Use libgit2 to get branch list
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blob784aa0635b88fd0e0ae3c8b62f1b3555755f9af4
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # abanibi <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # strel, 2013-2014
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
10 # abanibi <abanibi@tempemail.net>, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-03-18 19:09+0000\n"
17 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: es_ES\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "no se encontró %1."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "Hace %1!d! día"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "Hace %1!d! días"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "Hace %1!d! hora"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "Hace %1!d! horas"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "Hace %1!d! minuto"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "Hace %1!d! mes"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "Hace %1!d! meses"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "Hace %1!d! segundo"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "Hace %1!d! segundos"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "Hace %1!d! semana"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "Hace %1!d! semanas"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "Hace %1!d! año"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "Hace %1!d! años"
147 #. Resource IDs: (90)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! items selected"
150 msgstr "%1!d! objetos seleccionados"
152 #. Resource IDs: (602)
153 #, c-format
154 msgid "%1!d! minutes ago"
155 msgstr "Hace %1!d! minutos"
157 #. Resource IDs: (90)
158 #, c-format
159 msgid "%1!s!"
160 msgstr "%1!s!"
162 #. Resource IDs: (90)
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "%1!s!\r\n"
166 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
167 msgstr "%1!s!\r\nMostrando %2!d! archivos, %3!d! submodulos y %4!d! carpetas, %5!d! objetos en total"
169 #. Resource IDs: (90)
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "%1!s!\r\n"
173 "Size %2!s!"
174 msgstr "%1!s!\r\nTamaño %2!s!"
176 #. Resource IDs: (3860)
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "%1: %2\n"
180 "Continue running script?"
181 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
183 #. Resource IDs: (3859)
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%1\n"
187 "Cannot find this file.\n"
188 "Verify that the correct path and file name are given."
189 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
191 #. Resource IDs: (91)
192 #, c-format
193 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
194 msgstr "%HOME%/gitconfig o %XDGHOME%/gitconfig"
196 #. Resource IDs: (357)
197 #, c-format
198 msgid "%I64d Bytes transferred"
199 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
201 #. Resource IDs: (357)
202 #, c-format
203 msgid "%I64d kBytes transferred"
204 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
206 #. Resource IDs: (75)
207 #, c-format
208 msgid "%d commits ahead \"%s\""
209 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
211 #. Resource IDs: (1256)
212 #, c-format
213 msgid "%d files changed"
214 msgstr "%d archivos cambiados"
216 #. Resource IDs: (65)
217 #, c-format
218 msgid "%d files removed."
219 msgstr "%d archivos eliminados."
221 #. Resource IDs: (69)
222 #, c-format
223 msgid "%d files reverted to %s."
224 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
226 #. Resource IDs: (169)
227 #, c-format
228 msgid "%d files selected, %d files total"
229 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
231 #. Resource IDs: (246)
232 #, c-format
233 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
234 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
236 #. Resource IDs: (8)
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "%i%% alpha\n"
240 "click to toggle alpha\n"
241 "double click to automatically toggle alpha"
242 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
244 #. Resource IDs: (357)
245 #, c-format
246 msgid "%ld Bytes/s"
247 msgstr "%ld Bytes/s"
249 #. Resource IDs: (226)
250 #, c-format
251 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
252 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
254 #. Resource IDs: (7)
255 #, c-format
256 msgid "%ld of %ld"
257 msgstr "%ld de %ld"
259 #. Resource IDs: (226)
260 #, c-format
261 msgid "%s - at revision: %d"
262 msgstr "%s - en la revisión: %d"
264 #. Resource IDs: (3887)
265 #, c-format
266 msgid "%s [Recovered]"
267 msgstr "%s [Recuperada]"
269 #. Resource IDs: (226)
270 #, c-format
271 msgid "%s in %s"
272 msgstr "%s en %s"
274 #. Resource IDs: (87)
275 #, c-format
276 msgid "%s requires Git >= %s"
277 msgstr "%s necesita Git >= %s"
279 #. Resource IDs: (357)
280 #, c-format
281 msgid "%s, at %s"
282 msgstr "%s, de %s"
284 #. Resource IDs: (151)
285 #, c-format
286 msgid "%s: Working Tree"
287 msgstr "%s: árbol de trabajo"
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
292 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
294 #. Resource IDs: (145)
295 #, c-format
296 msgid "%s\\Export of %s"
297 msgstr "%s\\Exportados de %s"
299 #. Resource IDs: (3850)
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s\n"
303 "%s"
304 msgstr "%s\n%s"
306 #. Resource IDs: (376)
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "%s\n"
310 "Could not be cleanly patched."
311 msgstr "%s\nNo puede parchearse limpiamente."
313 #. Resource IDs: (145)
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "%s\n"
317 "Do you want to remove it anyway?"
318 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
320 #. Resource IDs: (69)
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "%s\n"
324 "is a directory, not a file!\n"
325 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
326 msgstr "%s\n¡es in directorio, no un archivo!\nTortoiseGitMerge no puede comparar directorios."
328 #. Resource IDs: (16923)
329 msgid "&..."
330 msgstr "&..."
332 #. Resource IDs: (1656)
333 msgid "&3 way merge"
334 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
336 #. Resource IDs: (57664)
337 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
338 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
340 #. Resource IDs: (57664)
341 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
342 msgstr "&Acerca de TortoiseGitMerge..."
344 #. Resource IDs: (16920)
345 msgid "&Activate"
346 msgstr "&Activar"
348 #. Resource IDs: (1382)
349 msgid "&Add"
350 msgstr "&Añade"
352 #. Resource IDs: (17075)
353 msgid "&Add >>"
354 msgstr "&Añadir >>"
356 #. Resource IDs: (1505)
357 msgid "&Add Filter"
358 msgstr ""
360 #. Resource IDs: (1382)
361 msgid "&Add New/Save"
362 msgstr "&Añadir/Guardar"
364 #. Resource IDs: (68)
365 msgid "&Add it"
366 msgstr "&Añádelo"
368 #. Resource IDs: (1064)
369 msgid "&Add or Remove Buttons"
370 msgstr "&Añadir o quitar botones"
372 #. Resource IDs: (8, 1098)
373 msgid "&Add..."
374 msgstr "&Añadir..."
376 #. Resource IDs: (1090, 1093)
377 msgid "&Advanced..."
378 msgstr "&Avanzado..."
380 #. Resource IDs: (1701)
381 msgid "&All"
382 msgstr "&Todo"
384 #. Resource IDs: (3936)
385 msgid "&All Branches"
386 msgstr "&Todas las ramas"
388 #. Resource IDs: (65535)
389 msgid "&Application Look"
390 msgstr "&Buscar aplicación"
392 #. Resource IDs: (1613)
393 msgid "&Apply Patch"
394 msgstr "&Aplicar Parche"
396 #. Resource IDs: (1013)
397 msgid "&Apply unified diff"
398 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
400 #. Resource IDs: (65535)
401 msgid "&Arguments:"
402 msgstr "&Argumentos:"
404 #. Resource IDs: (16645)
405 msgid "&Assign"
406 msgstr "&Asignar"
408 #. Resource IDs: (16633)
409 msgid "&Associate double-click event with:"
410 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
412 #. Resource IDs: (1066)
413 msgid "&Auto Hide"
414 msgstr "&Auto ocultar"
416 #. Resource IDs: (65535)
417 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
418 msgstr ""
420 #. Resource IDs: (1505)
421 msgid "&Autoload Putty Key"
422 msgstr "&Autocargar clave Putty"
424 #. Resource IDs: (1015)
425 msgid "&Backup original file"
426 msgstr "&Respaldar archivo original"
428 #. Resource IDs: (13)
429 msgid "&Blame"
430 msgstr "&Acuse"
432 #. Resource IDs: (1254)
433 msgid "&Blame changes"
434 msgstr "&Cambios de acuses"
436 #. Resource IDs: (322, 1252)
437 msgid "&Blame revisions"
438 msgstr "&Revisiones de acuses"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Blue:"
442 msgstr "&Azul:"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Border:"
446 msgstr "&Borde:"
448 #. Resource IDs: (1512)
449 msgid "&Branch"
450 msgstr "&Rama"
452 #. Resource IDs: (4566)
453 msgid "&Branch:"
454 msgstr "&Rama:"
456 #. Resource IDs: (1382)
457 msgid "&Browse Dir"
458 msgstr "&Explorar Directorio"
460 #. Resource IDs: (1251)
461 msgid "&Browse repository"
462 msgstr "&Explorar repositorio"
464 #. Resource IDs: (1001, 1009)
465 msgid "&Browse..."
466 msgstr "&Explorar..."
468 #. Resource IDs: (16913)
469 msgid "&Button Appearance..."
470 msgstr "&Apariencia del botón..."
472 #. Resource IDs: (65535)
473 msgid "&Button text:"
474 msgstr "&Texto del botón:"
476 #. Resource IDs: (1051)
477 msgid "&CD-ROM"
478 msgstr "&CD-ROM"
480 #. Resource IDs: (2)
481 msgid "&Cancel"
482 msgstr "&Cancela"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Categories:"
486 msgstr "&Categorías:"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Category:"
490 msgstr "&Categoría:"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Choose commands from:"
494 msgstr "&Elegir comandos desde:"
496 #. Resource IDs: (8)
497 msgid "&Clean up..."
498 msgstr "&Limpiar..."
500 #. Resource IDs: (57632)
501 msgid "&Clear"
502 msgstr "&Limpia"
504 #. Resource IDs: (1686)
505 msgid "&Clear stash"
506 msgstr "&Limpiar Resguardos"
508 #. Resource IDs: (1, 58112)
509 msgid "&Close"
510 msgstr "&Cerrar"
512 #. Resource IDs: (16922)
513 msgid "&Close Window(s)"
514 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
516 #. Resource IDs: (65535)
517 msgid "&Command:"
518 msgstr "&Comando:"
520 #. Resource IDs: (1625)
521 msgid "&Commit"
522 msgstr "&Consigna"
524 #. Resource IDs: (355)
525 msgid "&Commit submodule..."
526 msgstr "&Consignar submódulo..."
528 #. Resource IDs: (68)
529 msgid "&Commit w/o"
530 msgstr "&Consigna ciega"
532 #. Resource IDs: (8)
533 msgid "&Commit..."
534 msgstr "&Consignar..."
536 #. Resource IDs: (1252)
537 msgid "&Compare revisions"
538 msgstr "&Comparar revisiones"
540 #. Resource IDs: (92)
541 msgid "&Compressed Graph"
542 msgstr "&Gráfico comprimido"
544 #. Resource IDs: (1239)
545 msgid "&Configure"
546 msgstr "&Configura"
548 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
549 msgid "&Copy"
550 msgstr "&Copiar"
552 #. Resource IDs: (16911)
553 msgid "&Copy Button Image"
554 msgstr "&Copia la imagen del botón"
556 #. Resource IDs: (57634)
557 msgid "&Copy\tCtrl+C"
558 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
560 #. Resource IDs: (1662)
561 msgid "&Custom"
562 msgstr "&Personalizar"
564 #. Resource IDs: (1269)
565 msgid "&Default"
566 msgstr "&Predeterminado"
568 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
569 msgid "&Delete"
570 msgstr "&Eliminar"
572 #. Resource IDs: (17)
573 msgid "&Delete (keep local)"
574 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
576 #. Resource IDs: (1507)
577 msgid "&Delete Filter"
578 msgstr ""
580 #. Resource IDs: (70)
581 msgid "&Delete remote && local"
582 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
584 #. Resource IDs: (65535)
585 msgid "&Detect moved or copied lines"
586 msgstr ""
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Detect moved or copied lines:"
590 msgstr ""
592 #. Resource IDs: (12)
593 msgid "&Diff"
594 msgstr "&Dif."
596 #. Resource IDs: (14)
597 msgid "&Diff with previous version"
598 msgstr "&Dif. con versión anterior"
600 #. Resource IDs: (65535)
601 msgid "&Directory:"
602 msgstr "&Directorio"
604 #. Resource IDs: (32789)
605 msgid "&Disabled"
606 msgstr ""
608 #. Resource IDs: (71)
609 msgid "&Discard"
610 msgstr "&Descartar"
612 #. Resource IDs: (1412)
613 msgid "&Do the same for the rest"
614 msgstr "&Lo mismo para el resto"
616 #. Resource IDs: (1066)
617 msgid "&Docking"
618 msgstr "&Acoplado"
620 #. Resource IDs: (1384)
621 msgid "&Down"
622 msgstr "&Abajo"
624 #. Resource IDs: (78, 1710)
625 msgid "&Download"
626 msgstr "&Descarga"
628 #. Resource IDs: (65535)
629 msgid "&Edit"
630 msgstr "&Edita"
632 #. Resource IDs: (84)
633 msgid "&Edit .git/config"
634 msgstr "&Editar .git/config"
636 #. Resource IDs: (1559)
637 msgid "&Edit ALL"
638 msgstr "&Editar TODO"
640 #. Resource IDs: (1506)
641 msgid "&Edit Filter"
642 msgstr ""
644 #. Resource IDs: (12)
645 msgid "&Edit conflicts"
646 msgstr "&Editar conflictos"
648 #. Resource IDs: (1099, 16510)
649 msgid "&Edit..."
650 msgstr "&Editar..."
652 #. Resource IDs: (1614)
653 msgid "&Email Patch"
654 msgstr "&Enviar parche por correo"
656 #. Resource IDs: (65535)
657 msgid "&Email:"
658 msgstr "&Correo:"
660 #. Resource IDs: (1023)
661 msgid "&Enable Proxy Server"
662 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
664 #. Resource IDs: (32976)
665 msgid "&Enable edit"
666 msgstr "&Habilitar edición"
668 #. Resource IDs: (323)
669 msgid "&Export selection to..."
670 msgstr "&Exportar selección a..."
672 #. Resource IDs: (1092, 1095)
673 msgid "&External"
674 msgstr "&Externo"
676 #. Resource IDs: (65535)
677 msgid "&File"
678 msgstr "&Archivo"
680 #. Resource IDs: (1, 57636)
681 msgid "&Find"
682 msgstr "&Buscar"
684 #. Resource IDs: (57636)
685 msgid "&Find\tCtrl+F"
686 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
688 #. Resource IDs: (32778)
689 msgid "&Fit images in window"
690 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
692 #. Resource IDs: (1050)
693 msgid "&Fixed drives"
694 msgstr "&Unidades fijas"
696 #. Resource IDs: (1065)
697 msgid "&Floating"
698 msgstr "&Flotante"
700 #. Resource IDs: (1638, 32782)
701 msgid "&Follow renames"
702 msgstr "&Seguir renombrando"
704 #. Resource IDs: (65535)
705 msgid "&Font for log messages:"
706 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
708 #. Resource IDs: (65535)
709 msgid "&Font:"
710 msgstr "&Fuente:"
712 #. Resource IDs: (1521)
713 msgid "&Force"
714 msgstr "&Forzar"
716 #. Resource IDs: (1480)
717 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
718 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
720 #. Resource IDs: (1607)
721 msgid "&Force Rebase"
722 msgstr "&Forzar Reorganizar"
724 #. Resource IDs: (1608)
725 msgid "&From:"
726 msgstr "&Desde:"
728 #. Resource IDs: (2153)
729 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
730 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
732 #. Resource IDs: (220)
733 msgid "&Go to\tCtrl+G"
734 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
736 #. Resource IDs: (91)
737 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
738 msgstr "&Rutas cambiadas sin relación Grises"
740 #. Resource IDs: (65535)
741 msgid "&Green:"
742 msgstr "&Verde:"
744 #. Resource IDs: (1511)
745 msgid "&HEAD"
746 msgstr "&CABEZA"
748 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
749 msgid "&Help"
750 msgstr "&Ayuda"
752 #. Resource IDs: (57667, 57670)
753 msgid "&Help Topics"
754 msgstr "&Temas de ayuda"
756 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
757 msgid "&Hide"
758 msgstr "&Oculta"
760 #. Resource IDs: (1170)
761 msgid "&Icon Set:"
762 msgstr "&Juego de iconos:"
764 #. Resource IDs: (72)
765 msgid "&Ignore"
766 msgstr "&Ignorar"
768 #. Resource IDs: (15)
769 #, c-format
770 msgid "&Ignore %d items by name"
771 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
773 #. Resource IDs: (32786)
774 msgid "&Ignore whitespace"
775 msgstr ""
777 #. Resource IDs: (16914)
778 msgid "&Image"
779 msgstr "&Imagen"
781 #. Resource IDs: (32790)
782 msgid "&Image info"
783 msgstr "&Información de imagen"
785 #. Resource IDs: (16505)
786 msgid "&Image only"
787 msgstr "&Sólo imagen"
789 #. Resource IDs: (9)
790 msgid "&Import..."
791 msgstr "&Importar..."
793 #. Resource IDs: (65535)
794 msgid "&Initial directory:"
795 msgstr "&Directorio inicial:"
797 #. Resource IDs: (1693)
798 msgid "&Initialize submodules (--init)"
799 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
801 #. Resource IDs: (81)
802 msgid "&Install"
803 msgstr "&Instala"
805 #. Resource IDs: (1016)
806 msgid "&Jump to first difference when loading"
807 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
809 #. Resource IDs: (1483)
810 msgid "&Keep CR"
811 msgstr "&Mantener CR"
813 #. Resource IDs: (68)
814 msgid "&Keep current state"
815 msgstr "&Mantener estado actual"
817 #. Resource IDs: (92)
818 msgid "&Labels"
819 msgstr "&Etiquetas"
821 #. Resource IDs: (65535)
822 msgid "&Language:"
823 msgstr "&Lenguaje:"
825 #. Resource IDs: (16653)
826 msgid "&Large Icons"
827 msgstr "&Iconos grandes"
829 #. Resource IDs: (1602)
830 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
831 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
833 #. Resource IDs: (1065)
834 msgid "&Limit search to modified lines"
835 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
837 #. Resource IDs: (65535)
838 msgid "&Limit:"
839 msgstr "&Límite:"
841 #. Resource IDs: (1078)
842 msgid "&Line number"
843 msgstr "&Número de línea"
845 #. Resource IDs: (88)
846 #, c-format
847 msgid "&Line number (%d - %d)"
848 msgstr "&Número de línea  (%d - %d)"
850 #. Resource IDs: (32797)
851 msgid "&Link image positions"
852 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
854 #. Resource IDs: (1172)
855 msgid "&List View"
856 msgstr "&Ver lista"
858 #. Resource IDs: (1616)
859 msgid "&Local Branch:"
860 msgstr "&Rama local:"
862 #. Resource IDs: (92)
863 msgid "&Local branches"
864 msgstr "&Ramas locales"
866 #. Resource IDs: (1504)
867 msgid "&Local:"
868 msgstr "&Local:"
870 #. Resource IDs: (65535)
871 msgid "&Luminence:"
872 msgstr "&Luminancia:"
874 #. Resource IDs: (65535)
875 msgid "&Max line length for inline diffs"
876 msgstr "&Longitud máxima de línea para dif. en-linea"
878 #. Resource IDs: (16543)
879 msgid "&Menu animations:"
880 msgstr "&Animaciones del menú:"
882 #. Resource IDs: (16921)
883 msgid "&Menu contents:"
884 msgstr "&Contenido del menú:"
886 #. Resource IDs: (1735)
887 msgid "&Merge"
888 msgstr "&Merge"
890 #. Resource IDs: (9)
891 msgid "&Merge..."
892 msgstr "&Combinar..."
894 #. Resource IDs: (1012)
895 msgid "&Merging"
896 msgstr "&Combinando"
898 #. Resource IDs: (1648)
899 msgid "&Message"
900 msgstr "&Mensaje"
902 #. Resource IDs: (1241)
903 msgid "&Message:"
904 msgstr "&Mensaje:"
906 #. Resource IDs: (16925)
907 msgid "&Minimize"
908 msgstr "&Minimiza"
910 #. Resource IDs: (32880)
911 msgid "&Moved blocks"
912 msgstr "&Bloques movidos"
914 #. Resource IDs: (1515)
915 msgid "&Name"
916 msgstr "&Nombre"
918 #. Resource IDs: (65535)
919 msgid "&Name:"
920 msgstr "&Nombre:"
922 #. Resource IDs: (65535)
923 msgid "&Navigate"
924 msgstr "&Explorar"
926 #. Resource IDs: (1049)
927 msgid "&Network drives"
928 msgstr "&Unidades de red"
930 #. Resource IDs: (65535)
931 msgid "&New "
932 msgstr "&Nuevo"
934 #. Resource IDs: (16509, 16615)
935 msgid "&New..."
936 msgstr "&Nuevo..."
938 #. Resource IDs: (58114)
939 msgid "&Next Page"
940 msgstr "&Página siguiente"
942 #. Resource IDs: (16632)
943 msgid "&No double-click event"
944 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
946 #. Resource IDs: (1734)
947 msgid "&No fetch"
948 msgstr "&No recuperar"
950 #. Resource IDs: (1702)
951 msgid "&None"
952 msgstr "&Nada"
954 #. Resource IDs: (1661)
955 msgid "&Notepad2"
956 msgstr "&Bloc de notas2"
958 #. Resource IDs: (1, 66)
959 msgid "&OK"
960 msgstr "&OK"
962 #. Resource IDs: (3845)
963 msgid "&One Page"
964 msgstr "&Página única"
966 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
967 msgid "&Open"
968 msgstr "&Abrir"
970 #. Resource IDs: (84)
971 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
972 msgstr "&Abrir Git para Sitio Web de Windows"
974 #. Resource IDs: (57601)
975 msgid "&Open...\tCtrl+O"
976 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
978 #. Resource IDs: (1382)
979 msgid "&Options"
980 msgstr "&Opciones"
982 #. Resource IDs: (65535)
983 msgid "&Overlay Icon:"
984 msgstr "&Icono sobrepuestos:"
986 #. Resource IDs: (32772)
987 msgid "&Overlay images"
988 msgstr "&Imágenes superpuestas"
990 #. Resource IDs: (1411, 65535)
991 msgid "&Password:"
992 msgstr "&Contraseña:"
994 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
995 msgid "&Paste"
996 msgstr "&Pega"
998 #. Resource IDs: (1560)
999 msgid "&Pick ALL"
1000 msgstr "&Escojer TODOS"
1002 #. Resource IDs: (1414)
1003 msgid "&Port:"
1004 msgstr "&Puerto:"
1006 #. Resource IDs: (1069)
1007 msgid "&Print Preview"
1008 msgstr "&Vista previa de impresión"
1010 #. Resource IDs: (58116)
1011 msgid "&Print..."
1012 msgstr "&Imprimir..."
1014 #. Resource IDs: (66)
1015 msgid "&Proceed"
1016 msgstr "&Proceder"
1018 #. Resource IDs: (76)
1019 msgid "&Pull"
1020 msgstr "&Tirar"
1022 #. Resource IDs: (1481)
1023 msgid "&Push all branches"
1024 msgstr "&Empujar todas las ramas"
1026 #. Resource IDs: (72)
1027 msgid "&ReCommit"
1028 msgstr "&ReConsignar"
1030 #. Resource IDs: (1246)
1031 msgid "&Recent messages"
1032 msgstr "&Mensajes recientes"
1034 #. Resource IDs: (1694)
1035 msgid "&Recursive"
1036 msgstr "&Recursivo"
1038 #. Resource IDs: (65535)
1039 msgid "&Red:"
1040 msgstr "&Rojo:"
1042 #. Resource IDs: (1253)
1043 msgid "&Redo"
1044 msgstr "&Repetir"
1046 #. Resource IDs: (1579)
1047 msgid "&Ref:"
1048 msgstr "&Ref:"
1050 #. Resource IDs: (1382)
1051 msgid "&Refresh"
1052 msgstr "&Refresca"
1054 #. Resource IDs: (1617)
1055 msgid "&Remote Branch:"
1056 msgstr "&Rama remota:"
1058 #. Resource IDs: (92)
1059 msgid "&Remote branches"
1060 msgstr "&Ramas remotas"
1062 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1063 msgid "&Remote:"
1064 msgstr "&Remota:"
1066 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1067 msgid "&Remove"
1068 msgstr "&Quitar"
1070 #. Resource IDs: (1411)
1071 msgid "&Remove this file from index"
1072 msgstr "&Eliminar archivo del índice"
1074 #. Resource IDs: (15)
1075 msgid "&Repo-browser"
1076 msgstr "&Explorador-Repos"
1078 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1079 msgid "&Reset"
1080 msgstr "&Reinicializar"
1082 #. Resource IDs: (1019)
1083 msgid "&Reset Toolbar"
1084 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
1086 #. Resource IDs: (1355)
1087 msgid "&Reset filter"
1088 msgstr "&Reinicia filtro"
1090 #. Resource IDs: (16657)
1091 msgid "&Reset my usage data"
1092 msgstr "&Reiniciar mis datos"
1094 #. Resource IDs: (16910)
1095 msgid "&Reset to Default"
1096 msgstr "&Restablecer predeterminados"
1098 #. Resource IDs: (66)
1099 msgid "&Resolved"
1100 msgstr "&Resuelto"
1102 #. Resource IDs: (69)
1103 msgid "&Restore"
1104 msgstr "&Restaura"
1106 #. Resource IDs: (68)
1107 msgid "&Restore old state"
1108 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
1110 #. Resource IDs: (1252)
1111 msgid "&Revert change by this commit"
1112 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert changes by these commits"
1116 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&SSH client:"
1120 msgstr "&Cliente SSH:"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Saturation:"
1124 msgstr "&Saturaciónn:"
1126 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1127 msgid "&Save"
1128 msgstr "&Guarda"
1130 #. Resource IDs: (1023)
1131 msgid "&Save authentication"
1132 msgstr "&Guarda autentificación"
1134 #. Resource IDs: (272, 32806)
1135 msgid "&Save graph as..."
1136 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1138 #. Resource IDs: (322)
1139 msgid "&Save list of selected files to..."
1140 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1142 #. Resource IDs: (84)
1143 msgid "&Set Git path"
1144 msgstr "&Ajustar ruta de Git"
1146 #. Resource IDs: (1486)
1147 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1148 msgstr "&Ajustar remontar/seguimiento de rama remota"
1150 #. Resource IDs: (9)
1151 msgid "&Settings"
1152 msgstr "&Configuraciones"
1154 #. Resource IDs: (32783)
1155 msgid "&Settings..."
1156 msgstr "&Configuraciones..."
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Show Menus for:"
1160 msgstr "&Mostrar menus por:"
1162 #. Resource IDs: (16612)
1163 msgid "&Show text labels"
1164 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Signing key ID:"
1168 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1170 #. Resource IDs: (66)
1171 msgid "&Skip"
1172 msgstr "&Saltar"
1174 #. Resource IDs: (1524)
1175 msgid "&Squash"
1176 msgstr "&Machacar"
1178 #. Resource IDs: (1561)
1179 msgid "&Squash ALL"
1180 msgstr "&Aplastar TODO"
1182 #. Resource IDs: (1616)
1183 msgid "&Start"
1184 msgstr "&Iniciar"
1186 #. Resource IDs: (16917)
1187 msgid "&Start Group"
1188 msgstr "&Iniciar Grupo"
1190 #. Resource IDs: (86)
1191 msgid "&Stash"
1192 msgstr "&Guardar"
1194 #. Resource IDs: (59393)
1195 msgid "&Status Bar"
1196 msgstr "&Barra de estado"
1198 #. Resource IDs: (1525)
1199 msgid "&Switch to new branch"
1200 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1202 #. Resource IDs: (1173)
1203 msgid "&Symbol View"
1204 msgstr "&Ver símbolos"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1207 msgid "&Tab size:"
1208 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1210 #. Resource IDs: (1069)
1211 msgid "&Tabbed Document"
1212 msgstr "&Documento marcado"
1214 #. Resource IDs: (1513)
1215 msgid "&Tag"
1216 msgstr "&Etiqueta"
1218 #. Resource IDs: (91)
1219 msgid "&Tags"
1220 msgstr "&Etiquetas"
1222 #. Resource IDs: (65535)
1223 msgid "&Tags:"
1224 msgstr "&Etiquetas:"
1226 #. Resource IDs: (16915)
1227 msgid "&Text"
1228 msgstr "&Texto"
1230 #. Resource IDs: (16506)
1231 msgid "&Text only"
1232 msgstr "&Sólo texto"
1234 #. Resource IDs: (1222)
1235 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1236 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1238 #. Resource IDs: (59392)
1239 msgid "&Toolbar"
1240 msgstr "&Barra de tareas"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbar Name:"
1244 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1248 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbars:"
1252 msgstr "&Barras de tareas:"
1254 #. Resource IDs: (9)
1255 msgid "&TortoiseGit"
1256 msgstr "&TortoiseGit"
1258 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1259 msgid "&TortoiseGitMerge"
1260 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1262 #. Resource IDs: (1605)
1263 msgid "&Trunk:"
1264 msgstr "&Troncal:"
1266 #. Resource IDs: (3845)
1267 msgid "&Two Page"
1268 msgstr "&Dos páginas"
1270 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1271 msgid "&URL:"
1272 msgstr "&URL:"
1274 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1275 msgid "&Undo"
1276 msgstr "&Deshacer"
1278 #. Resource IDs: (110)
1279 msgid "&Unified diff"
1280 msgstr "&Dif. Unificado"
1282 #. Resource IDs: (1256)
1283 msgid "&Unified diff with"
1284 msgstr "&Unificar Dif. con"
1286 #. Resource IDs: (1061)
1287 msgid "&Unknown drives"
1288 msgstr "&Unidades desconocidas"
1290 #. Resource IDs: (1383)
1291 msgid "&Up"
1292 msgstr "&Arriba"
1294 #. Resource IDs: (1253)
1295 msgid "&Update item to revision"
1296 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1298 #. Resource IDs: (4567)
1299 msgid "&Upstream:"
1300 msgstr ""
1302 #. Resource IDs: (1184)
1303 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1304 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1306 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1307 msgid "&Username:"
1308 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1310 #. Resource IDs: (65535)
1311 msgid "&View"
1312 msgstr "&Ver"
1314 #. Resource IDs: (65535)
1315 msgid "&View:"
1316 msgstr "&Ver:"
1318 #. Resource IDs: (1568)
1319 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1320 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1322 #. Resource IDs: (1203)
1323 msgid "&Whole Project"
1324 msgstr "&Proyecto entero"
1326 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1327 msgid "&Whole word"
1328 msgstr "&Palabra completa"
1330 #. Resource IDs: (32790)
1331 msgid "&Within file"
1332 msgstr ""
1334 #. Resource IDs: (1657)
1335 msgid "&ignore space change"
1336 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1338 #. Resource IDs: (88)
1339 msgid "(TortoiseGit default)"
1340 msgstr "(TortoiseGit predeterminado)"
1342 #. Resource IDs: (85)
1343 #, c-format
1344 msgid "(from %s)"
1345 msgstr "(desde %s)"
1347 #. Resource IDs: (213)
1348 msgid "(no changelist)"
1349 msgstr "(sin lista de cambios)"
1351 #. Resource IDs: (314)
1352 msgid "(no line number)"
1353 msgstr "(sin números de línea)"
1355 #. Resource IDs: (214)
1356 msgid "(no value)"
1357 msgstr "(sin valor)"
1359 #. Resource IDs: (314)
1360 msgid "(not found)"
1361 msgstr "(no encontrado)"
1363 #. Resource IDs: (245)
1364 msgid "(unknown)"
1365 msgstr "(desconocido)"
1367 #. Resource IDs: (188)
1368 #, c-format
1369 msgid "+ %d"
1370 msgstr "+ %d"
1372 #. Resource IDs: (188)
1373 #, c-format
1374 msgid "- %d"
1375 msgstr "- %d"
1377 #. Resource IDs: (86)
1378 msgid "- all -"
1379 msgstr "- todo -"
1381 #. Resource IDs: (1131)
1382 msgid "--&all"
1383 msgstr "--&todo"
1385 #. Resource IDs: (1007)
1386 msgid ""
1387 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1388 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1390 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1391 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1392 msgid "..."
1393 msgstr "..."
1395 #. Resource IDs: (16527)
1396 msgid "....."
1397 msgstr "....."
1399 #. Resource IDs: (91)
1400 msgid ".git/config in the repository root"
1401 msgstr ".git/config en la raíz del repositorio"
1403 #. Resource IDs: (1691)
1404 msgid ".git/info/exclude"
1405 msgstr ".git/info/exclude"
1407 #. Resource IDs: (1690)
1408 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1409 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1411 #. Resource IDs: (1689)
1412 msgid ".gitignore in the repository root"
1413 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1415 #. Resource IDs: (91)
1416 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1417 msgstr ".tgitconfig en la raíz del repositorio"
1419 #. Resource IDs: (16506)
1420 msgid "<.....>"
1421 msgstr "<.....>"
1423 #. Resource IDs: (65535)
1424 msgid "<<"
1425 msgstr "<<"
1427 #. Resource IDs: (76)
1428 msgid "<All Branches>"
1429 msgstr "<Todas las ramas>"
1431 #. Resource IDs: (65)
1432 msgid "<Auto Generated by Git>"
1433 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1435 #. Resource IDs: (93)
1436 msgid "<Local Branches>"
1437 msgstr ""
1439 #. Resource IDs: (76)
1440 msgid "<No branch>"
1441 msgstr "<Sín rama>"
1443 #. Resource IDs: (1069)
1444 msgid "<Separator>"
1445 msgstr "<Separador>"
1447 #. Resource IDs: (1007)
1448 msgid "<Untitled>"
1449 msgstr "<sin título>"
1451 #. Resource IDs: (145)
1452 msgid ""
1453 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1454 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1455 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1456 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1457 "And <u>read the manual!</u>"
1458 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1460 #. Resource IDs: (84)
1461 msgid ""
1462 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1463 "merged into HEAD."
1464 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1466 #. Resource IDs: (84)
1467 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1468 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1472 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1474 #. Resource IDs: (68)
1475 msgid ""
1476 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1477 "Do you want to a create branch now?"
1478 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1480 #. Resource IDs: (70)
1481 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1484 #. Resource IDs: (72)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1488 #. Resource IDs: (85)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (72)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (66)
1497 msgid ""
1498 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1499 "\n"
1500 "Do you want to"
1501 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1503 #. Resource IDs: (85)
1504 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1507 #. Resource IDs: (85)
1508 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1509 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1511 #. Resource IDs: (84)
1512 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1513 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1515 #. Resource IDs: (84)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1517 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1519 #. Resource IDs: (72)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1521 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1523 #. Resource IDs: (16603)
1524 msgid "<descr>"
1525 msgstr "<descif>"
1527 #. Resource IDs: (209)
1528 msgid "<new changelist>"
1529 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1531 #. Resource IDs: (59392)
1532 msgid "<placeholder>"
1533 msgstr "<marcador>"
1535 #. Resource IDs: (32814)
1536 msgid "?"
