Synced Tooltip class with TortoiseSVN
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pl_PL.po
blobcab3d6974d4c7aaac7c9277407e4be25c6dbdd4d
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # akukula <akukula@gmail.com>, 2013
8 # Begina Felicysym <>, 2011
9 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
10 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
11 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
12 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
13 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
14 # mkrawiecki <michal.krawiecki@erlkoenig.pl>, 2011
15 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
16 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
17 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
22 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-06-28 13:51+0000\n"
24 "Last-Translator: akukula <akukula@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Language: pl_PL\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
32 #. Resource IDs: (188)
33 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
34 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
35 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
36 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
37 #    A = Alt key     (or blank if not used)
38 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
39 #    S = Shift key   (or blank if not used)
40 #    X = upper case character
41 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
42 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
43 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
44 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
45 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
46 #, c-format
47 msgid "! %d"
48 msgstr "! %d"
50 #. Resource IDs: (1262)
51 msgid "# authors shown individually:"
52 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f MBytes transferred"
57 msgstr "%.2f MB przesłanych"
59 #. Resource IDs: (357)
60 #, c-format
61 msgid "%.2f kBytes/s"
62 msgstr "%.2f kB/s"
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contained an unexpected object."
67 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
69 #. Resource IDs: (3867)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect path."
72 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 contains an incorrect schema."
77 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
79 #. Resource IDs: (3868)
80 #, c-format
81 msgid "%1 has a bad format."
82 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
84 #. Resource IDs: (3867)
85 #, c-format
86 msgid "%1 was not found."
87 msgstr "%1 nie został znaleziony."
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Day ago"
92 msgstr "%1!d! dzień temu"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Days ago"
97 msgstr "%1!d! dni temu"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hour ago"
102 msgstr "%1!d! godzin temu"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Hours ago"
107 msgstr "%1!d! godzin temu"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Minute ago"
112 msgstr "%1!d! minut temu"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Month ago"
117 msgstr "%1!d! miesiące temu"
119 #. Resource IDs: (601)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Months ago"
122 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Second ago"
127 msgstr "%1!d! sekund temu"
129 #. Resource IDs: (602)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Seconds ago"
132 msgstr "%1!d! sekund temu"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Week ago"
137 msgstr "%1!d! tydzień temu"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Weeks ago"
142 msgstr "%1!d! tygodni temu"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Year ago"
147 msgstr "%1!d! rok temu"
149 #. Resource IDs: (601)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! Years ago"
152 msgstr "%1!d! lat temu"
154 #. Resource IDs: (602)
155 #, c-format
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "%1!d! minut temu"
159 #. Resource IDs: (3860)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1: %2\n"
163 "Continue running script?"
164 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
166 #. Resource IDs: (3859)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1\n"
170 "Cannot find this file.\n"
171 "Verify that the correct path and file name are given."
172 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
174 #. Resource IDs: (357)
175 #, c-format
176 msgid "%I64d Bytes transferred"
177 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
179 #. Resource IDs: (357)
180 #, c-format
181 msgid "%I64d kBytes transferred"
182 msgstr "%I64d kB przesłanych"
184 #. Resource IDs: (1256)
185 #, c-format
186 msgid "%d Parent"
187 msgstr "%d rodzic"
189 #. Resource IDs: (75)
190 #, c-format
191 msgid "%d commits ahead \"%s\""
192 msgstr ""
194 #. Resource IDs: (1256)
195 #, c-format
196 msgid "%d files changed"
197 msgstr "%d zmienionych plików"
199 #. Resource IDs: (65)
200 #, c-format
201 msgid "%d files removed."
202 msgstr "%d usuniętych plików."
204 #. Resource IDs: (69)
205 #, c-format
206 msgid "%d files reverted to %s."
207 msgstr "%d plików przywrócono do %s."
209 #. Resource IDs: (169)
210 #, c-format
211 msgid "%d files selected, %d files total"
212 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
214 #. Resource IDs: (246)
215 #, c-format
216 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
217 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
219 #. Resource IDs: (8)
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "%i%% alpha\n"
223 "click to toggle alpha\n"
224 "double click to automatically toggle alpha"
225 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
227 #. Resource IDs: (357)
228 #, c-format
229 msgid "%ld Bytes/s"
230 msgstr "%ld Bajtów/s"
232 #. Resource IDs: (226)
233 #, c-format
234 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
235 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
237 #. Resource IDs: (7)
238 #, c-format
239 msgid "%ld of %ld"
240 msgstr "%ld z %ld"
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%s - at revision: %d"
245 msgstr "%s - w wersji: %d"
247 #. Resource IDs: (3887)
248 #, c-format
249 msgid "%s [Recovered]"
250 msgstr "%s [Odzyskano]"
252 #. Resource IDs: (226)
253 #, c-format
254 msgid "%s in %s"
255 msgstr "%s w %s"
257 #. Resource IDs: (1383)
258 #, c-format
259 msgid "%s requires msysgit >= %s"
260 msgstr "%s wymaga msysgit >= %s"
262 #. Resource IDs: (357)
263 #, c-format
264 msgid "%s, at %s"
265 msgstr "%s, %s"
267 #. Resource IDs: (151)
268 #, c-format
269 msgid "%s: Working Tree"
270 msgstr "%s: Kopia robocza"
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
275 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
277 #. Resource IDs: (145)
278 #, c-format
279 msgid "%s\\Export of %s"
280 msgstr "%s\\Eksport %s"
282 #. Resource IDs: (3850)
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "%s\n"
286 "%s"
287 msgstr "%s\\n %s"
289 #. Resource IDs: (376)
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "%s\n"
293 "Could not be cleanly patched."
294 msgstr ""
296 #. Resource IDs: (145)
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "%s\n"
300 "Do you want to remove it anyway?"
301 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
303 #. Resource IDs: (69)
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "%s\n"
307 "is a directory, not a file!\n"
308 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
309 msgstr "%s\njest folderem, a nie plikiem. TortoiseGitMerge nie potrafi porównywać folderów."
311 #. Resource IDs: (16923)
312 msgid "&..."
313 msgstr "&..."
315 #. Resource IDs: (1656)
316 msgid "&3 way merge"
317 msgstr "&3-stronne scalanie"
319 #. Resource IDs: (57664)
320 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
321 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
323 #. Resource IDs: (57664)
324 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
325 msgstr "&O programie TortoiseGitMerge..."
327 #. Resource IDs: (16920)
328 msgid "&Activate"
329 msgstr "&Aktywuj"
331 #. Resource IDs: (1382)
332 msgid "&Add"
333 msgstr "&Dodaj"
335 #. Resource IDs: (17075)
336 msgid "&Add >>"
337 msgstr "&Dodaj >>"
339 #. Resource IDs: (1382)
340 msgid "&Add New/Save"
341 msgstr "&Dodaj nowy/Zapisz"
343 #. Resource IDs: (68)
344 msgid "&Add it"
345 msgstr "&Dodaj go"
347 #. Resource IDs: (1064)
348 msgid "&Add or Remove Buttons"
349 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
351 #. Resource IDs: (8, 1098)
352 msgid "&Add..."
353 msgstr "&Dodaj..."
355 #. Resource IDs: (1090, 1093)
356 msgid "&Advanced..."
357 msgstr "&Zaawansowane..."
359 #. Resource IDs: (1701)
360 msgid "&All"
361 msgstr "&Wszystko"
363 #. Resource IDs: (3936)
364 msgid "&All Branches"
365 msgstr "&Wszystkie gałęzie"
367 #. Resource IDs: (65535)
368 msgid "&Application Look"
369 msgstr "&Wygląd aplikacji"
371 #. Resource IDs: (1613)
372 msgid "&Apply Patch"
373 msgstr "&Zastosuj poprawkę"
375 #. Resource IDs: (1013)
376 msgid "&Apply unified diff"
377 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
379 #. Resource IDs: (65535)
380 msgid "&Arguments:"
381 msgstr "&Argumenty:"
383 #. Resource IDs: (16645)
384 msgid "&Assign"
385 msgstr "&Przypisz"
387 #. Resource IDs: (16633)
388 msgid "&Associate double-click event with:"
389 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
391 #. Resource IDs: (1066)
392 msgid "&Auto Hide"
393 msgstr "&Autoukrywanie"
395 #. Resource IDs: (65535)
396 msgid "&Autoclose:"
397 msgstr "&Autozamykanie:"
399 #. Resource IDs: (1505)
400 msgid "&Autoload Putty Key"
401 msgstr "Autoładowanie klucza Putty"
403 #. Resource IDs: (1015)
404 msgid "&Backup original file"
405 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
407 #. Resource IDs: (13)
408 msgid "&Blame"
409 msgstr "&Adnotuj"
411 #. Resource IDs: (1254)
412 msgid "&Blame changes"
413 msgstr "&Adnotuj zmiany"
415 #. Resource IDs: (322, 1252)
416 msgid "&Blame revisions"
417 msgstr "&Adnotuj wersje"
419 #. Resource IDs: (65535)
420 msgid "&Blue:"
421 msgstr "&Niebieski:"
423 #. Resource IDs: (1512)
424 msgid "&Branch"
425 msgstr "&Gałąź"
427 #. Resource IDs: (4566)
428 msgid "&Branch:"
429 msgstr "&Gałąź:"
431 #. Resource IDs: (1382)
432 msgid "&Browse Dir"
433 msgstr "&Przeglądaj folder"
435 #. Resource IDs: (1251)
436 msgid "&Browse repository"
437 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
439 #. Resource IDs: (1001, 1009)
440 msgid "&Browse..."
441 msgstr "&Przeglądaj..."
443 #. Resource IDs: (16913)
444 msgid "&Button Appearance..."
445 msgstr "&Wygląd przycisków..."
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Button text:"
449 msgstr "&Tekst przycisków:"
451 #. Resource IDs: (1051)
452 msgid "&CD-ROM"
453 msgstr "&CD-ROM"
455 #. Resource IDs: (2)
456 msgid "&Cancel"
457 msgstr "&Anuluj"
459 #. Resource IDs: (65535)
460 msgid "&Categories:"
461 msgstr "&Kategorie:"
463 #. Resource IDs: (65535)
464 msgid "&Category:"
465 msgstr "&Kategoria:"
467 #. Resource IDs: (65535)
468 msgid "&Choose commands from:"
469 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
471 #. Resource IDs: (8)
472 msgid "&Clean up..."
473 msgstr "&Uporządkuj..."
475 #. Resource IDs: (57632)
476 msgid "&Clear"
477 msgstr "&Wyczyść"
479 #. Resource IDs: (1686)
480 msgid "&Clear stash"
481 msgstr ""
483 #. Resource IDs: (1, 58112)
484 msgid "&Close"
485 msgstr "&Zamknij"
487 #. Resource IDs: (16922)
488 msgid "&Close Window(s)"
489 msgstr "&Zamknij okno(a)"
491 #. Resource IDs: (65535)
492 msgid "&Command:"
493 msgstr "&Polecenie:"
495 #. Resource IDs: (1625)
496 msgid "&Commit"
497 msgstr "&Zatwierdź"
499 #. Resource IDs: (355)
500 msgid "&Commit submodule..."
501 msgstr ""
503 #. Resource IDs: (68)
504 msgid "&Commit w/o"
505 msgstr ""
507 #. Resource IDs: (8)
508 msgid "&Commit..."
509 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
511 #. Resource IDs: (1252)
512 msgid "&Compare revisions"
513 msgstr "&Porównaj wersje"
515 #. Resource IDs: (1239)
516 msgid "&Configure"
517 msgstr "&Konfiguruj"
519 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
520 msgid "&Copy"
521 msgstr "&Kopiuj"
523 #. Resource IDs: (16911)
524 msgid "&Copy Button Image"
525 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
527 #. Resource IDs: (57634)
528 msgid "&Copy\tCtrl+C"
529 msgstr "&Kopiuj \tCtrl+C"
531 #. Resource IDs: (1662)
532 msgid "&Custom"
533 msgstr "&Użytkownika"
535 #. Resource IDs: (1269)
536 msgid "&Default"
537 msgstr "&Domyślnie"
539 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
540 msgid "&Delete"
541 msgstr "&Usuń"
543 #. Resource IDs: (17)
544 msgid "&Delete (keep local)"
545 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
547 #. Resource IDs: (70)
548 msgid "&Delete remote && local"
549 msgstr "&Usuń zdalne && lokalne"
551 #. Resource IDs: (12)
552 msgid "&Diff"
553 msgstr "&Porównaj"
555 #. Resource IDs: (14)
556 msgid "&Diff with previous version"
557 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
559 #. Resource IDs: (65535)
560 msgid "&Directory:"
561 msgstr "Katalog:"
563 #. Resource IDs: (71)
564 msgid "&Discard"
565 msgstr "&Odrzuć"
567 #. Resource IDs: (1412)
568 msgid "&Do the same for the rest"
569 msgstr ""
571 #. Resource IDs: (1066)
572 msgid "&Docking"
573 msgstr "&Dokowanie"
575 #. Resource IDs: (1384)
576 msgid "&Down"
577 msgstr "&W dół"
579 #. Resource IDs: (78, 1710)
580 msgid "&Download"
581 msgstr "&Pobierz"
583 #. Resource IDs: (65535)
584 msgid "&Edit"
585 msgstr "&Edytuj"
587 #. Resource IDs: (84)
588 msgid "&Edit .git/config"
589 msgstr "&Edytuj .git/config"
591 #. Resource IDs: (1559)
592 msgid "&Edit ALL"
593 msgstr "&Edytuj wszystko"
595 #. Resource IDs: (12)
596 msgid "&Edit conflicts"
597 msgstr "&Edytuj konflikty"
599 #. Resource IDs: (1099, 16510)
600 msgid "&Edit..."
601 msgstr "&Edytuj..."
603 #. Resource IDs: (1614)
604 msgid "&Email Patch"
605 msgstr "Wyślij poprawkę @e-mailem"
607 #. Resource IDs: (65535)
608 msgid "&Email:"
609 msgstr "&E-mail:"
611 #. Resource IDs: (1023)
612 msgid "&Enable Proxy Server"
613 msgstr "&Użyj serwera Proxy"
615 #. Resource IDs: (32976)
616 msgid "&Enable edit"
617 msgstr ""
619 #. Resource IDs: (323)
620 msgid "&Export selection to..."
621 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
623 #. Resource IDs: (1092, 1095)
624 msgid "&External"
625 msgstr "&Zewnętrzny"
627 #. Resource IDs: (65535)
628 msgid "&File"
629 msgstr "&Plik"
631 #. Resource IDs: (1, 57636)
632 msgid "&Find"
633 msgstr "&Znajdź"
635 #. Resource IDs: (57636)
636 msgid "&Find\tCtrl+F"
637 msgstr "&Znajdź\tCtrl+F"
639 #. Resource IDs: (32778)
640 msgid "&Fit images in window"
641 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
643 #. Resource IDs: (1050)
644 msgid "&Fixed drives"
645 msgstr "&Dyski twarde"
647 #. Resource IDs: (1065)
648 msgid "&Floating"
649 msgstr "&Pływające"
651 #. Resource IDs: (1638, 32782)
652 msgid "&Follow renames"
653 msgstr "Ś&ledź zmiany nazw"
655 #. Resource IDs: (65535)
656 msgid "&Font for log messages:"
657 msgstr "&Czcionka opisów zmian:"
659 #. Resource IDs: (65535)
660 msgid "&Font:"
661 msgstr "&Czcionka:"
663 #. Resource IDs: (1521)
664 msgid "&Force"
665 msgstr "&Wymuś"
667 #. Resource IDs: (1480)
668 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
669 msgstr "&Wymusić nadpisanie istniejącej gałęzi (zmiany mogą zostać odrzucone)"
671 #. Resource IDs: (1607)
672 msgid "&Force Rebase"
673 msgstr "&Wymuś zmianę bazy"
675 #. Resource IDs: (1608)
676 msgid "&From:"
677 msgstr "&Od:"
679 #. Resource IDs: (2153)
680 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
681 msgstr "&Git Styl zatwierdzenia (--rmdir)"
683 #. Resource IDs: (220)
684 msgid "&Go to\tCtrl+G"
685 msgstr "&Idź do \tCtrl+G"
687 #. Resource IDs: (65535)
688 msgid "&Green:"
689 msgstr "&Zielony:"
691 #. Resource IDs: (1511)
692 msgid "&HEAD"
693 msgstr "&HEAD"
695 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
696 msgid "&Help"
697 msgstr "&Pomoc"
699 #. Resource IDs: (57667, 57670)
700 msgid "&Help Topics"
701 msgstr "Tematy &pomocy"
703 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
704 msgid "&Hide"
705 msgstr "&Ukryj"
707 #. Resource IDs: (1170)
708 msgid "&Icon Set:"
709 msgstr "&Zestaw ikon:"
711 #. Resource IDs: (72)
712 msgid "&Ignore"
713 msgstr "&Ignoruj"
715 #. Resource IDs: (15)
716 #, c-format
717 msgid "&Ignore %d items by name"
718 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
720 #. Resource IDs: (16914)
721 msgid "&Image"
722 msgstr "&Obraz"
724 #. Resource IDs: (32790)
725 msgid "&Image info"
726 msgstr "&Informacje o obrazku"
728 #. Resource IDs: (16505)
729 msgid "&Image only"
730 msgstr "&Tylko obraz"
732 #. Resource IDs: (9)
733 msgid "&Import..."
734 msgstr "&Importuj..."
736 #. Resource IDs: (65535)
737 msgid "&Initial directory:"
738 msgstr "&Katalog początkowy:"
740 #. Resource IDs: (1693)
741 msgid "&Initialize submodules (--init)"
742 msgstr "Zainicjuj podmoduły (- init)"
744 #. Resource IDs: (81)
745 msgid "&Install"
746 msgstr "&Zainstaluj"
748 #. Resource IDs: (1016)
749 msgid "&Jump to first difference when loading"
750 msgstr "Podczas ładowania &skocz do pierwszej różnicy"
752 #. Resource IDs: (1483)
753 msgid "&Keep CR"
754 msgstr "&Zachowaj CR"
756 #. Resource IDs: (68)
757 msgid "&Keep current state"
758 msgstr "&Zachowaj aktualny stan"
760 #. Resource IDs: (65535)
761 msgid "&Language:"
762 msgstr "&Język:"
764 #. Resource IDs: (16653)
765 msgid "&Large Icons"
766 msgstr "&Duże ikony"
768 #. Resource IDs: (1602)
769 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
770 msgstr "&Uruchom zmianę bazy po pobraniu"
772 #. Resource IDs: (1065)
773 msgid "&Limit search to modified lines"
774 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
776 #. Resource IDs: (1078)
777 msgid "&Line number"
778 msgstr "Numer &linii"
780 #. Resource IDs: (88)
781 #, c-format
782 msgid "&Line number (%d - %d)"
783 msgstr "Numer &linii (%d - %d)"
785 #. Resource IDs: (32797)
786 msgid "&Link image positions"
787 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
789 #. Resource IDs: (1172)
790 msgid "&List View"
791 msgstr "&Widok listy"
793 #. Resource IDs: (1616)
794 msgid "&Local Branch:"
795 msgstr "&Lokalna gałąź:"
797 #. Resource IDs: (1504)
798 msgid "&Local:"
799 msgstr "&Lokalny:"
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Luminence:"
803 msgstr "&Jasność:"
805 #. Resource IDs: (65535)
806 msgid "&Max line length for inline diffs"
807 msgstr "&Maks. długość linii dla różnic w linii"
809 #. Resource IDs: (16543)
810 msgid "&Menu animations:"
811 msgstr "&Animacje menu:"
813 #. Resource IDs: (16921)
814 msgid "&Menu contents:"
815 msgstr "&Zawartość menu:"
817 #. Resource IDs: (1735)
818 msgid "&Merge"
819 msgstr "&Scal"
821 #. Resource IDs: (9)
822 msgid "&Merge..."
823 msgstr "&Scal..."
825 #. Resource IDs: (1012)
826 msgid "&Merging"
827 msgstr "&Scalanie"
829 #. Resource IDs: (1648)
830 msgid "&Message"
831 msgstr "&Wiadomość"
833 #. Resource IDs: (1241)
834 msgid "&Message:"
835 msgstr "&Wiadomość:"
837 #. Resource IDs: (16925)
838 msgid "&Minimize"
839 msgstr "&Minimalizuj"
841 #. Resource IDs: (32880)
842 msgid "&Moved blocks"
843 msgstr ""
845 #. Resource IDs: (1515)
846 msgid "&Name"
847 msgstr "&Nazwa"
849 #. Resource IDs: (65535)
850 msgid "&Name:"
851 msgstr "&Nazwa:"
853 #. Resource IDs: (65535)
854 msgid "&Navigate"
855 msgstr "&Nawiguj"
857 #. Resource IDs: (1049)
858 msgid "&Network drives"
859 msgstr "&Dyski sieciowe"
861 #. Resource IDs: (65535)
862 msgid "&New "
863 msgstr "&Nowy "
865 #. Resource IDs: (16509, 16615)
866 msgid "&New..."
867 msgstr "&Nowy..."
869 #. Resource IDs: (58114)
870 msgid "&Next Page"
871 msgstr "&Następna strona"
873 #. Resource IDs: (16632)
874 msgid "&No double-click event"
875 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
877 #. Resource IDs: (1734)
878 msgid "&No fetch"
879 msgstr ""
881 #. Resource IDs: (1702)
882 msgid "&None"
883 msgstr "&Nic"
885 #. Resource IDs: (1661)
886 msgid "&Notepad2"
887 msgstr "&Notepad2"
889 #. Resource IDs: (1, 66)
890 msgid "&OK"
891 msgstr "&OK"
893 #. Resource IDs: (3845)
894 msgid "&One Page"
895 msgstr "&Jedna strona"
897 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
898 msgid "&Open"
899 msgstr "&Otwórz"
901 #. Resource IDs: (84)
902 msgid "&Open msysGit WebSite"
903 msgstr "&Otwórz stronę internetową msysGit"
905 #. Resource IDs: (57601)
906 msgid "&Open...\tCtrl+O"
907 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
909 #. Resource IDs: (1382)
910 msgid "&Options"
911 msgstr "&Opcje"
913 #. Resource IDs: (32772)
914 msgid "&Overlay images"
915 msgstr "&Nałóż obrazy"
917 #. Resource IDs: (1411, 65535)
918 msgid "&Password:"
919 msgstr "&Hasło:"
921 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
922 msgid "&Paste"
923 msgstr "&Wklej"
925 #. Resource IDs: (1560)
926 msgid "&Pick ALL"
927 msgstr "&Wybierz WSZYSTKO"
929 #. Resource IDs: (1414)
930 msgid "&Port:"
931 msgstr "&Port:"
933 #. Resource IDs: (1069)
934 msgid "&Print Preview"
935 msgstr "&Podgląd wydruku"
937 #. Resource IDs: (58116)
938 msgid "&Print..."
939 msgstr "&Drukuj..."
941 #. Resource IDs: (66)
942 msgid "&Proceed"
943 msgstr ""
945 #. Resource IDs: (76)
946 msgid "&Pull"
947 msgstr ""
949 #. Resource IDs: (1481)
950 msgid "&Push all branches"
951 msgstr ""
953 #. Resource IDs: (72)
954 msgid "&ReCommit"
955 msgstr ""
957 #. Resource IDs: (1246)
958 msgid "&Recent messages"
959 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
961 #. Resource IDs: (1694)
962 msgid "&Recursive"
963 msgstr "&Rekurencyjne"
965 #. Resource IDs: (65535)
966 msgid "&Red:"
967 msgstr "&Czerwony:"
969 #. Resource IDs: (1253)
970 msgid "&Redo"
971 msgstr "&Ponów"
973 #. Resource IDs: (1579)
974 msgid "&Ref:"
975 msgstr "&Odniesienie:"
977 #. Resource IDs: (1382)
978 msgid "&Refresh"
979 msgstr "&Odśwież"
981 #. Resource IDs: (1617)
982 msgid "&Remote Branch:"
983 msgstr "&Zdalna gałąź:"
985 #. Resource IDs: (1490, 1503)
986 msgid "&Remote:"
987 msgstr "&Zdalny:"
989 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
990 msgid "&Remove"
991 msgstr "&Usuń"
993 #. Resource IDs: (1411)
994 msgid "&Remove this file from index"
995 msgstr ""
997 #. Resource IDs: (15)
998 msgid "&Repo-browser"
999 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
1001 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1002 msgid "&Reset"
1003 msgstr "&Zresetuj"
1005 #. Resource IDs: (1019)
1006 msgid "&Reset Toolbar"
1007 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
1009 #. Resource IDs: (1355)
1010 msgid "&Reset filter"
1011 msgstr "&Resetuj filtr"
1013 #. Resource IDs: (16657)
1014 msgid "&Reset my usage data"
1015 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
1017 #. Resource IDs: (16910)
1018 msgid "&Reset to Default"
1019 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
1021 #. Resource IDs: (66)
1022 msgid "&Resolved"
1023 msgstr ""
1025 #. Resource IDs: (69)
1026 msgid "&Restore"
1027 msgstr "&Przywróć"
1029 #. Resource IDs: (68)
1030 msgid "&Restore old state"
1031 msgstr "&Przywróć poprzedni stan"
1033 #. Resource IDs: (1252)
1034 msgid "&Revert change by this commit"
1035 msgstr "&Cofnij zmianę wprowadzoną przez to zatwierdzenie"
1037 #. Resource IDs: (1252)
1038 msgid "&Revert changes by these commits"
1039 msgstr "&Cofnij zmiany wprowadzone przez te zatwierdzenia"
1041 #. Resource IDs: (65535)
1042 msgid "&SSH client:"
1043 msgstr "&Klient SSH:"
1045 #. Resource IDs: (65535)
1046 msgid "&Saturation:"
1047 msgstr "&Nasycenie:"
1049 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1050 msgid "&Save"
1051 msgstr "&Zapisz"
1053 #. Resource IDs: (1023)
1054 msgid "&Save authentication"
1055 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1057 #. Resource IDs: (272, 32806)
1058 msgid "&Save graph as..."
1059 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1061 #. Resource IDs: (322)
1062 msgid "&Save list of selected files to..."
1063 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1065 #. Resource IDs: (84)
1066 msgid "&Set MSysGit path"
1067 msgstr "&Ustaw ścieżkę MSysGit"
1069 #. Resource IDs: (1486)
1070 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1071 msgstr ""
1073 #. Resource IDs: (9)
1074 msgid "&Settings"
1075 msgstr "&Ustawienia"
1077 #. Resource IDs: (32783)
1078 msgid "&Settings..."
1079 msgstr "&Ustawienia..."
1081 #. Resource IDs: (65535)
1082 msgid "&Show Menus for:"
1083 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1085 #. Resource IDs: (16612)
1086 msgid "&Show text labels"
1087 msgstr "&Pokaż etykiety"
1089 #. Resource IDs: (65535)
1090 msgid "&Signing key ID:"
1091 msgstr "&ID zarejestrowanego klucza:"
1093 #. Resource IDs: (66)
1094 msgid "&Skip"
1095 msgstr "&Pomiń"
1097 #. Resource IDs: (1524)
1098 msgid "&Squash"
1099 msgstr ""
1101 #. Resource IDs: (1561)
1102 msgid "&Squash ALL"
1103 msgstr ""
1105 #. Resource IDs: (1616)
1106 msgid "&Start"
1107 msgstr "&Start"
1109 #. Resource IDs: (16917)
1110 msgid "&Start Group"
1111 msgstr "&Grupa startowa"
1113 #. Resource IDs: (86)
1114 msgid "&Stash"
1115 msgstr ""
1117 #. Resource IDs: (59393)
1118 msgid "&Status Bar"
1119 msgstr "Pasek &stanu"
1121 #. Resource IDs: (1525)
1122 msgid "&Switch to new branch"
1123 msgstr "&Przełącz się do nowej gałęzi"
1125 #. Resource IDs: (1173)
1126 msgid "&Symbol View"
1127 msgstr "&Widok symboli"
1129 #. Resource IDs: (65535)
1130 msgid "&Tab size:"
1131 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1133 #. Resource IDs: (1069)
1134 msgid "&Tabbed Document"
1135 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1137 #. Resource IDs: (1513)
1138 msgid "&Tag"
1139 msgstr ""
1141 #. Resource IDs: (65535)
1142 msgid "&Tags:"
1143 msgstr "&Tagi:"
1145 #. Resource IDs: (16915)
1146 msgid "&Text"
1147 msgstr "&Tekst"
1149 #. Resource IDs: (16506)
1150 msgid "&Text only"
1151 msgstr "&Tylko tekst"
1153 #. Resource IDs: (1222)
1154 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1155 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1157 #. Resource IDs: (59392)
1158 msgid "&Toolbar"
1159 msgstr "Pasek &narzędzi"
1161 #. Resource IDs: (65535)
1162 msgid "&Toolbar Name:"
1163 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1165 #. Resource IDs: (65535)
1166 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1167 msgstr "&Paski narzędzi i okna dokujące"
1169 #. Resource IDs: (65535)
1170 msgid "&Toolbars:"
1171 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1173 #. Resource IDs: (9)
1174 msgid "&TortoiseGit"
1175 msgstr "&TortoiseGit"
1177 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1178 msgid "&TortoiseGitMerge"
1179 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1181 #. Resource IDs: (1605)
1182 msgid "&Trunk:"
1183 msgstr "&Trunk:"
1185 #. Resource IDs: (3845)
1186 msgid "&Two Page"
1187 msgstr "&Dwie strony"
1189 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1190 msgid "&URL:"
1191 msgstr "&URL:"
1193 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1194 msgid "&Undo"
1195 msgstr "&Cofnij"
1197 #. Resource IDs: (110)
1198 msgid "&Unified diff"
1199 msgstr "&Plik różnicowy"
1201 #. Resource IDs: (1256)
1202 msgid "&Unified diff with"
1203 msgstr "&Plik różnicowy"
1205 #. Resource IDs: (1061)
1206 msgid "&Unknown drives"
1207 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1209 #. Resource IDs: (1383)
1210 msgid "&Up"
1211 msgstr "&W górę"
1213 #. Resource IDs: (4567)
1214 msgid "&UpStream:"
1215 msgstr ""
1217 #. Resource IDs: (1253)
1218 msgid "&Update item to revision"
1219 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1221 #. Resource IDs: (1184)
1222 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1223 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1225 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1226 msgid "&Username:"
1227 msgstr "&Użytkownik:"
1229 #. Resource IDs: (65535)
1230 msgid "&View"
1231 msgstr "&Widok"
1233 #. Resource IDs: (65535)
1234 msgid "&View:"
1235 msgstr "&Pokaż:"
1237 #. Resource IDs: (1568)
1238 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1239 msgstr "&Ostrzegaj o brakującym Signed-Off-By przy zatwierdzaniu"
1241 #. Resource IDs: (1203)
1242 msgid "&Whole Project"
1243 msgstr "&Cały projekt"
1245 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1246 msgid "&Whole word"
1247 msgstr "&Całe słowo"
1249 #. Resource IDs: (1657)
1250 msgid "&ignore space change"
1251 msgstr "&Ignoruj zmiany białych znaków"
1253 #. Resource IDs: (88)
1254 msgid "(TortoiseGit default)"
1255 msgstr ""
1257 #. Resource IDs: (85)
1258 #, c-format
1259 msgid "(from %s)"
1260 msgstr "(z %s)"
1262 #. Resource IDs: (213)
1263 msgid "(no changelist)"
1264 msgstr "(brak listy zmian)"
1266 #. Resource IDs: (314)
1267 msgid "(no line number)"
1268 msgstr "(brak numeru linii)"
1270 #. Resource IDs: (214)
1271 msgid "(no value)"
1272 msgstr "(brak wartości)"
1274 #. Resource IDs: (314)
1275 msgid "(not found)"
1276 msgstr "(nie znaleziono)"
1278 #. Resource IDs: (245)
1279 msgid "(unknown)"
1280 msgstr "(nieznany)"
1282 #. Resource IDs: (188)
1283 #, c-format
1284 msgid "+ %d"
1285 msgstr "+ %d"
1287 #. Resource IDs: (188)
1288 #, c-format
1289 msgid "- %d"
1290 msgstr "- %d"
1292 #. Resource IDs: (86)
1293 msgid "- all -"
1294 msgstr "- wszystko -"
1296 #. Resource IDs: (1131)
1297 msgid "--&all"
1298 msgstr "--&wszystko"
1300 #. Resource IDs: (1007)
1301 msgid ""
1302 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1303 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1305 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1306 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1307 msgid "..."
1308 msgstr "..."
1310 #. Resource IDs: (16527)
1311 msgid "....."
1312 msgstr "....."
1314 #. Resource IDs: (1691)
1315 msgid ".git/info/exclude"
1316 msgstr ".git/info/exclude"
1318 #. Resource IDs: (1690)
1319 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1320 msgstr ""
1322 #. Resource IDs: (1689)
1323 msgid ".gitignore in the repository root"
1324 msgstr ".gitignore w katalogu głównym repozytorium"
1326 #. Resource IDs: (16506)
1327 msgid "<.....>"
1328 msgstr "<.....>"
1330 #. Resource IDs: (76)
1331 msgid "<All Branches>"
1332 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1334 #. Resource IDs: (65)
1335 msgid "<Auto Generated by Git>"
1336 msgstr "<Automatycznie wygenerowane przez Git>"
1338 #. Resource IDs: (76)
1339 msgid "<No branch>"
1340 msgstr "<Brak gałęzi>"
1342 #. Resource IDs: (1069)
1343 msgid "<Separator>"
1344 msgstr "<Separator>"
1346 #. Resource IDs: (1007)
1347 msgid "<Untitled>"
1348 msgstr "<Bez nazwy>"
1350 #. Resource IDs: (145)
1351 msgid ""
1352 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1353 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1354 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1355 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1356 "And <u>read the manual!</u>"
1357 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, aby wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1359 #. Resource IDs: (84)
1360 msgid ""
1361 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1362 "merged into HEAD."
1363 msgstr "<b>Uwaga:</b> Nie zostało sprawdzone, czy te gałęzie zostały w pełni scalone w HEAD."
1365 #. Resource IDs: (84)
1366 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1367 msgstr "Wykonanie tego działania spowoduje usunięcie gałęzi zdalnej."
1369 #. Resource IDs: (84)
1370 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1371 msgstr "<b>Uwaga:</b> Ta gałąź nie została w pełni scalona w HEAD."
1373 #. Resource IDs: (68)
1374 msgid ""
1375 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1376 "Do you want to a create branch now?"
