)
6105 msgid "Next difference"
6106 msgstr "下一处差异"
6108 #. Resource IDs: (156)
6109 msgid "Next inline difference"
6110 msgstr "下一内嵌差异"
6112 #. Resource IDs: (73)
6113 msgid "No"
6114 msgstr "否"
6116 #. Resource IDs: (1481)
6117 msgid "No &Fast Forward"
6118 msgstr "非直接迁移(&F)"
6120 #. Resource IDs: (1716)
6121 msgid "No Checkout"
6122 msgstr "不检出"
6124 #. Resource IDs: (1482)
6125 msgid "No Co&mmit"
6126 msgstr "不提交(&M)"
6128 #. Resource IDs: (67)
6129 msgid "No HEAD found"
6130 msgstr "找不到HEAD"
6132 #. Resource IDs: (81)
6133 msgid ""
6134 "No command specified!\n"
6135 "\n"
6136 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6137 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseGitProc.exe应该被Windows外壳扩展调用,不应该直接执行!"
6139 #. Resource IDs: (81)
6140 msgid "No command value specified!"
6141 msgstr "没有指定命令值!"
6143 #. Resource IDs: (87)
6144 msgid "No differences found!"
6145 msgstr "未发现差异!"
6147 #. Resource IDs: (82)
6148 msgid ""
6149 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6150 msgstr "没有发现差异!子模块可能还没有被更新。立即更新子模块?"
6152 #. Resource IDs: (3843)
6153 msgid "No error message is available."
6154 msgstr "没有错误信息。"
6156 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6157 msgid "No error occurred."
6158 msgstr "没有发生错误。"
6160 #. Resource IDs: (82)
6161 msgid ""
6162 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6163 "revert!"
6164 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
6166 #. Resource IDs: (239)
6167 msgid ""
6168 "No files to show with the current setting.\n"
6169 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6170 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6171 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
6173 #. Resource IDs: (77)
6174 msgid ""
6175 "No files were changed or added since\n"
6176 "the last commit. There's nothing\n"
6177 "for TortoiseGit to do here..."
6178 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情..."
6180 #. Resource IDs: (170)
6181 msgid ""
6182 "No files were changed or added since\n"
6183 "the last commit. There's nothing\n"
6184 "for TortoiseGit to do here...\n"
6185 "Do you want to see the unversioned files?"
6186 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情...\n显示非版本文件吗?"
6188 #. Resource IDs: (173)
6189 msgid "No graph available"
6190 msgstr "没有可使用的图表"
6192 #. Resource IDs: (273)
6193 #, c-format
6194 msgid "No image encoder found for %s."
6195 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
6197 #. Resource IDs: (86)
6198 msgid "No more revisions found."
6199 msgstr "没有找到更多版本"
6201 #. Resource IDs: (70)
6202 msgid "No previous version."
6203 msgstr "没有前一版本"
6205 #. Resource IDs: (603)
6206 msgid "No reference found"
6207 msgstr "没有找到引用"
6209 #. Resource IDs: (1254)
6210 msgid "No spell corrections"
6211 msgstr "没有要修正的拼写"
6213 #. Resource IDs: (196)
6214 msgid ""
6215 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6216 "overlay"
6217 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
6219 #. Resource IDs: (1253)
6220 msgid "No thesaurus suggestions"
6221 msgstr "没有建议辞典"
6223 #. Resource IDs: (564)
6224 msgid "No to all"
6225 msgstr "全部选否"
6227 #. Resource IDs: (65)
6228 msgid "No working directory found."
6229 msgstr "没有找到工作目录"
6231 #. Resource IDs: (1272)
6232 msgid "None"
6233 msgstr "无"
6235 #. Resource IDs: (264, 65535)
6236 msgid "Normal"
6237 msgstr "正常"
6239 #. Resource IDs: (2152)
6240 msgid "Normal &SVN Commit"
6241 msgstr "正常SVN Commit(&S)"
6243 #. Resource IDs: (65535)
6244 msgid "North European"
6245 msgstr "北欧"
6247 #. Resource IDs: (78)
6248 msgid "Not Versioned Files"
6249 msgstr "不受版本管理的文件"
6251 #. Resource IDs: (83)
6252 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6253 msgstr "不是所有文件已经下载和验证"
6255 #. Resource IDs: (3857)
6256 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6257 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
6259 #. Resource IDs: (83)
6260 msgid "Not enough memory to complete operation."
6261 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
6263 #. Resource IDs: (606)
6264 msgid ""
6265 "Not enough memory!\n"
6266 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6267 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6268 msgstr "内存不足!\n尝试折叠节点或减少缩放比例\n以减少版本分支图的尺寸。"
6270 #. Resource IDs: (72)
6271 msgid "Not patches generated."
6272 msgstr "没补丁创建"
6274 #. Resource IDs: (3887)
6275 msgid ""
6276 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6277 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6278 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6279 msgstr "如果你选择恢复自动保存文档,你需要将他们保存并覆盖至原文件。如果你选择不恢复自动保存文档,他们将会被删除。"
6281 #. Resource IDs: (1481)
6282 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6283 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
6285 #. Resource IDs: (65535)
6286 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6287 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 察看器"
6289 #. Resource IDs: (65535)
6290 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6291 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
6293 #. Resource IDs: (82)
6294 msgid "Notes"
6295 msgstr "注释"
6297 #. Resource IDs: (604)
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "Nothing need rebase\r\n"
6301 "%s equal %s"
6302 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
6304 #. Resource IDs: (67)
6305 msgid "Nothing to Rebase"
6306 msgstr "没有必要变基"
6308 #. Resource IDs: (603)
6309 msgid "Nothing to commit"
6310 msgstr "没有可提交的内容"
6312 #. Resource IDs: (88)
6313 msgid "Notice"
6314 msgstr "告示"
6316 #. Resource IDs: (1534)
6317 msgid "Number Commits"
6318 msgstr "提交数量"
6320 #. Resource IDs: (604)
6321 #, c-format
6322 msgid "Number of %s"
6323 msgstr "%s数"
6325 #. Resource IDs: (1161)
6326 msgid "Number of authors:"
6327 msgstr "作者数量: "
6329 #. Resource IDs: (1160)
6330 msgid "Number of weeks:"
6331 msgstr "周数"
6333 #. Resource IDs: (5045)
6334 msgid "OEM 720"
6335 msgstr "OEM 720"
6337 #. Resource IDs: (5046)
6338 msgid "OEM 737"
6339 msgstr "OEM 737"
6341 #. Resource IDs: (5047)
6342 msgid "OEM 775"
6343 msgstr "OEM 775"
6345 #. Resource IDs: (5048)
6346 msgid "OEM 850"
6347 msgstr "OEM 850"
6349 #. Resource IDs: (5049)
6350 msgid "OEM 852"
6351 msgstr "OEM 852"
6353 #. Resource IDs: (5050)
6354 msgid "OEM 855"
6355 msgstr "OEM 855"
6357 #. Resource IDs: (5051)
6358 msgid "OEM 857"
6359 msgstr "OEM 857"
6361 #. Resource IDs: (5052)
6362 msgid "OEM 858"
6363 msgstr "OEM 858"
6365 #. Resource IDs: (5053)
6366 msgid "OEM 860: Portuguese"
6367 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
6369 #. Resource IDs: (5054)
6370 msgid "OEM 861: Icelandic"
6371 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
6373 #. Resource IDs: (5055)
6374 msgid "OEM 862"
6375 msgstr "OEM 862"
6377 #. Resource IDs: (5056)
6378 msgid "OEM 863: French"
6379 msgstr "OEM 863: 法语"
6381 #. Resource IDs: (5057)
6382 msgid "OEM 865: Nordic"
6383 msgstr "OEM 865 : Nordic"
6385 #. Resource IDs: (5058)
6386 msgid "OEM 866"
6387 msgstr "OEM 866"
6389 #. Resource IDs: (5059)
6390 msgid "OEM 869"
6391 msgstr "OEM 869"
6393 #. Resource IDs: (5044)
6394 msgid "OEM-US"
6395 msgstr "OEM-US"
6397 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6398 msgid "OK"
6399 msgstr "确定"
6401 #. Resource IDs: (7)
6402 msgid ""
6403 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6404 " version."
6405 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
6407 #. Resource IDs: (156, 626)
6408 msgid "Office 2003"
6409 msgstr "Office 2003"
6411 #. Resource IDs: (156)
6412 msgid "Office 2007"
6413 msgstr "Office 2007"
6415 #. Resource IDs: (626)
6416 msgid "Office 2007 colors"
6417 msgstr "Office 2007 颜色"
6419 #. Resource IDs: (156, 626)
6420 msgid "Office XP"
6421 msgstr "Office XP"
6423 #. Resource IDs: (605)
6424 msgid "Older commit time"
6425 msgstr "老的提交时间"
6427 #. Resource IDs: (65535)
6428 msgid "Older lines"
6429 msgstr "旧行"
6431 #. Resource IDs: (87)
6432 msgid "On demand"
6433 msgstr "按需要"
6435 #. Resource IDs: (3887)
6436 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6437 msgstr "发现了自动保存文档。"
6439 #. Resource IDs: (219)
6440 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6441 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
6443 #. Resource IDs: (1542)
6444 msgid "Only Current Branch"
6445 msgstr "仅对当前分支"
6447 #. Resource IDs: (1256)
6448 msgid "Only Merged Files"
6449 msgstr "仅合并文件"
6451 #. Resource IDs: (19)
6452 msgid "Only file children"
6453 msgstr "仅文件子节点"
6455 #. Resource IDs: (169)
6456 msgid ""
6457 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6458 "are allowed!"
6459 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
6461 #. Resource IDs: (19)
6462 msgid "Only this item"
6463 msgstr "仅此项"
6465 #. Resource IDs: (3841)
6466 msgid "Open"
6467 msgstr "打开"
6469 #. Resource IDs: (3601)
6470 msgid ""
6471 "Open an existing document\n"
6472 "Open"
6473 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
6475 #. Resource IDs: (3601)
6476 msgid ""
6477 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6478 "Open files"
6479 msgstr "比较文件或应用差异文件\n打开文件"
6481 #. Resource IDs: (1132)
6482 msgid "Open from clipboard"
6483 msgstr "从剪贴板复制"
6485 #. Resource IDs: (7)
6486 msgid "Open image file..."
6487 msgstr "打开图像文件..."
6489 #. Resource IDs: (282)
6490 msgid "Open parent folder"
6491 msgstr "打开父目录"
6493 #. Resource IDs: (3602)
6494 msgid "Open this document"
6495 msgstr "打开这个文档"
6497 #. Resource IDs: (1251)
6498 msgid "Open with..."
6499 msgstr "打开方式..."
6501 #. Resource IDs: (3605)
6502 msgid ""
6503 "Opens Help\n"
6504 "Help Topics"
6505 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
6507 #. Resource IDs: (21)
6508 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6509 msgstr "打开参考浏览器对话框。"
6511 #. Resource IDs: (15)
6512 msgid "Opens the repository browser"
6513 msgstr "打开库浏览器"
6515 #. Resource IDs: (357, 1517)
6516 msgid "Option"
6517 msgstr "选项"
6519 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6520 msgid "Options"
6521 msgstr "选项"
6523 #. Resource IDs: (32779)
6524 msgid "Ori&ginal size"
6525 msgstr "原始大小(&G)"
6527 #. Resource IDs: (1065)
6528 msgid "Other Task Panes"
6529 msgstr "其它任务窗格"
6531 #. Resource IDs: (245)
6532 msgid "Others"
6533 msgstr "对方的"
6535 #. Resource IDs: (75)
6536 msgid "Out ChangeList"
6537 msgstr "将推送的改动"
6539 #. Resource IDs: (75)
6540 msgid "Out Commits"
6541 msgstr "将推送的提交"
6543 #. Resource IDs: (3843)
6544 msgid "Out of memory."
6545 msgstr "内存不足。"
6547 #. Resource IDs: (1538)
6548 msgid "Output Directory"
6549 msgstr "输出目录"
6551 #. Resource IDs: (3845)
6552 msgid "Output.prn"
6553 msgstr "输出.prn"
6555 #. Resource IDs: (1523)
6556 msgid "Override branch if exists"
6557 msgstr "覆盖已存在的分支"
6559 #. Resource IDs: (3845)
6560 #, c-format
6561 msgid "Page %u"
6562 msgstr "第 %u 页"
6564 #. Resource IDs: (3845)
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "Page %u\n"
6568 "Pages %u-%u\n"
6569 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
6571 #. Resource IDs: (65535)
6572 msgid "Page :"
6573 msgstr "页:"
6575 #. Resource IDs: (1258)
6576 msgid "Pane 1"
6577 msgstr "窗格 1"
6579 #. Resource IDs: (1258)
6580 msgid "Pane 2"
6581 msgstr "窗格 2"
6583 #. Resource IDs: (63)
6584 msgid "Parameters"
6585 msgstr "参数"
6587 #. Resource IDs: (1477)
6588 msgid "Parameters:"
6589 msgstr "参数:"
6591 #. Resource IDs: (70)
6592 #, c-format
6593 msgid "Parent %d does not exist"
6594 msgstr "父节点%d不存在"
6596 #. Resource IDs: (606)
6597 msgid "Parent 1"
6598 msgstr "父节点1"
6600 #. Resource IDs: (606)
6601 msgid "Parent 2"
6602 msgstr "父节点2"
6604 #. Resource IDs: (1)
6605 msgid "Parent(s)"
6606 msgstr "父节点"
6608 #. Resource IDs: (65535)
6609 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6610 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
6612 #. Resource IDs: (4585)
6613 msgid "Password"
6614 msgstr "密码"
6616 #. Resource IDs: (69, 65535)
6617 msgid "Password:"
6618 msgstr "密码: "
6620 #. Resource IDs: (156)
6621 msgid "Paste"
6622 msgstr "粘贴"
6624 #. Resource IDs: (603)
6625 msgid "Paste Recent Message..."
6626 msgstr "粘贴最近的日志"
6628 #. Resource IDs: (1057)
6629 msgid ""
6630 "Paste Tool\n"
6631 "Paste"
6632 msgstr "黏贴工具\n黏贴"
6634 #. Resource IDs: (172)
6635 msgid "Paste filename list"
6636 msgstr "粘贴文件名列表"
6638 #. Resource IDs: (172)
6639 msgid "Paste last commit message"
6640 msgstr "粘贴前次提交的日志"
6642 #. Resource IDs: (15)
6643 msgid ""
6644 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6645 "operation"
6646 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
6648 #. Resource IDs: (65)
6649 msgid "Patch"
6650 msgstr "补丁"
6652 #. Resource IDs: (1076)
6653 msgid "Patch &all items"
6654 msgstr "修补全部项目(&A)"
6656 #. Resource IDs: (1075)
6657 msgid "Patch &selected item"
6658 msgstr "修补选定项目(&S)"
6660 #. Resource IDs: (1579)
6661 msgid "Patch As Attachment"
6662 msgstr "补丁作为附件"
6664 #. Resource IDs: (376)
6665 msgid "Patch all files"
6666 msgstr "修补所有文件"
6668 #. Resource IDs: (376)
6669 msgid "Patch selected files"
6670 msgstr "修补选择的文件"
6672 #. Resource IDs: (157)
6673 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6674 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
6676 #. Resource IDs: (169)
6677 msgid "Patching"
6678 msgstr "正在修补"
6680 #. Resource IDs: (169)
6681 #, c-format
6682 msgid "Patching file '%s'"
6683 msgstr "修补文件'%s'"
6685 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6686 msgid "Path"
6687 msgstr "路径"
6689 #. Resource IDs: (314)
6690 msgid "Path found that matches the patch better."