1537 msgstr "¿?"
1539 #. Resource IDs: (85)
1540 msgid ""
1541 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1542 "This can cause problems so you should avoid it."
1543 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre de la etiqueta que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1545 #. Resource IDs: (85)
1546 msgid "A branch with this name already exists."
1547 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre."
1549 #. Resource IDs: (69)
1550 msgid ""
1551 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1552 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1553 msgstr "Un proceso de \"merge\" está activo, por lo que esta consigna será una consign de \"merge\". Para cancelar un \"merge\", tienes que hacer un reinicio o comprobación forzada."
1555 #. Resource IDs: (201)
1556 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1557 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1559 #. Resource IDs: (195)
1560 msgid ""
1561 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1562 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1563 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1565 #. Resource IDs: (197)
1566 msgid ""
1567 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1568 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1569 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1570 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1572 #. Resource IDs: (194)
1573 msgid ""
1574 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1575 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1576 "An empty list will allow overlays on all paths."
1577 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1579 #. Resource IDs: (3843)
1580 msgid "A required resource was unavailable."
1581 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1583 #. Resource IDs: (85)
1584 msgid ""
1585 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1586 "This can cause problems so you should avoid it."
1587 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre de la rama que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1589 #. Resource IDs: (85)
1590 msgid "A tag with this name already exists."
1591 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1593 #. Resource IDs: (79)
1594 msgid ""
1595 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1596 "If you don't have one use NotePad."
1597 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1599 #. Resource IDs: (66)
1600 msgid "A&bort"
1601 msgstr "A&bortar"
1603 #. Resource IDs: (9)
1604 msgid "A&bout"
1605 msgstr "A&cerca de"
1607 #. Resource IDs: (1)
1608 msgid "A&pply"
1609 msgstr "A&plicar"
1611 #. Resource IDs: (1128)
1612 msgid "Abbreviate renamings"
1613 msgstr "Renombrados abreviados"
1615 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1616 msgid "Abort"
1617 msgstr "Abortar"
1619 #. Resource IDs: (15)
1620 msgid "Abort &Merge"
1621 msgstr "Abortar &\"Merge\""
1623 #. Resource IDs: (4592)
1624 msgid "Abort Merge"
1625 msgstr "Abortar \"Merge\""
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Aborts a running merge."
1629 msgstr "Aborta un \"Merge\" en marcha."
1631 #. Resource IDs: (156)
1632 msgid "About"
1633 msgstr "Acerca de"
1635 #. Resource IDs: (129)
1636 msgid "About TortoiseGit"
1637 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1639 #. Resource IDs: (100)
1640 msgid "About TortoiseGitBlame"
1641 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1643 #. Resource IDs: (136)
1644 msgid "About TortoiseGitMerge"
1645 msgstr "Acerca de TortoiseGitMerge"
1647 #. Resource IDs: (3867)
1648 #, c-format
1649 msgid "Access to %1 was denied."
1650 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1652 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1653 msgid "Action"
1654 msgstr "Acción"
1656 #. Resource IDs: (65535)
1657 msgid "Action log"
1658 msgstr "Reg. de acción"
1660 #. Resource IDs: (1251)
1661 msgid "Actions"
1662 msgstr "Acciones"
1664 #. Resource IDs: (3826)
1665 msgid "Activate Task List"
1666 msgstr "Activar lista de tareas"
1668 #. Resource IDs: (1066)
1669 msgid "Active Files"
1670 msgstr "Archivos activos"
1672 #. Resource IDs: (3865)
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1676 "Discard all changes to %1?"
1677 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1679 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1680 msgid "Add"
1681 msgstr "Añadir"
1683 #. Resource IDs: (1482)
1684 msgid "Add &Signed-off-by"
1685 msgstr "Añadir &Firmado por"
1687 #. Resource IDs: (1253)
1688 #, c-format
1689 msgid "Add '%s' to dictionary"
1690 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1692 #. Resource IDs: (323)
1693 msgid "Add Remote"
1694 msgstr "Añadir Remoto"
1696 #. Resource IDs: (1482)
1697 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1698 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1700 #. Resource IDs: (110)
1701 msgid "Add extension specific diff program"
1702 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1704 #. Resource IDs: (110)
1705 msgid "Add extension specific merge program"
1706 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1708 #. Resource IDs: (1065)
1709 msgid "Add new files automatically to Git"
1710 msgstr "Añadir archivos nuevos automáticamente a Git"
1712 #. Resource IDs: (13)
1713 msgid "Add to &ignore list"
1714 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1716 #. Resource IDs: (1068)
1717 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1718 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1720 #. Resource IDs: (209, 1279)
1721 msgid "Add..."
1722 msgstr "Añadir..."
1724 #. Resource IDs: (171)
1725 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1726 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1728 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1729 msgid "Added"
1730 msgstr "Añadido"
1732 #. Resource IDs: (145)
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Added the file pattern(s)\n"
1736 "%s\n"
1737 "to the ignore list."
1738 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1740 #. Resource IDs: (263)
1741 msgid "Adding"
1742 msgstr "Añadiendo"
1744 #. Resource IDs: (9)
1745 msgid "Adds file(s) to Git control"
1746 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1748 #. Resource IDs: (13)
1749 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1750 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1752 #. Resource IDs: (2049)
1753 msgid ""
1754 "Adjust the settings\n"
1755 "Settings"
1756 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1758 #. Resource IDs: (340)
1759 msgid "Advanced"
1760 msgstr "Avanzado"
1762 #. Resource IDs: (170)
1763 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1764 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1766 #. Resource IDs: (110)
1767 msgid "Advanced diff settings"
1768 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1770 #. Resource IDs: (110)
1771 msgid "Advanced merge settings"
1772 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1774 #. Resource IDs: (606)
1775 msgid "All"
1776 msgstr "Todo"
1778 #. Resource IDs: (1007)
1779 msgid "All Commands"
1780 msgstr "Todos los comandos"
1782 #. Resource IDs: (3841)
1783 msgid "All Files (*.*)"
1784 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1786 #. Resource IDs: (157)
1787 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1788 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1790 #. Resource IDs: (1256)
1791 msgid "All Parents"
1792 msgstr "Todos los Antecesores"
1794 #. Resource IDs: (93)
1795 msgid "All local branches"
1796 msgstr ""
1798 #. Resource IDs: (9690)
1799 msgid "All tags only"
1800 msgstr "Sólo Etiquetas"
1802 #. Resource IDs: (1008)
1803 msgid ""
1804 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1805 "menus?"
1806 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1808 #. Resource IDs: (1008)
1809 msgid ""
1810 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1811 "assignments?"
1812 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1814 #. Resource IDs: (1008)
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1818 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1820 #. Resource IDs: (1007)
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1824 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1826 #. Resource IDs: (2062)
1827 msgid ""
1828 "Allow Editing for this view\n"
1829 "Allow Edit"
1830 msgstr "Permitir edición de esta vista\nPermitir edición"
1832 #. Resource IDs: (90)
1833 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1834 msgstr "Permitir URL de Gravatar personalizado"
1836 #. Resource IDs: (66)
1837 msgid "Already up to date."
1838 msgstr "Ya está actualizado."
1840 #. Resource IDs: (1482)
1841 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1842 msgstr "Empujar siempre al archivo remoto seleccionado esta rama local"
1844 #. Resource IDs: (1485)
1845 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1846 msgstr "Empujar siempre la rama remota seleccionada hacia esta rama local"
1848 #. Resource IDs: (197)
1849 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1850 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1852 #. Resource IDs: (67)
1853 msgid "Amend"
1854 msgstr "Rectificar"
1856 #. Resource IDs: (1555)
1857 msgid "Amend &Last Commit"
1858 msgstr "Modificar &última Consigna"
1860 #. Resource IDs: (80)
1861 msgid ""
1862 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1863 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1865 #. Resource IDs: (78)
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "An external diff program used\r\n"
1869 "for comparing different revisions of files\r\n"
1870 "\r\n"
1871 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1872 "%base: the base file\r\n"
1873 "%mine: the modified file"
1874 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1876 #. Resource IDs: (79)
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "An external merge program used\r\n"
1880 "to resolve conflicted files.\r\n"
1881 "\r\n"
1882 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1883 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1884 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1885 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1886 "%base: the original file without your changes"
1887 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1889 #. Resource IDs: (3867)
1890 #, c-format
1891 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1892 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1894 #. Resource IDs: (3843)
1895 msgid "An unknown error has occurred."
1896 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1898 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1899 #, c-format
1900 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1901 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1903 #. Resource IDs: (63)
1904 #, c-format
1905 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1906 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1908 #. Resource IDs: (251)
1909 msgid "Append right block"
1910 msgstr "Anexar bloque derecho"
1912 #. Resource IDs: (251)
1913 msgid "Append this block to left"
1914 msgstr "Anexar este bloque a la izquierda"
1916 #. Resource IDs: (65535)
1917 msgid "Application Frame Menus: "
1918 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1920 #. Resource IDs: (20)
1921 msgid "Apply Patch Serial..."
1922 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1924 #. Resource IDs: (603)
1925 msgid "Apply Patch..."
1926 msgstr "Aplicar parche..."
1928 #. Resource IDs: (311)
1929 msgid "Apply Patches"
1930 msgstr "Aplicar parches"
1932 #. Resource IDs: (22)
1933 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1934 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1936 #. Resource IDs: (1072)
1937 msgid "Apply unified diff"
1938 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1940 #. Resource IDs: (156, 626)
1941 msgid "Aqua Style"
1942 msgstr "Estilo Aqua"
1944 #. Resource IDs: (65535)
1945 msgid "Arabic"
1946 msgstr "Arábigo"
1948 #. Resource IDs: (1495)
1949 msgid "Arbitrary &URL:"
1950 msgstr "&URL arbitraria:"
1952 #. Resource IDs: (68)
1953 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1954 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1956 #. Resource IDs: (145)
1957 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1958 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1960 #. Resource IDs: (79)
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1964 " since the last update!"
1965 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1967 #. Resource IDs: (91)
1968 #, c-format
1969 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1970 msgstr "¿Seguro que quieres salvar a\"%s\"?"
1972 #. Resource IDs: (32793)
1973 msgid "Arrange &vertical"
1974 msgstr "Arreglar &vertical"
1976 #. Resource IDs: (264)
1977 #, c-format
1978 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1979 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1981 #. Resource IDs: (16528)
1982 msgid "Assigned to:"
1983 msgstr "Asignado a:"
1985 #. Resource IDs: (10)
1986 msgid "Assume Unchanged"
1987 msgstr "Considerar inalterado"
1989 #. Resource IDs: (1550)
1990 msgid "Assume valid/unchanged"
1991 msgstr "Considerar válido/inalterado"
1993 #. Resource IDs: (1550)
1994 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1995 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
1997 #. Resource IDs: (32792)
1998 msgid "At file &creation"
1999 msgstr ""
2001 #. Resource IDs: (2054)
2002 msgid "At file creation"
2003 msgstr ""
2005 #. Resource IDs: (77)
2006 #, c-format
2007 msgid "At revision: %d"
2008 msgstr "A la revisión: %d"
2010 #. Resource IDs: (84)
2011 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2012 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
2014 #. Resource IDs: (3843)
2015 msgid "Attempted an unsupported operation."
2016 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
2018 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2019 #, c-format
2020 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2021 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
2023 #. Resource IDs: (3868)
2024 #, c-format
2025 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2026 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
2028 #. Resource IDs: (3868)
2029 #, c-format
2030 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2031 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
2033 #. Resource IDs: (65535)
2034 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2035 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
2037 #. Resource IDs: (131, 160)
2038 msgid "Authentication"
2039 msgstr "Autentificación"
2041 #. Resource IDs: (1278)
2042 msgid "Authentication data"
2043 msgstr "Datos de autentificación"
2045 #. Resource IDs: (207, 1251)
2046 msgid "Author"
2047 msgstr "Autor"
2049 #. Resource IDs: (605)
2050 msgid "Author Email"
2051 msgstr "E-mail del Autor"
2053 #. Resource IDs: (65535)
2054 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2055 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2057 #. Resource IDs: (116)
2058 msgid "Authors"
2059 msgstr "Autores"
2061 #. Resource IDs: (1265)
2062 msgid "Authors case sensitive"
2063 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
2065 #. Resource IDs: (65535)
2066 msgid "Authors:"
2067 msgstr "Autores:"
2069 #. Resource IDs: (65535)
2070 msgid ""
2071 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2072 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2073 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2075 #. Resource IDs: (65535)
2076 msgid "Auto CrLf convert"
2077 msgstr "Auto convertir CrLf"
2079 #. Resource IDs: (65535)
2080 msgid "Auto Crlf:"
2081 msgstr "Auto Crlf:"
2083 #. Resource IDs: (1003)
2084 msgid "Auto Hide"
2085 msgstr "Auto ocultar:"
2087 #. Resource IDs: (1003)
2088 msgid "Auto Hide All"
2089 msgstr "Auto ocultar todo:"
2091 #. Resource IDs: (1631)
2092 msgid "Auto&Crlf"
2093 msgstr "Auto&Crlf"
2095 #. Resource IDs: (222)
2096 msgid "Auto-close if no conflicts"
2097 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
2099 #. Resource IDs: (222)
2100 msgid "Auto-close if no errors"
2101 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
2103 #. Resource IDs: (222)
2104 msgid "Auto-close if no further options are available"
2105 msgstr ""
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2109 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
2111 #. Resource IDs: (195)
2112 msgid ""
2113 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2114 "from the files that you have changed as you type a log message."
2115 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
2117 #. Resource IDs: (1505)
2118 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2119 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
2121 #. Resource IDs: (1619)
2122 msgid "Autoload Putty &Key"
2123 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
2125 #. Resource IDs: (438)
2126 msgid "Automatic"
2127 msgstr "Automático"
2129 #. Resource IDs: (1073)
2130 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2131 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
2133 #. Resource IDs: (306)
2134 msgid "Autotext Tester"
2135 msgstr ""
2137 #. Resource IDs: (1157)
2138 msgid "Average"
2139 msgstr "Promedio"
2141 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2142 msgid "B&rowse..."
2143 msgstr "E&xplorar..."
2145 #. Resource IDs: (1064)
2146 msgid "Back"
2147 msgstr "Negro"
2149 #. Resource IDs: (65535)
2150 msgid "Baltic"
2151 msgstr "Báltico"
2153 #. Resource IDs: (246)
2154 msgid "Bar Graph"
2155 msgstr "Gráfico de barras"
2157 #. Resource IDs: (1522)
2158 msgid "Base On"
2159 msgstr "Basada en"
2161 #. Resource IDs: (65535)
2162 msgid "Base file:"
2163 msgstr "Archivo base:"
2165 #. Resource IDs: (1005)
2166 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2167 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2169 #. Resource IDs: (1)
2170 msgid "Basic Info"
2171 msgstr "Info Básica"
2173 #. Resource IDs: (5060)
2174 msgid "Big5 (Traditional)"
2175 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2177 #. Resource IDs: (11)
2178 msgid "Bisect bad"
2179 msgstr "Bifurcación mala"
2181 #. Resource IDs: (9)
2182 msgid "Bisect good"
2183 msgstr "Bifurcación buena"
2185 #. Resource IDs: (11)
2186 msgid "Bisect reset"
2187 msgstr "Reiniciar bifurcación"
2189 #. Resource IDs: (9, 4574)
2190 msgid "Bisect start"
2191 msgstr "Iniciar bifurcación"
2193 #. Resource IDs: (3850)
2194 msgid ""
2195 "Bitmap\n"
2196 "a bitmap"
2197 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
2199 #. Resource IDs: (156, 626)
2200 msgid "Black Style"
2201 msgstr "Estilo Oscuro"
2203 #. Resource IDs: (1252)
2204 msgid "Blame"
2205 msgstr "Acuse"
2207 #. Resource IDs: (1)
2208 msgid "Blame error"
2209 msgstr "Error de Acuse"
2211 #. Resource IDs: (32776)
2212 msgid "Blame previous revision"
2213 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2215 #. Resource IDs: (13)
2216 msgid "Blames each line of a file on an author"
2217 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2219 #. Resource IDs: (32812)
2220 msgid "Blend alpha"
2221 msgstr "Combinación alfa"
2223 #. Resource IDs: (156, 626)
2224 msgid "Blue Style"
2225 msgstr "Estilo Azul"
2227 #. Resource IDs: (1)
2228 msgid "Body"
2229 msgstr "Cuerpo"
2231 #. Resource IDs: (83)
2232 msgid ""
2233 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2234 "Only one of those can be specified."
2235 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2237 #. Resource IDs: (70)
2238 msgid ""
2239 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2240 msgstr "¡La ruta al archivo del parche y la ruta de destino deben ser rutas absolutas!"
2242 #. Resource IDs: (188)
2243 msgid "Bottom View:"
2244 msgstr "Vista inferior:"
2246 #. Resource IDs: (1007)
2247 msgid "Br&owse..."
2248 msgstr "Ex&plorar..."
2250 #. Resource IDs: (1510)
2251 msgid "Branc&h:"
2252 msgstr "Ram&a:"
2254 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2255 msgid "Branch"
2256 msgstr "Rama"
2258 #. Resource IDs: (604)
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Branch %s behind %s\r\n"
2262 "%s will fastforward to %s"
2263 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
2265 #. Resource IDs: (93)
2266 msgid "Branch (FF)"
2267 msgstr ""
2269 #. Resource IDs: (68)
2270 msgid "Branch Name"
2271 msgstr "Nombre de rama"
2273 #. Resource IDs: (64)
2274 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2275 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
2277 #. Resource IDs: (602)
2278 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2279 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
2281 #. Resource IDs: (1518)
2282 msgid "Branch:"
2283 msgstr "Rama:"
2285 #. Resource IDs: (1383)
2286 msgid "Bro&wse"
2287 msgstr "Na&vegar"
2289 #. Resource IDs: (21)
2290 msgid "Browse References"
2291 msgstr "Examinar Referencias"
2293 #. Resource IDs: (78)
2294 msgid "Browse for the external diff program"
2295 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2297 #. Resource IDs: (322)
2298 msgid "Browse references"
2299 msgstr "Buscar Referencias"
2301 #. Resource IDs: (1069)
2302 msgid "Browse..."
2303 msgstr "Explorar..."
2305 #. Resource IDs: (1251)
2306 msgid "Bug-ID"
2307 msgstr "ID-mala"
2309 #. Resource IDs: (1578)
2310 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2311 msgstr ""
2313 #. Resource IDs: (1119)
2314 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2315 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2317 #. Resource IDs: (117)
2318 msgid "Bug-IDs"
2319 msgstr "IDs-malas"
2321 #. Resource IDs: (65535)
2322 msgid "BugTraq"
2323 msgstr "BugTraq"
2325 #. Resource IDs: (327)
2326 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2327 msgstr ""
2329 #. Resource IDs: (16132)
2330 msgid "Button Appearance"
2331 msgstr "Apariencia de botón"
2333 #. Resource IDs: (1382)
2334 msgid "Button1"
2335 msgstr "Botón1"
2337 #. Resource IDs: (1383)
2338 msgid "Button3"
2339 msgstr "Botón3"
2341 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2342 msgid "C&heck now"
2343 msgstr "C&omprobar ahora"
2345 #. Resource IDs: (65535)
2346 msgid "C&ommands:"
2347 msgstr "C&omandos:"
2349 #. Resource IDs: (77)
2350 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2351 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2353 #. Resource IDs: (65535)
2354 msgid "C&urrent Keys:"
2355 msgstr "C&laves actuales:"
2357 #. Resource IDs: (501)
2358 msgid "C&ut"
2359 msgstr "C&ortar"
2361 #. Resource IDs: (3697)
2362 msgid "CAP"
2363 msgstr "CAP"
2365 #. Resource IDs: (65535)
2366 msgid "CC:"
2367 msgstr "CC:"
2369 #. Resource IDs: (1741)
2370 msgid "Calculate"
2371 msgstr "Calcular"
2373 #. Resource IDs: (1127)
2374 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2375 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2377 #. Resource IDs: (3865)
2378 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2379 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2381 #. Resource IDs: (82)
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Can't copy \n"
2385 "%s\n"
2386 "to\n"
2387 "%s"
2388 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2390 #. Resource IDs: (1001)
2391 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2392 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2394 #. Resource IDs: (1001)
2395 msgid "Can't create a new image!"
2396 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2398 #. Resource IDs: (1001)
2399 msgid "Can't customize menus!"
2400 msgstr "¡No se puede personalizar los menús!"
2402 #. Resource IDs: (1001)
2403 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2404 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2406 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2407 msgid "Cancel"
2408 msgstr "Cancelar"
2410 #. Resource IDs: (315)
2411 msgid ""
2412 "Cancel\n"
2413 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2414 msgstr "Cancelar\nNo dejar TortoiseGitMerge"
2416 #. Resource IDs: (315)
2417 msgid ""
2418 "Cancel\n"
2419 "Don't switch the views"
2420 msgstr "Cancelar\nNo cambiar vistas"
2422 #. Resource IDs: (314)
2423 msgid ""
2424 "Cancel\n"
2425 "Keep the empty file."
2426 msgstr "Cancelar\nMantener el archivo vacío."
2428 #. Resource IDs: (315)
2429 msgid ""
2430 "Cancel\n"
2431 "Resolve the conflicts first."
2432 msgstr "Cancelar\nResolver conflictos primero"
2434 #. Resource IDs: (315)
2435 msgid ""
2436 "Cancel\n"
2437 "Stay with current files"
2438 msgstr "Cancelar\nPermanecer con los archivos actuales"
2440 #. Resource IDs: (315)
2441 msgid ""
2442 "Cancel\n"
2443 "Stay with current settings"
2444 msgstr "Cancelar\nPermanecer con los ajustes acutales"
2446 #. Resource IDs: (70)
2447 msgid ""
2448 "Cannot combine commits now.\r\n"
2449 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2450 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2452 #. Resource IDs: (94)
2453 msgid ""
2454 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2455 "so."
2456 msgstr ""
2458 #. Resource IDs: (1)
2459 #, c-format
2460 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2461 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2463 #. Resource IDs: (68)
2464 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2465 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2467 #. Resource IDs: (16926)
2468 msgid "Casca&de"
2469 msgstr "Casca&da"
2471 #. Resource IDs: (65535)
2472 msgid "Cascaded context menu"
2473 msgstr "Menú contextual en cascada"
2475 #. Resource IDs: (65535)
2476 msgid "Cate&gories:"
2477 msgstr "Cate&gorias:"
2479 #. Resource IDs: (65535)
2480 msgid "Celtic"
2481 msgstr "Celta"
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid "Central European"
2485 msgstr "Centro Europa"
2487 #. Resource IDs: (1697)
2488 msgid "Change log"
2489 msgstr "Registro de cambios"
2491 #. Resource IDs: (3601)
2492 msgid ""
2493 "Change the printer and printing options\n"
2494 "Print Setup"
2495 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2497 #. Resource IDs: (3601)
2498 msgid ""
2499 "Change the printing options\n"
2500 "Page Setup"
2501 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2503 #. Resource IDs: (626)
2504 msgid ""
2505 "Change the style of the application\n"
2506 "Change Style"
2507 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación\nCambiar Estilo"
2509 #. Resource IDs: (3825)
2510 msgid "Change the window position"
2511 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2513 #. Resource IDs: (3825)
2514 msgid "Change the window size"
2515 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2517 #. Resource IDs: (95)
2518 msgid "Change type"
2519 msgstr "Cambiar tipo"
2521 #. Resource IDs: (199)
2522 msgid "Changed Files"
2523 msgstr "Archivos modificados"
2525 #. Resource IDs: (324)
2526 #, c-format
2527 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2528 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2530 #. Resource IDs: (163)
2531 #, c-format
2532 msgid "Changed files: %d"
2533 msgstr "Archivos modificados: %d"
2535 #. Resource IDs: (2054)
2536 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2537 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados"
2539 #. Resource IDs: (2054)
2540 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2541 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados por fecha"
2543 #. Resource IDs: (2054)
2544 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2545 msgstr "Líneas cambiadas,  sin incluir los archivos añadidos/eliminados"
2547 #. Resource IDs: (2054)
2548 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2549 msgstr "Líneas cambiadas,  sin incluir los archivos añadidos/eliminados por fecha"
2551 #. Resource IDs: (264)
2552 #, c-format
2553 msgid "Changelist %s moved"
2554 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2556 #. Resource IDs: (1242)
2557 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2558 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2560 #. Resource IDs: (2060)
2561 msgid "Changes the style of the application"
2562 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación"
2564 #. Resource IDs: (65535)
2565 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2566 msgstr "Posición del caracter dónde mostrar una línea borde, en los cuadros de texto de consignas:"
2568 #. Resource IDs: (3887)
2569 msgid "Check"
2570 msgstr "Comprobar"
2572 #. Resource IDs: (174)
2573 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2574 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2576 #. Resource IDs: (1031)
2577 msgid "Check For Updates..."
2578 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2580 #. Resource IDs: (13)
2581 msgid "Check for modi&fications"
2582 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2584 #. Resource IDs: (251)
2585 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2586 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2588 #. Resource IDs: (194)
2589 msgid ""
2590 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2591 "of the TortoiseGit submenu"
2592 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2594 #. Resource IDs: (173)
2595 msgid ""
2596 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2597 "menu (SHIFT + left click)"
2598 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2600 #. Resource IDs: (81)
2601 msgid "Check to show relative times in log messages"
2602 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2604 #. Resource IDs: (80)
2605 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2606 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2608 #. Resource IDs: (1700)
2609 msgid "Check:"
2610 msgstr "Comprobar:"
2612 #. Resource IDs: (77)
2613 msgid "Checkout"
2614 msgstr "Comprobación"
2616 #. Resource IDs: (93)
2617 msgid "Checkout with merge"
2618 msgstr ""
2620 #. Resource IDs: (67)
2621 msgid "Cherry Pick"
2622 msgstr "Entresacar"
2624 #. Resource IDs: (70)
2625 msgid "Cherry Pick failed"
2626 msgstr "Fallo al entresacar"
2628 #. Resource IDs: (1257)
2629 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2630 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2632 #. Resource IDs: (1255)
2633 msgid "Cherry Pick this commit..."
2634 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2636 #. Resource IDs: (90)
2637 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2638 msgstr "¡Entresacado fallido! ¿Mantener esta consigna?"
2640 #. Resource IDs: (65535)
2641 msgid "Chinese"
2642 msgstr "Chino"
2644 #. Resource IDs: (602)
2645 msgid "Choose Repository"
2646 msgstr "Elejir repositorio"
2648 #. Resource IDs: (88)
2649 msgid "Chronological reversed (git default)"
2650 msgstr "Cronológía invertida (predeterminado en git)"
2652 #. Resource IDs: (4572)
2653 msgid "Clean"
2654 msgstr "Limpiar"
2656 #. Resource IDs: (1630)
2657 msgid "Clean Type"
2658 msgstr "Tip de limpieza"
2660 #. Resource IDs: (76)
2661 msgid "Clean up stale remote branches"
2662 msgstr "Limpiar ramas remotas obsoletas"
2664 #. Resource IDs: (145)
2665 msgid "Cleaning up"
2666 msgstr "Limpiando"
2668 #. Resource IDs: (146)
2669 msgid "Cleaning up."
2670 msgstr "Limpiando."
2672 #. Resource IDs: (83)
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2676 "%s"
2677 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2679 #. Resource IDs: (79)
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2683 "%s"
2684 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2686 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2687 msgid "Clear"
2688 msgstr "Limpiar"
2690 #. Resource IDs: (1057)
2691 msgid ""
2692 "Clear Tool\n"
2693 "Clear"
2694 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2696 #. Resource IDs: (196)
2697 #, c-format
2698 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2699 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2701 #. Resource IDs: (196)
2702 #, c-format
2703 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2704 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2706 #. Resource IDs: (196)
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2710 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2712 #. Resource IDs: (197)
2713 #, c-format
2714 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2715 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2717 #. Resource IDs: (195)
2718 msgid ""
2719 "Clears the stored authentication.\r\n"
2720 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2721 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2723 #. Resource IDs: (196)
2724 #, c-format
2725 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2726 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2728 #. Resource IDs: (1466)
2729 msgid "Click here to go to the website"
2730 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2732 #. Resource IDs: (170)
2733 msgid "Click here to select a recently typed message"
2734 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2736 #. Resource IDs: (65535)
2737 msgid ""
2738 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2739 "extension"
2740 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2742 #. Resource IDs: (65535)
2743 msgid ""
2744 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2745 "extension"
2746 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2748 #. Resource IDs: (2058)
2749 msgid ""
2750 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2751 "Use text blocks"
2752 msgstr "Haz clic aquí para ver los comandos para mover bloques de texto\nUso de bloques de texto"
2754 #. Resource IDs: (257)
2755 msgid "Clipboard"
2756 msgstr "Portapapeles"
2758 #. Resource IDs: (606)
2759 msgid "Clone"
2760 msgstr "Clonar"
2762 #. Resource IDs: (1572)
2763 msgid "Clone Existing Repository"
2764 msgstr "Clonar repositorio existente"
2766 #. Resource IDs: (22)
2767 msgid "Clone a repository"
2768 msgstr "Clonar un repositorio"
2770 #. Resource IDs: (1653)
2771 msgid "Clone into Bare Repo"
2772 msgstr "Clonar en repo vacío"
2774 #. Resource IDs: (14)
2775 msgid "Clone..."
2776 msgstr "Clonar..."
2778 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2779 msgid "Close"
2780 msgstr "Cerrar"
2782 #. Resource IDs: (1065)
2783 msgid "Close Full Screen"
2784 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2786 #. Resource IDs: (3633)
2787 msgid ""
2788 "Close Print Preview\n"
2789 "&Close"
2790 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2792 #. Resource IDs: (222)
2793 msgid "Close manually"
2794 msgstr "Cerrar manuálmente"
2796 #. Resource IDs: (3841)
2797 msgid ""
2798 "Close print preview mode\n"
2799 "Cancel Preview"
2800 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2802 #. Resource IDs: (3601)
2803 msgid ""
2804 "Close the active document\n"
2805 "Close"
2806 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2808 #. Resource IDs: (3825)
2809 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2810 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2812 #. Resource IDs: (156)
2813 msgid "Collapse"
2814 msgstr "Contraer"
2816 #. Resource IDs: (2055)
2817 msgid ""
2818 "Collapse unchanged sections\n"
2819 "Collapse"
2820 msgstr "españolinglésfrancésContraer secciones sin cambios\nContraer"
2822 #. Resource IDs: (16662)
2823 msgid "Color"
2824 msgstr "Color"
2826 #. Resource IDs: (32785)
2827 msgid "Color by age, &continuous"
2828 msgstr "Color antiguedad &continuo"
2830 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2831 msgid "Colors"
2832 msgstr "Colores"
2834 #. Resource IDs: (65535)
2835 msgid "Colors:"
2836 msgstr "Colores:"
2838 #. Resource IDs: (1481)
2839 msgid "Combine One Mail"
2840 msgstr "Combiar un correo"
2842 #. Resource IDs: (1255)
2843 msgid "Combine to one commit"
2844 msgstr "Combinar en una consigna"
2846 #. Resource IDs: (65535)
2847 msgid "Comman&ds:"
2848 msgstr "Coman&dos:"
2850 #. Resource IDs: (220, 1002)
2851 msgid "Command"
2852 msgstr "Comando"
2854 #. Resource IDs: (198)
2855 msgid "Command Line"
2856 msgstr "Línea de comandos"
2858 #. Resource IDs: (1336)
2859 msgid "Command Line To Execute:"
2860 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2862 #. Resource IDs: (3857)
2863 msgid "Command failed."
2864 msgstr "Comando fallido."
2866 #. Resource IDs: (16104)
2867 msgid "Commands"
2868 msgstr "Comandos"
2870 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2871 msgid "Commit"
2872 msgstr "Consigna"
2874 #. Resource IDs: (1255)
2875 msgid "Commit Date"
2876 msgstr "Fecha de consigna"
2878 #. Resource IDs: (1255)
2879 msgid "Commit Email"
2880 msgstr "Correo Conignador"
2882 #. Resource IDs: (603)
2883 msgid "Commit Finish"
2884 msgstr "Término de consigna"
2886 #. Resource IDs: (1260)
2887 msgid "Commit Info"
2888 msgstr "Info. de consigna"
2890 #. Resource IDs: (66)
2891 msgid "Commit Message"
2892 msgstr "Mensaje de Consigna"
2894 #. Resource IDs: (1255)
2895 msgid "Commit Name"
2896 msgstr "Consignador"
2898 #. Resource IDs: (1750)
2899 msgid "Commit Ordering:"
2900 msgstr "Orden de consignas:"
2902 #. Resource IDs: (1110)
2903 msgid "Commit to:"
2904 msgstr "Consignar a:"
2906 #. Resource IDs: (209, 1255)
2907 msgid "Commit..."
2908 msgstr "Consignar..."