1377 msgstr ""
1379 #. Resource IDs: (70)
1380 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1381 msgstr ""
1383 #. Resource IDs: (72)
1384 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1385 msgstr ""
1387 #. Resource IDs: (85)
1388 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1389 msgstr ""
1391 #. Resource IDs: (72)
1392 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1393 msgstr ""
1395 #. Resource IDs: (66)
1396 msgid ""
1397 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1398 "\n"
1399 "Do you want to"
1400 msgstr ""
1402 #. Resource IDs: (85)
1403 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1404 msgstr ""
1406 #. Resource IDs: (85)
1407 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1408 msgstr ""
1410 #. Resource IDs: (84)
1411 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1412 msgstr ""
1414 #. Resource IDs: (84)
1415 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1416 msgstr ""
1418 #. Resource IDs: (72)
1419 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1420 msgstr ""
1422 #. Resource IDs: (16603)
1423 msgid "<descr>"
1424 msgstr "<opis>"
1426 #. Resource IDs: (209)
1427 msgid "<new changelist>"
1428 msgstr "<nowa lista zmian>"
1430 #. Resource IDs: (59392)
1431 msgid "<placeholder>"
1432 msgstr "<zastępczy>"
1434 #. Resource IDs: (32814)
1435 msgid "?"
1436 msgstr "?"
1438 #. Resource IDs: (85)
1439 msgid ""
1440 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1441 "This can cause problems so you should avoid it."
1442 msgstr ""
1444 #. Resource IDs: (85)
1445 msgid "A branch with this name already exists."
1446 msgstr "Gałąź o tej nazwie już istnieje."
1448 #. Resource IDs: (201)
1449 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1450 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1452 #. Resource IDs: (195)
1453 msgid ""
1454 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1455 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1456 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1458 #. Resource IDs: (197)
1459 msgid ""
1460 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1461 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1462 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1463 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1465 #. Resource IDs: (194)
1466 msgid ""
1467 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1468 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1469 "An empty list will allow overlays on all paths."
1470 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1472 #. Resource IDs: (3843)
1473 msgid "A required resource was unavailable."
1474 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1476 #. Resource IDs: (85)
1477 msgid ""
1478 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1479 "This can cause problems so you should avoid it."
1480 msgstr ""
1482 #. Resource IDs: (85)
1483 msgid "A tag with this name already exists."
1484 msgstr "Tag o tej nazwie już istnieje."
1486 #. Resource IDs: (79)
1487 msgid ""
1488 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1489 "If you don't have one use NotePad."
1490 msgstr "Program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1492 #. Resource IDs: (66)
1493 msgid "A&bort"
1494 msgstr ""
1496 #. Resource IDs: (9)
1497 msgid "A&bout"
1498 msgstr "O& programie"
1500 #. Resource IDs: (1)
1501 msgid "A&pply"
1502 msgstr "Z&astosuj"
1504 #. Resource IDs: (1128)
1505 msgid "Abbreviate renamings"
1506 msgstr ""
1508 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1509 msgid "Abort"
1510 msgstr "Przerwij"
1512 #. Resource IDs: (156)
1513 msgid "About"
1514 msgstr "Informacje o"
1516 #. Resource IDs: (129)
1517 msgid "About TortoiseGit"
1518 msgstr "O TortoiseGit"
1520 #. Resource IDs: (100)
1521 msgid "About TortoiseGitBlame"
1522 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1524 #. Resource IDs: (136)
1525 msgid "About TortoiseGitMerge"
1526 msgstr "O programie TortoiseGitMerge"
1528 #. Resource IDs: (3867)
1529 #, c-format
1530 msgid "Access to %1 was denied."
1531 msgstr "Brak dostępu do %1."
1533 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1534 msgid "Action"
1535 msgstr "Akcja"
1537 #. Resource IDs: (65535)
1538 msgid "Action log"
1539 msgstr "Log akcji"
1541 #. Resource IDs: (1251)
1542 msgid "Actions"
1543 msgstr "Akcje"
1545 #. Resource IDs: (3826)
1546 msgid "Activate Task List"
1547 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1549 #. Resource IDs: (1066)
1550 msgid "Active Files"
1551 msgstr "Aktywne pliki"
1553 #. Resource IDs: (3865)
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1557 "Discard all changes to %1?"
1558 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1560 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1561 msgid "Add"
1562 msgstr "Dodaj"
1564 #. Resource IDs: (1482)
1565 msgid "Add &Signed-off-by"
1566 msgstr ""
1568 #. Resource IDs: (1253)
1569 #, c-format
1570 msgid "Add '%s' to dictionary"
1571 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1573 #. Resource IDs: (323)
1574 msgid "Add Remote"
1575 msgstr "Dodaj zdalny"
1577 #. Resource IDs: (1482)
1578 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1579 msgstr "Dodaj \"&Signed-off-by\""
1581 #. Resource IDs: (110)
1582 msgid "Add extension specific diff program"
1583 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1585 #. Resource IDs: (110)
1586 msgid "Add extension specific merge program"
1587 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1589 #. Resource IDs: (1065)
1590 msgid "Add new files automatically to Git"
1591 msgstr "Automatycznie dodawaj nowe pliki do Git"
1593 #. Resource IDs: (13)
1594 msgid "Add to &ignore list"
1595 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1597 #. Resource IDs: (1068)
1598 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1599 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1601 #. Resource IDs: (209, 1279)
1602 msgid "Add..."
1603 msgstr "Dodaj..."
1605 #. Resource IDs: (171)
1606 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1607 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1609 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1610 msgid "Added"
1611 msgstr "Dodano"
1613 #. Resource IDs: (65535)
1614 msgid "Added node"
1615 msgstr "Dodany węzeł"
1617 #. Resource IDs: (145)
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Added the file pattern(s)\n"
1621 "%s\n"
1622 "to the ignore list."
1623 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1625 #. Resource IDs: (263)
1626 msgid "Adding"
1627 msgstr "Dodawanie"
1629 #. Resource IDs: (9)
1630 msgid "Adds file(s) to Git control"
1631 msgstr "Dodaje plik(i) do kontroli Git"
1633 #. Resource IDs: (13)
1634 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1635 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1637 #. Resource IDs: (2049)
1638 msgid ""
1639 "Adjust the settings\n"
1640 "Settings"
1641 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1643 #. Resource IDs: (340)
1644 msgid "Advanced"
1645 msgstr "Zaawansowane"
1647 #. Resource IDs: (170)
1648 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1649 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1651 #. Resource IDs: (110)
1652 msgid "Advanced diff settings"
1653 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1655 #. Resource IDs: (110)
1656 msgid "Advanced merge settings"
1657 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1659 #. Resource IDs: (606)
1660 msgid "All"
1661 msgstr "Wszystkie"
1663 #. Resource IDs: (1007)
1664 msgid "All Commands"
1665 msgstr "Wszystkie polecenia"
1667 #. Resource IDs: (3841)
1668 msgid "All Files (*.*)"
1669 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1671 #. Resource IDs: (157)
1672 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1673 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1675 #. Resource IDs: (1256)
1676 msgid "All Parents"
1677 msgstr "Każdy rodzic"
1679 #. Resource IDs: (9690)
1680 msgid "All tags only"
1681 msgstr ""
1683 #. Resource IDs: (1008)
1684 msgid ""
1685 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1686 "menus?"
1687 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1689 #. Resource IDs: (1008)
1690 msgid ""
1691 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1692 "assignments?"
1693 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1695 #. Resource IDs: (1008)
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1699 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1701 #. Resource IDs: (1007)
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1705 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1707 #. Resource IDs: (2062)
1708 msgid ""
1709 "Allow Editing for this view\n"
1710 "Allow Edit"
1711 msgstr ""
1713 #. Resource IDs: (66)
1714 msgid "Already up to date."
1715 msgstr ""
1717 #. Resource IDs: (1482)
1718 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1719 msgstr ""
1721 #. Resource IDs: (1485)
1722 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1723 msgstr ""
1725 #. Resource IDs: (197)
1726 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1727 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1729 #. Resource IDs: (67)
1730 msgid "Amend"
1731 msgstr "Zmień"
1733 #. Resource IDs: (1555)
1734 msgid "Amend &Last Commit"
1735 msgstr "Zmień &ostatnie zatwierdzenie"
1737 #. Resource IDs: (80)
1738 msgid ""
1739 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1740 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który może obsłużyć zakończenia linii *nix."
1742 #. Resource IDs: (78)
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "An external diff program used\r\n"
1746 "for comparing different revisions of files\r\n"
1747 "\r\n"
1748 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1749 "%base: the base file\r\n"
1750 "%mine: the modified file"
1751 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1753 #. Resource IDs: (79)
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "An external merge program used\r\n"
1757 "to resolve conflicted files.\r\n"
1758 "\r\n"
1759 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1760 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1761 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1762 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1763 "%base: the original file without your changes"
1764 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1766 #. Resource IDs: (3867)
1767 #, c-format
1768 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1769 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1771 #. Resource IDs: (3843)
1772 msgid "An unknown error has occurred."
1773 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1775 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1776 #, c-format
1777 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1778 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1780 #. Resource IDs: (63)
1781 #, c-format
1782 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1783 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1785 #. Resource IDs: (251)
1786 msgid "Append right block"
1787 msgstr ""
1789 #. Resource IDs: (251)
1790 msgid "Append this block to left"
1791 msgstr ""
1793 #. Resource IDs: (65535)
1794 msgid "Application Frame Menus: "
1795 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1797 #. Resource IDs: (20)
1798 msgid "Apply Patch Serial..."
1799 msgstr ""
1801 #. Resource IDs: (603)
1802 msgid "Apply Patch..."
1803 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1805 #. Resource IDs: (311)
1806 msgid "Apply Patches"
1807 msgstr "Zastosuj poprawki"
1809 #. Resource IDs: (22)
1810 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1811 msgstr "Zastosuj serię poprawek ze skrzynki pocztowej"
1813 #. Resource IDs: (1072)
1814 msgid "Apply unified diff"
1815 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1817 #. Resource IDs: (156, 626)
1818 msgid "Aqua Style"
1819 msgstr "Styl aqua"
1821 #. Resource IDs: (65535)
1822 msgid "Arabic"
1823 msgstr "arabski"
1825 #. Resource IDs: (1495)
1826 msgid "Arbitrary &URL:"
1827 msgstr "Dowolny &URL:"
1829 #. Resource IDs: (68)
1830 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1831 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać proces zmiany bazy?"
1833 #. Resource IDs: (145)
1834 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1835 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
1837 #. Resource IDs: (79)
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1841 " since the last update!"
1842 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
1844 #. Resource IDs: (32793)
1845 msgid "Arrange &vertical"
1846 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
1848 #. Resource IDs: (264)
1849 #, c-format
1850 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1851 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
1853 #. Resource IDs: (16528)
1854 msgid "Assigned to:"
1855 msgstr "Przypisano do:"
1857 #. Resource IDs: (10)
1858 msgid "Assume Unchanged"
1859 msgstr "Adnotuj zmiany"
1861 #. Resource IDs: (1550)
1862 msgid "Assume valid/unchanged"
1863 msgstr ""
1865 #. Resource IDs: (1550)
1866 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1867 msgstr ""
1869 #. Resource IDs: (77)
1870 #, c-format
1871 msgid "At revision: %d"
1872 msgstr "W wersji: %d"
1874 #. Resource IDs: (84)
1875 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1876 msgstr "W tej chwili można zmieniać tylko nazwy gałęzi."
1878 #. Resource IDs: (3843)
1879 msgid "Attempted an unsupported operation."
1880 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
1882 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1883 #, c-format
1884 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1885 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
1887 #. Resource IDs: (3868)
1888 #, c-format
1889 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1890 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
1892 #. Resource IDs: (3868)
1893 #, c-format
1894 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1895 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
1897 #. Resource IDs: (65535)
1898 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1899 msgstr "Uwaga: To polecenie ma wpływ na całą kopię roboczą!"
1901 #. Resource IDs: (131, 160)
1902 msgid "Authentication"
1903 msgstr "Autoryzacja"
1905 #. Resource IDs: (1278)
1906 msgid "Authentication data"
1907 msgstr "Dane autoryzacji"
1909 #. Resource IDs: (207, 1251)
1910 msgid "Author"
1911 msgstr "Autor"
1913 #. Resource IDs: (605)
1914 msgid "Author Email"
1915 msgstr ""
1917 #. Resource IDs: (65535)
1918 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1919 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1921 #. Resource IDs: (116)
1922 msgid "Authors"
1923 msgstr "Autorzy"
1925 #. Resource IDs: (1265)
1926 msgid "Authors case sensitive"
1927 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
1929 #. Resource IDs: (65535)
1930 msgid "Authors:"
1931 msgstr "Autorzy:"
1933 #. Resource IDs: (65535)
1934 msgid ""
1935 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1936 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1937 msgstr "Autorzy:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1939 #. Resource IDs: (65535)
1940 msgid "Auto CrLf convert"
1941 msgstr "Automatyczna konwersja CrLf"
1943 #. Resource IDs: (65535)
1944 msgid "Auto Crlf:"
1945 msgstr "Auto Crlf:"
1947 #. Resource IDs: (1003)
1948 msgid "Auto Hide"
1949 msgstr "Auto-ukrywanie"
1951 #. Resource IDs: (1003)
1952 msgid "Auto Hide All"
1953 msgstr "Automatycznie ukryj"
1955 #. Resource IDs: (1631)
1956 msgid "Auto&Crlf"
1957 msgstr "Auto&Crlf"
1959 #. Resource IDs: (222)
1960 msgid "Auto-close for local operations"
1961 msgstr "Automatyczne zamknięcie dla lokalnych operacji"
1963 #. Resource IDs: (222)
1964 msgid "Auto-close if no conflicts"
1965 msgstr "Automatycznie zamykaj jeśli nie ma konfliktów"
1967 #. Resource IDs: (222)
1968 msgid "Auto-close if no errors"
1969 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
1971 #. Resource IDs: (222)
1972 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1973 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
1975 #. Resource IDs: (195)
1976 msgid ""
1977 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1978 "from the files that you have changed as you type a log message."
1979 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
1981 #. Resource IDs: (1505)
1982 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1983 msgstr "AutoŁadowanie &klucza Putty"
1985 #. Resource IDs: (1619)
1986 msgid "Autoload Putty &Key"
1987 msgstr "Autoładowanie &klucza Putty"
1989 #. Resource IDs: (438)
1990 msgid "Automatic"
1991 msgstr "Automatyczny"
1993 #. Resource IDs: (1073)
1994 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1995 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
1997 #. Resource IDs: (1157)
1998 msgid "Average"
1999 msgstr "Średnia"
2001 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2002 msgid "B&rowse..."
2003 msgstr "Prze&glądaj..."
2005 #. Resource IDs: (1064)
2006 msgid "Back"
2007 msgstr "Wstecz"
2009 #. Resource IDs: (65535)
2010 msgid "Baltic"
2011 msgstr "Bałtycki"
2013 #. Resource IDs: (246)
2014 msgid "Bar Graph"
2015 msgstr "Wykres kolumnowy"
2017 #. Resource IDs: (1522)
2018 msgid "Base On"
2019 msgstr ""
2021 #. Resource IDs: (65535)
2022 msgid "Base file:"
2023 msgstr "Plik bazowy:"
2025 #. Resource IDs: (1005)
2026 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2027 msgstr "W oparciu o TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2029 #. Resource IDs: (1)
2030 msgid "Basic Info"
2031 msgstr "Podstawowe informacje"
2033 #. Resource IDs: (69)
2034 msgid ""
2035 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2036 "Recommendation: Use attachments."
2037 msgstr "Uwaga: programy pocztowe mogą automatycznie zawijać linie.\r\nZalecane jest użycie załączników."
2039 #. Resource IDs: (5060)
2040 msgid "Big5 (Traditional)"
2041 msgstr "Big5 (tradycyjny)"
2043 #. Resource IDs: (11)
2044 msgid "Bisect bad"
2045 msgstr "Bisekcja błędna"
2047 #. Resource IDs: (9)
2048 msgid "Bisect good"
2049 msgstr "Bisekcja poprawna"
2051 #. Resource IDs: (11)
2052 msgid "Bisect reset"
2053 msgstr "Reset bisekcji"
2055 #. Resource IDs: (9, 4574)
2056 msgid "Bisect start"
2057 msgstr "Start bisekcji"
2059 #. Resource IDs: (3850)
2060 msgid ""
2061 "Bitmap\n"
2062 "a bitmap"
2063 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
2065 #. Resource IDs: (65535)
2066 msgid "BlAMEPOPUP"
2067 msgstr "BlAMEPOPUP"
2069 #. Resource IDs: (156, 626)
2070 msgid "Black Style"
2071 msgstr "Styl czarny"
2073 #. Resource IDs: (1252)
2074 msgid "Blame"
2075 msgstr "Adnotuj"
2077 #. Resource IDs: (1)
2078 msgid "Blame error"
2079 msgstr ""
2081 #. Resource IDs: (32776)
2082 msgid "Blame previous revision"
2083 msgstr ""
2085 #. Resource IDs: (13)
2086 msgid "Blames each line of a file on an author"
2087 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2089 #. Resource IDs: (32812)
2090 msgid "Blend alpha"
2091 msgstr "Mieszanie alfa"
2093 #. Resource IDs: (156, 626)
2094 msgid "Blue Style"
2095 msgstr "Styl niebieski"
2097 #. Resource IDs: (1)
2098 msgid "Body"
2099 msgstr "Body"
2101 #. Resource IDs: (83)
2102 msgid ""
2103 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2104 "Only one of those can be specified."
2105 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2107 #. Resource IDs: (70)
2108 msgid ""
2109 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2110 msgstr "Zarówno ścieżka do pliku poprawki jak i ścieżka docelowa muszą być ścieżkami bezwzględnymi!"
2112 #. Resource IDs: (188)
2113 msgid "Bottom View:"
2114 msgstr ""
2116 #. Resource IDs: (1007)
2117 msgid "Br&owse..."
2118 msgstr "Przeg&lądaj..."
2120 #. Resource IDs: (1510)
2121 msgid "Branc&h:"
2122 msgstr "Gałą&ź:"
2124 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2125 msgid "Branch"
2126 msgstr "Gałąź"
2128 #. Resource IDs: (604)
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Branch %s behind %s\r\n"
2132 "%s will fastforward to %s"
2133 msgstr ""
2135 #. Resource IDs: (64)
2136 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2137 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu jest nieprawidłowa."
2139 #. Resource IDs: (602)
2140 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2141 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu nie może być pusta lub jest nieprawidłowa."
2143 #. Resource IDs: (1518)
2144 msgid "Branch:"
2145 msgstr "Gałąź:"
2147 #. Resource IDs: (68)
2148 msgid "Branchname"
2149 msgstr "Nazwa gałęzi"
2151 #. Resource IDs: (1383)
2152 msgid "Bro&wse"
2153 msgstr "Przeg&lądaj"
2155 #. Resource IDs: (21)
2156 msgid "Browse References"
2157 msgstr ""
2159 #. Resource IDs: (78)
2160 msgid "Browse for the external diff program"
2161 msgstr "Wybierz zewnętrzny program do porównywania plików"
2163 #. Resource IDs: (322)
2164 msgid "Browse references"
2165 msgstr "Przeglądaj odniesienia"
2167 #. Resource IDs: (1069)
2168 msgid "Browse..."
2169 msgstr "Przeglądaj..."
2171 #. Resource IDs: (1251)
2172 msgid "Bug-ID"
2173 msgstr "ID błędu"
2175 #. Resource IDs: (1119)
2176 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2177 msgstr "ID błędu/Numer problemu:"
2179 #. Resource IDs: (117)
2180 msgid "Bug-IDs"
2181 msgstr "ID błędów"
2183 #. Resource IDs: (16132)
2184 msgid "Button Appearance"
2185 msgstr "Wygląd przycisku"
2187 #. Resource IDs: (1382)
2188 msgid "Button1"
2189 msgstr "Przycisk 1"
2191 #. Resource IDs: (1383)
2192 msgid "Button3"
2193 msgstr "Przycisk 3"
2195 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2196 msgid "C&heck now"
2197 msgstr "&Sprawdź teraz"
2199 #. Resource IDs: (65535)
2200 msgid "C&ommands:"
2201 msgstr "P&olecenia:"
2203 #. Resource IDs: (77)
2204 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2205 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2207 #. Resource IDs: (65535)
2208 msgid "C&urrent Keys:"
2209 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2211 #. Resource IDs: (501)
2212 msgid "C&ut"
2213 msgstr "Wy&tnij"
2215 #. Resource IDs: (3697)
2216 msgid "CAP"
2217 msgstr "CAP"
2219 #. Resource IDs: (65535)
2220 msgid "CC:"
2221 msgstr "CC:"
2223 #. Resource IDs: (1741)
2224 msgid "Calculate"
2225 msgstr ""
2227 #. Resource IDs: (1127)
2228 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2229 msgstr "Podwójne kliknięcie na liście zdarzeń porównuje z poprzednią wersją"
2231 #. Resource IDs: (3865)
2232 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2233 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2235 #. Resource IDs: (82)
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Can't copy \n"
2239 "%s\n"
2240 "to\n"
2241 "%s"
2242 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2244 #. Resource IDs: (1001)
2245 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2246 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2248 #. Resource IDs: (1001)
2249 msgid "Can't create a new image!"
2250 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2252 #. Resource IDs: (1001)
2253 msgid "Can't customize menus!"
2254 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2256 #. Resource IDs: (1001)
2257 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2258 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2260 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2261 msgid "Cancel"
2262 msgstr "Anuluj"
2264 #. Resource IDs: (315)
2265 msgid ""
2266 "Cancel\n"
2267 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2268 msgstr "Anuluj\nNie kończy działania TortoiseGitMerge"
2270 #. Resource IDs: (315)
2271 msgid ""
2272 "Cancel\n"
2273 "Don't reload views"
2274 msgstr ""
2276 #. Resource IDs: (315)
2277 msgid ""
2278 "Cancel\n"
2279 "Don't switch the views"
2280 msgstr "Anuluj\nNie przełączaj widoków"
2282 #. Resource IDs: (314)
2283 msgid ""
2284 "Cancel\n"
2285 "Keep the empty file."
2286 msgstr "Anuluj\nZachowaj pusty plik."
2288 #. Resource IDs: (315)
2289 msgid ""
2290 "Cancel\n"
2291 "Resolve the conflicts first."
2292 msgstr "Anuluj\nNajpierw rozwiąż konflikty."
2294 #. Resource IDs: (315)
2295 msgid ""
2296 "Cancel\n"
2297 "Stay with current files"
2298 msgstr "Anuluj\nPozostań z bieżącymi plikami"
2300 #. Resource IDs: (315)
2301 msgid ""
2302 "Cancel\n"
2303 "Stay with current settings"
2304 msgstr "Anuluj\nZachowaj bieżące ustawienia"
2306 #. Resource IDs: (70)
2307 msgid ""
2308 "Cannot combine commits now.\r\n"
2309 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2310 msgstr ""
2312 #. Resource IDs: (1)
2313 #, c-format
2314 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2315 msgstr ""
2317 #. Resource IDs: (68)
2318 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2319 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2321 #. Resource IDs: (16926)
2322 msgid "Casca&de"
2323 msgstr "Kaska&dowo"
2325 #. Resource IDs: (65535)
2326 msgid "Cascaded context menu"
2327 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2329 #. Resource IDs: (65535)
2330 msgid "Cate&gories:"
2331 msgstr "Kate&gorie:"
2333 #. Resource IDs: (65535)
2334 msgid "Celtic"
2335 msgstr "celtycki"
2337 #. Resource IDs: (65535)
2338 msgid "Central European"
2339 msgstr "środkowoeuropejski"
2341 #. Resource IDs: (1697)
2342 msgid "Change log"
2343 msgstr "Dziennik zmian"
2345 #. Resource IDs: (3601)
2346 msgid ""
2347 "Change the printer and printing options\n"
2348 "Print Setup"
2349 msgstr "Zmień drukarkę i opcje drukowania\nUstawienia wydruku"
2351 #. Resource IDs: (3601)
2352 msgid ""
2353 "Change the printing options\n"
2354 "Page Setup"
2355 msgstr "Zmień opcje drukowania\nUstawienia strony"
2357 #. Resource IDs: (626)
2358 msgid ""
2359 "Change the style of the application\n"
2360 "Change Style"
2361 msgstr "Zmień styl aplikacji\nZmień styl"
2363 #. Resource IDs: (3825)
2364 msgid "Change the window position"
2365 msgstr "Zmień położenie okna"
2367 #. Resource IDs: (3825)
2368 msgid "Change the window size"
2369 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2371 #. Resource IDs: (199)
2372 msgid "Changed Files"
2373 msgstr "Zmienione pliki"
2375 #. Resource IDs: (324)
2376 #, c-format
2377 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2378 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2380 #. Resource IDs: (163)
2381 #, c-format
2382 msgid "Changed files: %d"
2383 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2385 #. Resource IDs: (2054)
2386 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2387 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki"
2389 #. Resource IDs: (2054)
2390 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2391 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki według daty"
2393 #. Resource IDs: (2054)
2394 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2395 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików"
2397 #. Resource IDs: (2054)
2398 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2399 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików według daty"
2401 #. Resource IDs: (264)
2402 #, c-format
2403 msgid "Changelist %s moved"
2404 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2406 #. Resource IDs: (1242)
2407 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2408 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2410 #. Resource IDs: (2060)
2411 msgid "Changes the style of the application"
2412 msgstr "Zmień styl aplikacji"
2414 #. Resource IDs: (3887)
2415 msgid "Check"
2416 msgstr "Sprawdź"
2418 #. Resource IDs: (174)
2419 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2420 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2422 #. Resource IDs: (1031)
2423 msgid "Check For Updates..."
2424 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2426 #. Resource IDs: (13)
2427 msgid "Check for modi&fications"
2428 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2430 #. Resource IDs: (251)
2431 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2432 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2434 #. Resource IDs: (194)
2435 msgid ""
2436 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2437 "of the TortoiseGit submenu"
2438 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2440 #. Resource IDs: (173)
2441 msgid ""
2442 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2443 "menu (SHIFT + left click)"
2444 msgstr "Sprawdź te pozycje menu, które mają być wyświetlane tylko w rozszerzonym menu kontekstowym (SHIFT + lewy przycisk myszy)"
2446 #. Resource IDs: (81)
2447 msgid "Check to show relative times in log messages"
2448 msgstr "Wyświetl względne czasy w komunikatach dziennika"
2450 #. Resource IDs: (80)
2451 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2452 msgstr "Zaznacz, aby użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2454 #. Resource IDs: (1700)
2455 msgid "Check:"
2456 msgstr "Sprawdź:"
2458 #. Resource IDs: (77)
2459 msgid "Checkout"
2460 msgstr "Pobierz"
2462 #. Resource IDs: (67)
2463 msgid "Cherry Pick"
2464 msgstr ""
2466 #. Resource IDs: (70)
2467 msgid "Cherry Pick failed"
2468 msgstr ""
2470 #. Resource IDs: (1257)
2471 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2472 msgstr ""
2474 #. Resource IDs: (1255)
2475 msgid "Cherry Pick this commit..."
2476 msgstr ""
2478 #. Resource IDs: (90)
2479 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2480 msgstr ""
2482 #. Resource IDs: (65535)
2483 msgid "Chinese"
2484 msgstr "chiński"
2486 #. Resource IDs: (602)
2487 msgid "Choose Repository"
2488 msgstr "Wybierz repozytorium"
2490 #. Resource IDs: (88)
2491 msgid "Chronological reversed (git default)"
2492 msgstr ""
2494 #. Resource IDs: (4572)
2495 msgid "Clean"
2496 msgstr "Wyczyść"
2498 #. Resource IDs: (1630)
2499 msgid "Clean Type"
2500 msgstr ""
2502 #. Resource IDs: (145)
2503 msgid "Cleaning up"
2504 msgstr "Porządkowanie"
2506 #. Resource IDs: (146)
2507 msgid "Cleaning up."
2508 msgstr "Porządkowanie."
2510 #. Resource IDs: (83)
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2514 "%s"
2515 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2517 #. Resource IDs: (79)
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2521 "%s"
2522 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2524 #. Resource IDs: (76)
2525 msgid "Cleanup stale remote banches"
2526 msgstr ""
2528 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2529 msgid "Clear"
2530 msgstr "Wyczyść"
2532 #. Resource IDs: (1057)
2533 msgid ""
2534 "Clear Tool\n"
2535 "Clear"
2536 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2538 #. Resource IDs: (196)
2539 #, c-format
2540 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2541 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2543 #. Resource IDs: (196)
2544 #, c-format
2545 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2546 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2548 #. Resource IDs: (196)
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2552 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2554 #. Resource IDs: (197)
2555 #, c-format
2556 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2557 msgstr "Czyści zbuforowane logi  z repozytoriów %ld"
2559 #. Resource IDs: (195)
2560 msgid ""
2561 "Clears the stored authentication.\r\n"
2562 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2563 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2565 #. Resource IDs: (196)
2566 #, c-format
2567 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2568 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2570 #. Resource IDs: (1466)
2571 msgid "Click here to go to the website"
2572 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2574 #. Resource IDs: (170)
2575 msgid "Click here to select a recently typed message"
2576 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2578 #. Resource IDs: (65535)
2579 msgid ""
2580 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2581 "extension"
2582 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2584 #. Resource IDs: (65535)
2585 msgid ""
2586 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2587 "extension"
2588 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2590 #. Resource IDs: (2058)
2591 msgid ""
2592 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2593 "Use text blocks"
2594 msgstr "Kliknij aby zobaczyć polecenia przenoszenia bloków tekstu\nUżyj bloków tekstu"
2596 #. Resource IDs: (257)
2597 msgid "Clipboard"
2598 msgstr "Schowek"
2600 #. Resource IDs: (606)
2601 msgid "Clone"
2602 msgstr "Sklonuj"
2604 #. Resource IDs: (1572)
2605 msgid "Clone Existing Repository"
2606 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2608 #. Resource IDs: (22)
2609 msgid "Clone a repository"
2610 msgstr "Sklonuj repozytorium"
2612 #. Resource IDs: (1653)
2613 msgid "Clone into Bare Repo"
2614 msgstr ""
2616 #. Resource IDs: (14)
2617 msgid "Clone..."
2618 msgstr "Sklonuj..."
2620 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2621 msgid "Close"
2622 msgstr "Zamknij"
2624 #. Resource IDs: (1065)
2625 msgid "Close Full Screen"
2626 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2628 #. Resource IDs: (3633)
2629 msgid ""
2630 "Close Print Preview\n"
2631 "&Close"
2632 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2634 #. Resource IDs: (222)
2635 msgid "Close manually"
2636 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2638 #. Resource IDs: (3841)
2639 msgid ""
2640 "Close print preview mode\n"
2641 "Cancel Preview"
2642 msgstr "Zamknij tryb podglądu wydruku\nAnuluj podgląd"
2644 #. Resource IDs: (3601)
2645 msgid ""
2646 "Close the active document\n"
2647 "Close"
2648 msgstr "Zamknij aktywny dokument\nZamknij"
2650 #. Resource IDs: (3825)
2651 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2652 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2654 #. Resource IDs: (156)
2655 msgid "Collapse"
2656 msgstr "Zwiń"
2658 #. Resource IDs: (2055)
2659 msgid ""
2660 "Collapse unchanged sections\n"
2661 "Collapse"
2662 msgstr "Zwiń niezmienione sekcje\nZwiń"
2664 #. Resource IDs: (16662)
2665 msgid "Color"
2666 msgstr "Kolor"
2668 #. Resource IDs: (32785)
2669 msgid "Color by age, &continuous"
2670 msgstr "&Kolorowanie wg wieku"
2672 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2673 msgid "Colors"
2674 msgstr "Kolory"
2676 #. Resource IDs: (65535)
2677 msgid "Colors:"
2678 msgstr "Kolory:"
2680 #. Resource IDs: (1481)
2681 msgid "Combine One Mail"
2682 msgstr ""
2684 #. Resource IDs: (1255)
2685 msgid "Combine to one commit"
2686 msgstr ""
2688 #. Resource IDs: (65535)
2689 msgid "Comman&ds:"
2690 msgstr "&Polecenia:"
2692 #. Resource IDs: (220, 1002)
2693 msgid "Command"
2694 msgstr "Polecenie"
2696 #. Resource IDs: (198)
2697 msgid "Command Line"
2698 msgstr "Linia poleceń"
2700 #. Resource IDs: (1336)
2701 msgid "Command Line To Execute:"
2702 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2704 #. Resource IDs: (3857)
2705 msgid "Command failed."
2706 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2708 #. Resource IDs: (16104)
2709 msgid "Commands"
2710 msgstr "Polecenia"
2712 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2713 msgid "Commit"
2714 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2716 #. Resource IDs: (1255)
2717 msgid "Commit Date"
2718 msgstr "Data zatwierdzenia"
2720 #. Resource IDs: (1255)
2721 msgid "Commit Email"
2722 msgstr "E-mail zatwierdzenia"
2724 #. Resource IDs: (603)
2725 msgid "Commit Finish"
2726 msgstr "Ukończone zatwierdzanie"
2728 #. Resource IDs: (1260)
2729 msgid "Commit Info"
2730 msgstr ""
2732 #. Resource IDs: (66)
2733 msgid "Commit Message"
2734 msgstr "Treść zatwierdzenia"
2736 #. Resource IDs: (1255)
2737 msgid "Commit Name"
2738 msgstr "Nazwa zatwierdzenia"
2740 #. Resource IDs: (1750)
2741 msgid "Commit Ordering:"
2742 msgstr ""
2744 #. Resource IDs: (1110)
2745 msgid "Commit to:"
2746 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2748 #. Resource IDs: (209, 1255)
2749 msgid "Commit..."