6691 msgstr "找到了更符合补丁的路径。"
6693 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6694 msgid "Path:"
6695 msgstr "路径:"
6697 #. Resource IDs: (116)
6698 msgid "Paths"
6699 msgstr "路径"
6701 #. Resource IDs: (1057)
6702 msgid ""
6703 "Pencil Tool\n"
6704 "Pencil"
6705 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
6707 #. Resource IDs: (605)
6708 msgid "Percent of authorship"
6709 msgstr "提交比例:"
6711 #. Resource IDs: (605)
6712 msgid "Percents"
6713 msgstr "比例"
6715 #. Resource IDs: (16538)
6716 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6717 msgstr "个人菜单和工具栏"
6719 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6720 msgid "Pick"
6721 msgstr "选取"
6723 #. Resource IDs: (69)
6724 #, c-format
6725 msgid "Pick up %s"
6726 msgstr "选取%s"
6728 #. Resource IDs: (3849)
6729 msgid ""
6730 "Picture (Metafile)\n"
6731 "a picture"
6732 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
6734 #. Resource IDs: (65535)
6735 msgid "Picture:"
6736 msgstr "图画:"
6738 #. Resource IDs: (157)
6739 msgid ""
6740 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6741 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6742 "Files (*.*)|*.*||"
6743 msgstr "图像文件 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg, *.wmf, *.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
6745 #. Resource IDs: (157)
6746 msgid ""
6747 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6748 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6749 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.jpg, *.bmp, *.bmp, *.gif)||*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
6751 #. Resource IDs: (246)
6752 msgid "Pie Graph"
6753 msgstr "饼图"
6755 #. Resource IDs: (83)
6756 msgid "Please enter a hook script to execute."
6757 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
6759 #. Resource IDs: (83)
6760 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6761 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
6763 #. Resource IDs: (83)
6764 msgid "Please select a hook type"
6765 msgstr "请选择 Hook 类型"
6767 #. Resource IDs: (13)
6768 msgid "Please wait while cancelling..."
6769 msgstr "正在取消, 请稍候…"
6771 #. Resource IDs: (319)
6772 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6773 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
6775 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6776 msgid "Please wait..."
6777 msgstr "请稍候..."
6779 #. Resource IDs: (65535)
6780 msgid "Popup"
6781 msgstr "弹出"
6783 #. Resource IDs: (65535)
6784 msgid "Port :"
6785 msgstr "端口: "
6787 #. Resource IDs: (65535)
6788 msgid "Port:"
6789 msgstr "端口:"
6791 #. Resource IDs: (569)
6792 msgid "Post-Commit Hook"
6793 msgstr "Post-Commit Hook"
6795 #. Resource IDs: (604)
6796 msgid "Post-Push Hook"
6797 msgstr "Post-Push Hook"
6799 #. Resource IDs: (58115)
6800 msgid "Pre&v Page"
6801 msgstr "上页(&V)"
6803 #. Resource IDs: (569)
6804 msgid "Pre-Commit Hook"
6805 msgstr "Pre-Commit Hook"
6807 #. Resource IDs: (604)
6808 msgid "Pre-Push Hook"
6809 msgstr "Pre-Push Hook"
6811 #. Resource IDs: (68)
6812 msgid "Preparing commit..."
6813 msgstr "准备提交..."
6815 #. Resource IDs: (251)
6816 msgid "Prepend right block"
6817 msgstr "前置右边块"
6819 #. Resource IDs: (251)
6820 msgid "Prepend this block to left"
6821 msgstr "前置这个块到左边"
6823 #. Resource IDs: (65535)
6824 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6825 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6827 #. Resource IDs: (65535)
6828 msgid "Press &new shortcut key:"
6829 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6831 #. Resource IDs: (1069)
6832 msgid "Preview"
6833 msgstr "预览"
6835 #. Resource IDs: (376)
6836 msgid "Preview patched file"
6837 msgstr "预览打过补丁的文件"
6839 #. Resource IDs: (65535)
6840 msgid "Preview: "
6841 msgstr "预览: "
6843 #. Resource IDs: (20309)
6844 msgid "Previous"
6845 msgstr "上一个"
6847 #. Resource IDs: (3633)
6848 msgid ""
6849 "Previous Page\n"
6850 "Previous Page"
6851 msgstr "前页\n前页"
6853 #. Resource IDs: (72)
6854 msgid "Previous Version"
6855 msgstr "先前版本"
6857 #. Resource IDs: (156)
6858 msgid "Previous conflict"
6859 msgstr "上一个冲突"
6861 #. Resource IDs: (156)
6862 msgid "Previous difference"
6863 msgstr "前一处差异"
6865 #. Resource IDs: (156)
6866 msgid "Previous inline difference"
6867 msgstr "上一内嵌差异"
6869 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6870 msgid "Print"
6871 msgstr "打印"
6873 #. Resource IDs: (3633)
6874 msgid ""
6875 "Print Document\n"
6876 "&Print"
6877 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
6879 #. Resource IDs: (3601)
6880 msgid ""
6881 "Print the active document using current options\n"
6882 "Quick Print"
6883 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
6885 #. Resource IDs: (3601)
6886 msgid ""
6887 "Print the active document\n"
6888 "Print"
6889 msgstr "打印当前文档\n打印"
6891 #. Resource IDs: (3845)
6892 msgid "Print to File"
6893 msgstr "打印到文件"
6895 #. Resource IDs: (65535)
6896 msgid "Printer :"
6897 msgstr "打印机:"
6899 #. Resource IDs: (3845)
6900 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6901 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
6903 #. Resource IDs: (65535)
6904 msgid "Printing"
6905 msgstr "打印"
6907 #. Resource IDs: (74)
6908 msgid "Program"
6909 msgstr "程序"
6911 #. Resource IDs: (157)
6912 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6913 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
6915 #. Resource IDs: (134)
6916 msgid "Progress"
6917 msgstr "进程"
6919 #. Resource IDs: (11)
6920 msgid "Property"
6921 msgstr "属性"
6923 #. Resource IDs: (107)
6924 msgid "Property Page"
6925 msgstr "属性页面"
6927 #. Resource IDs: (63)
6928 msgid "Provider"
6929 msgstr "提供者"
6931 #. Resource IDs: (1475)
6932 msgid "Provider:"
6933 msgstr "提供者:"
6935 #. Resource IDs: (1080)
6936 msgid "Proxy Settings"
6937 msgstr "代理服务器设置"
6939 #. Resource IDs: (1603)
6940 msgid ""
6941 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6942 msgstr "修剪(删除已经不再存在的远程跟踪分支)"
6944 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6945 msgid "Pull"
6946 msgstr "拉取(Pull)"
6948 #. Resource IDs: (75)
6949 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6950 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
6952 #. Resource IDs: (14)
6953 msgid "Pull..."
6954 msgstr "拉取(Pull)..."
6956 #. Resource IDs: (302)
6957 msgid "Pull/Fetch"
6958 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
6960 #. Resource IDs: (66)
6961 msgid "Pulled Diff"
6962 msgstr "拉取到的差异"
6964 #. Resource IDs: (66)
6965 msgid "Pulled Log"
6966 msgstr "拉取到的日志"
6968 #. Resource IDs: (75)
6969 msgid "Pus&h"
6970 msgstr "推送(&H)"
6972 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6973 msgid "Push"
6974 msgstr "推送"
6976 #. Resource IDs: (1385)
6977 msgid "Push notes"
6978 msgstr "推送注释"
6980 #. Resource IDs: (76)
6981 msgid "Push ta&gs"
6982 msgstr "推送标签(&G)"
6984 #. Resource IDs: (14, 64)
6985 msgid "Push..."
6986 msgstr "推送..."
6988 #. Resource IDs: (65535)
6989 msgid "Putty Key:"
6990 msgstr "putty密钥:"
6992 #. Resource IDs: (71)
6993 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6994 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
6996 #. Resource IDs: (246)
6997 #, c-format
6998 msgid "Q%d/%.2d"
6999 msgstr "Q%d/%.2d"
7001 #. Resource IDs: (3605)
7002 msgid ""
7003 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7004 "Exit"
7005 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
7007 #. Resource IDs: (315)
7008 msgid ""
7009 "Quit\n"
7010 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7011 msgstr "退出\n不保存修改并且退出TortoiseGitMerge "
7013 #. Resource IDs: (1073)
7014 msgid "R&AM drives"
7015 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
7017 #. Resource IDs: (16623)
7018 msgid "R&eset"
7019 msgstr "重置(&E)"
7021 #. Resource IDs: (1252)
7022 msgid "R&evert to this revision"
7023 msgstr "复原到此版本(&E)"
7025 #. Resource IDs: (1255)
7026 msgid "REBASE"
7027 msgstr "变基"
7029 #. Resource IDs: (1535)
7030 msgid "Range"
7031 msgstr "范围"
7033 #. Resource IDs: (1736)
7034 msgid "Re&base"
7035 msgstr "变基(&b)"
7037 #. Resource IDs: (1494)
7038 msgid "Re&mote:"
7039 msgstr "远端(&M):"
7041 #. Resource IDs: (1048)
7042 msgid "Re&movable drives"
7043 msgstr "可移动磁盘(&M)"
7045 #. Resource IDs: (11)
7046 msgid "Re&name..."
7047 msgstr "改名(&N)..."
7049 #. Resource IDs: (16613)
7050 msgid "Re&set"
7051 msgstr "重置(&S)"
7053 #. Resource IDs: (16647)
7054 msgid "Re&set All"
7055 msgstr "全部重置(&S)"
7057 #. Resource IDs: (1382)
7058 msgid "Re&store defaults"
7059 msgstr "恢复默认值(&S)"
7061 #. Resource IDs: (8)
7062 msgid "Re&vert..."
7063 msgstr "还原(&V)..."
7065 #. Resource IDs: (606)
7066 msgid "Reachable"
7067 msgstr "可到达的"
7069 #. Resource IDs: (12)
7070 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7071 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
7073 #. Resource IDs: (318)
7074 msgid "Rebase"
7075 msgstr "变基"
7077 #. Resource IDs: (1254)
7078 #, c-format
7079 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7080 msgstr "变基 \"%s\" 到这..."
7082 #. Resource IDs: (20)
7083 msgid "Rebase..."
7084 msgstr "变基(rebase)..."
7086 #. Resource IDs: (67)
7087 #, c-format
7088 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7089 msgstr "变基中... (%d/%d)"
7091 #. Resource IDs: (1002)
7092 msgid "Recent"
7093 msgstr "最近的"
7095 #. Resource IDs: (57616)
7096 msgid "Recent File"
7097 msgstr "最近文件"
7099 #. Resource IDs: (65535)
7100 msgid "Recently modified lines"
7101 msgstr "最近修改的行"
7103 #. Resource IDs: (276)
7104 msgid "Record Only"
7105 msgstr "仅记录"
7107 #. Resource IDs: (3887)
7108 msgid ""
7109 "Recover the auto-saved documents\n"
7110 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7111 msgstr "恢复自动保存文档\n打开自动保存的版本而不是曾经保存的版本"
7113 #. Resource IDs: (603)
7114 msgid "Recover to the status before rebase"
7115 msgstr "恢复到变基前的状态"
7117 #. Resource IDs: (1057)
7118 msgid ""
7119 "Rectangle Tool\n"
7120 "Rectangle"
7121 msgstr "矩形工具\n矩形"
7123 #. Resource IDs: (1487)
7124 msgid "Recurse submodule"
7125 msgstr "递归子模块"
7127 #. Resource IDs: (1654)
7128 msgid "Recursive"
7129 msgstr "递归"
7131 #. Resource IDs: (3603)
7132 msgid ""
7133 "Redo the previously undone action\n"
7134 "Redo"
7135 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
7137 #. Resource IDs: (3825)
7138 msgid "Reduce the window to an icon"
7139 msgstr "缩小窗口为图标"
7141 #. Resource IDs: (604, 1579)
7142 msgid "Ref"
7143 msgstr "引用"
7145 #. Resource IDs: (20087)
7146 msgid "Ref (Click it then go to)"
7147 msgstr "引用(点击跳转)"
7149 #. Resource IDs: (69)
7150 msgid "RefBrowse"
7151 msgstr "浏览引用"
7153 #. Resource IDs: (69, 1588)
7154 msgid "RefLog"
7155 msgstr "引用记录"
7157 #. Resource IDs: (83)
7158 msgid "Refname"
7159 msgstr "应用名"
7161 #. Resource IDs: (135, 1382)
7162 msgid "Refresh"
7163 msgstr "重新整理"
7165 #. Resource IDs: (75)
7166 msgid "Refreshing..."
7167 msgstr "刷新..."
7169 #. Resource IDs: (117)
7170 msgid ""
7171 "Regular expressions filter:\r\n"
7172 ".   : any character\r\n"
7173 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7174 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7175 "^   : start of line\r\n"
7176 "$   : end of line\r\n"
7177 "(string){n} : match string n times\r\n"
7178 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7179 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7180 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7181 "\r\n"
7182 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7183 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7184 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7185 "\\s   : whitespaces"
7186 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
7188 #. Resource IDs: (7)
7189 #, c-format
7190 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7191 msgstr "拒绝差异块 '%s'"
7193 #. Resource IDs: (1072)
7194 msgid "Relative Times in log"
7195 msgstr "历史中使用相对时间"
7197 #. Resource IDs: (32794)
7198 msgid "Reload"
7199 msgstr "重新加载"
7201 #. Resource IDs: (2050)
7202 msgid ""
7203 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7204 "Reload"
7205 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
7207 #. Resource IDs: (1660)
7208 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7209 msgstr "记住 (\"svn.rmdir\"选项)"
7211 #. Resource IDs: (1649)
7212 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7213 msgstr "提醒:在解决冲突后提交改动"
7215 #. Resource IDs: (1573)
7216 msgid "Remote"
7217 msgstr "远端"
7219 #. Resource IDs: (65535)
7220 msgid "Remote &Branch:"
7221 msgstr "远端分支(&B):"
7223 #. Resource IDs: (1618)
7224 msgid "Remote &URL:"
7225 msgstr "远端URL(&U):"
7227 #. Resource IDs: (1754)
7228 msgid "Remote &tracking branch"
7229 msgstr "远程跟踪分支(&t)"
7231 #. Resource IDs: (65535)
7232 msgid "Remote Branch"
7233 msgstr "远端分支"
7235 #. Resource IDs: (71)
7236 msgid "Remote URL must not be empty."
7237 msgstr "远程URL不能为空"
7239 #. Resource IDs: (76)
7240 msgid "Remote Update"
7241 msgstr "更新远程"
7243 #. Resource IDs: (71)
7244 msgid "Remote name must not be empty."