2910 #. Resource IDs: (244)
2911 msgid "Commits by author"
2912 msgstr "Consignas por autor"
2914 #. Resource IDs: (244)
2915 msgid "Commits by date"
2916 msgstr "Consignas por fecha"
2918 #. Resource IDs: (604)
2919 #, c-format
2920 msgid "Commits each %s"
2921 msgstr "Consignas cada %s"
2923 #. Resource IDs: (1135)
2924 msgid "Commits each week:"
2925 msgstr "Consignas cada semana:"
2927 #. Resource IDs: (9)
2928 msgid "Commits your changes to the repository"
2929 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2931 #. Resource IDs: (605)
2932 msgid "Committer Email"
2933 msgstr "E-mail del consignador"
2935 #. Resource IDs: (170)
2936 msgid ""
2937 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2938 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2939 "\n"
2940 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2941 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2943 #. Resource IDs: (2054)
2944 msgid "Compare &HEAD revisions"
2945 msgstr "Comparar revisión &HEAD"
2947 #. Resource IDs: (79)
2948 msgid "Compare selected refs"
2949 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2951 #. Resource IDs: (64)
2952 msgid "Compare two files"
2953 msgstr "Comaprar dos archivos"
2955 #. Resource IDs: (156)
2956 msgid "Compare whitespaces"
2957 msgstr "Comparar espacios en blanco"
2959 #. Resource IDs: (1251)
2960 msgid "Compare with &working tree"
2961 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2963 #. Resource IDs: (138)
2964 msgid "Compare with b&ase"
2965 msgstr "Comparar con b&ase"
2967 #. Resource IDs: (1251)
2968 msgid "Compare with previous revision"
2969 msgstr "Comparar con versión anterior"
2971 #. Resource IDs: (2055)
2972 msgid ""
2973 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2974 "Compare whitespaces"
2975 msgstr "Compara todos los espacios en blanco al hacer dif.\nComparar espacios en blanco"
2977 #. Resource IDs: (12)
2978 msgid ""
2979 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2980 "you made"
2981 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
2983 #. Resource IDs: (120)
2984 #, c-format
2985 msgid "Comparing %s to %s"
2986 msgstr "Comparando %s con %s"
2988 #. Resource IDs: (74)
2989 msgid "Completed"
2990 msgstr "Completado"
2992 #. Resource IDs: (65535)
2993 msgid "Config"
2994 msgstr "Config"
2996 #. Resource IDs: (65535)
2997 msgid "Config source"
2998 msgstr "Config fuente "
3000 #. Resource IDs: (65535)
3001 msgid "Config type:"
3002 msgstr "Config tipo:"
3004 #. Resource IDs: (7)
3005 msgid "Configure Filter Regexes"
3006 msgstr ""
3008 #. Resource IDs: (236)
3009 msgid "Configure Hook Scripts"
3010 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
3012 #. Resource IDs: (284)
3013 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3014 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
3016 #. Resource IDs: (65535)
3017 msgid ""
3018 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3019 "endings."
3020 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
3022 #. Resource IDs: (65535)
3023 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3024 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3028 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3032 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
3034 #. Resource IDs: (1768)
3035 msgid "Confirm to kill running git process"
3036 msgstr "Confirmar al matar el proceso que ejecute git"
3038 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3039 msgid "Conflict"
3040 msgstr "Conflictos"
3042 #. Resource IDs: (67)
3043 msgid "Conflict Files"
3044 msgstr "Archivos de Conflictos"
3046 #. Resource IDs: (65535)
3047 msgid "Conflict resolved"
3048 msgstr "Conflicto resuelto"
3050 #. Resource IDs: (263, 65535)
3051 msgid "Conflicted"
3052 msgstr "En conflicto"
3054 #. Resource IDs: (86)
3055 msgid "Conflicts"
3056 msgstr "Conflictos"
3058 #. Resource IDs: (188)
3059 #, c-format
3060 msgid "Conflicts: %d"
3061 msgstr "Conflictos: %d"
3063 #. Resource IDs: (16520)
3064 msgid "Context Menus: "
3065 msgstr "Menús contextuales:"
3067 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3068 msgid "Continue"
3069 msgstr "Continuar"
3071 #. Resource IDs: (1001)
3072 msgid "Contract docked window"
3073 msgstr "Contraer ventana acoplada"
3075 #. Resource IDs: (501)
3076 msgid "Convert spaces to tabs"
3077 msgstr "Convertir espacios en tabulaciones"
3079 #. Resource IDs: (501)
3080 msgid "Convert tabs to spaces"
3081 msgstr "Convertir tabulaciones en espacios"
3083 #. Resource IDs: (1253)
3084 msgid "Cop&y"
3085 msgstr "Cop&iar"
3087 #. Resource IDs: (73)
3088 msgid "Copied"
3089 msgstr "Copiado"
3091 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3092 msgid "Copy"
3093 msgstr "Copiar"
3095 #. Resource IDs: (229)
3096 #, c-format
3097 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3098 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
3100 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3101 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3102 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
3104 #. Resource IDs: (1057)
3105 msgid ""
3106 "Copy Tool\n"
3107 "Copy"
3108 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
3110 #. Resource IDs: (209)
3111 msgid "Copy all information to clipboard"
3112 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
3114 #. Resource IDs: (146)
3115 msgid "Copy and rename"
3116 msgstr "Copiar y renombrar"
3118 #. Resource IDs: (1252)
3119 msgid "Copy log messages to clipboard"
3120 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
3122 #. Resource IDs: (32777)
3123 msgid "Copy log to clipboard"
3124 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
3126 #. Resource IDs: (209)
3127 msgid "Copy paths to clipboard"
3128 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
3130 #. Resource IDs: (90)
3131 msgid "Copy ref names"
3132 msgstr "Copiar nombres de Ref"
3134 #. Resource IDs: (323)
3135 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3136 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
3138 #. Resource IDs: (3603)
3139 msgid ""
3140 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3141 "Copy"
3142 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
3144 #. Resource IDs: (1252)
3145 msgid "Copy to clipboard"
3146 msgstr "Copiar al portapapeles"
3148 #. Resource IDs: (98)
3149 #, c-format
3150 msgid "Copy: New name for %s"
3151 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
3153 #. Resource IDs: (80)
3154 #, c-format
3155 msgid "Copying %s"
3156 msgstr "Copiando %s"
3158 #. Resource IDs: (80)
3159 msgid "Copying..."
3160 msgstr "Copiando..."
3162 #. Resource IDs: (1001)
3163 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3164 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3166 #. Resource IDs: (1254)
3167 msgid "Corrections"
3168 msgstr "Correcciones"
3170 #. Resource IDs: (81)
3171 #, c-format
3172 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3173 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
3175 #. Resource IDs: (201)
3176 msgid "Could not check for a newer version!"
3177 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
3179 #. Resource IDs: (93)
3180 #, c-format
3181 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3182 msgstr ""
3184 #. Resource IDs: (81)
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Could not copy the files!\n"
3188 "\n"
3189 "%s"
3190 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
3192 #. Resource IDs: (3867)
3193 #, c-format
3194 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3195 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
3197 #. Resource IDs: (83)
3198 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3199 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
3201 #. Resource IDs: (565)
3202 msgid "Could not find Super-project"
3203 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
3205 #. Resource IDs: (81)
3206 msgid "Could not get the status!"
3207 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
3209 #. Resource IDs: (3867)
3210 #, c-format
3211 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3212 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
3214 #. Resource IDs: (69)
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Could not open the file\n"
3218 "%s"
3219 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
3221 #. Resource IDs: (3867)
3222 #, c-format
3223 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3224 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
3226 #. Resource IDs: (82)
3227 #, c-format
3228 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3229 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
3231 #. Resource IDs: (70)
3232 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3233 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
3235 #. Resource IDs: (70)
3236 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3237 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
3239 #. Resource IDs: (70)
3240 msgid "Could not reset to original HEAD."
3241 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
3243 #. Resource IDs: (81)
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3247 "%s"
3248 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
3250 #. Resource IDs: (66)
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3254 "Patching is not possible!"
3255 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
3257 #. Resource IDs: (64)
3258 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3259 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
3261 #. Resource IDs: (81)
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Could not start diff viewer!\n"
3265 "\n"
3266 "%s"
3267 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
3269 #. Resource IDs: (81)
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Could not start external diff program!\n"
3273 "\n"
3274 "%s"
3275 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
3277 #. Resource IDs: (81)
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Could not start external merge program!\n"
3281 "\n"
3282 "%s"
3283 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
3285 #. Resource IDs: (3857)
3286 msgid "Could not start print job."
3287 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
3289 #. Resource IDs: (83)
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Could not start text viewer!\n"
3293 "\n"
3294 "%s"
3295 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
3297 #. Resource IDs: (603)
3298 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3299 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
3301 #. Resource IDs: (1253)
3302 msgid "Could not start thread!"
3303 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
3305 #. Resource IDs: (1501)
3306 msgid "Coun&t"
3307 msgstr "Cantida&d"
3309 #. Resource IDs: (94)
3310 #, c-format
3311 msgid "Count: %u matches."
3312 msgstr ""
3314 #. Resource IDs: (1683)
3315 msgid "Create &Library"
3316 msgstr "Crear &Librería"
3318 #. Resource IDs: (1641)
3319 msgid "Create .gitignore file"
3320 msgstr "Crear archivo .gitignore"
3322 #. Resource IDs: (82)
3323 msgid "Create Branch"
3324 msgstr "Crear Rama"
3326 #. Resource IDs: (1254)
3327 msgid "Create Branch at this version..."
3328 msgstr "Crear rama en esta versión..."
3330 #. Resource IDs: (9)
3331 msgid "Create Branch..."
3332 msgstr "Crear Rama..."
3334 #. Resource IDs: (243)
3335 msgid "Create Changelist"
3336 msgstr "Crear Lista de cambios"
3338 #. Resource IDs: (1527)
3339 msgid "Create New Branch"
3340 msgstr "Crear Rama nueva"
3342 #. Resource IDs: (20)
3343 msgid "Create Patch Serial..."
3344 msgstr "Crear parche Serial..."
3346 #. Resource IDs: (81)
3347 msgid "Create Tag"
3348 msgstr "Crear Etiqueta"
3350 #. Resource IDs: (1254)
3351 msgid "Create Tag at this version..."
3352 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
3354 #. Resource IDs: (20)
3355 msgid "Create Tag..."
3356 msgstr "Crear Etiqueta..."
3358 #. Resource IDs: (3601)
3359 msgid ""
3360 "Create a new document\n"
3361 "New"
3362 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
3364 #. Resource IDs: (604)
3365 msgid ""
3366 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3367 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3368 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3369 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3370 "history, and would want to send in fixes as patches."
3371 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
3373 #. Resource IDs: (156)
3374 msgid "Create patch file"
3375 msgstr "Crear archivo de parche"
3377 #. Resource IDs: (72)
3378 msgid "Create pull &request"
3379 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
3381 #. Resource IDs: (8)
3382 msgid "Create repositor&y here..."
3383 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
3385 #. Resource IDs: (85)
3386 msgid "Created"
3387 msgstr "Creado"
3389 #. Resource IDs: (10)
3390 msgid "Creates a branch or tag"
3391 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
3393 #. Resource IDs: (76)
3394 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3395 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3397 #. Resource IDs: (2052)
3398 msgid ""
3399 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3400 "Create patch file"
3401 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3403 #. Resource IDs: (10)
3404 msgid "Creates a repository database at the current location"
3405 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3407 #. Resource IDs: (14)
3408 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3409 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3411 #. Resource IDs: (605)
3412 msgid "Creating pull-request..."
3413 msgstr "Creando solicitud-empujar..."
3415 #. Resource IDs: (89)
3416 msgid "Credential helper must not be empty."
3417 msgstr "El ayudante de credenciales no debe estar vacío."
3419 #. Resource IDs: (65535)
3420 msgid "Credential helper:"
3421 msgstr "Ayudante de credenciales:"
3423 #. Resource IDs: (65535)
3424 msgid "Credentials"
3425 msgstr "Credenciales"
3427 #. Resource IDs: (65535)
3428 msgid "Credits:"
3429 msgstr "Créditos:"
3431 #. Resource IDs: (1253)
3432 msgid "Cu&t"
3433 msgstr "Cor&tar"
3435 #. Resource IDs: (65535)
3436 msgid "Current"
3437 msgstr "Actual"
3439 #. Resource IDs: (65535)
3440 msgid "Current Branch"
3441 msgstr "Rama Actual"
3443 #. Resource IDs: (65535)
3444 msgid "Current Branch:"
3445 msgstr "Rama Actual:"
3447 #. Resource IDs: (603)
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Current branch %s is up to date\r\n"
3451 "\r\n"
3452 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3453 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3455 #. Resource IDs: (1113)
3456 msgid "Current version is:"
3457 msgstr "La versión actual es:"
3459 #. Resource IDs: (201)
3460 #, c-format
3461 msgid "Current version is: %s"
3462 msgstr "La versión actual es: %s"
3464 #. Resource IDs: (17079)
3465 msgid "Cus&tomize..."
3466 msgstr "Per&sonalizar..."
3468 #. Resource IDs: (16963)
3469 msgid "Custom"
3470 msgstr "Personalizar"
3472 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3473 msgid "Customize"
3474 msgstr "Personalizar"
3476 #. Resource IDs: (17076)
3477 msgid "Customize Keyboard"
3478 msgstr "Personalizar teclado"
3480 #. Resource IDs: (1069)
3481 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3482 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3484 #. Resource IDs: (1068)
3485 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3486 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3488 #. Resource IDs: (1258)
3489 msgid "Customize..."
3490 msgstr "Personalizar..."
3492 #. Resource IDs: (3603)
3493 msgid ""
3494 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3495 "Cut"
3496 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3498 #. Resource IDs: (65535)
3499 msgid "Cyrillic"
3500 msgstr "Cirílico"
3502 #. Resource IDs: (1624)
3503 msgid "DCommit Type"
3504 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3506 #. Resource IDs: (14)
3507 msgid "Daemon"
3508 msgstr "Demonio"
3510 #. Resource IDs: (208, 1251)
3511 msgid "Date"
3512 msgstr "Fecha"
3514 #. Resource IDs: (68)
3515 msgid "Date Last Commit"
3516 msgstr "Fecha Última Consigna"
3518 #. Resource IDs: (1008)
3519 msgid "Default"
3520 msgstr "Predeterminado"
3522 #. Resource IDs: (1007)
3523 msgid "Default Menu"
3524 msgstr "Menú Predeterminado"
3526 #. Resource IDs: (1007)
3527 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3528 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3530 #. Resource IDs: (1064)
3531 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3532 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3534 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3535 msgid "Delete"
3536 msgstr "Suprimir"
3538 #. Resource IDs: (81)
3539 #, c-format
3540 msgid "Delete %d branches"
3541 msgstr "Suprimir %d ramas"
3543 #. Resource IDs: (80)
3544 #, c-format
3545 msgid "Delete %d remote branches"
3546 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3548 #. Resource IDs: (84)
3549 #, c-format
3550 msgid "Delete %d tags"
3551 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3553 #. Resource IDs: (70)
3554 msgid "Delete &local"
3555 msgstr "Suprimir &local"
3557 #. Resource IDs: (21)
3558 msgid "Delete Ref..."
3559 msgstr "Surprimir Ref..."
3561 #. Resource IDs: (87)
3562 msgid "Delete all tags"
3563 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3565 #. Resource IDs: (22)
3566 #, c-format
3567 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3568 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3570 #. Resource IDs: (23)
3571 msgid "Delete and add to &ignore list"
3572 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3574 #. Resource IDs: (23)
3575 #, c-format
3576 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3577 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3579 #. Resource IDs: (80)
3580 msgid "Delete branch"
3581 msgstr "Suprimir rama"
3583 #. Resource IDs: (1255)
3584 msgid "Delete branch/tag"
3585 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3587 #. Resource IDs: (80)
3588 msgid "Delete remote branch"
3589 msgstr "Suprimir rama remota"
3591 #. Resource IDs: (4579)
3592 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3593 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3595 #. Resource IDs: (86)
3596 msgid "Delete remote tags..."
3597 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3599 #. Resource IDs: (605)
3600 msgid "Delete submodule"
3601 msgstr "Borrar submódulo"
3603 #. Resource IDs: (83)
3604 msgid "Delete tag"
3605 msgstr "Suprimir etiqueta"
3607 #. Resource IDs: (85)
3608 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3609 msgstr "Eliminar la rama existente o usar un nombre diferente."
3611 #. Resource IDs: (314)
3612 msgid ""
3613 "Delete\n"
3614 "The file is removed."
3615 msgstr "Borrar\nEl fichero está eliminado."
3617 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3618 msgid "Deleted"
3619 msgstr "Eliminado"
3621 #. Resource IDs: (4570)
3622 msgid "Deleted merge conflict"
3623 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3625 #. Resource IDs: (23)
3626 msgid ""
3627 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3628 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3630 #. Resource IDs: (11)
3631 msgid "Deletes files/folders from version control"
3632 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3634 #. Resource IDs: (18)
3635 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3636 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3638 #. Resource IDs: (198)
3639 msgid "Deletes the action log file"
3640 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3642 #. Resource IDs: (263)
3643 msgid "Deleting"
3644 msgstr "Eliminando"
3646 #. Resource IDs: (88)
3647 msgid "Deleting remote refs..."
3648 msgstr "Borrando referencias remotas..."
3650 #. Resource IDs: (65535)
3651 msgid "Delivery:"
3652 msgstr "Entrega:"
3654 #. Resource IDs: (1002)
3655 msgid "Description"
3656 msgstr "Descripción"
3658 #. Resource IDs: (65535)
3659 msgid "Description:"
3660 msgstr "Descripción:"
3662 #. Resource IDs: (213)
3663 msgid "Deselect changelist"
3664 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3666 #. Resource IDs: (1501)
3667 msgid "Destination"
3668 msgstr "Destino"
3670 #. Resource IDs: (3859)
3671 msgid "Destination disk drive is full."
3672 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3674 #. Resource IDs: (2056)
3675 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3676 msgstr "Detectar y resaltar los bloques movidos"
3678 #. Resource IDs: (2050)
3679 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3680 msgstr ""
3682 #. Resource IDs: (2050)
3683 msgid ""
3684 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3685 "destination file has been created"
3686 msgstr ""
3688 #. Resource IDs: (2050)
3689 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3690 msgstr ""
3692 #. Resource IDs: (2050)
3693 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3694 msgstr ""
3696 #. Resource IDs: (3849)
3697 msgid ""
3698 "Device Independent Bitmap\n"
3699 "a device independent bitmap"
3700 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3702 #. Resource IDs: (1277)
3703 msgid "Dialog sizes and positions"
3704 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3706 #. Resource IDs: (65535)
3707 msgid "Dialogs"
3708 msgstr ""
3710 #. Resource IDs: (1789)
3711 msgid "Diff Options"
3712 msgstr ""
3714 #. Resource IDs: (22)
3715 msgid "Diff Two Commits"
3716 msgstr "Dif. dos Consignas"
3718 #. Resource IDs: (192)
3719 msgid "Diff Viewer"
3720 msgstr "Visor Dif."
3722 #. Resource IDs: (193)
3723 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3724 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3726 #. Resource IDs: (65535)
3727 msgid "Diff file:"
3728 msgstr "Archivo Dif.:"
3730 #. Resource IDs: (15)
3731 msgid "Diff later"
3732 msgstr ""
3734 #. Resource IDs: (15)
3735 #, c-format
3736 msgid "Diff with \"%s\""
3737 msgstr ""
3739 #. Resource IDs: (81)
3740 #, c-format
3741 msgid "Diff with parent %d"
3742 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3744 #. Resource IDs: (1302)
3745 msgid "Difference between"
3746 msgstr "Diferencia entre"
3748 #. Resource IDs: (1022)
3749 msgid "Diffing"
3750 msgstr "Diferenciando"
3752 #. Resource IDs: (2054)
3753 msgid "Diffing commits"
3754 msgstr "Comparando (diff') commits (acometimientos)"
3756 #. Resource IDs: (14)
3757 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3758 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3760 #. Resource IDs: (22)
3761 msgid "Diffs two any commits"
3762 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3764 #. Resource IDs: (71)
3765 msgid "Dir..."
3766 msgstr "Dir..."
3768 #. Resource IDs: (65535)
3769 msgid "Directory:"
3770 msgstr "Directorio:"
3772 #. Resource IDs: (195)
3773 msgid ""
3774 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3775 "too much disk access when browsing the working tree."
3776 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3778 #. Resource IDs: (2054)
3779 msgid "Disabled"
3780 msgstr ""
3782 #. Resource IDs: (3867)
3783 #, c-format
3784 msgid "Disk full while accessing %1."
3785 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3787 #. Resource IDs: (3860)
3788 #, c-format
3789 msgid "Dispatch exception: %1"
3790 msgstr "Excepción de envío: %1"
3792 #. Resource IDs: (65535)
3793 msgid "Display &buttons in this order"
3794 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3796 #. Resource IDs: (3601)
3797 msgid ""
3798 "Display full pages\n"
3799 "Print Preview"
3800 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3802 #. Resource IDs: (3605)
3803 msgid ""
3804 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3805 "Help"
3806 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3808 #. Resource IDs: (3605)
3809 msgid ""
3810 "Display help for current task or command\n"
3811 "Help"
3812 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3814 #. Resource IDs: (3605)
3815 msgid ""
3816 "Display instructions about how to use help\n"
3817 "Help"
3818 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3820 #. Resource IDs: (3605)
3821 msgid ""
3822 "Display program information, version number and copyright\n"
3823 "About"
3824 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3826 #. Resource IDs: (86)
3827 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3828 msgstr "No volver a mostrar esta advertencia (si se selecciona Continuar)"
3830 #. Resource IDs: (84)
3831 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3832 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3834 #. Resource IDs: (1669)
3835 msgid "Do not autoselect submodules"
3836 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3840 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3842 #. Resource IDs: (1730)
3843 msgid "Do not use recycle bin"
3844 msgstr "No usar papelera de reciclaje"
3846 #. Resource IDs: (70)
3847 #, c-format
3848 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3849 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3851 #. Resource IDs: (1007)
3852 #, c-format
3853 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3854 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3856 #. Resource IDs: (88)
3857 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3858 msgstr "¿De verdad quiere marcar el(los) fichero(s) seleccionado(s) como asumir-válido?"
3860 #. Resource IDs: (88)
3861 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3862 msgstr "¿De verdad quiere marcar el(los) fichero(s) seleccionado(s) como saltar-árbol-de-trabajo?"
3864 #. Resource IDs: (145)
3865 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3866 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3868 #. Resource IDs: (70)
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3872 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3873 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3875 #. Resource IDs: (71)
3876 #, c-format
3877 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3878 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3880 #. Resource IDs: (69)
3881 msgid ""
3882 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3883 "have done after creating the copy."
3884 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3886 #. Resource IDs: (119)
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Do you really want to revert all changes in\n"
3890 "%s\n"
3891 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3892 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3894 #. Resource IDs: (76)
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Do you really want to revert all changes in\n"
3898 "%s\n"
3899 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3900 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3902 #. Resource IDs: (93)
3903 msgid ""
3904 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3905 "assume-unchanged?"
3906 msgstr ""
3908 #. Resource IDs: (86)
3909 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3910 msgstr "¿Quieres recuperar ramas remotas desde el remoto recién añadido?"
3912 #. Resource IDs: (315)
3913 msgid "Do you want to load the changed files?"
3914 msgstr "¿Quiere cargar los ficheros modificados?"
3916 #. Resource IDs: (319)
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Do you want to mark the file\n"
3920 "%s\n"
3921 "as resolved?"
3922 msgstr "¿Quieres marcar el archivo\n%s\ncomo resuelto?"
3924 #. Resource IDs: (3887)
3925 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3926 msgstr "¿Quieres recuperar estos documentos auto-salvados?"
3928 #. Resource IDs: (313)
3929 msgid ""
3930 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3931 "Note: you will lose all changes you've made!"
3932 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3934 #. Resource IDs: (66)
3935 msgid "Do you want to see changes?"
3936 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3938 #. Resource IDs: (604)
3939 msgid "Do you want to stash pop now?"
3940 msgstr "¿Quieres resguardar ahora?"
3942 #. Resource IDs: (65535)
3943 msgid "Document :"
3944 msgstr "Documentos:"
3946 #. Resource IDs: (75)
3947 #, c-format
3948 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3949 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3951 #. Resource IDs: (75)
3952 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3953 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3955 #. Resource IDs: (3887)
3956 msgid ""
3957 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3958 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3959 msgstr "No recuperar estos documentos auto-salvados\nUsar explicitamente las últimas versiones de los documentos salvados"
3961 #. Resource IDs: (315)
3962 msgid ""
3963 "Don't save\n"
3964 "Close the views without saving the modifications"
3965 msgstr "No guardar\nCerrar las vistas sin guardar las modificaciones"
3967 #. Resource IDs: (315)
3968 msgid ""
3969 "Don't save\n"
3970 "Reload the views without saving the modifications"
3971 msgstr "No guardar\nRecargar las vistas sin guardar las modificaciones"
3973 #. Resource IDs: (73, 80)
3974 msgid "Don't show this message again"
3975 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3977 #. Resource IDs: (66, 602)
3978 msgid "Done"
3979 msgstr "Hecho"
3981 #. Resource IDs: (1385)
3982 msgid "Down"
3983 msgstr "Abajo"
3985 #. Resource IDs: (1698)
3986 msgid "Download"
3987 msgstr "Descarga"
3989 #. Resource IDs: (1002)
3990 msgid "Drag to make this menu float"
3991 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
3993 #. Resource IDs: (16513)
3994 msgid "Draw"
3995 msgstr "Extraer"
3997 #. Resource IDs: (1073)
3998 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3999 msgstr ""
4001 #. Resource IDs: (1079)
4002 msgid "Drive Types"
4003 msgstr "Tipo de unidades"
4005 #. Resource IDs: (1731)
4006 msgid "Dry run"
4007 msgstr "Ejecución limpia"
4009 #. Resource IDs: (1279)
4010 msgid "Dummy Button Form "
4011 msgstr "Formas boton simulado"
4013 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4014 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4015 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
4017 #. Resource IDs: (65535)
4018 msgid "E&xclude paths:"
4019 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
4021 #. Resource IDs: (105, 57665)
4022 msgid "E&xit"
4023 msgstr "&Salir"
4025 #. Resource IDs: (9)
4026 msgid "E&xport..."
4027 msgstr "E&xportar..."
4029 #. Resource IDs: (1097)
4030 msgid "E&xternal"
4031 msgstr "E&xterno"
4033 #. Resource IDs: (303)
4034 msgid "EOL"
4035 msgstr "EOL"
4037 #. Resource IDs: (5064)
4038 msgid "EUC-KR"
4039 msgstr "EUC-KR"
4041 #. Resource IDs: (65535)
4042 msgid "Eastern European"
4043 msgstr "Europa del este"
4045 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4046 msgid "Edit"
4047 msgstr "Editar"
4049 #. Resource IDs: (84)
4050 msgid "Edit &global .gitconfig"
4051 msgstr "Editar .gitconfig &global"
4053 #. Resource IDs: (1383)
4054 msgid "Edit &local .git/config"
4055 msgstr "Editar .git/config &local "
4057 #. Resource IDs: (1755)
4058 msgid "Edit .tgitconfig"
4059 msgstr "Editar .tgitconfig"
4061 #. Resource IDs: (16133)
4062 msgid "Edit Button Image"
4063 msgstr "Ediar imagen de botón"
4065 #. Resource IDs: (75, 1255)
4066 msgid "Edit Notes"
4067 msgstr "Editar Notas"
4069 #. Resource IDs: (1252)
4070 msgid "Edit author"
4071 msgstr "Editar autor"
4073 #. Resource IDs: (86)
4074 msgid "Edit description"
4075 msgstr "Editar descripción"
4077 #. Resource IDs: (110)
4078 msgid "Edit extension specific diff program"
4079 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
4081 #. Resource IDs: (110)
4082 msgid "Edit extension specific merge program"
4083 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
4085 #. Resource IDs: (1382)
4086 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4087 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4089 #. Resource IDs: (1718)
4090 msgid "Edit global &XDG config"
4091 msgstr "Editar configuración global y &XDG"
4093 #. Resource IDs: (71)
4094 msgid "Edit local git config"
4095 msgstr "Editar config local de Git"
4097 #. Resource IDs: (1254)
4098 msgid "Edit log message"
4099 msgstr "Editar mensage de Reg."
4101 #. Resource IDs: (1384)
4102 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4103 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
4105 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4106 msgid "Edit..."
4107 msgstr "Editar..."
4109 #. Resource IDs: (1770)
4110 msgid "Effective"
4111 msgstr ""
4113 #. Resource IDs: (79)
4114 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4115 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
4117 #. Resource IDs: (1057)
4118 msgid ""
4119 "Ellipse Tools\n"
4120 "Ellipse"
4121 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
4123 #. Resource IDs: (1255)
4124 msgid "Email"
4125 msgstr "Correo"
4127 #. Resource IDs: (602)
4128 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4129 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
4131 #. Resource IDs: (87)
4132 msgid "Emails"
4133 msgstr "Correos"
4135 #. Resource IDs: (65535)
4136 msgid "Empty"
4137 msgstr "Vaciar"
4139 #. Resource IDs: (156)
4140 msgid "Enable Edit"
4141 msgstr "Habilitar edición"
4143 #. Resource IDs: (1766)
4144 msgid "Enable Gravatar"
4145 msgstr ""
4147 #. Resource IDs: (1788)
4148 msgid "Enable drag context menu"
4149 msgstr ""
4151 #. Resource IDs: (87)
4152 msgid ""
4153 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4154 msgstr "Habilitar carga/descarga de ficheros de caché de registro ('log') (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4156 #. Resource IDs: (1744)
4157 msgid "Enable log cache"
4158 msgstr "Habilitar caché de registro ('log')"
4160 #. Resource IDs: (90)
4161 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4162 msgstr ""
4164 #. Resource IDs: (65535)
4165 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4166 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
4168 #. Resource IDs: (65535)
4169 msgid "Encode"
4170 msgstr "Codificar"
4172 #. Resource IDs: (300, 301)
4173 msgid "Encoding"
4174 msgstr "Codificación"
4176 #. Resource IDs: (3867)
4177 #, c-format
4178 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4179 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
4181 #. Resource IDs: (3867)
4182 #, c-format
4183 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4184 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
4186 #. Resource IDs: (3867)
4187 #, c-format
4188 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4189 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
4191 #. Resource IDs: (3843)
4192 msgid "Encountered an improper argument."
4193 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
4195 #. Resource IDs: (3859)
4196 #, c-format
4197 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4198 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
4200 #. Resource IDs: (3859)
4201 #, c-format
4202 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4203 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
4205 #. Resource IDs: (1759)
4206 msgid "Encryption"
4207 msgstr "Cifrado"
4209 #. Resource IDs: (1617)
4210 msgid "End"
4211 msgstr "Final"
4213 #. Resource IDs: (252)
4214 msgid "End of Line Style"
4215 msgstr "Estilo de fin de línea"
4217 #. Resource IDs: (3825)
4218 msgid "Enlarge the window to full size"
4219 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
4221 #. Resource IDs: (241)
4222 msgid "Enter Log Message"
4223 msgstr "Introduce un mensaje registro"
4225 #. Resource IDs: (80)
4226 msgid "Enter URL"
4227 msgstr "Introduce URL"
4229 #. Resource IDs: (3858)
4230 msgid "Enter a GUID."
4231 msgstr "Introuce una GUID."
4233 #. Resource IDs: (3858)
4234 msgid "Enter a currency."
4235 msgstr "Introduzca una divisa."
4237 #. Resource IDs: (3858)
4238 msgid "Enter a date and/or time."
4239 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
4241 #. Resource IDs: (3858)
4242 msgid "Enter a date."
4243 msgstr "Introduzca una fecha."
4245 #. Resource IDs: (65535)
4246 msgid "Enter a name for the changelist:"
4247 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
4249 #. Resource IDs: (3858)
4250 #, c-format
4251 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4252 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
4254 #. Resource IDs: (3858)
4255 msgid "Enter a number."
4256 msgstr "Introduce un número."
4258 #. Resource IDs: (3858)
4259 msgid "Enter a positive integer."
4260 msgstr "Introduce un entero positivo."
4262 #. Resource IDs: (3858)
4263 msgid "Enter a time."
4264 msgstr "Introduce una hora."
4266 #. Resource IDs: (3858)
4267 #, c-format
4268 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4269 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
4271 #. Resource IDs: (3858)
4272 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4273 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
4275 #. Resource IDs: (3858)
4276 msgid "Enter an integer."
4277 msgstr "Introduce un entero."
4279 #. Resource IDs: (65535)
4280 msgid "Enter file content to test for below:"
4281 msgstr ""
4283 #. Resource IDs: (1065)
4284 msgid "Enter log &message:"
4285 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
4287 #. Resource IDs: (3858)
4288 #, c-format
4289 msgid "Enter no more than %1 characters."
4290 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
4292 #. Resource IDs: (65535)
4293 msgid "Enter the regex string below:"
4294 msgstr ""
4296 #. Resource IDs: (3603)
4297 msgid ""
4298 "Erase everything\n"
4299 "Erase All"
4300 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
4302 #. Resource IDs: (3603)
4303 msgid ""
4304 "Erase the selection\n"
4305 "Erase"
4306 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
4308 #. Resource IDs: (82, 602)
4309 msgid "Error"
4310 msgstr "Error"
4312 #. Resource IDs: (145)
4313 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4314 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
4316 #. Resource IDs: (70)
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4320 "%s"
4321 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
4323 #. Resource IDs: (75)
4324 msgid "Everything updated."
4325 msgstr "Todo actualizado."
4327 #. Resource IDs: (1002)
4328 msgid ""
4329 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4330 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4331 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
4333 #. Resource IDs: (11028)
4334 msgid "Executable (+x)"
4335 msgstr "Ejecutable (+x)"
4337 #. Resource IDs: (1002)
4338 msgid "Existing"
4339 msgstr "Existente"
4341 #. Resource IDs: (156)
4342 msgid "Exit"
4343 msgstr "Salir"
4345 #. Resource IDs: (1002)
4346 #, c-format
4347 msgid "Expand (%s)"
4348 msgstr "Expandir (%s)"
4350 #. Resource IDs: (1001)
4351 msgid "Expand docked window"
4352 msgstr "Expandir ventana acoplada"
4354 #. Resource IDs: (209)
4355 msgid "Explore to"
4356 msgstr "Explora ubicación"
4358 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4359 msgid "Export"
4360 msgstr "Exportar"
4362 #. Resource IDs: (1383)
4363 msgid "Export Zip File"
4364 msgstr "Exportar archivo Zip"
4366 #. Resource IDs: (94)
4367 msgid "Export directory:"
4368 msgstr "Exportar directorio:"
4370 #. Resource IDs: (1258)
4371 msgid "Export selection to..."
4372 msgstr "Exportar selección a..."
4374 #. Resource IDs: (1254)
4375 msgid "Export this version..."
4376 msgstr "Exportar esta versión..."
4378 #. Resource IDs: (79)
4379 msgid "Export unversioned files too"
4380 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
4382 #. Resource IDs: (284)
4383 #, c-format
4384 msgid "Exporting %s"
4385 msgstr "Exportando %s"
4387 #. Resource IDs: (79)
4388 msgid "Exporting..."
4389 msgstr "Exportando..."