2750 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2752 #. Resource IDs: (244)
2753 msgid "Commits by author"
2754 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
2756 #. Resource IDs: (244)
2757 msgid "Commits by date"
2758 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
2760 #. Resource IDs: (604)
2761 #, c-format
2762 msgid "Commits each %s"
2763 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
2765 #. Resource IDs: (1135)
2766 msgid "Commits each week:"
2767 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
2769 #. Resource IDs: (9)
2770 msgid "Commits your changes to the repository"
2771 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
2773 #. Resource IDs: (605)
2774 msgid "Committer Email"
2775 msgstr ""
2777 #. Resource IDs: (170)
2778 msgid ""
2779 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2780 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2781 "\n"
2782 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2783 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
2785 #. Resource IDs: (2054)
2786 msgid "Compare &HEAD revisions"
2787 msgstr "Porównaj wersje &główne (HEAD)"
2789 #. Resource IDs: (1254)
2790 msgid "Compare and blame with previous revision"
2791 msgstr "Porównaj i adnotuj z poprzednią wersją"
2793 #. Resource IDs: (79)
2794 msgid "Compare selected refs"
2795 msgstr ""
2797 #. Resource IDs: (64)
2798 msgid "Compare two files"
2799 msgstr "Porównaj dwa pliki"
2801 #. Resource IDs: (156)
2802 msgid "Compare whitespaces"
2803 msgstr "Porównuj białe znaki"
2805 #. Resource IDs: (1251)
2806 msgid "Compare with &working tree"
2807 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
2809 #. Resource IDs: (138)
2810 msgid "Compare with b&ase"
2811 msgstr "Porównaj z &BASE"
2813 #. Resource IDs: (1251)
2814 msgid "Compare with previous revision"
2815 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
2817 #. Resource IDs: (2055)
2818 msgid ""
2819 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2820 "Compare whitespaces"
2821 msgstr "Uwzględnia wszystkie białe znaki przy porównywaniu\nPorównuj białe znaki"
2823 #. Resource IDs: (12)
2824 msgid ""
2825 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2826 "you made"
2827 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
2829 #. Resource IDs: (120)
2830 #, c-format
2831 msgid "Comparing %s to %s"
2832 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
2834 #. Resource IDs: (74)
2835 msgid "Completed"
2836 msgstr "Zakończono"
2838 #. Resource IDs: (65535)
2839 msgid "Config"
2840 msgstr "Konfiguracja"
2842 #. Resource IDs: (65535)
2843 msgid "Config type:"
2844 msgstr "Typ konfiguracji:"
2846 #. Resource IDs: (236)
2847 msgid "Configure Hook Scripts"
2848 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
2850 #. Resource IDs: (284)
2851 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2852 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
2854 #. Resource IDs: (65535)
2855 msgid ""
2856 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2857 "endings."
2858 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który obsługuje zakończenia linii *nix."
2860 #. Resource IDs: (65535)
2861 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2862 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
2864 #. Resource IDs: (65535)
2865 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2866 msgstr "Program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
2868 #. Resource IDs: (65535)
2869 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2870 msgstr "Skonfiguruj program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek)"
2872 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2873 msgid "Conflict"
2874 msgstr "Konflikt"
2876 #. Resource IDs: (67)
2877 msgid "Conflict Files"
2878 msgstr "Konflikt plików"
2880 #. Resource IDs: (65535)
2881 msgid "Conflict resolved"
2882 msgstr "Konflikt rozwiązany"
2884 #. Resource IDs: (263, 65535)
2885 msgid "Conflicted"
2886 msgstr "W stanie konfliktu"
2888 #. Resource IDs: (86)
2889 msgid "Conflicts"
2890 msgstr "Konflikty"
2892 #. Resource IDs: (188)
2893 #, c-format
2894 msgid "Conflicts: %d"
2895 msgstr "Konflikty: %d"
2897 #. Resource IDs: (16520)
2898 msgid "Context Menus: "
2899 msgstr "Menu kontekstowe: "
2901 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2902 msgid "Continue"
2903 msgstr "Kontynuuj"
2905 #. Resource IDs: (1001)
2906 msgid "Contract docked window"
2907 msgstr "Zwiń okno dokowane"
2909 #. Resource IDs: (501)
2910 msgid "Convert spaces to tabs"
2911 msgstr "Zamień spacje na tabulacje"
2913 #. Resource IDs: (501)
2914 msgid "Convert tabs to spaces"
2915 msgstr "Zamień tabulacje na spacje"
2917 #. Resource IDs: (1253)
2918 msgid "Cop&y"
2919 msgstr "Kopiu&j"
2921 #. Resource IDs: (73)
2922 msgid "Copied"
2923 msgstr "Skopiowano"
2925 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2926 msgid "Copy"
2927 msgstr "Kopiuj"
2929 #. Resource IDs: (229)
2930 #, c-format
2931 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2932 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
2934 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2935 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2936 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
2938 #. Resource IDs: (1057)
2939 msgid ""
2940 "Copy Tool\n"
2941 "Copy"
2942 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
2944 #. Resource IDs: (209)
2945 msgid "Copy all information to clipboard"
2946 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
2948 #. Resource IDs: (146)
2949 msgid "Copy and rename"
2950 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
2952 #. Resource IDs: (1252)
2953 msgid "Copy log messages to clipboard"
2954 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
2956 #. Resource IDs: (32777)
2957 msgid "Copy log to clipboard"
2958 msgstr "Skopiuj log do schowka"
2960 #. Resource IDs: (209)
2961 msgid "Copy paths to clipboard"
2962 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
2964 #. Resource IDs: (90)
2965 msgid "Copy ref names"
2966 msgstr ""
2968 #. Resource IDs: (323)
2969 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2970 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
2972 #. Resource IDs: (3603)
2973 msgid ""
2974 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2975 "Copy"
2976 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
2978 #. Resource IDs: (1252)
2979 msgid "Copy to clipboard"
2980 msgstr "Kopiuj do schowka"
2982 #. Resource IDs: (98)
2983 #, c-format
2984 msgid "Copy: New name for %s"
2985 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
2987 #. Resource IDs: (80)
2988 #, c-format
2989 msgid "Copying %s"
2990 msgstr "Kopiowanie %s"
2992 #. Resource IDs: (80)
2993 msgid "Copying..."
2994 msgstr "Kopiowanie..."
2996 #. Resource IDs: (1001)
2997 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2998 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3000 #. Resource IDs: (1254)
3001 msgid "Corrections"
3002 msgstr "Poprawki"
3004 #. Resource IDs: (81)
3005 #, c-format
3006 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3007 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
3009 #. Resource IDs: (201)
3010 msgid "Could not check for a newer version!"
3011 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
3013 #. Resource IDs: (81)
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Could not copy the files!\n"
3017 "\n"
3018 "%s"
3019 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
3021 #. Resource IDs: (3867)
3022 #, c-format
3023 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3024 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
3026 #. Resource IDs: (83)
3027 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3028 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
3030 #. Resource IDs: (565)
3031 msgid "Could not find Super-project"
3032 msgstr "Nie można znaleźć Super-projektu"
3034 #. Resource IDs: (81)
3035 msgid "Could not get the status!"
3036 msgstr "Nie można określić stanu!"
3038 #. Resource IDs: (3867)
3039 #, c-format
3040 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3041 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
3043 #. Resource IDs: (69)
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Could not open the file\n"
3047 "%s"
3048 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
3050 #. Resource IDs: (3867)
3051 #, c-format
3052 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3053 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
3055 #. Resource IDs: (82)
3056 #, c-format
3057 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3058 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
3060 #. Resource IDs: (70)
3061 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3062 msgstr ""
3064 #. Resource IDs: (70)
3065 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3066 msgstr ""
3068 #. Resource IDs: (70)
3069 msgid "Could not reset to original HEAD."
3070 msgstr "Nie można zresetować oryginalnej sekcji HEAD."
3072 #. Resource IDs: (81)
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3076 "%s"
3077 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
3079 #. Resource IDs: (66)
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3083 "Patching is not possible!"
3084 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
3086 #. Resource IDs: (64)
3087 #, c-format
3088 msgid "Could not save the file %s!"
3089 msgstr "Nie można zapisać pliku %s!"
3091 #. Resource IDs: (64)
3092 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3093 msgstr "Nie można uruchomić TortoiseGitBlame"
3095 #. Resource IDs: (70)
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Could not start diff viewer!\n"
3099 "%s"
3100 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n%s"
3102 #. Resource IDs: (81)
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Could not start diff viewer!\n"
3106 "\n"
3107 "%s"
3108 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
3110 #. Resource IDs: (81)
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Could not start external diff program!\n"
3114 "\n"
3115 "%s"
3116 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
3118 #. Resource IDs: (81)
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Could not start external merge program!\n"
3122 "\n"
3123 "%s"
3124 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
3126 #. Resource IDs: (3857)
3127 msgid "Could not start print job."
3128 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
3130 #. Resource IDs: (83)
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Could not start text viewer!\n"
3134 "%s"
3135 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n%s"
3137 #. Resource IDs: (83)
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Could not start text viewer!\n"
3141 "\n"
3142 "%s"
3143 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
3145 #. Resource IDs: (603)
3146 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3147 msgstr "Nie można uruchomić agenta Putty (pageant)."
3149 #. Resource IDs: (1253)
3150 msgid "Could not start thread!"
3151 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
3153 #. Resource IDs: (1683)
3154 msgid "Create &Library"
3155 msgstr "Utwórz &bibliotekę"
3157 #. Resource IDs: (1641)
3158 msgid "Create .gitignore file"
3159 msgstr "Stwórz plik .gitignore"
3161 #. Resource IDs: (82)
3162 msgid "Create Branch"
3163 msgstr "Stwórz gałąź"
3165 #. Resource IDs: (1254)
3166 msgid "Create Branch at this version..."
3167 msgstr "Stwórz gałąź w tej wersji..."
3169 #. Resource IDs: (9)
3170 msgid "Create Branch..."
3171 msgstr "Stwórz gałąź..."
3173 #. Resource IDs: (243)
3174 msgid "Create Changelist"
3175 msgstr "Twórz listę zmian"
3177 #. Resource IDs: (1527)
3178 msgid "Create New Branch"
3179 msgstr "Utwórz nową gałąź"
3181 #. Resource IDs: (20)
3182 msgid "Create Patch Serial..."
3183 msgstr ""
3185 #. Resource IDs: (81)
3186 msgid "Create Tag"
3187 msgstr "Stwórz tag"
3189 #. Resource IDs: (1254)
3190 msgid "Create Tag at this version..."
3191 msgstr "Stwórz tag w tej wersji..."
3193 #. Resource IDs: (20)
3194 msgid "Create Tag..."
3195 msgstr "Stwórz tag..."
3197 #. Resource IDs: (3601)
3198 msgid ""
3199 "Create a new document\n"
3200 "New"
3201 msgstr "Stwórz nowy dokument\nNowy"
3203 #. Resource IDs: (604)
3204 msgid ""
3205 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3206 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3207 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3208 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3209 "history, and would want to send in fixes as patches."
3210 msgstr ""
3212 #. Resource IDs: (156)
3213 msgid "Create patch file"
3214 msgstr "Utwórz plik poprawki"
3216 #. Resource IDs: (72)
3217 msgid "Create pull &request"
3218 msgstr ""
3220 #. Resource IDs: (8)
3221 msgid "Create repositor&y here..."
3222 msgstr "Stwórz repozytorium tutaj..."
3224 #. Resource IDs: (85)
3225 msgid "Created"
3226 msgstr "Utworzono"
3228 #. Resource IDs: (10)
3229 msgid "Creates a branch or tag"
3230 msgstr "Stwórz gałąź lub tag"
3232 #. Resource IDs: (76)
3233 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3234 msgstr "Tworzy folder biblioteki ze specjalnymi ustawieniami dla kopii roboczej Git"
3236 #. Resource IDs: (2052)
3237 msgid ""
3238 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3239 "Create patch file"
3240 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3242 #. Resource IDs: (10)
3243 msgid "Creates a repository database at the current location"
3244 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3246 #. Resource IDs: (14)
3247 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3248 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3250 #. Resource IDs: (605)
3251 msgid "Creating pull-request..."
3252 msgstr ""
3254 #. Resource IDs: (89)
3255 msgid "Credential helper must not be empty."
3256 msgstr "Pomocnik poświadczeń nie może być pusty."
3258 #. Resource IDs: (65535)
3259 msgid "Credential helper:"
3260 msgstr "Pomocnik poświadczeń:"
3262 #. Resource IDs: (65535)
3263 msgid "Credits:"
3264 msgstr "Podziękowania:"
3266 #. Resource IDs: (1253)
3267 msgid "Cu&t"
3268 msgstr "Wytni&j"
3270 #. Resource IDs: (65535)
3271 msgid "Current"
3272 msgstr "Bieżący"
3274 #. Resource IDs: (65535)
3275 msgid "Current Branch"
3276 msgstr "Aktualna wersja:"
3278 #. Resource IDs: (65535)
3279 msgid "Current Branch:"
3280 msgstr "Obecna gałąź:"
3282 #. Resource IDs: (65535)
3283 msgid "Current Filter"
3284 msgstr "Bieżący filtr"
3286 #. Resource IDs: (603)
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Current branch %s is up to date\r\n"
3290 "\r\n"
3291 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3292 msgstr ""
3294 #. Resource IDs: (1113)
3295 msgid "Current version is:"
3296 msgstr "Aktualna wersja:"
3298 #. Resource IDs: (201)
3299 #, c-format
3300 msgid "Current version is: %s"
3301 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3303 #. Resource IDs: (17079)
3304 msgid "Cus&tomize..."
3305 msgstr "&Dostosuj..."
3307 #. Resource IDs: (16963)
3308 msgid "Custom"
3309 msgstr "Użytkownika"
3311 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3312 msgid "Customize"
3313 msgstr "Dostosuj"
3315 #. Resource IDs: (17076)
3316 msgid "Customize Keyboard"
3317 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3319 #. Resource IDs: (1069)
3320 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3321 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3323 #. Resource IDs: (1068)
3324 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3325 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3327 #. Resource IDs: (1258)
3328 msgid "Customize..."
3329 msgstr "Dostosuj..."
3331 #. Resource IDs: (3603)
3332 msgid ""
3333 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3334 "Cut"
3335 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3337 #. Resource IDs: (65535)
3338 msgid "Cyrillic"
3339 msgstr "Cyrylica"
3341 #. Resource IDs: (1624)
3342 msgid "DCommit Type"
3343 msgstr ""
3345 #. Resource IDs: (14)
3346 msgid "Daemon"
3347 msgstr ""
3349 #. Resource IDs: (208, 1251)
3350 msgid "Date"
3351 msgstr "Data"
3353 #. Resource IDs: (68)
3354 msgid "Date Last Commit"
3355 msgstr ""
3357 #. Resource IDs: (1008)
3358 msgid "Default"
3359 msgstr "Domyślny"
3361 #. Resource IDs: (1007)
3362 msgid "Default Menu"
3363 msgstr "Domyślne menu"
3365 #. Resource IDs: (1007)
3366 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3367 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3369 #. Resource IDs: (1064)
3370 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3371 msgstr "Domyślnie stosuj kodowanie UTF-8"
3373 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3374 msgid "Delete"
3375 msgstr "Usuń"
3377 #. Resource IDs: (81)
3378 #, c-format
3379 msgid "Delete %d branches"
3380 msgstr "Usuń %d gałęzi"
3382 #. Resource IDs: (80)
3383 #, c-format
3384 msgid "Delete %d remote branches"
3385 msgstr "Usuń %d zdalnych gałęzi"
3387 #. Resource IDs: (84)
3388 #, c-format
3389 msgid "Delete %d tags"
3390 msgstr "Usuń %d tagów"
3392 #. Resource IDs: (70)
3393 msgid "Delete &local"
3394 msgstr ""
3396 #. Resource IDs: (21)
3397 msgid "Delete Ref..."
3398 msgstr ""
3400 #. Resource IDs: (87)
3401 msgid "Delete all tags"
3402 msgstr ""
3404 #. Resource IDs: (22)
3405 #, c-format
3406 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3407 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3409 #. Resource IDs: (23)
3410 msgid "Delete and add to &ignore list"
3411 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3413 #. Resource IDs: (23)
3414 #, c-format
3415 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3416 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3418 #. Resource IDs: (80)
3419 msgid "Delete branch"
3420 msgstr "Usuń gałąź"
3422 #. Resource IDs: (1255)
3423 msgid "Delete branch/tag"
3424 msgstr "Usuń gałąź/tag"
3426 #. Resource IDs: (80)
3427 msgid "Delete remote branch"
3428 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
3430 #. Resource IDs: (4579)
3431 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3432 msgstr "Usuń zdalny tag - TortoiseGit"
3434 #. Resource IDs: (86)
3435 msgid "Delete remote tags..."
3436 msgstr "Usuń zdalne tagi..."
3438 #. Resource IDs: (605)
3439 msgid "Delete submodule"
3440 msgstr "Usuń podmoduł"
3442 #. Resource IDs: (83)
3443 msgid "Delete tag"
3444 msgstr "Usuń tag"
3446 #. Resource IDs: (85)
3447 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3448 msgstr "Usuń istniejącą gałąź lub użyj innej nazwy."
3450 #. Resource IDs: (314)
3451 msgid ""
3452 "Delete\n"
3453 "The file is removed."
3454 msgstr "Usuń\nPlik został usunięty."
3456 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3457 msgid "Deleted"
3458 msgstr "Usunięto"
3460 #. Resource IDs: (4570)
3461 msgid "Deleted merge conflict"
3462 msgstr "Usunięty konflikt scalania"
3464 #. Resource IDs: (65535)
3465 msgid "Deleted node"
3466 msgstr "Usunięty węzeł"
3468 #. Resource IDs: (23)
3469 msgid ""
3470 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3471 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3473 #. Resource IDs: (11)
3474 msgid "Deletes files/folders from version control"
3475 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3477 #. Resource IDs: (18)
3478 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3479 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3481 #. Resource IDs: (198)
3482 msgid "Deletes the action log file"
3483 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3485 #. Resource IDs: (263)
3486 msgid "Deleting"
3487 msgstr "Usuwanie"
3489 #. Resource IDs: (88)
3490 msgid "Deleting remote refs..."
3491 msgstr ""
3493 #. Resource IDs: (1002)
3494 msgid "Description"
3495 msgstr "Opis"
3497 #. Resource IDs: (65535)
3498 msgid "Description:"
3499 msgstr "Opis:"
3501 #. Resource IDs: (213)
3502 msgid "Deselect changelist"
3503 msgstr "Odznacz listę zmian"
3505 #. Resource IDs: (1501)
3506 msgid "Destination"
3507 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3509 #. Resource IDs: (3859)
3510 msgid "Destination disk drive is full."
3511 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3513 #. Resource IDs: (2056)
3514 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3515 msgstr "Wykryj i podświetl przeniesione bloki"
3517 #. Resource IDs: (3849)
3518 msgid ""
3519 "Device Independent Bitmap\n"
3520 "a device independent bitmap"
3521 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3523 #. Resource IDs: (1277)
3524 msgid "Dialog sizes and positions"
3525 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3527 #. Resource IDs: (22)
3528 msgid "Diff Two Commits"
3529 msgstr "Porównaj dwa zatwierdzenia"
3531 #. Resource IDs: (192)
3532 msgid "Diff Viewer"
3533 msgstr "Przeglądarka różnic"
3535 #. Resource IDs: (193)
3536 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3537 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3539 #. Resource IDs: (65535)
3540 msgid "Diff file:"
3541 msgstr "Plik różnicowy:"
3543 #. Resource IDs: (32780)
3544 msgid "Diff previous revision"
3545 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
3547 #. Resource IDs: (81)
3548 #, c-format
3549 msgid "Diff with parent %d"
3550 msgstr "Porównaj z nadrzędnym %d"
3552 #. Resource IDs: (1302)
3553 msgid "Difference between"
3554 msgstr "Różnica między"
3556 #. Resource IDs: (1022)
3557 msgid "Diffing"
3558 msgstr "Porównywanie"
3560 #. Resource IDs: (2054)
3561 msgid "Diffing commits"
3562 msgstr ""
3564 #. Resource IDs: (14)
3565 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3566 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3568 #. Resource IDs: (22)
3569 msgid "Diffs two any commits"
3570 msgstr "Porównaj dwa jakiekolwiek zatwierdzenia"
3572 #. Resource IDs: (71)
3573 msgid "Dir..."
3574 msgstr "Katalog..."
3576 #. Resource IDs: (65535)
3577 msgid "Directory:"
3578 msgstr "Katalog:"
3580 #. Resource IDs: (195)
3581 msgid ""
3582 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3583 "too much disk access when browsing the working tree."
3584 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3586 #. Resource IDs: (3867)
3587 #, c-format
3588 msgid "Disk full while accessing %1."
3589 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3591 #. Resource IDs: (3860)
3592 #, c-format
3593 msgid "Dispatch exception: %1"
3594 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3596 #. Resource IDs: (65535)
3597 msgid "Display &buttons in this order"
3598 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3600 #. Resource IDs: (3601)
3601 msgid ""
3602 "Display full pages\n"
3603 "Print Preview"
3604 msgstr "Wyświetl całe strony\nPodgląd wydruku"
3606 #. Resource IDs: (3605)
3607 msgid ""
3608 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3609 "Help"
3610 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3612 #. Resource IDs: (3605)
3613 msgid ""
3614 "Display help for current task or command\n"
3615 "Help"
3616 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3618 #. Resource IDs: (3605)
3619 msgid ""
3620 "Display instructions about how to use help\n"
3621 "Help"
3622 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3624 #. Resource IDs: (3605)
3625 msgid ""
3626 "Display program information, version number and copyright\n"
3627 "About"
3628 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3630 #. Resource IDs: (86)
3631 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3632 msgstr "&Nie pokazuj mi tej uwagi ponownie (jeśli Kontynuuj jest zaznaczone)"
3634 #. Resource IDs: (84)
3635 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3636 msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie (jeśli Ignoruj ​​jest zaznaczone)"
3638 #. Resource IDs: (1669)
3639 msgid "Do not autoselect submodules"
3640 msgstr "Nie wybieraj automatycznie podmodułów"
3642 #. Resource IDs: (65535)
3643 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3644 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla następujących ścieżek:"
3646 #. Resource IDs: (1730)
3647 msgid "Do not use recycle bin"
3648 msgstr "Nie używaj kosza"
3650 #. Resource IDs: (70)
3651 #, c-format
3652 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3653 msgstr "Czy naprawdę chcesz <ct=0x0000FF>usunąć</ct> <b>%s</b>?"
3655 #. Resource IDs: (1007)
3656 #, c-format
3657 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3658 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
3660 #. Resource IDs: (88)
3661 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3662 msgstr ""
3664 #. Resource IDs: (88)
3665 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3666 msgstr ""
3668 #. Resource IDs: (145)
3669 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3670 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
3672 #. Resource IDs: (70)
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3676 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3677 msgstr ""
3679 #. Resource IDs: (71)
3680 #, c-format
3681 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3682 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
3684 #. Resource IDs: (69)
3685 msgid ""
3686 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3687 "have done after creating the copy."
3688 msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić kopię? Zostaną utracone wszelkie zmiany dokonane po utworzeniu kopii."
3690 #. Resource IDs: (119)
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Do you really want to revert all changes in\n"
3694 "%s\n"
3695 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3696 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3698 #. Resource IDs: (76)
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Do you really want to revert all changes in\n"
3702 "%s\n"
3703 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3704 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3706 #. Resource IDs: (86)
3707 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3708 msgstr ""
3710 #. Resource IDs: (315)
3711 msgid "Do you want to load the changed files?"
3712 msgstr "Czy chcesz załadować zmienione pliki?"
3714 #. Resource IDs: (319)
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Do you want to mark the file\n"
3718 "%s\n"
3719 "as resolved?"
3720 msgstr "Czy chcesz oznaczyć plik\n%s\njako rozwiązany?"
3722 #. Resource IDs: (3887)
3723 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3724 msgstr "Czy chcesz odzyskać te automatycznie zapisane dokumenty?"
3726 #. Resource IDs: (313)
3727 msgid ""
3728 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3729 "Note: you will lose all changes you've made!"
3730 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty aby uwzględnić zmiany w ustawieniach?\nUwaga: spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
3732 #. Resource IDs: (313)
3733 msgid "Do you want to save your changes?"
3734 msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
3736 #. Resource IDs: (66)
3737 msgid "Do you want to see changes?"
3738 msgstr "Czy chcesz zobaczyć zmiany?"
3740 #. Resource IDs: (604)
3741 msgid "Do you want to stash pop now?"
3742 msgstr ""
3744 #. Resource IDs: (65535)
3745 msgid "Document :"
3746 msgstr "Dokument:"
3748 #. Resource IDs: (564)
3749 msgid "Don't ask me again"
3750 msgstr "Nie pytaj więcej"
3752 #. Resource IDs: (75)
3753 #, c-format
3754 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3755 msgstr ""
3757 #. Resource IDs: (75)
3758 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3759 msgstr ""
3761 #. Resource IDs: (3887)
3762 msgid ""
3763 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3764 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3765 msgstr "Nie odzyskuj zapisanych automatzcznie dokumentów\nUżyj ostatnich jawnie zapisanych wersji dokumentów"
3767 #. Resource IDs: (315)
3768 msgid ""
3769 "Don't save\n"
3770 "Close the views without saving the modifications"
3771 msgstr "Nie zapisuj\nZamknij widoki bez zapisywania zmian"
3773 #. Resource IDs: (315)
3774 msgid ""
3775 "Don't save\n"
3776 "Reload the views without saving the modifications"
3777 msgstr "Nie zapisuj\nPrzeładuj widoku bez zapisu zmian"
3779 #. Resource IDs: (73, 80)
3780 msgid "Don't show this message again"
3781 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
3783 #. Resource IDs: (564)
3784 msgid "Don't tell me again"
3785 msgstr "Nie informuj więcej"
3787 #. Resource IDs: (66, 602)
3788 msgid "Done"
3789 msgstr "Gotowe"
3791 #. Resource IDs: (1385)
3792 msgid "Down"
3793 msgstr "W dół"
3795 #. Resource IDs: (1698)
3796 msgid "Download"
3797 msgstr "Pobierz"
3799 #. Resource IDs: (1002)
3800 msgid "Drag to make this menu float"
3801 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
3803 #. Resource IDs: (16513)
3804 msgid "Draw"
3805 msgstr "Rysuj"
3807 #. Resource IDs: (1079)
3808 msgid "Drive Types"
3809 msgstr "Typy dysków"
3811 #. Resource IDs: (1731)
3812 msgid "Dry run"
3813 msgstr ""
3815 #. Resource IDs: (1279)
3816 msgid "Dummy Button Form "
3817 msgstr ""
3819 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3820 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3821 msgstr ""
3823 #. Resource IDs: (65535)
3824 msgid "E&xclude paths:"
3825 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
3827 #. Resource IDs: (105, 57665)
3828 msgid "E&xit"
3829 msgstr "Za&mknij"
3831 #. Resource IDs: (9)
3832 msgid "E&xport..."
3833 msgstr "&Eksportuj..."
3835 #. Resource IDs: (1097)
3836 msgid "E&xternal"
3837 msgstr "Z&ewnętrzny"
3839 #. Resource IDs: (303)
3840 msgid "EOL"
3841 msgstr ""
3843 #. Resource IDs: (5064)
3844 msgid "EUC-KR"
3845 msgstr "EUC-KR"
3847 #. Resource IDs: (65535)
3848 msgid "Eastern European"
3849 msgstr "wschodnioeuropejski"
3851 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3852 msgid "Edit"
3853 msgstr "Edytuj"
3855 #. Resource IDs: (84)
3856 msgid "Edit &global .gitconfig"
3857 msgstr "Edytuj &globalny .gitconfig"
3859 #. Resource IDs: (1383)
3860 msgid "Edit &local .git/config"
3861 msgstr "Edytuj &lokalny .git/config"
3863 #. Resource IDs: (1755)
3864 msgid "Edit .tgitconfig"
3865 msgstr "Edytuj .tgitconfig"
3867 #. Resource IDs: (16133)
3868 msgid "Edit Button Image"
3869 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
3871 #. Resource IDs: (75, 1255)
3872 msgid "Edit Notes"
3873 msgstr "Edytuj notatki"
3875 #. Resource IDs: (1252)
3876 msgid "Edit author"
3877 msgstr "Edytuj autora"
3879 #. Resource IDs: (86)
3880 msgid "Edit description"
3881 msgstr "Edytuj opis"
3883 #. Resource IDs: (110)
3884 msgid "Edit extension specific diff program"
3885 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
3887 #. Resource IDs: (110)
3888 msgid "Edit extension specific merge program"
3889 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
3891 #. Resource IDs: (1382)
3892 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3893 msgstr "Edytuj gl&obalny .gitconfig"
3895 #. Resource IDs: (1718)
3896 msgid "Edit global &XDG config"
3897 msgstr ""
3899 #. Resource IDs: (71)
3900 msgid "Edit local git config"
3901 msgstr "Edytuj lokalną konfigurację git"
3903 #. Resource IDs: (1254)
3904 msgid "Edit log message"
3905 msgstr "Edytuj opis zmian"
3907 #. Resource IDs: (1384)
3908 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3909 msgstr "Edytuj o&gólnosystemowy gitconfig"
3911 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3912 msgid "Edit..."
3913 msgstr "Edytuj..."
3915 #. Resource IDs: (79)
3916 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3917 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
3919 #. Resource IDs: (1057)
3920 msgid ""
3921 "Ellipse Tools\n"
3922 "Ellipse"
3923 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
3925 #. Resource IDs: (1255)
3926 msgid "Email"
3927 msgstr "E-mail"
3929 #. Resource IDs: (602)
3930 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3931 msgstr "Nie można wyczyścić w tym samym czasie adresu e-mail z pól DO i DW."
3933 #. Resource IDs: (87)
3934 msgid "Emails"
3935 msgstr ""
3937 #. Resource IDs: (65535)
3938 msgid "Empty"
3939 msgstr "Pusty"
3941 #. Resource IDs: (156)
3942 msgid "Enable Edit"
3943 msgstr ""
3945 #. Resource IDs: (87)
3946 msgid ""
3947 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3948 msgstr ""
3950 #. Resource IDs: (1744)
3951 msgid "Enable log cache"
3952 msgstr "Włącz pamięć podręczną zapisów"
3954 #. Resource IDs: (65535)
3955 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3956 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
3958 #. Resource IDs: (65535)
3959 msgid "Encode"
3960 msgstr "Zakoduj"
3962 #. Resource IDs: (300, 301)
3963 msgid "Encoding"
3964 msgstr "Kodowanie"
3966 #. Resource IDs: (3867)
3967 #, c-format
3968 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3969 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
3971 #. Resource IDs: (3867)
3972 #, c-format
3973 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3974 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
3976 #. Resource IDs: (3867)
3977 #, c-format
3978 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3979 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
3981 #. Resource IDs: (3843)
3982 msgid "Encountered an improper argument."
3983 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
3985 #. Resource IDs: (3859)
3986 #, c-format
3987 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3988 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
3990 #. Resource IDs: (3859)
3991 #, c-format
3992 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3993 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
3995 #. Resource IDs: (1617)
3996 msgid "End"
3997 msgstr "Koniec"
3999 #. Resource IDs: (252)
4000 msgid "End of Line Style"
4001 msgstr "Styl końca linii"
4003 #. Resource IDs: (3825)
4004 msgid "Enlarge the window to full size"
4005 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
4007 #. Resource IDs: (241)
4008 msgid "Enter Log Message"
4009 msgstr "Wprowadź opis zmian"
4011 #. Resource IDs: (80)
4012 msgid "Enter URL"
4013 msgstr "Podaj adres URL"
4015 #. Resource IDs: (3858)
4016 msgid "Enter a GUID."
4017 msgstr "Proszę podać GUID."
4019 #. Resource IDs: (3858)
4020 msgid "Enter a currency."
4021 msgstr "Proszę podać walutę."
4023 #. Resource IDs: (3858)
4024 msgid "Enter a date and/or time."
4025 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
4027 #. Resource IDs: (3858)
4028 msgid "Enter a date."
4029 msgstr "Proszę podać datę."
4031 #. Resource IDs: (65535)
4032 msgid "Enter a name for the changelist:"
4033 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
4035 #. Resource IDs: (3858)
4036 #, c-format
4037 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4038 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
4040 #. Resource IDs: (3858)
4041 msgid "Enter a number."
4042 msgstr "Proszę podać liczbę."
4044 #. Resource IDs: (3858)
4045 msgid "Enter a positive integer."
4046 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
4048 #. Resource IDs: (3858)
4049 msgid "Enter a time."
4050 msgstr "Proszę podać czas."
4052 #. Resource IDs: (3858)
4053 #, c-format
4054 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4055 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
4057 #. Resource IDs: (3858)
4058 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4059 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
4061 #. Resource IDs: (3858)
4062 msgid "Enter an integer."
4063 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
4065 #. Resource IDs: (1065)
4066 msgid "Enter log &message:"
4067 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
4069 #. Resource IDs: (3858)
4070 #, c-format
4071 msgid "Enter no more than %1 characters."
4072 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
4074 #. Resource IDs: (3603)
4075 msgid ""
4076 "Erase everything\n"
4077 "Erase All"
4078 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
4080 #. Resource IDs: (3603)
4081 msgid ""
4082 "Erase the selection\n"
4083 "Erase"
4084 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
4086 #. Resource IDs: (82, 602)
4087 msgid "Error"
4088 msgstr "Błąd"
4090 #. Resource IDs: (145)
4091 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4092 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
4094 #. Resource IDs: (70)
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4098 "%s"
4099 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
4101 #. Resource IDs: (75)
4102 msgid "Everything updated."
4103 msgstr "Wszystko zaktualizowane."
4105 #. Resource IDs: (1002)
4106 msgid ""
4107 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4108 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4109 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
4111 #. Resource IDs: (11028)
4112 msgid "Executable (+x)"
4113 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
4115 #. Resource IDs: (1002)
4116 msgid "Existing"
4117 msgstr "Istniejący"
4119 #. Resource IDs: (156)
4120 msgid "Exit"
4121 msgstr "Wyjdź"
4123 #. Resource IDs: (1002)
4124 #, c-format
4125 msgid "Expand (%s)"
4126 msgstr "Rozwiń (%s)"
4128 #. Resource IDs: (1001)
4129 msgid "Expand docked window"
4130 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
4132 #. Resource IDs: (209)
4133 msgid "Explore to"
4134 msgstr "Eksploruj do"
4136 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4137 msgid "Export"
4138 msgstr "Eksportuj"
4140 #. Resource IDs: (1383)
4141 msgid "Export Zip File"
4142 msgstr "Eksportuj plik zip"
4144 #. Resource IDs: (94)
4145 msgid "Export directory:"
4146 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
4148 #. Resource IDs: (1258)
4149 msgid "Export selection to..."
4150 msgstr "Eksportuj zaznaczenie do..."
4152 #. Resource IDs: (1254)
4153 msgid "Export this version..."
4154 msgstr "Eksportuj tę wersję..."