7245 msgstr "远程名字不能为空"
7247 #. Resource IDs: (63)
7248 msgid "Remote status"
7249 msgstr "远程状态"
7251 #. Resource IDs: (65535)
7252 msgid "Remote:"
7253 msgstr "远端:"
7255 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7256 msgid "Remove"
7257 msgstr "删除"
7259 #. Resource IDs: (126)
7260 #, c-format
7261 msgid "Remove %ld items"
7262 msgstr "删除 %ld 项"
7264 #. Resource IDs: (126)
7265 #, c-format
7266 msgid "Remove %s"
7267 msgstr "删除 %s"
7269 #. Resource IDs: (1627)
7270 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7271 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&A)"
7273 #. Resource IDs: (75)
7274 msgid "Remove &branch"
7275 msgstr "删除分支(&B)"
7277 #. Resource IDs: (1628)
7278 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7279 msgstr "删除所有未忽略的未被版本控制的文件(-f)(&N)"
7281 #. Resource IDs: (15)
7282 msgid "Remove from &ignore list"
7283 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
7285 #. Resource IDs: (1068)
7286 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7287 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
7289 #. Resource IDs: (209)
7290 msgid "Remove from changelist"
7291 msgstr "从修改列表删除"
7293 #. Resource IDs: (1629)
7294 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7295 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
7297 #. Resource IDs: (1626)
7298 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7299 msgstr "删除未被版本控制的目录(-d)"
7301 #. Resource IDs: (9)
7302 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7303 msgstr "从工作树中删除不受版本控制的文件"
7305 #. Resource IDs: (65535)
7306 msgid "Removed"
7307 msgstr "已删除"
7309 #. Resource IDs: (264)
7310 msgid "Removed from changelist"
7311 msgstr "从修改列表删除"
7313 #. Resource IDs: (145)
7314 #, c-format
7315 msgid ""
7316 "Removed the file pattern(s)\n"
7317 "%s\n"
7318 "from the ignore list."
7319 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
7321 #. Resource IDs: (15)
7322 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7323 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
7325 #. Resource IDs: (16616)
7326 msgid "Rena&me..."
7327 msgstr "改名(&M)..."
7329 #. Resource IDs: (79, 1257)
7330 msgid "Rename"
7331 msgstr "重命名"
7333 #. Resource IDs: (97)
7334 #, c-format
7335 msgid "Rename %s"
7336 msgstr "改名 %s"
7338 #. Resource IDs: (151)
7339 msgid "Rename - TortoiseGit"
7340 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
7342 #. Resource IDs: (221)
7343 msgid "Rename/move"
7344 msgstr "重命名/移动"
7346 #. Resource IDs: (65535)
7347 msgid "Renamed node"
7348 msgstr "改名的节点"
7350 #. Resource IDs: (11)
7351 msgid "Renames files/folders inside version control"
7352 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
7354 #. Resource IDs: (3603)
7355 msgid ""
7356 "Repeat the last action\n"
7357 "Repeat"
7358 msgstr "重复上次动作\n重复"
7360 #. Resource IDs: (3603)
7361 msgid ""
7362 "Replace specific text with different text\n"
7363 "Replace"
7364 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
7366 #. Resource IDs: (65535)
7367 msgid "Replaced node"
7368 msgstr "替换的节点"
7370 #. Resource IDs: (74)
7371 msgid "Replacing"
7372 msgstr "替换"
7374 #. Resource IDs: (564)
7375 msgid "Report"
7376 msgstr "报告"
7378 #. Resource IDs: (1618)
7379 msgid "Repository &URL"
7380 msgstr "版本库URL(&U)"
7382 #. Resource IDs: (153)
7383 msgid "Repository Browser"
7384 msgstr "版本库浏览器"
7386 #. Resource IDs: (65535)
7387 msgid "Repository:"
7388 msgstr "版本库:"
7390 #. Resource IDs: (334)
7391 msgid "Request pull"
7392 msgstr "请求拉取"
7394 #. Resource IDs: (65535)
7395 msgid "Requests a username and a password"
7396 msgstr "需要用户名和密码"
7398 #. Resource IDs: (82)
7399 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7400 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
7402 #. Resource IDs: (8)
7403 msgid "Res&olve..."
7404 msgstr "解决冲突(&O)"
7406 #. Resource IDs: (317)
7407 msgid "Reset"
7408 msgstr "重置"
7410 #. Resource IDs: (16614)
7411 msgid "Reset &All"
7412 msgstr "全部重置(&A)"
7414 #. Resource IDs: (1554)
7415 msgid "Reset Type"
7416 msgstr "重置类型"
7418 #. Resource IDs: (1255)
7419 #, c-format
7420 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7421 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
7423 #. Resource IDs: (1553)
7424 msgid "Reset active branch"
7425 msgstr "重置当前分支"
7427 #. Resource IDs: (1255)
7428 msgid "Reset columns"
7429 msgstr "重置列"
7431 #. Resource IDs: (64)
7432 #, c-format
7433 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7434 msgstr "重置当前分支从%s到"
7436 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7437 msgid "Resolve"
7438 msgstr "解决"
7440 #. Resource IDs: (282)
7441 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7442 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
7444 #. Resource IDs: (282)
7445 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7446 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
7448 #. Resource IDs: (74, 209)
7449 msgid "Resolved"
7450 msgstr "解决"
7452 #. Resource IDs: (282)
7453 #, c-format
7454 msgid ""
7455 "Resolved:\n"
7456 "%s"
7457 msgstr "解决: \n%s"
7459 #. Resource IDs: (9)
7460 msgid "Resolves conflicted files"
7461 msgstr "解决有冲突的文件"
7463 #. Resource IDs: (66)
7464 msgid "Restart rebase"
7465 msgstr "重新开始变基"
7467 #. Resource IDs: (64)
7468 msgid "Restore"
7469 msgstr "锁定"
7471 #. Resource IDs: (1254)
7472 msgid "Restore Default"
7473 msgstr "恢复默认值"
7475 #. Resource IDs: (65)
7476 msgid "Restore after commit"
7477 msgstr "提交后恢复"
7479 #. Resource IDs: (3826)
7480 msgid "Restore the window to normal size"
7481 msgstr "还原窗口至一般大小"
7483 #. Resource IDs: (73)
7484 msgid "Restored"
7485 msgstr "还原"
7487 #. Resource IDs: (73)
7488 msgid "Retry"
7489 msgstr "重试"
7491 #. Resource IDs: (602)
7492 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7493 msgstr "在2秒内重试"
7495 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7496 msgid "Revert"
7497 msgstr "还原"
7499 #. Resource IDs: (69)
7500 msgid "Revert commit"
7501 msgstr "还原提交"
7503 #. Resource IDs: (69)
7504 #, c-format
7505 msgid "Revert commit %s"
7506 msgstr "还原提交%s"
7508 #. Resource IDs: (1258)
7509 msgid "Revert to parent revision"
7510 msgstr "复原到父版本"
7512 #. Resource IDs: (323)
7513 #, c-format
7514 msgid "Revert to revision %s"
7515 msgstr "复原到版本%s"
7517 #. Resource IDs: (73)
7518 msgid "Reverted"
7519 msgstr "已还原"
7521 #. Resource IDs: (9)
7522 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7523 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
7525 #. Resource IDs: (14)
7526 msgid "Reverts an addition to version control"
7527 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
7529 #. Resource IDs: (603)
7530 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7531 msgstr "在TortosieGitMerge中审核补丁"
7533 #. Resource IDs: (14)
7534 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7535 msgstr "使用TortoiseGitMerge审核/应用单个补丁..."
7537 #. Resource IDs: (13)
7538 msgid "Review/apply single &patch..."
7539 msgstr "审核/应用单个补丁(&P)..."
7541 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7542 msgid "Revision"
7543 msgstr "版本"
7545 #. Resource IDs: (119)
7546 #, c-format
7547 msgid "Revision %d"
7548 msgstr "版本 %d"
7550 #. Resource IDs: (120)
7551 #, c-format
7552 msgid "Revision %s"
7553 msgstr "版本 %s"
7555 #. Resource IDs: (23)
7556 msgid "Revision &graph"
7557 msgstr "版本分支图(&G)"
7559 #. Resource IDs: (67)
7560 msgid "Revision Files"
7561 msgstr "版本控制文件"
7563 #. Resource IDs: (4580)
7564 msgid "Revision Graph"
7565 msgstr "版本分支图"
7567 #. Resource IDs: (4584)
7568 msgid "Revision Graph Filter"
7569 msgstr "版本分支图过滤器"
7571 #. Resource IDs: (65535)
7572 msgid "Revision graph"
7573 msgstr "版本分支图"
7575 #. Resource IDs: (86)
7576 msgid ""
7577 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7578 msgstr "版本已经回溯. 所有的改动现在已经在工作目录."
7580 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7581 msgid "Revision:"
7582 msgstr "版本:"
7584 #. Resource IDs: (605)
7585 msgid "Rewind"
7586 msgstr "回转"
7588 #. Resource IDs: (3850)
7589 msgid ""
7590 "Rich Text (RTF)\n"
7591 "text with font and paragraph formatting"
7592 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
7594 #. Resource IDs: (188)
7595 msgid "Right View: "
7596 msgstr "右侧查看:"
7598 #. Resource IDs: (65535)
7599 msgid "Right image"
7600 msgstr "右侧图片"
7602 #. Resource IDs: (1070)
7603 #, c-format
7604 msgid "Row %d of %d"
7605 msgstr "行 %d / %d"
7607 #. Resource IDs: (1070)
7608 #, c-format
7609 msgid "Row %d-%d of %d"
7610 msgstr "行 %d-%d / %d"
7612 #. Resource IDs: (1070)
7613 msgid "Row Down"
7614 msgstr "行向下"
7616 #. Resource IDs: (1070)
7617 msgid "Row Up"
7618 msgstr "行向上"
7620 #. Resource IDs: (17045)
7621 msgid "S&elect..."
7622 msgstr "选择(&E)..."
7624 #. Resource IDs: (1065)
7625 msgid "S&how Buttons on One Row"
7626 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
7628 #. Resource IDs: (1065)
7629 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7630 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
7632 #. Resource IDs: (17078)
7633 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7634 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
7636 #. Resource IDs: (1132)
7637 msgid "S&tatistics"
7638 msgstr "统计(&T)"
7640 #. Resource IDs: (9)
7641 msgid "S&witch/Checkout..."
7642 msgstr "切换/检出(&W)..."
7644 #. Resource IDs: (604, 1251)
7645 msgid "SHA-1"
7646 msgstr "SHA-1"
7648 #. Resource IDs: (1585)
7649 msgid "SMTP Server requires authentication"
7650 msgstr "SMTP服务器要求授权"
7652 #. Resource IDs: (65535)
7653 msgid "SMTP Server:"
7654 msgstr "SMTP服务器地址:"
7656 #. Resource IDs: (1081)
7657 msgid "SSH"
7658 msgstr "SSH"
7660 #. Resource IDs: (331)
7661 msgid "SVN Commit Type"
7662 msgstr "SVN Commit类型"
7664 #. Resource IDs: (22)
7665 msgid "SVN DCommit..."
7666 msgstr "SVN DCommit..."
7668 #. Resource IDs: (13)
7669 msgid "SVN Fetch"
7670 msgstr "SVN Fetch"
7672 #. Resource IDs: (21)
7673 msgid "SVN Rebase..."
7674 msgstr "SVN Rebase..."
7676 #. Resource IDs: (65535)
7677 msgid "Sa&feCrLf:"
7678 msgstr "检查回车换行符(&F):"
7680 #. Resource IDs: (65535)
7681 msgid "Safe Crlf:"
7682 msgstr "检查回车换行符"
7684 #. Resource IDs: (605)
7685 msgid "Same commit time"
7686 msgstr "同样的提交时间"
7688 #. Resource IDs: (156)
7689 msgid "Save"
7690 msgstr "保存"
7692 #. Resource IDs: (101)
7693 msgid "Save &as..."
7694 msgstr "另存为(&A)..."
7696 #. Resource IDs: (3841)
7697 msgid "Save As"
7698 msgstr "另存为"
7700 #. Resource IDs: (316)
7701 msgid ""
7702 "Save Bottom File as\n"
7703 "You're asked where to save the bottom file"
7704 msgstr "另存为底部文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
7706 #. Resource IDs: (316)
7707 msgid "Save File"
7708 msgstr "保存文件"
7710 #. Resource IDs: (316)
7711 msgid ""
7712 "Save Left File as\n"
7713 "You're asked where to save the left file"
7714 msgstr "保持左边文件到\n您将被询问在何处保存左边文件"
7716 #. Resource IDs: (316)
7717 #, c-format
7718 msgid ""
7719 "Save Left File\n"
7720 "The modifications are saved to\n"
7721 "%s"
7722 msgstr "保存左边文件\n修改被保存到\n%s"
7724 #. Resource IDs: (316)
7725 msgid ""
7726 "Save Right File as\n"
7727 "You're asked where to save the right file"
7728 msgstr "保持右边文件到\n您将被询问在何处保存右边文件"
7730 #. Resource IDs: (316)
7731 #, c-format
7732 msgid ""
7733 "Save Right File\n"
7734 "The modifications are saved to\n"
7735 "%s"
7736 msgstr "保存右边文件\n修改被保存到\n%s"
7738 #. Resource IDs: (316)
7739 msgid ""
7740 "Save all\n"
7741 "Both Files are saved"
7742 msgstr "保存所有\n两侧文件都将保存"
7744 #. Resource IDs: (156)
7745 msgid "Save as"
7746 msgstr "另存为"
7748 #. Resource IDs: (1567)
7749 msgid "Save as &Global"
7750 msgstr "保存为全局(&G)"
7752 #. Resource IDs: (313)
7753 msgid "Save as..."
7754 msgstr "另存为..."
7756 #. Resource IDs: (315)
7757 msgid ""
7758 "Save as\n"
7759 "You're asked where to save the file"
7760 msgstr "保存文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
7762 #. Resource IDs: (3857)
7763 #, c-format
7764 msgid "Save changes to %1?"
7765 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
7767 #. Resource IDs: (314)
7768 msgid "Save modifications."
7769 msgstr "保存修改。"
7771 #. Resource IDs: (1253)
7772 msgid "Save revision &to..."
7773 msgstr "保存版本至(&T)..."
7775 #. Resource IDs: (3601)
7776 msgid ""
7777 "Save the active document with a new name\n"
7778 "Save As"
7779 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
7781 #. Resource IDs: (3601)
7782 msgid ""
7783 "Save the active document\n"
7784 "Save"
7785 msgstr "保存当前文档\n保存"
7787 #. Resource IDs: (3601)
7788 msgid ""
7789 "Save the modified file\n"
7790 "Save file"
7791 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
7793 #. Resource IDs: (1132)
7794 msgid "Save to clipboard"
7795 msgstr "保存到剪切板"
7797 #. Resource IDs: (1385)
7798 msgid "Save unified diff"
7799 msgstr "保存标准差异文件"
7801 #. Resource IDs: (1385)
7802 msgid "Save unified diff since HEAD"
7803 msgstr "自从HEAD保存差异文件"
7805 #. Resource IDs: (315)
7806 msgid ""
7807 "Save\n"
7808 "Save the file with the conflict markers."