4391 #. Resource IDs: (10)
4392 msgid "Exports a revision to a zip file"
4393 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
4395 #. Resource IDs: (74, 207)
4396 msgid "Extension"
4397 msgstr "Extensión"
4399 #. Resource IDs: (1722)
4400 msgid "Extension specific programs"
4401 msgstr ""
4403 #. Resource IDs: (65535)
4404 msgid "Extension:"
4405 msgstr ""
4407 #. Resource IDs: (65535)
4408 msgid "Extern DLL Path:"
4409 msgstr "Ruta DLL externa:"
4411 #. Resource IDs: (74)
4412 msgid "External"
4413 msgstr "Externo"
4415 #. Resource IDs: (65535)
4416 msgid "External Program:"
4417 msgstr "Programa externo:"
4419 #. Resource IDs: (1070)
4420 msgid "Fade"
4421 msgstr "Difuninar"
4423 #. Resource IDs: (65)
4424 msgid "Fail"
4425 msgstr "Fallo"
4427 #. Resource IDs: (74)
4428 msgid "Failed revert"
4429 msgstr "Restitución fallida"
4431 #. Resource IDs: (1)
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4434 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
4436 #. Resource IDs: (69)
4437 #, c-format
4438 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4439 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
4441 #. Resource IDs: (3865)
4442 msgid ""
4443 "Failed to connect.\n"
4444 "Link may be broken."
4445 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
4447 #. Resource IDs: (3865)
4448 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4449 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
4451 #. Resource IDs: (3857)
4452 msgid "Failed to create empty document."
4453 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
4455 #. Resource IDs: (3865)
4456 msgid ""
4457 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4458 " registry."
4459 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
4461 #. Resource IDs: (72)
4462 msgid "Failed to create pull-request."
4463 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
4465 #. Resource IDs: (69)
4466 msgid "Failed to get base file."
4467 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
4469 #. Resource IDs: (69)
4470 msgid "Failed to get merge file."
4471 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
4473 #. Resource IDs: (3857)
4474 msgid "Failed to launch help."
4475 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
4477 #. Resource IDs: (3865)
4478 msgid "Failed to launch server application."
4479 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
4481 #. Resource IDs: (3857)
4482 msgid "Failed to open document."
4483 msgstr "No se pudo abrir el documento."
4485 #. Resource IDs: (3865)
4486 msgid "Failed to perform server operation."
4487 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
4489 #. Resource IDs: (3857)
4490 msgid "Failed to save document."
4491 msgstr "Error al guardar documento."
4493 #. Resource IDs: (264)
4494 #, c-format
4495 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4496 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
4498 #. Resource IDs: (83)
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4502 "%s"
4503 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
4505 #. Resource IDs: (72)
4506 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4507 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
4509 #. Resource IDs: (220)
4510 msgid "Failed!"
4511 msgstr "¡Fallido!"
4513 #. Resource IDs: (75)
4514 msgid "Fast Forward"
4515 msgstr "Avance rápido"
4517 #. Resource IDs: (1484)
4518 msgid "Fast Forward o&nly"
4519 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
4521 #. Resource IDs: (67)
4522 #, c-format
4523 msgid "Fast forward to %s"
4524 msgstr "Avance rápido a %s"
4526 #. Resource IDs: (76)
4527 msgid "Fetc&h"
4528 msgstr "Recu&perar"
4530 #. Resource IDs: (22, 66)
4531 msgid "Fetch"
4532 msgstr "Recuperar"
4534 #. Resource IDs: (14)
4535 msgid "Fetch from SVN repository"
4536 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
4538 #. Resource IDs: (78)
4539 #, c-format
4540 msgid "Fetch from \"%s\""
4541 msgstr "Recuperar de \"%s\""
4543 #. Resource IDs: (76)
4544 msgid "Fetch&&Re&base"
4545 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
4547 #. Resource IDs: (20)
4548 msgid "Fetch..."
4549 msgstr "Recuperar..."
4551 #. Resource IDs: (1251)
4552 msgid "Fetching Status..."
4553 msgstr "Estado de Recuperación..."
4555 #. Resource IDs: (81)
4556 msgid "Fetching changed files..."
4557 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
4559 #. Resource IDs: (313)
4560 msgid "Fetching file..."
4561 msgstr "Recuperando archivo..."
4563 #. Resource IDs: (313)
4564 #, c-format
4565 msgid "Fetching revision %s of file:"
4566 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
4568 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4569 msgid "File"
4570 msgstr "Archivo"
4572 #. Resource IDs: (252)
4573 msgid "File Encoding"
4574 msgstr "Codificación del fichero"
4576 #. Resource IDs: (605)
4577 #, c-format
4578 msgid "File changes each %s"
4579 msgstr "El archivo cambia cada %s"
4581 #. Resource IDs: (1138)
4582 msgid "File changes each week:"
4583 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
4585 #. Resource IDs: (376)
4586 msgid "File diffs"
4587 msgstr "Achivo Dif."
4589 #. Resource IDs: (319)
4590 msgid "File has no conflicts"
4591 msgstr "El fichero no tiene conflictos"
4593 #. Resource IDs: (314)
4594 msgid "File is empty."
4595 msgstr "El fichero está vacío."
4597 #. Resource IDs: (213)
4598 msgid "File list is empty"
4599 msgstr "La lista de archivos está vacía"
4601 #. Resource IDs: (135, 376)
4602 msgid "File patches"
4603 msgstr "Archivos de parches"
4605 #. Resource IDs: (7)
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4609 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4610 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4611 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4612 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4613 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4614 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4615 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4617 #. Resource IDs: (8)
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4621 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4622 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4623 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4624 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4625 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4626 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4627 "\n"
4628 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4629 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4630 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4631 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4632 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4633 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4634 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4635 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4637 #. Resource IDs: (7)
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4641 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4642 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4643 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4644 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4645 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4646 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4647 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4649 #. Resource IDs: (7)
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4653 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4654 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4655 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4656 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4657 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4658 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4659 "\n"
4660 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4661 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4662 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4663 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4664 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4665 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4666 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4667 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4669 #. Resource IDs: (208)
4670 msgid "Filename"
4671 msgstr "NombreArchivo"
4673 #. Resource IDs: (1707)
4674 msgid "Files"
4675 msgstr "Archivos"
4677 #. Resource IDs: (1057)
4678 msgid ""
4679 "Fill Tool\n"
4680 "Fill"
4681 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4683 #. Resource IDs: (116)
4684 msgid "Filter by"
4685 msgstr "Filtrado por"
4687 #. Resource IDs: (321)
4688 msgid "Filter paths"
4689 msgstr "Rutas filtradas"
4691 #. Resource IDs: (1479)
4692 msgid "Filter:"
4693 msgstr "Flltro:"
4695 #. Resource IDs: (20090)
4696 msgid "Filter: "
4697 msgstr "Filtro:"
4699 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4700 msgid "Find"
4701 msgstr "Buscar"
4703 #. Resource IDs: (3603)
4704 msgid ""
4705 "Find the specified text\n"
4706 "Find"
4707 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4709 #. Resource IDs: (95)
4710 #, c-format
4711 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4712 msgstr ""
4714 #. Resource IDs: (95)
4715 msgid ""
4716 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4717 msgstr ""
4719 #. Resource IDs: (95)
4720 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4721 msgstr ""
4723 #. Resource IDs: (67)
4724 msgid "Finish"
4725 msgstr "Terminado"
4727 #. Resource IDs: (67)
4728 msgid "Finished rebasing."
4729 msgstr "Integración terminada."
4731 #. Resource IDs: (77, 219)
4732 msgid "Finished!"
4733 msgstr "¡Terminado!"
4735 #. Resource IDs: (1126)
4736 msgid "First Parent"
4737 msgstr "Primer Antecesor"
4739 #. Resource IDs: (119)
4740 msgid "First Parent Only"
4741 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4743 #. Resource IDs: (1617)
4744 msgid "First known &bad:"
4745 msgstr "Primer &malo conocido:"
4747 #. Resource IDs: (32818)
4748 msgid "Fit image &heights"
4749 msgstr "Ajustar imagen &heights"
4751 #. Resource IDs: (32817)
4752 msgid "Fit image &widths"
4753 msgstr "Ajustar imagen &widths"
4755 #. Resource IDs: (1315)
4756 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4757 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4759 #. Resource IDs: (1002)
4760 msgid "Folder"
4761 msgstr "Carpeta"
4763 #. Resource IDs: (1675)
4764 msgid "Follow renames"
4765 msgstr "Seguir renombrando"
4767 #. Resource IDs: (65535)
4768 msgid "Font"
4769 msgstr "Fuente"
4771 #. Resource IDs: (3585)
4772 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4773 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4775 #. Resource IDs: (119)
4776 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4777 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4779 #. Resource IDs: (1521)
4780 msgid "Force"
4781 msgstr "Forzar"
4783 #. Resource IDs: (82)
4784 msgid ""
4785 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4786 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4788 #. Resource IDs: (603)
4789 msgid ""
4790 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4791 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4792 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4794 #. Resource IDs: (312)
4795 msgid "Format Patch"
4796 msgstr "Formato de Parche"
4798 #. Resource IDs: (1255)
4799 msgid "Format Patch..."
4800 msgstr "Formato de Parche..."
4802 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4803 msgid "Forward"
4804 msgstr "Adelante"
4806 #. Resource IDs: (95)
4807 #, c-format
4808 msgid "Forward %d"
4809 msgstr ""
4811 #. Resource IDs: (68)
4812 msgid ""
4813 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4814 "proceed."
4815 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4817 #. Resource IDs: (65535)
4818 msgid "Found auto words:"
4819 msgstr ""
4821 #. Resource IDs: (65535)
4822 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4823 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4825 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4826 msgid "From"
4827 msgstr "Desde"
4829 #. Resource IDs: (1604)
4830 msgid "From &SVN Repository"
4831 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4833 #. Resource IDs: (32793)
4834 msgid "From &existing files"
4835 msgstr ""
4837 #. Resource IDs: (32791)
4838 msgid "From &modified files"
4839 msgstr ""
4841 #. Resource IDs: (1603)
4842 msgid "From SVN Repository"
4843 msgstr "Desde repositorio SVN "
4845 #. Resource IDs: (2054)
4846 msgid "From existing files"
4847 msgstr ""
4849 #. Resource IDs: (2054)
4850 msgid "From modified files"
4851 msgstr ""
4853 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4854 msgid "From:"
4855 msgstr "Desde:"
4857 #. Resource IDs: (1065)
4858 msgid "Full Screen"
4859 msgstr "Pantalla completa"
4861 #. Resource IDs: (20086)
4862 msgid "Full text search"
4863 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4865 #. Resource IDs: (19)
4866 msgid "Fully recursive"
4867 msgstr "Totalmente recosiva"
4869 #. Resource IDs: (65535)
4870 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4871 msgstr ""
4873 #. Resource IDs: (92)
4874 msgid "G&ravatar"
4875 msgstr ""
4877 #. Resource IDs: (5061)
4878 msgid "GB2312 (Simplified)"
4879 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4881 #. Resource IDs: (273)
4882 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4883 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4885 #. Resource IDs: (273)
4886 msgid ""
4887 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4888 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4890 #. Resource IDs: (284)
4891 msgid "Gathering information. Please wait..."
4892 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4894 #. Resource IDs: (2054)
4895 msgid "Gathering statistics"
4896 msgstr "Reuniendo estadísticas"
4898 #. Resource IDs: (107, 143)
4899 msgid "General"
4900 msgstr "General"
4902 #. Resource IDs: (333)
4903 msgid "General::Alternative editor"
4904 msgstr "General::Editor alternativo"
4906 #. Resource IDs: (315)
4907 msgid "General::Colors 1"
4908 msgstr "General::Colores 1"
4910 #. Resource IDs: (212)
4911 msgid "General::Colors 2"
4912 msgstr "General::Colores 2"
4914 #. Resource IDs: (316)
4915 msgid "General::Colors 3"
4916 msgstr "General::Colores 3"
4918 #. Resource IDs: (195)
4919 msgid "General::Context Menu"
4920 msgstr "General::Menú contextual"
4922 #. Resource IDs: (196)
4923 msgid "General::Dialogs 1"
4924 msgstr ""
4926 #. Resource IDs: (197)
4927 msgid "General::Dialogs 2"
4928 msgstr ""
4930 #. Resource IDs: (4593)
4931 msgid "General::Dialogs 3"
4932 msgstr ""
4934 #. Resource IDs: (4573)
4935 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4936 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4938 #. Resource IDs: (1254)
4939 msgid "Get merge logs"
4940 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4942 #. Resource IDs: (119)
4943 #, c-format
4944 msgid "Getting file %s"
4945 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4947 #. Resource IDs: (120)
4948 #, c-format
4949 msgid "Getting file %s, revision %s"
4950 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4952 #. Resource IDs: (120)
4953 msgid "Getting information..."
4954 msgstr "Obteniendo información..."
4956 #. Resource IDs: (220)
4957 msgid "Getting required information..."
4958 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4960 #. Resource IDs: (119)
4961 msgid "Getting unified diff"
4962 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4964 #. Resource IDs: (4569)
4965 msgid "Git"
4966 msgstr "Git"
4968 #. Resource IDs: (300)
4969 msgid "Git Command Progress"
4970 msgstr "Progreso de comando Git"
4972 #. Resource IDs: (12)
4973 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4974 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
4976 #. Resource IDs: (16)
4977 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4978 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
4980 #. Resource IDs: (13)
4981 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4982 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
4984 #. Resource IDs: (14)
4985 msgid "Git Export all items here"
4986 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
4988 #. Resource IDs: (14)
4989 msgid "Git Export versioned items here"
4990 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
4992 #. Resource IDs: (330)
4993 msgid "Git Init"
4994 msgstr "Git Init"
4996 #. Resource IDs: (79)
4997 msgid "Git Install Path"
4998 msgstr ""
5000 #. Resource IDs: (1270)
5001 msgid "Git Log"
5002 msgstr "Git Reg."
5004 #. Resource IDs: (17)
5005 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5006 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
5008 #. Resource IDs: (12)
5009 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5010 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
5012 #. Resource IDs: (84)
5013 msgid "Git Remote Settings"
5014 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
5016 #. Resource IDs: (1260)
5017 msgid "Git Revision List"
5018 msgstr "Histórico de revisiones Git"
5020 #. Resource IDs: (22)
5021 msgid "Git SVN DCommit"
5022 msgstr "Git SVN DConsigna"
5024 #. Resource IDs: (22)
5025 msgid "Git SVN Rebase"
5026 msgstr "Git SVN Integra"
5028 #. Resource IDs: (326)
5029 msgid "Git Synchronization"
5030 msgstr "Git Sincronización"
5032 #. Resource IDs: (297)
5033 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5034 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
5036 #. Resource IDs: (71)
5037 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5038 msgstr ""
5040 #. Resource IDs: (65535)
5041 msgid "Git for Windows"
5042 msgstr ""
5044 #. Resource IDs: (84)
5045 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5046 msgstr ""
5048 #. Resource IDs: (79)
5049 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5050 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
5052 #. Resource IDs: (2050)
5053 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5054 msgstr ""
5056 #. Resource IDs: (2049)
5057 msgid "Git revision list follows file renames"
5058 msgstr ""
5060 #. Resource IDs: (93)
5061 msgid ""
5062 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5063 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5064 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5065 "Select any level to see the values stored there.\n"
5066 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5067 msgstr ""
5069 #. Resource IDs: (65535)
5070 msgid "Git.exe Path:"
5071 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5073 #. Resource IDs: (4591)
5074 msgid "Git::Credential"
5075 msgstr "Git::Credencial"
5077 #. Resource IDs: (4570)
5078 msgid "Git::Remote"
5079 msgstr "Git::Remoto"
5081 #. Resource IDs: (89)
5082 msgid "Global"
5083 msgstr "Global"
5085 #. Resource IDs: (155)
5086 msgid "Go To Line"
5087 msgstr "Ir a Línea"
5089 #. Resource IDs: (221)
5090 msgid "Go to line"
5091 msgstr "Ir a la línea"
5093 #. Resource IDs: (2051)
5094 msgid ""
5095 "Go to the next conflict\n"
5096 "Next conflict"
5097 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
5099 #. Resource IDs: (2049)
5100 msgid ""
5101 "Go to the next difference\n"
5102 "Next difference"
5103 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
5105 #. Resource IDs: (2055)
5106 msgid ""
5107 "Go to the next inline difference\n"
5108 "Next inline difference"
5109 msgstr "Ir a la siguiente Dif.en-línea\nSiguiente Dif. en-línea "
5111 #. Resource IDs: (2051)
5112 msgid ""
5113 "Go to the previous conflict\n"
5114 "Previous conflict"
5115 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
5117 #. Resource IDs: (2049)
5118 msgid ""
5119 "Go to the previous difference\n"
5120 "Previous difference"
5121 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
5123 #. Resource IDs: (2055)
5124 msgid ""
5125 "Go to the previous inline difference\n"
5126 "Previous inline difference"
5127 msgstr "Ir a la anterior Dif.en-línea\nAnteriorDif. en-línea "
5129 #. Resource IDs: (156)
5130 msgid "Goto Line"
5131 msgstr "Ir a Línea"
5133 #. Resource IDs: (1251)
5134 msgid "Graph"
5135 msgstr "Gráfico"
5137 #. Resource IDs: (1134)
5138 msgid "Graph type:"
5139 msgstr "Tipo de gráfica:"
5141 #. Resource IDs: (16972)
5142 msgid "Gray"
5143 msgstr "Gris"
5145 #. Resource IDs: (65535)
5146 msgid "Greek"
5147 msgstr "Griego"
5149 #. Resource IDs: (1255)
5150 msgid "Group changelists"
5151 msgstr "Listas de cambios de grupo"
5153 #. Resource IDs: (1229)
5154 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5155 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
5157 #. Resource IDs: (65535)
5158 msgid "H&ue:"
5159 msgstr "Matiz:"
5161 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5162 msgid "HEAD"
5163 msgstr "CABEZA"
5165 #. Resource IDs: (65535)
5166 msgid "HEAD:"
5167 msgstr "CABEZA:"
5169 #. Resource IDs: (89)
5170 msgid "Hard"
5171 msgstr "Difícil"
5173 #. Resource IDs: (1552)
5174 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5175 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
5177 #. Resource IDs: (65535)
5178 msgid "Hebrew"
5179 msgstr "Hebreo"
5181 #. Resource IDs: (9, 73)
5182 msgid "Help"
5183 msgstr "Ayuda"
5185 #. Resource IDs: (16982)
5186 msgid "Help Keyboard"
5187 msgstr "Ayuda del teclado"
5189 #. Resource IDs: (65535)
5190 msgid "Helper:"
5191 msgstr "Ayudante:"
5193 #. Resource IDs: (65535)
5194 msgid "Helpers:"
5195 msgstr "Ayudantes:"
5197 #. Resource IDs: (16974)
5198 msgid "Hex"
5199 msgstr "Hexa"
5201 #. Resource IDs: (1660)
5202 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5203 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
5205 #. Resource IDs: (71)
5206 msgid "Hide Patch<<"
5207 msgstr "Ocultar Parche<<"
5209 #. Resource IDs: (1001)
5210 msgid "Hide docked window"
5211 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
5213 #. Resource IDs: (1326)
5214 msgid "Hide the script while running"
5215 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
5217 #. Resource IDs: (95)
5218 msgid "Hide unchanged"
5219 msgstr ""
5221 #. Resource IDs: (95, 1781)
5222 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5223 msgstr ""
5225 #. Resource IDs: (156)
5226 msgid "Hide/Show the patch file list"
5227 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parche"
5229 #. Resource IDs: (2052)
5230 msgid ""
5231 "Hide/Show the patch file list\n"
5232 "Hides or shows the patch file list"
5233 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
5235 #. Resource IDs: (92)
5236 msgid "Hint"
5237 msgstr ""
5239 #. Resource IDs: (16519)
5240 msgid ""
5241 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5242 "toolbar buttons into the menu window."
5243 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
5245 #. Resource IDs: (1064)
5246 msgid "Home"
5247 msgstr "Home"
5249 #. Resource IDs: (103)
5250 msgid "Hook Scripts"
5251 msgstr "Sentencias Enganchadas"
5253 #. Resource IDs: (4571)
5254 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5255 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
5257 #. Resource IDs: (283)
5258 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5259 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
5261 #. Resource IDs: (198)
5262 msgid "Hook Type"
5263 msgstr "Tipo de Enganchados"
5265 #. Resource IDs: (1334)
5266 msgid "Hook Type:"
5267 msgstr "Tipo de Enganchados:"
5269 #. Resource IDs: (65535)
5270 msgid "I&nclude paths:"
5271 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
5273 #. Resource IDs: (1580)
5274 msgid "IBugTraqProvider"
5275 msgstr ""
5277 #. Resource IDs: (1251)
5278 msgid "ID"
5279 msgstr "ID"
5281 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5282 msgid "ID:220:V C +G"
5283 msgstr "ID:220:V C +G"
5285 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5286 msgid "ID:32772:V   +O"
5287 msgstr "ID:32772:V   +O"
5289 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5290 msgid "ID:32773:V C +O"
5291 msgstr "ID:32773:V C +O"
5293 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5294 msgid "ID:32774:V C +T"
5295 msgstr "ID:32774:V C +T"
5297 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5298 msgid "ID:32775:V C +D"
5299 msgstr "ID:32775:V C +D"
5301 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5302 msgid "ID:32778:V   +F"
5303 msgstr "ID:32778:V   +F"
5305 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5306 msgid "ID:32779:V   +S"
5307 msgstr "ID:32779:V   +S"
5309 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5310 msgid "ID:32793:V C +V"
5311 msgstr "ID:32793:V C +V"
5313 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5314 msgid "ID:32794:V C +R"
5315 msgstr "ID:32794:V C +R"
5317 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5318 msgid "ID:32811:V C +U"
5319 msgstr "ID:32811:V C +U"
5321 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5322 msgid "ID:32817:V   +W"
5323 msgstr "ID:32817:V   +W"
5325 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5326 msgid "ID:32818:V   +H"
5327 msgstr "ID:32818:V   +H"
5329 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5330 msgid "ID:32822:V C +F"
5331 msgstr "ID:32822:V C +F"
5333 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5334 msgid "ID:32825:V C +L"
5335 msgstr "ID:32825:V C +L"
5337 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5338 msgid "ID:32825:VA  +D"
5339 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5341 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5342 msgid "ID:32837:VA  +M"
5343 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5345 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5346 msgid "ID:32857:VA  +F"
5347 msgstr ""
5349 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5350 msgid "ID:32870:V C +L"
5351 msgstr "ID:32870:V C +L"
5353 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5354 msgid "ID:32881:V C +P"
5355 msgstr "ID:32881:V C +P"
5357 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5358 msgid "ID:32883:V C +A"
5359 msgstr "ID:32883:V C +A"
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5362 msgid "ID:32893:V C +G"
5363 msgstr "ID:32893:V C +G"
5365 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5366 msgid "ID:32976:V C +E"
5367 msgstr "ID:32976:V C +E"
5369 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5371 msgid "ID:57601:V C +O"
5372 msgstr "ID:57601:V C +O"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5375 msgid "ID:57603:V C +S"
5376 msgstr "ID:57603:V C +S"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5379 msgid "ID:57604:V CS+S"
5380 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5383 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5384 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5385 msgid "ID:57634:V C +C"
5386 msgstr "ID:57634:V C +C"
5388 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5389 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5390 msgid "ID:57635:V C +X"
5391 msgstr "ID:57635:V C +X"
5393 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5395 msgid "ID:57636:V C +F"
5396 msgstr "ID:57636:V C +F"
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5399 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5400 msgid "ID:57637:V C +V"
5401 msgstr "ID:57637:V C +V"
5403 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5404 msgid "ID:57643:V C +Z"
5405 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5407 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5408 msgid "ID:57665:V C +Q"
5409 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5411 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5412 msgid "ID:57665:V C +W"
5413 msgstr "ID:57665:V C +W"
5415 #. Resource IDs: (5029)
5416 msgid "ISO 8859-1"
5417 msgstr "ISO 8859-1"
5419 #. Resource IDs: (5038)
5420 msgid "ISO 8859-10"
5421 msgstr "ISO 8859-10"
5423 #. Resource IDs: (5039)
5424 msgid "ISO 8859-11"
5425 msgstr "ISO 8859-11"
5427 #. Resource IDs: (5040)
5428 msgid "ISO 8859-13"
5429 msgstr "ISO 8859-13"
5431 #. Resource IDs: (5041)
5432 msgid "ISO 8859-14"
5433 msgstr "ISO 8859-14"
5435 #. Resource IDs: (5042)
5436 msgid "ISO 8859-15"
5437 msgstr "ISO 8859-15"
5439 #. Resource IDs: (5043)
5440 msgid "ISO 8859-16"
5441 msgstr "ISO 8859-16"
5443 #. Resource IDs: (5030)
5444 msgid "ISO 8859-2"
5445 msgstr "ISO 8859-2"
5447 #. Resource IDs: (5031)
5448 msgid "ISO 8859-3"
5449 msgstr "ISO 8859-3"
5451 #. Resource IDs: (5032)
5452 msgid "ISO 8859-4"
5453 msgstr "ISO 8859-4"
5455 #. Resource IDs: (5033)
5456 msgid "ISO 8859-5"
5457 msgstr "ISO 8859-5"
5459 #. Resource IDs: (5034)
5460 msgid "ISO 8859-6"
5461 msgstr "ISO 8859-6"
5463 #. Resource IDs: (5035)
5464 msgid "ISO 8859-7"
5465 msgstr "ISO 8859-7"
5467 #. Resource IDs: (5036)
5468 msgid "ISO 8859-8"
5469 msgstr "ISO 8859-8"
5471 #. Resource IDs: (5037)
5472 msgid "ISO 8859-9"
5473 msgstr "ISO 8859-9"
5475 #. Resource IDs: (106)
5476 msgid "Icon Overlays"
5477 msgstr "Iconos Superpuestos"
5479 #. Resource IDs: (184)
5480 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5481 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
5483 #. Resource IDs: (338)
5484 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5485 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
5487 #. Resource IDs: (92)
5488 msgid ""
5489 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5490 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5491 msgstr ""
5493 #. Resource IDs: (65535)
5494 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5495 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
5497 #. Resource IDs: (194)
5498 msgid ""
5499 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5500 "'save as...' or 'open' dialogs"
5501 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
5503 #. Resource IDs: (85)
5504 msgid ""
5505 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5506 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5507 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
5509 #. Resource IDs: (197)
5510 msgid ""
5511 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5512 "the previous revision"
5513 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
5515 #. Resource IDs: (196)
5516 msgid ""
5517 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5518 "while preserving your last selection and log message."
5519 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
5521 #. Resource IDs: (194)
5522 msgid ""
5523 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5524 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
5526 #. Resource IDs: (197)
5527 msgid ""
5528 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5529 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5530 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
5532 #. Resource IDs: (196)
5533 msgid ""
5534 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5535 "The status control is used for example in the commit dialog."
5536 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
5538 #. Resource IDs: (196)
5539 msgid ""
5540 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5541 "i.e. they get the modified overlay icon."
5542 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
5544 #. Resource IDs: (1654)
5545 msgid ""
5546 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5547 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5548 "folder should have a name that ends with '.git')"
5549 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
5551 #. Resource IDs: (73)
5552 msgid "Ignore"
5553 msgstr "Ignorar"
5555 #. Resource IDs: (14)
5556 #, c-format
5557 msgid "Ignore %d items by &extension"
5558 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
5560 #. Resource IDs: (156)
5561 msgid "Ignore Comments"
5562 msgstr ""
5564 #. Resource IDs: (1692)
5565 msgid "Ignore File"
5566 msgstr "Archivo ignorado"
5568 #. Resource IDs: (1686)
5569 msgid "Ignore Type"
5570 msgstr "Tipo ignorado"
5572 #. Resource IDs: (94)
5573 msgid "Ignore all space"
5574 msgstr ""
5576 #. Resource IDs: (156)
5577 msgid "Ignore all whitespace changes"
5578 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco"
5580 #. Resource IDs: (94)
5581 msgid "Ignore blank lines"
5582 msgstr ""
5584 #. Resource IDs: (1067)
5585 msgid "Ignore case cha&nges"
5586 msgstr "Ignorar todos los cambios"
5588 #. Resource IDs: (315)
5589 msgid ""
5590 "Ignore changes\n"
5591 "Ignore the outside changes."
5592 msgstr "Ignorar cambios\nIgnorar los cambios del exterior."
5594 #. Resource IDs: (1687)
5595 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5596 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
5598 #. Resource IDs: (1688)
5599 msgid "Ignore item(s) recursively"
5600 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
5602 #. Resource IDs: (1018)
5603 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5604 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
5606 #. Resource IDs: (94)
5607 msgid "Ignore space at EOL"
5608 msgstr ""
5610 #. Resource IDs: (94)
5611 msgid "Ignore space change"
5612 msgstr ""
5614 #. Resource IDs: (1676)
5615 msgid "Ignore whitespace"
5616 msgstr ""
5618 #. Resource IDs: (156)
5619 msgid "Ignore whitespace changes"
5620 msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
5622 #. Resource IDs: (2050)
5623 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5624 msgstr ""
5626 #. Resource IDs: (1432)
5627 msgid "Ignored"
5628 msgstr "Ignorado"
5630 #. Resource IDs: (78)
5631 msgid "Ignored Files"
5632 msgstr "Archivos Ignorados"
5634 #. Resource IDs: (2055)
5635 msgid ""
5636 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5637 "Ignore all whitespace changes"
5638 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar todos los cambios en espacios en blanco"
5640 #. Resource IDs: (2055)
5641 msgid ""
5642 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5643 "Ignore whitespace changes"
5644 msgstr "Ignorar  cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar  cambios en espacios en blanco"
5646 #. Resource IDs: (16916)
5647 msgid "Image &and Text"
5648 msgstr "Texto &y Imagen"
5650 #. Resource IDs: (16507)
5651 msgid "Image &and text"
5652 msgstr "Texto &y imagen"
5654 #. Resource IDs: (16508)
5655 msgid "Images"
5656 msgstr "Imágenes"
5658 #. Resource IDs: (19)
5659 msgid "Immediate children, including folders"
5660 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
5662 #. Resource IDs: (77)
5663 msgid "Import"
5664 msgstr "Importar"
5666 #. Resource IDs: (229)
5667 #, c-format
5668 msgid "Import %s to %s%s"
5669 msgstr "Importar %s a %s%s"
5671 #. Resource IDs: (22, 329)
5672 msgid "Import SVN Ignore"
5673 msgstr "Importar ignorados de SVN"
5675 #. Resource IDs: (22)
5676 msgid "Import SVN Ignore ..."
5677 msgstr "Importar ignorados SVN..."
5679 #. Resource IDs: (1640)
5680 msgid ""
5681 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5682 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
5684 #. Resource IDs: (120)
5685 #, c-format
5686 msgid "Importing file %s"
5687 msgstr "Importando archivo %s"
5689 #. Resource IDs: (75)
5690 msgid "In ChangeList"
5691 msgstr "En Lista de cambios"
5693 #. Resource IDs: (75)
5694 msgid "In Commits"
5695 msgstr "En Consignas"
5697 #. Resource IDs: (1649)
5698 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5699 msgstr "Para abortar un merge (fundido) en marcha, es necesario un reset (a HEAD)."
5701 #. Resource IDs: (1499)
5702 msgid "Include &Tags"
5703 msgstr "Incluir &Etiquetas"
5705 #. Resource IDs: (1068)
5706 msgid "Include &ignored files"
5707 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
5709 #. Resource IDs: (65535)
5710 msgid "Include only the following revision range:"
5711 msgstr "Incluir sólo los siguientes rangos de revisiones:"
5713 #. Resource IDs: (3857)
5714 msgid "Incorrect filename."
5715 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
5717 #. Resource IDs: (76)
5718 msgid "Initial import"
5719 msgstr "importación inicial"
5721 #. Resource IDs: (87)
5722 #, c-format
5723 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5724 msgstr "Respositorio Git vacío inicializado en %s"
5726 #. Resource IDs: (156)
5727 msgid "Inline diff"
5728 msgstr "Dif. en línea"
5730 #. Resource IDs: (156)
5731 msgid "Inline diff word-wise"
5732 msgstr "Dif. en línea palabras"
5734 #. Resource IDs: (65535)
5735 msgid "Inline differences"
5736 msgstr "Diferecnias en línea"
5738 #. Resource IDs: (161)
5739 msgid "Input"
5740 msgstr "Entrar"
5742 #. Resource IDs: (3603)
5743 msgid ""
5744 "Insert Clipboard contents\n"
5745 "Paste"
5746 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
5748 #. Resource IDs: (3857)
5749 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5750 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
5752 #. Resource IDs: (3857)
5753 msgid "Internal application error."
5754 msgstr "Error interno de la aplicación."
5756 #. Resource IDs: (3850)
5757 msgid "Invalid Currency."
5758 msgstr "Divisa no válida,"
5760 #. Resource IDs: (82)
5761 msgid "Invalid revision number!"
5762 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
5764 #. Resource IDs: (145)
5765 msgid ""
5766 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5767 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5768 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5769 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
5771 #. Resource IDs: (1074)
5772 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5773 msgstr "Ir al primer conflicto al cargar"
5775 #. Resource IDs: (65535)
5776 msgid "Japanese"
5777 msgstr "Japones"
5779 #. Resource IDs: (5068)
5780 msgid "KOI8-R"
5781 msgstr "KOI8-R"
5783 #. Resource IDs: (5067)
5784 msgid "KOI8-U"
5785 msgstr "KOI8-U"
5787 #. Resource IDs: (92)
5788 msgid "Keep"
5789 msgstr ""
5791 #. Resource IDs: (1126)
5792 msgid "Keep changelists"
5793 msgstr "Mantener listas de cambios"
5795 #. Resource IDs: (65)
5796 msgid "Keep file locally?"