4156 #. Resource IDs: (79)
4157 msgid "Export unversioned files too"
4158 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
4160 #. Resource IDs: (284)
4161 #, c-format
4162 msgid "Exporting %s"
4163 msgstr "Eksportowanie %s"
4165 #. Resource IDs: (79)
4166 msgid "Exporting..."
4167 msgstr "Eksportowanie..."
4169 #. Resource IDs: (10)
4170 msgid "Exports a revision to a zip file"
4171 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
4173 #. Resource IDs: (74, 207)
4174 msgid "Extension"
4175 msgstr "Rozszerzenie"
4177 #. Resource IDs: (65535)
4178 msgid "Extension or mime-type:"
4179 msgstr "Rozszerzenie lub typ MIME:"
4181 #. Resource IDs: (65535)
4182 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4183 msgstr "Programy zależne od rozszerzenia/typu MIME plików"
4185 #. Resource IDs: (65535)
4186 msgid "Extern DLL Path:"
4187 msgstr "Zewnętrzna ścieżka DLL:"
4189 #. Resource IDs: (74)
4190 msgid "External"
4191 msgstr "Zewn."
4193 #. Resource IDs: (65535)
4194 msgid "External Program:"
4195 msgstr "Program zewnętrzny:"
4197 #. Resource IDs: (1070)
4198 msgid "Fade"
4199 msgstr "Wygaś"
4201 #. Resource IDs: (65)
4202 msgid "Fail"
4203 msgstr ""
4205 #. Resource IDs: (74)
4206 msgid "Failed revert"
4207 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
4209 #. Resource IDs: (1)
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4212 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\""
4214 #. Resource IDs: (69)
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4217 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\", wersja %s do \"%s\"."
4219 #. Resource IDs: (3865)
4220 msgid ""
4221 "Failed to connect.\n"
4222 "Link may be broken."
4223 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
4225 #. Resource IDs: (3865)
4226 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4227 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
4229 #. Resource IDs: (3857)
4230 msgid "Failed to create empty document."
4231 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
4233 #. Resource IDs: (3865)
4234 msgid ""
4235 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4236 " registry."
4237 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu.  Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
4239 #. Resource IDs: (72)
4240 msgid "Failed to create pull-request."
4241 msgstr ""
4243 #. Resource IDs: (69)
4244 msgid "Failed to get base file."
4245 msgstr "Nie udało się pobrać pliku bazowego."
4247 #. Resource IDs: (69)
4248 msgid "Failed to get merge file."
4249 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku scalania."
4251 #. Resource IDs: (3857)
4252 msgid "Failed to launch help."
4253 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
4255 #. Resource IDs: (3865)
4256 msgid "Failed to launch server application."
4257 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
4259 #. Resource IDs: (3857)
4260 msgid "Failed to open document."
4261 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
4263 #. Resource IDs: (3865)
4264 msgid "Failed to perform server operation."
4265 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
4267 #. Resource IDs: (3857)
4268 msgid "Failed to save document."
4269 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
4271 #. Resource IDs: (264)
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4274 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
4276 #. Resource IDs: (83)
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4280 "%s"
4281 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
4283 #. Resource IDs: (72)
4284 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4285 msgstr ""
4287 #. Resource IDs: (220)
4288 msgid "Failed!"
4289 msgstr "Niepowodzenie!"
4291 #. Resource IDs: (75)
4292 msgid "Fast Forward"
4293 msgstr ""
4295 #. Resource IDs: (1484)
4296 msgid "Fast Forward o&nly"
4297 msgstr ""
4299 #. Resource IDs: (67)
4300 #, c-format
4301 msgid "Fast forward to %s"
4302 msgstr ""
4304 #. Resource IDs: (76)
4305 msgid "Fetc&h"
4306 msgstr "Pobie&rz"
4308 #. Resource IDs: (22, 66)
4309 msgid "Fetch"
4310 msgstr "Pobierz"
4312 #. Resource IDs: (14)
4313 msgid "Fetch from SVN repository"
4314 msgstr "Pobierz z repozytorium SVN"
4316 #. Resource IDs: (78)
4317 #, c-format
4318 msgid "Fetch from \"%s\""
4319 msgstr "Pobierz z \"%s\""
4321 #. Resource IDs: (76)
4322 msgid "Fetch&&Re&base"
4323 msgstr ""
4325 #. Resource IDs: (20)
4326 msgid "Fetch..."
4327 msgstr "Pobierz..."
4329 #. Resource IDs: (1251)
4330 msgid "Fetching Status..."
4331 msgstr "Pobieranie statusu..."
4333 #. Resource IDs: (81)
4334 msgid "Fetching changed files..."
4335 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
4337 #. Resource IDs: (313)
4338 msgid "Fetching file..."
4339 msgstr "Ściąganie pliku..."
4341 #. Resource IDs: (313)
4342 #, c-format
4343 msgid "Fetching revision %s of file:"
4344 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
4346 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4347 msgid "File"
4348 msgstr "Plik"
4350 #. Resource IDs: (252)
4351 msgid "File Encoding"
4352 msgstr "Kodowanie pliku"
4354 #. Resource IDs: (605)
4355 #, c-format
4356 msgid "File changes each %s"
4357 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
4359 #. Resource IDs: (1138)
4360 msgid "File changes each week:"
4361 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
4363 #. Resource IDs: (376)
4364 msgid "File diffs"
4365 msgstr "Różnice pliku"
4367 #. Resource IDs: (319)
4368 msgid "File has no conflicts"
4369 msgstr "Plik nie ma konfliktów"
4371 #. Resource IDs: (314)
4372 msgid "File is empty."
4373 msgstr "Plik jest pusty."
4375 #. Resource IDs: (213)
4376 msgid "File list is empty"
4377 msgstr "Lista plików jest pusta"
4379 #. Resource IDs: (135, 376)
4380 msgid "File patches"
4381 msgstr "Plik poprawek"
4383 #. Resource IDs: (7)
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4387 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4388 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4389 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4390 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4391 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4392 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4393 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4395 #. Resource IDs: (8)
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4399 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4400 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4401 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4402 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4403 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4404 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4405 "\n"
4406 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4407 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4408 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4409 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4410 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4411 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4412 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4413 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4415 #. Resource IDs: (7)
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4419 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4420 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4421 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4422 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4423 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4424 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4425 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4427 #. Resource IDs: (7)
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4431 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4432 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4433 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4434 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4435 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4436 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4437 "\n"
4438 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4439 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4440 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4441 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4442 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4443 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4444 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4445 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4447 #. Resource IDs: (208)
4448 msgid "Filename"
4449 msgstr "Nazwa pliku"
4451 #. Resource IDs: (1707)
4452 msgid "Files"
4453 msgstr "Pliki"
4455 #. Resource IDs: (1057)
4456 msgid ""
4457 "Fill Tool\n"
4458 "Fill"
4459 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4461 #. Resource IDs: (116)
4462 msgid "Filter by"
4463 msgstr "Filtruj po"
4465 #. Resource IDs: (321)
4466 msgid "Filter paths"
4467 msgstr "Filtruj ścieżki"
4469 #. Resource IDs: (1479)
4470 msgid "Filter:"
4471 msgstr "Filtr:"
4473 #. Resource IDs: (20090)
4474 msgid "Filter: "
4475 msgstr "Filtr:"
4477 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4478 msgid "Find"
4479 msgstr "Znajdź"
4481 #. Resource IDs: (3603)
4482 msgid ""
4483 "Find the specified text\n"
4484 "Find"
4485 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4487 #. Resource IDs: (67)
4488 msgid "Finish"
4489 msgstr "Zakończ"
4491 #. Resource IDs: (67)
4492 msgid "Finished rebasing."
4493 msgstr "Zakończona zmiana bazy."
4495 #. Resource IDs: (77, 219)
4496 msgid "Finished!"
4497 msgstr "Zakończono!"
4499 #. Resource IDs: (1126)
4500 msgid "First Parent"
4501 msgstr "Pierwszy rodzic"
4503 #. Resource IDs: (119)
4504 msgid "First Parent Only"
4505 msgstr "Tylko pierwszy rodzic"
4507 #. Resource IDs: (1617)
4508 msgid "First known &bad:"
4509 msgstr ""
4511 #. Resource IDs: (32810)
4512 msgid "Fit image &sizes"
4513 msgstr "Dopasuj &rozmiary"
4515 #. Resource IDs: (1315)
4516 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4517 msgstr "Stacja dyskietek (A: B:)"
4519 #. Resource IDs: (1002)
4520 msgid "Folder"
4521 msgstr "Folder"
4523 #. Resource IDs: (1675)
4524 msgid "Follow renames"
4525 msgstr "Śledź zmiany nazw"
4527 #. Resource IDs: (65535)
4528 msgid "Font"
4529 msgstr "Czcionka"
4531 #. Resource IDs: (3585)
4532 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4533 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4535 #. Resource IDs: (119)
4536 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4537 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4539 #. Resource IDs: (1521)
4540 msgid "Force"
4541 msgstr "Wymuś"
4543 #. Resource IDs: (82)
4544 msgid ""
4545 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4546 msgstr "Wymuś utworzenie gałęzi/tagu - nawet jeśli istnieje już o tej samej nazwie."
4548 #. Resource IDs: (603)
4549 msgid ""
4550 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4551 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4552 msgstr ""
4554 #. Resource IDs: (312)
4555 msgid "Format Patch"
4556 msgstr "Format poprawki"
4558 #. Resource IDs: (1255)
4559 msgid "Format Patch..."
4560 msgstr "Format poprawki..."
4562 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4563 msgid "Forward"
4564 msgstr "W przód"
4566 #. Resource IDs: (68)
4567 msgid ""
4568 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4569 "proceed."
4570 msgstr "Znaleziono pusty komunikat zatwierdzania. Wprowadź komunikat, albo zmiana bazy nie będzie kontynuowana."
4572 #. Resource IDs: (65535)
4573 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4574 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4576 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4577 msgid "From"
4578 msgstr "Od"
4580 #. Resource IDs: (1604)
4581 msgid "From &SVN Repository"
4582 msgstr "Z repozytorium &SVN"
4584 #. Resource IDs: (1603)
4585 msgid "From SVN Repository"
4586 msgstr "Z repozytorium SVN"
4588 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4589 msgid "From:"
4590 msgstr "Od:"
4592 #. Resource IDs: (1065)
4593 msgid "Full Screen"
4594 msgstr "Pełny ekran"
4596 #. Resource IDs: (20086)
4597 msgid "Full text search"
4598 msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
4600 #. Resource IDs: (19)
4601 msgid "Fully recursive"
4602 msgstr "Pełna rekursywność"
4604 #. Resource IDs: (5061)
4605 msgid "GB2312 (Simplified)"
4606 msgstr "GB2312 (uproszczony)"
4608 #. Resource IDs: (273)
4609 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4610 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
4612 #. Resource IDs: (273)
4613 msgid ""
4614 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4615 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
4617 #. Resource IDs: (284)
4618 msgid "Gathering information. Please wait..."
4619 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
4621 #. Resource IDs: (2054)
4622 msgid "Gathering statistics"
4623 msgstr "Pobieranie statystyk"
4625 #. Resource IDs: (107, 143)
4626 msgid "General"
4627 msgstr "Ogólne"
4629 #. Resource IDs: (333)
4630 msgid "General::Alternative editor"
4631 msgstr "Ogólne::Alternatywny edytor"
4633 #. Resource IDs: (315)
4634 msgid "General::Colors 1"
4635 msgstr "Ogólne::Kolory 1"
4637 #. Resource IDs: (212)
4638 msgid "General::Colors 2"
4639 msgstr "Ogólne::Kolory 2"
4641 #. Resource IDs: (316)
4642 msgid "General::Colors 3"
4643 msgstr "Ogólne::Kolory 3"
4645 #. Resource IDs: (195)
4646 msgid "General::Context Menu"
4647 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
4649 #. Resource IDs: (196)
4650 msgid "General::Dialogs"
4651 msgstr "Ogólne::Dialogi"
4653 #. Resource IDs: (4573)
4654 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4655 msgstr "Ogólne::Pozycje menu rozszerzonego"
4657 #. Resource IDs: (1254)
4658 msgid "Get merge logs"
4659 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
4661 #. Resource IDs: (119)
4662 #, c-format
4663 msgid "Getting file %s"
4664 msgstr "Pobieranie pliku %s"
4666 #. Resource IDs: (120)
4667 #, c-format
4668 msgid "Getting file %s, revision %s"
4669 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
4671 #. Resource IDs: (120)
4672 msgid "Getting information..."
4673 msgstr "Pobieranie informacji..."
4675 #. Resource IDs: (220)
4676 msgid "Getting required information..."
4677 msgstr "Pobieranie informacji..."
4679 #. Resource IDs: (119)
4680 msgid "Getting unified diff"
4681 msgstr "Pobieranie różnic..."
4683 #. Resource IDs: (4569)
4684 msgid "Git"
4685 msgstr "Git"
4687 #. Resource IDs: (16)
4688 msgid "Git Author"
4689 msgstr "Git Autor"
4691 #. Resource IDs: (300)
4692 msgid "Git Command Progress"
4693 msgstr "Git Postęp polecenia"
4695 #. Resource IDs: (12)
4696 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4697 msgstr "Git kopiuj i dodaj pliki do tej kopii roboczej"
4699 #. Resource IDs: (16)
4700 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4701 msgstr "Git Skopiuj i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4703 #. Resource IDs: (13)
4704 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4705 msgstr "Git Skopiuj wersjonowany element(y) tutaj"
4707 #. Resource IDs: (14)
4708 msgid "Git Export all items here"
4709 msgstr "Git Eksportuj wszystkie elementy tutaj"
4711 #. Resource IDs: (14)
4712 msgid "Git Export versioned items here"
4713 msgstr "Git Eksportuj wersjonowane elementy tutaj"
4715 #. Resource IDs: (330)
4716 msgid "Git Init"
4717 msgstr "Git Inicjalizacja"
4719 #. Resource IDs: (1270)
4720 msgid "Git Log"
4721 msgstr "Git Log"
4723 #. Resource IDs: (17)
4724 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4725 msgstr "Git Przenieś i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4727 #. Resource IDs: (12)
4728 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4729 msgstr "Git Przenieś wersjonowany element(y) tutaj"
4731 #. Resource IDs: (84)
4732 msgid "Git Remote Settings"
4733 msgstr "Git Ustawienia zdalne"
4735 #. Resource IDs: (11)
4736 msgid "Git Revision"
4737 msgstr "Git Aktualizacja"
4739 #. Resource IDs: (1260)
4740 msgid "Git Revision List"
4741 msgstr ""
4743 #. Resource IDs: (22)
4744 msgid "Git SVN DCommit"
4745 msgstr ""
4747 #. Resource IDs: (22)
4748 msgid "Git SVN Rebase"
4749 msgstr "Git SVN Zmiana bazy"
4751 #. Resource IDs: (11)
4752 msgid "Git Status"
4753 msgstr "Git Status"
4755 #. Resource IDs: (326)
4756 msgid "Git Synchronization"
4757 msgstr "Synchronizacja Gita"
4759 #. Resource IDs: (12)
4760 msgid "Git URL"
4761 msgstr "Git Adres URL"
4763 #. Resource IDs: (297)
4764 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4765 msgstr "Git klonuj - TortoiseGit"
4767 #. Resource IDs: (79)
4768 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4769 msgstr "Git zgłosił błąd podczas tworzenia repozytorium!\n"
4771 #. Resource IDs: (12)
4772 msgid "Git short URL"
4773 msgstr "Git krótki URL"
4775 #. Resource IDs: (65535)
4776 msgid "Git.exe Path:"
4777 msgstr "Ścieżka Git.exe:"
4779 #. Resource IDs: (4591)
4780 msgid "Git::Credential"
4781 msgstr "Git::Poświadczenia"
4783 #. Resource IDs: (4570)
4784 msgid "Git::Remote"
4785 msgstr "Git::Zdalny"
4787 #. Resource IDs: (89)
4788 msgid "Global"
4789 msgstr ""
4791 #. Resource IDs: (155)
4792 msgid "Go To Line"
4793 msgstr "Idź do linii"
4795 #. Resource IDs: (221)
4796 msgid "Go to line"
4797 msgstr "Idź do linii"
4799 #. Resource IDs: (2051)
4800 msgid ""
4801 "Go to the next conflict\n"
4802 "Next conflict"
4803 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
4805 #. Resource IDs: (2049)
4806 msgid ""
4807 "Go to the next difference\n"
4808 "Next difference"
4809 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
4811 #. Resource IDs: (2055)
4812 msgid ""
4813 "Go to the next inline difference\n"
4814 "Next inline difference"
4815 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy w linii\nnastępna różnica w linii"
4817 #. Resource IDs: (2051)
4818 msgid ""
4819 "Go to the previous conflict\n"
4820 "Previous conflict"
4821 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
4823 #. Resource IDs: (2049)
4824 msgid ""
4825 "Go to the previous difference\n"
4826 "Previous difference"
4827 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
4829 #. Resource IDs: (2055)
4830 msgid ""
4831 "Go to the previous inline difference\n"
4832 "Previous inline difference"
4833 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy w linii\npoprzednia różnica w linii"
4835 #. Resource IDs: (156)
4836 msgid "Goto Line"
4837 msgstr "Idź do linii"
4839 #. Resource IDs: (1251)
4840 msgid "Graph"
4841 msgstr "Wykres"
4843 #. Resource IDs: (1134)
4844 msgid "Graph type:"
4845 msgstr "Typ wykresu:"
4847 #. Resource IDs: (16972)
4848 msgid "Gray"
4849 msgstr "Szary"
4851 #. Resource IDs: (65535)
4852 msgid "Greek"
4853 msgstr "grecki"
4855 #. Resource IDs: (1255)
4856 msgid "Group changelists"
4857 msgstr "Grupuj listy zmian"
4859 #. Resource IDs: (1229)
4860 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4861 msgstr ""
4863 #. Resource IDs: (65535)
4864 msgid "H&ue:"
4865 msgstr "&Barwa:"
4867 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4868 msgid "HEAD"
4869 msgstr "HEAD"
4871 #. Resource IDs: (65535)
4872 msgid "HEAD:"
4873 msgstr "HEAD:"
4875 #. Resource IDs: (89)
4876 msgid "Hard"
4877 msgstr ""
4879 #. Resource IDs: (1552)
4880 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4881 msgstr ""
4883 #. Resource IDs: (65535)
4884 msgid "Hebrew"
4885 msgstr "hebrajski"
4887 #. Resource IDs: (9, 73)
4888 msgid "Help"
4889 msgstr "Pomoc"
4891 #. Resource IDs: (16982)
4892 msgid "Help Keyboard"
4893 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
4895 #. Resource IDs: (65535)
4896 msgid "Helper:"
4897 msgstr "Pomocnik:"
4899 #. Resource IDs: (65535)
4900 msgid "Helpers:"
4901 msgstr "Pomocnicy:"
4903 #. Resource IDs: (16974)
4904 msgid "Hex"
4905 msgstr "Hex"
4907 #. Resource IDs: (1660)
4908 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4909 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
4911 #. Resource IDs: (71)
4912 msgid "Hide Patch<<"
4913 msgstr "Ukryj poprawki<<"
4915 #. Resource IDs: (1001)
4916 msgid "Hide docked window"
4917 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
4919 #. Resource IDs: (1326)
4920 msgid "Hide the script while running"
4921 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
4923 #. Resource IDs: (156)
4924 msgid "Hide/Show the patch file list"
4925 msgstr "Ukryj/Pokaż listę plików poprawki"
4927 #. Resource IDs: (2052)
4928 msgid ""
4929 "Hide/Show the patch file list\n"
4930 "Hides or shows the patch file list"
4931 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
4933 #. Resource IDs: (16519)
4934 msgid ""
4935 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4936 "toolbar buttons into the menu window."
4937 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
4939 #. Resource IDs: (314)
4940 msgid "History"
4941 msgstr "Historia"
4943 #. Resource IDs: (1064)
4944 msgid "Home"
4945 msgstr "Dom"
4947 #. Resource IDs: (103)
4948 msgid "Hook Scripts"
4949 msgstr "Skrypty przechwytujące"
4951 #. Resource IDs: (4571)
4952 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4953 msgstr ""
4955 #. Resource IDs: (283)
4956 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4957 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
4959 #. Resource IDs: (198)
4960 msgid "Hook Type"
4961 msgstr "Typ przechwycenia"
4963 #. Resource IDs: (1334)
4964 msgid "Hook Type:"
4965 msgstr "Typ przechwycenia:"
4967 #. Resource IDs: (65535)
4968 msgid "I&nclude paths:"
4969 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
4971 #. Resource IDs: (1251)
4972 msgid "ID"
4973 msgstr "ID"
4975 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4976 msgid "ID:220:V C +G"
4977 msgstr "ID:220:V C +G"
4979 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4980 msgid "ID:32772:V   +O"
4981 msgstr "ID:32772:V   +N"
4983 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4984 msgid "ID:32773:V C +O"
4985 msgstr "ID:32773:V C +O"
4987 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4988 msgid "ID:32774:V C +T"
4989 msgstr "ID:32774:V C +T"
4991 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4992 msgid "ID:32775:V C +D"
4993 msgstr "ID:32775:V C +D"
4995 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4996 msgid "ID:32778:V   +F"
4997 msgstr "ID:32778:V   +D"
4999 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5000 msgid "ID:32779:V   +S"
5001 msgstr "ID:32779:V   +S"
5003 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5004 msgid "ID:32793:V C +V"
5005 msgstr "ID:32793:V C +V"
5007 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5008 msgid "ID:32794:V C +R"
5009 msgstr "ID:32794:V C +R"
5011 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
5012 msgid "ID:32810:V   +T"
5013 msgstr "ID:32810:V   +R"
5015 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5016 msgid "ID:32811:V C +U"
5017 msgstr "ID:32811:V C +U"
5019 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5020 msgid "ID:32822:V C +F"
5021 msgstr "ID:32822:V C +F"
5023 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5024 msgid "ID:32825:V C +L"
5025 msgstr "ID:32825:V C +L"
5027 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5028 msgid "ID:32825:VA  +D"
5029 msgstr "ID:32825:VA  +S"
5031 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5032 msgid "ID:32837:VA  +M"
5033 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5035 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5036 msgid "ID:32870:V C +L"
5037 msgstr "ID:32870:V C +L"
5039 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5040 msgid "ID:32881:V C +P"
5041 msgstr "ID:32881:V C +P"
5043 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5044 msgid "ID:32883:V C +A"
5045 msgstr "ID:32883:V C +A"
5047 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5048 msgid "ID:32893:V C +G"
5049 msgstr "ID:32893:V C +G"
5051 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5052 msgid "ID:32976:V C +E"
5053 msgstr ""
5055 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5056 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5057 msgid "ID:57601:V C +O"
5058 msgstr "ID:57601:V C +O"
5060 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5061 msgid "ID:57603:V C +S"
5062 msgstr "ID:57603:V C +S"
5064 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5065 msgid "ID:57604:V CS+S"
5066 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5068 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5069 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5070 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5071 msgid "ID:57634:V C +C"
5072 msgstr "ID:57634:V C +C"
5074 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5075 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5076 msgid "ID:57635:V C +X"
5077 msgstr "ID:57635:V C +X"
5079 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5080 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5081 msgid "ID:57636:V C +F"
5082 msgstr "ID:57636:V C +F"
5084 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5085 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5086 msgid "ID:57637:V C +V"
5087 msgstr "ID:57637:V C +V"
5089 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5090 msgid "ID:57643:V C +Z"
5091 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5093 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5094 msgid "ID:57665:V C +Q"
5095 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5097 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5098 msgid "ID:57665:V C +W"
5099 msgstr "ID:57665:V C +W"
5101 #. Resource IDs: (5029)
5102 msgid "ISO 8859-1"
5103 msgstr "ISO 8859-1"
5105 #. Resource IDs: (5038)
5106 msgid "ISO 8859-10"
5107 msgstr "ISO 8859-10"
5109 #. Resource IDs: (5039)
5110 msgid "ISO 8859-11"
5111 msgstr "ISO 8859-11"
5113 #. Resource IDs: (5040)
5114 msgid "ISO 8859-13"
5115 msgstr "ISO 8859-13"
5117 #. Resource IDs: (5041)
5118 msgid "ISO 8859-14"
5119 msgstr "ISO 8859-14"
5121 #. Resource IDs: (5042)
5122 msgid "ISO 8859-15"
5123 msgstr "ISO 8859-15"
5125 #. Resource IDs: (5043)
5126 msgid "ISO 8859-16"
5127 msgstr "ISO 8859-16"
5129 #. Resource IDs: (5030)
5130 msgid "ISO 8859-2"
5131 msgstr "ISO 8859-2"
5133 #. Resource IDs: (5031)
5134 msgid "ISO 8859-3"
5135 msgstr "ISO 8859-3"
5137 #. Resource IDs: (5032)
5138 msgid "ISO 8859-4"
5139 msgstr "ISO 8859-4"
5141 #. Resource IDs: (5033)
5142 msgid "ISO 8859-5"
5143 msgstr "ISO 8859-5"
5145 #. Resource IDs: (5034)
5146 msgid "ISO 8859-6"
5147 msgstr "ISO 8859-6"
5149 #. Resource IDs: (5035)
5150 msgid "ISO 8859-7"
5151 msgstr "ISO 8859-7"
5153 #. Resource IDs: (5036)
5154 msgid "ISO 8859-8"
5155 msgstr "ISO 8859-8"
5157 #. Resource IDs: (5037)
5158 msgid "ISO 8859-9"
5159 msgstr "ISO 8859-9"
5161 #. Resource IDs: (106)
5162 msgid "Icon Overlays"
5163 msgstr "Nakładki ikon"
5165 #. Resource IDs: (65535)
5166 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5167 msgstr "Nakładki ikon/kolumny statusu"
5169 #. Resource IDs: (184)
5170 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5171 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
5173 #. Resource IDs: (338)
5174 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5175 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
5177 #. Resource IDs: (65535)
5178 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5179 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
5181 #. Resource IDs: (194)
5182 msgid ""
5183 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5184 "'save as...' or 'open' dialogs"
5185 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
5187 #. Resource IDs: (85)
5188 msgid ""
5189 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5190 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5191 msgstr ""
5193 #. Resource IDs: (197)
5194 msgid ""
5195 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5196 "the previous revision"
5197 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
5199 #. Resource IDs: (196)
5200 msgid ""
5201 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5202 "while preserving your last selection and log message."
5203 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
5205 #. Resource IDs: (194)
5206 msgid ""
5207 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5208 msgstr "Jeśli opcja jest włączona, TortoiseGit sprawdza raz w tygodniu, czy jest dostępna nowsza wersja"
5210 #. Resource IDs: (197)
5211 msgid ""
5212 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5213 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5214 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
5216 #. Resource IDs: (196)
5217 msgid ""
5218 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5219 "The status control is used for example in the commit dialog."
5220 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
5222 #. Resource IDs: (196)
5223 msgid ""
5224 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5225 "i.e. they get the modified overlay icon."
5226 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
5228 #. Resource IDs: (1654)
5229 msgid ""
5230 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5231 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5232 "folder should have a name that ends with '.git')"
5233 msgstr ""
5235 #. Resource IDs: (73)
5236 msgid "Ignore"
5237 msgstr "Ignoruj"
5239 #. Resource IDs: (14)
5240 #, c-format
5241 msgid "Ignore %d items by &extension"
5242 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
5244 #. Resource IDs: (1692)
5245 msgid "Ignore File"
5246 msgstr "Ignoruj plik"
5248 #. Resource IDs: (1686)
5249 msgid "Ignore Type"
5250 msgstr "Ignoruj typ"
5252 #. Resource IDs: (564)
5253 msgid "Ignore all"
5254 msgstr "Ignoruj wszystkie"
5256 #. Resource IDs: (156)
5257 msgid "Ignore all whitespace changes"
5258 msgstr "Ignoruj wszystkie zmiany białych znaków"
5260 #. Resource IDs: (1067)
5261 msgid "Ignore case cha&nges"
5262 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
5264 #. Resource IDs: (315)
5265 msgid ""
5266 "Ignore changes\n"
5267 "Ignore the outside changes."
5268 msgstr "Ignoruj zmiany\nIgnoruj zewnętrzne zmiany"
5270 #. Resource IDs: (1687)
5271 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5272 msgstr "Ignoruj ​​element(y) tylko w zawierającym folderze (folderach)"
5274 #. Resource IDs: (1688)
5275 msgid "Ignore item(s) recursively"
5276 msgstr "Ignoruj pozycje rekursywnie"
5278 #. Resource IDs: (1018)
5279 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5280 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
5282 #. Resource IDs: (156)
5283 msgid "Ignore whitespace changes"
5284 msgstr "Ignoruj zmiany białych znaków"
5286 #. Resource IDs: (1432)
5287 msgid "Ignored"
5288 msgstr "Ignorowane"
5290 #. Resource IDs: (78)
5291 msgid "Ignored Files"
5292 msgstr "Ignorowane pliki"
5294 #. Resource IDs: (2055)
5295 msgid ""
5296 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5297 "Ignore all whitespace changes"
5298 msgstr "Ignoruje wszystkie zmiany białych znaków przy porównywaniu\nIgnoruj wszystkie białe znaki"
5300 #. Resource IDs: (2055)
5301 msgid ""
5302 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5303 "Ignore whitespace changes"
5304 msgstr "Ignoruje zmiany w białych znakach przy porównywaniu\nInoruj białe znaki"
5306 #. Resource IDs: (16916)
5307 msgid "Image &and Text"
5308 msgstr "Obraz &i tekst"
5310 #. Resource IDs: (16507)
5311 msgid "Image &and text"
5312 msgstr "Obraz &i tekst"
5314 #. Resource IDs: (16508)
5315 msgid "Images"
5316 msgstr "Obrazy"
5318 #. Resource IDs: (19)
5319 msgid "Immediate children, including folders"
5320 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
5322 #. Resource IDs: (77)
5323 msgid "Import"
5324 msgstr "Importuj"
5326 #. Resource IDs: (229)
5327 #, c-format
5328 msgid "Import %s to %s%s"
5329 msgstr "Importuj %s do %s%s"
5331 #. Resource IDs: (22, 329)
5332 msgid "Import SVN Ignore"
5333 msgstr ""
5335 #. Resource IDs: (22)
5336 msgid "Import SVN Ignore ..."
5337 msgstr ""
5339 #. Resource IDs: (1640)
5340 msgid ""
5341 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5342 msgstr "Importuj ignorowany plik svn do pliku .git/info/exclude (plik zostanie nadpisany)"
5344 #. Resource IDs: (120)
5345 #, c-format
5346 msgid "Importing file %s"
5347 msgstr "Importuję plik %s"
5349 #. Resource IDs: (75)
5350 msgid "In ChangeList"
5351 msgstr "Na liście zmian"
5353 #. Resource IDs: (75)
5354 msgid "In Commits"
5355 msgstr "W zatwierdzeniu"
5357 #. Resource IDs: (1499)
5358 msgid "Include &Tags"
5359 msgstr "Zawiera &tagi"
5361 #. Resource IDs: (1068)
5362 msgid "Include &ignored files"
5363 msgstr "Dołącz &ignorowane pliki"
5365 #. Resource IDs: (65535)
5366 msgid "Include only the following revision range:"
5367 msgstr "Uwzględnij tylko następujący zakres wersji:"
5369 #. Resource IDs: (3857)
5370 msgid "Incorrect filename."
5371 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
5373 #. Resource IDs: (76)
5374 msgid "Initial import"
5375 msgstr "Import inicjujący"
5377 #. Resource IDs: (87)
5378 #, c-format
5379 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5380 msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Git w %s."
5382 #. Resource IDs: (156)
5383 msgid "Inline diff"
5384 msgstr "Różnice w linii"
5386 #. Resource IDs: (156)
5387 msgid "Inline diff word-wise"
5388 msgstr "Różnice w linii wg słów"
5390 #. Resource IDs: (65535)
5391 msgid "Inline differences"
5392 msgstr "Różnice w ramach linii"
5394 #. Resource IDs: (161)
5395 msgid "Input"
5396 msgstr "Wejście"
5398 #. Resource IDs: (3603)
5399 msgid ""
5400 "Insert Clipboard contents\n"
5401 "Paste"
5402 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
5404 #. Resource IDs: (3857)
5405 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5406 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
5408 #. Resource IDs: (3857)
5409 msgid "Internal application error."
5410 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
5412 #. Resource IDs: (3850)
5413 msgid "Invalid Currency."
5414 msgstr "Niewłaściwa waluta."
5416 #. Resource IDs: (82)
5417 msgid "Invalid revision number!"
5418 msgstr "Błędny numer wersji!"
5420 #. Resource IDs: (145)
5421 msgid ""
5422 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5423 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5424 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5425 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
5427 #. Resource IDs: (1074)
5428 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5429 msgstr "W trakcie ładowania &skocz do pierwszego &konfliktu"
5431 #. Resource IDs: (65535)
5432 msgid "Japanese"
5433 msgstr "japoński"
5435 #. Resource IDs: (5068)
5436 msgid "KOI8-R"
5437 msgstr "KOI8-R"
5439 #. Resource IDs: (5067)
5440 msgid "KOI8-U"
5441 msgstr "KOI8-U"
5443 #. Resource IDs: (1126)
5444 msgid "Keep changelists"
5445 msgstr "Zachowaj listy zmian"
5447 #. Resource IDs: (65)
5448 msgid "Keep file locally?"
5449 msgstr "Zachować lokalnie plik?"