7809 msgstr "保存\n保存文件和冲突标记"
7811 #. Resource IDs: (314)
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "Save\n"
7815 "The modifications are saved to\n"
7816 "%s"
7817 msgstr "保存\n修改已保存至%s"
7819 #. Resource IDs: (108)
7820 msgid "Saved Data"
7821 msgstr "已保存数据"
7823 #. Resource IDs: (71)
7824 #, c-format
7825 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7826 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
7828 #. Resource IDs: (75)
7829 msgid "Saving notes failed."
7830 msgstr "失败保存注释"
7832 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7833 msgid "Scintilla"
7834 msgstr "Scintilla"
7836 #. Resource IDs: (1003)
7837 msgid "Scroll Left"
7838 msgstr "左卷"
7840 #. Resource IDs: (1003)
7841 msgid "Scroll Right"
7842 msgstr "右卷"
7844 #. Resource IDs: (1253)
7845 msgid "Search &log messages..."
7846 msgstr "查找日志信息(&L)..."
7848 #. Resource IDs: (65535)
7849 msgid "Search for:"
7850 msgstr "查找内容:"
7852 #. Resource IDs: (169)
7853 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7854 msgstr "正在搜索更好的路径来应用补丁..."
7856 #. Resource IDs: (3867)
7857 #, c-format
7858 msgid "Seek failed on %1"
7859 msgstr "查找错误: %1"
7861 #. Resource IDs: (1253)
7862 msgid "Select &All"
7863 msgstr "全选(&A)"
7865 #. Resource IDs: (16529)
7866 msgid "Select &User-defined Image: "
7867 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
7869 #. Resource IDs: (16508)
7870 msgid "Select &context menu:"
7871 msgstr "选择右键菜单(&C):"
7873 #. Resource IDs: (65535)
7874 msgid "Select &window:"
7875 msgstr "选择窗口(&W)"
7877 #. Resource IDs: (1057)
7878 msgid ""
7879 "Select Color Tool\n"
7880 "Select Color"
7881 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
7883 #. Resource IDs: (13)
7884 msgid "Select File..."
7885 msgstr "选择文件..."
7887 #. Resource IDs: (78)
7888 msgid "Select SSH client"
7889 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
7891 #. Resource IDs: (3858)
7892 msgid "Select a button."
7893 msgstr "请选择一个按钮。"
7895 #. Resource IDs: (3585)
7896 msgid "Select an object on which to get Help"
7897 msgstr "选择要查询帮助的对象"
7899 #. Resource IDs: (213)
7900 msgid "Select changelist"
7901 msgstr "选择修改列表"
7903 #. Resource IDs: (78)
7904 msgid "Select diff application"
7905 msgstr "选择比较差异工具"
7907 #. Resource IDs: (64)
7908 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7909 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
7911 #. Resource IDs: (79)
7912 msgid ""
7913 "Select folder to export to.\n"
7914 "You might need to create a new folder before performing this export."
7915 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
7917 #. Resource IDs: (197)
7918 msgid "Select folder to run script for"
7919 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
7921 #. Resource IDs: (119)
7922 msgid "Select folder to save the selected files to"
7923 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
7925 #. Resource IDs: (197)
7926 msgid "Select hook script file"
7927 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
7929 #. Resource IDs: (1405)
7930 msgid "Select items automatically"
7931 msgstr "自动选择项目"
7933 #. Resource IDs: (78)
7934 msgid "Select merge application"
7935 msgstr "选择合并工具"
7937 #. Resource IDs: (119)
7938 msgid "Select merge target"
7939 msgstr "选择合并目标"
7941 #. Resource IDs: (13)
7942 msgid "Select patch file..."
7943 msgstr "选择补丁文件..."
7945 #. Resource IDs: (79)
7946 msgid "Select text editor application"
7947 msgstr "选择文本编辑器程序"
7949 #. Resource IDs: (79)
7950 msgid ""
7951 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7952 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
7954 #. Resource IDs: (3603)
7955 msgid ""
7956 "Select the entire document\n"
7957 "Select All"
7958 msgstr "选取整份文件\n全选"
7960 #. Resource IDs: (78)
7961 msgid "Select viewer for diff-files"
7962 msgstr "选择查看补丁文件工具"
7964 #. Resource IDs: (316)
7965 msgid "Select what file you want to save as"
7966 msgstr "选择您想另存为的文件"
7968 #. Resource IDs: (316)
7969 msgid ""
7970 "Select what file you want to save as\n"
7971 "Note: There is unresolved conflict!"
7972 msgstr "选择您想另存为的文件\n注意:有未解决的冲突!"
7974 #. Resource IDs: (1067)
7975 msgid "Select/deselect &all"
7976 msgstr "全选/取消(&A)"
7978 #. Resource IDs: (1)
7979 msgid "Send"
7980 msgstr "发送"
7982 #. Resource IDs: (602)
7983 msgid "Send Email"
7984 msgstr "发送邮件"
7986 #. Resource IDs: (1587)
7987 msgid "Send Mail after create"
7988 msgstr "创建后发送邮件"
7990 #. Resource IDs: (3866)
7991 msgid "Send Mail failed to send message."
7992 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"
7994 #. Resource IDs: (21, 603)
7995 msgid "Send Mail..."
7996 msgstr "发送邮件..."
7998 #. Resource IDs: (320)
7999 msgid "Send Patch"
8000 msgstr "发送补丁"
8002 #. Resource IDs: (602)
8003 msgid "Send Patch by Email"
8004 msgstr "用邮件发送补丁"
8006 #. Resource IDs: (21)
8007 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8008 msgstr "有邮件发送补丁"
8010 #. Resource IDs: (74)
8011 msgid "Sending content"
8012 msgstr "正在发送内容"
8014 #. Resource IDs: (602)
8015 msgid "Sending..."
8016 msgstr "发送中..."
8018 #. Resource IDs: (1409)
8019 msgid "Server &address:"
8020 msgstr "服务器地址(&A): "
8022 #. Resource IDs: (65535)
8023 msgid "Set Accelerator &for:"
8024 msgstr "设置加速键(&F):"
8026 #. Resource IDs: (1558)
8027 msgid "Set au&thor"
8028 msgstr "设置作者(&t)"
8030 #. Resource IDs: (1557)
8031 msgid "Set commit &date"
8032 msgstr "设置提交日期(&D)"
8034 #. Resource IDs: (1580)
8035 msgid "Set up SMTP Server"
8036 msgstr "设置 SMTP服务器"
8038 #. Resource IDs: (86)
8039 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8040 msgstr "为选定的本地分支设置远端作为\"pushremote\""
8042 #. Resource IDs: (86)
8043 msgid ""
8044 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8045 msgstr "为选定的本地分支设置远端分支作为\"pushbranch\""
8047 #. Resource IDs: (13)
8048 msgid "Setting properties..."
8049 msgstr "正在设置属性..."
8051 #. Resource IDs: (107)
8052 msgid "Settings"
8053 msgstr "设置"
8055 #. Resource IDs: (80)
8056 msgid "Settings - TortoiseGit"
8057 msgstr "设置 - TortoiseGit"
8059 #. Resource IDs: (1270)
8060 msgid "Shell"
8061 msgstr "Windows 外壳"
8063 #. Resource IDs: (1271)
8064 msgid "Shell Extended"
8065 msgstr "外壳增强"
8067 #. Resource IDs: (145)
8068 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8069 msgstr "图标缓存重建完成!"
8071 #. Resource IDs: (5062)
8072 msgid "Shift-JIS"
8073 msgstr "Shift-JIS"
8075 #. Resource IDs: (1105)
8076 msgid "Short &date/time format in log messages"
8077 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
8079 #. Resource IDs: (12)
8080 msgid "Short URL of Git items"
8081 msgstr "Short URL of Git items"
8083 #. Resource IDs: (1255)
8084 msgid "Shorten property list"
8085 msgstr "缩短属性列表"
8087 #. Resource IDs: (1382)
8088 msgid "Show"
8089 msgstr "显示"
8091 #. Resource IDs: (16996)
8092 msgid "Show &Accelerator for:"
8093 msgstr "显示加速键(&F):"
8095 #. Resource IDs: (20)
8096 msgid "Show &Reflog"
8097 msgstr "显示应用记录(&R)"
8099 #. Resource IDs: (1073)
8100 msgid "Show &Unversioned Files"
8101 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
8103 #. Resource IDs: (1208)
8104 msgid "Show &Whole Project"
8105 msgstr "显示整个工程(&W)"
8107 #. Resource IDs: (1254)
8108 msgid "Show &changes"
8109 msgstr "显示改变(&C)..."
8111 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8112 msgid "Show &log"
8113 msgstr "显示日志(&L)"
8115 #. Resource IDs: (1031)
8116 msgid "Show &log..."
8117 msgstr "显示日志(&L)..."
8119 #. Resource IDs: (1088)
8120 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8121 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和右键菜单(&O)"
8123 #. Resource IDs: (1069)
8124 msgid "Show Above the Ribbon"
8125 msgstr "缎带上方显示"
8127 #. Resource IDs: (1069)
8128 msgid "Show Below the Ribbon"
8129 msgstr "缎带下方显示"
8131 #. Resource IDs: (1382)
8132 msgid "Show Environment Variables"
8133 msgstr "显示环境变量"
8135 #. Resource IDs: (1065)
8136 msgid "Show Fewer Buttons"
8137 msgstr "显示更少的按钮"
8139 #. Resource IDs: (2051)
8140 msgid "Show HEAD revision nodes"
8141 msgstr "显示HEAD版本节点"
8143 #. Resource IDs: (2052)
8144 msgid ""
8145 "Show Inline-Diff word by word\n"
8146 "Inline diff word-wise"
8147 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
8149 #. Resource IDs: (2056)
8150 msgid ""
8151 "Show Inline-Diff\n"
8152 "Inline diff"
8153 msgstr "显示内嵌差异\n内嵌差异"
8155 #. Resource IDs: (32781)
8156 msgid "Show Log"
8157 msgstr "显示日志"
8159 #. Resource IDs: (1065)
8160 msgid "Show More Buttons"
8161 msgstr "显示更多的按钮"
8163 #. Resource IDs: (1068)
8164 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8165 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
8167 #. Resource IDs: (1068)
8168 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8169 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
8171 #. Resource IDs: (16651)
8172 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8173 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
8175 #. Resource IDs: (156)
8176 msgid "Show Whitespaces"
8177 msgstr "显示空白字符"
8179 #. Resource IDs: (2051)
8180 msgid "Show an overview of the whole graph"
8181 msgstr "显示鸟瞰图"
8183 #. Resource IDs: (32775)
8184 msgid "Show author"
8185 msgstr "显示作者"
8187 #. Resource IDs: (1251)
8188 msgid "Show branches this commit is on"
8189 msgstr "显示所有分支为已提交"
8191 #. Resource IDs: (1251)
8192 msgid "Show changes as &unified diff"
8193 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
8195 #. Resource IDs: (32784)
8196 msgid "Show date"
8197 msgstr "显示时间"
8199 #. Resource IDs: (83)
8200 msgid "Show destination folder"
8201 msgstr "显示目标文件夹"
8203 #. Resource IDs: (1696)
8204 msgid "Show diff"
8205 msgstr "显示差异"
8207 #. Resource IDs: (1556)
8208 msgid "Show diff to last commit"
8209 msgstr "显示和上次提交的差异"
8211 #. Resource IDs: (1126)
8212 msgid "Show excluded folders as normal"
8213 msgstr "对排除的目录正常显示"
8215 #. Resource IDs: (16656)
8216 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8217 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
8219 #. Resource IDs: (1264)
8220 msgid "Show i&gnored files"
8221 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
8223 #. Resource IDs: (1063)
8224 msgid "Show linenumber&s"
8225 msgstr "显示行号(&S)"
8227 #. Resource IDs: (64)
8228 msgid "Show log"
8229 msgstr "显示日志"
8231 #. Resource IDs: (65)
8232 msgid "Show log &before rename/copy"
8233 msgstr "现实重命名和复制之前的历史(&B)"
8235 #. Resource IDs: (88)
8236 #, c-format
8237 msgid "Show log of %s"
8238 msgstr "显示 %s 日志"
8240 #. Resource IDs: (81)
8241 msgid "Show log of submodule"
8242 msgstr "显示子模块历史"
8244 #. Resource IDs: (14)
8245 msgid "Show log of this folder"
8246 msgstr "现实这个目录历史"
8248 #. Resource IDs: (1256)
8249 msgid "Show log..."
8250 msgstr "显示日志..."
8252 #. Resource IDs: (1382)
8253 msgid "Show modified files in working tree"
8254 msgstr "显示工作区修改的文件"
8256 #. Resource IDs: (1270)
8257 msgid ""
8258 "Show next change of selected commit\n"
8259 "Show next"
8260 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
8262 #. Resource IDs: (2051)
8263 msgid "Show oldest node at top"
8264 msgstr "最旧节点显示在最上方"
8266 #. Resource IDs: (2054)
8267 msgid ""
8268 "Show or hide the line diff bar\n"
8269 "Toggle LineDiffBar"
8270 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
8272 #. Resource IDs: (2054)
8273 msgid ""
8274 "Show or hide the locator bar\n"
8275 "Toggle LocatorBar"
8276 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
8278 #. Resource IDs: (3713)
8279 msgid ""
8280 "Show or hide the status bar\n"
8281 "Toggle Status Bar"
8282 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
8284 #. Resource IDs: (3713)
8285 msgid ""
8286 "Show or hide the status bar\n"
8287 "Toggle StatusBar"
8288 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
8290 #. Resource IDs: (3713)
8291 msgid ""
8292 "Show or hide the toolbar\n"
8293 "Toggle ToolBar"
8294 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
8296 #. Resource IDs: (1270)
8297 msgid ""
8298 "Show previous change of selected commit\n"
8299 "Show previous"
8300 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
8302 #. Resource IDs: (1252)
8303 msgid "Show revision properties"
8304 msgstr "显示版本属性"
8306 #. Resource IDs: (16652)
8307 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8308 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
8310 #. Resource IDs: (2049)
8311 msgid ""
8312 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8313 "Show Whitespaces"
8314 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
8316 #. Resource IDs: (87)
8317 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8318 msgstr "在ref标签中显示特殊符号"
8320 #. Resource IDs: (1730)
8321 msgid "Show ta&gs"
8322 msgstr "显示标签(&G)"
8324 #. Resource IDs: (1209)
8325 msgid "Show un&modified files"
8326 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
8328 #. Resource IDs: (1073)
8329 msgid "Show un&versioned files"
8330 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"
8332 #. Resource IDs: (198)
8333 msgid "Show/Hide"
8334 msgstr "显示/隐藏"
8336 #. Resource IDs: (76)
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8340 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8341 msgstr "显示 %ld 版本, 从 %s 到 %s - 已选择 %ld 版本,  已选择 %ld 文件\n"
8343 #. Resource IDs: (24)
8344 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8345 msgstr "显示图形化的复制/标签/分支"
8347 #. Resource IDs: (13)
8348 msgid ""
8349 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8350 " repository"
8351 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
8353 #. Resource IDs: (10)
8354 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8355 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
8357 #. Resource IDs: (20)
8358 msgid "Shows reference log"
8359 msgstr "显示应用日志"
8361 #. Resource IDs: (198)
8362 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8363 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
8365 #. Resource IDs: (12)
8366 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8367 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
8369 #. Resource IDs: (1523)
8370 msgid "Si&gn"
8371 msgstr "签名(&G)"
8373 #. Resource IDs: (156, 626)
8374 msgid "Silver Style"
8375 msgstr "银色风格"
8377 #. Resource IDs: (1532)
8378 msgid "Since"
8379 msgstr "自从"
8381 #. Resource IDs: (74)
8382 msgid "Size"
8383 msgstr "大小"
8385 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8386 msgid "Skip"
8387 msgstr "跳过"
8389 #. Resource IDs: (66)
8390 #, c-format
8391 msgid "Skip Patch: %s"
8392 msgstr "跳过补丁: %s"
8394 #. Resource IDs: (564)
8395 msgid "Skip all"
8396 msgstr "全部跳过"
8398 #. Resource IDs: (11029)
8399 msgid "Skip worktree"
8400 msgstr "跳过工作树"
8402 #. Resource IDs: (1529)
8403 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8404 msgstr "跳过工作树(\"Lockes\"在TortoiseSVN)"
8406 #. Resource IDs: (74)
8407 msgid "Skipped"
8408 msgstr "跳过"
8410 #. Resource IDs: (263)
8411 msgid "Skipped missing target"
8412 msgstr "跳过丢失的目标项"
8414 #. Resource IDs: (1070)
8415 msgid "Slide"
8416 msgstr "滑动"
8418 #. Resource IDs: (89)
8419 msgid "Soft"
8420 msgstr "软"
8422 #. Resource IDs: (1550)
8423 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8424 msgstr "不改动工作区和索引"
8426 #. Resource IDs: (314)
8427 msgid ""
8428 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8429 "Do you want to load the changes?"