5797 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
5799 #. Resource IDs: (316)
5800 msgid ""
5801 "Keep resolving\n"
5802 "Jump to first unresolved conflict"
5803 msgstr "Seguir resolviendo\nSaltar al primer conflicto no resuelto"
5805 #. Resource IDs: (16136)
5806 msgid "Keyboard"
5807 msgstr "Teclado"
5809 #. Resource IDs: (65535)
5810 msgid "Keyboard shortcuts:"
5811 msgstr "Atajos de teclado:"
5813 #. Resource IDs: (1002)
5814 msgid "Keys"
5815 msgstr "Teclas"
5817 #. Resource IDs: (65535)
5818 msgid "Korean"
5819 msgstr "Coreano"
5821 #. Resource IDs: (65535)
5822 msgid "LINE1"
5823 msgstr "LÍNEA1"
5825 #. Resource IDs: (65535)
5826 msgid "LINE2"
5827 msgstr "LÍNEA2"
5829 #. Resource IDs: (65535)
5830 msgid "LINE3"
5831 msgstr "LÍNEA3"
5833 #. Resource IDs: (65535)
5834 msgid "LINE4"
5835 msgstr "LÍNEA4"
5837 #. Resource IDs: (65535)
5838 msgid "LINE5"
5839 msgstr "LÍNEA5"
5841 #. Resource IDs: (65535)
5842 msgid "LINE6"
5843 msgstr "LÍNEA6"
5845 #. Resource IDs: (65535)
5846 msgid "LINE7"
5847 msgstr "LÍNEA7"
5849 #. Resource IDs: (65535)
5850 msgid "LINE8"
5851 msgstr "LÍNEA8"
5853 #. Resource IDs: (65535)
5854 msgid "Language:"
5855 msgstr ""
5857 #. Resource IDs: (85)
5858 msgid "Last Author"
5859 msgstr "Últim. Autor"
5861 #. Resource IDs: (68)
5862 msgid "Last Commit"
5863 msgstr "Última consigna"
5865 #. Resource IDs: (86)
5866 msgid "Last Modified"
5867 msgstr "Última modificación"
5869 #. Resource IDs: (65535)
5870 msgid "Last Modified:"
5871 msgstr "Última modificación:"
5873 #. Resource IDs: (1616)
5874 msgid "Last known &good:"
5875 msgstr "Último &bueno conocido:"
5877 #. Resource IDs: (12)
5878 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5879 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
5881 #. Resource IDs: (1137)
5882 msgid "Least active author:"
5883 msgstr "Último autor activo:"
5885 #. Resource IDs: (319)
5886 msgid ""
5887 "Leave as conflicted\n"
5888 "The conflict status of the file is kept"
5889 msgstr "Dejar como en-conflicto\nEl estatus de conflicto del fichero se mantiene."
5891 #. Resource IDs: (188)
5892 msgid "Left View: "
5893 msgstr "Vista izquierda:"
5895 #. Resource IDs: (65535)
5896 msgid "Left image"
5897 msgstr "Imagen izquierda"
5899 #. Resource IDs: (246)
5900 msgid "Line Graph"
5901 msgstr "Gráfica izquierda"
5903 #. Resource IDs: (1057)
5904 msgid ""
5905 "Line Tool\n"
5906 "Line"
5907 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
5909 #. Resource IDs: (32853)
5910 msgid "Line diff bar"
5911 msgstr "Línea barra dif."
5913 #. Resource IDs: (65535)
5914 msgid "Line differences"
5915 msgstr "Línea de diferencias"
5917 #. Resource IDs: (176)
5918 #, c-format
5919 msgid "Line moved from line %ld"
5920 msgstr "Línea movida de la línea %ld"
5922 #. Resource IDs: (176)
5923 #, c-format
5924 msgid "Line moved to line %ld"
5925 msgstr "Línea movida a la línea %ld"
5927 #. Resource IDs: (65535)
5928 msgid "Line width"
5929 msgstr "Ancho de línea"
5931 #. Resource IDs: (65535)
5932 msgid "Line:"
5933 msgstr "Línea:"
5935 #. Resource IDs: (269)
5936 #, c-format
5937 msgid "Line: %*ld"
5938 msgstr "Línea: %*ld"
5940 #. Resource IDs: (64, 601)
5941 msgid "Lines added"
5942 msgstr "Líneas añadidas"
5944 #. Resource IDs: (64, 601)
5945 msgid "Lines removed"
5946 msgstr "Líneas eliminadas"
5948 #. Resource IDs: (3605)
5949 msgid ""
5950 "List Help topics\n"
5951 "Help Topics"
5952 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
5954 #. Resource IDs: (85)
5955 msgid ""
5956 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5957 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5958 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
5960 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5961 msgid "List1"
5962 msgstr "List1"
5964 #. Resource IDs: (130)
5965 msgid "Load Images"
5966 msgstr "Cargar imágenes"
5968 #. Resource IDs: (1505)
5969 msgid "Load Putty &Key"
5970 msgstr "&Clave Putty"
5972 #. Resource IDs: (315)
5973 msgid ""
5974 "Load changes\n"
5975 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5976 msgstr "Cargar cambios\nLos cambios realizados en TortoiseGitMerge se pedieron y fueron reemplazados con los nuevos contenidos."
5978 #. Resource IDs: (315)
5979 msgid ""
5980 "Load changes\n"
5981 "The views are updated with the new content."
5982 msgstr "Cargar cambios\nLas vistas se actualizan con los nuevos contenidos."
5984 #. Resource IDs: (369,1379)
5985 msgid "Loading..."
5986 msgstr "Cargando..."
5988 #. Resource IDs: (89)
5989 msgid "Local"
5990 msgstr "Local"
5992 #. Resource IDs: (65535)
5993 msgid "Local Branch"
5994 msgstr "Rama local"
5996 #. Resource IDs: (93)
5997 msgid ""
5998 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
5999 "files)"
6000 msgstr ""
6002 #. Resource IDs: (63)
6003 msgid "Local status"
6004 msgstr "Estado local"
6006 #. Resource IDs: (65535)
6007 msgid "Local:"
6008 msgstr ""
6010 #. Resource IDs: (94)
6011 msgid ""
6012 "Location where the contents of the\n"
6013 "selected revision of the repository will be saved to."
6014 msgstr "Ubicación donde los contenidos de la revisión\nseleccionada del repositorio se guardarán."
6016 #. Resource IDs: (32854)
6017 msgid "Locator Bar"
6018 msgstr "Barra de busquedas"
6020 #. Resource IDs: (65)
6021 msgid "Log"
6022 msgstr "Reg."
6024 #. Resource IDs: (65535)
6025 msgid "Log Branch Line"
6026 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
6028 #. Resource IDs: (65535)
6029 msgid "Log Graphic"
6030 msgstr "Reg. Grafico"
6032 #. Resource IDs: (211)
6033 msgid "Log History"
6034 msgstr "Reg. Histórico"
6036 #. Resource IDs: (130)
6037 msgid "Log Messages"
6038 msgstr "Reg. Mensajes"
6040 #. Resource IDs: (345)
6041 msgid "Log commit ordering"
6042 msgstr "Registrar orden de commits (acometimientos)"
6044 #. Resource IDs: (65535)
6045 msgid "Log messages"
6046 msgstr "Reg. mensajes"
6048 #. Resource IDs: (1274)
6049 msgid "Log messages (Input dialog)"
6050 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
6052 #. Resource IDs: (1280)
6053 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6054 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
6056 #. Resource IDs: (1760)
6057 msgid "Login:"
6058 msgstr "Identificarse:"
6060 #. Resource IDs: (238)
6061 #, c-format
6062 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6063 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
6065 #. Resource IDs: (238)
6066 #, c-format
6067 msgid ""
6068 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6069 "%ld"
6070 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
6072 #. Resource IDs: (16973)
6073 msgid "Lum"
6074 msgstr "Lum"
6076 #. Resource IDs: (90)
6077 msgid "MAPI"
6078 msgstr "MAPI"
6080 #. Resource IDs: (5066)
6081 msgid "Macintosh"
6082 msgstr "Macintosh"
6084 #. Resource IDs: (1582)
6085 msgid "Mail"
6086 msgstr "Correo"
6088 #. Resource IDs: (3866)
6089 msgid "Mail system DLL is invalid."
6090 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
6092 #. Resource IDs: (156)
6093 msgid "Main"
6094 msgstr "Principal"
6096 #. Resource IDs: (1653)
6097 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6098 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
6100 #. Resource IDs: (1382)
6101 msgid "Mana&ge"
6102 msgstr "Adminis&trar"
6104 #. Resource IDs: (1483)
6105 msgid "Manage"
6106 msgstr "Administrar"
6108 #. Resource IDs: (79, 1382)
6109 msgid "Manage Remotes"
6110 msgstr "Administrar Remotos"
6112 #. Resource IDs: (282)
6113 msgid "Mark as resolved"
6114 msgstr "Marcar como resuelto"
6116 #. Resource IDs: (319)
6117 msgid ""
6118 "Mark as resolved\n"
6119 "The file status is changed to modified"
6120 msgstr "Marcar como resuelto\nEl estatus del fichero se cambió a modificado"
6122 #. Resource IDs: (252)
6123 msgid "Mark this block"
6124 msgstr ""
6126 #. Resource IDs: (2051)
6127 msgid ""
6128 "Marks a file as resolved in Git\n"
6129 "Mark as resolved"
6130 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
6132 #. Resource IDs: (13)
6133 msgid "Marks revision as bad"
6134 msgstr "Marcar revisión como mala"
6136 #. Resource IDs: (12)
6137 msgid "Marks revision as good"
6138 msgstr "Marcar revisión como buena"
6140 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6141 msgid "Match &case"
6142 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
6144 #. Resource IDs: (1159)
6145 msgid "Max"
6146 msgstr "Max"
6148 #. Resource IDs: (1317)
6149 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6150 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
6152 #. Resource IDs: (65535)
6153 msgid "Max. lines in action log"
6154 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
6156 #. Resource IDs: (16655)
6157 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6158 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
6160 #. Resource IDs: (16134)
6161 msgid "Menu"
6162 msgstr "Menú"
6164 #. Resource IDs: (1001)
6165 msgid "Menu Bar"
6166 msgstr "Barra de Menú"
6168 #. Resource IDs: (16626)
6169 msgid "Menu s&hadows"
6170 msgstr "Menús &sombreados"
6172 #. Resource IDs: (78, 313)
6173 msgid "Merge"
6174 msgstr "Combinar"
6176 #. Resource IDs: (1635)
6177 msgid "Merge &Message"
6178 msgstr "&Mensaje de Combinar"
6180 #. Resource IDs: (606)
6181 msgid "Merge Point"
6182 msgstr "Combianr Punto"
6184 #. Resource IDs: (221)
6185 msgid "Merge Reintegrate"
6186 msgstr "Reintegración Combinar"
6188 #. Resource IDs: (90)
6189 msgid ""
6190 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6191 "switch to"
6192 msgstr ""
6194 #. Resource IDs: (1432)
6195 msgid "Merge non-interactive"
6196 msgstr "Combinar no interactivo"
6198 #. Resource IDs: (1252)
6199 #, c-format
6200 msgid "Merge to \"%s\"..."
6201 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
6203 #. Resource IDs: (263, 1257)
6204 msgid "Merged"
6205 msgstr "Combinado"
6207 #. Resource IDs: (76)
6208 msgid "Merged Files"
6209 msgstr "Archivos Combinados"
6211 #. Resource IDs: (10)
6212 msgid "Merges another branch"
6213 msgstr "Combina otra rama"
6215 #. Resource IDs: (1073)
6216 msgid "Merging"
6217 msgstr "Combinando"
6219 #. Resource IDs: (229)
6220 #, c-format
6221 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6222 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
6224 #. Resource IDs: (83)
6225 msgid ""
6226 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6227 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
6229 #. Resource IDs: (229)
6230 #, c-format
6231 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6232 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
6234 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6235 msgid "Message"
6236 msgstr "Mensaje"
6238 #. Resource IDs: (1719)
6239 msgid "Message onl&y"
6240 msgstr "Sólo mensajes"
6242 #. Resource IDs: (1579)
6243 msgid "Message part &expression:"
6244 msgstr ""
6246 #. Resource IDs: (116)
6247 msgid "Messages"
6248 msgstr "Mensajes"
6250 #. Resource IDs: (1158)
6251 msgid "Min"
6252 msgstr "Min"
6254 #. Resource IDs: (263)
6255 msgid "Mine"
6256 msgstr "El mío"
6258 #. Resource IDs: (1068)
6259 msgid "Minimize the Ribbon"
6260 msgstr "Minimizar la Cinta"
6262 #. Resource IDs: (65535)
6263 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6264 msgstr ""
6266 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6267 msgid "Misc"
6268 msgstr "Miscelánea"
6270 #. Resource IDs: (3887)
6271 msgid "Mixed"
6272 msgstr "Mezclado"
6274 #. Resource IDs: (1551)
6275 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6276 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
6278 #. Resource IDs: (208)
6279 msgid "Modification date"
6280 msgstr "Fecha de modificación"
6282 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6283 msgid "Modified"
6284 msgstr "Modificado"
6286 #. Resource IDs: (76)
6287 msgid "Modified Files"
6288 msgstr "Archivos Modificados"
6290 #. Resource IDs: (1070)
6291 msgid "More"
6292 msgstr "Más"
6294 #. Resource IDs: (1002)
6295 msgid "More Buttons"
6296 msgstr "Más Botones"
6298 #. Resource IDs: (1069)
6299 msgid "More Commands..."
6300 msgstr "Más Comandos..."
6302 #. Resource IDs: (438)
6303 msgid "More colors..."
6304 msgstr "Más Colores..."
6306 #. Resource IDs: (438)
6307 msgid "More..."
6308 msgstr "Más..."
6310 #. Resource IDs: (1136)
6311 msgid "Most active author:"
6312 msgstr "Autores más activos:"
6314 #. Resource IDs: (16135)
6315 msgid "Mouse"
6316 msgstr "Ratón"
6318 #. Resource IDs: (17026)
6319 msgid "Move &Down"
6320 msgstr "&Bajar"
6322 #. Resource IDs: (17025)
6323 msgid "Move &Up"
6324 msgstr "&Subir"
6326 #. Resource IDs: (1002)
6327 msgid "Move Item Down"
6328 msgstr "Bajar objeto"
6330 #. Resource IDs: (1002)
6331 msgid "Move Item Up"
6332 msgstr "Subir objeto"
6334 #. Resource IDs: (147)
6335 msgid "Move and rename"
6336 msgstr "Mover y renombrar"
6338 #. Resource IDs: (209)
6339 msgid "Move to changelist"
6340 msgstr "Mover a lista decambios"
6342 #. Resource IDs: (65535)
6343 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6344 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
6346 #. Resource IDs: (229)
6347 msgid "Move/Rename"
6348 msgstr "Mover/Renombrar"
6350 #. Resource IDs: (98)
6351 #, c-format
6352 msgid "Move: New name for %s"
6353 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
6355 #. Resource IDs: (197)
6356 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6357 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
6359 #. Resource IDs: (80)
6360 #, c-format
6361 msgid "Moving %s"
6362 msgstr "Moviendo %s"
6364 #. Resource IDs: (80)
6365 msgid "Moving..."
6366 msgstr "Moviendo..."
6368 #. Resource IDs: (65535)
6369 msgid "My file:"
6370 msgstr "Mi archivo:"
6372 #. Resource IDs: (3697)
6373 msgid "NUM"
6374 msgstr "NUM"
6376 #. Resource IDs: (1071)
6377 msgid "Name"
6378 msgstr "Nombre"
6380 #. Resource IDs: (65535)
6381 msgid "Name:"
6382 msgstr "Nombre:"
6384 #. Resource IDs: (156)
6385 msgid "Navigate"
6386 msgstr "Explorar"
6388 #. Resource IDs: (2056)
6389 msgid ""
6390 "Navigate to a specific line in the view\n"
6391 "Goto Line"
6392 msgstr "Ir a una línea específica en la vist \nIr a línea"
6394 #. Resource IDs: (17004)
6395 msgid "Navigation Pane Options"
6396 msgstr "Opciones del panel de navegación"
6398 #. Resource IDs: (1065)
6399 msgid "Navigation Pane Options..."
6400 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
6402 #. Resource IDs: (213)
6403 msgid "Nested"
6404 msgstr "Anidado"
6406 #. Resource IDs: (102)
6407 msgid "Network"
6408 msgstr "Redes"
6410 #. Resource IDs: (321)
6411 msgid "Network::Email"
6412 msgstr "Redes::Correo"
6414 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6415 msgid "New"
6416 msgstr "Nuevo"
6418 #. Resource IDs: (1076)
6419 msgid "New &name:"
6420 msgstr "Nuevo &nombre:"
6422 #. Resource IDs: (309)
6423 msgid "New Branch\\Tag"
6424 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
6426 #. Resource IDs: (1001)
6427 msgid "New Menu"
6428 msgstr "Nuevo Menú"
6430 #. Resource IDs: (95)
6431 msgid "New hash"
6432 msgstr ""
6434 #. Resource IDs: (95)
6435 msgid "New message"
6436 msgstr ""
6438 #. Resource IDs: (97)
6439 #, c-format
6440 msgid "New name for %s"
6441 msgstr "Nuevo nombre para %s"
6443 #. Resource IDs: (92)
6444 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6445 msgstr ""
6447 #. Resource IDs: (98)
6448 msgid "New name:"
6449 msgstr "Nuevo nombre:"
6451 #. Resource IDs: (605)
6452 msgid "New submodule"
6453 msgstr "Nuevo submódulo"
6455 #. Resource IDs: (605)
6456 msgid "Newer commit time"
6457 msgstr "Consigna más reciente"
6459 #. Resource IDs: (101)
6460 msgid "Newlines"
6461 msgstr ""
6463 #. Resource IDs: (20308)
6464 msgid "Next"
6465 msgstr "Siguiente"
6467 #. Resource IDs: (3633)
6468 msgid ""
6469 "Next Page\n"
6470 "Next Page"
6471 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
6473 #. Resource IDs: (156)
6474 msgid "Next conflict"
6475 msgstr "Siguiente conflicto"
6477 #. Resource IDs: (156)
6478 msgid "Next difference"
6479 msgstr "Siguiende Dif."
6481 #. Resource IDs: (156)
6482 msgid "Next inline difference"
6483 msgstr "Siguiente Dif. en línea"
6485 #. Resource IDs: (73)
6486 msgid "No"
6487 msgstr "No"
6489 #. Resource IDs: (1481)
6490 msgid "No &Fast Forward"
6491 msgstr "Sin &Avance rápido"
6493 #. Resource IDs: (92)
6494 msgid "No &merges"
6495 msgstr ""
6497 #. Resource IDs: (1716)
6498 msgid "No Checkout"
6499 msgstr "No Comprobar"
6501 #. Resource IDs: (1482)
6502 msgid "No Co&mmit"
6503 msgstr "Sin Co&mmit"
6505 #. Resource IDs: (67)
6506 msgid "No HEAD found"
6507 msgstr "CABEZA no encontrada"
6509 #. Resource IDs: (81)
6510 msgid ""
6511 "No command specified!\n"
6512 "\n"
6513 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6514 msgstr "¡No se especificó comando!\n\n¡TortoiseGitProc.exe se usa por las extensiones del shell y no debe ser llamado directamente!"
6516 #. Resource IDs: (81)
6517 msgid "No command value specified!"
6518 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
6520 #. Resource IDs: (87)
6521 msgid "No differences found!"
6522 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
6524 #. Resource IDs: (82)
6525 msgid ""
6526 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6527 msgstr "¡No se encontraron diferencias! El Submódulo no se pudo actualizar. ¿Actualizar submódulo ahora?"
6529 #. Resource IDs: (3843)
6530 msgid "No error message is available."
6531 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
6533 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6534 msgid "No error occurred."
6535 msgstr "No ocurrió ningún error."
6537 #. Resource IDs: (82)
6538 msgid ""
6539 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6540 "revert!"
6541 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
6543 #. Resource IDs: (239)
6544 msgid ""
6545 "No files to show with the current setting.\n"
6546 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6547 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6548 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
6550 #. Resource IDs: (77)
6551 msgid ""
6552 "No files were changed or added since\n"
6553 "the last commit. There's nothing\n"
6554 "for TortoiseGit to do here..."
6555 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
6557 #. Resource IDs: (170)
6558 msgid ""
6559 "No files were changed or added since\n"
6560 "the last commit. There's nothing\n"
6561 "for TortoiseGit to do here...\n"
6562 "Do you want to see the unversioned files?"
6563 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
6565 #. Resource IDs: (173)
6566 msgid "No graph available"
6567 msgstr "Ningún gráfico disponible"
6569 #. Resource IDs: (273)
6570 #, c-format
6571 msgid "No image encoder found for %s."
6572 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
6574 #. Resource IDs: (86)
6575 msgid "No more revisions found."
6576 msgstr "No se encontraron m´s revisiones"
6578 #. Resource IDs: (70)
6579 msgid "No previous version."
6580 msgstr "No hay versión anterior."
6582 #. Resource IDs: (603)
6583 msgid "No reference found"
6584 msgstr "No hay ninguna referencia"
6586 #. Resource IDs: (1254)
6587 msgid "No spell corrections"
6588 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
6590 #. Resource IDs: (196)
6591 msgid ""
6592 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6593 "overlay"
6594 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
6596 #. Resource IDs: (1253)
6597 msgid "No thesaurus suggestions"
6598 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
6600 #. Resource IDs: (65)
6601 msgid "No working directory found."
6602 msgstr "No hay directorio de trabajo."
6604 #. Resource IDs: (65535)
6605 msgid "Node size"
6606 msgstr "Tamaño del nodo"
6608 #. Resource IDs: (1272)
6609 msgid "None"
6610 msgstr "Nada"
6612 #. Resource IDs: (264, 65535)
6613 msgid "Normal"
6614 msgstr "Normal"
6616 #. Resource IDs: (2152)
6617 msgid "Normal &SVN Commit"
6618 msgstr "Consigna &SVN Normal"
6620 #. Resource IDs: (65535)
6621 msgid "North European"
6622 msgstr "Norte de Europa"
6624 #. Resource IDs: (78)
6625 msgid "Not Versioned Files"
6626 msgstr "Archivos no versionados"
6628 #. Resource IDs: (83)
6629 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6630 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
6632 #. Resource IDs: (3857)
6633 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6634 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
6636 #. Resource IDs: (83)
6637 msgid "Not enough memory to complete operation."
6638 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
6640 #. Resource IDs: (606)
6641 msgid ""
6642 "Not enough memory!\n"
6643 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6644 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6645 msgstr "¡No hay sufuciente memoria\nIntenta reducir el tamaño del gráfico de revisión ya sea\ncolapsando nodos o reduciendo el factor de zoom."
6647 #. Resource IDs: (72)
6648 msgid "Not patches generated."
6649 msgstr "No hay parches generados."
6651 #. Resource IDs: (65535)
6652 msgid "Note node"
6653 msgstr "Anotar nodo"
6655 #. Resource IDs: (3887)
6656 msgid ""
6657 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6658 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6659 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6660 msgstr "Ten en cuenta que si opta por recuperar los documentos auto-salvados, implicitamente se guardarán sobreescribiento los documentos originales. Si decides no recuperar las versiones auto-salvadas, se eliminarán."
6662 #. Resource IDs: (1481)
6663 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6664 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
6666 #. Resource IDs: (65535)
6667 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6668 msgstr "Nota: el ajsute fuentes también afectan al visor TortoiseGitUDiff"
6670 #. Resource IDs: (65535)
6671 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6672 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
6674 #. Resource IDs: (82)
6675 msgid "Notes"
6676 msgstr "Notas"
6678 #. Resource IDs: (604)
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "Nothing need rebase\r\n"
6682 "%s equal %s"
6683 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
6685 #. Resource IDs: (67)
6686 msgid "Nothing to Rebase"
6687 msgstr "Nada que Integrar"
6689 #. Resource IDs: (603)
6690 msgid "Nothing to commit"
6691 msgstr "Nada que Consignar"
6693 #. Resource IDs: (88)
6694 msgid "Notice"
6695 msgstr "Atención"
6697 #. Resource IDs: (1534)
6698 msgid "Number Commits"
6699 msgstr "Nº de Consignas"
6701 #. Resource IDs: (604)
6702 #, c-format
6703 msgid "Number of %s"
6704 msgstr "Número de %s"
6706 #. Resource IDs: (1161)
6707 msgid "Number of authors:"
6708 msgstr "Número de autores:"
6710 #. Resource IDs: (1160)
6711 msgid "Number of weeks:"
6712 msgstr "Número de semanas:"
6714 #. Resource IDs: (5045)
6715 msgid "OEM 720"
6716 msgstr "OEM 720"
6718 #. Resource IDs: (5046)
6719 msgid "OEM 737"
6720 msgstr "OEM 737"
6722 #. Resource IDs: (5047)
6723 msgid "OEM 775"
6724 msgstr "OEM 775"
6726 #. Resource IDs: (5048)
6727 msgid "OEM 850"
6728 msgstr "OEM 850"
6730 #. Resource IDs: (5049)
6731 msgid "OEM 852"
6732 msgstr "OEM 852"
6734 #. Resource IDs: (5050)
6735 msgid "OEM 855"
6736 msgstr "OEM 855"
6738 #. Resource IDs: (5051)
6739 msgid "OEM 857"
6740 msgstr "OEM 857"
6742 #. Resource IDs: (5052)
6743 msgid "OEM 858"
6744 msgstr "OEM 858"
6746 #. Resource IDs: (5053)
6747 msgid "OEM 860: Portuguese"
6748 msgstr "OEM 860: Portugués"
6750 #. Resource IDs: (5054)
6751 msgid "OEM 861: Icelandic"
6752 msgstr "OEM 861: Islandés"
6754 #. Resource IDs: (5055)
6755 msgid "OEM 862"
6756 msgstr "OEM 862"
6758 #. Resource IDs: (5056)
6759 msgid "OEM 863: French"
6760 msgstr "OEM 863: Francés"
6762 #. Resource IDs: (5057)
6763 msgid "OEM 865: Nordic"
6764 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6766 #. Resource IDs: (5058)
6767 msgid "OEM 866"
6768 msgstr "OEM 866"
6770 #. Resource IDs: (5059)
6771 msgid "OEM 869"
6772 msgstr "OEM 869"
6774 #. Resource IDs: (5044)
6775 msgid "OEM-US"
6776 msgstr "OEM-US"
6778 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6779 msgid "OK"
6780 msgstr "OK"
6782 #. Resource IDs: (7)
6783 msgid ""
6784 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6785 " version."
6786 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
6788 #. Resource IDs: (156, 626)
6789 msgid "Office 2003"
6790 msgstr "Office 2003"
6792 #. Resource IDs: (156)
6793 msgid "Office 2007"
6794 msgstr "Office 2007"
6796 #. Resource IDs: (626)
6797 msgid "Office 2007 colors"
6798 msgstr "Colores office 2007"
6800 #. Resource IDs: (156, 626)
6801 msgid "Office XP"
6802 msgstr "Office XP"
6804 #. Resource IDs: (95)
6805 msgid "Old hash"
6806 msgstr ""
6808 #. Resource IDs: (95)
6809 msgid "Old message"
6810 msgstr ""
6812 #. Resource IDs: (605)
6813 msgid "Older commit time"
6814 msgstr "Consignas más viejas"
6816 #. Resource IDs: (65535)
6817 msgid "Older lines"
6818 msgstr "Líneas viejas"
6820 #. Resource IDs: (87)
6821 msgid "On demand"
6822 msgstr "Bajo demanda"
6824 #. Resource IDs: (3887)
6825 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6826 msgstr "Se encontraron nno o más documentos auto-salvados."
6828 #. Resource IDs: (219)
6829 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6830 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
6832 #. Resource IDs: (1542)
6833 msgid "Only Current Branch"
6834 msgstr "Sólo Rama actual"
6836 #. Resource IDs: (1256)
6837 msgid "Only Merged Files"
6838 msgstr "Solo archivos combinados"
6840 #. Resource IDs: (19)
6841 msgid "Only file children"
6842 msgstr "Solo archivos descendientes"
6844 #. Resource IDs: (169)
6845 msgid ""
6846 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6847 "are allowed!"
6848 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
6850 #. Resource IDs: (19)
6851 msgid "Only this item"
6852 msgstr "Sólo este objeto"
6854 #. Resource IDs: (3841)
6855 msgid "Open"
6856 msgstr "Abrir"
6858 #. Resource IDs: (3601)
6859 msgid ""
6860 "Open an existing document\n"
6861 "Open"
6862 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
6864 #. Resource IDs: (3601)
6865 msgid ""
6866 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6867 "Open files"
6868 msgstr "Abrir archivos para Dif. o aplicar un parche\nAbrir archivos"
6870 #. Resource IDs: (1132)
6871 msgid "Open from clipboard"
6872 msgstr "Abrir desde portapapeles"
6874 #. Resource IDs: (7)
6875 msgid "Open image file..."
6876 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
6878 #. Resource IDs: (282)
6879 msgid "Open parent folder"
6880 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
6882 #. Resource IDs: (3602)
6883 msgid "Open this document"
6884 msgstr "Abrir este documento"
6886 #. Resource IDs: (1251)
6887 msgid "Open with..."
6888 msgstr "Abrir con..."
6890 #. Resource IDs: (3605)
6891 msgid ""
6892 "Opens Help\n"
6893 "Help Topics"
6894 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
6896 #. Resource IDs: (21)
6897 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6898 msgstr "Abre el diálogo del navegador de referencia."
6900 #. Resource IDs: (15)
6901 msgid "Opens the repository browser"
6902 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
6904 #. Resource IDs: (357, 1517)
6905 msgid "Option"
6906 msgstr "Opción"
6908 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6909 msgid "Options"
6910 msgstr "Opciones"
6912 #. Resource IDs: (32779)
6913 msgid "Ori&ginal size"
6914 msgstr "Tamaño ori&ginal"
6916 #. Resource IDs: (1531)
6917 msgid "Origin Name"
6918 msgstr "Nombre del origin (repositorio original)"
6920 #. Resource IDs: (1065)
6921 msgid "Other Task Panes"
6922 msgstr "Otros paneles de tareas"
6924 #. Resource IDs: (245)
6925 msgid "Others"
6926 msgstr "Otros"
6928 #. Resource IDs: (75)
6929 msgid "Out ChangeList"
6930 msgstr "Fuera de lista de cambios"
6932 #. Resource IDs: (75)
6933 msgid "Out Commits"
6934 msgstr "Fuera de Consignas"
6936 #. Resource IDs: (3843)
6937 msgid "Out of memory."
6938 msgstr "Sín memoria."
6940 #. Resource IDs: (1538)
6941 msgid "Output Directory"
6942 msgstr "Directorio de Salida"
6944 #. Resource IDs: (3845)
6945 msgid "Output.prn"
6946 msgstr "Salida.impr"
6948 #. Resource IDs: (1523)
6949 msgid "Override branch if exists"
6950 msgstr "Reemplazar rama si existe"
6952 #. Resource IDs: (92)
6953 msgid "Overwrite"
6954 msgstr ""
6956 #. Resource IDs: (3845)
6957 #, c-format
6958 msgid "Page %u"
6959 msgstr "Página %u"
6961 #. Resource IDs: (3845)
6962 #, c-format
6963 msgid ""
6964 "Page %u\n"
6965 "Pages %u-%u\n"
6966 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6968 #. Resource IDs: (65535)
6969 msgid "Page :"
6970 msgstr "Página :"
6972 #. Resource IDs: (1258)
6973 msgid "Pane 1"
6974 msgstr "Panel 1"
6976 #. Resource IDs: (1258)
6977 msgid "Pane 2"
6978 msgstr "Panel 2"
6980 #. Resource IDs: (63)
6981 msgid "Parameters"
6982 msgstr "Parámetros"
6984 #. Resource IDs: (1477)
6985 msgid "Parameters:"
6986 msgstr "Parámetros:"
6988 #. Resource IDs: (1256)
6989 #, c-format
6990 msgid "Parent %d"
6991 msgstr ""
6993 #. Resource IDs: (70)
6994 #, c-format
6995 msgid "Parent %d does not exist"
6996 msgstr "El Antecesor %d no existe"
6998 #. Resource IDs: (606)
6999 msgid "Parent 1"
7000 msgstr "Anterior 1"
7002 #. Resource IDs: (606)
7003 msgid "Parent 2"
7004 msgstr "Anterior 2"
7006 #. Resource IDs: (1)
7007 msgid "Parent(s)"
7008 msgstr "Antecessor(es)"
7010 #. Resource IDs: (65535)
7011 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7012 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
7014 #. Resource IDs: (4585)
7015 msgid "Password"
7016 msgstr "Contraseña"
7018 #. Resource IDs: (69, 65535)
7019 msgid "Password:"
7020 msgstr "Contraseña:"
7022 #. Resource IDs: (156)
7023 msgid "Paste"
7024 msgstr "Pegar"
7026 #. Resource IDs: (603)
7027 msgid "Paste Recent Message..."
7028 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
7030 #. Resource IDs: (1057)
7031 msgid ""
7032 "Paste Tool\n"
7033 "Paste"
7034 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
7036 #. Resource IDs: (172)
7037 msgid "Paste filename list"
7038 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
7040 #. Resource IDs: (172)
7041 msgid "Paste last commit message"
7042 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
7044 #. Resource IDs: (15)
7045 msgid ""
7046 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7047 "operation"
7048 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
7050 #. Resource IDs: (65)
7051 msgid "Patch"
7052 msgstr "Parche"
7054 #. Resource IDs: (1076)
7055 msgid "Patch &all items"
7056 msgstr "Parchea &todos los objetos"
7058 #. Resource IDs: (1075)
7059 msgid "Patch &selected item"
7060 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
7062 #. Resource IDs: (1579)
7063 msgid "Patch As Attachment"
7064 msgstr "Parche como adjunto"
7066 #. Resource IDs: (376)
7067 msgid "Patch all files"
7068 msgstr "Ruta de archivos"
7070 #. Resource IDs: (376)
7071 msgid "Patch selected files"
7072 msgstr "Ruta de archivos seleccionados"
7074 #. Resource IDs: (157)
7075 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7076 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7078 #. Resource IDs: (169)
7079 msgid "Patching"
7080 msgstr "Parcheando"
7082 #. Resource IDs: (169)
7083 #, c-format
7084 msgid "Patching file '%s'"
7085 msgstr "Parcheando arcivo '%s'"
7087 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7088 msgid "Path"
7089 msgstr "Ruta"
7091 #. Resource IDs: (314)
7092 msgid "Path found that matches the patch better."
7093 msgstr "Se encontró una ruta que concuerda mejor con el patch (parche)."