5451 #. Resource IDs: (316)
5452 msgid ""
5453 "Keep resolving\n"
5454 "Jump to first unresolved conflict"
5455 msgstr ""
5457 #. Resource IDs: (16136)
5458 msgid "Keyboard"
5459 msgstr "Klawiatura"
5461 #. Resource IDs: (65535)
5462 msgid "Keyboard shortcuts:"
5463 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
5465 #. Resource IDs: (1002)
5466 msgid "Keys"
5467 msgstr "Klawisze"
5469 #. Resource IDs: (65535)
5470 msgid "Korean"
5471 msgstr "koreański"
5473 #. Resource IDs: (65535)
5474 msgid "LINE1"
5475 msgstr "WIERSZ 1"
5477 #. Resource IDs: (65535)
5478 msgid "LINE2"
5479 msgstr "WIERSZ 2"
5481 #. Resource IDs: (65535)
5482 msgid "LINE3"
5483 msgstr "WIERSZ 3"
5485 #. Resource IDs: (65535)
5486 msgid "LINE4"
5487 msgstr "WIERSZ 4"
5489 #. Resource IDs: (65535)
5490 msgid "LINE5"
5491 msgstr "WIERSZ 5"
5493 #. Resource IDs: (65535)
5494 msgid "LINE6"
5495 msgstr "WIERSZ 6"
5497 #. Resource IDs: (65535)
5498 msgid "LINE7"
5499 msgstr "WIERSZ 7"
5501 #. Resource IDs: (65535)
5502 msgid "LINE8"
5503 msgstr "WIERSZ 8"
5505 #. Resource IDs: (85)
5506 msgid "Last Author"
5507 msgstr "Ostatni autor"
5509 #. Resource IDs: (68)
5510 msgid "Last Commit"
5511 msgstr "Ostatnie zatwierdzenie"
5513 #. Resource IDs: (86)
5514 msgid "Last Modified"
5515 msgstr "Zmodyfikowano"
5517 #. Resource IDs: (65535)
5518 msgid "Last Modified:"
5519 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
5521 #. Resource IDs: (1616)
5522 msgid "Last known &good:"
5523 msgstr "Ostatnia znana &dobra:"
5525 #. Resource IDs: (11)
5526 msgid "Last saved revision of item"
5527 msgstr "Ostatnio zapisana wersja elementu"
5529 #. Resource IDs: (12)
5530 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5531 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
5533 #. Resource IDs: (1137)
5534 msgid "Least active author:"
5535 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
5537 #. Resource IDs: (319)
5538 msgid ""
5539 "Leave as conflicted\n"
5540 "The conflict status of the file is kept"
5541 msgstr "Pozostaw w stanie konfliktu\nStatus konfliktu pliku zostanie zachowany"
5543 #. Resource IDs: (188)
5544 msgid "Left View: "
5545 msgstr "Widok lewy: "
5547 #. Resource IDs: (65535)
5548 msgid "Left image"
5549 msgstr "Lewy obraz"
5551 #. Resource IDs: (246)
5552 msgid "Line Graph"
5553 msgstr "Wykres liniowy"
5555 #. Resource IDs: (1057)
5556 msgid ""
5557 "Line Tool\n"
5558 "Line"
5559 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
5561 #. Resource IDs: (32853)
5562 msgid "Line diff bar"
5563 msgstr "Pasek porównania linii"
5565 #. Resource IDs: (65535)
5566 msgid "Line differences"
5567 msgstr "Różnice linii"
5569 #. Resource IDs: (176)
5570 #, c-format
5571 msgid "Line moved from line %ld"
5572 msgstr "Wiersz przeniesiony z linii %ld"
5574 #. Resource IDs: (176)
5575 #, c-format
5576 msgid "Line moved to line %ld"
5577 msgstr "Wiersz przeniesiony do linii %ld"
5579 #. Resource IDs: (65535)
5580 msgid "Line:"
5581 msgstr "Linia:"
5583 #. Resource IDs: (269)
5584 #, c-format
5585 msgid "Line: %*ld"
5586 msgstr "Linia: %*ld"
5588 #. Resource IDs: (64, 601)
5589 msgid "Lines added"
5590 msgstr "Dodane wiersze"
5592 #. Resource IDs: (64, 601)
5593 msgid "Lines removed"
5594 msgstr "Usunięte wiersze"
5596 #. Resource IDs: (3605)
5597 msgid ""
5598 "List Help topics\n"
5599 "Help Topics"
5600 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
5602 #. Resource IDs: (85)
5603 msgid ""
5604 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5605 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5606 msgstr ""
5608 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5609 msgid "List1"
5610 msgstr "List1"
5612 #. Resource IDs: (130)
5613 msgid "Load Images"
5614 msgstr "Załaduj obrazy"
5616 #. Resource IDs: (1505)
5617 msgid "Load Putty &Key"
5618 msgstr "Wczytaj &klucz Putty"
5620 #. Resource IDs: (315)
5621 msgid ""
5622 "Load changes\n"
5623 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5624 msgstr "Wczytaj zmiany\nZmiany wykonane w TortoiseGitMerge zostaną utracone i zastąpione nową treścią."
5626 #. Resource IDs: (315)
5627 msgid ""
5628 "Load changes\n"
5629 "The views are updated with the new content."
5630 msgstr ""
5632 #. Resource IDs: (369,1379)
5633 msgid "Loading..."
5634 msgstr "Ładowanie..."
5636 #. Resource IDs: (89)
5637 msgid "Local"
5638 msgstr ""
5640 #. Resource IDs: (65535)
5641 msgid "Local Branch"
5642 msgstr "Lokalna gałąź"
5644 #. Resource IDs: (63)
5645 msgid "Local status"
5646 msgstr "Status lokalny"
5648 #. Resource IDs: (65535)
5649 msgid ""
5650 "Local:"
5651 "                                                                                            "
5652 msgstr "Lokalny:"
5654 #. Resource IDs: (94)
5655 msgid ""
5656 "Location where the contents of the\n"
5657 "selected revision of the repository will be saved to."
5658 msgstr ""
5660 #. Resource IDs: (32854)
5661 msgid "Locator Bar"
5662 msgstr "Pasek lolalizacji"
5664 #. Resource IDs: (65)
5665 msgid "Log"
5666 msgstr "Dziennik"
5668 #. Resource IDs: (65535)
5669 msgid "Log Branch Line"
5670 msgstr ""
5672 #. Resource IDs: (65535)
5673 msgid "Log Graphic"
5674 msgstr "Graficzny log"
5676 #. Resource IDs: (211)
5677 msgid "Log History"
5678 msgstr "Historia dziennika"
5680 #. Resource IDs: (130)
5681 msgid "Log Messages"
5682 msgstr "Opisy zmian"
5684 #. Resource IDs: (345)
5685 msgid "Log commit ordering"
5686 msgstr ""
5688 #. Resource IDs: (65535)
5689 msgid "Log messages"
5690 msgstr "Opisy zmian"
5692 #. Resource IDs: (1274)
5693 msgid "Log messages (Input dialog)"
5694 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
5696 #. Resource IDs: (1280)
5697 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5698 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
5700 #. Resource IDs: (65535)
5701 msgid "Login:"
5702 msgstr "Login:"
5704 #. Resource IDs: (238)
5705 #, c-format
5706 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5707 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
5709 #. Resource IDs: (238)
5710 #, c-format
5711 msgid ""
5712 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5713 "%ld"
5714 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
5716 #. Resource IDs: (16973)
5717 msgid "Lum"
5718 msgstr "Jas"
5720 #. Resource IDs: (65535)
5721 msgid "MSysGit"
5722 msgstr "MSysGit"
5724 #. Resource IDs: (84)
5725 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5726 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nie został odnaleziony."
5728 #. Resource IDs: (71)
5729 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5730 msgstr "Katalog MSysGit nie jest ustawiony (zobacz stronę \"Ogólne\" ustawień)."
5732 #. Resource IDs: (5066)
5733 msgid "Macintosh"
5734 msgstr "Macintosh"
5736 #. Resource IDs: (1582)
5737 msgid "Mail"
5738 msgstr "Mail"
5740 #. Resource IDs: (3866)
5741 msgid "Mail system DLL is invalid."
5742 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
5744 #. Resource IDs: (156)
5745 msgid "Main"
5746 msgstr "Główna"
5748 #. Resource IDs: (1653)
5749 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5750 msgstr ""
5752 #. Resource IDs: (1382)
5753 msgid "Mana&ge"
5754 msgstr "Zarzą&dzaj"
5756 #. Resource IDs: (1483)
5757 msgid "Manage"
5758 msgstr "Zarządzaj"
5760 #. Resource IDs: (79, 1382)
5761 msgid "Manage Remotes"
5762 msgstr "Zarządzaj zdalnie"
5764 #. Resource IDs: (282)
5765 msgid "Mark as resolved"
5766 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
5768 #. Resource IDs: (319)
5769 msgid ""
5770 "Mark as resolved\n"
5771 "The file status is changed to modified"
5772 msgstr "Zaznacz jako rozwiązane.\nPlik zostanie oznaczony jako zmieniony."
5774 #. Resource IDs: (2051)
5775 msgid ""
5776 "Marks a file as resolved in Git\n"
5777 "Mark as resolved"
5778 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
5780 #. Resource IDs: (13)
5781 msgid "Marks revision as bad"
5782 msgstr "Oznacz zmiany jako złe"
5784 #. Resource IDs: (12)
5785 msgid "Marks revision as good"
5786 msgstr "Oznacz zmiany jako dobre"
5788 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5789 msgid "Match &case"
5790 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
5792 #. Resource IDs: (1159)
5793 msgid "Max"
5794 msgstr "Maks."
5796 #. Resource IDs: (1317)
5797 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5798 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
5800 #. Resource IDs: (65535)
5801 msgid "Max. lines in action log"
5802 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
5804 #. Resource IDs: (16655)
5805 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5806 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
5808 #. Resource IDs: (16134)
5809 msgid "Menu"
5810 msgstr "Menu"
5812 #. Resource IDs: (1001)
5813 msgid "Menu Bar"
5814 msgstr "Pasek menu"
5816 #. Resource IDs: (16626)
5817 msgid "Menu s&hadows"
5818 msgstr "&Cienie menu"
5820 #. Resource IDs: (78, 313)
5821 msgid "Merge"
5822 msgstr "Scalaj"
5824 #. Resource IDs: (1635)
5825 msgid "Merge &Message"
5826 msgstr ""
5828 #. Resource IDs: (606)
5829 msgid "Merge Point"
5830 msgstr ""
5832 #. Resource IDs: (221)
5833 msgid "Merge Reintegrate"
5834 msgstr "Reintegruj scalanie"
5836 #. Resource IDs: (1432)
5837 msgid "Merge non-interactive"
5838 msgstr "Scalaj nieinteraktywnie"
5840 #. Resource IDs: (1252)
5841 #, c-format
5842 msgid "Merge to \"%s\"..."
5843 msgstr "Scal do \"%s\"..."
5845 #. Resource IDs: (263, 1257)
5846 msgid "Merged"
5847 msgstr "Scalono"
5849 #. Resource IDs: (76)
5850 msgid "Merged Files"
5851 msgstr "Scalone pliki"
5853 #. Resource IDs: (10)
5854 msgid "Merges another branch"
5855 msgstr "Scala inną gałąź"
5857 #. Resource IDs: (1073)
5858 msgid "Merging"
5859 msgstr "Scalanie"
5861 #. Resource IDs: (229)
5862 #, c-format
5863 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5864 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
5866 #. Resource IDs: (83)
5867 msgid ""
5868 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5869 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
5871 #. Resource IDs: (229)
5872 #, c-format
5873 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5874 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
5876 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5877 msgid "Message"
5878 msgstr "Wiadomość"
5880 #. Resource IDs: (1719)
5881 msgid "Message onl&y"
5882 msgstr "Tyl&ko wiadomość"
5884 #. Resource IDs: (116)
5885 msgid "Messages"
5886 msgstr "Wiadomości"
5888 #. Resource IDs: (1158)
5889 msgid "Min"
5890 msgstr "Min."
5892 #. Resource IDs: (263)
5893 msgid "Mine"
5894 msgstr "Moje"
5896 #. Resource IDs: (1068)
5897 msgid "Minimize the Ribbon"
5898 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
5900 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5901 msgid "Misc"
5902 msgstr "Różne"
5904 #. Resource IDs: (3887)
5905 msgid "Mixed"
5906 msgstr "Mieszany"
5908 #. Resource IDs: (1551)
5909 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5910 msgstr ""
5912 #. Resource IDs: (208)
5913 msgid "Modification date"
5914 msgstr "Data modyfikacji"
5916 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5917 msgid "Modified"
5918 msgstr "Zmodyfikowano"
5920 #. Resource IDs: (76)
5921 msgid "Modified Files"
5922 msgstr "Zmienione pliki"
5924 #. Resource IDs: (1070)
5925 msgid "More"
5926 msgstr "Więcej"
5928 #. Resource IDs: (1002)
5929 msgid "More Buttons"
5930 msgstr "Więcej przycisków"
5932 #. Resource IDs: (1069)
5933 msgid "More Commands..."
5934 msgstr "Więcej poleceń..."
5936 #. Resource IDs: (438)
5937 msgid "More colors..."
5938 msgstr "Więcej kolorów..."
5940 #. Resource IDs: (438)
5941 msgid "More..."
5942 msgstr "Więcej..."
5944 #. Resource IDs: (1136)
5945 msgid "Most active author:"
5946 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
5948 #. Resource IDs: (16135)
5949 msgid "Mouse"
5950 msgstr "Mysz"
5952 #. Resource IDs: (17026)
5953 msgid "Move &Down"
5954 msgstr "Przesuń w &dół"
5956 #. Resource IDs: (17025)
5957 msgid "Move &Up"
5958 msgstr "Przesuń do &góry"
5960 #. Resource IDs: (1002)
5961 msgid "Move Item Down"
5962 msgstr "Przesuń element w dół"
5964 #. Resource IDs: (1002)
5965 msgid "Move Item Up"
5966 msgstr "Przesuń element do góry"
5968 #. Resource IDs: (147)
5969 msgid "Move and rename"
5970 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
5972 #. Resource IDs: (209)
5973 msgid "Move to changelist"
5974 msgstr "Przenieś do listy zmian"
5976 #. Resource IDs: (65535)
5977 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5978 msgstr "Przenieś do rozszerzonego menu kontekstowego (naciśnij klawisz Shift, aby pokazać)"
5980 #. Resource IDs: (229)
5981 msgid "Move/Rename"
5982 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
5984 #. Resource IDs: (98)
5985 #, c-format
5986 msgid "Move: New name for %s"
5987 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
5989 #. Resource IDs: (65535)
5990 msgid "Moved from"
5991 msgstr "Przeniesiono z"
5993 #. Resource IDs: (65535)
5994 msgid "Moved to"
5995 msgstr "Przeniesiono do"
5997 #. Resource IDs: (197)
5998 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5999 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
6001 #. Resource IDs: (80)
6002 #, c-format
6003 msgid "Moving %s"
6004 msgstr "Przenoszenie %s"
6006 #. Resource IDs: (80)
6007 msgid "Moving..."
6008 msgstr "Przenoszenie..."
6010 #. Resource IDs: (79)
6011 msgid "MsysGit Install Path"
6012 msgstr "Ścieżka instalacyjna MsysGit"
6014 #. Resource IDs: (65535)
6015 msgid "My file:"
6016 msgstr "Mój plik:"
6018 #. Resource IDs: (3697)
6019 msgid "NUM"
6020 msgstr "NUM"
6022 #. Resource IDs: (1071)
6023 msgid "Name"
6024 msgstr "Nazwa"
6026 #. Resource IDs: (65535)
6027 msgid "Name:"
6028 msgstr "Nazwa:"
6030 #. Resource IDs: (156)
6031 msgid "Navigate"
6032 msgstr "Przejdź"
6034 #. Resource IDs: (2056)
6035 msgid ""
6036 "Navigate to a specific line in the view\n"
6037 "Goto Line"
6038 msgstr "Przejdź do określonego wiersza w widoku\nIdź do linii"
6040 #. Resource IDs: (17004)
6041 msgid "Navigation Pane Options"
6042 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
6044 #. Resource IDs: (1065)
6045 msgid "Navigation Pane Options..."
6046 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
6048 #. Resource IDs: (213)
6049 msgid "Nested"
6050 msgstr "Zagnieżdżony"
6052 #. Resource IDs: (102)
6053 msgid "Network"
6054 msgstr "Sieć"
6056 #. Resource IDs: (321)
6057 msgid "Network::Email"
6058 msgstr "Sieć:E-mail"
6060 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6061 msgid "New"
6062 msgstr "Nowy"
6064 #. Resource IDs: (1076)
6065 msgid "New &name:"
6066 msgstr "Nowa &nazwa:"
6068 #. Resource IDs: (309)
6069 msgid "New Branch\\Tag"
6070 msgstr "Nowa gałąź/tag"
6072 #. Resource IDs: (1001)
6073 msgid "New Menu"
6074 msgstr "Nowe menu"
6076 #. Resource IDs: (97)
6077 #, c-format
6078 msgid "New name for %s"
6079 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
6081 #. Resource IDs: (98)
6082 msgid "New name:"
6083 msgstr "Nowa nazwa:"
6085 #. Resource IDs: (605)
6086 msgid "New submodule"
6087 msgstr "Nowy podmoduł"
6089 #. Resource IDs: (605)
6090 msgid "Newer commit time"
6091 msgstr ""
6093 #. Resource IDs: (20308)
6094 msgid "Next"
6095 msgstr "Następny"
6097 #. Resource IDs: (3633)
6098 msgid ""
6099 "Next Page\n"
6100 "Next Page"
6101 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
6103 #. Resource IDs: (156)
6104 msgid "Next conflict"
6105 msgstr "Następny konflikt"
6107 #. Resource IDs: (156)
6108 msgid "Next difference"
6109 msgstr "Następna różnica"
6111 #. Resource IDs: (156)
6112 msgid "Next inline difference"
6113 msgstr "Następna różnica w linii"
6115 #. Resource IDs: (73)
6116 msgid "No"
6117 msgstr "Nie"
6119 #. Resource IDs: (1481)
6120 msgid "No &Fast Forward"
6121 msgstr ""
6123 #. Resource IDs: (1716)
6124 msgid "No Checkout"
6125 msgstr "Nie pobrano"
6127 #. Resource IDs: (1482)
6128 msgid "No Co&mmit"
6129 msgstr ""
6131 #. Resource IDs: (67)
6132 msgid "No HEAD found"
6133 msgstr ""
6135 #. Resource IDs: (81)
6136 msgid ""
6137 "No command specified!\n"
6138 "\n"
6139 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6140 msgstr ""
6142 #. Resource IDs: (81)
6143 msgid "No command value specified!"
6144 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
6146 #. Resource IDs: (87)
6147 msgid "No differences found!"
6148 msgstr "Nie wykryto różnic!"
6150 #. Resource IDs: (82)
6151 msgid ""
6152 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6153 msgstr ""
6155 #. Resource IDs: (3843)
6156 msgid "No error message is available."
6157 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
6159 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6160 msgid "No error occurred."
6161 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
6163 #. Resource IDs: (82)
6164 msgid ""
6165 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6166 "revert!"
6167 msgstr "TortoiseGit nie może wycofać zmian. Pliki lub foldery nie były modyfikowane!"
6169 #. Resource IDs: (239)
6170 msgid ""
6171 "No files to show with the current setting.\n"
6172 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6173 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6174 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
6176 #. Resource IDs: (77)
6177 msgid ""
6178 "No files were changed or added since\n"
6179 "the last commit. There's nothing\n"
6180 "for TortoiseGit to do here..."
6181 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia..."
6183 #. Resource IDs: (170)
6184 msgid ""
6185 "No files were changed or added since\n"
6186 "the last commit. There's nothing\n"
6187 "for TortoiseGit to do here...\n"
6188 "Do you want to see the unversioned files?"
6189 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia...\nCzy chcesz zobaczyć niewersjonowane pliki?"
6191 #. Resource IDs: (173)
6192 msgid "No graph available"
6193 msgstr "Wykres nie jest dostępny"
6195 #. Resource IDs: (273)
6196 #, c-format
6197 msgid "No image encoder found for %s."
6198 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
6200 #. Resource IDs: (86)
6201 msgid "No more revisions found."
6202 msgstr ""
6204 #. Resource IDs: (70)
6205 msgid "No previous version."
6206 msgstr "Brak poprzedniej wersji."
6208 #. Resource IDs: (603)
6209 msgid "No reference found"
6210 msgstr ""
6212 #. Resource IDs: (1254)
6213 msgid "No spell corrections"
6214 msgstr "Brak poprawek pisowni"
6216 #. Resource IDs: (196)
6217 msgid ""
6218 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6219 "overlay"
6220 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
6222 #. Resource IDs: (1253)
6223 msgid "No thesaurus suggestions"
6224 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
6226 #. Resource IDs: (564)
6227 msgid "No to all"
6228 msgstr "Nie, dla wszystkich"
6230 #. Resource IDs: (65)
6231 msgid "No working directory found."
6232 msgstr "Nie znaleziono katalogu roboczego."
6234 #. Resource IDs: (1272)
6235 msgid "None"
6236 msgstr "Brak"
6238 #. Resource IDs: (264, 65535)
6239 msgid "Normal"
6240 msgstr "Zwykły"
6242 #. Resource IDs: (2152)
6243 msgid "Normal &SVN Commit"
6244 msgstr ""
6246 #. Resource IDs: (65535)
6247 msgid "North European"
6248 msgstr "północnoeuropejski"
6250 #. Resource IDs: (78)
6251 msgid "Not Versioned Files"
6252 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
6254 #. Resource IDs: (83)
6255 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6256 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
6258 #. Resource IDs: (3857)
6259 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6260 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
6262 #. Resource IDs: (83)
6263 msgid "Not enough memory to complete operation."
6264 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
6266 #. Resource IDs: (606)
6267 msgid ""
6268 "Not enough memory!\n"
6269 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6270 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6271 msgstr "Brak pamięci!\nZmniejsz rozmiar wykresu zwijając niektóre\nelementy lub zmniejszając powiększenie."
6273 #. Resource IDs: (72)
6274 msgid "Not patches generated."
6275 msgstr "Nie utworzono poprawek."
6277 #. Resource IDs: (3887)
6278 msgid ""
6279 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6280 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6281 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6282 msgstr "Uwaga, jeśli wybierzesz, żeby automatycznie zapisane dokumenty zostały odzyskane, będziesz musiał je jawnie zapisać, aby nadpisać oryginalne dokumenty.  Jeśli wybierzesz brak przywrócenia automatycznie zapisanych dokumentów, to zostaną one usunięte."
6284 #. Resource IDs: (1481)
6285 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6286 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
6288 #. Resource IDs: (65535)
6289 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6290 msgstr "Uwaga: ustawienia czcionek dotyczą również przeglądarki TortoiseGitUDiff"
6292 #. Resource IDs: (65535)
6293 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6294 msgstr "Uwaga: dotyczy to wszystkich klientów Tortoise, nie tylko TortoiseGit!"
6296 #. Resource IDs: (82)
6297 msgid "Notes"
6298 msgstr "Uwagi"
6300 #. Resource IDs: (604)
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "Nothing need rebase\r\n"
6304 "%s equal %s"
6305 msgstr "Nic nie wymaga zmiany bazy\n%s jest równe %s"
6307 #. Resource IDs: (67)
6308 msgid "Nothing to Rebase"
6309 msgstr "Nie ma nic do zmiany bazy"
6311 #. Resource IDs: (603)
6312 msgid "Nothing to commit"
6313 msgstr "Nie ma nic do zatwierdzenia"
6315 #. Resource IDs: (88)
6316 msgid "Notice"
6317 msgstr "Uwaga"
6319 #. Resource IDs: (1534)
6320 msgid "Number Commits"
6321 msgstr "Liczba zatwierdzeń"
6323 #. Resource IDs: (604)
6324 #, c-format
6325 msgid "Number of %s"
6326 msgstr "Liczba %s"
6328 #. Resource IDs: (1161)
6329 msgid "Number of authors:"
6330 msgstr "Liczba użytkowników:"
6332 #. Resource IDs: (1160)
6333 msgid "Number of weeks:"
6334 msgstr "Liczba tygodni:"
6336 #. Resource IDs: (5045)
6337 msgid "OEM 720"
6338 msgstr "OEM 720"
6340 #. Resource IDs: (5046)
6341 msgid "OEM 737"
6342 msgstr "OEM 737"
6344 #. Resource IDs: (5047)
6345 msgid "OEM 775"
6346 msgstr "OEM 775"
6348 #. Resource IDs: (5048)
6349 msgid "OEM 850"
6350 msgstr "OEM 850"
6352 #. Resource IDs: (5049)
6353 msgid "OEM 852"
6354 msgstr "OEM 852"
6356 #. Resource IDs: (5050)
6357 msgid "OEM 855"
6358 msgstr "OEM 855"
6360 #. Resource IDs: (5051)
6361 msgid "OEM 857"
6362 msgstr "OEM 857"
6364 #. Resource IDs: (5052)
6365 msgid "OEM 858"
6366 msgstr "OEM 858"
6368 #. Resource IDs: (5053)
6369 msgid "OEM 860: Portuguese"
6370 msgstr "OEM 860: portugalski"
6372 #. Resource IDs: (5054)
6373 msgid "OEM 861: Icelandic"
6374 msgstr "OEM 861: islandzki"
6376 #. Resource IDs: (5055)
6377 msgid "OEM 862"
6378 msgstr "OEM 862"
6380 #. Resource IDs: (5056)
6381 msgid "OEM 863: French"
6382 msgstr "OEM 863: francuski"
6384 #. Resource IDs: (5057)
6385 msgid "OEM 865: Nordic"
6386 msgstr "OEM 865: nordycki"
6388 #. Resource IDs: (5058)
6389 msgid "OEM 866"
6390 msgstr "OEM 866"
6392 #. Resource IDs: (5059)
6393 msgid "OEM 869"
6394 msgstr "OEM 869"
6396 #. Resource IDs: (5044)
6397 msgid "OEM-US"
6398 msgstr "OEM-US"
6400 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6401 msgid "OK"
6402 msgstr "OK"
6404 #. Resource IDs: (7)
6405 msgid ""
6406 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6407 " version."
6408 msgstr "Inicjalizacja OLE nie powiodła się. Upewnij się, że biblioteki OLE są w prawidłowej wersji."
6410 #. Resource IDs: (156, 626)
6411 msgid "Office 2003"
6412 msgstr "Office 2003"
6414 #. Resource IDs: (156)
6415 msgid "Office 2007"
6416 msgstr "Office 2007"
6418 #. Resource IDs: (626)
6419 msgid "Office 2007 colors"
6420 msgstr "Kolory Office 2007"
6422 #. Resource IDs: (156, 626)
6423 msgid "Office XP"
6424 msgstr "Office XP"
6426 #. Resource IDs: (605)
6427 msgid "Older commit time"
6428 msgstr ""
6430 #. Resource IDs: (65535)
6431 msgid "Older lines"
6432 msgstr "Starsze linie"
6434 #. Resource IDs: (87)
6435 msgid "On demand"
6436 msgstr "Na żądanie"
6438 #. Resource IDs: (3887)
6439 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6440 msgstr "Jeden lub więcej automatycznie zapisanych dokumentów zostało znalezionych."
6442 #. Resource IDs: (219)
6443 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6444 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
6446 #. Resource IDs: (1542)
6447 msgid "Only Current Branch"
6448 msgstr "Tylko bieżąca gałąź"
6450 #. Resource IDs: (1256)
6451 msgid "Only Merged Files"
6452 msgstr "Tylko scalone pliki"
6454 #. Resource IDs: (19)
6455 msgid "Only file children"
6456 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
6458 #. Resource IDs: (169)
6459 msgid ""
6460 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6461 "are allowed!"
6462 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
6464 #. Resource IDs: (19)
6465 msgid "Only this item"
6466 msgstr "Tylko ten element"
6468 #. Resource IDs: (3841)
6469 msgid "Open"
6470 msgstr "Otwórz"
6472 #. Resource IDs: (3601)
6473 msgid ""
6474 "Open an existing document\n"
6475 "Open"
6476 msgstr "Otwórz istniejący dokument\nOtwórz"
6478 #. Resource IDs: (3601)
6479 msgid ""
6480 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6481 "Open files"
6482 msgstr "Otwórz pliki do porównania lub zastosowania pliku poprawek\nOtwórz pliki"
6484 #. Resource IDs: (1132)
6485 msgid "Open from clipboard"
6486 msgstr "Otwórz ze schowka"
6488 #. Resource IDs: (7)
6489 msgid "Open image file..."
6490 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
6492 #. Resource IDs: (282)
6493 msgid "Open parent folder"
6494 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
6496 #. Resource IDs: (3602)
6497 msgid "Open this document"
6498 msgstr "Otwórz dokument"
6500 #. Resource IDs: (1251)
6501 msgid "Open with..."
6502 msgstr "Otwórz z..."
6504 #. Resource IDs: (3605)
6505 msgid ""
6506 "Opens Help\n"
6507 "Help Topics"
6508 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
6510 #. Resource IDs: (21)
6511 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6512 msgstr ""
6514 #. Resource IDs: (15)
6515 msgid "Opens the repository browser"
6516 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
6518 #. Resource IDs: (357, 1517)
6519 msgid "Option"
6520 msgstr "Opcja"
6522 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6523 msgid "Options"
6524 msgstr "Opcje"
6526 #. Resource IDs: (32779)
6527 msgid "Ori&ginal size"
6528 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
6530 #. Resource IDs: (1065)
6531 msgid "Other Task Panes"
6532 msgstr "Inne panele zadań"
6534 #. Resource IDs: (245)
6535 msgid "Others"
6536 msgstr "Innych"
6538 #. Resource IDs: (75)
6539 msgid "Out ChangeList"
6540 msgstr ""
6542 #. Resource IDs: (75)
6543 msgid "Out Commits"
6544 msgstr ""
6546 #. Resource IDs: (3843)
6547 msgid "Out of memory."
6548 msgstr "Brak pamięci."
6550 #. Resource IDs: (1538)
6551 msgid "Output Directory"
6552 msgstr "Katalog wyjściowy"
6554 #. Resource IDs: (3845)
6555 msgid "Output.prn"
6556 msgstr "Output.prn"
6558 #. Resource IDs: (1523)
6559 msgid "Override branch if exists"
6560 msgstr "Nadpisz, jeśli gałąź istnieje"
6562 #. Resource IDs: (3845)
6563 #, c-format
6564 msgid "Page %u"
6565 msgstr "Strona %u"
6567 #. Resource IDs: (3845)
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "Page %u\n"
6571 "Pages %u-%u\n"
6572 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
6574 #. Resource IDs: (65535)
6575 msgid "Page :"
6576 msgstr "Strona:"
6578 #. Resource IDs: (1258)
6579 msgid "Pane 1"
6580 msgstr "Panel 1"
6582 #. Resource IDs: (1258)
6583 msgid "Pane 2"
6584 msgstr "Panel 2"
6586 #. Resource IDs: (63)
6587 msgid "Parameters"
6588 msgstr "Parametry"
6590 #. Resource IDs: (1477)
6591 msgid "Parameters:"
6592 msgstr "Parametry:"
6594 #. Resource IDs: (70)
6595 #, c-format
6596 msgid "Parent %d does not exist"
6597 msgstr "Rodzic %d nie istnieje"
6599 #. Resource IDs: (606)
6600 msgid "Parent 1"
6601 msgstr ""
6603 #. Resource IDs: (606)
6604 msgid "Parent 2"
6605 msgstr ""
6607 #. Resource IDs: (1)
6608 msgid "Parent(s)"
6609 msgstr "Rodzic(e)"
6611 #. Resource IDs: (65535)
6612 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6613 msgstr "Część kodu pochodzi z TortoiseSVN Blame"
6615 #. Resource IDs: (4585)
6616 msgid "Password"
6617 msgstr "Hasło"
6619 #. Resource IDs: (69, 65535)
6620 msgid "Password:"
6621 msgstr "Hasło:"
6623 #. Resource IDs: (156)
6624 msgid "Paste"
6625 msgstr "Wklej"
6627 #. Resource IDs: (603)
6628 msgid "Paste Recent Message..."
6629 msgstr "Wklej ostatnią wiadomość..."
6631 #. Resource IDs: (1057)
6632 msgid ""
6633 "Paste Tool\n"
6634 "Paste"
6635 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
6637 #. Resource IDs: (172)
6638 msgid "Paste filename list"
6639 msgstr "Wstaw listę plików"
6641 #. Resource IDs: (172)
6642 msgid "Paste last commit message"
6643 msgstr "Wklej ostatnią zatwierdzoną wiadomość"
6645 #. Resource IDs: (15)
6646 msgid ""
6647 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6648 "operation"
6649 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
6651 #. Resource IDs: (65)
6652 msgid "Patch"
6653 msgstr ""
6655 #. Resource IDs: (1076)
6656 msgid "Patch &all items"
6657 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
6659 #. Resource IDs: (1075)
6660 msgid "Patch &selected item"
6661 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
6663 #. Resource IDs: (1579)
6664 msgid "Patch As Attachment"
6665 msgstr "Łatka jako załącznik"
6667 #. Resource IDs: (376)
6668 msgid "Patch all files"
6669 msgstr "Popraw wszystkie pliki"
6671 #. Resource IDs: (376)
6672 msgid "Patch selected files"
6673 msgstr "Popraw wybrane pliki"
6675 #. Resource IDs: (157)
6676 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6677 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6679 #. Resource IDs: (169)
6680 msgid "Patching"
6681 msgstr "Poprawianie"
6683 #. Resource IDs: (169)
6684 #, c-format
6685 msgid "Patching file '%s'"
6686 msgstr "Poprawiam plik '%s'"
6688 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6689 msgid "Path"
6690 msgstr "Ścieżka"
6692 #. Resource IDs: (314)
6693 msgid "Path found that matches the patch better."
6694 msgstr "Znaleziono ścieżkę lepiej pasującą do poprawki."
6696 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6697 msgid "Path:"
6698 msgstr "Ścieżka:"
6700 #. Resource IDs: (116)
6701 msgid "Paths"
6702 msgstr "Ścieżki"
6704 #. Resource IDs: (1057)
6705 msgid ""
6706 "Pencil Tool\n"
6707 "Pencil"
6708 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
6710 #. Resource IDs: (605)
6711 msgid "Percent of authorship"
6712 msgstr "Procent autorstwa"
6714 #. Resource IDs: (605)
6715 msgid "Percents"
6716 msgstr "Procenty"
6718 #. Resource IDs: (16538)
6719 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6720 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
6722 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6723 msgid "Pick"
6724 msgstr "Wybierz"
6726 #. Resource IDs: (69)
6727 #, c-format
6728 msgid "Pick up %s"
6729 msgstr ""
6731 #. Resource IDs: (3849)
6732 msgid ""
6733 "Picture (Metafile)\n"
6734 "a picture"
6735 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
6737 #. Resource IDs: (65535)
6738 msgid "Picture:"
6739 msgstr "Obraz:"
6741 #. Resource IDs: (157)
6742 msgid ""
6743 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6744 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6745 "Files (*.*)|*.*||"
6746 msgstr ""
6748 #. Resource IDs: (157)
6749 msgid ""
6750 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6751 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6752 msgstr ""
6754 #. Resource IDs: (246)
6755 msgid "Pie Graph"
6756 msgstr "Wykres kołowy"
6758 #. Resource IDs: (83)
6759 msgid "Please enter a hook script to execute."