8430 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想加载这些修改吗?"
8432 #. Resource IDs: (314)
8433 msgid ""
8434 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8435 "Would you like to reload and lose your changes?"
8436 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想重新加载文件吗?(你当前的修改会丢失。)"
8438 #. Resource IDs: (1126)
8439 msgid "Sort by commit count"
8440 msgstr "按照提交数量排序"
8442 #. Resource IDs: (196)
8443 msgid ""
8444 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8445 "dialog."
8446 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
8448 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8449 msgid "Spin1"
8450 msgstr "旋转一"
8452 #. Resource IDs: (1253)
8453 msgid "Split lines"
8454 msgstr "分割行"
8456 #. Resource IDs: (3604)
8457 msgid ""
8458 "Split the active window into panes\n"
8459 "Split"
8460 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
8462 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8463 msgid "Squash"
8464 msgstr "融合"
8466 #. Resource IDs: (246)
8467 msgid "Stacked Bar Graph"
8468 msgstr "叠加柱状图"
8470 #. Resource IDs: (246)
8471 msgid "Stacked Line Graph"
8472 msgstr "叠加折线图"
8474 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8475 msgid "Standard"
8476 msgstr "标准"
8478 #. Resource IDs: (68)
8479 msgid "Start (FastFwd)"
8480 msgstr "开始(直接迁移)"
8482 #. Resource IDs: (67)
8483 msgid "Start Cherry Pick"
8484 msgstr "开始摘取"
8486 #. Resource IDs: (569)
8487 msgid "Start Commit Hook"
8488 msgstr "启动提交 Hook"
8490 #. Resource IDs: (67, 68)
8491 msgid "Start Rebase"
8492 msgstr "开始变基"
8494 #. Resource IDs: (12)
8495 msgid "Start bisect mode..."
8496 msgstr "开始二分定位模式"
8498 #. Resource IDs: (14)
8499 msgid "Starts a git server running git protocol"
8500 msgstr "启动一个运行 Git 协议的 Git 服务器"
8502 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8503 msgid "Stash"
8504 msgstr "贮藏(stash)"
8506 #. Resource IDs: (1673)
8507 msgid "Stash &Message"
8508 msgstr "贮藏日志(&M)"
8510 #. Resource IDs: (20)
8511 msgid "Stash Apply"
8512 msgstr "应用贮藏"
8514 #. Resource IDs: (20)
8515 msgid "Stash List"
8516 msgstr "贮藏列表"
8518 #. Resource IDs: (22)
8519 msgid "Stash Pop"
8520 msgstr "弹出贮藏"
8522 #. Resource IDs: (20)
8523 msgid "Stash Save"
8524 msgstr "保存贮藏"
8526 #. Resource IDs: (80)
8527 msgid "Stash operation running..."
8528 msgstr "贮藏操作进行中..."
8530 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8531 msgid "Static"
8532 msgstr "静态"
8534 #. Resource IDs: (179, 245)
8535 msgid "Statistics"
8536 msgstr "统计"
8538 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8539 msgid "Status"
8540 msgstr "状态"
8542 #. Resource IDs: (1068)
8543 msgid "Status Bar Configuration"
8544 msgstr "状态栏的配置"
8546 #. Resource IDs: (65535)
8547 msgid "Status and action colors"
8548 msgstr "操作及状态显示颜色"
8550 #. Resource IDs: (65535)
8551 msgid "Status cache"
8552 msgstr "状态缓存"
8554 #. Resource IDs: (197)
8555 msgid ""
8556 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8557 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
8559 #. Resource IDs: (196)
8560 msgid ""
8561 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8562 " the overlay recursively"
8563 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
8565 #. Resource IDs: (196)
8566 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8567 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
8569 #. Resource IDs: (11)
8570 msgid "Status of item in Git"
8571 msgstr "Git 项目状态"
8573 #. Resource IDs: (13)
8574 msgid "Stops bisect mode"
8575 msgstr "停止二分模式"
8577 #. Resource IDs: (1)
8578 msgid "Strategy"
8579 msgstr "策略"
8581 #. Resource IDs: (156)
8582 msgid "Style"
8583 msgstr "风格"
8585 #. Resource IDs: (1639)
8586 msgid "SubModule"
8587 msgstr "子模块"
8589 #. Resource IDs: (1, 65)
8590 msgid "Subject"
8591 msgstr "标题"
8593 #. Resource IDs: (65535)
8594 msgid "Subject:"
8595 msgstr "标题:"
8597 #. Resource IDs: (1302)
8598 msgid "Submodule"
8599 msgstr "子模块"
8601 #. Resource IDs: (8, 11)
8602 msgid "Submodule &Update"
8603 msgstr "更新子模块(&U)"
8605 #. Resource IDs: (20, 1589)
8606 msgid "Submodule Add"
8607 msgstr "添加子模块"
8609 #. Resource IDs: (4576)
8610 msgid "Submodule Diff"
8611 msgstr "比较子模块"
8613 #. Resource IDs: (1585)
8614 msgid "Submodule Info"
8615 msgstr "显示子模块信息"
8617 #. Resource IDs: (76)
8618 msgid "Submodule Init"
8619 msgstr "Submodule Init"
8621 #. Resource IDs: (20, 77)
8622 msgid "Submodule Sync"
8623 msgstr "同步子模块"
8625 #. Resource IDs: (76)
8626 msgid "Submodule Update"
8627 msgstr "Submodule Update"
8629 #. Resource IDs: (1624)
8630 msgid "Submodule Update Options"
8631 msgstr "子模块更新选项"
8633 #. Resource IDs: (1708)
8634 msgid "Submodules"
8635 msgstr "子模块"
8637 #. Resource IDs: (65)
8638 msgid "Success"
8639 msgstr "成功"
8641 #. Resource IDs: (65535)
8642 msgid ""
8643 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8644 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8645 "<djszapi@archlinux.us>"
8646 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8648 #. Resource IDs: (78)
8649 msgid "Switch"
8650 msgstr "切换"
8652 #. Resource IDs: (229)
8653 #, c-format
8654 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8655 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
8657 #. Resource IDs: (1522)
8658 msgid "Switch To"
8659 msgstr "切换到"
8661 #. Resource IDs: (3606)
8662 msgid ""
8663 "Switch back to the previous window pane\n"
8664 "Previous Pane"
8665 msgstr "切换回前一个窗口区块\n前一区块"
8667 #. Resource IDs: (156)
8668 msgid "Switch between single and double pane view"
8669 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换"
8671 #. Resource IDs: (2049)
8672 msgid ""
8673 "Switch between single and double pane view\n"
8674 "Switch between single and double pane view"
8675 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
8677 #. Resource IDs: (156)
8678 msgid "Switch left and right view"
8679 msgstr "切换左侧/右侧视图"
8681 #. Resource IDs: (2051)
8682 msgid ""
8683 "Switch the contents of the left and right view\n"
8684 "Switch left and right view"
8685 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
8687 #. Resource IDs: (3825)
8688 msgid "Switch to the next document window"
8689 msgstr "切换至下个文件窗口"
8691 #. Resource IDs: (3606)
8692 msgid ""
8693 "Switch to the next window pane\n"
8694 "Next Pane"
8695 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
8697 #. Resource IDs: (3825)
8698 msgid "Switch to the previous document window"
8699 msgstr "切换至前一个文件窗口"
8701 #. Resource IDs: (304)
8702 msgid "Switch/Checkout"
8703 msgstr "切换/检出"
8705 #. Resource IDs: (1256)
8706 msgid "Switch/Checkout to"
8707 msgstr "常规::编辑器"
8709 #. Resource IDs: (1254)
8710 msgid "Switch/Checkout to this..."
8711 msgstr "切换/检出到这个版本..."
8713 #. Resource IDs: (9)
8714 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8715 msgstr "切换/检出工作区到另外的分支/标签"
8717 #. Resource IDs: (325)
8718 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8719 msgstr "左右切换比较"
8721 #. Resource IDs: (1733)
8722 msgid "Symbolize ref names"
8723 msgstr "符号化ref"
8725 #. Resource IDs: (22)
8726 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8727 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
8729 #. Resource IDs: (22)
8730 msgid "Sync..."
8731 msgstr "同步.."
8733 #. Resource IDs: (89)
8734 msgid "System"
8735 msgstr "系统"
8737 #. Resource IDs: (1556)
8738 msgid "System &sounds"
8739 msgstr "系统声音(&S)"
8741 #. Resource IDs: (3857)
8742 msgid ""
8743 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8744 "deleted."
8745 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
8747 #. Resource IDs: (5065)
8748 msgid "TIS-620"
8749 msgstr "TIS-620"
8751 #. Resource IDs: (7)
8752 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8753 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8755 #. Resource IDs: (1513)
8756 msgid "Ta&gs:"
8757 msgstr "标签(&G):"
8759 #. Resource IDs: (16970)
8760 msgid "Tab Placeholder"
8761 msgstr "制表占位符"
8763 #. Resource IDs: (65535)
8764 msgid "Tab size:"
8765 msgstr "Tab 宽度: "
8767 #. Resource IDs: (82)
8768 msgid "Tag"
8769 msgstr "标签"
8771 #. Resource IDs: (1382)
8772 msgid "Tag (FF)"
8773 msgstr "Tag (FF)"
8775 #. Resource IDs: (82)
8776 msgid "Tag Info"
8777 msgstr "标签信息"
8779 #. Resource IDs: (79)
8780 #, c-format
8781 msgid "Tagged the working tree to %s"
8782 msgstr "标记工作副本为 %s"
8784 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8785 msgid "Tags"
8786 msgstr "标签"
8788 #. Resource IDs: (65535)
8789 msgid "Tags:"
8790 msgstr "标签:"
8792 #. Resource IDs: (64)
8793 msgid "Tasks"
8794 msgstr "任务"
8796 #. Resource IDs: (1064)
8797 msgid "Tasks Pane"
8798 msgstr "任务窗格"
8800 #. Resource IDs: (65535)
8801 msgid "Temp files"
8802 msgstr "临时文件"
8804 #. Resource IDs: (219)
8805 msgid "Test Only"
8806 msgstr "仅测试"
8808 #. Resource IDs: (65535)
8809 msgid "Thai"
8810 msgstr "Thai"
8812 #. Resource IDs: (71)
8813 msgid ""
8814 "The Remote Config was changed.\n"
8815 "Do you want to save now or discard changes?"
8816 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
8818 #. Resource IDs: (70)
8819 #, c-format
8820 msgid ""
8821 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8822 "\n"
8823 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8824 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>.\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
8826 #. Resource IDs: (63)
8827 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8828 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
8830 #. Resource IDs: (63)
8831 #, c-format
8832 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8833 msgstr "区块起始标记“@@”应该位于第 %d 行!"
8835 #. Resource IDs: (67)
8836 msgid "The commit message must not be empty."
8837 msgstr "提交消息不能为空"
8839 #. Resource IDs: (89)
8840 #, c-format
8841 msgid ""
8842 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8843 "Do you want to overwrite it?"
8844 msgstr "凭证助手URL  \"%s\" 已经存在。你想覆盖它吗?"
8846 #. Resource IDs: (89)
8847 msgid ""
8848 "The credential helper was changed.\n"
8849 "Do you want to save now or discard changes?"
8850 msgstr "凭证助手已经改变。你想保存还是放弃?"
8852 #. Resource IDs: (603)
8853 msgid ""
8854 "The current working tree is not clean.\n"
8855 "Do you want to stash the changes?"
8856 msgstr "当前工作区有改动\n你想储藏(stash)改动吗?"
8858 #. Resource IDs: (68)
8859 #, c-format
8860 msgid ""
8861 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8862 "%s"
8863 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
8865 #. Resource IDs: (85)
8866 msgid ""
8867 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8868 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8869 msgstr "含糊的原引用名\n分支使用\"refs/heads/\"前缀,标签使用 \"refs/tags/\"前缀来使得名字唯一!"
8871 #. Resource IDs: (64)
8872 #, c-format
8873 msgid "The file %s does not exist!"
8874 msgstr "文件 %s 不存在!"
8876 #. Resource IDs: (64)
8877 #, c-format
8878 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8879 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
8881 #. Resource IDs: (64)
8882 #, c-format
8883 msgid ""
8884 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8885 "Do you want to select another file to diff?"
8886 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
8888 #. Resource IDs: (314)
8889 #, c-format
8890 msgid ""
8891 "The file \n"
8892 "%s\n"
8893 "is empty.\n"
8894 "Do you want to remove the file?"
8895 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
8897 #. Resource IDs: (69)
8898 msgid "The file is too big"
8899 msgstr "文件过大"
8901 #. Resource IDs: (3857)
8902 msgid "The file is too large to open."
8903 msgstr "文件过大,无法打开。"
8905 #. Resource IDs: (80)
8906 #, c-format
8907 msgid ""
8908 "The file\n"
8909 "%s\n"
8910 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8911 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
8913 #. Resource IDs: (69)
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "The file\n"
8917 "%s\n"
8918 "is not a valid text file!"
8919 msgstr "文件\n%s\n不是一个有效的文本文件!"
8921 #. Resource IDs: (145)
8922 #, c-format
8923 msgid ""
8924 "The folder %s\n"
8925 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8926 msgstr "文件夹 %s\n中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
8928 #. Resource IDs: (88)
8929 #, c-format
8930 msgid ""
8931 "The folder \n"
8932 "%s\n"
8933 "does not exist.\n"
8934 "Would you like to create it first?"