7095 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7096 msgid "Path:"
7097 msgstr "Ruta:"
7099 #. Resource IDs: (116)
7100 msgid "Paths"
7101 msgstr "Rutas"
7103 #. Resource IDs: (1057)
7104 msgid ""
7105 "Pencil Tool\n"
7106 "Pencil"
7107 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
7109 #. Resource IDs: (605)
7110 msgid "Percent of authorship"
7111 msgstr "Porcentaje de la autoría"
7113 #. Resource IDs: (605)
7114 msgid "Percents"
7115 msgstr "Porcentages"
7117 #. Resource IDs: (16538)
7118 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7119 msgstr "Menús y barras personalizadas"
7121 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7122 msgid "Pick"
7123 msgstr "Escoger"
7125 #. Resource IDs: (90)
7126 msgid "Pick commit hash"
7127 msgstr "Escojer identificador ('hash') de commit (acometimiento)"
7129 #. Resource IDs: (90)
7130 msgid "Pick commit message"
7131 msgstr "Escojer mensaje de commit (acometimiento)"
7133 #. Resource IDs: (69)
7134 #, c-format
7135 msgid "Pick up %s"
7136 msgstr "Recoger %s"
7138 #. Resource IDs: (3849)
7139 msgid ""
7140 "Picture (Metafile)\n"
7141 "a picture"
7142 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
7144 #. Resource IDs: (65535)
7145 msgid "Picture:"
7146 msgstr "Imagen:"
7148 #. Resource IDs: (157)
7149 msgid ""
7150 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7151 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7152 "Files (*.*)|*.*||"
7153 msgstr "Imágenes (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gráficos (*.gv)|*.gv|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
7155 #. Resource IDs: (157)
7156 msgid ""
7157 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7158 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7159 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7161 #. Resource IDs: (246)
7162 msgid "Pie Graph"
7163 msgstr "Gráfico de tarta"
7165 #. Resource IDs: (83)
7166 msgid "Please enter a hook script to execute."
7167 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
7169 #. Resource IDs: (83)
7170 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7171 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
7173 #. Resource IDs: (83)
7174 msgid "Please select a hook type"
7175 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
7177 #. Resource IDs: (94)
7178 msgid "Please select branch"
7179 msgstr ""
7181 #. Resource IDs: (94)
7182 msgid "Please select upstream"
7183 msgstr ""
7185 #. Resource IDs: (13)
7186 msgid "Please wait while cancelling..."
7187 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
7189 #. Resource IDs: (319)
7190 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7191 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
7193 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7194 msgid "Please wait..."
7195 msgstr "Por favor, espera..."
7197 #. Resource IDs: (65535)
7198 msgid "Popup"
7199 msgstr "Emergente"
7201 #. Resource IDs: (65535)
7202 msgid "Port :"
7203 msgstr "Puerto :"
7205 #. Resource IDs: (1758)
7206 msgid "Port:"
7207 msgstr "Puerto:"
7209 #. Resource IDs: (569)
7210 msgid "Post-Commit Hook"
7211 msgstr "Enganchados post-consigna"
7213 #. Resource IDs: (604)
7214 msgid "Post-Push Hook"
7215 msgstr "Enganchados post-mandado"
7217 #. Resource IDs: (58115)
7218 msgid "Pre&v Page"
7219 msgstr "Página An&terior"
7221 #. Resource IDs: (569)
7222 msgid "Pre-Commit Hook"
7223 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
7225 #. Resource IDs: (604)
7226 msgid "Pre-Push Hook"
7227 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
7229 #. Resource IDs: (68)
7230 msgid "Preparing commit..."
7231 msgstr "Preparando consigna..."
7233 #. Resource IDs: (251)
7234 msgid "Prepend right block"
7235 msgstr ""
7237 #. Resource IDs: (251)
7238 msgid "Prepend this block to left"
7239 msgstr ""
7241 #. Resource IDs: (65535)
7242 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7243 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
7245 #. Resource IDs: (65535)
7246 msgid "Press &new shortcut key:"
7247 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
7249 #. Resource IDs: (1069)
7250 msgid "Preview"
7251 msgstr "Vista previa"
7253 #. Resource IDs: (376)
7254 msgid "Preview patched file"
7255 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
7257 #. Resource IDs: (65535)
7258 msgid "Preview: "
7259 msgstr "Vista previa:"
7261 #. Resource IDs: (20309)
7262 msgid "Previous"
7263 msgstr "Anterior"
7265 #. Resource IDs: (3633)
7266 msgid ""
7267 "Previous Page\n"
7268 "Previous Page"
7269 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7271 #. Resource IDs: (72)
7272 msgid "Previous Version"
7273 msgstr "Versión Anterior"
7275 #. Resource IDs: (156)
7276 msgid "Previous conflict"
7277 msgstr "Conflicto anterior"
7279 #. Resource IDs: (156)
7280 msgid "Previous difference"
7281 msgstr "Diferencia anterior"
7283 #. Resource IDs: (156)
7284 msgid "Previous inline difference"
7285 msgstr "Diferencia anterior en línea"
7287 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7288 msgid "Print"
7289 msgstr "Imprimir"
7291 #. Resource IDs: (3633)
7292 msgid ""
7293 "Print Document\n"
7294 "&Print"
7295 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
7297 #. Resource IDs: (3601)
7298 msgid ""
7299 "Print the active document using current options\n"
7300 "Quick Print"
7301 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
7303 #. Resource IDs: (3601)
7304 msgid ""
7305 "Print the active document\n"
7306 "Print"
7307 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
7309 #. Resource IDs: (3845)
7310 msgid "Print to File"
7311 msgstr "Imprimir a archivo"
7313 #. Resource IDs: (65535)
7314 msgid "Printer :"
7315 msgstr "Impresora :"
7317 #. Resource IDs: (3845)
7318 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7319 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7321 #. Resource IDs: (65535)
7322 msgid "Printing"
7323 msgstr "Imprimiendo"
7325 #. Resource IDs: (74)
7326 msgid "Program"
7327 msgstr "Programa"
7329 #. Resource IDs: (157)
7330 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7331 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7333 #. Resource IDs: (134)
7334 msgid "Progress"
7335 msgstr "Progreso"
7337 #. Resource IDs: (91, 1772)
7338 msgid "Project"
7339 msgstr ""
7341 #. Resource IDs: (11)
7342 msgid "Property"
7343 msgstr "Propiedades"
7345 #. Resource IDs: (107)
7346 msgid "Property Page"
7347 msgstr "Página de Propiedades"
7349 #. Resource IDs: (63)
7350 msgid "Provider"
7351 msgstr "Proveedor"
7353 #. Resource IDs: (1586)
7354 msgid "Provider para&meters:"
7355 msgstr ""
7357 #. Resource IDs: (1581)
7358 msgid "Provider uuid win&32:"
7359 msgstr ""
7361 #. Resource IDs: (1583)
7362 msgid "Provider uuid x6&4:"
7363 msgstr ""
7365 #. Resource IDs: (1475)
7366 msgid "Provider:"
7367 msgstr "Proveedor:"
7369 #. Resource IDs: (1080)
7370 msgid "Proxy Settings"
7371 msgstr "Ajustes del Proxy"
7373 #. Resource IDs: (1603)
7374 msgid "Prune"
7375 msgstr ""
7377 #. Resource IDs: (1785)
7378 msgid "Prune (All remotes)"
7379 msgstr ""
7381 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7382 msgid "Pull"
7383 msgstr "Tirar"
7385 #. Resource IDs: (75)
7386 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7387 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
7389 #. Resource IDs: (14)
7390 msgid "Pull..."
7391 msgstr "Tirar..."
7393 #. Resource IDs: (302)
7394 msgid "Pull/Fetch"
7395 msgstr "Tirar/Extraer"
7397 #. Resource IDs: (66)
7398 msgid "Pulled Diff"
7399 msgstr "Dif. de Tirada"
7401 #. Resource IDs: (66)
7402 msgid "Pulled Log"
7403 msgstr "Reg. de Tirada"
7405 #. Resource IDs: (75)
7406 msgid "Pus&h"
7407 msgstr "Empu&jar"
7409 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7410 msgid "Push"
7411 msgstr "Empujar"
7413 #. Resource IDs: (1786)
7414 msgid "Push Default"
7415 msgstr ""
7417 #. Resource IDs: (1385)
7418 msgid "Push notes"
7419 msgstr ""
7421 #. Resource IDs: (76)
7422 msgid "Push ta&gs"
7423 msgstr "Empujar Eti&quetas"
7425 #. Resource IDs: (14, 64)
7426 msgid "Push..."
7427 msgstr "Empujar..."
7429 #. Resource IDs: (65535)
7430 msgid "Putty Key:"
7431 msgstr "Clave:"
7433 #. Resource IDs: (71)
7434 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7435 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7437 #. Resource IDs: (246)
7438 #, c-format
7439 msgid "Q%d/%.2d"
7440 msgstr "Q%d/%.2d"
7442 #. Resource IDs: (3605)
7443 msgid ""
7444 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7445 "Exit"
7446 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
7448 #. Resource IDs: (315)
7449 msgid ""
7450 "Quit\n"
7451 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7452 msgstr ""
7454 #. Resource IDs: (1633)
7455 msgid "QuotePath"
7456 msgstr ""
7458 #. Resource IDs: (1073)
7459 msgid "R&AM drives"
7460 msgstr "Unidades R&AM"
7462 #. Resource IDs: (16623)
7463 msgid "R&eset"
7464 msgstr "R&einiciar"
7466 #. Resource IDs: (1252)
7467 msgid "R&evert to this revision"
7468 msgstr "R&evertir a esta revisión"
7470 #. Resource IDs: (1255)
7471 msgid "REBASE"
7472 msgstr "INTEGRAR"
7474 #. Resource IDs: (1769)
7475 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7476 msgstr ""
7478 #. Resource IDs: (91)
7479 msgid ""
7480 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7481 "the Pull button of same dialog"
7482 msgstr ""
7484 #. Resource IDs: (1535)
7485 msgid "Range"
7486 msgstr "Rango"
7488 #. Resource IDs: (1736)
7489 msgid "Re&base"
7490 msgstr "Integrar"
7492 #. Resource IDs: (1494)
7493 msgid "Re&mote:"
7494 msgstr "Re&moto:"
7496 #. Resource IDs: (1048)
7497 msgid "Re&movable drives"
7498 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
7500 #. Resource IDs: (11)
7501 msgid "Re&name..."
7502 msgstr "Re&nombrar..."
7504 #. Resource IDs: (16613)
7505 msgid "Re&set"
7506 msgstr "Re&iniciar"
7508 #. Resource IDs: (16647)
7509 msgid "Re&set All"
7510 msgstr "Re&inicia Todo"
7512 #. Resource IDs: (1382)
7513 msgid "Re&store defaults"
7514 msgstr "Re&staurar predeterminados"
7516 #. Resource IDs: (8)
7517 msgid "Re&vert..."
7518 msgstr "Res&tituir..."
7520 #. Resource IDs: (606)
7521 msgid "Reachable"
7522 msgstr "Alcanzable "
7524 #. Resource IDs: (12)
7525 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7526 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
7528 #. Resource IDs: (318)
7529 msgid "Rebase"
7530 msgstr "Integrar"
7532 #. Resource IDs: (1254)
7533 #, c-format
7534 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7535 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
7537 #. Resource IDs: (20)
7538 msgid "Rebase..."
7539 msgstr "Integrar..."
7541 #. Resource IDs: (67)
7542 #, c-format
7543 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7544 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
7546 #. Resource IDs: (1002)
7547 msgid "Recent"
7548 msgstr "Reciente"
7550 #. Resource IDs: (57616)
7551 msgid "Recent File"
7552 msgstr "Archivo Reciente"
7554 #. Resource IDs: (65535)
7555 msgid "Recently modified lines"
7556 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
7558 #. Resource IDs: (276)
7559 msgid "Record Only"
7560 msgstr "Sólo Grabar"
7562 #. Resource IDs: (3887)
7563 msgid ""
7564 "Recover the auto-saved documents\n"
7565 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7566 msgstr "Recuparar documentos auto-salvados\nAbrir lversiones auto-salvadas en lugar de versiones guardadas de forma explícita"
7568 #. Resource IDs: (603)
7569 msgid "Recover to the status before rebase"
7570 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
7572 #. Resource IDs: (1057)
7573 msgid ""
7574 "Rectangle Tool\n"
7575 "Rectangle"
7576 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
7578 #. Resource IDs: (1487)
7579 msgid "Recurse submodule"
7580 msgstr "Recursar submódulo"
7582 #. Resource IDs: (1654)
7583 msgid "Recursive"
7584 msgstr "Recusivo"
7586 #. Resource IDs: (3603)
7587 msgid ""
7588 "Redo the previously undone action\n"
7589 "Redo"
7590 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
7592 #. Resource IDs: (3825)
7593 msgid "Reduce the window to an icon"
7594 msgstr "Reducir ventana a un icono"
7596 #. Resource IDs: (604, 1579)
7597 msgid "Ref"
7598 msgstr "Ref."
7600 #. Resource IDs: (20087)
7601 msgid "Ref (Click it then go to)"
7602 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
7604 #. Resource IDs: (95)
7605 msgid "Ref List"
7606 msgstr ""
7608 #. Resource IDs: (69)
7609 msgid "RefBrowse"
7610 msgstr "Buscar Ref."
7612 #. Resource IDs: (69, 1588)
7613 msgid "RefLog"
7614 msgstr "Reg.Ref."
7616 #. Resource IDs: (83)
7617 msgid "Refname"
7618 msgstr "NombrRef"
7620 #. Resource IDs: (135, 1382)
7621 msgid "Refresh"
7622 msgstr "Actualizar"
7624 #. Resource IDs: (75)
7625 msgid "Refreshing..."
7626 msgstr "Actualizando..."
7628 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7629 msgid "Regex Filter"
7630 msgstr ""
7632 #. Resource IDs: (164)
7633 msgid "Regex Filters"
7634 msgstr ""
7636 #. Resource IDs: (65535)
7637 msgid "Regex:"
7638 msgstr ""
7640 #. Resource IDs: (117)
7641 msgid ""
7642 "Regular expressions filter:\r\n"
7643 ".   : any character\r\n"
7644 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7645 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7646 "^   : start of line\r\n"
7647 "$   : end of line\r\n"
7648 "(string){n} : match string n times\r\n"
7649 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7650 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7651 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7652 "\r\n"
7653 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7654 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7655 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7656 "\\s   : whitespaces"
7657 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
7659 #. Resource IDs: (7)
7660 #, c-format
7661 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7662 msgstr "Rechazadas pedazos de parche para '%s'"
7664 #. Resource IDs: (1072)
7665 msgid "Relative Times in log"
7666 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
7668 #. Resource IDs: (32794)
7669 msgid "Reload"
7670 msgstr "Recargar"
7672 #. Resource IDs: (2050)
7673 msgid ""
7674 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7675 "Reload"
7676 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
7678 #. Resource IDs: (1660)
7679 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7680 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
7682 #. Resource IDs: (1649)
7683 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7684 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
7686 #. Resource IDs: (1573)
7687 msgid "Remote"
7688 msgstr "Remoto"
7690 #. Resource IDs: (65535)
7691 msgid "Remote &Branch:"
7692 msgstr "&Rama Remota:"
7694 #. Resource IDs: (1618)
7695 msgid "Remote &URL:"
7696 msgstr "&URL Remota:"
7698 #. Resource IDs: (1754)
7699 msgid "Remote &tracking branch"
7700 msgstr ""
7702 #. Resource IDs: (65535)
7703 msgid "Remote Branch"
7704 msgstr "Rama Remota:"
7706 #. Resource IDs: (71)
7707 msgid "Remote URL must not be empty."
7708 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
7710 #. Resource IDs: (76)
7711 msgid "Remote Update"
7712 msgstr "Actualización Remota"
7714 #. Resource IDs: (71)
7715 msgid "Remote name must not be empty."
7716 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
7718 #. Resource IDs: (63)
7719 msgid "Remote status"
7720 msgstr "Estado de Remoto"
7722 #. Resource IDs: (65535)
7723 msgid "Remote:"
7724 msgstr "Remoto:"
7726 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7727 msgid "Remove"
7728 msgstr "Quitar"
7730 #. Resource IDs: (126)
7731 #, c-format
7732 msgid "Remove %ld items"
7733 msgstr "Quitar %ld objetos"
7735 #. Resource IDs: (126)
7736 #, c-format
7737 msgid "Remove %s"
7738 msgstr "Quitar %s"
7740 #. Resource IDs: (1627)
7741 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7742 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
7744 #. Resource IDs: (75)
7745 msgid "Remove &branch"
7746 msgstr "Quitar &rama"
7748 #. Resource IDs: (1628)
7749 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7750 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
7752 #. Resource IDs: (2057)
7753 msgid ""
7754 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7755 "show as different"
7756 msgstr ""
7758 #. Resource IDs: (15)
7759 msgid "Remove from &ignore list"
7760 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
7762 #. Resource IDs: (1068)
7763 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7764 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
7766 #. Resource IDs: (209)
7767 msgid "Remove from changelist"
7768 msgstr "Quitar de lista de cambios"
7770 #. Resource IDs: (1629)
7771 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7772 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
7774 #. Resource IDs: (1626)
7775 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7776 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
7778 #. Resource IDs: (9)
7779 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7780 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
7782 #. Resource IDs: (65535)
7783 msgid "Removed"
7784 msgstr "Quitado"
7786 #. Resource IDs: (264)
7787 msgid "Removed from changelist"
7788 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
7790 #. Resource IDs: (145)
7791 #, c-format
7792 msgid ""
7793 "Removed the file pattern(s)\n"
7794 "%s\n"
7795 "from the ignore list."
7796 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
7798 #. Resource IDs: (15)
7799 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7800 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
7802 #. Resource IDs: (16616)
7803 msgid "Rena&me..."
7804 msgstr "Renom&brar..."
7806 #. Resource IDs: (79, 1257)
7807 msgid "Rename"
7808 msgstr "Renombrado"
7810 #. Resource IDs: (97)
7811 #, c-format
7812 msgid "Rename %s"
7813 msgstr "Renombrar %s"
7815 #. Resource IDs: (151)
7816 msgid "Rename - TortoiseGit"
7817 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
7819 #. Resource IDs: (92)
7820 #, c-format
7821 msgid "Rename \"%s\":"
7822 msgstr ""
7824 #. Resource IDs: (221)
7825 msgid "Rename/move"
7826 msgstr "Renombrar/mover"
7828 #. Resource IDs: (11)
7829 msgid "Renames files/folders inside version control"
7830 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
7832 #. Resource IDs: (3603)
7833 msgid ""
7834 "Repeat the last action\n"
7835 "Repeat"
7836 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
7838 #. Resource IDs: (3603)
7839 msgid ""
7840 "Replace specific text with different text\n"
7841 "Replace"
7842 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
7844 #. Resource IDs: (65535)
7845 msgid "Replace:"
7846 msgstr ""
7848 #. Resource IDs: (74)
7849 msgid "Replacing"
7850 msgstr "Reemplazando"
7852 #. Resource IDs: (1618)
7853 msgid "Repository &URL"
7854 msgstr "&URL del Repositorio"
7856 #. Resource IDs: (153)
7857 msgid "Repository Browser"
7858 msgstr "Explorador de Repositorio"
7860 #. Resource IDs: (65535)
7861 msgid "Repository:"
7862 msgstr "Repositorio:"
7864 #. Resource IDs: (334)
7865 msgid "Request pull"
7866 msgstr "Solicitud de tirar"
7868 #. Resource IDs: (65535)
7869 msgid "Requests a username and a password"
7870 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
7872 #. Resource IDs: (82)
7873 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7874 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
7876 #. Resource IDs: (8)
7877 msgid "Res&olve..."
7878 msgstr "Res&olver..."
7880 #. Resource IDs: (317)
7881 msgid "Reset"
7882 msgstr "Reinicia"
7884 #. Resource IDs: (16614)
7885 msgid "Reset &All"
7886 msgstr "Reinicia &Todo"
7888 #. Resource IDs: (1554)
7889 msgid "Reset Type"
7890 msgstr "Tipo de Reinicio"
7892 #. Resource IDs: (1255)
7893 #, c-format
7894 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7895 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
7897 #. Resource IDs: (1553)
7898 msgid "Reset active branch"
7899 msgstr "Reinicia rama activa"
7901 #. Resource IDs: (1255)
7902 msgid "Reset columns"
7903 msgstr "Reiniciar columnas"
7905 #. Resource IDs: (64)
7906 #, c-format
7907 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7908 msgstr "Inicializar rama actual  \"%s\" a"
7910 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7911 msgid "Resolve"
7912 msgstr "Resolver"
7914 #. Resource IDs: (282)
7915 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7916 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
7918 #. Resource IDs: (282)
7919 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7920 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
7922 #. Resource IDs: (74, 209)
7923 msgid "Resolved"
7924 msgstr "Resuelto"
7926 #. Resource IDs: (282)
7927 #, c-format
7928 msgid ""
7929 "Resolved:\n"
7930 "%s"
7931 msgstr "Resuelto:\n%s"
7933 #. Resource IDs: (9)
7934 msgid "Resolves conflicted files"
7935 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
7937 #. Resource IDs: (66)
7938 msgid "Restart rebase"
7939 msgstr "Reinicia integrar"
7941 #. Resource IDs: (64)
7942 msgid "Restore"
7943 msgstr "Restaurar"
7945 #. Resource IDs: (1254)
7946 msgid "Restore Default"
7947 msgstr "Restaurar por defecto"
7949 #. Resource IDs: (65)
7950 msgid "Restore after commit"
7951 msgstr "Restaurar después de consignar"
7953 #. Resource IDs: (3826)
7954 msgid "Restore the window to normal size"
7955 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
7957 #. Resource IDs: (73)
7958 msgid "Restored"
7959 msgstr "Restaurado"
7961 #. Resource IDs: (73)
7962 msgid "Retry"
7963 msgstr "Reintentar"
7965 #. Resource IDs: (602)
7966 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7967 msgstr ""
7969 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7970 msgid "Revert"
7971 msgstr "Restituir"
7973 #. Resource IDs: (69)
7974 msgid "Revert commit"
7975 msgstr "Restituir consigna"
7977 #. Resource IDs: (69)
7978 #, c-format
7979 msgid "Revert commit %s"
7980 msgstr "Restituir consigna %s"
7982 #. Resource IDs: (1258)
7983 msgid "Revert to parent revision"
7984 msgstr ""
7986 #. Resource IDs: (323)
7987 #, c-format
7988 msgid "Revert to revision %s"
7989 msgstr "Recuperar a la revisión %s"
7991 #. Resource IDs: (73)
7992 msgid "Reverted"
7993 msgstr "Restituido"
7995 #. Resource IDs: (9)
7996 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7997 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
7999 #. Resource IDs: (14)
8000 msgid "Reverts an addition to version control"
8001 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
8003 #. Resource IDs: (603)
8004 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8005 msgstr "Revisar Parche con TortoiseGitMerge"
8007 #. Resource IDs: (14)
8008 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8009 msgstr "Revisar/aplicar un archivo Dif. unificado con TortoiseGitMerge"
8011 #. Resource IDs: (13)
8012 msgid "Review/apply single &patch..."
8013 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
8015 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8016 msgid "Revision"
8017 msgstr "Revisión"
8019 #. Resource IDs: (119)
8020 #, c-format
8021 msgid "Revision %d"
8022 msgstr "Revisión %d"
8024 #. Resource IDs: (120)
8025 #, c-format
8026 msgid "Revision %s"
8027 msgstr "Revisión %s"
8029 #. Resource IDs: (23)
8030 msgid "Revision &graph"
8031 msgstr "Gráfico de revisión"
8033 #. Resource IDs: (67)
8034 msgid "Revision Files"
8035 msgstr "Archivos de Revisión"
8037 #. Resource IDs: (4580)
8038 msgid "Revision Graph"
8039 msgstr "Gráfico de revisión"
8041 #. Resource IDs: (4584)
8042 msgid "Revision Graph Filter"
8043 msgstr "Filtro Gráfico de revisión"
8045 #. Resource IDs: (65535)
8046 msgid "Revision graph"
8047 msgstr "Gráfico de Revisión"
8049 #. Resource IDs: (86)
8050 msgid ""
8051 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8052 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
8054 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8055 msgid "Revision:"
8056 msgstr "Revisión:"
8058 #. Resource IDs: (605)
8059 msgid "Rewind"
8060 msgstr "Retroceder"
8062 #. Resource IDs: (95)
8063 #, c-format
8064 msgid "Rewind %d"
8065 msgstr ""
8067 #. Resource IDs: (3850)
8068 msgid ""
8069 "Rich Text (RTF)\n"
8070 "text with font and paragraph formatting"
8071 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
8073 #. Resource IDs: (188)
8074 msgid "Right View: "
8075 msgstr "Vista derecha:"
8077 #. Resource IDs: (65535)
8078 msgid "Right image"
8079 msgstr "Imagen derecha"
8081 #. Resource IDs: (1070)
8082 #, c-format
8083 msgid "Row %d of %d"
8084 msgstr "Fila %d de%d"
8086 #. Resource IDs: (1070)
8087 #, c-format
8088 msgid "Row %d-%d of %d"
8089 msgstr "Fila %d-%d de%d"
8091 #. Resource IDs: (1070)
8092 msgid "Row Down"
8093 msgstr "Fila abajo"
8095 #. Resource IDs: (1070)
8096 msgid "Row Up"
8097 msgstr "Fila arriba"
8099 #. Resource IDs: (17045)
8100 msgid "S&elect..."
8101 msgstr "S&eleccionar..."
8103 #. Resource IDs: (1065)
8104 msgid "S&how Buttons on One Row"
8105 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
8107 #. Resource IDs: (1065)
8108 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8109 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
8111 #. Resource IDs: (17078)
8112 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8113 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
8115 #. Resource IDs: (1132)
8116 msgid "S&tatistics"
8117 msgstr "E&stadísticas"
8119 #. Resource IDs: (9)
8120 msgid "S&witch/Checkout..."
8121 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
8123 #. Resource IDs: (604, 1251)
8124 msgid "SHA-1"
8125 msgstr "SHA-1"
8127 #. Resource IDs: (1585)
8128 msgid "SMTP Server requires authentication"
8129 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
8131 #. Resource IDs: (1757)
8132 msgid "SMTP Server:"
8133 msgstr "Servidor SMTP:"
8135 #. Resource IDs: (90)
8136 msgid "SMTP, directly to destination server"
8137 msgstr ""
8139 #. Resource IDs: (1081)
8140 msgid "SSH"
8141 msgstr "SSH"
8143 #. Resource IDs: (331)
8144 msgid "SVN Commit Type"
8145 msgstr "Tipo de consigna SVN"
8147 #. Resource IDs: (22)
8148 msgid "SVN DCommit..."
8149 msgstr "Dconsigna SVN..."
8151 #. Resource IDs: (13)
8152 msgid "SVN Fetch"
8153 msgstr "Recuperar de SVN"
8155 #. Resource IDs: (21)
8156 msgid "SVN Rebase"
8157 msgstr ""
8159 #. Resource IDs: (65535)
8160 msgid "Sa&feCrLf:"
8161 msgstr "Se&guroCrLf:"
8163 #. Resource IDs: (65535)
8164 msgid "Safe Crlf:"
8165 msgstr "Seguro CrLf:"
8167 #. Resource IDs: (95)
8168 msgid "Same"
8169 msgstr ""
8171 #. Resource IDs: (605)
8172 msgid "Same commit time"
8173 msgstr "Consignas de la misma fecha"
8175 #. Resource IDs: (93)
8176 msgid ""
8177 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8178 "\n"
8179 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8180 "\n"
8181 "\n"
8182 "Update issue #101\n"
8183 "Fixes issue #202\n"
8184 "Fixed issue #123\n"
8185 "Resolves issue #88.\n"
8186 "Closes issue #99.\n"
8187 msgstr ""
8189 #. Resource IDs: (1612)
8190 msgid "Sample text:"
8191 msgstr ""
8193 #. Resource IDs: (156)
8194 msgid "Save"
8195 msgstr "Salvar"
8197 #. Resource IDs: (101)
8198 msgid "Save &as..."
8199 msgstr "Guardar &como..."
8201 #. Resource IDs: (3841)
8202 msgid "Save As"
8203 msgstr "Guardar como"
8205 #. Resource IDs: (316)
8206 msgid ""
8207 "Save Bottom File as\n"
8208 "You're asked where to save the bottom file"
8209 msgstr ""
8211 #. Resource IDs: (316)
8212 msgid "Save File"
8213 msgstr ""
8215 #. Resource IDs: (316)
8216 msgid ""
8217 "Save Left File as\n"
8218 "You're asked where to save the left file"
8219 msgstr ""
8221 #. Resource IDs: (316)
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "Save Left File\n"
8225 "The modifications are saved to\n"
8226 "%s"
8227 msgstr ""
8229 #. Resource IDs: (316)
8230 msgid ""
8231 "Save Right File as\n"
8232 "You're asked where to save the right file"
8233 msgstr ""
8235 #. Resource IDs: (316)
8236 #, c-format
8237 msgid ""
8238 "Save Right File\n"
8239 "The modifications are saved to\n"
8240 "%s"
8241 msgstr ""
8243 #. Resource IDs: (316)
8244 msgid ""
8245 "Save all\n"
8246 "Both Files are saved"
8247 msgstr ""
8249 #. Resource IDs: (156)
8250 msgid "Save as"
8251 msgstr "Salvar como"
8253 #. Resource IDs: (313)
8254 msgid "Save as..."
8255 msgstr "Guardar como..."
8257 #. Resource IDs: (315)
8258 msgid ""
8259 "Save as\n"
8260 "You're asked where to save the file"
8261 msgstr ""
8263 #. Resource IDs: (3857)
8264 #, c-format
8265 msgid "Save changes to %1?"
8266 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
8268 #. Resource IDs: (314)
8269 msgid "Save modifications."
8270 msgstr ""
8272 #. Resource IDs: (1253)
8273 msgid "Save revision &to..."
8274 msgstr "Guardar revisión &en..."
8276 #. Resource IDs: (3601)
8277 msgid ""
8278 "Save the active document with a new name\n"
8279 "Save As"
8280 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
8282 #. Resource IDs: (3601)
8283 msgid ""
8284 "Save the active document\n"
8285 "Save"
8286 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
8288 #. Resource IDs: (3601)
8289 msgid ""
8290 "Save the modified file\n"
8291 "Save file"
8292 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
8294 #. Resource IDs: (1132)
8295 msgid "Save to clipboard"
8296 msgstr "Guardar al portapapeles"
8298 #. Resource IDs: (65535)
8299 msgid "Save to:"
8300 msgstr ""
8302 #. Resource IDs: (1385)
8303 msgid "Save unified diff"
8304 msgstr "Guardar dif. unificado"
8306 #. Resource IDs: (1385)
8307 msgid "Save unified diff since HEAD"
8308 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
8310 #. Resource IDs: (315)
8311 msgid ""
8312 "Save\n"
8313 "Save the file with the conflict markers."
8314 msgstr ""
8316 #. Resource IDs: (314)
8317 #, c-format
8318 msgid ""
8319 "Save\n"
8320 "The modifications are saved to\n"
8321 "%s"
8322 msgstr ""
8324 #. Resource IDs: (108)
8325 msgid "Saved Data"
8326 msgstr "Datos Guardados"
8328 #. Resource IDs: (71)
8329 #, c-format
8330 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8331 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8333 #. Resource IDs: (75)
8334 msgid "Saving notes failed."
8335 msgstr "Fallo al guardar nostas."
8337 #. Resource IDs: (1522)
8338 msgid "Scan"
8339 msgstr ""
8341 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8342 msgid "Scintilla"
8343 msgstr "Ápice"
8345 #. Resource IDs: (1003)
8346 msgid "Scroll Left"
8347 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8349 #. Resource IDs: (1003)
8350 msgid "Scroll Right"
8351 msgstr "Desplazar a la derecha"
8353 #. Resource IDs: (1253)
8354 msgid "Search &log messages..."
8355 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
8357 #. Resource IDs: (65535)
8358 msgid "Search for:"
8359 msgstr "Búsqueda de:"
8361 #. Resource IDs: (169)
8362 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8363 msgstr "Buscando la mejor ruta para aplicar el parche..."
8365 #. Resource IDs: (3867)
8366 #, c-format
8367 msgid "Seek failed on %1"
8368 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
8370 #. Resource IDs: (8)
8371 msgid "Select"
8372 msgstr ""
8374 #. Resource IDs: (1253)
8375 msgid "Select &All"
8376 msgstr "Seleccionar &Todo"
8378 #. Resource IDs: (16529)
8379 msgid "Select &User-defined Image: "
8380 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
8382 #. Resource IDs: (16508)
8383 msgid "Select &context menu:"
8384 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
8386 #. Resource IDs: (65535)
8387 msgid "Select &window:"
8388 msgstr "Seleccionar &ventana:"
8390 #. Resource IDs: (1057)
8391 msgid ""
8392 "Select Color Tool\n"
8393 "Select Color"
8394 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
8396 #. Resource IDs: (13)
8397 msgid "Select File..."
8398 msgstr "Seleccionar Archivo..."
8400 #. Resource IDs: (78)
8401 msgid "Select SSH client"
8402 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8404 #. Resource IDs: (3858)
8405 msgid "Select a button."
8406 msgstr "Seleccionar un botón."
8408 #. Resource IDs: (3585)
8409 msgid "Select an object on which to get Help"
8410 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
8412 #. Resource IDs: (213)
8413 msgid "Select changelist"
8414 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
8416 #. Resource IDs: (78)
8417 msgid "Select diff application"
8418 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
8420 #. Resource IDs: (93)
8421 msgid "Select file"
8422 msgstr ""
8424 #. Resource IDs: (64)
8425 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8426 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
8428 #. Resource IDs: (79)
8429 msgid ""
8430 "Select folder to export to.\n"
8431 "You might need to create a new folder before performing this export."
8432 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
8434 #. Resource IDs: (197)
8435 msgid "Select folder to run script for"
8436 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
8438 #. Resource IDs: (119)
8439 msgid "Select folder to save the selected files to"
8440 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
8442 #. Resource IDs: (197)
8443 msgid "Select hook script file"
8444 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
8446 #. Resource IDs: (1405)
8447 msgid "Select items automatically"
8448 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
8450 #. Resource IDs: (78)
8451 msgid "Select merge application"
8452 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
8454 #. Resource IDs: (119)
8455 msgid "Select merge target"
8456 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
8458 #. Resource IDs: (79)
8459 msgid ""
8460 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8461 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
8463 #. Resource IDs: (3603)
8464 msgid ""
8465 "Select the entire document\n"
8466 "Select All"
8467 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
8469 #. Resource IDs: (65535)
8470 msgid ""
8471 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8472 "checker used for commit messages."
8473 msgstr ""
8475 #. Resource IDs: (78)
8476 msgid "Select viewer for diff-files"
8477 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
8479 #. Resource IDs: (316)
8480 msgid "Select what file you want to save as"
8481 msgstr ""
8483 #. Resource IDs: (316)
8484 msgid ""
8485 "Select what file you want to save as\n"
8486 "Note: There is unresolved conflict!"