6760 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
6762 #. Resource IDs: (83)
6763 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6764 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
6766 #. Resource IDs: (83)
6767 msgid "Please select a hook type"
6768 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
6770 #. Resource IDs: (13)
6771 msgid "Please wait while cancelling..."
6772 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
6774 #. Resource IDs: (319)
6775 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6776 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
6778 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6779 msgid "Please wait..."
6780 msgstr "Proszę czekać..."
6782 #. Resource IDs: (65535)
6783 msgid "Popup"
6784 msgstr "Popup"
6786 #. Resource IDs: (65535)
6787 msgid "Port :"
6788 msgstr "Port :"
6790 #. Resource IDs: (65535)
6791 msgid "Port:"
6792 msgstr "Port:"
6794 #. Resource IDs: (569)
6795 msgid "Post-Commit Hook"
6796 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
6798 #. Resource IDs: (604)
6799 msgid "Post-Push Hook"
6800 msgstr ""
6802 #. Resource IDs: (58115)
6803 msgid "Pre&v Page"
6804 msgstr "&Poprzednia strona"
6806 #. Resource IDs: (569)
6807 msgid "Pre-Commit Hook"
6808 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
6810 #. Resource IDs: (604)
6811 msgid "Pre-Push Hook"
6812 msgstr ""
6814 #. Resource IDs: (68)
6815 msgid "Preparing commit..."
6816 msgstr "Przygotowywanie zatwierdzenia zmian..."
6818 #. Resource IDs: (251)
6819 msgid "Prepend right block"
6820 msgstr ""
6822 #. Resource IDs: (251)
6823 msgid "Prepend this block to left"
6824 msgstr ""
6826 #. Resource IDs: (65535)
6827 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6828 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
6830 #. Resource IDs: (65535)
6831 msgid "Press &new shortcut key:"
6832 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
6834 #. Resource IDs: (1069)
6835 msgid "Preview"
6836 msgstr "Podgląd"
6838 #. Resource IDs: (376)
6839 msgid "Preview patched file"
6840 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
6842 #. Resource IDs: (65535)
6843 msgid "Preview: "
6844 msgstr "Podgląd: "
6846 #. Resource IDs: (20309)
6847 msgid "Previous"
6848 msgstr "Poprzedni"
6850 #. Resource IDs: (3633)
6851 msgid ""
6852 "Previous Page\n"
6853 "Previous Page"
6854 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
6856 #. Resource IDs: (72)
6857 msgid "Previous Version"
6858 msgstr "Poprzednia wersja"
6860 #. Resource IDs: (156)
6861 msgid "Previous conflict"
6862 msgstr "Poprzedni konflikt"
6864 #. Resource IDs: (156)
6865 msgid "Previous difference"
6866 msgstr "Poprzednia różnica"
6868 #. Resource IDs: (156)
6869 msgid "Previous inline difference"
6870 msgstr "Poprzednia różnica w linii"
6872 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6873 msgid "Print"
6874 msgstr "Drukuj"
6876 #. Resource IDs: (3633)
6877 msgid ""
6878 "Print Document\n"
6879 "&Print"
6880 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
6882 #. Resource IDs: (3601)
6883 msgid ""
6884 "Print the active document using current options\n"
6885 "Quick Print"
6886 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument, używając bieżących opcji\nSzybki wydruk"
6888 #. Resource IDs: (3601)
6889 msgid ""
6890 "Print the active document\n"
6891 "Print"
6892 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument\nWydrukuj"
6894 #. Resource IDs: (3845)
6895 msgid "Print to File"
6896 msgstr "Drukuj do pliku"
6898 #. Resource IDs: (65535)
6899 msgid "Printer :"
6900 msgstr "Drukarka :"
6902 #. Resource IDs: (3845)
6903 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6904 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6906 #. Resource IDs: (65535)
6907 msgid "Printing"
6908 msgstr "Drukowanie"
6910 #. Resource IDs: (74)
6911 msgid "Program"
6912 msgstr "Program"
6914 #. Resource IDs: (157)
6915 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6916 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6918 #. Resource IDs: (134)
6919 msgid "Progress"
6920 msgstr "Stan zaawansowania"
6922 #. Resource IDs: (11)
6923 msgid "Property"
6924 msgstr "Atrybut"
6926 #. Resource IDs: (107)
6927 msgid "Property Page"
6928 msgstr "Strona atrybutów"
6930 #. Resource IDs: (63)
6931 msgid "Provider"
6932 msgstr "Dostawca"
6934 #. Resource IDs: (1475)
6935 msgid "Provider:"
6936 msgstr "Dostawca:"
6938 #. Resource IDs: (1080)
6939 msgid "Proxy Settings"
6940 msgstr "Ustawienia proxy"
6942 #. Resource IDs: (1603)
6943 msgid ""
6944 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6945 msgstr ""
6947 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6948 msgid "Pull"
6949 msgstr ""
6951 #. Resource IDs: (75)
6952 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6953 msgstr ""
6955 #. Resource IDs: (14)
6956 msgid "Pull..."
6957 msgstr ""
6959 #. Resource IDs: (302)
6960 msgid "Pull/Fetch"
6961 msgstr ""
6963 #. Resource IDs: (66)
6964 msgid "Pulled Diff"
6965 msgstr ""
6967 #. Resource IDs: (66)
6968 msgid "Pulled Log"
6969 msgstr ""
6971 #. Resource IDs: (75)
6972 msgid "Pus&h"
6973 msgstr ""
6975 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6976 msgid "Push"
6977 msgstr ""
6979 #. Resource IDs: (1385)
6980 msgid "Push notes"
6981 msgstr ""
6983 #. Resource IDs: (76)
6984 msgid "Push ta&gs"
6985 msgstr ""
6987 #. Resource IDs: (14, 64)
6988 msgid "Push..."
6989 msgstr ""
6991 #. Resource IDs: (65535)
6992 msgid "Putty Key:"
6993 msgstr "Klucz Putty:"
6995 #. Resource IDs: (71)
6996 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6997 msgstr "Prywatny klucz Putty (*.ppk)|*.ppk|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6999 #. Resource IDs: (246)
7000 #, c-format
7001 msgid "Q%d/%.2d"
7002 msgstr "Q%d/%.2d"
7004 #. Resource IDs: (3605)
7005 msgid ""
7006 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7007 "Exit"
7008 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
7010 #. Resource IDs: (315)
7011 msgid ""
7012 "Quit\n"
7013 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7014 msgstr "Wyjdź\nZakończenie TortoiseGitMerge bez zapisu zmian"
7016 #. Resource IDs: (1073)
7017 msgid "R&AM drives"
7018 msgstr "&RAM-dyski"
7020 #. Resource IDs: (16623)
7021 msgid "R&eset"
7022 msgstr "Z&resetuj"
7024 #. Resource IDs: (1252)
7025 msgid "R&evert to this revision"
7026 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
7028 #. Resource IDs: (1255)
7029 msgid "REBASE"
7030 msgstr "ZMIANA BAZY"
7032 #. Resource IDs: (1535)
7033 msgid "Range"
7034 msgstr "Zakres"
7036 #. Resource IDs: (1736)
7037 msgid "Re&base"
7038 msgstr "Zmiana &bazy"
7040 #. Resource IDs: (1494)
7041 msgid "Re&mote:"
7042 msgstr "Zd&alny:"
7044 #. Resource IDs: (1048)
7045 msgid "Re&movable drives"
7046 msgstr "Dyski &wymienne"
7048 #. Resource IDs: (11)
7049 msgid "Re&name..."
7050 msgstr "Zmień &nazwę..."
7052 #. Resource IDs: (16613)
7053 msgid "Re&set"
7054 msgstr "Z&resetuj"
7056 #. Resource IDs: (16647)
7057 msgid "Re&set All"
7058 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7060 #. Resource IDs: (1382)
7061 msgid "Re&store defaults"
7062 msgstr "Przy&wróć domyślne"
7064 #. Resource IDs: (8)
7065 msgid "Re&vert..."
7066 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
7068 #. Resource IDs: (606)
7069 msgid "Reachable"
7070 msgstr ""
7072 #. Resource IDs: (12)
7073 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7074 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
7076 #. Resource IDs: (318)
7077 msgid "Rebase"
7078 msgstr "Zmiana bazy"
7080 #. Resource IDs: (1254)
7081 #, c-format
7082 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7083 msgstr "Zmień bazę \"%s\" na..."
7085 #. Resource IDs: (20)
7086 msgid "Rebase..."
7087 msgstr "Zmień bazę..."
7089 #. Resource IDs: (67)
7090 #, c-format
7091 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7092 msgstr "Zmiana bazy... (%d/%d)"
7094 #. Resource IDs: (1002)
7095 msgid "Recent"
7096 msgstr "Ostatnie"
7098 #. Resource IDs: (57616)
7099 msgid "Recent File"
7100 msgstr "Najnowszy plik"
7102 #. Resource IDs: (65535)
7103 msgid "Recently modified lines"
7104 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
7106 #. Resource IDs: (276)
7107 msgid "Record Only"
7108 msgstr "Tylko zapisz"
7110 #. Resource IDs: (3887)
7111 msgid ""
7112 "Recover the auto-saved documents\n"
7113 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7114 msgstr "Odzyskaj dokumenty zapisane automatycznie\nOtwórz wersje zapisane automatycznie zamiast wersji zapisanych jawnie"
7116 #. Resource IDs: (603)
7117 msgid "Recover to the status before rebase"
7118 msgstr "Powróć do statusu przed zmianą bazy"
7120 #. Resource IDs: (1057)
7121 msgid ""
7122 "Rectangle Tool\n"
7123 "Rectangle"
7124 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
7126 #. Resource IDs: (1487)
7127 msgid "Recurse submodule"
7128 msgstr ""
7130 #. Resource IDs: (1654)
7131 msgid "Recursive"
7132 msgstr "Rekursywne"
7134 #. Resource IDs: (3603)
7135 msgid ""
7136 "Redo the previously undone action\n"
7137 "Redo"
7138 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
7140 #. Resource IDs: (3825)
7141 msgid "Reduce the window to an icon"
7142 msgstr "Zwiń okno do ikony"
7144 #. Resource IDs: (604, 1579)
7145 msgid "Ref"
7146 msgstr ""
7148 #. Resource IDs: (20087)
7149 msgid "Ref (Click it then go to)"
7150 msgstr ""
7152 #. Resource IDs: (69)
7153 msgid "RefBrowse"
7154 msgstr ""
7156 #. Resource IDs: (69, 1588)
7157 msgid "RefLog"
7158 msgstr ""
7160 #. Resource IDs: (83)
7161 msgid "Refname"
7162 msgstr "Nazwa odniesienia"
7164 #. Resource IDs: (135, 1382)
7165 msgid "Refresh"
7166 msgstr "Odśwież"
7168 #. Resource IDs: (75)
7169 msgid "Refreshing..."
7170 msgstr "Odświeżanie..."
7172 #. Resource IDs: (117)
7173 msgid ""
7174 "Regular expressions filter:\r\n"
7175 ".   : any character\r\n"
7176 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7177 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7178 "^   : start of line\r\n"
7179 "$   : end of line\r\n"
7180 "(string){n} : match string n times\r\n"
7181 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7182 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7183 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7184 "\r\n"
7185 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7186 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7187 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7188 "\\s   : whitespaces"
7189 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n.   : dowolny znak\r\nc+   : znak c jeden lub więcej razy\r\nc*   : znak c zero lub więcej razy\r\n^   : początek linii\r\n$   : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd)   : podwyrażenie\r\n[aei0-9]   : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w   : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W   : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d   : cyfry 0-9\r\n\\s   : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
7191 #. Resource IDs: (7)
7192 #, c-format
7193 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7194 msgstr "Odrzucone hunks-poprawki dla '%s'"
7196 #. Resource IDs: (1072)
7197 msgid "Relative Times in log"
7198 msgstr "Czasy względne w dzienniku"
7200 #. Resource IDs: (32794)
7201 msgid "Reload"
7202 msgstr "Przeładuj"
7204 #. Resource IDs: (2050)
7205 msgid ""
7206 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7207 "Reload"
7208 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
7210 #. Resource IDs: (1660)
7211 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7212 msgstr "Zapamiętaj wybór (opcja \"svn.rmdir\")"
7214 #. Resource IDs: (1649)
7215 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7216 msgstr "Przypomnienie: Zatwierdź zmianę po rozwiązaniu"
7218 #. Resource IDs: (1573)
7219 msgid "Remote"
7220 msgstr "Zdalny"
7222 #. Resource IDs: (65535)
7223 msgid "Remote &Branch:"
7224 msgstr "Zdalna &gałąź:"
7226 #. Resource IDs: (1618)
7227 msgid "Remote &URL:"
7228 msgstr "Zdalny &URL:"
7230 #. Resource IDs: (1754)
7231 msgid "Remote &tracking branch"
7232 msgstr ""
7234 #. Resource IDs: (65535)
7235 msgid "Remote Branch"
7236 msgstr "Zdalna gałąź"
7238 #. Resource IDs: (71)
7239 msgid "Remote URL must not be empty."
7240 msgstr "Zdalny adres URL nie może być pusty."
7242 #. Resource IDs: (76)
7243 msgid "Remote Update"
7244 msgstr ""
7246 #. Resource IDs: (71)
7247 msgid "Remote name must not be empty."
7248 msgstr "Nazwa zdalna nie może być pusta."
7250 #. Resource IDs: (63)
7251 msgid "Remote status"
7252 msgstr "Status zdalny"
7254 #. Resource IDs: (65535)
7255 msgid "Remote:"
7256 msgstr "Zdalny:"
7258 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7259 msgid "Remove"
7260 msgstr "Usuń"
7262 #. Resource IDs: (126)
7263 #, c-format
7264 msgid "Remove %ld items"
7265 msgstr "Usuń %ld elementów"
7267 #. Resource IDs: (126)
7268 #, c-format
7269 msgid "Remove %s"
7270 msgstr "Usuń %s"
7272 #. Resource IDs: (1627)
7273 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7274 msgstr "Usuń &wszystkie nieśledzone pliki (-fx)"
7276 #. Resource IDs: (75)
7277 msgid "Remove &branch"
7278 msgstr "Usuń &gałąź"
7280 #. Resource IDs: (1628)
7281 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7282 msgstr ""
7284 #. Resource IDs: (15)
7285 msgid "Remove from &ignore list"
7286 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
7288 #. Resource IDs: (1068)
7289 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7290 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
7292 #. Resource IDs: (209)
7293 msgid "Remove from changelist"
7294 msgstr "Usuń z listy zmian"
7296 #. Resource IDs: (1629)
7297 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7298 msgstr "Usuń ignorowane pliki (-fX)"
7300 #. Resource IDs: (1626)
7301 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7302 msgstr "Usuń nieśledzone katalogi (-d)"
7304 #. Resource IDs: (9)
7305 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7306 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z kopii roboczej..."
7308 #. Resource IDs: (65535)
7309 msgid "Removed"
7310 msgstr "Usunięto"
7312 #. Resource IDs: (264)
7313 msgid "Removed from changelist"
7314 msgstr "Usunięto z listy zmian"
7316 #. Resource IDs: (145)
7317 #, c-format
7318 msgid ""
7319 "Removed the file pattern(s)\n"
7320 "%s\n"
7321 "from the ignore list."
7322 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
7324 #. Resource IDs: (15)
7325 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7326 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
7328 #. Resource IDs: (16616)
7329 msgid "Rena&me..."
7330 msgstr "Z&mień nazwę..."
7332 #. Resource IDs: (79, 1257)
7333 msgid "Rename"
7334 msgstr "Zmień nazwę"
7336 #. Resource IDs: (97)
7337 #, c-format
7338 msgid "Rename %s"
7339 msgstr "Zmień nazwę %s"
7341 #. Resource IDs: (151)
7342 msgid "Rename - TortoiseGit"
7343 msgstr "Zmień nazwę - TortoiseGit"
7345 #. Resource IDs: (221)
7346 msgid "Rename/move"
7347 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
7349 #. Resource IDs: (65535)
7350 msgid "Renamed node"
7351 msgstr "Węzeł o zmienionej nazwie"
7353 #. Resource IDs: (11)
7354 msgid "Renames files/folders inside version control"
7355 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
7357 #. Resource IDs: (3603)
7358 msgid ""
7359 "Repeat the last action\n"
7360 "Repeat"
7361 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
7363 #. Resource IDs: (3603)
7364 msgid ""
7365 "Replace specific text with different text\n"
7366 "Replace"
7367 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
7369 #. Resource IDs: (65535)
7370 msgid "Replaced node"
7371 msgstr "Zastąpiony węzeł"
7373 #. Resource IDs: (74)
7374 msgid "Replacing"
7375 msgstr "Zastępowanie"
7377 #. Resource IDs: (564)
7378 msgid "Report"
7379 msgstr "Raport"
7381 #. Resource IDs: (1618)
7382 msgid "Repository &URL"
7383 msgstr "Adres &URL repozytorium"
7385 #. Resource IDs: (153)
7386 msgid "Repository Browser"
7387 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
7389 #. Resource IDs: (65535)
7390 msgid "Repository:"
7391 msgstr "Repozytorium:"
7393 #. Resource IDs: (334)
7394 msgid "Request pull"
7395 msgstr ""
7397 #. Resource IDs: (65535)
7398 msgid "Requests a username and a password"
7399 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
7401 #. Resource IDs: (82)
7402 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7403 msgstr "Wymaga GPG i klucza bez hasła."
7405 #. Resource IDs: (8)
7406 msgid "Res&olve..."
7407 msgstr "R&ozwiąż..."
7409 #. Resource IDs: (317)
7410 msgid "Reset"
7411 msgstr "Resetuj"
7413 #. Resource IDs: (16614)
7414 msgid "Reset &All"
7415 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7417 #. Resource IDs: (1554)
7418 msgid "Reset Type"
7419 msgstr ""
7421 #. Resource IDs: (1255)
7422 #, c-format
7423 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7424 msgstr "Resetuj \"%s\" do tego..."
7426 #. Resource IDs: (1553)
7427 msgid "Reset active branch"
7428 msgstr "Resetuj aktywną gałąź"
7430 #. Resource IDs: (1255)
7431 msgid "Reset columns"
7432 msgstr "Przywróć kolumny"
7434 #. Resource IDs: (64)
7435 #, c-format
7436 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7437 msgstr ""
7439 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7440 msgid "Resolve"
7441 msgstr "Rozwiąż konflikt"
7443 #. Resource IDs: (282)
7444 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7445 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
7447 #. Resource IDs: (282)
7448 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7449 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
7451 #. Resource IDs: (74, 209)
7452 msgid "Resolved"
7453 msgstr "Rozwiązany"
7455 #. Resource IDs: (282)
7456 #, c-format
7457 msgid ""
7458 "Resolved:\n"
7459 "%s"
7460 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
7462 #. Resource IDs: (9)
7463 msgid "Resolves conflicted files"
7464 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
7466 #. Resource IDs: (66)
7467 msgid "Restart rebase"
7468 msgstr "Ponownie uruchom zmianę bazy"
7470 #. Resource IDs: (64)
7471 msgid "Restore"
7472 msgstr "Przywrócenie"
7474 #. Resource IDs: (1254)
7475 msgid "Restore Default"
7476 msgstr "Przywróć domyślne"
7478 #. Resource IDs: (65)
7479 msgid "Restore after commit"
7480 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
7482 #. Resource IDs: (3826)
7483 msgid "Restore the window to normal size"
7484 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
7486 #. Resource IDs: (73)
7487 msgid "Restored"
7488 msgstr "Przywrócono"
7490 #. Resource IDs: (73)
7491 msgid "Retry"
7492 msgstr "Ponów próbę"
7494 #. Resource IDs: (602)
7495 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7496 msgstr ""
7498 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7499 msgid "Revert"
7500 msgstr "Wycofaj zmiany"
7502 #. Resource IDs: (69)
7503 msgid "Revert commit"
7504 msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
7506 #. Resource IDs: (69)
7507 #, c-format
7508 msgid "Revert commit %s"
7509 msgstr "Cofnij zatwierdzenie %s"
7511 #. Resource IDs: (1258)
7512 msgid "Revert to parent revision"
7513 msgstr ""
7515 #. Resource IDs: (323)
7516 #, c-format
7517 msgid "Revert to revision %s"
7518 msgstr "Wycofaj do wersji %s"
7520 #. Resource IDs: (73)
7521 msgid "Reverted"
7522 msgstr "Wycofane zmiany"
7524 #. Resource IDs: (9)
7525 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7526 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
7528 #. Resource IDs: (14)
7529 msgid "Reverts an addition to version control"
7530 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
7532 #. Resource IDs: (603)
7533 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7534 msgstr "Przejrzyj poprawkę przy pomocy TortoiseGitMerge"
7536 #. Resource IDs: (14)
7537 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7538 msgstr "Przejrzyj/zastosuj plik różnicowy przy pomocy TortoiseGitMerge"
7540 #. Resource IDs: (13)
7541 msgid "Review/apply single &patch..."
7542 msgstr "Przeglądaj/zatwierdź pojedynczą zmianę..."
7544 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7545 msgid "Revision"
7546 msgstr "Wersja"
7548 #. Resource IDs: (119)
7549 #, c-format
7550 msgid "Revision %d"
7551 msgstr "Wersja %d"
7553 #. Resource IDs: (120)
7554 #, c-format
7555 msgid "Revision %s"
7556 msgstr "Wersja %s"
7558 #. Resource IDs: (23)
7559 msgid "Revision &graph"
7560 msgstr "Pokaż w&ykres wersji"
7562 #. Resource IDs: (67)
7563 msgid "Revision Files"
7564 msgstr "Zmiana plików"
7566 #. Resource IDs: (4580)
7567 msgid "Revision Graph"
7568 msgstr "Wykres wersji"
7570 #. Resource IDs: (4584)
7571 msgid "Revision Graph Filter"
7572 msgstr "Filtr wykresu wersji"
7574 #. Resource IDs: (65535)
7575 msgid "Revision graph"
7576 msgstr "Pokaż wykres wersji"
7578 #. Resource IDs: (86)
7579 msgid ""
7580 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7581 msgstr ""
7583 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7584 msgid "Revision:"
7585 msgstr "Weryfikacja:"
7587 #. Resource IDs: (605)
7588 msgid "Rewind"
7589 msgstr ""
7591 #. Resource IDs: (3850)
7592 msgid ""
7593 "Rich Text (RTF)\n"
7594 "text with font and paragraph formatting"
7595 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
7597 #. Resource IDs: (188)
7598 msgid "Right View: "
7599 msgstr "Widok prawy: "
7601 #. Resource IDs: (65535)
7602 msgid "Right image"
7603 msgstr "Prawy obraz"
7605 #. Resource IDs: (1070)
7606 #, c-format
7607 msgid "Row %d of %d"
7608 msgstr "Wiersz %d z %d"
7610 #. Resource IDs: (1070)
7611 #, c-format
7612 msgid "Row %d-%d of %d"
7613 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
7615 #. Resource IDs: (1070)
7616 msgid "Row Down"
7617 msgstr "Wiersz niżej"
7619 #. Resource IDs: (1070)
7620 msgid "Row Up"
7621 msgstr "Wiersz wyżej"
7623 #. Resource IDs: (17045)
7624 msgid "S&elect..."
7625 msgstr "&Zaznacz..."
7627 #. Resource IDs: (1065)
7628 msgid "S&how Buttons on One Row"
7629 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
7631 #. Resource IDs: (1065)
7632 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7633 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
7635 #. Resource IDs: (17078)
7636 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7637 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
7639 #. Resource IDs: (1132)
7640 msgid "S&tatistics"
7641 msgstr "S&tatystyki"
7643 #. Resource IDs: (9)
7644 msgid "S&witch/Checkout..."
7645 msgstr "&Przełącz/pobierz..."
7647 #. Resource IDs: (604, 1251)
7648 msgid "SHA-1"
7649 msgstr "SHA-1"
7651 #. Resource IDs: (1585)
7652 msgid "SMTP Server requires authentication"
7653 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
7655 #. Resource IDs: (65535)
7656 msgid "SMTP Server:"
7657 msgstr "Serwer SMTP:"
7659 #. Resource IDs: (1081)
7660 msgid "SSH"
7661 msgstr "SSH"
7663 #. Resource IDs: (331)
7664 msgid "SVN Commit Type"
7665 msgstr ""
7667 #. Resource IDs: (22)
7668 msgid "SVN DCommit..."
7669 msgstr ""
7671 #. Resource IDs: (13)
7672 msgid "SVN Fetch"
7673 msgstr "SVN Pobierz"
7675 #. Resource IDs: (21)
7676 msgid "SVN Rebase..."
7677 msgstr "SVN zmiana bazy..."
7679 #. Resource IDs: (65535)
7680 msgid "Sa&feCrLf:"
7681 msgstr "Sa&feCrLf:"
7683 #. Resource IDs: (65535)
7684 msgid "Safe Crlf:"
7685 msgstr "Safe Crlf:"
7687 #. Resource IDs: (605)
7688 msgid "Same commit time"
7689 msgstr ""
7691 #. Resource IDs: (156)
7692 msgid "Save"
7693 msgstr "Zapisz"
7695 #. Resource IDs: (101)
7696 msgid "Save &as..."
7697 msgstr "Zapisz j&ako..."
7699 #. Resource IDs: (3841)
7700 msgid "Save As"
7701 msgstr "Zapisz jako"
7703 #. Resource IDs: (316)
7704 msgid ""
7705 "Save Bottom File as\n"
7706 "You're asked where to save the bottom file"
7707 msgstr "Zapisz dolny plik\nMożna wskazać miejsce zapisu dolnego pliku"
7709 #. Resource IDs: (316)
7710 msgid "Save File"
7711 msgstr "Zapisz plik"
7713 #. Resource IDs: (316)
7714 msgid ""
7715 "Save Left File as\n"
7716 "You're asked where to save the left file"
7717 msgstr "Zapisz lewy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu lewego pliku"
7719 #. Resource IDs: (316)
7720 #, c-format
7721 msgid ""
7722 "Save Left File\n"
7723 "The modifications are saved to\n"
7724 "%s"
7725 msgstr "Zapisz lewy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
7727 #. Resource IDs: (316)
7728 msgid ""
7729 "Save Right File as\n"
7730 "You're asked where to save the right file"
7731 msgstr "Zapisz prawy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu prawego pliku"
7733 #. Resource IDs: (316)
7734 #, c-format
7735 msgid ""
7736 "Save Right File\n"
7737 "The modifications are saved to\n"
7738 "%s"
7739 msgstr "Zapisz prawy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
7741 #. Resource IDs: (316)
7742 msgid ""
7743 "Save all\n"
7744 "Both Files are saved"
7745 msgstr "Zapisz wszystko\nZostaną zapisane oba pliki"
7747 #. Resource IDs: (156)
7748 msgid "Save as"
7749 msgstr "Zapisz jako"
7751 #. Resource IDs: (1567)
7752 msgid "Save as &Global"
7753 msgstr "Zapisz jako &globalny"
7755 #. Resource IDs: (313)
7756 msgid "Save as..."
7757 msgstr "Zapisz jako..."
7759 #. Resource IDs: (315)
7760 msgid ""
7761 "Save as\n"
7762 "You're asked where to save the file"
7763 msgstr "Zapisz jako\nMożna wskazać miejsce zapisu pliku"
7765 #. Resource IDs: (3857)
7766 #, c-format
7767 msgid "Save changes to %1?"
7768 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
7770 #. Resource IDs: (314)
7771 msgid "Save modifications."
7772 msgstr "Zapisz zmiany."
7774 #. Resource IDs: (1253)
7775 msgid "Save revision &to..."
7776 msgstr "Zapisz wersję &w..."
7778 #. Resource IDs: (3601)
7779 msgid ""
7780 "Save the active document with a new name\n"
7781 "Save As"
7782 msgstr "Zapisuje aktywny dokument pod nową nazwą\nZapisz jako"
7784 #. Resource IDs: (3601)
7785 msgid ""
7786 "Save the active document\n"
7787 "Save"
7788 msgstr "Zapisuje aktywny dokument\nZapisz"
7790 #. Resource IDs: (3601)
7791 msgid ""
7792 "Save the modified file\n"
7793 "Save file"
7794 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
7796 #. Resource IDs: (1132)
7797 msgid "Save to clipboard"
7798 msgstr "Zapisz do schowka"
7800 #. Resource IDs: (1385)
7801 msgid "Save unified diff"
7802 msgstr "Zapisz plik różnicowy"
7804 #. Resource IDs: (1385)
7805 msgid "Save unified diff since HEAD"
7806 msgstr "Zapisz plik różnicowy od wersji HEAD"
7808 #. Resource IDs: (315)
7809 msgid ""
7810 "Save\n"
7811 "Save the file with the conflict markers."
7812 msgstr "Zapisz\nZapisanie pliku ze znacznikami konfliktu."
7814 #. Resource IDs: (314)
7815 #, c-format
7816 msgid ""
7817 "Save\n"
7818 "The modifications are saved to\n"
7819 "%s"
7820 msgstr "Zapisz\nZmiany zostały zapisane do\n%s"
7822 #. Resource IDs: (108)
7823 msgid "Saved Data"
7824 msgstr "Zapisane dane"
7826 #. Resource IDs: (71)
7827 #, c-format
7828 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7829 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nie powiodło się (klucz: \"%s\", wartość: \"%s\")."
7831 #. Resource IDs: (75)
7832 msgid "Saving notes failed."
7833 msgstr "Zapisywanie notki nie powiodło się."
7835 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7836 msgid "Scintilla"
7837 msgstr "Scintilla"
7839 #. Resource IDs: (1003)
7840 msgid "Scroll Left"
7841 msgstr "Przewiń w lewo"
7843 #. Resource IDs: (1003)
7844 msgid "Scroll Right"
7845 msgstr "Przewiń w prawo"
7847 #. Resource IDs: (1253)
7848 msgid "Search &log messages..."
7849 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
7851 #. Resource IDs: (65535)
7852 msgid "Search for:"
7853 msgstr "Szukaj:"
7855 #. Resource IDs: (169)
7856 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7857 msgstr "Szukam lepszej ścieżki do zastosowania poprawki..."
7859 #. Resource IDs: (3867)
7860 #, c-format
7861 msgid "Seek failed on %1"
7862 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
7864 #. Resource IDs: (1253)
7865 msgid "Select &All"
7866 msgstr "Zaznacz &wszystko"
7868 #. Resource IDs: (16529)
7869 msgid "Select &User-defined Image: "
7870 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
7872 #. Resource IDs: (16508)
7873 msgid "Select &context menu:"
7874 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
7876 #. Resource IDs: (65535)
7877 msgid "Select &window:"
7878 msgstr "Wybierz &okno:"
7880 #. Resource IDs: (1057)
7881 msgid ""
7882 "Select Color Tool\n"
7883 "Select Color"
7884 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
7886 #. Resource IDs: (13)
7887 msgid "Select File..."
7888 msgstr "Wybierz plik..."
7890 #. Resource IDs: (78)
7891 msgid "Select SSH client"
7892 msgstr "Wybierz klienta SSH"
7894 #. Resource IDs: (3858)
7895 msgid "Select a button."
7896 msgstr "Wybierz przycisk."
7898 #. Resource IDs: (3585)
7899 msgid "Select an object on which to get Help"
7900 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
7902 #. Resource IDs: (213)
7903 msgid "Select changelist"
7904 msgstr "Wybierz listę zmian"
7906 #. Resource IDs: (78)
7907 msgid "Select diff application"
7908 msgstr "Wybierz program do porównywania"
7910 #. Resource IDs: (64)
7911 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7912 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
7914 #. Resource IDs: (79)
7915 msgid ""
7916 "Select folder to export to.\n"
7917 "You might need to create a new folder before performing this export."
7918 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
7920 #. Resource IDs: (197)
7921 msgid "Select folder to run script for"
7922 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
7924 #. Resource IDs: (119)
7925 msgid "Select folder to save the selected files to"
7926 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
7928 #. Resource IDs: (197)
7929 msgid "Select hook script file"
7930 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
7932 #. Resource IDs: (1405)
7933 msgid "Select items automatically"
7934 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
7936 #. Resource IDs: (78)
7937 msgid "Select merge application"
7938 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
7940 #. Resource IDs: (119)
7941 msgid "Select merge target"
7942 msgstr "Wybierz cel scalania"
7944 #. Resource IDs: (13)
7945 msgid "Select patch file..."
7946 msgstr "Wybierz plik poprawki..."
7948 #. Resource IDs: (79)
7949 msgid "Select text editor application"
7950 msgstr "Wybierz edytor tekstowy"
7952 #. Resource IDs: (79)
7953 msgid ""
7954 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7955 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
7957 #. Resource IDs: (3603)
7958 msgid ""
7959 "Select the entire document\n"
7960 "Select All"
7961 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
7963 #. Resource IDs: (78)
7964 msgid "Select viewer for diff-files"
7965 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
7967 #. Resource IDs: (316)
7968 msgid "Select what file you want to save as"
7969 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą"
7971 #. Resource IDs: (316)
7972 msgid ""
7973 "Select what file you want to save as\n"
7974 "Note: There is unresolved conflict!"
7975 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą\nUwaga: Występuje nierozwiązany konflikt!"
7977 #. Resource IDs: (1067)
7978 msgid "Select/deselect &all"
7979 msgstr "Zaznacz/odznacz &wszystko"
7981 #. Resource IDs: (1)
7982 msgid "Send"
7983 msgstr "Wyślij"
7985 #. Resource IDs: (602)
7986 msgid "Send Email"
7987 msgstr "Wyślij e-maila"
7989 #. Resource IDs: (1587)
7990 msgid "Send Mail after create"
7991 msgstr "Wyślij maila po utworzeniu"
7993 #. Resource IDs: (3866)
7994 msgid "Send Mail failed to send message."
7995 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
7997 #. Resource IDs: (21, 603)
7998 msgid "Send Mail..."
7999 msgstr "Wyślij e-maila..."
8001 #. Resource IDs: (320)
8002 msgid "Send Patch"
8003 msgstr "Wyślij zmiany"
8005 #. Resource IDs: (602)
8006 msgid "Send Patch by Email"
8007 msgstr "Wyślij zmiany na e-maila"
8009 #. Resource IDs: (21)
8010 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8011 msgstr "Wyślij zmianę(zmiany) na maila"
8013 #. Resource IDs: (74)
8014 msgid "Sending content"
8015 msgstr "Wysyłanie zawartości"
8017 #. Resource IDs: (602)
8018 msgid "Sending..."