8935 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
8937 #. Resource IDs: (83)
8938 #, c-format
8939 msgid ""
8940 "The hook script returned an error:\n"
8941 "%s"
8942 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
8944 #. Resource IDs: (7)
8945 msgid "The image can not be shown."
8946 msgstr "无法显示图片。"
8948 #. Resource IDs: (63)
8949 msgid ""
8950 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8951 "installed correctly."
8952 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
8954 #. Resource IDs: (64)
8955 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8956 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
8958 #. Resource IDs: (63)
8959 #, c-format
8960 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8961 msgstr "“====”行应该出现在第 %d 行!"
8963 #. Resource IDs: (63)
8964 msgid ""
8965 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8966 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8967 msgstr "找不到“Index: ”行!\n这可能不是补丁文件,或是没有差异。"
8969 #. Resource IDs: (63)
8970 #, c-format
8971 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8972 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8974 #. Resource IDs: (63)
8975 #, c-format
8976 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8977 msgstr "旧文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8979 #. Resource IDs: (88)
8980 #, c-format
8981 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8982 msgstr "行号必须在 %d 至 %d 之间"
8984 #. Resource IDs: (86)
8985 #, c-format
8986 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8987 msgstr "本地分支\"%s\"不能直接迁移到远端分支\"%s\""
8989 #. Resource IDs: (64)
8990 msgid ""
8991 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8992 "Continue?"
8993 msgstr "本地和远端分支为空,继续吗?"
8995 #. Resource IDs: (64)
8996 msgid ""
8997 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8998 "Continue?"
8999 msgstr "本地分支/标签为空,这导致删除远端分支/标签。继续吗?"
9001 #. Resource IDs: (198)
9002 msgid ""
9003 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9004 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9005 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
9007 #. Resource IDs: (63)
9008 msgid ""
9009 "The old file does not match the new file.\n"
9010 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9011 msgstr "旧文件与新文件不符。\n尚不支持文件改名功能!"
9013 #. Resource IDs: (220)
9014 msgid "The operation failed."
9015 msgstr "操作失败。"
9017 #. Resource IDs: (74)
9018 msgid ""
9019 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9020 "You must only specify one of them."
9021 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
9023 #. Resource IDs: (7)
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9027 "Patching is not possible!"
9028 msgstr "补丁文件不能完全引用到%s,并且没有版本信息\n不能打补丁"
9030 #. Resource IDs: (64)
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "The patch seems outdated! The file line\n"
9034 "%s\n"
9035 "and the patchline\n"
9036 "%s\n"
9037 "do not match!"
9038 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
9040 #. Resource IDs: (88)
9041 msgid ""
9042 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9043 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9044 "\n"
9045 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9046 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9047 "\n"
9048 "Do you want to proceed anyway?"
9049 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
9051 #. Resource IDs: (314)
9052 #, c-format
9053 msgid ""
9054 "The path\n"
9055 "%s\n"
9056 "in the patchfile does not exist.\n"
9057 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9058 "%s\n"
9059 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9060 "\n"
9061 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9062 msgstr "路径\n%s\n在补丁文件中不存在.\nTortoiseGitMerge 发现相关路径\n%s\n似乎符合你的补丁文件\n\n你想使用建议的路径的吗? 回答 '否' TortoiseGitMerge将退出."
9064 #. Resource IDs: (314)
9065 #, c-format
9066 msgid ""
9067 "The path\n"
9068 "%s\n"
9069 "in the patchfile does not exist.\n"
9070 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9071 msgstr "路径\n%s\n在补丁文件中不存在.\nTortoiseGitMerge 企图去掉路径前缀来打补丁文件,但是没有找到符合路径."
9073 #. Resource IDs: (314)
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "The path\n"
9077 "%s\n"
9078 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9079 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9080 "%s\n"
9081 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9082 msgstr "路径\n%s\n似乎不符合补丁文件中的路径\n但是TortoiseGitMerge找到更好的路径\n%s. \n你想使用建议的路径吗?"
9084 #. Resource IDs: (71)
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9088 "Do you want to overwrite it?"
9089 msgstr "远端\"%s\"已经存在.\n你想覆盖吗?"
9091 #. Resource IDs: (80)
9092 msgid "The repository was successfully created."
9093 msgstr "版本库创建成功。"
9095 #. Resource IDs: (78)
9096 msgid ""
9097 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9098 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9099 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
9101 #. Resource IDs: (170)
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9105 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9106 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9107 msgstr "子模块\"%s\"有改动。\n提交父模块的改过不能记录子目录的修改\n现在提交子模块修改或者忽略子模块的改动?"
9109 #. Resource IDs: (88)
9110 #, c-format
9111 msgid ""
9112 "The target folder \n"
9113 "%s\n"
9114 "is not empty!\n"
9115 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9116 msgstr "目标文件夹\n%s\n不为空!\n你确定要在这里创建git版本仓库吗?"
9118 #. Resource IDs: (195)
9119 msgid ""
9120 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9121 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9122 "but maybe not scan all files."
9123 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
9125 #. Resource IDs: (82)
9126 msgid ""
9127 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9128 "It's not possible to show the log messages between them!"
9129 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
9131 #. Resource IDs: (16)
9132 msgid "The user who did the last commit"
9133 msgstr "执行最后一次提交操作的用户"
9135 #. Resource IDs: (65535)
9136 msgid "Their file:"
9137 msgstr "远程文件:"
9139 #. Resource IDs: (263)
9140 msgid "Theirs"
9141 msgstr "远程文件(theirs)"
9143 #. Resource IDs: (169)
9144 msgid ""
9145 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9146 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9147 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
9149 #. Resource IDs: (198)
9150 #, c-format
9151 msgid ""
9152 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9153 "uses."
9154 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在还有%d 个图示覆盖。"
9156 #. Resource IDs: (316)
9157 msgid ""
9158 "There are more editable views.\n"
9159 "What view do you want to save?"
9160 msgstr "有多个可编辑的视图。\n您要保存哪个视图?"
9162 #. Resource IDs: (64)
9163 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9164 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
9166 #. Resource IDs: (66)
9167 #, c-format
9168 msgid ""
9169 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9170 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9171 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9172 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9173 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
9175 #. Resource IDs: (313)
9176 msgid ""
9177 "There are unsaved modifications!\n"
9178 "Do you want to save your changes?"
9179 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
9181 #. Resource IDs: (82)
9182 msgid ""
9183 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9184 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9185 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
9187 #. Resource IDs: (1253)
9188 msgid "Thesaurus"
9189 msgstr "知识库"
9191 #. Resource IDs: (3887)
9192 msgid ""
9193 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9194 "changes that were made before the application closed."
9195 msgstr "这里有比当前打开的文档更新的文档,包含了程序关闭前所做的修改。"
9197 #. Resource IDs: (78)
9198 msgid "This field is required and must not be empty."
9199 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
9201 #. Resource IDs: (83)
9202 msgid ""
9203 "This is not a valid URL.\n"
9204 "Please enter an URL here."
9205 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
9207 #. Resource IDs: (82)
9208 msgid ""
9209 "This is not a valid path!\n"
9210 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9211 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9212 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
9214 #. Resource IDs: (3857)
9215 #, c-format
9216 msgid ""
9217 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9218 " may have an incompatible version of %s."
9219 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
9221 #. Resource IDs: (3857)
9222 #, c-format
9223 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9224 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
9226 #. Resource IDs: (15)
9227 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9228 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
9230 #. Resource IDs: (67)
9231 msgid "This task requires a clean working tree."
9232 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
9234 #. Resource IDs: (1016)
9235 msgid ""
9236 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9237 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9238 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9239 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
9241 #. Resource IDs: (604)
9242 msgid "Three way diff"
9243 msgstr "三向比较"
9245 #. Resource IDs: (16928)
9246 msgid "Tile &Vertically"
9247 msgstr "垂直标题(&V)"
9249 #. Resource IDs: (16924)
9250 msgid "Tile Hori&zontally"
9251 msgstr "水平标题(&z)"
9253 #. Resource IDs: (1676)
9254 msgid "To"
9255 msgstr "收件人"
9257 #. Resource IDs: (606)
9258 msgid ""
9259 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9260 "applications are running."
9261 msgstr "为了清除临时文件,你要确定没有其他的TortoiseGit应用程序在运行"
9263 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9264 msgid "To:"
9265 msgstr "结束: "
9267 #. Resource IDs: (3633)
9268 msgid ""
9269 "Toggle One/Two Pages display\n"
9270 "Toggle One/Two Pages display"
9271 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
9273 #. Resource IDs: (65535)
9274 msgid "Toolbar"
9275 msgstr "工具栏"
9277 #. Resource IDs: (16130)
9278 msgid "Toolbar Name"
9279 msgstr "工具栏名称"
9281 #. Resource IDs: (1064)
9282 msgid "Toolbar Options"
9283 msgstr "工具栏操作"
9285 #. Resource IDs: (1001)
9286 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9287 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
9289 #. Resource IDs: (16105)
9290 msgid "Toolbars"
9291 msgstr "工具栏"
9293 #. Resource IDs: (16928)
9294 msgid "Tools"
9295 msgstr "工具"
9297 #. Resource IDs: (65535)
9298 msgid "Tools:"
9299 msgstr "工具:"
9301 #. Resource IDs: (65, 65535)
9302 msgid "TortoiseGit"
9303 msgstr "TortoiseGit"
9305 #. Resource IDs: (107)
9306 #, c-format
9307 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9308 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9310 #. Resource IDs: (107)
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9314 "%s \r\n"
9315 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9317 #. Resource IDs: (1410)
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9321 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9322 "\n"
9323 "Do you want to remove it from the index?"
9324 msgstr "TortoiseGit 检查到文件 \"%s\" 不存在, 但是标记为 \"添加\".\n提交对话框不能处理这种情况.\n\n你想从索引中删除它吗?"
9326 #. Resource IDs: (98)
9327 #, c-format
9328 msgid ""
9329 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9330 "to be renamed too?"
9331 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
9333 #. Resource IDs: (198)
9334 #, c-format
9335 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9336 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
9338 #. Resource IDs: (1096)
9339 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9340 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9342 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9343 msgid "TortoiseGitBlame"
9344 msgstr "TortoiseGitBlame"
9346 #. Resource IDs: (1)
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9350 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9351 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\".  不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
9353 #. Resource IDs: (1)
9354 #, c-format
9355 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9356 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
9358 #. Resource IDs: (1)
9359 msgid ""
9360 "TortoiseGitBlame\n"
9361 "\n"
9362 "TortoiseGitBlam\n"
9363 "\n"
9364 "\n"
9365 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9366 "TortoiseGitBlame.Document"
9367 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9369 #. Resource IDs: (7, 153)
9370 msgid "TortoiseGitIDiff"
9371 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9373 #. Resource IDs: (65535)
9374 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9375 msgstr "TortoiseGitIDiff - 一个图形差异比较工具,包含于 TortoiseGit"
9377 #. Resource IDs: (7)
9378 msgid ""
9379 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9380 "\n"
9381 "Available command line parameters are:\n"
9382 "/left:\"path to left picture\"\n"
9383 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9384 "/right:\"path to right picture\"\n"
9385 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9386 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9387 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9388 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9389 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
9391 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9392 msgid "TortoiseGitMerge"
9393 msgstr "TortoiseGitMerge"
9395 #. Resource IDs: (107)
9396 #, c-format
9397 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9398 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9400 #. Resource IDs: (107)
9401 #, c-format
9402 msgid ""
9403 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9404 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9405 "apr %d.%d.%d\r\n"
9406 "apr-util %d.%d.%d"
9407 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9409 #. Resource IDs: (7)
9410 #, c-format
9411 msgid ""
9412 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9413 " more than once."
9414 msgstr "TortoiseGitMerge不能处理这个补丁文件。文件 \"%s\" 出现多次。"
9416 #. Resource IDs: (1739)
9417 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9418 msgstr "包括添加/删除文件的修改的总行数"
9420 #. Resource IDs: (1737)
9421 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9422 msgstr "不包括添加/删除文件的修改的总行数"
9424 #. Resource IDs: (1162)
9425 msgid "Total commits analyzed:"
9426 msgstr "提交分析统计: "
9428 #. Resource IDs: (1163)
9429 msgid "Total file changes:"
9430 msgstr "文件改动次数合计: "
9432 #. Resource IDs: (1520)
9433 msgid "Trac&k"
9434 msgstr "跟踪(&K)"
9436 #. Resource IDs: (1520)
9437 msgid "Track"
9438 msgstr "跟踪"
9440 #. Resource IDs: (11023)
9441 msgid "Tracked Remote Branch:"
9442 msgstr "跟踪远端分支:"
9444 #. Resource IDs: (357)
9445 #, c-format
9446 msgid "Transferring at %s"
9447 msgstr "从 %s 开始传输"
9449 #. Resource IDs: (32816)
9450 msgid "Transparent &color..."
9451 msgstr "透明色(&C)..."
9453 #. Resource IDs: (501)
9454 msgid "Trim right"
9455 msgstr "去掉行尾空格"
9457 #. Resource IDs: (251)
9458 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9459 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
9461 #. Resource IDs: (73)
9462 msgid "Try again"
9463 msgstr "再试一次"
9465 #. Resource IDs: (65535)
9466 msgid "Turkish"
9467 msgstr "Turkish"
9469 #. Resource IDs: (10)
9470 msgid "Tweak TortoiseGit"
9471 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
9473 #. Resource IDs: (1642)
9474 msgid "Type"
9475 msgstr "类型"
9477 #. Resource IDs: (1720)
9478 msgid "Type:"
9479 msgstr "类型"
9481 #. Resource IDs: (164, 207)
9482 msgid "URL"
9483 msgstr "URL"
9485 #. Resource IDs: (71)
9486 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9487 msgstr "URL或目录不能同时为空"
9489 #. Resource IDs: (1272)
9490 msgid "URL history"
9491 msgstr "URL 历史记录"
9493 #. Resource IDs: (12)
9494 msgid "URL of Git items"
9495 msgstr "URL of Git items"
9497 #. Resource IDs: (65535)
9498 msgid "URL:"
9499 msgstr "URL: "
9501 #. Resource IDs: (5071)
9502 msgid "UTF-16 BE"
9503 msgstr "UTF-16 BE"
9505 #. Resource IDs: (5070)
9506 msgid "UTF-16 LE"
9507 msgstr "UTF-16 LE"
9509 #. Resource IDs: (5069)
9510 msgid "UTF-8"
9511 msgstr "UTF-8"
9513 #. Resource IDs: (3866)
9514 msgid "Unable to load mail system support."
9515 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
9517 #. Resource IDs: (3865)
9518 msgid "Unable to process command, server busy."
9519 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
9521 #. Resource IDs: (3859)
9522 #, c-format
9523 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9524 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
9526 #. Resource IDs: (3865)
9527 msgid "Unable to read write-only property."
9528 msgstr "无法读取只写属性。"
9530 #. Resource IDs: (119)
9531 msgid ""
9532 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9533 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9534 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9535 "from the top pane in the log dialog."
9536 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
9538 #. Resource IDs: (3865)
9539 msgid "Unable to write read-only property."