8487 msgstr ""
8489 #. Resource IDs: (1067)
8490 msgid "Select/deselect &all"
8491 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
8493 #. Resource IDs: (1)
8494 msgid "Send"
8495 msgstr "Enviar"
8497 #. Resource IDs: (602)
8498 msgid "Send Email"
8499 msgstr "Enviar Correo"
8501 #. Resource IDs: (1587)
8502 msgid "Send Mail after create"
8503 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
8505 #. Resource IDs: (3866)
8506 msgid "Send Mail failed to send message."
8507 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
8509 #. Resource IDs: (21, 603)
8510 msgid "Send Mail..."
8511 msgstr "Enviar Correo..."
8513 #. Resource IDs: (320)
8514 msgid "Send Patch"
8515 msgstr "Enviar Ruta"
8517 #. Resource IDs: (602)
8518 msgid "Send Patch by Email"
8519 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
8521 #. Resource IDs: (21)
8522 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8523 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
8525 #. Resource IDs: (74)
8526 msgid "Sending content"
8527 msgstr "Enviando contenido"
8529 #. Resource IDs: (602)
8530 msgid "Sending..."
8531 msgstr "Enviando..."
8533 #. Resource IDs: (1409)
8534 msgid "Server &address:"
8535 msgstr "&Dirección del Servidor:"
8537 #. Resource IDs: (65535)
8538 msgid "Set Accelerator &for:"
8539 msgstr "Establecer acelerador &para:"
8541 #. Resource IDs: (1558)
8542 msgid "Set au&thor"
8543 msgstr ""
8545 #. Resource IDs: (1557)
8546 msgid "Set commit &date"
8547 msgstr "Ajustar &fecha de consigna"
8549 #. Resource IDs: (86)
8550 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8551 msgstr "Ajustar el remoto como el, \"EmpujarRemoto\" para la rama local seleccionada."
8553 #. Resource IDs: (86)
8554 msgid ""
8555 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8556 msgstr "Ajustar la rama remota para el, \"EmpujarRama\" para la rama local seleccionada."
8558 #. Resource IDs: (13)
8559 msgid "Setting properties..."
8560 msgstr "Configurando propiedades..."
8562 #. Resource IDs: (107)
8563 msgid "Settings"
8564 msgstr "Configuraciones"
8566 #. Resource IDs: (80)
8567 msgid "Settings - TortoiseGit"
8568 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
8570 #. Resource IDs: (1270)
8571 msgid "Shell"
8572 msgstr "Shell"
8574 #. Resource IDs: (1271)
8575 msgid "Shell Extended"
8576 msgstr "Shell Extendido"
8578 #. Resource IDs: (145)
8579 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8580 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
8582 #. Resource IDs: (5062)
8583 msgid "Shift-JIS"
8584 msgstr "Shift-JIS"
8586 #. Resource IDs: (1105)
8587 msgid "Short &date/time format in log messages"
8588 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
8590 #. Resource IDs: (1255)
8591 msgid "Shorten property list"
8592 msgstr "Acortar lista de propiedades"
8594 #. Resource IDs: (1382)
8595 msgid "Show"
8596 msgstr "Mostrar"
8598 #. Resource IDs: (16996)
8599 msgid "Show &Accelerator for:"
8600 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8602 #. Resource IDs: (20)
8603 msgid "Show &Reflog"
8604 msgstr "Mostrar &Reflujo"
8606 #. Resource IDs: (1073)
8607 msgid "Show &Unversioned Files"
8608 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
8610 #. Resource IDs: (1208)
8611 msgid "Show &Whole Project"
8612 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
8614 #. Resource IDs: (1254)
8615 msgid "Show &changes"
8616 msgstr "Mostar &cambios"
8618 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8619 msgid "Show &log"
8620 msgstr "Mostrar &Reg."
8622 #. Resource IDs: (1031)
8623 msgid "Show &log..."
8624 msgstr "Mostrar &Reg..."
8626 #. Resource IDs: (1088)
8627 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8628 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
8630 #. Resource IDs: (1069)
8631 msgid "Show Above the Ribbon"
8632 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
8634 #. Resource IDs: (1069)
8635 msgid "Show Below the Ribbon"
8636 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
8638 #. Resource IDs: (1382)
8639 msgid "Show Environment Variables"
8640 msgstr "Mostrar variables de entorno"
8642 #. Resource IDs: (1065)
8643 msgid "Show Fewer Buttons"
8644 msgstr "Mostrar menos Botones"
8646 #. Resource IDs: (2051)
8647 msgid "Show HEAD revision nodes"
8648 msgstr "Mostrar revison de nodos HEAD"
8650 #. Resource IDs: (2052)
8651 msgid ""
8652 "Show Inline-Diff word by word\n"
8653 "Inline diff word-wise"
8654 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
8656 #. Resource IDs: (2056)
8657 msgid ""
8658 "Show Inline-Diff\n"
8659 "Inline diff"
8660 msgstr "Mostar Dif. en línea\nDif. en línea"
8662 #. Resource IDs: (1065)
8663 msgid "Show More Buttons"
8664 msgstr "Mostrar más Botones"
8666 #. Resource IDs: (1068)
8667 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8668 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
8670 #. Resource IDs: (1068)
8671 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8672 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
8674 #. Resource IDs: (16651)
8675 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8676 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
8678 #. Resource IDs: (156)
8679 msgid "Show Whitespaces"
8680 msgstr "Mostrar espacios en blanco"
8682 #. Resource IDs: (2051)
8683 msgid "Show an overview of the whole graph"
8684 msgstr "Mostrar una visión general de todo el gráfico"
8686 #. Resource IDs: (32775)
8687 msgid "Show author"
8688 msgstr "Mostrar autor"
8690 #. Resource IDs: (1251)
8691 msgid "Show branches this commit is on"
8692 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
8694 #. Resource IDs: (1251)
8695 msgid "Show changes as &unified diff"
8696 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
8698 #. Resource IDs: (32787)
8699 msgid "Show com&plete log"
8700 msgstr ""
8702 #. Resource IDs: (32864)
8703 msgid "Show complete log"
8704 msgstr ""
8706 #. Resource IDs: (32784)
8707 msgid "Show date"
8708 msgstr ""
8710 #. Resource IDs: (83)
8711 msgid "Show destination folder"
8712 msgstr "Mostrar carpeta destino"
8714 #. Resource IDs: (1696)
8715 msgid "Show diff"
8716 msgstr "Mostrar Dif."
8718 #. Resource IDs: (1556)
8719 msgid "Show diff to last commit"
8720 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
8722 #. Resource IDs: (1126)
8723 msgid "Show excluded folders as normal"
8724 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
8726 #. Resource IDs: (16656)
8727 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8728 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
8730 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8731 msgid "Show file name"
8732 msgstr ""
8734 #. Resource IDs: (1264)
8735 msgid "Show i&gnored files"
8736 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
8738 #. Resource IDs: (1265)
8739 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8740 msgstr ""
8742 #. Resource IDs: (92)
8743 msgid "Show la&beled commits only"
8744 msgstr ""
8746 #. Resource IDs: (1063)
8747 msgid "Show linenumber&s"
8748 msgstr "Mostrar número&s de línea"
8750 #. Resource IDs: (64)
8751 msgid "Show log"
8752 msgstr "Mostrar reg."
8754 #. Resource IDs: (65)
8755 msgid "Show log &before rename/copy"
8756 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
8758 #. Resource IDs: (88)
8759 #, c-format
8760 msgid "Show log of %s"
8761 msgstr ""
8763 #. Resource IDs: (81)
8764 msgid "Show log of submodule"
8765 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
8767 #. Resource IDs: (14)
8768 msgid "Show log of this folder"
8769 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
8771 #. Resource IDs: (1256)
8772 msgid "Show log..."
8773 msgstr "Mostrar reg..."
8775 #. Resource IDs: (1382)
8776 msgid "Show modified files in working tree"
8777 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
8779 #. Resource IDs: (1270)
8780 msgid ""
8781 "Show next change of selected commit\n"
8782 "Show next"
8783 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
8785 #. Resource IDs: (2051)
8786 msgid "Show oldest node at top"
8787 msgstr "Mostrar nodos más viejos en la parte superior"
8789 #. Resource IDs: (2054)
8790 msgid ""
8791 "Show or hide the line diff bar\n"
8792 "Toggle LineDiffBar"
8793 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
8795 #. Resource IDs: (2054)
8796 msgid ""
8797 "Show or hide the locator bar\n"
8798 "Toggle LocatorBar"
8799 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
8801 #. Resource IDs: (3713)
8802 msgid ""
8803 "Show or hide the status bar\n"
8804 "Toggle Status Bar"
8805 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
8807 #. Resource IDs: (3713)
8808 msgid ""
8809 "Show or hide the status bar\n"
8810 "Toggle StatusBar"
8811 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
8813 #. Resource IDs: (3713)
8814 msgid ""
8815 "Show or hide the toolbar\n"
8816 "Toggle ToolBar"
8817 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
8819 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8820 msgid "Show original line number"
8821 msgstr ""
8823 #. Resource IDs: (1270)
8824 msgid ""
8825 "Show previous change of selected commit\n"
8826 "Show previous"
8827 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
8829 #. Resource IDs: (1252)
8830 msgid "Show revision properties"
8831 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
8833 #. Resource IDs: (16652)
8834 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8835 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
8837 #. Resource IDs: (2049)
8838 msgid ""
8839 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8840 "Show Whitespaces"
8841 msgstr "Mostrar caracteres especiales para los espacios en blanco y saltos de línea\nMostrar espacios en blanco"
8843 #. Resource IDs: (87)
8844 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8845 msgstr "Mostrar símbolos en las etiquetas REF para partes sustituidas en los nombres de REF"
8847 #. Resource IDs: (1209)
8848 msgid "Show un&modified files"
8849 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
8851 #. Resource IDs: (1073)
8852 msgid "Show un&versioned files"
8853 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
8855 #. Resource IDs: (198)
8856 msgid "Show/Hide"
8857 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8859 #. Resource IDs: (93)
8860 #, c-format
8861 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8862 msgstr ""
8864 #. Resource IDs: (76)
8865 #, c-format
8866 msgid ""
8867 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8868 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8869 msgstr ""
8871 #. Resource IDs: (24)
8872 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8873 msgstr "Mostrar una representación gráfica de copias/etiquetas/ramas"
8875 #. Resource IDs: (13)
8876 msgid ""
8877 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8878 " repository"
8879 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
8881 #. Resource IDs: (10)
8882 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8883 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
8885 #. Resource IDs: (20)
8886 msgid "Shows reference log"
8887 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
8889 #. Resource IDs: (198)
8890 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8891 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
8893 #. Resource IDs: (12)
8894 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8895 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
8897 #. Resource IDs: (1523)
8898 msgid "Si&gn"
8899 msgstr "Fir&ma"
8901 #. Resource IDs: (156, 626)
8902 msgid "Silver Style"
8903 msgstr "Estilo plateado"
8905 #. Resource IDs: (1532)
8906 msgid "Since"
8907 msgstr "Desde"
8909 #. Resource IDs: (74)
8910 msgid "Size"
8911 msgstr "Tamaño"
8913 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8914 msgid "Skip"
8915 msgstr "Saltar"
8917 #. Resource IDs: (66)
8918 #, c-format
8919 msgid "Skip Patch: %s"
8920 msgstr "Saltar Parche: %s"
8922 #. Resource IDs: (11029)
8923 msgid "Skip worktree"
8924 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
8926 #. Resource IDs: (1529)
8927 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8928 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
8930 #. Resource IDs: (74)
8931 msgid "Skipped"
8932 msgstr "Saltado"
8934 #. Resource IDs: (263)
8935 msgid "Skipped missing target"
8936 msgstr "Saltado falta destino"
8938 #. Resource IDs: (1070)
8939 msgid "Slide"
8940 msgstr "Diapositiva"
8942 #. Resource IDs: (156)
8943 msgid "Smart tab char"
8944 msgstr ""
8946 #. Resource IDs: (89)
8947 msgid "Soft"
8948 msgstr ""
8950 #. Resource IDs: (1550)
8951 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8952 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
8954 #. Resource IDs: (314)
8955 msgid ""
8956 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8957 "Do you want to load the changes?"
8958 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres cargar los cambios?"
8960 #. Resource IDs: (314)
8961 msgid ""
8962 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8963 "Would you like to reload and lose your changes?"
8964 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres volver a cargar y perder los cambios?"
8966 #. Resource IDs: (1126)
8967 msgid "Sort by commit count"
8968 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
8970 #. Resource IDs: (196)
8971 msgid ""
8972 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8973 "dialog."
8974 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
8976 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8977 msgid "Spin1"
8978 msgstr "Madeja1"
8980 #. Resource IDs: (1253)
8981 msgid "Split lines"
8982 msgstr "Dividir líneas"
8984 #. Resource IDs: (3604)
8985 msgid ""
8986 "Split the active window into panes\n"
8987 "Split"
8988 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
8990 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8991 msgid "Squash"
8992 msgstr "Machacar"
8994 #. Resource IDs: (246)
8995 msgid "Stacked Bar Graph"
8996 msgstr "Gráfico de barras apilado"
8998 #. Resource IDs: (246)
8999 msgid "Stacked Line Graph"
9000 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
9002 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9003 msgid "Standard"
9004 msgstr "Estándar"
9006 #. Resource IDs: (68)
9007 msgid "Start (FastFwd)"
9008 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
9010 #. Resource IDs: (67)
9011 msgid "Start Cherry Pick"
9012 msgstr "Iniciar Entresacar"
9014 #. Resource IDs: (569)
9015 msgid "Start Commit Hook"
9016 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
9018 #. Resource IDs: (67, 68)
9019 msgid "Start Rebase"
9020 msgstr "Iniciar Integrar"
9022 #. Resource IDs: (12)
9023 msgid "Start bisect mode..."
9024 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
9026 #. Resource IDs: (14)
9027 msgid "Starts a git server running git protocol"
9028 msgstr ""
9030 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9031 msgid "Stash"
9032 msgstr "Resguardar"
9034 #. Resource IDs: (1673)
9035 msgid "Stash &Message"
9036 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
9038 #. Resource IDs: (20)
9039 msgid "Stash Apply"
9040 msgstr "Aplicar Resguardo"
9042 #. Resource IDs: (20)
9043 msgid "Stash List"
9044 msgstr "Lista de Resguardos"
9046 #. Resource IDs: (22)
9047 msgid "Stash Pop"
9048 msgstr "Meter Resguardo"
9050 #. Resource IDs: (20)
9051 msgid "Stash Save"
9052 msgstr "Guardar Resguardo"
9054 #. Resource IDs: (80)
9055 msgid "Stash operation running..."
9056 msgstr "Operación de reguardo en marcha..."
9058 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9059 msgid "Static"
9060 msgstr "Estático"
9062 #. Resource IDs: (179, 245)
9063 msgid "Statistics"
9064 msgstr "Estadísticas"
9066 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9067 msgid "Status"
9068 msgstr "Estado"
9070 #. Resource IDs: (1068)
9071 msgid "Status Bar Configuration"
9072 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
9074 #. Resource IDs: (65535)
9075 msgid "Status and action colors"
9076 msgstr "Colores de Estado y acciones"
9078 #. Resource IDs: (65535)
9079 msgid "Status cache"
9080 msgstr "Caché de Estado"
9082 #. Resource IDs: (197)
9083 msgid ""
9084 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9085 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
9087 #. Resource IDs: (196)
9088 msgid ""
9089 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9090 " the overlay recursively"
9091 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
9093 #. Resource IDs: (196)
9094 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9095 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
9097 #. Resource IDs: (13)
9098 msgid "Stops bisect mode"
9099 msgstr "Detener el modo bifurcar"
9101 #. Resource IDs: (15)
9102 msgid ""
9103 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9104 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9105 msgstr ""
9107 #. Resource IDs: (1)
9108 msgid "Strategy"
9109 msgstr ""
9111 #. Resource IDs: (1406)
9112 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9113 msgstr ""
9115 #. Resource IDs: (156)
9116 msgid "Style"
9117 msgstr "Estilo"
9119 #. Resource IDs: (1, 65)
9120 msgid "Subject"
9121 msgstr "Asunto"
9123 #. Resource IDs: (65535)
9124 msgid "Subject:"
9125 msgstr "Asunto:"
9127 #. Resource IDs: (1639)
9128 msgid "Submodule"
9129 msgstr "Submódulo"
9131 #. Resource IDs: (11)
9132 msgid "Submodule &Update..."
9133 msgstr ""
9135 #. Resource IDs: (1589)
9136 msgid "Submodule Add"
9137 msgstr "Añadir Submódulo"
9139 #. Resource IDs: (20)
9140 msgid "Submodule Add..."
9141 msgstr ""
9143 #. Resource IDs: (4576)
9144 msgid "Submodule Diff"
9145 msgstr "Submódulo Dif."
9147 #. Resource IDs: (1585)
9148 msgid "Submodule Info"
9149 msgstr "Submódulo info"
9151 #. Resource IDs: (76)
9152 msgid "Submodule Init"
9153 msgstr "Submódulo Init"
9155 #. Resource IDs: (20, 77)
9156 msgid "Submodule Sync"
9157 msgstr "Submódulo Sincr"
9159 #. Resource IDs: (76)
9160 msgid "Submodule Update"
9161 msgstr "Submódulo Actualizar"
9163 #. Resource IDs: (1624)
9164 msgid "Submodule Update Options"
9165 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
9167 #. Resource IDs: (90)
9168 #, c-format
9169 msgid ""
9170 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9171 "Revision %2!s!"
9172 msgstr ""
9174 #. Resource IDs: (1708)
9175 msgid "Submodules"
9176 msgstr "Submódulos"
9178 #. Resource IDs: (65)
9179 msgid "Success"
9180 msgstr "Correcto"
9182 #. Resource IDs: (65535)
9183 msgid ""
9184 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9185 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9186 "<djszapi@archlinux.us>"
9187 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9189 #. Resource IDs: (78)
9190 msgid "Switch"
9191 msgstr "Conmutar"
9193 #. Resource IDs: (229)
9194 #, c-format
9195 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9196 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
9198 #. Resource IDs: (1522)
9199 msgid "Switch To"
9200 msgstr "Conmutar a"
9202 #. Resource IDs: (3606)
9203 msgid ""
9204 "Switch back to the previous window pane\n"
9205 "Previous Pane"
9206 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
9208 #. Resource IDs: (156)
9209 msgid "Switch between single and double pane view"
9210 msgstr "Cambiar entre vista de panel simple y doble"
9212 #. Resource IDs: (2049)
9213 msgid ""
9214 "Switch between single and double pane view\n"
9215 "Switch between single and double pane view"
9216 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
9218 #. Resource IDs: (156)
9219 msgid "Switch left and right view"
9220 msgstr "Cambiar vista izquierda y derecha"
9222 #. Resource IDs: (2051)
9223 msgid ""
9224 "Switch the contents of the left and right view\n"
9225 "Switch left and right view"
9226 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
9228 #. Resource IDs: (3825)
9229 msgid "Switch to the next document window"
9230 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
9232 #. Resource IDs: (3606)
9233 msgid ""
9234 "Switch to the next window pane\n"
9235 "Next Pane"
9236 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
9238 #. Resource IDs: (3825)
9239 msgid "Switch to the previous document window"
9240 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
9242 #. Resource IDs: (304)
9243 msgid "Switch/Checkout"
9244 msgstr "Conmutar/Comprobar"
9246 #. Resource IDs: (1256)
9247 msgid "Switch/Checkout to"
9248 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
9250 #. Resource IDs: (1254)
9251 msgid "Switch/Checkout to this..."
9252 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
9254 #. Resource IDs: (9)
9255 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9256 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
9258 #. Resource IDs: (325)
9259 msgid "Switches the comparison left<->right"
9260 msgstr ""
9262 #. Resource IDs: (1733)
9263 msgid "Symbolize ref names"
9264 msgstr "Simboliza nombres ref"
9266 #. Resource IDs: (22)
9267 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9268 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
9270 #. Resource IDs: (22)
9271 msgid "Sync..."
9272 msgstr "Sincronizar..."
9274 #. Resource IDs: (89)
9275 msgid "System"
9276 msgstr ""
9278 #. Resource IDs: (1556)
9279 msgid "System &sounds"
9280 msgstr "&Sonidos del sistema"
9282 #. Resource IDs: (93)
9283 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9284 msgstr ""
9286 #. Resource IDs: (3857)
9287 msgid ""
9288 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9289 "deleted."
9290 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
9292 #. Resource IDs: (5065)
9293 msgid "TIS-620"
9294 msgstr "TIS-620"
9296 #. Resource IDs: (7)
9297 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9298 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9300 #. Resource IDs: (1513)
9301 msgid "Ta&gs:"
9302 msgstr "Eti&quitas:"
9304 #. Resource IDs: (16970)
9305 msgid "Tab Placeholder"
9306 msgstr "Pestaña Marcador"
9308 #. Resource IDs: (65535)
9309 msgid "Tab size:"
9310 msgstr "Tamaño Pestaña:"
9312 #. Resource IDs: (82)
9313 msgid "Tag"
9314 msgstr "Etiqueta"
9316 #. Resource IDs: (1382)
9317 msgid "Tag (FF)"
9318 msgstr "Etiqueta (FF)"
9320 #. Resource IDs: (82)
9321 msgid "Tag Info"
9322 msgstr "Info Etiqueta"
9324 #. Resource IDs: (79)
9325 #, c-format
9326 msgid "Tagged the working tree to %s"
9327 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
9329 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9330 msgid "Tags"
9331 msgstr "Etiquetas"
9333 #. Resource IDs: (65535)
9334 msgid "Tags:"
9335 msgstr "Etiquetas:"
9337 #. Resource IDs: (64)
9338 msgid "Tasks"
9339 msgstr "Tareas"
9341 #. Resource IDs: (1064)
9342 msgid "Tasks Pane"
9343 msgstr "Panel de Tareas"
9345 #. Resource IDs: (65535)
9346 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9347 msgstr ""
9349 #. Resource IDs: (1787)
9350 msgid "Test"
9351 msgstr ""
9353 #. Resource IDs: (219)
9354 msgid "Test Only"
9355 msgstr "Sólo Provisional"
9357 #. Resource IDs: (65535)
9358 msgid "Thai"
9359 msgstr "Tailandés"
9361 #. Resource IDs: (71)
9362 msgid ""
9363 "The Remote Config was changed.\n"
9364 "Do you want to save now or discard changes?"
9365 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
9367 #. Resource IDs: (70)
9368 #, c-format
9369 msgid ""
9370 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9371 "\n"
9372 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9373 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
9375 #. Resource IDs: (63)
9376 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9377 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
9379 #. Resource IDs: (67)
9380 msgid "The commit message must not be empty."
9381 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
9383 #. Resource IDs: (89)
9384 #, c-format
9385 msgid ""
9386 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9387 "Do you want to overwrite it?"
9388 msgstr ""
9390 #. Resource IDs: (89)
9391 msgid ""
9392 "The credential helper was changed.\n"
9393 "Do you want to save now or discard changes?"
9394 msgstr ""
9396 #. Resource IDs: (603)
9397 msgid ""
9398 "The current working tree is not clean.\n"
9399 "Do you want to stash the changes?"
9400 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio.\n¿Quieres guardar los cambios?"
9402 #. Resource IDs: (68)
9403 #, c-format
9404 msgid ""
9405 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9406 "%s"
9407 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
9409 #. Resource IDs: (85)
9410 msgid ""
9411 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9412 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9413 msgstr "La Ref fuente introducida es ambigua.\n¡Debes hacerla única (Ej: añadiendo \"refs/heads/\" como prefijo para ramas ó \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
9415 #. Resource IDs: (64)
9416 #, c-format
9417 msgid "The file %s does not exist!"
9418 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
9420 #. Resource IDs: (64)
9421 #, c-format
9422 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9423 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
9425 #. Resource IDs: (64)
9426 #, c-format
9427 msgid ""
9428 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9429 "Do you want to select another file to diff?"
9430 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
9432 #. Resource IDs: (314)
9433 #, c-format
9434 msgid ""
9435 "The file \n"
9436 "%s\n"
9437 "is empty.\n"
9438 "Do you want to remove the file?"
9439 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
9441 #. Resource IDs: (69)
9442 msgid "The file is too big"
9443 msgstr "El archivo es muy grande"
9445 #. Resource IDs: (3857)
9446 msgid "The file is too large to open."
9447 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
9449 #. Resource IDs: (80)
9450 #, c-format
9451 msgid ""
9452 "The file\n"
9453 "%s\n"
9454 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9455 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
9457 #. Resource IDs: (69)
9458 #, c-format
9459 msgid ""
9460 "The file\n"
9461 "%s\n"
9462 "is not a valid text file!"
9463 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es una rchivo de texto válido!"
9465 #. Resource IDs: (145)
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "The folder %s\n"
9469 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9470 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
9472 #. Resource IDs: (88)
9473 #, c-format
9474 msgid ""
9475 "The folder \n"
9476 "%s\n"
9477 "does not exist.\n"
9478 "Would you like to create it first?"
9479 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
9481 #. Resource IDs: (83)
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "The hook script returned an error:\n"
9485 "%s"
9486 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
9488 #. Resource IDs: (7)
9489 msgid "The image can not be shown."
9490 msgstr "La imagen no puede mostarse."
9492 #. Resource IDs: (63)
9493 msgid ""
9494 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9495 "installed correctly."
9496 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
9498 #. Resource IDs: (64)
9499 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9500 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
9502 #. Resource IDs: (63)
9503 #, c-format
9504 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9505 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
9507 #. Resource IDs: (88)
9508 #, c-format
9509 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9510 msgstr "El número de línea debe estar entre %d y %d"
9512 #. Resource IDs: (86)
9513 #, c-format
9514 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9515 msgstr "La rama local \"%s\" no hace el avance-rápido a la rama remota \"%s\"."
9517 #. Resource IDs: (64)
9518 msgid ""
9519 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9520 "Continue?"
9521 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
9523 #. Resource IDs: (64)
9524 msgid ""
9525 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9526 "Continue?"
9527 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
9529 #. Resource IDs: (198)
9530 msgid ""
9531 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9532 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9533 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
9535 #. Resource IDs: (220)
9536 msgid "The operation failed."
9537 msgstr "La operación ha fallado."
9539 #. Resource IDs: (74)
9540 msgid ""
9541 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9542 "You must only specify one of them."
9543 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
9545 #. Resource IDs: (7)
9546 #, c-format
9547 msgid ""
9548 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9549 "Patching is not possible!"
9550 msgstr ""
9552 #. Resource IDs: (64)
9553 #, c-format
9554 msgid ""
9555 "The patch seems outdated! The file line\n"
9556 "%s\n"
9557 "and the patchline\n"
9558 "%s\n"
9559 "do not match!"
9560 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
9562 #. Resource IDs: (88)
9563 msgid ""
9564 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9565 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9566 "\n"
9567 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9568 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9569 "\n"
9570 "Do you want to proceed anyway?"
9571 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
9573 #. Resource IDs: (314)
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "The path\n"
9577 "%s\n"
9578 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9579 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9580 "%s\n"
9581 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9582 msgstr "El parche\n%s\nparece que no coincidir con rutas en el fichero de parches.\nPero TortoiseGitMerge ha encontrado la ruta\n%s\ncon mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
9584 #. Resource IDs: (91)
9585 msgid ""
9586 "The process is still running.\n"
9587 "Are you sure to abort?"
9588 msgstr ""
9590 #. Resource IDs: (71)
9591 #, c-format
9592 msgid ""
9593 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9594 "Do you want to overwrite it?"
9595 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
9597 #. Resource IDs: (80)
9598 msgid "The repository was successfully created."
9599 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
9601 #. Resource IDs: (78)
9602 msgid ""
9603 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9604 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9605 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
9607 #. Resource IDs: (170)
9608 #, c-format
9609 msgid ""
9610 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9611 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9612 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9613 msgstr "El submódulo \"%s\" está sucio.\nEs decir, consignar el superprojecto no puede rastrear ó salvar dichos cambios al submódulo.\n¿Consignar el submódulo ahora o ignorar los cambios sucios?"
9615 #. Resource IDs: (93)
9616 #, c-format
9617 msgid ""
9618 "The target folder \n"
9619 "%s\n"
9620 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9621 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9622 msgstr ""
9624 #. Resource IDs: (88)
9625 #, c-format
9626 msgid ""
9627 "The target folder \n"
9628 "%s\n"
9629 "is not empty!\n"
9630 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9631 msgstr "La carpeta de destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
9633 #. Resource IDs: (101)
9634 msgid ""
9635 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9636 "The following differences were found:"
9637 msgstr ""
9639 #. Resource IDs: (195)
9640 msgid ""
9641 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9642 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9643 "but maybe not scan all files."
9644 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
9646 #. Resource IDs: (82)
9647 msgid ""
9648 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9649 "It's not possible to show the log messages between them!"
9650 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
9652 #. Resource IDs: (65535)
9653 msgid "Their file:"
9654 msgstr "Sus archivos:"
9656 #. Resource IDs: (263)
9657 msgid "Theirs"
9658 msgstr "De ellos"
9660 #. Resource IDs: (169)
9661 msgid ""
9662 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9663 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9664 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
9666 #. Resource IDs: (198)
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9670 "uses."
9671 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
9673 #. Resource IDs: (316)
9674 msgid ""
9675 "There are more editable views.\n"
9676 "What view do you want to save?"
9677 msgstr ""
9679 #. Resource IDs: (64)
9680 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9681 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
9683 #. Resource IDs: (66)
9684 #, c-format
9685 msgid ""
9686 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9687 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9688 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9689 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9690 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
9692 #. Resource IDs: (313)
9693 msgid ""
9694 "There are unsaved modifications!\n"
9695 "Do you want to save your changes?"
9696 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
9698 #. Resource IDs: (82)
9699 msgid ""
9700 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9701 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9702 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
9704 #. Resource IDs: (1253)
9705 msgid "Thesaurus"
9706 msgstr "Diccionario"
9708 #. Resource IDs: (3887)
9709 msgid ""
9710 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9711 "changes that were made before the application closed."
9712 msgstr "Estos son guradados más recientemente que los documentos actualmente abiertos y contienen cambios que se realizaron antes de cerrar la aplicación."
9714 #. Resource IDs: (78)
9715 msgid "This field is required and must not be empty."
9716 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
9718 #. Resource IDs: (83)
9719 msgid ""
9720 "This is not a valid URL.\n"
9721 "Please enter an URL here."
9722 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
9724 #. Resource IDs: (82)
9725 msgid ""
9726 "This is not a valid path!\n"
9727 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9728 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9729 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9731 #. Resource IDs: (3857)
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9735 " may have an incompatible version of %s."
9736 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
9738 #. Resource IDs: (3857)
9739 #, c-format
9740 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9741 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
9743 #. Resource IDs: (15)
9744 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9745 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
9747 #. Resource IDs: (67)
9748 msgid "This task requires a clean working tree."
9749 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
9751 #. Resource IDs: (1016)
9752 msgid ""
9753 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9754 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9755 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9756 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
9758 #. Resource IDs: (604)
9759 msgid "Three way diff"
9760 msgstr "Dif. a tres bandas"
9762 #. Resource IDs: (16928)
9763 msgid "Tile &Vertically"
9764 msgstr "Mosaico &vertical"
9766 #. Resource IDs: (16924)
9767 msgid "Tile Hori&zontally"
9768 msgstr "Mosaico horizontal"
9770 #. Resource IDs: (1676)
9771 msgid "To"
9772 msgstr "A"
9774 #. Resource IDs: (1422)
9775 msgid ""
9776 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9777 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9778 "Disable tag fetching?"
9779 msgstr ""
9781 #. Resource IDs: (606)
9782 msgid ""
9783 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9784 "\n"
9785 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9786 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9787 msgstr ""
9789 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9790 msgid "To:"
9791 msgstr "A:"
9793 #. Resource IDs: (3633)
9794 msgid ""
9795 "Toggle One/Two Pages display\n"
9796 "Toggle One/Two Pages display"
9797 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
9799 #. Resource IDs: (93)
9800 msgid "Toggle filters"
9801 msgstr ""
9803 #. Resource IDs: (65535)
9804 msgid "Toolbar"
9805 msgstr "Barra de herramientas"
9807 #. Resource IDs: (16130)
9808 msgid "Toolbar Name"
9809 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
9811 #. Resource IDs: (1064)
9812 msgid "Toolbar Options"
9813 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
9815 #. Resource IDs: (1001)
9816 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9817 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
9819 #. Resource IDs: (16105)
9820 msgid "Toolbars"
9821 msgstr "Barras de herramientas"
9823 #. Resource IDs: (16928)
9824 msgid "Tools"
9825 msgstr "Herramientas"
9827 #. Resource IDs: (65535)
9828 msgid "Tools:"
9829 msgstr "Herramientas:"
9831 #. Resource IDs: (65, 65535)
9832 msgid "TortoiseGit"
9833 msgstr "TortoiseGit"
9835 #. Resource IDs: (107)
9836 #, c-format
9837 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9838 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9840 #. Resource IDs: (107)
9841 #, c-format
9842 msgid ""
9843 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9844 "%s \r\n"
9845 msgstr ""
9847 #. Resource IDs: (1410)
9848 #, c-format
9849 msgid ""
9850 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9851 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9852 "\n"
9853 "Do you want to remove it from the index?"
9854 msgstr ""
9856 #. Resource IDs: (98)
9857 #, c-format
9858 msgid ""
9859 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9860 "to be renamed too?"