8019 msgstr "Wysyłanie..."
8021 #. Resource IDs: (1409)
8022 msgid "Server &address:"
8023 msgstr "&Adres serwera:"
8025 #. Resource IDs: (65535)
8026 msgid "Set Accelerator &for:"
8027 msgstr "Przypisz skrót &do:"
8029 #. Resource IDs: (1558)
8030 msgid "Set au&thor"
8031 msgstr ""
8033 #. Resource IDs: (1557)
8034 msgid "Set commit &date"
8035 msgstr "Ustaw datę zatwierdzenia"
8037 #. Resource IDs: (1580)
8038 msgid "Set up SMTP Server"
8039 msgstr "Konfiguracja serwera SMTP"
8041 #. Resource IDs: (86)
8042 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8043 msgstr ""
8045 #. Resource IDs: (86)
8046 msgid ""
8047 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8048 msgstr ""
8050 #. Resource IDs: (13)
8051 msgid "Setting properties..."
8052 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
8054 #. Resource IDs: (107)
8055 msgid "Settings"
8056 msgstr "Ustawienia"
8058 #. Resource IDs: (80)
8059 msgid "Settings - TortoiseGit"
8060 msgstr "Ustawienia - TortoiseGit"
8062 #. Resource IDs: (1270)
8063 msgid "Shell"
8064 msgstr "Powłoka"
8066 #. Resource IDs: (1271)
8067 msgid "Shell Extended"
8068 msgstr "Powłoka rozszerzona"
8070 #. Resource IDs: (145)
8071 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8072 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
8074 #. Resource IDs: (5062)
8075 msgid "Shift-JIS"
8076 msgstr "Shift-JIS"
8078 #. Resource IDs: (1105)
8079 msgid "Short &date/time format in log messages"
8080 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
8082 #. Resource IDs: (12)
8083 msgid "Short URL of Git items"
8084 msgstr "Krótki URL elementów Git"
8086 #. Resource IDs: (1255)
8087 msgid "Shorten property list"
8088 msgstr "Skróć listę atrybutów"
8090 #. Resource IDs: (1382)
8091 msgid "Show"
8092 msgstr "Pokaż"
8094 #. Resource IDs: (16996)
8095 msgid "Show &Accelerator for:"
8096 msgstr "Pokaż &skrót do:"
8098 #. Resource IDs: (20)
8099 msgid "Show &Reflog"
8100 msgstr ""
8102 #. Resource IDs: (1073)
8103 msgid "Show &Unversioned Files"
8104 msgstr "Pokaż &niewersjonowane pliki"
8106 #. Resource IDs: (1208)
8107 msgid "Show &Whole Project"
8108 msgstr "Pokaż &cały projekt"
8110 #. Resource IDs: (1254)
8111 msgid "Show &changes"
8112 msgstr "Pokaż &zmiany"
8114 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8115 msgid "Show &log"
8116 msgstr "Pokaż &dziennik"
8118 #. Resource IDs: (1031)
8119 msgid "Show &log..."
8120 msgstr "Pokaż &dziennik..."
8122 #. Resource IDs: (1088)
8123 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8124 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
8126 #. Resource IDs: (1069)
8127 msgid "Show Above the Ribbon"
8128 msgstr "Pokaż nad wstążką"
8130 #. Resource IDs: (1069)
8131 msgid "Show Below the Ribbon"
8132 msgstr "Pokaż pod wstążką"
8134 #. Resource IDs: (1382)
8135 msgid "Show Environment Variables"
8136 msgstr "Pokaż zmienne środowiskowe"
8138 #. Resource IDs: (1065)
8139 msgid "Show Fewer Buttons"
8140 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
8142 #. Resource IDs: (2051)
8143 msgid "Show HEAD revision nodes"
8144 msgstr "Pokaż węzły wersji HEAD"
8146 #. Resource IDs: (2052)
8147 msgid ""
8148 "Show Inline-Diff word by word\n"
8149 "Inline diff word-wise"
8150 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
8152 #. Resource IDs: (2056)
8153 msgid ""
8154 "Show Inline-Diff\n"
8155 "Inline diff"
8156 msgstr "Pokaż różnice w linii\nRóżnice w linii"
8158 #. Resource IDs: (32781)
8159 msgid "Show Log"
8160 msgstr "Pokaż log"
8162 #. Resource IDs: (1065)
8163 msgid "Show More Buttons"
8164 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
8166 #. Resource IDs: (1068)
8167 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8168 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
8170 #. Resource IDs: (1068)
8171 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8172 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
8174 #. Resource IDs: (16651)
8175 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8176 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
8178 #. Resource IDs: (156)
8179 msgid "Show Whitespaces"
8180 msgstr "Pokaż białe znaki"
8182 #. Resource IDs: (2051)
8183 msgid "Show an overview of the whole graph"
8184 msgstr "Pokaż przegląd całego wykresu"
8186 #. Resource IDs: (32775)
8187 msgid "Show author"
8188 msgstr "Pokaż autora"
8190 #. Resource IDs: (1251)
8191 msgid "Show branches this commit is on"
8192 msgstr "Pokaż gałęzie tego zatwierdzenia, jeśli włączone"
8194 #. Resource IDs: (1251)
8195 msgid "Show changes as &unified diff"
8196 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
8198 #. Resource IDs: (32784)
8199 msgid "Show date"
8200 msgstr "Pokaż datę"
8202 #. Resource IDs: (83)
8203 msgid "Show destination folder"
8204 msgstr "Pokaż folder docelowy"
8206 #. Resource IDs: (1696)
8207 msgid "Show diff"
8208 msgstr "Pokaż różnice"
8210 #. Resource IDs: (1556)
8211 msgid "Show diff to last commit"
8212 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
8214 #. Resource IDs: (1126)
8215 msgid "Show excluded folders as normal"
8216 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
8218 #. Resource IDs: (16656)
8219 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8220 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
8222 #. Resource IDs: (1264)
8223 msgid "Show i&gnored files"
8224 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
8226 #. Resource IDs: (1063)
8227 msgid "Show linenumber&s"
8228 msgstr "Pokaż &numery linii"
8230 #. Resource IDs: (64)
8231 msgid "Show log"
8232 msgstr "Pokaż log"
8234 #. Resource IDs: (65)
8235 msgid "Show log &before rename/copy"
8236 msgstr "Pokaż log &przed zmianą nazwy/kopiowaniem"
8238 #. Resource IDs: (88)
8239 #, c-format
8240 msgid "Show log of %s"
8241 msgstr ""
8243 #. Resource IDs: (81)
8244 msgid "Show log of submodule"
8245 msgstr "Pokaż log podmodułu"
8247 #. Resource IDs: (14)
8248 msgid "Show log of this folder"
8249 msgstr "Pokaż log tego folderu"
8251 #. Resource IDs: (1256)
8252 msgid "Show log..."
8253 msgstr "Pokaż log..."
8255 #. Resource IDs: (1382)
8256 msgid "Show modified files in working tree"
8257 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
8259 #. Resource IDs: (1270)
8260 msgid ""
8261 "Show next change of selected commit\n"
8262 "Show next"
8263 msgstr "Pokaż następną zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż następną"
8265 #. Resource IDs: (2051)
8266 msgid "Show oldest node at top"
8267 msgstr "Pokaż najstarsze węzły na górze"
8269 #. Resource IDs: (2054)
8270 msgid ""
8271 "Show or hide the line diff bar\n"
8272 "Toggle LineDiffBar"
8273 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
8275 #. Resource IDs: (2054)
8276 msgid ""
8277 "Show or hide the locator bar\n"
8278 "Toggle LocatorBar"
8279 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
8281 #. Resource IDs: (3713)
8282 msgid ""
8283 "Show or hide the status bar\n"
8284 "Toggle Status Bar"
8285 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
8287 #. Resource IDs: (3713)
8288 msgid ""
8289 "Show or hide the status bar\n"
8290 "Toggle StatusBar"
8291 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
8293 #. Resource IDs: (3713)
8294 msgid ""
8295 "Show or hide the toolbar\n"
8296 "Toggle ToolBar"
8297 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
8299 #. Resource IDs: (1270)
8300 msgid ""
8301 "Show previous change of selected commit\n"
8302 "Show previous"
8303 msgstr "Pokaż poprzednią zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż poprzednią"
8305 #. Resource IDs: (1252)
8306 msgid "Show revision properties"
8307 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
8309 #. Resource IDs: (16652)
8310 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8311 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
8313 #. Resource IDs: (2049)
8314 msgid ""
8315 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8316 "Show Whitespaces"
8317 msgstr "Wyświetla znaki specjalne aby pokazać białe znaki i znaki końca linii\nPokaż białe znaki"
8319 #. Resource IDs: (87)
8320 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8321 msgstr ""
8323 #. Resource IDs: (1730)
8324 msgid "Show ta&gs"
8325 msgstr ""
8327 #. Resource IDs: (1209)
8328 msgid "Show un&modified files"
8329 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
8331 #. Resource IDs: (1073)
8332 msgid "Show un&versioned files"
8333 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
8335 #. Resource IDs: (198)
8336 msgid "Show/Hide"
8337 msgstr "Pokaż/ukryj"
8339 #. Resource IDs: (76)
8340 #, c-format
8341 msgid ""
8342 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8343 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8344 msgstr ""
8346 #. Resource IDs: (24)
8347 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8348 msgstr "Prezentuje graficzną reprezentację kopii/etykiet/gałęzi"
8350 #. Resource IDs: (13)
8351 msgid ""
8352 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8353 " repository"
8354 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
8356 #. Resource IDs: (10)
8357 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8358 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseGit"
8360 #. Resource IDs: (20)
8361 msgid "Shows reference log"
8362 msgstr "Pokazuje referencyjny log"
8364 #. Resource IDs: (198)
8365 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8366 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
8368 #. Resource IDs: (12)
8369 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8370 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
8372 #. Resource IDs: (1523)
8373 msgid "Si&gn"
8374 msgstr "Ozn&acz"
8376 #. Resource IDs: (156, 626)
8377 msgid "Silver Style"
8378 msgstr "Styl srebrny"
8380 #. Resource IDs: (1532)
8381 msgid "Since"
8382 msgstr "Od"
8384 #. Resource IDs: (74)
8385 msgid "Size"
8386 msgstr "Rozmiar"
8388 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8389 msgid "Skip"
8390 msgstr "Pomiń"
8392 #. Resource IDs: (66)
8393 #, c-format
8394 msgid "Skip Patch: %s"
8395 msgstr "Pomiń poprawkę: %s"
8397 #. Resource IDs: (564)
8398 msgid "Skip all"
8399 msgstr "Pomiń wszystko"
8401 #. Resource IDs: (11029)
8402 msgid "Skip worktree"
8403 msgstr "Pomiń drzewo robocze"
8405 #. Resource IDs: (1529)
8406 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8407 msgstr ""
8409 #. Resource IDs: (74)
8410 msgid "Skipped"
8411 msgstr "Pominięto"
8413 #. Resource IDs: (263)
8414 msgid "Skipped missing target"
8415 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
8417 #. Resource IDs: (1070)
8418 msgid "Slide"
8419 msgstr "Przesuń"
8421 #. Resource IDs: (89)
8422 msgid "Soft"
8423 msgstr ""
8425 #. Resource IDs: (1550)
8426 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8427 msgstr ""
8429 #. Resource IDs: (314)
8430 msgid ""
8431 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8432 "Do you want to load the changes?"
8433 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz wczytać zmiany?"
8435 #. Resource IDs: (314)
8436 msgid ""
8437 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8438 "Would you like to reload and lose your changes?"
8439 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz ponownie wczytać te pliki i utracić swoje zmiany?"
8441 #. Resource IDs: (1126)
8442 msgid "Sort by commit count"
8443 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
8445 #. Resource IDs: (196)
8446 msgid ""
8447 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8448 "dialog."
8449 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
8451 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8452 msgid "Spin1"
8453 msgstr "Spin1"
8455 #. Resource IDs: (1253)
8456 msgid "Split lines"
8457 msgstr "Podziel linie"
8459 #. Resource IDs: (3604)
8460 msgid ""
8461 "Split the active window into panes\n"
8462 "Split"
8463 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
8465 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8466 msgid "Squash"
8467 msgstr ""
8469 #. Resource IDs: (246)
8470 msgid "Stacked Bar Graph"
8471 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
8473 #. Resource IDs: (246)
8474 msgid "Stacked Line Graph"
8475 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
8477 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8478 msgid "Standard"
8479 msgstr "Standard"
8481 #. Resource IDs: (68)
8482 msgid "Start (FastFwd)"
8483 msgstr ""
8485 #. Resource IDs: (67)
8486 msgid "Start Cherry Pick"
8487 msgstr ""
8489 #. Resource IDs: (569)
8490 msgid "Start Commit Hook"
8491 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
8493 #. Resource IDs: (67, 68)
8494 msgid "Start Rebase"
8495 msgstr "Uruchom zmianę bazy"
8497 #. Resource IDs: (12)
8498 msgid "Start bisect mode..."
8499 msgstr "Start trybu bisekcji..."
8501 #. Resource IDs: (14)
8502 msgid "Starts a git server running git protocol"
8503 msgstr ""
8505 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8506 msgid "Stash"
8507 msgstr ""
8509 #. Resource IDs: (1673)
8510 msgid "Stash &Message"
8511 msgstr ""
8513 #. Resource IDs: (20)
8514 msgid "Stash Apply"
8515 msgstr ""
8517 #. Resource IDs: (20)
8518 msgid "Stash List"
8519 msgstr ""
8521 #. Resource IDs: (22)
8522 msgid "Stash Pop"
8523 msgstr ""
8525 #. Resource IDs: (20)
8526 msgid "Stash Save"
8527 msgstr ""
8529 #. Resource IDs: (80)
8530 msgid "Stash operation running..."
8531 msgstr ""
8533 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8534 msgid "Static"
8535 msgstr "Statyczny"
8537 #. Resource IDs: (179, 245)
8538 msgid "Statistics"
8539 msgstr "Statystyka"
8541 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8542 msgid "Status"
8543 msgstr "Stan"
8545 #. Resource IDs: (1068)
8546 msgid "Status Bar Configuration"
8547 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
8549 #. Resource IDs: (65535)
8550 msgid "Status and action colors"
8551 msgstr "Kolory statusów i akcji"
8553 #. Resource IDs: (65535)
8554 msgid "Status cache"
8555 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
8557 #. Resource IDs: (197)
8558 msgid ""
8559 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8560 msgstr ""
8562 #. Resource IDs: (196)
8563 msgid ""
8564 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8565 " the overlay recursively"
8566 msgstr ""
8568 #. Resource IDs: (196)
8569 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8570 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
8572 #. Resource IDs: (11)
8573 msgid "Status of item in Git"
8574 msgstr "Status pozycji w Git"
8576 #. Resource IDs: (13)
8577 msgid "Stops bisect mode"
8578 msgstr "Zakończenie trybu bisekcji"
8580 #. Resource IDs: (1)
8581 msgid "Strategy"
8582 msgstr ""
8584 #. Resource IDs: (156)
8585 msgid "Style"
8586 msgstr "Styl"
8588 #. Resource IDs: (1639)
8589 msgid "SubModule"
8590 msgstr "PodModuł"
8592 #. Resource IDs: (1, 65)
8593 msgid "Subject"
8594 msgstr "Temat"
8596 #. Resource IDs: (65535)
8597 msgid "Subject:"
8598 msgstr "Temat:"
8600 #. Resource IDs: (1302)
8601 msgid "Submodule"
8602 msgstr "Podmoduł"
8604 #. Resource IDs: (8, 11)
8605 msgid "Submodule &Update"
8606 msgstr "&Aktualizuj podmoduł"
8608 #. Resource IDs: (20, 1589)
8609 msgid "Submodule Add"
8610 msgstr "Dodaj podmoduł"
8612 #. Resource IDs: (4576)
8613 msgid "Submodule Diff"
8614 msgstr ""
8616 #. Resource IDs: (1585)
8617 msgid "Submodule Info"
8618 msgstr ""
8620 #. Resource IDs: (76)
8621 msgid "Submodule Init"
8622 msgstr ""
8624 #. Resource IDs: (20, 77)
8625 msgid "Submodule Sync"
8626 msgstr ""
8628 #. Resource IDs: (76)
8629 msgid "Submodule Update"
8630 msgstr ""
8632 #. Resource IDs: (1624)
8633 msgid "Submodule Update Options"
8634 msgstr "Opcje aktualizacji podmodułu"
8636 #. Resource IDs: (1708)
8637 msgid "Submodules"
8638 msgstr "Podmoduły"
8640 #. Resource IDs: (65)
8641 msgid "Success"
8642 msgstr "Powodzenie"
8644 #. Resource IDs: (65535)
8645 msgid ""
8646 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8647 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8648 "<djszapi@archlinux.us>"
8649 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8651 #. Resource IDs: (78)
8652 msgid "Switch"
8653 msgstr "Przełącz"
8655 #. Resource IDs: (229)
8656 #, c-format
8657 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8658 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
8660 #. Resource IDs: (1522)
8661 msgid "Switch To"
8662 msgstr "Przełącz do"
8664 #. Resource IDs: (3606)
8665 msgid ""
8666 "Switch back to the previous window pane\n"
8667 "Previous Pane"
8668 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
8670 #. Resource IDs: (156)
8671 msgid "Switch between single and double pane view"
8672 msgstr "Przełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
8674 #. Resource IDs: (2049)
8675 msgid ""
8676 "Switch between single and double pane view\n"
8677 "Switch between single and double pane view"
8678 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
8680 #. Resource IDs: (156)
8681 msgid "Switch left and right view"
8682 msgstr "Zamień lewy i prawy widok"
8684 #. Resource IDs: (2051)
8685 msgid ""
8686 "Switch the contents of the left and right view\n"
8687 "Switch left and right view"
8688 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
8690 #. Resource IDs: (3825)
8691 msgid "Switch to the next document window"
8692 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
8694 #. Resource IDs: (3606)
8695 msgid ""
8696 "Switch to the next window pane\n"
8697 "Next Pane"
8698 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
8700 #. Resource IDs: (3825)
8701 msgid "Switch to the previous document window"
8702 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
8704 #. Resource IDs: (304)
8705 msgid "Switch/Checkout"
8706 msgstr "Przełącz/pobierz"
8708 #. Resource IDs: (1256)
8709 msgid "Switch/Checkout to"
8710 msgstr "Przełącz/Pobierz do"
8712 #. Resource IDs: (1254)
8713 msgid "Switch/Checkout to this..."
8714 msgstr "Przełącz/Pobierz do..."
8716 #. Resource IDs: (9)
8717 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8718 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
8720 #. Resource IDs: (325)
8721 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8722 msgstr "Przełącza porównanie Lewy<<->Prawy"
8724 #. Resource IDs: (1733)
8725 msgid "Symbolize ref names"
8726 msgstr ""
8728 #. Resource IDs: (22)
8729 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8730 msgstr ""
8732 #. Resource IDs: (22)
8733 msgid "Sync..."
8734 msgstr "Synchronizacja..."
8736 #. Resource IDs: (89)
8737 msgid "System"
8738 msgstr ""
8740 #. Resource IDs: (1556)
8741 msgid "System &sounds"
8742 msgstr "&Dźwięki systemowe"
8744 #. Resource IDs: (3857)
8745 msgid ""
8746 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8747 "deleted."
8748 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
8750 #. Resource IDs: (5065)
8751 msgid "TIS-620"
8752 msgstr "TIS-620"
8754 #. Resource IDs: (7)
8755 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8756 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8758 #. Resource IDs: (1513)
8759 msgid "Ta&gs:"
8760 msgstr "Ta&gi:"
8762 #. Resource IDs: (16970)
8763 msgid "Tab Placeholder"
8764 msgstr "Tabulator"
8766 #. Resource IDs: (65535)
8767 msgid "Tab size:"
8768 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
8770 #. Resource IDs: (82)
8771 msgid "Tag"
8772 msgstr "Tag"
8774 #. Resource IDs: (1382)
8775 msgid "Tag (FF)"
8776 msgstr ""
8778 #. Resource IDs: (82)
8779 msgid "Tag Info"
8780 msgstr ""
8782 #. Resource IDs: (79)
8783 #, c-format
8784 msgid "Tagged the working tree to %s"
8785 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
8787 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8788 msgid "Tags"
8789 msgstr "Tagi"
8791 #. Resource IDs: (65535)
8792 msgid "Tags:"
8793 msgstr ""
8795 #. Resource IDs: (64)
8796 msgid "Tasks"
8797 msgstr "Zadania"
8799 #. Resource IDs: (1064)
8800 msgid "Tasks Pane"
8801 msgstr "Panel zadań"
8803 #. Resource IDs: (65535)
8804 msgid "Temp files"
8805 msgstr "Pliki tymczasowe"
8807 #. Resource IDs: (219)
8808 msgid "Test Only"
8809 msgstr "Tylko testuj"
8811 #. Resource IDs: (65535)
8812 msgid "Thai"
8813 msgstr "tajski"
8815 #. Resource IDs: (71)
8816 msgid ""
8817 "The Remote Config was changed.\n"
8818 "Do you want to save now or discard changes?"
8819 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
8821 #. Resource IDs: (70)
8822 #, c-format
8823 msgid ""
8824 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8825 "\n"
8826 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8827 msgstr "Gałąź \"%s\" jest gałęzią <i>zdalną</i>.\n\nCzy naprawdę chcesz ją <ct=0x0000FF>usunąć</ct>?"
8829 #. Resource IDs: (63)
8830 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8831 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
8833 #. Resource IDs: (63)
8834 #, c-format
8835 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8836 msgstr "Oczekiwano sekwencji startowej '@@' w linii %d !"
8838 #. Resource IDs: (67)
8839 msgid "The commit message must not be empty."
8840 msgstr "Opis zatwierdzenia nie może być pusty."
8842 #. Resource IDs: (89)
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8846 "Do you want to overwrite it?"
8847 msgstr "Adres URL pomocnika poświadczeń \"%s\" już istnieje.\nCzy chcesz go zamienić?"
8849 #. Resource IDs: (89)
8850 msgid ""
8851 "The credential helper was changed.\n"
8852 "Do you want to save now or discard changes?"
8853 msgstr "Pomocnik poświadczeń został zmieniony.\nCzy chcesz go zapisać czy odrzucić zmiany?"
8855 #. Resource IDs: (603)
8856 msgid ""
8857 "The current working tree is not clean.\n"
8858 "Do you want to stash the changes?"
8859 msgstr ""
8861 #. Resource IDs: (68)
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8865 "%s"
8866 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
8868 #. Resource IDs: (85)
8869 msgid ""
8870 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8871 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8872 msgstr ""
8874 #. Resource IDs: (64)
8875 #, c-format
8876 msgid "The file %s does not exist!"
8877 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
8879 #. Resource IDs: (64)
8880 #, c-format
8881 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8882 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
8884 #. Resource IDs: (64)
8885 #, c-format
8886 msgid ""
8887 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8888 "Do you want to select another file to diff?"
8889 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje w kopii roboczej.\nCzy chcesz wybrać inny plik różnicowy?"
8891 #. Resource IDs: (314)
8892 #, c-format
8893 msgid ""
8894 "The file \n"
8895 "%s\n"
8896 "is empty.\n"
8897 "Do you want to remove the file?"
8898 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
8900 #. Resource IDs: (69)
8901 msgid "The file is too big"
8902 msgstr "Plik jest zbyt duży"
8904 #. Resource IDs: (3857)
8905 msgid "The file is too large to open."
8906 msgstr "Plik jest zbyt duży, aby go otworzyć."
8908 #. Resource IDs: (80)
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "The file\n"
8912 "%s\n"
8913 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8914 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
8916 #. Resource IDs: (69)
8917 #, c-format
8918 msgid ""
8919 "The file\n"
8920 "%s\n"
8921 "is not a valid text file!"
8922 msgstr "Plik\n%s\nnie jest poprawnym plikiem tekstowym!"
8924 #. Resource IDs: (145)
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "The folder %s\n"
8928 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8929 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
8931 #. Resource IDs: (88)
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "The folder \n"
8935 "%s\n"
8936 "does not exist.\n"
8937 "Would you like to create it first?"
8938 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
8940 #. Resource IDs: (83)
8941 #, c-format
8942 msgid ""
8943 "The hook script returned an error:\n"
8944 "%s"
8945 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
8947 #. Resource IDs: (7)
8948 msgid "The image can not be shown."
8949 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
8951 #. Resource IDs: (63)
8952 msgid ""
8953 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8954 "installed correctly."
8955 msgstr "Nie można utworzyć dostawcy dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
8957 #. Resource IDs: (64)
8958 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8959 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
8961 #. Resource IDs: (63)
8962 #, c-format
8963 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8964 msgstr "Oczekiwano linii '====' w linii %d !"
8966 #. Resource IDs: (63)
8967 msgid ""
8968 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8969 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8970 msgstr "Linia 'Index: ' nie została znaleziona!\nAlbo nie jest to plik różnicowy, albo jest on pusty."
8972 #. Resource IDs: (63)
8973 #, c-format
8974 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8975 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
8977 #. Resource IDs: (63)
8978 #, c-format
8979 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8980 msgstr "Oczekiwano linii oznaczającej stary plik w linii %d !"
8982 #. Resource IDs: (88)
8983 #, c-format
8984 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8985 msgstr "Numer linii musi być pomiędzy %d i %d"
8987 #. Resource IDs: (86)
8988 #, c-format
8989 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8990 msgstr ""
8992 #. Resource IDs: (64)
8993 msgid ""
8994 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8995 "Continue?"
8996 msgstr "Nazwy lokalnej i zdalnej gałęzi są puste.\nKontynuować?"
8998 #. Resource IDs: (64)
8999 msgid ""
9000 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9001 "Continue?"
9002 msgstr "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\nContinue?"
9004 #. Resource IDs: (198)
9005 msgid ""
9006 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9007 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9008 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
9010 #. Resource IDs: (63)
9011 msgid ""
9012 "The old file does not match the new file.\n"
9013 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9014 msgstr "Stary plik nie pokrywa się z nowym plikiem.\nOpcja zmiany nazw plików nie jest (na razie) dostępna!"
9016 #. Resource IDs: (220)
9017 msgid "The operation failed."
9018 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
9020 #. Resource IDs: (74)
9021 msgid ""
9022 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9023 "You must only specify one of them."
9024 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
9026 #. Resource IDs: (7)
9027 #, c-format
9028 msgid ""
9029 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9030 "Patching is not possible!"
9031 msgstr ""
9033 #. Resource IDs: (64)
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "The patch seems outdated! The file line\n"
9037 "%s\n"
9038 "and the patchline\n"
9039 "%s\n"
9040 "do not match!"
9041 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
9043 #. Resource IDs: (88)
9044 msgid ""
9045 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9046 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9047 "\n"
9048 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9049 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9050 "\n"
9051 "Do you want to proceed anyway?"
9052 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
9054 #. Resource IDs: (314)
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "The path\n"
9058 "%s\n"
9059 "in the patchfile does not exist.\n"
9060 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9061 "%s\n"
9062 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9063 "\n"
9064 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9065 msgstr "Ścieżka\n%s\nw pliku poprawki nie istnieje.\nTortoiseGitMerge odnalazł ścieżkę względną\n%s\nktóra wydaje się pasować do folderu, w którym stosujesz poprawkę.\n\nCzy chcesz użyć sugerowanej ścieżki? Odpowiedź 'nie' spowoduje zakończenie TortoiseGitMerge."
9067 #. Resource IDs: (314)
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "The path\n"
9071 "%s\n"
9072 "in the patchfile does not exist.\n"
9073 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9074 msgstr "Ścieżka\n%s\nw pliku poprawki nie istnieje.\nTortoiseGitMerge próbuje zastosować poprawkę obcinając początkowe części ścieżki, ale nie mógł znaleźć pasującej ścieżki."
9076 #. Resource IDs: (314)
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "The path\n"
9080 "%s\n"
9081 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9082 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9083 "%s\n"
9084 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9085 msgstr "Ścieżka\n%s\nwydaje się nie pasować do ścieżek w pliku poprawki.\nJednakże TortoiseGitMerge odkrył, że ścieżka\n%s\npasuje lepiej. Czy chcesz użyć zasugerowanej ścieżki?"
9087 #. Resource IDs: (71)
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9091 "Do you want to overwrite it?"
9092 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
9094 #. Resource IDs: (80)
9095 msgid "The repository was successfully created."
9096 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
9098 #. Resource IDs: (78)
9099 msgid ""
9100 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9101 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9102 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
9104 #. Resource IDs: (170)
9105 #, c-format
9106 msgid ""
9107 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9108 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9109 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9110 msgstr ""
9112 #. Resource IDs: (88)
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "The target folder \n"
9116 "%s\n"
9117 "is not empty!\n"
9118 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9119 msgstr "Folder docelowy\n%s\nnie jest pusty!\nCzy na pewno chcesz zainicjować repozytorium git wewnątrz tego folderu?"
9121 #. Resource IDs: (195)
9122 msgid ""
9123 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9124 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9125 "but maybe not scan all files."
9126 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
9128 #. Resource IDs: (82)
9129 msgid ""
9130 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9131 "It's not possible to show the log messages between them!"
9132 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
9134 #. Resource IDs: (16)
9135 msgid "The user who did the last commit"
9136 msgstr "Użytkownik który ostatnio zatwierdził zmiany"
9138 #. Resource IDs: (65535)
9139 msgid "Their file:"
9140 msgstr "Ich plik:"
9142 #. Resource IDs: (263)
9143 msgid "Theirs"
9144 msgstr "Ich"
9146 #. Resource IDs: (169)
9147 msgid ""
9148 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9149 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9150 msgstr ""
9152 #. Resource IDs: (198)
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9156 "uses."
9157 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładek oprócz używanych przez Tortoise."
9159 #. Resource IDs: (316)
9160 msgid ""
9161 "There are more editable views.\n"
9162 "What view do you want to save?"
9163 msgstr ""
9165 #. Resource IDs: (64)
9166 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9167 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
9169 #. Resource IDs: (66)
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9173 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9174 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9175 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9176 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, aby przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
9178 #. Resource IDs: (313)
9179 msgid ""
9180 "There are unsaved modifications!\n"
9181 "Do you want to save your changes?"
9182 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
9184 #. Resource IDs: (82)
9185 msgid ""
9186 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9187 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9188 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
9190 #. Resource IDs: (1253)
9191 msgid "Thesaurus"
9192 msgstr "Słownik"
9194 #. Resource IDs: (3887)
9195 msgid ""
9196 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9197 "changes that were made before the application closed."
9198 msgstr "Te dokumenty są aktualniejsze niż obecnie otwarte i zawierają zmiany, które zostały wprowadzone przed zamknięciem aplikacji."
9200 #. Resource IDs: (78)
9201 msgid "This field is required and must not be empty."
9202 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
9204 #. Resource IDs: (83)
9205 msgid ""
9206 "This is not a valid URL.\n"
9207 "Please enter an URL here."
9208 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
9210 #. Resource IDs: (82)
9211 msgid ""
9212 "This is not a valid path!\n"
9213 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9214 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9215 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9217 #. Resource IDs: (3857)
9218 #, c-format
9219 msgid ""
9220 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9221 " may have an incompatible version of %s."
9222 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
9224 #. Resource IDs: (3857)
9225 #, c-format
9226 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9227 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
9229 #. Resource IDs: (15)
9230 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9231 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
9233 #. Resource IDs: (67)
9234 msgid "This task requires a clean working tree."
9235 msgstr "To zadanie wymaga czystego drzewa pracy."
9237 #. Resource IDs: (1016)
9238 msgid ""
9239 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9240 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9241 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9242 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
9244 #. Resource IDs: (604)
9245 msgid "Three way diff"
9246 msgstr "Trójstronne porównanie"
9248 #. Resource IDs: (16928)
9249 msgid "Tile &Vertically"
9250 msgstr "Porządkuj &pionowo"
9252 #. Resource IDs: (16924)
9253 msgid "Tile Hori&zontally"
9254 msgstr "Porządkuj pozi&omo"
9256 #. Resource IDs: (1676)
9257 msgid "To"
9258 msgstr "Do"
9260 #. Resource IDs: (606)
9261 msgid ""
9262 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9263 "applications are running."
9264 msgstr "Aby wyczyścić pliki tymczasowe upewnij się, że żadna inna aplikacja TortoiseGit nie jest uruchomiona."
9266 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9267 msgid "To:"
9268 msgstr "Do:"
9270 #. Resource IDs: (3633)
9271 msgid ""
9272 "Toggle One/Two Pages display\n"
9273 "Toggle One/Two Pages display"
9274 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
9276 #. Resource IDs: (65535)
9277 msgid "Toolbar"
9278 msgstr "Pasek narzędzi"
9280 #. Resource IDs: (16130)
9281 msgid "Toolbar Name"
9282 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
9284 #. Resource IDs: (1064)
9285 msgid "Toolbar Options"
9286 msgstr "Opcje paska narzędzi"
9288 #. Resource IDs: (1001)
9289 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9290 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
9292 #. Resource IDs: (16105)
9293 msgid "Toolbars"
9294 msgstr "Paski narzędzi"
9296 #. Resource IDs: (16928)
9297 msgid "Tools"
9298 msgstr "Narzędzia"
9300 #. Resource IDs: (65535)
9301 msgid "Tools:"
9302 msgstr "Narzędzia:"
9304 #. Resource IDs: (65, 65535)
9305 msgid "TortoiseGit"
9306 msgstr "TortoiseGit"
9308 #. Resource IDs: (107)
9309 #, c-format
9310 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9311 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9313 #. Resource IDs: (107)
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9317 "%s \r\n"
9318 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9320 #. Resource IDs: (1410)
9321 #, c-format
9322 msgid ""
9323 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9324 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9325 "\n"
9326 "Do you want to remove it from the index?"
9327 msgstr ""
9329 #. Resource IDs: (98)
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9333 "to be renamed too?"
9334 msgstr "TortoiseGit wykrył podobne nazwy plików. Czy chcesz również\nzmienić nazwy plików:%s?"
9336 #. Resource IDs: (198)
9337 #, c-format
9338 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9339 msgstr "TortoiseGit nie wyświetli następujących nakładek: %s"
9341 #. Resource IDs: (1096)
9342 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9343 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9345 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9346 msgid "TortoiseGitBlame"
9347 msgstr "TortoiseGitBlame"
9349 #. Resource IDs: (1)
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9353 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9354 msgstr "TortoiseGitBlame został już zainicjowany dla repozytorium \"%s\". Nie można przejść do innego repozytorium (\"%s\") w czasie działania."