9540 msgstr "无法写入只读属性。"
9542 #. Resource IDs: (3859)
9543 #, c-format
9544 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9545 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
9547 #. Resource IDs: (3887)
9548 msgid "Uncheck"
9549 msgstr "取消选中"
9551 #. Resource IDs: (156)
9552 msgid "Undo"
9553 msgstr "撤销"
9555 #. Resource IDs: (1069)
9556 #, c-format
9557 msgid "Undo %d Actions"
9558 msgstr "撤销 %d 个操作"
9560 #. Resource IDs: (1069)
9561 msgid "Undo 1 Action"
9562 msgstr "撤销 1 个操作"
9564 #. Resource IDs: (14)
9565 msgid "Undo Add..."
9566 msgstr "撤销增加..."
9568 #. Resource IDs: (3603)
9569 msgid ""
9570 "Undo the last action\n"
9571 "Undo"
9572 msgstr "撤消掉上次的修改\n撤消"
9574 #. Resource IDs: (3603)
9575 msgid ""
9576 "Undo the last modifications\n"
9577 "Undo"
9578 msgstr "撤销最后的修改\n撤销"
9580 #. Resource IDs: (3859)
9581 msgid "Unexpected file format."
9582 msgstr "预期外的文件格式。"
9584 #. Resource IDs: (1070)
9585 msgid "Unfold"
9586 msgstr "展开"
9588 #. Resource IDs: (3850)
9589 msgid ""
9590 "Unformatted Text\n"
9591 "text without any formatting"
9592 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
9594 #. Resource IDs: (2054)
9595 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9596 msgstr "HEAD版本的标准差异(&D)"
9598 #. Resource IDs: (1258)
9599 msgid "Unknown"
9600 msgstr "未知"
9602 #. Resource IDs: (20)
9603 msgid "Unknown depth"
9604 msgstr "未知深度"
9606 #. Resource IDs: (315)
9607 msgid "Unresolved conflicts!"
9608 msgstr "未解决的冲突!"
9610 #. Resource IDs: (3841)
9611 msgid "Untitled"
9612 msgstr "未命名"
9614 #. Resource IDs: (1462)
9615 msgid "Unversioned"
9616 msgstr "未版本控制"
9618 #. Resource IDs: (1313)
9619 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9620 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"
9622 #. Resource IDs: (286)
9623 #, c-format
9624 msgid "Unversioning %s"
9625 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
9627 #. Resource IDs: (1384)
9628 msgid "Up"
9629 msgstr "向上"
9631 #. Resource IDs: (1710)
9632 msgid "Update"
9633 msgstr "更新"
9635 #. Resource IDs: (607)
9636 msgid "Update Ref"
9637 msgstr "显示引用"
9639 #. Resource IDs: (65)
9640 msgid "Update Submodules"
9641 msgstr "更新子模块"
9643 #. Resource IDs: (74)
9644 msgid "Updated"
9645 msgstr "更新"
9647 #. Resource IDs: (3849)
9648 msgid "Updating ActiveX objects"
9649 msgstr "更新 ActiveX 对象"
9651 #. Resource IDs: (68)
9652 msgid "Updating index"
9653 msgstr "更新索引"
9655 #. Resource IDs: (16530)
9656 msgid "Use &Default Image: "
9657 msgstr "使用默认图片(&D): "
9659 #. Resource IDs: (1024)
9660 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9661 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
9663 #. Resource IDs: (251)
9664 msgid "Use &other text block"
9665 msgstr "使用其它文本块(&O)"
9667 #. Resource IDs: (156)
9668 msgid "Use 'mine' text block"
9669 msgstr "使用“我的”文本块"
9671 #. Resource IDs: (156)
9672 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9673 msgstr "先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
9675 #. Resource IDs: (156)
9676 msgid "Use 'theirs' text block"
9677 msgstr "使用“他们的”文本块"
9679 #. Resource IDs: (156)
9680 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9681 msgstr "先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
9683 #. Resource IDs: (156)
9684 msgid "Use Blocks"
9685 msgstr "使用块"
9687 #. Resource IDs: (1761)
9688 msgid "Use HTTP path component"
9689 msgstr "使用Http路径组件"
9691 #. Resource IDs: (1482)
9692 msgid "Use MAPI"
9693 msgstr "使用MAPI"
9695 #. Resource IDs: (1066)
9696 msgid "Use Ribbons"
9697 msgstr "使用Ribbons"
9699 #. Resource IDs: (1500)
9700 msgid "Use Task Dialog"
9701 msgstr "使用任务对话框"
9703 #. Resource IDs: (1497)
9704 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9705 msgstr "使用小包(针对慢速网络连接)(&P)"
9707 #. Resource IDs: (1064)
9708 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9709 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
9711 #. Resource IDs: (85)
9712 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9713 msgstr "使用不同的名字或者使用“强制”选项覆盖已存在的"
9715 #. Resource IDs: (85)
9716 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9717 msgstr "使用不同的名字或者使用“覆盖分支”选项"
9719 #. Resource IDs: (2054)
9720 msgid ""
9721 "Use all content from the left view\n"
9722 "Use left file"
9723 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
9725 #. Resource IDs: (32857)
9726 msgid "Use block from left before right"
9727 msgstr "从左到右使用块"
9729 #. Resource IDs: (2054)
9730 msgid ""
9731 "Use block from left view before block from right view\n"
9732 "Use block from left before right"
9733 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
9735 #. Resource IDs: (32859)
9736 msgid "Use block from right before left"
9737 msgstr "从右到左使用块"
9739 #. Resource IDs: (2054)
9740 msgid ""
9741 "Use block from right view before block from left view\n"
9742 "Use block from right before left"
9743 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
9745 #. Resource IDs: (251)
9746 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9747 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
9749 #. Resource IDs: (251)
9750 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9751 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
9753 #. Resource IDs: (156)
9754 msgid "Use left block"
9755 msgstr "使用左边文件块"
9757 #. Resource IDs: (32856)
9758 msgid "Use left file"
9759 msgstr "使用左边的文件"
9761 #. Resource IDs: (1432)
9762 msgid "Use recycle bin when reverting"
9763 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
9765 #. Resource IDs: (116)
9766 msgid "Use regular expression"
9767 msgstr "使用正则表达式"
9769 #. Resource IDs: (251)
9770 msgid "Use right block"
9771 msgstr "使用右侧内容"
9773 #. Resource IDs: (1426)
9774 msgid "Use system locale for date/time"
9775 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
9777 #. Resource IDs: (251)
9778 msgid "Use text block from '&mine'"
9779 msgstr "使用“我的”文本块(&M)"
9781 #. Resource IDs: (251)
9782 msgid "Use text block from '&theirs'"
9783 msgstr "使用“他们的”文本块(&T)"
9785 #. Resource IDs: (251)
9786 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9787 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
9789 #. Resource IDs: (2052)
9790 msgid ""
9791 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9792 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9793 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
9795 #. Resource IDs: (2052)
9796 msgid ""
9797 "Use text block from 'mine'\n"
9798 "Use 'mine' text block"
9799 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
9801 #. Resource IDs: (251)
9802 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9803 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
9805 #. Resource IDs: (2052)
9806 msgid ""
9807 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9808 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9809 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
9811 #. Resource IDs: (2052)
9812 msgid ""
9813 "Use text block from 'theirs'\n"
9814 "Use 'theirs' text block"
9815 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
9817 #. Resource IDs: (2054)
9818 msgid ""
9819 "Use text block from the left view\n"
9820 "Use left block"
9821 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
9823 #. Resource IDs: (251)
9824 msgid "Use th&is text block"
9825 msgstr "使用此文本块(&I)"
9827 #. Resource IDs: (314)
9828 #, c-format
9829 msgid ""
9830 "Use the found path.\n"
9831 "Apply the patch to\n"
9832 "%s"
9833 msgstr "用新找的路径。\n应用补丁于\n%s"
9835 #. Resource IDs: (314)
9836 #, c-format
9837 msgid ""
9838 "Use the original path.\n"
9839 "Apply the patch to\n"
9840 "%s"
9841 msgstr "用原始的路径。\n应用补丁于\n%s"
9843 #. Resource IDs: (251)
9844 msgid "Use this &whole file"
9845 msgstr "使用整个文件(&W)"
9847 #. Resource IDs: (251)
9848 msgid "Use this block on left"
9849 msgstr "将内容添加至左侧"
9851 #. Resource IDs: (251)
9852 msgid "Use whole other &file"
9853 msgstr "使用其它文件(&F)"
9855 #. Resource IDs: (119)
9856 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9857 msgstr "用于当前分支修改的提示"
9859 #. Resource IDs: (65535)
9860 msgid "User Email:"
9861 msgstr "用户Email:"
9863 #. Resource IDs: (65535)
9864 msgid "User Info"
9865 msgstr "用户信息"
9867 #. Resource IDs: (65535)
9868 msgid "User Name:"
9869 msgstr "用户名:"
9871 #. Resource IDs: (74)
9872 msgid "User cancelled"
9873 msgstr "用户操作已取消"
9875 #. Resource IDs: (72)
9876 msgid ""
9877 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9878 " Do you want to set these now?"
9879 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
9881 #. Resource IDs: (1650)
9882 msgid "User&name:"
9883 msgstr "用户名(&N):"
9885 #. Resource IDs: (69)
9886 msgid "Username:"
9887 msgstr "用户名称: "
9889 #. Resource IDs: (313)
9890 msgid ""
9891 "Valid command line options are:\n"
9892 "/base:<path to base file>\n"
9893 "/theirs:<path to their file>\n"
9894 "/mine:<path to your file>\n"
9895 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9896 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9897 "/patchpath:<path to folder>"
9898 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
9900 #. Resource IDs: (11, 357)
9901 msgid "Value"
9902 msgstr "值"
9904 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9905 msgid "Version"
9906 msgstr "版本"
9908 #. Resource IDs: (7)
9909 #, c-format
9910 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9911 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
9913 #. Resource IDs: (72, 1644)
9914 msgid "Version 1"
9915 msgstr "版本1"
9917 #. Resource IDs: (72)
9918 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9919 msgstr "版本1(提交日期更新)"
9921 #. Resource IDs: (72, 1645)
9922 msgid "Version 2 (Base)"
9923 msgstr "版本2(基础)"
9925 #. Resource IDs: (72)
9926 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9927 msgstr "版本2(基础)(提交日期更新)"
9929 #. Resource IDs: (1075)
9930 msgid "Version Information"
9931 msgstr "版本取信息"
9933 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9934 msgid "Version:"
9935 msgstr "版本:"
9937 #. Resource IDs: (264)
9938 msgid "Versioned"
9939 msgstr "已经版本控制"
9941 #. Resource IDs: (65535)
9942 msgid "Vietnamese"
9943 msgstr "Vietnamese"
9945 #. Resource IDs: (156)
9946 msgid "View"
9947 msgstr "视图"
9949 #. Resource IDs: (90)
9950 msgid "View .tgitconfig"
9951 msgstr "查看.tgitconfig"
9953 #. Resource IDs: (328, 603)
9954 msgid "View Patch"
9955 msgstr "查看补丁"
9957 #. Resource IDs: (71, 1637)
9958 msgid "View Patch>>"
9959 msgstr "查看补丁>>"
9961 #. Resource IDs: (1252)
9962 msgid "View revision for path in &webviewer"
9963 msgstr "在Web浏览器中查看路径的版本(&W)"
9965 #. Resource IDs: (1252)
9966 msgid "View revision in alternative editor"
9967 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
9969 #. Resource IDs: (1717)
9970 msgid "View system&wide gitconfig"
9971 msgstr "编辑系统gitconfig(&W)"
9973 #. Resource IDs: (1084)
9974 msgid "Visit our website"
9975 msgstr "浏览我们的网站"
9977 #. Resource IDs: (156, 626)
9978 msgid "Visual Studio 2005"
9979 msgstr "Visual Studio 2005"
9981 #. Resource IDs: (156, 626)
9982 msgid "Visual Studio 2008"
9983 msgstr "Visual Studio 2008"
9985 #. Resource IDs: (65535)
9986 msgid ""
9987 "WARNING:\r\n"
9988 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9989 "To set the values to their default, delete the value text."
9990 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
9992 #. Resource IDs: (198)
9993 msgid "Wait"
9994 msgstr "等待"
9996 #. Resource IDs: (1327)
9997 msgid "Wait for the script to finish"
9998 msgstr "等待脚本运行结束"
10000 #. Resource IDs: (75)
10001 msgid "Waiting for input"
10002 msgstr "等待输入"
10004 #. Resource IDs: (88)
10005 msgid "Warning"
10006 msgstr "警告"
10008 #. Resource IDs: (219)
10009 msgid "Warning!"
10010 msgstr "警告!"
10012 #. Resource IDs: (70)
10013 #, c-format
10014 msgid ""
10015 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10016 "\r\n"
10017 "Do you really want to continue?"
10018 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
10020 #. Resource IDs: (71)
10021 msgid "Web"
10022 msgstr "Web"
10024 #. Resource IDs: (65535)
10025 msgid "Western European"
10026 msgstr "Western European"
10028 #. Resource IDs: (198)
10029 msgid ""
10030 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10031 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10032 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseGit 菜单增加到右键菜单"
10034 #. Resource IDs: (604)
10035 msgid ""
10036 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10037 "necessary"
10038 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
10040 #. Resource IDs: (197)
10041 msgid ""
10042 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10043 "automatically selected"
10044 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
10046 #. Resource IDs: (316)
10047 msgid ""
10048 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10049 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10050 "show a conflict for those!"
10051 msgstr "解决冲突时,即使未显示有冲突也必须保存。因为TortoiseMerge可能合并SVN无法合并的改动,而且对此不会显示冲突。"
10053 #. Resource IDs: (604)
10054 msgid ""
10055 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10056 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10057 "blobs available locally."
10058 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
10060 #. Resource IDs: (1409)
10061 msgid ""
10062 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10063 "authentication and/or encryption."