9861 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
9863 #. Resource IDs: (198)
9864 #, c-format
9865 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9866 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
9868 #. Resource IDs: (1096)
9869 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9870 msgstr ""
9872 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9873 msgid "TortoiseGitBlame"
9874 msgstr "TortoiseGitBlame"
9876 #. Resource IDs: (1)
9877 #, c-format
9878 msgid ""
9879 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9880 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9881 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
9883 #. Resource IDs: (1)
9884 #, c-format
9885 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9886 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
9888 #. Resource IDs: (1)
9889 msgid ""
9890 "TortoiseGitBlame\n"
9891 "\n"
9892 "TortoiseGitBlam\n"
9893 "\n"
9894 "\n"
9895 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9896 "TortoiseGitBlame.Document"
9897 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
9899 #. Resource IDs: (7, 153)
9900 msgid "TortoiseGitIDiff"
9901 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9903 #. Resource IDs: (65535)
9904 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9905 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una herramienta visual Dif, parte de TortoiseGit"
9907 #. Resource IDs: (7)
9908 msgid ""
9909 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9910 "\n"
9911 "Available command line parameters are:\n"
9912 "/left:\"path to left picture\"\n"
9913 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9914 "/right:\"path to right picture\"\n"
9915 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9916 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9917 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9918 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9919 msgstr "TortoiseGitIDiff: visor en pantalla Diff de TortoiseSVN\n\nParámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izquierda\"\n/lefttitle:\"título para mostrar en la imagen izquierda\"\n/right:\"ruta de la imagen derecha\"\n/righttitle:\"título para mostrar en la imagen derecha\"\n/overlay\t\t para habilitar modo sobrepuesto\n/fit\t\t para ajustarse al tamaño de las imágeness\n/showinfo\t\t para mostrar los cuadros de información de imagen"
9921 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9922 msgid "TortoiseGitMerge"
9923 msgstr "TortoiseGitMerge"
9925 #. Resource IDs: (107)
9926 #, c-format
9927 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9928 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9930 #. Resource IDs: (107)
9931 #, c-format
9932 msgid ""
9933 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9934 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9935 "apr %d.%d.%d\r\n"
9936 "apr-util %d.%d.%d"
9937 msgstr ""
9939 #. Resource IDs: (7)
9940 #, c-format
9941 msgid ""
9942 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9943 " more than once."
9944 msgstr ""
9946 #. Resource IDs: (1739)
9947 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9948 msgstr ""
9950 #. Resource IDs: (1737)
9951 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9952 msgstr ""
9954 #. Resource IDs: (1162)
9955 msgid "Total commits analyzed:"
9956 msgstr "Total de consignas analizadas:"
9958 #. Resource IDs: (1163)
9959 msgid "Total file changes:"
9960 msgstr "Total archivos cambiados:"
9962 #. Resource IDs: (1520)
9963 msgid "Trac&k"
9964 msgstr "Ras&trear"
9966 #. Resource IDs: (1520)
9967 msgid "Track"
9968 msgstr "Rastrear"
9970 #. Resource IDs: (11023)
9971 msgid "Tracked Remote Branch:"
9972 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
9974 #. Resource IDs: (94)
9975 msgid "Tracked branch"
9976 msgstr ""
9978 #. Resource IDs: (357)
9979 #, c-format
9980 msgid "Transferring at %s"
9981 msgstr "Transfiriendo a %s"
9983 #. Resource IDs: (32816)
9984 msgid "Transparent &color..."
9985 msgstr "&Color transparente..."
9987 #. Resource IDs: (501)
9988 msgid "Trim right"
9989 msgstr ""
9991 #. Resource IDs: (251)
9992 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9993 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
9995 #. Resource IDs: (73)
9996 msgid "Try again"
9997 msgstr "Inténtalo de nuevo"
9999 #. Resource IDs: (65535)
10000 msgid "Turkish"
10001 msgstr "Turco"
10003 #. Resource IDs: (10)
10004 msgid "Tweak TortoiseGit"
10005 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
10007 #. Resource IDs: (1642)
10008 msgid "Type"
10009 msgstr "Teclea"
10011 #. Resource IDs: (1720)
10012 msgid "Type:"
10013 msgstr "Tipo:"
10015 #. Resource IDs: (164, 207)
10016 msgid "URL"
10017 msgstr "URL"
10019 #. Resource IDs: (71)
10020 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
10021 msgstr "URL y directorio no pueden estar vacíos a la vez."
10023 #. Resource IDs: (1272)
10024 msgid "URL history"
10025 msgstr "Histórico de URL's"
10027 #. Resource IDs: (65535)
10028 msgid "URL:"
10029 msgstr "URL:"
10031 #. Resource IDs: (5071)
10032 msgid "UTF-16 BE"
10033 msgstr "UTF-16 BE"
10035 #. Resource IDs: (5070)
10036 msgid "UTF-16 LE"
10037 msgstr "UTF-16 LE"
10039 #. Resource IDs: (5069)
10040 msgid "UTF-8"
10041 msgstr "UTF-8"
10043 #. Resource IDs: (3866)
10044 msgid "Unable to load mail system support."
10045 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
10047 #. Resource IDs: (3865)
10048 msgid "Unable to process command, server busy."
10049 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
10051 #. Resource IDs: (3859)
10052 #, c-format
10053 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10054 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
10056 #. Resource IDs: (3865)
10057 msgid "Unable to read write-only property."
10058 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
10060 #. Resource IDs: (119)
10061 msgid ""
10062 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10063 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10064 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10065 "from the top pane in the log dialog."
10066 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\nen el panel superior del diálogo de registro."
10068 #. Resource IDs: (3865)
10069 msgid "Unable to write read-only property."
10070 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
10072 #. Resource IDs: (3859)
10073 #, c-format
10074 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10075 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
10077 #. Resource IDs: (3887)
10078 msgid "Uncheck"
10079 msgstr "Desmarcar"
10081 #. Resource IDs: (156)
10082 msgid "Undo"
10083 msgstr "Deshacer"
10085 #. Resource IDs: (1069)
10086 #, c-format
10087 msgid "Undo %d Actions"
10088 msgstr "Deshacer %d Acciones."
10090 #. Resource IDs: (1069)
10091 msgid "Undo 1 Action"
10092 msgstr "Deshacer 1 Acción"
10094 #. Resource IDs: (14)
10095 msgid "Undo Add..."
10096 msgstr "Deshacer Añadir..."
10098 #. Resource IDs: (3603)
10099 msgid ""
10100 "Undo the last action\n"
10101 "Undo"
10102 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
10104 #. Resource IDs: (3603)
10105 msgid ""
10106 "Undo the last modifications\n"
10107 "Undo"
10108 msgstr "Deshacer últimas modificaciones\nDeshacer"
10110 #. Resource IDs: (3859)
10111 msgid "Unexpected file format."
10112 msgstr "Formato de archivo inesperado."
10114 #. Resource IDs: (93)
10115 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10116 msgstr ""
10118 #. Resource IDs: (1070)
10119 msgid "Unfold"
10120 msgstr "desplegar"
10122 #. Resource IDs: (3850)
10123 msgid ""
10124 "Unformatted Text\n"
10125 "text without any formatting"
10126 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
10128 #. Resource IDs: (2054)
10129 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10130 msgstr "Diff unificado de las revisiones HEAD"
10132 #. Resource IDs: (1258)
10133 msgid "Unknown"
10134 msgstr "Desconocido"
10136 #. Resource IDs: (20)
10137 msgid "Unknown depth"
10138 msgstr "Profundidad desconocida"
10140 #. Resource IDs: (252)
10141 msgid "Unmark this block"
10142 msgstr ""
10144 #. Resource IDs: (315)
10145 msgid "Unresolved conflicts!"
10146 msgstr ""
10148 #. Resource IDs: (3841)
10149 msgid "Untitled"
10150 msgstr "Sin título"
10152 #. Resource IDs: (1462)
10153 msgid "Unversioned"
10154 msgstr "No versionado"
10156 #. Resource IDs: (1313)
10157 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10158 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
10160 #. Resource IDs: (286)
10161 #, c-format
10162 msgid "Unversioning %s"
10163 msgstr "Desversionando %s"
10165 #. Resource IDs: (1384)
10166 msgid "Up"
10167 msgstr "Arriba"
10169 #. Resource IDs: (1710)
10170 msgid "Update"
10171 msgstr ""
10173 #. Resource IDs: (607)
10174 msgid "Update Ref"
10175 msgstr ""
10177 #. Resource IDs: (65)
10178 msgid "Update Submodules"
10179 msgstr "Actualizar submódulos"
10181 #. Resource IDs: (74)
10182 msgid "Updated"
10183 msgstr "Actualizado"
10185 #. Resource IDs: (3849)
10186 msgid "Updating ActiveX objects"
10187 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
10189 #. Resource IDs: (68)
10190 msgid "Updating index"
10191 msgstr "Actualizando índice"
10193 #. Resource IDs: (16530)
10194 msgid "Use &Default Image: "
10195 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
10197 #. Resource IDs: (1024)
10198 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10199 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
10201 #. Resource IDs: (251)
10202 msgid "Use &other text block"
10203 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
10205 #. Resource IDs: (156)
10206 msgid "Use 'mine' text block"
10207 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto"
10209 #. Resource IDs: (156)
10210 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10211 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto en lugar de el de 'ellos'"
10213 #. Resource IDs: (156)
10214 msgid "Use 'theirs' text block"
10215 msgstr "Usa 'su' bloque de texto"
10217 #. Resource IDs: (156)
10218 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10219 msgstr "Usa 'su' bloque de texto en lugar del 'mio'"
10221 #. Resource IDs: (156)
10222 msgid "Use Blocks"
10223 msgstr "Usar Bloques"
10225 #. Resource IDs: (1761)
10226 msgid "Use HTTP path component"
10227 msgstr ""
10229 #. Resource IDs: (1066)
10230 msgid "Use Ribbons"
10231 msgstr ""
10233 #. Resource IDs: (1500)
10234 msgid "Use Task Dialog"
10235 msgstr ""
10237 #. Resource IDs: (1497)
10238 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10239 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
10241 #. Resource IDs: (1064)
10242 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10243 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
10245 #. Resource IDs: (85)
10246 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10247 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
10249 #. Resource IDs: (85)
10250 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10251 msgstr "Usa otro nombre o utiliza la opción \"Sobrescribir rama\"."
10253 #. Resource IDs: (2054)
10254 msgid ""
10255 "Use all content from the left view\n"
10256 "Use left file"
10257 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
10259 #. Resource IDs: (32857)
10260 msgid "Use block from left before right"
10261 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
10263 #. Resource IDs: (2054)
10264 msgid ""
10265 "Use block from left view before block from right view\n"
10266 "Use block from left before right"
10267 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
10269 #. Resource IDs: (32859)
10270 msgid "Use block from right before left"
10271 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
10273 #. Resource IDs: (2054)
10274 msgid ""
10275 "Use block from right view before block from left view\n"
10276 "Use block from right before left"
10277 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
10279 #. Resource IDs: (251)
10280 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10281 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
10283 #. Resource IDs: (251)
10284 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10285 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
10287 #. Resource IDs: (156)
10288 msgid "Use left block"
10289 msgstr "Usar bloque izq"
10291 #. Resource IDs: (32856)
10292 msgid "Use left file"
10293 msgstr "Usar archivo Izqi"
10295 #. Resource IDs: (252)
10296 msgid "Use left file except marked blocks"
10297 msgstr ""
10299 #. Resource IDs: (1762)
10300 msgid "Use local branch color for current branch"
10301 msgstr ""
10303 #. Resource IDs: (1432)
10304 msgid "Use recycle bin when reverting"
10305 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
10307 #. Resource IDs: (116)
10308 msgid "Use regular expression"
10309 msgstr "Usar expresiones regulares"
10311 #. Resource IDs: (251)
10312 msgid "Use right block"
10313 msgstr ""
10315 #. Resource IDs: (156)
10316 msgid "Use spaces"
10317 msgstr ""
10319 #. Resource IDs: (1426)
10320 msgid "Use system locale for date/time"
10321 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
10323 #. Resource IDs: (251)
10324 msgid "Use text block from '&mine'"
10325 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
10327 #. Resource IDs: (251)
10328 msgid "Use text block from '&theirs'"
10329 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
10331 #. Resource IDs: (251)
10332 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10333 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
10335 #. Resource IDs: (2052)
10336 msgid ""
10337 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10338 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10339 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
10341 #. Resource IDs: (2052)
10342 msgid ""
10343 "Use text block from 'mine'\n"
10344 "Use 'mine' text block"
10345 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
10347 #. Resource IDs: (251)
10348 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10349 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos'  en lugar del 'mio'"
10351 #. Resource IDs: (2052)
10352 msgid ""
10353 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10354 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10355 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
10357 #. Resource IDs: (2052)
10358 msgid ""
10359 "Use text block from 'theirs'\n"
10360 "Use 'theirs' text block"
10361 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
10363 #. Resource IDs: (2054)
10364 msgid ""
10365 "Use text block from the left view\n"
10366 "Use left block"
10367 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
10369 #. Resource IDs: (251)
10370 msgid "Use th&is text block"
10371 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
10373 #. Resource IDs: (314)
10374 #, c-format
10375 msgid ""
10376 "Use the found path.\n"
10377 "Apply the patch to\n"
10378 "%s"
10379 msgstr ""
10381 #. Resource IDs: (314)
10382 #, c-format
10383 msgid ""
10384 "Use the original path.\n"
10385 "Apply the patch to\n"
10386 "%s"
10387 msgstr ""
10389 #. Resource IDs: (251)
10390 msgid "Use this &whole file"
10391 msgstr "Usar archivo &completo"
10393 #. Resource IDs: (251)
10394 msgid "Use this block on left"
10395 msgstr ""
10397 #. Resource IDs: (251)
10398 msgid "Use whole other &file"
10399 msgstr "Usar otro &archivo completo"
10401 #. Resource IDs: (119)
10402 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10403 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
10405 #. Resource IDs: (65535)
10406 msgid "User Email:"
10407 msgstr "Usar Correo:"
10409 #. Resource IDs: (65535)
10410 msgid "User Info"
10411 msgstr "Info de Usuario"
10413 #. Resource IDs: (65535)
10414 msgid "User Name:"
10415 msgstr "Usar Nombre:"
10417 #. Resource IDs: (74)
10418 msgid "User cancelled"
10419 msgstr "Usuaro cancelado"
10421 #. Resource IDs: (72)
10422 msgid ""
10423 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10424 " Do you want to set these now?"
10425 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
10427 #. Resource IDs: (1650)
10428 msgid "User&name:"
10429 msgstr "NombreUser:"
10431 #. Resource IDs: (69)
10432 msgid "Username:"
10433 msgstr "Nombre de Usuario:"
10435 #. Resource IDs: (313)
10436 msgid ""
10437 "Valid command line options are:\n"
10438 "/base:<path to base file>\n"
10439 "/theirs:<path to their file>\n"
10440 "/mine:<path to your file>\n"
10441 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10442 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10443 "/patchpath:<path to folder>"
10444 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
10446 #. Resource IDs: (11, 357)
10447 msgid "Value"
10448 msgstr "Valor"
10450 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10451 msgid "Version"
10452 msgstr "Versión"
10454 #. Resource IDs: (7)
10455 #, c-format
10456 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10457 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
10459 #. Resource IDs: (72, 1644)
10460 msgid "Version 1"
10461 msgstr "Versión 1"
10463 #. Resource IDs: (72)
10464 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10465 msgstr ""
10467 #. Resource IDs: (72, 1645)
10468 msgid "Version 2 (Base)"
10469 msgstr "Versión 2 (Base)"
10471 #. Resource IDs: (72)
10472 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10473 msgstr ""
10475 #. Resource IDs: (1075)
10476 msgid "Version Information"
10477 msgstr "Información de Versión"
10479 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10480 msgid "Version:"
10481 msgstr "Versión:"
10483 #. Resource IDs: (264)
10484 msgid "Versioned"
10485 msgstr "Versionados"
10487 #. Resource IDs: (65535)
10488 msgid "Vietnamese"
10489 msgstr "Vietnamita"
10491 #. Resource IDs: (156)
10492 msgid "View"
10493 msgstr "Ver"
10495 #. Resource IDs: (90)
10496 msgid "View .tgitconfig"
10497 msgstr ""
10499 #. Resource IDs: (328, 603)
10500 msgid "View Patch"
10501 msgstr "Vista Parche"
10503 #. Resource IDs: (71, 1637)
10504 msgid "View Patch>>"
10505 msgstr "Ver Parche>>"
10507 #. Resource IDs: (1252)
10508 msgid "View revision for path in &webviewer"
10509 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
10511 #. Resource IDs: (1252)
10512 msgid "View revision in alternative editor"
10513 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
10515 #. Resource IDs: (1717)
10516 msgid "View system&wide gitconfig"
10517 msgstr "Ver gitconfig de todo el sistema"
10519 #. Resource IDs: (1084)
10520 msgid "Visit our website"
10521 msgstr "Visita nuestra web"
10523 #. Resource IDs: (156, 626)
10524 msgid "Visual Studio 2005"
10525 msgstr "Visual Studio 2005"
10527 #. Resource IDs: (156, 626)
10528 msgid "Visual Studio 2008"
10529 msgstr "Visual Studio 2008"
10531 #. Resource IDs: (65535)
10532 msgid ""
10533 "WARNING:\r\n"
10534 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10535 "To set the values to their default, delete the value text."
10536 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
10538 #. Resource IDs: (198)
10539 msgid "Wait"
10540 msgstr "Espera"
10542 #. Resource IDs: (1327)
10543 msgid "Wait for the script to finish"
10544 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
10546 #. Resource IDs: (75)
10547 msgid "Waiting for input"
10548 msgstr "Esperando una entrada"
10550 #. Resource IDs: (1776)
10551 msgid "Walk Be&haviour"
10552 msgstr ""
10554 #. Resource IDs: (88)
10555 msgid "Warning"
10556 msgstr "Advertencia"
10558 #. Resource IDs: (219)
10559 msgid "Warning!"
10560 msgstr "¡Advertencia!"
10562 #. Resource IDs: (70)
10563 #, c-format
10564 msgid ""
10565 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10566 "\r\n"
10567 "Do you really want to continue?"
10568 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
10570 #. Resource IDs: (71)
10571 msgid "Web"
10572 msgstr "Web"
10574 #. Resource IDs: (65535)
10575 msgid "Western European"
10576 msgstr "Europa Occidental"
10578 #. Resource IDs: (198)
10579 msgid ""
10580 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10581 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10582 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
10584 #. Resource IDs: (604)
10585 msgid ""
10586 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10587 "necessary"
10588 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
10590 #. Resource IDs: (91)
10591 msgid ""
10592 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10593 "confirmation before killing it"
10594 msgstr ""
10596 #. Resource IDs: (94)
10597 msgid ""
10598 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10599 "dragging folders / files"
10600 msgstr ""
10602 #. Resource IDs: (197)
10603 msgid ""
10604 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10605 "automatically selected"
10606 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
10608 #. Resource IDs: (2062)
10609 msgid ""
10610 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10611 "Use spaces"
10612 msgstr ""
10614 #. Resource IDs: (2062)
10615 msgid ""
10616 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10617 "Smart tab char"
10618 msgstr ""
10620 #. Resource IDs: (604)
10621 msgid ""
10622 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10623 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10624 "blobs available locally."
10625 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
10627 #. Resource IDs: (92)
10628 msgid ""
10629 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10630 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10631 msgstr ""
10633 #. Resource IDs: (1409)
10634 msgid ""
10635 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10636 "authentication and/or encryption."
10637 msgstr ""
10639 #. Resource IDs: (101)
10640 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10641 msgstr ""
10643 #. Resource IDs: (65535)
10644 msgid "Whitespaces"
10645 msgstr "Espacios en blanco"
10647 #. Resource IDs: (1065)
10648 msgid "Window Position"
10649 msgstr "Posición de Ventana"
10651 #. Resource IDs: (16927)
10652 msgid "Windows"
10653 msgstr "Ventanas"
10655 #. Resource IDs: (156, 626)
10656 msgid "Windows 2000"
10657 msgstr "Windows 2000"
10659 #. Resource IDs: (156, 626)
10660 msgid "Windows 7"
10661 msgstr "Windows 7"
10663 #. Resource IDs: (156, 626)
10664 msgid "Windows XP"
10665 msgstr "Windows XP"
10667 #. Resource IDs: (5020)
10668 msgid "Windows-1250"
10669 msgstr "Windows-1250"
10671 #. Resource IDs: (5021)
10672 msgid "Windows-1251"
10673 msgstr "Windows-1251"
10675 #. Resource IDs: (5022)
10676 msgid "Windows-1252"
10677 msgstr "Windows-1252"
10679 #. Resource IDs: (5023)
10680 msgid "Windows-1253"
10681 msgstr "Windows-1253"
10683 #. Resource IDs: (5024)
10684 msgid "Windows-1254"
10685 msgstr "Windows-1254"
10687 #. Resource IDs: (5025)
10688 msgid "Windows-1255"
10689 msgstr "Windows-1255"
10691 #. Resource IDs: (5026)
10692 msgid "Windows-1256"
10693 msgstr "Windows-1256"
10695 #. Resource IDs: (5027)
10696 msgid "Windows-1257"
10697 msgstr "Windows-1257"
10699 #. Resource IDs: (5028)
10700 msgid "Windows-1258"
10701 msgstr "Windows-1258"
10703 #. Resource IDs: (2054)
10704 msgid "Within file"
10705 msgstr ""
10707 #. Resource IDs: (20, 158)
10708 msgid "Working Tree"
10709 msgstr "Árbol de Trabajo"
10711 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10712 msgid "Working Tree Path:"
10713 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
10715 #. Resource IDs: (1253)
10716 msgid "Working dir changes"
10717 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
10719 #. Resource IDs: (156)
10720 msgid "Wrap long lines"
10721 msgstr "Acortar líneas largas"
10723 #. Resource IDs: (2056)
10724 msgid ""
10725 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10726 "Wrap long lines"
10727 msgstr "Acortar líneas largas en el borde derecho de la vista\nAcortar líneas largas"
10729 #. Resource IDs: (73)
10730 msgid "Yes"
10731 msgstr "Si"
10733 #. Resource IDs: (145)
10734 msgid "Yes to all"
10735 msgstr "Sí a todo"
10737 #. Resource IDs: (201)
10738 msgid "You already have the latest version installed."
10739 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
10741 #. Resource IDs: (65535)
10742 msgid ""
10743 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10744 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10745 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
10747 #. Resource IDs: (1001)
10748 #, c-format
10749 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10750 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
10752 #. Resource IDs: (1016)
10753 #, c-format
10754 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10755 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
10757 #. Resource IDs: (16)
10758 msgid ""
10759 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10760 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10761 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10762 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
10764 #. Resource IDs: (84)
10765 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10766 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
10768 #. Resource IDs: (84)
10769 msgid ""
10770 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10771 "\n"
10772 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10773 msgstr ""
10775 #. Resource IDs: (86)
10776 msgid ""
10777 "You have checked \"include untracked\".\n"
10778 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10779 msgstr "Tienes maarcado \"incluir sin seguimiento\".\nEsto incluye una llamnada \"git clean -fd\", así que los archivos/directorios ignorados serán borrados sin/o usando la papelera de reciclaje."
10781 #. Resource IDs: (16)
10782 msgid ""
10783 "You have modified properties without saving them first.\n"
10784 "Do you want to save them now?"
10785 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
10787 #. Resource IDs: (87)
10788 #, c-format
10789 msgid ""
10790 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10791 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10792 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10793 msgstr ""
10795 #. Resource IDs: (169)
10796 msgid ""
10797 "You haven't entered an issue number!\n"
10798 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10799 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
10801 #. Resource IDs: (68)
10802 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10803 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
10805 #. Resource IDs: (68)
10806 msgid ""
10807 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10808 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10809 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
10811 #. Resource IDs: (1002)
10812 #, c-format
10813 msgid "You may define up to %d tools."
10814 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
10816 #. Resource IDs: (170)
10817 msgid "You must enter a log message for the commit"
10818 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
10820 #. Resource IDs: (196)
10821 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10822 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
10824 #. Resource IDs: (65)
10825 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10826 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
10828 #. Resource IDs: (65)
10829 msgid ""
10830 "You selected a folder.\r\n"
10831 "Exports are only possible to a (zip) file."
10832 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
10834 #. Resource IDs: (77)
10835 msgid ""
10836 "You selected an unversioned file.\n"
10837 "The file will be added to version control when you commit."
10838 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
10840 #. Resource IDs: (1001)
10841 msgid "You should enter a text!"
10842 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
10844 #. Resource IDs: (1001)
10845 msgid "You should select an image!"
10846 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
10848 #. Resource IDs: (195)
10849 #, c-format
10850 msgid ""
10851 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10852 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10853 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
10855 #. Resource IDs: (170)
10856 msgid ""
10857 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10858 "Click here to read and insert them again."
10859 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
10861 #. Resource IDs: (1112)
10862 msgid "Your version is:"
10863 msgstr "Tu versión es:"
10865 #. Resource IDs: (201)
10866 #, c-format
10867 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10868 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
10870 #. Resource IDs: (1074)
10871 msgid "Zip File"
10872 msgstr "Archivo Zip"
10874 #. Resource IDs: (32783)
10875 msgid "Zoo&m out"
10876 msgstr "Fuera Zoo&m"
10878 #. Resource IDs: (1069)
10879 msgid "Zoom"
10880 msgstr "Zoom"
10882 #. Resource IDs: (58117)
10883 msgid "Zoom &In"
10884 msgstr "&Dentro Zoom"
10886 #. Resource IDs: (58118)
10887 msgid "Zoom &Out"
10888 msgstr "&Fuera Zoom"
10890 #. Resource IDs: (2051)
10891 #, c-format
10892 msgid "Zoom 100%"
10893 msgstr "Zoom 100%"
10895 #. Resource IDs: (3633)
10896 msgid ""
10897 "Zoom In\n"
10898 "Zoom In"
10899 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
10901 #. Resource IDs: (3633)
10902 msgid ""
10903 "Zoom Out\n"
10904 "Zoom Out"
10905 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
10907 #. Resource IDs: (32784)
10908 msgid "Zoom i&n"
10909 msgstr "De&ntro Zoom"
10911 #. Resource IDs: (2049)
10912 msgid "Zoom in"
10913 msgstr "Dentro Zoom"
10915 #. Resource IDs: (2049)
10916 msgid "Zoom out"
10917 msgstr "Fuera Zoom"
10919 #. Resource IDs: (2051)
10920 msgid "Zoom to fit"
10921 msgstr "Zoom para encajar"
10923 #. Resource IDs: (2051)
10924 msgid "Zoom to fit in height"
10925 msgstr "Zoom para encajar en altura"
10927 #. Resource IDs: (2051)
10928 msgid "Zoom to fit in width"
10929 msgstr "Zoom para encajar en ancho"
10931 #. Resource IDs: (1070)
10932 msgid "[Default]"
10933 msgstr "[Predeterminado]"
10935 #. Resource IDs: (1001)
10936 msgid "[Unassigned]"
10937 msgstr "[No asignado]"
10939 #. Resource IDs: (93)
10940 #, c-format
10941 msgid ""
10942 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10943 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10944 msgstr ""
10946 #. Resource IDs: (92)
10947 #, c-format
10948 msgid ""
10949 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10950 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10951 msgstr ""
10953 #. Resource IDs: (72)
10954 #, c-format
10955 msgid "\"%s\" is invalid."
10956 msgstr "\"%s\" no es válido."
10958 #. Resource IDs: (602)
10959 #, c-format
10960 msgid "\"%s\" is not git repository"
10961 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
10963 #. Resource IDs: (65)
10964 msgid ""
10965 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10966 "Do you want to abort?"
10967 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
10969 #. Resource IDs: (65535)
10970 msgid "_POPUP_"
10971 msgstr "_POPUP_"
10973 #. Resource IDs: (1682)
10974 msgid "add \"cherry picked from\""
10975 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
10977 #. Resource IDs: (10)
10978 msgid "added"
10979 msgstr "añadido"
10981 #. Resource IDs: (65535)
10982 msgid "added files"
10983 msgstr "archivos añadidos"
10985 #. Resource IDs: (3841)
10986 msgid "an unnamed file"
10987 msgstr "un fichero sin nombre"
10989 #. Resource IDs: (1085)
10990 msgid "and support the developers"
10991 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
10993 #. Resource IDs: (195)
10994 msgid "assume-valid"
10995 msgstr "considerar-válido"
10997 #. Resource IDs: (245)
10998 msgid "author"
10999 msgstr "autor"
11001 #. Resource IDs: (65535)
11002 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11003 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11005 #. Resource IDs: (65535)
11006 msgid "bugtraq.append"
11007 msgstr "bugtraq.append"
11009 #. Resource IDs: (65535)
11010 msgid "bugtraq.label"
11011 msgstr "bugtraq.label"
11013 #. Resource IDs: (65535)
11014 msgid "bugtraq.logregex"
11015 msgstr "bugtraq.logregex"
11017 #. Resource IDs: (65535)
11018 msgid "bugtraq.message"
11019 msgstr "bugtraq.message"
11021 #. Resource IDs: (65535)
11022 msgid "bugtraq.number"
11023 msgstr "bugtraq.number"
11025 #. Resource IDs: (65535)
11026 msgid "bugtraq.url"
11027 msgstr "bugtraq.url"
11029 #. Resource IDs: (65535)
11030 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11031 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11033 #. Resource IDs: (244, 245)
11034 msgid "commits"
11035 msgstr "consignas"
11037 #. Resource IDs: (11)
11038 msgid "conflicted"
11039 msgstr "conflicto"
11041 #. Resource IDs: (208)
11042 #, c-format
11043 msgid ""
11044 "copied from\r\n"
11045 "%s - revision %ld"
11046 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
11048 #. Resource IDs: (605)
11049 msgid "day"
11050 msgstr "día"
11052 #. Resource IDs: (10)
11053 msgid "deleted"
11054 msgstr "Eliminado"
11056 #. Resource IDs: (1646)
11057 msgid "depth "
11058 msgstr "Sondear"
11060 #. Resource IDs: (58116)
11061 msgid "dummy"
11062 msgstr "muerto"
11064 #. Resource IDs: (1580)
11065 msgid "eMail settings"
11066 msgstr ""
11068 #. Resource IDs: (79)
11069 #, c-format
11070 msgid ""
11071 "exported\n"
11072 "%s\n"
11073 "to\n"
11074 "%s"
11075 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
11077 #. Resource IDs: (13)
11078 msgid "external"
11079 msgstr "externo"
11081 #. Resource IDs: (66)
11082 #, c-format
11083 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11084 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
11086 #. Resource IDs: (13)
11087 msgid "ignored"
11088 msgstr "ignorado"
11090 #. Resource IDs: (1130)
11091 msgid "include &untracked"
11092 msgstr "incluir &sín seguimiento"
11094 #. Resource IDs: (13)
11095 msgid "incomplete"
11096 msgstr "incompleto"
11098 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11099 msgid "inherit"
11100 msgstr ""
11102 #. Resource IDs: (214)
11103 msgid "item kept locally"
11104 msgstr "objetos mantenidos localmente"
11106 #. Resource IDs: (65535)
11107 msgid "keep the file lists in English"
11108 msgstr ""
11110 #. Resource IDs: (69)
11111 #, c-format
11112 msgid ""
11113 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11114 "%s = %ld\n"
11115 "%s = %ld\n"
11116 "%s = %ld"
11117 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11119 #. Resource IDs: (69)
11120 #, c-format
11121 msgid ""
11122 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11123 "%s = %ld\n"
11124 "%s = %ld\n"
11125 "%s = %ld\n"
11126 "%s = %ld\n"
11127 "%s = %ld"
11128 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11130 #. Resource IDs: (1494)
11131 msgid "master"
11132 msgstr "master"
11134 #. Resource IDs: (11, 65535)
11135 msgid "merged"
11136 msgstr "combinado"
11138 #. Resource IDs: (10)
11139 msgid "missing"
11140 msgstr "faltante"
11142 #. Resource IDs: (65535)
11143 msgid "missing/deleted/replaced"
11144 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
11146 #. Resource IDs: (10)
11147 msgid "modified"
11148 msgstr "modificado"
11150 #. Resource IDs: (65535)
11151 msgid "modified/copied"
11152 msgstr "modificado/copiado"
11154 #. Resource IDs: (245)
11155 msgid "month"
11156 msgstr "mes"
11158 #. Resource IDs: (1681)
11159 msgid "new branch"
11160 msgstr "nueva rama"
11162 #. Resource IDs: (18)
11163 msgid "no"
11164 msgstr "no"
11166 #. Resource IDs: (10)
11167 msgid "no description for this command is available"
11168 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
11170 #. Resource IDs: (10)
11171 msgid "non-versioned"
11172 msgstr "no-versionado"
11174 #. Resource IDs: (10)
11175 msgid "normal"
11176 msgstr "normal"
11178 #. Resource IDs: (1256)
11179 msgid "not found"
11180 msgstr "no encontrado"
11182 #. Resource IDs: (11)
11183 msgid "obstructed"
11184 msgstr "atrancado"
11186 #. Resource IDs: (3845)
11187 #, c-format
11188 msgid "on %1"
11189 msgstr "en %1"
11191 #. Resource IDs: (3869)
11192 msgid "pixels"
11193 msgstr "pixels"
11195 #. Resource IDs: (65535)
11196 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11197 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
11199 #. Resource IDs: (3845)
11200 msgid "prn"
11201 msgstr "prn"
11203 #. Resource IDs: (245)
11204 msgid "quarter of year"
11205 msgstr "trimestre"
11207 #. Resource IDs: (65535)
11208 msgid "renamed"
11209 msgstr ""
11211 #. Resource IDs: (10)
11212 msgid "replaced"
11213 msgstr "reemplazado"
11215 #. Resource IDs: (169)
11216 msgid "scanning path:"
11217 msgstr "ruta de escaneado:"
11219 #. Resource IDs: (195)
11220 msgid "skip-worktree"
11221 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
11223 #. Resource IDs: (208)
11224 #, c-format
11225 msgid ""
11226 "switched to\r\n"
11227 "%s"
11228 msgstr "conmutar a\r\n%s"
11230 #. Resource IDs: (1386)
11231 msgid "take care of submodule changes"
11232 msgstr ""
11234 #. Resource IDs: (3845)
11235 #, c-format
11236 msgid "to %1"
11237 msgstr "a %1"
11239 #. Resource IDs: (80, 284)
11240 #, c-format
11241 msgid "to %s"
11242 msgstr "a %s"
11244 #. Resource IDs: (245)
11245 msgid "week"
11246 msgstr "semana"
11248 #. Resource IDs: (89)
11249 msgid "wincred - all Windows users"
11250 msgstr ""
11252 #. Resource IDs: (88)
11253 msgid "wincred - current Windows user"
11254 msgstr ""
11256 #. Resource IDs: (88)
11257 msgid "wincred - this repository only"
11258 msgstr ""
11260 #. Resource IDs: (88)
11261 msgid "winstore - current Windows user"
11262 msgstr ""
11264 #. Resource IDs: (88)
11265 msgid "winstore - this repository only"
11266 msgstr ""
11268 #. Resource IDs: (245)
11269 msgid "year"
11270 msgstr "año"
11272 #. Resource IDs: (18)
11273 msgid "yes"
11274 msgstr "si"
11276 #. Resource IDs: (1382)
11277 msgid "{BugTraq}"
11278 msgstr "{BugTraq}"
11280 #. Resource IDs: (65535)
11281 msgid "|"
11282 msgstr "|"