9356 #. Resource IDs: (1)
9357 #, c-format
9358 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9359 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9361 #. Resource IDs: (1)
9362 msgid ""
9363 "TortoiseGitBlame\n"
9364 "\n"
9365 "TortoiseGitBlam\n"
9366 "\n"
9367 "\n"
9368 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9369 "TortoiseGitBlame.Document"
9370 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9372 #. Resource IDs: (7, 153)
9373 msgid "TortoiseGitIDiff"
9374 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9376 #. Resource IDs: (65535)
9377 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9378 msgstr ""
9380 #. Resource IDs: (7)
9381 msgid ""
9382 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9383 "\n"
9384 "Available command line parameters are:\n"
9385 "/left:\"path to left picture\"\n"
9386 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9387 "/right:\"path to right picture\"\n"
9388 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9389 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9390 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9391 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9392 msgstr "TortoiseGitIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n\nDostępne parametry linii komend:\n/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n/overlay\t\taby włączyć tryb nakładki\n/fit\t\taby dopasować rozmiary obrazów\n/showinfo\t\taby pokazać informacje o obrazach"
9394 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9395 msgid "TortoiseGitMerge"
9396 msgstr "TortoiseGitMerge"
9398 #. Resource IDs: (107)
9399 #, c-format
9400 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9401 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9403 #. Resource IDs: (107)
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9407 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9408 "apr %d.%d.%d\r\n"
9409 "apr-util %d.%d.%d"
9410 msgstr ""
9412 #. Resource IDs: (7)
9413 #, c-format
9414 msgid ""
9415 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9416 " more than once."
9417 msgstr "TortoiseGitMerge nie może przetworzyć pliku poprawki. Nazwa pliku \"%s\" pojawia się więcej niż jeden raz."
9419 #. Resource IDs: (1739)
9420 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9421 msgstr ""
9423 #. Resource IDs: (1737)
9424 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9425 msgstr ""
9427 #. Resource IDs: (1162)
9428 msgid "Total commits analyzed:"
9429 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
9431 #. Resource IDs: (1163)
9432 msgid "Total file changes:"
9433 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
9435 #. Resource IDs: (1520)
9436 msgid "Trac&k"
9437 msgstr ""
9439 #. Resource IDs: (1520)
9440 msgid "Track"
9441 msgstr "Śledź"
9443 #. Resource IDs: (11023)
9444 msgid "Tracked Remote Branch:"
9445 msgstr ""
9447 #. Resource IDs: (357)
9448 #, c-format
9449 msgid "Transferring at %s"
9450 msgstr "Transferuję z %s"
9452 #. Resource IDs: (32816)
9453 msgid "Transparent &color..."
9454 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
9456 #. Resource IDs: (501)
9457 msgid "Trim right"
9458 msgstr ""
9460 #. Resource IDs: (251)
9461 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9462 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
9464 #. Resource IDs: (73)
9465 msgid "Try again"
9466 msgstr "Spróbuj ponownie"
9468 #. Resource IDs: (65535)
9469 msgid "Turkish"
9470 msgstr "turecki"
9472 #. Resource IDs: (10)
9473 msgid "Tweak TortoiseGit"
9474 msgstr "Dostosuj TortoiseGit"
9476 #. Resource IDs: (1642)
9477 msgid "Type"
9478 msgstr "Typ"
9480 #. Resource IDs: (1720)
9481 msgid "Type:"
9482 msgstr "Typ:"
9484 #. Resource IDs: (164, 207)
9485 msgid "URL"
9486 msgstr "URL"
9488 #. Resource IDs: (71)
9489 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9490 msgstr ""
9492 #. Resource IDs: (1272)
9493 msgid "URL history"
9494 msgstr "Historia URL"
9496 #. Resource IDs: (12)
9497 msgid "URL of Git items"
9498 msgstr ""
9500 #. Resource IDs: (65535)
9501 msgid "URL:"
9502 msgstr "URL:"
9504 #. Resource IDs: (5071)
9505 msgid "UTF-16 BE"
9506 msgstr "UTF-16 BE"
9508 #. Resource IDs: (5070)
9509 msgid "UTF-16 LE"
9510 msgstr "UTF-16 LE"
9512 #. Resource IDs: (5069)
9513 msgid "UTF-8"
9514 msgstr "UTF-8"
9516 #. Resource IDs: (3866)
9517 msgid "Unable to load mail system support."
9518 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
9520 #. Resource IDs: (3865)
9521 msgid "Unable to process command, server busy."
9522 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
9524 #. Resource IDs: (3859)
9525 #, c-format
9526 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9527 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
9529 #. Resource IDs: (3865)
9530 msgid "Unable to read write-only property."
9531 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
9533 #. Resource IDs: (119)
9534 msgid ""
9535 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9536 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9537 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9538 "from the top pane in the log dialog."
9539 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
9541 #. Resource IDs: (3865)
9542 msgid "Unable to write read-only property."
9543 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
9545 #. Resource IDs: (3859)
9546 #, c-format
9547 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9548 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
9550 #. Resource IDs: (3887)
9551 msgid "Uncheck"
9552 msgstr "Odznacz"
9554 #. Resource IDs: (156)
9555 msgid "Undo"
9556 msgstr "Cofnij"
9558 #. Resource IDs: (1069)
9559 #, c-format
9560 msgid "Undo %d Actions"
9561 msgstr "Cofnij %d Akcji"
9563 #. Resource IDs: (1069)
9564 msgid "Undo 1 Action"
9565 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
9567 #. Resource IDs: (14)
9568 msgid "Undo Add..."
9569 msgstr "Cofnij Dodaj..."
9571 #. Resource IDs: (3603)
9572 msgid ""
9573 "Undo the last action\n"
9574 "Undo"
9575 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
9577 #. Resource IDs: (3603)
9578 msgid ""
9579 "Undo the last modifications\n"
9580 "Undo"
9581 msgstr "Cofa ostatnie zmiany\nCofnij"
9583 #. Resource IDs: (3859)
9584 msgid "Unexpected file format."
9585 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
9587 #. Resource IDs: (1070)
9588 msgid "Unfold"
9589 msgstr "Odsłoń"
9591 #. Resource IDs: (3850)
9592 msgid ""
9593 "Unformatted Text\n"
9594 "text without any formatting"
9595 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
9597 #. Resource IDs: (2054)
9598 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9599 msgstr "Plik różnicowy &głównych (HEAD) wersji"
9601 #. Resource IDs: (1258)
9602 msgid "Unknown"
9603 msgstr "Nieznany"
9605 #. Resource IDs: (20)
9606 msgid "Unknown depth"
9607 msgstr "Nieznana głębokość"
9609 #. Resource IDs: (315)
9610 msgid "Unresolved conflicts!"
9611 msgstr "Nierozwiązane konflikty!"
9613 #. Resource IDs: (3841)
9614 msgid "Untitled"
9615 msgstr "Bez nazwy"
9617 #. Resource IDs: (1462)
9618 msgid "Unversioned"
9619 msgstr "Niewersjonowane"
9621 #. Resource IDs: (1313)
9622 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9623 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
9625 #. Resource IDs: (286)
9626 #, c-format
9627 msgid "Unversioning %s"
9628 msgstr "Odwersjonowanie %s"
9630 #. Resource IDs: (1384)
9631 msgid "Up"
9632 msgstr "Do góry"
9634 #. Resource IDs: (1710)
9635 msgid "Update"
9636 msgstr ""
9638 #. Resource IDs: (607)
9639 msgid "Update Ref"
9640 msgstr ""
9642 #. Resource IDs: (65)
9643 msgid "Update Submodules"
9644 msgstr "Aktualizuj podmoduł"
9646 #. Resource IDs: (74)
9647 msgid "Updated"
9648 msgstr "Uaktualniono"
9650 #. Resource IDs: (3849)
9651 msgid "Updating ActiveX objects"
9652 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
9654 #. Resource IDs: (68)
9655 msgid "Updating index"
9656 msgstr "Aktualizacja indeksu"
9658 #. Resource IDs: (16530)
9659 msgid "Use &Default Image: "
9660 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
9662 #. Resource IDs: (1024)
9663 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9664 msgstr "Porównując dwa pliki użyj widoku &jednego panelu"
9666 #. Resource IDs: (251)
9667 msgid "Use &other text block"
9668 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
9670 #. Resource IDs: (156)
9671 msgid "Use 'mine' text block"
9672 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'"
9674 #. Resource IDs: (156)
9675 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9676 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'mój' przed 'ich'"
9678 #. Resource IDs: (156)
9679 msgid "Use 'theirs' text block"
9680 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'"
9682 #. Resource IDs: (156)
9683 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9684 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'ich' przed 'mój'"
9686 #. Resource IDs: (156)
9687 msgid "Use Blocks"
9688 msgstr "Użyj bloków"
9690 #. Resource IDs: (1761)
9691 msgid "Use HTTP path component"
9692 msgstr "Użyj składnika ścieżki HTTP"
9694 #. Resource IDs: (1482)
9695 msgid "Use MAPI"
9696 msgstr "Użyj MAPI"
9698 #. Resource IDs: (1066)
9699 msgid "Use Ribbons"
9700 msgstr "Użyj wstążki"
9702 #. Resource IDs: (1500)
9703 msgid "Use Task Dialog"
9704 msgstr ""
9706 #. Resource IDs: (1497)
9707 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9708 msgstr "Użyj uproszczonego pakietu (dla wolnych połączeń sieciowych)"
9710 #. Resource IDs: (1064)
9711 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9712 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
9714 #. Resource IDs: (85)
9715 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9716 msgstr ""
9718 #. Resource IDs: (85)
9719 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9720 msgstr ""
9722 #. Resource IDs: (2054)
9723 msgid ""
9724 "Use all content from the left view\n"
9725 "Use left file"
9726 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
9728 #. Resource IDs: (32857)
9729 msgid "Use block from left before right"
9730 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
9732 #. Resource IDs: (2054)
9733 msgid ""
9734 "Use block from left view before block from right view\n"
9735 "Use block from left before right"
9736 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
9738 #. Resource IDs: (32859)
9739 msgid "Use block from right before left"
9740 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
9742 #. Resource IDs: (2054)
9743 msgid ""
9744 "Use block from right view before block from left view\n"
9745 "Use block from right before left"
9746 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
9748 #. Resource IDs: (251)
9749 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9750 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
9752 #. Resource IDs: (251)
9753 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9754 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
9756 #. Resource IDs: (156)
9757 msgid "Use left block"
9758 msgstr "Użyj lewego bloku"
9760 #. Resource IDs: (32856)
9761 msgid "Use left file"
9762 msgstr "Użyj pliku po lewej"
9764 #. Resource IDs: (1432)
9765 msgid "Use recycle bin when reverting"
9766 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
9768 #. Resource IDs: (116)
9769 msgid "Use regular expression"
9770 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
9772 #. Resource IDs: (251)
9773 msgid "Use right block"
9774 msgstr ""
9776 #. Resource IDs: (1426)
9777 msgid "Use system locale for date/time"
9778 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
9780 #. Resource IDs: (251)
9781 msgid "Use text block from '&mine'"
9782 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
9784 #. Resource IDs: (251)
9785 msgid "Use text block from '&theirs'"
9786 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
9788 #. Resource IDs: (251)
9789 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9790 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
9792 #. Resource IDs: (2052)
9793 msgid ""
9794 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9795 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9796 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
9798 #. Resource IDs: (2052)
9799 msgid ""
9800 "Use text block from 'mine'\n"
9801 "Use 'mine' text block"
9802 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
9804 #. Resource IDs: (251)
9805 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9806 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
9808 #. Resource IDs: (2052)
9809 msgid ""
9810 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9811 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9812 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
9814 #. Resource IDs: (2052)
9815 msgid ""
9816 "Use text block from 'theirs'\n"
9817 "Use 'theirs' text block"
9818 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
9820 #. Resource IDs: (2054)
9821 msgid ""
9822 "Use text block from the left view\n"
9823 "Use left block"
9824 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
9826 #. Resource IDs: (251)
9827 msgid "Use th&is text block"
9828 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
9830 #. Resource IDs: (314)
9831 #, c-format
9832 msgid ""
9833 "Use the found path.\n"
9834 "Apply the patch to\n"
9835 "%s"
9836 msgstr ""
9838 #. Resource IDs: (314)
9839 #, c-format
9840 msgid ""
9841 "Use the original path.\n"
9842 "Apply the patch to\n"
9843 "%s"
9844 msgstr ""
9846 #. Resource IDs: (251)
9847 msgid "Use this &whole file"
9848 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
9850 #. Resource IDs: (251)
9851 msgid "Use this block on left"
9852 msgstr ""
9854 #. Resource IDs: (251)
9855 msgid "Use whole other &file"
9856 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
9858 #. Resource IDs: (119)
9859 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9860 msgstr ""
9862 #. Resource IDs: (65535)
9863 msgid "User Email:"
9864 msgstr "E-mail użytkownika:"
9866 #. Resource IDs: (65535)
9867 msgid "User Info"
9868 msgstr "Info o użytkowniku"
9870 #. Resource IDs: (65535)
9871 msgid "User Name:"
9872 msgstr "Nazwa użytkownika:"
9874 #. Resource IDs: (74)
9875 msgid "User cancelled"
9876 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
9878 #. Resource IDs: (72)
9879 msgid ""
9880 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9881 " Do you want to set these now?"
9882 msgstr "Nazwa użytkownika i e-mail muszą być ustawione przed zatwierdzeniem.\nCzy chcesz ustawić je teraz?"
9884 #. Resource IDs: (1650)
9885 msgid "User&name:"
9886 msgstr "Nazwa &użytkownika:"
9888 #. Resource IDs: (69)
9889 msgid "Username:"
9890 msgstr "Użytkownik:"
9892 #. Resource IDs: (313)
9893 msgid ""
9894 "Valid command line options are:\n"
9895 "/base:<path to base file>\n"
9896 "/theirs:<path to their file>\n"
9897 "/mine:<path to your file>\n"
9898 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9899 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9900 "/patchpath:<path to folder>"
9901 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
9903 #. Resource IDs: (11, 357)
9904 msgid "Value"
9905 msgstr "Wartość"
9907 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9908 msgid "Version"
9909 msgstr "Wersja"
9911 #. Resource IDs: (7)
9912 #, c-format
9913 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9914 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
9916 #. Resource IDs: (72, 1644)
9917 msgid "Version 1"
9918 msgstr "Wersja 1"
9920 #. Resource IDs: (72)
9921 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9922 msgstr "Wersja 1 (zatwierdzanie nowych danych)"
9924 #. Resource IDs: (72, 1645)
9925 msgid "Version 2 (Base)"
9926 msgstr "Wersja 2 (bazowa)"
9928 #. Resource IDs: (72)
9929 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9930 msgstr "Wersja 2 (Bazowa) (zatwierdzanie nowych danych)"
9932 #. Resource IDs: (1075)
9933 msgid "Version Information"
9934 msgstr "Informacja o wersji"
9936 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9937 msgid "Version:"
9938 msgstr "Wersja:"
9940 #. Resource IDs: (264)
9941 msgid "Versioned"
9942 msgstr "Wersjonowany"
9944 #. Resource IDs: (65535)
9945 msgid "Vietnamese"
9946 msgstr "wietnamski"
9948 #. Resource IDs: (156)
9949 msgid "View"
9950 msgstr "Przeglądaj"
9952 #. Resource IDs: (90)
9953 msgid "View .tgitconfig"
9954 msgstr ""
9956 #. Resource IDs: (328, 603)
9957 msgid "View Patch"
9958 msgstr "Zobacz poprawkę"
9960 #. Resource IDs: (71, 1637)
9961 msgid "View Patch>>"
9962 msgstr "Zobacz poprawkę>>"
9964 #. Resource IDs: (1252)
9965 msgid "View revision for path in &webviewer"
9966 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
9968 #. Resource IDs: (1252)
9969 msgid "View revision in alternative editor"
9970 msgstr "Zobacz zmiany w alternatywnym edytorze"
9972 #. Resource IDs: (1717)
9973 msgid "View system&wide gitconfig"
9974 msgstr ""
9976 #. Resource IDs: (1084)
9977 msgid "Visit our website"
9978 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
9980 #. Resource IDs: (156, 626)
9981 msgid "Visual Studio 2005"
9982 msgstr "Visual Studio 2005"
9984 #. Resource IDs: (156, 626)
9985 msgid "Visual Studio 2008"
9986 msgstr "Visual Studio 2008"
9988 #. Resource IDs: (65535)
9989 msgid ""
9990 "WARNING:\r\n"
9991 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9992 "To set the values to their default, delete the value text."
9993 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
9995 #. Resource IDs: (198)
9996 msgid "Wait"
9997 msgstr "Czekaj"
9999 #. Resource IDs: (1327)
10000 msgid "Wait for the script to finish"
10001 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
10003 #. Resource IDs: (75)
10004 msgid "Waiting for input"
10005 msgstr ""
10007 #. Resource IDs: (88)
10008 msgid "Warning"
10009 msgstr "Ostrzeżenie"
10011 #. Resource IDs: (219)
10012 msgid "Warning!"
10013 msgstr "Uwaga!"
10015 #. Resource IDs: (70)
10016 #, c-format
10017 msgid ""
10018 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10019 "\r\n"
10020 "Do you really want to continue?"
10021 msgstr ""
10023 #. Resource IDs: (71)
10024 msgid "Web"
10025 msgstr "Sieć"
10027 #. Resource IDs: (65535)
10028 msgid "Western European"
10029 msgstr "zachodnioeuropejski"
10031 #. Resource IDs: (198)
10032 msgid ""
10033 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10034 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10035 msgstr ""
10037 #. Resource IDs: (604)
10038 msgid ""
10039 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10040 "necessary"
10041 msgstr "Podczas stosowania poprawki ignoruj różnice w białych znakach w liniach kontekstu"
10043 #. Resource IDs: (197)
10044 msgid ""
10045 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10046 "automatically selected"
10047 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
10049 #. Resource IDs: (316)
10050 msgid ""
10051 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10052 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10053 "show a conflict for those!"
10054 msgstr "Podczas rozwiązywania konfliktów, zawsze musisz zapisać, nawet jeśli nie ma wyświetlonych konfliktów. TortoiseGitMerge może scalać zmiany, dla których Git nie pokazuje konfliktów!"
10056 #. Resource IDs: (604)
10057 msgid ""
10058 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10059 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10060 "blobs available locally."
10061 msgstr ""
10063 #. Resource IDs: (1409)
10064 msgid ""
10065 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10066 "authentication and/or encryption."
10067 msgstr ""
10069 #. Resource IDs: (65535)
10070 msgid "Whitespaces"
10071 msgstr "Białe znaki"
10073 #. Resource IDs: (1065)
10074 msgid "Window Position"
10075 msgstr "Położenie okna"
10077 #. Resource IDs: (16927)
10078 msgid "Windows"
10079 msgstr "Windows"
10081 #. Resource IDs: (156, 626)
10082 msgid "Windows 2000"
10083 msgstr "Windows 2000"
10085 #. Resource IDs: (156, 626)
10086 msgid "Windows 7"
10087 msgstr "Windows 7"
10089 #. Resource IDs: (156, 626)
10090 msgid "Windows XP"
10091 msgstr "Windows XP"
10093 #. Resource IDs: (5020)
10094 msgid "Windows-1250"
10095 msgstr "Windows-1250"
10097 #. Resource IDs: (5021)
10098 msgid "Windows-1251"
10099 msgstr "Windows-1251"
10101 #. Resource IDs: (5022)
10102 msgid "Windows-1252"
10103 msgstr "Windows-1252"
10105 #. Resource IDs: (5023)
10106 msgid "Windows-1253"
10107 msgstr "Windows-1253"
10109 #. Resource IDs: (5024)
10110 msgid "Windows-1254"
10111 msgstr "Windows-1254"
10113 #. Resource IDs: (5025)
10114 msgid "Windows-1255"
10115 msgstr "Windows-1255"
10117 #. Resource IDs: (5026)
10118 msgid "Windows-1256"
10119 msgstr "Windows-1256"
10121 #. Resource IDs: (5027)
10122 msgid "Windows-1257"
10123 msgstr "Windows-1257"
10125 #. Resource IDs: (5028)
10126 msgid "Windows-1258"
10127 msgstr "Windows-1258"
10129 #. Resource IDs: (20, 158)
10130 msgid "Working Tree"
10131 msgstr "Kopia robocza"
10133 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10134 msgid "Working Tree Path:"
10135 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
10137 #. Resource IDs: (1253)
10138 msgid "Working dir changes"
10139 msgstr "Zmiana katalogu roboczego"
10141 #. Resource IDs: (156)
10142 msgid "Wrap long lines"
10143 msgstr "Zawijaj długie linie"
10145 #. Resource IDs: (2056)
10146 msgid ""
10147 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10148 "Wrap long lines"
10149 msgstr "Zawijanie długich linia na prawym brzegu widoku\nZawijaj długie linie"
10151 #. Resource IDs: (73)
10152 msgid "Yes"
10153 msgstr "Tak"
10155 #. Resource IDs: (145)
10156 msgid "Yes to all"
10157 msgstr "Tak dla wszystkich"
10159 #. Resource IDs: (201)
10160 msgid "You already have the latest version installed."
10161 msgstr "Masz już zainstalowaną ostatnią wersję."
10163 #. Resource IDs: (65535)
10164 msgid ""
10165 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10166 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10167 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć wybrane uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i pozwolą innym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
10169 #. Resource IDs: (1001)
10170 #, c-format
10171 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10172 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
10174 #. Resource IDs: (1016)
10175 #, c-format
10176 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10177 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
10179 #. Resource IDs: (16)
10180 msgid ""
10181 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10182 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10183 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10184 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
10186 #. Resource IDs: (84)
10187 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10188 msgstr ""
10190 #. Resource IDs: (84)
10191 msgid ""
10192 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10193 "\n"
10194 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10195 msgstr "Masz zainstalowaną starą wersję msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nNależy rozważyć aktualizację do 1.7.10 +, która obsługuje kodowanie UTF-8 i jest kompatybilna do wersji *nix z git."
10197 #. Resource IDs: (86)
10198 msgid ""
10199 "You have checked \"include untracked\".\n"
10200 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10201 msgstr ""
10203 #. Resource IDs: (16)
10204 msgid ""
10205 "You have modified properties without saving them first.\n"
10206 "Do you want to save them now?"
10207 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
10209 #. Resource IDs: (87)
10210 #, c-format
10211 msgid ""
10212 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10213 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10214 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10215 msgstr ""
10217 #. Resource IDs: (169)
10218 msgid ""
10219 "You haven't entered an issue number!\n"
10220 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10221 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
10223 #. Resource IDs: (68)
10224 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10225 msgstr ""
10227 #. Resource IDs: (68)
10228 msgid ""
10229 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10230 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10231 msgstr ""
10233 #. Resource IDs: (1002)
10234 #, c-format
10235 msgid "You may define up to %d tools."
10236 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
10238 #. Resource IDs: (170)
10239 msgid "You must enter a log message for the commit"
10240 msgstr "Musisz wpisać wiadomość logu dla zatwierdzenia"
10242 #. Resource IDs: (196)
10243 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10244 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
10246 #. Resource IDs: (65)
10247 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10248 msgstr "Musisz wybrać nazwę dla pliku zip!"
10250 #. Resource IDs: (65)
10251 msgid ""
10252 "You selected a folder.\r\n"
10253 "Exports are only possible to a (zip) file."
10254 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
10256 #. Resource IDs: (77)
10257 msgid ""
10258 "You selected an unversioned file.\n"
10259 "The file will be added to version control when you commit."
10260 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
10262 #. Resource IDs: (1001)
10263 msgid "You should enter a text!"
10264 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
10266 #. Resource IDs: (1001)
10267 msgid "You should select an image!"
10268 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
10270 #. Resource IDs: (195)
10271 #, c-format
10272 msgid ""
10273 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10274 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10275 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
10277 #. Resource IDs: (170)
10278 msgid ""
10279 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10280 "Click here to read and insert them again."
10281 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
10283 #. Resource IDs: (1112)
10284 msgid "Your version is:"
10285 msgstr "Twoja wersja:"
10287 #. Resource IDs: (201)
10288 #, c-format
10289 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10290 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
10292 #. Resource IDs: (1074)
10293 msgid "Zip File"
10294 msgstr "Plik zip"
10296 #. Resource IDs: (32783)
10297 msgid "Zoo&m out"
10298 msgstr "Po&mniejsz"
10300 #. Resource IDs: (1069)
10301 msgid "Zoom"
10302 msgstr "Powiększenie"
10304 #. Resource IDs: (58117)
10305 msgid "Zoom &In"
10306 msgstr "Pow&iększ"
10308 #. Resource IDs: (58118)
10309 msgid "Zoom &Out"
10310 msgstr "P&omniejsz"
10312 #. Resource IDs: (2051)
10313 #, c-format
10314 msgid "Zoom 100%"
10315 msgstr "Powiększenie 100%"
10317 #. Resource IDs: (3633)
10318 msgid ""
10319 "Zoom In\n"
10320 "Zoom In"
10321 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
10323 #. Resource IDs: (3633)
10324 msgid ""
10325 "Zoom Out\n"
10326 "Zoom Out"
10327 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
10329 #. Resource IDs: (32784)
10330 msgid "Zoom i&n"
10331 msgstr "Po&większ"
10333 #. Resource IDs: (2049)
10334 msgid "Zoom in"
10335 msgstr "Powiększ"
10337 #. Resource IDs: (2049)
10338 msgid "Zoom out"
10339 msgstr "Pomniejsz"
10341 #. Resource IDs: (2051)
10342 msgid "Zoom to fit"
10343 msgstr "Dopasuj do okna"
10345 #. Resource IDs: (2051)
10346 msgid "Zoom to fit in height"
10347 msgstr "Dopasuj do wysokości"
10349 #. Resource IDs: (2051)
10350 msgid "Zoom to fit in width"
10351 msgstr "Dopasuj do szerokości"
10353 #. Resource IDs: (1070)
10354 msgid "[Default]"
10355 msgstr "[Domyślny]"
10357 #. Resource IDs: (1001)
10358 msgid "[Unassigned]"
10359 msgstr "[Nieprzypisany]"
10361 #. Resource IDs: (72)
10362 #, c-format
10363 msgid "\"%s\" is invalid."
10364 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
10366 #. Resource IDs: (602)
10367 #, c-format
10368 msgid "\"%s\" is not git repository"
10369 msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium git"
10371 #. Resource IDs: (65)
10372 msgid ""
10373 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10374 "Do you want to abort?"
10375 msgstr ""
10377 #. Resource IDs: (65535)
10378 msgid "_POPUP_"
10379 msgstr "_POPUP_"
10381 #. Resource IDs: (1682)
10382 msgid "add \"cherry picked from\""
10383 msgstr ""
10385 #. Resource IDs: (10)
10386 msgid "added"
10387 msgstr "dodane"
10389 #. Resource IDs: (65535)
10390 msgid "added files"
10391 msgstr "dodane pliki"
10393 #. Resource IDs: (3841)
10394 msgid "an unnamed file"
10395 msgstr "plik bez nazwy"
10397 #. Resource IDs: (1085)
10398 msgid "and support the developers"
10399 msgstr "i wspieraj twórców programu"
10401 #. Resource IDs: (195)
10402 msgid "assume-valid"
10403 msgstr ""
10405 #. Resource IDs: (245)
10406 msgid "author"
10407 msgstr "autor"
10409 #. Resource IDs: (65535)
10410 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10411 msgstr "Oparte na TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10413 #. Resource IDs: (65535)
10414 msgid "bugtraq.append"
10415 msgstr "bugtraq.append"
10417 #. Resource IDs: (65535)
10418 msgid "bugtraq.label"
10419 msgstr "bugtraq.label"
10421 #. Resource IDs: (65535)
10422 msgid "bugtraq.logregex"
10423 msgstr "bugtraq.logregex"
10425 #. Resource IDs: (65535)
10426 msgid "bugtraq.message"
10427 msgstr "bugtraq.message"
10429 #. Resource IDs: (65535)
10430 msgid "bugtraq.number"
10431 msgstr "bugtraq.number"
10433 #. Resource IDs: (65535)
10434 msgid "bugtraq.url"
10435 msgstr "bugtraq.url"
10437 #. Resource IDs: (65535)
10438 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10439 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10441 #. Resource IDs: (244, 245)
10442 msgid "commits"
10443 msgstr "zatwierdzenia zmian"
10445 #. Resource IDs: (11)
10446 msgid "conflicted"
10447 msgstr "w stanie konfliktu"
10449 #. Resource IDs: (208)
10450 #, c-format
10451 msgid ""
10452 "copied from\r\n"
10453 "%s - revision %ld"
10454 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
10456 #. Resource IDs: (605)
10457 msgid "day"
10458 msgstr "dzień"
10460 #. Resource IDs: (10)
10461 msgid "deleted"
10462 msgstr "usunięte"
10464 #. Resource IDs: (1646)
10465 msgid "depth "
10466 msgstr "głębokość"
10468 #. Resource IDs: (58116)
10469 msgid "dummy"
10470 msgstr "pusty"
10472 #. Resource IDs: (79)
10473 #, c-format
10474 msgid ""
10475 "exported\n"
10476 "%s\n"
10477 "to\n"
10478 "%s"
10479 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
10481 #. Resource IDs: (13)
10482 msgid "external"
10483 msgstr "zewnętrzny"
10485 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10486 msgid "false"
10487 msgstr "fałsz"
10489 #. Resource IDs: (66)
10490 #, c-format
10491 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10492 msgstr "Polecenie git nie zostało zakończone pomyślnie (kod wyjścia %d)"
10494 #. Resource IDs: (13)
10495 msgid "ignored"
10496 msgstr "ignorowany"
10498 #. Resource IDs: (1130)
10499 msgid "include &untracked"
10500 msgstr ""
10502 #. Resource IDs: (13)
10503 msgid "incomplete"
10504 msgstr "niekompletny"
10506 #. Resource IDs: (214)
10507 msgid "item kept locally"
10508 msgstr "element trzymany lokalnie"
10510 #. Resource IDs: (69)
10511 #, c-format
10512 msgid ""
10513 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10514 "%s = %d\n"
10515 "%s = %d\n"
10516 "%s = %d"
10517 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10519 #. Resource IDs: (69)
10520 #, c-format
10521 msgid ""
10522 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10523 "%s = %d\n"
10524 "%s = %d\n"
10525 "%s = %d\n"
10526 "%s = %d\n"
10527 "%s = %d"
10528 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10530 #. Resource IDs: (1494)
10531 msgid "master"
10532 msgstr "główny/master"
10534 #. Resource IDs: (11, 65535)
10535 msgid "merged"
10536 msgstr "scalono"
10538 #. Resource IDs: (10)
10539 msgid "missing"
10540 msgstr "Nie znaleziono"
10542 #. Resource IDs: (65535)
10543 msgid "missing/deleted/replaced"
10544 msgstr "brakujące/usunięte/zastąpione"
10546 #. Resource IDs: (10)
10547 msgid "modified"
10548 msgstr "zmodyfikowane"
10550 #. Resource IDs: (65535)
10551 msgid "modified/copied"
10552 msgstr "zmodyfikowane/skopiowane"
10554 #. Resource IDs: (245)
10555 msgid "month"
10556 msgstr "miesiąc"
10558 #. Resource IDs: (1681)
10559 msgid "new branch"
10560 msgstr "nowa gałąź"
10562 #. Resource IDs: (18)
10563 msgid "no"
10564 msgstr "nie"
10566 #. Resource IDs: (10)
10567 msgid "no description for this command is available"
10568 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
10570 #. Resource IDs: (10)
10571 msgid "non-versioned"
10572 msgstr "poza kontrolą wersji"
10574 #. Resource IDs: (10)
10575 msgid "normal"
10576 msgstr "normalne"
10578 #. Resource IDs: (1256)
10579 msgid "not found"
10580 msgstr "nie znaleziono"
10582 #. Resource IDs: (11)
10583 msgid "obstructed"
10584 msgstr "niedostępny"
10586 #. Resource IDs: (3845)
10587 #, c-format
10588 msgid "on %1"
10589 msgstr "na %1"
10591 #. Resource IDs: (3869)
10592 msgid "pixels"
10593 msgstr "piksele"
10595 #. Resource IDs: (65535)
10596 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10597 msgstr "możliwy lub prawdziwy konflikt/zablokowany"
10599 #. Resource IDs: (3845)
10600 msgid "prn"
10601 msgstr "prn"
10603 #. Resource IDs: (245)
10604 msgid "quarter of year"
10605 msgstr "kwartał roku"
10607 #. Resource IDs: (10)
10608 msgid "replaced"
10609 msgstr "Zastąpiono"
10611 #. Resource IDs: (169)
10612 msgid "scanning path:"
10613 msgstr "ścieżka skanowania:"
10615 #. Resource IDs: (195)
10616 msgid "skip-worktree"
10617 msgstr "pomiń-drzewo-robocze"
10619 #. Resource IDs: (208)
10620 #, c-format
10621 msgid ""
10622 "switched to\r\n"
10623 "%s"
10624 msgstr "przełączono do\r\n%s"
10626 #. Resource IDs: (1386)
10627 msgid "take care of submodule changes"
10628 msgstr ""
10630 #. Resource IDs: (3845)
10631 #, c-format
10632 msgid "to %1"
10633 msgstr "do %1"
10635 #. Resource IDs: (80, 284)
10636 #, c-format
10637 msgid "to %s"
10638 msgstr "do %s"
10640 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10641 msgid "true"
10642 msgstr "prawda"
10644 #. Resource IDs: (245)
10645 msgid "week"
10646 msgstr "tydzień"
10648 #. Resource IDs: (89)
10649 msgid "wincred - all Windows users"
10650 msgstr ""
10652 #. Resource IDs: (88)
10653 msgid "wincred - current Windows user"
10654 msgstr ""
10656 #. Resource IDs: (88)
10657 msgid "wincred - this repository only"
10658 msgstr ""
10660 #. Resource IDs: (88)
10661 msgid "winstore - current Windows user"
10662 msgstr ""
10664 #. Resource IDs: (88)
10665 msgid "winstore - this repository only"
10666 msgstr ""
10668 #. Resource IDs: (245)
10669 msgid "year"
10670 msgstr "rok"
10672 #. Resource IDs: (18)
10673 msgid "yes"
10674 msgstr "tak"
10676 #. Resource IDs: (1382)
10677 msgid "{BugTraq}"
10678 msgstr "{BugTraq}"