10064 msgstr "当运行后台保护进程时,该版本库的所有数据都会暴露,无需验证凭证或加密。"
10066 #. Resource IDs: (65535)
10067 msgid "Whitespaces"
10068 msgstr "空白字符"
10070 #. Resource IDs: (1065)
10071 msgid "Window Position"
10072 msgstr "窗口位置"
10074 #. Resource IDs: (16927)
10075 msgid "Windows"
10076 msgstr "窗口"
10078 #. Resource IDs: (156, 626)
10079 msgid "Windows 2000"
10080 msgstr "Windows 2000"
10082 #. Resource IDs: (156, 626)
10083 msgid "Windows 7"
10084 msgstr "Windows 7"
10086 #. Resource IDs: (156, 626)
10087 msgid "Windows XP"
10088 msgstr "Windows XP"
10090 #. Resource IDs: (5020)
10091 msgid "Windows-1250"
10092 msgstr "Windows-1250"
10094 #. Resource IDs: (5021)
10095 msgid "Windows-1251"
10096 msgstr "Windows-1251"
10098 #. Resource IDs: (5022)
10099 msgid "Windows-1252"
10100 msgstr "Windows-1252"
10102 #. Resource IDs: (5023)
10103 msgid "Windows-1253"
10104 msgstr "Windows-1253"
10106 #. Resource IDs: (5024)
10107 msgid "Windows-1254"
10108 msgstr "Windows-1254"
10110 #. Resource IDs: (5025)
10111 msgid "Windows-1255"
10112 msgstr "Windows-1255"
10114 #. Resource IDs: (5026)
10115 msgid "Windows-1256"
10116 msgstr "Windows-1256"
10118 #. Resource IDs: (5027)
10119 msgid "Windows-1257"
10120 msgstr "Windows-1257"
10122 #. Resource IDs: (5028)
10123 msgid "Windows-1258"
10124 msgstr "Windows-1258"
10126 #. Resource IDs: (20, 158)
10127 msgid "Working Tree"
10128 msgstr "工作副本"
10130 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10131 msgid "Working Tree Path:"
10132 msgstr "工作副本路径"
10134 #. Resource IDs: (1253)
10135 msgid "Working dir changes"
10136 msgstr "工作区改动"
10138 #. Resource IDs: (156)
10139 msgid "Wrap long lines"
10140 msgstr "换行"
10142 #. Resource IDs: (2056)
10143 msgid ""
10144 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10145 "Wrap long lines"
10146 msgstr "在右边视图边界换行\n换行"
10148 #. Resource IDs: (73)
10149 msgid "Yes"
10150 msgstr "是"
10152 #. Resource IDs: (145)
10153 msgid "Yes to all"
10154 msgstr "全部选是"
10156 #. Resource IDs: (201)
10157 msgid "You already have the latest version installed."
10158 msgstr "你已经安装了最新版。"
10160 #. Resource IDs: (65535)
10161 msgid ""
10162 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10163 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10164 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
10166 #. Resource IDs: (1001)
10167 #, c-format
10168 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10169 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"
10171 #. Resource IDs: (1016)
10172 #, c-format
10173 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10174 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
10176 #. Resource IDs: (16)
10177 msgid ""
10178 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10179 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10180 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10181 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
10183 #. Resource IDs: (84)
10184 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10185 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
10187 #. Resource IDs: (84)
10188 msgid ""
10189 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10190 "\n"
10191 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10192 msgstr "版本的msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)安装\n\n你应该考虑升级到 1.7.10+ ,这个版本支持UTF-并且兼任 *nix版本的 git."
10194 #. Resource IDs: (86)
10195 msgid ""
10196 "You have checked \"include untracked\".\n"
10197 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10198 msgstr "你选择了“包括未被版本控制的文件\"。\n这实际调用\"git clean -fd\"命令,于是忽略文件将被直接删除,而不会进入回收站。"
10200 #. Resource IDs: (16)
10201 msgid ""
10202 "You have modified properties without saving them first.\n"
10203 "Do you want to save them now?"
10204 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
10206 #. Resource IDs: (87)
10207 #, c-format
10208 msgid ""
10209 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10210 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10211 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10212 msgstr "你已经选择%d 显示差异.\n每一个都会打开一个差异比较程序.\n你正的想一次打开如此多差异比较程序吗?"
10214 #. Resource IDs: (169)
10215 msgid ""
10216 "You haven't entered an issue number!\n"
10217 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10218 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
10220 #. Resource IDs: (68)
10221 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10222 msgstr "你还没有签署通过(添加Signed-off-by)!"
10224 #. Resource IDs: (68)
10225 msgid ""
10226 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10227 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10228 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
10230 #. Resource IDs: (1002)
10231 #, c-format
10232 msgid "You may define up to %d tools."
10233 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
10235 #. Resource IDs: (170)
10236 msgid "You must enter a log message for the commit"
10237 msgstr "必须为提交输入日志信息"
10239 #. Resource IDs: (196)
10240 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10241 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
10243 #. Resource IDs: (65)
10244 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10245 msgstr "必须为zip文件输入一个文件名"
10247 #. Resource IDs: (65)
10248 msgid ""
10249 "You selected a folder.\r\n"
10250 "Exports are only possible to a (zip) file."
10251 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
10253 #. Resource IDs: (77)
10254 msgid ""
10255 "You selected an unversioned file.\n"
10256 "The file will be added to version control when you commit."
10257 msgstr "你选择了无版本控制的文件。\n它会在提交之前被加入版本控制。"
10259 #. Resource IDs: (1001)
10260 msgid "You should enter a text!"
10261 msgstr "你应该输入文本!"
10263 #. Resource IDs: (1001)
10264 msgid "You should select an image!"
10265 msgstr "你应该选择一个图片!"
10267 #. Resource IDs: (195)
10268 #, c-format
10269 msgid ""
10270 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10271 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10272 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
10274 #. Resource IDs: (170)
10275 msgid ""
10276 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10277 "Click here to read and insert them again."
10278 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
10280 #. Resource IDs: (1112)
10281 msgid "Your version is:"
10282 msgstr "你的版本是: "
10284 #. Resource IDs: (201)
10285 #, c-format
10286 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10287 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
10289 #. Resource IDs: (1074)
10290 msgid "Zip File"
10291 msgstr "Zip 文件"
10293 #. Resource IDs: (32783)
10294 msgid "Zoo&m out"
10295 msgstr "缩小(&M)"
10297 #. Resource IDs: (1069)
10298 msgid "Zoom"
10299 msgstr "窗口"
10301 #. Resource IDs: (58117)
10302 msgid "Zoom &In"
10303 msgstr "放大(&I)"
10305 #. Resource IDs: (58118)
10306 msgid "Zoom &Out"
10307 msgstr "缩小(&O)"
10309 #. Resource IDs: (2051)
10310 #, c-format
10311 msgid "Zoom 100%"
10312 msgstr "缩放至原始尺寸"
10314 #. Resource IDs: (3633)
10315 msgid ""
10316 "Zoom In\n"
10317 "Zoom In"
10318 msgstr "放大\n放大"
10320 #. Resource IDs: (3633)
10321 msgid ""
10322 "Zoom Out\n"
10323 "Zoom Out"
10324 msgstr "缩小\n缩小"
10326 #. Resource IDs: (32784)
10327 msgid "Zoom i&n"
10328 msgstr "放大(&N)"
10330 #. Resource IDs: (2049)
10331 msgid "Zoom in"
10332 msgstr "放大"
10334 #. Resource IDs: (2049)
10335 msgid "Zoom out"
10336 msgstr "缩小"
10338 #. Resource IDs: (2051)
10339 msgid "Zoom to fit"
10340 msgstr "缩放至合适大小"
10342 #. Resource IDs: (2051)
10343 msgid "Zoom to fit in height"
10344 msgstr "缩放以适应高度"
10346 #. Resource IDs: (2051)
10347 msgid "Zoom to fit in width"
10348 msgstr "缩放以适应宽度"
10350 #. Resource IDs: (1070)
10351 msgid "[Default]"
10352 msgstr "[默认]"
10354 #. Resource IDs: (1001)
10355 msgid "[Unassigned]"
10356 msgstr "[未分配]"
10358 #. Resource IDs: (72)
10359 #, c-format
10360 msgid "\"%s\" is invalid."
10361 msgstr "\"%s\" 是非法字符"
10363 #. Resource IDs: (602)
10364 #, c-format
10365 msgid "\"%s\" is not git repository"
10366 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
10368 #. Resource IDs: (65)
10369 msgid ""
10370 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10371 "Do you want to abort?"
10372 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式.\n你想放弃吗?"
10374 #. Resource IDs: (65535)
10375 msgid "_POPUP_"
10376 msgstr "_弹出_"
10378 #. Resource IDs: (1682)
10379 msgid "add \"cherry picked from\""
10380 msgstr "添加“摘取从\""
10382 #. Resource IDs: (10)
10383 msgid "added"
10384 msgstr "增加"
10386 #. Resource IDs: (65535)
10387 msgid "added files"
10388 msgstr "增加文件"
10390 #. Resource IDs: (3841)
10391 msgid "an unnamed file"
10392 msgstr "未命名文件"
10394 #. Resource IDs: (1085)
10395 msgid "and support the developers"
10396 msgstr "并请支持开发者"
10398 #. Resource IDs: (195)
10399 msgid "assume-valid"
10400 msgstr "假定有效"
10402 #. Resource IDs: (245)
10403 msgid "author"
10404 msgstr "作者"
10406 #. Resource IDs: (65535)
10407 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10408 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10410 #. Resource IDs: (65535)
10411 msgid "bugtraq.append"
10412 msgstr "bugtraq.append"
10414 #. Resource IDs: (65535)
10415 msgid "bugtraq.label"
10416 msgstr "bugtraq.label"
10418 #. Resource IDs: (65535)
10419 msgid "bugtraq.logregex"
10420 msgstr "bugtraq.logregex"
10422 #. Resource IDs: (65535)
10423 msgid "bugtraq.message"
10424 msgstr "bugtraq.message"
10426 #. Resource IDs: (65535)
10427 msgid "bugtraq.number"
10428 msgstr "bugtraq.number"
10430 #. Resource IDs: (65535)
10431 msgid "bugtraq.url"
10432 msgstr "bugtraq.url"
10434 #. Resource IDs: (65535)
10435 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10436 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10438 #. Resource IDs: (244, 245)
10439 msgid "commits"
10440 msgstr "注解"
10442 #. Resource IDs: (11)
10443 msgid "conflicted"
10444 msgstr "冲突"
10446 #. Resource IDs: (208)
10447 #, c-format
10448 msgid ""
10449 "copied from\r\n"
10450 "%s - revision %ld"
10451 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
10453 #. Resource IDs: (605)
10454 msgid "day"
10455 msgstr "天"
10457 #. Resource IDs: (10)
10458 msgid "deleted"
10459 msgstr "已删除"
10461 #. Resource IDs: (1646)
10462 msgid "depth "
10463 msgstr "深度"
10465 #. Resource IDs: (58116)
10466 msgid "dummy"
10467 msgstr "虚拟"
10469 #. Resource IDs: (79)
10470 #, c-format
10471 msgid ""
10472 "exported\n"
10473 "%s\n"
10474 "to\n"
10475 "%s"
10476 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
10478 #. Resource IDs: (13)
10479 msgid "external"
10480 msgstr "外部"
10482 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10483 msgid "false"
10484 msgstr "否"
10486 #. Resource IDs: (66)
10487 #, c-format
10488 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10489 msgstr "git不能完全退出(退出码 %d)"
10491 #. Resource IDs: (13)
10492 msgid "ignored"
10493 msgstr "忽略"
10495 #. Resource IDs: (1130)
10496 msgid "include &untracked"
10497 msgstr "包括未被版本控制的文件"
10499 #. Resource IDs: (13)
10500 msgid "incomplete"
10501 msgstr "未完成"
10503 #. Resource IDs: (214)
10504 msgid "item kept locally"
10505 msgstr "保留本地项目"
10507 #. Resource IDs: (69)
10508 #, c-format
10509 msgid ""
10510 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10511 "%s = %d\n"
10512 "%s = %d\n"
10513 "%s = %d"
10514 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10516 #. Resource IDs: (69)
10517 #, c-format
10518 msgid ""
10519 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10520 "%s = %d\n"
10521 "%s = %d\n"
10522 "%s = %d\n"
10523 "%s = %d\n"
10524 "%s = %d"
10525 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10527 #. Resource IDs: (1494)
10528 msgid "master"
10529 msgstr "master"
10531 #. Resource IDs: (11, 65535)
10532 msgid "merged"
10533 msgstr "合并"
10535 #. Resource IDs: (10)
10536 msgid "missing"
10537 msgstr "缺少"
10539 #. Resource IDs: (65535)
10540 msgid "missing/deleted/replaced"
10541 msgstr "丢失/已删除/已替换"
10543 #. Resource IDs: (10)
10544 msgid "modified"
10545 msgstr "修改"
10547 #. Resource IDs: (65535)
10548 msgid "modified/copied"
10549 msgstr "修改/复制"
10551 #. Resource IDs: (245)
10552 msgid "month"
10553 msgstr "月"
10555 #. Resource IDs: (1681)
10556 msgid "new branch"
10557 msgstr "新建分支"
10559 #. Resource IDs: (18)
10560 msgid "no"
10561 msgstr "否"
10563 #. Resource IDs: (10)
10564 msgid "no description for this command is available"
10565 msgstr "此命令尚无描述"
10567 #. Resource IDs: (10)
10568 msgid "non-versioned"
10569 msgstr "无版本控制"
10571 #. Resource IDs: (10)
10572 msgid "normal"
10573 msgstr "常规"
10575 #. Resource IDs: (1256)
10576 msgid "not found"
10577 msgstr "没有找到"
10579 #. Resource IDs: (11)
10580 msgid "obstructed"
10581 msgstr "阻碍"
10583 #. Resource IDs: (3845)
10584 #, c-format
10585 msgid "on %1"
10586 msgstr "在 %1"
10588 #. Resource IDs: (3869)
10589 msgid "pixels"
10590 msgstr "像素"
10592 #. Resource IDs: (65535)
10593 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10594 msgstr "能或确实有冲突/有问题(obstructed)"
10596 #. Resource IDs: (3845)
10597 msgid "prn"
10598 msgstr "prn"
10600 #. Resource IDs: (245)
10601 msgid "quarter of year"
10602 msgstr "季度"
10604 #. Resource IDs: (10)
10605 msgid "replaced"
10606 msgstr "已替换"
10608 #. Resource IDs: (169)
10609 msgid "scanning path:"
10610 msgstr "扫描路径:"
10612 #. Resource IDs: (195)
10613 msgid "skip-worktree"
10614 msgstr "跳过工作树"
10616 #. Resource IDs: (208)
10617 #, c-format
10618 msgid ""
10619 "switched to\r\n"
10620 "%s"
10621 msgstr "切换到\r\n%s"
10623 #. Resource IDs: (1386)
10624 msgid "take care of submodule changes"
10625 msgstr "关系子模块的改动"
10627 #. Resource IDs: (3845)
10628 #, c-format
10629 msgid "to %1"
10630 msgstr "至 %1"
10632 #. Resource IDs: (80, 284)
10633 #, c-format
10634 msgid "to %s"
10635 msgstr "至 %s"
10637 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10638 msgid "true"
10639 msgstr "是"
10641 #. Resource IDs: (245)
10642 msgid "week"
10643 msgstr "周"
10645 #. Resource IDs: (89)
10646 msgid "wincred - all Windows users"
10647 msgstr "wincred - 全部Windows用户"
10649 #. Resource IDs: (88)
10650 msgid "wincred - current Windows user"
10651 msgstr "wincred - 当前Windows用户"
10653 #. Resource IDs: (88)
10654 msgid "wincred - this repository only"
10655 msgstr "wincred - 仅仅本版本库"
10657 #. Resource IDs: (88)
10658 msgid "winstore - current Windows user"
10659 msgstr "winstore - 当前Windows用户"
10661 #. Resource IDs: (88)
10662 msgid "winstore - this repository only"
10663 msgstr "winstore - 仅仅本版本库"
10665 #. Resource IDs: (245)
10666 msgid "year"
10667 msgstr "年"
10669 #. Resource IDs: (18)
10670 msgid "yes"
10671 msgstr "是"
10673 #. Resource IDs: (1382)
10674 msgid "{BugTraq}"
10675 msgstr "{BugTraq}"